Le guide touristique de Saint-Paul - Saint-Gilles - La Saline-les-Bains

Page 1

2 15

guide

L’Ouest le condensé de La Réunion

Saint-Paul . Saint-Gilles Ermitage . Saline-les-Bains

plan

reunion.com www.ouest-la

Office de Tourisme de l’OUEST www.ouest-lareunion.com



Sommaire TERRITOIRE OUEST

p2 à 5

WESTERN TERRITORY / WESTGEBIET

LES VISITES INCONTOURNABLES

p6 à 13 TO VISIT/TO DISCOVER / SEHENSWÜRDIGKEITEN Office de Tourisme de l’OUEST www.ouest-lareunion.com

RÉDACTION : OFFICE DE TOURISME DE L’OUEST 1, rue Eliard Laude 97822 LE PORT accueil@ouest-lareunion.com www.ouest-lareunion.com CRÉDIT PHOTOS : Office de Tourisme de l’Ouest Sandrine Gasne

PLANS : CACTUS 2 - DESIGN GRAPHIQUE et PHOTOGRAPHIQUE Tél : 02 62 24 24 92 Réalisation : Editions BUCEREP Délégation Réunion : Editions BUCEREP “Immeuble MOZART” 14, ruelle Magnan Champ Fleury 97400 SAINT-DENIS - REUNION Tél. : 02 62 31 13 59 GSM : 06 93 225 965 Siège : 54 bis, rue Alsace-Lorraine BP 41435 31074 TOULOUSE Cedex 6 Tél. 05 61 21 15 72 Fax 05 61 23 02 41 e.mail : contact@bucerep.com http://www.bucerep.com Dépôt légal : 1er trimestre 2015

● LES MARCHÉS FORAINS OPEN-AIR MARKETS / MÄRKTE ● MUSÉE DE VILLELE ET CHAPELLE POINTUE THE MUSEUM VILLELE / VILLÈLE-MUSEUM UND DIE CHAPELLE POINTUE ● LE CIMETIÈRE MARIN THE MARINE CEMETERY DAS MARINE –FRIEDHOF ● ROUTE TOURISTIQUE DE PETITE FRANCE MAÏDO THE SCENIC ROUTE TO "PETITE FRANCE MAÏDO" TOURISTENSTRAßE PETITE-FRANCE MAÏDO ● LA ROUTE HUBERT DELISLE HUBERT DELISLE ROAD DIE HUBERT-DELISLE-ROUTE

PATRIMOINE NATUREL

p14 à 19

● AQUARIUM ● JARDIN D’EDEN ● SENTIER SOUS-MARIN ● LE MAÏDO ● L’ÉTANG SAINT-PAUL ● LA SAVANE DU CAP LA HOUSSAYE ● LES PLAGES

LES BALEINES

p20 et 21

THE WHALES / MÄRKTE

RANDONNÉES

p22 à 23

HIKES / WANDERTOUREN

● ILET ALCIDE

MAFATE

p24 et 25

L’OFFICE DE TOURISME DE L’OUEST

p28 et 29

TOURISM OFFICE OF THE WEST DAS FREMDENVERKEHRSAMT WEST

Ce Guide Plan vous est offert grâce à la participation des annonceurs. Consultez les, ils vous réserveront le meilleur accueil. This guide plan is offered to you thanks to the participation of the advertisers. Consult with them as they will give you a great welcome. Dieser Reiseführer ist unter Mithilfe der Inserenten entstanden. Sprechen Sie sie an, Sie werden dort bestens beraten.

1


Le c ond en s

nion u é aR l e éd

Territoire Ouest Venez vivre des sensations uniques dans l’Ouest

PRENEZ VOS CHAUSSURES DE MARCHE ET ADOPTEZ LA MAFATE ATTITUTE ! Tourmenté, chaotique, Mafate, incarne la face la plus étonnante du Parc national de la Réunion. Classé au Patrimoine mondial de l'Unesco, la randonnée est l'unique moyen de pénétrer dans ce cirque. Chaque ilet vous offre des possibilités d'hébergements et de restauration, qui vous permettront de découvrir la vie des Mafatais et de vivre une expérience unique.

MAILLOT DE BAIN ET CRÈME SOLAIRE : VOUS ÊTES PRÊTS POUR UNE BAIGNADE EN TOUTE SÉCURITÉ. L’Ouest accueille les plages surveillées les plus grandes de l’île. Lagon turquoise, plein océan, ou bassin de baignade en roches volcaniques, vous pourrez vous baigner en toute sécurité, en respectant bien entendu la couleur des drapeaux (infos pratiques : météo des plages quotidiennes sur www.ouest-lareunion.com) Pour des sensations uniques : venez plonger, accompagnés des nombreux professionnels de la côte Ouest. Un monde merveilleux s’offre à vous.

ENVIE DE SENSATIONS FORTES, VOUS NE SEREZ PAS DÉÇUS ! Parapente, survol de l’ïle en ULM ou en hélicoptère, Tyrolienne, descente en VTT, rencontre avec les cétacés … l’Ouest regorge de loisirs, pour tous les goûts et toutes les bourses. Le saviez-vous ? Les baleines à bosses viennent chaque année, entre juin et octobre, sur nos côtes pour donner naissance à leurs petits. Partez à leur rencontre depuis l’Ouest de l’ïle : un souvenir inoubliable.

2


L’Ouest et ses nombreux trésors vous attendent, venez les découvrir pour vivre une belle aventure réunionnaise. The West and its many treasures await you, come and discover these to experience a beautiful Réunion-style adventure. Der Westen und seine zahlreichen Schätze erwarten Sie, erkunden Sie sie und erleben Sie ein herrliches Abenteuer auf La Réunion.

3



TH E CONDENSED VE

R SI ON

OF R

ÉU N

I ON

I SL

WESTGEBIET Erleben Sie einzigartige Eindrücke im Westen

A

ND

MIT IHREN WANDERSCHUHEN SIND SIE FÜR DEN TALKESSEL MAFATE GERÜSTET! Der wilde, wüste Talkessel Mafate verkörpert die erstaunlichste Seite des Nationalparks La Réunion. Der Wanderweg ist der einzige Zugang zum Talkessel, der von der UNESCO zum Weltnaturerbe erklärt wurde. Jedes Bergdorf bietet Ihnen verschiedene Unterkünfte und Restaurants, die Ihnen das Leben der Mafate-Bewohner nahe bringen und Sie eine einzigartige Erfahrung machen lassen.

WESTERN TERRITORY Come experience unique thrills in the West GET YOUR WALKING SHOES ON AND ADOPT THE MAFATE ATTITUDE! Rugged and dramatic Mafate embodies the most amazing face of Réunion National Park. Classified as a UNESCO World Heritage site, hiking is the sole means of entering this cirque or natural amphitheatre. Each islet offers you accommodation and dining possibilities, which will enable you to discover the life of the Mafatais and to live a unique experience.

BADEANZUG UND SONNENCREME: MEHR BRAUCHEN SIE NICHT FÜR GEFAHRLOSES BADEN. TDer Westen verfügt über die größten bewachten Strände der Insel. Türkisfarbene Lagune, offener Ozean oder Badebucht inmitten von Vulkanfelsen, überall können Sie sicher baden, wenn Sie sich an die Farben der Badeflaggen halten (praktische Informationen : tägliche Strandwettervorhersagen unter www.ouest-lareunion.com) Für einzigartige Eindrücke : Kommen Sie zum Tauchen und lassen Sie sich von den vielen Experten an der Westküste begleiten. Eine herrliche Welt eröffnet sich Ihnen.

SWIMSUIT AND SUNSCREEN: YOU'RE READY FOR SAFE BATHING. The West has the largest supervised beaches on the island. Turquoise lagoon, ocean, or bathing pool in volcanic rocks, you can bathe safely, respecting of course the colour of flags (Practical info: daily weather on the beaches on www.ouestlareunion.com) For unique thrills: Snorkel or dive, accompanied by the numerous professionals of the West Coast. A wonderful world is open to you.

LUST AUF SPEKTAKULÄRE EINDRÜCKE? HIER WERDEN SIE NICHT ENTTÄUSCHT! Paragleiten, Inselrundflug in einem Ultraleichtflugzeug (ULM) oder Hubschrauber, Seilaktivitäten, Mountainbiking, Begegnung mit Walen.... der Westen bietet eine Vielzahl von Freizeitaktivitäten für jeden Geschmack und jeden Geldbeutel. Wussten Sie schon ? Die Buckelwale kommen jedes Jahr von Juni bis Oktober an unsere Küsten, um ihre Jungen hier zu werfen. Brechen Sie vom Westen der Insel aus auf, um das mitzuerleben: Ein unvergessliches Erlebnis.

IF YOU WANT THRILLS, YOU WILL NOT BE DISAPPOINTED! Paragliding, overflight of the island in a microlight or helicopter, zipline, mountain bike descent, meeting with cetaceans ... the West abounds with leisure activities, for all tastes and all budgets. Did you know? Humpback whales arrive each year on our coasts, between June and October, to give birth to their calves. Go to meet them from the West of the island for an unforgettable memory. The West and its many treasures await you, come and discover these to experience a beautiful Réunion-style adventure.

Der Westen und seine zahlreichen Schätze erwarten Sie, erkunden Sie sie und erleben Sie ein herrliches Abenteuer auf La Réunion.

+ d’infos For more information - Für weitere Informationen

> www.ouest-lareunion.com rubrique Bouger / Randonnées heading Activity/Hikes - Rubrik Bouger / Randonnées

5 7

LA R

ÉUN

ION

IN K

URZFAS SUN G


Les visites incontournables

L es marchés forains

Pour le plaisir des yeux, du nez et de la bouche! Les vendredis toute la journée, de 6h à 17h et les samedis matins de 6h à 12h30 Place du Marché Front de Mer Saint Paul

Considéré comme l'un des plus beaux de l'île, le marché forain de Saint-Paul est un incontournable. En bord de mer, ce marché aux mille senteurs où les couleurs se mélangent vous fera découvrir l’artisanat d’ici et d’ailleurs. Au cours de votre balade, vous pourrez faire le plein de fruits et légumes frais, tout en dégustant des spécialités créoles, telles que bouchons, samoussas et autres bonbons piments. De petits restaurants se tiennent à votre disposition si vous souhaitez faire une pause déjeuner et goûter la cuisine « péi » : caris, rougail saucisse et autres plats typiques… Entre paréos, t-shirts, vanneries, chapeaux, piments, confitures, thés, épices et bien d’autres encore, vous trouverez forcément votre bonheur… A vous de découvrir les merveilles de ce charmant marché, typique et haut en couleurs qui n’attend plus que vous ! Une brocante a lieu tous les derniers dimanches du mois. D’autres marchés forains ont lieu tout au long de l’année sur la commune : LE MARCHÉ DE SAINT GILLES LES BAINS : tous les mercredis matins au centre ville de Saint-Gilles sur la place du Marché de Saint-Gilles, de 7h à 12h. LE MARCHÉ DES PRODUCTEURS : tous les dimanches matins sur le parking du théâtre en plein air. LE MARCHÉ DU MAIL DE RODRIGUES : tous les dimanches matins, de 7h à 12h à l’Ermitage LE MARCHÉ AUX FLEURS DES PRODUCTEURS : tous les samedis de 8h à 18h et les dimanches de 8h à 12h sur le parking du théâtre en Plein air de Saint-Gilles.

6


TO VIS

IT/T OD

ISC

OV

ER

MÄRKTE Ein Vergnügen für Augen, Nase und Mund! Der Markt von Saint-Paul ist wohl einer der schönsten auf der Insel und deshalb ein absolutes Muss. Wenn Sie nahe am Meer darüber schlendern, tauchen Sie ein in die kreolische Atmosphäre voller ungewöhnlicher Aromen und lokaler Düfte. Hier finden Sie nicht nur Kunsthandwerkliches von nah und fern, sondern auch zahlreiche Gewürze, saftige exotische Früchte und unzählige verschiedene Gemüse. Auf Ihrem Rundgang können Sie kreolische Spezialitäten wie Bouchons, Samosas, Sarcives und andere würzige Leckereien probieren. Wenn Sie hier zum Mittagessen pausieren und die landestypische ("du péi") Küche probieren wollen, werden Ihnen kleine Snacks wie Currys, Kokosnuss-Hühnchen, RougailWürstchen und andere typische Gerichte angeboten. Entdecken Sie die Schätze dieses zauberhaften, typischen und farbenfrohen Marktes, der nur auf Sie wartet!

OPEN-AIR MARKETS For the pleasure of the eyes, nose and mouth! Considered as one of the most beautiful of the island, the Saint-Paul market is a must-see. During this visit, beside the sea, you will be immersed in the creole atmosphere, full of extraordinary local flavours and aromas. There you will find not only craft products from here and elsewhere, but also many spices, succulent exotic fruits and countless varieties of vegetables. As you ramble around, you can enjoy Creole specialties, such as Bouchons (dumpling-like snacks), samosas, sarcive sausages and other spicy goodies. Light snacks are available if you want to have a lunch break and sample the "pei" cuisine: Curries, coconut chicken, rougail sausage and other typical dishes ... It is left up to you to discover the wonders of this charming typical market, which is a kaleidoscope of colours and is just waiting for you to arrive!

Das ganze Jahr über finden hier noch andere Märkte statt: Der Markt von Saint-Gilles-les-Bains Jeden Mittwochmorgen im Stadtzentrum von Saint-Gilles auf dem Place du Marché, von 7 Uhr bis 12 Uhr Der Markt der Eigenerzeuger: Jeden Sonntagmorgen im Freien auf dem Parkplatz am Theater Der Markt von Mail de Rodrigues: Jeden Sonntagmorgen von 7 Uhr bis 12 Uhr an der Ermitage Der Blumenerzeugermarkt: Jeden Samstag von 8 Uhr bis 18 Uhr und Sonntag von 8 Uhr bis 12 Uhr im Freien auf dem Parkplatz am Theater in Saint-Gilles.

Other municipal markets are held throughout the year: The market of Saint-Gilles-les-Bains: every Wednesday morning in the town centre of Saint-Gilles, on the market square, from 7 a.m. – noon; the farmers' market; every Sunday morning on the theatre car park in the open air; the mall market in Rodrigues : every Sunday morning from 7 a.m. noon at the Ermitage (Hermitage);

HE

SE

the producers' flower market: every Saturday from 8 a.m. - 6 p.m. and on Sundays from 8 a.m. – noon, outdoors on the theatre car park in Saint-Gilles.

7

NS WÜ

RD

IGK

EITE N


Les visites incontournables

M usée

De Villele et Chapelle pointue ouvert du mardi au dimanche, de 9h30 à 17h30, dernière visite à 17h Musée Domaine Panon des bassayns – Tél : 02 62 55 64 10 Saint-Gilles-les-Hauts E-mail : musee.villele@cg974.fr

Ancienne propriété coloniale, le domaine s'étend sur plus de dix hectares visite libre : jardin, chapelle pointue, hopital des esclaves, salles d'expositions temporaires visites guidées: rez de chaussée de la demeure principale, chapelle pointue.

L e cimetière marin

Saint-Paul sortie sud

Un lieu rempli de souvenirs historiques, car y reposent de nombreuses célébrités et en particulier Leconte De Lisle (1818 - 1894). Tous les vendredis, retrouvez Clovis l'Eclaireur de l'Ouest, qui vous fera découvrir l'histoire de Saint-Paul. + d’infos http://www.ouest-lareunion.com/agenda-event/les-circuits-culturels-de-clovis

8


TO VIS

IT/T O

VILLÈLE-MUSEUM UND DIE CHAPELLE POINTUE

DI S CO V

ER

Geöffnet von Dienstag bis Sonntag, von 9.30 bis 17.30 Uhr (letzter Einlass um 17:00 Uhr).

Die Villele History Museum, wurde von der Abteilung für Reunion im Jahr 1974 in einer großen Villa aus der Kolonial erstellt; die alte Heimat der Familie Panon Desbassayns. Die Gegend erinnert an den Wohlstand einer Familie Creole, die die Geschichte der Reunion im 18. und 19. Jahrhundert geprägt. Das Hotel war eines der größten Landbesitz auf der Insel und wurde vor allem zwischen den Schluchten von Saint-Gilles und der Eremitage konzentriert. Eine Ikone , umstrittene Figur in der Geschichte der Reunion, Mme Desbassayns (1755-1846) unbeirrt ihre Domäne, die charakteristisch für die Plantagenwirtschaft Reunion verabreicht. Das Museum ist heute stellvertretend für vielfältige Architektur der Insel, und spiegelt den Lebensstil der reichen bürgerlichen Familie, und ihre Sklaven, die auf dem Grundstück für mehr als 180 Jahre gelebt . Zwei Dynastien einander, die Panon Desbassayns gelang es in der ersten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts und ihre Nachkommen, die Villeles bis 1973.

Open from Tuesday to Sunday, from 9:30 to 17:30 (last entry at 17:00). Musée Domaine Panon des bassayns – Tél : 02 62 55 64 10 Saint-Gilles-les-Hauts E-mail : musee.villele@cg974.fr

THE MUSEUM VILLELE

The Villele history Museum, was created by the Department of Reunion in 1974 in a vast colonial mansion; the old home of the Panon-Desbassayns family. The area evokes the prosperity of a Creole family that marked the history of Reunion in the 18th and 19th centuries. The property was one of the largest land holdings on the island and was concentrated mainly between the ravines of Saint-Gilles and the Hermitage. An iconic, controversial figure in the history of Reunion, Mme Desbassayns (1755-1846) unflinchingly administered her domain that was characteristic of the plantation economy of Reunion. The museum today is representative of the island's diverse architecture, and reflects the lifestyle of this rich bourgeois family, and their slaves, who lived on the property for over one hundred eighty years. Two dynasties succeeded each other, the Panon-Desbassayns during the first half of the nineteenth century and their descendants, the Villeles until 1973.

DAS MARINE –FRIEDHOF

THE MARINE CEMETERY

SE

The Marine Cemetery was established in 1788 on a beach in the Bay of St. Paul, the first part of Reunion to be settled; then known as the "île Bourbon". To the north of the cemetery one can find the graves of the old families of St. Paul: the Panons, Desbassayns, Delanux, Desjardins, KerAnval… or those who had died during their passage to the island, such as Erasmus Sheet, or the sailors of the shipwrecked "Ker Anna". Here lies, also, the remains of the poet Leconte de Lisle and some celebrated pirates such as "La Buse". It was at St. Paul, in the late 17th century, that the pirates disembarked. Here they found a way to do business with the settlers and to sell their wares stolen from ships in distant seas. Some of these pirates were later able to obtain an amnesty and remained on the island; others were hanged shortly after their arrival! The most famous pirates in the Indian Ocean made a stop over at Réunion at least once and were buried in the marine cemetery. Close to each grave is a historical review of their lives.

Das Marine -Friedhof wurde 1788 an einem Strand in der Bucht von St. Paul, dem ersten Teil der Reunion geklärt werden gegründet ; dann als die "île Bourbon" bekannt. Den Panons, Desbassayns, Delanux, Desjardins, KerAnval ... oder diejenigen, die während ihres Durchgangs auf die Insel gestorben, wie Erasmus Folie oder : im Norden des Friedhofs kann man die Gräber der alten Familien von St. Paul zu finden Matrosen der Schiffbrüchigen "Ker Anna". Hier liegt auch die Überreste des Dichters Leconte de Lisle und einige berühmte Piraten wie "La Buse". Es war in St. Paul, im späten 17. Jahrhundert, dass die Piraten von Bord. Hier fanden sie einen Weg, um das Geschäft mit den Siedlern zu tun und ihre Waren von Schiffen in fernen Meeren gestohlen zu verkaufen. Einige dieser Piraten waren später in der Lage, eine Amnestie erhalten und blieb auf der Insel; andere wurden kurz nach ihrer Ankunft aufgehängt ! Die berühmtesten Piraten im Indischen Ozean einen Zwischenstopp auf der Insel Réunion mindestens einmal und wurden in der Marinefriedhof begraben. In der HE NS Nähe von jedem Grab ist ein WÜ historischer Rückblick RD auf ihr IGK EITE N Leben.

9


Les visites incontournables

R oute

touristique de Petite France Maïdo Envoûtée par les parfums de Géranium, cette route pittoresque vous guidera vers la découverte des richesses multiples des hauts de Saint-Paul. Sur le chemin du Piton Maïdo, célèbre et magique point de vue sur Mafate, de nombreux prestataires vous attendent pour passer de délicieux moments dans la fraîcheur : convivialité et authentiticité sont de mise.

Les distilleries - Alambic Chez Bègue ✆ 06 92 64 58 25 ouvert tous les jours, de 8h à 17h - Distillerie du Maïdo ✆ 06 92 61 75 43 ouvert tous les jours, de 8h30 à 18h - La Maison du Géranium ✆ 06 92 61 23 01 ouvert tous les jours, sauf le mercredi et vendredi après-midi, de 8h30 à 16h

Les restaurants - Chez Bazou ✆ 06 92 81 32 83 ouvert tous les midis, sur réservation le soir. - Chez Doudou ✆ 02 62 32 55 87 ouvert tous les jours, sauf le lundi et le mercredi, de 8h à 18h. Cours de cuisine créole tous les vendredis. - Le Relais du Maïdo ✆ 02 62 32 40 32 ouvert du mardi au dimanche, de 9h30 à 17h30. - Table d’hôte au gîte Magdelaine réservation obligatoire ✆ 02 62 32 53 50

Les activités de plein air - Acrobranche – La Forêt de l’aventure réservation obligatoire ✆ 06 92 30 01 54 - Luge d’été / Poney / Tir à l’Arc Relais du Maïdo ✆ 02 62 32 40 32 - Quad – Quad du Maïdo ✆ 02 62 43 86 69

Vous avez aussi la possibilité de dormir sur place, demandez plus d’informations à l’Office de Tourisme de Saint-Paul, 0810 797 797.

10


TO VIS

IT/T O

DI S CO V

ER

TOURISTENSTRAßE PETITE-FRANCE MAÏDO

THE SCENIC ROUTE TO "PETITE FRANCE MAÏDO"

Die landschaftlich schöne Strecke zu "Petite France Maïdo" Durch den Duft von Geranium verhext, wird dieser malerischen Straße, die Sie auf einer Entdeckung der Reichtümer der Höhen von St. Paul führen . Die Geranium "Rosat" (Pelargonium graveolens) afrikanischer Herkunft wurde eingeführt, um Treffen in Italien, Marokko und China um 1870 angebaut, ist es vor allem in den Höhen des Westens, dass es angebaut wird. Ein wahrer Schatz für die Insel, hat sich die Qualität des ätherischen Öls es einen weltweiten Ruf erworben. Es gibt zwei Arten von Geranien, die mit großen Blüten und solche mit duftenden Laub. Die Blätter werden mit Tausenden von winzigen Härchen, den Drüsen verbunden, die, wenn sie gequetscht oder beim Erhitzen Release köstlich duft aromatischen Ölen bedeckt. Blatterntewird mehrmals im Jahr von Februar bis April und auch im Dezember getan . Auf dem Weg zum Piton Maïdo - die berühmte und magischen Aussichtspunkt über Mafate, vielen touristischen Einrichtungen warten auf Sie, um einen angenehmen Moment in der kühlen Luft der Höhe verbringen : Geselligkeit und Authentizität sind das Gebot des Tages : Brennerei von ätherischen Ölen, Restaurants mit Essen über offenem Feuer gekocht ein, Handwerksbetriebe, Wald Aktivitäten, Herbergen ....

Bewitched by the fragrance of Geranium, this scenic road will lead you on a discovery of the riches of the heights of St. Paul. The Geranium "Rosat" (Pelargonium graveolens) of African origin was introduced to Reunion around 1870. Grown in Italy, Morocco and China, it is mainly in the heights of the West, that it is cultivated. A real treasure for the island, the quality of the essential oil has earned it a worldwide reputation. There are two kinds of geraniums, those with large flowers and those with fragrant foliage. The leaves are covered with thousands of tiny hairs, connected to glands, which, when bruised, or when heated, release deliciously perfumed aromatic oils. Leaf harvesting is done several times a year, from February to April and also in December. On the way to the Piton Maïdo - the famous and magical viewpoint over Mafate, many tourist facilities are waiting for you to spend an agreeable moment in the cool air of the heights: conviviality and authenticity are the order of the day: distillers of essential oils, restaurants with food cooked over an open fire, handicraft shops, forest activities, gîtes....

SE

HE

171

NS WÜ

RD

IGK

EITE N


Les visites incontournables

L a Route

Hubert Delisle

La Route Hubert Delisle, véritable balcon sur le littoral réunionnais, regorge de trésors : authenticité, histoire, terroir ... une route aux multiples visages. Louis-Henry Hubert Delisle, premier gourverneur créole de l'ïle de la Réunion (1852 à 1858) lance la construction de cette belle route en 1855 dans le but de relier les Hauts de l'île : Le Guillaume à la Chaloupe Saint-Leu en passant par TroisBassins. Elle franchit pas moins de 35 ravines ! Cette route offre des points de vue extraordinaires sur le littoral. De nombreux prestataires sont présents sur cette route et vous attendent pour vous accompagner dans la découverte des saveurs d'une Réunion authentique : Hébergements, tables paysannes, tables d’hôtes, produits du terroir, artisanat … Retrouvez tous les prestataires sur : www.ouest-lareunion.com / rubrique Découvrir / Sites incontournables.

12


TO VIS

IT/T O

DI S CO V

ER

HUBERT DELISLE ROAD "Hubert Delisle" road, is Reunion's coastal balcony, full of treasures: authenticity, history, "terroir" ... a road with many facets. "Hubert Delisle" Road is the "somin gouvernman" – (the government road). Louis Henry Hubert Delisle, the first Creole governor of the island of Reunion (1852-1858) began construction of this beautiful road in 1855 with the aim of linking the highlands of the island. The road as intended to improve access to the Heights, and today agriculture is the principle activity found along its length. Introduced in the early 18th century, the cultivation of Bourbon Pointu coffee is slowly being resurrected and it is possible to find once more farmsteads given over to coffee cultivation. Hubert Delisle Road offers extraordinary viewpoints along the coastline. This road connects the "Guillaume" to "Chaloupe Saint-Leu", passing through "Trois Bassins". It crosses over no less than 35 ravines. Many tourist facilities are present along this road and their owners are waiting to assist you in discovering the authentic flavours of Réunion.

DIE HUBERT-DELISLE-ROUTE "Hubert Delisle" Straße, ist Küsten Balkon Reunion, voller Schätze : Authentizität, Geschichte, "Terroir"... eine Straße mit vielen Facetten. "Hubert Delisle" Road ist die "somin gouvernman" - (die Regierung Straße). Louis Henry Hubert Delisle, der erste Creole Gouverneur der Insel Reunion (1852-1858) begann mit dem Bau dieser schönen Straße im Jahre 1855 mit dem Ziel, die Verknüpfung der Hochland der Insel . Der Weg, wie beabsichtigt, den Zugang zu den Höhen zu verbessern, und heute ist die Landwirtschaft die Haupttätigkeit entlang seiner Länge gefunden. Anfang des 18. Jahrhunderts eingeführt, ist der Anbau von Bourbon Pointu Kaffee langsam wieder belebt und es ist möglich, noch einmal zu Gehöfte Kaffeeanbau übergeben zu finden. Hubert Delisle Straße bietet außergewöhnlichen Aussichtspunkten entlang der Küste. Diese Straße verbindet die "Guillaume" auf "Chaloupe Saint-Leu", die durch "Trois Bassins". Sie kreuzt über nicht weniger als 35 Schluchten. Viele touristische Einrichtungen entlang dieser Straße vorhanden sind und ihre Besitzer warten auf Sie bei der Entdeckung der authentischen Aromen von Réunion zu unterstützen.

SE

HE

13 7

NS WÜ

RD

IGK

EITE N


Patrimoine naturel

A quarium Port de Plaisance - St-Gilles Les Bains Tél : 02 62 33 44 00 E-mail : aquarium.reunion@wanadoo.fr Ouvert du mardi au dimanche, de 10h à 18h (la billetterie ferme à 17h30)

L’aquarium de la Réunion vous offre à la fois de l’émotion, du rêve, du spectacle et de nombreuses informations. Vous plongerez dans plus de 600 000 litres d’eau de mer, qui représentent différents milieux sous-marins de l’île : les pentes volcaniques, le lagon, les profondeurs récifales, le grand large. Les décors, réalisés avec des matériaux naturels, reconstituent l’ensemble de ces paysages aquatiques. Vous pourrez même observer de près des requins…

J ardin d’Eden

Patrimoine Naturel – Rond-Point de l'Ermitage - St-Gilles Les Bains Tél : 02 62 33 83 16 E mail : jardin-eden@runnet.com Fermé le vendredi

Situé dans un magnifique parc de 2,5 hectares, ce superbe jardin ethnobotanique présente de multiples épices, des plantes sacrées, magiques et médicinales, des plantes à manger, aphrodisiaques, ainsi qu’un jardin zen et une zone aquatique. Plus de 700 espèces y sont regroupées et l’on peut y voir des tortues, des endormis, des poules d’eau… Des bancs abrités des regards se nichent sous les ylangs ylang, où vous pourrez contempler cette magnifique végétation luxuriante et apprécier le calme de l’endroit.

S entier

sous-marin Plage Plage de de l’Ermitage l’Ermitage GSM GSM: 06 : 06 9292 8989 1818 6868 Planning Planning desdes sorties sorties mensuelles mensuelles : : www.ouest-lareunion.com www.ouest-lareunion.com /rubrique /rubrique Agenda Agenda

Découvrez gratuitement, accompagné d'un guide expérimenté, la richesse du récif corallien de l'Ermitage. Munissez-vous de vos palmes, masques et tubas et partez pour l'aventure sous-marine. Les enfants de moins de 16 ans doivent être accompagnés. Interdit aux enfants de moins de 8 ans.

14


PATRI M

OI N

EN AT U

R

EL Prices: adults - 9€ / children, ages from 4 to 12 - 6€/ Free for children under 4 years. Opening hours: From Monday to Sunday from 10:00 to 18:30 Information: the ticket office closes at 17:30. Closed annually from August 30th to September 13th

Information: Die Kasse schließt 17h30.

AQUARIUM Das Aquarium von La Réunion lässt Sie staunen, träumen und unterhält Sie mit zahlreichen interessanten Informationen. Sie tauchen ein in mehr als 600.000 Liter Meereswasser, die stellvertretend für verschiedene Unterwassermilieus der Insel sind: Das erkaltete Lavagestein, die Lagune, die Tiefen des Korallenriffs und die Weite des Meeres. Die Dekorationen, die aus Material aus der Natur hergestellt wurden, stellen all diese Unterwasserlandschaften dar. Sie können auch von Nahem Haie beobachten…

AQUARIUM Reunion's aquarium offers excitement, dreams, entertainment and lots of information. You plunge into more than 600 000 litres of seawater, which represent the different underwater environments of the island's volcanic slopes, the lagoon, the deep reef, the open sea. The exhibitions, made from natural materials, reconstruct all these varied waterscapes. You can even watch sharks from up close...

JARDIN D’EDEN

JARDIN D'EDEN

Closed on Friday

Freitags geschlossen.

Located in a beautiful park of 2.5 hectares, this superb ethno-botanical garden has many spices, sacred plants, magical and medicinal plants, comestible plants, aphrodisiacs, a Zen garden and an aquatic plant area. Over 700 species are brought together here and one can see turtles, chameleons, moorhens etc. Secluded benches nestle under the ylang-ylang, where you can contemplate the magnificent lush vegetation and enjoy the peace of the place. Designed in an English style, this landscaped, ethno-botanic, tropical garden offers a guided tour in a park of 2.5 hectares comprising 700 species, spices, tropical scents ...

Dieser herrliche Garten, der in einen wunderschönen Park von 2,5 Hektar eingebettet ist, zeigt Ihnen vielfältige Gewürzsorten, heilige, magische und medizinische Pflanzen, essbare und aphrodisische Pflanzen sowie einen Zen-Garten und eine Zone, die sich den Wasserpflanzen widmet. Mehr als 700 Arten sind in diesem botanischen Garten vertreten und man kann auch Schildkröten, Chamäleons und Teichhühner sehen… Zahlreiche Banken, vor Blicken geschützt, schmiegen sich an Ylang Ylang Bäume und laden zum Verweilen und Bestaunen dieser üppigen Vegetation ein und lassen Sie die wohltuende Ruhe schätzen… Der tropische Garten, der übrigens nach englischem Vorbild erstellt wurde, bietet Ihnen auch Führungen an.

T PA

RI

15 7

MO

IN E

NAT U RE L


Patrimoine naturel

Le

M aïdo

Le piton Maïdo est un lieu magique, rempli d’émotions, qui vous permet d’avoir une vue panoramique plongeante sur le cirque de Mafate, seul lieu de la Réunion inaccessible en voiture. Situé à 2 000 m d’altitude, le piton Maïdo est l’un des points de vue les plus spectaculaires de toute l’île.

L a savane du

Cap La Houssaye

L ’Etang

Saint-Paul

L’Etang Saint-Paul, classé réserve naturelle régionale, fait partie du patrimoine naturel et historique de la Réunion. L’étang regorge d’espèces endémiques, comme les poules d’eau, les papangues… et est la 1ère zone de l’île à avoir été habitée en 1648. Des vestiges sont encore visibles d’ailleurs.

Le Cap La Houssaye borde la baie de Saint-Paul au sud. On le perçoit largement, fermant l'horizon en une longue bande de terre, orangée en saison sèche, qui s'avance sur la mer. D'une surface de 650 hectares au total, il présente un intérêt paysager et écologique mais aussi patrimonial, du fait de la présence disséminée de différents vestiges de chemins pavés, de canalisations ou les piles d'un ancien pont... Zone de nombreux d'enjeux, le Cap La Houssaye, représente un paysage naturel remarquable représentatif de la région semi-sèche que constitue l'Ouest de l'île, s'étendant de Plateau Caillou à l'Eperon. Le Cap La Houssaye fait partie depuis 2011 du conservatoire du littoral. Vous pouvez découvrir le Cap La Houssaye à pieds ou à cheval. + d’infos www.ouest-lareunion.com

16


PATRI M

OI N

DER MAIDO

EN AT U

Von Tausenden von Touristen jedes Jahr besucht , wird der Ort der Maïdo (UNESCO- Weltkulturerbe) im Herzen des 9. Französisch Nationalpark. Durch die Vielfalt der Vegetation und die einzigartige Aussicht über Mafate cirque von 2190 m über dem Meeresspiegel überrascht sein. Ein großes Fenster auf einem Naturwunder - atemberaubend. 1000 Meter unter der Mafate cirque mit seinen bewohnten Inselchen liegt, entdeckt zu werden. Dominiert von Gipfeln und Wickelstadtmauer , die von den Talkessel von Cilaos und Salazie begrenzt: Gros Morne Grand Bénare, Col du Taïbit, Piton des Neiges... in wirklich klarem Wetter reicht der Blick aus über die Insel an die Ostküste, wo Sie kann das Meer sehen. Das gesamte Gelände bietet Naturräume auch für Picknicks ausgestattet, markierte Wanderwege, Freizeitaktivitäten im Freien, Lodges und feine kreolische Küche.

R

EL

MAIDO

Visited by thousands of tourists each year, the site of the Maïdo (a UNESCO world heritage site) is situated in the very heart of the 9th French national park. Be surprised by the diversity of its vegetation and the unique view over Mafate cirque from 2190m above sea level. A large window on a natural wonder - breathtaking. 1000 meters below, the Mafate cirque with its inhabited islets rests to be discovered. Dominated by peaks and winding ramparts, bounded by the cirques of Cilaos and Salazie: Gros Morne, Grand Bénare, Col du Taïbit, Piton des Neiges... in really clear weather, the view stretches out across the Island to the east coast where you can see the ocean. The entire site offers natural spaces well equipped for picnics, marked hiking trails, outdoor leisure activities, lodges and fine Creole cuisine.

ÉTANG SAINT-PAUL

Seit 8. Januar 2008 , der "L'Etang" St. Paul wurde eingestuft, ebenso wie die "Roche Ecrite", das Meeresschutzgebiet und Mare Longue, als regionaler Naturschutzgebiet. L'Etang oder auf den See, in St. Paul, die sich über 447 Hektar erstreckt, ist voller Schätze. Zum einen in Bezug auf die Fauna und Flora : Es gibt endemische Arten wie Malagasy Tauben, Teichhühner und die "papangues", von denen viele vom Aussterben bedroht sind. Diese Seite ist auch sehr interessant, historisch: es war der erste Teil der Insel durch die Französisch im Jahre 1648 angesiedelt Relikte und Denkmäler zeugen von dem reichen Erbe rund um die Website der "Tour des Roches " mit seinen alten Wassermühle. Das war alte St. Paul ; wegen der Nähe des Sees, die den Bau von Bewässerungskanälen, die füttern die frühen Siedler geholfen und war der Sitz der Regierung geworden Bourbon aktiviert. Sie , verständlicherweise, entwickelt eine Kultur der Selbstversorgung.

L’ETANG SAINT-PAUL

Since January 8, 2008, the "L'Etang" St. Paul was classified, as are, the "Roche Ecrite", the Marine Nature Reserve and Mare Longue, as a regional nature reserve. L'Etang, or lake, at St. Paul, which extends over 447 hectares, is full of treasures. Firstly, in terms of fauna and flora: there are endemic species such as Malagasy doves, moorhens and the "papangues", many of which are endangered. This site is also very interesting historically: it was the first part of the island settled by the French in 1648. Relics and monuments bear witness to the rich heritage around the site of the "Tour des Roches" with its old water mill. This was old St. Paul; because of the proximity of the lake that enabled the construction of irrigation canals that helped feed the early settlers and was to become the seat of the Bourbon government. They, understandably, developed a culture of selfsufficiency.

CAP LA HOUSSAYE

Cape La Houssaye begrenzt St. Paul Bay im Süden. Es ist leicht zu erkennen, in der Nähe des Horizonts, eine lange Landstreifen, orange in der Trockenzeit , die über das Meer ragt. Auf einer Fläche von 650 Hektar insgesamt, ist es interessant, nicht nur in Bezug auf die Landschaft und Ökologie, sondern auch wegen seiner historischen Erbes in der Gegenwart von verschiedenen Streu Reste der befestigten Straßen, Kanalisationen, und den Grundmauern einer alten Brücke enthüllt ... Ein interessantes Gebiet , Cape La Houssaye, ist ein bemerkenswertes Naturlandschaft Vertreter der halbtrockenen Region im Westen der Insel, die sich vom Plateau Caillou L' Eperon . Seit 2011 Cape La Houssaye ist Teil einer Küstenschutzgebiet- das "Conservatoire du Littoral". Sie können die Umgebung zu Fuß oder auf dem Pferderücken zu erkunden; TR gibt es zwei Reitzentren : Shai Ena IM OI und die Ställe im "La Savanne"

CAPE LA HOUSSAYE

PA

Cape La Houssaye delimits St. Paul bay to the south. It is easily recognisable, close to the horizon, a long strip of land, orange in the dry season, which juts out over the sea. Covering an area of 650 hectares in total, it is interesting not only in terms of landscape and ecology but also because of its historical heritage revealed in the presence of various scattered remnants of paved roads, canalisations, and the foundations of an old bridge ... An interesting area, Cape La Houssaye, is a remarkable natural landscape representative of the semi-dry region in the West of the island, extending from Plateau Caillou to L'Eperon. Since 2011 Cape La Houssaye has been part of a coastal conservation area - the "Conservatoire du Littoral". You can explore the area on foot or on horseback; there are two equestrian centres: Shai Ena and the stables at "La Savanne".

NE

17

NAT U REL


Patrimoine naturel

L es plages Farniente, bronzage, baignade, jeux, plongée avec masque et tuba, sable noir ou sable blanc, lagon ou mer ouverte, l'ouest de la Réunion vous propose les plus belles plages de l'ile. Le lagon, idéal pour les enfants ou pour les amateurs de "palmes, masques et tuba" est situé sur la côte ouest et s'étend sur plus de 12 km. Les deux plages "plein océan", Boucan-Canot et les RochesNoires, vous permettront de nager dans une eau plus profonde, en toute sécurité, grâce au filet de protection. Vous pourrez profiter également des restaurants et bars des esplanades piétonnes, qui surplombent les plages.

Plage Boucan Canot

Plage Saline-les-Bains

Les plages ont un avantage indéniable lorsqu'on ne veut pas "griller" au soleil toute la journée : de nombreux filaos bordent les plages (Ermitage - Saline-les-Bains - Boucan-Canot) .

Plage Les Brisants

Information importante pour une baignade sans risque : 1 - Ne vous mettez à l'eau que sur les 5 plages surveillées, sur plus de 8km, et pendant la présence des maîtres nageurs - Ne faites pas du "hors piste" 2 - Regardez et respectez la couleur des drapeaux. Consultez la météo des plages sur notre site Internet, mise à jour quotidiennement

Plage Cap Homard

www.ouest-lareunion.com/meteo-des-plages Bonne baignade à tous. Plage Les Roches Noires

18


PATRI M

OI N

EN AT U

R

EL

THE BEACHES

Plage de l’Ermitage

Lounging around, tanning, swimming, games, scuba diving and snorkelling, black sand or white sand, lagoon or open sea, the West of Réunion offers you the most beautiful beaches of the island.

DIE STRÄNDE Faulenzen, Bräunen, Baden, Spiele, Schnorcheltauchen, schwarzer oder weißer Sand, Lagune oder offenes Meer - der Westen von La Réunion bietet die schönsten Strände der Insel.

The lagoon, ideal for children or for lovers of "masks, fins, and snorkel" is located exclusively on the west coast and extends over more than 12 km.

Die Lagune ist ideal für Kinder und Liebhaber von Palmen und Schnorcheltauchen. Sie befindet sich nur an der Westküste und erstreckt sich über mehr als 12 km.

The beaches have an undeniable advantage when you do not want to "grill" in the sun all day: many Casuarina trees shade the surrounds of the family beaches (Hermitage Saline-les-Bains - Saint-Leu ).

Wenn man nicht nur den ganzen Tag in der Sonne "braten" will, haben die Strände einen unbestreitbaren Vorteil: Zahlreiche Sumpfeichen säumen die Familienstrände (Ermitage - Saline-les-Bains - SaintLeu).

Important Information for bathing without risk: 1 - Only enter the water on the 7 supervised beaches, on more than 8km, and during the presence of lifeguards - Do not go "off track" 2 - Watch and respect the colour of the flags

Wichtige Informationen gefahrloses Baden:

für

1 - Gehen Sie nur an den sieben bewachten, mehr als 8 km langen Badestränden und nur mit erfahrenen Schwimmern ins Wasser - Baden Sie nicht abseits der bewachten Strände! 2 - Verhalten Sie sich entsprechend den Farben der Badeflaggen

By respecting these two instructions, you can swim IN COMPLETE SAFETY (We remind you of the presence of strong currents in some places and tiger and bulldog sharks).

Wenn Sie sich an beide Richtlinien halten, können Sie VÖLLIG SICHER baden. (Wir machen nochmals auf örtlich starke Strömungen und Bulldoggenund Tigerhaie aufmerksam.)

T PA

RI

19 7

MO

IN E

NAT U RE L


Les Baleines De mi-juin à mi octobre, la Réunion est le lieu d’un spectacle magique : les baleines à bosses se donnent rendez-vous pour mettre bas dans les eaux de l’océan indien. Pendant la saison des baleines, il ne se passe pas un jour sans que les baleines charment les spectateurs sur la côte ouest de la Réunion. Ah que la nature est belle... Pour être aux premières loges, vous pouvez : - Monter à bord d’un bateau : de nombreux prestataires vous proposent des départs depuis les ports de plaisance du Port, de SaintGilles et de Saint-Leu, certaines sociétés se sont spécialisées d’ailleurs dans des safaris baleines. Des locations de bateaux sont également possibles pour les personnes qui détiennent un permis ; - Vous pouvez également vous adresser aux clubs de plongée, qui proposent des sorties découverte et observation en Palmes / masques et tubas ; - Ou encore survoler l’océan à bord d’Ulm ou de parapente moteur, à bord desquels vous aurez une magnifique vue sur ces beautés de la nature. Des règles strictes sont à respecter, en accord avec la charte d’approche des baleines. + d’infos www.ouest-lareunion.com

20


TH E

WH

AL

ES From mid-June to mid-October, Réunion is the location of a magical spectacle when humpback whales arrive to calf in the waters of the Indian Ocean. Not a day goes by, during this whale season, without spectators being absolutely charmed by the whales on the west coast of Réunion. Ah, Nature is just so beautiful ... To get up close to them, you can: - Board a boat as numerous operators offer trips from the marinas at Le Port, Saint-Gilles and Saint-Leu. Some companies specialise in whale-watching safaris. Those persons who have permits can also hire boats. - You can also address enquiries to diving clubs, which offer discovery outings with fins, masks and snorkel - Or you can even survey the ocean from the vantage point of an ultralight plane or a paraglider, with a wonderful view on these beauties of nature.

Von Mitte Juni bis Mitte Oktober findet in La Réunion ein magisches Schauspiel statt: Die Buckelwale finden sich hier ein, um ihre Jungen in den Gewässern des Indischen Ozeans zur Welt zu bringen. Während der Walsaison bezaubern die Wale jeden Tag die Zuschauer an der Westküste von La Réunion. Die Natur ist schon schön ... Um ganz vorne mit dabei zu sein, können Sie: - Ein Schiff nehmen. Zahlreiche Unternehmen bieten Fahrten ab den Yachthäfen von Le Port, SaintGilles und Saint-Leu an. Einige Gesellschaften haben sich überdies auf Walsafaris spezialisiert. Boote können auch gemietet werden, wenn man einen Bootsschein hat. - Sie können sich ebenfalls an die Tauchclubs wenden, die Erkundungs- und Beobachtungstouren mit Flossen, Tauchmaske und Schnorchel-Ausrüstung anbieten. - Oder Sie können den Ozean mit einem Ultraleichtflugzeug (ULM) oder Paragleitschirm überfliegen, von wo aus Sie eine herrliche Sicht auf diese Naturschönheiten haben.

Strict rules are to be observed in accordance with the charter for approaching whales.

Dabei sind strenge Regeln gemäß der Charta zur Annäherung an Wale einzuhalten.

M

ÄR

21 7

KT E


Randonnées

I let Alcide :

entre forêt et cirque de Mafate Partez à la découverte de la forêt primaire du Maïdo en famille Une agréable découverte de la forêt de tamarins des Hauts de l’Ouest, situé au cœur même du Parc National, avec en prime une vue panoramique sur tous les Ilets de Mafate : tamarins des hauts, plantes endémiques...une forêt à la beauté renversante. Vous allez traverser successivement plusieurs petites ravines, vous suivrez un balisage jaune, bleu et vert, sur une boucle de 4h, ce sentier est aménagé par l’Office national des Forêts. + d’infos Plus d’info : www.ouest-lareunion.com / rubrique Bouger / randonnées

22


HI

K

ES

ILETT ALCIDE: BETWEEN FOREST AND MAFATE WITH YOUR FAMILIY Discover the primary forest of the Maïdo A nice discovery of the forest tamarinds Hauts West , located in the heart of the National Park, with the added bonus of panoramic views all Ilets Mafate : tamarinds , endemic plants ... a forest beauty staggering. You will go through several successive small gullies , you follow the yellow signs, blue and green, on a loop of 4 hours , this trail is laid by the National Board of Forestry.

ILET ALCIDE: ZWISCHEN WALD UND MAFATE Entdecken Sie den Primärwald Maïdo Eine schöne Entdeckung des Waldes Inden Hauts West, im Herzen des Nationalparks gelegen, mit dem zusätzlichen Bonus von einem Panoramablick alle Ilets Mafate : Tamarinden, endemische Pflanzen ... einem Wald Schönheit atemberaubend. Sie werden durch mehrere aufeinanderfolgende kleine Schluchten gehen , folgen Sie den gelben Schildern , blau und grün , auf einer Schleife von 4 Stunden , dieser Weg wird von der National Board of Forestry gelegt .

W

AN D

23 7

ER TO U

RE N


Le c ond en s

n unio é aR l e éd

Mafate le cœur de la randonnée

Tourmenté, chaotique ... Mafate incarne la face la plus étonnante du coeur habité du Parc national de la Réunion. Le cirque est classé au Patrimoine mondial de l'Unesco. La randonnée est l'unique moyen de pénétrer dans le cirque de Mafate, une singularité qui aura permis au cirque de devenir un sanctuaire naturel hors du temps. Pour les non-marcheurs, admirez ce cirque en hélicoptère ou en ULM, depuis le point de vue du Piton Maido ou celui de Cap Noir, pour avoir une très belle vue d'ensemble. Si la route ne pénètre pas à l'intérieur du cirque, les sentiers de randonnée y sont nombreux. Chaque ilet vous offre des possibilités d'hébergements et de restauration : des gîtes chaleureux qui vous permettront de découvrir la vie des Mafatais et de vivre une expérience unique (les gîtes sont à réserver auprès des trois bureaux d'informations touristiques de l'Ouest, revendeur de la centrale de réservation régionale). + d’infos For more information - Für weitere Informationen

> www.ouest-lareunion.com rubrique Mafate heading.Mafate - Rubrik Mafate

24


TH E CONDENSED VE

R SI ON

OF R

ÉU N

I ON

A

ND

Territoire Ouest

Territoire Ouest I SL

MAFATE THE HEART OF HIKING Rugged and dramatic ... Mafate embodies the most amazing face of the inhabited heart of Réunion National Park. The cirque is classified as a Unesco World Heritage site. Hiking is the only way to penetrate the Mafate cirque, a singularity which will allow the cirque to become a natural sanctuary with the passing of time. Non-hikers can admire this cirque by helicopter or in a microlight aircraft, or from the viewpoints of the Piton Maido or Cap Noir, to have a very nice overview of the whole scene. While the road does not penetrate to the interior of the cirque, there are many hiking trails. Each islet offers you the possibility of accommodation and catering: cozy gîtes which will allow you to discover the life of the Mafatais and to live a unique experience (the gîtes are booked through the three tourist information offices of the West, reseller of the regional booking centre).

DER TALKESSEL MAFATE: DAS ZENTRUM DES WANDERWEGES Wild, wüst ... der Talkessel Cirque de Mafate bildet die erstaunlichste Seite des bewohnten Zentrums im Nationalpark La Réunion. Der Talkessel wurde von der UNESCO zum Weltnaturerbe erklärt. Der Wanderweg ist die einzige Möglichkeit, um in den Talkessel Mafate zu gelangen; damit kann er zu einem zeitlosen Naturschutzgebiet werden. Nicht-Wanderer können diesen Talkessel im Hubschrauber oder Ultraleichtflugzeug (ULM) vom Aussichtspunkt des Piton Maïdo oder des Cap Noir bewundern, von wo aus man eine wunderschöne Aussicht auf die Gesamtlandschaft hat. Auch wenn keine Straße in das Innere des Talkessels führt, gibt es darin doch zahlreiche Wanderwege. Jedes Bergdorf bietet Ihnen verschiedene Herbergen und Restaurants an: Gemütliche Unterkünfte, die Ihnen das Leben der MafateBewohner nahe bringen und Sie eine einzigartige Erfahrung machen lassen (die Unterkünfte können von drei TouristenInformationszentren im Westen aus reserviert werden, der Vertretung für das regionale Reservierungszentrum).

LA R

25

ÉUN

ION

IN K

URZFAS SUN G


✆ 0262 59 79 73 - Port. 0692 08 16 76

Sortie Trou d’eau Saline-les-bains ▲

▲ ▲

Plage du Petit Trou d’eau

Saline-Les-Bains St-Leu ▲

RN1

Auto Moto Ecole

St-Gilles

✆ 0262 331 866

28 A rue Eugene Dayot - Grand fond 97434 ST GILLES LES BAINS www.hotelylangylang.com contact : reservations@hotelylangylang.com


Pub 19 AKRONAT

Ce Guide Plan vous est offert grâce à la participation des annonceurs. Consultez les, ils vous réserveront le meilleur accueil


L’Office

de Tourisme de l’Ouest

Le lieu incontournable pour des vacances réussies ! Un site Internet complet, véritable magazine touristique et culturel :

www.ouest-lareunion.com Un office tourné résolument vers le numérique : Notre page facebook :

Tourisme Ouest Reunion Notre compte twitter :

Ouest Reunion Notre chaine Youtube :

Tourisme Ouest Reunion Notre application :

Saint-Paul Monument Tracker : partez à la découverte, avec votre guide personnel, de Saint-Paul, Ville d’Art et d’Histoire

Une équipe dédiée à l’animation numérique du territoire.

Deux bureaux d’information touristique sur le territoire Ouest : Saint-Gilles En plein coeur de la station balnéaire réunionnaise 1, place Paul Julius Bénard ✆ 0910 797 797 (num. Azur, prix d’un appel local)

Ouvert 7 jours sur 7, 362 jours par an (fermé uniquement les 1er janvier, 1er mai et 25 décembre) 10h-13h et 14h-18h

Saint-Leu À l'entrée Nord de Saint-Leu Bat Laleu 1, rue le Barrelier ✆ 02 62 34 63 30 Ouvert lundi de 13h30 à 17h30 Du mardi au vendredi 9h-12h et 13h3017h30 Samedi 9h-12h et 14h-17h

Son rôle : aider les prestataires touristiques à être présents de manière efficace sur Internet (contact : ant@ouest-lareunion.com)

28


TOURISM OFFICE OF THE WEST

DAS FREMDENVERKEHRSAMT WEST

The absolutely unmissable location for successful holidays! Two tourist information offices for the West territory

Der ultimative Ort für erfolgreiche Ferien! Zwei Touristen-Informationszentren im Westgebiet: 0910 797 797 accueil@ouest-lareunion.com

Saint-Gilles

Saint-Gilles

Saint-Leu

Saint-Leu

A full internet site, a veritable tourist and cultural magazine www.ouest-lareunion.com An office resolutely turned towards digital: Our Facebook page Tourisme Ouest Réunion Our Twitter account: Ouest Réunion Our Youtube channel: Tourisme Ouest Réunion Our application: Saint-Paul Monument Tracker: head off on a discovery trip, with your personal guide, from Saint-Paul, Town of Art and History

Eine komplette Homepage, ein echtes Touristik- und Kulturmagazin: www.ouest-lareunion.com Ein Fremdenverkehrsamt, das stark aufs Internet ausgerichtet ist: Unsere Facebook-Seite: Tourisme Ouest Reunion Unsere Twitter-Seite : Ouest Réunion Unser Kanal bei YouTube : Tourisme Ouest Réunion Unsere Anwendung : Saint-Paul Monument Tracker: Entdecken Sie mit unserem persönlichen Führer Saint-Paul, Stadt der Kunst und Geschichte. Ein Team, das sich für dieses Gebiet mit dem Internet auskennt und dem Touristen bei seiner Internetsuche tatkräftig zur Seite steht. (Kontakt°: ant@ouest-lareunion.com)

Right in the centre of the Réunion seaside resort 1, place Paul Julius Bénard Tel. 0910 797 797 (local-call-rate number) Open every day 7/7 (the only Tourism office on the island open every day 7/7) 362 days a year (closed only on 1st January, 1st May and 25 December) 10 a.m.-1 p.m. and 2 p.m. - 6 p.m.

Im Zentrum des Badeorts auf La Réunion 1, place Paul Julius Bénard (Nummer zum Nulltarif, Preis eines Ortgesprächs) Jeden Tag geöffnet (einziges Fremdenverkehrsamt der Insel, das täglich geöffnet ist) 362 Tage im Jahr (nur geschlossen am 1. Januar, 1. Mai und 25. Dezember) 10 - 13 Uhr und 14 - 18 Uhr

At the North entrance to Saint-Leu Bat Laleu 1, rue le Barrelier Tel. 02 62 34 63 30 Open Monday from 1.30 p.m. - 5.30 p.m. From Tuesday to Friday from 9 a.m. noon and 1.30 p.m. - 5.30 p.m. Saturday 9 a.m. - noon and 2 p.m. -5 p.m.

An der nördlichen Zufahrt zur Stadt SaintLeu Bat Laleu 1, rue le Barrelier Geöffnet: Montag 13.30 - 17.30 Uhr Dienstag - Freitag 9.00 - 12.00 Uhr und 13.30 - 17.30 Uhr Samstag 9.00 - 12.00 Uhr und 14.00 17.00 Uhr

A team dedicated to digitalisation of the territory in order to help tourism suppliers or providers make their presence felt online in an efficient way (contact : ant@ouest-lareunion.com)

29 7


LE PETIT TRAIN LONTAN ROSALIE

3 façons originales de découvrir les charmes de la Côte Ouest. CIRCUITS TOURISTIQUES, HISTORIQUES ET MUSICAUX. Le Tour des Roches ou l’histoire du peuplement de la Réunion A la découverte du littoral et des plages de la Côte Ouest Le Saint-Gilles Lontan, ou la naissance d’une station balnéaire Créole

Informations : 0692.60.39.55

Glacier artisanal Crêpes - Gauffres Sorbets Péï

www.rosalie.re

• Véhicules de 4 à 7 places • Tarifs compétitifs • Kilométrage illimité • Navettes aéroport • Location longue durée



Retrouvez ce Plan Guide sur les sites

RÉDACTION : OFFICE DE TOURISME DE L’OUEST 1, rue Eliard Laude 97822 Le Port accueil@ouest-lareunion.com www.ouest-lareunion.com

Notes

CRÉDIT PHOTOS : Office de Tourisme de l’Ouest Sandrine Gasne PLANS : CACTUS 2 - DESIGN GRAPHIQUE et PHOTOGRAPHIQUE Tél : 02 62 24 24 92

Réalisation : Editions BUCEREP Délégation Réunion : Editions BUCEREP “Immeuble MOZART” 14, ruelle Magnan Champ Fleury 97400 SAINT-DENIS REUNION Tél. : 02 62 31 13 59 GSM : 06 93 225 965 Siège : 54 bis, rue Alsace-Lorraine BP 41435 31074 TOULOUSE Cedex 6 Tél. 05 61 21 15 72 Fax 05 61 23 02 41 e.mail : contact@bucerep.com http://www.bucerep.com Dépôt légal : 1er trimestre 2015

32

www.ouest-lareunion.com www.bucerep.com www.publicationutiles.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.