Le Guide Hébergements et restaurants de Saint-Paul de Vence

Page 1

HÉBERGEMENTS - RESTAURANTS / ACCOMMODATION - RESTAURANTS

MUSEE & OFFICE DE TOURISME


CRÉDITS PHOTOS : E.ZARAGOZA / H.LAGARDE / R.SAHEL / 0.MONGE / E.ROSSOLIN / EDITIONS GILLETTA R.MICHAUD / ELIOPHOT / P.HERTZOG / M.JOLIBOIS / P.HAHN / JP.DEYA - DOCUMENT NON CONTRACTUEL - EDITION 2011 PHOTOS: E.ZARAGOZA / H.LAGARDE / R.SAHEL / 0.MONGE / E.ROSSOLIN / EDITIONS GILLETTA / R.MICHAUD ELIOPHOT / P.HERTZOG / M.JOLIBOIS / P.HAHN / JP.DEYA - NON-CONTRACTUAL DOCUMENT - 2011 EDITION


SOMMAIRE TABLE OF CONTENTS Les restaurants de Saint-Paul de Vence The restaurants of Saint-Paul de Vence . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 5 Pause gourmande - glacier - salon de thé Refreshments - ice cream parlour - tea room . . . . . . . . . . . . . . page 14 Séjourner à Saint-Paul de Vence Spending time in Saint-Paul de Vence. . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 17 Les hôtels-restaurants / hotel restaurants. . . . . . . . . . . . . . . . page 18 Les hôtels / hotels. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 23 Camping caravaning / camping and caravan site . . . . . . . . . . . page 25 Accueil convivial en chambre d’hôtes et meublés A warm welcome to B&Bs and holiday accommodation . . . . . . . . page 27 Les chambres d’hôtes / Bed and Breakfast. . . . . . . . . . . . . . . page 28 Les locations de vacances - meublés / holiday rentals . . . . . page 37 Hébergements autour de Saint-Paul de Vence Accommodation around Saint-Paul de Vence . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 50 Détente & Plaisir / Relaxation & Pleasure . . . . . . . . . . . . . page 51 Plan de la commune / map of the district . . . . . . . . . . . . page 53 Plan du village / map of the village. . . . . . . . . . . . . . . . . page 54



5

Les restaurants de Saint-Paul de Vence À Saint-Paul de Vence, le cadre et l’assiette sont en harmonie parce que l’art de la table est synonyme de plaisir partagé, de convivialité et de ressourcement. Les restaurateurs mitonnent les produits colorés et goûteux de Provence et vous proposent, en tête à tête, en famille ou entre amis, de les apprécier au déjeuner ou au dîner. La diversité des cartes est grande, de la cuisine familiale à la gastronomie, en passant par une cuisine simple, juste et généreuse. La vie saint-pauloise s’anime, au moment du petit-déjeuner, autour du Café de la Place. Familiarisez-vous avec le village grâce à une visite guidée, des remparts à la Placette, la fontaine, la Collégiale, jusqu’au cimetière provençal où repose Marc Chagall. Après un déjeuner au village, vous préfèrerez prendre le café en terrasse. L’après-midi, visite de la Fondation Maeght où l’architecture contemporaine de Josep Lluís Sert relie les oeuvres de Giacometti, Miró, Braque, Calder, et bien d’autres… Laissez-vous tenter, en soirée, par un repas gastronomique ou encore par la simplicité d’une cuisine familiale. Vos hôtes vous reçoivent dans un décor simple, une ambiance intime ou une atmosphère qu’apprécierait le Prince des gastronomes. Vous retiendrez dans votre carnet d’adresses des tables empreintes d’histoire et marquées du passage de nombreux artistes et personnalités. Une adresse, un conseil, une demande particulière… L’équipe de l’Office de Tourisme est disponible tous les jours, pour faciliter votre séjour.

restaurant à l’intérieur des remparts restaurant within the ramparts

T

restauration non-stop round-the-clock dining

T EA- IM

E

-S ON T O

P

N

Restaurants in Saint-Paul de Vence Harmony reigns between the setting and the food in Saint-Paul de Vence… because the art of dining is synonymous with shared pleasure, conviviality and replenishment. Chefs prepare colourful and tasty Provençal produce for you to share during a romantic meal, with family or among friends. Menus range from family cooking to gastronomy via simple, plain and generous fare. Saint-Paul comes to life with breakfast at the Café de la Place. Spend the morning getting to know the village on a guided heritage tour, from the ramparts to the fountain, from the collegiate church to the Provençal cemetery where Marc Chagall is buried. After lunching in the village, savour a coffee on the terrace. In the afternoon visit the Maeght Foundation, where the contemporary architecture of Josep Lluís Sert provides a backdrop for works by Giacometti, Miró, Braque and Calder. In the evening, treat yourself to a gourmet meal or the simplicity of family cooking. The setting may be simple, the ambiance select, or the décor worthy of a Prince of gastronomy: restaurants you'll want to come back to, steeped in history and marked by the visit of famous artists and personalities. An address, a handy tip, a special request… The Tourist Information Office is open every day to simplify your holiday. restaurant & salon de thé restaurant & tea room restaurant à l’extérieur des remparts restaurant outside the ramparts


6

RESTAURANTS GASTRONOMIQUES GOURMET RESTAURANTS

Un instant gastronomique ...

T EA- IM

E

T

LE SAINT-PAUL J4 / Relais & Châteaux Cuisine méditerranéenne gastronomique Gourmet Mediterranean cuisine

Le Chef Laurent Paccini vous reçoit dans les salles voûtées du Restaurant Le Saint-Paul récemment rénovées. Conservant tout le charme du XVIème siècle, elles sont magnifiées par un décor provençal et dotées d'une très jolie fontaine dénichée dans un hôtel particulier d’Arras (Nord de la France - XVIIème siècle). En été, c'est sur la terrasse fleurie à l'abri de la féerie des remparts de Saint-Paul et sous le ciel étoilé de la Côte d’Azur que nous vous proposons une cuisine aux notes résolument méditerranéennes. Chef Laurent Paccini welcomes you in the newly decorated vaulted dining room, of Le Saint-Paul restaurant, enhanced by a Provençal decor and embellished with a XVII century fountain. In summer, refreshing dishes with decidedly Mediterranean flavours are served on the flower-decked terrace sheltered by the ramparts of Saint-Paul. In the evening, guests can enjoy a romantic dinner under the starry Riviera sky. Menus à 48 € (midi), 70 €, 85 € et 100 €. Suggestions à 18 € et 25 €. Carte de 14 € à 51 €. Set menus from €48 (lunch), €70, €85 and €100. Dishes of the day €18 and €25. Carte from €14 to €51.

86 rue Grande - Tél. 04 93 32 65 25 - Fax 04 93 32 52 94 www.lesaintpaul.com - reservation@lesaintpaul.com Restaurant ouvert tous les jours de 12h30 à 13h45 et de 19h30 à 21h45. Hors saison, le restaurant est fermé le mardi et le mercredi. Fermeture du 1er novembre 2011 au 31 mars 2012.

......................................................................................................

LA TABLE DE PIERRE

Restaurant gastronomique du Mas de Pierre U13 / Relais & Châteaux - Cuisine méditerranéenne gastronomique Gourmet Mediterranean cuisine

Une nouvelle collaboration entre le Chef Emmanuel Lehrer et Michel Rostang, Grand Chef Relais & Châteaux, 2 étoiles Michelin à Paris. Les deux Chefs partagent le même goût pour une cuisine passionnée et généreuse et signent la carte du restaurant. En soirée, place à une gastronomie colorée toute méditerranéenne. Terrasse panoramique ombragée ou salle à manger avec sa majestueuse cheminée. Parking - Service voiturier - Réservations conseillées le soir. New collaboration between our executive chef Emmanuel Lehrer and Michel Rostang, two stars Michelin rewarded chef in Paris. The two chefs share the same passion for a generous and regional cuisine and created together the new menus. Our Chef Emmanuel Lehrer reign’s over the cuisine. For dinner, enjoy a colourful Mediterranean cuisine. Panoramic terrace shaded by plane trees or dining room with its majestic fireplace. Parking - Valet parking - Recommended reservations for dinner. Menu découverte à partir de 65 €. Menu découverte from €65.

2320 Route des Serres - Tél. 04 93 59 00 10 - Fax 04 93 59 00 59 www.lemasdepierre.com - info@lemasdepierre.com Restaurant ouvert pour le dîner de 19h30 à 21h30. Fermé le dimanche et le lundi.


R E S TA U R A N T S / R E S TA U R A N T S

7

LA COLOMBE D'OR B2 / Cuisine provençale / Provençal cuisine

«La cuisine, elle est faite de soleil. Au menu, signé Paul Roux, il y a le panier de crudités et les fameux hors d’œuvres : poivrons grillés à l’huile d’olive, oignons confits, petits farcis, tomates provençales, fèves, anchois, aubergines et autres délices du Midi. Un art de la table sensuel et sans prétention qui rappelle à tout moment que l’on est ici reçu par une famille.» Extrait du livre La Colombe d’Or. Le restaurant est composé de 2 parties, une intérieure d'environ 80 places et une terrasse extérieure d'environ 100 couverts. “The main ingredient in the cuisine is sunshine. The menu, concocted by Paul Roux, features a basket of crudités and a host of famous starters: grilled peppers in olive oil, caramelised onions, stuffed baby vegetables, baked Provençal tomatoes, beans, anchovies, aubergines and other specialities from the Midi. Sensual but unpretentious dining that reminds guests that their host is a family.” Excerpt from the book entitled “La Colombe d’Or”. There are two parts to the restaurant: 80 can be seated inside, plus tables for 100 on the terrace. Plat du jour à 25 € le midi. Spécialité : le plateau de hors d'œuvres. Lunch dish of the day €25. Speciality: the platter of hors d'œuvres.

Place De Gaulle - Tél. 04 93 32 80 02 - Fax 04 93 32 77 78 www.la-colombe-dor.com - contact@la-colombe-dor.com

......................................................................................................

LE BISTROT « MAS CAMPAGNE »

Restaurant du Mas de Pierre U13 / Relais & Châteaux - Cuisine méditerranéenne Mediterranean cuisine

La cuisine du Bistrot, c’est avant tout un état d’esprit où les produits sont simples mais de haute qualité dans un lieu à la fois élégant et décontracté. En complément d’une carte aux saveurs du Sud, les deux chefs Emmanuel Lehrer et Michel Rostang, présentent tous les jours des suggestions à l’ardoise rythmées par les saisons. Pour les desserts, des suggestions gourmandes qui font retourner en enfance,... Et pour un accord parfait, mets et vins, la carte offre une belle sélection de vins au verre. En été, le bistrot prendra ses quartiers en bord de piscine, les pieds dans l’herbe et à l’ombre des platanes pour une cuisine ensoleillée. An ideal place in an elegant and cosy ambiance where you can taste the traditional flavors of the South. The cuisine offers simple regional dishes of high quality. In addition to the menus our two chefs, Emmanuel Lehrer and Michel Rostang offer a daily selection of dishes changing with the seasons. To ensure a gastronomic harmony, the wine list offers an excellent selection of wines served by glass. In summertime, the Bistrot opens its service by the pool, with tables in the garden under the refreshing shade of the plane trees. Formule à 28 € (entrée - plat ou plat - dessert). Formule tout compris à 48 € (entrée, plat, dessert, 1 verre de vin, eaux minérales, café). Menus at €28 (starter - main course or main course - desert). All inclusive formula at €48 (starter, main course, desert, 1 glass of wine, mineral water, coffee).

2320 Route des Serres - Tél. 04 93 59 00 10 - Fax 04 93 59 00 59 www.lemasdepierre.com - info@lemasdepierre.com Restaurant ouvert tous les jours de 12h30 à 14h30 et de 19h à 21h30.


LE TILLEUL

T EA- IM

E4 / Cuisine provençale et saveurs du monde Provençal cuisine and flavours from around the world

E

-S ON T O

T

R E S TA U R A N T S / R E S TA U R A N T S

P

N

8

Cuisine créative et raffinée à base de produits frais. Que ce soit le midi ou le soir, le chef Stéphane Marie et son équipe vous feront découvrir une cuisine recherchée sachant marier produits régionaux et saveurs du monde. Le midi, style "bistro", nous vous proposons entre autres des plats classiques. Le soir, vous dégusterez une restauration plus élaborée. L'après-midi, salon de thé et petite restauration. Belle terrasse panoramique et ensoleillée. Recommandé par le guide Michelin et le guide du Routard. Creative, sophisticated cuisine focusing on fresh produce. The elegant cuisine prepared for you by the chef Stéphane Marie and his team at midday and in the evening, combines regional produce with flavours from around the world. The "bistro" lunchtime atmosphere is conducive to classic dishes, whereas more elaborate fare is to be sampled in the evening. A tea room and snacks feature in the afternoon, not to mention a beautiful, panoramic, sun-filled terrace. Recommanded in the “Guide Michelin” and “Guide du Routard”. Suggestions à partir de 12 €. Les cartes sont renouvelées toutes les semaines. Dishes of the day from €12. The menus change every week.

Place du Tilleul - Tél. 04 93 32 80 36 - Fax 04 93 32 04 80 www.restaurant-letilleul.com - info@restaurant-letilleul.com Ouvert tous les jours midi et soir.

-S ON T O

P

N

......................................................................................................

LE VIEUX MOULIN

A1 / Cuisine provençale et italienne / Provençal and Italian cuisine

Le restaurant «Le Vieux Moulin» vous accueille dans le cadre unique et chaleureux d’une maison du 17ème siècle. Dans cet ancien moulin, restauré avec soin, Frédéric Rossi, nouveau propriétaire passionné de cuisine et de décoration et le jeune Chef Tony Mendes, formé aux exigences de la haute gastronomie installent leur créativité avec simplicité et chaleur. Le restaurant propose une cuisine traditionnelle, à la fois simple et raffinée, qui revisite les saveurs, parfums et couleurs de la cuisine du Midi et de l’Italie, basée sur les bons produits de tradition et de saison, avec un excellent rapport qualité-prix. The restaurant "Le Vieux Moulin" is a former mill that was lovingly restored. It now welcomes you to the unique and friendly setting of a 17th-century house at the entrance to the village. Frédéric Rossi, its new owner, is passionate about cooking and interior design. Budding chef Tony Mendes is trained to the standards of high gastronomy. They deploy their creativity with simplicity and warmth in a restaurant serving traditional cuisine that is both simple and sophisticated, reinterpreting the flavours, fragrances and colours of cuisine from the Midi and Italy, based on quality traditional and seasonal produce with excellent value for money. Suggestions à partir de 16 €. Repas à la carte entre 35 € et 50 € hors boissons. Dishes of the day from €16. A la carte meals from €35 to €50 excluding drinks.

Lieu dit Sainte-Claire - Route de Vence - Tél. 04 93 58 36 76 www.levieuxmoulinsaintpaul.fr - frederic.rossi@levieuxmoulinsaintpaul.fr Ouvert tous les jours de 12h à 15h et de 19h à 23h en saison. Petite restauration de 15h à 19h en été. De 12h à 14h et de 19h à 22h hors saison. Fermé le dimanche soir et le lundi en basse saison.


9

R E S TA U R A N T S / R E S TA U R A N T S

TOILE BLANCHE

U12 / Cuisine contemporaine méditerranéenne Contemporary Mediterranean cuisine

Les frères Leroy vous accueillent dans un cadre contemporain et intime. Leur bonne humeur et la cuisine inventive pleine de saveurs vous feront vivre un moment d'exception, l’été en terrasse et l’hiver devant le feu de bois. Réservation souhaitable. Toile Blanche a aussi quelques magnifiques chambres conçues pour vos vacances, votre repos et votre confort. The Leroy brothers welcome their guests in a contemporary and intimate atmosphere. The exceptional ambiance and inventive kitchen full of flavors will guarantee you an extraordinary time. Enjoy dinner on the magnificent terrace in summertime or near the fireplace in wintertime. Reservation required. Toile Blanche proposes different rooms created for your holidays, your rest and your confort. Menu déjeuner à 35 €. Menu dégustation à 55 €. Carte à partir de 20 €. Lunchtime menu at €35. Gourmet menu at €55. Carte from €20.

826 chemin de la Pounchounière - Tél. 04 93 32 74 21 www.toileblanche.com - info@toileblanche.com Ouvert tous les jours de 12h15 à 14h30 et de 19h à 22h30. Restaurant fermé le lundi et le mardi midi hors saison. Fermeture du 15 janvier au 15 février 2012.

Carte de 12 € à 28 €. Menus de 30 € à 40 €. Carte renouvelée tous les jours selon les produits du marché. Carte from €12 to €28. Set menus from €30 to €40. Menu updated everyday with fresh produce from market.

72 rue Grande - Tél./Fax 04 93 24 10 47 www.hostellerielesremparts.com - hostellerie-lesremparts@orange.fr En été, restaurant ouvert tous les jours. Brunch de 7h30 à 12h. Restaurant ouvert de 12h à 15h et de 19h30 à 21h30. Petite restauration de 15h à 19h30. Hors saison, de 12h à 15h et de 19h30 à 21h30 le vendredi et le samedi. Fermé lundi.

T

P

Sur sa terrasse ombragée, ou dans sa salle de restaurant décorée avec charme et goût, vue panoramique, le restaurant vous propose une cuisine typiquement provençale et des spécialités niçoises : l'assiette des Remparts (petits farcis niçois, poivrons grillés, beignets de fleurs de courgettes,…) ou poisson du marché. Une cuisine qui évolue au gré des saisons et des envies du chef. Le terroir y côtoie les saveurs d'ailleurs. L’aprèsmidi, sur la terrasse «Au Thé Tranquille», dégustation de pâtisseries maison, cafés gourmands et glaces. Le matin, formule petit déjeuner à partir de 9 €. On the terrace beneath the shade or in the charmingly and tastefully decorated restaurant with its magnificent view over the Mediterranean, the restaurant offers you a choice of typically Provencal and Nicois cuisines. Try our signature dish, the Assiette des Remparts with its traditional Nicois petit farcis, grilled sweet peppers and deep fried courgette flowers or daily fresh fish dish. A cuisine that evolves with the seasons and the desires of the chef. Here local produce and international flavours co-exist happily side-by-side. In the afternoons the terrace is transformed into a tea room, with its home made pastries and gourmet café gourmands. Breakfasts are available in the mornings from 9 €.

-S ON T O

T EA- IM

E

HOSTELLERIE LES REMPARTS

I4 / Cuisine provençale / Provençal cuisine

N

......................................................................................................


10

T EA- IM

E

T

RESTAURANTS / RESTAURANTS

CAFÉ DE LA PLACE

C3 / Cuisine traditionnelle - Bar Traditional cuisine - Bar

Ouvert tous les midis. Accueil des groupes jusqu'à 35 personnes. Apéritif pour les groupes jusqu'à 100 personnes. Open every lunchtime. Groups of up to 35 welcome. Cocktail receptions for groups up to 100 people. Plat du jour à 10,50 €. Dish of the day €10,50.

Place De Gaulle - Tél. 04 93 32 80 03 - Fax 04 93 32 89 99 cafedelaplace06@orange.fr Horaires d'été : 7h - 24h. Hors saison : 7h - 20h. Fermeture de début novembre à Noël.

......................................................................................................

LA PETITE CHAPELLE D5 / Cuisine traditionnelle et provençale Traditional and provençal cuisine

Restaurant dans une véritable chapelle de 1885. Terrasse et patio dans un cadre de verdure, très belle vue. Cuisine traditionnelle du terroir. Equipe dynamique et service rapide. Accueil de groupe jusqu’à 40-45 personnes. Restaurant in an authentic chapel dating from 1885. Terrace and patio in a verdant setting with a beautiful view. Traditional, local cuisine. Dynamic staff, fast service. Groups welcome, up to 45 people. Plat du jour de 12,50 € à 15 €. Menu à 25 € ou à la carte. Dish of the day from €12,50 to €15. Set menu at €25. And à la carte.

Chemin de la Fontette - Tél. 04 93 32 77 32 - petitechapelle@gmail.com Ouvert midi et soir en saison. Pas de réservation possible.


11

T

T EA- IM

E

-S ON T O

P

LA TERRASSE SUR SAINT-PAUL

N

R E S TA U R A N T S / R E S TA U R A N T S

R11 / Cuisine traditionnelle - Pizzeria / Traditional cuisine - Pizzeria

Grande terrasse panoramique avec vue sur la mer, cuisine traditionnelle, carte de salades, crêpes et glaces. Spécialités du restaurant : pizzas, paëlla, secca d’Entrevaux. Parking privé. Large terrace with view on the sea. Traditional cuisine, salads, crêpes and ice cream. The restaurant's specialities: pizza, paella, secca d’Entrevaux. Panoramic terrace. Private car park. Plat du jour de 10 € à 19 €. Menus groupe à partir de 20 € tout compris. Dish of the day from €10 to €19. All-inclusive group menus from €20.

20 chemin des Trious - Tél. 04 93 32 85 60 - Fax 04 93 32 11 67 www.laterrassesursaintpaul.com - laterrassesursaintpaul@gmail.com Ouvert tous les jours midi et soir sauf le mercredi.

......................................................................................................

LA BROUETTE

T11 / Cuisine scandinave / Scandinavian cuisine

Ça roule pour «La Brouette» qui vient de fêter ses 40 ans ! 40 ans que les gourmets du département et d’ailleurs se retrouvent régulièrement chez ce jeune couple «un Viking et une sirène», attirés à la fois par un cadre étonnamment rustique à deux tours de roue du littoral, par une cuisine aussi dépaysante, qu’authentique et créative, la gentillesse et le charme inégalé de Patricia et l’accueil chaleureux de Michel, son Viking. L’hiver, autour de la cheminée et de solides tables en bois blond. L’été, en terrasse, dans les recoins intimes d’un jardin fleuri avec une vue exceptionnelle sur Saint-Paul. Spécialités du restaurant : saumons marinés et fumés maison, harengs de la Baltique, truites fumées sur le moment, douceurs danoises… une vraie farandole de saveurs ! La Brouette has just celebrated forty years of authentic and creative cuisine, a Scandinavian touch that attracts gourmets from the region and further afield. Michel and Patricia - a friendly Viking and his charming mermaid - welcome you to an amazingly rustic setting, just a stone's throw from the coast: a warm fire and solid wood tables in winter, or the terrace and flower-laden garden in summer, offering an outstanding view of SaintPaul. Specialities: home-marinated and -smoked salmon, Baltic herring, freshly smoked trout and Danish desserts… a barrow load of savours! Plat du jour à partir de 10 €. Menus à 18 €, 23 € et 30 €. Carte à partir de 7€. Dish of the day from €10. Set menus from €18, €23 and €30. Carte from €7.

830 route de Cagnes - Tél. 04 93 58 67 16 - Mobile 06 37 43 52 23 labrouette@gmail.com Ouvert tous les jours de 12h à 14h et de 19h30 à 22h. Fermé le lundi hors saison.


12

T EA- IM

E

T

R E S TA U R A N T S / R E S TA U R A N T S

LE CARUSO

G4 / Cuisine traditionnelle et méditerranéenne Traditional and Mediterranean cuisine

Niché au cœur du vieux village, Le Caruso vous accueille dans une ambiance feutrée et conviviale. Privilégiant les produits frais de saison, le Chef Alain Albert, fier de ses influences bourguignonnes et italiennes vous propose une cuisine de saveurs où ses deux cultures se retrouvent. Grande sélection de vins de nos régions. Accueil de groupe jusqu'à 40 personnes et menus spéciaux sur demande. Nestling at the heart of the old village, Le Caruso welcomes you into a hushed and friendly ambiance. Chef Alain Albert is proud of his Burgundy and Italian influences; he prepares full flavoured cuisine that marries both cultures and favours fresh seasonal produce. Wide range of French wines. Groups up to 40 people welcome. Special menu on request. Plat du jour à partir de 11,50 €. Formule midi à 17,50 €. Carte à partir de 8,50 €. Menu du marché à 29 €. Menu "saveurs" à 39 €. Dish of the day from €11,50. Lunchtime set menu €17,50. A la carte from €8,50. "Market" set menu €29. "Savours" set menu €39.

1 Montée de la Castre - Place de l'Eglise - Tél. 04 93 24 36 47 www.lecaruso.eresto.net - alain.albert131@orange.fr Ouvert de 11h30 à 14h30 et de 18h à 22h. Service jusqu'à 23h en été. Ouvert tous les jours du 1er mai au 30 septembre. Fermé le dimanche soir et le lundi hors saison.

T

T EA- IM

E

-S ON T O

P

N

......................................................................................................

LA FONTAINE

H4 / Cuisine traditionnelle - Bar à vins / Traditional cuisine - Wine bar

Restaurant avec belle terrasse ensoleillée au dessus de la célèbre fontaine de Saint-Paul. Salle intérieure avec cheminée. Plats du jour en fonction des produits du marché, desserts maison. Grandes tartines et leurs salades. Spécialités du restaurant : aïoli, petits farcis Niçois, osso-buco, pâtes, gnocchi au pistou, daube et bolognaise. Bar à vins : grande sélection de vins au verre. Restaurant with lovely sunny terrace above the famous fountain in Saint-Paul. Open fireplace in restaurant. Dish of the day using fresh market produce, desserts «everything home-made». Big open sandwiches served with a salad. Specialities: aïoli, stuffed baby Mediterranean vegetables, osso bucco, pasta, gnocchi in pistou, stew and bolognaise. Wine bar: wide selection of wine by the glass. Suggestions de 15 € à 25 €. Vins au verre à partir de 2,50 €. Suggestions from €15 to €25. Glass of wine from €2,50.

10 montée de la Castre - Tél. 04 93 32 80 29 - Fax 04 93 32 81 12 www.lafontainestpaul.com - lafontaine1@orange.fr Ouvert tous les jours midi et soir en saison. Hors saison, ouvert le vendredi soir et samedi soir. Restauration non-stop de juin à septembre.


13

T

T EA- IM

E

-S ON T O

P

CHEZ ANDRÉAS

N

R E S TA U R A N T S / R E S TA U R A N T S

G5 / Bar Tapas / Tapas bar

La salle, aménagée à la provençale par Stephan Woelk, donne sur les remparts, avec vue panoramique sur la campagne et la mer. Formule originale qui propose un choix de tapas provençaux : farcis, lentilles, pâtes. Un endroit rêvé pour un break, un repas à prix doux, un drink entre amis. The restaurant, with its Provençal designs by Stephan Woelk, overlooks the ramparts and offers a panoramic view of the countryside and the sea. An original menu, with a choice of Provençal tapas: stuffed vegetables, lentils, pasta... An ideal place to take a break, enjoy a reasonably priced meal or a drink with friends. Plat du jour de 10 € à 12 €. Tapas à partir de 5 €. Carte de 8 € à 13 €. Dish of the day from €10 to €12. Tapas from €5. Carte from €8 to €13.

Rempart Ouest - Tél. 04 93 32 98 32 - Fax 04 93 32 56 50 chezandreas@stephan-woelk.com - Horaires : 12h à minuit.

......................................................................................................

T

T EA- IM

E

-S ON T O

P

G5 / Cuisine française et du monde French and world cuisine

N

MALABAR De la «Couleur Pourpre» au «Malabar», Eric Schockmel est toujours présent… Pour le plus grand plaisir de nos papilles ! Décor indien, musique actuelle, le lieu de rendez-vous des Saint-Paulois. Plats du jour, superbes desserts… «tout est fait maison». À manger sur place ou à emporter. Accueil en plusieurs langues. From the "Couleur Pourpre" to "Malabar". Eric Schockmel is still on the scene, much to the delight or our taste buds! Indian décor, modern music, the place where the people of Saint-Paul like to meet. Dish of the day, fabulous desserts. "Everything home-made". Meals to be enjoyed on the spot or taken away. Several languages spoken. Plat du jour de 10

à 15 €. Dish of the day from €10 to €15.

7 Rempart Ouest - Tél. 04 93 32 60 14 - eric.schockmel@sfr.fr Ouvert de 12h à 15h30. Fermé le mercredi.

Plat du jour à partir de 12 €. Carte autour de 20 €. Menu groupe à partir de 20 €. Dish of the day from €12. Carte from €20. Group menu from €20.

Rempart Ouest - Tél./Fax 04 93 32 82 89 - chassal.jeanmichel@neuf.fr En saison : 12h - 14h30 et 19h - 22h30. Hors saison : 12h à 18h restauration non-stop.

T EA- IM

E

À l'écart de la rue Grande sur le rempart ouest, la Sierra vous accueille sur ses deux terrasses panoramiques et vous propose en saison, sa cuisine conviviale et ses pizzas ; hors saison, ses crêpes généreuses, ses pizzas et ses salades gourmandes. Groupe de 20 à 40 personnes. Set back from Rue Grande on the western rampart, La Sierra boasts two panoramic terraces on which homely cooking and pizzas are served in high season. In low season, the menu comprises generously filled pancakes, pizzas and delicious salads. Groups: 20 to 40 people.

-S ON T O

P

H5 / Cuisine traditionnelle - Pizzeria - Crêperie Traditional cuisine - Pizzeria - Crêperie

N

LA SIERRA

T

......................................................................................................


14

PAUSE GOURMANDE À L’INTÉRIEUR DES REMPARTS REFRESHMENTS WITHIN THE RAMPARTS

DOLCE ITALIA

G4 / Glacier - Salon de thé / Ice cream parlour - Tea room

Profitez d’un petit coin d’Italie au cœur même de Saint-Paul, face à l’Eglise : vous y découvrirez les saveurs variées des glaces artisanales italiennes et dégusterez les meilleurs expresso, cappuccino et chocolats chauds. Mais peut-être vous laisserez-vous plutôt tenter par un onctueux milk-shake ou par la fraîcheur d’une granita ? Enjoy a tiny corner of Italy at the very heart of Saint-Paul, opposite the church. Savour traditionally made Italian ice creams in a host of different flavours. Taste the best espressos, cappuccinos and hot chocolates. Or let yourself be tempted by a creamy milk shake or refreshing granita. 13 Place de l’église - Tél. 04 93 24 09 95 www.stpaulweb.com/dolceitalia - dolce.italia@wanadoo.fr En été, fermé le mercredi matin - Hors saison, fermé le mercredi toute la journée

......................................................................................................

LE SALON DE LEA - THES ET CAFES B1 / Salon de thé / Tea room

Thés Compagnie Française des Thés à déguster ou en vrac, Cafés Nespresso, boissons fraîches et découvertes locales accompagnées de cakes maison ou autres gourmandises… Venez vous poser un moment au Salon de Léa, appréciez sa calme et discrète terrasse ensoleillée avec vue sur le village de Saint-Paul et surtout son accueil chaleureux et convivial, «Comme à la Maison». Tea by the "Compagnie Francaise des Thés": enjoy a pot on the spot, or buy leaves to take away. Plus Nespresso coffees, cold drinks and local specialities served with homemade cakes and other delicious treats. Enjoy a quiet break in our “Salon de Thé” or on its sunny terrace, discretely tucked away, offering a beautiful view of the village. The welcome is warm and friendly, “comme à la maison...” Espace Sainte-Claire - Tél. 04 93 32 68 05 www.laboutiquedelea.com - info@laboutiquedelea.com Ouvert tous les jours toute l’année

......................................................................................................

LE TILLEUL

- LES GOURMANDISES & LE SALON DE THÉ L’APRÈS-MIDI

E4 / Salon de thé / Tea room

Face à la terrasse du restaurant, vous trouverez «Les Gourmandises du Tilleul» proposant des sandwiches variés, des salades composées, des glaces artisanales et des pâtisseries maison à emporter. Si vous préférez vous installer pour un moment de détente en terrasse, le restaurant «Le Tilleul» vous accueille entre 15h et 18h et vous propose sa carte «Salon de thé». Côté salé, goûtez aux spécialités de la maison au gré du marché. Côté sucré, glaces et crêpes sont au rendez-vous, sans oublier nos pâtisseries maison… tout cela bien sûr accompagné d’une sélection de thés & tisanes ou de cafés. Opposite the restaurant's big terrace, you’ll find "Les Gourmandises du Tilleul" offering a wide choice of sandwiches, salads, traditional ice creams and homemade desserts to take away. If you prefer to sit on the sunny terrace for a pleasurable afternoon break, take advantage of the Tea Room menu served at "Le Tilleul" between 3pm and 6pm. The choice of savoury dishes ranges from salads to our specialities made with fresh market produce. For the sweet tooth, there are ice creams and crêpes, not to mention a selection of homemade pastries, all served with a selection of teas, herbal teas and coffee in all its forms. Place du Tilleul - Tél. 04 93 32 80 36 www.restaurant-letilleul.com - info@restaurant-letilleul.com Salon de thé ouvert tous les jours de 15h à 18h




17

Séjourner à Saint-Paul de Vence Saint-Paul de Vence présente de nombreuses ambiances de séjour, selon les goûts de chacun, en hôtel restaurant abritant une bonne table ou situé dans un cadre d’exception, à l’intérieur des remparts ou aux alentours. Prenez le temps des plaisirs en participant, dès le matin, à la vie du village, aux animations renouvelées ou encore en flâneries shopping dans une culture du farniente. Les célébrités comme Marc Chagall, Jacques Prévert, Yves Montand, Lino Ventura ont toujours été fidèles à Saint-Paul de Vence pour l’intensité et la discrétion de la vie. Tout au long de l’année, même l’après-midi, le calendrier de la vie saint-pauloise rythme le village. Fêtes patronales et traditionnelles, Noël à Saint-Paul, Fête de la musique alliant tous les genres, conférences en début de soirée, concerts ou représentations théâtrales sous les remparts… À l’occasion de flâneries artistiques et coups de cœur, vous dégusterez des produits locaux tels le vin de Saint-Paul - rouge, rosé ou blanc - et quelques crus de Provence, soleils d’une cuisine colorée. En soirée, les lumières des remparts vous guideront sur les chemins du village pour une promenade nocturne à la fraîcheur des ruelles. Spending time in Saint-Paul de Vence Staying in Saint-Paul de Vence can be a multi-facetted experience. The village caters for the tastes of one and all: hotels with first-class restaurants or magnificent settings, within the village walls or in the surrounding countryside. Linger over the pleasures of village life such as annual festivals, browsing through the shops or admiring cultural heritage. The intensity and discretion of life in Saint-Paul de Vence has bewitched many a famous name, including Marc Chagall, Jacques Prévert, Yves Montand and Lino Ventura. A busy schedule keeps the village alive all year round. Patron Saint and Feast Days, Christmas in Saint-Paul, the all-embracing Music Festival, conferences, concerts, theatre on the ramparts… Sample local produce including the wines of Saint-Paul - red, rosé and white - plus the wines of Provence that add sunshine to colourful local cuisine. In the evening, let the lights along the ramparts guide you through the village on a cool, nocturnal promenade.


18

HÔTELS-RESTAURANTS À L’INTÉRIEUR DES REMPARTS HOTEL RESTAURANTS WITHIN THE RAMPARTS

LE SAINT-PAUL**** J4 / Relais & Châteaux

Situé au cœur du village, l'hôtel Le Saint-Paul a le charme discret d'une maison bourgeoise du XVIème siècle, avec une décoration provençale raffinée. Le salon où crépite un feu de cheminée pour des instants de détente ou encore les hibiscus et bougainvillées grimpants de la terrasse sont quelques détails de ce cadre enchanteur. Le restaurant gastronomique dispose de plusieurs salles, l’une voûtée, avec fresques de fleurs et de fruits, une autre où bruit une fontaine, ou encore la terrasse fleurie sur laquelle vous dégusterez une savoureuse cuisine provençale et méditerranéenne préparée par le chef Laurent Paccini. Chambres et suites rénovées en 2007 et 2008, avec vue sur la vallée, TV satellite, coffre-fort individuel, air conditionné, accès internet gratuit dans toutes les chambres, salon cheminée, bar, ascenseur, room service, parking à proximité. Located at the very heart of the village, the Hotel Le Saint-Paul exudes the discreet charm of a smart 16th-century home. Refined Provençal furnishings, a lounge with a welcoming, crackling log fire, and colourful hibiscus and bougainvilleas draped around the terrace are just a few details from its enchanting décor. The gourmet restaurant is arranged in a series of cosy dining rooms. One has a vaulted ceiling and walls adorned with frescos of flowers and fruit. The soothing sound of a fountain is to be heard in another. And the flower-laden terrace offers a delightful setting for delicious Provençal fare. Laurent Paccini's cuisine tastes of the Mediterranean. Rooms and suites renovated in 2007 and 2008 with views of the valley, satellite TV, individual safes, air conditioning, complimentary internet in all rooms, lounge with open fire, bar, lift, room service, parking near to the hotel. Tarifs : de 300 € à 360 €. Suites et junior suites de 370 € à 650 €. Petit déjeuner de 22 € à 28 €. 3 chambres deluxe, 7 junior suites et 6 suites. Menus à 48 € (midi), 70 €, 85 € et 100 €. Suggestions à 18 € et 25 €. Carte de 14 € à 51 €. Prices: from €300 to €360. Suites and Junior Suites from €370 to €650. Breakfast from €22 to €28. 3 Deluxe rooms, 7 Junior Suites and 6 Suites. Set menus from €48 (lunch), €70, €85 and €100. Dishes of the day €18 and €25. Carte from €14 to €51.

86 rue Grande - Tél. 04 93 32 65 25 - Fax 04 93 32 52 94 www.lesaintpaul.com - reservation@lesaintpaul.com Restaurant ouvert tous les jours de 12h30 à 13h45 et de 19h30 à 21h45. Hors saison, le restaurant est fermé le mardi et le mercredi. Fermeture du 1er novembre 2011 au 31 mars 2012.


HÔTELS-RESTAURANTS AU PIED DES REMPARTS HOTEL RESTAURANTS AT THE FOOT OF THE RAMPARTS

LA COLOMBE D'OR*** B2

"Connue dans le monde entier, l'Auberge de la Colombe d'Or est un lieu privilégié qui associe la douceur de vivre en Provence à une étonnante collection particulière d'art moderne. Au fil des décennies, la famille Roux qui garde le secret de cet art de vivre inégalé, a vu son destin mêlé à des êtres d'exception tels que Pablo Picasso, Jacques Prévert, Yves Montand ou James Baldwin. Habitués de ce très bel endroit, Matisse, Braque, Léger, Calder, César et bien d'autres, y ont laissé des oeuvres magnifiques qui font désormais partie de ce cadre unique." M. Assouline. Piscine découverte chauffée, terrasse, jardins, sauna, voiturier. Restaurant : cuisine traditionnelle régionale. Terrasse. Accueil de groupes jusqu'à 30 personnes. "The world famous Colombe d’Or hotel enjoys a privileged location, and unites the Provençal way of life with an amazing and unique private modern art collection. For decades, the Roux family has held the secret of this unrivalled art of living, and has been host to such extraordinary personalities as Pablo Picasso, Jacques Prévert, Yves Montand and James Baldwin. Regular visitors to this beautiful location, Matisse, Braque, Léger, Calder, César and many others have left their magnificent works of art which are now an integral part of this unique setting." M. Assouline. Heated outdoor swimming pool, terrace, gardens, sauna, valet parking. Restaurant: Traditional regional cuisine. Terrace. Groups of up to 30 welcome. Tarifs : de 295 € à 430 €. Petit déjeuner à 15 €. 13 chambres & 12 appartements. Plat du jour à 25 € le midi. Spécialité : le plateau de hors d'œuvres. Prices: from €295 to €430. Breakfast: €15. 13 rooms & 12 apartments. Lunch dish of the day €25. Speciality: the platter of hors d'œuvres.

Place De Gaulle - Tél. 04 93 32 80 02 - Fax 04 93 32 77 78 www.la-colombe-dor.com - contact@la-colombe-dor.com

19 19


20

HÔTELS-RESTAURANTS À L’INTÉRIEUR DES REMPARTS HOTEL RESTAURANTS WITHIN THE RAMPARTS

HOSTELLERIE LES REMPARTS** I4

Dans un cadre au charme médiéval, meubles d’époque, objets anciens, chaque chambre, avec vue sur le village ou la vallée, est une page d’histoire, un beau voyage dans le temps. En passant de la chambre Mimosa à la suite Rose, succombez au charme et tradition provençale, riche de ses fleurs et ses parfums. Les petits déjeuners sont servis aux beaux jours sur la terrasse panoramique ombragée (remparts ouest). Au restaurant, c’est le caractère de la cuisine provençale qui vous est conté. Cuisine provençale raffinée pour émerveiller vos papilles. In a cobbled medieval village setting, on the hilltops overlooking the Mediterranean, this charming hotel and restaurant opens its doors and its heart to you. Decorated with a delightful mixture of antique furniture and ornaments, each room has its own particular style and charm, accentuated by their view over the village or valley below. Each room is named after a flower and whether you stay in the Mimosa room or the Rose suite, you will be delighted by the Provencal feel and touch of this charmingly quaint village hotel. On typically warm Provencal days, breakfasts are served on the shady terrace situated on the western side of the village ramparts. In the restaurant, your taste buds will be tempted and tickled by the refined Provencal cuisine. Tarifs : de 45 € à 110 €. Petit déjeuner à partir de 7 €. 9 chambres Carte de 12 € à 28 €. Menus de 30 € à 40 € Carte renouvelée tous les jours selon les produits du marché. Prices: from €45 to €110. Breakfast from €7. 9 rooms Carte from €12 to €28. Set menus from €30 to €40. Menu updated everyday with fresh produce from market.

72 rue Grande - Tél./Fax 04 93 24 10 47 www.hostellerielesremparts.com - hostellerie-lesremparts@orange.fr En été, restaurant ouvert tous les jours. Brunch de 7h30 à 12h. Restaurant ouvert de 12h à 15h et de 19h30 à 21h30. Petite restauration de 15h à 19h30. Hors saison, de 12h à 15h et de 19h30 à 21h30 le vendredi et le samedi. Fermé lundi.



22

HÔTELS-RESTAURANTS À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTS HOTEL RESTAURANTS OUTSIDE THE RAMPARTS

LE MAS DE PIERRE ***** U13 / Relais & Châteaux

Sur les collines du village, les bastides du MAS DE PIERRE offrent le charme et le raffinement d’une authentique maison de famille. Chambres et appartements aux ambiances provençales, coloniales ou simplement romantiques, agrémentés de loggias, terrasses ou jardins privatifs, TV à écran plasma, connexion Ethernet à Haut Débit, air conditionné, coffre fort… A découvrir : le jardin aux oliviers centenaires, la piscine musicale chauffée, la serre aux orchidées, le potager temporel, les œuvres d'art, la volière, le jardin des senteurs et le spa. Parking souterrain, conciergerie, service voiturier et navette. 200 m2 de salons de réunions équipés high tech et terrasse panoramique. Magnifique Villa privative de 430 m2 avec piscine et jardins. Salle à manger «La Table de Pierre», salon-bar «La Princesse», une cuisine aux saveurs du Sud. Service en terrasse. Ouvert toute l'année. On the hills of the village, the bastides of LE MAS DE PIERRE present the elegance and refinement of an authentic charming residence. Rooms and apartments decorated in Provencal, Colonial or Romantic style with loggias, terraces or private gardens, TV plasma screen, Ethernet PC connection, air-conditioning, safety deposit box… Enjoy the park with its century-old olive trees, heated musical pool, conservatory, vegetable garden, works of art, aviary, fragrance garden and spa centre. Underground parking, Concierge and car parking services, private schuttle. 200 m2 of fully equipped high technology meeting rooms with panoramic terrace. Beautiful private Villa of 430 m2 with private outdoor pool and gardens. Dining-room LA TABLE DE PIERRE, salon-bar LA PRINCESSE, Mediterranean cuisine. Service on terrace. Open all the year. Tarifs : de 240 € à 780 € chambre classique et junior suite. Petit déjeuner à 26 €. 41 chambres & 7 suites en 5 bastides. Restaurant gastronomique «La Table de Pierre» : Menu à partir de 65 €. Le Bistrot «Mas Campagne» : Formules à 28 € et 48 €. Chef : Emmanuel Lehrer en collaboration avec Michel Rostang 2* Michelin à Paris. Prices: from €240 to €780 “classic” room and junior suite. Breakfast: €26. 41 rooms and 7 suites in 5 bastides. Gourmet restaurant «La Table de Pierre»: Menu from €65. Bistrot «Mas Campagne»: Formula at €28 and €48. New collaboration between our executive chef Emmanuel Lehrer and Michel Rostang, two stars Michelin rewarded chef in Paris.

2320 route des Serres - Tél. 04 93 59 00 10 - Fax 04 93 59 00 59 www.lemasdepierre.com - info@lemasdepierre.com Restaurant «La Table de Pierre» : Ouvert pour le dîner de 19h30 à 21h30. Fermé le dimanche et le lundi. Bistrot «Mas Campagne» : Ouvert tous les jours de 12h30 à 14h30 et de 19h à 21h30.


HÔTELS À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTS HOTELS OUTSIDE THE RAMPARTS

23 23

LA GRANDE BASTIDE**** Q12 / Châteaux & Hôtels Collection Romantik Hotels International

Amoureux de Saint-Paul, Rita et Heinz Johner ont fait de cette bastide du XVIIIè siècle un hôtel de charme qui jouit d’une vue unique sur le village et la mer. Chambres et suites personnalisées avec jacuzzi ou jetstream. Having fallen in love with Saint-Paul, Rita and Heinz Johner transformed this 18th century country house into a charming hotel with an unique view of the village and the sea. Tarifs : de 140 € à 245 €. Suite duplex de 255 € à 335 €. Petit déjeuner : 19 €. 11 chambres & 3 suites. Prices: from €140 to €245. Suite duplex from €255 to €335. Breakfast €19. 11 rooms & 3 suites.

1350 route de la Colle - Tél. 04 93 32 50 30 - Fax 04 93 32 50 59 www.la-grande-bastide.com - stpaullgb@wanadoo.fr Fermeture : 22/11/11 au 25/12/11 et 15/01/12 au 15/02/12.

......................................................................................................

LE HAMEAU*** R11 / Hôtel de charme

Ancienne ferme du XVIIIème nichée au cœur d’une vaste orangeraie et d’un jardin de senteurs, le Hameau convie ses hôtes à un voyage des sens ; 17 chambres et suites raffinées, décorées de meubles anciens provençaux, dont certaines avec terrasse face à la grande piscine à débordement, d’autres avec vue sur mer ou vue imprenable sur SaintPaul. Chagall y séjourna et le charme bucolique du Hameau inspira le Figaro Magazine pour sa première page en 2001. Pour accompagner votre séjour, vous pourrez profiter d’un spa, jacuzzi, sauna, fitness, terrain de boule, ping pong… Situé à 500m de Saint-Paul et à 500m de la Fondation Maeght. Parking fermé la nuit. Boutique et exposition de tableaux. An 18th-century farmhouse nestling in a vast grove of orange trees. Le Hameau's fragrant garden is an open invitation to indulge the senses. Its 17 refined rooms and suites contain antique Provençal furniture; some have a terrace facing the large cascading swimming pool, whereas others have a sea view or a panoramic view across Saint-Paul. Chagall stayed here. The bucolic charm of Le Hameau also inspired Figaro Magazine for its front page in 2001. During your stay, enjoy the spa, the jacuzzi, the sauna, the gym, the boules pitch, table tennis, etc… 500 metres from Saint-Paul. 500 metres from the Fondation Maeght. Car park closed at night. Paintings on show and for sale. Tarifs : de 105 € à 190 €. Suites de 230 € à 280 €. Petit déjeuner à 15 €. 17 chambres et suites. Prices: from €105 to €190. Suites from €230 to €280. Breakfast at €15. 17 rooms and suites.

528 route de la Colle - Tél. 04 93 32 80 24 - Fax 04 93 32 55 75 www.le-hameau.com - lehameau@wanadoo.fr Fermeture du 15 novembre au 14 février.


24

HÔTELS À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTS HOTELS OUTSIDE THE RAMPARTS

LES MESSUGUES*** Q11 / Hôtel de charme

Cet hôtel de charme est situé à quelques minutes seulement du village de Saint-Paul célèbre pour ses artistes. L’hôtel dispose d’une splendide piscine avec îlot central, chauffée dès le mois d’avril ! Les 15 chambres avec salle de bain et terrasse sont entièrement refaites et équipées de TV satellite, climatisation, téléphone, internet wifi, coffre-fort. Parking fermé et clos la nuit. Terrain de pétanque et location de vélos. Organisation de séminaires & mariages. This charming hotel stands next to the famous Saint-Paul village. The hotel’s splendid heated swimming pool from April on and is arranged with a small island. The 15 rooms with bathroom and terrace have been entirely refurbished and are equipped with satellite TV, air conditioning, phone and wifi internet, safety box. Enclose park. Petanque court and bicycle rental. Seminars and weddings organization. Tarifs : de 95 € à 170 €. Petit déjeuner : 14 €. 15 chambres. Prices: from €95 to €170. Breakfast: €14. 15 rooms.

Allée des Lavandes - Impasse des Messugues Tél. 04 93 32 53 32 - Fax 04 93 32 94 15 www.hotel-messugues-saintpaul.com - info@hotel-messugues-saintpaul.com Fermeture du 1er novembre au 31 mars.

......................................................................................................

LES VERGERS DE SAINT-PAUL Q12 / Hôtel de charme - Exclusive Hotels

Une belle adresse à 900 mètres du village médiéval de Saint-Paul de Vence, cet hôtel de charme, entièrement rénové, entouré de verdure vous offre une ambiance de raffinement et de tranquillité. 15 chambres et 2 suites dans un décor contemporain et chaleureux sont équipées de climatisation, TV satellite, terrasse, avec vue sur la piscine et jacuzzi dans les suites. This hotel "de Charm", completely renovated in the last few months is only 900 meters away from the medieval village of Saint-Paul de Vence and set in an idyllic setting surround by greenery. The 15 rooms and 2 suites are equipped with air conditioning, bathroom, satellite TV, terrace which overlooks the swimming pool, and both suites contain a Jacuzzi. The decoration of both rooms and suites is of quiet refinement. Tarifs : de 115 € à 150 €. Suites de 195 € à 250 €. Petit déjeuner à 14 €. 15 chambres & 2 suites. Prices: from €115 to €150. Suites from €195 to €250. Breakfast at €14. 15 rooms & 2 suites.

940 route de la Colle - Tél. 04 93 32 94 24 - Fax 04 93 32 91 07 www.lesvergersdesaintpaul.com - www.vergersdesaintpaul.com www.stpaulweb.com/vergers - h.vergers@wanadoo.fr


HÔTELS & CAMPING CARAVANING À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTS HOTELS, CAMPING AND CARAVAN SITE OUTSIDE THE RAMPARTS

25

LES BASTIDES SAINT-PAUL*** V13

L'hôtel est toujours ouvert, Marie et Maurice vous accueilleront avec cordialité lors de votre prochain séjour. Au pays des 18 parcours de golf, à 3 km du village, 10 min de l’aéroport, l’hôtel propose toute l’année ses 20 chambres de standing, climatisées - avec salle de bain, téléphone direct, TV et terrasse (pour la majorité) - qui donnent sur le jardin et sa piscine en forme de trèfle. Une situation idéale pour découvrir la Riviera. Air conditionné, wifi gratuit. The hotel is always open, and Marie and Maurice look forward to welcoming you on your next stay! 18 golf courses near at hand, 3 km from the village, 10 mn from the airport. The hotel is open all year round and offers 20 luxury rooms with air conditioning, bathroom, direct phone line and television. Most rooms have balconies overlooking the garden and its clover-shaped swimming pool. An ideal base from which to discover the Riviera. Air conditioning, free wi-fi. Tarifs : de 90 € à 130 €. Petit déjeuner : 9 €. 20 chambres. Prices: from €90 to €130. Breakfast: €9. 20 rooms.

880 chemin des Blaquières - Tél. 04 92 02 08 07 - Fax 04 93 20 50 41 www.hotelbastides.fr - contact@hotelbastides.fr

......................................................................................................

CAMPING CARAVANING SAINT-PAUL**** U13

Dans une vallée ensoleillée, à proximité des remparts du village médiéval mondialement connu pour ses artistes, ses galeries et ses boutiques, le camping est situé dans un parc de 1,7 ha dans le calme de la pleine campagne, à 6 km des plages et à 1h des stations de montagne. Une situation centrale et idéale pour visiter la Riviera. Monte-Carlo : 30 min, marchés italiens (Vintimille) : 45 min, Cannes : 20 km, Nice : 11 km. Musées de la Côte d’Azur, Picasso, Matisse, Chagall, Léger ; parcs animaliers, rencontres avec baleines et dauphins, complexe Marineland. The campsite stands in over 4 acres of quiet countryside in a sun-filled valley beneath the ramparts of a medieval village known around the globe for its artists, galleries and shops. Just 6km from the beaches and 1hr from mountain resorts, it is centrally located for exploring the French Riviera. Monte-Carlo: 30min, Italian markets (Vintimille): 45min, Cannes: 20km, Nice: 11 km. French Riviera museums, Picasso, Matisse, Chagall, Léger; zoos, whale and dolphin spotting, Marineland. Emplacement tente de 20 € à 24 €. Emplacement caravane de 27 € à 30 €. Emplacement camping car de 27 € à 30 €. Location de mobilhome de 350 € à 580 € la semaine. Tent pitch from €20 to €24. Caravan pitch from €27 to €30. Motorhome pitch from €27 to €30. Mobile-home hire from €350 to €580 per week.

637 chemin du Malvan - Tél. 04 93 32 93 71 - Fax 04 93 32 01 97 www.caravaningsaintpaul.fr - caravaningsaintpaul@gmail.com caravaningstpaul@aol.com Fermeture du 20 septembre 2011 au 20 mai 2012.



27

Accueil convivial en chambres d’hôtes et en meublés Chambres de charme, villas, appartements ou chambres d’hôtes vous réservent un accueil convivial pour votre prochain week-end ou un séjour de plusieurs semaines. Vos hôtes ont choisi bien souvent sur un coup de cœur de s’installer dans le village. Soyez certains qu’ils vous le feront partager ! Raffinement et qualité caractérisent les chambres d’hôtes et les meublés qui conjuguent le calme d’un lieu situé en pleine nature et le confort des chambres. Entamez la journée par une promenade matinale sous les oliviers du bastion du Dauphin jusqu’au petit marché d’Yvette, véritable figure locale, qui depuis des années remplit son marché de saveurs de Provence. Déjeunez léger avant un instant de farniente en terrasse ou au bord de la piscine. L’après-midi, découverte artistique : Soutine, Léger, Chagall, Calder ont consacré Saint-Paul de Vence comme terre de création. Aujourd’hui, d’autres artistes perpétuent cette identité. La visite se terminera par la rencontre d’un artiste dans sa galerie ou son atelier. Vous aurez le temps de rencontrer les villageois à l’occasion d’un bal, le soir, lors de la Fête de l’Huile ou encore des Châtaignes, et de tisser des liens. Vous reviendrez à Saint-Paul par amour du village, dans ce lieu qui interpelle vos sens. A warm welcome to B&Bs and holiday accommodation You can be sure of a friendly welcome if you're planning your next weekend or holiday experiencing Saint-Paul's art and way of life from a charming bedroom, villa, apartment or B&B. As your hosts have often been charmed enough by the village to move in, their enthusiasm is bound to be contagious! Refinement and quality sum up B&Bs and holiday accommodation, combining the peacefulness of the countryside with comfortable accommodation. Start the day with a morning stroll beneath the olive trees at the Bastion du Dauphin on your way to Yvette's tiny market - a local landmark brimming with the savours of Provence. Sleep off a light lunch on a terrace or by a pool. An afternoon of art will introduce you to Soutine, Léger, Chagall and Calder, who turned Saint-Paul de Vence into an artistically fertile land. Today, other artists perpetuate the tradition. To round off your itinerary, meet with artists in their galleries or studios. You will have time enough to meet and bond with the villagers during street parties, in the evenings and during the Olive Oil and Chestnut Festivals. Your love of the village and the magic it works on your senses are bound to bring you back to Saint-Paul.


28

CHAMBRES D’HÔTES À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTS B&Bs OUTSIDE THE RAMPARTS

LE MAS DES AMANDIERS S13

Dans un havre de verdure et de tranquillité, le Mas des Amandiers propose 4 agréables chambres climatisées avec salle de bain privée. Les 3 chambres donnant sur la piscine à débordement jouissent d'une superbe vue sur les remparts médiévaux de Saint-Paul. La quatrième chambre est un spacieux studio avec sa propre terrasse donnant sur le jardin. Parking. In a peaceful and relaxing green environment, le Mas des Amandiers offers 4 agreable bedrooms with air conditionning and private amenities. The 3 rooms giving onto the cascading swimming pool also benefit from a superb view of the medieval walls of SaintPaul. The fourth bedroom is a large studio with a spacious private terrace, giving onto the garden. Parking is available. Tarifs : de 80 € à 140 € la nuit, petit déjeuner compris. 4 chambres. Prices: from €80 to €140 per night, breakfast included. 4 rooms.

1085 chemin de Saint-Étienne - Tél. 04 93 24 23 31 - Mobile 06 84 19 40 92 www.lemas-desamandiers.com - wendy@lemas-desamandiers.com

......................................................................................................

LE MAS FLEURI S11

Belle provençale, au milieu des palmiers, bananiers, exotisme et calme, à Saint-Paul, piscine lagon, terrasses ensoleillées : Marie et Philippe vous accueillent dans leur oasis de charme : - "Les Phoenix" : chambre rez-de-jardin, salon avec lit supplémentaire, cuisine d'été, TV, WC, salle d'eau, entrée indépendante. - "Les Cycas" : chambre spacieuse avec lit double, rez-de-jardin, salle de bain, WC, TV, cuisine d'été, réfrigérateur/bar, vue sur SaintPaul et piscine. Parkings dans la propriété. A handsome Provençal building surrounded by palm trees and banana plants. Lagoon pool, sunny terraces, an exotic and peaceful atmosphere. Marie and Philippe will welcome you to their charming oasis just a few minutes from Saint-Paul: - Les Phoenix: spacious room in a garden level, lounge with extra bed, summer kitchen, TV, bathroom, WC, separate entrance. - Les Cycas: spacious room with double bed at garden level, bathroom, WC, TV, fridge/bar, summer kitchen, terraces overlooking Saint-Paul and swimming-pool. Parking on grounds. Tarifs : de 90 € à 105 € la nuit, petit déjeuner compris, service dans la chambre ou au bord de la piscine. 25 € personne supplémentaire. Tarifs dégressifs hors saison. 2 chambres. Prices: from €90 to €105 per night including breakfast served in your room or by the pool. €25 for an extra person. Low season prices. 2 rooms.

2890 chemin du Malvan - Tél. 06 21 89 82 88 www.lemasfleuri.fr - h.duvat@voila.fr


CHAMBRES D’HÔTES À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTS B&Bs OUTSIDE THE RAMPARTS

29

ORION, cabanes perchées T11

Dans un jardin spacieux et très calme, autour de notre baignade naturelle construite comme un lac de montagne, avec une vue imprenable sur les remparts de Saint-Paul, nous vous proposons : - quatre cabanes perchées pour 2 à 5 personnes - une maisonnette pour 5 personnes Chaque chambre a sa propre salle de bain et sa terrasse. Le parking est disponible sur la propriété. In a spacious and very quiet garden, around our ecological swimming pool built like a natural lake, with a great view on the city walls of Saint-Paul, we propose you: - four tree-houses for two to five persons - a summerhouse for five persons Every room has its own private bathroom and terrace. Parking is available on the property. Tarifs : de 650 € à 2400 € pour un séjour de 3, 4 ou 7 nuits en saison, petit déjeuner compris. A partir de 325 € pour un séjour de 2 nuits en hiver, petit déjeuner inclus. Prices: from € 650 to € 2400 for stay of 3, 4 or 7 nights in season, breakfast included. From € 325 for a 2-night stay in winter, including breakfast.

2436 chemin du Malvan - Tél. 04 93 24 87 51 - Mobile 06 75 45 18 64 www.orionbb.com - welcome@orionbb.com Ouvert toute l'année.

......................................................................................................

VILLA SAINT-PAUL R12 / Gîte de France 3 épis

A deux pas du mythique village, dans un quartier résidentiel et verdoyant, la Villa Saint-Paul vous accueille dans ses 3 belles chambres d’hôtes dont une avec cuisine, TV, wifi, minibar, salle de bain, grande terrasse privative avec vue sur la piscine et le jardin. Ensoleillée au calme absolu, belle piscine chauffée, salon de jardin, transats, parking sécurisé dans la propriété. 1500m from the mythic village, in a residentiel and green surrounding, Villa Saint-Paul offers you 3 beautiful guestrooms, one with kitchen, TV, Wifi, minibar, bathroom and a large private terrace with view on garden and swimming pool. Sunny and quiet. Heated swimming pool, garden terrace, sunchairs, parking in closed property. Tarifs : de 78 € à 98 € la nuit sur la base de 2 personnes, copieux petit déjeuner compris (baguettes, viennoiseries, jus d’orange frais pressé, œufs frais). De 18 € à 23 € par personne supplémentaire. Prices: from €78 to €98 per night for 2 persons, copious breakfast included baguettes, butter pastry, freshly pressed orange juice, fresh eggs). From €18 to €23 for an extra person.

293 chemin Fontmurado - Mobile 06 03 83 66 78 Fax 04 93 72 11 61 - davja@sfr.fr


30

CHAMBRES D’HÔTES À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTS B&Bs OUTSIDE THE RAMPARTS

VILLA ST MAXIME R11

Une vue exceptionnelle sur Saint-Paul de Vence et sur la Méditerranée depuis de beaux jardins entourant une énorme piscine et une villa ultra moderne et élégante, à 5 minutes à pied du cœur de Saint-Paul. Petit déjeuner au champagne - jusqu'à midi - et apéritif offert gracieusement se dégustent sur la terrasse ou autour de la piscine… face à une des plus belles vues de la Côte d'Azur. Chambres & suites de luxe ont toutes leur salle de bain et produits d'accueil. An exceptional view of Saint-Paul de Vence and the Mediterranean from beautiful gardens surrounding an enormous pool and an elegant ultra modern villa, a five minute walk from the heart of Saint-Paul. Villa St. Maxime features complimentary Champagne breakfasts - until noon - complimentary aperitifs terrace and poolside… One of the finest views of Saint-Paul and the Riviera. Luxury rooms and suites - all with en-suite bath & amenities. Tarifs : de 155 € à 380 € la nuit, petit déjeuner compris. 3 chambres et 2 suites. Prices: from €155 to €380 per night, breakfast included. 3 rooms and 2 suites.

390 route de la Colle - Tél. 04 93 32 76 00 - Fax 04 93 32 93 00 www.villa-st-maxime.com - riviera@villa-st-maxime.com

......................................................................................................

LES CAVALIERS DE SAINT-PAUL V13 / Chambre d‘hôtes de luxe

Dans une magnifique villa, la chambre d'hôtes "Les Cavaliers" vous accueillera dans l’une des 5 luxueuses chambres. Toutes les chambres disposent d'une télévision satellite et de la climatisation. Vue panoramique sur les montagnes, grandes terrasses privées. Piscine chauffée avec jacuzzi, terrain de pétanque, jardin d'agrumes. Service de restauration et de blanchisserie. The "Les Cavaliers" B&B is a magnificent villa with 5 luxurious guest rooms. All have satellite TV and air conditioning. Panoramic views of the mountains, spacious private terraces. Heated pool with jacuzzi, pétanque pitch, citrus garden. Restaurant and laundry service. Tarifs : de 165 € à 190 € la nuit, petit déjeuner gourmand inclus. 5 chambres. Prices: from €165 to €190 per night including a delicious breakfast. 5 rooms.

1150 chemin des Collines - Tél. 04 93 73 79 05 www.lescavaliers.com - info@lescavaliers.com Fermeture : du 1er octobre 2011 au 30 avril 2012.


CHAMBRES D’HÔTES À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTS B&Bs OUTSIDE THE RAMPARTS

31

LE HAUT DES ESPINETS U11

Dans une magnifique maison de style provençal, le Haut des Espinets vous accueille dans ses deux luxueuses chambres et ses trois suites équipées de salle de bain avec linges de toilette, cuisine, télévision, coin salon et terrasse avec une exceptionnelle vue sur la mer. Vous pourrez profiter d'un immense parc avec un court de tennis éclairé, d'une piscine d'eau salée chauffée, d'un bar, d'une terrasse couverte, d'un terrain de boules et d'un parking privé. Luxurious Guesthouse in the Provencal style. You will find deluxe double rooms and suites, featuring ensuite bathrooms, kitchen, TV, sitting area, terrace with sea view, bathrobes, and other amenities to make your stay pleasant. The surrounding 6500 square meters park includes a tennis court with light, a heated saltwater based swimming pool, pool-house, covered terrace, pétanque court and private parking. Tarifs : de 200 € à 300 € la nuit, selon la catégorie et la saison. Séjour de 3 nuits minimum. 3 appartements et 2 chambres. Prices: from €200 to €300 per night depending on category and season. Minimum stay 3 nights. 3 apartments and 2 rooms.

260 chemin de Peyre Long - Tél. 04 92 02 33 77 - Fax 04 92 02 33 70 www.hautespinets.com - welcome@hautespinets.com

......................................................................................................

LA BASTIDE LOUISE R11

La Bastide Louise vous accueille dans un ancien mas, récemment transformé en chambres d'hôtes. Située à proximité du célèbre village de Saint-Paul de Vence, la bastide vous propose 4 chambres au décor soigné et raffiné, chacune dans un style différent et 1 suite avec sauna privé. Vous apprécierez tout particulièrement le "cachet" de chaque chambre où la décoration a été réalisée à partir de matériaux traditionnels. Dans un environnement tranquille et une ambiance détendue, la Bastide Louise vous offrira un séjour inoubliable, dans un cadre enchanteur. Bienvenue à la Bastide Louise ! Bastide Louise is a privately owned and operated chambre d'hotes located in the prestigious area of Saint-Paul de Vence. The estate offers 4 rooms, all with its own personal style and 1 suite which also includes a private sauna. The traditional handcrafted details in each room will make your stay a truly memorable experience. The building and gardens of Bastide Louise have been carefully maintained through generations. You will appreciate the quiet surroundings and informal atmosphere. Welcome to Bastide Louise! Tarifs : de 150 € à 250 € la nuit, petit dejeuner compris. 5 chambres. Prices: from €150 to €250 per night, breakfast included. 5 rooms.

544 Route de la Colle - Tél. 04 93 58 55 24 - Mobile 06 73 30 09 32 www.bastidelouise.com - info@bastidelouise.com Fermeture du 1er octobre au 1er avril.


32

CHAMBRES D’HÔTES À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTS B&Bs OUTSIDE THE RAMPARTS

LES ORANGERS R11

Dans un cadre de détente et de calme, au cœur d’un vieux mas provençal et au milieu d'un jardin d'orangers, la chambre d’hôtes vous propose 4 chambres et une suite, au confort de bon goût, rehaussés d'une belle piscine. Quiet surroundings in an old provencal farmhouse nestled in an Orange grove. A swimming pool to add to your confort and wellbeing. Tarifs : de 104 € à 185 € la nuit, selon la saison et la chambre, petit déjeuner compris. 4 chambres et 1 suite. Prices: from €104 to €185 per night, depending on season and room, breakfast included. 4 rooms and 1 suite.

166 chemin des Fumerates - Tél. 04 93 32 80 95 - Fax 04 93 32 00 32 www.lesorangers.fr - contact@lesorangers.fr

......................................................................................................

AU VALLON ROUGE U13 / Chambre d’hôtes et meublé***

Accueil familial dans un environnement calme et verdoyant. Nous serons heureux de vous souhaiter la bienvenue, vous fournir la documentation et vous conseiller pour visiter la région et optimiser votre séjour. A 30 minutes à pied du vieux village par une ancienne voie romaine fortifiée et à 5 km des plages. Studio récent, cuisine très bien équipée (lave-linge et lave-vaiselle), salle d’eau avec WC, TV, entrée indépendante, terrasse ensoleillée, parking dans propriété close. Détente près de la piscine ou dans le jardin ombragé. Animaux non acceptés. Accueil en italien, anglais. Family welcome in a peaceful and leafy environment. We will be happy to make your welcome to you, give documentation and advise you for tour around and optimise your stay. 30 minutes on foot from the old village by an antique roman fortified road and 5 km from the beaches. Modern studio, well-equipped kitchen (washing machine and dishwasher), shower-room with WC, TV, separate entrance, sunny terraces, car parking in estate enclosed. Relax near to the swimming pool or in the shaded garden. Animals non accepted. Reception in Italian and English language. Tarifs : 90 € ou 110 € la nuit selon la saison, petit déjeuner compris sur la base de 2 personnes (15 €/pers. supplémentaire). 400 € ou 600 € la semaine selon la saison, sans petit-déjeuner, linge fourni, sur la base de 2 personnes (15 €/pers. supplémentaire par semaine). 1 studio. Prices: €90 or €110 per night depending on season, breakfast included for 2 persons (€15 for an extra person). €400 or €600 per week depending on season, without breakfast, linen included for 2 persons (€15 for an extra person per week). 1 studio.

55 chemin du Vallon Rouge (1270 Ch. du Malvan) Tél. 04 93 32 57 07 - Mobile 06 64 10 79 32 www.auvallonrouge.fr - contact@auvallonrouge.fr


CHAMBRES D’HÔTES À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTS B&Bs OUTSIDE THE RAMPARTS

33

VILLA BEL AIR T10 / B&B France

Située dans un bel environnement au calme absolu dominant la vallée, la villa Bel Air offre 4 chambres spacieuses et charmantes avec salle de bain et toilettes. Chaque chambre possède son entrée privative donnant sur la terrasse où le copieux petit déjeuner pourra vous être servi en jouissant d'un panorama sur les montagnes et la vallée ouvrant sur la mer. La villa dispose également d'un studio avec cuisine américaine, son salon-chambre ouvrant sur le balcon et une salle de douche avec toilette. A moins de 10 minutes de l'aéroport international de Nice. Situated on a beautiful ridgetop, villa Bel Air offers 4 charming spacious rooms with bathrooms. Each room has a separate entrance which opens to the terrace on which you will be served a big breakfast while enjoying a magnificient forest like view of the mountains and the Mediterranean Sea. An additional fully furnished studio with kitchenette, balcony, shower is also available. 10 minutes to the international airport of Nice. Tarifs : de 95 € à 115 € la nuit, petit déjeuner compris. 4 chambres. Studio : 500 € à 600 € la semaine sans petit déjeuner. 125 € la nuit avec petit déjeuner pour 3 nuits minimum. Prices : from €95 to €115 per night, breakfast included. 4 rooms. Studio: from €500 to €600 per week without breakfast. €125 per night, breakfast included (min. stay at least 3 nights).

1238 chemin des Espinets - Tél./Fax 04 93 24 28 62 - Mobile 06 13 40 54 85 www.stpaul-auberge.com - www.stpaulweb.com/belair ebarchetbeierl@gmx.de

......................................................................................................

L’ENSOLEIADO T11

Santine et Christian vous accueillent sur leur 5000m2 de verdure. Détente et sérénité assurées ! Une belle vue dégagée sur les remparts de Saint-Paul de Vence pour votre petit déjeuner maison. Une cuisine d’été avec barbecue pour un dîner de charme. Notre chambre d’hôtes est composée d’une chambre, salon avec cuisine, salle d’eau, une belle terrasse aménagée, cuisine et salon d’été, jardin et parking clos, entrée indépendante. 4 couchages possible. Accueil en italien. Santine and Christian welcome you on their leafy 5000 m2. Quiet and serenity assuredly! A nice and open view of the medieval walls of Saint-Paul de Vence for your homemade breakfast. A summer kitchen with barbecue for a charming dinner. Our B&Bs offers you a bedroom, lounge with kitchen, shower-room, a nice arranged terrace, enclosed garden and car park, separate entrance. Until 4 sleeps. Reception in Italian language. Tarifs : de 65 € à 75 € la nuit sur la base de 2 personnes selon la saison, petit déjeuner compris, pains et confitures maison. 15 € par personne supplémentaire. Possibilité de location à la semaine. 1 chambre. Prices: from €65 to €75 per night for 2 people depending on season, breakfast included, homemade breads and jams. €15 for an extra person. Weekly rental. 1 room.

2434 chemin du Malvan - Impasse des Peupliers - Tél. 04 93 32 10 87 Mobile 06 50 44 64 08 - www.ensoleiado.com - contact@ensoleiado.com


34

CHAMBRES D’HÔTES À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTS B&Bs OUTSIDE THE RAMPARTS

LE MAS SAINT-ANTOINE S13 / Chambre d’hôtes de charme et meublé **** - Voir rubrique Meublés

Maric, artiste peintre a le plaisir de vous accueillir dans son «Petit Coin de Paradis» plein de charme et de sérénité. 4 chambres à thème indépendantes et climatisées au décor original et raffiné, chacune avec terrasse privative plein sud et coin cuisine d’été, congélateur à disposition, TV à écran plat : - la Suite Saint-Pauloise avec sa cuisine et son salon d'été couverts, coin repas et coin salon dans le jardin provençal - la Chambre Grecque "Santorin" avec sa cuisine d'été couverte et sa terrasse privative avec bains de soleil et coin repas en bordure de piscine - deux chambres panoramiques à l’étage : la "Chambre Saint-Paul" et la "Suite Romantique" avec leurs nouvelles terrasses solarium privatives dotées d’un coin cuisine d’été et d’un coin repas. Depuis les terrasses, vue exceptionnelle sur le village de Saint-Paul et ses remparts et sur la piscine. Parking dans la propriété. Anglais parlé. Recommandé par le Lonely Planet. Maric, a painter, has the pleasure of welcoming you to a "Tiny Corner of Paradise", the epitome of charm and serenity. 4 independent, air-conditioned bedrooms are decorated with originality and style. Each one has a private terrace facing full south plus summer kitchen area. Freezer available, TV flat screen. - Saint-Paul Suite with covered summer kitchen and lounge, plus dining and lounge areas in the Provençal garden - The Greek Room "Santorin" with its covered summer kitchen, private terrace equipped with sun-loungers, and a dining area by the pool - Two panoramic rooms upstairs: the "Saint-Paul Room" and the "Romantique Suite", with their new private sun terraces complete with summer kitchen and dining area, plus outstanding views of the pool and of the village of Saint-Paul and its ramparts. Parking in the grounds. English spoken. Recommended by Lonely Planet. Tarifs selon la chambre et la saison : de 100 € à 150 € la nuit (4 nuits minimum). Séjour de 7 nuits de 700 € à 890 €. Offerts chaque matin, pain frais et viennoiseries au beurre. Prices depending on season and room: from €100 to €150 per night (min. stay 4 nights). 7 nights from €700 to €890. Complimentary fresh bread and all-butter pastries every morning.

1133 chemin Saint-Étienne - Tél./Fax 04 93 32 50 84 - Mobile 06 03 61 12 15 www.lemassaintantoine.com - contact@lemassaintantoine.com Fermeture : octobre à mai.


35



LOCATIONS DE VACANCES MEUBLÉS À L’INTÉRIEUR DES REMPARTS HOLIDAY RENTALS WITHIN THE RAMPARTS

LA TOUR L’EVÊQUE “LE PARADIS”**** K3

Vous ne connaissez pas vraiment Saint-Paul si vous n'avez jamais vécu dans la résidence médiévale des Evêques : une vue époustouflante à 360 degrés depuis les grandes fenêtres de la tour ensoleillée, l'air frais qui descend des Baous le soir venu, tranquillité et charme à revendre. Ce duplex exceptionnel de 120 m2, situé sur les remparts vient d'être refait par un décorateur de talent. Les pièces sont grandes, ont la double vue et on s'y sent comme dans une maison de famille : tableaux accrochés aux murs patinés, banquettes matelassées, meubles anciens de qualité, tissus provençaux… Trois belles chambres, un bureau, un grand salon de propriétaire avec terrasse. Découvrez cet endroit témoin de l'histoire de ce merveilleux village et profitez ! Vous aurez envie de le raconter… Linge fourni, cuisine moderne bien équipée, lave-linge, TV, Hi-Fi, internet. Toutes commodités luxueuses. Parking intra-muros à 30 m. You don’t really know Saint-Paul if you have never experienced the Bishop’s residence, dating from medieval times. Huge windows in the sun-filled tower offer breathtaking 360-degree views; the cool evening air sweeps down from the ‘Baous’, the local mountains; the atmosphere is of boundless tranquillity and charm. This outstanding duplex of 120m2, located on the ramparts, has just been refurbished by a talented interior designer. The rooms are spacious with windows on two sides, and the atmosphere is that of a family home: paintings hung on patinated walls, cushioned benches, old furniture of good quality, and Provencal fabrics... Three good-sized bedrooms, a study and a large lounge with terrace have witnessed the history of this marvellous village. Come and enjoy it all! You’ll want to tell people about it. Linen supplied, modern, well-equipped kitchen, washing machine, TV, Hi-Fi, Internet. Luxury fittings. Parking in the village, 30 metres away. Tarifs : 1500 € la semaine (toutes charges comprises). Tarif dégressif au mois ou sur longue période. Capacité jusqu'à 6 personnes. Linge de maison inclus. Ménage possible sur demande. Prices: €1500 per week (including all charges and linen). Sliding price for a month or longer. 6 people. Cleaner available on request.

75 rue Grande - Contacter M. Videsh - Home Manager au 06 15 81 56 61 www.saint-pauldimorae.com - berylcavallini@tiscali.it

37


38

LOCATIONS DE VACANCES MEUBLÉS À L’INTÉRIEUR DES REMPARTS HOLIDAY RENTALS WITHIN THE RAMPARTS

LA MAISON DE VILLAGE*** E3

Bienvenue au cœur du village historique, au calme, dans notre maison confortablement aménagée pour 4 personnes maximum. Vous trouverez au rez-de-chaussée la cuisine équipée et la salle à manger. Au 1er étage, le salon avec cheminée et TV, ainsi que la salle de bain et le WC indépendant. Au 2ème étage, une chambre avec un lit double, balcon, climatisation et une chambre avec deux lits simples. Les draps et les serviettes de toilette sont fournis. Ménage inclus en fin de séjour. Charges comprises. Stationnement gratuit dans le village. Non fumeur. Animaux non admis. Location à l’année. Welcome to the peace and quiet of the heart of the historical village. Our house is comfortably appointed for a maximum of 4 people: fitted kitchen and dining room on the ground floor; lounge with open fireplace and TV, plus the bathroom and a separate WC on the first floor; one bedroom with a double bed, balcony and air conditioning, plus a second bedroom with two single beds on the 2nd floor. Sheets and bath towels provided. House cleaning at the end of your stay included. Charges included. Free parking in the village. No smoking. No pets. Available for rent all year round. Tarifs : de 400 € à 550 € la semaine selon la saison. Tarif nuitée de 70 € à 90 € selon le nombre de personnes (minimum 2 nuits). Prices: from €400 to €550 per week depending on season. Price per night from €70 to €90 according to the number of people (minimum stay 2 nights).

15 rue des Doriers - Tél. 04 93 32 79 78 - Mobiles 06 15 45 58 48 - 06 09 81 79 95 www.lamaisondevillage.com - c.ollivier2@aliceadsl.fr

......................................................................................................

LA MAISON AUX BONSAÏS**** F2

Demeure médiévale située dans l'enceinte du village, sur les remparts est, décor d'inspiration provençale avec une touche contemporaine, très belle vue. 2 superbes appartements entièrement rénovés par architecte en 2008 : rez-de-chaussée de 60 m2 et 1er étage de 65 m2. 1 chambre (queen size), salon avec possibilité de 2 couchages supplémentaires (canapé-lit 160x200), cuisine équipée, salle d'eau (douche et bain), WC, linge et rechange fourni, TV satellite, wi-fi, airconditionné, coffre, parking à quelques pas. Medieval residence located inside the village, on the ramparts, Provencal style with a contemporary touch, stunning view. 2 outstanding apartments entirely architect renovated in 2008: 1 ground-level apartment, 60 m2 and 1 first floor apartment, 65 m2. 1 bedroom (queen size), dining/living room with additional sleeping possibilities for 2 (sofa bed 160x200). Fitted kitchen, bathroom (shower & bath), WC, linen & replacement provided, Sat TV, wi-fi, air-conditioned, safe, parking available in the village. Tarifs : de 550 € à 950 € la semaine. Séjour minimum de 3 nuits. 2 appartements. Prices: from €550 to €950 per week. Minimum 3-night stay. 2 apartments.

Luc Tombeur - 2 plan de Castre Tél./Fax 04 93 32 83 97 www.maisonauxbonsais.fr - luc@tombeur.org


LOCATIONS DE VACANCES MEUBLÉS À L’INTÉRIEUR DES REMPARTS HOLIDAY RENTALS WITHIN THE RAMPARTS

39

LES NUITS D'ANTAN G4 / Gîte de France 3 épis

Au centre du village médiéval de Saint-Paul de Vence, 2 gîtes de charme décorés dans un style ancien, cuisines équipées, chambres climatisées avec lit baldaquin, TV, TNT, sèche-cheveux, draps et linges de toilette compris. Village piéton, parking communal à 100 mètres. Capacité 2 et 2/3 personnes selon le meublé. Chiens non-admis. Ouvert à l'année. 2 charming holiday homes in the centre of the medieval village of Saint-Paul de Vence. Decorated in a traditional style. Fitted kitchen, air-conditioned bedrooms, canopied four-poster beds, TV, TNT, hairdryer, sheets and towels provided. Pedestrian village, public parking 100 metres away. One unit for 2 people, the other for 2 or 3. Dogs not permitted. Open all year. Tarifs : de 400 € à 650 € la semaine selon la saison. Possibilité week-end. 2 appartements. Prices: from €400 to €650 per week depending on the season. Minimum stay 2 nights. 2 apartments.

1 Montée de l'Eglise - Tél. 04 93 24 12 77 - Mobile 06 09 23 26 07 http://lesnuitsdantanstpaul.monsite.orange.fr - berthou.bruno@wanadoo.fr

......................................................................................................

LE CHAT PERCHÉ** F3

Au cœur de la cité médiévale, confortable studio de 30m2, très calme, de plain-pied sur le sympathique jardin de rue créé par les voisins de "derrière l’Eglise" de Saint-Paul. Beaucoup de charme, murs en pierre d’une authentique maison de village, entièrement rénové et équipé avec soin, l’appartement se compose d’un salon, d’une kitchenette, d’une chambre et d’une salle d’eau. TV - Wifi. Parking à proximité. At the heart of the medieval village, comfortable studio apartment (30m2) giving onto the pleasant street garden created by the neighbours from "behind the church" of Saint-Paul. Very quiet, extremely charming. Stone walls of an authentic village house. Entirely renovated and fully equipped. Comprises a lounge, kitchenette, bedroom and bathroom. TV & Wi-Fi. Parking nearby. Tarifs : de 350 € à 450 € la semaine. Prices: from €350 to €450 per week.

16 rue de derrière l’Eglise - Tél. 06 25 47 63 64 http://123lechatperche.cabanova.fr - 123lechatperche@orange.fr


40

LOCATIONS DE VACANCES MEUBLÉS À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTS HOLIDAY RENTALS OUTSIDE THE RAMPARTS

VILLA OPHRYS***** T11

Dans un environnement calme et verdoyant, avec une vue panoramique sur les montagnes et la mer, cette très jolie villa individuelle, pour 8 personnes, vous comblera par son confort : piscine chauffée avec pool house, terrasse couverte, 4 chambres climatisées avec chacune leur salle de bain et WC. Cuisine provençale entièrement équipée, parkings, garage fermé, terrain de pétanque. In a very beautiful and calm surroundings, with a view towards the mountains and the sea, this very beautiful villa for 8 persons will charm you. The house has a very beautiful light interieur of a provencal style: 4 bedrooms with air conditioning and all with its own bathroom and toilets, well equipped provencal kitchen, heat pool, pool house, parking closed, garage, petanque pitch. Tarifs : de 1200 € à 2800 € la semaine selon la saison. Prices: from €1200 to €2800 per week depending on season.

1150 chemin des Espinets Tél. 02 54 48 26 96 - Mobile 06 81 36 77 89 cvanheems@aol.com

......................................................................................................

AUX OLIVIERS DE SAINT-PAUL**** S13

Très belles locations de vacances dans villa avec piscine. Idéalement située à 2.5km du village de Saint-Paul de Vence, à 5km des plages, cette location de vacances vous enchantera. Elle est composée de studios et appartements indépendants dans 2 jolies villas au cœur d'un beau jardin avec piscine. Les studios (35m2) et 2 pièces (42-45m2) sont indépendants, de grand confort, ensoleillés, calmes, avec vue sur la campagne sans vis-à-vis. Ils sont composés d'une cuisine entièrement équipée, salle de bain, toilettes séparés, séjour, très belle terrasse ou jardin privé. TV, accès Internet, climatisation, parking, lave-linge et sèchelinge, jeux de boules, ping-pong sont à votre disposition. Tout est prévu pour que vous ne manquiez de rien durant votre séjour. Recommandé dans le "Guide du Petit Futé". Beautiful holiday studios (35m2) and 1-bedroom apartments (42-45m2) in 2 villas in a beautiful garden with pool, ideally located 2.5km from the village and 5km from the beaches. Comfortable, sunny, quiet, with views of the countryside, not overlooked. Fully equipped kitchen, bathroom, separate WC, lounge, beautiful terrace or private garden. TV, Internet connection, air con, parking, washing machine and dryer, boules and table tennis available. Organised to ensure you have everything you need! Recommended in the "Guide du Petit Futé". Tarifs : studios 2/4 pers de 490 € à 790 €, appartements 2 pièces 4/6 pers de 590 € à 950 € la semaine. Tarif nuitée de 85 € à 150 € selon la saison. Location possible au mois du 01/09 au 31/05 de 750 € à 920 € toutes charges comprises. Prices: studios for 2/4 people from €490 to €790, 1-bedroom apartments for 4/6 people from €590 to €950 per week. Prices per night from €85 to €150 depending on season. Monthly rental from €750 to €920 between 01/9 and 31/5.

Contact Aline Pellegrini - 1490 chemin de Saint-Etienne - Mobile 06 98 05 56 70 www.auxoliviersstpaul.com - pel.aline@gmail.com


LOCATIONS DE VACANCES MEUBLÉS À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTS HOLIDAY RENTALS OUTSIDE THE RAMPARTS

41

LE MAS D'ARTOIS*** U13

Au sommet d'une colline dans la verdure, le Mas d'Artois vous accueille au soleil et au calme. Dans un très beau mas provençal, 2 studios neufs de 32m2 pour 2 ou 4 personnes, tout confort, de plein pied sur jardin, entrée indépendante, piscine, parking. A 2,4 km de Saint-Paul et à 5 km de la mer. En été, le Mas est à louer dans son intégralité. Luxueux mas provençal pour 10 personnes sur 3000 m2 : salle à manger et grand living de 100 m2, piscine, terrasse couverte. At the top of a hill in green surroundings stands a very beautiful Provençal home: the Mas d'Artois. There are 2 new studios to rent in this sunny, quiet setting. 32 m2, for 2 or 4 people, fully equipped, giving directly onto the garden, separate entrance, swimming pool, parking. 2.4 kms from Saint-Paul and 5 kms from the sea. In summer, the whole Mas is available for rental. A luxurious Provençal "mas" for 10 people on 3000 m2 of land: dining room and big lounge measuring 100 m2, swimming pool, covered terrace. Tarifs : studios de 400 € à 600 € la semaine selon la saison. Contacter Mme. Guérin pour les tarifs du mas (10 personnes) de 3500 € à 5000 € la semaine. Prices: studios from €400 to €600 per week depending on season. Contact Mme Guérin for the prices of the "mas" for 10 from €3500 to €5000 per week.

Le Clos des Oliviers - 2400 route des Serres Tél./Fax 04 93 32 88 78 - Mobile 06 62 36 73 47 - guerinthe@wanadoo.fr

......................................................................................................

L'OLIVAIE**** U13

Dans magnifique villa située à 2 km du village mythique de Saint-Paul de Vence et à 5 km des plages, quartier résidentiel, au calme, vue panoramique, parc complanté d’essences méditerranéennes et d’oliviers centenaires. Superbe studio meublé, grand confort, espace nuit séparé, en rez de jardin avec entrée indépendante, luxueusement équipé pour 2 ou 3 personnes. Meublé non-fumeur. Parking, possibilité piscine, jeu de boules, ping pong. Just 2km from the legendary village of Saint-Paul de Vence and 5km from the coast and beaches. Superb furnished studio, all mod. con.s, separate sleeping area. On garden level in a magnificent villa in a residential neighbourhood. Separate entrance, luxuriously equipped. For 2 to 3 people. Quiet, panoramic view, grounds featuring Mediterranean plants and century-old olive trees. Furnished accommodation for non-smokers. Parking. Pool possible. Boules. Table tennis. Tarifs : de 480 € à 780 € la semaine. 1 studio pour 2 ou 3 personnes. Séjour minimum de 3 nuits de 90 € à 120 € la nuit selon la saison sur la base de 2 personnes. Prices: from €480 to €780 per week. 1 studio for 2 or 3 people. Minimum stay 3 nights: based on 2 people, from €90 to €120 per night depending on season.

2400 route des Serres - Mobiles 06 23 85 31 97 - 06 23 85 32 70 www.lolivaie-stpaul.com - contact@lolivaie-stpaul.com Fermeture du 1er novembre à fin février inclus.


42

LOCATIONS DE VACANCES MEUBLÉS À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTS HOLIDAY RENTALS OUTSIDE THE RAMPARTS

LA PEPINIERE**** U11

Dans un cadre de verdure avec vue mer, au sein d'une pépinière en activité, Isabelle et Gilbert vous accueilleront dans leur charmant 2 pièces neuf de 45 m2, avec terrasse de 25 m2, climatisé et cuisine équipée. Lave-vaisselle, lave-linge, barbecue, jardin privatif. Capacité maximum 4 personnes. Chiens non admis, meublé non fumeur. Ouvert à l'année. In a lush, green setting with a sea view, at the heart of a functioning tree nursery, Isabelle and Gilbert welcome you to their charming, new 1-bedroom apartment. It measures 45m2, plus terrace of 25m2, and offers air-conditioning, a fitted kitchen, dish-washer, washing machine, barbecue and private garden. Maximum 4 people. No dogs. No smoking. Open all year. Tarifs : de 500 € à 700 € la semaine selon la saison. Tarif week-end à 200 €, petit déjeuner inclus. Prices: from €500 to €700 per week depending on season. Weekend from €200, breakfast included.

358 Chemin de Peyre Long - Tél. 04 93 73 67 74 Mobiles 06 34 29 28 58 - 06 16 77 82 28 zuliani@wanadoo.fr

.......................................................................................................

APPARTEMENT - LE PIOL**** T12

Superbe appartement provençal au dernier étage d’un mas de caractère, plein de charme. Situé à 1 km du village médiéval de SaintPaul et à 4 km des plages. Bel appartement avec vue panoramique sur les montagnes, la mer et le village de Saint-Paul, comprenant 2 chambres, 2 salles de bain, cuisine équipée, TV, connexion internet ADSL, piscine et parking dans la propriété. Capacité 4 personnes. Superb Provencal apartment, full of charm, on a domain of great character. Located 1 km from the medieval village of Saint-Paul and 4 kms from the beaches. Lovely rooms with panoramic views towards the montains, the sea and Saint-Paul. Comprising 2 bedrooms, 2 bathrooms, well-equipped kitchen, TV, broad-band internet connexion, shared pool and covered parking in the grounds. Comfortably sleeps 4. Tarifs : de 700 € à 1300 € la semaine selon la saison. Prices: from €700 to €1300 per week according to season.

1533 route des Serres - 23 Domaine du Piol Pour tout renseignement en anglais / For English information: www.le-piol.com - jacq@clemence.co.uk Pour tout renseignement en français ou anglais / For French or English information: www.le-piol.com - elisabeth.marco3@gmail.com Mobile 06 24 32 06 59


LOCATIONS DE VACANCES MEUBLÉS À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTS HOLIDAY RENTALS OUTSIDE THE RAMPARTS

43

LES CÔTES***** R12

Dans un cadre verdoyant et calme, face aux remparts, éclairés le soir, du vieux village de Saint-Paul : superbe rez-de-jardin 3 pièces, luxueusement équipé, parking clos pour voiture, vaste terrasse, barbecue, possibilité piscine. In a peaceful leafy setting, facing the ramparts of the village of Saint-Paul, lit at night: splendid garden apartment, 3 rooms, luxurious appointments, air conditioning, closed car park, vast terrace, barbecue, possibility of swimming pool. Tarifs : de 1500 € à 2250 € la semaine selon la saison. 1 appartement. Prices: from €1500 to €2250 per week depending on season. 1 apartment.

Madame et Monsieur Williams Jacquet - 455 chemin Saint-Étienne Tél. 04 93 32 95 27 - Mobile 06 18 03 00 51 - Fax 04 93 32 50 96 jacquetwilliam@wanadoo.fr

......................................................................................................

LE MAS SAINT-ANTOINE MEUBLÉ "LES PIEDS DANS L'EAU”**** S13 / voir rubrique Chambres d'hôtes

En rez de jardin d'un vieux mas plein de cachet et de charme, le meublé fait face à la piscine romaine dont les larges plages ensoleillées sont ornées de plantes exotiques. La beauté et la sérénité des lieux invitent à la détente et au farniente. Coin repas et coin solarium privatif au bord de la piscine et dans le jardin provençal avec vue exceptionnelle sur Saint-Paul et ses remparts. Beau séjour rustique et raffiné (air conditionné, TV), coin cuisine très bien équipé (lave-linge, lave-vaiselle et refrigérateur-congélateur). Capacité 2 personnes. Parking dans la propriété. Anglais parlé. Recommandé par le Lonely Planet. Furnished accommodation on the garden level of an old Provençal "mas" full of charm and character, facing the Roman swimming pool and spacious sunning area decorated with exotic plants. The beautifully calm setting is conducive to lazy relaxation. Dining area and private solarium by the pool in the Provençal garden with a fabulous view of Saint-Paul and the ramparts. Attractive rustic living room (air-conditioning, TV), well-equipped kitchen area (washing machine, dish-washer, fridge-freezer). For 2 people. Parking on grounds. English spoken. Recommended by Lonely Planet. Tarifs : de 700 € à 890 € la semaine, linge compris. Offerts chaque matin, confitures, gelées maison, pains frais et viennoiseries au beurre. Prices: from €700 to €890 per week, including linen. Complimentary jams, home-made jellies, fresh bread and all-butter pastries every morning.

1133 chemin Saint-Étienne - Tél./Fax 04 93 32 50 84 - Mobile 06 03 61 12 15 www.lemassaintantoine.com - contact@lemassaintantoine.com Fermeture d’octobre à mai.


44

LOCATIONS DE VACANCES MEUBLÉS À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTS HOLIDAY RENTALS OUTSIDE THE RAMPARTS

LE MAS DES ANGES***** U11

Dans un magnifique quartier résidentiel, vue mer, au calme, nous vous accueillons avec plaisir chez nous dans un petit bastidon de pierres, climatisé, jardin privatif, barbecue et piscine mitoyenne avec le propriétaire. Ouvert à l'année. Capacité 2 personnes. Chiens non admis. Enjoy a warm welcome in our small but cosy stone country house with air conditioning, private garden, barbecue and shared swimming-pool. Located in a beautiful quiet residential area with sea view, it is open all year long and can accommodate two people. Pets are unfortunately not allowed. Tarifs : de 500 € à 600 € la semaine. Tarif week-end à 150 €. Prices: from €500 to € 600 per week. Weekend from € 150.

358 Chemin de Peyre Long - Les Espinets - Mobile 06 11 25 11 24 www.mas-des-anges.com - zuliani.alex@neuf.fr

......................................................................................................

L'ORANGERIE**** S11

A 50 m de la Colombe d'Or, villa avec vue époustouflante sur le village de Saint-Paul, les collines et la mer. L'Orangerie vous propose 2 appartements avec de belles prestations intérieures, cuisine d'été, aménagement pour vie de plein air totale et relaxante. Piscine et nombreuses terrasses. Possibilité de parking fermé. 50m from the Colombe d'Or, villa with breathtaking view of the village, the hills and the sea. L'Orangerie comprises 2 beautifully furnished apartments with summer kitchen, fully equipped for a relaxing life out of doors. Pool and many terraces. Lock-up garage available. Tarifs : Appartement 2 pièces de 1000 € à 2000 € la semaine selon la saison et le nombre de personnes. Appartement 3 pièces de 1500 € à 2500 € la semaine. Tarif nuitée possible à partir de 150 €. Prices: 1-bedroom apartment from €1000 to €2000 per week according to the season and the number of people. 2-bedroom apartment from €1500 to €2500 per week. Price per night from €150.

1 route de la Colle - Mobile 06 11 64 76 73 - jscris@hotmail.fr


LOCATIONS DE VACANCES MEUBLÉS À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTS HOLIDAY RENTALS OUTSIDE THE RAMPARTS

45

LES MOTS D'OR - MAISON D'ARTISTE**** T11

Martine Wehrel, sculpteur, vous accueille dans sa maison atelier, magnifique cadre de verdure. Coquet 2 pièces, indépendant, cuisine équipée, lave-linge, TV, internet, une chambre, une salle de bain, WC, accès piscine, barbecue, terrain de boules et parking. Possibilité de louer entièrement la Maison d'Artiste, en août : 3 chambres, 3 salles de bain, 3 WC, séjour de 100 m2, 2 cuisines à l'américaine, nombreuses terrasses, terrain de 3000 m2. Capacité 6 personnes. In the wonderfully verdant setting around her studio/home, Martine Wehrel, sculptress, welcomes you to a cute, independent, 1-bedroom apartment with fitted kitchen, washing machine, TV, internet, bathroom and WC with use of the pool, barbecue, pétanque pitch and car park. Possibility of renting the artist's entire house in August: 3 bedrooms, 3 bathrooms, 3 WCs, 100-m2 living room, 2 open-plan kitchens, several terraces, 3000 m2 of land. For 6 people. Tarifs : de 600 € à 800 € la semaine selon la saison. Location de la villa dans son intégralité en août à partir de 3500 € la semaine. Capacité : 6 personnes. Prices: from €600 to €800 per week depending on season. Renting the entire villa in August, from €3,500 per week. Capacity: 6 people.

Madame et Monsieur Wehrel - 870 chemin des Espinets Tél. 04 92 02 13 84 - Mobile 06 13 58 00 29 martinewehrel@hotmail.fr

......................................................................................................

LA ROSE DE MAI*** U13

Dans un quartier très calme, entouré de verdure et avec une belle vue sur les collines environnantes, nous vous proposons le rez-dejardin climatisé d’une villa située à 2 km du village historique et à 6 km de la mer. Le meublé de 70 m2 comprend : entrée, séjour et cuisine séparée donnant sur une grande terrasse, chambre, salle de bain. Parking. Couchage pour 4 personnes. Ouvert à l’année. Air-conditioned garden-level floor in a villa located 2km from the historical village and 6km from the sea. Located in a very quiet and verdant neighbourhood, offering beautiful views of the surrounding hills. The furnished accommodation on 70m2 consists in: entrance, lounge, separate kitchen giving onto a spacious terrace, bedroom, bathroom. Parking space. Sleeps 4. Open all year. Tarifs : 400 € la semaine en Mai, Juin et Septembre. 700 € la semaine en Juillet et Août. Price: €400 per week in May, June and September. €700 per week in July and August.

146 Chemin de Rome - Tél./Fax 04 93 32 64 53 - Mobile 06 21 05 34 35 jtramois@wanadoo.fr


46

LOCATIONS DE VACANCES MEUBLÉS À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTS HOLIDAY RENTALS OUTSIDE THE RAMPARTS

LE MAS DES GARDETTES** Q10

Anna M. Jong aime recevoir. A l’entrée du village, le cadre de verdure de son Mas des Gardettes allie charme et sérénité. La résidence comporte 7 studios et 2 appartements (2 pièces) décorés et meublés avec goût (kitchenette, salle de bain, téléphone, télévision). Terrasse, jardin, parking privé fermé. Recommandé par le Guide du Routard. Anna M. Jong loves to have guests. At the entrance to the village, charm and serenity meet in the greenery of her Mas des Gardettes. The residence has 7 studio apartments and 2 two-room apartments, tastefully decorated and furnished (kitchenette, bathroom, telephone and television). Terrace, garden and an enclosed private car park. Recommended in the "Guide du Routard". Tarifs : studios de 260 € à 425 € la semaine selon la saison. Appartements de 425 € à 575 € la semaine selon la saison. 9 meublés. Prices: studios from €260 to €425 per week depending on season. Apartments from €425 to €575 per week depending on season. 9 furnished flats.

139 chemin de la Vieille Bergerie Tél./Fax 04 93 32 33 90 - Mobile 06 09 52 69 58 www.masdegardettes.com - info@masdegardettes.com

......................................................................................................

LE CLOS SAINT CHRISTOPHE** U13

Belle propriété entièrement clôturée et sécurisée. Dans un cadre verdoyant, calme, accueillant, autour d'espaces verts : palmiers, bananiers, fleurs. Tonnelles, barbecue et jeux. Mme et M. Zamolo vous reçoivent dans une ambiance familiale et vous proposent studios, 2 pièces et 3 pièces en rez de jardin privatif, terrasse, belles prestations intérieures. Parking dans la résidence. Location : semaine, mois, nuit. Situé à 2 km du village médiéval et à 3 km de la mer, près des commodités. Situation idéale pour découvrir la Côte d’Azur. Beautiful property in a luxuriant setting, entirely fenced in and secure. Peaceful, welcoming. Gardens dotted with palm trees, banana plants, flowers, arbours. Barbecue and games. Mrs & Mr Zamolo create a family atmosphere for their beautifully furnished studio apartments and one- or two-bedroom apartments with private garden and terrace. Parking within the residence. Rental per week, month, night. Located 2km from the medieval village and 3km from the sea. Shops etc on hand. Perfect base for exploring the French Riviera. Tarifs : Studios à partir de 280 € à 390 € la semaine. Appartements 2 pièces à partir de 320 € à 470 € la semaine. Appartements 3 pièces à partir de 350 € à 580 € la semaine suivant le nombre de personnes. Nuitée possible de 60 € à 75 € et tarif week-end de 150 € à 180 €. Prices: Studios from €280 to €390 per week. 1-bedroom apartments from €320 to €470 per week. 2-bedroom apartments from €350 to €580 per week depending on the number of people. Night only possible from €60 to €75 and weekend from €150 to €180.

Propriété de Mme et M. Zamolo - 527 chemin du Malvan Mobile 06 03 61 05 70 - Tél./Fax 04 93 32 51 29 www.leclossaintchristophe.site-pap.fr - beatrice.zamolo@gmail.com


LOCATIONS DE VACANCES MEUBLÉS À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTS HOLIDAY RENTALS OUTSIDE THE RAMPARTS

47

LE MAS SAINT-ETIENNE** U13

Dans propriété clôturée. Un cadre verdoyant et fleuri, calme, accueillant, dans une ambiance familiale. Un appartement de 3 pièces, rez de jardin de 56 m2, terrasse 20 m2 privative avec : store, barbecue, éclairage. Climatisation, exposition sud. Cuisine américaine bien équipée, séjour avec télévision, 2 chambres pouvant recevoir 4 personnes, possibilité d'un lit pliant supplémentaire. Parking privatif et sécurisé. Situé à 2 km du village médiéval et 3 km de la mer, centre commercial à 800 m. In property enclosed. A framework green and flowered, calm, accessible, in a family environment. An apartment of 3 parts with garden 56 m2, privative terrace 20 m2 with: blind, barbecue, lighting. Air-conditioning, southern exposure. American kitchen equipped, living-room with television, 2 rooms being able to receive 4 people, possibility of a bed folding additional. Secure, private parking. Located at 2 km of the medieval village and 3 km of the sea, shopping centre to 800 m. Tarifs : de 450 € à 600 € la semaine selon la saison. Tarifs dégressifs sur longue période. Prices: from €450 to €600 per week depending on season. Price reductions for longer stays.

716 chemin du Malvan - Tél. 04 93 32 88 62 - 04 93 20 17 09 Mobile 06 61 49 61 16 - Fax 04 92 02 72 14 www.cabinet-gifa.com - gifaimmobilier@wanadoo.fr

......................................................................................................

VILLA TOTOCHE(1) P11

Dans un cadre verdoyant, quartier résidentiel très calme, Madame Georges vous accueillera dans l’appartement rez-de-jardin de sa villa. A 30 minutes à pied du village et à 30 minutes en voiture des plages. 3 pièces pour 4 personnes, 2 chambres doubles, salon-salle à manger, cuisine américaine, salle de bain avec douche. Belle terrasse couverte, le tout donnant sur le jardin. Entrée indépendante. Parking privé. Animaux non acceptés. Ground floor of a villa in a quiet and verdant residential area. 30 minutes by foot from the village of Saint-Paul de Vence and 30 minutes by car to beaches. Sitting/dining room with open-plan kitchen, 2 bedrooms with fitted cupboards (one with a king-size bed, one with two single beds). Bathroom with shower, WC. The flat gives onto the garden. Teak chairs and table for BBQ. Parking for one car. Not suitable for animals. Four people. Tarifs : de 650 € à 800 € semaine. Prices: from €650 to €800 per week.

1328 chemin des Salettes - Tél. 04 93 24 66 45 - Mobile 06 13 53 49 24 http://appartementtotoche.weebly.com - clara.george@orange.fr (1) Classement en cours de validation par la Préfecture.


48

LOCATIONS DE VACANCES MEUBLÉS À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTS HOLIDAY RENTALS OUTSIDE THE RAMPARTS

VILLA LES MIMOSAS**

et *selon le meublé

V11

La «Villa Les Mimosas» vous propose un séjour au calme dans une grande propriété de 15 000 m2, où son jardin est agrémenté d'arbres fruitiers et ornementaux. A une altitude de 200 m, entre Cagnes sur Mer, Saint-Paul et Vence, nous surplombons la Baie des Anges au sud et les Alpes au nord. Parking privé et gratuit. Spend a quiet holiday at "Villa Les Mimosas" on 15,000m2 of land dotted with fruit trees and ornamental shrubs. From an altitude of 200m, located between Cagnes-sur-Mer, Saint-Paul de Vence and Vence, we have a clear view of the Bay of Angels to the south and the Alps to the north. Free private parking. Tarifs : Studios de 300 € à 350 € la semaine selon la saison. Appartements deux pièces de 450 € à 600 € la semaine selon la saison. 3 appartements. Prices: studios from €300 to €350 per week depending on season. One-bedroom apartments between €450 and €600 per week depending on season. 3 apartments.

781 chemin de Peyre Long Tél./Fax 04 93 20 82 07 - Mobile 00 34 6 69 86 64 51 www.motelesmimosas.com - motel.mimosas@hotmail.fr

......................................................................................................

VILLA COMINO T14

2 pièces à 2 km du village (4 personnes). Salle de bain avec douche, jardin, parking indépendant, location à la semaine. Appartement accueillant et gai, très calme donnant sur le jardin. Barbecue. 10 minutes à pied d'une supérette. 2 rooms apartment 2 km from the village (4 people). Bathroom with shower, garden, separate parking, weekly rental. Cheerful and comfortable 2 rooms apartment, very quiet, overlooking garden. Barbecue. 10-minutes walk from a supermarket. Tarifs : de 305 € à 480 € la semaine. Tarif dégréssif sur longue période. Prices: from €305 to €480 per week. Reduced price for long periods.

1807 chemin de Saint-Étienne Tél. 04 93 32 93 58 - Mobile 06 10 44 75 30



HÉBERGEMENTS AUTOUR DE SAINT-PAUL DE VENCE ACCOMMODATION AROUND OF SAINT-PAUL DE VENCE

T EA- IM

E

LE MAS D’ARTIGNY & SPA****

T

50

Q13 / Cuisine méditerranéenne gastronomique Gourmet Mediterranean cuisine

Ecrin de verdure dominant la mer, le Mas d’Artigny séduit par son charme provençal, ses 26 piscines, ses terrains de tennis, son spa d’expertise marine Daniel Jouvance (11 cabines, hammam, bassin chromatique). Expositions artistiques, jardin de sculptures. A découvrir : ses cuisines aux saveurs méditerranéennes. In a luxuriant setting offering views of the Mediterranean, the Mas d'Artigny oozes Provençal charm. It has 26 swimming pools, tennis courts and a Marine Expertise Spa by Daniel Jouvance (11 treatment rooms, steam bath, chromatic pool). Art exhibitions, sculptures in the garden. Don't miss the Mediterranean cuisine. Tarifs : de 165 € à 799 € chambre classique et suite. Petit déjeuner à 27 €. 85 chambres, 25 suites et 4 villas. Menus à partir de 65 €, 95 € et à la carte à partir de 70 € le soir. Prices: €165 to €799 “classic” room and suite. Breakfast from €27. 85 rooms, 25 suites and 4 villas. Set menus from €65, €95 and “à la carte” from €70.

Chemin des Salettes - Tél. 04 93 32 84 54 - Fax 04 93 32 95 36 www.mas-artigny.com - contact@mas-artigny.com

T

T EA- IM

E

-S ON T O

P

ALAIN LLORCA**** Luxe

N

......................................................................................................

R12 / Cuisine méditerranéenne / Mediterranean cuisine

À moins de 15 minutes de l’aéroport de Nice, l’hôtel 4* luxe, offre 10 chambres/suites à la décoration raffinée et luxueuse, dotées de jardins ou terrasse privés. Le restaurant avec vivier de homards et rôtissoire, dispose d’une terrasse panoramique (couverte en hiver) sur le village de Saint-Paul et sur toute la vallée et propose une cuisine de saison, avec 3 entrées (à partir de 17 €) et 3 plats qui changent chaque semaine. Piscine extérieure et jardins ; parking et garage fermés. Salles de séminaires (40 pers) avec vue sur Saint-Paul de Vence. A découvrir : notre atelier de cuisine de 300 m2, espace de travail en granit où notre Chef vous accueille pour des cours de cuisine régionale… Cours également ouverts aux enfants à partir de 6 ans. Located within 15 minutes of Nice airport, the 4-star luxury hotel offers 10 charming rooms and suites decorated in a luxurious, sophisticated style, each with a garden or private terrace. The restaurant has a lobster tank, a rotisserie grill, and a panoramic terrace (covered in winter) overlooking the village of Saint-Paul and the entire valley. It serves Mediterranean cuisine, with 3 starters (from €17) and dishs who change each week. Outdoor pool, garden; secure car park and garage. Meeting rooms (40 people) with views of Saint-Paul de Vence. You must see our cookery studio: 300m2, granite work surfaces. Our chef hosts cookery classes cooking regional dishes. Classes also for children from the age of 6. Tarifs : de 150 € à 250 €. Suites de 190 € à 570 €. Petit déjeuner à 20 €. 10 chambres et suites. Formule déjeuner à 38 €. Menus à 50 € et 65 €. Carte à partir de 20 €. Prices: from €150 to €250. Suites from €190 to €570. Breakfast at €20. 10 rooms and suites. Lunchtime menu at €38. Set menus at €50 and €65. Carte from €20.

350 Route de Saint Paul Réservation restaurant - Tél. 04 93 32 02 93 - Fax 04 93 32 02 90 www.alainllorca.com - reservations@alainllorca.com Ouvert tous les jours midi et soir. Restauration non-stop en été. Réservation hôtel - Tél. 04 93 32 40 00 - Fax 04 93 32 69 98 www.alainllorca.com - commercial@alainllorca.com


DÉTENTE & PLAISIR RELAXATION & PLEASURE

Néocéa, le nouveau Spa d'expertise marine Daniel Jouvance au Mas d'Artigny Désormais au Mas d'Artigny, l'eau, la lumière et l'art se mêlent dans la plus pure harmonie. Daniel Jouvance a conçu le Spa Néocéa comme une expérience aquatique à part entière avec en filigrane, la sérénité, la polysensorialité et l'expertise marine. Un espace bien-être de 750 m2 : 11 cabines, un hammam, un bassin chromatique, une tisanerie, une salle de méditation... dédiés aux rituels de soins. Chaque cabine vous raconte une histoire qui se fait l'écho du soin prodigué. Dans le cloître, trône un bassin en pierres du Sinaï inondées de lumières bleue et orangée. Tous les rituels associent à l'expertise marine de Daniel Jouvance, la connaissance des pratiques de bien-être ancestrales. Cette fusion spécifique vous offre un voyage polysensoriel hors du commun lors de chaque soin. Néocéa, the new Daniel Jouvance marine expertise spa at the Mas d'Artigny Now at the Mas d'Artigny, water, light and art come together in the purest harmony. Daniel Jouvance has designed Néocéa as an aquatic experience in its own right hallmarked by serenity, poly-sensoriality and marine expertise. A 750 m2 well-being area: 11 cabins, a hammam, a chromatic pool, an herbal tea bar, a meditation room... dedicated to treatment rituals. Each booth tells a story that is like an echo of the treatment offered. In the cloisters is displayed a Sinai stone pool, flooded with blue and orange lights. Every ritual combines Daniel Jouvance marine expertise with the skills of ancient well-being practices. This specific fusion ensures that every treatment takes you on an extraordinary multi-sensorial journey. Chemin des Salettes - Tél. 04 93 32 84 54 www.mas-artigny.com Egalement à découvrir… • Le Spa du Mas de Pierre, un spa élégant au parfum de soleil. Accès réservé aux clients de l’hôtel. Voir page 22.

Must try… The Spa at the Mas de Pierre, an elegant spa blessed by the sun. • Au village, le centre de bien-être Beauté Confidentielle. A l’Espace Sainte-Claire - Tél. 06 28 34 43 21 - www.beaute-confidentielle.fr Beauté Confidentielle well-being centre in the village

51


52

L'équipe de l'Office de Tourisme et les professionnels de Saint-Paul de Vence veillent à la qualité de votre séjour : • Les hôtels, chambres d'hôtes et meublés cités dans ce guide ont tous été classés par la Préfecture des Alpes-Maritimes ou assimilés à un label. • Les hébergements et restaurants sont régulièrement visités par l’équipe de l’Office de Tourisme. Nous nous tenons ainsi à votre service pour tout conseil. • Le service d’accueil de l’Office de Tourisme tient à votre disposition les disponibilités des hébergements. • Les hébergements saint-paulois sont assujettis à une taxe de séjour applicable par nuitée et par personne. Cette taxe a pour objectif la gestion, le développement et la promotion de l’activité touristique de notre destination. L’équipe de l’Office de Tourisme est heureuse de vous accueillir prochainement à Saint-Paul de Vence. The team at the Tourist Information Office and the businesses of Saint-Paul de Vence attach great importance to the quality of your holiday: • The hotels, B&Bs and furnished accommodation mentioned in this guide have all been categorised by the Alpes-Maritimes Prefecture or affiliated to a label. • The Tourist Information Office team regularly visits accommodation and restaurants. We will be happy to advise you. • The Tourist Information Office can advise you of accommodation availability. • Accommodation in Saint-Paul is subject to holiday tax per person per night. The tax is used to manage, develop and promote tourism here. The Tourist Information Office looks forward to welcoming you soon to Saint-Paul de Vence.


53

PLAN DE LA COMMUNE / MAP OF THE DISTRICT

R O U TE DE V

Couvent Passe-Prest Notre-Dame de la CE Gardette Chapelle St-Claude St-Charles

S

Espace Ste Claire

Ch. des F ume rate s I m p a s s e de s Al pe s

U

Village fortifié de Saint-Paul

Ro

Hôtel le Saint-Paul ute de

re

er

T

F

E u E D Ch d

da

ROU T

la de

Hôtel les Remparts

sS

9

de ute tte Ro onte

n

Le Hameau

nt m u r a d o

Les Vergers de Saint-Paul

La Colombe d'Or rres s Se

Ch

Parking Cars de tourisme

LA C O L LE

8

in d Ch. Mo e s ir e G a r dde Ste Cla ntée e ttes des Tri o us

P il o

Fondation Maeght

h . d e l a Ca l a

R

m

Q

he

P

Chapelle Ste-Claire

C

O

EN

Camping cars

s

V

W

10

11

12

13 TOURRETTES/LOUP

VENCE

SAINT-PAUL DE VENCE GRASSE

LA COLLE/LOUP

VILLENEUVE-LOUBET ANTIBES

NICE

A8

8

14

CAGNES SUR MER

15

CANNES

A8

ACCÈS À SAINT-PAUL DE VENCE

EN TRAIN : - Gare la plus proche : Cagnes sur Mer - Prendre autocar n°400 (Cagnes sur Mer / Saint-Paul : 15 min) - En provenance de Paris par le TGV, gares les plus proches Antibes ou Nice

EN VOITURE : - Autoroute A8 : sortie n° 47 Villeneuve Loubet, Cagnes sur Mer, Vence en venant de Marseille ou sortie n° 48 Cagnes sur Mer, Vence en venant de Nice ou de l'Italie. - Suivre direction La Colle sur Loup/Vence : RD 436 EN AUTOCAR : - Saint-Paul est situé entre La Colle sur De Nice centre ville : Loup et Vence, à 15 min de l'autoroute ligne n°400 (Nice / Aéroport Promenade / Saint-Laurent du Var / EN AVION : Cagnes sur Mer / La Colle sur Loup / Aéroport Nice Côte d’Azur : Saint-Paul et Vence) toutes les 30 à 08 20 42 33 33 45 min. Nice / Saint-Paul : Prendre un taxi : 04 93 13 78 78 1h de trajet. Ou l’autocar n°400 - arrêt «Aéroport Promenade» (1h de trajet).

...........................................

............................................................................................................ BY TRAIN: - Nearest station: Cagnes sur Mer - Then take bus n°400 BY CAR: (Cagnes sur Mer to Saint-Paul in - A8 motorway: exit n°47 Villeneuve 15 min.) Loubet, Cagnes sur Mer, Vence - Paris-Nice direct on the TGV direct from Marseille or exit n°48 Cagnes links to major towns and cities sur Mer, Vence from Nice or Italie shuttle train from Antibes / Nice - Follow signs to “La Colle sur Loup / station Vence” on the RD 436 BY BUS: - Saint-Paul is located between La From Nice city center: bus n°400 Colle sur Loup and Vence, just 15 (Nice / Airport - Bus stop «Aéroport min. from the motorway Promenade» / Saint-Laurent du Var / BY AIR: Cagnes sur Mer / La Colle sur Loup Nice Côte d’Azur Airport: / Saint-Paul and Vence) every 30 to 08 20 42 33 33 45 min. Take a taxi: 04 93 13 78 78 Nice-Saint-Paul takes 1hr. Or bus n°400 - Bus stop «Aéroport Promenade» (takes 1 hr). ACCESS TO SAINT-PAUL DE VENCE


B

A

C

D

E

F

G

Espace Saint e-Claire

VEN

1 Chapelle

) m

F M ond ae a gh tio t n (8 00

La Co lo

B a s ti

mb

oya on R

l

-Se ba sti enplan de cou rti ne Sa int Castre let tes rue des Ve rda

rs s Mur ie im p. de

4

ue

Ce rcle d’Uni on Sa int-Paul oi se

1 Ecole de la Fontette

3 Place Neu ve

et

des B auque

s

r ue Grande

de l a T our cou rtin e Sa intPlace de la Pa u l Courtine

du Dau phi n

r ue d r ue

la

Fo

nt

place de l' Eglise M

s

2 rue

ion

te

Bast

5

s D orier

r

Place du Tilleul

de

de

Jeu pour enfan ts

4 St -R

B as ti on

m

in

t

1

e e d l'Eglise

Ro

e

s se t

14

15

ru

Ca

nté

e

es

ac

ul

Pl

TAXI

Pla ce De Gaulle

la

Mo

bo

la

de

n riso aire la p -Cl de inte r u en e S a rti

de

de

é

e ut

glise

ru

u

af

s

e err sS

cou

Je

C

3

l'E

ed e

la

i è re

ed e

p rit

ru

rue Saint-E

e un to ur

err

Po

17

D rue de

N

r

IC

d'O

E

e

Lavoir

s

2

CE

Sainte Clai re

C

he

6

ITINÉRAIRE DÉCOUVERTE / DISCOVERY TOUR Porte de Vence du XIV e siècle ................................. a Gate of Vence from XIVe

Office de Tourisme & Musée de Saint-Paul...................... z Tourist Office & Museum of Saint-Paul .............................. Place Neuve............................................................ e Point de vue sur le vignoble ...................................... r View of the vineyards

R

Musée d'histoire locale ............................................ f Local history museum

Chapelle des Pénitents Blancs du XVIIe ........................... g décorée par Folon White Penitents’ Chapel from the XVII e decorated by Folon

Église Collégiale du XIIIe au XVIIIe ............................... h Collegiale church from the XIIIe to XVIIIe

Chapelle Baroque St-Clément du XVIIe

Promenade par les Remparts Ouest ........................... t

Baroque Chapel from the XVII e

Walk around the western Remparts

Point de vue sur le Baou de St-Jeannet ...................... j

Cimetière - Tombe de Marc Chagall ........................... y

View of the Baou de St-Jeannet

Cemetery - Marc Chagall's grave

Tour de l’Espéron, ancienne prison ............................. k

Porte de Nice .......................................................... u

Tour of L’Espéron, a former prison

Gate of Nice

Départ balades

Point de vue panoramique......................................... i

Starting point for walks

Panoramic pointview

Accès pietons - By walk …………………………

La Placette.............................................................. o Le Pontis du XVe ...................................................... q Bridge House from the XV

e

La Grande Fontaine de 1850...................................... s The Grande Fountain from 1850

Mairie, ancien donjon du XII, XIII, XIVe .......................... d Town hall, Keep from the XII, XIII, XIV e

…………………………

Accès voitures - By car …………………………… Restaurants ……………………………………… Hôtels - Restaurants ……………………………… Pharmacie - Pharmacy …………………………… Tél. 04 93 32 80 78 - Fax 04 93 32 53 05

E


I

J

K

L

M

55

E

M

P

A

R

S

R

N

E

H

T

co ur tin e Sa in ter ue du Fa ng Tr in ité as

E

S

W

S

16

T

s

aut du

rue

ru

du

est Re mp ar ts Ou in te- An ne co ur tin e Sa

and

e

e ed

la

P

t eti

e eS

lle

rie

Pla c e de l’Hosp ic e

Espace André Verdet

Co

Hôtel le St-Paul

STOP BAGAGES

t ur

in

e

Sa

t in

7 Por t e de Nice 6

-M

it

re

STOP BAGAGES

En coi gn ure St- Ge org es

5

T

S

E U

R ém y

E

Gr

ru

-Cou

Soldat

Hôtel les Remparts

e

Hôtel le St-Paul

e

Grande

ru

d u C a ss e

Hôtel les Remparts

10

la Placette 9

rue

Etoile

de la

Grande Castre Fontaine du B re sc 11

nd e r ue G ra

e

Michel

r ue de l'

H

12

e Monté e

ru

8

intine Sa

r ue des Allées

nt is r ue du Po

13

us

Pl

lée

Court

Al

Fo u r

ed es

du

ru

te

B a s Fo u r

cou rti ne Sai nte -Cl air e r ue du Fan gas

O

M

P

A

R

T

S

MAIRIE ET SES SERVICES - TOWN HALL AND MUNICIPAL SERVICES W.C. publics - Public toilets ………………………… W.C. handicapés - Handicapped W.C …………… Parking handicapé gratuit - Free disabled parking Arrêt de car - Bus stop …………………………… Tél. 04 93 58 37 60

Banque - Bank ……………………………………

Tél. 04 93 32 41 00 - Fax 04 93 32 64 58

TAXI DANIEL - Mobile 06 85 57 13 10 MÉDECINS - DOCTORS Camel - Lafforgue - Tél. 04 93 32 98 26 V. Larcher - S. Feuillade - Tél. 04 93 32 80 20 Larcher Olivier - Tél. 04 93 32 70 32

GENDARMERIE DE VENCE - POLICE Rue du 8 mai 1945 - Tél. 04 93 58 03 20

BNP : Tél. 0 820 820 001

CHANGE - CURRENCY EXCHANGE

Distrib. C.B - Cash dispencer ………………………

Tél. 04 93 32 76 15 - 06 15 40 01 28

PISCINE INTERCOMMUNALE - SWIMMING-POOL Cabines téléphoniques - Phones boxes

………………

Poste - Post office ………………………………… Tél. 04 93 32 30 90

Police municipale - Police station …………………

La Colle sur Loup - Tél. 04 93 32 83 56

GYMNASE - GYMNASIUM La Colle sur Loup - Tél. 04 93 32 01 30

AÉROPORT “NICE-CÔTE D'AZUR” - AIRPORT

Tél. 06 07 01 10 82 / 04 93 32 41 41

Tél. 08 20 42 33 33

AUTRES NUMÉROS UTILES OTHERS USEFUL NUMBERS

MÉTÉO ALPES-MARITIMES - WEATHER FORECAST

OFFICE DE TOURISME - TOURIST OFFICE

SNCF - RAIL TRAVEL INFORMATION

Tél. 04 93 32 86 95 - Fax 04 93 32 60 27

Tél. 36 35

Tél. 08 99 71 02 06


O F F I C E D E T O U R I S M E D E S A I N T- PA U L D E V E N C E

2 rue Grande - 06570 Saint-Paul de Vence (France) TÉL : +33 (0)4 93 32 86 95 - FAX : +33 (0)4 93 32 60 27 tourisme@saint-pauldevence.com www.saint-pauldevence.com Ouvert tous les jours toute l’année. Du 01/06 au 30/09 de 10h à 19h, Du 01/10 au 31/05 de 10h à 18h. Fermé de 13h à 14h week-ends et jours fériés. Open every day throughout the year. From 01/06 to 30/09: 10 a.m. - 7 p.m., From 01/10 to 31/05: 10 a.m. - 6 p.m. Closed from 1pm to 2pm at the weekend and on bank holidays.

MUSÉE & OFFICE DE TOURISME

MAIRIE DE

SAINT-PAUL


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.