SetĂşbal regiĂŁo de turismo
Esta revista faz parte integrante do Jornal O Setubalense e O Seixalense e nĂŁo pode ser vendida separadamente
As potencialidades turísticas de Setúbal saltam rapidamente à vista pela sua multiplicidade e diversidade que conjugam o mar com a serra, o património com as tradições, a gastronomia com os usos e costumes. Originariamente cidade de pescadores, a sua ligação com o mar confunde-se com a sua história. Gente de múltiplas tradições é hospitaleira, bairrista e, sobretudo, orgulhosa o que se reflete no seu modus vivendi. A serra faz parte da cidade, inspira poetas e escritores e é local de passeio ou refúgio, entusiasticamente, eleito pelos setubalenses. As suas praias cheiram a mar e exibem fino areal de recorte único preservando o traço milenar que as colocou à nossa disposição. A praia de Galapinhos foi, recentemente, eleita a melhor da Europa. As tradições setubalenses assentam muitas vezes num ideário religioso pelo que as festas em Honra de Nossa Senhora do Rosário de Tróia, ou mesmo o Círio da Arrábida e a Procissão do Senhor do Bonfim são exemplo da dimensão que a fé tem nesta cidade. Os usos e costumes ainda muito relacionados com a vocação piscatória, a monumentalidade assente, também, na tradição religiosa de que são exemplos o Convento e Igreja de Jesus e a Sé Catedral (Igreja de Santa Maria), a par de uma gastronomia quase única onde o peixe assado, o choco frito, as caldeiradas e os mariscos fazem encher restaurantes num delicioso repasto que, habitualmente, merece repetição acabam por constituir autênticos ex-libris de uma Setúbal apaixonada ainda pelo poeta Bocage e pela cantora lírica Luísa Tódi. O Parque Urbano de Albarquel e os jardins do Bonfim, Vanicelos e Algodeia emprestam à cidade um tom esverdeado a fazer lembrar que nestas paragens o tempo estival pode ser uma autêntica e maravilhosa aventura. Por aqui respira-se os aromas do rio e da serra, das praias e dos fogareiros que emprestam uma tipicidade quase única. A Feira de Santiago, a passagem da etapa da Volta a Portugal em Bicicleta e a programação cultural e desportiva animam a cidade provocando o aplauso quase geral. O Vitória Futebol Clube é o mais representativo clube da cidade e o 6º a nível nacional com mais títulos ganhos. Setúbal mais que uma oportunidade é um mundo por descobrir e para brindar com o seu afamado Moscatel!
Título registado na ERC sob o n.º 107552; Propriedade: Carlos Bordallo-Pinheiro; Director: João Abreu; N.º Registo Legal 8/84; Jornalistas: (Cf. n.º 3 do art.º 14.º do Dec.-Lei n.º 56/2001 de 19/2); Redacção: Etelvina Baía; Departamento Comercial: Mauro Sérgio; Célia Felix; Filipe Tavares; Conceição Esteves; Departamento Administrativo: Tel: 265 094 354 • geral@osetubalense.com; Cessionário e Editor: Setupress - Soc. Editora, Lda.; Gerentes: Carlos Bordallo-Pinheiro; Maria Luisa Bordallo-Pinheiro; Proprietário com mais 10% do capital social: Bordalo Pinheiro, Lda; Tiragem: 5000 ex.; - Fotocomposição e Arte Final: Sónia BordalloPinheiro; Marisa Batista; Fotografia: Manuel Vieira; Foto de capa e Serra - Rui David; Arquivo O Setubalense Impressão: Tipografia Rápida de Setúbal.
1 2 1 . Convento de Jesus A Igreja do antigo Mosteiro de Jesus ou Convento de Jesus de Setúbal é uma igreja de estilo gótico considerada como um dos primeiros exemplos do estilo manuelino. Foi desenhada pelo arquitecto Diogo Boitaca em 1494, por voto de Justa Rodrigues Pereira, ama de D. Manuel I. O interior tem arcos, janelas e colunas torsas feitas em brecha da Arrábida, que suportam as abóbadas. O tecto apresenta nervuras espiraladas.
3
4 . Convento da nossa Senhora da Arrábida
The Jesus Monastery of Setúbal or Convento de Jesus de Setúbal is a Gothic style church considered as one of the first examples of the Manueline style. It was designed by the architect Diogo Boitaca in 1494 by Justa Rodrigues Pereira’s vote, Manuel I’s nanny . The interior has arches, windows and columns made from Arrábida’s volcanic rocks , which support the vaults . The roof has spiral ribs.
O Convento da Nossa Senhora da Arrábida, que pertenceu à Província Franciscana de Arrábida, fica meio escondido entre as árvores da vertente sul da Serra de Arrábida, virada para o mar. Esta construção do século XVI foi outrora um convento franciscano. Está hoje inclusa no Parque Natural da Arrábida. As cinco torres redondas sobre a falésia foram provavelmente usadas para meditação solitária.
2. Igreja de Sta. Maria (sé)
The Convent of Nossa Senhora da Arrabida which belonged to the Franciscan Arrabida Province is half hidden among the trees in the south part of the Arrabida Mountain facing the sea. This 16th Century building has once been a Franciscan convent. It is included in Arrabida Natural Park. The five round towers over the cliff have probably been used for solitary meditation.
A Igreja de Santa Maria da Graça ou Sé de Setúbal, com arquitectura original de António Rodrigues, situa-se no coração do primitivo burgo medieval setubalense, tendo sido em torno desta que se desenvolveu o mais importante bairro medieval da cidade, assim como o centro religioso e político-administrativo. Fundada no século XIII, o actual edifício é uma reconstrução do alto renascimento com uma imponente fachada maneirista. The Church of Santa Maria da Graça or also known as the Cathedral of Setúbal , with an original architecture by António Rodrigues, is located in the heart of the primitive medieval village Setubal, having been around this it that was developed the most important medieval neighborhood city, as well as, the Religious and political-administrative centre. Founded in the thirteenth century , the current building is a reconstruction of the high renaissance with an imposing Mannerist facade .
3. Igreja de S. Julião A fundação da Igreja de São Julião teve lugar em data incerta da segunda metade do século XIII. Em 1513, D. Manuel I ordenou a sua reconstrução. A obra decorreu entre 1516 e 1520, sendo o traçado da igreja atribuído a João de Castilho e a direção da obra ao mestre pedreiro João Favacho. Da reconstrução manuelina restam o portal principal (oeste), o portal lateral virado a norte e a porta da torre sineira. The foundation of the St. Julian church took place on an uncertain date in the second half of the thirteenth century. In 1513, King Manuel I ordered its reconstruction. The work took place between 1516 and 1520, and the layout of the church was attributed to João de Castilho and under the orientation of master builder João Favacho. Of the Manueline reconstruction remain the main portal (west), the lateral portal facing north and the door of the bell tower.
4
5 . Calçada Romana do Viso Situada nos arredores de Setúbal, na localidade do Grelhal, este troço de estrada romana com cerca de 300 metros atesta a importância que a região de Cetóbriga (Setúbal) tinha por alturas da ocupação Romana da Península, por aqui passar uma das mais importantes estradas da região. De facto, este troço fazia parte da via Romana que ligava Olissipo (Lisboa) a Cetóbriga (Setúbal). Placed in the outskirts of Setubal, in Grelhal, this old 300-meter Roman road section is proof that Cetóbriga (Setúbal) was important during the Roman Settling in the Iberian Peninsula, due to the fact that one of the most important roads crossed this region. This section was part of the Roman Road which connected Olissipo (Lisboa) to Cetóbriga (Setúbal).
6 . Ruínas Romanas do Creiro Junto à Praia do Creiro, estão situadas as ruínas de uma fábrica romana de salga de peixe e um balneário. Na época romana, a riqueza em peixe e sal na foz do Rio Sado, deram origem à criação de um complexo industrial de produção de peixe salgado, centrado nas cidades de Cetóbriga e Tróia, mas com pequenas unidades de produção noutros locais, como é o caso de Creiro. Next to Praia do Creiro, there are the ruins of a Roman fish salting factory and a seaside resort. In Roman times, the richness of fish and salt at the mouth of the Sado River led to the creation of an industrial complex for the production of salted fish, centered in the cities of Cetóbriga and Troia, but with small production units like the one in Creiro.
5
6
Património
religioso e arquitetónico 9
7 . Forte de São Filipe 8
Ponto turístico de passagem obrigatória no concelho, o Forte de S. Filipe foi outrora um importante bastião defensivo e de controlo da cidade. Embora a data do início das obras não reúna unânimidade junto dos historiadores, a ordem de construção da fortaleza é apontada ao ano de 1582, altura em que D. Filipe II visitou Setúbal. Excelente vista sobre a serra da Arrábida, Tróia e o Sado. A touristic place of great importance in the district, the Fort of S. Filipe was once an important defense and control stronghold of the city. Although the historians are not unanimous about the starting date of its construction, the order for it to be built is related to King Filipe II’s visit to Setúbal in 1582. Excellent view over the Arrabida Mountain, Tróia and Sado.
8 . Troia A Península de Tróia estende-se por mais de 25 km de comprimento no litoral da freguesia do Carvalhal, no concelho de Grândola, entre o oceano Atlântico (a oeste) e o estuário do rio Sado (a leste). A península formou-se nos últimos 5000 anos de sul para norte, desde Comporta, até Tróia, em frente à cidade de Setúbal. As suas praias são excelentes e apetecíveis sendo muito procuradas em tempo estival. The Troia peninsula spreads along 25km of the Carvalhal coast in the Grandola district between the Atlantic (on the west) and the Sado estuary (on the east). The Peninsula has formed throughout the last 5000 years from South in direction to the north, from Comporta to Troia in front of the city of Setubal. The beaches are excellent, alluring numerous visitors during the summer season.
9 . Lapa de Santa Margarida As lapas de Sta. Margarida e dos Médicos são as mais conhecidas da serra. Na Lapa de Sta. Margarida encontramos um altar que estará provavelmente ligado à existência do Mosteiro da Arrábida, bem próximo do local, mas a outra cota de altitude da mesma serra e terá provavelmente servido como local de retiro espiritual dos monges. A lapa ou Gruta dos Médicos foi descoberta ocasionalmente entre 1856 e 1857, por um pastor e amigos. The Santa Margarida and the Medicos grottos are the most well known of the mountain. In the Santa Margarida Grotto we can find an altar which is probably related to Arrabida’s Monastery close to this place but on a different height of the same mountain and which has probably served as a place of spiritual retreat to the monks. The Medicos grotto was found by accident between the years of 1856 and 1857 by a shepperd and his friends.
7
10 11 12
10 . Museu de Arqueologia e Etnografia do Distrito de Setúbal O Museu de Arqueologia e Etnografia do Distrito de Setúbal foi criado no final de 1974 e o seu acervo integra duas vertentes: a arqueológica e a etnográfica. O museu encontra-se instalado na Avenida Luísa Todi n.º 162, em Setúbal. Horário: das 9 às 17,h30. Setúbal’s Museum of Archeology and Ethnography was founded in the end of 1974 and its collection consists of two strands: archaeological and ethnographic. The museum is placed on Luisa Todi Avenue, number 162 in Setubal. Working hours: from 9h00 a.m. to 5h30 p.m.
11. Museu do trabalho Michel Giacometti O Museu do Trabalho Michel Giacometti, fundado em 1987, reúne um importante espólio, a coleção etnográfica Michel Giacometti e peças relacionadas com os ofícios tradicionais, atividade marítima, construção naval, mundo rural e indústria conserveira. Horário de funcionamento: das 9 às 17h30. Michel Giacometti’s Museum of Work, founded in 1987, holds the important estate of Michel Giacometti’s ethnographic collection and pieces related to the traditional crafts, maritime activity, naval construction, the rural world and fish preserving industry. Working Hours: from 9h00 a.m. to 5h30 p.m.
12. Casa do Corpo Santo Museu Barroco A Casa do Corpo Santo é um importante imóvel ao nível de relevância histórica, arquitetónica e museológica, tendo albergado uma confraria de navegantes, armadores e pescadores de Setúbal, cuja origem remonta ao século XV. Para além de outros motivos de interesse alberga a exposição permanente “Instrumentos de Ciência Náutica – Coleção do médico Ireneu Cruz”. Horário: das 9 às 17h30. Casa do Corpo Santo is an important building of historical, architectonic and museological relevance, which has held a brotherhood of sailors, ship builders and fishermen from Setubal, originating from the 15th Century. Apart from other collections it holds the permanent exhibition “ Nautical Science utensils – Physician Ireneu Cruz’s Collection”. Working hours: from 9h00 a.m. to 5h00 p.m.
13 . Casa do Bocage Bocage, o poeta setubalense de maior renome, nasceu, a de 15 setembro de 1765, no bairro de S. Domingos, na casa que hoje ostenta o seu nome. O visconde francês Edmond Bartissol ofereceu, em 1888, o prédio ao Município. Na casa, hoje museu, encontra-se uma exposição permanente sobre o poeta e a época em que viveu, bem como o Arquivo Américo Ribeiro, com o seu espólio fotográfico. Horário: das 9 às 17h30. Bocage the well known poet from Setubal was born on September 15th of 1765 in São Domingos’ Neighborhood in the house which holds his name to this day. The French Viscount Edmond Bartissol offered the building to the district in 1888. This house, presently a museum, holds both a permanent exhibition about the poet and the time in which he lived, and Americo Ribeiro’s photographic archive. Working Hours: from 9h00 a.m. to 5h30 p.m.
14. Moinho da Maré O Moinho de Maré da Mourisca é um moinho de maré localizado no estuário do rio Sado, numa zona de sapal e salinas, e de antigos arrozais. No seu interior, uma inscrição em pedra mostra a data de 1601, o que coloca a sua construção original pelo menos no início do século XVII. Este moinho, situado junto à localidade de Mourisca, é um exemplo do recurso às energias renováveis e não poluentes. Atualmente está transformado em espaço lúdico municipal. The Mourisca tide mill is a tidal mill located in the estuary of the river Sado , an area of salt marshes and saline water bodies , and old rice fields. Inside, a stone inscription shows the date of 1601, which dates its original construction back to at least the early seventeenth century. This mill, located near the town of Mourisca, and is an example in the use of renewable energy and a non -polluting. It has been recently transformed into a municipal play area.
15 . Mercado do Livramento O Mercado do Livramento situa-se na Avenida Todi, perto do centro histórico e vale a pena a visita para observar a riqueza da grande variedade de peixes, moluscos e mariscos, para além das carnes, frutas e legumes. Os seus azulejos também merecem destaque bem como o restante comércio.O Mercado foi construído em 1930 e as suas colunas são de ferro fundido. Aberto de terça a domingo das 7h30 às 14h00. The Livramento Market is in Luisa Todi Avenue, near to the historical centre and it is a place worth visiting to observe the wide and rich variety of fish, mollusk and seafood, besides the meat, fruit and vegetables. Its tiles are also to be highlighted as well as the rest of the shops. The Market was built in 1930 and its columns are made of cast iron. Open from Tuesday to Sunday from 7h30 a.m. to 2h00 p.m.
13
14
15
Gastronomia de Setúbal A cidade de Setúbal é reconhecida pela gastronomia baseada em pratos de peixe assado, cozido ou grelhado. É muito comum encontrar restaurantes da região que servem sardinhas assadas, normalmente servidas com acompanhamento de batata cozida e salada de alface temperada com azeite e vinagre. Também o choco frito é especialidade da cidade sempre muito procurada pelos forasteiros, é comum encontrar restaurantes com esta iguaria nas suas listas. Outros pratos à base de produtos do mar incluem: feijoadas e saladas à base de choco e polvo; pratos à base de marisco do rio Sado (santola, sapateira, navalheira). Pratos à base de moluscos (amêijoas, ostras, ameijoa, berbigão, navalhas, vieiras, caracóis do mar). Caldeiradas de peixe ou de marisco e também massas de cherne ou outros peixes.
Novo 10 Os melhores pratos de peixe 10h às 02h Aberto das a Quarta-Feir Encerra à
S
endo um restaurante de Setúbal, que tem nas suas raízes as ligações ao Rio Sado e ao Mar, o Novo10 dispõe de peixe e marisco de grande qualidade e sempre frescos, com vários pratos de peixe únicos, não só pela sua raridade, como também pela sua enorme qualidade e apresentação Especialidades: Arroz de Bacalhau, Massa de Cherne, Esparguete de Marisco, Bacalhau Assado no Carvão, várias especialidades de carne excelentes
B
eing a Setúbal’s restaurant, which has its roots connected to the Sado River and the sea, Novo10 has very high quality of fresh fish and seafood, and unique dish dishes, not only because they are rare but also because of their high quality and presentation.
Specialties: Codfish rice, wreckfish with pasta, seafood spaghetti, grilled codfish, several excellent meat specialities
265 525 212 geral@restauranteonovo10.pt Morada: Av. Luísa Todi, 420|2 Setúbal
The city of Setúbal is renowned for gastronomy based on dishes of roasted, boiled or grilled fish. It is very common to find restaurants in the area serving grilled sardines, usually served with baked potatoes and green salad seasoned with olive oil and vinegar. Also the fried cuttlefish is a specialty of the city always much sought after by outsiders, it is common to find restaurants with this delicacy on their menu. Other dishes based on seafood include: feijoadas and salads based on cuttlefish and octopus; shellfish dishes from the Sado river (spider crab, crab, velvet crab). Clam dishes (clams , oysters, mussels, cockles, razors, scallops, sea snails). Fish stews or seafood as well as grouper noodles or other fish.
Restaurante Antóniu’s
Silvana Bifes Grill
N
C
a terra do peixe o Restaurante da Silvana é a melhor alternativa de carne. A simpatia no atendimento conciliada com os melhores pratos brasileiros, nos quais se destaca a picanha, feijoada brasileira e a caipirinha mais deliciosa, faz do Restaurante da Silvana uma excelente opção.
onta já com mais de 30 anos e mais importante que os prémios e menções já recebidas, é o regresso dos nossos amigos para terem as suas refeições quer sejam elas de: negócios, românticas, festivas ou familiares. Aqui um sabor vale por mil palavras.
M
Reserva Aceitamos arta-Feira u Q Encerra à
Especialidades: Fondue De Vitela Alentejana Arroz De Peixe A Pescador
ore important than being opened for more than 30 years and having received several prizes and mentions is to have our friends back to our restaurant to have their meals, for business, for romantic meal, for celebrations or even for familiar events. Here taste is worth more than a thousand words.
Specialties: Veal from Alentejo’s Fondue, Fisherman’s fish rice
265 523 706 Rua Trabalhadores do Mar, 31-33 - Setúbal
I
Encerra eira Q à uarta-F
n a land of fish, Silvana’s restaurant is the best meat alternative. The kind service together with the best Brazilian dishes, like Picanha and Brazilian Feijoada (a stew of beans) and the most delicious Caipirinha, makes Silvana’s restaurant an excellent option.
Especialidades: Picanha, Feijoada Brasileira, Maminha de Vaca, Caipirinha
265 571 528 Rua Vasco da Gama nº 81 - Setúbal
Specialties: Picanha, Brazilian Feijoada (a stew of beans), Beef Maminha, Caipirinha
A sardinha assada, distinguida em 2011 como uma das “7 Maravilhas da Gastronomia”, é um dos pratos que mais prestígio traz a Setúbal. No pão ou no prato, com salada, batata cozida, acompanhada de um bom vinho regional, este pitéu é um dos mais procurados nos restaurantes setubalenses. Também o choco, especialmente o frito, assume-se igualmente como uma bandeira de Setúbal. Outro dos ex-líbris gastronómicos setubalenses são as ostras. Este molusco faz parte do património regional e tem-se distinguido ao longo dos tempos pela extraordinária qualidade que apresenta. Na doçaria a oferta é vasta mas o destaque vai para as tortas e para os “SS” de Azeitão, doces típicos de uma região no sopé da Arrábida.. O queijo de Azeitão é também presença assídua no início ou no final das refeições. De casca fina e textura amanteigada, é feito com leite de ovelha e resulta do escoamento lento da coalhada, após coagulação do leite cru com flor de cardo. Também a manteiga de ovelha constitui produto genuíno e delicioso numa boa mesa. Elected as one of the 7 Gastronomic Wonders in 2011, the grilled sardine is one of Setubal’s most prestigious specialties. On a bread slice or served on a plate with boiled potatoes, salad with a great local wine, this exquisite food is one of the most wanted in Setubal’s restaurants. The cuttlefish, especially if deep fried, equally stands as one of Setubal’s tokens. Another well known icon of Setubal’s gastronomy are the Oysters. This mollusk is part of the regional heritage and has been distinguishing itself along times through its quality. In what concerns sweets there is a wide offer starting from the “Tortas de Azeitão” and the S-shaped cookies, typical pastries from a region on the foot of the Arrabida Mountain Azeitão cheese is also a regular guest at the table both as a starter and as a way to end a delicious meal. With a buttery like texture it is made from sheep’s milk resulting from the usage of the cardoon which acts as a coagulant.
Marisqueira Mar Salgado
Tasca do Xico da Cana
E
S
ste espaço, que conta com 20 anos de portas abertas, oferece aos clientes pratos tradicionais portugueses. O espaço com capacidade para 40 lugares na sala e 28 na esplanada, fica situado junta à Avenida Luisa Todi e prima pela qualidade e simpatia.
ituada no típico Bairro Santos Nicolau, a Marisqueira Restaurante Mar Salgado dá cartas na gastronomia de Setúbal. Para além dos pratos variados de marisco fresco, ocupam também um lugar de destaque na ementa os pratos tradicionais como o Arroz e Açorda de Marisco, o Choco frito e os petiscos diversos.
T
L
12h às 24h Aberto das
Especialidades: Arroz e Açorda de Marisco, e petiscos diversos.
ocated in the typical Santos Nicolau Neighbourhood, Mar Salgado Seafood Restaurant is highly recognized in Setúbal. Besides the variety of fresh seafood dishes, it also has, in its menu, traditional dishes, such as Seafood Rice and bread stew, fried cuttlefish and several snacks.
Specialties: Seafood, Shelled Seafood Rice, Seafood Bread Stew, Snacks and home-made desserts.
265 401 401 Rua Rodrigo Ferreira da Costa, n.º 75-77 - Bairro Santos Nicolau – Setúbal
10h às 24h Aberto das unda-Feira eg Encerra à S
his space has been opened for 20 years and offers its clients Portuguese traditional dishes. The space has a capacity of 40 seats in the room and 28 in the esplanade. It is located near Luisa Todi Avenue and takes precedence in quality and kindness.
Especialidades: Tábua de Carnes, Massinha de Sapateira, Pregado com Ameijoas, Peixe e Carne Grelhados no carvão.
915 420 976 Travessa do Seixal, n.º 8 – Setúbal
Specialties: Meat board, Crab with Pasta, Turbot with clams, Grilled fish and meat
Mar Azul
Carnes do Convento
O
O
restaurante Carnes do Convento apresenta como especialidades as carnes exóticas e de porco preto. Confeccionadas no carvão, na pedra ou em fondue, é possível saborear carnes tão variadas como javali, veado e canguru.
bom peixe fresco aliado à simpatia faz do Restaurante Mar Azul um dos melhores restaurantes da cidade. Todos os dias constam da ementa variados pratos dos quais se destaca o peixe grelhado no carvão. Por 7,50€ pode deliciar-se com uma refeição completa e disfrutar de um ambiente familiar.
G
Domingo à Encerra ao a gunda-feir noite e à se
ood fresh fish and a kind service makes Mar Azul Restaurant one of the best restaurants in the city. Every day, the menu has a variety of dishes, such as grilled fish. For 7, 50€, you can have a full meal and enjoy a familiar atmosphere.
Especialidades: Peixe e Carne Grelhados no carvão. Todos os dias há vários pratos do dia.
Specialties: Grilled fish and meat. Every day, there are several dishes of the day.
919 753 114 – 917 045 457 Praça do Quebedo, 17 - Setúbal
T
he restaurant Carnes do Convento introduces on its menu exotic meat and black pork loin. Grilled on the charcoal, on the stone or fried in a fondue pan, it is possible to taste various types of meat such as boar, deer and kangaroo.
ado ao Encerra Sáb ingo m o D e almoço todo o dia
Especialidades: Carnes exóticas e de porco preto grelhadas, carne de vaca argentina, posta de fraldinha, black angus, carnes maturadas e tomahawk.
Specialties: Exotic meats and grilled black pork, Argentinean beef, Black Angus, Flank Steak, matured meat and tomahawk.
265 233 620 / 934 173 847 - carnesdoconvento@gmail.com Largo de Jesus, 7 - Setúbal
Tasca das Marés O mar à sua mesa 10h às 02h Aberto das a Quarta-Feir Encerra à
C
om vista panorâmica para o rio, a Tasca das Marés é ponto de encontro da boa gastronomia setubalense. Espaço servido por duas salas, uma delas com decoração alusiva à pesca, este restaurante propõe-nos vários pratos típicos da nossa região numa ementa rica de sabores e paladares. Peixes e carnes no carvão, choco frito, mariscos e caldeiradas, entre outras opções são servidos com o saber culinário dos seus cozinheiros, regra geral referenciados de forma muito positiva por quem ali degusta na brisa do Sado, que corre na sua frente.
W
ith a view to the sea, Tasca das Marés, is a meeting point of good food from Setúbal. It has two rooms, one of which decorated with fish items. This restaurant suggests several regional dishes, rich in taste and flavor. Grilled fish and meat, fired cuttlefish, seafood and fish stew, among other options, are served with all the chef’s knowledge, and are, in a general way, very well rated by those who taste there, in the Sado’s breeze, which flows right in front of them.
Especialidades: Peixe Assado, Cataplana de Peixe, Caldeirada de Peixe, Arroz ou Massa de Cherne
Specialties: Grilled fish, Fish Cataplana, Fish Stew, Wreckfish Rice or Pasta
265 237 738 tascadasmarés@hotmail.com Rua da Saúde, 34 2900-633 Setúbal
os vinhos da região O clima da regiãode Setúbal é mediterrânico temperado com verões quentes e secos e Invernos amenos e chuvosos. A Península de Setúbal compreende duas Denominações de Origem (Palmela e Setúbal) e a designação de vinhos regionais Península de Setúbal. A maior parte dos vinhos da região utilizam a casta Castelão na sua composição. Por vezes, a Castelão é misturada com a casta Alfrocheiro ou Trincadeira. As castas brancas dominantes na região são a Fernão Pires, a Arinto e naturalmente, a Moscatel de Setúbal, que é utilizada em vinhos brancos e também nos vinhos generosos da Denominação de Origem de Setúbal. As características mais evidentes dos novos vinhos da região são os aromas florais nos brancos e os sabores suaves a especiarias e frutos silvestres nos tintos. O vinho generoso de Setúbal elaborado a partir das castas Moscatel e Moscatel Roxo é um dos mais antigos e famosos vinhos mundiais. O Moscatel de Setúbal é um vinho generoso de excelente qualidade, em especial quando envelhecido durante largos anos em barricas de carvalho. Trata-se de um vinho de aroma muito intenso, a flores de laranjeira, com sabor meloso e cheio, que evolui com a idade para notas de frutos secos, passas e café.
100% Portuguesa que dispõe de Produtos Naturais e Biológicos
Alimentção | Sáude | Bem - estar Feeding | Cheers | Welfare Lojas: Avenida Luísa Todi, 123, com Restaurante vegetariano Centro Comercial Alegro, Setúbal | Loja Baixa da Banheira, EN 106
Vegetan Welfare http://www.naturloja.com
Pancada do Mar Setubal’s climate is Mediterranean with hot dry summers and rainy warm winters. Setubal’s Peninsula holds two Protected Designation of Origin areas, Palmela and Setubal, and the local Setubal Peninsula Regional Wines designation. Most of the region’s wines use the Castelão caste in its production. Sometimes, Castelão is mixed with Alfrocheiro or Trincadeira. The dominant castes in the region are Fernão Pires, Arinto and of course Moscatel, which is used in white wines as well as in the generous wines from the Protected Designated Origin region. The most evident characteristic of the region’s young wines are the flowery aroma in the whites and the soft taste of spice and red fruit in the reds. Setubal’s generous wine made from the Moscatel and Mocatel Roxo’s castes is one of the world’s oldest and most famous wines. Moscatel de Setubal is a generous wine with an excellent quality specially when aged in oak casks. This is a wine with an intense orange flower aroma, with a full and honey like flavor evolving with age into notes of dried fruits, raisins and coffee.
O
restaurante e snack-bar Pancada do Mar, na doca dos Pescadores é o local certo para uma refeição deliciosa com Choco Frito e as Saladas de Ovas e Polvo, o Bitoque e a tenra e suculenta Bifana, para além de uma diversificada lista de outros pratos.
O Cantinho dos Petiscos O
s os dias Aberto todo às 2h00 0 h0 das 12 Especialidades: Choco frito, peixe assado e petiscos diversos. Specialties: Fried Cuttlefish, Seafood, Grilled fish, snacks
Restaurante Cantinho dos Petiscos, prima não só pela qualidade como pela diversidade da oferta. Este espaço típico e agradável, situado em plena Av. Luisa Todi, faz as delicias dos clientes com pratos como o Choco Frito, o Peixe Assado e as famosas carnes confeccionadas por mãos experientes.
T
his typical, pleasant space, located in Luisa Todi Avenue, makes its customers delighted with its dishes, such as fired cuttlefish, grilled fish and the famous meat cooked by experienced hands.
P
todos Aberto 24h
os dias
Especialidades: Grelhados e Gastronomia Regional, Saladas, Sandes
265 409 986 • Av. Luisa Todi, 374/376 Setúbal
Tasca Kefish
S
A
L
T
Tasca Kefish encontra-se num largo carismático da cidade de Setúbal, com esplanada ao ar livre, música ao vivo durante o Verão todas as 5ºferia a noite. A particularidade da TascaKefish é o facto de ter uma ementa que agrada aos pequenos e graúdos, toda a família pode encontrar uma refeição de eleição.
ituado em plena na Praia de Galapos na Serra da Arrábida onde poderá apreciar o melhor peixe assado. Se vier a Setúbal pela A2 sugerimos também uma passagem no Snackbar Onda Galapos na Av. D. Manuel I, 47B mesmo a caminho dos Ferrys e centro da cidade.
Especialidades: Peixe Assado
Specialties: Grilled food and regional food, salads and sandwiches
265 552 205 R. Praia da Saúde 15, 2900 Setúbal
Restaurante Onda Galapos
os os dias Aberto tod
ancada do Mar snackbar and restaurant, in the fishermen’s docks, is the right place for a delicious meal with fried cuttlefish and fish roe and octopus salads, bitoque (fried steak with fired egg) and the tender and juicy bifana (pork sandwich), among a diversity of other dishes.
ocated in the Galapos beach, in Arrábida mountain range, where you can taste the best grilled fish. If you take A2 to Setúbal , we also suggest a visit to Onda Galapos Snackbar, in 47B, D. Manuel II Avenue, on your way to the ferries and the city center.
Specialties: Grilled fish
915 862 463 Praia de Galapos na Serra da Arrábida - Setúbal
asca kefish is a cozy restaurant that offers a large variaty of meals. The visitors may have many dishes, from pizza to grilled fish.
Encerra -Feira à Segunda
265 553 493 • tascakefish@hotmail.com Praça Machado dos Santos, nº7-10 Sétubal
Especialidades: Grande variedade de Peixe assado ao carvão vegetal, pizzas em forno a lenha massa fina e estaladiça, bacalhau a casa e bacalhau espiritual, choco frito com arroz de tomate. Sobremesas: as nossas sobremesas são caseiras, destaca-se o cheese-cake de framboesa, crumble de maça, brownie de chocolate com gelado.
Specialties: Great variety of fish roasted with charcoal , pizza oven dough thin wood and crisp, cod home and spiritual cod, fried cuttlefish with tomato rice Desserts: Our desserts are homemade, highlight the cheese-cake raspberry, apple crumble, chocolate brownie with ice cream
escola de hotelaria A Escola de Hotelaria e Turismo de Setúbal oferece cursos do nível quatro e cinco, que se destinam a jovens do distrito de Setúbal e das áreas próximas, tendo como principal objetivo contribuir para qualificação dos recursos humanos na região. Os cursos lecionados por cerca de 25 a 30 formadores, dependendo do semestre, são frequentados por alunos que pretendem ter formação na área de hotelaria e turismo ou por aqueles que já trabalham e pretendem atualizar os seus conhecimentos. O nível 4 é constituído por dois cursos técnicos, na área de Restauração e Bebidas e em Cozinha/Pastelaria, que só podem ser assistidos por jovens até aos 25 anos, que tenham concluído o 9º ano de escolaridade. Já em relação aos três cursos de especialização tecnológica do nível 5, Gestão de Restauração e Bebidas, Turismo de Ar Livre e Gestão e Produção de Cozinha, para ingressar, o aluno tem que ter terminado o 10º ano de escolaridade e, pode inscrever-se in-
dependentemente da faixa etária. Maria João Carmo, diretora da escola, explica ao nosso jornal: “Não podíamos ter muito mais do que 100 alunos na antiga escola e hoje temos capacidade para acolher até 250 neste novo edifício, número esse que conseguimos sempre atingir. Também há resultados positivos no que toca a inserção dos alunos formados no mercado de trabalho, o que é determinado por um estudo que realizamos todos os anos. A taxa de sucesso de inserção é elevada, na ordem dos 80%, correspondendo a um períodode três meses após a conclusão do curso”, realçou. A escola é uma entidade que serve não só a cidade de Setúbal, mas também outros locais do distrito e do país. “Muitos alunos não ficam a trabalhar aqui na cidade por diversos motivos. Provavelmente porque a oferta que existe na cidade poderá não ser, em primeira linha, a opção favorita dos alunos. Não temos uma malha assim tão grande, em termos
de restauração e unidades hoteleiras, em Setúbal. Por este motivo, os alunos acabam por optar por Lisboa e Algarve. A faixa etária em questão é muito jovem, por isso têm interesse em criar carreira e optam por estagiar em sítios que lhes confira algum prestígio”, justifica Maria João Carmo. As pessoas com negócio aberto “nomeadamente em Setúbal e em Azeitão, têm tido o cuidado de recorrer à nossa escola, no sentido de arranjarem estagiários ou gente já formada, para integrar as suas equipas, ou promover uma formação à medida, e modelar os seus operadores de acordo com as suas necessidades”, explica a directora. “Com muita regularidade, temos turistas que estão na nossa cidade, que procuram a nossa escola para obter informações e sobretudo que vêm ao nosso restaurante de aplicação”, recorda para concluir: “Tentamos passar da melhor forma as informações relativamente ao país e à cidade, principalmente, porque Setúbal merece. O próximo desafio é trabalhar para que o edifício tenha um hotel de aplicação, em funcionamento”.
Rio Sado O Sado é um rio português, que nasce a 230m de altitude, na Serra da Vigia e percorre 180 quilómetros até desaguar no oceano Atlântico,junto à cidade de Setúbal. No seu percurso passa por Alvalade do Sado e por Alcácer do Sal, sendo o seu estuário a separar Setúbal, de Tróia. É dos poucos rios da Europa que corre de Sul para Norte. No estuário do Sado habita uma população de golfinhos denominados de Roaz Corvineiro. O rio Sado não tem um grande caudal devido a vários factores, entre os quais o clima mais árido do Alentejo, onde se encontra a sua nascente e o desnível, pequeno, entre a altitude da nascente e a altitude da foz. A bacia hidrográfica deste rio tem uma área de 7640 km². O estuário ocupa uma área de aproximadamente 160 km², com uma profundidade média de 8m sendo a máxima de 50m. O escoamento é forçado principalmente pela maré. O estuário é berço e voiveiros de muitas espécies piscícolas e avícolas.
Sado is a Portuguese river with its source at 230m high on the Vigia Mountain and runs 180 kilometres until it flows in theAtlantic Ocean near the city of Setubal. It runs through Alvalade do Sado and Alcácer do Sal with its estuary as a boundary between Setubal and Troia. It is one of the few rivers that run from south to north. Sado’s estuary holds a group of bottlenose dolphins. Sado hasn’t got a large bed due to different reasons among which are the arid climate of the Alentejo and the slight difference in height between its source and its mouth’s altitude. This river’s hydrographic bay has an area of 7640Km2. The estuary occupies an area of around 160Km2 with an average depth of 8 meters being the maximum of 50 meters. The flow is facilitated by the tides. The estuary is a nursery to numerous fish and bird species.
A Serra A Serra da Arrábida está situada na margem norte do Estuário do sado, na Península de Setúbal, com o ponto mais alto a 501 metros de altitude e características peculiares de clima e flora. O seu clima é temperado mediterrânico, apresentando uma flora rica em espécies mediterrânicas, tais como a azinheira, sobreiro, carvalho. Aqui viveram os poetas Frei Agostinho da Cruz e Sebastião da Gama, e fizeram assim da serra um motivo recorrente nas suas obras. The Arrabida Mountain is placed in the north bank of the Sado estuary in the Setubal Peninsula with its highest point at 501 meters high and with peculiar characteristics. The climate is Mediterranean with a flora rich in Mediterranean species such as the holm oak, cork oak and oak tree. Here have lived poets such as Frei Agostinho da Cruz and Sebastião da Gama who have made the mountain a recurrent theme in their writing.
parque natural Fundado em 1976, com uma área aproximada de 10 800 hectares, protegendo a vegetação maquis de tipo mediterrânico nascida deste microclima com semelhanças a regiões Adriáticas, como a Dalmácia. A fauna é bastante diversificada, apesar de ter sofrido grandes alterações Da fauna actual fazem parte, entre outro o gato bravo (Felis silvestris), a raposa (Vulpes vulpes), a lebre (Lepus capensis), o morcego, a águia de bonelli (Hieraetus fasciatus) o bufo real (Bubo bubo), a perdiz (Alectoriz rufus) e o andorinhão real (Apus melba) e nos últimos tempos o javali. Established in 1976 with an approximate area of 10.800 hectares protecting the Mediterranean characteristic Maquis vegetation born in this micro climate similar to the Adriatic regions such as Dalmacia. The fauna is quite diversified although it has suffered great changes. Part of the present fauna are the wild cat (Felis Silvestris), the fox, (Vulpes vulpes), the hare (Lepus capensis), the bat, the bonelli eagle (Hieraetus fasciatus), the Eurasian eagle-owl (Bubo bubo), the partridge (Alectoriz rufus) and the swift (Apus melba) and lately introduced the boar.
O site de viagens, European Best Detination, elegeu a praia de Galapilapinhos, em pleno Parque Natural da Arrábida como o melhor destino europeu do ano. No site podemos ler que “viajantes de todo o mundo decidiram que esta é a melhor praia da Europa, a praia perfeita numa natureza intocada”. A praia de Galapinhos apresenta um fino areal e limpo , um tom de mar verdadeiramente deslumbrante e um enquadramento paisagístico espetacular.
European Best Destination travelling site has elected Galapinhos in Arrabida Natural Park as the year’s best European destination. On the website we can read that “travelers from all around the world have decided that this is Europe’s best beach, the perfect beach in an unspoilt nature”. Galapinhos beach holds clean and fine sands, astonishing sea tones and a breathtaking landscape frame.
As Praias
São várias as praias que se estendem ao longo da orla marítima que acompanha a Arrábida. Albarquel, na entrada para a serra. Depois Figueirinha, Galapos, Galapinhos, praia dos coelhos, Creiro, Portinho, Alpertuche e Ribeiro do Cavalo. A qualidade das suas águas funde-se com um areal quase branco, limpo e convidativo. Figueirinha ostenta desde há vários anos a Bandeira Azul.
There are several beaches along the coast of Arrabida. Albarquel, at the entrance of the mountain from Setubal. After that come Figueirinha, Galapos, Galapinhos, Praia dos Coelhos, Creiro, Portinho, Alpertuche and Ribeiro do Cavalo. The quality of the crystal clear waters combines with the clean alluring sands. Figueirinha has proudly shown the Blue Flag for several years now.
“O turismo desportivo na Arrábida está a tornar-se numa marca de Setúbal” Qual a actividade da Wind desde há 25 anos? Samuel Lopes: A nossa actividade é o desporto de natureza e turismo activo. Desporto natureza quando está ligado à componete mais técnica com as formações existentes como escalada, mergulho, ou parapente, o que demonstra os três componentes que o Wind representa: ar, terra e mar. Aqui desenvolvemos os vários desportos, sempre com uma consciencialização ambiental activa. Temos um rácio limitado em cada zona da Arrábida que exploramos, tanto por obrigatoriedade imposta pelo Parque Natural da Arrábida, como pela nossa percepção e consciencialização ambiental. Como exemplo, se fizermos um evento de coastering (escalada e saltos para a água), nunca temos mais que 12 elementos presentes, tanto por questões de segurança como pela componente ambiental e pedagógica. Estes são ambientes muito frágeis que não comportam grandes cargas de gente. Quando realizamos eventos com mais pessoas, como o encontro regional de escoteiros, procuramos áreas mais urbanas, tal como o Parque de Merendas da Comenda, com ambientes que possam suportar uma carga urbana grande e não tem um impacto ambiental tão grande. Realizamos todo o tipo de eventos relacionados com a natureza desde o Cabo Espichel à Comenda. No Cabo Espichel temos as grutas, o rappel, os canyons, circuitos do neolítico onde passamos a história da nossa terra. Há aqui um grande património que tem muita importância e temos como nossa obrigação passar toda a informação às pessoas. O desporto da natureza também tem esta parte.
Mergulho Coasteering Espeleologia Circuito Aventura Canoagem Escalada Parapente
Qual o público alvo da Wind? O nosso público alvo é muito lato. Temos vários níveis de dificuldade que permitem que pais e filhos usufruam das nossas actividades, mas também que aquelas pessoas que desejem realizar cursos e querem especializar-se na disciplina em questão. Ao fim e ao cabo, o Wind nasce como um centro de formação técnica, dentro da escalada em primeiro lugar, parapente e outras disciplinas. Nos últimos dez anos começámos a passar para as experiências porque ganhámos dimensão e achámos que podíamos com estas experiências captar mais pessoas para a formação técnica. As pessoas podem, a partir duma experiência de mergulho, perceber que existem cursos de mergulho. Nós somos a única empresa em Portugal que explora os três elementos naturais de forma completamente autónoma, ou seja, não subalugamos serviços mas temos técnicos profissionais e credenciados de todas as áreas. A modalidade que actualmente é mais popular é o coastering, uma disciplina nova realizada entre Alpertuche e Portinho da Arrábida. Esta é uma disciplina nova em Portugal, praticada em sítios muito específicos e envolve a água, o que as pessoas adoram. Aqui, temos a escalada, o mergulho e a própria natação. Agora abrimos ao leque internacional de clientes, uma vez que percebemos que Setúbal sofreu um boom de turismo que nós acompanhámos e tirámos daí dividendos. Temos jovens de todo o país e internacionais a procurar-nos. Podemos dizer que,
no ano passado, 50 por cento de quem nos procurou era do norte do país. Isso nunca tinha acontecido, o que mostra que Setúbal está a ser bastante conhecido. Setúbal não é só gastronomia. Lisboa está também a mostrar muito a Serra da Arrábida, como sendo da capital e isso apenas atrai mais e mais turistas. Lisboa já não é só Serra de Sintra, mas também é a Serra da Arrábida. Apenas proporcionam experiências com o tempo agradável? As actividades de turismo de natureza da Wind destacam-se por não se desenvolverem apenas durante o verão. Ao sermos versáteis e autónomos, conseguimos no Inverno fazer muitas actividades que tenham que ver com escalada porque a Arrábida tem muitas grutas que nunca foram exploradas no sentido do turismo desportivo. Daí termos começado este inverno os circuitos aventura dentro de zonas naturais. A Wind não tem nunca tempo morto. Outro exemplo de tal e ao contrário do que as pessoas pensam, o parapente é mais procurado durante o Inverno.
Que requisitos impõe o Parque Natural da Arrábida? Infelizmente há poucos. Desde que paguemos o alvará ao Turismo de Portugal, está tudo feito. Ao preenchermos os formulários, não há a questão sobre a qualificação técnica dos profissionais que orientam as experiências. As autorizações por todas as entidades passam apenas pelo pagamento e se não for a empresa a ter a consciência cívica e de segurança face à obrigatoriedade de ter técnicos credenciados e especializados no campo, as entidades não querem saber e daí podem acontecer acidentes muito graves.
Que pegada ambiental deixa na Arrábida? A mínima possível. Mesmo nos ambientes mais urbanos, como o Parque de Merendas da Comenda, tentamos deixar o mínimo impacto ambiental proveniente das nossas experiências, tal como as actividades de escalada montadas nas árvores sem causar qualquer dano. Utilizamos a natureza o menos artificial possível e com materiais reciclados. As pegadas que deixamos são todas positivas, ou seja, as nossas experiências decorrem em locais autorizados pelo Parque Natural da Arrábida e que nós próprios propusemos. Os golfinhos são o ex-libris de Setúbal. Deixa-os de fora? Há tantas empresas a explorar o avistamento de golfinhos que nós não temos grande interesse nem sentido explorar essa vertente. Se acharmos um dia que há outra experiência possível com os golfinhos do Sado, que não apenas o seu avistamento, até podemos explorar essa vertente, mas por agora não estamos interessados nesse mercado.
www.wind-cam.pt email: geral@wind-cam.pt 210848878|936263540
Vertigem Azul A Vertigem Azul começa em 1998, quando Maria João Fonseca e Pedro Narra decidem criar uma empresa que lhes permitisse conciliar uma carreira profissional com o contacto com a natureza e com os golfinhos do Sado, “um caso único em Portugal e raro no mundo”. O objectivo era criar uma empresa de turismo, de prestígio e de qualidade nacional, dando ao mesmo tempo a conhecer e alertar para o estado da comunidade residente de golfinhos do Sado, que acompanham e tão bem conhecem. A equipa da Vertigem Azul, composta por Maria João Fonseca e Pedro Narra, fundadores e skippers, por Pedro Vieira e Luís Baioneta, também skippers, e por Ana Fonseca, da área comercial, é pioneira na observação de golfinhos na nossa cidade e tem recebido vários prémios, como o de Melhor Animação Turística, em 2014, pelo Turismo do Alentejo, o de Melhor Operador Turístico de Lisboa e Vale do Tejo, em 2011 e o Reconhecimento Público por Serviços Prestados, em 2007, Prémio Costa Azul.
os nossos golfinhos A espécie de golfinhos que habita no Sado é o Roaz (Tursiops truncatus), mamífero marinho pertencente à ordem dos cetáceos, que pode ser encontrado em baías e águas costeiras mas também nas águas profundas dos oceanos. Os primeiros estudos da população de roazes do Sado data do início dos anos 80, onde nele existiam perto de 40 golfinhos, número que nas últimas décadas tem vindo a descer. Neste momento, habitam no estuário do Sado 27 golfinhos, que a Vertigem Azul conhece como ninguém. Todos eles têm nome e se encontram foto-identificados. A distinção é feita através das suas barbatanas dorsais, que diferem no seu tamanho, forma e cortes. O período de gestação dos roazes é de cerca de 12 meses e vivem normalmente entre 40 a 45 anos.
Diário de Bordo 14h30: Depois de tudo planeado e organizado nas instalações da Vertigem Azul, no edificio Marina Deck, com os devidos bilhetes e informações sobre o que de seguida iria acontecer no barco, entregue a cada um dos tripulantes, tem então início o passeio a bordo do Veleiro Catamaran Esperança, à descoberta da comunidade de golfinhos do Sado, tendo como pano de fundo as paisagens do Estuário do Sado, da Costa de Tróia e da Arrábida, numa mistura explosiva de cor e beleza que faz os encantos de todos. O barco avança estuário fora, deixando a cidade para trás. Vêem-se todos os edifícios e elementos cada vez mais longe, cada vez mais pequenos. Não sabemos exactamente quando vamos ser presenteados com a presença dos golfinhos. “Nós é que temos de ir à procura deles, ir ter com eles onde eles estiverem. Não há segredos, o segredo é só conhecê-los, saber o histórico deles e onde estão mas, mesmo assim, a rotina dos golfinhos não é certa. Eles mudam a rota, podem manter a mesma durante dois ou três dias ou ainda mais, depende muito”, explica Pedro Vieira, um dos skippers da Vertigem Azul, que nos acompanha nesta viagem. Toda a paisagem envolvente, com o mar e a serra tão perto, e a procura pelos golfinhos deixam as crianças inquietas e curiosas, que no entretanto animam o barco. Pulam, gritam e conversam entre si, esperando ansiosamente o avistamento dos golfinhos. 15h00: Chegamos a Tróia, indo ao encontro de mais pessoas que se vão juntar a nós nesta viagem. Os mais pequenos continuam na expectativa: “Vamos ver muitos golfinhos, vamos ver mil golfinhos!”. 15h13: O relógio marca sensivelmente
as 15h13 quando avistamos os golfinhos pela primeira vez, confirmando assim mais um caso de sucesso para o mapa de avistamentos organizado e elaborado pela Vertigem Azul, que conta com uma taxa de 95% de sucesso. Nos minutos seguintes, os golfinhos continuaram a brindar-nos com a sua presença, numa simbiose perfeita dos seus movimentos em grupo com o azul da água, o azul do céu e o sol quente que se faz sentir, deixando de boca aberta todos aqueles que os vêem pela primeira vez e sem palavras as pessoas que têm o prazer de os ver ali tão perto de si mais uma vez. Depois de breves momentos de silêncio, nos quais todos procuram os golfinhos muito atentamente, os ânimos no barco exaltam-se sempre que os golfinhos do Sado resolvem de novo brindar-nos a todos com a sua presença. 16h05: Os skippers Pedro Vieira e Luís Baioneta dão a todos a indicação de que, dentro de minutos, teremos que abandonar o local, uma vez que só podemos estar cerca de meia hora junto da comunidade, para que os golfinhos não fiquem stressados nem perturbados com a nossa presença. 16h10: Iniciamos o caminho de regresso a Setúbal, com o vento a intensificar-se cada vez mais. O sol continua quente mas o vento está agora mais forte. Viramos costas a Tróia e, no caminho de volta para o ponto de partida, encontramos vários praticantes de desportos radicais, como parapente e kayak. O vento sopra com muita força. Avistamos o Hospital do Outão, o Castelo de São Filipe, a Casa da Comenda, o Parque Urbano da Albarquel. Sim, estamos quase a chegar. Os edifícios estão de novo mais perto, estão de novo maiores. Chegamos a Setúbal já a pensar na próxima viagem. Os golfinhos do Sado esperam por nós!
Desfrute de Uma Experiência Inesquecível a Bordo de um Veleiro no Sado. Have an unforgetable experience a board of one sailboat in rio Sado
Iniciação à Prática de Vela Assistir ao Pôr do Sol Almoçar ou jantar a bordo Ser visitado pelos golfinhos Organização de eventos para empresas Aniversários / Despedidas de Solteiros Passeios em Exclusivo a 2 ou até 14 Pessoas para desfrutar de toda a beleza natural que o estuário do Sado oferece Exclusive tours for 2 or 14 people to appreciate all natural beauty of Sado estuary
Marina de Setúbal – 2010 Setúbal • 966 178 529 • geral@avelapasseios.com RAANT 1609/2016 • Empresa Registada no Turismo de Natureza AOC/22/2016
Preservar Fruindo Cruzeiros no Sado em embarcações tradicionais Teambuilding Observação de Golfinhos Experiências singulares (Sado ao Luar, ioga no mar e passeios ao nascer do sol) Traditional boat ruises on the river Sado Teambuilding Dolphin Watching Unique Experiences (Sado under the moonlight, yoga in the sea and sunrise tours)
Rua Praia da Saúde nº 11 A 2900-572 Setúbal 265 228 482 • 962 405 933 info@troiacruze.com
1
Palmela Palmela é a vila mais altaneira de todo o distrito de Setúbal. A pouquíssimos quilómetros da cidade de Setúbal tem fama pelos seus vinhos, frutas e pelas suas gentes e seu envolvimento social. Rica em tradições seculares veste-se de gala para receber anualmente a cinquentenária Festa das Vindimas, ponto alto de encontro numa vila que respira bons ares. O seu castelo é o principal monumento turístico da vila onde se encontram ainda várias igrejas, capelas um pelourinho e um chafariz. Palmela is the highest village in Setubal’s district. A few kilometers from Setubal it is famous for its wines, fruit and its socially active people. With century old traditions it dresses up every year to receive this 50 year old Vineyard Fest, which is the high season in this fresh air breathing village. The castle is the village’s main touristic monument where one can still find several churches, chapels, a pillory and a fountain.
1 . Castelo
3 . Chafariz
O castelo localiza-se em lugar ermo da vila no contraforte Leste da serra da Arrábida, está situado entre os estuários do rio tejo e do rio Sado, próximo à foz deste último. Inscreve-se no Parque Natural da Arrábida. Do alto da sua Torre de Menagem, em dias claros a vista se descortina até Lisboa.
O Chafariz D. Maria I situa-se no cruzamento das estradas de Azeitão e Setúbal, em Palmela. Está datado de 1792, com as armas da soberana no corpo central e as antigas armas da vila nos corpos laterais é uma obra cenográfica ao gosto da época, e veio substituir um chafariz mandado construir por D. Jorge, o mestre da Ordem, no século XVI.
The castle is on a solitary place of the village on the Eastern buttress of the Arrabida Mountain. Placed between Tejo and Sado’s estuaries it is within Arrabida Natural Park. From the height of its stronghold one can see as far as Lisbon on clearer days.
2 . Igreja de Santiago Localizada dentro da cerca primitiva do castelo, a Igreja de Santiago foi promovida em 1443 ficando terminada a 1482 com o pretexto da transferência da Ordem de Santiago, para a vila no século XV. Edifício de grande monumentalidade insere-se, pelo seu despojamento formal, na última fase do tardo-gótico. O seu interior apresenta três naves bem como vestígios de decoração azulejar dos sécs. XVII e XVIII. Located within the primal walls of the castle, Santiago’s church was promoted in 1443 having been finished n 1482 with the pretext of the Santiago Order headquarters’ transference to the village in the 15th century. Building of great monumentality it is dated from the late gothic phase due to its formal bereavement. Its inside presents three naves as well as traces of tile decoration from the 17th and 18th century.
2
Dona Maria I fountain is found where the roads from Setubal and Azeitão meet in Plamela. It is dated from 1792 with her majesty’s arms in the central body and the ancient village’s arms on the lateral bodies. It is a scenographic work according to the era’s taste and has come to replace the original fountain built in the 16th Century by D. Jorge, the Order of Santiago’s master.
vinhos
A produção dos vinhos tranquilos tintos DO Palmela inclui, pelo menos, dois terços de mosto da casta Castelão conhecida tradicionalmente na Região por Periquita. Com profunda tradição nas zonas arenosas planas, as vinhas de Castelão estão naturalmente adaptadas a este “terroir” e é nele que a Castelão se expressa em toda a sua plenitude. Nos vinhos tranquilos brancos, entre as castas aptas à produção de vinhos DO Palmela, predominam Fernão Pires, Moscatel de Setúbal e Arinto. The production of Palmela’s Protected Designation of Origin red wines include at least two thirds of Castelão caste traditionally known as Periquita. With great tradition in these plain and arid areas the Castelão vineyards are naturally adapted to this “terroir” and it is here that Castelão expresses itself in its plenitude. In what concerns the white wines, among the castes associated to the Protected Designation of Origin, Fernão Pires, Moscatel de Setubal and Arinto are the most abundant.
3
feira de santiago É o maior certame da cidade. Habitualmente acontece entre a última semana de Julho e a primeira de agosto, por 15 dias. Mostra das forças vivas e dos produtos da região conta com divertimentos, loiças e quinquilharias, exposições, espaço de restauração e espetáculos com os maiores nomes da música nacional. It is the biggest fair in the city. It usually happens between the last week of July and the first of August, lasting 15 days. A showcase of the region’s assets and products where you can find amusements, traditional crockery and handicrafts, exhibitions, a dining space and national well known artists concerts.
círio da arrábida
(início de julho)
As festividades, uma tradição da comunidade piscatória associada à antiga freguesia da Anunciada com mais de quatrocentos anos de história, repartem-se entre atividades religiosas e pagãs. Apesar de nunca terem terminado, na década de 70 foi interrompido o círio marítimo realizado por pescadores entre a cidade e a Arrábida. These festivities, are the fishing community’s traditions associated with the old Anunciada parish with more than four hundred years of history, consisting of religious and pagan activities. Despite never having ceased, in the 70’s the fishermen’s maritime interface between the city and Arrábida was interrupted.
festas da sra. rosário de tróia (inicio de agosto) Esta festa dos marítimos da zona nascente do Concelho é uma das que mantêm mais intactas as características tradicionais. Durante dias, acampados em Tróia, os pescadores, as famílias e outros romeiros são asas à alegria com festejos, bailaricos, jogos tradicionais e patuscadas em que o peixe está sempre presente. As cerimónias religiosas realizam-se no domingo após a procissão à volta da capela. O desfile de barcos engalanados entre Tróia e Setúbal é um dos pontos altos das festividades. Ao vencedor cabe a distinção de transportar a imagem da santa na procissão fluvial de regresso à cidade. This seamen’s feast from the County’s upstream is one of those that keep the traditional characteristics intact. For days, camped in Troia peninsula , fishermen, families and other pilgrims enjoy themselves with festivities, popular dancing, traditional games and stunts in which fish is always present. The religious ceremonies are held on Sunday after the procession around the chapel. The parade of boats adorned between Troia peninsula and Setúbal is one of the highlights of the festivities. The winner has the distinction of transporting the image of the saint in the river procession back to the city.
7 Melhores bares
Estão encontrados os “sete” melhores da nossa cafetaria e restauração. Respondendo ao desafio lançado pelo nosso jornal os nossos leitores votaram nas esplanadas, bares, pratos e restaurantes das suas preferências acabando por eleger os sete principais em cada categoria. A votação foi muito renhida pelo que não foi fácil chegar á sua conclusão o que diz bem da qualidade que se pratica por estas bandas em termos de oferta turística. Convictos de que as escolhas dos nossos leitores foram feitas em consciência pela qualidade que cada eleito merecia divulgamos hoje os vencedores formando então o conjunto dos melhores na nossa região. Contudo continuamos a pensar que formamos uma região importante ao nível da cafetaria e restauração no que, aliás, atesta bem o número crescente de turistas que todas as semanas nos brindam com a sua visita.
Absurdo Roof61 Dose Certa Tucano Taifa Tody’s Obladi Oblada
7 Melhores esplanadas Roof61 Rockalot Algodeia Café Forte de São Filipe Mercado do Rio Hotel do Sado D’u portinho
7 Melhores pratos
Choco Frito Arroz de Marisco Caldeirada Massa de Sapateira Carapau Manteiga Sardinha Salmonete
7 Melhores
Restaurantes Novo 10 Mar Azul Tasca da Fatinha Retiro da Algodeia Adega Leo dos Petiscos O Miguel Tasca do Xico da Cana
Passatempo Tire uma foto com esta revista junto a um local de interesse na sua localidade de origem, envie para a nossa Redacção e habilite-se a ganhar um prémio fantástico na nossa cidade. Recomenda-se inspiração, bom gosto e, sobretudo, muita imaginação para este passatempo. Não se esqueça que este concurso é dirigido apenas aos não residentes em Setúbal. Venha à nossa cidade para desfrutar do prémio que temos à sua espera. Bom trabalho! Envie as suas fotos para: geral@osetubalense.com
Título registado na ERC sob o n.º 107552; Propriedade: Carlos Bordallo-Pinheiro; Director: João Abreu; N.º Registo Legal 8/84; Jornalistas: (Cf. n.º 3 do art.º 14.º do Dec.-Lei n.º 56/2001 de 19/2); Redacção: Joaquim Gouveia, Inês Antunes Malta; Departamento Comercial: Célia Felix; Mauro Sérgio; Departamento Administrativo: Tel: 265 094 354 • geral@ osetubalense.com; Cessionário e Editor: Setupress - Soc. Editora, Lda.; Gerentes: Carlos Bordallo-Pinheiro; Maria Luisa Bordallo-Pinheiro; Proprietário com mais 10% do capital social: Bordalo Pinheiro, Lda; Tiragem: 10.000 ex.; Paginação: Marisa Batista, Sónia Bordallo-Pinheiro; Fotografia: Arquivo; Maria João Besugo, Marisa Batista; Tradução: Wall Street Institute; Distribuição: Viagens Abreu. S.A.; Impressão: Tipografia Rápida de Setúbal.
4
1
3
7 2 5
6 9
1 - Convento de Jesus 2- Igreja de Sta. Maria (Sé) 3 - Igreja de S. Julião 4- Forte de São Filipe 5- Museu de Arqueologia e Etnografia 6- Museu do Trabalho Michel Giacometti 7- Casa do Corpo Santo Museu Barroco 8- Casa do Bocage 9- Mercado do Livramento
8