CORSE ORIENTALE Fium’Orbu-Castellu
SOMMAIRE / INHALT HISTORIQUE / GESCHICHTE p.3-8 Un peu d’histoire - Kurzer geschichtlicher Überblick Les musées - Museen p.8 Les villages - Dörfer p.12-26
CARTE / KARTE
p.28-29
GASTRONOMIE / GASTRONOMIE Terre des saveurs et des savoir-faire Ein Land der traditionellen heimischen Produkte Producteurs / Artisans - Hersteller-Handwerker
Office de Tourisme Intercommunal Corse Orientale - Fium'Orbu-Castellu Tourismusbüro des Corse Orientale
p.30 p.35
Route de Ghisoni - 20240 Ghisonaccia Tél : 04 95 56 12 38 Fax : 04 95 56 19 86 Hiver / winter : 9 H-12H 30 / 14 H-17H 30 (lundi au vendredi / Montag bis Freitag) Eté / Sommer : 9H-12H30 / 14H-19H (du lundi au samedi / Montag bis Samstag) Dimanche / Sonntags: 9H-12H Wifi gratuit / free wifi Email : tourisme.ghisonaccia@orange.fr Site : www.corseorientale.com
BALADES ET RANDONNÉES WANDERUNGEN UND WANDERTOUREN p.38
Parc Naturel Régional de la Corse Regionaler Naturpark Korsika Randonnées - Wanderungen Les étangs - Lagunenseen Les plages - Strände
p.39-58 p.59-61 p.63-67
ACTIVITÉS / AKTIVITÄTEN p.71
Sports et loisirs - "rou|ň m7 u;b ;b|-hࢼ b||;m Numéros utiles - Nützliche Rufnummern Restaurants - Restaurants
Ghisonaccia
Porto
Porto Vecchio
Prunelli di Fium’Orbu Migliacciaru
Solenzara
83
131
106
131
15
10
142
73
16
32
170
70
85
49
135
143
86
103
223 148
85
111
207
27
84
67
x
70
Bastia 153
70
x
Bonifacio 140 100 170 Calvi 159 140
x
Calvi
Bastia
Aléria
114 153 140 159
93
Linguizzetta Bravone
Corte
105 124
Bonifacio
83 45
x
Aléria 114
p.85
100 140
Ajaccio Ajaccio
p.81-83
93
223
x
96
155 116
76
217
156
156
83
45
70
148
96
x
63
58
86
121
64
80
Ghisonaccia 105
15
85
85
155
63
x
25
157
58
15
17
10
49
111 116
58
25
x
146
83
26
42
86
157 146
x
215
158
174
Corte
Linguizzetta 124 Porto
83
142 135 207
76
Porto Vecchio 131
73
143
27
217 121
58
83
215
x
56,5
41
Prunelli di Fium’Orbu 106
16
86
84
156
64
1,5
26
158
56,5
x
82
Solenzara 131
32
103
67
156
80
17
42
174
41
16
x
CRÉDITS PHOTOS : COLOMBANI Stéphane, CURK Franck, DOUBLET Yannick, O.T Ghisonaccia, RIBOUCHON Jean-Luc, ROUX Michel, Colombani Jean-Marc, Monique Caminade , Commune de Ghisonaccia Les erreurs ou omissions involontaires qui auraient pu subsister dans ce guide, malgré le soin apporté et les 1om|uॖѴ;v 7; ѴĽ࣐t br; 7; u࣐7-1ঞomķ m; v- u-b;m| ;m]-];u la responsabilité de l’éditeur. Le contenu des annonces r 0Ѵb1b|-bu;v 1ouu;vrom7 - 7࣐1Ѵ-u-ঞomv =-b|;v r-u Ѵ;v annonceurs et n’engage en rien la responsabilité de l’éditeur.
Conception - Création Réalisation 2019 : Les Editions Corses Tél : 04 95 36 30 01 www.leseditionscorses.com
Société des promenades en mer de Bonifacio
D ES TI N AT ION L A R É SE RVE N ATURELLE
UN PEU D'HISTOIRE
ҋ " ߉ " ( ,, ҋ " ! $$ " ! " Tél. +33 (0) 4 95 10 97 50 Fax. +33 (0) 4 95 52 28 50 s p m b o n i f a c i o @ o r a n g e . f r | w w w. s p m b o n i f a c i o . c o m
Circuit 01
SANS RÉSERVATION
Grottes, Falaises, Calanques, en vison sous-marine
(bvbom vo†vňl-ubm;
Circuit 02
uo‚; 7† "7u-]om-|o
KURZER GESCHICHTLICHER ÃœBERBLICK
SANS RÉSERVATION
La reserve naturelle des îles Lavezzi
ÃŽle Lavezzi
mˆbuomm;l;m| 7;v à ¹Ñ²;v -ˆ;ŒŒb
SPMB Port de Bonifacio 20169 Bonifacio Parkings privés et gratuits pour tous nos clients
04 95 73 01 17
2
04 95 73 13 96
06 23 25 14 60
-
3
Zwischen den Stätten der Eisenzeit von Aleria und denen am Rande von La Solenzara befinden sich zahlreiche Burgen (castelli), die Zeugen einer frühgeschichtlichen Besiedlung der Region sind. Dank der Karte von Ptolemäus, eines Geographen aus Alexandria, lässt sich recht weit südlich des Flusses Rhotanos (Tavignanu) der Stamm der Koumasenoi lokalisieren, den die Griechen ab dem 6. Jahrhundert v. Chr. entdeckten.
Entre les sites de l’âge du fer d’Aleria et ceux des bords de la Solenzara, on situe de nombreux châteaux «castelli» témoignant de la présence de l’homme de la préhistoire dans notre région. La carte de Ptolémée, un géographe d’Alexandrie, permet de localiser bien au sud du fleuve Rhotanos (le Tavignanu) la tribu des Koumasenoi que découvrirent les Grecs à partir du VIème siècle av. J.C.
Antike Die eigentliche Geschichte der Region beginnt mit der römischen Kolonisierung. So ist einer der ersten Zeugen des Einflusses die alte Römerstraße, die, von Mariana ausgehend, entlang der Ebene im Osten Korsikas bis zum “Hafen von Syrakus“, dem heutigen Porto-Vecchio, führte und es den Legionen ermöglichte, die Regionen im Landesinneren der Insel zu erreichen, die der römischen Macht feindlich gegenüber standen.
L’Antiquité C’est à partir de la colonisation romaine que notre région entre dans l’histoire. Ainsi les premiers éléments attestant de l’influence de la voie romaine qui, partant de Mariana, longeait la Plaine Orientale pour aboutir au «port syracusain» : l’actuel PortoVecchio, permettant aux légions de circuler dans des régions intérieures hostiles au pouvoir de Rome.
Mittelalter
Au Moyen-Âge
Mit den Einfällen der Wandalen tauchte das Fium’Orbu in die düstere Zeit des Hochmittelalters (5. Jahrhundert) ein. Die Burg von Covasina ist ein Zeuge dieser turbulenten Zeiten, der Epoche der byzantinischen Unterdrückung und des Anrufs des korsischen Volkes an Papst Gregor den Großen. Unter seinem Einfluss wurden religiöse Strukturen aufgebaut, die ihre Fortsetzung im Hochmittelalter nahmen.
Avec les incursions Vandales, le Fium’Orbu, plonge dans la nuit du haut moyen-âge (Vème siècle). Le château de Covasina serait le témoin de ces temps troublés. Epoque d’oppression Byzantine et de l’appel des Corses au pape Grégoire le Grand. Sous son influence, se mettront en place des structures religieuses qui trouveront leur prolongement dans le haut moyen-âge.
Unter der Republik von Genua
Sous la République de Gênes
Als die Bewohner der Insel Opfer der Barbareneinfälle und der Malaria wurden, verließen Sie die Küstengebiete, um auf den Höhen Zuflucht zu suchen. Mitte des 16. Jahrhunderts eignete sich die Republik Genua (italienisch Serenissima Repubblica di Genova) die großen Ländereien an und beschlagnahmte die Grundbesitze der Feudalherren, die Sampieru Corsu gegen sie verteidigt hatten. Nachdem sie Türme zum Schutz der Küstengebiete errichtet hatte, führte sie eine Politik der Förderung der Landwirtschaft, und Aléria erhielt wieder seinen Status als Verwaltungssitz. Mit der Kolonisierung durch die Republik Genua sollte sich die grundsätzlich feindselige Haltung der Bewohner des Fium’Orbu noch verstärken.
Victimes des invasions barbaresques et de la malaria, les habitants quittent le littoral pour se réfugier sur les hauteurs. Au milieu du XVIème siècle, la Sérénissime s’arroge les grands domaines et confisque les terres des seigneurs féodaux qui ont soutenu Sampieru Corsu contre elle. Après avoir édifié des tours chargées de protéger les zones littorales, elle mène une politique de mise en valeur des terres agricoles et redonne à Aleria son statut de siège administratif. La colonisation génoise va renforcer l’attitude foncièrement opposante des Fiumorbais.
4
5
Sous l’Indépendance
Unter der Unabhängigkeit
Bastion de la révolte anti-génoise, le Fium’Orbu sera curieusement fermé à la cause Paoline. Si ses habitants mettent à sac au début de l’année 1730 le domaine de Migliacciaru, c’est plus par haine de l’occupant que pour soutenir l’action de Paoli, dont ils refuseront par la suite l’autorité. Ainsi encouragés par un Martinetti de Ventiseri, qui formera en 1755 le Parti Français, la plupart d’entre-eux se révolteront et violeront à maintes reprises les décisions de la Consulte.
Die Region des Fium’Orbu, eine Bastion des Aufstands gegen die Genueser Vorherrschaft, war der Mission des korsischen Freiheitskämpfers Pasquale Paoli kurioserweise verschlossen. Wenn seine Bewohner den Besitz von Migliacciaru Anfang des Jahres 1730 ausplünderten, dann war das eher aus Hass auf den Besetzer als zur Unterstützung der Handlungen von Paoli, dessen Autorität sie in der Folge ablehnten. So durch Martinetti de Ventiseri, Gründer der Parti Français im Jahre 1755, bestärkt, erhoben die meisten der Bewohner einen Aufstand und verletzten wiederholte Male die Beschlüsse der Consulte.
Avec la France sous la Révolution et l’Empire
Mit Frankreich unter der Revolution und dem Kaiserreich
Favorisé par de nombreuses années de famine, le mouvement de révolte d’abord dirigé contre l’Ancien Régime se retournera contre la Révolution de 1789. Pour faire face à l’opposition qui se dresse contre elle, l’administration révolutionnaire organise la répression. En 1797, prétextant une épidémie, elle brûle, sans se soucier du sort de ses habitants, le village de Solaro. Cette attitude répressive est à rapprocher d’autres évènements comme ceux provoqués par la Crocetta, un mouvement de coloration Paoliste avec à sa tête A. Giafferi ou encore le débarquement, sous le Directoire en 1799, de rebelles Paolistes. Pourchassés jusque dans l’Alta Rocca, ils seront décimés par les troupes françaises conduites par Salicetti. Ilot isolé et réfractaire, le Fium'Orbu se révèlera durant cette période comme un repaire d’insoumis refusant de payer l’impôt ou de se plier à l’autorité militaire. En janvier 1803, incommodé par l’agitation, les rivalités et les intrigues qui divisent les grandes familles dominantes et sous le prétexte fallacieux de répondre à l’agression de ses représentants de l’ordre, Morand, nommé Général par décision de Napoléon 1er, organise la répression et la déportation de 170 habitants d’Isolacciu.
De la guerre à nos jours Si la guerre de 14-18 va saigner notre région et accélérer le dépeuplement des villages de l’intérieur, la guerre de 39-45 entraînera l’occupation italienne puis allemande. L’action des patriotes et le débarquement clandestin du sous-marin «Casabianca» dans la région sont à inscrire dans les plus belles pages de l’histoire de la Résistance. Avec l’assainissement des zones marécageuses par les Américains et l’installation de nombreux rapatriés dans les années 60, la plaine va retrouver sa vocation agricole et connaître un nouveau flux de population. A partir des années 80, le développement d’un tourisme respectant l’environnement a permis à notre région de devenir l’une des destinations de prédilection des visiteurs de notre île.
6
Durch viele Jahre der Hungersnot begünstigt, wandte sich die Bewegung der Aufständischen, die anfänglich gegen das Ancien Régime (das französische Regime von vor der Revolution) gerichtet war, dann gegen die Revolution von 1789. Um die Opposition, die sich gegen sie aufrichtete, zu bekämpfen, griff die Revolutionsregierung zur gewaltsamen Unterdrückung. So wurde das Dorf Solaro im Jahre 1797 unter dem Vorwand einer Epidemie, ohne Sorge um das Schicksal seiner Bewohner, vollkommen abgebrannt. Diese Macht der Unterdrückung ist neben anderen Ereignissen, wie etwa den von La Crocetta, einer Bewegung von paolistischer Färbung mit A. Giafferi als Anführer, ausgelösten Ereignissen, oder auch der Landung von paolistischen Rebellen unter dem Direktorium im Jahr 1799 zu sehen. Bis in die Region von Alta Rocca verfolgt, wurden sie von den französischen Truppen mit Salicetti als Befehlshaber dezimiert. Das Fium’Orbu, eine einsame Region, die starken Widerstand leistete, erwies sich in dieser Zeit als ein Zufluchtsort der Aufsässigen, die sich weigerten, ihre Steuern zu bezahlen oder sich der militärischen Autorität zu unterwerfen. Im Januar 1803 ordnete Morand, der durch Beschluss Napoleons I. zum General ernannt worden war, die Unterdrückung und Deportation von 170 Bewohnern aus Isolacciu an, weil er die Unruhen, Rivalitäten und Intrigen zwischen den großen einflussreichen Familien nicht tolerierte; außerdem handelte er auch unter dem trügerischen Vorwand einer Reaktion auf den Angriff seiner Ordnungskräfte.
Vom Zweiten Weltkrieg bis zur Gegenwart Während der Erste Weltkrieg (1914 – 1918) die Region ausbluten ließ und die Bevölkerungsflucht aus den Dörfern im Landesinneren der Insel beschleunigte, so zog der Zweite Weltkrieg (1939 – 1945) zunächste die italienische, und dann die deutsche Besatzung nach sich. Die Handlungen der Patrioten und die heimliche Landung des U-Boots Casabianca in der Region sind einige der schönsten Ereignisse in der Geschichte des Widerstands. Mit der Trockenlegung von Sumpfgebieten durch die Amerikaner und der Ansiedlung zahlreicher Repatriierten in den 60er Jahren nahm die Landwirtschaft in der Ebene einen erneuten Aufschwung und es gab einen neuen Bevölkerungszustrom. Seit den 80er Jahren konnte sich unsere Region dank der Entwicklung eines umweltschonenden Tourismus zu einer der bevorzugten Reiseziele für Besucher Korsikas entwickeln.
7
Musée D’Aleria Le Musée Départemental Jérôme Carcopino, dédié au grand savant d’origine corse spécialiste de la Rome Antique, est installé dans le fort de Matra, abritant une garnison de cavaliers afin de surveiller plaine, étangs, mais aussi le passage vers Corté et l’intérieur de l’île. Il sera modifié, agrandi et surélevé. Classé Monument Historique en 1962, utilisé comme dépôt de fouille en 1963, transformé en Musée Départemental d’Archéologie en 1978, et enfin devenu propriété du Conseil Général de la Haute-Corse en 1979. Le Musée relate plus de dix siècles de l’histoire d’Aleria et de la Corse, du Xème siècle Av. J-C jusqu’au Vème siècle de notre ère. Les objets exposés présentent du point de vue archéologique un grand intérêt, non seulement pour la connaissance de la Corse Antique mais aussi des civilisations anciennes qui ont peuplé la région d’Aleria et l’île entière. Horaires : Du 16 mai au 30 septembre : 9H00 à 12H00 / 13H00 à 18H00 Du 1er octobre au 16 mai : 8H00 à 12H00 / 13H00 à 17H00
Musée D’Aleria Das Musée Jérôme Carcopino, dessen Träger das Département ist, ist dem großen Gelehrten von korsischer Herkunft, der ein Spezialist des antiken Rom war, gewidmet. Das Museum ist im Fort de Matra eingerichtet; dieses beherbergte einst eine berittene Garnison, deren Aufgabe die Überwachung der Ebene, der Lagunenseen, aber auch der Durchfahrt in Richtung Corte und zum Inneren der Insel war. Die Feste wurde im Laufe der Zeit umgestaltet, vergrößert und erhöht. Der Bau, der seit 1962 unter Denkmalschutz steht, diente 1963 als dépôt de fouille und wurde im Jahr 1978 zu einem Archäologischen Museum des Départements umfunktioniert. Schließlich, im Jahre 1979, wurde es vom Generalrat des Départmenets Haut-Corse übernommen. Das Museum erzählt über zehn Jahrhunderte der Geschichte von Aleria und Korsika insgesamt: vom 10. Jahrhundert v. Chr. bis zum 5. Jahrhundert unserer Zeit. Die ausgestellten Objekte sind aus archäologischer Sicht von großem Interesse, denn sie bieten nicht nur einen Einblick in das Korsika der Antike, sondern auch in die Besiedlung der Region von Aleria und der gesamten Insel in der Vor- und Frühgeschichte.
Les visiteurs ne sont plus admis 1/2 heure avant la fermeture. Fermé le Dimanche du 01 /11 au 31/03. Fermé les 1er janvier, 1er mai, 1er et 11 novembre, 25 décembre. Tarifs : 2 €/pers. - 1 €/pers. à partir de 10 pers. Renseignements : Tél : +33 (0)4 95 57 00 92 Office de Tourisme de l’Oriente au 04 95 57 01 51 ou sur le site de l’Oriente: www.oriente-corsica.com Letzter Einlass: bis zu einer halben Stunde vor Schließung. Von 1. November bis 31. März sonntags geschlossen. Ebenfalls geschlossen am: 1. Januar, 1. Mai, 1. und 11. November, 25. Dezember. bm|ub vru;bv;Ĺ Ƒ Ũņr;uvĺ Ŋ Ɛ Ũņr;uvĺ -0 ƐƏ Personen Auskünfte: Tél : +33 (0)4 95 57 00 92 Fremdenverkehrsamt der Region Oriente: Tel. +33 (0) 4 95 57 01 51 oder siehe Website: www.oriente-corsica.com
Öffnungszeiten: 16. Mai bis 30. September: 9.00 Uhr bis 12.00 Uhr / 13.00 Uhr bis 18.00 Uhr 1. Oktober bis 16. Mai: 8.00 Uhr bis 12.00 Uhr / 13.00 Uhr bis 17.00 Uhr 8
9
MARINA D’ALERIA CAPFUN
10
Marina d’Aleria Plage de Padulone - 20270 Aleria Tél. : 04 95 57 01 42 Fax : 04 95 57 04 29
11
marina-aleria@capfun.com www.marina-aleria.com
CHISA Noyé dans un espace naturel de pinèdes et de chênaies, entouré de montagnes, sillonné par de nombreux cours d’eau, ce village est situé à 15 km de la mer et à 400 m d’altitude, au sein du Parc Régional Corse. La légende dit qu’il fut peuplé, à l’origine, par des gens fuyant une vendetta. À ceux qui voulaient savoir où ils allaient, ils répondaient : “Chi sà ?” (Qui sait ?) d’où le nom du village Chisà avec l’accent tonique sur le à. La fête patronale a lieu le 25 juillet, le jour de la SaintJacques. Chisà possède un hôtel-restaurant, un gîte et des possibilités de location chez l’habitant. À VOIR : - Via ferrata : itinéraire sportif tracé dans une paroi rocheuse, équipé d’éléments spécifiques (échelons, rampes, câbles etc.) destinés à optimiser la sécurité des pratiquants. - L’église San Ghjacomu datant du XVIIIe siècle, ses fresques sont du peintre Chisà, peintre contemporain réputé.
LES VILLAGES
DIE DÖRFER
12
b;v;v ou= bmlb ;m ;bm;u m-|ুuѴb1_;m &l];0 m] von Pinienwäldern und Eichenhainen, umgeben von Gebirgen und von vielen Wasserläufen durchzogen, liegt ca. 15 vom Meer entfernt und auf 400 m Höhe, im Regionalen Naturpark Korsika (Parc Régional Corse). Der Legende nach soll es ursprünglich von Menschen bewohnt gewesen sein, die vor einer Blutrache geflohen seien. Denjenigen, die wissen wollten, wohin sie gingen, hätten sie geantwortet: "Chi sà?” ("Wer weiß?“); daher der Name des Dorfes Chisà, mit Akzent auf dem à. Das Patronatsfest findet am 25. Juli, dem Sankt-Jakobstag, statt. Chisà verfügt über ein Hotel-Restaurant, eine einfache Herberge und Ferienunterkünfte zur Vermietung. SEHENSWÜRDIGKEITEN: - Via Ferrata: sportlicher Parcours, der durch eine Felswand verläuft und der mit speziellen Hilfen (Steigeisen, Rampen, Seilen usw.) für die optimale Sicherheit der Benutzer versehen ist. - Die Kirche San Ghjacomu aus dem 18. Jahrhundert mit ihren Fresken; diese sind Werke des Malers Chisà, einem renommierten zeitgenössischen Künstler.
13
GHISONACCIA (A GHISUNACCIA)
GHISONI (GHISONI) Village dont l’existence est attestée dès le début du XIV ème siècle. Il est le point de départ idéal pour des randonnées et balades. Les forêts de Marmanu et de Sorba offrent des sentiers accessibles à tous, à pied ou en VTT. En hiver, la station de ski attire de nombreux amateurs. (S’adresser à la mairie de Ghisoni et à l’office de tourisme de Ghisonaccia pour plus d’information.) À VOIR : - L’église Paroissiale: ancienne église conventuelle des Franciscains, datant du XVIIème siècle. - La chapelle de Santa Croce: bâtie au XVème siècle attenante à l’ancienne église Santa-Maria, inscrite aux monuments historiques en 1989. Les ponts génois : - Le pont de Mela : situé à 5 km de Ghisoni. - Le Ponte Vecchju: construit vers 1650, situé à l’entrée du village. - Le Pont de Catani : construit vers 1840. - L’ancienne mine de Finosa: fermée après la deuxième Guerre Mondiale. - Le défilé de l’Inzecca: aux portes du village, il offre un paysage grandiose et dantesque.
Autrefois lieu de transhumance pour les bergers de Ghisoni, devenue au cours des années 60, avec le boom de l’agriculture une petite ville prospère (3900 hab) qui offre aux résidents comme aux touristes, tous les services publics utiles. À VOIR : - L’église Saint Michel. Une des plus belles réalisations picturales de l’île, avec ses peintures à fresques néo-byzantines. - Le parcours santé situé dans la forêt de Pinia: plusieurs parcours sont proposés et matérialisés par des couleurs différentes. - Le parc animalier situé au sein du camping Marina d’Erba Rossa. - Le pistachier lentisque: cet arbre millénaire a remporté le prix du jury du concours l’Arbre de l’année 2011. Il est désormais inscrit à l’inventaire national des arbres remarquables. - Le chêne liège l'arburacellu élu plus bel arbre de France .Il est également inscrit à l'inventaire national des arbres remarquables. Ce prix lui a valu de représenter la France au concours européen de l'arbre de l'année. - L’étang d’Urbinu : situé à 3 km au nord de Ghisonaccia
Diese Gemeinde war einst ein Ort des Almauftriebs für die Hirten von Ghisoni. Sie entwickelte sich mit dem erneuten Aufschwung der Landwirtschaft im Laufe der 60er Jahre zu einer wohlhabenden kleinen Stadt mit rund 3.900 Einwohnern, die Einheimischen wie Touristen alle nützlichen öffentlichen Dienstleistungen bietet. SEHENSWÜRDIGKEITEN: - Kirche Sankt Michael (Saint-Michel) mit einem der schönsten Kunstschätze auf ganz Korsika, ihren Fresken im neo-byzantinischen Stil. - Trimm-Dich-Pfad im Wald von Pinia: Es gibt mehrere Routen, die durch verschiedene Farben markiert sind. - Der Tierpark auf dem Campingplatz Marina d’Erba Rossa. - Der Pistazienbaum: Dieser tausendjährige Baum wurde von der Jury des Baumwettbewerbs mit dem Preis 2011 ausgezeichnet. So wurde er ins nationale Register der bemerkenswerten Bäume aufgenommen. - Die Korkeiche, die Arburacellu, die zum schönsten Baum Frankreichs gewählt wurde, ist auch im nationalen Verzeichnis der bemerkenswerten Bäume aufgeführt. Dieser Preis gab ihm das Recht, Frankreich im Wettbewerb um den Europäischen Baum des Jahres zu vertreten. - Etang d‘Urbinu: 3 Km nördlich von Ghisonaccia. 14
Dieses Dorf wurde Anfang des 14. Jahrhunderts erstmals urkundlich erwähnt. Es ist ein idealer Ausgangspunkt für Wanderungen und Spaziergänge. Die Wälder von Marmanu und Sorba bieten Wege, die für jedermann geeignet sind, für Fußwanderungen oder Mountainbike-Touren. Im Winter zieht das Skigebiet zahlreiche Begeisterte an. (Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an das Bürgermeisteramt im Rathaus von Ghisoni oder an das Fremdenverkehrsamt von Ghisonaccia.) SEHENSWÜRDIGKEITEN: - Pfarrkirche: die alte Ordenskirche der Franziskaner aus dem 17. Jahrhundert. - Die Kapelle von Santa Croce aus dem 15. Jahrhundert, die an die alte Kirche Santa-Maria angrenzt; seit 1989 unter Denkmalschutz. Die Genueser Brücken: - Die Brücke von Mela: 5 Km von Ghisoni - Ponte Vecchju: construit vers 1650, situé à l’entrée du village. - Pont de Catani: um etwa 1840 erbaut - Das alte Bergwerk von Finosa: nach dem Zweiten Weltkrieg geschlossen. - Der Inzecca-Pass vor den Toren des Dorfes bietet den Blick - = ;bm; ]u-m7bov; -m7v1_-[ķ 7b; -m 7b; );uh; om -m|; erinnern könnte. 15
ISOLACCIO DI FIUMORBO (ISULACCIU DI FIUM’ORBU)
LUGO DI NAZZA (U LUGU DI NAZZA)
Plus haut village du Fium’Orbu, Isolaccio culmine à 706 mètres. Autour de l’église, le village regroupe de vieilles maisons en granit. A l’entrée, un monument rappelle le martyr qu’a fait subir l’armée française commandée par le Général Morand à la population d’Isolaccio.
Isolaccio ist das höchste Dorf des Fium’Orbu, auf 706 m Höhe. Rund um den Kirchplatz sind alte Häuser aus Granit angeordnet. Am Ortseingang erinnert ein Denkmal an das Martyrium, dem die Bevölkerung von Isolaccio durch die französische Armee unter ihrem Befehlshaber, General Morand, ausgeliefert war.
Petit village ouvert sur la mer, offrant une superbe vue panoramique. Il est constitué de vieilles maisons en pierre, notamment la tour de Titellu datant du XVIème siècle construite sur un piton rocheux. Cette situation lui confère un caractère exceptionnel en harmonie avec l’architecture du village.
À VOIR : - L’église de l’Immaculée Conception : de style baroque. Son clocher a la particularité d’être séparé de l’église. - La chapelle Sainte-Lucie: unique exemple d’une chapelle Romane retrouvée intacte dans un village du Fium’Orbu. Elle est constituée d’une longue nef (près de 15 m) qui se termine par une abside circulaire. Elle est située dans le cimetière et ne peut être visitée.
SEHENSWÜRDIGKEITEN: - Kirche der Unbefleckten Empfängnis im barocken Stil; ihr Glockenturrm weist die Besonderheit auf, dass er von der Kirche getrennt ist. - Kapelle Sankt Lucia (Sainte-Lucie): einmaliges Beispiel einer romanischen Kapelle, die in einem Dorf des Fium’Orbu intakt wiedergefunden wurde. Sie besteht aus einem langen Langhaus (fast 15 m), das von einer runden Apsis abgeschlossen wird. Die Kapelle liegt im Friedhof und steht nicht zur Besichtigung offen.
À VOIR : - L’église San Quilicu et son magnifique clocher à cinq niveaux classé aux monuments historiques. Il surplombe la vieille église de San Quilicu elle-même dotée d’une remarquable porte en bois peint et sculpté. - Le village médiéval nouvellement restauré.
Kleines Dorf, aufs Meer hin geöffnet, mit herrlichem Panoramablick. Es ist aus alten steinernen Häusern gebaut, insbesondere der Titellu-Turm aus dem 16. Jahrhundert, der auf einer felsigen Bergspitze errichtet ist. Dieser Lage verleiht ihm einen außerordentlichen Charakter in Harmonie mit der Bauweise des gesamten Dorfes. SEHENSWÜRDIGKEITEN: - Die Kirche San Quilicu mit ihrem prächtigen Glockenturm mit fünf Etagen, der unter Denkmalschutz steht. Er überragt die alte Kirche San Quilicu, die ihrerseits durch ihre bemerkenswerte hölzerne Tür mit Malereien und Schnitzereien auffällt. - Das neu restaurierte mittelalterliche Dorf.
16
17
PIETROSU (PETROSU) Au cœur d’un maquis aux essences diverses et parfumées, jouxtant une forêt de pins odorants, ce petit village a la particularité d’être entouré de nombreuses «sapare» (grottes). Village natal du curé Dominique Carlotti, plus connu sous le pseudonyme de Martinu Appinzapalu, poète, lexicographe et grammairien de langue corse. Une balade dans le village vous permettra de voir sa maison. À VOIR : - La chapelle San Lorenzo : de style Roman construite au VIIème siècle est classée aux monuments _bv|oubt ;vĺ Ľ࣐7bC1; v;u- 1ob@࣐ - *( ࣏l; vb࣏1Ѵ; r-u m; ࣐0- 1_; 7; 1uobv࣐;v 7Ľo]b ;v r-uঞ1 Ѵb࣏u;l;m| rares dans l’île. - L’église paroissiale : située au centre du village, vouée au culte de San Lorenzo, elle est construite en croix grecque d’après le plan de St Laurent à Rome.
PIETRAPOLA LES BAINS (PETRAPOLA «I BAGNI») Durch diesen Ort, der eine außergwöhnliche Lage, nur 10 Minuten von den Stränden, genießt, fließt das Flüsschen Abatescu, das einige hervorragende Badegelegenheiten bietet. Dieses Dorf besteht aus schönen traditionellen Häusern aus Granit und ist für seine Thermalwasser berühmt, die bereits im Altertum bekannt waren.
Jouissant d’une situation exceptionnelle à 10 minutes seulement des plages, Pietrapola est traversé par l’Abatescu, rivière qui offre de merveilleux endroits de baignades. Il est constitué de belles maisons traditionnelles en granit et est réputé pour ses eaux thermales connues depuis l’antiquité. À VOIR : - La maison carrée : ancienne gendarmerie impériale sous Napoléon III constituée d’un patio intérieur avec balcon circulaire et de bâtiments en pierre. Elle est occupée aujourd’hui par des villageois. - La station thermale : elle possède des sources d’eaux chaudes (55°) actives contre les rhumatismes, les affections de l’appareil locomoteur, l’arthrite et l’arthrose. Tél: 04 95 56 70 03 - L’ucchjera : rocher en forme d’œillère, situé à l’entrée du village. Jadis, les personnes qui avaient des problèmes de vue, s’ y rendaient pour prier et implorer Sainte-Lucie en se baignant les yeux avec l’eau qui se trouvait
SEHENSWÜRDIGKEITEN: - Das quadratische Haus: ehemalige kaiserliche Gendarmerie unter Napoleon III, bestehend aus einem Innenhof mit umlaufendem Balkon und steinernen Gebäuden. Heute ist es ein normales Wohnhaus. - Thermalbad (tél: 04 95 56 70 03) mit aktiven Heißwasserquellen (55°C) gegen Rheuma, Beeinträchtigungen des Bewegungsapparats und zur Behandlung von Arthritis und Arthrose. - Ucchjera: Felsblock in Form einer Scheuklappe am Ortseingang. Einst kamen diejenigen, die Sehprobleme hatten, hierher, um zu beten und die Heilige Lucia anzurufen, wobei sie sich die Augen mit dem Wasser badeten, das sich im Hohlraum des Felsens befand.
18
Dieses kleine Dorf inmitten eines MacchiaWaldes mit verschiedenen Düften und Aromen und an einen wohlriechenden Pinienwald angrenzend, hat die Besonderheit, dass es von zahlreichen Höhlen (“sapare“) umgeben ist. Außerdem ist es der Geburtsort des Landpfarrers Dominique Carlotti (der auch besser unter dem Pseudonym von Martinu Appinzapalu bekannt ist), der auch Dichter, Lexikograph und Grammatiker der korsischen Sprache war. Bei einem Spaziergang durch den Ort können Sie auch sein Haus sehen. SEHENSWÜRDIGKEITEN: - Die Kapelle San Lorenzo im romanischen Stil aus dem 7. Jahrhundert steht heute unter Denkmalschutz. Der Bau wurde im 16. Jahrhundert mit einer Andeutung von Kreuzrippengewölben versehen, die auf Korsika eine ganz besondere Seltenheit sind. - Die Pfarrkirche im Dorfzentrum, die der Verehrung des Heiligen Laurentius (San Lorenzo) gewidmet ist, wurde auf dem Grundriss eines griechischen Kreuzes nach dem Vorbild der Kirche San Lorenzo in Rom erbaut. 19
POGGIO DI NAZZA (U POGHJU DI NAZZA) ; foѴb r;ঞ| bѴѴ-]; ;v| vob]m; v;l;m| ;m|u;|;m ķ (fours, fontaines, lavoirs ont été restaurés). À VOIR : - L’église Saint-Pierre et Saint-André : de style Roman, située au centre du village elle est ornée par des tableaux représentant et relatant l’histoire du chemin de croix, ils sont l’oeuvre d’un peintre contemporain originaire du village. - La chapelle Saint-Antoine : située à l’orée du village, est vouée au culte de Saint-Antoine de Padoue. Chaque année, le 13 juin, les paroissiens organisent une fête religieuse (messe et procession) suivie d’un repas champêtre.
PRUNELLI DI FIUMORBO (PRUNELLI DI FIUM’ORBU) Ce petit village étagé sur un promontoire nous révèle une incomparable vue panoramique sur la mer, le Fium’Orbu, la plaine d’Aleria et ses étangs. À VOIR : - L’église Santa Maria, fortifiée de style classique. Une colonne de quatre mètres de haut formée d’éclats de pierres orne son fronton. Cette colonne indépendante de l’édifice pourrait venir d’une église appelée «la Cursa». - La pievanie de la Cursa : vestige d’une église romane ornée de cinq belles colonnes intérieures disposées autour d’une piscine baptismale circulaire. - Le couvent Saint-François de Prunelli : construit entre 1699 et 1703.
Dieses kleine Dorf auf einem Felsvorsprung bietet einen unvergleichlichen Blick aufs Meer, aufs Fium’Orbu, auf die Ebene von Aleria und seine Lagunenseen. SEHENSWÜRDIGKEITEN: - Die Kirche Santa Maria, im klassischen Stil befestigt. Ihre Front wird verziert durch eine vier Meter hohe Säule aus rohen Steinen. Diese Säule, die von dem Bau unabhängig ist, könnte von einer Kirche namens “La Cursa“ stammen. - “Pievanie de la Cursa“: Ruine einer romanischen Kirche mit fünf schönen Innensäulen, die rund um ein rundes Taufbecken herum angeordnet sind. - Der Orden Saint-François von Prunelli: erbaut zwischen 1699 und 1703.
b;v;v _ু0v1_; hѴ;bm; ou= bv| v;_u ];rY;]| (Öfen, Brunnen und Waschhäuser sind restauriert). SEHENSWÜRDIGKEITEN: Ŋ bu1_; "| ;|;u ş "| m7u;-v bl uol-mbv1_;m "ঞѴ im Dorfzentrum; sie weist Gemälde auf, die die Geschichte des Kreuzwegs darstellen und erzählen; diese sind Werke eines zeitgenössischen Künstlers aus dem Dorf. - Die Kapelle St Antonius (Saint-Antoine) am Ortsrand, die der Verehrung des Heiligen Antonius von Padua gewidmet ist. Jedes Jahr am 13. Juni veranstalten die Gläubigen ein religiöses Fest (Messe und Prozession), ];=oѴ]| om ;bm;u |u-7bঞom;ѴѴ;m -_Ѵ ;b|ĺ 20
21
SAN GAVINO DI FIUMORBO SAN GAVINU DI FIUM’ORBU) San Gavinu di Fiumorbu est situé à la croisée de 3 grands itinéraires du Parc Naturel Régional de Corse, fra li monti, mare a mare centre et mare e monti. Son gîte d’étape et ses infrastructures sportives vous accueillent sur le site exceptionnel de Catastaghju, ancien siège de l’entreprise d’exploitation forestière, la FORTEF (forces et terres du Fium’orbu). À VOIR : - La chapelle Saint-Antoine - Abbé : de style baroque : elle date de la fin du XVIIe siècle et a été restaurée en 1850 par un peintre florentin. Les trois statues se trouvant dans la sacristie ont conservé leur aspect originel. Celle de Saint Antoine-Abbé est en bois polychrome. La dominante bleue des fresques donne à cette chapelle une pointe de modernité. - Le Monument aux Morts : orné d’une «Descente de Croix» sculptée dans un bloc de granit rose. San Gavinu di Fiumorbu liegt an der Kreuzung zwischen drei großen Wanderwegen durch den Regionalen Naturpark Korsika: fra li monti, mare a mare centre und mare e monti. Seine Wandererherberge und seine Sporteinrichtungen laden Sie auf dem außerordentlichen Gelände des Catastaghju, dem ehemaligen Sitz des Forstwirtschaftsunternehmens FORTEF (“forces et terres du Fium’orbu“) ein. SEHENSWÜRDIGKEITEN: - Die Kapelle des Abts Sankt Antonius (SaintAntoine – Abbé) im barocken Stil. Sie stammt aus dem Ende des 17. Jahrhunderts und wurde im Jahre 1850 von einem Florentiner Maler restauriert. Die drei Statuen in der Sakristei haben ihr ursprüngliches Aussehen bewahrt. Die des Abts Sankt Antonius ist eine hölzerne Statue mit mehrfarbigem Anstrich. Die blaue Dominante der Fresken verleiht der Kapelle einen Hauch von Moderne. - das Denkmal an die Gefallenen, das mit einer aus einem rosa Granitblock gehauenen Szene der Kreuzabnahme versehen ist. 22
SERRA DI FIUMORBO (SERRA DI FIUM’ORBU) Ce village offre de magnifiques perspectives sur la vallée de l’Abbatesco et sur l’étang de Palu. À VOIR : - La tour de Casabianca, élément historique emblématique de la région de Serra. - L’Acquacitosa: source d’eau gazeuse ferrugineuse, située dans le hameau d’acquacitosa. - La chapelle San Quilicu, de style Roman, située au cœur d’une chênaie composée de chênes pédonculés, espèce rare en Corse. - La grotte de Circinellu: emplacement préhistorique, constitué de dédale rocheux. Dominique Leca, aumônier de Pascal Paoli fût retrouvé mort dans la grotte, le crucifix à la main. - L’enclos aux cerfs.: possibilité de visite avec un guide, contacter Mr Vittori au 04 95 56 75 73. - La Chapelle Santa Maria: de style roman, ses ruines sont un bel exemple d’art primitif.
23
Dieses Dorf bietet herrliche Ausblicke auf das Tal von Abbatesco und auf den Etang de Palu. SEHENSWÜRDIGKEITEN: - Turm von Casabianca, emblematisches historisches Baudenkmal der Region von Serra. - L’Acquacitosa: eisenhaltige Mineralwasserquelle im Weiler von Acquacitosa. - die Kapelle San Quilicu im romanischen Stil inmitten eines Eichenhains aus Stieleichen (einer Eichenart, die auf Korsika nur selten anzutreffen ist). - die Höhle von Circinellu: eine Stätte der Vor- und Frühgeschichte, ein Gewirr von unterirdischen Gängen. In dieser Höhle war Dominique Leca, der Geistliche von Pasquale Paoli, mit dem Kruzifix in der Hand, tot aufgefunden worden. - Wildgehege: Möglichkeit zu einem Besuch mit Führer: Bitte kontaktieren Sie Herrn Vittori, Tel. +33 (0) 4 95 56 75 73. - die Kapelle Santa Maria im romanischen Stil; ihre Ruinen sind ein schönes Beispiel der frühen Kunst.
Die südlichste der Gemeinden des Departements Haute-Corse empfängt Sie inmitten ihrer abwechslungsreichen Landschaft, die sich von den ausgedehnten Dünenstränden bis zur Punta di Tintennaghja erstreckt. Das auf einer Höhe von 500 Metern gelegene und nur 8 Kilometer vom Meer entfernte Dorf verdankt seinen Namen seiner außergewöhnlichen Lage in der Morgensonne. Die Aussicht, die es auf den toskanischen Archipel bietet, sollte sein reiches architektonisches Erbe nicht in Vergessenheit geraten lassen. Auch seine Naturschätze sollte man nicht unbeachtet lassen: auf einer geschützten Fläche von über 9000 Hektar präsentieren die Flora und die Fauna eine große Artenvielfalt.
SOLARO (U SULAGJHU) La plus méridionale des communes de Haute-Corse vous accueille dans ses paysages variés, des longues plages dunaires à la Punta di Tintennaghja. Situé à 500 mètres d’altitude et à seulement 8 kilomètres de la mer, le village doit son nom à sa situation exceptionnelle face au soleil du matin. La vue qu’il offre sur l’archipel toscan ne doit pas faire oublier la richesse de son patrimoine bâti.Le patrimoine naturel n’est pas en reste : sur plus de 9 000 hectares préservés, la flore et la faune présentent une grande diversité d’espèces.
SEHENSWÜRDIGKEITEN : - Die Kirche Saint Jean Baptiste: diese Kirche prägt den neuen Ortsteil und steht an der Stelle der ehemaligen Kirche Saint Augustin. Ihre nüchterne Fassade verbirgt die sich innerhalb ihrer Mauern befindliche Pracht. Man erreicht sie auf einem im Ort beginnenden Pfad. Mithilfe einer neben ihr befindlichen Hinweistafel können sie die Landschaft bewundern. - Der Gedenkstein an die Résistance, als eine Hochburg der korsischen Résistance während des Zweiten Weltkriegs, ehrt die Marina von Solaro diejenigen, die Korsika befreit haben. Korsika war das erste befreite Departement Frankreichs. - Die Taufkirche und der Wachturm von San Ghjuvanni : Überreste einer antiken Siedlung.
À VISITER : - Eglise de Saint Jean Baptiste : cette église marque l’emplacement du nouveau village, elle remplace l’ancienne église de Saint Augustin. Sobre à l’extérieur, elle cache ses merveilles à l’abri de ses murs. Un sentier permet d’y accéder à partir du village. Une table d’orientation installée à proximité vous permettra d’admirer le paysage. - Stèle commémorative de la Résistance, haut lieu de la Résistance corse lors de la seconde guerre mondiale, la Marina de Solaro rend un hommage à ceux qui ont libéré la Corse, premier département français libre. - Eglise baptismale et tour de guet de San ghjuvanni : Vestiges d’une très ancienne occupation humaine.
VENTISERI (VINTISARI) Beau village dominant la plaine orientale. C’est entre Mignataghja et Piediquarciu que l’on peut découvrir les ruines du château de Covasina, l’un des plus importants châteaux forts du moyen-âge (Xème siècle), situé sur l’emplacement probable d’un oppidum romain. Le site domine la plaine et offre une belle vue panoramique sur tout le littoral. À VOIR : - Le château de Coasina qui porte également le nom de Castellu di Carlomagno ou Castello Alemano car il aurait été construit après une mission en Corse d’un seigneur germanique. - L’Etang de Palu.
Ein schönes Dorf hoch über der Ebene im Osten. Zwischen Mignataghja und Piediquarciu liegt die Burgruine von Covasina, eine der bedeutendsten Burgen der Region im Mittelalter (10. Jh.); sie befindet sich auf einem Gelände, das mit Wahrscheinlichkeit ein einstiges römisches Oppidum war. Diese historische Stätte liegt hoch über der Ebene und bietet einen schönen Panoramablick auf die gesamte Küstenlinie. SEHENSWÜRDIGKEITEN: - die Burg von Covasina, die auch den Namen Castellu di Carlomagno oder Castello Alemano trägt, weil sie nach einer Mission eines deutschstämmigen Herren nach Korsika erbaut worden sein soll. - Etang de Palu.
24
25
VEZZANI Bourg de montagne, dominant la vallĂŠe du Tagnone, au cĹ“ur d’une forĂŞt aux essences diverses oĂš prĂŠdominent les pins laricio. Une ĂŠglise de style baroque et l’ imposante fontaine “Les Trois Grâcesâ€? donnent leurs noms aux deux places principales. omm†; 7;r†bv Ń´Ä˝-mাt†b|ŕŁ?ġ ro†u v- lbm; 7; 1†bˆu; 7; $-m- ;| v- =ou࣑| 7; rbmv Ń´-ub1boÄş (;ŒŒ-mb u;v|; C7ŕŁ?Ń´; ŕ˘˜ Ń´- |u-7bাom ;m ou]-mbv-m| Ĺ„Ń´;v fo†umŕŁ?;v 7† 0obv ;| 7; Ń´- =ou࣑|Ĺ… -† 1o†uv 7;vt†;Ń´Ń´;v †m r;া| |u-bm |o†ubvাt†; relie le village au palais vert. (20 et 21 juillet) Ă€ VOIR : - L’Êglise de l’Annunziata : en 1589 elle ĂŠtait dĂŠjĂ devenue le siège de la PiĂŠvanie de Castello, -†fo†u7Ä˝_†b Ń´- =-2-7; ruŕŁ?v;m|; 7;v 1-u-1|ŕŁ?ubvাt†;v de l’art Baroque. - La fontaine des trois grâces : (Euphrosyne, AglaĂŠ et Thalie), elle est situĂŠe au centre du village. - Le saule pleureur de Sainte-HĂŠlène : Issu d’une branche rapportĂŠe de l’arbre qui veillait sur le tombeau de NapolĂŠon 1er sur l’Île de Sainte-HĂŠlène, ce saule a aujourd’hui plus de 120 ans.
Venez-vous relaxer dans nos mobil homes et Bungalow tout confort, et vous dÊtendre à l’ombre des chênes et des eucalyptus de nos emplacements. Des vacances de rêve au bord d’une plage de sable fin... Piscine, Spa, club enfant, animations, restaurant, plats à emporter, bar à cocktails.
Ein Bergdorf hoch Ăźber dem Tal des Tagnone, bmlb‚;m ;bm;v )-Ń´7;v lb| ˆ;uv1_b;7;m;m ৠ[;m †m7 Aromen, wo die korsische Kiefer vorherrschend ist. Die Namen der beiden Hauptplätze sind einer Kirche bl 0-uo1h;m "াѴ †m7 7;l blrov-m|;m u†mm;m 7;u “drei Grazien“ zu verdanken. Das Dorf ist seit dem Altertum fĂźr seine Kupfermine von Tana und fĂźr seinen Korsikakiefernwald bekannt. Vezzani bleibt v;bm;u $u-7bাom lb| 7;l oŃ´ÂŒĹŠ †m7 )-Ń´7=;v| Ĺ?Ć‘Ć? ĹŠ 21 juli). Dann verkehrt zwischen dem Dorf und dem‚ palais vert‘ ein kleines Touristenbähnchen. SEHENSWĂœRDIGKEITEN: - die Kirche Annunziata; diese war bereits im Jahre 1589 zum Sitz der PiĂŠvanie de Castello geworden; _;†|; ‰;bv| b_u; -vv-7; "াѴ;Ń´;l;m|; 7;v -uo1h -†=Äş - der Brunnen der drei Grazien (Euphrosyne, AglaĂŠ †m7 $_-Ń´b;Ĺ‘ bm 7;u ou=lb‚;Äş - die Trauerweide von St Helena: Es stammt aus einem Zweig des Baumes der ,Ăźber dem Grab von Napoleon beobachten auf der Insel St. Helena.Es ist heute mehr als 120 jahren
26
27
LÉGENDE - LEGENDE
Parc Naturel RĂŠgional de Corse Regionaler Naturpark Korsika
0
Les villages : numĂŠros des pages 9 Ă 24
Die DĂśrfer: Seiten 9 bis 24
0
Les plages : numĂŠros des pages 53 Ă 56
Die Strände: Seiten 53 bis 56
MusĂŠe Museum
L1; 7; $o†ubvl; Tourismusbßro
Parking Parkplatz
Tour Turm
Refuge )-m7;u;u_ৠ‚;
Plage surveillĂŠe Bewachter Strand
"|-াom 7; vhb Skigebiet
ForĂŞt Wald
Accès handicapÊs Behindertenzugang
Point de vue Fernblick
"|-াom |_;ul-Ń´; ņ ;m|u; 7; |_-Ń´-vvo Thermalbad / Thalassotherapie
28
29
LE MIEL (ŕŁ?ub|-0Ń´; lb;Ń´ 7; |;uuobuġ 7om| Ń´- vrŕŁ?1bC1b|ŕŁ? ;| la qualitĂŠ ont ĂŠtĂŠ reconnues et couronnĂŠes par une A.O.C. et une A.O.P (Mele di ouvb1-Ĺ‘Äş u†b| 7Ľ†m; You; -0om7-m|; ;| o7ou-m|; 1-u-1|ŕŁ?ubvাt†; 7† l-t†bv 1ouv;ġ on y retrouve le thym, la myrte, l’immortelle, l-bv ŕŁ?]-Ń´;l;m| 7;v -u0u;v =u†bা;uv Äš Ń´Ä˝-u0o†vb;uġ Ń´; 1_࢚|-b]mb;uġ Ń´; 1Ń´ŕŁ?l;mাmb;uġ |o†|; Ń´- 7bˆ;uvb|ŕŁ? 7;v ;vv;m1;v 0Â†ŕŚžmŕŁ?;v r-u les abeilles, insectes endĂŠmiques.
TERRE DES SAVEURS ET DES SAVOIR-FAIRE
L’HUILE D’OLIVE Ä˝oŃ´bˆ;u-b; 1ouv; o@u; †m; ub1_;vv; importante. Chaque micro-rĂŠgion possède v- ruoru; _bv|obu; -ˆ;1 v;v 1om7bাomv naturelles et donc ses propres variĂŠtĂŠs |u-7bাomm;Ń´Ń´;v 7Ä˝oŃ´bˆb;uvÄş Ĺ„ Ä˝oŃ´b† 7b ouvb1- Ĺ… - o0|;m† Ń´Ä˝-rr;Ń´Ń´-াom Äş Äş ġ ;Ń´Ń´; ]-u-mা| la typicitĂŠ, l’origine et la qualitĂŠ du produit.
HONIG Der Honig aus Korsika ist ein echtes Produkt der Region, dessen Besonderheit und Qualität durch eine kontrollierte und eine geschĂźtzte Ursprungsbezeichnung (A.O.C. und A.O.P.) (Mele di Corsica) anerkannt und ausgezeichnet wurden. Er ist das Produkt einer Ăźppigen und wohlriechenden Flora, die fĂźr den korsischen -11_b-ĹŠ)-Ń´7 1_-u-h|;ubvাv1_ bv|ġ 0;v|;_;m7 aus Thymian, Myrte, Immortelle, aber auch aus den FrĂźchten von Obstbäumen, wie dem Westlichen Erdbeerbaum, dem -v|-mb;m0-†lġ 7;l Ń´;l;mাm;m0-†lġ 7;u ganzen Vielfalt der von Bienen, endemischen Insekten, eingetragenen Aromen.
EIN LAND DER TRADITIONELLEN HEIMISCHEN PRODUKTE
OLIVENĂ–L Der korsische Olivenhain bietet einen ‰b1_া];m !;b1_|†lÄş ;7; bhuoĹŠ!;]bom 0;vb|ÂŒ| ihre eigene Geschichte mit ihren natĂźrlichen Bedingungen und damit ihren eigenen |u-7bাom;Ń´Ń´;m "ou|;m ˆom Ń´bˆ;m0ŕ˘œÂ†l;mÄş Das OlivenĂśl aus Korsika ("oliu di Corsica“) trägt eine geschĂźtzte Ursprungsbezeichnung ("A.O.P“), durch die der typische Charakter, 7b; ;uh†m[ †m7 7b; †-Ń´b|ŕ˘œ| 7;v uo7†h|v ]-u-mা;u| vbm7Äş 30
31
LA CLÉMENTINE ET LES FRUITS
LA CHARCUTERIE CORSE
LA CLÉMENTINE DĂŠcouverte en 1902 par le frère ClĂŠment en AlgĂŠrie, Ń´- 1Ń´ŕŁ?l;mাm; ;v| u;1omm-bvv-0Ń´; ŕ˘˜ v- =;†bŃ´Ń´; ;| vom Ĺ„ 1†Ѵ ˆ;u| Ĺ…Äş - ouv; ;| rѴ†v r-uা1†ѴbŕŁ?u;l;m| Ń´- rŃ´-bm; orientale est la seule rĂŠgion française productrice 7; 1Ń´ŕŁ?l;mাm;vÄş m Ć‘Ć?Ć?ƕġ o0|;mাom 7; Ń´Ä˝ m7b1-াom ŕŁ?o]u-r_bt†; uo|ŕŁ?]ŕŁ?;Ĺ– Ĺ? Äş Äş őġ ruo|;1াom 7; Ń´Ä˝oub]bm; u;1omm-bvv-m| t†; Ń´- 1Ń´ŕŁ?l;mাm; 7; ouv; 0ŕŁ?mŕŁ?C1b; 7; t†-Ń´b|ŕŁ?v Ń´bŕŁ?;v ŕ˘˜ vom |;uuobu ;| ŕ˘˜ v;v v-ˆobuĹŠ=-bu; vrŕŁ?1bCt†;vÄş m Ć‘Ć?Ć?Ɠġ o0|;mাom 7† DIE CLEMENTINE UND Label Rouge. La Corse Orientale produit aussi des ANDERE FRĂœCHTE hb‰bvġ rol;Ń´ovġ ru†m;vġ 1ŕŁ?7u-|v ;| C]†;vÄş &m ˆ;u];u †mbt†; ŕ˘˜ Ń´Ä˝oub]bm; 7; 7ŕŁ?Ń´b1b;†v;v 1omC|†u;v ;| 7; DIE CLEMENTINE succulentes liqueurs. b; Ń´;l;mাm;ġ 7b; ;uv|l-Ń´v bl -_u; Ć?Ć–Ć?Ć‘ ˆom u†7;u Ĺ–"b]m; oL1b;Ń´ 7; t†-Ń´b|ŕŁ? ;†uorŕŁ?;mÄş Ń´;l;mv bm Ń´];ub;m ;m|7;1h| ‰†u7;ġ bv| -m b_u;l Ń´-‚ †m7 b_u;l hŃ´;bm;m ŕĽ˜1h;u -l "া;Ń´-mv-|ÂŒ ;uh;mm0-uÄş L’IMMORTELLE Ä˝bllou|;Ń´Ń´;ġ rŃ´-m|; -†Š r;া|;v 0o†Ѵ;v 7Ä˝ou Korsika, und genauer gesagt, die Ebene im Osten ensoleillĂŠes pousse dans notre maquis entre mer Korsikas, ist die einzige Region Frankreichs, die Produzent et montagne et l’embaume de son parfum ambrĂŠ ˆom Ń´;l;mাm;m bv|Äş b; uŃ´-m]†m] 7;u Äž];v1_ৠ|ÂŒ|;m ;| vb r-uা1†Ѵb;uÄş ‹v|ŕŁ?ub;†v;ġ o7ou-m|;ġ Ń´Ä˝bllou|;Ń´Ń´; geographischen Angabe“ (g.g.A.), der geschĂźtzten reprĂŠsente bien la Corse. Son existence remonte Ursprungsbezeichnung, im Jahr 2007, ist ein Zeichen der Ă la nuit des temps, elle est reconnue pour ses m;uh;mm†m]ġ 7-vv 7b; Ń´;l;mাm; -†v ouvbh- t†-Ń´b|-ŕŚžÂˆ; vertus ĂŠnergisantes et prend maintenant une place b];mv1_-[;m 0;vb|ÂŒ|ġ 7b; lb| b_u;l o7;m †m7 lb| ruŕŁ?rom7ŕŁ?u-m|; 7-mv Ń´- 1olrovbাom 7;v 1uŕŁ?l;v 7;m vr;ÂŒbCv1_;m -1_h;mm|mbvv;m b_u;u uo7†Œ;m|;m 7; 0;-†|ŕŁ? -mাũࢹ];Äş ";v v;m|;†uv r-uা1†ѴbŕŁ?u;v ˆ;u0†m7;m vbm7Äş b; Ń´;l;mাm; ;uŃ´-m]|; bl -_u 2014 das “rote GĂźtesiegel“ (“Label Rouge“). Die Region sĂŠduisent aussi les parfumeurs. Ost-Korsika ist auch Erzeuger von Kiwis, Grapefruit, Ä˝_†bŃ´; ;vv;mা;Ń´Ń´; 7Ä˝bllou|;Ń´Ń´;v ;v| -1|†;Ń´Ń´;l;m| Y-†l;mġ ;7u-|ĹŠ,b|uom;m †m7 ;b];mÄş b; !;]bom bv| Ń´- l-াŕŁ?u; ru;lbŕŁ?u; 7;v vobmv 7ŕŁ?ˆ;Ń´orrŕŁ?v r-u ;bm ;bmÂŒb]-uা];u 0v|]-u|;m lb| uo7†h|;mġ -†v 7;m;m Ń´Ä˝ 11b|-m;ġ l-ut†; uŕŁ?r†|ŕŁ?; 7; 1ovlŕŁ?াt†;v t†b hŕĽ˜v|Ń´b1_; omC|ৠu;m †m7 v†hh†Ѵ;m|; bhŕĽ˜u; _;u];v|;Ń´Ń´| travaille main dans la main avec les producteurs ‰;u7;mÄş Ĺ– LÂŒb;Ń´Ń´;v ;†uorŕ˘œbv1_;m ৠ|;vb;];Ń´Äş ;| 1Â†Ń´ŕŚžÂˆ-|;†uv 1ouv;vÄş - uŕŁ?]bom ouv; ub;m|-Ń´; r-uা1br; -1ŕŚžÂˆ;l;m| ŕ˘˜ 1;‚; 0;Ń´Ń´; o7‹vvŕŁ?; ŕ˘˜ DIE IMMORTELLE travers ses agriculteurs et ses producteurs d’huiles ;vv;mা;Ń´Ń´;v u;1omm†v ro†u Ń´- t†-Ń´b|ŕŁ? 7; Ń´;†uv Die Immortelle mit ihren kleinen gelben BlĂźten wächst in den Macchia-Wäldern Korsikas, zwischen Meer und produits qui s’exportent maintenant Ă l’Êtranger. ;0bu];ġ †m7 0;ÂŒ-†0;u| 7†u1_ b_u;m vo 1_-u-h|;ubvাv1_;m l0u-ĹŠ †[Äş Die geheimnisvolle, wohlriechende Immortelle ist tatsächlich das Emblem Korsikas. Ihre Existenz geht bereits auf graue Vorzeit zurĂźck, und sie ist fĂźr ihre ;m;u]b;0ubm];m7;m b];mv1_-[;m -m;uh-mm|ġ vo7-vv b_u ŕ˘œ|_;ubv1_;v ŕ ‘Ń´ _;†|; ;bm;u 7;u ‰b1_া]v|;m m_-Ń´|vv|o@; ˆom mাũ ];bm]ĹŠ"1_ŕĽ˜m;_;b|vruo7†h|;m bv|Äş _u; 0;vom7;u;m ৠ[; ˆ;u=ৠ_u;m v;Ń´0v| 7b; -u=ৠl_;uv|;Ń´Ń´;uÄş -v ŕ˘œ|_;ubv1_; ŕ ‘Ń´ 7;u llou|;Ń´Ń´; bv| _;†|; 7;u m_-Ń´|vv|o@ der SchĂśnheitsprodukte von L’Occitane en Provence, ;bm;l u;mollb;u|;m -uh;m_;uv|;Ń´Ń´;u ˆom ovl;াh-ġ der Hand in Hand mit den korsischen Landwirten und Erzeugern zusammenarbeitet. Die Region Ostkorsika Ń´;bv|;| ;bm;m -hŕŚžÂˆ;m ;b|u-] Π 7b;v;u v1_ŕĽ˜m;m 7‹vv;; durch ihre Landwirte und Produzenten von AromaĂślen, die fĂźr die Qualität ihrer Produkte anerkannt sind, die _;†|; -†1_ bmv †vŃ´-m7 ;Šrouা;u| ‰;u7;mÄş 32
"‹l0oŃ´; 7; Ń´- ]-v|uomolb; bmv†Ѵ-bu;ġ -m1uŕŁ?; 7-mv Ń´- |u-7bাom 1†Ѵbm-bu;ġ v- uŕŁ?r†|-াom ;v| 7†; ŕ˘˜ Ń´- t†-Ń´b|ŕŁ? 7; Ń´- ˆb-m7; 7; rou1 Â†ŕŚžŃ´bvŕŁ?; ro†u v- =-0ub1-াomÄş ;v rou1v ŕŁ?Ń´;ˆŕŁ?v b1bġ 1o†u;m| Ń´;v =ou࣑|v et le maquis en semi-libertĂŠ, se nourrissant de glands et de 1_࢚|-b]m;vġ 1; t†b 7omm; ŕ˘˜ Ń´- 1_-u1†|;ub; vom ]oী| -†|_;mাt†;Äş Parmi les spĂŠcialitĂŠs porcines les plus prisĂŠes, on retrouve : la v-Ń´1b11b- Ĺ?v-†1bvvomőġ Ń´- r-mÂŒ;‚- Ĺ?rob|ubm; v-Ń´ŕŁ?; ;| vŕŁ?1_ŕŁ?;Ĺ‘ ;| Ń´; C]-|;ѴѴ† Ĺ?v-†1bvv; 7; =ob;Ĺ‘Äş Ä˝-†|u;v ruo7†b|v 1_-u1Â†ŕŚž;uv 1oll; Ń´- 1orr- Ĺ?ŕŁ?1_bm;őġ Ń´; Ń´omΠ Ĺ?CŃ´;|Ĺ‘ ;| Ń´; rubv†‚† Ĺ?f-l0om v;1Ĺ‘ om| o0|;m†ġ -ruŕŁ?v 7;v -mmŕŁ?;v 7; travail, leur label A.O.C.
LA CHATAIGNE Fruit du châtaignier, appelĂŠ ÂŤarbre Ă painÂť, la châtaigne apparue au XVème siècle, a donnĂŠ son nom Ă une rĂŠgion, la Castagniccia. - |u-mv=oul-াom 7; 1; =u†b| r;ul;| 7Ä˝o0|;mbu Ń´- =-ubm;ġ †m 7;v rubm1br-†Š bm]uŕŁ?7b;m|v 7; mo|u; -Ń´bl;m|-াomÄş Ń´Ń´; ;v| Â†ŕŚžŃ´bvŕŁ?; ro†u Ń´;v u;1;‚;v |u-7bাomm;Ń´Ń´;v 1ouv;v 1oll; Ń´- Ĺ„ r†Ѵ;m|- Ņġ Ń´;v Ĺ„ =ub|;Ń´Ń´; Ĺ… Ĺ?0;b]m;|vĹ‘ o† ;m1ou; Ń´- 1omC|†u;Äş
DIE KORSISCHEN FLEISCH UND WURSTDELIKATESSEN Die Fleisch- und Wurstwaren, deren Herstellung in der h†Ѵbm-ubv1_;m $u-7bাom ˆ;u‰†uÂŒ;Ń´| bv|ġ vbm7 ;bm "‹l0oŃ´ 7;u korsischen Gastronomie. Ihr guter Ruf beruht auf der Qualität 7;v "1_‰;bm;Y;bv1_vġ 7-v =ৠu b_u; ;uv|;ѴѴ†m] ˆ;u‰;m7;| ‰bu7Äş Die hier gezĂźchteten Schweine durchstreifen die Wälder und das Unterholz halbwegs in Freiheit und sie ernähren sich von Eicheln †m7 -v|-mb;mġ ‰-v 7;m uo7†h|;m b_u;m -†|_;mাv1_;m ;v1_l-1h ˆ;uŃ´;b_|Äş b; 0;];_u|;v|;m "r;ÂŒb-Ń´b|ŕ˘œ|;m -†v "1_‰;bm;Y;bv1_ vbm7 7b; v-Ń´1b11b- Ĺ?7b; )†uv|őġ 7b; r-mÂŒ;‚- Ĺ?];v-Ń´ÂŒ;m; †m7 ];|uo1hm;|; u†v|Ĺ‘ †m7 7b; C]-|;ѴѴ† Ĺ? ;0;u‰†uv|Ĺ‘Äş );b|;u; Fleischdelikatessenprodukte, wie coppa (VorderrippenstĂźck), Ń´omΠ Ĺ? bŃ´;|Ĺ‘ †m7 rubv†‚† Ĺ?$uo1h;mv1_bmh;mĹ‘ _-0;m v1_Ń´b;zŃ´b1_ nach langjähriger Arbeit kontrollierte Ursprungsbezeichnungen erlangt.
DIE KASTANIE Nach der Kastanie, der Frucht des Kastanienbaums, auch “Brotbaum“ genannt, der sich ab dem 15. Jahrhundert verbreitete, ist eine Region Korsikas, die Castagniccia, benannt. Aus der (;u-u0;b|†m] 7b;v;u u†1_| ‰bu7 ;_Ń´ -Ń´v ;bm;u 7;u ‰b1_া]v|;m m_-Ń´|vv|o@; †mv;u;u umŕ˘œ_u†m] ];‰omm;mÄş b;v;v ‰bu7 =ৠu |u-7bাom;Ń´Ń´; houvbv1_; !;ÂŒ;r|;ġ ‰b; r†Ѵ;m|-ġ =ub|;Ń´Ń´;v Ĺ? u-r=;mĹ‘ o7;u -†1_ =ৠu omC|ৠu; ˆ;u‰;m7;|Äş 33
LE FROMAGE La Corse Orientale vous invite Ă dĂŠguster ses fromages de chèvres ou de brebis au goĂťt bien r-uা1†Ѵb;uÄş ; 0uo11b† ;v| †m lŕŁ?Ń´-m]; 7; r;া| Ń´-b| ;| 7; Ń´-b| r†uġ 1_-†@ŕŁ?ġ 0u-vvŕŁ? ;| v-Ń´ŕŁ?Äş Ń´ v; l-m]; =u-bv de dĂŠcembre Ă juillet, et sec le restant de l’annĂŠe. Ń´ ;v| |uŕŁ?v Â†ŕŚžŃ´bvŕŁ? 7-mv Ń´;v ruŕŁ?r-u-াomv 1†Ѵbm-bu;v ;| mo|-ll;m| 7-mv Ń´;v rࢹাvv;ub;v 1oll; Ń´; C-7om; o† les migliacci.
LES VINS ;v ˆbmv 1ouv;v vom| 7;v ˆbmv ŕ˘˜ =ou|; b7;mা|ŕŁ?ġ bvv†v 7Ľ†m; |u-7bাomġ rou|;†v; 7; v-ˆobuĹŠ=-bu; t†b u;lom|; ŕ˘˜ Ń´Ä˝ mাt†b|ŕŁ?Äş "bŠ vbŕŁ?1Ń´;v -ˆ-m| Äş ġ Ń´;v u;1v =-bv-b;m| du vin d’Alalia (Aleria) un de leurs breuvages favoris, Ń´;v !ol-bmv rubu;m| Ń´- v†b|;Äş - 7bˆ;uvbC1-াom 7; Ń´- ruo7†1াom ˆ;uv 7;v ˆbmv 7; t†-Ń´b|ŕŁ? 7; |‹r; Äş Äş Ĺ? rr;Ń´Ń´-াom 7Ä˝ ub]bm; om|u༖ѴŕŁ?;Ĺ‘ o† 7; (bm 7; -‹v - 1om7†b| Ń´;v ˆbা1†Ѵ|;†uv ˆ;uv †m; l-ञ|ubv; 7; Ń´;†u ruo7†1াomÄş - u;rŃ´-m|-াom 7; 1ŕŁ?r-];v mo0Ń´;vġ Ń´; classement des vins en A.O.C et nouvellement en A.O.P expliquent le bouleversement qu’a connu Ń´- ˆbা1†Ѵ|†u; ;m ouv; ub;m|-Ń´;Äş ; b;ѴѴ†11b†ġ Ń´; "1b-1-u;Ń´Ń´o ;| Ń´; (;ul;mাm† vom| 7;v 1ŕŁ?r-];v typiquement corses.
DER KĂ„SE Die Region Ost-Korsika lädt den Besucher ein, ihre Ziegenoder Schafskäse mit ihrem markanten Geschmack zu probieren. Der brocciu ist eine Mischung aus Molke und reiner Milch, die erhitzt, umgerĂźhrt und gesalzen wird. Von Dezember bis Juli iĂ&#x;t man ihn frisch, und das ganze restliche Jahr Ăźber trocken. Er wird sehr viel fĂźr kulinarische Zubereitungen, insbesondere fĂźr Feingebäckspezialitäten ‰b; C-7om; o7;u lb]Ń´b-11bġ ˆ;u‰;m7;|Äş
PRODUCTEURS / ARTISANS HERSTELLER / HANDWERKER BOUTIQUES BIO / NATURKOSTLADEN Ghisonaccia • E Quattre Stagione 04 95 35 82 42-06 29 62 32 67 Prunelli di Fium’Orbu • Sous Les Glycines 04 95 46 87 41 PRODUCTEUR D’AGRUMES Aleria • E rondoline DISTILLERIE / BRENNEREI Aleria • Domaine Mavela (bmাv-ub • Corse spiritueux BISCUITERIE / KEKSFABRIK Ghisonaccia • La Rose du Maquis Vezzani • U Pane Caldu Prunelli di Fium’Orbu • Les biscuits de Marie
DIE WEINE Die korsischen Weine sind Weine mit einer starken 7;mা|ŕ˘œ|ġ 7b; -†v ;bm;u Ń´-m];m $u-7bাom _;uˆou];_;mĸ sie verkĂśrpern das KĂśnnen der Erzeuger, das bis auf 7b; mাh; Πuৠ1h];_|Äş ;u;b|v v;1_v -_u_†m7;u|; v. Chr. produzierten die alten Griechen Wein in Alalia (Aleria), eines ihrer bevorzugten Gebräue; 7-mm =oŃ´]|;m 7b; !ŕĽ˜l;uÄş b; bˆ;uvbCÂŒb;u†m] 7;u uo7†hাom _bm Π †-Ń´b|ŕ˘œ|v‰;bm;m lb| hom|uoŃ´Ń´b;u|;u Ursprungsbezeichnung (A.O.C.) oder Landweinen (“Vins de Pays“) fĂźhrte die Winzer zu einer l;bv|;u_-[;m ;_;uuv1_†m] b_u;u uo7†hাomÄş b; ;†-mrY-mΠm] ˆom ;7Ń´;m !;0vou|;m vo‰b; 7b; Ń´-vvbCÂŒb;u†m] 7;u );bm; 7†u1_ hom|uoŃ´Ń´b;u|; Ursprungsbezeichnungen (A.O.C.) und neuerdings auch “geschĂźtzte Ursprungsbezeichnungen“) (A.O.P.) ;uhŃ´ŕ˘œu;m 7;m া;=]u;b=;m7;m )-m7;Ѵġ 7;m 7;u );bm0-† bl Ăśstlichen Korsika erfahren hat. Typische korsische Rebsorten vbm7 7;u b;ѴѴ†11b†ġ 7;u "1b-1-u;Ń´Ń´o †m7 7;u (;ul;mাm†ĺ 34
04 95 56 64 02
HUILE D’OLIVE ET NOISETTES NUSS UND OLIVENÖL Ghisonaccia • Le Verger de Raphaelle
06 71 89 40 70
& " "" $ " Ňƒ ! $ ‍ !ݽ‏ ) " $ ŕ ‘ Ňƒ ! $ ! Ňƒ SCHĂ–NEHEITSMITTEL
06 09 10 64 53
Prunelli di Fium’Orbu • Domaine Amuredda Ghisonaccia • Ferme E Millefiori • Helios • Regalu di Dolcezza
04 95 56 60 30 04 95 56 13 83
CHARCUTERIE / FLEISCHEREI Vezzani • La Vezzanese
04 95 44 03 63 06 23 84 45 57
06 13 09 17 15 09 72 96 44 49 06 80 28 31 52
06 26 82 83 20
DÉCORATION BOIS FLOTTÉ / BILDHAUERKUNST Prunelli di Fiumorbu • Legnu di Mare 06 76 65 74 16
06 73 45 36 34
VIN / WEIN Aghione • Domaine Marquiliani • Les vignerons d’Aghione Aleria • Clos Canereccia Chiatra di verde • Domaine Vecchio Ghisonaccia • Cave de Saint-Antoine • Cave Mondange
CHARCUTERIE / FLEISCHEREI Vezzani • La vezzanese
06 26 82 83 20
EPICERIE FINE Prunelli di Fiumorbu Le Gabriel
HUILE D’OLIVE / OLIVENĂ–L bm]†bŒŒ;‚• Domaine Oltremonti
04 95 35 23 48
CONFITURES • L’Île des anges Ghisonaccia- Maison Pierraggi
06 25 61 32 49
SAVONNERIE ARTISANALE / HANDWERKLICHE Prunelli di Fium’Orbu • Sapone Nustrale 06 46 35 38 26
06 40 49 84 26
BIJOUTERIE HORLOGERIE / SCHMUCK • Bijouterie Andreani 06 24 44 98 37 FROMAGE / KÄSE Pietrosu - Salastraco • Fiori di Muntagna Ghisonaccia • Fromagerie Ottavi Ghisonaccia • Bergerie de Cialcone Prunelli Di Fium’Orbu • A punta di Prunelli
Aghione • Domaine Marquiliani
04 95 56 63 32 04 95 56 13 03 06 16 56 10 81 06 25 88 08 91
35
04 95 56 64 02 04 95 56 60 20 06 09 97 60 99 06 03 78 09 96 04 95 56 61 00 06 17 05 34 79
04 95 32 26 89
MARE DI AGRUMI LA ROUTE DES AGRUMES Le Fium’Orbu Castellu est une terre d’agrumes. Natures ou transformĂŠs ils font la richesse de notre rĂŠgion. Dans le cadre du projet EuropĂŠen ÂŤ mare di agrumi Âť t†b ˆbv; ŕ˘˜ ˆ-Ń´oubv;u Ń´- CŃ´bŕŁ?u; -]u†lb1oŃ´; ;m ouv; Ń´Ä˝oL1; de tourisme de la Corse Orientale - Fium’orbu-Castellu met en place des circuits dĂŠdiĂŠs aux agrumes. ;v 1bu1†b|v |o†ubvাt†;v ŕ˘˜ |_ŕŁ?l; v;uom| 1omvা|†ŕŁ?v 7; visites chez les producteurs et les transformateurs 7Ä˝-]u†l;v Äš -]uo-Ń´bl;m|-bu;ġ 1ovlŕŁ?াt†;ġ u;v|-†u-াomÄş Ä˝;v| †m; bmˆb|-াom ŕ˘˜ †m; bll;uvbom 7-mv Ń´- ouv; -†|_;mাt†;ġ v;v v-ˆobuĹŠ=-bu; ;| v;v ruo7†b|vÄş
BALADES ET RANDONNÉES
&m; ruo]u-ll-াom 7; 1;v 1bu1†b|v ;v| ;m 1o†uvÄş o†u |o†|;v bm=oul-াomv ˆ;†bŃ´Ń´;ÂŒĹŠÂˆo†v -7u;vv;u ŕ˘˜ Ń´Ä˝ L1; 7; tourisme de la Corse Orientale - Fium’Orbu-Castellu
WANDERUNGEN UND WANDERTOUREN
MARE DI AGRUMI DIE CITRUS ROUTE Das Fium’Orbu Castellu ist ein Land der ZitrusfrĂźchte: Orangen, Zedrat-Zitrone, Pomelos, sind der Reichtum unserer Region. b;v; |_;l-াv1_;m $o†ubv|;m|o†u;m 0;v|;_;m aus Besuchen bei ZitrusfrĂźchteproduzenten und ĹŠÂˆ;u-u0;b|;umÄš ]u-um-_u†m]ġ ovl;াhġ -|;ubm]Äş v bv| ;bm; bmŃ´-7†m]ġ bm 7-v -†|_;mাv1_; ouvbh-ġ sein Know-how und seine Produkte einzutauchen. Eine Programmierung dieser Schaltungen ist im -m];Äş ৠu ‰;b|;u; m=oul-াom;m ‰;m7;m "b; vb1_ 0b‚; -m 7-v $o†ubvl†v0ৠuo v|houvbh- ĹŠ b†lÄ˝ u0†Ŋ Castellu.
Huile d’Olive Vierge Extra ŕŁ?]†v|-াom ĹŠ (;m|; -† lo†Ѵbm (bvb|; ]†b7ŕŁ?; v†u u;m7;ÂŒĹŠÂˆo†v Ĺ?]uo†r; o† bm7bˆb7†;Ń´Ĺ‘
Lieu dit Tristani - Bravone Ć‘Ć?Ć‘Ć’Ć? bm]†bŒŒ;‚Corse (France) 36
+33(0)4 95 35 23 48 ‰‰‰ĺoŃ´|u;lomাĺ1ol
37
LE PARC NATUREL RÉGIONAL DE LA CORSE uŕŁ?ŕŁ? ;m Ć?ƖƕƑġ bŃ´ u;1o†ˆu; -†fo†u7Ä˝_†b rѴ†v 7† া;uv de l’Île, soit 143 communes dont 9 concernent notre micro-rĂŠgion (ChisĂ , Ghisoni, Isolacciu di Fium’Orbu, Lugo di Nazza, San Gavino di Fium’Orbu, ";uu- 7b C†lĹ? u0†ġ "oŃ´-uoġ o]]bo 7b -ŒŒ-ġ u†m;Ń´Ń´b di Fium’Orbu). Pour rendre vie aux villages de l’intĂŠrieur, le Parc a dĂŠveloppĂŠ un rĂŠseau de 1500 km 7Ä˝bাmŕŁ?u-bu;v rŕŁ?7;v|u;v f-Ń´ommŕŁ?v 7;v ]ञ|;v 7Ä˝ŕŁ?|-r; ;| u;=†];v -lŕŁ?m-]ŕŁ?vÄş ; ! Ć‘Ć?ġ Ń´;v v;mা;uv ;m|u; ;u ;| om|-]m; Ĺ„ -u; ; omŕŚžĹ…Äˇ Ĺ„Ń´;v -u; - -u;Ĺ… ;| Ń´;v v;mা;uv 7; r-‹vÄş ; !Ć‘Ć? u;Ń´b; -Ń´;mÂŒ-m-ġ ;m -Ń´-]m;ġ Ă Conca dans l’arrière pays de Porto- Vecchio. Il traverse la Corse selon une diagonale nord-ouest / v†7ĹŠ;v|Äş ˆ;1 ro†u lbvvbomv ;vv;mা;Ń´Ń´;v 7Ä˝-vv†u;u Ń´- ruŕŁ?v;uˆ-াom 7† r-|ublobm; m-|†u;Ń´ v†u vom |;uub|obu; qui abrite un grand nombre d’espèces vĂŠgĂŠtales rares ;| ;m r-uা1†Ѵb;u 7; =oul-াomv ˆŕŁ?]ŕŁ?|-Ń´;v m-|†u;Ń´Ń´;v r-uা1†ѴbŕŁ?u;l;m| =u-]bŃ´;v 1oll; Ń´;v u;l-ut†-0Ń´;v pozzines et une faune composĂŠe d’espèces menacĂŠes 1oll; Ń´; lo†Yomġ Ń´; 0-Ń´0†Œ-u7 r࣑1_;†uġ Ń´; ]‹r-ŕŁ?|; barbu.
DER REGIONALE NATURPARK KORSIKA Der im Jahr 1972 eingerichtete Regionale Naturpark Korsika (Parc Naturel RĂŠgional de la Corse) erstreckt sich heute Ăźber eine Fläche von etwa mehr als einem ub‚;Ń´ 7;u mv;Ѵĸ 7-v vbm7 Ć?Ć“Ć’ ;l;bm7;mġ ˆom 7;m;m Ć– †mv;u; bhuoĹŠ!;]bom 0;|u;@;m Ĺ? _bvŕ˘˜Äˇ _bvombġ voŃ´-11b† di Fium’Orbu, Lugo di Nazza, San Gavino di Fium’Orbu, Serra di Fium’Orbu, Solaro, Poggio di Nazza, Prunelli di Fium’Orbu). Damit die DĂśrfer im Landesinneren lebendig bleiben, wurde vom Park ein Wanderwegenetz mit einer Gesamtlänge von rund 1.500 Km angelegt, an denen Sie -†1_ ÂŒ-_Ń´u;b1_; ;bm=-1_; )-m7;u;u†m|;uhৠm[; Ĺ?Äž]ञ|;v 7Ä˝ŕŁ?|-r;Ğő †m7 ৠ‚;m lb| bmub1_|†m] Ĺ?Äžu;=†];vĞő Cm7;mÄş v gibt den groĂ&#x;en Fernwanderweg GR 20, die Wanderrouten Œ‰bv1_;m ;;u †m7 ;0bu]; Ĺ?Äž -u; ; omŕŚžÄžĹ‘Äˇ 7b; Wanderwege von KĂźste zu KĂźste (“Mare a Mare“) und die einfachen Wege Ăźber Land. Der GR20 verbindet Calenzana in der Balagne mit Conca im Hinterland von Porto-Vecchio. Er durchquert die Insel Korsika in diagonaler Richtung von Nordwesten nach SĂźdosten, mit der wesentlichen Aufgabe des Erhalts des natĂźrlichen Erbes in seinem Gebiet, das ;bm; (b;Ń´ÂŒ-_Ń´ -m v;Ń´|;m;m Y-mÂŒ;m-u|;m †m7 bmv0;vom7;u; ]-mÂŒ 0;vom7;uv ;lrCm7Ń´b1_; m-|ৠuŃ´b1_; ;0;mvuŕ˘œÂ†l; wie die bemerkenswerten “pozzine‘ und eine Fauna mit 0;7uo_|;m $b;u-u|;mġ ‰b; 7;l †Zomġ 7;l bv1_-7Ń´;u oder dem Bartgeier aufweist. Kontakt: Parc Naturel RĂŠgional de la Corse, 2 rue Major Lombroschini - BP 417 - 20184 Ajaccio cedex Tel.: +33 (0) 4 95 51 79 00 – 04 95 51 79 10 www.parc-corse.org 38
Contact : Parc Naturel RĂŠgional de la Corse, 2 rue Major Lombroschini BP 417 - 20184 Ajaccio cedex TĂŠl : 04 95 51 79 00 - 04 95 51 79 10 www.parc-corse.org
SAN GAVINU DI FIUMORBU LA CASCADE DI A BUGHJA
SAN GAVINU DI FIUMORBU DER WASSERFALL “CASCADE DI A BUGHJA“
Au cœur de la forêt de châtaigniers, un sentier un peu abrupt vous conduira à la cascade de la Bughja (du mot bughju : obscuritÊ). Avec ses 70m de hauteur cette cascade est visible de la route qui conduit au village. ITINÉRAIRE : Sur la RN 198 à un kilomètre sortie sud, au rond-point de Migliacciaro prendre la direction Prunelli di Fium’Orbu, au rond-point d’Abbazia, emprunter la D45 puis a gauche la D445 en direction de San Gavinu di Fium’Orbu. A San Gavinu, vous pourrez garer votre vÊhicule et dÊbuter votre randonnÊe en vous dirigeant vers Isulacciu Di Fiumorbu jusqu’au hameau de Bruschiccia , plus prÊcisÊment à la fontaine de Vaccina situÊe sur votre gauche. Un panneau et un balisage ont ÊtÊ placÊs à cet endroit afin de guider le randonneur. Le sentier traverse une châtaigneraie , vous pourrez y voir un enclos à cochons. Après avoir franchi le ruisseau de la Bughja, une montÊe s’impose pour atteindre un abri de berger. Suivez alors le chemin bordÊ d’un muret, il vous mènera après une petite descente au fond de la vallÊe , suivre le balisage jaune, au pied de la cascade, un lieu idÊal pour une pause pique-nique.
Mitten im Kastanienwald fĂźhrt ein etwas steil abfallender Weg zum Wasserfall der Bughja (von dem korsischen Wort bughju = Dunkelheit). Mit seinen 70 m HĂśhe ist der Wasserfall von der StraĂ&#x;e zum Dorf aus zu sehen. ROUTENBESCHREIBUNG: Einen Kilometer von der sĂźdlichen Ortsausfahrt auf der RN198, am Kreisverkehr von Migliacciaro, fahren Sie in Richtung Prunelli di Fium’Orbu; am Kreisverkehr von Abbazia folgen Sie der D45 und dann links auf die D445 in Richtung San Gavinu di Fium’Orbu. In San Gavinu kĂśnnen Sie Ihr Fahrzeug parken und Ihre Wanderung beginnen: Wandern Sie zunächst in Richtung Isulacciu di Fium’Orbu, bis zum Weiler Bruschiccia, genauer gesagt, bis zum Brunnen von Vaccina zu Ihrer Linken. An 7b;v;u "|;Ń´Ń´; Cm7;m "b; ;bm; )-m7;u|-=;Ń´ †m7 -uhb;u†m] als Wegweiser. Der Weg fĂźhrt durch einen Kastanienhain; hier sehen Sie eine umzäunte Schweinezucht. Nachdem Sie das Bächlein Bughja Ăźberquert haben, nehmen Sie einen †=vা;]ġ 0bv "b; Π ;bm;u "1_ŕ˘œ=;u_ৠ‚; Ĺ?];Ń´0; ;v1_bŃ´7;u†m]Ĺ‘Äş Dann nehmen Sie den Weg, der von einer niedrigen Mauer ];vŕ˘œÂ†l| bv|ĸ 7b;v;u =ৠ_u| m-1_ ;bm;l h†uÂŒ;m 0vা;] bm 7b; Talsohle bis zum FuĂ&#x;e des Wasserfalls: ein idealer Ort fĂźr eine Rast.
DĂŠnivelĂŠ : 215m - Sommet : 728m bv|-m1; ;| 7†uŕŁ?; Äš Ć–Ć’Ńľl ĹŠ Ć?_Ć“Ć” Niveau : facile - Points d’intĂŠrĂŞt : la cascade. PossibilitĂŠ de baignade -u|; Äš $or Ć‘Ć” ŌƓƒƔƒ $ D’autres balades sont Ă votre disposition om|-1|;ÂŒ Ń´Ä˝ $ 7; _bvom-11b- -† Ć?Ć“ Ć–Ć” ƔѾ Ć?Ć‘ ƒќĺ
Total accumulation in altitude: 215 m "†llb|Äš Ć•Ć‘Ńś l ĹŠ bv|-m1; -m7 7†u-াomÄš Ć–Ć’Ńľ l ĹŠ Ć?_Ć“Ć” Difficulty: easy Points of interest: The waterfall. Swimming possible. l-rÄš $or Ć‘Ć” ŌƓƒƔƒ $ For other walking itineraries contact the Ghisonaccia Tourist Office at Ć?Ć“ Ć–Ć” ƔѾ Ć?Ć‘ ƒќĺ
39
SAN GAVINU DI FIUMORBU PARCOURS DE 2 BOUCLES
SAN GAVINU DI FIUMORBU STRECKE MIT ZWEI SCHLEIFEN
LA 1ERE & Äš " $ ! $ "" Ňƒ " GAVINU DI FIUMORBU াmŕŁ?u-bu; Äš u;lbŕŁ?u; o†1Ń´; Äš vouা; "†7 7; _bvom-11b- ŕ˘˜ Ć? hl Ć”Ć?Ć? 7bu;1াom ou|o (;11_bo -† uom7ĹŠrobm| ru;m7u; Ń´- 7bu;1াom 7; u†m;Ń´Ń´b 7b b†lÄ˝ u0†ġ ;lru†m|;u Ń´- Ć‘Ć“Ć“ r†bv v†u Ń´- ]-†1_; Ń´- Ć?Ć“Ć” r†bv Ń´- Ć“Ć” ;| ;mCm Ń´- Ć“Ć“Ć” pour rejoindre le village qui se trouve sur votre gauche. De "-m -ˆbm†ġ 1omাm†;u f†vt†Ľ-† vb|; 7; -|-v|-]_f†ġ ]-u;ÂŒ votre vĂŠhicule Ă proximitĂŠ du gĂŽte d’Êtape. DĂŠbutez votre randonnĂŠe en suivant le balisage orange, sur les traces du mare a mare; après avoir traverser la passerelle qui enjambe l’abatesco, dirigez vous vers la gauche et suivez le balisage f-†m;Äş (o†v |u-ˆ;uv;u;ÂŒ †m; =ou࣑| 7; rbmv l-ubাl;v ;| †m sous bois de bruyères arborescentes. Après une ½ heure de marche, la 1ĂŠre boucle bifurque Ă droite, traversez de nouveau la rivière puis amorcez le retour par le chemin de Bianca, merci de refermer la barrière. Vous suivrez toujours le balisage jaune pour revenir sur Catastaghju. LA 2EME & Äš " $ ! Ä˝ Ň? $ & $‍ ݽ‏ & " $ ! $ "" Ň‘ " omাm†;u |o†| 7uob| ˆ;uv Ń´- =ou࣑| 7; rbmv ;| ˆo†v dĂŠcouvrirez avec bonheur les hauts sommets environnants, ce chemin vous conduira vers une belle forĂŞt de hĂŞtre. Suivez toujours le balisage jaune et blanc puis revenez vers le Catastaghju en suivant le balisage jaune. Toujours sur le site du Castataghju, la cascade de Macini 400 mètres après le gĂŽte vous arriverez au terminus du chemin dĂŠpartemental, vous pourrez alors marcher sur Ń´;v |u-1;v 7† Ĺ„l-u; - l-u;Ņġ bাmŕŁ?u-bu; t†b v; |uo†ˆ; v†u votre droite vers Laparo. Ne manquez pas d’admirer la v†r;u0; 1-v1-7; 7; -1bmbÄş o†u u;fobm7u; Ń´; v;mা;u t†b mène au pied de la chute d’eau vous devrez abandonner le balisage orange et descendre sur votre gauche vers le lit de la rivière.
" ( & & ! & Ňƒ "$! $ ,) SCHLEIFEN ERSTE SCHLEIFE: WANDERUNG VON TASSI Routenbeschreibung: Erste Schleife: Verlassen Sie Ghisonaccia Ăźber den sĂźdlichen Ortsausgang; nach ca. 1,5 Km auf der StraĂ&#x;e in Richtung Porto-Vecchio am Kreisverkehr in Richtung Prunelli di Fium’Orbu fahren; die D244 nehmen, dann links abbiegen auf die D145, dann auf die D45 und schlieĂ&#x;lich auf die D445, um das Dorf zu erreichen, das zu Ihrer Linken liegt. Von San Gavinu aus bis nach Catastaghju weiter; parken Sie Ihren Wagen in der Nähe der Herberge (gĂŽte d’Êtape). Beginnen Sie Ihre Wanderung, indem Sie der orangen Markierung, dem „mare a mare“ nach, folgen; nachdem Sie die kleine FuĂ&#x;gängerbrĂźcke Ăźber den Abatesco Ăźberquert haben, halten Sie sich links und folgen der gelben Markierung. Dann durchqueren Sie einen Pinienwald und einen Buschwald mit 0-†l-uা];u ;b7;Äş -1_ 1-Äş Ć’Ć? bm†|;m );]v|u;1h; Œ‰;b]| 7b; erste Schleife an einer Gabelung nach rechts ab; Ăźberqueren Sie wieder den Bach, dann treten Sie den RĂźckweg Ăźber den Weg von b-m1- -m Ĺ?0b‚; 7-v -‚;u v1_Ń´b;z;mÄ´Ĺ‘Äş oŃ´];m "b; ‰;b|;u 7;u ];Ń´0;m Markierung, bis Sie wieder zurĂźck nach Catastaghju gelangen. ZWEITE SCHLEIFE: WANDERUNG VON ONDELLA, ) "" ! ( Ň?( ! ‍ ! &! ܯ‏ ) !& ( $ "" Ň‘ Laufen Sie geradeaus weiter in Richtung Pinienwald, und Sie ‰;u7;m lb| u;†7; 7b; _o_;m br=;Ń´ 7;u &l];0†m] ;m|7;1h;mÄ´ Dieser Weg fĂźhrt zu einem schĂśnen Buchenwald. Folgen Sie weiter der gelb-weiĂ&#x;en Markierung und dann zurĂźck nach Catastaghju, indem Sie der gelben Markierung folgen. Von Castataghju aus kĂśnnen Sie auch den Wasserfall von Macini erkunden: 400 m nach der Herberge erreichen Sie den Endpunkt des DĂŠpartements-Wegs; dann kĂśnnen Sie weiter der Route des Äžl-u; - l-u;Äž =oŃ´];mĸ 7b;v; Cm7;m "b; Π _u;u !;1_|;m Ĺ?bm !b1_|†m] Laparo). Lassen Sie sich auch nicht den herrlichen Wasserfall ˆom -1bmb ;m|];_;mÄ´ &l -†= 7;m );] Π ];Ń´-m];mġ 7;u Πl FuĂ&#x;e des Wasserfalls fĂźhrt, mĂźssen Sie die orange Markierung verlassen und zu Ihrer Linken ganz zum Bach hinabsteigen.
DĂŠnivelĂŠ: 1ĂŠre boucle : 181 m. - 2ĂŠme 0o†1Ń´; Äš ƔѾƕ l Sommet : 1ĂŠre 0o†1Ń´;Äš ѾƕƓ l 2eme boucle : 1008 m Distance et durĂŠe : 1ère 0o†1Ń´; Äš ƑĺѾĆ?Ć? lÄş Ć?_Ć?Ć? 2ĂŠme 0o†1Ń´; Äš ѾĺƕĆ?Ć? lÄş Ć’_Ć?Ć” Niveau :1ère boucle: facile 2ème boucle : moyen Points d’intĂŠrĂŞt : 1ĂŠre boucle: belle balade le long du Y;†ˆ; 2ème boucle : cascade de l’Ondella. Ä˝-†|u;v 0-Ń´-7;v vom| ŕ˘˜ ˆo|u; 7bvrovbাom
HĂśhenunterschied: - erste Schleife: 181 m Œ‰;b|; "1_Ń´;b=;Äš ƔѾƕ l br=;Ń´Äš ĹŠ ;uv|; "1_Ń´;b=;Äš ѾƕƓ l ĹŠ Œ‰;b|; "1_Ń´;b=;Äš Ć?Ć?Ć?Ńś l );]v|u;1h; †m7 -†;uÄš ĹŠ ;uv|; "1_Ń´;b=;Äš ƑġѾ lÄş Ć? "|7Äş Ć?Ć? bmÄş ĹŠ Œ‰;b|; "1_Ń´;b=;Äš Ѿġƕ lÄş Ć’ "|7Äş Ć?Ć” bmÄş "1_‰b;ub]h;b|Äš ĹŠ ;uv|; "1_Ń´;b=;Äš Ń´;b1_| ĹŠ Œ‰;b|; "1_Ń´;b=;Äš lb‚;Ń´ Punkte von Interesse: - erste Schleife: schĂśne Wanderung am Fluss entlang - zweite Schleife: Wasserfall von Ondella. Es stehen Ihnen weitere WandermĂśglichkeiten zur VerfĂźgung.
40
ISULACCIU DI FIUM’ORBU LE REFUGE DE PRATI
ISULACCIU DI FIUM’ORBU HĂœTTE VON PRATI
; u;=†]; 7; u-া v; vb|†; v†u Ń´- l‹|_bt†; u-m7ommŕŁ?; 7† !Ć‘Ć? ;| o@u; †m; v†r;u0; ˆ†; v†u Ń´- l;uġ Ń´;v ŕŁ?|-m]v ġ Ń´;v ञѴ;v ;| †m; r-uা; 7; Ń´- ouv; ub;m|-Ń´;Äş ITINÉRAIRE : "ouা; v†7 7; _bvom-11b- ŕ˘˜ Ć? lĆ”Ć?Ć? ;mˆbuom ;m 7bu;1াom 7; ou|o (;11_boġ -† uom7ĹŠrobm|ġ ru;m7u; Ń´- 7bu;1াom 7; u†m;Ń´Ń´b b b†lÄ˝ u0†ġ uo†Ѵ;u encore 5 kilomètres, au carrefour d’Abbazia engagez ˆo†v 7-mv Ń´- |uobvbŕŁ?l; vouা; ˆo†v ;lru†m|;u;ÂŒ -Ń´ouv Ń´- route de la montagne, (D145,) roulez toujours tout droit . Ń´Ä˝bm|;uv;1াom ru;m;ÂŒ Ń´- 7bu;1াom 7Ä˝ v†Ѵ-11b† b b†lou0†ġ IndiquĂŠe sur le panneau. Lorsque vous arriverez Ă Isulacciu Di Fium’Orbu, garez ˆo|u; ˆŕŁ?_b1†Ѵ; v†u Ń´- rŃ´-1; 7; Ń´Ä˝ŕŁ?]Ń´bv;Äş "†u 1;‚; rŃ´-1; ˆo†v trouverez un escalier au pied duquel vous pourrez voir †m r-mm;-† t†b ˆo†v bm7bt†;u- Ń´- 7bu;1াom ŕ˘˜ v†bˆu; ;| un balisage visible de cet endroit que vous suivrez tout -† Ń´om] 7; ˆo|u; u-m7ommŕŁ?;Äş (o†v 7;ˆu;ÂŒ ;@;1|†;u †m; l-u1_; 7; Ć“ _;†u;v -ˆ-m| 7Ä˝-‚;bm7u; Ń´; u;=†];Äş ;‚; u-m7ommŕŁ?; ;v| 0-Ń´bvŕŁ?; 7; -bumvġ mŕŁ?-mlobmv mo†v vous invitons Ă vous munir d’une carte IGN.
b; ;u]_ৠ‚; ˆom u-া 0;Cm7;| vb1_ -†= 7;u legendären Reise des GR20 und bietet einen sehr schĂśnen Blick auf das Meer, die Seen, Inseln und Teil der Ăśstlichen Korsika. ROUTENBESCHREIBUNG: SĂźdausgang von Ghisonaccia etwa 1 Km500 in Richtung Porto Vecchio, am Kreisverkehr nehmen Sie die Richtung Prunelli Di Fium’Orbu, Fahren Sie noch 5 km , an der Kreuzung von Abbazia , nehmen Sie der 7ub‚;m †v]-m]ġ 7-mm m;_l;m "b; 7b; "|u-z; 7;v ;u];vġ (D145,) immer gerade aus. An der Kreuzung fahren Sie in Richtung Isulacciu Di Fiumorbu. Wenn Sie bei Isulacciu Di Fium’Orbu ankommen, parken "b; _u )-];m -†= 7;l bu1_rŃ´-|ÂŒ Äş †= 7b;v;u ";b|; Cm7;m "b; ;bm; $u;rr;ġ †m|;u 7;m;m Cm7;m "b; ;bm Ń´-‚; lb| 7b; Richtung zu folgen und eine sichtbare Markierung dieser Stelle zeigen, die Sie während Ihrer Wanderung folgen. Die "r-ÂŒb;u]-m] 7-†;u| ;|‰- Ć“ "|†m7;m ġ 0;ˆou 7b; †‚; Π erreichen.
ŕŁ?mbˆ;Ń´ŕŁ? Äš Ć?Ć?Ć–Ńś l Sommet : 1820 m bv|-m1; ;| 7†uŕŁ?; Äš Ć?ƒĺƔƒќ l ĹŠ Ńľ_Ć?Ć” ! Points d’intĂŠrĂŞt : Refuge de Prati. Superbe vue sur la CĂ´te Orientale, sur la mer et les ĂŠtangs. bˆ;-† Äš lo‹;m ĹŠ -u|; Äš $or Ć‘Ć” Ĺ? Ń´b Ć’Ĺ‘ D’autres balades sont Ă votre disposition Ć?Ć“ Ć–Ć” ƔѾ Ć?Ć‘ ƒќĺ
ŕĽ˜_;m†m|;uv1_b;7Äš Ć?Ć?Ć–Ńś l Gipfel: 1820 m );]v|u;1h; †m7 -†;uÄš Ć?ƒĺƒƔќ l ĹŠ Ńľ "|7ġ Ć?Ć” lm †mh|; ˆom m|;u;vv;Äš ৠ‚; ˆom u-াĺ ;uuŃ´b1_; †vvb1_| auf die OstkĂźste, aufs Meer und auf die Lagunenseen. "1_‰b;ub]h;b|Äš lb‚;Ń´ ĹŠ -u|;Äš $or Ć‘Ć” Ĺ? -Ń´|; Ć’Ĺ‘ Es stehen Ihnen weitere WandermĂśglichkeiten zur (;u=ৠ]†m]Äş Ƴƒƒ Ĺ?Ć?Ĺ‘ Ć“ Ć–Ć” ƔѾ Ć?Ć‘ ƒќĺ
41
POGGIO DI NAZZA BALADE DE ÂŤ QUERCETTA Âť ITINÉRAIRE EN VOITURE AU DÉPART DE " Ň? Äş " $Ňƒ $ Ň‘ ˆo|u; -uubˆŕŁ?; ŕ˘˜ o]]bo b -ŒŒ-ġ ru;m7u; Ń´- 7bu;1াom Ĺ„ ]_foŃ´- Ĺ… f†vt†Ľ-† 1-uu;=o†u Ĺ„ ]_foŃ´-ĹŠ Ń´|-m-ĹŠ †;u1;‚† Ĺ…Äş -u;ÂŒ ˆo|u; ˆŕŁ?_b1†Ѵ; ŕ˘˜ ruoŠblb|ŕŁ? 7; Ń´- =om|-bm; Ĺ„ u;া ou|† Ĺ… r†bv ;lru†m|;ÂŒ Ń´; 1_;lbm ŕ˘˜ 7uob|; ;m 7bu;1াom 7Ä˝ Ń´|-m-Äş (o†v -Ń´Ń´;ÂŒ |u-ˆ;uv;u †m r;া| u†bvv;-†ġ ˆo†v -‚;bm7u;ÂŒ -Ń´ouv †m; u†bm; t†b l-ut†;u- Ń´- Cm 7; ˆo|u; 0-Ń´-7;Äş ; v;mা;u ;v| =-1bŃ´; ;| -11;vvb0Ń´; -†Š ;m=-m|vġ Ĺ?bŃ´ ;v| nĂŠanmoins caillouteux.)
POGGIO DI NAZZA : CHEMIN DE SAINT-ANTOINE
! Äš Ć“Ć? lm ĹŠ ŕŁ?mbˆ;Ń´ŕŁ? Ć?
POGGIO DI NAZZA SPAZIERGANG VON ÂŤQUERCETTAÂť ANFAHRT MIT DEM AUTO VON GHISONACCIA ! $& "फ़ Ň?!$Ć?Ć?Ň‘ ! $& !$ Ňƒ VECCHIO, 1 KM 500 NACH DER AUSFAHRT GHISONACCIA. AM KREISVERKEHR RECHTS IN RICHTUNG PRUNELLI DI FIUM’ORBU ABBIEGEN Ň? Ć‘Ć“Ć“Ň‘ " $ ! ! $& Äş ! " ERSTEN KREISVERKEHR GERADEAUS UND BIEGEN SIE AM SUPERMARKT RECHTS IN RICHTUNG POGGIO DI NAZZA AB. In Poggio Di Nazza angekommen, fahren Sie in Richtung Ĺ„ ]_foŃ´-Ĺ… 0bv Πu u;†Œ†m] Ĺ„ ]_foŃ´-ĹŠ Ń´|-m-ĹŠ †;u1;‚†Ņĺ Parken Sie Ihr Fahrzeug in der Nähe des Springbrunnens Ĺ„ u;া ou|†Ņ †m7 0b;];m "b; u;1_|v bm !b1_|†m] Ń´|-m- ab. Sie Ăźberqueren einen kleinen Bach und erreichen eine Ruine, die das Ende Ihrer Wanderung markiert. Der Weg ist leicht zugänglich (trotzdem ist er steinig.)
AR: 40 MINUTEN HĂ–HENUNTERSCHIED 0
POGGIO DI NAZZA DER WEG VON SAINT ANTOINE
" $Ňƒ $ Äš াmŕŁ?u-bu; ;m ˆob|†u; -† 7ŕŁ?r-u| 7; _bvom-11b- Äš bu;1াom Sud(RT10) vers Porto-Vecchio Ă 1 kilomètre 500 après la vouা; 7; _bvom-11b-ġ -† uom7ĹŠrobm| |o†um;ÂŒ ŕ˘˜ 7uob|; ;m 7bu;1াom 7; u†m;Ń´Ń´b b b†lÄ˝ u0†ġ Ĺ? Ć‘Ć“Ć“Ĺ‘ †m r-mm;-† 7; vb]m-Ń´bv-াom ˆo†v bm7bt†;u- Ń´- 7bu;1াomÄş omাm†;ÂŒ |o†| droit au premier Rond- point, bifurquez Ă droite Ă hauteur 7† v†r;u l-u1_ŕŁ? ;m 7bu;1াom 7; o]]bo b -ŒŒ-Äş Après avoir parcouru une quinzaine de kilomètres vous -uubˆ;u;ÂŒ ŕ˘˜ o]]bo b -ŒŒ-Äş bub];ÂŒĹŠÂˆo†v ˆ;uv Ń´; t†-uা;u Ĺ„ "†-u|† Ņġ ]-u;ÂŒ ˆo|u; ˆŕŁ?_b1†Ѵ; Äş r-uাu 7† Ĺ„ "†-u|† Ĺ… ŕ˘˜ 1;m| lŕŁ?|u;v 7† r-uhbm]ġ ;lru†m|;ÂŒ Ń´; v;mা;u 7;ˆ-m| ˆo†vÄş - durĂŠe de la balade est d’une heure environ, il n’y a pas de vb]m-Ń´bv-াomġ bŃ´ ˆo†v v†Lu- 7; v†bˆu; 1; v;mা;uÄş † 7ŕŁ?r-u| de la randonnĂŠe vous pourrez vous rafraichir Ă l’eau d’une fontaine près de laquelle est installĂŠe une table de piquenique. A mi-chemin Ă proximitĂŠ de la chapelle Saint-Antoine ;lru†m|;ÂŒ Ń´- lom|ŕŁ?; vb|†ŕŁ?; ŕ˘˜ ˆo|u; 7uob|; r†bv 1omাm†;ÂŒ |o†fo†uv |o†| 7uob|Äş ; r-u1o†uv ru;m7 Cm -† Ń´b;†Ŋ7b| Ĺ„ ]_f- Franca Âť. Si vous souhaitez prendre un raccourci pour rĂŠcupĂŠrer votre vĂŠhicule empruntez les escaliers situĂŠs à †m; 7bÂŒ-bm; 7; lŕŁ?|u;v -ˆ-m| Ń´; r-mm;-† vbmom 1omাm†;ÂŒ votre balade en traversant le village. o†u 1;‚; 0-Ń´-7; †m; -†|u; rovvb0bŃ´b|ŕŁ? vÄ˝o@u; ŕ˘˜ ˆo†v Ĺ?rѴ†v facile) : Dès votre arrivĂŠe Ă Poggio Di Nazza (par le mĂŞme bাmŕŁ?u-bu;őġ ru;m7u; Ń´- 7bu;1াom Ĺ„ ]_foŃ´- Ĺ…Äş -u;ÂŒ ˆo|u; vĂŠhicule au lieu-dit ÂŤ Aghja Franca Âť. Après avoir dĂŠpassĂŠ les deux rangĂŠes de bancs vous pourrez emprunter le v;mা;u t†b v; |uo†ˆ; 7;ˆ-m| ˆo†vġ ;m]-];ÂŒĹŠÂˆo†v 7-mv la descente sur votre gauche. Allez toujours tout droit. - 0-Ń´-7; vÄ˝-1_ŕŁ?ˆ; -† t†-uা;u Ĺ„ "†-u|† Ĺ…Äş m voll; -† robm| 7; 7ŕŁ?r-u| 7; Ń´Ä˝bাmŕŁ?u-bu; t†b C]†u; 7-mv Ń´- ruorovbাom prĂŠcĂŠdente.
DER WEG VON SAINT ANTOINE : Mit dem Auto von Ghisonaccia: Richtung SĂźden (RT10) Richtung Porto-Vecchio 1 Kilometer 500 nach der Ausfahrt Ghisonaccia, am Kreisverkehr rechts abbiegen Richtung Prunelli Di Fium’ Orbu, (D244) ein Verkehrsschild zeigt Ihnen die Richtung. Am ersten Kreisverkehr geradeaus weiterfahren, am Supermarkt rechts abbiegen in Richtung Poggio Di Nazza. Nach etwa fĂźnfzehn Kilometern erreichen Sie Poggio Di -ŒŒ-Äş -_u;m "b; bm !b1_|†m] "|-7‚;bŃ´ Ĺ„"†-u|†Ņġ r-uh;m Sie Ihr Fahrzeug, von der ÂŤSuartuÂť, hundert Meter vom -uhrŃ´-|ÂŒ ;m ;um|ġ m;_l;m "b; 7;m );] ˆou _m;mÄş b; Dauer des Spaziergangs beträgt ca. eine Stunde, es gibt keine Beschilderung, Sie mĂźssen nur diesem Weg folgen. Zu Beginn der Wanderung kĂśnnen Sie sich mit Wasser aus ;bm;l u†mm;m -0hৠ_Ń´;mġ bm 7;vv;m ŕ˘œ_; ;bm b1hmb1hাv1_ steht. Auf halbem Weg in der Nähe der Kapelle SaintAntoine biegen Sie rechts auf den HĂźgel ab und fahren geradeaus weiter. Die Route endet an der Stelle ÂŤAghja FrancaÂť. Wenn Sie eine AbkĂźrzung nehmen mĂśchten, um Ihr Fahrzeug abzuholen, nehmen Sie die Treppe etwa zehn Meter vor dem Schild oder gehen Sie weiter durch das Dorf. FĂźr diesen Spaziergang gibt es noch eine weitere MĂśglichkeit (einfacher): Sobald Sie in Poggio Di Nazza ankommen (auf dem gleichen Weg), nehmen Sie die Richtung ÂŤAghjolaÂť. Parken Sie Ihr Fahrzeug an der Stelle ÂŤAghja FrancaÂť. Nachdem Sie die beiden Reihen von Bänken passiert _-0;mġ hŕĽ˜mm;m "b; 7;m );] ˆou vb1_ m;_l;mġ 7;m 0vা;] zu Ihrer Linken nehmen. Fahren Sie weiter geradeaus. Der "r-ÂŒb;u]-m] ;m7;| bl "|-7‚;bŃ´ Ĺ„"†-u|†Ņĺ †uÂŒ ];v-]|ġ -l Ausgangspunkt der im vorherigen Vorschlag enthaltenen Reiseroute.
DurĂŠe : 1 heure AR
Dauer: 1 Stunde Hin- und RĂźckreise
DifficultĂŠ : moyen, quelques pentes Ă franchir, accessible aux enfants.
"1_‰b;ub]h;b|v]u-7Äš lb‚;Ѵġ ;bmb]; ŕ˘œm]; Π ৠ0;u‰bm7;mġ =ৠu bm7;u Π]ŕ˘œm]Ń´b1_Äş m|;u;vv;Äš "-bm|ĹŠ m|obm; -r;Ń´Ń´; †m7 ;v†1_ 7;v ou=;vÄş
IntĂŠrĂŞt : chapelle Saint-Antoine et visite du village. 42
43
SERRA DI FIUM’ORBU PARCOURS DE SANTÉ D’ACQUACITOSA
SERRA DI FIUM’ORBU DER ACQUACITOSA GESUNDHEITSPFAD ANFAHRT MIT DEM AUTO Richtung Sßden (RT10) nach Porto-Vecchio (1 km 500) nach der Ausfahrt Ghisonaccia. Am Kreisverkehr rechts abbiegen in Richtung Prunelli Di Fium’Orbu. Fahren Sie am ersten Kreisverkehr geradeaus weiter.
ITINÉRAIRE EN VOITURE AU DÉPART DE GHISONACCIA : bu;1াom "†7 Ĺ?!$Ć?Ć?Ĺ‘ ˆ;uv ou|oĹŠ(;11_bo ŕ˘˜ Ć? hbŃ´olŕŁ?|u; Ć”Ć?Ć? -ruŕŁ?v Ń´- vouা; 7; _bvom-11b-ġ -† uom7ĹŠrobm| |o†um;ÂŒ ŕ˘˜ 7uob|; ;m 7bu;1াom 7; u†m;Ń´Ń´b b b†lÄ˝ u0†ġ Ĺ? Ć‘Ć“Ć“Ĺ‘ †m r-mm;-† 7; vb]m-Ń´bv-াom ˆo†v bm7bt†;u- Ń´- 7bu;1াomÄş omাm†;ÂŒ |o†| 7uob| 7ŕŁ?r-vv;ÂŒ Ń´; ru;lb;u !om7ĹŠ robm| Äş
Der Fitnessweg befindet sich im Weiler Acquacistosa in der Gemeinde Serra di Fiumorbu. (alte Eisenbahnlinie D 545),Der Gesundheitspfad wird in einen Eukalyptuswald implantiert. Der Ort ist ideal fĂźr Familien mit Kindern. Sie kĂśnnen einen Picknickplatz und Spiele fĂźr Kinder genieĂ&#x;en. Zwei Rennstrecken, der grĂśĂ&#x;te von 1800 m und der kleine von 1100 m, schlängeln sich durch die Bäume FĂźr die Sportlicheren steht ein Fitnessbereich mit Step, Rudergerät und Ellipsentrainer zur VerfĂźgung.
SituĂŠ sur la commune de Serra di Fium’Orbu, hameau d’Acqua acitosa (D 545 ancienne voie ferrĂŠe), le parcours santĂŠ est implantĂŠ dans une forĂŞt d’eucalyptus. L’entrĂŠe est rĂŠservĂŠe aux familles avec un espace pique-nique et des jeux pour les enfants. ;†Š r-u1o†uvġ Ń´; rѴ†v ]u-m7 7; Ć?ŃśĆ?Ć?l ;| Ń´; r;া| 7; 1100m, serpentent au milieu des arbres. Pour les plus vrouা=v †m ;vr-1; C|m;vv -ˆ;1 v|;rġ u-l;†uġ ;Ń´Ń´brাt†; ;v| disponible.
SERRA DI FIUMORBU ";mা;u Ń´bmŕŁ?-bu;Äş ovvb0bŃ´b|ŕŁ? 7; u;fobm7u; _bvŕ˘˜Äş DĂŠcouvrez un point de vue incomparable sur la plaine oub;m|-Ń´; Ä´ ITINÉRAIRE : Suivre la D45 qui traverse le village de ";uu- 7b b†lou0† ġ 7ŕŁ?r-vv;u Ń´; 1bl;াŕŁ?u; uo†Ѵ;u ;mˆbuom v†u Ć”Ć?Ć? lŕŁ?|u;v f†vtÂ†Ä˝ŕ˘˜ †m robm| 7; v|-াomm;l;m| (gps41.965401, 9.341115 ). (25 minutes environ en voiture depuis Ghisonaccia ). Le dĂŠpart de la randonnĂŠe est situĂŠ Ă quelques mètres un peu plus bas sur la droite, un panneau indique Bocca di Ghjuva et ChisĂ . -u1_;u v†u 1; v;mা;u t†b |u-ˆ;uv; †m 0ovt†;| 7; 1_࣑m; Ń´bŕŁ?]; ;| 1omাm†;u Ń´Ä˝-v1;mvbom v†u Ń´- rbv|; =ou;vাŕŁ?u;Äş (o†v 7ŕŁ?1o†ˆubu;ÂŒ 7;v r-mou-l-v ŕŁ?ro†v|o†Y-m|v v†u Ń´- rŃ´-bu; orientale et les ĂŠtangs. !-m7ommŕŁ?; =-1bŃ´; Ĺ?l-bv v;mা;u uo1-bŃ´Ń´;†Šġ l-bv |uŕŁ?v r;† ombragĂŠe.
photo
rাom Äš ;‚; u-m7ommŕŁ?; r;†| v; ro†uv†bˆu; jusqu’au village de CHISA
SERRA DI FIUMORBU
photo
Linearer Weg. MĂśglichkeit, sich ChisĂ anzuschlieĂ&#x;en. m|7;1h;m "b; ;bm;m †mˆ;u]Ń´;b1_Ń´b1_;m Ń´b1h -†= 7b; v|;0;m;Ä´ WEGBESCHREIBUNG: Folgen Sie der D45 durch das Dorf Serra di Fiumorbu, vorbei am Friedhof fahren Sie etwa 500 Meter zu einem Parkplatz (gps41.965401, 9.341115). Ĺ?1-Äş Ć‘Ć” †|olbm†|;m ˆom _bvom-11b- ;m ;um|Ĺ‘Äş ;u ;]bmm 7;u )-m7;u†m] 0;Cm7;| vb1_ ;bmb]; ;|;u ‰;b|;u unten auf der rechten Seite, ein Schild zeigt Bocca di Ghjuva und ChisĂ an. Gehen Sie auf diesem Weg, der einen Korkeichenhain kreuzt, †m7 v;|ÂŒ;m "b; 7;m †=vা;] -†= 7;l )-Ń´7‰;] =ou|Äş "b; werden atemberaubende Ausblicke auf die orientalische -m7v1_-[ †m7 7b; $;b1_; ;m|7;1h;mÄş Leichte Wanderung (aber felsiger Weg, aber sehr wenig "1_-‚;mÄş
rাomÄš b;v; )-m7;u†m] h-mm 0bv Πl ou= " fortgesetzt werden.
44
45
SOLARO - SENTIER DÉCOUVERTE FAUNE ET FLORE ET HABITAT : BOUCLE AUTOUR DU VILLAGE.
SOLARO - ENTDECKUNGSWANDERUNG FLORA, FAUNA, LEBENSRAUM: RUNDWEG UM DAS DORF.
& & & ! ,& Äš Ň? & Ä˝ & Ň‘ OrientĂŠ vers le levant, Solaro domine la plaine et la mer, la forĂŞt qui l’entoure et sa proximitĂŠ avec les hauts sommets ;m =om| Ń´Ä˝ŕŁ?1ubm b7ŕŁ?-Ń´ 7Ľ†m v;mা;u ruŕŁ?v;m|-m| Ń´- rѴ†r-u| 7;v _-0b|-|v m-|†u;Ń´v ruŕŁ?v;m|v ;m ouv; ;| Ń´- =-†m; ;| Ń´- You; 1-u-1|ŕŁ?ubvাt†;v 7; ѴĽञѴ;Äş Au dĂŠpart du village de Solaro : garez votre vĂŠhicule devant Ń´- l-bub;ġ v†bˆ;ÂŒ Ń´;v YŕŁ?1_;v t†b ˆo†v ]†b7;uom| f†vt†Ľ-† 7ŕŁ?0†| 7; Ń´- u-m7ommŕŁ?; r†bv ;lru†m|;ÂŒ Ń´; v;mা;u ;m v†bˆ-m| Ń´; 0-Ń´bv-]; f-†m;Äş ; v;mা;u u;fobm| †m r;া| rŃ´-|;-† v†u lequel vous pourrez trouver des panneaux pĂŠdagogiques 7ŕŁ?7bŕŁ?v -†Š u-r-1;v ;| †m; |-0Ń´; 7Ä˝oub;m|-াom |o†umŕŁ?; vers la montagne .Vous amorcerez votre descente vers le village en empruntant la piste de Bocca di u Saltu qui vous -lŕŁ?m;u- f†vtÂ†Ä˝ŕ˘˜ Ń´- 7;umbŕŁ?u; |-0Ń´; 7Ä˝oub;m|-াom vb|†ŕŁ?; -† cĹ“ur du village, devant l’Êglise. ; 1bu1†b| -7-r|ŕŁ? ŕ˘˜ 7b@ŕŁ?u;m|v r†0Ń´b1vġ Ѵ†7bt†; ;| =-lbŃ´b-Ѵġ jalonnĂŠ de plusieurs ateliers est axĂŠ vers la dĂŠcouverte 7;v ub1_;vv;v 7† r-|ublobm; ;| Ń´- ruŕŁ?v;uˆ-াom 7; Ń´- biodiversitĂŠ.
VON U PINU NACH U PIRALZU : Ň? ( ! ,&! ! Ň‘ Zur Levante blickend, dominiert Solaro die Ebene und das Meer. Der diesen Ort umgebende Wald und seine Nähe zu den hohen Gipfeln machen ihn zu einem idealen Ausgangspunkt fĂźr einen Wanderweg, auf dem man einen GroĂ&#x;teil des natĂźrlichen Lebensraums Korsikas wie auch 7b; 1_-u-h|;ubvাv1_; Ń´ou- †m7 -†m- 7;u mv;Ń´ -m|ub\Äş Starten Sie im Dorf Solaro : parken Sie Ihr Auto vor dem Rathaus und folgen Sie den Pfeilen, die Ihnen den Weg zum Anfang des Wanderweges zeigen. Folgen Sie anschlieĂ&#x;end dem Wanderweg und der gelben -uhb;u†m]Äş b;v;u );] |ub\ -†= ;bm hŃ´;bm;v Ń´-|;-† -†= dem Sie Hinweistafeln zu GreifvĂśgeln und eine zu den ;u];m -†v];ub1_|;|; ub;mা;u†m]v|-=;Ń´ Cm7;mÄş ;]bmm;m "b; _u;m 0vা;] Πl ou=ġ bm7;l "b; 7;l =-7 Äž - bv|; 7; o11- 7b † "-Ń´|†Ğ =oŃ´];mÄş b;v;u =ৠ_u| †mlb‚;Ń´0-u Πl Ń´;|ÂŒ|;m ub;mা;u†m]vv1_bŃ´7 bl ;uÂŒ;m 7;v ou=;vġ 7-v vb1_ ˆou 7;u bu1_; 0;Cm7;|Äş Dieser Rundweg richtet sich an verschiedene Zielgruppen, ist unterhaltsam und fĂźr Familien geeignet und bietet zahlreiche Gelegenheiten zum Entdecken der Schätze und der Vielfalt der Natur.
DĂŠnivelĂŠ : 150m bv|-m1; ;| 7†uŕŁ?; Äš Ć‘_ Ĺ?0o†1Ń´;Ĺ‘ Niveau : facile obm|v 7Ä˝bm|ŕŁ?u࣑| Äš !b1_;vv; 7; Ń´- =-†m; ;| 7; Ń´- You;Äş
HĂśhenunterschied: 150m );]v|u;1h; †m7 -†;uÄš Ĺ?!†m7‰;]Ĺ‘ Ć‘_ Schwierigkeit: leicht †mh|; ˆom m|;u;vv;Äš bm; ˆb;Ń´=ŕ˘œŃ´ŕŚž]; Ń´ou- †m7 -†m-Äş
SOLARO - SENTIER THEMATIQUE BĂ‚TI ANCIEN Depuis le village de Solaro, garez votre vĂŠhicule devant le gĂŽte communal puis redescendez en 7bu;1াom 7; Ń´Ä˝ŕŁ?]Ń´bv;Äş - u-m7ommŕŁ?; 7ŕŁ?l-uu; ŕ˘˜ proximitĂŠ du monument aux morts, un panneau ˆo†v bm7bt†;u- Ń´- 7bu;1াom ŕ˘˜ v†bˆu; ro†u -11ŕŁ?7;u -† 7ŕŁ?0†| 7; Ń´Ä˝bাmŕŁ?u-bu;Äş "†bˆu; -Ń´ouv Ń´; 0-Ń´bv-]; ou-m];Äş ; v;mা;u ;v| ol0u-]ŕŁ? ;| |u-ˆ;uv; †m; 1_࣑m-b; t†b vous amènera jusqu’à la tour carrĂŠe de San Ghjuvanu ;| Ń´Ä˝ŕŁ?]Ń´bv; 0-rাvl-Ń´; 7; "-bm| ;-m -rাv|;ġ 1;v 7;†Š ˆ;vা];v 7-|;m| 7† Š; vbŕŁ?1Ń´; ;| |ŕŁ?lob]m;m| 7Ľ†m; |uŕŁ?v -m1b;mm; o11†r-াom _†l-bm;Äş "†bˆ;ÂŒ |o†fo†uv Ń´; balisage, il vous conduira jusqu’au village.
ŕŁ?mbˆ;Ń´ŕŁ? Äš Ć’Ć”Ć? l bv|-m1; ;| 7†uŕŁ?; Äš Ć‘_ Ĺ? o†1Ń´;Ĺ‘ Niveau : facile obm|v 7Ä˝bm|ŕŁ?u࣑| Äš -|ublobm; 0ࢹা ;| -m1b;mÄş
SOLARO - THEMENWANDERUNG HISTORISCHE GEBĂ„UDE : b;v; Cm7;m "b; bl ou= "oŃ´-uoÄş -uh;m "b; _u Fahrzeug vor der Ăśrtlichen Herberge und gehen Sie danach zur Kirche hinunter. Die Wanderung beginnt nahe dem Denkmal fĂźr die Toten. Eine Hinweistafel zeigt Ihnen die Richtung zum Anfang des Wanderweges an. Folgen Sie anschlieĂ&#x;end der orangenen Markierung. ;u v1_-া]; )-m7;u‰;] 7†u1_t†;u| ;bm;m b1_;m‰-Ń´7ġ 7;u "b; †mlb‚;Ń´0-u Πl t†-7u-াv1_;m $†ul ˆom "-m _f†ˆ-m† †m7 Πu $-†Wub1_; "-bm| ;-m -rাv|; =ৠ_u|Äş Die beiden baulichen Relikte stammen aus dem 10. Jahrhundert und zeugen von einer uralten Besiedlung durch Menschen. Wenn Sie der Beschilderung weiter folgen, gelangen Sie wieder ins Dorf.
ŕĽ˜_;m†m|;uv1_b;7Äš Ć’Ć”Ć? l );]v|u;1h; †m7 -†;uÄš Ĺ?!†m7‰;]Ĺ‘ Ć‘_ Schwierigkeit: facile Punkte von Interesse: Baudenkmäler.
46
47
GHISONACCIA-AJACCIO MARE A MARE CENTRE
SOLARO : DIE ERSTE ETAPPE DES WEITWANDERWEGES “ MARE E MONTI CENTER “
SOLARO : PREMIĂˆRE ÉTAPE DU MARE A ÂŤMARE E MONTI -CENTREÂť ‍ ܍‏r-uাu 7; _bvom-11b-ġ vouা; v†7ġ ;lru†m|;u Ń´- !$Ć?Ć?ġ roulez une quinzaine de Kilomètres, le dĂŠpart est juste avant le pont de la Solenzara, en face de l’accro-branche situĂŠ sur votre gauche. Emprunter la piste qui va vers la lom|-]m;Äş ; |u-1ŕŁ? vÄ˝ŕŁ?াu; v†u †m Ń´bmŕŁ?-bu; 7Ä˝;mˆbuom Ć?Ć‘ l ro†u -uubˆ;u -† ˆbŃ´Ń´-]; 7; "oŃ´-uo ŕ˘˜ †m; -Ѵা|†7; 7; ƔƒќlÄş &m ]ञ|; 1oll†m-Ń´ 7Ä˝ŕŁ?|-r; Ĺ„ ; "-Ń´|† Ĺ… -‚;m7u- Ń´;v randonneurs pour une nuitĂŠe agrĂŠable et de grand confort, -ˆ;1 rovvb0bŃ´b|ŕŁ? 7; u;v|-†u-াom v†u rŃ´-1;Äş
Beginnend an der sĂźdlichen Ausfahrt von Ghisonaccia folgen Sie der RT10 Ăźber eine Strecke von etwa fĂźnfzehn bŃ´ol;|;umÄş b; 0Œ‰;b]†m] Ń´b;]| †mlb‚;Ń´0-u ˆou 7;u BrĂźcke der Solenzara, gegenĂźber dem links von Ihnen 0;Cm7Ń´b1_;m o1_v;bŃ´]-u|;mÄş oŃ´];m "b; 7;l bm 7b; ;u]; fĂźhrenden Weg. Die Trasse erstreckt sich Ăźber eine Strecke von ca. 12 Kilometern und endet im Ort Solaro, der auf einer HĂśhe von 538m liegt. Die an der Wegstrecke gelegene lokale Herberge ÂŤ Le Saltu Âť bietet Wanderern eine angenehme und komfortable Ăœbernachtung, mit der MĂśglichkeit vor Ort zu Speisen.
ŕŁ?mbˆ;Ń´ŕŁ? Äš Ɣƒќ l bv|-m1; ;| 7†uŕŁ?; Äš Ńś _ !ņ Ć?Ć‘ l Niveau : moyen obm|v 7Ä˝bm|ŕŁ?u࣑|v Äš ;Ń´ÂˆŕŁ?7ŕŁ?u; bm1olr-u-0Ń´; o@u-m| †m; vue sur la plaine, la mer, les ĂŽles, les ĂŠtangs.
ŕĽ˜_;m†m|;uv1_b;7Äš Ɣƒќ l Wegstrecke und Dauer: 12 km/ 8 h AR "1_‰b;ub]h;b|Äš lb‚Ѵ;u;v bˆ;-† Punkte von Interesse: Ein unvergleichlicher schĂśner Ausblick auf die Ebene, das Meer, die Inseln, die kleinen Seen.
48
GHISONACCIA-AJACCIO WANDERTOUR "MARE A MARE" ZENTRUM Die „Mare a Mare“-Wandertour durch das Zentrum Korsikas – von der OstkĂźste zur WestkĂźste, von Ghisonaccia 0bv m-1_ ouা11bo Ĺ‹ 7-†;u| ;|‰- Ńś $-];Äş Von Ghisonaccia aus: auf der RN198 in Richtung Solenzara; direkt nach der BrĂźcke Ăźber den Abatescu einen kleinen Weg rechts nehmen, wie auf der Tafel des „Mare a Mare“ angegeben. BrĂźcke Ăźber den Abatesco bis Serra di Fium’Orbu: ca. 3 Std. Nach ca. 30 Min. erreichen Sie den Ort mit dem Namen Asprivu. Die alte Eisenbahnstrecke in der Nähe des Ortes mit dem Namen Aquacitosa Ăźberqueren. Dann fĂźhrt der Weg in nordwestlicher Richtung zu einem kleinen Eichenwald. Nach ca. 1 Std. 30 Min. Wegstrecke erreichen Sie den Ăśstlichen Ortseingang von Serra di Fium’Orbu. Hier kĂśnnen Sie Ihr erstes Etappenziel in der Wandererherberge ;bmŃ´;];mġ 7b; "b; Cm7;mġ ‰;mm "b; 7;u "|u-z; Πl ou= weiter folgen. Serra di Fium’Orbu - Catastaghju (ca. 4 Std.) m !b1_|†m] (;mাv;ub †m7 1-Äş Ć’Ć?Ć? l Ń´-†=;mġ †m7 u;1_|v dem breiten Weg folgen, der Ăźber eine Länge von ca. 2 Km ansteigt; sich in Richtung Quarciu-Grossu halten. bm; Y-1_; †uˆ;ġ †m7 7-mm =ৠ_u| 7;u );] ৠ0;u ;bm;m 0vা;] 0bv m-1_ o11- bm-]†ѴbÄş );mm "b; _u;m );] bm nordwestlicher Richtung weiter fortsetzen, kommen Sie nach Bocca di GhjuvĂ . 0vা;] _bm†m|;u 0bv Πl ou= mb- †m7 bm !b1_|†m] †m|- di Cervu. An der Wegkreuzung in Richtung Catastaghju †m7 7-mm 7;l Y-1_;m 0vা;] lb| †uˆ; 7†u1_ 7;m b1_;m‰-Ń´7 =oŃ´];mÄş b; ;u0;u]; 0;Cm7;| vb1_ -†= 7;u anderen Seite des Baches. Catastaghju – Col de Laparo (2 Std. 15 Min.) (523 m) ;u );] ˆ;uŃ´ŕ˘œÂ†[ 7†u1_ ;bm;m bmb;m‰-Ń´7Äş );mm "b; 7;m Bachlauf Ăźberqueren, erreichen Sie die Schäfereien von Scanciatella. Noch drei Bäche und ein Buchenwald, und dann erreichen Sie den Col de Laparo (1525 m).
Le Mare a Mare centre s’accomplit en 8 jours environ de la 1༖|; v| ŕ˘˜ †;v| 7; _bvom-11b- ŕ˘˜ ouা11boÄş ; _bvom-11b-Äš 7bu;1াom "oŃ´;mÂŒ-u- ! Ć?Ɩќĺ llŕŁ?7b-|;l;m| -ruŕŁ?v Ń´; rom| 7; Ń´Ä˝ 0-|;v1†ġ ru;m7u; †m r;া| 1_;lbm v†u Ń´- droite indiquĂŠ par le panneau mare a mare. Pont de l’Abatesco-Serra di Fium’Orbu: 3h ruŕŁ?v Ć’Ć? lm ˆo†v -‚;bm7u;ÂŒ Ń´; Ń´b;†Ŋ7b| vrubÂˆÂ†Äş $u-ˆ;uv;u l’ancienne voie ferrĂŠe près du Lieu-dit Aquacitosa. Le 1_;lbm u;r-u| ;mv†b|; ;m 7bu;1াom ou7ĹŠ †;v| ˆ;uv †m; chĂŞnaie. Après 1h30 environ de marche on arrive Ă l’entrĂŠe Est de Serra di Fium’Orbu. Ici, peut se faire la première ŕŁ?|-r; -† ]ञ|; t†; ˆo†v |uo†ˆ;u;ÂŒ ;m 1omাm†-m| v†u Ń´- uo†|; vers le village. Serra di Fium’Orbu - Catastaghju (environ 4h) u;m7u; Ń´- 7bu;1াom 7; (;mাv;ub ;| l-u1_;u Ć’Ć?Ć? l ;| v†u la droite suivre la piste qui grimpe sur 2 km. Se diriger ˆ;uv †-u1b†Ŋ uovv†ĺ &m; ŕŁ?ˆoŃ´Â†ŕŚžom ;m 1o†u0; 7; mbˆ;-† puis une descente vous amèneront Ă Bocca Minaguli. En 1omাm†-m| ;m 7bu;1াom ou7ĹŠ †;v| ˆo†v -uubˆ;u;ÂŒ ŕ˘˜ o11- di GhjuvĂ . Descendre vers le village d’Ania et marcher vers Punta di ;uÂˆÂ†Äş † 1uobv;l;m| ru;m7u; Ń´- 7bu;1াom -|-v|-]_f† ;| descendre en courbe de niveau sous les chĂŞnes verts. Le gĂŽte d’Êtape est de l’autre cĂ´tĂŠ de la rivière. Catastaghju – Col de Laparo. (2h15) (523 m) ; v;mা;u v; |uo†ˆ; 7-mv †m; =ou࣑| 7; rbmvÄş m |u-ˆ;uv-m| Ń´; u†bvv;-† ˆo†v -‚;bm7u;ÂŒ Ń´;v 0;u];ub;v 7; "1-m1b-|;Ń´Ń´-Äş Encore trois ruisseaux et une forĂŞt de hĂŞtres et vous -‚;bm7u;ÂŒ Ń´; 1oŃ´ 7; -r-uo Ĺ?Ć?ƔƑƔ lĹ‘Äş
49
GHISONI LES BERGERIES DE CARDU Les bergeries sont situĂŠes entre Vizzavona et Capanelle sur le GR20. Une belle ascension pour u-m7omm;†uv l†v1Ń´ŕŁ?v Ä´ ITINÉRAIRE : r-uাu 7; _bvom-11b-ġ -† 1uobv;l;m| vb|†ŕŁ? -† 1;m|u; 7† ˆbŃ´Ń´-];ġ ru;m7u; Ń´- Ć’Ć“Ć“ ;m 7bu;1াom de Ghisoni, indiquĂŠe sur le panneau. A Ghisoni la u-m7ommŕŁ?; 7ŕŁ?0†|; 7-mv †m ˆbu-]; ŕ˘˜ Ń´- vouা; 7† ˆbŃ´Ń´-];ġ ;m 7bu;1াom 7† oŃ´ 7; "ou0- ŕ˘˜ _-†|;†u 7Ľ†m; ]u-m7; maison qui surplombe la route. Contourner la maison et grimper en suivant le balisage rouge . Au dĂŠbut du v;mা;uġ -ruŕŁ?v -ˆobu =u-m1_b †m 1-m-Ń´ 7Ä˝buub]-াomġ om |u-ˆ;uv; †m; 1_࢚|-b]m;u-b;ĸ -† |;ul; 7; 1; v;mা;uġ bordĂŠ d’arbousiers (5 minutes de marche environ) qui donnent en hiver une belle couleur orangĂŠe Ă la nature, vous pourrez admirer un panorama unique qui englobe le village de Ghisoni, la belle vallĂŠe du b†lou0† ;| Ń´; lom| _ubvা; Ń´;bvomÄş ruŕŁ?v Ć?_Ć’Ć? 7; l-u1_;ġ om r-uˆb;m| ŕ˘˜ †m r;া| rŃ´-|;-† -ˆ;1 †m; ˆ†; sur le massif du Renoso. Puis dĂŠbute une ascension d’environ 1 heure vers le Mont Calvi et les bergeries de Cardu. PossibilitĂŠ de redescendre par un autre v;mা;u Ĺ?=ou࣑| 7; -m-Ń´bĹ‘ t†b 7ŕŁ?0o†1_; v†u Ń´- uo†|; 7† Col de Sorba. ŕŁ?mbˆ;Ń´ŕŁ? Äš ƔƓѾ l ĹŠ "oll;| Äš Ć?Ć“Ć“Ńľ l bv|-m1; ;| 7†uŕŁ?; Äš Ć•ÄşĆ?Ć•Ć‘ lÄş Ć“_Ć?Ć” ! Niveau : facile Points d’intĂŠrĂŞt : les bergeries de Cardu. Panorama sur le massif du Renosu et sur la CĂ´te Orientale. Carte IGN : NC Ä˝-†|u;v 0-Ń´-7;v vom| ŕ˘˜ ˆo|u; 7bvrovbাom om|-1|;ÂŒ Ń´Ä˝ $ 7; _bvom-11b- -† Ć?Ć“ Ć–Ć” ƔѾ Ć?Ć‘ ƒќĺ
GHISONI LES BERGERIES DES POZZI
GHISONI DIE SCHĂ„FEREIEN VON CARDU b; "1_ŕ˘œ=;u;b;m 0;Cm7;m vb1_ Œ‰bv1_;m (bŒŒ-ˆom- und Capanelle am Fernwanderweg GR20. Ein schĂśner †=vা;] =ৠu ]†| |u-bmb;u|; )-m7;u;uÄ´ ROUTENBESCHREIBUNG: Von Ghisonaccia aus nehmen Sie an der Kreuzung im Dorfzentrum die D344 in Richtung Ghisoni, wie ausgeschildert. In Ghisoni beginnt die Wanderung in einer Kurve am Ortsausgang, in Richtung des Col de Sorba auf der HĂśhe eines groĂ&#x;en Hauses, das hoch Ăźber der StraĂ&#x;e liegt. Das Haus †l];_;m †m7 7;l †=vা;] lb| 7;u uo|;m -uhb;u†m] folgen. Am Anfang des Pfades, nachdem Sie einen Bewässerungskanal Ăźberquert haben, durchqueren Sie einen Kastanienhain; am Ende dieses von Erdbeerbäumen gesäumten Weges (ca. 5 Minuten Wegstrecke) – diese verleihen der Natur im Winter eine schĂśne hellorange ŕ˘œu0†m] Ĺ‹ hŕĽ˜mm;m "b; ;bm;m ;bmÂŒb]-uা];m -mou-l-0Ń´b1h auf das Dorf Ghisoni, auf das schĂśne Tal des Fiumorbu †m7 -†= 7;m om| _ubvা; Ń´;bvom 0;‰†m7;umÄş -1_ ca. 1 Std. 30 Min. Wegstrecke erreichen Sie ein kleines Hochplateau mit einem Blick auf das Massiv des Renoso. -mm 0;]bmm| ;bm 1-Äş ;bmv|ৠm7b];u †=vা;] Πl om| Calvi und den Schäfereien von Cardu. MĂśglichkeit des 0vা;]v ৠ0;u ;bm;m -m7;u;m );] Ĺ?)-Ń´7 ˆom -m-Ń´bőġ 7;u auf die StraĂ&#x;e des Col de Sorba mĂźndet.
GHISONI DIE SCHĂ„FEREIEN DER POZZI
;v roŒŒbm;v Ĺ?7† 1ouv; b Ĺ„ oŒŒb Ĺ… t†b vb]mbC; r†b|vĹ‘ forment des pelouses tourbières acides traversĂŠes par des ruisselets au parcours sinueux. Elles sont situĂŠes ŕ˘˜ 7;v -Ѵা|†7;v 1olrubv;v ;m|u; Ć?Ć•Ć?Ć? ;| Ć‘Ć’Ć?Ć? lŕŁ?|u;vÄş Ä˝;v| †m lbŃ´b;† r-uা1†ѴbŕŁ?u;l;m| -rruŕŁ?1bŕŁ? 7;v |uo†r;-†Šĺ ITINÉRAIRE: r-uাu 7; _bvom-11b- ġ -† 1uobv;l;m| vb|†ŕŁ? -† 1;m|u; 7† ˆbŃ´Ń´-];ġ ru;m7u; Ń´- 7bu;1াom 7; Ghisoni, par la D344. Au centre du village de Ghisoni ru;m7u; Ń´- 7bu;1াom 7† oŃ´ 7; (;u7; Ĺ? m7b1-াom v†u Ń´; r-mm;-†ő r-u Ń´- ѾƖġ ˆo†v ;@;1|†;u;ÂŒ Ć?Ńś hbŃ´olŕŁ?|u;v avant de pouvoir vous garer sur le grand parking situĂŠ Ă droite en arrivant au col. Après avoir dĂŠpassĂŠ le gĂŽte 7Ä˝ŕŁ?|-r; 1omাm†;ÂŒ ;mˆbuom Ć”Ć?Ć? lŕŁ?|u;v v†u Ń´- rbv|; r†bv t†b‚;ÂŒ 1;‚; 7;umbŕŁ?u; ;m m; l-mt†-m| r-v 7; v†bˆu; Ń´; marquage blanc et rouge du GR20. Vous entrerez alors 7-mv Ń´- =ou࣑| 7; -ul-m† Äş † |;ul; 7; 1;‚; =ou࣑|ġ -† bout de 3 kilomètres de marche, vous traverserez une r-vv;u;Ń´Ń´; t†b ;mf-l0; †m; ubˆbŕŁ?u;Äş ; v;mা;u u;lom|; en lacets vers le plateau. Emprunter alors le chemin ŕ˘˜ ]-†1_; t†b lŕŁ?m; -†Š 0;u];ub;vÄş r-uাu 7; Ń´ŕ˘˜Äˇ ˆo†v ;@;1|†;u;ÂŒ ;m1ou; t†;Ń´t†;v 1;m|-bm;v 7; lŕŁ?|u;v -ˆ-m| d’accĂŠder au plateau des Pozzi, vĂŠritable merveille que Ń´- m-|†u; mo†v o@u;Äş
Die Pozzine (von dem korsischen Wort „i pozzi“, was Born oder Brunnen bedeutet) sind saure Torfwiesen, die von kleinen mäandrierenden Wasserläufen durchzogen sind. Diese liegen zwischen 1700 m und 2300 m HĂśhe und sie sind bevorzugte Lebensräume fĂźr die "1_-A;u7;mÄş ROUTENBESCHREIBUNG: Von Ghisonaccia aus fahren Sie an der Kreuzung im Dorfzentrum, wie ausgeschildert, in Richtung Ghisoni; von hier Nehmen Sie die Richtung Col de Verde (Anzeige auf dem Panel) von der D69 wird 18 km fahren, bevor Sie auf dem groĂ&#x;en Parkplatz auf der rechten Seite am Pass der mh†m[ r-uh;m -1_ 7;u ৠ‚; =-_u;m "b; ;|‰ĺ Ć”Ć?Ć? l -†= 7;u "|u;1h; und dann verlassen diese Pfad durch die roten und weiĂ&#x;en Markierungen des GR20 zu folgen. Dann Sie sind imMarmanu Wald . Nach diesem Wald, nach 3 km zu FuĂ&#x;, werden Sie eine BrĂźcke Ăźber einen Fluss Ăźberqueren. Der Weg widet sich bis der Hochebene. Dann nehmen Sie den Weg zur Linken, der bis zu den Schäfereien fĂźhrt. Ab hier legen Sie noch ein paar hundert Meter zurĂźck, bevor "b; -†= 7b; o1_Yŕ˘œ1_; 7;u oŒŒbm; ];Ń´-m];mÄš ;bm ‰-_u;v )†m7;u 7;u -|†uġ 7-v vb1_ _b;u ˆou _m;m ruŕ˘œv;mা;u|Ä´
DĂŠnivelĂŠ : 580 m - Sommet : 1781 m bv|-m1; ;| 7†uŕŁ?; Äš Ć?ƒĺƔƔƑ l ĹŠ Ć”_Ć?Ć” ! ĹŠ bˆ;-† ĚĚ facile Points d’intĂŠrĂŞt : L’incontestable magie du site. ForĂŞt de Marmanu. Les bergeries des Pozzi -u|; Äš ĹŚĆ“Ć‘Ć”Ć?Äş Ä˝-†|u;v 0-Ń´-7;v vom| ŕ˘˜ ˆo|u; 7bvrovbাom ĹŠ om|-1|;ÂŒ om|-1|;ÂŒ Ń´Ä˝ $ -† Ć?Ć“ Ć–Ć” ƔѾ Ć?Ć‘ ƒќĺ
HĂśhenunterschied: 580 m - Gipfel: 1781 m );]v|u;1h; †m7 -†;uÄš 1-Äş Ć?ƒĺƔƔƑ lĹŠĆ”_Ć?Ć” ! ĹŠĹŠ Schwierigkeit: leicht †mh|; ˆom m|;u;vv;Äš 7;u †m0;v|ub‚;m; ,-†0;u 7b;v;v Ortes; der Wald von Marmanu; die Schäfereien der Pozzi. ĹŠ -u|;Äš uĺƓƑƔĆ?Äş Es stehen Ihnen weitere WandermĂśglichkeiten zur VerfĂźgung. b‚; ‰;m7;m "b; vb1_ -m 7-v u;l7;mˆ;uh;_uv-l|: $;Ń´Äş Ƴƒƒ Ĺ?Ć?Ĺ‘ Ć“ Ć–Ć” ƔѾ Ć?Ć‘ Ć’Ńś.
ŕĽ˜_;m†m|;uv1_b;7Äš ƔƓѾ l ĹŠ br=;Ń´Äš Ć?Ć“Ć“Ńľ l );]v|u;1h; †m7 -†;uÄš Ć•ÄşĆ?Ć•Ć‘ lÄş Ć“ "|7ÄşĆ?Ć” bmÄş HR - Schwierigkeit: leicht Wegstrecke und Dauer: Die Schäfereien von Cardu. Panoramablick auf das Massiv des Renosu und auf die OstkĂźste. IGN-Wanderkarte: NC Es stehen Ihnen weitere WandermĂśglichkeiten Πu (;u=ৠ]†m]Äş b‚; ‰;m7;m "b; vb1_ -m 7-v Fremdenverkehrsamt Ghisonaccia: $;Ń´Äş Ƴƒƒ Ĺ?Ć?Ĺ‘ Ć“ Ć–Ć” ƔѾ Ć?Ć‘ ƒќĺ 50
51
GHISONI - CROCE À A SARRA
GHISONI LE HAMEAU DE CAVU
GHISONI DER WEILER VON CAVU
DĂŠcouvrez l’ancien hameau de Cavu en empruntant les v;mা;uv l†Ѵ;া;uv 7Ä˝-†|u;=obvÄş ITINÉRAIRE : Dans le village de Ghisoni, prendre la ! ѾƖ ;m 7bu;1াom 7† oŃ´ 7; (;u7; ;| Ć’Ć?Ć? lŕŁ?|u;v -ruŕŁ?v Ń´; Ń´-ˆobuġ ;lru†m|;u Ń´- r;া|; uo†|; 7† 1bl;াŕŁ?u; v†u ˆo|u; ]-†1_; ;m v†bˆ-m| Ń´- 7bu;1াom 7† 1-lrbm] & VALDU oĂš vous laisserez votre vĂŠhicule. ; 7ŕŁ?r-u| 7† v;mা;u ;v| vb|†ŕŁ? f†v|; 7;uubŕŁ?u; Ń´; 1-lrbm]ġ la randonnĂŠe commence par une longue descente dans un sous-bois peuplĂŠs de chĂŞnes verts, d’aulnes et de pins sĂŠculaires jusqu’à une fourche d’oĂš vous longerez la rivière sur 1 km environ. Vous traverserez ensuite une clairière et remonterez vers l’ancien hameau de -ˆ† oা Ń´Ä˝om 7bvাm]†; ;m1ou; Ń´;v u†bm;v 7; t†;Ń´t†;v l-bvomm;‚;v ;| Ń´;v -m1b;mv f-u7bmv ;m |;uu-vv;Äş Poursuivez en remontant vers la route de Cavu. Après une vingtaine de mètres sur la route goudronnĂŠe, repiquez sur le chemin Ă droite au milieu du hameau au niveau de deux maisons en pierre et bois. Remontez f†vtÂ†Ä˝ŕ˘˜ Ń´- ! ѾƖ ġ ;| ru;m7u; Ń´; v;mা;u t†b v†urŃ´ol0; Ń´- uo†|;Äş Ä˝;v| †m -m1b;m 1-m-Ń´ 7Ä˝buub]-াom -rr;Ń´ŕŁ? Ń´; Fusso que vous suivrez pendant 1 km environ jusqu’à la descente vers l’entrĂŠe du village cĂ´tĂŠ Col de Sorba. ArrivĂŠe sur la route, redescendre vers le lavoir pour u;fobm7u; ˆo|u; robm| 7; v|-াomm;l;m|Äş - u-m7ommŕŁ?; r;†| v; =-bu; 7-mv Ń´;v 7;†Š v;mv Ä´ Ń´; dĂŠpart par le col de Sorba commencera donc par une 0;Ń´Ń´; lom|ŕŁ?; Ä´
Entdecken Sie den alten Weiler Cavu, indem Sie 7;m -Â†Ń´ŕŚž;ur=-7;m ˆom ;bmv| =oŃ´];mÄş WEGBESCHREIBUNG: Im Dorf Ghisoni nehmen Sie die RD 69 in Richtung Col de Verde und 300 Meter nach dem Waschhaus, nehmen Sie die kleine FriedhofsstraĂ&#x;e auf der linken Seite in Richtung Camping U VALDU, wo Sie Ihr Fahrzeug abstellen. Der Anfang des Weges ist direkt hinter dem Campingplatz, die Wanderung beginnt mit einem Ń´-m];m 0vা;] bm ;bm &m|;u_oŃ´ÂŒÄˇ 7-v ˆom "|;bm;b1_;mġ Erlen und weltlichen Kiefern bevĂślkert ist, bis zu einer Abzweigung, von der aus Sie dem Fluss fĂźr etwa 1 km folgen. Sie Ăźberqueren dann eine Lichtung und gehen hinauf zum alten Weiler Cavu, wo Sie noch die Ruinen einiger kleiner Häuser und die alten Terrassengärten sehen kĂśnnen. Weiter bis zur StraĂ&#x;e nach Cavu. Nach etwa zwanzig Metern auf der AsphaltstraĂ&#x;e ];_| ;v -†= 7;l );] m-1_ u;1_|v bm 7;u b‚; 7;v Weilers auf der HĂśhe von zwei Stein- und Holzhäusern hinunter. Gehen Sie bis zur RD69 und nehmen Sie den Weg, der Ăźber die StraĂ&#x;e fĂźhrt. Es ist ein alter Bewässerungskanal namens Fusso, dem Sie ca. 1 km folgen werden, bis Sie den Ortseingang auf der Seite des Col de Sorba erreichen. Wenn Sie auf der StraĂ&#x;e ankommen, gehen Sie zur Waschplatz hinunter, um Ihren Parkplatz zu erreichen. Die Wanderung kann in beide Richtungen erfolgen, die Abfahrt ৠ0;u 7;m "ou0-ĹŠ -vv 0;]bmm| lb| ;bm;l v1_ŕĽ˜m;m mvা;]Ä´
-†;uÄš 1-Äş Ć’_Ć?Ć” -†;uÄš 1-Äş Ć’_Ć?Ć” m ;um†m]Äš ѾġƑ hl ŕĽ˜_;m†m|;uv1_b;7Äš Ć“Ć?ѾƳ Ć“Ć?ƔŊ
†uŕŁ?; Äš Ć’_Ć?Ć” ;mˆbuom †uŕŁ?; Äš Ć’_Ć?Ć” ;mˆbuom bv|-m1; Äš ѾġƑhl ŕŁ?mbˆ;Ń´ŕŁ? Äš Ć“Ć?ѾƳ Ć“Ć?ƔŊ
52
‍ ܍‏r-uাu 7; _bvom-11b- ġ -† 1uobv;l;m| vb|†ŕŁ? -† 1;m|u; 7† ˆbŃ´Ń´-];ġ ru;m7u; Ń´- 7bu;1াom 7; _bvombÄş -u la D344. A l’entrĂŠe du village, au pont Ă droite vous dĂŠbuterez votre randonnĂŠe. ITINÉRAIRE : suivre le marquage bleu. Le dĂŠpart de la randonnĂŠe est indiquĂŠ par un panneau en bois. Emprunter le chemin qui longe la rivière pendant 10 minutes environ jusqu’au pont de Catani rĂŠcemment rĂŠnovĂŠ grâce Ă la volontĂŠ de quelques villageois. Vous -uubˆ;u;ÂŒ v†u †m r;া| rŃ´-|;-†ġ Ń´; 1_;lbm 1omাm†; jusqu’au franchissement d’un cours d’eau. Ensuite, une montĂŠe ĂŠtroite et sinueuse oĂš vous pourrez rencontrer quelques cochons sauvages, vous mènera Ă une châtaigneraie, jusqu’au col de la Croix. De lĂ , suivez la piste Ă droite vous dĂŠcouvrirez alors le splendide panorama qui s’ouvre sur la plaine orientale. La piste redescend ensuite sur le village de Ghisoni. ‚;mাom ġ Ń´- 7;v1;m|; ;v| r-u=obv u-b7; ;| †m r;† uo1-bŃ´Ń´;†v;Äş - Cm 7† r-u1o†uv vÄ˝;@;1|†; v†u Ń´- uo†|; dĂŠpartementale 344 qui rejoint le village. ŕŁ?mbˆ;Ń´ŕŁ?Äš Ć’Ć“Ć”l ĹŠ "oll;|Äš Ć–Ć“Ć–l bv|-m1; ;| 7†uŕŁ?;Äš ƔĺѾƑƔ lÄş Ć“_Ć“Ć” ĹŠ bˆ;-†Ě =-1bŃ´; - Carte IGN: NC Points d’intĂŠrĂŞt: Superbe panorama sur la plaine, la l;uġ v†u Ń´;v lomা !;mov† ;| bub; Ń´;bvomÄş Ä˝-†|u;v 0-Ń´-7;v vom| ŕ˘˜ ˆo|u; 7bvrovbাom Ć?Ć“ Ć–Ć” ƔѾ Ć?Ć‘ ƒќĺ
GHISONI - CROCE A A SARRA Von Ghisonaccia aus, fahren Sie an der Kreuzung im Dorfzentrum, wie ausgeschildert, in Richtung Ghisoni Ĺ? Ć’Ć“Ć“Ĺ‘Äş l u|v;bm]-m] ˆom _bvomb u;1_|v Cm7;m "b; einen kleinen Weg gleich nach der Genueser BrĂźcke (alte StraĂ&#x;e von Vezzani und Galgacciu). ROUTENBESCHREIBUNG: blaue Markierung. Der Ausgangspunkt der Wanderung ist durch ein Holzschild markiert. Folgen Sie dem Weg entlang des Baches auf einer Strecke von ca. 10 Minuten bis zum Pont de -|-mbġ 7b; 7-mh 7;v bmv-|ÂŒ;v ;bmb];u ou>;‰o_m;u vor kurzem renoviert wurde. Wenn Sie auf einem kleinen Hochplateau ankommen, fĂźhrt der Weg weiter bis zur Ăœberquerung eines Wasserlaufs. Dann =oŃ´]| ;bm v1_l-Ń´;uġ h†uˆ;mu;b1_;u †=vা;]ġ -†= 7;l Sie Wildschweinen begegnen kĂśnnen; dieser fĂźhrt zu einem Kastanienhain, bis zum Col de la Croix. Von hier aus folgen Sie dem breiten Weg rechts. Dann kĂśnnen Sie das herrliche Panorama auf die Ebene Ost-Korsikas genieĂ&#x;en, das sich hier vor Ihnen ausbreitet. Dann fällt 53
7b;v;u 0u;b|; );] 0bv Πl ou= _bvomb -0Äş 1_|†m]Ä´ ;u 0vা;] bv| v|;Ń´Ń´;m‰;bv; v;_u v|;bŃ´ †m7 ;bm ‰;mb] steinig. Das Ende der Wanderung erfolgt Ăźber die D344, die wieder zurĂźck zum Dorf fĂźhrt. ŕĽ˜_;m†m|;uv1_b;7Äš Ć’Ć“Ć” l ĹŠ br=;Ń´Äš Ć–Ć“Ć– l );]v|u;1h; †m7 -†;uÄš ƔġѾƑƔ lÄş Ć“ "|7Äş Ć“Ć” bmÄş ĹŠ "1_‰b;ub]h;b|Äš Ń´;b1_| ĹŠ -u|;Äš Punkte von Interesse: Herrliches Panorama auf die Ebene, aufs Meer, auf die Bergmassive des Renosu †m7 7;v bub; Ń´;bvomÄş Es stehen Ihnen weitere WandermĂśglichkeiten zur VerfĂźgung. $;Ń´Äş Ƴƒƒ Ĺ?Ć?Ĺ‘ Ć“ Ć–Ć” ƔѾ Ć?Ć‘ ƒќĺ
GHISONI : LA MINE DE FINOSA BALADE PATRIMONIALE
GHISONI : DAS BERGWERK VON FINOSA WANDERUNG ZU EINEM GESCHICHTSTRĂ„CHTIGEN ORT
Près de Ghisoni, au lieu- dit ÂŤA FinosaÂť se trouve un ]bv;l;m| ŕ˘˜ 0-v; 7; rŃ´ol0Äş Ä˝;vv;mা;Ń´ 7; Ń´Ä˝;ŠrŃ´ob|-াom 7; la Finosa a ĂŠtĂŠ rĂŠalisĂŠ Ă ciel ouvert. Les ruines de l’atelier de concassage sont encore en place. Ce lieu tĂŠmoigne de Ń´Ä˝-1ŕŚžÂˆb|ŕŁ? blrou|-m|; 7; Ń´- uŕŁ?]bom -† vbŕŁ?1Ń´; 7;umb;uÄş ITINÉRAIRE POUR LA VISITE DE LA MINE : Du 1uobv;l;m| 7; _bvom-11b-ġ ru;m7u; Ń´- Ć’Ć“Ć“ ;m 7bu;1াom de Ghisoni jusqu’à l’embranchement de Galcacciu(300m avant le parc aventure). Se garer et prendre la piste Ă gauche, cĂ´tĂŠ rivière. Passez le pont Ă pied et suivre la piste. Prendre le prochain embranchement Ă droite. Au hameau de Paganellu, emprunter la montĂŠe Ă gauche devant la maison rĂŠnovĂŠe puis suivre le chemin qui borde la rivière pendant 5 minutes. ;v bmv|-Ń´Ń´-াomv ŕŁ?|-b;m| 1omvা|†ŕŁ?;v 7; rѴ†vb;†uv l-1_bm;vġ certaines sont encore visibles tels qu’un broyeur Ă rouleaux ou le trommel. Plusieurs entrĂŠes sont visibles, celle qui ĂŠtait ŕ˘˜ Ń´Ä˝;m|uŕŁ?; rubm1br-Ń´; ;v| =;ulŕŁ?; r-u †m; 1omv|u†1াom 7; bĂŠton.
m 7;u ŕ˘œ_; ˆom _bvomb 0;Cm7;| vb1_ ;bm Ĺ„ bmov- Ĺ…];m-mm|;u u|ġ -m 7;l vb1_ ;bm; Ń´;bŃ´-];uv|ŕ˘œÂ‚; 0;Cm7;|Äş Der Abbau der Finosa erfolgte im Wesentlichen unter o@;m;l bll;Ń´Äş b; !†bm;m 7;v "|;bml-_Ѵ‰;uhv 0;Cm7;m sich noch an seiner ursprĂźnglichen Stelle. Dieser Ort zeugt von der bedeutenden Rolle, die die Region im vergangenen -_u_†m7;u| _-‚;Äş WEGBESCHREIBUNG ZUR MINE: Folgen Sie ab der Kreuzung von Ghisonaccia der D 344 in Richtung Ghisoni bis zur Abzweigung Galcacciu (300m vor dem Abenteuerpark). Parken Sie dort und halten Sie sich auf dem linken Weg neben dem Fluss. Gehen Sie zu FuĂ&#x; Ăźber die BrĂźcke und folgen Sie dem Weg. Nehmen Sie die nächste Abzweigung nach Rechts. Im DĂśrfchen Paganellu m;_l;m "b; 7;m Ń´bmh;m mvা;] ˆou 7;l u;moˆb;u|;m -†v und folgen dem am Fluss entlangfĂźhrenden Weg fĂźr fĂźnf Minuten. Die Anlagen bestanden aus mehreren Maschinen, von 7;m;m ;bmb]; mo1_ 0;vb1_া]| ‰;u7;m hŕĽ˜mm;mġ ‰b; Πl Beispiel eine Zerkleinerungsmaschine oder die Trommel. v vbm7 l;_u;u; bm]ŕ˘œm]; Π ;uh;mm;mÄş ;u ;bmvা]; Haupteingang ist durch einen Betonbau verschlossen.
Niveau : Facile DurĂŠe : 2 heures AR obm| 7Ä˝bm|ŕŁ?u࣑| Äš Ń´- lbm; ;| vom ]bv;l;m|ġ Ń´;v ˆ;vা];v 7;v bmv|-Ń´Ń´-াomvÄş
Schwierigkeit: leicht -†;uÄš Ć‘ "|†m7;m Ĺ?o_m; -†v;mĹ‘ †mh|; ˆom m|;u;vv;Äš 7b; bm; †m7 b_u; -];uv|ŕ˘œÂ‚;ġ die Ăœberreste der Anlagen.
GHISONI : U MONTE RENOSU (2352M) LAC BASTANI (2089M)
GHISONI : U MONTE RENOSU (2352M) LAC BASTANI (2089M)
Le Monte Renosu est le plus haut sommet de la Corse Orientale. ITINÉRAIRE : r-uাu 7; _bvom-11b- ġ -† 1uobv;l;m| vb|†ŕŁ? -† 1;m|u; 7† ˆbŃ´Ń´-];ġ ru;m7u; Ń´- 7bu;1াom 7; _bvombġ (D 344) indiquĂŠe sur le panneau. En partant de Ghisoni ;@;1|†;u Ć• hbŃ´olŕŁ?|u;v r-u Ń´- ѾƖ ;m 7bu;1াom 7† oŃ´ de Verde. Roulez 15 km puis tournez Ă droite pour accĂŠder au plateau supĂŠrieur qui sera le point de dĂŠpart 7; ˆo|u; u-m7ommŕŁ?; Ĺ?Ć?ѾƕĆ?lĹ‘Äş u;m7u; Ń´- 7bu;1াom "†7 vers un chemin qui vous mènera au pied d’une remontĂŠe mĂŠcanique surplombĂŠe par un ĂŠnorme rocher noir, ÂŤPietra NiellaÂť. Du lac, il vous faudra marcher encore 1 heure ;mˆbuom ;m ]ublr-m| ˆ;uv Ń´Ä˝-u࣑|;ġ -ˆ-m| 7Ä˝-‚;bm7u; Ń´; sommet du Monte Renosu.
Der Monte Renosu ist der hĂśchste Gipfel des Ăśstlichen Korsikas. ROUTENBESCHREIBUNG: Von Ghisonaccia aus fahren Sie an der Kreuzung im Dorfzentrum, wie ausgeschildert, in Richtung Ghisoni (D 344). In Ghisoni fahren Sie 7 km in Richtung Col de Verde.(D69).Nach 15 km biegen Sie rechts nach der obere Plateau zu gelangen (1670m), die der Ausgangspunkt fĂźr Ihre Wanderung sein wird (1670 m). In sĂźdlicher Richtung einen Weg nehmen, 7;u Πu $-Ń´v|-াom ;bm;v "hbŃ´b[v =ৠ_u|ġ 7b; ˆom ;bm;l ub;vb];m schwarzen Felsen, der „Pietra Niella“, Ăźberragt ist. Vom See aus wandern Sie noch ca. 1 Stunde bergauf zum Grat, bevor Sie dann den Gipfel des Monte Renosu erreichen. Varianten: Rundwanderung Renoso – Col de Pruno – Schäfereien der Pozzi – Plateau de Gialgone: von hier aus den GR20 nehmen: insgesamt 9 Std. Diese Variante ist fĂźr erfahrene und geĂźbte Wanderer geeignet. Dauer: Capanelle-Lac Bastani 1 ½ Std.
Variantes : randonnĂŠe circulaire Renoso – Col de Pruno Ĺ‹ ;u];ub;v 7;v oŒŒb Ĺ‹ Ń´-|;-† 7; b-Ń´]om;Äš ŕ˘˜ r-uাu 7Ä˝b1bġ ru;m7u; Ń´; !Ć‘Ć?Äš Ć–_ -† |o|-Ń´Äş ;‚; ˆ-ub-m|; 1om1;um; Ń´;v randonneurs chevronnĂŠs.
-1 -v|-mb ;| om|; !;mov†Ě Ć“ _ Ć’Ć? ĹŠ!Äş
-1 -v|-mb †m7 om|; !;mov†Ě ќĺƓĆ?Ć? bmĹŠ †m7 !ৠ1h=-_u| Ć“ Ń˝ "|7Äş Ĺ?_bm †ĺ Πuৠ1hĹ‘
ŕŁ?mbˆ;Ń´ŕŁ? Äš ŕŁ?mbˆ;Ń´ŕŁ? rovbা= Äš Ć•Ć?Ć?l ŕŁ?mbˆ;Ń´ŕŁ? Äš ŕŁ?mbˆ;Ń´ŕŁ? rovbা= Äš Ć•Ć?Ć?l
ŕĽ˜_;m†m|;uv1_b;7Äš ѾќƑ lġ ќƔĆ? l =ৠu 7;m br=;Ń´
obm| 1†Ѵlbm-m| Ě ƑƒƔƑl
"1_‰b;ub]h;b|v]u-7Ě lb‚;Ѵ Ŋ Ŋ -u|;Ě $ ƑƔ om|; !;movo uĺ ƓƑƔƑ $
†uŕŁ?; Äš -r-m;Ń´Ń´;ĹŠ -1 -v|-mb Ć?_Ć’Ć? ĹŠ ќġƓĆ?Ć? l !
bL1†Ѵ|� Ě lo‹;mm;
v v|;_;m );b|;u )-m7;ulo]Ń´b1_h;b|;m ,†u ˆ;u=ৠ]†m] v v|;_;m );b|;u )-m7;ulo]Ń´b1_h;b|;m ,†u ˆ;u=ৠ]†m]
-u|; Ě $ ƑƔ om|; u;movo Ō ƓƑƔƑ $
54
b‚; );m7;m "b; vb1_ †m 7-v u;l7;mˆ;uh1_uv-m| 7;u !;]bom _bvom-11b-Äş $ŕŁ?Ń´ Äš ƳƒƒĹ?Ć?Ĺ‘Ć“ Ć–Ć” ƔѾ Ć?Ć‘ Ć’Ńś 55
GHISONACCIA : CIRCUIT DES ARBRES REMARQUABLES Ghisonaccia est la seule commune de France Ă avoir deux arbres primĂŠs - 0-Ń´-7; 7ŕŁ?0†|; ŕ˘˜ r-uাu 7; Ń´Ä˝ ]Ń´bv; "-bm|ĹŠ b1_;Ń´ ;| r;†| vÄ˝;@;1|†;u ŕ˘˜ rb;7ġ ŕ˘˜ ˆŕŁ?Ń´o o† ;m ˆob|†u;Äş Ĺ? mˆbuom 5 kilomètres) lru†m|;ÂŒ Ń´- uo†|; ŕ˘˜ ]-†1_; 7; Ń´Ä˝ŕŁ?]Ń´bv;Äş omাm†;ÂŒ tout droit. Vous longerez des oliveraies, des champs 7Ä˝-]u†l;vġ 7; mobv;া;uv ;| 7Ä˝bllou|;Ń´Ń´;vÄş † |;ul; de 2 kilomètres, Ă gauche vous verrez un panneau qui signale la prĂŠsence des deux arbres remarquables. omাm†;ÂŒ v†u Ć? hbŃ´olŕŁ?|u; Ć”Ć?Ć? ġ ˆo†v -uubˆ;u;ÂŒ ŕ˘˜ †m; bm|;uv;1াomġ †m -†|u; r-mm;-† ˆo†v bm7bt†;u- Ń´- 7bu;1াom ŕ˘˜ ru;m7u; Ĺ?]-†1_;Ĺ‘Äş Ć”Ć?Ć? lŕŁ?|u;v rѴ†v Ń´obm toujours sur votre gauche vous pourrez admirer le ru;lb;u -u0u; u;l-ut†-0Ń´; Äš Ń´; rbv|-1_b;u Ń´;mাvt†; ˆb;†Š de 10 siècles , l’ arbre millĂŠnaire a remportĂŠ le prix du public en 2011 lors du concours du plus bel arbre de l’annĂŠe organisĂŠ par le magazine ÂŤ Terre sauvage Âť. A quelques centaines de mètres de lĂ , toujours dans Ń´- l࣑l; 7bu;1াom ˆo†v ro†uu;ÂŒ -7lbu;u Ń´Ä˝ u0†u-1;ѴѴ† ÂŤ l’arbre oiseau Âť. Ce chĂŞne liège ĂŠlu Arbre de l’annĂŠe 2018 est âgĂŠ de 200 Ă 230ans et prĂŠsente au niveau du tronc des protubĂŠrances liĂŠgeuses qui lui donnent l’aspect d’un rapace Ă la symĂŠtrie parfaite. Ces arbres remarquables tĂŠmoins du passĂŠ de notre rĂŠgion nous propulsent des centaines d’annĂŠes en arrière dans une lointaine pĂŠriode ou la plaine orientale ĂŠtait encore marĂŠcageuse et très peu habitĂŠe. Regardez les et laissez libre court Ă votre bl-]bm-াomÄť
GHISONACCIA : RUNDFAHRTR DURCH BEMERKENSWERTE BĂ„UME. Ghisonaccia ist die einzige Stadt in Frankreich, die zwei preisgekrĂśnte Bäume hat. Die Wanderung beginnt an der Saint-Michel-Kirche und kann zu FuĂ&#x;, mit dem Fahrrad oder mit dem Auto gemacht werden. (5 Km) Nehmen Sie die StraĂ&#x;e links von der Kirche. Fahren Sie geradeaus weiter. Sie folgen Olivenhainen, ZitrusfrĂźchten, Haselnussbäumen und Immortellen. Nach 2 Km, sehen Sie auf der linken Seite ,ein Schild, das auf zwei bemerkenswerte Bäume hinweist. Fahren Sie fĂźr 1,5 km weiter, bis Sie zu einer Kreuzung gelangen. Ein anderes Schild gibt die Richtung an (links). Noch 500 Meter weiter zu Ihrer Linken kĂśnnen Sie den ersten bemerkenswerten Baum bewundern: 7;u |-†v;m7fŕ˘œ_ub]; Ń´;mাvh; bv|-ÂŒb;m0-†lġ ];‰-mm 7;m †0Ń´bh†lvru;bv Â‰ŕ˘œ_u;m7 7;v );‚0;‰;u0v 7;v schĂśnsten Baums des Jahres im 2011. Ein paar hundert ;|;u ;m ;um|ġ bll;u bm 7;u v;Ń´0;m !b1_|†m]ġ hŕĽ˜mm;m Sie den ÂŤ VogelfĂśrmiger Baum ÂŤ (der Arboracellu in Korsischer Sprache) bewundern. Dieser Korkbaum, gewählt als Baum des Jahres 2018, ist 200 bis 230 Jahre alt und hat korkige AusstĂźlpungen am Stamm, die ihm den Eindruck eines Raptors mit perfekter Symmetrie verleihen. Beobachten sie und lassen deiner Fantasie freien Lauf
VENTISERI-SERRA PETITE BALADE AUTOUR DE L’ÉTANG DE PALU
VENTISERI-SERRA EIN KURZER SPAZIERGANG UM DEN TEICH VON PALU Der Teich von Palu ist zu jeder Jahreszeit zugänglich und bietet die MĂśglichkeit eines kurzen Familienspaziergangs. "b; ;uv|u;1h| vb1_ ৠ0;u Œ‰;b ;l;bm7;mÄš (;mাv;ub †m7 ";uu-Äş Anfahrt mit dem Auto: Richtung SĂźden (RT 10) in Richtung Porto Vecchio, fahren Sie etwa 6 Kilometer nach der Ausfahrt von Ghisonaccia. Achten Sie darauf, dass Sie die linke Gabel am Ausgang von Vix nicht verpassen. Nachdem Sie gegabelt haben, kĂśnnen Sie Ihr Auto auf dem Parkplatz oben auf der RT 10 parken.
11;vvb0Ń´; ;m |o†|; v-bvom Ń´Ä˝ŕŁ?|-m] 7; -Ѵ† o@u; Ń´- rovvb0bŃ´b|ŕŁ? 7Ľ†m; r;া|; 0-Ń´-7; ;m =-lbŃ´Ń´;Äş Ń´ ;v| ŕ˘˜ 1_;ˆ-Ń´ ;m|u; 7;†Š 1oll†m;v Äš (;mাv;ub ;| ";uu-Äş াmŕŁ?u-bu; ;m ˆob|†u; Äš bu;1াom "†7 Ĺ?!$ Ć?Ć?Ĺ‘ ˆ;uv ou|o (;11_boġ uo†Ѵ;ÂŒ ;mˆbuom Ńľ hbŃ´olŕŁ?|u;v -ruŕŁ?v Ń´- vouা; de Ghisonaccia. Il faut ĂŞtre vigilant pour ne pas rater Ń´Ä˝;l0u-m1_;l;m| ŕ˘˜ ]-†1_; vb|†ŕŁ? ŕ˘˜ Ń´- vouা; 7; (bŠġ ub;m m; Ń´; vb]m-Ń´; v-†= 7;†Š r;া|v r-mm;-†Š -† voŃ´Äş ŕŁ?v t†; vous aurez bifurquĂŠ vous pourrez garer votre vĂŠhicule au parking en haut de la RT 10. C’est ici que dĂŠbutera votre balade. Une route en terre lŕŁ?m; ;m ;@;| ŕ˘˜ Ń´Ä˝ŕŁ?|-m]ġ bŃ´ ˆo†v v†Lu- 7; v;†Ѵ;l;m| t†;Ń´t†;v lbm†|;v 7; l-u1_; ro†u Ń´Ä˝-‚;bm7u;Äş (o†v -‚;bm7u;ÂŒ ŕŁ?]-Ń´;l;m| ŕ˘˜ ruoŠblb|ŕŁ? Ń´; 7ŕŁ?r-u| 7Ľ†m r;া| v;mা;u ;m vo†vĹŠ0obv t†b Ń´om]; Ń´;v ubˆ;v 7; Ń´Ä˝ŕŁ?|-m]Äş bvvbl†ѴŕŁ? 7-mv Ń´- ˆŕŁ?]ŕŁ?|-াom ˆo†v ro†uu;ÂŒ -bvŕŁ?l;m| o0v;uˆ;u Ń´;v nombreuses espèces d’oiseaux d’eau qui transitent ou rĂŠsident sur le site. La balade n’excède pas une heure sauf vb ˆo†v ˆo†v Ń´-bvv;ÂŒ -Ń´Ń´;u ŕ˘˜ Ń´- 1om|;lrŃ´-াom 7;v 0-Ń´Ń´;|v -ŕŁ?ub;mv 7;v _ŕŁ?uomv ro†uruŕŁ?v o† -†|u;v ;vrŕŁ?1;vÄş ; r;া| v;mা;u 7ŕŁ?0o†1_; v†u Ń´;v bmv|-Ń´Ń´-াomv -uাv-m-Ń´;v 7† v;†Ѵ r࣑1_;†u ;m -1ŕŚžÂˆb|ŕŁ? v†u Ń´Ä˝ŕŁ?|-m]Äş m ;lru†m|-m| Ń´; 1_;lbm 7; |;uu; t†b u;fobm| Ń´; r-uhbm] ˆo†v ˆ;uu;ÂŒ †m -†|u; v;mা;u sur votre gauche si vous vous y engagez, vous trouverez †m vb|; 7Ä˝o0v;uˆ-াom 7†t†;Ń´ ˆo†v ro†uu;ÂŒ -7lbu;u Ń´- r-uা; sud de l’Êtang. Qui sait vous aurez peut-ĂŞtre la chance de ˆobu 7;v Y-l-m7v uov;v Ä´Äľ Ĺ?";Ń´om Ń´- v-bvomĹ‘Äş
b;u 0;]bmm| _u "r-ÂŒb;u]-m]Äş bm †m0;=;vা]|;u );] =ৠ_u| zum Teich, den Sie in wenigen Minuten zu FuĂ&#x; erreichen kĂśnnen. Sie erreichen den Anfang eines kleinen Weges in ;bm;l &m|;u_oŃ´ÂŒÄˇ 7;u ;m|Ń´-m] 7;u &=;u 7;v $;b1_;v ˆ;uŃ´ŕ˘œÂ†[Äş Hier kĂśnnen Sie die vielen Arten von WasservĂśgeln beobachten, die durch das Gelände ziehen oder sich dort -†A-Ń´|;mÄş Die Wanderung dauert nicht länger als eine Stunde, es sei 7;mmġ "b; 7b; †[0-Ń´Ń´;| ˆom †ur†uu;b_;m o7;u -m7;u;m u|;m betrachten. Dieser kleine Weg fĂźhrt zu den handwerklichen mv|-Ń´Ń´-াom;m 7;v ;bmÂŒb];m -l $;b1_ |ŕ˘œŕŚž];m bv1_;uvÄş );mm "b; 7;m †m0;=;vা]|;m );] m;_l;mġ 7;u vb1_ lb| dem Parkplatz verbindet, sehen Sie auf der linken Seite ;bm;m -m7;u;m );]ġ ‰;mm "b; 7ou|_bm ];_;mġ "b; Cm7;m ;bm; †vvb1_|vrŃ´-ƒoulġ ˆom 7;u -†v "b; 7;m vৠ7Ń´b1_;m $;bŃ´ des Teiches bewundern kĂśnnen. Wer weiĂ&#x;, vielleicht hast 7† 7b; _-m1;ġ uov- Ń´-lbm]ov Π v;_;mÄ´ Ĺ? ; m-1_ "-bvomĹ‘Äş
"Äš Ć“Ć? ĹŚ ƔѾĽƔƖĺќ ğĽ Ć– ĹŚ ƑƒĽƓƑĺѾ
" Äš Ć“Ć?ŌƔѾĽƔƖĺќĽĽ ƖŌƑƒĽƓƑĺѾ
56
57
BAVELLA LES AIGUILLES DE BAVELLA ET LE TROU DE LA BOMBE Ň?& $ &Ň‘ ;v -b]†bŃ´Ń´;v 7; -ˆ;Ń´Ń´- 1omvা|†;m| †m vb|; ;Š1;rাomm;Ѵġ un des plus beaux de l’Île. Elles culminent Ă plus de 1600 mètres. ; 1ou|ŕŁ?]; 7;v v-bvomv v†0Ń´bl; Ń´;†u 0;-†|ŕŁ? ;| o@u;m| au promeneur une vue incomparable. Le trou de la bombe : cavitĂŠ circulaire de 8 mètres de diamètre. Le panorama vu de cet endroit est d’une ;Š1;rাomm;Ń´Ń´; 0;-†|ŕŁ?Äş ITINÉRAIRE : A 20 Km au sud de Ghisonaccia, au rond-point situĂŠ Ă l’entrĂŠe de Solenzara, empruntez la D268, vous devrez parcourir environ 39 Km avant d’arriver au col. Vous pourrez garer votre vĂŠhicule au parking municipal et 1omv†Ѵ|;u Ń´;v r-mm;-†Š v†u Ń´;vt†;Ń´v C]†u;m| Ń´;v 7b@ŕŁ?u;m|v chemins de randonnĂŠe et la couleur des balisages Ă respecter. A l’auberge, Ă 250m du col , versant Solenzara, suivez le balisage rouge du GR20 puis Ă droite de la 1_-r;Ń´Ń´; ]ublr;ÂŒ f†vt†Ľ-† r;া| rŃ´-|;-† vb|†ŕŁ? -† lbŃ´b;† 7; Ń´- =ou࣑|ġ ro†uv†bˆ;ÂŒ ˆo|u; l-u1_; ro†u -‚;bm7u; Ń´; robm| culminant , amorcez alors votre descente qui vous mènera ŕ˘˜ Ń´- 1†ˆ;‚; 7; Ĺ„ - o11- 7b † (;Ń´-1†ĺŅ ruŕŁ?v -ˆobu =u-m1_b †m u†bvv;-†ġ v†bˆ;ÂŒ Ń´; v;mা;u 0-Ń´bvŕŁ? r†bv 1om|o†um;ÂŒ Ń´Ä˝-u࣑|; rocheuse, vous apercevrez alors le trou de la bombe, l’accès ;v| rovvb0Ń´; ;| -vv;ÂŒ =-1bŃ´;Äş (o†v v;u;ÂŒ ŕŁ?ro†v|o†YŕŁ? r-u Ń´; point de vue sur le superbe ravin de l’Aracoli.
ŕŁ?mbˆ;Ń´ŕŁ? Äš Ć‘Ć?Ć? l ĹŠ "oll;| Äš Ć?Ć“Ć‘Ć? l bv|-m1; ;| 7†uŕŁ?; Äš Ć’ lÄş Ć’ _ Niveau : moyen Points d’intĂŠrĂŞt : du trou de la bombe, r-mou-l- ;Š1;rাomm;Ń´ v†u Ń´; l-vvb= 7; -ˆ;Ń´Ń´-Äş -u|; Äš ƓƑƔƒ
BAVELLA DIE NADELFELSEN VON BAVELLA UND DAS “BOMBENLOCH“ Ň?Äž& $ &Ğґ Die Nadelfelsen von Bavella bieten einen atemberaubenden Anblick; sie sind eine der grandiosesten NaturschĂśnheiten auf der ganzen Insel Korsika. Sie gipfeln auf Ăźber 1.600 m ŕĽ˜_;Äş _u; "1_ŕĽ˜m_;b| |ub‚ bl );1_v;Ń´ 7;u -_u;vÂŒ;b|;m mo1_ deutlicher in Erscheinung, und Sie bieten dem Wanderer einen unvergleichlichen Anblick. Das “Bombenloch“ (ÂŤtrou de la bombe“): ein kreisfĂśrmiger Hohlraum von 8 m Durchmesser. Von hier aus hat der Wanderer einen Panoramablick von auĂ&#x;erordentlicher SchĂśnheit. ROUTENBESCHREIBUNG: 20 Km sĂźdlich von Ghisonaccia, am Kreisverkehr am Ortseingang von Solenzara, nehmen Sie die D268; dann mĂźssen Sie etwa 39 Kilometer zurĂźcklegen, bis Sie zum -vv ];Ń´-m];mÄş "b; hŕĽ˜mm;m _u -_uÂŒ;†] -†= 7;l v|ŕ˘œ7াv1_;m Parkplatz abstellen und die Tafel studieren, auf der die einzelnen Wanderwege mit den entsprechenden Zeichen markiert sind. Am Gasthof, 250 m vom Pass, auf der Seite in Richtung Solenzara, folgen Sie der roten Markierung des GR20, dann steigen Sie rechts neben der Kapelle bis zu dem hŃ´;bm;m Ń´-|;-† lb‚;m bl )-Ń´7 -†=ĸ ˆom _b;u -†v v;|ÂŒ;m Sie Ihre Wanderung bis zum hĂśchsten Punkt fort. Dann 0;]bmm;m "b; 7;m 0vা;] 0bv Πu †Ѵ7; ˆom Ĺ - o11- 7b † Velacu“. Nachdem Sie einen Bach Ăźberquert haben, folgen Sie dem markierten Weg; dann umgehen Sie den felsigen Berggrat, und dann sehen Sie das „Bombenloch“ vor sich. Der Zugang ist mĂśglich und nicht weiter schwierig. Sie werden bei der beeindruckenden Aussicht auf die grandiose "1_Ѵ†1_| 7;v u-1oŃ´b 7;m |;l -m_-Ń´|;mÄ´ ŕĽ˜_;m†m|;uv1_b;7Äš Ć‘Ć?Ć? l ĹŠ br=;Ń´Äš Ć?Ć“Ć‘Ć? l );]v|u;1h; †m7 -†;uÄš Ć’ lÄş Ć’ "|7Äş ĹŠ "1_‰b;ub]h;b|Äš lb‚;Ń´ Punkte von Interesse: Vom „trou de la bombe“ haben Sie einen auĂ&#x;erordentlichen Panoramablick auf das Massiv von Bavella. ĹŠ)-m7;uh-u|;Äš uÄş ƓƑƔƒ
58
LES ÉTANGS
DIE LAGUNENSEEN
59
LES ÉTANGS D’URBINU ET DE PALU
DIE LAGUNENSEEN - DER ETANG D‘URBINU UND DER ETANG DE PALU
!;vr;1ŕŚžÂˆ;l;m| -† mou7 ;| -† v†7 7; _bvom-11b-ġ 1;v ŕŁ?|-m]v vom| uŕŁ?r†|ŕŁ?v ro†u Ń´;†u ruo7†1াom ov|uŕŁ?b1oŃ´; ;| lÂ‹ŕŚžŃ´b1oŃ´;Äş Ń´v vom| ;m|o†uŕŁ?v 7; ÂŒom;v _†lb7;v ;| 7; l-u-bv t†b 1omvা|†;m| 7;v ;vr-1;v ruo|ŕŁ?]ŕŁ?v _ŕŁ?0;u];-m| -bmvb 7;v ror†Ѵ-াomv blrou|-m|;v 7Ä˝obv;-†Š vŕŁ?7;m|-bu;v o† migrateurs et parfois des espèces endĂŠmiques.
Diese beiden Lagunenseen, die jeweils nĂśrdlich von Aleria und nĂśrdlich von Ghisonaccia liegen, sind fĂźr ihre Austern- und Muschelzucht bekannt. Sie sind von Feuchtgebieten und SĂźmpfen umgeben, die geschĂźtzte natĂźrliche Lebensräume sind, in denen somit groĂ&#x;e or†Ѵ-াom;m ˆom -_u;vĹŠ o7;u ,†]ÂˆŕĽ˜];Ń´m †m7 Πl $;bŃ´ auch endemische Arten heimisch sind. DER ETANG D‘URBINU Der Etang d’Urbinu ist der zweitgrĂśĂ&#x;te Lagunensee Korsikas. Er grenzt an den sehr schĂśnen Wald von Pinia an. Er hat eine Fläche von 750 Ha. und bildet einen auĂ&#x;erordentlichen Lebensraum und ein Paradies fĂźr Vogelarten, wie den Graureiher, den Eisvogel, den Silberreiher und andere. Der Etang d’Urbinu mit seiner auĂ&#x;erordentlichen NaturschĂśnheit wird Sie ganz in seinen Bann ziehen, und lassen Sie sich auch zu einer Kostprobe von Austern, Muscheln und den Fischen aus dem See verfĂźhren.
L’ÉTANG D’URBINU L’Êtang d’Urbinu est le deuxième plus grand ĂŠtang de Corse, il jouxte la très belle forĂŞt de Pinia. "- v†r;uC1b; ;v| 7; Ć•Ć”Ć? _-Äş Ä˝;v| †m Ń´b;† ;Š1;rাomm;Ѵġ r-u-7bv 7;v obv;-†ŠĚ _ŕŁ?uomv 1;m7uŕŁ?vġ l-uাmv r࣑1_;†uvġ -b]u;‚;v Äť Vous serez conquis par la beautĂŠ du site et sĂŠduit par la 7ŕŁ?]†v|-াom 7;v _†ञ|u;vġ 7;v lo†Ѵ;vġ ;| 7† ruo7†b| 7; Ń´- pĂŞche sur l’Êtang.
DER ETANG DE PALU
L’ÉTANG DE PALU
Der Etang de Palu liegt sĂźdlich von Ghisonaccia -†= 7;l ;0b;| 7;u ;l;bm7; (;mাv;ubÄş u bv| hŃ´;bm;u †m7 ‰;mb];u া;= -Ń´v 7b; -m7;u;m -]†m;mv;;mġ †m7 ;u wurde in seinem natĂźrlichen Zustand belassen. Hier wird auch heute noch die Zucht der berĂźhmten korsischen 0†‚-u-]- o7;u 7;v houvbv1_;m -ˆb-uv 0;|ub;0;mÄş ;u Etang de Palu ist der viertgrĂśĂ&#x;te Lagunensee Korsikas. Der nĂśrdliche Teil des Sees besteht aus Feuchtgebieten, 7b; m-_;Π ;bm (b;u|;Ń´ v;bm;u 0;uYŕ˘œ1_; -†vl-1_;mÄş u gehĂśrt zum KĂźstenreservat. Jedes Jahr im Monat Februar ‰bu7 ˆol ŕŁ?r-u|;l;m| -†|;ĹŠ ouv; bm -u|m;uv1_-[ lb| dem Umweltamt und dem Regionalen Naturpark Korsika bl !-_l;m 7;v );Ѵ‚-]v 7;u ;†1_|];0b;|; ;bm Ĺ€$-] 7;u o@;m;m $ৠuÄź ˆ;u-mv|-Ń´|;|ġ 0;b 7;l 7b; Ń´Ń´];l;bm_;b| 7;m See und sein Feuchtgebiet bei FĂźhrungen und diversen Workshops entdecken kann.
"b|†ŕŁ? -† v†7 7; _bvom-11b- v†u Ń´- 1oll†m; 7; (;mাv;ubġ rѴ†v r;া| ;| lobmv ruo=om7 t†; Ń´;v -†|u;v ŕŁ?|-m]vġ bŃ´ ;v| ŕ˘˜ l’Êtat naturel. Les pĂŞcheurs y produisent encore la fameuse 0†‚-u-]- 1ouv; o† 1-ˆb-u 1ouv;Äş Ä˝;v| Ń´; t†-|ubŕŁ?l; rѴ†v ]u-m7 ŕŁ?|-m] 7; ouv;Äş ; mou7 7; Ń´Ä˝ŕŁ?|-m] ;v| 1omvা|†ŕŁ? 7; ÂŒom;v _†lb7;vġ vob| ruŕŁ?v 7† t†-u| 7; v- v†r;uC1b;Äş Ń´ -rr-uা;m| -† 1omv;uˆ-|obu; 7† b‚ou-Ń´Äş Chaque annĂŠe au mois de fĂŠvrier dans le cadre de la journĂŠe mondiale des zones humides, le DĂŠpartement de Haute ouv;ġ ;m r-u|;m-ub-| -ˆ;1 Ń´Ä˝oL1; 7; Ń´Ä˝;mˆbuomm;l;m| ;| le parc rĂŠgional naturel de Corse, invite le public Ă venir le 7ŕŁ?1o†ˆubu ŕ˘˜ |u-ˆ;uv †m; ˆbvb|; ]†b7ŕŁ?; ;| 7b@ŕŁ?u;m|v -|;Ń´b;uvÄş
60
61
+PќtYLU[Z [`WLZ K»OtILYNLTLU[Z L[ KL ZLY]PJLZ
Notre luxe c’est l’espace ! Route de la mer 20240 Ghisonaccia +33 (0)4 95 56 02 41
www.ucasone.net info@ucasone.net
À 700m de la plage
(PY KL QL\_ SH]LYPL IHY YLZ[H\YHU[ ZHSVU LZ[Ot[PX\L IV\[PX\LZ SVJH[PVU KL ]tSVZ RH`HRZ
Rte de la mer - 20270 Aléria Tel : +33(0)4 95 579 426
UNE ODE À L’ÉVASION LES PLAGES
PERFEKTE ORTE FÜR RUHE UND ENTSPANNUNG DIE STRÄNDE
Dans une ancienne écurie restaurée, nous vous proposons une cuisine Corse et Française issue en partie de notre propre production (boeuf, veau, cochon, bière...) et de producteurs locaux. Ouvert midi et soir du mardi au samedi et dimanche midi de mi-mars à mi-décembre.
63
PLAGE DE PINIA
PLAGE DE CALZARELLU
PLAGE DE SABLE BLANC
PLAGE DE SABLE FIN
BordÊe dune superbe forêt de pins avec aires de piquenique amÊnagÊes. Accès : à Ghisonaccia, emprunter la route de la mer, puis 50 mètres avant la plage, suivre la piste carrossable à gauche sur environ 800 mètres, le premier parking est sur votre droite.
Accès : ŕ˘˜ r-uাu 7; Ń´- vouা; "†7 7; _bvom-11b- ŕ˘˜ Ć?hl 500, au Rond Point de Prunelli Di Fiumorbu prendre sur la gauche la RT 244, la plage est Ă 4 km.
STRAND VON CALZARELLU
STRAND VON PINIA
FEINER SANDSTRAND
WEISSER SANDSTRAND
Anfahrt: Vom sĂźdlichen Ortsausgang von Ghisonaccia aus nach ca. 1,5 Km, am Kreisverkehr von Prunelli di Fium‘orbu links in die RT244 einbiegen; von hier aus 4 Km bis zum Strand.
Von einem herrlichen Pinienwald Picknickplätzen samt Einrichtungen.
Accès : ŕ˘˜ r-uাu 7; _bvom-11b-ġ vouা; "†7ġ v†u Ń´- !$ Ć?Ć?ġ vous roulez sur une douzaine de kilomètres, vous dĂŠpassez Ń´Ä˝;l0u-m1_;l;m| 7;v -ubm;v 7; "oŃ´-uoġ -ruŕŁ?v Ń´; r;া| rom| 7; _boŃ´-ġ ˆo†v 7;ˆu;ÂŒ ;lru†m|;u †m; r;া|; uo†|; v†u Ń´- gauche, Ă proximitĂŠ du panneau indiquant l’Êtablissement ÂŤ La Chaumière Âť. Très jolie plage de sable bordĂŠe par endroits 7; |-l-ubvġ ;Ń´Ń´; o@u; †m |uŕŁ?v 0;-† robm| 7; ˆ†; v†u Ń´- 1_-ञm; montagneuse et les aiguilles de Bavella. Parking communal ro†u Ń´; v|-াomm;l;m|Äş
STRAND VON CHIOLA
PLAGE DE QUERCIONI PLAGE DE SABLE Grande plage de sable blanc bordĂŠe de dunes, appelĂŠe familièrement ÂŤPlage aux vachesÂť du fait que des bovins s’y r;u7;m| r-u=obvĸ (o†v ro†uu;ÂŒ ‹ ˆobu Ѳĝߪr-ˆ; 7ĝ†m 1_-Ѳ†࢟;u t†b C| m-†=u-]; 7-mv Ѳ;v -mmߪ;v Ć“Ć?Äś bѲ ;v| |uߊv ˆbvb|ߪ r-u Ѳ;v plongeurs. Accès : au sud de Ghisonaccia Ă 5 Km , sur la RT 10, puis -ruŕŁ?v Ń´; rom| 7; Ń´Ä˝ 0-|;v1oġ ŕ˘˜ Ń´Ä˝bm|;uv;1াom ġ |o†um;ÂŒ ŕ˘˜ 7uob|;Äş
STRAND VON QUERCIONI
SANDSTRAND
SANDSTRAND
Anfahrt: Von Ghisonaccia, Ausfahrt SĂźd, folgen Sie der RT 10 auf etwa zwĂślf Kilometern. Sie queren die Kreuzung zu den Marines de Solaro und mĂźssen nach der Ăœberquerung der Kleinen BrĂźcke von Chiola einer hŃ´;bm;m "|u-z; =oŃ´];mġ 7b; vb1_ -†= 7;u Ń´bmh;m ";b|; 0;Cm7;|ġ †mlb‚;Ń´0-u m;0;m 7;l "1_bŃ´7ġ 7-v -†= 7;m ;|ub;0 Ĺ„ - _-†lbŕŁ?u; Ĺ… _bm‰;bv|Äş b;u Cm7;m "b; ;bm;m v;_u v1_ŕĽ˜m;m Strand, der an Tamariskenkolonien angrenzt. Der Strand 0b;|;| ;bm; v;_u v1_ŕĽ˜m; †vvb1_| -†= 7b; ;u]h;‚; †m7 7b; Spitzen der Bavella. Ein kommunaler Parkplatz bietet Ihnen ParkmĂśglichkeiten. 64
mit
Anfahrt: In Ghisonaccia die StraĂ&#x;e ans Meer nehmen; dann, 50 m vor dem Strand, links in den befahrbaren Weg einbiegen und auf einer Länge von ca. 800 m folgen; der erste Parkplatz liegt zu Ihrer Rechten.
PLAGE DE CHIOLA PLAGE DE SABLE
gesäumt,
GroĂ&#x;er weiĂ&#x;er Sandstrand, von DĂźnen gesäumt, im Volksmund auch “Plage aux vaches“ (Viehstrand) genannt, 7;mm _b;u vbm7 l-m1_l-Ѳ !bm7;u -mΠ|u;@;mĸ b;u bv| -†1_ 7-v )u-1h ;bm;v bv1_h†‚;uv Π v;_;mÄś 7;u _b;u bm 7;m Ć“Ć?;u -_u;m ];v†mh;m bv|ġ ;v bv| ;bm; ]uoz; ‚u-h࢟om =ŕŁ&#x;u $-†1_;uĸ Anfahrt: SĂźdlich von Ghisonaccia, nach 5 Km auf der RT 10, dann nach der BrĂźcke Ăźber den Abatesco, an der Kreuzung rechts abbiegen.
65
PLAGE DE SCAFFA ROSSA
PLAGE DE TRAVU (VENTISERI) PLAGE DE SABLE ET DE GALETS
PLAGE DE SABLE Accès : ŕ˘˜ Ń´- vouা; v†7 7; _bvom-11b-ġ v†u Ń´- !$ Ć?Ć?ġ ŕ˘˜ 15km, elle est situĂŠe Ă l'embouchure de la Solenzara, juste avant d'entrer dans le village, au pont. Parking communal Ă l'entrĂŠe.
- rѲ-]; v; |uo†ˆ; ޲ lobmv 7ĝ†m hbѲolߊ|u; 7; Ѳ- !$ĆŽĆ? ovvb0bѲb|ߪ 7; l;‚u; ޲ Ѳĝ;-† 7;v r;࢟|;v ;l0-u1-࢟omvĸ Accès : ‍ ܍‏r-uাu 7; _bvom-11b-ġ vouা; "†7 uo†Ѵ;u Ć?Ć? hl ;mˆbuomġ |u-ˆ;uv;u $u-ˆ† ;m 7bu;1াom 7; "oŃ´;mÂŒ-u- et tourner Ă gauche juste après l’Êglise visible de la RT10. - Aire de pique-nique amĂŠnagĂŠe.
STRAND VON SCAFFA ROSSA SANDSTRAND
STRAND VON TRAVU (VENTISERI)
Anfahrt: Folgen Sie an der sĂźdlichen von Ghisom-11b- 7;u !$ Ć?Ć?Äş -1_ Ć?Ć” bŃ´ol;|;um Cm7;m "b; 7;m "|u-m7 -m 7;u ৠm7†m] 7;u "oŃ´;mÂŒ-u-ġ †mlb‚;Ń´0-u bevor sie in das Dorf hineinfahren, an der BrĂźcke. Am u|v;bm]-m] 0;Cm7;| vb1_ ;bm holl†m-Ń´;u -uhrŃ´-|ÂŒÄş
" Ňƒ& ""$! ;u "|u-m7 0;Cm7;| vb1_ ‰;mb];u -Ѳv ;bm;m bѲol;|;u ˆom 7;u !$ĆŽĆ?ĸ ॴ]Ѳb1_h;b|Äś hѲ;bm; oo|; Π )-vv;u Π Ѳ-vv;mĸ Anfahrt: Vom sĂźdlichen Ortsausgang von Ghisonaccia aus ca. 10 Km fahren, den Travu in Richtung Solenzara Ăźberqueren und gleich nach der Kirche, die von der RT10 aus sichtbar ist, links abbiegen. - Picknickplatz mit Einrichtungen
PLAGE DE LA STELE (MARINES DE SOLARO)
PLAGE DE VIGNALE GRANDE PLAGE DE SABLE BLANC
PLAGE DE SABLE ET EN PARTIE DE GALETS Accès : ŕ˘˜ r-uাu 7; _bvom-11b-ġ vouা; v†7ġ ˆo†v uo†Ѵ;ÂŒ sur une dizaine de kilomètres environ, vous dĂŠpassez Travo, Ă 3km vous trouvez l'embranchement des marines de Solaro, vous tournez Ă gauche, et vous descendez au bout de la route, Ă 1km. Parking
STRAND VON LA STELE
Accès: de Ghisonaccia, prendre la route de la mer (D144) sur 4 Km, tout droit. o†1_;v ;Š|ŕŁ?ub;†u;vÄş bv;v ŕ˘˜ Ń´Ä˝;-† 7; f;|ĹŠvhb ;| r;া|;v ;l0-u1-াomvÄş bv; ŕ˘˜ 7bvrovbাom 7Ľ†m াu-Ń´o|Äş
STRAND VON VIGNALE
SANDSTRAND MIT KIESABSCHNITTEN
GROSSER WEISSER SANDSTRAND
Anfahrt: Von Ghisonaccia, Ausfahrt SĂźd, fahren Sie ;|‰- ÂŒ;_m bŃ´ol;|;uġ ৠ0;ut†;u;m 7;m $u-ˆo †m7 Cm7;m nach drei Kilometern die Kreuzung zu den Marines de Solaro. Biegen Sie links ab und fahren Sie zum Ende der StraĂ&#x;e hinab, das sie nach einem Kilometer erreichen. Parkplatz
66
Anfahrt: Von Ghisonaccia aus die StraĂ&#x;e ans Meer nehmen (D144) und 4 Km geradeaus. AuĂ&#x;enduschen. Jet-Ski und Fahren von kleinen Booten mĂśglich.
67
STATION GARINO
ÎLE DE DIANA
Rte de l’Etang de Diana - Aléria
Location - Vente Réparation de vélos VTT et Trekking Vente directe chez le producteur (huîtres et moules).
(;m; ruoC|;u 7; mov ;lrѲ-1;l;m|v 1-lrbm]Ķ 0 m]-Ѳo v ;| mo|u; u;v|- u-m| 7-mv m vb|; ; 1;rࢼomm;Ѳ ro u ov -1-m1;v ĸĸĸ Longé d'une rivière et aux pieds des lom|-]m;v ;| rѴ v r-uঞ1 Ѵb࣏u;l;m| des majestueuses Aiguilles de Bavella, 7bu;1|;l;m| ;m 0ou7 7; l;u - ;1 m; ]u-m7; ;| 0;ѴѴ; rѴ-]; 7; v-0Ѵ; Cmĺ
Camping des nacres ĺ ĺ Ɛƒ Ŋ ƑƏƐƓƔ "oѴ;m -u- 1-lrbm]Ŋ7;vŊm-1u;vŠou-m];ĺ=u ƳƒƒŐƏőƓ ƖƔ Ɣƕ ƓƏ ѵƔ ĺ1-lrbm]7;vm-1u;vĺ=u
68
Station Service 24h / 24 Pneus - plaquettes - vidanges - VL - Gaz
Dégustation de juin à septembre : Venez déguster sur place nos coquillages du lundi au vendredi de 9h30 à 18h.
520 Avenue du 9 Septembre - 20240 Ghisonaccia www.montage-pneu-ghisonaccia.fr +33(0)4 35 56 00 34
+33(0)4 95 35 18 60
Thalasso ouverte à l’année Camping-Village naturiste Restaurant bord de mer Domaine de RIVA BELLA - ALERIA
www.naturisme-rivabella.com +33(0)4 95 36 38 38 ( Accueil Thalasso ) +33(0)4 95 38 86 06 ( Hébergement )
69
SPORTS ET LOISIRS ACTIVITÉS NAUTIQUES Ňƒ &* "Äť
ACTIVITÉS DE RANDONNÉES EN MOYENNE MONTAGNE Ňƒ !" ! $
• ACQUAVANUA – FAVONE RandonnĂŠes en pirogues en mer avec des guides agrĂŠĂŠs. TĂŠl : 06 12 85 66 39 • JET-CONCEPT - PORTO-VECCHIO ;r†bv Ń´; rou| 7; ou|o (;11_bo -Ń´Ń´b;ÂŒ Ń´;v v;mv-াomv 7† f;| et la dĂŠcouverte des plus belles plages corses. Accessible Ă tous : avec ou sans permis, car encadrĂŠ par un moniteur diplĂ´mĂŠ. TĂŠl : 06 69 39 32 18
(Accompagnateurs locaux diplômÊs d’Êtat) • A MUVRELLA RANDONNEES - VENTISERI RandonnÊes en montagne ou bord de mer - Casse-croÝte corse - Adultes et enfants - Groupe et individuel. TÊl : 06 74 66 00 48 • A SARRADA - GHISONACCIA RandonnÊes en montagne ou bord de mer - Bivouac - Casse-croÝte corse - JournÊe à thème - Adultes et enfants – Groupe ou individuel - Bâtons de randonnÊes fournis. TÊl : 06 59 43 32 00 • CAPINERA - GHISONI RandonnÊes en montagne -acqua-rando-casse-croÝte. TÊl : 06 87 85 71 93 • "$ $ " b - GHISONI TÊl : 04 95 57 61 28 - Ecole de Ski : TÊl : 06 81 25 60 75
AVENTURE SPORT SENSATION Ňƒ !" ! $ • A VIA FERRATA DI CALANCONI - CHISA াmŕŁ?u-bu; vrouা= |u-1ŕŁ? 7-mv †m; r-uob uo1_;†v;ġ ŕŁ?t†brŕŁ? 7Ä˝ŕŁ?Ń´ŕŁ?l;m|v vrŕŁ?1bCt†;v Ĺ?ŕŁ?1_;Ń´omvġ u-lr;vġ 1࢚0Ń´;vĹ‘Äş TĂŠl : 04 95 57 31 11 ou 04 95 57 84 24 • ALPA CORSE - CHISA Via ferrata, escalade Ă ChisĂ et Bavella - RandonnĂŠes -t†-াt†;vÄş TĂŠl : 06 17 10 61 15 • PARC AVENTURE DE GHISONI - GHISONI Parcours Accrobranche en surplomb de la rivière dans un 1-7u; 7Ä˝;Š1;rাomÄş $‹uoŃ´b;mm; 7; Ć‘Ć”Ć? l ŕ˘˜ r-uাu 7; Ć” -mvÄş Parcours pour les enfants de 5 Ă 8 ans. TĂŠl : 06 73 13 70 78 ou 04 95 48 54 66 • CORSICA MARE E MUNTAGNA - GHISONACCIA RandonnĂŠes 4x4-baignade mer et rivière-repas hors tarif.
ACTIVITÉS DE RANDONNÉES Ňƒ &* " ( $ &! • TERRA VIVU - CORTE ET PLAINE ORIENTALE RandonnĂŠe et marche nordique conviviales avec des encadrants expĂŠrimentĂŠs et spĂŠcialisĂŠs en environnement mĂŠditerranĂŠen. TĂŠl : 06 69 54 88 84 ACTIVITÉS NAUTIQUES Ňƒ !" ! $ • CLUB NAUTIQUE D’ALERIA - ALERIA Sous le pont du Tavignanu - CanoĂŤ -kayak, stand’up paddle, aviron en rivière et en mer. TĂŠl : 06 38 02 45 30 • GPLOCABOATS – GHISONACCIA o1-াom 0-|;-†Š v;lbĹŠub]b7; 7; Ńľ ;| ƕġ Ć”Ć? lÄş Plage de Ghisonaccia - TĂŠl : 06 51 30 23 94 • & ! , $ – GHISONACCIA Ń´-]; 7; (b]m-Ń´; ĹŠ "hb m-Â†ŕŚžt†;ġ f;| vhbġ 0o†ŕŁ?; |u-1|ŕŁ?; ;| paddle-rando quad - planche Ă voile-pĂŠdalos-, catamaran. TĂŠl : 06 13 04 30 95
RandonnÊes dÊcouverte en Corse Orientale Vivez l’esprit Corse !
www.asarrada.com asarrada@orange.fr 70
StĂŠphane COLOMBANI
06 59 43 32 00 71
Plage de Vignale – Wasserski, Jet-Ski, Banane, Katamaran †m7 "|-m7†r -77Ѵ;ġ ‰bm7v†uCm]ġ r;7-Ѵoġt†-7 |o†uĺ $;ѴĺĚ +33 (0) 6 13 04 30 95
SPORT UND FREIZEIT ) ! $ ( $‍ܯ‏$ $$ ! ! Ň„ ŕ ‘"$ " !"
) "" !" !$ $ ( $‍ܯ‏$ Ň„ ( ! ! $फ़!Äť • ACQUAVANUA – Favone Plage de Favone – Fahrten auf dem Einbaum mit t†-Ń´bCÂŒb;u|;m mŃ´;b|;umÄş $;ѴĺĚ Ƴƒƒ Ĺ?Ć?Ĺ‘ Ć?Ńľ Ć?Ć‘ ќƔ ѾѾ Ć’Ć– • JET-CONCEPT - PORTO VECCHIO Vom Hafen von Porto Vecchio , entedcken Sie der schĂśnsten Strände Korsikas. Zugänglich fĂźr alle, mit oder o_m; bÂŒ;mÂŒÄˇ ˆom ;bm;l t†-Ń´bCÂŒb;u|;m ;_u;u ৠ0;u‰-1_|Äş Tel.: +33 (0) 6 69 39 32 18
Ĺ?t†-Ń´bCÂŒb;u|; †m7 v|--|Ń´b1_ -m;uh-mm|; _;blbv1_; WanderfĂźhrer) • A MUVRELLA RANDONNEES ĹŠ ˆ;mাv;ub Wanderungen im Gebirge oder am Meer - Korsische Imbisse - Erwachsene und Kinder – Gruppen und Einzelteilnehmer. Tel.: +33 (0) 6 74 66 00 48 • A SARRADA - GHISONACCIA Wanderungen im Gebirge oder am Meer - Biwaks – Korsische Imbisse - Thementage – Erwachsene und Kinder – Gruppen oder Einzelteilnehmer – WanderstĂścke werden zur VerfĂźgung gestellt. Tel.: +33 (0) 6 59 43 32 00 • CAPINERA - GHISONI Bergwanderungen -Wasserwanderungen-Picknick. TĂŠl:06 87 85 71 93 • "$ $ " - GHISONI Tel.: +33 (0) 4 95 57 61 28 – Skischule: Tel.: +33 (0) 6 81 25 60 75
$ & !" !$ $ ( $‍ܯ‏$ Ň„ ŕ ‘"$ " !" • A VIA FERRATA DI CALANCONI - CHISA Sportlicher Parcours durch eine Felswand, mit speziellen Hilfen (Steigeisen, Rampen, Seilen usw.) Tel.: +33 (0) 4 95 57 31 11 oder Tel.: +33 (0) 4 95 57 84 24. • ALPA CORSE - CHISA (b- ;uu-|-ġ Ń´;‚;um bm _bvŕ˘˜ †m7 -ˆ;Ń´Ń´- ĹŠ Wasserwanderungen. Tel.: +33 (0) 6 17 10 61 15 • PARC AVENTURE - GHISONI Waldseilpark hoch Ăźber dem Bach in auĂ&#x;ergewĂśhnlichem Rahmen. 250 m lange Seilbahn (ab 5 Jahre). Routen fĂźr Kinder von 5 bis 8 Jahren). Tel.: +33 (0) 6 73 13 70 78 oder +33 (0) 4 95 48 54 66. • CORSICA MARE E MUNTAGNA - GHISONACCIA Geländewagentour-Baden am Meer oder am Fluss tel:06 28 58 67 00
) ! $ ( $‍ܯ‏$ ( ! ! $फ़! • TERRA VIVU - CORTE und Ă–STLICHES KORSIKA. Wandern und Nordic Walking mit WanderfĂźhrer. Tel.: 06 69 54 88 84 ) "" !" !$ $ ( $‍ܯ‏$ Ň„ ŕ ‘"$ " !" • CLUB NAUTIQUE D’ALERIA - ALERIA &m|;u 7;u uৠ1h; 7;v $-ˆb]m-m† ĹŠ -m†ņ -f-hġ -77Ń´;0u;‚;uġ Ruderboote (Fluss oder Meer) tel:+33 (0) 6 68 02 45 30 • GPLOCABOATS – GHISONACCIA Bootsverleih , halbstarr bis 7, 50meter Plage de Ghisonaccia - Tel.: +33 (0) 6 51 30 23 94 • & ! , $ – GHISONACCIA
AVENTURE SPORT SENSATION Ňƒ &* "Äť
• G5 FUTSAL - PRUNELLI DI FIUM’ORBU oo| ;m v-Ń´Ń´;ĹŠvt†-v1_ 1Ń´bl-াvŕŁ? ;| r-7;Ń´ ;Š|ŕŁ?ub;†uÄş TĂŠl : 04 95 58 40 45 ou 06 31 51 80 90 • CONSTELLATION - PRUNELLI DI FIUM’ORBU Ń´-mŕŁ?|-ub†l lo0bŃ´;Äş vvo1b-াom 7ŕŁ?7bŕŁ?; ŕ˘˜ Ń´Ä˝-v|uomolb;Äş TĂŠl : 06 52 43 26 32 • LES P’TITS LOUPS - PRUNELLI DI FIUMORBU TĂŠl : 06 12 12 21 48
• AGRIATES EVASION Casta: NAVETTES et excursion en 4X4 plages Saleccia et o|† ĹŠ o1-াom 7; ˆŕŁ?Ń´ov ;| t†-7v ;| 0†]]‹ TĂŠl : 06 67 99 35 90 - 04 95 37 14 60 • ACQUA E NATURA - SOLARO / SOLENZARA Parc aventure, canyoning, Mur d’escalade mobile. paintball, stand’up paddle et kayak de mer. TĂŠl : 06 29 19 19 04 • ALTA ROCCA CANYONING - SOLENZARA -m‹ombm]ġ -11;vvb0Ń´; ŕ˘˜ r-uাu 7; Ѿġ Ć• -mvÄş "-†|v ;| toboggans non obligatoires. TĂŠl : 07 70 77 07 40 • ALTIPIANI - CORTE Canyoning, escalades dans la vallĂŠe de la Restonica. o1-াom ;0bh; TĂŠl : 06 86 16 67 91 • G AVENTURA VIA FERRATA - ROUTE DE BAVELLA TĂŠl: 06 12 09 19 09 • CORSICA CANYON - SOLENZARA Canyoning, en toute sĂŠcuritĂŠ en famille ou entre amis. TĂŠl : 06 22 91 61 44 • NATURA CANYON Ňƒ " , ! Initiation-DĂŠcouverte-Perfectionnement dans les magnifiques canyons corses. - TĂŠl:06 27 24 44 85 • CORSICA FOREST - SOLENZARA Canyoning, parc aventure, randonnĂŠes pĂŠdestres, u-m7ommŕŁ?;v -t†-াt†;vġ ˆb- =;uu-|-Äş $ŕŁ?Ń´ Äš Ć?Ńľ Ć?Ńľ Ć?Ńś Ć?Ć? Ɣќ • CORSICA NATURA - BOCOGNANO Accrobranche, canyoning, aria cordata, randonnĂŠes -t†-াt†;vġ vr;Ń´ŕŁ?oŃ´o]b; Ĺ?]uo‚; 7; Ń´-m-Ĺ‘Äş $ŕŁ?Ń´ Äš Ć?Ć“ Ć–Ć” Ć?Ć? ќƒ 16 ou 06 85 03 19 90
DÉTENTE Ň„ &* "Äť • MINI GOLF - TARCU - TĂŠl : 06 20 87 22 92 • PARC DE SALECCIA - ILE-ROUSSE TĂŠl : 04 95 36 88 83 • A CUPULATTA-PLAINE DE PERI CitĂŠ des Tortues - Ouvert d’avril Ă octobre TĂŠl : 04 95 52 82 34 LES PLAISIRS DE L’AIR Ňƒ !" ! $ • AEROCLUB - GHISONACCIA École de pilotage avions, vols dĂŠcouvertes, baptĂŞmes de l’air - TĂŠl : 04 95 57 34 07 • CENTRE DE VOL EN PLANEUR - GHISONACCIA École de pilotage planeurs, vols dĂŠcouvertes, baptĂŞmes de l’air. - TĂŠl : 04 95 57 34 11 ou 06 71 23 36 49 • CORSE PARACHUTISME TANDEM - GHISONACCIA Saut parachute en tandem avec vidĂŠo. TĂŠl : 06 76 85 32 53
" &* Ňƒ $ " Ňƒ $! " !"
RESTAURANT PANORAMIQUE OUVERT A TOUS www.bagheera.fr
de l’infini mer,... ...à l’immensitÊ Nature
Mariages Banquets SoirÊes à thèmes
20230 BRAVONE - TĂŠl. : 04 95 38 80 30 / 04 95 38 83 20 - bagheera@bagheera.fr 72
73
• G5 FUTSAL - PRUNELLI DI FIUM’ORBU |v-ѴŊvt -v_ hѴbl-ঞvb;u| m7 r-77Ѵ; |;mmbvĺ Tel.: 04 95 58 40 45 ou 06 31 51 80 90 • CONSTELLATION - PRUNELLI DI FIUM’ORBU Mobile Planetarium . Astronomie Schule Tel.: 06 52 43 26 32 • LES P’TITS LOUPS - PRUNELLI DI FIUM’ORBU Kinderspielplatz- Tel : +33 (0) 6 12 12 21 48 • MINIGOLF - TARCU - Tel.: +33 (0) 6 20 87 22 92 • PARC DE SALECCIA - ILE-ROUSSE Tel.: +33 (0) 4 95 36 88 83 • A CUPULATTA - PLAINE DE PERI "1_bѴ7huक़|;m];_;]; ŋ ];क़@m;| om rubѴ 0bv h|o0;uĺ Tel.: +33 (0) 4 95 52 82 34
$ & !" !$ $ ( $ܯ$ ҃ ( ! ! $࡞! Ļ • AGRIATES EVASION Casta: NAVETTES 4X4 Fahrrad und quad verleih plages Saleccia et Lotu - Tel: 06 67 99 35 90 - 04 95 37 14 60 • ACQUA E NATURA - SOLARO/SOLENZARA o0bѴ; ;Ѵ ;um -m7 lb;|;mĺ 0;m|; ;ur-uhķ Canyoning, Paintball, Stand’up-Paddeln und Kajakfahren auf dem Meer. Tel.: +33 (0) 6 29 19 19 04 • ALTA ROCCA CANYONING - SOLENZARA -m ombm]ķ -11;vvb0Ѵ; ࢘ r-uঞu 7; ѵķ ƕ -mv ĺ Tel: 07 70 77 07 40 • ALTIPIANI - CORTE Ŋ0bh;vĺ -m ombm] m7 Ѵ; ;u|o u;m bl $-Ѵ om !;v|omb1-ĺ Tel.: +33 (0) 6 86 16 67 91 • G AVENTURA VIA FERRATA - ROUTE DE BAVELLA Tél: 06 12 09 19 09 • CORSICA CANYON - SOLENZARA Canyoning, Wanderungen, Via Ferrata und AbenteuerParcours. - Tel.: +33 (0) 6 22 91 61 44 • NATURA CANYON ҃ " , ! bm ;b_ m] Ŋ m|7;1h m] Ŋ m|7;1h m] Ŋ ;u=;hঞomb;u m] bm 7;m ru࢜1_ঞ];m houvbv1_;m "1_Ѵ 1_|;mĺ Tél:06 27 24 44 85 • CORSICA FOREST - SOLENZARA Canyoning, Abenteuerpark, Wanderungen, Wasserwanderungen, Via Ferrata. Tel.: +33 (0) 6 16 18 00 58 • CORSICA NATURA - BOCOGNANO Abenteuer-Parcours, Canyoning Tel.: +33 (0) 4 95 10 83 16 oder +33 (0) 6 85 03 19 90
FREUDE AM FLIEGEN ҃ ࠑ"$ " !" • AEROCLUB - GHISONACCIA Ѵ ] ; ]rbѴo|;mv1_ Ѵ;ķ m|7;1h m]vYু];ķ m]=;umYু]; Tel.: +33 (0) 4 95 57 34 07 • " & , & , $!& - GHISONACCIA ";];ѴY ] ; ]v1_ Ѵ;ķ m|7;1h m]vYু];ķ m]=;umYু];ĺ Tel.: +33 (0) 4 95 57 34 11 oder Tel. +33 (0) 6 71 23 36 49 • CORSE PARACHUTISME TANDEM - GHISONACCIA Tandem-Fallschirmspringen. Tel.: +33 (0) 6 76 85 32 53
) "" !" !$ $ ( $ܯ$ ҄ ࠑ"$ " !"
74
75
‍" *& Ňƒ ! Ňƒ"& " ݽ‏ĝ • COSTA VERDE LOISIRS - PORT DE TAVERNA (MORIANI) PlongĂŠe,sous marine dès 8 ans , visites des ĂŠpaves de 0-|;-†Š ;| 7Ä˝-ˆbomvÄş -r|࣑l; ;| ;ŠrŃ´ou-াomÄş TĂŠl : 04 95 38 00 50 ou 06 16 74 86 05 • A MADREPERLA - LINGUIZZETTA -r|࣑l; ;| =oul-াom 7ŕŁ?v Ńś -mv ĹŠ ŠrŃ´ou-াom 7; ]uo‚;v ;| ŕŁ?r-ˆ;v ĹŠ o1-াom 7; h-‹-hvÄş $ŕŁ?Ń´ Äš Ć?Ńľ ќƑ Ɣƕ ѾƔ Ć•Ć– o† 04 95 59 77 15 PROMENADES EN MER :CORSE ORIENTALE DE LA PLAGE DE LA PLAGE DE VIGNALE OU MARINA D’ORU A GHISONACCIA • GPLOCABOATS - TĂŠl: 06 51 30 23 94 PROMENADES EN MER Ňƒ &* "Äť DEPART AJACCIO, PORTICCIO, SAGONE, CARGESE, PORTO • NAVE VA RĂŠserve de Scandola et Girolata les Calanques de Piana, les ĂŽles sanguinaires, Bonifacio. TĂŠl : 04 95 21 83 97 DEPARTS DE BONIFACIO • SOCIETE PROMENADES EN MER DE BONIFACIO (SPMB) (bvb|; 7;v ]uo‚;vġ =-Ń´-bv;v 1-Ń´-mt†;v ;| uŕŁ?v;uˆ; m-|†u;Ń´Ń´; des ĂŽles Lavezzi. -TĂŠl : 04 95 10 97 50 DEPARTS DE CALVI • COLOMBO LINE Š1†uvbomv ;m l;u ;m ˆ;7;‚;v ŕ˘˜ ˆbvbom vo†vĹŠl-ubm; o† catamaran maxi espace. Visite de la rĂŠserve de Scandola, Girolata et Calanques de Piana. - TĂŠl : 04 95 65 32 10 DEPART DE TIUCCIA • MARE BELLU "ouা; ŕ˘˜ Ń´- 7;lb; fo†umŕŁ?;ĹŠ -b]m-7; ġ u;r-v ;v1-Ń´;ġ -rŕŁ?ubা=Äş TĂŠl:06 99 32 03 08 DEPART DE PORTO • AU PASS’ PARTOUT DĂŠcouverte de la rĂŠserve naturelle de Scandola, des -Ń´-m1_;v 7; b-m-Äş l0-u1-াomv 7; Ć?Ć‘ rŃ´-1;v l-ŠbÄş o1-াom 0-|;-† -ˆ;1 vhbrr;uÄş ĹŠ $ŕŁ?Ń´ Äš Ć?Ńľ Ć•Ć” Ć–Ć– Ć?Ć’ Ć?Ć” DEPARTS DE PORTO-VECCHIO OU PINARELLU • CHIOCCA CROISIERES Croisière d’une journĂŠe : baignades, visite des ĂŽles et des bouches de Bonifacio. bouillabaisse Ă bord. TĂŠl : 04 95 70 33 67 ou 06 26 05 37 24
DEPART DE SOLENZARA OU DE PINARELLU • LINA LESIA DĂŠcouvrez les plus belles plages de Corse-Une journĂŠe, demi journĂŠe ou week-end TĂŠl: 06 13 41 30 10 - TĂŠl: 06 35 20 74 71 DEPART DE MORIANI • COSTA VERDE LOISIRS -Ń´-7;v ;m l;uĹŠ o1-াom 7; 0-|;-†Š -ˆ;1 o† v-mv r;ulbv ĹŠ ;ulbv 1ŕĽ–ŕŚž;u ;m Ć‘ fo†uv ro†u rbŃ´o|;u 0-|;-†Š ;| f;| vhbÄş TĂŠl: 04 95 38 00 50 ou 06 16 74 86 05 & Ňƒ " • & ! , $ - GHISONACCIA o1-াom t†-7vÄš $ŕŁ?Ń´Äš Ć?Ńľ Ć?Ć’ Ć?Ć“ Ć’Ć? Ć–Ć” LOCATION VTT • SODIPP Cycles ĹŠ "|-াom (b|o ĹŠ _bvom-11btel:04 95 56 00 34 $ & + ņ & Ňƒ $ ( Ňƒ &* " • AGRIATES EVASION - Casta : TĂŠl: 06 67 99 35 90 • ALTIPIANI - CORTE - Tel : 09 60 37 08 42 RANDONNÉES ÉQUESTRES ET ASINES - Corse Orientale • CAVALLU & CO - GHISONACCIA Baignades, balades, randonnĂŠes ĂŠquestres Ă Pinia - TĂŠl : 06 49 63 96 18 • RANCH EVASION - GHISONACCIA t†b|-াom Ĺ‹ uol;m-7;v ŕ˘˜ Ń´Ä˝_;†u; ;| ŕ˘˜ Ń´- fo†umŕŁ?;Äş o†uv ŕŁ?t†;v|u;vÄş -Ń´-7;v ŕ˘˜ rom;‹v ŕ˘˜ r-uাu 7; Ć?Ńś lobvÄş TĂŠl : 06 26 98 57 62 RANDONNÉES ÉQUESTRES ET ASINES Ň„ &* "Äť • LA FERME AUX ANES – CERVIONI Balades Ă dos d’âne Ă l’heure et Ă la journĂŠe avec un guide; Promenades ombragĂŠes.. TĂŠl : 06 17 94 95 60
• !$ ĹŠ( ! " ‍" !ݟ‏Ŋ "$ $ ( ,, JournĂŠe aux ĂŽles Lavezzi avec repas Ă bord. Mouillage dans une crique. - TĂŠl : 04 95 10 42 29 ou 06 15 48 51 52 DEPART DE SAINT-FLORENT • LE POPEYE -ˆ;‚; ˆ;uv Ń´- |uŕŁ?v 0;Ń´Ń´; rŃ´-]; 7† o7† ;| ˆ;uv les plages des Agriates. - TĂŠl : 06 62 16 23 76
DEPART DE SOLENZARA • BORDEMER - JournĂŠe croisière Ă la voile-Demi-journĂŠe 7ŕŁ?1o†ˆ;u|;ĹŠ(obŃ´b;u rubˆ-াvŕŁ? ŕ˘˜ Ń´- 7;l-m7; ĹŠ -াmŕŁ?; 7; r࣑1_; 1ŕĽ–ŕŚžŕŁ?u;Äş TĂŠl : 06 83 54 37 15 • DIONE Croisières en week-end ou en semaine soirĂŠe-apĂŠro mo1|†um; ;m l;u v†u †m ˆobŃ´b;u 7Ä˝;Š1;rাom. PossibilitĂŠ de rubˆ-াv-াom 7† ˆobŃ´b;uÄş TĂŠl: 06 30 47 61 85 • MARINE VOILE LOCATION En famille, entre amis, dĂŠcouvrez la cĂ´te des nacres - voiler࣑1_; ŕ˘˜ Ń´- |u-ञm;ĹŠ 0-b]m-7;ġ -rŕŁ?ubা=ġ u;r-v -ˆ;1 ruo7†b|v frais - TĂŠl : 06 28 57 23 23 45
$ " ҄ !" ! $ • FIUM’ORBU TENNIS CLUB - PRUNELLI DI FIUM’ORBU TÊl : 04 95 56 20 14 76
TAUCHEN Ňƒ ( ! ! $फ़! Äť
AB SAINT-FLORENT • LE POPEYE Pendelbootverkehr zum sehr schÜnen Strand von Lodu und zu den Stränden der Agriates. Tel.: +33 (0) 6 62 16 23 76
• COSTA VERDE LOISIRS PORT DE TAVERNA (MORIANI) $-†1_;mġ "1_†Ѵv1_b@ )u-1h|-†1_;mġ (;uŃ´;b_ ˆom halbstarren Booten, Bootsmotoren, Verleih. Tel.: +33 (0) 4 95 38 00 50 oder +33 (0) 6 16 74 86 05
AB SOLENZARA • BORDEMER - Ganztägige SegeltĂśrns, Fischen auf dem Meer ab "oŃ´;mÂŒ-u- o7;u bm-u;ѴѴ† ĹŠ b‚-];vv;m bm 7;u Bucht von Saint-Cyprien. Tel.: +33 (0) 6 83 54 37 15
• A MADREPERLA - LINGUIZZETTA Erste Tauchgänge und Ausbildung ab 8 Jahre – Erforschung von HÜhlen und Wracks – Kajakverleih. Tel.: +33 (0) 6 82 57 65 79 oder +33 (0) 4 95 59 77 15 AUSFLUGSSCHIFFAHRTEN VOM VIGNALEN STRAND ODER MARINA D’ORU IN GHISONACCIA
• DIONE u;†Œ=-_u| ġ -r;ubা= -l -1_| bl ;;u -†= ;bm;bl Segelboot. - Tel.: +33 (0) 6 30 47 61 85 • MARINE VOILE LOCATION $-];vhu;†Œ=-_u| ĹŠ$uoŃ´Ń´Cv1_;mĹŠ"1_‰bll;m ĹŠ ubˆ-াvb;u†m] des Segelbootes mĂśglich - Tel: 06 28 57 23 45
• GPLOCABOATS - TĂŠl: 06 51 30 23 94 AUSFLUGSSCHIFFAHRTEN Ňƒ ( ! ! $फ़! Äť
DEPART DE SOLENZARA OU DE PINARELLU • LINA LESIA Entdecken Sie die schÜnsten Strände Korsikas - Ein Tag, halbtags oder am Wochenende. - TÊl:06 13 41 30 10
AB AJACCIO, PORTICCIO, SAGONE, CARGESE, PORTO • NAVE VA Reservat von Scandola und Girolata; Calanques von Piana, Iles sanguinaires , Bonifacio - Tel.: +33 (0) 4 95 21 83 97
AB MORIANI • COSTA VERDE LOISIRS ;;u;v;Šh†uvbom;mĹŠ oo|vˆ;uŃ´;b_Äş 0Ń´;];m 7;v oo ৠ_rerscheins in 2 Tagen - Tel.: 04 95 38 00 50 ou 06 16 74 86 05 & Ňƒ !! Ňƒ "
AB BONIFACIO • SOCIETE PROMENADES EN MER DE BONIFACIO (SPMB) †vY†]vv1_b@-_u|;m lb| ;v†1_ ˆom ŕĽ˜_Ń´;mġ ;Ń´v;m †m7 Buchten (Calanques) und dem Naturschutzgebiet der Lavezzi-Inseln. Tel.: +33 (0) 4 95 10 97 50 oder +33 (0) 6 07 04 22 55
• & ! , $ - GHISONACCIA Quad Vermietung: TÊl: 06 13 04 30 95
AB CALVI • COLOMBO LINE Meeresexkursionen im Glasbodenboot oder im GroĂ&#x;raum-Katamaran. Besuch des Naturreservats von Scandola, Girolata und der Calanques von Piana. Tel.: +33 (0) 4 95 65 32 10
• SODIPP Cycles ĹŠ ‹1Ń´;v ĹŠ "|-াom (b|o ĹŠ _bvom-11bTel:04 95 56 00 34 & Ňƒ Ňƒ $! !! Ň„ ( ! ! $फ़!Äť • AGRIATES EVASION - Casta:Tel.: +33 (0) 6 67 99 35 90 • ALTIPIANI - CORTE - Tel.: 09 60 37 08 42
AB TIUCCIA • MARE BELLU .AuĂ&#x;ergewĂśhnliche Bootsfahrten mit 12 bequemen Sitzen. Golf von Porto, Cargese, Scandola-Reserven, Girolata. Schwimmen - Abendessen ĹŠ ,‰bv1_;mv|orr ĹŠ r;ubা= ĹŠ $ŕŁ?ѴĸĆ?Ńľ Ć–Ć– Ć’Ć‘ Ć?Ć’ Ć?Ńś
! $Ňƒ & " ") !& Ňƒ ŕ ‘"$ " !" • CAVALLU & CO-GHISONACCIA Balades, baignades Ă Pinia, randonnĂŠes ĂŠquestres. Tel.: +33 (0) 6 49 63 96 18
AB PORTO • AU PASS’PARTOUT Erkundung des Naturreservats von Scandola und der Calanques von Piana; max. 12 Teilnehmer. Bootsverleih mit Kapitän. Tel.: +33 (0) 6 75 99 13 15
• RANCH EVASION - GHISONACCIA Reiten - Reitwanderungen je stunde oder ganze tag Tel.: +33 (0) 6 26 98 57 62
AB PORTO-VECCHIO ODER PINARELLU • CHIOCCA CROISIERES -mÂŒ|ŕ˘œ]b]; †vY†]vv1_b@-_u| lb| -7;];Ń´;];m_;b|;mġ Besuch der Inseln und des Meeresschutzgebiets der „Bouches de Bonifacio“. Mahlzeit an Bord. Tel.: +33 (0) 4 95 70 33 67 oder +33 (0) 6 26 05 37 24
! $Ňƒ & " ") !& Ň„ ( ! ! $फ़!Äť • LA FERME AUX ANES – CERVIONI Eselswanderungen je Stunde oder ganzen Tag. Tel.: +33 (0) 6 17 94 95 60 $ " Ň„ ŕ ‘"$ " !"
• !$ ĹŠ( ! " ! " ĹŠ "$ $ ( ,, -mÂŒ|ŕ˘œ]b]; †vY†]vv1_b@-_u|;m Π 7;m -ˆ;ŒŒbĹŠ mv;Ń´m mit Mahlzeit an Bord. Das Boot ankert in einer kleinen Felsenbucht.Tel.: +33 (0) 4 95 10 42 29 oder +33 (0) 6 15 48 51 52
• FIUM’ORBU TENNIS CLUB - PRUNELLI DI FIUM’ORBU Tel.: +33 (0) 4 95 56 20 14 77
DÉTENTE – CORSE ORIENTALE " $ Ňƒ $! • ALMA SERENA - GHISONACCIA † ˆbŃ´Ń´-]; 7; ˆ-1-m1; -ubm- 7Ä˝ u† ĹŠ -vv-]; ;| u;Ń´-Š-াomÄş TĂŠl : 06 07 10 30 90 • LE BOUDOIR DE CORINNE - GHISONACCIA Maquilleuse, dermographe, styliste ongulaire - TĂŠl : 07 50 20 82 11 • LES THERMES DE PIETRAPOLA Formules Ă la journĂŠe - TĂŠl : 04 95 56 70 03 • SPA ARINELLA BIANCA - GHISONACCIA Camping Arinella Bianca - TĂŠl : 06 77 91 51 95
Tous les matins, dĂŠpart 9h prĂŠcises des ports de Porto-Vecchio et de Pinarello. Petit dĂŠjeuner servi par l’Êquipage. Cap sur les ĂŽles Lavezzi en passant par Bonifacio. Le bateau longe lentement la cĂ´te et le capitaine se transforme en guide et ĂŠnumère les diffĂŠrents sites : les ĂŽles Cerbicales, Palombaggia, Santa Giulia, la Rondinara, Sperone et enďŹ n Bonifacio oĂš les passagers ĂŠmerveillĂŠs dĂŠcouvrent les falaises calcaires sculptĂŠes par le vent et les fameuses grottes. 11h30, appareillage aux Lavezzi. Au programme : 1ère baignade pour se rafraĂŽchir, repas, 2ème baignade, bronzage et visite des ĂŽles. A 16h, le bateau fait route vers Cavallo et 3ème baignade dans une crique aux eaux turquoises. Retour prĂŠvu vers 18h.
• SONIA BAUTISTA - PRUNELLI DI FIUM’ORBU Pilate-Hypnose-Coaching - 06 24 27 93 14 • " & " !$ ! Ňƒ , Ňƒ GHISONACCIA 7bŕŁ?|ŕŁ?া1b;mm; ĹŠ1o-1_bm] m†|ubাom ĹŠ Ć?Ńľ Ć‘Ć‘ Ɣќ Ɣќ Ć•Ć’ • THALASSO ET SPA RESORT RIVA BELLA LINGUIZZETTA - TĂŠl : 04 95 36 38 38 • VITA NOVA - PRUNELLI DI FIUM’ORBU !ŕŁ?Y;ŠoŃ´o]b; ĹŠ $ŕŁ?Ń´ Äš Ć?Ńľ Ć–Ć” Ć“Ć” Ć–Ć” Ć?Ć? • REALIA - LINGUIZZETTA uাv-m 1ovlŕŁ?াt†; 7† |;uuobu Ć?Ć?Ć?ѡ m-|†u;Ń´ 04 95 36 04 46
ENTSPANNUNG – Ă–STLICHES KORSIKA "& $ Ňƒ ) ""
These cruises leave every morning at 9am sharp from the ports of Porto-Vecchio and Pinarello. Breakfast is served by the crew. The itinerary includes the Lavezzi islands and Bonifacio. The boat sails at a leisurely pace along the coast, while the captain acts as a guide and points out various sites such as the Cerbicales islands, Palombaggia, Santa Giulia, la Rondinara, Sperone and finally Bonifacio, where passengers can marvel at the limestone cliffs sculpted by the wind and the famous caves. At 11.30am, there’s a stop at the Lavezzi islands. Here you’ll have time to take a dip to cool off and get something to eat, sunbathe, swim again and visit the islands. At 4pm, the boat heads towards Cavallo, where passengers can take another dip in a cove with turquoise waters. The boat returns at around 6pm.
• ALMA SERENA - GHISONACCIA Marina d’Oru: Massage und Entspannung. - Tel.: +33 (0) 6 07 10 30 90 • LE BOUDOIR DE CORINNE - GHISONACCIA SchĂśnheitssalon - Tel.: +33 (0) 7 50 20 82 11 • LES THERMES DE PIETRAPOLA Thermalbad - Tageweise MĂśglichkeiten - Tel.: +33 (0) 4 95 56 70 03 • SPA ARINELLA BIANCA - GHISONACCIA Camping Arinella Bianca - Tel.: +33 (0) 6 77 91 51 95 • SONIA BAUTISTA - PRUNELLI DI FIUM’ORBU Pilate-Workout, Coaching , hypnose - 06 24 27 93 14 • " & " !$ ! Ňƒ , - GHISONACCIA Coaching Ernährung - 06 22 58 58 73 • THALASSO UND SPA RESORT RIVA BELLA LINGUIZZETTA - Tel.: +33 (0) 4 95 36 38 38
78 7 8
• VITA NOVA - PRUNELLI DI FIUM’ORBU !ŕŁ?Y;ŠoŃ´o]b; ĹŠ $;ѴĺĚ Ƴƒƒ Ĺ?Ć?Ĺ‘ Ńľ Ć–Ć” Ć“Ć” Ć–Ć” Ć?Ć? • REALIA - LINGUIZZETTA uাv-m 1ovlŕŁ?াt†; 7† |;uuobu Ć?Ć?Ć?ѡ m-|†u;Ń´ 04 95 36 04 46
79
Prunelli di Fium’Orbu - Migliacciaru -m1boম Santoni (;mাv;ub Santoni H
NUMÉROS UTILES NĂœTZLICHE RUFNUMMERN AGENCES DE VOYAGES / REISEBĂœROS Ghisonaccia Alba Voyages Voyage Thalassa
04 95 57 12 00 04 95 56 08 67
‍ " ݽ‏ņ ‍!ܯ‏,$
04 95 56 13 44 04 95 56 20 71
Prunelli di Fium’Orbu - Migliacciaru Mela
Ć?Ńľ Ć?Ć’ Ć“Ć? Ć’Ć’ Ѿƕ 04 95 56 11 00 04 95 57 83 95
Ghisonaccia Lardeaux 04 95 56 18 05 " ! " ņ ! Le Dean 04 95 59 70 60 Ghisonaccia Prunelli di Fium’Orbu Costa Serena Immobilier 06 24 57 16 34 Calendini 04 95 65 24 82 Panoramer 04 95 56 36 48 ;m;7;ম Ć?Ć“ Ć–Ć” ƔѾ Ć?Ńľ Ć’Ńś U Renosu 04 95 56 18 88 Rocchi et Bouillene 04 95 56 13 78 & " ņ $ ŇƒĹ†! $$& ") Taleb 04 95 56 13 78 Travu Ghisonaccia Ć?Ć“ Ć–Ć” Ɣƕ ŃśĆ? Ć?Ńľ Ambulances de la plaine 04 95 57 35 85 -uাm;ম Prunelli di Fium’Orbu - Migliacciaru + ņ + ‍ ܯ‏ Ambulances Costa Serena 04 95 56 31 89 (;mাv;ubÄš o1|;†u $-u‹ Ć?Ć“ Ć–Ć” Ć“Ć• Ć•Ć” ќƕ Ambulances Orsier 04 95 56 01 06 MÉTÉO/ WETTERDIENST $ "$ " ņ , ‍!ܯ‏,$ MĂŠtĂŠo Consult 00892 681 234 ou 3264 Ghisonaccia MĂŠtĂŠo Corse 08 99 71 02 20 Andreani 04 95 56 03 10 MĂŠtĂŠo France 32 50 Edwige Witkowsi 04 95 56 03 10 PC neige de CortĂŠ 04 95 46 17 12 Giacomoni 04 95 56 08 40 $ " ņ $ ! Travu ubl-Ń´7b ;| -‚; Ć?Ć“ Ć–Ć” Ɣƕ ŃśĆ? ќѾ Ghisonaccia b;uÄ˝ rাt†; Ć?Ć“ Ć–Ć” Ć’Ć? Ć?Ć? ƔƓ $ ! $ Ň„ ) Ň„ Ň— Prunelli di Fium’Orbu - Migliacciaru Ghisonaccia b;uÄ˝ rাt†; Ć?Ć“ Ć–Ć” Ć’Ć? ƔƑ Ć?Ńľ L1; 7; $o†ubvl; 7; Ń´- ouv; ub;m|-Ń´; Ć?Ć“ Ć–Ć” ƔѾ Ć?Ć‘ Ć’Ńś HĂ´tel Casa di Maria Cicilia 04 95 56 00 41 ORTHODONTISTE / ORTHODONTISTEN Le Cintra U Casone Prunelli di Fium’Orbu - Migliacciaru Cyberc@fet U Spaziu
OSTEOPATHES / OSTĂ–OPATHEN
04 95 38 30 65 04 95 37 00 34
Prunelli di Fium’orbu - Migliacciaru Morand 06 26 07 49 35 ou 04 95 48 29 16
LABORATOIRE D’ANALYSES MÉDICALES , " +" ! Ghisonaccia Laboratoire 2A/2B
‍ ݽ‏$! " ņ !‍!ܯ‏,$ Prunelli di Fium’Orbu - Migliacciaru Mercury
04 95 56 04 91
"" &!" ‍ "ݽ‏$ ‍& !ݽ‏$ " "" &!" Ňƒ +" $ ! "$" Ghisonaccia Casanova–Lagraula De-Sousa uŕŁ?1;ম 80
04 95 56 16 47
DIETETICIENS
LOCATIONS VOITURES / MIETWAGENFIRME Ghisonaccia Europcar Coca Loc Prunelli di Fium’Orbu -oŃ´-11b o1-াom Travu - Avis
04 95 56 09 15
Ghisonaccia Elodie Declève 07 68 25 04 26 Souad Sartori-Ghazali 06 22 58 58 73 "omb- -Â†ŕŚžv|- Ć?Ńľ Ć‘Ć“ Ć‘Ć• Ć–Ć’ Ć?Ć“
06 07 25 38 83 06 18 33 94 26
! " ņ $
Ć?Ć“ Ć–Ć” Ć“Ć• Ć?Ć” ƔѾ 04 95 57 86 23
Ghisonaccia Pharmacie Beissy Pharmacie Santoni Prunelli di Fium’Orbu - Migliacciaru Pharmacie TaddeĂŻ 04 95 57 31 95 04 95 56 02 78 Travu Ć?Ć“ Ć–Ć” ƔѾ Ć?Ć“ Ć“Ć• Pharmacie Casabianca 81
04 95 56 00 02 04 95 56 00 01 04 95 56 08 31 04 95 57 81 08
PHARMACIE SANTONI ÂˆÄş 7† Ć– v;r|;l0u; ĹŠ !$ Ć?Ć? ĹŠ _bvom-11b- - tĂŠl. + 3 3 ( 0 ) 4 9 5 5 6 0 0 0 1 - www.pharmacie-santoni.fr
Notre ĂŠquipe de professionnels vous conseille en 0;-†|ŕŁ?ġ vobmvġ 1ovlŕŁ?াt†;ġ l-t†bŃ´Ń´-];ġ 7bŕŁ?|ŕŁ?াt†;ġ vobmv 0ŕŁ?0ŕŁ?ġ _†bŃ´;v ;vv;mা;Ń´Ń´;vġ 0o†u];omv 7; rŃ´-m|;vġ r_‹|o|_ŕŁ?u-rb;ġ _olŕŁ?or-|_b;ġ ou|_orŕŁ?7b;ġ l-bmা;m ŕ˘˜ domicile, matĂŠriel mĂŠdical et spĂŠcialitĂŠs vĂŠtĂŠrinaires. Horaires d’ouverture : 01/07 au 31/08 : 8h30-20h non stop 01/09 au 30/06 : 08h45-12h30 14h30-19h30 !;|uo†ˆ;u mo|u; 0oÂ†ŕŚžt†; ;m Ń´b]m; Ĺ„ ‰‰‰ĺr_-ul-1b;ĹŠv-m|ombÄş=u Ĺ… 1_;|;u ;m Ń´b]m; ;| uŕŁ?1†rŕŁ?u;ÂŒ ˆo|u; 1oll-m7; vo†v Ć‘_ -ˆ;1 Ń´; Ĺ„ 1Ń´b1h -m7 1oŃ´Ń´;1| Ĺ… o† 1_obvbvv;ÂŒ Ń´- Ń´bˆu-bvom ŕ˘˜ 7olb1bŃ´;Äş
PODOLOGUES / PODOLOGEN Ghisonaccia b-m;ম Prunelli di Fium’Orbu - Migliacciaru uvb;uĹŠ"bvা Pisano
URGENCES / NOTFALLDIENSTE Ć?Ć“ Ć–Ć” ƔѾ Ć•Ńľ Ć•Ć’ Ć?Ć“ Ć–Ć” ƔѾ Ć‘Ć’ Ć’Ć‘ 06 69 07 57 85
Ghisonaccia Hygye-planet Laundry and laundraumat-Biodegradable washing products. 04 95 32 26 18 - 06 49 20 89 16
MAIS AUSSI " ! " 16 JUILLET AU 2O AOUT & ! $ &! "&! " !$ " " $ ! & $ &!" &*
L'association des commerçants de Ghisonaccia organise les shoppings de nuit. Spectacles de rue, groupes musicaux, jeux pour enfants, stands de produits locaux, Ă cette occasion tous vos commerçants reste ouvert. vvo1b-াom 7;v 1oll;u2-m|v 7; _bvom-11b82 2 !;mv;b]m;l;m|v -† ƳƒƒĹ?Ć?Ĺ‘ Ć– Ѿƕ Ć“Ć? ŃśĆ? Ć“Ć”
Ghisonaccia Clinique des platanes / Vasseur Jean François Gauthier S E L A R D - Amathea-Sandrine Ferrandi
04 95 32 72 69 06 14 15 92 93 04 95 56 13 56
Prunelli di Fium’Orbu – Migliacciaru S E L A R D- Almathea-Dupeyron
04 95 57 36 21
Migliacciaru Lavanderia di u Fium’orbu NEPHROLOGUE
06 10 09 20 95
( + " ņ ! " Ňƒ & &"& $ !
Prunelli Di Fium’Orbu Nenno Van Der Straaten SANTÉ / GESUNDHEITSDIENSTE
07 72 31 71 59
Air Corsica CMN Corsica Ferries Corsica LinĂŠa SNCF Gare d’Ajaccio " -u; 7; -vা- SNCF Gare de CortĂŠ
04 95 56 53 50
Ghisonaccia TECHNIPHONE
04 95 73 80 13 04 95 56 53 50
Ghisonaccia Benassi 06 07 25 38 83 Garino 06 85 47 58 96 Marcelli 06 16 61 17 29 Taxi de la plaine 06 21 02 68 48 Prunelli di Fium’Orbu Stop Taxi 06 14 14 15 02 Taxi Calendini 06 16 94 03 98 / 06 35 23 91 90 Taxi Costa Serena 04 95 56 31 89 Taxi Ferdinand 06 18 92 73 82 (;mাv;ub Giovanni 06 64 78 24 05 TRANSPORTS EXCURSIONS / $! " !$ ņ * &!" Autocars Ghisonaccia Autocars Benassi
04 95 56 05 82 ou 06 07 25 38 83
-vা- ņ ou|oĹŠ(;11_bo Les rapides bleus
04 95 70 96 52
Serra di Fium’Orbu Autocars Calendini
06 35 23 91 90
(;mাv;ub Mondoloni Voyages Autocars Tiberi
04 95 57 42 19 04 95 57 81 73
04 95 25 05 09 0810 201 320 0825 095 095 0825 88 80 88 04 95 21 06 30 Ć?Ć“ Ć–Ć” Ć’Ć’ Ć•Ć? Ć?Ć’ 04 95 46 00 97
$ Ňƒ ! $ & " $) ! ŕ ‘"& Ňƒ $
04 95 59 11 11
TAXIS / TAXIS
$ &" " ( ! Ć‘ Ć? ‍ & ܍‏$ 21 JUIN AU 3O AOĂ›T
Ć?Ć“ Ć–Ć? Ć•Ć” Ć‘Ć” Ć‘Ć” 04 95 70 05 71 17 112 ou 18 15 ou 115
(‍ݽ‏$‍ " ! !ݽ‏ņ $ ! !,$ ! *
! "" Ňƒ ( ! " WASCHSALSONS/HEISSMANGEL
Aleria Centre d’auto-dialyse -vাHĂ´pital Porto-Vecchio Centre de dialyse Prunelli di Fium’Orbu Centre de radiologie
RUE PIETIONNE
;m|u; -mাũrobvom -uv;bѴѴ; Cross Corse (sauvetage en mer) Gendarmerie Pompiers Samu et Smur
83
04 95 60 43 85
" ņ ‍ܯ‏$,
LISTE DES HÉBERGEMENTS LISTE DER UNTERKĂœNFTE
Ghisonaccia Arinella Bianca ***** Rte de la mer U Casone Rte de la mer Marina d’Erba Rossa **** Rte de la mer
HOTELS
Boucherie - Charcuterie - Traiteur Produits Corses - Fruits et lĂŠgumes Bio
04 95 56 00 41 04 95 56 06 39
(;mাv;ub Hôtel des nacres***
04 95 57 81 75
Aleria Hôtel l’Empereur **
Prunelli di Fiumorbu Campu Serenu 04 95 56 12 10- 04 95 56 36 49 Via Romana ** 06 78 59 79 05 / 09 77 83 92 05
04 95 57 02 15
Solaro Camping des nacres
Ghisonaccia La Ferme d’Urbinu Ferme auberge Alzitone Ghisoni Ferme - Auberge L’Inzecca Ferme - Auberge U Sampolu
bm]†bŒŒ;‚Riva Bella – Centre de Thalasso Tèl. 04 95 38 81 10 / 04 95 38 85 97
GĂŽTES D’ÉTAPES / WANDERHĂœTTE ChisĂ Bocca Be - Taddu di Muli Tèl. 04 95 56 36 61 / 06 14 90 34 08 San Gavinu di Fiumorbu Catastaghju
07 81 76 84 71
Isolaccio di Fiumorbu AOC
07 61 45 79 08
Serra di Fiumorbu Ornaso de Serra
06 81 04 69 49
Ghisoni U Fugone Tèl. 04 95 57 01 81 / 06 83 26 82 62 06 12 44 75 05
CHAMBRES D’HÔTE ‍"ܯ‏$ , !
Z.I. de Migliacciaro - RT 10 - 20243 Prunelli-di-Fiumorbo +33(0)4 95 56 23 71 84
04 95 57 30 89 06 33 87 27 29 04 95 56 62 62 04 95 57 60 18
Aleria L’Empereur 04 95 57 02 13 ChisĂ A Bocca BĂŠ 04 95 56 36 61 Ghisonaccia Arinella Bianca 04 95 56 28 30 A Suara 06 10 28 04 99 Bar Ă vin A Volta 09 67 41 81 45 La Gazelle 04 95 39 16 38 Ä˝ াm1;Ń´Ń´; Ć?Ć“ Ć–Ć” Ć“Ć• Ć’Ć‘ ќƑ Franceschini 04 95 56 06 39 Marina d’oru 04 95 56 56 00 Mela Glacier 04 95 56 03 12 U Monte Padru 04 95 56 09 34 U Paradisu 04 95 57 35 98 Les deux mâts 04 95 35 65 09 Corte Bar de la Haute Ville 04 95 61 06 20 Ghisoni A Stazzone 04 95 56 00 11 A Vecchja Mina 04 95 57 63 42 U Fucone 04 95 57 01 81 Isulacciu Di Fium’OrbuAOC 07 61 45 79 08 Prunelli di Fium’Orbu Campu Serenu 04 95 56 12 10 -@; 0†‚;-ĹŠ u†m;Ń´Ń´b ˆbŃ´Ń´-]; Ć?Ć“ Ć–Ć” ƔѾ Ć•Ć“ Ć•Ć” Solaro Village U Saltu 06 12 44 75 05 (;mাv;ub ĹŠ (bŠ L’Allegria 06 76 78 05 13 Santa Barbara 06 48 97 07 35 bm]†bŒŒ;‚CotĂŠ Plage -Riva Bella 06 24 67 66 30 Bagheera 04 95 38 80 30
Ghisonaccia A Suara - Rte de la mer 04 92 14 40 81 A Suara di Mare - Rte de la mer 04 92 14 40 83 Les Villas D’Alzitone *** Alzitone 06 13 61 89 91 U Casone 04 95 56 02 41 / 04 95 56 12 95
Ghisonaccia A Pinia Domaine de Pinia
04 95 57 40 65
RESTAURANTS / RESTAURANTS
RÉSIDENCES / FERIENANLAGEN
Solaro U Saltu
04 95 56 25 14
! "Ňƒ & ! "ņ & ! "$ ŕ ‘
Ghisonaccia Marina D’Oru *** Rte de la mer 04 95 56 57 58 Perla di Mare *** Rte de la mer 04 95 56 53 10 ( " $&! "$ " ņ ! ŕ ‘! !
Bagheera Tèl. 04 95 38 80 30 / 04 95 38 83 20
Nous vous proposons un grand choix de viandes de qualitĂŠ, boeuf charolais, veau Corse, volaille fermière et Label rouge... Notre charcuterie maison fabriquĂŠe dans le u;vr;1| 7;v |u-7bাomvġ Ń´; |u-b|;†u ro†Ѵ;| uŕĽ–ŕŚžÄˇ lasagnes... et notre espace Fruits & LĂŠgumes Bio - Vin - Fromages - Produits Corses.
04 95 56 02 41
Ghisonaccia A casa di Maria Cicilia *** HĂ´tel Franceschini**
VILLAGES DE VACANCES FERIENDĂ–RFER
MARCEL COLOMBANI
04 95 56 0478
06 22 52 67 86 04 95 47 13 45 85
LISTE DES MANIFESTATIONS EN CORSE ORIENTALE (FIUM’ORBU-CASTELLU) LIST OF THE EVENTS IN ORIENTAL CORSICA ";r|;l0u; ĹŠ! , ( &" !" ! $ Ć‘Ć?Ć?Ć– ĹŠ&m ruo]u-ll; ;Š1;r|bomm;Ń´ 7; ˆbvb|;v ĹŠ bm=oul-|bomv ŕ˘˜ Ä˝ $ † Fium’Orbu-Castellu. MARE Di AGRUMI: circuits touristiques sur le thème des agrumes . Programmes Ă l’OTI du Fium’Orbu-Castellu
5 avril - Ghisonaccia-mÊdiathèque
6 Juillet -Ghisonaccia -mাmb ĹŠ uo†r; ouv;
CONFERENCE SUR LA GENEALOGIE
Du 8 au 14 juillet - MoĂŻta LES VIOLONCELLES(Concerts de musique classique bাmŕŁ?u-m|v 7-mv Ń´; oठ|- (;u7;Ĺ‘
Du 5 au 6 avril - Ghisonaccia-Etang d'Urbinu URBINU IN FESTA 6 avril - Ghisonaccia CONCERT RESTOS DU CĹ’UR
14 juillet - Ghisonaccia FEU D'ARTIFICE
20 avril - Ghisonaccia CHASSE AU TRESOR Du 27 au 28 avril - Prunelli Di Fium'Orbu EXPOSITION DE CURSINI
19 et 20 juillet - Ghisonaccia " $! ĹŠ om1;u|v ĹŠ|_ŕŁ?l-াt†; m]Ń´;|;uu;Ĺ‘ (avec Henri Padovani )
27 et 28 avril - Aleria ART'E GUSTO ( foire gastronomique)
21 juillet - Agna Di Fium'Orbu TRAIL DE L'UNDELLA-Course pĂŠdestre
Du 1er au 4 mai - Ghisonaccia CHALLENGE DELLA TOMASINA -FOOTBALL
20 et 21 juillet - Vezzani FESTA DI U LEGNU E DI A FURESTA- FĂŞte du bois et de la forĂŞt.
4 mai - Ghisonaccia Place de la Mairie - MARCHE AUX FLEURS
25 juillet - Ghisonaccia Art vivant avec la troupe "U TEATRINU"
Du 29 mai au 2 juin - Ghisonaccia - Arinella Bianca " ! ! Ĺ? ;vŕŚžÂˆ-Ń´ Ń´-াmoĹ‘
27 et 28 juillet - Ghisoni Foire-BIERA IN FESTA
Du 1er au 16 juin - Prunelli Di Fium'Orbu OPEN TENNIS CLUB DU FIUM'ORBU
28 juillet - Ghisonaccia - Eglise Saint-Michel ORIENTE-Concert polyphonique
11 juin- Ghisonaccia CONCERT DE MERIDIANU-Groupe de polyphonies
7 aoĂťt - Ghisonaccia JOURNEE ASTRONOMIE
14 juin - Prunelli Di Fium'Orbu FESTA DI A LINGUA CORSA (FĂŞte de la langue Corse)
4 aoĂťt - Ghisoni COURSE DE L'ORIENTE
Du 21 juin au 31 aoĂťt - Ghisonaccia SHOPPING DE NUIT avec ANIMATIONS DE RUE
13 aoĂťt - Ghisonaccia CONCERT DES MUVRINI
23 juin - Prunelli Di Fium'Orbu FEU DE LA SAINT-JEAN
4 aoĂťt - Prunelli Di Fium'Orbu- Calzarellu CHALLENGE CARLU MICHELE-PĂŠtanque
24 juin - Ghisonaccia Gara FEU DE LA SAINT-JEAN 25 juin Ghisonaccia CONCERT DE MERIDIANU- Groupe de polyphonies
15 aoĂťt - Ghisoni et Prunelli Di Fium'Orbu $ " $ ĹŠ ! Ĺ? ;vv;ĹŠ -mbl-াomv ;|
29 et 30 juin - Prunelli Di Fium'Orbu-Calzarellu FOIRE AGRICOLE
7 aoĂťt - Ghisonaccia CONCERT D'ANTOINE CIOSI ET THOMAS DUTRONC
30 juin - Ghisonaccia-Eglise Saint-Michel TAVAGNA-CONCERT
10 septembre -Ghisonaccia CONCERT DE MERIDIANU- Groupe de polyphonies
30 juin - Prunelli Di Fium'Orbu-Calzarellu CONCERT (En marge de la foire)
15 septembre - Ghisonaccia FORUM DES ASSOCIATIONS-Prunelli et Ghisonaccia
8 juillet - Ghisonaccia JOURNEE ASTRONOMIE
29 septembre - Ghisonaccia FESTA DI A SAN MICHELE
Du 4 au 7 juillet Prunelli Di Fium'Orbu-Piazza di a Nazione SALON DE LA VOYANCE 86
7 et 8 dĂŠcembre - Prunelli Di Fium'Orbu MARCHE DE NOEL 87
On partage vos photos sur instagram @corseorientale_tourisme. Partagez vos plus beaux clichĂŠs avec nous ! Taguez vos photos #corseorientale ! / Wir teilen Ihre Fotos auf instagram @corseorientale_tourisme. Teile deine besten Aufnahmen mit uns! Markiere deine Fotos #corseorientale ! "†bˆ;ÂŒ Ń´- r-]; _‚rvĚņņ‰‰‰ĺ=-1;0oohÄş1olņoL1;7;|o†ubvl;1ouv;oub;m|-Ń´;ņ !;|uo†ˆ;ÂŒ ˆb7ŕŁ?ovġ r_o|ovġ 1o†rv 7; 1o;†u ĺĺĺ oll;m|;ÂŒÄˇ Ń´bh;ÂŒÄˇ r-u|-];ÂŒ Ä´ ņ oŃ´];m "b; 7;u ";b|; _‚rvĚņņ‰‰‰ĺ=-1;0oohÄş1olņoL1;7;|o†ubvl;1ouv;oub;m|-Ń´;ņ bm7;m "b; (b7;ovġ o|ovġ -ˆoub|;mĺĺĺĺĺĺ oll;mা;u;mġ Ń´bh;ÂŒÄˇ |;bŃ´;mÄ´ "†bˆ;ÂŒ ;m |;lrv uŕŁ?;Ń´ Ń´Ä˝-1|† 7; Ń´Ä˝oL1; 7; |o†ubvl; v†u $‰b‚;uÄş &m; bm=o ˆo†v - rѴ†ľ Ń´ouv u;|‰b‚;ÂŒĹŠmo†v Ä´ Ĺ 1ouv;oub;m|-Ń´; ņ (;u=oŃ´];m "b; 7b; m;†;v|;m -1_ub1_|;m -†v 7;l $o†ubvl†v0ৠuo bm 1_|ÂŒ;b| -†= $‰b‚;uÄş -| 7bu ;|‰-v ];=-Ń´Ń´;mÄľ -mm ˆ;uŃ´-vv; †mv ‰b;7;uÄ´ Ĺ 1ouv;oub;m|-Ń´;
&m oL1; 7; $o†ubvl; &Ń´|u- omm;1|ŕŁ? Ä´ ov|;ÂŒÄˇ Ń´bh;ÂŒÄˇ |‰b‚;ÂŒÄˇ bmv|-]u-ll;ÂŒÄˇ 1oll;m|;ÂŒÄˇ r-u|-];ÂŒÄş -bvomv ˆbˆu; ;mv;l0Ń´; Ń´- ouv; ub;m|-Ń´; v†u Ń´;v uŕŁ?v;-†Š vo1b-†Šĺ bm †Ѵ|u- ˆ;um;|ÂŒ|;v $o†ubvl†v0ৠuoÄ´ -vv;m "b; †mv 7-v ouv;oub;m|-Ń´; bm voÂŒb-Ń´;m ;|Œ‰;uh;m ];l;bmv-l Πl ;0;m ;u‰;1h;mÄş 88
FROMAGES IMMAURTELS Route de la Gare - 20240 Ghisonaccia - 04.95.56.13.03