2013 002 | paix達o pelo vinho . wine passion . 2012
2013 . wine passion . paix達o pelo vinho |
003
MAKING LIFE MORE ENJOYABLE 005. EDITORIAL 006. PROVADORES E REGRAS DE PROVA WINE TASTERS AND TASTING RULES
008. NOVIDADESWHAT’S NEW 012. DESTAQUEHIGHLIGHT
040
QUINTA DAS BÁGEIRAS BAIRRADA FEITA DE PAIXÃO BAIRRADA MADE OF PASSION PROVA DE VINHOS WINE TASTING
056. CINCO SENTIDOSFIVE SENSES
20 COLHEITAS ALVES DE SOUSA 20 HARVESTS BY ALVES DE SOUSA
CHEF VALDIR LUBAVE
013. DESTAQUEHIGHLIGHT
062. LIFESTYLE
ADELAIDE TRIBUTA
MELIÁ PALÁCIO DA LOUSÃ
014. PRONTO A SERVIRREADY TO SERVE
POUSADA CONVENTO DE BELMONTE
BOUTIQUE HOTEL
NA EXCELÊNCIA, SOMOS GENTE DE VINHO... IN EXCELLENCY, WE ARE WINE PEOPLE...
068. NUTRIÇÃONUTRITION
016. NOTAS SEM PROVAS
A MELHOR REFEIÇÃO DO DIA!
NO TASTING NOTES A NOVA LISTA DE CASTAS NACIONAIS NEW LIST OF PORTUGUESE GRAPE VARIETIES
THE BEST MEAL OF THE DAY!
018. PROVA DE VINHOSWINE TASTING NOVIDADESNEW WINES TODAS AS REGIÕESALL REGIONS
PEQUENO ALMOÇO, BREAKFAST,
070. SHOPPING SPIRIT LIVROS, GOURMET, BEBIDAS E OUTRAS TENTACÕES BOOKS, GOURMET, BEVERAGES
024. VINHOS PARA AMAR
AND OTHER TEMPTATIONS
WINES TO LOVE PERDIDAMENTE... VINHOS NUM BEIJO HEEDLESSLY... WINES IN A KISS TINTOS DO ALENTEJO ALENTEJO RED WINES PROVA DE VINHOS WINE TASTING
072. VINHO E EUWINE AND I
036. VINTAGE 2010
074. JANELA ABERTASEEING BEYOND
TRIBUTO AO PRAZER TRIBUTE TO PLEASURE PROVA DE VINHOS WINE TASTING
040. HARMONIAS PAIRINGS
050
050. MÉRITO MERIT
MIGUEL ÂNGELO "A AVENTURA DA VIDA" "THE ADVENTURE OF LIFE
NA GALIZA COM CORAÇÃO IN GALICIA WITH HEART
EXPLORAR O PRAZER! EXPLORING PLEASURE!
075. ASSINE A PAIXÃO PELO VINHO
046. MUNDO DO VINHO WINE WORLD
OFERTAGIFT • 6 EDIÇÕES ISSUES:
BRYAN JULYAN VISITA PORTUGAL BRYAN JULYAN VISITS PORTUGAL
PENÍNSULA DE SETÚBAL
WINE PASSION ANNUAL SUBSCRIPTION NOCTURNO 2011
www.aw-passions.com 062
004 | paixão pelo vinho . wine passion . 2013
www.facebook.com/paixaopelovinho
PropriedadeOwnership Alive Word Comunicação, Unipessoal Lda. NPC 507 736 494 | Capital Social € 5 000 INFO@AW-PASSIONS.COM EditoraPublisher
Av. da República, n.º 333, 3º Andar, Hab. 3 4430-198 V. N. Gaia | Portugal T./F. +351 220 167 542 Tm. +351 969 105 600 INFO@AW-PASSIONS.COM • WWW.AW-PASSIONS.COM Directora ExecutivaExecutive Director Maria Helena Duarte MHD@AW-PASSIONS.COM RedactoresReporters Ana Leonor Perdigão, André Guilherme Magalhães, Hélio Loureiro, João Espada Vieira, João Pereira Santos, José Sassetti, Manuel Baiôa, Manuel Silva, Maria Helena Duarte, Mário Dorminsky, Miguel de Almeida, Olga Cardoso, Patrícia Pais Leite, Ricardo Salazar Barros, Susana Marvão, Susana Sassetti. FotografiaPhoto Dario Silva, Vera Silva, Schutterstock, D.R.
Amar ~ Love
TradutoresTranslators Daniela Susana Oliveira Joana Morais Almeida ProvadoresWine Tasters Gabriela Canossa, José Silva, Olga Cardoso, Osvaldo Amado, Maria Helena Duarte, Sérgio Lima Macedo. PublicidadeAdvertising Maria Ferreira MF@AW-PASSIONS.COM Tm. +351 915 734 341 Diana Bernardino Silveira SS@AW-PASSIONS.COM Tm. +351 929 131 393 Marketing DirectorDirector Marco António Lindo AssistenteAssistant Ernesto Fonseca MKT@AW-PASSIONS.COM Design Francisco Pedro Brochado DESIGN@AW-PASSIONS.COM Edição de ImagemImage Editor Paulo César de Sá ImpressãoPrint FIG - Indústrias Gráficas, SA DistribuiçãoDistribution VASP ICSRegistration | 124968 Empresa JornalísticaRegistration | 223784 Depósito LegalLegal Deposit | 245527/06
Wine Passion Magazine
WWW.FACEBOOK.COM/PAIXAOPELOVINHO A REPRODUÇÃO DE TEXTOS E IMAGENS TEM DE SER SOLICITADA E AUTORIZADA. REPRODUCTION OF TEXTS AND IMAGES MUST BE AUTHORIZED.
À venda emAvailable in: Madeira, AçoresAzores, EspanhaSpain, FrançaFrance, Reino UnidoUnited Kingdom, SuiçaSwitzerland, Bélgica Belgium, LuxemburgoLuxemburg, Canadá, BrasilBrazil, MoçambiqueMozambique, Angola, HolandaNetherlands, Républica Checa Czech Republic, New Jersey.
CapaCover Design
Francisco Pedro Brochado IlustraçãoIllustration B-A-C-O
Há momentos que perduram nas nossas memórias. Pequenos prazeres, vividos com quem mais estimamos. Podem durar minutos ou, até, algumas horas, mas quando vividos intensamente e no espirito de partilha, marcam a diferença. E não é preciso complicar. Por vezes, o mais simples, conquista-nos o coração. Assim acontece com o vinho. Um jantar a dois (ou não), uma vela acesa, música suave como fundo, uma iguaria com um empratamento bonito e, no copo, um vinho sedutor. Criar um ambiente harmonioso e desfrutar destes pequenos prazeres, é das melhores coisas que me podem acontecer. Mas é a companhia e o vinho que marcam sempre pela diferença. Pois, logo que acaba a comida, é com eles que ficamos, deixando-nos levar pelos sonhos que ainda vamos querer realizar, pelas histórias já vividas, pelas gargalhadas dos disparates que já fizemos ou, simplesmente a namorar, serenamente, envolvidos por um beijo, ainda mais saboroso. Sendo Fevereiro o mês do amor, uma vez mais, dedicamos as páginas da Paixão pelo Vinho aos “Vinhos para Amar”. Assim, sugerimos os tintos do Alentejo, frutados e florais, com madeira elegante e bem integrada, bom corpo, uns com taninos sedosos e outros com mais garra, evidenciando personalidade, acidez refrescante e grande apetência gastronómica. E depois, pensando nas sobremesas e nas conversas prolongadas, os Vinhos do Porto Vintage 2010, que se podem beber desde já, ou serem uma boa opção de prenda e guardar por muitos e bons anos. Estes harmonizam-se com frutos vermelhos e pretos, cacau e derivados, e com nada, deles desfrutando com a tranquilidade de quem sabe prolongar o prazer. Mas é, também, com amor que nascem grandes vinhos! Fomos à descoberta dos melhores néctares nascidos na Quinta das Bágeiras, na Bairrada. E rendemo-nos aos espumantes, brancos, tintos e à aguardente do Mário Sérgio. Foi uma prova vertical memorável, seguida de um saboroso leitãozinho, cujo cheiro e sabor é impossível de transcrever neste espaço. E na busca de lugares especiais para passear, namorar, comer e beber bons vinhos, deixamos as sugestões: o Mélia Palácio da Lousã Boutique Hotel e a Pousada Convento de Belmonte. Experimente! •
There are moments that last in our memories. Small pleasures lived with those we love the most. They can last minutes or even some hours, but when lived intensely and in a spirit of sharing, they make the difference. And there is no reason to complicate. Sometimes the simplest of things conquers our heart. That is what happens with wine. A dinner for two (or not), a lit candle, pleasant music in the background, a delicacy plated beautifully and, in the glass, a seducing wine. To create a harmonious ambience and enjoy these small pleasures is one of the best things that can happen to me. But it is always the company and wine that make the difference. Because as soon as the food is over, it is with them that we stay, remaining with the dreams that we still wish to fulfil, the histories already experienced, the laughs of jokes silly things we did or just dating, quietly, surrounded by a kiss, even more tasteful. As it is February, the month of love, we once again devote some pages of the Wine Passion to “Wines to Love”. Thus, we suggest red wines from Alentejo, fruity and floral, with elegant, well integrated wood, full bodied, some with silky tannins, others bolder, showing personality, refreshing acidity and great gastronomic profile. And then, thinking about dessert and long talks, 2010 Vintage Ports that can be drunk now or be a good option for a gift and keep for many and good years. They can be paired with red and black fruits, cocoa and it derivates and with anything, enjoying them with the quietness of those who wish to make the pleasure last. But it is also with love that great wines are born! We set out to discover the best nectars born at Quinta das Bágeiras, in Bairrada. We have surrendered to sparkling, white and red wines and to the brandy of Mário Sérgio. It was a memorable vertical tasting, followed by a savoury suckling pig, the smell and taste of which is impossible to recreate in this space. In search for special places to go for a walk, date, eat and drink good wines, here are some suggestions: Mélia Palácio da Lousã Boutique Hotel and Pousada Convento de Belmonte. Make sure you t them! •
2013 . wine passion . paixão pelo vinho |
005
Prova de Vinhos
ss a
· Provadores · wine tasters
G a briel
aC
ano
J osé S
ilva
Wine Tasting
D
u ar
te
Todas as provas são cegas. As garrafas nunca são mostradas nem no decorrer da prova nem na discussão final. As provas são efectuadas numa sala com condições controladas, com copos Schott Zwiesel Din Sensus. O painel de provadores seleccionado pretende estabelecer uma relação de equilíbrio entre especialistas e consumidores em geral. O painel inclui Gabriela Canossa, José Silva, Maria Helena Duarte, Olga Cardoso, Osvaldo Amado e Sérgio Lima. Os resultados não são divulgados até à saída da edição para as bancas.
M aria
OS NOSSOS SELOS DE GARANTIA OUR QUALITY SEALS
a
aced
m
18.0 20.0 | EXCELENTEEXCELLENT
Li S érgio
BEBER JÁ DRINK NOW
Vinho distinto, complexo, pujante, de muita elegância. Unique, complex, powerful, very elegant wine.
GUARDAR TO KEEP
16.5
BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP
17.9 | MUITO BOMVERY GOOD
15.0
16.4 | BOMGOOD
13.0
14.9 | MÉDIOAVERAGE
10.0
12.9 | NÃO É PUBLICADOIT IS NOT PUBLISHED
Vinho bem estruturado, elegante e harmonioso. Well-structured, elegant and harmonious wine.
Wine Passion Wise Melhor Relação Qualidade | Preço Quality wine Best passion . 2013| Price
oso
M
ado
oA O svald
Vinho de grande carácter e personalidade. Wine of great character and personality.
Wine Passion Excellency Vinho de Excelência Outstanding pelo vinho . 006paixão | Wine
O lga
rd Ca
o
All tastings are blind. No bottles are ever seen in the tasting room or at the discussion afterwards. Tastings are carried out in a controlled tasting invironment, with glasses Schott Zwiesel Din Sensus. Wine Passion tasting panels are selected to create a balance between specialists and consumers. The panel includes Gabriela Canossa, José Silva, Maria Helena Duarte, Olga Cardoso, Osvaldo Amado and Sérgio Lima. No tasting results are made available pre-publication.
len He
Vinho bem elaborado, correcto e equilibrado. Well-made, correct and balanced wine.
EMBALAGEM PACKAGING
ma
2013 . wine passion . paix達o pelo vinho |
007
NOVIDADES WHAT'S NEW? NOVIDADES, PRÉMIOS, ACONTECIMENTOS NEWS, AWARDS, EVENTS Procure-nos no Find us at Facebook: Wine Passion Magazine
≥ BEJA
I CONCURSO DE VINHOS CIDADE DE BEJA I WINE COMPETITION OF THE CITY OF BEJA O I Concurso de Vinhos Cidade de Beja, destinado exclusivamente aos produtores do Baixo Alentejo, realizou-se no dia 12 de Dezembro de 2012. Esta iniciativa foi organizada pela Câmara Municipal de Beja e insere-se numa estratégia da autarquia no sentido de dar maior visibilidade ao sector do vinho, que cresceu imenso no Sul do Alentejo nos últimos anos. Participaram neste concurso 65 vinhos de 24 produtores. Este concurso contou com a participação de dois redatores da Paixão Pelo Vinho (Manuel Baiôa e João Pereira Santos) integrados num Júri profissional, presidido por Aníbal Coutinho, do qual faziam parte enólogos e jornalistas nacionais e estrangeiros. O vinho Olho de Mocho Reserva 2011, da Herdade do Rocim, obteve o Prémio Excelência e Medalha de Ouro nos vinhos brancos. Ainda nos brancos, o vinho Quatro Caminhos 2011, da Casa Agrícola HMR ganhou a segunda Medalha de Ouro atribuída. Nos tintos, o júri destacou com o Prémio Excelência o vinho Herdade do Peso, Reserva 2009, da Sogrape. Foram ainda atribuídos mais quatro Medalhas de Ouro aos seguintes
vinhos tintos: Malhadinha 2010, da Herdade da Malhadinha Nova; Quatro Caminhos, Reserva 2010, da Casa Agrícola HMR; Olho de Mocho, Reserva 2009, da Herdade do Rocim; e Touriga Nacional 2010, da Herdade da Malhadinha Nova. O I Concurso de vinhos Cidade de Beja demostrou, uma vez mais, a qualidade dos vinhos do Baixo Alentejo e contribuiu para afirmação do vinho e da vinha como um sector estratégico de desenvolvimento e notoriedade da região. {TextoText Manuel Baiôa, João Pereira Santos}
The I Wine Competition of the City of Beja, intended only to producers of the Baixo Alentejo region, was held on 12th December 2012. This initiative was organized by the City Hall of Beja and is part of a strategy of the municipality to give greater visibility to the wine sector, which has developed greatly in South Alentejo in recent years. 65 wines from 24 producers took part in this competition. It counted with the participation of the writers of the Wine Passion (Manuel Baiôa
and João Pereira Santos) being part of a professional jury, presided by Aníbal Coutinho, that included both Portuguese and international oenologists and journalists. The wine Olho de Mocho Reserve 2011, of Herdade do Rocil, won the Excellence Award and the Gold Medal in white wines. Still in the white wine category, the wine Quatro Caminhos 2011, of Casa Agrícola HMR won the second Gold Medal awarded. Regarding red wines, the jury awarded the wine Herdade do Peso Reserve 2009, produced by Sogrape, with the Excellence Award. Four other Gold Medals were awarded to the following red wines: Malhadinha 2010, of Herdade da Malhadinha Nova; Quatro Caminhos, Reserve 2010, of Casa Agrícola HMR; Olho de Mocho, Reserve 2009, of Herdade do Rocim; and Touriga Nacional 2010, of Herdade da Malhadinha Nova. The I Wine Competition of the City of Beja showed, once again, the quality of the wine from Baixo Alentejo and contributed to the affirmation of the vine and wine and as a strategic sector for the development and notoriety of the region.
≥ SAÚDE / HEALTH
O VINHO TINTO E O CANCRO DA PRÓSTATA RED WINE AND PROSTATE CANCER Segundo investigadores da Universidade do Missouri, nos EUA, o resveratrol, substância presente nos vinhos tintos, pode tornar as células do tumor de próstata mais suscetíveis à radiação e, portanto, tornar o tratamento mais eficaz. “Para que o composto seja eficiente, a pessoa precisa ingerir muito resveratrol", reforçaram os investigadores. Assim, os cientistas estão a tentar encontrar outros meios de oferecer o resveratrol ao organismo sem o alto consumo de vinho. Os próximos passos incluem testes em animais, e, se forem bem-sucedidos, poderão levar a um tratamento mais eficiente contra o cancro da próstata. According to researchers of the University of Missouri, in the USA, resveratrol, the substance present in red wines, can turn prostate cancer cells more susceptible to radiation and therefore, make the treatment more effective. For the compound to be effective, a person must ingest a lot of resveratrol,” highlighted the researchers. Thus, scientists are trying to find other means of making resveratrol available to the body without having to drink that much wine. The next steps include tests in animals, and if they are successful, they can lead to a more effective treatment in prostate cancer.
NOVOS VINHOS NO MERCADO • NEW WINES AVAILABLE • NOVOS VINHOS NO MERCADO • NEW WINES AVAILABLE • NOVOS VINHOS NO MERCADO • NEW WINES AVAILABLE
008 | paixão pelo vinho . wine passion . 2013
≥ LOUIS VITTON
LANÇA VINHO PARA CHINESES LAUNCHING WINE FOR CHINA A pensar no paladar dos chineses, o grupo Louis Vuitton lançou uma gama de vinhos - os XLV (assim batizado porque o membro da quinta geração da família se chamar Xavier-Louis Vuitton) - provenientes do Rhône Sul, Bordéus e Champagne. Para Xavier “trabalhar com vinhos é uma paixão que eu aprendi com o meu pai”, acrescentando que fez muitas viagens para entender o paladar asiático. Gael Vachet é o responsável pelas vinhas do grupo Louis Vuitton e, também ele, ajudou a criar estes vinhos de frutados e de taninos sedosos. Bearing in mind the palate of Chinese people, the Louis Vuitton group launched a wine range – XLV (so named because the member of the fifth generation of the family is called Xavier-Louis Vuitton) – coming from Southern Rhone, Bordeaux and Champagne. According to Xavier “to work with wines is a passion I learnt with my father,” adding that he travelled a lot in order to understand the Asian palate. Gael Vachet is the person in charge of the vineyards of the Louis Vuitton group and he also helped to create fruity wines with silky tannins.
≥ ADEGA COOPERATIVA DE GRANJA
CELEBRAÇÃO DOS 60 ANOS ≥ QUINTA DE COTTAS
60TH ANNIVERSARY
NOVOS VINHOS
A Adega Cooperativa de Granja, fundada em 1952, celebrou recentemente 60 anos de história. Manuel Bio, Presidente executivo da Adega Cooperativa de Granja, revelou o ambicioso plano de recuperação iniciado em 2007, e os bons resultados que já se estão a verificar, afirmando que, desde 2009, quintuplicou a produção, aliando a tecnologia e os recursos humanos especializados a uma produção de vinhos com carácter e identidade. Referiu ainda que o trajeto delineado para o futuro da Adega será capaz de contornar a conjuntura atual, dado o crescimento dos últimos anos e o bom trabalho que tem vindo a ser desenvolvido. Virgílio Loureiro dirige a enologia da Adega, José Piteira é o enólogo residente e Manuel Malfeito Ferreira o enólogo consultor. Fica a promessa de preservar as tradições vitivinícolas da região, continuando a produzir “vinhos com alma” com muito empenho e dedicação. Em prova estiveram os vinhos: Encostas d’ Alqueva Branco 2010; Encostas d’ Alqueva Tinto 2010; Encostas d’ Alqueva Regional Reserva Tinto 2010; GA, Alfrocheiro, DOC 2009; e GA, Moreto Pé-franco, DOC 2009. {TextoText João Espada Vieira} The Adega Cooperativa de Granja (Granja Winery Co-op), established in 1952, has recently celebrated 60 years of history. Manuel Brito, Executive Chairman of Adega Cooperativa de Granja, revealed the ambitious recovery plan initiated in 2007, and the good results, which can already be seen, stating that, since 2009, the production quintupled, combining technology and specialized human resources to a production of wines with character and identity. He also mentioned that the path laid out for the future of the Winery will be able to overcome the current economic situation, given the growth in recent years and the good work it has been developing. Virgílio Loureiro is in charge of the oenology of the Winery, José Piteira is the in-house oenologist and Manuel Malfeito Ferreira the consultant oenologist. There is the promise to preserve the winemaking traditions of the region, to keep producing “wines with soul” with great commitment and dedication. On tasting were the following wines: Encostas d’ Alqueva White 2010; Encostas d’ Alqueva Red 2010; Encostas d’ Alqueva Regional Reserve Red 2010; GA, Alfrocheiro, DOC 2009; and GA, Moreto Pé-franco, DOC 2009.
NEW WINES Num dia de inverno, com o Palácio de Seteais envolto no nevoeiro de Sintra, Pedro Carmo apresentou os seus novos vinhos, durante um almoço preparado pela equipa de cozinha e de sala do Villa Joya, desde Dezembro e até ao fim de Janeiro a servir toda a sua arte e saber nesta unidade de luxo do grupo Tivoli. Por esta ordem estiveram em prova o Colheita Branco 2011, o Reserva Branco 2010, o Grande Reserva Branco 2010, o Colheita Tinto 2010, o Reserva Tinto 2010 e o Reserva Tinto 2008. Como apontamento final um espumante que poderá ou não vir a ser comercializado e um Porto, que deverá ser classificado como LBV. {TextoText José Silva} On a winter day with the Seteais Palace shrouded in the fog of Sintra, Pedro Carmo presented his new wines during a lunch prepared by the Villa Joya kitchen and service team, from December until the end of January showing all their art and knowledge in this luxury hotel of the Tivioli group. In this order were tasted Colheita White 2011, Reserve White 2010, Grand Reserve White 2010, Colheita Red 2010, Reserve Red 2010 and Reserve Red 2008. As a last touch a sparkling wine that may or may not be on sale and a Port Wine that should be classified as a LBV Port.
≥ DÃO
ÚNICO 2009
Campo 24 de Agosto | Central Shopping | Porto t +351 225 899 966 * 911 006 608 * 933 980 172 * 964 778 136 f +351 225 899 985 e-mail: geral@centralhealthclub.com.pt PUB
É comum a natureza fazer semelhante, mas nunca igual. A Sogrape apresentou, recentemente, a segunda edição do Único 2009, exclusivamente de Touriga Nacional da Quinta dos Carvalhais, no Dão, produzido em anos de grande qualidade. Este vinho revela notas de frutos vermelhos e pretos, pouco definidos mas muito bem combinados com os aromas a eucalipto, pinheiro e caruma, nuances de especiarias e notas balsâmicas. Na boca é poderoso, tem taninos austeros mas elegantes, boa acidez e frescura, mineralidade cativante, final prolongado. “Acreditamos que conseguimos produzir um vinho digno da ambição que colocámos na gama Único, e acima de tudo, no engrandecimento dos vinhos da região do Dão”, conclui Manuel Vieira, enólogo. Uma curiosidade é o facto de as uvas virem da Vinha da Anta, assim batizada por circundar a Orca dos Padrões, um dos já poucos monumentos megalíticos tumulares existentes na zona da Beira Alta, presumivelmente construído entre o séc. IV e III a.C.. {TextoText João Espada Vieira} É comum a natureza fazer semelhante, mas nunca igual. A Sogrape apresentou, recentemente, a segunda edição do Único 2009, exclusivamente de Touriga Nacional da Quinta dos Carvalhais, no Dão, produzido em anos de grande qualidade. Este vinho revela notas de frutos vermelhos e pretos, pouco definidos mas muito bem combinados com os aromas a eucalipto, pinheiro e caruma, nuances de especiarias e notas balsâmicas. Na boca é poderoso, tem taninos austeros mas elegantes, boa acidez e frescura, mineralidade cativante, final prolongado. “Acreditamos que conseguimos produzir um vinho digno da ambição que colocámos na gama Único, e acima de tudo, no engrandecimento dos vinhos da região do Dão”, conclui Manuel Vieira, enólogo. Uma curiosidade é o facto de as uvas virem da Vinha da Anta, assim batizada por circundar a Orca dos Padrões, um dos já poucos monumentos megalíticos tumulares existentes na zona da Beira Alta, presumivelmente construído entre o séc. IV e III a.C..
www.centralhealthclub.com.pt
2013 . wine passion . paixão pelo vinho |
009
≥ LUSOVINI
APRESENTAÇÃO DE PARCEIROS PARTNERS PRESENTATION Recentemente, a Lusovini, empresa distribuidora de vinhos, apresentou à crítica os seus 14 parceiros vínicos: Quinta de Pinhanços (Álvaro de Castro), Tapadinha (Domingos Alves de Sousa), Quinta das Hidrângeas (Ricardo Guerra), Pedra Cancela (João Paulo Gouveia), Mito (Anselmo Mendes), Herdade do Menir, Rapariga da Quinta e Monte de Alcântara (Luís Duarte), Monte Damião (Henrique Granadeiro) Elipse (Pedro Carmo), Aplauso (Pedro Soares), Casual (Martta Simões) Leiras Mancas (João Pedro Araújo) Regateiro (Casimiro Gomes) e Casa Andresen, numa prova informal onde puderam ser degustados 55 vinhos de todos estes produtores. Atualmente Portugal representa 25% da distribuição da Lusovini, sendo que os restantes 75% distribuem-se por Angola, Brasil, Europa Central e do Norte, China, Estados Unidos da América e Moçambique. “Agora só temos de pensar em crescer”, conclui Casimiro Gomes. Na memória ficou a prova do Porto Andresen 40 Anos desta que noutros tempos foi propriedade de João Henrique Andresen, pai da escritora Sophia de Mello Breyner Andresen, e avô de Miguel Sousa Tavares. {TextoText João Espada Vieira} Recently, Lusovini, a wine distributor company, has announced to the critic its 14 wine partners: Quinta de Pinhanços (Álvaro de Castro), Tapadinha (Domingos Alves de Sousa), Quinta das Hidrângeas (Ricardo Guerra), Pedra Cancela (João Paulo Gouveia), Mito (Anselmo Mendes), Herdade do Menir, Rapariga da Quinta and Monte de Alcântara (Luís Duarte), Monte Damião (Henrique Granadeiro) Elipse (Pedro Carmo), Aplauso (Pedro Soares), Casual (Martta Simões) Leiras Mancas (João Pedro Araújo) Regateiro (Casimiro Gomes) and Casa Andresen, in an informal tasting where 55 wines from these producers were tasted. Currently, Portugal represents 25% of the Lusovini distribution, and the remaining 75% are divided between Angola, Brazil, Northern and Central Europe, China, the United States of America and Mozambique. “Now we only have to think about growing,” concluded Casimiro Gomes. In the memory remained the tasting of the 40 Year Old Andresen Port from the estate that in the past belonged to João Henrique Andresen, father of the writer Sophia de Mello Breyner Andresen, and grandfather of Miguel Sousa Tavares.
≥ SAÚDE / HEALTH ≥ BORDÉUS
HOTÉIS BOUTIQUE PARA ENÓFILOS BOUTIQUE HOTELS FOR WINE LOVERS O empresário Bernard Magrez, proprietário de quatro châteaux em Bordéus Château Pape Clement, Château la Tour Carnet, Château Fombrauge e Clos Haut Peyraguay promete inaugurar uma nova rede de hotéis boutique este ano. O primeiro hotel será decorado ao estilo de Napoleão III, terá oito quartos, que deverão custar cerca de 400 euros por noite e será feito numa propriedade do século XVIII, que Magrez comprou no último ano. Ali os enófilos poderão fazer degustações e passeios vínicos, contando também com uma adega especial, assim como o uso de carros Rolls Royce com motorista. A inauguração está prevista para Outubro de 2013, em Bordéus. Seguem-se novas aberturas na Bélgica e em Londres, em 2014, e nos próximos anos, outros quatro hotéis também serão inaugurados, mas ainda não têm lugar escolhido. The businessman Bernard Magrez, owner of four châteaux in Bordeaux - Château Pape Clement, Château la Tour Carnet, Château Fombrauge and Clos Haut Peyraguay promises to inaugurate a new network of boutique hotels this year. The first hotel, decorated with the Napoleon III style, will have eight bedrooms that should cost around 400 EUR a night and it will be built in an 18th century estate that Magrez purchased last year. There, wine lovers will be able to take part in tastings, wine walks, counting also with a special winery, as well as riding a Rolls Royce with chauffeur. The inauguration is scheduled for October 2013, in Bordeaux. This will be followed by openings in Belgium and London, in 2014, and in the coming years, four other hotels will also be inaugurated, but the location is yet to be chosen.
VINHO AJUDA NO CANCRO DA MAMA WINE HELPS IN BREAST CANCER Uma nova pesquisa feita pela Universidade de Cambridge veio trazer novas conclusões sobre o efeito e vantagens do vinho no cancro da mama. Já era conhecido que o consumo moderado de vinho ajuda a diminuir os riscos de contrair cancro da mama, e agora confirma-se que também ajuda as mulheres que sofrem com a doença a recuperarem. Para o estudo, feito com mais de 13 mil mulheres com cancro de mama diagnosticado há mais de sete anos, foram analisados os índices de massa corporal e o consumo de álcool. Os resultados mostraram que mulheres que ingerem cerca de três copos de vinho por semana, têm 10% maior probabilidade de sobreviver à doença do que aquelas que não bebem. Pesquisas anteriores indicavam que o álcool aumentava o risco de cancro. Assim, os investigadores acreditam que, da mesma forma com que o álcool é maléfico, o vinho possui alguma substância que destrói as células cancerígenas. A new research by the University of Cambridge has brought new findings on the effect and benefits of wine on breast cancer. It was already known that moderate wine consumption helps reduce the risk of breast cancer, and now it is confirmed that it also helps women who suffer from the disease to recover. For the study, carried out among more than 13000 women diagnosed with breast cancer for more than seven years, were analysed the body mass index and alcohol consumption. The results showed that women who drink about three glasses of wine per week are 10% more likely to survive the disease than those who do not drink. Earlier research showed that alcohol increased the risk of cancer. Thus, researchers believe that, while alcohol is evil, wine has a substance that destroys cancer cells.
NOVOS VINHOS NO MERCADO • NEW WINES AVAILABLE • NOVOS VINHOS NO MERCADO • NEW WINES AVAILABLE • NOVOS VINHOS NO MERCADO • NEW WINES AVAILABLE
010 | paixão pelo vinho . wine passion . 2013
≥RAMOS PINTO
COLLECTION 2010 Já está disponível no mercado o Ramos Pinto Collection 2010. Das vinhas velhas da Quinta do Bom Retiro e das vinhas maduras da Quinta de Ervamoira nasce este vinho de cor densa e brilhante, muito escura e com reflexos grená. Apresenta um nariz intenso e suave, com aromas vivos de flor de laranjeira e de tangerina, notas de especiarias, pimenta preta. No final, sobressaem aromas delicados de amoras e ginja, com notas de marmelo. E na boca, é elegante e dinâmico, passa de macio a saboroso, com aromas de esteva e especiarias. No final de boca, como acontecia no nariz, aparecem e ficam aromas frutados de ginja, cereja e amoras. A imagem do Collection 2010, Bacantes com tigres, é um postal impresso em Paris, em 1916, pela Casa Plumereau Fils, encomendado por Adriano Ramos Pinto para reclame dos seus vinhos. It is already available on the market the Ramos Pinto Collection 2010. Produced with the grapes of the old vineyards of Quinta do Bom Retiro and the ripe vineyards of Quinta da Ervamoira, it is born this wine of dense, bright colour, very dark and with garnet hues. It has an intense, smooth nose, with lively aromas of orange blossom and tangerine, notes of spices, black pepper. In the finish delicate aromas of blackberries and sour cherry with notes of quince stand out. And in the mouth it is elegant and dynamic; it goes from smooth to tasty, with aromas of cistus and spices. In the aftertaste, as it happened on the nose, aromas of sour cherries, blackberries and cherries appear and remain. The image of the Collection 2010, Bacchae with tigers, is a postcard printed in 1916, by the Plumereau Fils House, commissioned by Adriano Ramos Pinto to advertise of his wines.
≥ SOGRAPE
PRODUTOR PORTUGUÊS DE 2012 PORTUGUESE WINE PRODUCER 2012 A Sogrape Vinhos recebeu no prestigiado Internacional Wine & Spirit Competition (IWSC) o título de Produtor Português de 2012 – Portuguese Wine Producer – uma distinção que representa um dos mais cobiçados atestados de qualidade e reputação no setor vitivinícola a nível mundial. “Trata-se de um motivo de grande orgulho e alegria para toda a equipa da Sogrape Vinhos, pois receber um prémio do rigoroso e competente júri do IWSC é um verdadeiro privilégio, tornando o vencedor uma inquestionável referência para todo o mercado, a começar pelos mais exigentes consumidores”, sublinha Salvador Guedes, Presidente da Sogrape Vinhos, recordando que esta distinção culmina um vasto conjunto de galardões conquistados este ano pela empresa portuguesa e pelas suas marcas. Criado em 1978, em Londres, a partir do original Clube de Enologia fundado em 1969 por Anton Massel, o International Wine & Spirit Competition depressa se tornou uma organização de excelência que foi somando prestígio a nível mundial entre os maiores produtores vitivinícolas, assumindo-se hoje como um verdadeiro promotor da qualidade e uma referência incontornável no aconselhamento de retalhistas e consumidores. Sogrape Vinhos won at the renowned Internacional Wine & Spirit Competition (IWSC) the title of Portuguese Wine Producer of 2012, a distinction that represents one of the most coveted certificates of quality and reputation in the wine sector worldwide. "It is a matter of great pride and joy for the whole Sogrape team, as to win a prize awarded by the demanding and competent jury of the IWSC is a real privilege, making the winner an unquestionable reference to the whole market, starting with the more demanding consumers," stresses Salvador Guedes, President of Sogrape, recalling that this distinction culminates a wide range of awards won this year by the Portuguese company and its brands. Created in 1978, in London, by the original Oenology Club founded in 1969 by Anton Massel, the Internacional Wine & Spirit Competition soon became an organization of excellence that has been gathering prestige worldwide among the largest wine producers, being today a true promoter of quality and an essential reference in advising retailers and consumers.
2013 . wine passion . paixão pelo vinho |
011
DESTAQUE HIGHLIGHT
20 Colheitas Alves de Sousa ~ 20 HARVESTS BY ALVES DE SOUSA TEXTOTEXT ANDRÉ GUILHERME MAGALHÃES TRADUÇÃOTRANSLATION DANIELA OLIVEIRA FOTOGRAFIAPHOTO D.R.
Teve lugar no passado dia 19 de Dezembro no Hotel Ritz, em Lisboa, uma prova memorável, que comemorou os vinte anos da casa Alves de Sousa, reputada produtora familiar de vinhos da região do Douro. Provaram-se vinhos representativos do árduo trabalho que Domingos Alves de Sousa (quarta geração) tem vindo a desenvolver nas quintas familiares, em conjunto com o seu filho Tiago Alves de Sousa e sob consultoria atenta de Anselmo Mendes, enólogo que abraçou o projeto em 2002. Para os anais ficam registos de prova impressionantes como o do Alves de Sousa Reserva Pessoal branco 2001, um vinho único, quase arcaico, de curtimenta e perfil hiperoxidativo, que quer se goste ou deteste nos fica gravado na memória e nos sentidos. Para além do Gaivosa 1992, o primeiro da linhagem, foram os 2004 e 2005 que realmente deram que falar pela sua vivacidade e potencial de evolução, ambos ainda jovens, mas harmoniosos e cheios de carácter, apresentando no entanto personalidades quase dissonantes. As grandes novidades foram os lançamentos: o Alves de Sousa Berço branco 2001, o novo topo de gama da casa (custa cerca de 30 EUR e apenas foram cheias 2.000 garrafas), que foi feito a partir das castas Arinto e Avesso, fermentado e estagiado em barrica; o Vintage 2009, o primeiro Vinho do Porto da gama Alves de Sousa; e, por fim, o que mais surpreendeu foi o novo Memórias, um tinto DOC Douro sem ano de colheita, o que é caso inédito em Portugal. Isto porque, tendo Domingos Alves de Sousa a vontade assinalar os 20 anos do seu percurso vínico, decidiu misturar quatro colheitas e uvas de todas as quintas/vinhas: Gaivosa, Abandonado, Lordelo, Vale da Raposa, Caldas e Oliveirinha. O Memórias apenas existe em garrafas magnum (1,5 litros) e vai custar cerca de 100 euros no retalho. Uma grande prova de vinhos de um grande produtor Duriense. •
012 |
paixão pelo vinho
. wine passion . 2013
On 19th December was held at Hotel Ritz, in Lisbon, a memorable tasting that celebrated the 20th anniversary of the Alves de Sousa company, renowned wine producer from the Douro region. The tasting included wines representing the hard work that Domingos Alves de Sousa (fourth generation) has been carrying out in his family estates together with his son Tiago Alves de Sousa and counting with the attentive work of consultant Anselmo Mendes, oenologist that embraced the project in 2002. Impressive tasting records will go down in history, such as Alves de Sousa Personal Reserve white 2001, a unique, almost archaic wine, produced using fermentation on skins and revealing a hyper-oxidative profile; this wine, whether you love or hate, will be engraved in your memory and senses. In addition to Gaivosa 1992, the first wine produced by the company, it were the 2004 and 2005 wines that really gave people something to talk about due to their liveliness and evolution potential; even though both are still young, they are harmonious and full of character, revealing, however, almost opposite personalities. The novelties were the new releases: Alves de Sousa Berço white 2001, the new premium wine of the company (costing around 30 EUR and with a production of just 2.000 bottles), which is made from Arinto and Avesso varietals, fermented and aged in barrel; Vintage 2009, the first Port Wine of the Alves de Sousa range; and, finally, the wine that surprised the most was the new Memórias, a DOC Douro red wine with no harvest year, which is a novelty in Portugal. The reason for this was being Domingos Alves de Sousa’s wish to mark the 20 years of his career in winemaking, which led to combine four harvests and grapes from all wine estates/vineyards: Gaivosa, Abandonado, Lordelo, Vale da Raposa, Caldas and Oliveirinha. Memórias is only available in magnum bottles (1.5 litres) and will cost around 100 euro from retailers. A great wine tasting from a great Douro producer. •
DESTAQUE HIGHLIGHT
Adelaide Tributa ~ ADELAIDE TRIBUTA TRADUÇÃOTRANSLATION JOANA MORAIS ALMEIDA FOTOGRAFIAPHOTO QUINTA DO VALLADO
O provador oficial de vinhos Portugueses de Robert Parker e crítico de vinhos da influente publicação do sector The Wine Advocate, Mark Squires, atribuiu classificação histórica ao Vinho do Porto muito velho lançado pela Quinta do Vallado, em tributo a D. Antónia Adelaide. Apresentado ao mercado no final de 2012, o Vallado Adelaide Tributa, produzido em 1866, a partir de vinhas pré-filoxéricas, começa a merecer o reconhecimento da crítica internacional. Mark Squires, conceituado crítico de vinhos, atribuiu 99 pontos, em 100 possíveis, a este vinho raro, engarrafado numa série limitada de 1.300 decanters originais de cristal, devidamente numerados e embalados numa caixa de madeira desenhada pelo Arquiteto Francisco Vieira de Campos, inspirada na nova cave de barricas da Quinta do Vallado, disponíveis para venda em Portugal nas melhores garrafeiras e em mercados internacionais de grande montra, como Reino Unido, Dinamarca, Suécia como ainda Rússia, China, Angola e Brasil. Para João Álvares Ribeiro, Administrador da Quinta do Vallado: “O Vinho do Porto é um dos vinhos de maior reconhecimento internacional e, em algumas categorias, um dos mais prestigiados do mundo. O reconhecimento atribuído por este importante crítico reforça a aposta na qualidade que a Quinta do Vallado tem levado a cabo.” Este Porto Vallado Adelaide Tributa destina-se a um público muito especial, numa gama de preço na qual só os grandes vinhos do mundo se conseguem posicionar. O objetivo da Quinta do Vallado, no segmento dos vinhos do Porto, é ter uma gama completa dentro, daquilo que são considerados, dos vinhos de topo, aproveitando o grande prestígio mundial que este vinho tem. As notas de prova e comentários a este vinho encontram-se disponíveis na página oficial de Mark Squires - http://marksquires.com/ janapril2013tns.htm, onde o crítico revela como foi descoberto este Vinho do Porto e processo pelo qual passou, referindo a “maravilhosa experiência” de prova que teve. •
The official Robert Parker wine taster for Portuguese wines and wine critic for the important publication of the sector The Wine Advocate, Mark Squires, awarded the historical rating to the very old Port Wine launched by Quinta do Vallado, in tribute to D. Antónia Adelaide. Launched on the market in late 2012, Vallado Adelaide Tributa, produced in 1866, from pre-phylloxera vineyards, begins to get the recognition of the international critic. Mark Squires, renowned wine critic, awarded 99 points out of 100 to this rare wine, bottled in a limited series of 1300 original crystal decanters, duly numbered and packaged in a wooden box designed by Portuguese
architect Francisco Vieira de Campos, inspired by the new barrel cellar of Quinta do Vallado, and available for sale in Portugal in the best wine shops and in important international markets such and the United Kingdom, Denmark, Sweden, as well as Russia, China, Angola and Brazil. According to João Álvares Ribeiro, Quinta do Vallado administrator: “Port Wine is one of the wines with greater international recognition and, in some categories, one of the most prestigious wines in the world. The recognition given by this important critic reinforces the investment in quality that Quinta do Vallado has undertaken.”
This Vallado Adelaide Tributa Port is intended to a very special public, in a price range which can only be achieved by the world’s greatest wines. The aim of Quinta do Vallado, in the Port Wines segment, is to have a full range within what is considered to be premium wines, enjoying the great global prestige that this wine has. The tasting notes and comments on this wine are available on Mark Squires’ official webpage - http://marksquires. com/janapril2013tns.htm, where the critic reveals how this Port Wine was discovered and the process it went through, mentioning the “wonderful experience” he had in the tasting. •
2013 . wine passion . paixão pelo vinho |
013
PRONTO A SERVIR READY TO SERVE
Na excelência, somos gente de vinho... ~ IN EXCELLENCY, WE ARE WINE PEOPLE... TEXTOTEXT MÁRIO DORMINSKY
Talvez seja por ser natural do Porto, cujo nome se internacionalizou comercialmente à custa do mercado dos vinhos; talvez seja pela minha atividade de serviço público, em Vila Nova de Gaia, a “cidade do Vinho do Porto”; ou até, talvez, pela paixão que nutro pelas encostas pejadas de vinhas do Douro... Por qualquer uma (ou por todas) destas razões, não só sou um apreciador do precioso néctar como, também, considero que o Vinho é hoje um dos símbolos do bem-fazer português. Longe vão os tempos das “sopas de cavalo cansado” (pão embebido em vinho com açúcar dado antigamente às crianças) e dos vinhos de qualidade muito duvidosa. Mas ainda não tão longe quanto o tempo em que se perderam preconceitos sociais face ao seu consumo. Porém, enquanto vivemos numa fase do apreciar de tintos e brancos de altíssima qualidade (a que junto os Portos e Madeiras), os tempos do aprimorar de uma indústria que nos coloca no topo, e entre grupos de excelência, não são ainda aqueles em que tiramos o máximo partido do produto e de tudo o que o rodeia. É verdade que há um par de décadas o turismo no Douro era apenas para meia dúzia de estrangeiros esclarecidos sobre a paisagem ou a enologia. É também correto dizer-se que nesse par de décadas os produtores melhoraram o produto, souberam comunicá-lo e organizaram-se de forma a proteger a sua excelência. Os vinhos portugueses são dos melhores do Mundo, podemos dizê-lo sem soberba e sem complexos. Da mais antiga região demarcada – o Douro – às outras assim denominadas (Dão, Bairrada, Verdes, Colares, Setúbal, Alentejo, Madeira...). A extensão territorial vinícola não é, e não pode ser, porém, tão alargada como a de regiões do Mundo, com exportações cujos números excedem toda a produção portuguesa, como a Austrália, a França, Itália, EUA (Califórnia), México, África do Sul ou o Chile. Apesar de relevante na balança das exportações portuguesas, o nosso vinho tem-se tornado num fabuloso fator de atracão turística. Tão fabuloso que até acho que devíamos exportar cada vez menos para que quem o quisesse fosse obrigado a vir passear até ao Porto e a Gaia, a Vila Real, a Santa Marta, a Évora, a Borba, ao Funchal... E quando falamos de vinhos, falamos de gastronomia. O enriquecimento das “pérolas” à mesa de almoço ou jantar é hoje sobejamente reconhecido pelas listas de apreciadores e pelos que, com abrangência internacional, indicam Portugal como um dos mais afamados destinos do bem comer. Já muito evoluiu o vinho em Portugal, assim como tudo o que o rodeia, da produção ao consumo final. Dos cuidados nas metodologias agrícolas e de produção ao serviço direto ao consumidor. Neste caso, até sob a proteção das regras de excelência de enólogos, provadores, jornalistas e outros difusores das marcas. Todo o sistema e toda a organização em torno do
014 |
paixão pelo vinho
. wine passion . 2013
TRADUÇÃOTRANSLATION JOANA MORAIS ALMEIDA
Vinho protegeram a sua qualidade. Parece-me, no entanto, que existe algum défice naquilo que devia ser uma estratégia nacional da sua promoção, no âmbito de conquistar um turismo de qualidade e que saiba aproveitar os prazeres da vida. O charme das nossas quintas, das nossas paisagens, as nossas temperaturas moderadas, o tradicional e simpático acolhimento dos portugueses é algo que não fica atrás do que pode ser encontrado noutras regiões internacionais ligadas aos vinhos, mas muito mais desenvolvidas no que diz respeito a essa oferta turística. Neste nosso País que já tanto deixou de produzir e já muito pouco consegue vender com a sua própria marca, no que diz respeito às coisas da terra, estaria na altura – digo eu – de se olhar o vinho nacional como um atrativo turístico mais poderoso que o sol do Algarve ou a oferta multi-estética cultural de Lisboa. Chamo a atenção aos leitores da Paixão pelo Vinho para que sejamos todos orgulhosos embaixadores dos vinhos portugueses. •
Os vinhos portugueses são dos melhores do Mundo, podemos dizê-lo sem soberba e sem complexos. ~ Portuguese wines are among the best in the World, we can say it without presumption and complexes. Maybe it is because I was born in Porto, whose name became internationally famous commercially due to the wine market; maybe it is due to my activity in public service, in Vila Nova de Gaia, the “city of Port Wine”; or even, maybe, for my passion for the slopes of the Douro vineyards… For any (or all) of these reasons, I am not only a lover of this precious nectar as I also consider that Wine is currently one of the symbols of the Portuguese doing well. Gone are the days of sopas de cavalo cansado (tired horse soup – bread soaked in wine with sugar given in the past to children) and the quite dubious quality wines. But still not that far, as the time when social prejudices were lost against its consumption. However, while we live in a phase of enjoying high quality red and white wines (to which I add Port and Madeira wines), the time of improving one of our top industries , and among groups of excellency, is still not one in which we take full advantage of the product and everything surrounding it. It is true that a couple of decades ago the tourism in the Douro was only half a dozen foreigners informed on the landscape and
winemaking. It is also correct to say that during the last couple of decades producers have improved the product, they knew how to communicate it and got organized in order to protect their excellence. Portuguese wines are among the best in the World, we can say it without presumption and complexes. From the oldest demarcated region – the Douro – to others also called like this (Dão, Bairrada, Verdes, Colares, Setúbal, Alentejo, Madeira…). The wine territory extension is not, and cannot be, however, so wide as other regions in the World, with exports whose numbers exceed all Portuguese production, such as Australia, France, Italy, USA (California), Mexico, South Africa or Chile. Despite its importance in the Portuguese balance of exports, our wine has become a factor of tourist attraction. So fabulous that I even think that we should export less and less so that those who wanted it would have to come visit Porto and Gaia, Vila Real, Santa Marta, Évora, Borba and Funchal… And when we talk of wines, we talk of gastronomy. The enrichment of the “pearls” at the lunch or dinner table is today well recognized by the lists of lovers and those, with international scope, indicate Portugal as one of the most famous destinations with good gastronomy. Wine has developed a lot in Portugal, as well as everything that surrounds it, from production to final consumption. Ranging from the care in the agriculture and production methodologies to the direct service to consumers. In this case, even under the protection of the rules of excellence of oenologists, tasters, journalists and other promoters of brands. All the system and the organization around Wine protected its quality. However, I believe that there is a deficit in what should be a national strategy for its promotion, within the scope of conquering a quality tourism that knows how to profit from the pleasures of life. The charm of our wine estates, our landscapes, our mild temperatures, the traditional and friendly welcoming of the Portuguese people is something that is not far behind of what can be found in international regions linked to wine, but much more developed regarding that tourism offer. In this country of ours that has already stopped producing so much and that now little can sell with its own brand, as far as land related things are concerned, it is time – I dare say – to look at the Portuguese wine as a more powerful tourism attraction than the sun in the Algarve or the cultural multi-aesthetic offer from Lisbon. I call the attention of the Wine Passion readers to the fact that we are all proud ambassadors of Portuguese wines. •
2013 . wine passion . paix達o pelo vinho |
015
NOTAS SEM PROVA NO TASTING NOTES
A nova lista de castas nacionais ~ NEW LIST OF PORTUGUESE GRAPE VARIETIES TEXTOTEXT PATRÍCIA PAIS LEITE {PP.LEITE@SAPO.PT} / JURISTAJURIST TRADUÇÃOTRANSLATION DANIELA OLIVEIRA
Existe desde novembro de 2012 uma nova lista de castas para a produção de vinhos portugueses. Segue-se uma análise esquemática do diploma. ~ In November 2012 came into force a new list of grape varieties for the production of Portuguese wines. We bring you here a schematic analysis of the diploma.
Quadro Table 1
A Portaria nº380/2012, de 22 de novembro, veio estabelecer a lista das castas aptas à produção de vinho em Portugal e revogar o anterior diploma já em vigor há 12 anos. A lista de castas utiliza uma nomenclatura oficial que fixa o nome da casta e o(s) respectivo(s) sinónimo(s) para as designar na apresentação dos vinhos. O diploma poderá ser consultado na página do Diário da República Eletrónico http://dre.pt/sug/1s/diplomas-lista.asp. Propomos uma análise esquemática da nova lista de castas para melhor apreender as alterações introduzidas à lista anterior. No Quadro 1 constam os 41 nomes de castas anteriores que foram suprimidos, com eventuais observações relevantes. De notar que não houve supressão de sinónimos anteriores e que alguns dos nomes suprimidos passaram a ser utilizados como sinónimos de nomes novos ou anteriores. No Quadro 2 indicamos os 43 novos nomes de castas e no Quadro 3 os 47 novos sinónimos. •
Portaria no. 380/2012, of 22nd November, established the list of grape varieties authorized for the production of wine in Portugal and revoked the previous diploma already in force for the past 12 years. The list of grape varieties uses an official nomenclature that sets the name of the grape variety and the corresponding synonym(s) to be used in the presentation of wines. The diploma can be consulted on the website of the Diário da República Eletrónico (Official Journal Online) on http://dre.pt/sug/1s/diplomas-lista.asp. We bring you here a schematic analysis of the new list of grape varieties to better understand the changes introduced to the previous list. In Table 1 are included the 41 names of previous grape varieties that were suppressed, with eventual relevant observations. It should be pointed out that there was no suppression of synonyms and that some of the suppressed names are now used as synonyms of new or previous names. In Table 2 are listed the 43 new names of grape varieties and in Table 3 are listed the 47 new synonyms. •
NOMES DE CASTAS SUPRIMIDOS SUPPRESSED NAMES OF GRAPE VARIETIES DESIGNAÇÃO DESIGNATION
OBS
ALCOA (T)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Tinta-Barroca (T)
ALVARELHÃO-BRANCO (B)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Branco-Gouvães (B)
BABOSA (B) BARCA (T) Novo sinónimo do nome novo (New synonym of the new name) Tinta-de-Lisboa (T)
BASTARDO-TINTO (T) BRAGÃO (T)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Samarrinho (B)
BUDELHO (B) CARÃO-DE-MOÇA (B) CARREGA-TINTO (T)
Novo sinónimo do nome novo (New synonym of the new name) Tinta-Grossa (T)
CHASSELAS-SALSA (B)
Novo sinónimo do nome novo (New synonym of the new name) Chasselas-Cioutat (B)
DONA-BRANCA (B)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Folha-de-Figueira (B)
FARINHEIRA (T)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Malvasia-Parda (B)
GIGANTE (T) Corresponde ao nome anterior (Corresponding to the previous name) Gouveio (B)
GODELHO (B) GORDA (T)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Bastardo (T)
GRACIOSA (T) GROSSA (T) LILÁS (B) MALVASIA-BRANCA-DE-SÃO-JORGE (B) MÉRIO-FELD (T) MOLAR (T)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Tinta-Negra (T)
MOLINHA (T)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Tamarez (T)
MOURISCO-ROXO (R)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Marufo (T)
PAU-FERRO (T)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Tinta-Caiada (T)
PINHEIRA-BRANCA (B) Novo sinónimo do nome novo (New synonym of the new name) Malvasia-Preta-Roxa (R)
PINHEIRA-ROXA (R) RABO-DE-OVELHA-TINTO (T) RAMISCO-TINTO (T)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Tinta-Negra (T)
SABORINHO (T)
legenda caption
016 |
paixão pelo vinho
. wine passion . 2013
..... ( t ) tinta ( red ) ( b ) branca ( white ) ( r ) rosada ( rosé )
SABRO (B) SÃO-SAUL (T) SEMILÃO (B)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Colombard (T)
SOUSÃO (T)
Corresponde ao nome novo (Corresponding to the new name) Sezão (T)
TERRANTEZ-DA-TERCEIRA (B)
Novo sinónimo do nome novo (New synonym of the new name) Arinto-dos-Açores (B)
TINTA-BASTARDINHA (T)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Alfrocheiro (T)
TINTA-LAMEIRA (T)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Tinta-Caiada (T)
TINTA-LISBOA (T) TINTA-PORTO-SANTO (T) TOURIGA-BRANCA (B) UVA-SALSA (B) VALENTE (B)
Quadro Table 2 NOVOS NOMES DE CASTAS NEW NAMES OF GRAPE VARIETIES DESIGNAÇÃO DESIGNATION ACOLON (T)
CABERNET-CUBIN (T)
DOLCETTO (T)
LEMBERGER (T)
NEBBIOLO (T)
SEZÃO (T) *
AGLIANICO (T)
CABERNET-DORSA (T)
DORNFELDER (T)
LILIORILA (B)
NERO (T)
TINTA-DA-BARCA (T)
ALVARINHO-LILÁS (B)
CABERNET-MITOS (T)
DOURADINHA (B)
MALVASIA-BABOSA (B)
NERO-D'AVOLA (T)
TINTA-DE-ALCOBAÇA (T)
ARINARNOA (T)
CARMENÈRE (T)
DURIF (T)
MALVASIA-DE-SÃO-JORGE (B)
PETIT-MENSENG (B)
TINTA-DE-LISBOA (T)
ARINTO-DOS-AÇORES (B)
CHAMBOURCIN (T)
FETEASCA-ALBA (B)
MALVASIA-PRETA-ROXA (R)
ROTGIPFLER (B)
TINTA-GORDA (T)
BACCHUS (B)
CHASSELAS-CIOUTAT (B)
GRECO (B)
MARSANNE (B)
ROUSSANNE (B)
TINTA-GROSSA (T)
BRANCO-VALENTE (B)
COT (T)
GRÜNER-VELTLINER (B)
MARSELAN (T)
SANGIOVESE (T)
VERDEJO (B)
* Novo nome para o nome anterior (New name referring to the previous name) Sousão (T)
VERMENTINO (B)
Quadro Table 3 NOVOS SINÓNIMOS NEW SYNONYMS DESIGNAÇÃO DESIGNATION
OBS
ALCOA (T)
Anterior nome; Novo sinónimo do nome anterior (Previous name; New synonym of the previous name) Tinta-Barroca (T)
ALVARAÇA (B)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Batoca (B)
ALVARELHÃO-BRANCO (B)
Anterior nome; Novo sinónimo do nome anterior (Previous name; New synonym of the previous name) Branco-Gouvães (B)
ARINTO-DO-DOURO (B)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Dorinto (B)
BASTARDO-TINTO (T)
Anterior nome; Novo sinónimo do nome novo (Previous name; New synonym of the new name) Tinta-de-Lisboa (T)
BLAUER-PORTUGIESER (T)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Português-Azul (T)
BLAUFRÄNKISCH (T)
Novo sinónimo do nome novo (New synonym of the new name) Lemberger (T)
BOAL-DE-SANTARÉM (B)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Santoal (B)
BORRADO-DAS-MOSCAS (B)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Bical (B)
BRANCELHO (T)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Alvarelhão (T)
BUAL (B)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Malvasia-Fina (B)
BUDELHO (B)
Anterior nome; Novo sinónimo do nome anterior (Previous name; New synonym of the previous name) Samarrinho (B)
CARREGA-TINTO (T)
Anterior nome; Novo sinónimo do nome novo (Previous name; New synonym of the new name) Tinta-Grossa (T)
CERCIAL-DA-BAIRRADA (B)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Cercial (B)
CHASSELAS-SALSA (B)
Anterior nome; Novo sinónimo do nome novo (Previous name; New synonym of the new name) Chasselas-Cioutat (B)
CÓDEGA (B)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Síria (B)
DONA-BRANCA (B)
Anterior nome; Novo sinónimo do nome anterior (Previous name; New synonym of the previous name) Folha-de-Figueira (B)
FARINHEIRA (T)
Anterior nome; Novo sinónimo do nome anterior (Previous name; New synonym of the previous name) Malvasia-Parda (B)
GRACIOSA (T)
Anterior nome; Novo sinónimo do nome anterior (Previous name; New synonym of the previous name) Bastardo (T)
GRECO-DI-TUFO (B)
Novo sinónimo do nome novo (New synonym of the new name) Greco (B)
MALBEC (T)
Novo sinónimo do nome novo (New synonym of the new name) Cot (T)
MALVASIA (B)
Novo sinónimo do nome novo (New synonym of the new name) Malvasia-de-São-Jorge (B)
MALVAZIA (B)
Novo sinónimo do nome novo (New synonym of the new name) Malvasia-de-São-Jorge (B)
MENCIA (T)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Jaen (T)
MOLAR (T)
Anterior nome; Novo sinónimo do nome anterior (Previous name; New synonym of the previous name) Tinta-Negra (T)
MOLINHA (T)
Anterior nome; Novo sinónimo do nome anterior (Previous name; New synonym of the previous name) Tamarez (T)
MOURISCO-ROXO (R)
Anterior nome; Novo sinónimo do nome anterior (Previous name; New synonym of the previous name) Marufo (T)
MUSCAT-À-PETITS-GRAINS (B)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Moscatel-Galego-Branco (B)
PAU-FERRO (T)
Anterior nome; Novo sinónimo do nome anterior (Previous name; New synonym of the previous name) Tinta-Caiada (T)
PETITE-SYRAH (T)
Novo sinónimo do nome novo (New synonym of the new name) Durif (T)
PINHEIRA-ROXA (R)
Anterior nome; Novo sinónimo do nome novo (Previous name; New synonym of the new name) Malvasia-Preta-Roxa (R)
PINOT-GRIGIO (R)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Pinot-Gris (R)
PIQUEPOUL-NOIR (T)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Pical (T)
SABORINHO (T)
Anterior nome; Novo sinónimo do nome anterior (Previous name; New synonym of the previous name) Tinta-Negra (T)
SAUVIGNON-BLANC (B)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Sauvignon (B)
SEMILÃO (B)
Anterior nome; Novo sinónimo do nome anterior (Previous name; New synonym of the previous name) Colombard (T)
SHIRAZ (T)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Syrah (T)
SOUSÃO (T)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Vinhão (T)
TEMPRANILLHO (T)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Aragonez (T)
TERRANTEZ-DA-TERCEIRA (B)
Anterior nome; Novo sinónimo do nome novo (Previous name; New synonym of the new name) Arinto-dos-Açores (B)
TINTA-BASTARDINHA (T)
Anterior nome; Novo sinónimo do nome anterior (Previous name; New synonym of the previous name) Alfrocheiro (T)
TINTA-LAMEIRA (T)
Anterior nome; Novo sinónimo do nome anterior (Previous name; New synonym of the previous name) Tinta-Caiada (T)
TINTA-PINHEIRA (T)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Rufete (T)
TREBBIANO-TOSCANO (B)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Tália (B)
TREIXADURA (B)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Trajadura (B)
TRINCADEIRA-PRETA (T)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Trincadeira (T)
UGNI-BLANC (B)
Novo sinónimo do nome anterior (New synonym of the previous name) Tália (B)
PROVA DE VINHOS WINE TASTING
Prova Regular ~
regular wine tasting fevereiro / february
Brancos, rosados, tintos, tranquilos ou generosos, espumantes... Todos os meses os produtores enviam para a Paixão pelo Vinho As novidades para prova. Conheça-os e desfrute! White, rosé, red, still or fortified, sparkling wines... Every month producers send to the Wine Passion their newest releases for tasting. Get to know them and enjoy! 016 018 |
paixão pelo vinho
. wine passion . 2013
PROVA DE VINHOS WINE TASTING
17,0
MORGADO DE STA. CATHERINE DOC BRANCO RESERVA 2010
13,5 % vol.
€ 4,49
EnólogoOenologist . João Corrêa, Nuno do Ó
COR: Citrino intenso, limpo. AROMA: Limpo e definido; notas florais, flor de laranjeira em destaque, tílias, frutos citrinos, tangerinas e toranjas, bastante mineral, com tosta subtil e elegante. SABOR: Gordo e envolvente, muito equilibrado, com boa acidez, madeira bem integrada, exótica, com toque de baunilha, frutos citrinos mais evidentes, deixa um final persistente e apelativo. COLOUR: Clean, intense citrus colour. AROMA: Clean and defined; floral notes, orange blossom standing out, linden, citrus fruit, tangerines and grapefruit, quite mineral, with subtle toast and elegant. FLAVOUR: Fat and engaging, very balanced, with nice acidity, well integrated wood, exotic, with a hint of vanilla, noticeable citrus fruit; persistent, appealing finish. COMPANHIA DAS QUINTAS | T. +351 219 687 438
17,0
bucelas
CastasVarietals: Arinto
ADEGA MAYOR 9 REG TINTO 2009
14,5 % vol.
€ 69,00
EnólogoOenologist . Paulo Laureano CastasVarietals: Alicante Bouschet, Trincadeira, Aragonez.
ANDREZA
DOC BRANCO GRANDE RESERVA 2010
ADEGA MAYOR | T. +351 268 699 440
€ 14,06 EnólogoOenologist João Silva e Sousa, Francisco Baptista.
16,9
14,0 % vol.
CastasVarietals: Arinto, Rabigato, Verdelho, Viosinho.
13.0
14.9 PONTOSPOINTS MÉDIOAVERAGE
14,0 % vol. EnólogoOenologist . Hans Kristian Jorgensen
CastasVarietals: Aragonez, Petit Verdot, Touriga Nacional, Syrah.
COR: Rubi definido com tons acastanhados, limpo. AROMA: predominante em notas especiadas, derivados de cacau, grãos torrados, nuances de frutos pretos maduros, mentolado, balsâmico, equilibrado. SABOR: A fruta ganha mais espaço, confirma o nariz, tem boa acidez, os taninos já estão domesticados, encorpado, termina persistente. COLOUR: Clean, defined ruby colour with brown tones. AROMA: Spicy notes standing out, cocoa derivates, toasted grains, nuances of ripe black fruits, menthol, balsamic, balanced. FLAVOUR: More noticeable fruit, confirming the nose, with nice acidity, tannins already tamed, full-bodied, persistent finish.
douro
10.0 12.9 PONTOSPOINTS NÃO É PUBLICADOIT IS NOT PUBLISHED
REG TINTO RESERVA 2009
€ 52,95
COR: Amarelo citrino carregado, limpo. AROMA: Ligeiramente reduzido, a pedir arejamento, complexo, madeira quente a combinar com fruta tropical. SABOR: Entra doce, quente e guloso, com boa untuosidade, acidez perfeita, fruta em destaque e madeira a elevar o conjunto, termina persistente e rico. COLOUR: Clean, dark citrus yellow colour. AROMA: Slightly reduced, requiring airing, complex, warm wood combining with tropical fruit. FLAVOUR: Sweet entry in the mouth, warm and gluttonous, with nice unctuosity, perfect acidity, fruit standing out and wood elevating the set, persistent, rich finish.
LUA CHEIA EM VINHAS VELHAS, LDA APARTADO 57 | 3834-907 GAFANHA DA ENCARNAÇÃO T. +351 234 329 530 • F. +351 234 329 531 LUACHEIA.INFO@GMAIL.COM • WWW.WINESANDWINEMAKERS.PT
CORTES DE CIMA
CORTES DE CIMA | T. +351 284 460 060
15.0
16.4 PONTOSPOINTS BOMGOOD
16.5 EMBALAGEM PACKAGING
17.9 PONTOSPOINTS MUITO BOMVERY GOOD BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP
18.0 GUARDAR TO KEEP
alentejo
17,0
COR: Rubi definido com tons acastanhados, limpo. AROMA: Notas de frutos pretos maduros, ameixas e amoras, notas especiadas, pimenta verde e cravinho, grãos torrados, folha de tabaco e vegetal seco. SABOR: Elegante, tem taninos sedosos, bom corpo e volume, boa acidez, equilibrado, termina persistente. COLOUR: Clean, defined ruby colour with brown tones. AROMA: Notes of ripe black fruit, plums and mulberries, spicy notes, green pepper and clover, toasted grains, tobacco leaf and dry vegetal. FLAVOUR: Elegant, with silky tannins, nice body and volume, nice acidity, balanced; persistent finish.
20.0 PONTOSPOINTS EXCELENTEEXCELLENT BEBER JÁ DRINK NOW
2013 . wine passion . paixão pelo vinho |
019
PROVA DE VINHOS WINE TASTING
16,9
16,8
SANTA VITÓRIA REG TINTO 2010
12,5 % vol.
€ 17,66
ESPINHOSOS
REG BRANCO 2011
13,5 % vol.
€ 5,49
EnólogoOenologist . Fernando Moura
COR: Rubi intenso com tons acastanhados, limpo. AROMA: Predominante em geleia de frutos vermelhos e frutos do bosque bem maduros, cacau, notas balsâmicas e alguma resina. SABOR: Boa estrutura, gordo e guloso, acidez consentânea, taninos firmes e de boa qualidade, termina persistente e sedutor. COLOUR: Clean, intense ruby colour with brown tones. AROMA: Predominant red fruit jelly and ripe wild fruits, cocoa, balsamic notes and some resin. FLAVOUR: Nice structure, fat and gluttonous, matching acidity, firm, good quality tannins; persistent, seductive finish.
COR: Amarelo citrino com tons esverdeados, cristalino. AROMA: Intenso em notas de frutos do pomar, pera mais notória, e citrinos, ligeiro vegetal, a lembrar erva fresca, mineral. SABOR: É envolvente, tem uma bela acidez e boa estrutura, a conferir perfil gastronómico, notas de fruta mais madura, untuoso, deixa um final prolongado e apelativo. COLOUR: Crystal-clear, citrus yellow colour with green tones. AROMA: Intense in notes of orchard fruit, more noticeable pear and citrus fruit, slight vegetal, reminding of fresh grass, mineral. FLAVOUR: It is captivating, with nice acidity and structure, imparting a gastronomic profile, notes of ripe fruit, unctuous; long, appealing finish.
CASA SANTA VITÓRIA | T. +351 217 907 600
A&D SERVIÇOS E INVESTIMENTOS | T. +351 229 419 378/9
16,8
16,9 13,5 % vol.
COR: Rubi intenso, limpo. AROMA: Elegante e equilibrado; intenso em notas florais, frutos vermelhos compotados, alguns frutos pretos, madeira subtil e de boa qualidade, subtil especiaria no final. SABOR: Encorpado, com boa estrutura, taninos firmes mas macios, acidez correta, madeira bem integrada a deixar notas tostadas sedutoras, termina longo e persistente. COLOUR: Clean, intense ruby colour. AROMA: Elegant and balanced; intense in floral notes, jammy red fruits, some black fruits, subtle, good quality wood, subtle spice in the finish. FLAVOUR: Full-bodied, with nice structure, firm, yet smooth tannins, correct acidity, well integrated wood revealing seductive toast notes; long, persistent finish.
HERDADE DOS COELHEIROS | T. +351 266 470 000
16,7
14.9 PONTOSPOINTS MÉDIOAVERAGE
QUINTA DE S. SEBASTIÃO
REG TINTO GRANDE ESCOLHA 2008
14,5 % vol.
€ 19,90
EnólogoOenologist . Tiago Carvalho CastasVarietals: Touriga Nacional, Tinta Roriz, Merlot, Syrah.
COR: Rubi intenso, limpo. AROMA: Intenso em notas de frutos silvestres, notas de cacau, seus derivados e café, toque balsâmico. SABOR: Bom corpo e bom volume, equilibrado, acidez consentânea, mantém o perfil aromático, termina longo. COLOUR: Clean, intense ruby colour. AROMA: Intense in notes of wild fruits, notes of cocoa, cocoa derivates and coffee, balsamic touch. FLAVOUR: Nice body and volume, balanced, matching acidity, preserving the aromatic profile, long finish.
douro SOCIEDADE VITÍCOLA FOZ DO TÁVORA T. +351 963 682 154 MARTAMACEDO@FOZTAVORA.PT WWW.QUINTADOFILOCO.COM FACEBOOK: QUINTA DO FILOCO
alentejo
COR: Citrino definido, limpo. AROMA: Evidentes notas de flor de laranjeira, frutos de polpa branca, maçã reineta, nuances vegetais, espargos brancos, ligeiro mineral e toque especiado no final. SABOR: Tem bom corpo e volume, a fruta está mais presente, elegantes notas tostadas, conjunto interessante, termina longo e persistente. COLOUR: Clean, defined citrus colour. AROMA: Noticeable notes of orange blossom, white pulp fruits, reinette apples, vegetal nuances, white asparagus, slight mineral and a hint of spice in the finish. FLAVOUR: With nice body and volume, more noticeable fruit, elegant toast notes, interesting set, long and persistent finish.
CastasVarietals: Touriga Nacional, Tinta Roriz, Touriga Franca.
SOCIEDADE AGRICOLA DE ARRUDA | T. +351 263 978 549
15.0
16.5
16.4 PONTOSPOINTS BOMGOOD EMBALAGEM PACKAGING
020 | paixão pelo vinho . wine passion . 2013
13,0 % vol. EnólogoOenologist . António Saramago
EnólogoOenologist Marta Macedo
13.0
REG BRANCO 2010
CastasVarietals: Roupeiro, Arinto, Chardonnay.
DOC TINTO RESERVA 2009 € 8,90
TAPADA DE COELHEIROS
€ 7,71
QUINTA DO FILOCO
10.0 12.9 PONTOSPOINTS NÃO É PUBLICADOIT IS NOT PUBLISHED
minho
CastasVarietals: Avesso, Chardonnay.
lisboa
alentejo
EnólogoOenologist . Bernardo Cabral CastasVarietals: Baga
18.0
17.9 PONTOSPOINTS MUITO BOMVERY GOOD BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP
GUARDAR TO KEEP
20.0 PONTOSPOINTS EXCELENTEEXCELLENT BEBER JÁ DRINK NOW
PROVA DE VINHOS WINE TASTING
16,5
LAJIDO
DOC LICOROSO RESERVA DOCE 2004
18,0 % vol.
€ 16,45
DOC BRANCO 2011
13,0 % vol.
€ 9,60
EnólogoOenologist . Maria Alvares
EnólogoOenologist . João Silva e Sousa, Francisco Baptista
CastasVarietals: Arinto, Verdelho, Terrantez.
CastasVarietals: Alvarinho
COR: Topázio definido, limpo. AROMA: Frutos secos, nozes e avelãs, frutos cristalizados, a lembrar bolo inglês, notas caramelizadas e mel. SABOR: Bem estruturado, com boa acidez, notas de doce de laranja amarga, nuances petroladas, tosta subtil, termina longo e persistente. COLOUR: Clean, defined topaz colour. AROMA: Nuts, walnuts and hazelnuts, candied fruit, reminding of English fruit cake, candied notes and honey. FLAVOUR: Nice structure, with nice acidity, notes of sour orange jam, petrol nuances, subtle toast, long, persistent finish.
COR: Amarelo citrino intenso, limpo. AROMA: Elegante; intenso em notas cítricas, a precisar de algum tempo para se revelar, depois mostra floral, alguma tropicalidade, notas petroladas e resinosas. SABOR: Tem bom corpo e volume, acidez acutilante, é fresco e bem estruturado, confere o perfil aromático. Termina longo e harmonioso. COLOUR: Clean, intense citrus yellow colour. AROMA: Elegant; intense in citrus notes, requiring some time to reveal itself, later it shows a floral profile, some tropicality, petrol and resin notes. FLAVOUR: With nice body and volume, sharp acidity, fresh and with nice structure, imparting the aromatic profile. Long, harmonious finish.
COOPERATIVA VITIVINICOLA DA ILHA DO PICO | T. +351 292 622 262
TOUQUINHEIRAS DOC. AGRIC. E TURISTICA | T. +351 234 329 530
16,5
16,8
EnólogoOenologist . Filipe Servinate Pinto
14,0 % vol.
CastasVarietals: Antão Vaz
COR: Amarelo citrino intenso, limpo. AROMA: Intenso a maçãs cozidas, frutos de caroço maduros, pêssego, nuances amendoadas que lhe conferem complexidade. SABOR: Envolvente, com bom corpo e volume, intenso, com notas de baunilha, excelente acidez, termina longo e persistente. COLOUR: Clean, intense citrus yellow colour. AROMA: Intense in cooked apples, ripe stone fruits, peach, almondy nuances conferring complexity to the wine. FLAVOUR: Captivating, with nice body and volume, intense, with notes of vanilla, excellent acidity; long, persistent finish.
SOCIEDADE AGRICOLA DE ARRUDA | T. +351 914 222 465
16,5
14.9 PONTOSPOINTS MÉDIOAVERAGE
15.0
CASA BURMESTER DOC TINTO 2010
13,5 % vol.
€ 17,00
EnólogoOenologist . Francisco Gonçalves CastasVarietals: Touriga Nacional
COR: Rubi intenso, limpo. AROMA: Intenso em frutos do bosque bem maduros, notas florais, subtil tosta, elegante. SABOR: Boca bem estruturada, com bom corpo e volume, acidez correta, taninos firmes mas macios, frutado, termina persistente. COLOUR: Clean, intense ruby colour. AROMA: Intense in ripe wild fruits, floral notes, subtle toast, elegant. FLAVOUR: Nice structure in the mouth, with nice body and volume, correct acidity, firm, yet smooth tannins, fruity, persistent finish.
península de setúbal HERDADE DA COMPORTA T. +351 265 499 900 • F. +351 265 497 575 WWW.HERDADEDACOMPORTA.PT ADEGA@HERDADEDACOMPORTA.PT FACEBOOK: HERDADE DA COMPORTA
lisboa
COR: Citrino definido, limpo. AROMA: As notas florais estão bastante evidentes, juntam-se notas vegetais, frutos de polpa branca, pera, erva molhada e feno. SABOR: É gordo e untuoso, a fruta está mais evidente, tem boa acidez, notas suaves de baunilha, termina longo e harmonioso. COLOUR: Clean, defined citrus colour. AROMA: Quite noticeable floral notes, with vegetal notes, white pulp fruit, wet grass and hay. FLAVOUR: It is fat and unctuous, more noticeable fruit, with nice acidity, soft notes of vanilla; long, harmonious finish.
EnólogoOenologist Francisco Pimenta
13.0
13,0 % vol.
CastasVarietals: Arial, Serceal.
REG BRANCO 2011
10.0 12.9 PONTOSPOINTS NÃO É PUBLICADOIT IS NOT PUBLISHED
REG BRANCO 2011
€ 3,90
PARUS € 12,00
QUINTA DE S. SEBASTIÃO
douro
pico
NOSTALGIA
verde
16,5
SOGEVINUS FINE WINES | T. +351 223 746 660
16.4 PONTOSPOINTS BOMGOOD
16.5 EMBALAGEM PACKAGING
17.9 PONTOSPOINTS MUITO BOMVERY GOOD BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP
18.0 GUARDAR TO KEEP
20.0 PONTOSPOINTS EXCELENTEEXCELLENT BEBER JÁ DRINK NOW
2013 . wine passion . paixão pelo vinho |
021
PROVA DE VINHOS WINE TASTING
16,3
REG TINTO 2008
13,5 % vol.
€ 16,00
DOC BRANCO 2011
12,5 % vol.
€ 8,00
EnólogoOenologist . Graça Gonçalves, Grégory Viennois
EnólogoOenologist . Joana Castro . Osvaldo Amado CastasVarietals: Alvarinho, Arinto.
COR: Rubi com abundantes tons acastanhados, limpo. AROMA: Predominante em notas de evolução onde se destacam os grãos torrados, cacau e seus derivados, especiarias e vegetal seco. SABOR: Volume correto, acidez em bom plano, taninos macios, ligeiras notas de frutos do bosque, balsâmico, termina longo e harmonioso. COLOUR: Clean, ruby colour with plenty of brown tones. AROMA: Predominating notes of evolution, in particular toasted grains, cocoa and cocoa derivates, spices and dry vegetal. FLAVOUR: Correct volume, correct acidity, smooth tannins, slight notes of wild fruits, balsamic; long, harmonious finish.
COR: Amarelo citrino, limpo. AROMA: Apelativo; intenso em notas cítricas, maçãs verdes, bastante floral a sugerir flor de laranjeira, nuances de chá verde. SABOR: Mostra boa estrutura, é fresco e tem boa acidez, a fruta está bem marcada, a confirmar o nariz, seco, termina longo e sedutor. COLOUR: Clean, citrus yellow colour. AROMA: Appealing; intense in citrus notes, green apples, quite floral suggesting orange blossom, nuances of green tea. FLAVOUR: Nice structure, it is fresh and has nice acidity, noticeable fruit, confirming the nose profile, dry; long, seductive finish.
JOSÉ BENTO DOS SANTOS | T. +351 263 766 060
DÃO SUL | T. +351 255 815 312
16,3
16,8
COR: Citrino definido, limpo. AROMA: Intenso em aromas vegetais, erva molhada, chá de tília, notas cítricas, flor de laranjeira, frutos de pomar, com destaque para maçãs e peras. SABOR: Tem boa estrutura, a fruta está em bom plano, conjunto equilibrado, termina longo. COLOUR: Clean, defined citrus colour. AROMA: Intense in vegetal aromas, wet grass, linden tea, citrus notes, orange blossom, orchard fruit, in particular apples and pears. FLAVOUR: With nice structure, nice fruit, balanced set, long finish.
12,5 % vol.
CastasVarietals: Verdelho da Madeira
COR: Citrino definido, limpo. AROMA: Bastante tropical, manga, ananás e coco. É vivo e limpo, com elegantes notas minerais. SABOR: Muito fresco, com uma acidez acutilante, conjunto equilibrado, com bom corpo e volume. Promissor, elegante e cativante, termina longo. Uma boa surpresa chegada da Madeira. COLOUR: Clean, defined citrus colour. AROMA: Quite tropical, mango, pineapple and coconut. It is lively and clean, with elegant mineral notes. FLAVOUR: Very fresh, with sharp acidity, balanced set, with nice body and volume. Promising, elegant and engaging; long finish. A nice surprise from Madeira.
BACALHÔA VINHOS DE PORTUGAL | T. +351 212 198 060
16,0
SEIXAL WINES T. +351 965 013 168 SEIXALWINES@GMAIL.COM FACEBOOK: TERRAS DO AVÔ
14.9 PONTOSPOINTS MÉDIOAVERAGE
COVA DA URSA
DOC BRANCO 2011
14,0 % vol.
€ 8,90
EnólogoOenologist . Filipa Tomaz da Costa CastasVarietals: Chardonnay
COR: Citrino intenso, limpo. AROMA: Predominam notas de frutos de caroço bastante maduros, maçãs, peras e pêssegos, nuances florais a lembrar tílias e camélias. SABOR: Mostra-se estruturado, tem bom corpo e volume, é harmonioso, tem acidez correta, notas abaunilhadas num final de média intensidade. COLOUR: Clean, intense citrus colour. AROMA: Predominating ripe stone fruits, apples, pears and peaches, floral nuances reminding of linden and camellias. FLAVOUR: Good structure, with nice body and volume, it is harmonious, with correct acidity, notes of vanilla in a mediumintense finish.
madeira
BACALHÔA VINHOS DE PORTUGAL | T. +351 212 198 060
15.0
16.5
16.4 PONTOSPOINTS BOMGOOD EMBALAGEM PACKAGING
022 | paixão pelo vinho . wine passion . 2013
12,5 % vol. EnólogoOenologist . Vasco Penha Garcia
EnólogoOenologist Paulo Laureano . João Pedro Machado
13.0
REG BRANCO 2011
CastasVarietals: Alvarinho
BRANCO GRANDE ESCOLHA 2011 € 13,00
QUINTA DOS LORIDOS
€ 4,99
TERRAS DO AVÔ
10.0 12.9 PONTOSPOINTS NÃO É PUBLICADOIT IS NOT PUBLISHED
verde
CastasVarietals: Tinta Roriz
lisboa
lisboa
QUINTA DE LOUROSA
18.0
17.9 PONTOSPOINTS MUITO BOMVERY GOOD BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP
GUARDAR TO KEEP
20.0 PONTOSPOINTS EXCELENTEEXCELLENT BEBER JÁ DRINK NOW
pen. setúbal
16,5
TÊMPERA POR JOSÉ BENTO DOS SANTOS
PROVA DE VINHOS WINE TASTING
16,0
VERSUS
DOC BRANCO 2011
13,8 % vol.
REG BRANCO 2011
13,0 % vol.
€ 7,50
EnólogoOenologist . Rui Reguinga CastasVarietals: Antão Vaz
COR: Citrino intenso, limpo. AROMA: Inicialmente fechado; depois começa a mostrar-se, é predominante em notas de compota de maçã, goiaba, abaunilhado. SABOR: Tem bom corpo, é harmonioso, correto e equilibrado. A acidez está em bom plano, a fruta está mais discreta, termina longo. COLOUR: Clean, intense citrus colour. AROMA: Initially it is closed; later it reveals itself, with predominant notes of apple jam, guava, hint of vanilla. FLAVOUR: With nice body, harmonious, correct and balanced. Correct acidity, discrete fruit, long finish.
COR: Amarelo citrino definido, limpo. AROMA: As notas tostadas predominam no início, depois há espaço para a fruta de pomar madura, baunilha. SABOR: Tem bom corpo e volume, a acidez é a correta, a madeira ocupa destaque e faz sobressair notas tostadas e fumadas, termina longo. COLOUR: Clean, defined citrus yellow colour. AROMA: Toast notes predominating at first, later there is room for ripe orchard fruit, vanilla. FLAVOUR: With nice body and volume, correct acidity, wood standing out and highlighting the toast and smoke notes, long finish.
ÓSCAR DE ALMEIDA | T. +351 966 048 015
QUINTA DO QUETZAL | T. +351 284 441 618
16,0
16,6
EnólogoOenologist . Francisco Gonçalves
COR: Amarelo citrino, limpo. AROMA: Notas meladas, frutos secos, fruta de pomar compotada, aromas trufados, baunilha e erva-doce. SABOR: encorpado, as notas meladas em evidencia, a faltar alguma acidez para equilibrar a doçura, mas a manter-se cativante, termina longo. COLOUR: Clean, citrus yellow colour. AROMA: Honey notes, nuts, jammy orchard fruit, truffle aromas, vanilla and fennel. FLAVOUR: Full-bodied, honey notes standing out, lacking some acidity to balance the sweetness, still engaging, long finish.
14,0 % vol.
EnólogoOenologist João Melícias . Alexandra Mendes CastasVarietals: Fernão Pires, Arinto, Malvásia Fina.
COR: Citrino definido, limpo. AROMA: Evidentes notas de frutos citrinos, alguns frutos de polpa branca, bastante floral (flor de laranjeira), com boa complexidade. SABOR: Tem bom corpo e volume, é fresco tem uma boa acidez, juntam-se notas exóticas, notas vegetais, seco, termina longo e harmonioso. COLOUR: Clean, defined citrus colour. AROMA: Noticeable notes of citrus fruits, some white pulp fruits, quite floral (orange blossom), with nice complexity. FLAVOUR: With nice body and volume, it is fresh, revealing nice acidity, with exotic notes, vegetal notes, dry; long, harmonious finish.
SOGEVINUS FINE WINES | T. +351 223 746 660
16,0
ALVEIRÃO BIO SOC. AGRÍCOLA DO VALE GODINHO TM. +351 912 016 319 • T. +351 218 515 122 WWW.ALVEIRAO.COM ALVEIRAO@PERFIL.COM.PT ALVEIRAO.COMERCIAL@GMAIL.COM
14.9 PONTOSPOINTS MÉDIOAVERAGE
15.0
PERIQUITA
REG TINTO RESERVA 2010
13,0 % vol.
€ 7,90
EnólogoOenologist . Domingos Soares Franco CastasVarietals: Castelão, Touriga Nacional, Touriga Francesa.
COR: Rubi intenso, limpo. AROMA: Predominante em geleia de frutos vermelhos, nuances de cassis e amora, especiarias, ligeiro fumado. SABOR: Equilibrado, tem boa acidez, taninos bem presentes, suaves e bem integrados, termina longo. COLOUR: Clean, intense ruby colour. AROMA: Predominating red fruit jelly, nuances of black currants and mulberries, spices, slight smoke. FLAVOUR: Balanced, with nice acidity, noticeable tannins, smooth and well integrated, long finish.
tejo
13.0
11,5 % vol.
CastasVarietals: Viosinho, Rabigato.
DO BRANCO {BIO} 2011
10.0 12.9 PONTOSPOINTS NÃO É PUBLICADOIT IS NOT PUBLISHED
DOC COLHEITA TARDIA 2010
€ 17,50
MAXIMO'S € 8,53
KOPKE
douro
beira interior
EnólogoOenologist . Pedro Bravo de Faria CastasVarietals: Syrah
alentejo
€ 5,00
GUADALUPE SELECTION
JOSÉ MARIA DA FONSECA | T. +351 212 197 500
16.4 PONTOSPOINTS BOMGOOD
16.5 EMBALAGEM PACKAGING
17.9 PONTOSPOINTS MUITO BOMVERY GOOD BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP
18.0 GUARDAR TO KEEP
pen. setúbal
16,0
20.0 PONTOSPOINTS EXCELENTEEXCELLENT BEBER JÁ DRINK NOW
2013 . wine passion . paixão pelo vinho |
023
ALENTEJO
”
024 | paixão pelo vinho . wine passion . 2013
ALENTEJO
Perdidamente... Vinhos num beijo ~ HEEDLESSLY… WINES IN A KISS TEXTOTEXT MANUEL SILVA TRADUÇÃOTRANSLATION DANIELA OLIVEIRA FOTOGRAFIAPHOTO SCHUTTERSTOCK
Era sem dúvida amante de vinho. Flor Bela de Alma da Conceição Espanca, como foi batizada, foi criança em Vila Viçosa, jovem em Évora, mulher no Redondo. Viveu rodeada de vinhas, e terá sentido o inebriamento, tanto naqueles tintos de Alfrocheiro, Aragonez e Trincadeira, quanto nos beijos abraçados que trocou ao longo da vida. A poetisa deixou-se tocar por aqueles néctares de personalidade vincada, de rusticidade domada, de calores extremos. O produto de um terroir inconfundível, e incontornável, cada vez que queremos voltar, a sentir, como nas suas palavras, um “frêmito vibrante de ansiedade” (*). Desde Florbela o Alentejo amadureceu. Soube juntar o amor à paixão. Domou a aspersa do seu fruto, juntou-lhe modernidade e a magia dos novos alquimistas. Transformou os seus vinhos em ouro, e o ouro numa dádiva altruísta. Syrah, Alicante Bouschet, a incontornável Touriga Nacional, o Pinot ou a Grand Noir alargaram o horizonte das planícies de Beja, Évora e Portalegre. Compreenderam-se os solos pobres, graníticos e calcários, tirou-se partido da baixa pluviosidade, e fizeram-se vinhos granada, maduros, macios, quentes, com adstringências tanínicas suaves e corpo pujante. O Alentejo tornou-se num Portugal vínico “Novo Mundista”, de néctares contemporâneos dos gostos seus consumidores. Uma primeira nação de vinhas novas, desenhadas por técnicos e trabalhadas com razão empresarial e espírito empreendedor. Ainda assim a região não abandonou a dimensão emotiva dos seus vinhos, a tradição e o saber de
gerações. Cultivou-se o terroir, impregnou-se o recurso às mais modernas tecnologias de vinificação com a cultura do Cante, e a poesia do Sul. “Ser poeta é ser mais alto (…) É ter de mil desejos o esplendor (…) É ter fome e sede de infinito (…) E é amar-te, assim, perdidamente… É seres alma, e sangue, e vida em mim (…)” (**) Amar ferozmente num rugido de juventude madura. São assim os tintos alentejanos que provamos para esta edição. Frutados, intensos, revoltos e sôfregos como um soneto de Espanca. Venha. Dê-se com eles, vinhos de sedução, à vida como quem só a admite viver… Perdidamente. •
She was without a doubt a wine lover. Flor Bela de Alma da Conceição Espanca, as she was christened, spent her childhood in Vila Viçosa, her youth in Évora, and adulthood in Redondo. She lived surrounded by vineyards, and must have felt inebriated by the red wines made from Alfoncheiro, Aragonez and Trincadeira grapes, but also by the embraces she experienced during her lifetime. The Portuguese poet allowed herself to be touched by those nectars of striking personality, of tamed rusticity, of extreme heat. The product of an unmistakable, unavoidable terroir, each time we want to feel once again as she put it “a vibrant thrill of anxiety” (*). Ever since Florbela, the Alentejo has matured. It knew how to combine love and passion. It tamed
(*) Excerto de “Volúpia”, Florbela Espanca in “Charneca em Flor” Excerpt from “Volúpia” (Lust), Florbela Espanca in “Charneca em Flor” (**) Excerto de “Ser Poeta”, Florbela Espanca in “Charneca em Flor” Excerpt from “Ser Poeta” (To be a Poet), Florbela Espanca in “Charneca em Flor”
its fruit, adding modernity and the magic of the alchemists to it. It transformed its wine into gold, and the gold into a selfless gift. Syrah, Alicante Bouschet, the unavoidable Touriga Nacional, Pinot or Grand Noir grapes have broadened the horizon of the plains of Beja, Évora and Portalegre. There was an understanding of the poor, granite and clay soil, one took advantage of the low levels of rain, and garnet, mature, soft, warm wines with soft astringency and powerful body were made. The Alentejo became a “New World”-like region in the Portuguese wine panorama, with contemporary nectars adjusted to the taste of their consumers. A first nation of new vineyards designed by technicians and managed with business reasoning and entrepreneurial spirit. Still, the region has not abandoned the emotional dimension of its wines, the tradition and the knowledge of generations. The terroir was planted; new winemaking technology has been used with culture of Cante, and the poetry of the South. “To be poet is to be higher (…) To have the splendour of a thousand desires (…) To be hungry and thirsty of Infinity (…) And it is to love you thus, heedlessly… And you being soul, and blood, and life in me (…)” (**) To love fiercely in a roar of mature youth. These are the red Alentejo wines we tasted for this issue. Fruity, intense, tumultuous and voracious as a poem by Espanca. Come. Give yourself with them, wines of seduction, to life as those who only accept living… Heedlessly. •
São assim os tintos do Alentejo, vinhos que Florbela Espanca comparava à intensidade vertiginosa do beijo dos amantes… Por isso mesmo os provamos para si, nesta edição dedicada aos Vinhos para Amar. ~ These are the red wines from Alentejo, wines that Portuguese poet Florbela Espanca compared to the dizzying intensity of a lovers’ kiss… For that reason, we tasted them for you in this issue devoted to Wines to Love.
2013 . wine passion . paixão pelo vinho |
025
18,0
PAI CHÃO
REG TINTO GARRAFEIRA 2009
14,5 % vol.
€ 34,90
EnólogoOenologist . Paulo Laureano
COR: Granada intenso, escuro, limpo. AROMA: Apaixonante; intenso em notas de frutos pretos, vegetais, fumados, especiarias finas, elegante. SABOR: Volumoso, envolvente, com excelente acidez, taninos firmes mas perfeitamente integrados no conjunto, boa estrutura, termina expressivo e prolongado. COLOUR: Clean, dark, intense garnet colour. AROMA: Passionate; intense in notes of black fruits, vegetables, smoke, fine spices, elegant. FLAVOUR: Voluminous, captivating, with excellent acidity, firm, yet perfectly integrated tannins, nice structure; expressive, long finish.
ADEGA MAYOR | T. +351 268 699 440
17,7
alentejo
CastasVarietals: Alicante Bouschet, Trincadeira, Aragonez.
HERDADE DO ESPORÃO S REG TINTO 2009
14,0 % vol.
€ 20,00
EnólogoOenologist . David Baverstock . Luís Patrão CastasVarietals: Syrah
ESPORÃO | T. +351 266 509 270
ROVISCO GARCIA REG TINTO 2010
14,0 % vol.
€ 9,50
17,4
EnólogoOenologist . Sofia Almeida Garrett CastasVarietals: Aragonez, Alicante Bouschet, Syrah, Touriga Nacional.
13.0
14.9 PONTOSPOINTS MÉDIOAVERAGE
EnólogoOenologist . Bernardo Cabral
COR: Granada médio, limpo. AROMA: Excelente notas de frutos vermelhos maduros, ligeiro floral, toque de caramelo e rebuçado de cassis, chocolate, tostados. SABOR: Envolvente, macio, com taninos firmes mas sedosos, notas de baunilha, balsâmico, boa acidez, termina prolongado. COLOUR: Clean, garnet colour of medium intensity. AROMA: Excellent notes of ripe red fruits, slight floral, hint of caramel and black currant candy, chocolate, toast. FLAVOUR: Captivating, soft, firm, yet silky tannins, notes of vanilla, balsamic, nice acidity, long finish.
CASA DE SANTA VITÓRIA | T. +351 287 907 600
15.0
16.4 PONTOSPOINTS BOMGOOD
16.5 EMBALAGEM PACKAGING
026 | paixão pelo vinho . wine passion . 2013
14,0 % vol.
CastasVarietals: Touriga Nacional, Cabernet Sauvignon, Syrah.
alentejo
10.0 12.9 PONTOSPOINTS NÃO É PUBLICADOIT IS NOT PUBLISHED
REG TINTO GRANDE RESERVA 2008
€ 12,22
COR: Granada médio, limpo. AROMA: Interessante; muito vegetal, com nuances florais, notas de fruta vermelha e preta madura, sugestões de pinho. SABOR: Redondo e elegante, frutado, a sugerir framboesas e mirtilos, chocolate, taninos com boa evolução, boa acidez, cheio de complexidade, termina longo e persistente. COLOUR: Clean, garnet colour of medium intensity. AROMA: Interesting; noticeable vegetal profile, with floral nuances, notes of ripe red and black fruit, hints of pine. FLAVOUR: Round and elegant, fruity, suggestion of raspberries and blueberries, chocolate, tannins with nice evolution, nice acidity, very complex; long, persistent finish.
RG-HERDADES DO MONTE NOVO E CONQUEIRO PRODUTOS DE QUINTA, VINHOS E AZEITES DO ALENTEJO, ACE MONTE NOVO | 7480-057 ALDEIA VELHA T. +351 242 980 020 • F. +351 242 980 029 • INFO@RGROVISCOGARCIA.PT WWW.RGROVISCOGARCIA.PT • FACEBOOK: RG ROVISCO GARCIA
CASA DE SANTA VITÓRIA
17.9 PONTOSPOINTS MUITO BOMVERY GOOD BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP
18.0 GUARDAR TO KEEP
20.0 PONTOSPOINTS EXCELENTEEXCELLENT BEBER JÁ DRINK NOW
alentejo
17,2
alentejo
COR: Granada intenso, escuro, limpo. AROMA: Intenso; frutos pretos muito maduros, notas de chocolate preto, vegetal bem marcado, pimentos verdes, especiado, com destaque para a pimenta preta. SABOR: Com taninos poderosos, acidez excelente, fresco, fruta preta e especiarias a marcar o conjunto, untuoso, termina prolongado e sedutor. COLOUR: Clean, dark, intense garnet colour. AROMA: Intense; ripe black fruits, notes of dark chocolate, noticeable vegetal, green peppers, spicy, with black pepper standing out. FLAVOUR: With powerful tannins, excellent acidity, fresh, black fruits and spices standing out, unctuous; long, seductive finish.
ALENTEJO
17,3
PLANSEL SELECTA
REG TINTO GRANDE ESCOLHA 2010
15,5 % vol.
€ 33,90
EnólogoOenologist . Dorina Lindemann CastasVarietals: Touriga Franca, Touriga Nacional, Tinta Barroca.
alentejo
COR: Granada com tons violáceos, limpo. AROMA: Exuberante; com notas de frutos pretos maduros, amoras e ameixas em destaque, uvas passas, ligeiro vegetal, tosta bem integrada. SABOR: Cheio, volumoso e amplo, ainda muito jovem, com os taninos bem presentes, notas de frutos pretos, figos, bem integradas, ótima acidez a evidenciar perfil gastronómico, termina longo e persistente. Guarde-o mais alguns anos e não se vai arrepender. COLOUR: Clean, garnet colour with violet tones. AROMA: Exuberant; with notes of ripe black fruits, mulberries and plums standing out, raisins, slight vegetal, well-integrated toast. FLAVOUR: Full, voluminous and broad, still very young, with noticeable tannins, notes of black fruits, figs, well integrated, excellent acidity highlighting the gastronomic profile; long, persistent finish. Keep for a few more years and you will not regret it. QUINTA DA PLANSEL, SOC. VITIVINICOLA | T. +351 266 898 920
17,2
HERDADE DA FARIZOA REG TINTO RESERVA 2010
14,5 % vol.
€ 12,90
EnólogoOenologist . João Corrêa . Nuno do Ó CastasVarietals: Touriga Nacional, Syrah, Alicante Bouschet.
alentejo
COMPANHIA DAS QUINTAS | T. +351 219 687 380
DOLIUM
DOC TINTO RESERVA 2009
€ 32,90
17,0
14,5 % vol.
EnólogoOenologist . Paulo Laureano CastasVarietals: Aragonez, Trincadeira, Alicante Bouschet.
PAULO LAUREANO VINUS T. +351 284 240 991 / +351 284 437 060 • F. +351 284 437 069 WWW.PAULOLAUREANO.COM • GERAL@PAULOLAUREANO.COM
14.9 PONTOSPOINTS MÉDIOAVERAGE
14,0 % vol. EnólogoOenologist . Luís Duarte
CastasVarietals: Alicante Bouschet, Touriga Nacional, Syrah.
COR: Granada intenso, escuro, muito limpo. AROMA: Delicado; mineral, notas de frutos pretos, ligeiro floral, vegetal, toque de chocolate e cominhos. SABOR: Com boa estrutura, as especiarias mais evidentes, fruta madura, ligeiro fumo, chá preto, taninos firmes mas elegantes, madeira exótica e bem integrada, boa acidez, termina persistente. COLOUR: Very clean, intense, dark garnet colour. AROMA: Delicate; mineral, notes of black fruits, slight floral, vegetal, hint of chocolate and cumin. FLAVOUR: With nice structure, more noticeable spices, ripe fruit, slight smoke, black tea, firm, yet elegant tannins, exotic, well-integrated wood, nice acidity, persistent finish.
alentejo
13.0
REG TINTO RESERVA 2010
€ 14,50
COR: Granada intenso, limpo. AROMA: Complexo e cheio de elegância; bela fruta vermelha, flores e um toque vegetal predominam. SABOR: Volumoso, fresco, com boa acidez, taninos firmes, ligeira especiaria bem integrada, fruta compotada, deixa um final potente e prolongado. COLOUR: Clean, intense garnet colour. AROMA: Complex and full of elegance, nice red fruit, flowers and vegetal touch standing out. FLAVOUR: Voluminous, fresh, with nice acidity, firm tannins, slight well-integrated spice, jammy fruit; powerful, long finish.
10.0 12.9 PONTOSPOINTS NÃO É PUBLICADOIT IS NOT PUBLISHED
QUATRO CAMINHOS
CASA AGRIC. HERDADE MONTE DA RIBEIRA | +351 217 958 188
15.0
16.4 PONTOSPOINTS BOMGOOD
16.5 EMBALAGEM PACKAGING
17.9 PONTOSPOINTS MUITO BOMVERY GOOD BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP
18.0 GUARDAR TO KEEP
alentejo
17,2
COR: Granada intenso, limpo. AROMA: Requintado, elegante e complexo; notas de frutos vermelhos, suaves notas de frutos pretos, algum floral em contraste com agradável vegetal. SABOR: Mantém o mesmo perfil aromático, conjunto equilibrado, belo volume de boca, taninos ainda a evoluir, boa acidez, fruta muito bem casada, termina persistente. COLOUR: Clean, intense garnet colour. AROMA: Refined, elegant and complex; notes of red fruits, soft notes of black fruits, some floral in contrast with pleasant vegetal. FLAVOUR: Preserving the same aromatic profile, balanced set, nice mouth volume, tannins still evolving, nice acidity, well matched fruit, persistent finish.
20.0 PONTOSPOINTS EXCELENTEEXCELLENT BEBER JÁ DRINK NOW
2013 . wine passion . paixão pelo vinho |
027
ALENTEJO
16,9
INCÓGNITO
REG TINTO 2009
14,0 % vol.
REG TINTO RESERVA 2008
14,0 % vol.
€ 22,90
EnólogoOenologist . Sandra Gonçalves CastasVarietals: Alicante Bouschet, Petit Verdot, Syrah.
COR: Rubi definido com ligeiros tons acastanhados, limpo. AROMA: Predominante em notas de evolução onde se destacam o vegetal seco, os grãos torrados e as especiarias, nuances de fruta preta madura e ameixa seca. SABOR: Macio, de boa estrutura, com taninos agradáveis, boa acidez, corpo e volume corretos, madeira em primeiro plano mas sem desequilibrar, termina persistente. COLOUR: Clean, defined ruby colour with slight brown tones. AROMA: Predominant notes of evolution, with dry vegetal, toasted grains and spices standing out, nuances of ripe black fruit and prune. FLAVOUR: Soft, nice structure, pleasant tannins, with nice acidity, correct body and volume, wood standing out, but without unbalancing the set, persistent finish.
COR: Granada intenso, limpo. AROMA: Intenso em notas de frutos pretos, com destaque para a ameixa, nuances de chocolate, subtil vegetal seco, especiarias. SABOR: Redondo, com taninos bem presentes mas sedosos, acidez equilibrada, frutado, complexo, deixa um final persistente e apelativo. COLOUR: Clean, intense garnet colour. AROMA: Intense in notes of black fruits, in particular plum, nuances of chocolate, subtle dry vegetal, spices. FLAVOUR: Round, with noticeable, yet silky tannins, balanced acidity, fruity, complex; persistent, appealing finish.
CORTES DE CIMA | T. +351 284 460 060
DONA MARIA VINHOS – QUINTA DO CARMO | T. +351 268 339 150
16,8
17,0
REG TINTO RESERVA 2009
14,5 % vol.
€ 8,99
EnólogoOenologist . António Ventura CastasVarietals: Alicante Bouschet, Touriga Nacional, Syrah.
HERDADE DO PERDIGÃO REG BRANCO 2008 € 50,00
HERDADE DA AJUDA
COR: Granada intenso, limpo. AROMA: Elegante; mostra um perfil essencialmente frutado, com destaque para notas de frutos pretos maduros e frutos silvestres, mirtilos, amoras e ameixa preta, tostados muito subtis. SABOR: Tem boa estrutura, aparecem algumas notas especiadas, rebuçado de groselha, tosta bem integrada, taninos sedosos, acidez correta, bom corpo e volume, termina persistente e apelativo. COLOUR: Clean, intense garnet colour. AROMA: Elegant; revealing an essentially fruity profile, with notes of ripe black and wild fruits standing out, blueberries, mulberries and black plums, very subtle toast. FLAVOUR: Nice structure, some notes of spices, sour cherry candy, well-integrated toast, silky tannins, correct acidity, nice body and volume; persistent, appealing finish.
14,5 % vol.
EnólogoOenologist David Patrício CastasVarietals: Trincadeira, Alicante Bouschet, Touriga Nacional.
COR: Rubi intenso, limpo. AROMA: Predominante em notas de café, tabaco, derivados de cacau e especiarias, nuances de melaço de cana-de-açúcar, frutos pretos maduros e toques abaunilhados. SABOR: Mais frutado mantendo o equilíbrio com a madeira, mantém o perfil, tem frescura notória, taninos elegantes, bom corpo, termina prolongado. COLOUR: Clean, intense ruby colour. AROMA: Predominant notes of coffee, tobacco, cocoa derivates and spices, nuances of sugar cane molasses, ripe black fruits and hints of vanilla. FLAVOUR: Fruitier, yet keeping the balance with the wood, preserving the aromatic profile, noticeable freshness, elegant tannins, nice body, long finish.
HERDADE DA AJUDA NOVA | T. +351 265 805 667
16,7
HERDADE GRANDE
REG TINTO GRANDE RESERVA 2008
14,3 % vol.
€ 25,00
EnólogoOenologist . Luis Duarte, Carlos Rodrigues CastasVarietals: Aragonez, Cabernet Sauvignon.
COR: Granada intenso, limpo. AROMA: No nariz revela notas evidentes de tostados, fumados, madeira de boa qualidade, fruta preta discreta mas elegante, ervas doces. SABOR: Bom corpo e volume, taninos firmes mas sedosos, acidez correta, boa estrutura, deixa um final persistente e sedutor. COLOUR: Clean, intense garnet colour. AROMA: On the nose it reveals noticeable notes of toast, smoke, good quality wood, discrete, yet elegant black fruit, sweet herbs. FLAVOUR: Nice body and volume, firm, yet silky tannins, correct acidity, nice structure, persistent finish.
alentejo ADEGA COOPERATIVA DE VIDIGUEIRA, CUBA E ALVITO, CRL. T. +351 284 437 240 • F. +351 284 437 249 ACVIDIGUEIRA@MAIL.TELEPAC.PT WWW.ADEGAVIDIGUEIRA.COM.PT FACEBOOK: ADEGA COOPERATIVA DE VIDIGUEIRA, CUBA E ALVITO, CRL.
alentejo
alentejo
EnólogoOenologist . Hans Kristian Jorgensen CastasVarietals: Syrah.
HERDADE GRANDE | +351 284 441 712
10.0 12.9 PONTOSPOINTS NÃO É PUBLICADOIT IS NOT PUBLISHED
13.0
14.9 PONTOSPOINTS MÉDIOAVERAGE
15.0
16.5
16.4 PONTOSPOINTS BOMGOOD EMBALAGEM PACKAGING
028 | paixão pelo vinho . wine passion . 2013
alentejo
€ 52,95
DONA MARIA
alentejo
17,0
18.0
17.9 PONTOSPOINTS MUITO BOMVERY GOOD BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP
GUARDAR TO KEEP
20.0 PONTOSPOINTS EXCELENTEEXCELLENT BEBER JÁ DRINK NOW
ALENTEJO
16,7
REG TINTO 2011
14,0 % vol.
15,0 % vol.
€ 25,00
EnólogoOenologist . Miguel Sousa Otto
EnólogoOenologist . Luis Mira . Tiago Garcia
CastasVarietals: Touriga Nacional, Syrah, Alfrocheiro, Sousão.
CastasVarietals: Alicante Bouschet, Touriga Nacional, Aragonez.
COR: Granada, limpo. AROMA: Boa complexidade; floral elegante, notas de frutos vermelhos maduros e sugestões de frutos silvestres, ligeira baunilha. SABOR: Bom ataque na boca, envolvente, taninos cheios de estrutura, boa acidez, final longo. COLOUR: Clean, garnet colour. AROMA: Nice complexity; elegant floral, notes of ripe red fruits and suggestion of wild fruits, slight vanilla. FLAVOUR: Nice entry in the mouth, captivating, structured tannins, nice acidity, long finish.
COR: Granada escuro, limpo. AROMA: Vigoroso; a sugerir notas de frutos vermelhos , vegetal e madeira de boa qualidade. SABOR: Macio, elegante, com boa fruta, acidez equilibrada e taninos redondos, termina persistente. COLOUR: Clean, dark garnet colour. AROMA: Vigorous; hints of notes of red fruits, vegetal and good quality wood. FLAVOUR: Soft, elegant, with nice fruit, balanced acidity and round tannins, persistent finish.
HERDADE DO VAU | T. +351 962 141 024
HERDADE DAS SERVAS | +351 268 322 949
16,5
16,9
REG TINTO RESERVA 2009
14,0 % vol.
€ 7,00
EnólogoOenologist . Carlos Lucas . Lúcia Freitas
VIDIGUEIRA CINQUENTENÁRIO
CastasVarietals: Syrah, Touriga Nacional, Alicante Bouschet.
COR: Granada intenso, escuro, limpo. AROMA: Intenso em notas florais campestres, fresco, frutos vermelhos maduros, nuances de vegetal seco, ligeira especiaria. SABOR: Com bom corpo e volume, redondo, tem boa acidez, confirma o perfil aromático, taninos seguros, madeira bem integrada, termina longo. COLOUR: Clean, intense, dark garnet colour. AROMA: Intense in notes of wild flowers, fresh, ripe red fruits, nuances of dry vegetal, slight spices. FLAVOUR: With nice body and volume, round, with nice acidity, confirming the aromatic profile, secure tannins, well integrated wood, long finish.
DOC TINTO 2009 € 15,00
MARIA MORA
14,5 % vol.
EnólogoOenologist João Melicias Duarte, José Fonseca, Luis Leão. CastasVarietals: Trincadeira, Aragonez.
COR: Granada médio, muito limpo. AROMA: Elegante; predominantes notas vegetais, compota de frutos do bosque, baunilha, apontamento balsâmico. SABOR: Redondo, suave, taninos secos mas bem controlados, de qualidade, notas suaves de pimentos verdes e espargos, algumas especiarias, tosta, acidez equilibradas, bom corpo e volume, termina persistente. COLOUR: Very clean, garnet colour of medium intensity. AROMA: Elegant; predominant vegetal notes, wild fruit jam, vanilla, balsamic touch. FLAVOUR: Round, soft, dry, yet tamed tannins, soft notes of green peppers and asparagus, some spices, toast, balanced acidity, nice body and volume, persistent finish.
MAGNUM – CARLOS LUCAS, VINHOS | T. +351 232 961 652
16,5
CALADESSA
DOC TINTO ESCOLHA 2010
14,5 % vol.
€ 9,20
EnólogoOenologist . Eduardo Miguel Cardeal de Oliveira CastasVarietals: Tinto Caiada, Alfrocheiro, Touriga Nacional.
COR: Granada, limpo. AROMA: Suave, elegante, intenso em notas de frutos vermelhos, ligeiro vegetal, tostados subtis. SABOR: Redondo, com taninos equilibrados, notas de framboesas, ligeira compota, acidez correta, termina longo e persistente. COLOUR: Clean, garnet colour. AROMA: Soft, elegant, intense in notes of red fruits, slight vegetal, subtle toast. FLAVOUR: Round, with balanced tannins, notes of raspberry, slight jam, correct acidity; long, persistent finish.
alentejo ADEGA COOPERATIVA DE VIDIGUEIRA, CUBA E ALVITO, CRL. T. +351 284 437 240 • F. +351 284 437 249 ACVIDIGUEIRA@MAIL.TELEPAC.PT WWW.ADEGAVIDIGUEIRA.COM.PT FACEBOOK: ADEGA COOPERATIVA DE VIDIGUEIRA, CUBA E ALVITO, CRL.
BCH- HERDADE DA CALADA | T. +351 266 470 030
10.0 12.9 PONTOSPOINTS NÃO É PUBLICADOIT IS NOT PUBLISHED
13.0
14.9 PONTOSPOINTS MÉDIOAVERAGE
15.0
16.5
16.4 PONTOSPOINTS BOMGOOD EMBALAGEM PACKAGING
030 | paixão pelo vinho . wine passion . 2013
18.0
17.9 PONTOSPOINTS MUITO BOMVERY GOOD BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP
GUARDAR TO KEEP
20.0 PONTOSPOINTS EXCELENTEEXCELLENT BEBER JÁ DRINK NOW
alentejo
alentejo
REG TINTO 2009
alentejo
€ 11,00
HERDADE DAS SERVAS VINHAS VELHAS
alentejo
16,7
RISO
ALENTEJO
16,5
HERDADE PAÇO DO CONDE
REG TINTO COLHEITA SELECIONADA 2009
14,5 % vol.
13,5 % vol.
€ 5,60
EnólogoOenologist . Rui Reguinga
EnólogoOenologist . António Ventura . João Barbosa
CastasVarietals: Touriga Nacional, Syrah, Aragonez.
CastasVarietals: Touriga Nacional, Trincadeira, Aragonez, Tinta Barroca, Syrah.
COR: Granada intenso, limpo. AROMA: Intenso em notas vegetais, pimentos verdes e espargos, fruta preta madura. SABOR: Redondo, com taninos já domados, estrutura equilibrada, frutado a conferir mais elegância, boa acidez, deixa um final longo. COLOUR: Clean, intense garnet colour. AROMA: Intense in vegetal notes, green peppers and asparagus, ripe black fruit. FLAVOUR: Round, already tamed tannins, balanced structure, fruity profile imparting more elegance, nice acidity, long finish.
COR: Granada médio, límpido. AROMA: Inicialmente fechado; depois de algum tempo mostra notas de frutos vermelhos e de flores. SABOR: Marcado pela juventude, promissor, com taninos de qualidade mas ainda algo rugosos, acidez bem posicionada, frutado, termina longo e persistente. COLOUR: Clean, garnet colour of medium intensity. AROMA: Initially closed; after some time it reveals notes of red fruits and flowers. FLAVOUR: Characterised by its youth, promising, quality, yet slightly young tannins, correct acidity, fruity; long, persistent finish.
HERDADE PAÇO DO CONDE | T. +351 284 924 415
SOC. AGRIC. JOÃO TEODÓSIO MATOS BARBOSA & FILHOS | T. +351 969 841 875
16,5
16,8
REG TINTO CELLAR SELECTION 2009
14,5 % vol.
€ 15,95
EnólogoOenologist . Filipe Teixeira Pinto CastasVarietals: Syrah, Alicante Bouschet.
MONTE PENEDO GORDO
COR: Granada intenso, limpo. AROMA: Elegante, cheio de fruta vermelha e frutos pretos em compota, suave balsâmico, ligeiras notas fumadas. SABOR: Macio, redondo, com boa persistência e equilíbrio, ligeiro vegetal, taninos secos e poderosos, promissor, termina longo. COLOUR: Clean, intense garnet colour. AROMA: Elegant, full of red fruit and jammy black fruits, soft balsamic, slight smoke notes. FLAVOUR: Soft, round, with nice persistency and balance, slight vegetal, dry, powerful tannins, promising, long finish.
DOC TINTO RESERVA 2010 14,5 % vol.
€ 8,00
HERDADE DO SOBROSO
EnólogoOenologist Fernado Machado . Henrique Lopes CastasVarietals: Alicante Bouschet, Touriga Nacional, Syrah.
COR: Granada intenso, limpo. AROMA: Complexo; intenso em notas vegetais, pimentos verdes, azeitonas verdes, cacau e derivados, frutos secos e folha de tabaco. SABOR: Equilibrado, com as notas de chocolate bem presentes, acidez em bom plano, taninos firmes e macios, com bom corpo e volume, termina persistente e elegante. COLOUR: Clean, intense garnet colour. AROMA: Complex; intense in vegetal notes, green peppers, green olives, cocoa and derivates, nuts and tobacco leaf. FLAVOUR: Balanced, with noticeable notes of chocolate, correct acidity, firm, smooth tannins, with nice body and volume; persistent, elegant finish.
SOC. AGRO PECUÁRIA – HERDADE DO SOBROSO | T. +351 284 456 117
16,3
MONTE DA PECEGUINA REG TINTO 2011
14,0 % vol.
€ 9,00
EnólogoOenologist . Nuno Gonzalez CastasVarietals: Aragonez, Touriga Nacional, Alicante Bouschet, Trincadeira, Syrah.
COR: Granada intenso, limpo. AROMA: Suavemente frutado, frutos silvestres, notas de chocolate, azeitonas pretas, ligeiro vegetal, toque balsâmico. SABOR: Ainda muito jovem, algo adstringente, notas de frutos vermelhos maduros, complexo, com taninos secos, ainda a evoluir, termina longo. COLOUR: Clean, intense garnet colour. AROMA: Slightly fruity, wild fruits, notes of chocolate, black olives, slight vegetal, balsamic touch. FLAVOUR: Still very young, somewhat astringent, notes of ripe red fruits, complex, with dry tannins, still evolving, long finish.
alentejo HERDADE PENEDO GORDO BORBA – ALENTEJO T. 224 157 810 • INFO@QUINTADASARCAS.COM WWW.PENEDOGORDO.COM WWW.FACEBOOK.COM/QUINTADASARCAS WWW.QUINTADASARCAS.COM/LOJADAQUINTA/
HERDADE DA MALHADINHA NOVA |T. +351 284 965 210
10.0 12.9 PONTOSPOINTS NÃO É PUBLICADOIT IS NOT PUBLISHED
13.0
14.9 PONTOSPOINTS MÉDIOAVERAGE
15.0
alentejo
alentejo
REG TINTO 2009
alentejo
€ 7,95
LAPA DOS GAVIÕES
16.4 PONTOSPOINTS BOMGOOD
16.5 EMBALAGEM PACKAGING
17.9 PONTOSPOINTS MUITO BOMVERY GOOD BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP
18.0 GUARDAR TO KEEP
alentejo
16,5
20.0 PONTOSPOINTS EXCELENTEEXCELLENT BEBER JÁ DRINK NOW
2013 . wine passion . paixão pelo vinho |
031
ALENTEJO
16,3
MONSARAZ PREMIUM DOC TINTO 2008
14,0 % vol.
14,0 % vol.
€ 12,00
EnólogoOenologist . Rui Veladas
EnólogoOenologist . Joana Roque do Vale
CastasVarietals: Alicante Bouschet, Touriga Nacional, Syrah.
CastasVarietals: Aragonez, Trincadeira, Alicante Bouschet.
COR: Granada, limpo. AROMA: Predominante em notas florais e frutos vermelhos interligados com a madeira. SABOR: Fresco, com boa acidez, taninos firmes mas macios, bom corpo e volume, termina harmonioso. COLOUR: Clean, garnet colour. AROMA: Predominant floral notes and red fruits combined with the wood. FLAVOUR: Fresh, with nice acidity, firm, yet smooth tannins, nice body and volume, harmonious finish.
COR: Granada médio, limpo. AROMA: Perfil mais rústico e harmonioso, notas de pinho, nuances vegetais e fruta preta. SABOR: Redondo, com taninos equilibrados, notas de pimentos verdes, compota de frutos pretos, framboesas maduras, acidez equilibrada, termina longo. COLOUR: Clean, garnet colour of medium intensity. AROMA: More rustic, harmonious profile, notes of pine, vegetal nuances and black fruit. FLAVOUR: Round, with balanced tannins, notes of green peppers, black fruit jam, ripe raspberries, balanced acidity, long finish.
CARMIM | +351 266 508 200
MONTE DA CAPELA | T. +351 284 858 637
16,3
16,7
EnólogoOenologist . António Ventura . Catarina Vieira
COR: Granada definido, limpo. AROMA: Predominante em notas de frutos pretos muito maduros, compota, cassis, ligeiro floral. SABOR: Volumoso, com boa complexidade, acidez bem colocada, muita fruta preta, notas de chocolate e toque balsâmico, taninos bem integrados, termina longo e harmonioso. COLOUR: Clean, defined garnet colour. AROMA: Predominant notes of ripe black fruits, jam, black currant, slight floral. FLAVOUR: Voluminous, with nice complexity, correct acidity, plenty of black fruit, notes of chocolate and balsamic touch, well integrated tannins; long, harmonious finish.
13,5 % vol.
EnólogoOenologist António Saramago CastasVarietals: Merlot, Trincadeira, Alicante Bouschet.
COR: Granada escuro, intenso, com tons acastanhados, limpo. AROMA: Expressivo; com elegantes notas tostadas, frutos pretos compotados, rebuçado de cassis, violetas, ligeiro vegetal, balsâmico. SABOR: Revela uma ótima acidez, é complexo, tem boa estrutura, taninos de qualidade, bom corpo e volume, termina persistente e sedutor. COLOUR: Clean, intense, dark garnet colour with brown tones. AROMA: Expressive; with elegant toast notes, jammy black fruits, black currant candy, violets, slight vegetal, balsamic. FLAVOUR: Excellent acidity, it is complex, with nice structure, good quality tannins, nice body and volume; persistent, seductive finish.
ROCIM | T. +351 284 415 180
16,0
HERDADE DOS COELHEIROS T. +351 266 470 000 • F. +351 266 470 008 WWW.HERDADECOELHEIROS.PT INFO@HERDADECOELHEIROS.PT FACEBOOK: HERDADE DOS COELHEIROS
14.9 PONTOSPOINTS MÉDIOAVERAGE
15.0
REG TINTO 2009
14,5 % vol. EnólogoOenologist . Luís Bourbon
CastasVarietals: Syrah, Touriga Nacional, Alicante Bouschet, Aragonez.
COR: Granada intenso, escuro, limpo. AROMA: Boa fruta vermelha, notas tostadas, chocolate mais evidente. SABOR: Tem boa acidez, algumas notas vegetais, taninos seguros, tosta subtil, termina longo. COLOUR: Clean, intense dark garnet colour. AROMA: Nice red fruit, toast notes, more noticeable chocolate. FLAVOUR: Nice acidity, some vegetal notes, secure tannins, subtle toast, long finish.
HERDADE TAPADA DO FALCÃO | T. +351 912 155 484
16.5
16.4 PONTOSPOINTS BOMGOOD EMBALAGEM PACKAGING
032 | paixão pelo vinho . wine passion . 2013
ROCHA ROSA
€ 9,95
alentejo
13.0
14,0 % vol.
CastasVarietals: Syrah, Touriga Nacional, Alicante Bouschet.
REG TINTO 2007
10.0 12.9 PONTOSPOINTS NÃO É PUBLICADOIT IS NOT PUBLISHED
REG TINTO RESERVA 2009
€ 18,00
BRANCA DE ALMEIDA € 15,85
OLHO DE MOCHO
alentejo
alentejo
DOC TINTO RESERVA 2008
alentejo
€ 24,99
HERDADE DA CAPELA
alentejo
16,3
18.0
17.9 PONTOSPOINTS MUITO BOMVERY GOOD BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP
GUARDAR TO KEEP
20.0 PONTOSPOINTS EXCELENTEEXCELLENT BEBER JÁ DRINK NOW
ALENTEJO
16,0
SEXY
REG TINTO 2011
14,5 % vol.
14,0 % vol.
€ 9,90
EnólogoOenologist . António Maçanita
EnólogoOenologist . Felipe Sevinate Pinto
CastasVarietals: Touriga Nacional, Aragonez, Cabernet Sauvignon, Syrah.
CastasVarietals: Touriga Nacional
COR: Granada médio, limpo. AROMA: Muito suave, notas de frutos vermelhos e frutos pretos, ligeiro herbáceo. SABOR: Redondo, boa fruta, taninos bem presentes e macios, boa acidez, termina longo. COLOUR: Clean, garnet colour of medium intensity. AROMA: Very soft, notes of red and black fruits, slight herbaceous. FLAVOUR: Round, nice fruit, noticeable, smooth tannins, nice acidity, long finish.
COR: Granada intenso, muito limpo. AROMA: Intenso em notas florais, violeta, frutos pretos maduros, amoras e cassis. SABOR: Apresenta-se jovem, com volume, acidez equilibrada, ligeiras notas vegetais, taninos macios mas bem presentes, termina médio-longo. COLOUR: Very clean, intense garnet colour. AROMA: Intense in floral notes, violet, ripe black fruits, mulberries and black currant. FLAVOUR: Young, with volume, balanced acidity, slight vegetal notes, smooth, noticeable tannins, medium-long finish.
FITA PRETA VINHOS | T. +351 213 147 297
MONTE NOVO E FIGUEIRINHA | T. +351 284 311 260
16,0
16,7
EnólogoOenologist . Diogo Pereira
COR: Granada intenso, limpo. AROMA: Suave; intenso em notas florais, ligeiras notas frutadas. SABOR: Mais frutado, com acidez correta, taninos presentes mas sedosos, corpo e volume em bom plano, termina longo. COLOUR: Clean, intense garnet colour. AROMA: Soft; intense in floral notes, slight fruity notes. FLAVOUR: Fruitier, with correct acidity, noticeable, silky tannins, nice body and volume, long finish.
15,5 % vol.
EnólogoOenologist Luís Louro . Inês Capão CastasVarietals: Aragonez, Alicante Bouschet, Touriga Nacional, Syrah.
COR: Granada intenso, limpo. AROMA: Predominantemente floral, com elegantes notas mentoladas que lhe conferem frescura, notas de frutos vermelhos e discretas notas de frutos pretos, ligeiro anis. SABOR: Ainda um bocadinho adstringente, mantém as notas florais, ótima acidez, ainda a evoluir, termina longo. COLOUR: Clean, intense garnet colour. AROMA: Predominantly floral, with elegant menthol notes imparting freshness to the wine, notes of red fruits and discrete notes of black fruits, slight star anise. FLAVOUR: Still slightly astringent, preserving the floral notes, excellent acidity, still evolving, long finish.
NOBLE FLAVOUR | T. +351 917 676 305
15,5
ADEGA DO MONTE BRANCO MONTE BRANCO, APARTADO 21 7100-145 ESTREMOZ T. +351 268 098 077 • FAX. +351 268 098 078 INFO@ADEGAMONTEBRANCO.COM WWW.ADEGAMONTEBRANCO.COM
14.9 PONTOSPOINTS MÉDIOAVERAGE
15.0
TORAIS
REG TINTO 2008
14,0 % vol.
€ 9,00
EnólogoOenologist . Diogo Campilho . Pedro Pinhão CastasVarietals: Aragonez, Alicante Bouschet, Touriga Nacional, Trincadeira, Syrah, Cabernet Sauvignon.
COR: Granada claro, límpido. AROMA: Modesto, ligeiro metálico, notas de fruta madura, ligeira sobrematuração. SABOR: Taninos algo duros, boa acidez, notas de frutos vermelhos, corpo e volume médios, termina médio. COLOUR: Clear, light garnet colour. AROMA: Modest, slightly metallic, notes of ripe fruit, slight over-maturation. FLAVOUR: Somewhat hard tannins, nice acidity, notes of red fruits, medium body and volume, medium finish.
alentejo
13.0
14,0 % vol.
CastasVarietals: Pinot Noir, Touriga Nacional, Syrah.
REG TINTO RESERVA 2010
10.0 12.9 PONTOSPOINTS NÃO É PUBLICADOIT IS NOT PUBLISHED
REG TINTO RESERVA 2010
€ 9,30
ALENTO € 11,00
SELO
alentejo
alentejo
REG TINTO RESERVA 2010
alentejo
€ 7,00
COMENDADOR LEONEL CAMEIRINHA
SOCIEDADE AGRICOLA DE TORAIS | T. +351 962 555 767
16.4 PONTOSPOINTS BOMGOOD
16.5 EMBALAGEM PACKAGING
17.9 PONTOSPOINTS MUITO BOMVERY GOOD BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP
18.0 GUARDAR TO KEEP
alentejo
16,0
20.0 PONTOSPOINTS EXCELENTEEXCELLENT BEBER JÁ DRINK NOW
2013 . wine passion . paixão pelo vinho |
033
ALENTEJO
15,5
10 GULDEN
REG TINTO 2011
14,5 % vol.
14,0 % vol.
€ 8,99
EnólogoOenologist . António Maçanita
alentejo
REG TINTO 2010
EnólogoOenologist . Luísa Cabral de Almeida
CastasVarietals: Alicante Bouschet, Touriga Nacional, Aragonez.
CastasVarietals: Aragonez, Syrah, Alicante Bouschet.
COR: Granada, limpo. AROMA: Frutos vermelhos maduros, discretos e elegantes, toque balsâmico. SABOR: Frutado, concentrado, com acidez equilibrada, corpo e volume médios, taninos macios, final de média persistência. COLOUR: Clean, garnet colour. AROMA: Discrete, yet elegant ripe red fruits, balsamic touch. FLAVOUR: Fruity, concentrated, with balanced acidity, medium body and volume, smooth tannins, medium persistent finish.
COR: Granada intenso, límpido. AROMA: Modesto, com algumas notas vegetais, suavemente frutado. SABOR: Redondo, taninos ainda ligeiramente rugosos, bons frutos vermelhos maduros, ótima acidez a equilibrar o conjunto, termina médio.
HERDADE DA MAROTEIA | T. +351 266 909 823
COLOUR: Clear, intense garnet colour. AROMA: Modest, with some vegetal notes, softly fruity. FLAVOUR: Round, slightly young tannins, nice ripe red fruits, excellent acidity balancing the set, medium finish.
SOGRAPE VINHOS | T. +351 227 838 104
15,5
16,7
COR: Granada intenso, fechado, muito limpo. AROMA: Predominante em notas florais, a deixar escapar aromas a fruta preta, discreto. SABOR: Apresenta-se com acidez muito leve, taninos macios, mais frutado, corpo e volume médios, termina médio. COLOUR: Very clean, intense dark garnet colour. AROMA: Predominant floral notes, revealing aromas of black fruit, discrete. FLAVOUR: Very light acidity, smooth tannins, fruitier, medium volume, medium finish.
14,0 % vol.
CastasVarietals: Cabernet Sauvignon, Touriga Nacional, Alicante Bouschet.
COR: Granada intenso, limpo. AROMA: Intenso em notas florais, vegetais e fruta compotada discreta mas elegante e bem integrada com as notas de evolução. SABOR: Redondo, com taninos domados, acidez correta, bom corpo e volume, equilibrado, termina longo e persistente. COLOUR: Clean, intense garnet colour. AROMA: Intense in floral and vegetal notes, discrete, yet elegant jammy fruit well integrated with the evolution notes. FLAVOUR: Round, with tamed tannins, correct acidity, nice body and volume, balanced; long, persistent finish.
SOCIEDADE AGRÍCOLA D. DINIZ | T. +351 213 916 031
“Ser poeta é ser mais alto (…) É ter de mil desejos o esplendor (…) É ter fome e sede de infinito (…) E é amar-te, assim, perdidamente… É seres alma, e sangue, e vida em mim (…)” ~ “To be poet is to be higher (…) To have the splendour of a thousand desires (…) To be hungry and thirsty of Infinity (…) And it is to love you thus, heedlessly… And you being soul, and blood, and life in me (…)”
alentejo SOCIEDADE AGRÍCOLA HERDADE DE VALE BARQUEIROS T. +351 228 341 000 • F. +351 228 324 227 COMERCIAL@VALEBARQUEIROS.PT WWW.VALEBARQUEIROS.PT FACEBOOK: HERDADE DE VALE BARQUEIROS
14.9 PONTOSPOINTS MÉDIOAVERAGE
15.0
Excerto de “Ser Poeta”, Florbela Espanca in “Charneca em Flor” Excerpt from “Ser Poeta” (To be a Poet), Florbela Espanca in “Charneca em Flor”
16.5
16.4 PONTOSPOINTS BOMGOOD EMBALAGEM PACKAGING
034 | paixão pelo vinho . wine passion . 2013
14,5 % vol. EnólogoOenologist . Rui Reguinga
EnólogoOenologist Paulo Laureano
13.0
REG TINTO 2010
CastasVarietals: Syrah, Touriga Nacional, Touriga Franca, Alicante Bouschet.
REG TINTO GARRAFEIRA 2007 € 19,90
MONTE DA RAVASQUEIRA VINHA DAS ROMÃS
€ 14,99
VALE BARQUEIROS
10.0 12.9 PONTOSPOINTS NÃO É PUBLICADOIT IS NOT PUBLISHED
alentejo
€ 9,00
HERDADE DO PESO
18.0
17.9 PONTOSPOINTS MUITO BOMVERY GOOD BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP
GUARDAR TO KEEP
20.0 PONTOSPOINTS EXCELENTEEXCELLENT BEBER JÁ DRINK NOW
alentejo
15,5
2013 . wine passion . paix達o pelo vinho |
035
036 | paix達o pelo vinho . wine passion . 2013
VINTAGE 2010
Porto Vintage 2010 ~ 2010 VINTAGE PORT WINE ~ TEXTOTEXT JOSÉ SILVA TRADUÇÃOTRANSLATION DANIELA OLIVEIRA FOTOGRAFIAPHOTO D.R.
São vinhos extraordinários, que se produzem apenas em anos muito bons ou excecionais, e que representam bem aquilo que é a essência do Douro: o seu “terroir” ou, em português, terrunho. Ali naquelas garrafas estão néctares ímpares, oriundos de uvas que a natureza preparou, afagou, aconchegou, regou, aqueceu, e que mulheres e homens acompanharam ao longo do ano. Orientaram, mediram, protegeram, apalparam, provaram e, finalmente, colheram. Depois foi todo o processo de adega, de sobressalto, de vigilância, de medidas, provaram novamente, chegado o momento acrescentaram a aguardente, a fermentação parou e, subitamente, o néctar extraordinário entrou em merecido repouso. O silêncio foi tomando conta da adega, uma tranquilidade quase opressiva, um sossego denso, profundo... O vinho nas barricas, uma última prova confirmativa e ali fica ele em repouso absoluto, na penumbra daquelas paredes de granito ou de xisto, emanando um perfume suave por todo o lado. E assim vai ficar por dois anos, até estar pronto para ser engarrafado e vir até nós, como agora aconteceu. Estes Vintage estão em toda a sua força, ainda muito jovens, e já nos fomos habituando a proválos assim. Têm muitos frutos pretos, intensos, uma acidez incrível mas ao mesmo tempo são doces, têm aromas de chocolate, de compota, de uvas passas, de figos, uma panóplia aromática por vezes difícil de descrever e de apreender, tal a sua riqueza e complexidade. Na boca são potentes, pastosos, cheios, volumosos, não param de nos surpreender. Devido ao seu volume devem ser apreciados ligeiramente refrescados, para suavizar o poder alcoólico e intensidade aromática. E até podem acompanhar alguma comida, devidamente escolhida, conseguindo-se por vezes harmonizações perfeitas. Mas os Vintage têm uma outra característica muito
peculiar, vão envelhecer extraordinariamente em garrafa, começando um percurso longo mas complicado. E vão começar a descer, perdendo qualidades, ficando confusos, por vezes mesmo desagradáveis. Durante quatro, cinco, mesmo seis anos, os Vintage pedem mais repouso, desta vez em garrafa, em local escuro e fresco, e sem grandes oscilações de temperatura. E não devemos contrariar a natureza, é ela quem manda (não se esqueçam que o vinho ainda é um ser vivo!). Se os respeitarmos, daqui, digamos, a uns dez anos, ao abrir uma destas garrafas, seremos surpreendidos por um vinho ainda mais extraordinário, que vai mudando de cor, clareando, ficando mais próximo dos seus primos Tawnies, e que vai ganhando novos aromas, novos perfumes, outra complexidade, menos frescura, mas uma acidez mais evidente a envolver um vinho delicioso, que nos pode acompanhar pelos anos fora, sempre a surpreender-nos. Serão sempre vinhos extraordinários.. •
These are extraordinary wines that are only produced in very good or exceptional years, and that represent what is the essence of the Douro region: its terroir or, in Portuguese, terrunho. In those bottles one can find unique nectars, from grapes that nature prepared, cherished, watered, warmed and that men and women accompanied throughout the year. They guided, measured, protected, felt, tasted and finally harvested. Then it was the winery process, of unrest, vigilance, tasting again; when it was time they added the brandy, the fermentation stopped and suddenly the extraordinary nectar began its deserved rest. The silence taking over the winery, an almost oppressive tranquility, a dense, deep quietness... The
wine in the barrels, a last tasting and there it stays in complete rest, in the slumber of those granite or schist walls, exuding a soft perfume everywhere. And it will remain that way for two years, until it is ready to be bottled and come to us, as it has happened now. These Vintage wines are in their peak, still very young, and we are now used to tasting them like this. They have plenty of intense black fruits, an incredible acidity, but they are at the same time sweet, with aromas of chocolate, jam, raisins, figs, a set of aromas sometimes hard to describe and understand, given its richness and complexity. In the mouth they are powerful, dense, full, voluminous and they keep surprising us. Due to their volume, they should be tasted slightly chilled, to soften the alcoholic power and aromatic intensity. And they can accompany some dishes, carefully chosen, and are sometimes able to achieve perfect pairings. But Vintage wines have another peculiar characteristic: they will age beautifully in the bottle, starting a long, yet complicated journey. And they will begin their descent, losing qualities, becoming confused, sometimes even unpleasant. For four, five, or even six years, Vintage wines require rest, this time in a bottle, in a dark, fresh place, and protected from great temperature changes. And we should not go against nature; it is the one in charge (please bear in mind that wine is a living thing!). If we respect it, in, let’s say, ten years, by opening one of these bottles, we will be surprised by an even more extraordinary wine, that will change colour, becoming lighter, coming closer to their Tawny Port cousins, and that will have gained new aromas, new perfumes, a different complexity, less freshness, but a more noticeable acidity involving a delicious wine that can accompany us for a long number of years, always surprising us. They will always be extraordinary wines... •
2013 . wine passion . paixão pelo vinho |
037
VINTAGE 2010
17,5
KOPKE – QUINTA S. LUIZ VINTAGE 2010
20,0 % vol.
€ 39,00
QUINTA DO VESUVIO VINTAGE 2010
20,0 % vol.
€ 60,00
EnólogoOenologist . Charles Symington
COR: Rubi intenso, límpido. AROMA: Elegante; com muitas notas de fruta preta madura, uvas passas, ameixas, geleia, nuances de figo e chocolate preto. SABOR: Exótico, com taninos macios, acidez poderosa a contrabalançar a doçura, untuoso, termina persistente e apelativo. COLOUR: Clear, intense ruby colour. AROMA: Elegant; with plenty of notes of ripe black fruits, raisins, plums, jelly, nuances of fig and dark chocolate. FLAVOUR: Exotic, with smooth tannins, powerful acidity balancing out the sweetness, unctuous; persistent, appealing finish.
COR: Rubi intensa com tons violáceos, límpido AROMA: Floral a predominar, nuances de geleia de frutos vermelhos, fumados e tostados bem integrados, chocolate. SABOR: Equilibrado e complexo, com bom corpo e volume, profundo, com taninos nobres, acidez bem colocada, termina prolongado. COLOUR: Clear, intense ruby colour with violet tones. AROMA: Predominant floral profile, nuances of red fruit jelly, wellintegrated smoke and toast, chocolate. FLAVOUR: Balanced and complex, with nice body and volume, deep, with noble tannins, correct acidity, long finish.
SOGEVINUS – FINE WINES | +351 223 746 660
SOC. AGRIC. DA QUINTA DO VESUVIO | +351 220 939 586
17,5
17,7
COR: Rubi intenso, límpido. AROMA: Intenso em notas de frutos do bosque, geleia de frutos vermelhos e nuances de cassis, floral ligeiro, balsâmico. SABOR: Envolvente, com boa estrutura, fresco, acidez em bom plano, taninos harmoniosos, frutado, ligeiras nuances de especiarias, termina prolongado e apelativo. COLOUR: Clear, intense ruby colour. AROMA: Intense in notes of wild fruits, red fruit jelly and nuances of black currant, slight floral, balsamic. FLAVOUR: Captivating, with nice structure, fresh, nice acidity, harmonious tannins, fruity, slight nuances of spices; long, appealing finish.
19,5 % vol.
CastasVarietals: Touriga Nacional, Touriga Franca, Tinta Roriz, Tinto Cão, Tinta Barroca.
COR: Rubi intenso, límpido. AROMA: Intenso em frutos pretos maduros e frutos em passa, ameixa preta, figos, e em notas florais a lembrar violetas e urzes, elegante. SABOR: Na boca aparece o chocolate preto e as amoras, folha de tabaco notas balsâmicas, que se juntam ao perfil aromático, grande acidez e muita frescura, taninos macios, deixa um final potente. COLOUR: Clear, intense ruby colour. AROMA: Intense in ripe black fruits and candied fruit, black plum, figs, and in floral notes reminding of violets and heath, elegant. FLAVOUR: The mouth reveals the dark chocolate and the mulberries, tobacco leaf, balsamic notes, which join the aromatic profile, great acidity and plenty of freshness, smooth tannins, powerful finish.
SYMINGTON FAMILY ESTATES | +351 223 776 300
17,3
QUEVEDO S. JOÃO DA PESQUEIRA | DOURO T. +351 254 484 323 • F. +351 254 481 243 INFO@QUEVEDOPORTWINE.COM WWW.QUEVEDO.PT FACEBOOK: QUEVEDO PORT WINE
14.9 PONTOSPOINTS MÉDIOAVERAGE
CALÉM
VINTAGE 2010
20,0 % vol.
€ 40,00
EnólogoOenologist . Pedro Sá CastasVarietals: S/inf.
COR: Rubi intenso, límpido. AROMA: Inicialmente fechado mas elegante; depois revela fruta preta passada e aromas florais. SABOR: É equilibrado e harmonioso, deixa sugestões de ginja e rebuçado de cassis, acidez bem posicionada, taninos macios, bom corpo e volume, termina persistente. COLOUR: Clear, intense ruby colour. AROMA: Initially closed, yet elegant; later revealing candied black fruits and floral aromas. FLAVOUR: It is balanced and harmonious, with hints of sour cherry and black currant candy, correct acidity, smooth tannins, nice body and volume, persistent finish.
porto
SOGEVINUS – FINE WINES | +351 223 746 660
15.0
16.5
16.4 PONTOSPOINTS BOMGOOD EMBALAGEM PACKAGING
038 | paixão pelo vinho . wine passion . 2013
20,0 % vol. EnólogoOenologist . Charles Symington
EnólogoOenologist Cláudia Quevedo
13.0
VINTAGE 2010
CastasVarietals: S/inf.
VINTAGE 2010 € 35,00
DOW’S – SENHORA DA RIBEIRA
€ 60,00
QUEVEDO – QUINTA VALE D’AGODINHO
10.0 12.9 PONTOSPOINTS NÃO É PUBLICADOIT IS NOT PUBLISHED
porto
CastasVarietals: S/inf.
porto
porto
EnólogoOenologist . Pedro Sá CastasVarietals: S/inf.
18.0
17.9 PONTOSPOINTS MUITO BOMVERY GOOD BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP
GUARDAR TO KEEP
20.0 PONTOSPOINTS EXCELENTEEXCELLENT BEBER JÁ DRINK NOW
porto
17,5
VINTAGE 2010
os Vintage têm uma característica muito peculiar, vão envelhecer extraordinariamente em garrafa, começando um percurso longo mas complicado. E vão começar a descer, perdendo qualidades, ficando confusos, por vezes mesmo desagradáveis. Durante quatro, cinco, mesmo seis anos, os Vintage pedem mais repouso, desta vez em garrafa, em local escuro e fresco, e sem grandes oscilações de temperatura. ~ Vintage wines have A peculiar characteristic: they will age beautifully in the bottle, starting a long, yet complicated journey. And they will begin their descent, losing qualities, becoming confused, sometimes even unpleasant. For four, five, or even six years, Vintage wines require rest, this time in a bottle, in a dark, fresh place, and protected from great temperature changes.
17,0
17,3
EnólogoOenologist . Luciano Madureira
CastasVarietals: Touriga Nacional, Touriga Franca, Tinta Roriz, Souzão.
ROZÈS | +351 223 771 680
16,5
14.9 PONTOSPOINTS MÉDIOAVERAGE
VINTAGE 2010
20,0 % vol.
€ 28,00
EnólogoOenologist . Luciano Madureira CastasVarietals: S/inf.
COR: Rubi com ligeiros tons acastanhados, límpido. AROMA: Misto de notas de juventude e evolução; frutos pretos compotados, ligeiro cacau. SABOR: Frutado, macio, equilibrado, com boa acidez, taninos redondos, deixa um final sedutor. COLOUR: Clear, ruby colour with slight brown tones. AROMA: Combination of youth and evolution notes; jammy black fruits, slight cocoa. FLAVOUR: Fruity, soft, balanced, with nice acidity, round tannins, seductive finish.
porto DUORUM VINHOS T. +351 268 339 910 F. +351 268 339 916 WWW.DUORUM.PT DUORUM@DUORUM.PT
SÃO PEDRO DAS ÁGUIAS
porto
COR: Granada intenso com tons violáceos, límpido. AROMA: Notas predominantes a aromas florais, nuances de frutos pretos compotados, amoras, mirtilos, cassis, balsâmico. SABOR: Bom corpo e volume, untuoso, acidez correta, equilibrado, termina persistente e sedutor. COLOUR: Clear, intense garnet colour with violet tannins. AROMA: Predominant notes of floral aromas, nuances of jammy black fruits, mulberries, blueberries, black currant, balsamic. FLAVOUR: Nice body and volume, unctuous, correct acidity, balanced; persistent, seductive finish.
porto
COR: Granada intenso, límpido. AROMA: Predominante em melaço de cana-de-açúcar, cassis, geleia de frutos vermelhos, toque de especiarias e chocolate. SABOR: Macio, equilibrado, a acidez bem balanceada com a doçura, untuoso, taninos sedosos, termina persistente. COLOUR: Clear, intense garnet colour. AROMA: Predominant in sugar cane molasses, black currant, red fruit jelly, hint of spices and chocolate. FLAVOUR: Soft, balanced, good balance between acidity and sweetness, unctuous, silky tannins, persistent finish.
20,0 % vol.
EnólogoOenologist José Maria Soares Franco
13.0
20,0 % vol.
CastasVarietals: S/inf.
VINTAGE 2010
10.0 12.9 PONTOSPOINTS NÃO É PUBLICADOIT IS NOT PUBLISHED
VINTAGE 2010
€ 30,00
DOURO € 24,99
ROZÈS
ROZÈS | +351 223 771 680
15.0
16.4 PONTOSPOINTS BOMGOOD
16.5 EMBALAGEM PACKAGING
17.9 PONTOSPOINTS MUITO BOMVERY GOOD BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP
18.0 GUARDAR TO KEEP
20.0 PONTOSPOINTS EXCELENTEEXCELLENT BEBER JÁ DRINK NOW
2013 . wine passion . paixão pelo vinho |
039
040 | paix達o pelo vinho . wine passion . 2013
HARMONIZAÇÕES PAIRINGS
Explorar o Prazer ~ EXPLORING THE PLEASURE! TEXTOTEXT MANUEL SILVA TRADUÇÃOTRANSLATION DANIELA OLIVEIRA FOTOGRAFIAPHOTO SCHUTTERSTOCK
Uma Touriga Nacional do Dão torna-se dócil perante uma lareira acesa e faz lembrar dias amenos de violetas e amores-perfeitos. Um Gewürtzstraminer nascido na Alsácia parece ter sido criado para domar o salero fogoso de uns camarões ao alho. O nervo de um Sauvignon Blanc faz amor com a maresia de uma dúzia de ostras. O perfume de um Sauternes untuoso encontra a razão de existir vertido sobre pele febril ao som de Casa de Rodrigo Leão. O gozo de um vinho pode estar ligado a um momento, a um ambiente, a uma companhia, a um prato. Quando a ligação funciona há magia no ar, sedução, enamoramento. Aconteceu-me, certa vez com um Vintage novo, um queijo da serra amanteigado, a companhia de amigos noite dentro e os seis Concertos de Brandenburgo na aparelhagem. Sim… tudo junto, na dose certa, pode fazer nascer um amor para toda a vida. Há mapas para a tentação. Claro! No vinho como na vida podemos optar por juntar almas gémeas, procurar complementaridades, ou unir opostos. Podemos ser minimalistas nas propostas, ou seguir os princípios das grandes gastronomias asiáticas e oferecer apelo a todos os sentidos. Servir um vinho que foi usado na confeção do prato que vai acompanhar é um caminho seguro. Outra proposta é a de encontrar no nariz, ou na boca, do vinho que abrimos, elementos que juntamos na elaboração da refeição. Podemos também optar por contrastar: uma receita pesada com um vinho de acidez vibrante, um prato subtil com um copo cheio de personalidade. Garantidamente somos vencedores ao ligar um Porto branco seco com um jardim primaveril, ainda antes do almoço, um rosé ligeiro com uma tarde de piscina no verão, um Chardonnay frutado com um por do sol de outono, ou um tinto complexo com o crepitar noturno de uma lareira no inverno. Um vinho tranquilo conversa com amigos. A generosidade de um fortificado ameniza companhias formais. A gula de um vinho naturalmente doce partilha-se com alguém especial, a excitação de um Champagne predispõem ao prazer de conhecer gente nova. No final podemos baralhar e dar tudo de novo. Há vida plena no jogo, e descobertas surpreendentes a serem feitas pelos que se atrevem. Criar harmonias é brincar com o vinho, é fazer cócegas no parceiro, é provocar… e fruir com a provocação. Há uma dimensão lúdica que importa cultivar no culto pelo vinho. Combinar o prazer da exploração com a exploração do prazer é a única regra. É tão importante o que escolhemos para degustar, como o ambiente que criamos para a experiência, ou as pessoas com quem o fazemos. Em qualquer dos casos o todo será sempre maior do que a soma das partes. É uma das coisas boas do juntar o vinho à vida: façamos o que fizermos, saímos sempre a ganhar! (quanto mais não seja o juízo necessário para não repetir algumas combinações). •
A Touriga Nacional wine from the Dão becomes tame before a lit fireplace and reminds us of mild days of violets and pansies. A Gewürtzstraminer born in the Alsace region seems to have been created to tame the fiery salero of a dish of shrimp with garlic. The nerve of a Sauvignon Blanc makes love with the sea breeze of a dozen oysters. The perfume of an unctuous Sauternes finds its reason for living poured over feverish skin to the sound of Casa by Rodrigo Leão. The pleasure of a wine can be linked to a moment, an ambience, a company, a dish. When the pairing works, there is magic in the air, seduction, the feeling of falling in love. It happened to me once with a new Vintage, a soft Serra cheese, the company of some friends late into the night and the six Brandenburg Concertos on the stereo. Yes… all together, in the perfect portion, and an everlasting love can be born. There are maps for temptation. Of course! In wine, as in life, we choose to pair two soul mates, to look for complementarities or to unite the opposites. We can be minimalistic in the proposals, or follow the principles of the great Asian cuisines and try to appeal to all the senses. To serve a wine that was used in the preparation of the dish it will be paired with is a safe choice. Another proposal is to find on the nose, or in the palate, of the wine we opened the elements that we have added in the preparation of the meal. We can also choose to contrast: a heavy recipe with a wine of vibrant acidity, a subtle dish with a glass full of character. We will certainly be successful in pairing a dry white Port with a spring garden, even before lunch, or a light rosé with a summer afternoon spent by the swimming pool, a fruity Chardonnay with an autumn sunset, or a complex red wine with the nightly crackling of a fireplace in the winter. A quiet wine to accompany a conversation among friends. The generosity of a fortified wine relaxes formal guests. The gluttony of a naturally sweet wine is shared with someone special; the excitement of a Champagne generates the wish of meeting new people. In the end we can shuffle and hand out again. There is full life in the game, and surprising findings to be made by those who dare to try it. Creating pairings is to play with wine, to tickle a partner, to tease… and to enjoy the teasing. There is a recreational dimension that should be cultivated in wine culture. To combine the pleasure of exploration with the exploration of pleasure is the only rule. As important as the wine we choose to enjoy is the ambience we create for the experience or the people we share it with. In any case, the whole will always be bigger than the sum of the parts. It is one of the great things of pairing wine with life: no matter what we do, we always win! (at least, the necessary knowledge not to repeat some of the pairings). •
2013 . wine passion . paixão pelo vinho |
041
HARMONIZAÇÕES PAIRINGS
CASA ERMELINDA FREITAS ENÓLOGOOENOLOGIST
PREÇOPRICE
Jaime Quendera
€ 25,00 VOL. 17,5 %
CASTASVARIETALS
Moscatel de Setúbal
Vinho de cor âmbar dourado, concentrado, rico e muito complexo, com aromas a lembrar mel e casca de laranja bem conjugado com a madeira. Na boca é cheio e doce revelando boa acidez que lhe confere frescura. Fim de boca persistente e muito prolongado. Acompanha bem pastelaria fina, doçaria árabe, foie gras, e também pode servir de aperitivo. E se não o beber já, poderá guardar por mais 50 anos. Amber golden coloured wine, rich and very complex, with aromas reminding of honey and orange peel, well balanced with wood notes. In the mouth it is full and sweet, revealing acidity that imparts freshness to the wine. Persistent, very long finish. It pairs beautifully with fine confectionery, Arabic sweets and confectionery, foie gras, and can also be served as an aperitif. And if you do not drink it now, you will be able to keep for another 50 years.
Chef Arnaldo Azevedo
FOIE GRAS, MELÃO CASCA DE CARVALHO E MOSCATEL FOIE GRAS, MUSKEMELON AND MOSCATEL. INGREDIENTES: [6 pax] 1 Fígado de pato; 200 gr de melão casca de carvalho; 0,75 lt de Moscatel de Setúbal; mel q.b. PREPARAÇÃO: Retirar todos os veios do fígado, cortar em escalopes com cerca de 80 gramas. Cortar o melão em esferas com a colher parisiense. Reduzir o Moscatel a metade juntamente com o mel em lume brando e mergulhar as esferas de melão na redução durante 24 horas. Corar o escalope e temperar com flor de sal. INGREDIENTS: 1 duck liver; 200 g muskmelon; 0,75 l Moscatel de Setúbal; honey to taste PREPARATION: Remove all the liver veins, cut in scallops with around 80 grams. Cut the melon in small balls with a Parisian scoop. Reduce the Moscatel to half together with the honey in a low heat and soak the small balls of melon in the reduction for 24 hours. Deep fry the scallop and season with fleur de sel.
CASA ERMELINDA FREITAS T. +351 265 988 000 F. +351 265 988 004 www.ermelindafreitas.pt geral@ermelindafreitas.pt
042 | paixão pelo vinho . wine passion . 2013
PUB
D.O. SETÚBAL MOSCATEL SUPERIOR 2003
HARMONIZAÇÕES PAIRINGS
CARÍCIA
Chef Gyula Harangi
ESPUMANTE BRANCO DOCE SWEET SPARKLING WHITE WINE VÍNICOLA CASTELAR T. +351 234 730 810 F. +351 234 730 819 vinicolacastelar@vinicolacastelar.com www.vinicolacastelar.com
ENÓLOGOOENOLOGIST
PREÇOPRICE
Vanda Paiva
€ 4,00 VOL. 12,5 %
CASTASVARIETALS
Maria Gomes, Bical, Cercial e Síria.
Com uma sedutora cor citrina e aspecto cristalino, revela um aroma intenso como a paixão, pleno de frutos, sugestões de maracujá, e muita elegância. Na boca é doce, envolvendo as frutas frescas no paladar, deixando um final prolongado. É um excelente aperitivo mas também para acompanhar sobremesas bem saborosas. Sirva-o bem fresco e desfrute, acariciando o momento. Displaying a seductive crystal-clear, citrus colour, it reveals an intense aroma just like passion, full of fruit, passion fruit notes, and plenty of elegance. In the mouth it is sweet, involving the fresh fruits in the palate, leaving a long aftertaste. It is an excellent aperitif but also perfect to accompany tasty desserts. Serve it quite chilled and enjoy it making the most of the moment.
PUB
VINÍCOLA CASTELAR
GELATINA DE ESPUMANTE COM MARACUJÁ SPARKLING WINE GELATINE WITH PASSION FRUIT
INGREDIENTES: [6 pax] 1 garrafa (0,75 L) de Espumante Carícia; 80g açúcar; 8 folhas de gelatina; 100g de polpa de maracujá; 20g de manjericão fresco; 50g açúcar; 100ml natas. PREPARAÇÃO: Triture manjericão, açúcar e uma pitada de sal numa misturadora até ficar bem moído; ponha numa taça e junte as natas, mexendo apenas até ao açúcar ficar dissolvido. Ponha no frigorífico por 3 horas. Passe devagar por uma peneira fina. Ponha 1/3 do espumante numa caçarola, junte o açúcar e a gelatina. Leve a lume brando, mexendo até o açúcar e a gelatina se dissolverem, mantendo ao lume até quase ferver. Junte lentamente o restante espumante. Deixe arrefecer; depois deite o preparado dentro dos copos cheios de fruta e congele durante 3 horas ou até estar suavemente preparado. Coloque as natas batidas por cima. INGREDIENTS: 1 bottle (0,75 L) of Carícia Sparkling Wine; 80g sugar; 8 gelatine sheets; 100g passion fruit pulp; 20g fresh basil; 50g sugar; 100ml cream. PREPARATION: Grind the basil, sugar and a pinch of salt in a food processor until it is well ground; put this mixture in a bowl and add the cream, stirring just until the sugar is dissolved. Take to the fridge for 3 hours. Put the mixture through a fine sieve. Put 1/3 of the sparkling wine in a pot; add the sugar and the gelatine. Take to a low heat, keep stirring until the sugar and the gelatine are dissolved, remove when it is about to boil. Slowly add the remaining sparkling wine. Let it cool; later pour the mixture in the glasses full of fruit and take to the freezer for 3 hours or until it is smooth. Put the whipped cream on top.
2013 . wine passion . paixão pelo vinho |
043
HARMONIZAÇÕES PAIRINGS Chef Rui Paula
PARUS
ENÓLOGOOENOLOGIST
PREÇOPRICE
Francisco Pimenta
€ 16,00 VOL. 14,0 %
CASTASVARIETALS
Alicante Bouschet, Aragonez, Touriga Nacional
De cor granada vivo, revela aroma fino e complexo onde se entrelaçam as notas de fruta muito madura e da madeira, sem se sobreporem. Com a permanência no copo surgem os aromas da evolução com as compotas e algumas subtis especiarias a marcarem presença. Aroma varietal presente. Na boca mostra um certo corpo e uma estrutura a que o ligeiro acídulo e os taninos firmes emprestam um equilíbrio e uma harmonia, que o destacam no conjunto do portefólio da Herdade da Comporta. O final de boca confirma a sensação aromática evidenciando a complexidade e as notas de fruta muito madura. Bright garnet colour, revealing fine and complex aroma with a peaceful combination of notes of ripe fruit and wood. After some time in the glass, it shows evolution aromas such as jams and some subtle spices. Noticeable varietal aroma. In the mouth it reveals some body and structure to which the slight acidity and firm tannins impart some balance and harmony, which make it stand out in the Herdade da Comporta’s portfolio. The finish confirms the aromatic profile revealing complexity and notes of ripe fruit.
HERDADE DA COMPORTA T. +351 265 499 900 F. +351 265 497 575 www.herdadedacomporta.pt adega@herdadedacomporta.pt HERDADE DA COMPORTA
044 | paixão pelo vinho . wine passion . 2013
PUB
REG PENÍNSULA DE SETÚBAL TINTO 2009
LOMBINHO MARONÊS COM BATATA ROSTI E FAVAS DO CEDO
MARONÊS TENDERLOIN WITH RÖSTI POTATO AND CEDO FAVA BEANS INGREDIENTES: [4 pax] 800g lombinho maronês; 2 batatas grandes; salsa; cebolinho; queijo São Jorge; vinagre de vinho branco; azeite; farinha; salpicão da barbadela; alho; pimenta preta e flor-de-sal q.b.; 1kg favas tenras. PREPARAÇÃO: Parta o lombinho em 4 medalhões. Tempere com flor-de-sal, azeite e pimenta preta. Sele em azeite. Vai ao forno a 190ºC por 8 min. Reserve. Rale a batata e o queijo de São Jorge, tempere com flor-de-sal, salsa e cebolinho picados. Num sauté pequeno faça um pastelão em azeite até ficar crocante. Reserve. Como estas favas são tenras, é só tirar o fio e cortá-las. Num tacho, junte azeite e alho inteiro, junte o salpicão da barbadela. Quando o alho ficar corado retire-o. Junte as favas e deixe estufar lentamente. Vá adicionando farinha. Quando estiver cremoso regue com um pouco de vinagre. Deixe ferver mais um pouco até desaparecer o cheiro intenso do vinagre. INGREDIENTS: 800g maronês beef tenderloin; 2 large potatoes; parsley; chives; São Jorge cheese; white wine vinegar; olive oil; flour; barbadela salpicão sausage; garlic; black pepper and fleur-de-sel to taste; 1kg tender fava beans. PREPARATION: Cut the loin in four medallions. Season with fleur-de-sel, olive oil and black pepper. Sear the meat in olive oil. Take it to the oven at 190ºC for 8 min. Set aside. Grate the potato and the São Jorge cheese, season it with fleur-de-sel, parsley and minced chives. In a small sauté, and with olive oil, turn these into a puff pastry pie-like shape and remove when it is crispy. Set aside. Since these fava beans are tender, you just have to remove the thread and chop them. In a pot, add the olive oil and a clove of garlic, and finally the barbadela salpicão sausage. When the garlic is golden, remove it. Add the fava beans and let it stew. Add the flour slowly. When it is creamy, drizzle with a bit of vinegar. Let it stew some more until the intense smell of vinegar disappears.
HARMONIZAÇÕES PAIRINGS
CASTELAR
Chef Gyula Harangi
DOC BAIRRADA BRUTO RESERVA 2009 RESERVE SPARKLING WHITE WINE BRUT VÍNICOLA CASTELAR T. +351 234 730 810 F. +351 234 730 819 vinicolacastelar@vinicolacastelar.com www.vinicolacastelar.com
PUB
VINÍCOLA CASTELAR
ENÓLOGOOENOLOGIST
Vanda Paiva CASTASVARIETALS
Baga VOL. 12,5 %
Mostra bolha fina e intensa, especto límpido e cor ligeiramente rosada. A fruta em destaque no nariz, tem boa frescura, sabor frutado, termina longo e persistente. Toda a qualidade em perfeito equilíbrio. Excelente para acompanhar Leitão à Bairrada, peixes, mariscos e carne assada no forno. No final da refeição com os doces deve ser servido a uma temperatura de 8-10º C. Clear, slightly pink colour and fine, intense bubble. Fruit standing out on the nose, with nice freshness, fruity flavour, long, persistent finish. All quality in perfect balance. Excellent to pair with Bairrada suckling pig, fish dishes, seafood and oven-roasted meat. At the end of the meal, with the desserts it should be served at a temperature of 8-10º C.
BACALHAU COZIDO A VAPOR COM GENGIBRE
STEAMED SALT COD WITH GINGER INGREDIENTES: [1 pax] 120g filete de bacalhau; 5g gengibre; 20ml espumante branco; 1 ramo de tomilho; 1 dente de alho; 10ml azeite; 10g cenoura; 10g aipo; 10g pimento vermelho; 10g cebola vermelha; 10g cogumelo Shitake; 10g espargos; 10g courgette; 150ml sumo de cenoura fresco; 5g açúcar amarelo; 5ml óleo de sésamo; 20g farinha tempura; 1 ovo; 50ml água gelada; 1 ramo de coentros; sal e pimenta. PREPARAÇÃO: Limpe o gengibre e faça puré usando metade do azeite. Marine o filete de bacalhau e coloque no frigorífico durante 2 horas. Corte todos os vegetais muito fininhos. Reduza o sumo de cenoura com o açúcar amarelo a 1/3. Ferva 100ml de água com o espumante branco, tomilho, alho e reduza a metade. Ponha um cesto de bambu chinês sobre a redução a ferver e cozinhe a vapor o bacalhau durante 6 minutos. Salteie todos os vegetais, tempere com sal e pimenta. Misture devagar a farinha de tempura, ovo e água gelada, e frite até ficar alourado. À parte aqueça o óleo de sésamo. Polvilhe com folhas de coentros frescos. INGREDIENTS: 120g salt cod fillet; 5g ginger; 20ml white sparkling wine; 1 thyme sprig; 1 clove of garlic; 10ml olive oil; 10g carrot; 10g celery; 10g red peppers; 10g red onion; 10g Shitake mushrooms; 10g asparagus; 10g courgette; 150ml fresh carrot juice; 5g brown sugar; 5ml sesame oil; 20g tempura flour; 1 egg; 50ml iced water; 1 coriander sprig; salt and pepper. PREPARATION: Clean the ginger and prepare a purée using half the olive oil. Marinate the salt cod filet and put it in the fridge for 2 hours. Cut the vegetables very thinly. Reduce the carrot juice with the brown sugar to 1/3. Boil 100ml of water with the white sparkling wine, thyme, garlic and reduce to half. Put a Chinese bamboo steamer over the boiling reduction and steam the salt cod for 6 minutes. Sauté the vegetables, season with salt and pepper. Slowly add the tempura flour, the egg and the iced water and fry until it is golden. On a separate pot heat the sesame oil, sprinkle with fresh coriander leaves.
2013 . wine passion . paixão pelo vinho |
045
MUNDO DO VINHO WINE WORLD
046 | paix達o pelo vinho . wine passion . 2013
MUNDO DO VINHO WINE WORLD
Brian Julyan visita Portugal ~ BRIAN JULYAN VISITS PORTUGAL TEXTOTEXT WWW.ETUDOOVINHOLEVOU.COM TRADUÇÃOTRANSLATION DANIELA OLIVEIRA FOTOGRAFIAPHOTO GONÇALO PROENÇA {WWW.PROENCA.EU
Mas não só com o cliente trabalha o sommelier. Segundo o CEO do Court of Master Sommeliers, o trabalho do escanção passa por uma ótima ligação com o Chef e com a cozinha, pois um bom sommelier deve emparelhar a comida com os vinhos e, se há clientes que sabem o que querem, há outros que gostam de seguir a orientação do sommelier. ~ But the sommelier does not just work with customers. According to the CEO of the Court of Master Sommeliers, the sommelier’s work involves having a great relationship with the Chef and the kitchen, since a good sommelier should pair the food with the wines and if there are customers that know what they want, there are others who like to follow the guidance of the sommelier.
Brian Julyan, o Chief Executive Officer do Court of Master Sommeliers esteve recentemente de visita a Portugal. Desde que João Chambel descobriu o ponto fraco de Brian - o querer conhecer mais os vinhos de Carcavelos e Colares – que, a intenção o E Tudo o Vinho Levou Convida (ETOVL) fazer uma simples entrevista, passou a ser um dia cheio de visitas a produtores, à descoberta da boa gastronomia e à prova de dezenas de vinhos portugueses. Se o simples facto de poder estar com alguém que fundou em 1977 o Court of Master Sommeliers, editou livros sobre vinho e sobre o seu serviço, que é responsável pelos cursos finais de todos os Master Sommeliers e leciona por todo o mundo; se (dizíamos) o simples facto de estar com alguém com este currículo pode parecer algo atrativo e entusiasmante, não deixaremos de confessar algum nervosismo quando nos vimos, de um momento para o outro, responsáveis por lhe dar a conhecer estas duas particularidades vínicas de Portugal: Carcavelos e Colares. No entanto, como todas as pessoas que detêm um magnetismo especial, Brian Julyan é uma pessoa extremamente afável, entusiasta e comunicativa. O dia foi muito longo (das nove da manhã até altas horas da madrugada), mas repleto de surpresas e histórias. Brian fala com muito orgulho na profissão de sommelier e realça a sua importância nos dias de hoje: “O Sommelier é muito diferente de um Master of Wine. Nós (os sommeliers) somos pessoas da parte da frente do serviço, ou seja, estamos em contacto direto e constante com o cliente. É dada uma importância imensa ao cliente ou, mais particularmente, aos desejos do cliente. Quando trabalhava como sommelier em Torquay, cidade onde presentemente vivo, um cliente pediu para acompanhar o almoço duas garrafas de Château d’Yquem. Rapidamente retorqui que ótima escolha para acompanhar o seu almoço. O melhor vinho de colheita tardia do mundo!’.” Brian conta várias vezes esta história verídica nos cursos, porque consiste num bom exemplo de como um sommelier deve proceder perante o seu cliente. Seria Yquem o vinho perfeito para emparelhar com o almoço? Provavelmente não. Mas era o vinho que o cliente queria. Assim sendo, Brian Julyan, mediante uma pequena observação, informou o cliente, sem nunca o contradizer, que estava a escolher um colheita tardia, ou seja, uma vinho adocicado. Uma maneira subtil e elegante de orientar o cliente, sem imposição. Mas não só com o cliente trabalha o sommelier. Segundo o CEO do Court of Master Sommeliers, o trabalho do escanção passa por uma ótima ligação com o Chef e com a cozinha, pois um bom sommelier deve emparelhar a comida com os vinhos e, se há clientes que sabem o que querem, há outros que gostam de seguir a orientação
do sommelier. Brian Julyan tem vindo a acompanhar uma nova tendência particularmente notória nos EUA: os Master Sommeliers têm vindo a ser colocados como responsáveis das grandes distribuidoras de vinho. Achámos algo estranho, mas foi-nos imediatamente esclarecido, com um sorriso: “Sabem, um sommelier sabe falar com outro sommelier. Por isso, as grandes companhias têm toda a vantagem em ter um sommelier à frente das suas vendas.” Um amante de terroir, Brian é fascinado pelo solo e pelas características que o mesmo dá à uva e ao vinho. Contou muitas histórias sobre o boom inicial dos vinhos nos Estados Unidos e sobre a perfeita “descultura” dos produtores americanos relativamente ao solo. A visita a produtores de Colares com Brian foi fantástica, pois permitiu-nos ver no CEO do Court Master Sommeliers um sorriso e um entusiasmo sinceros pela maneira como estas vinhas são plantadas. Em jeito de tendências, Brian acredita que a China irá rapidamente dar cartas no mundo dos vinhos. Nas suas visitas recentes à China, apreciou os vastos campos de vinha que aí estão a ser plantados, sob diferentes condições e acompanhados por muitas, muitas experiências. Contou-nos também que teve de comentar num jantar de gala um vinho falsificado. Situação extremamente desagradável: um Master Sommelier que reconhece estar a provar uma falsificação, mas que se encontra perante ouvintes que esperam uma descrição da marca (supostamente) degustada! Por fim, fez saber do seu agrado relativamente ao crescente número de mulheres sommeliers asiáticas, tendência que contrasta com o predomínio masculino nos escanções europeus. Notou ainda a acutilância e o profissionalismo destas novas sommeliers. Brian Julyan adora provar e conhecer novos vinhos e um dos vinhos que o mais deixou curioso nos últimos tempos foi, realmente, o nosso vinho de Carcavelos. Lamentou que haja tão pouca informação escrita e acessível sobre ele, o que dificulta imenso o desenvolvimento da região.“Muita gente lê sobre este vinho e há alguma curiosidade sobre ele, mas é muito raro conseguir mais informação.” Quando o levámos a Carcavelos e fizemos as provas, Brian agradeceu muito e confidenciou, ainda, ter ficado apaixonado pelo vinho de Carcavelos. Tanto as explicações dadas na visita como a prova, foram do mais alto nível. Por fim, não resistimos perguntar os clichés mais prosaicos. Por que razão fundou o Court of Master Sommeliers? Ao que Brian Julyan respondeu: “A fundação do Court of Master Sommeliers adveio da necessidade que senti em juntar e reconhecer as pessoas que se destacavam no serviço do vinho e na relação com os clientes. Adveio também, e essencialmente, da necessidade de transmitir e ajudar outros colegas de profissão.” •
2013 . wine passion . paixão pelo vinho |
047
MUNDO DO VINHO WINE WORLD
Brian Julyan, Chief Executive Officer of the Court of Master Sommeliers was recently in Portugal. Since João Chambel discovered Brian’s weakness – the wish to get to know better the wines from Carcavelos and Colares – that the goal of E Tudo o Vinho Levou Convida (ETOVL) to conduct a simple interview turned into a full day of visits to producers, a journey to discover great gastronomy and the tasting of dozens of Portuguese wines. The simple fact of being able to spend time with the person who in 1977 established the Court of Master Sommeliers, is a published author of books about wines and their service, is in charge
lunch. I immediately said ‘what a wonderful choice to accompany your lunch. The best late harvest wine in the world!’.” Brian often tells this true story in his courses, since it is a good example as to how a sommelier should deal with his customer. Would Yquem be the perfect wine to pair with the dish? Probably not. But it was what the customer wanted. Thus, Brian Julyan, after a brief observation, informed the customer, without ever contradicting him, that he was choosing a late harvest, a sweet wine. A subtle, elegant way of directing the customer, without imposing. But the sommelier does not just work with customers. According to the CEO of
In a sort of trend analysis, Brian believes that China will rapidly become a key player in the wine world. In his recent trips to China, he saw the vast vineyards that are being planted there, under different conditions and accompanied by many, many experiences. He also told us that he had to comment a forged wine while attending a formal dinner. An extremely unpleasant situation: a Master Sommelier that is aware he is tasting a forged wine, but is standing before people who expect a description of the brand (supposedly) for tasting! Finally, he told us of his happiness regarding the growing number of Asian female sommeliers, a trend that contrasts the male
of the final courses of all Master Sommeliers and has taught all over the world; if (we were saying) the simple fact of being with someone with this CV can seem alluring and exciting, we have to confess we were nervous when we found ourselves, in a blink of an eye, responsible for showing him these two particularities of the Portuguese wine panorama: Carcavelos and Colares. However, like everyone who has a special magnetism, Brian Julyan is an extremely friendly, enthusiastic and communicative person. The day was long (from nine in the morning till late into the night), but full of surprises and stories. Brian speaks with pride about the job of sommelier and points out its importance nowadays: “A Sommelier is very different from a Master of Wine. We (the sommeliers) are front of the house staff, which means that we are in direct and permanent contact with customers. Great emphasis is placed on customers, or, in particular, on the customers’ wishes. When I worked as a sommelier in Torquay, city where I currently live, a customer once ordered two bottles of Château d’Yquem to accompany his
the Court of Master Sommeliers, the sommelier’s work involves having a great relationship with the Chef and the kitchen, since a good sommelier should pair the food with the wines and if there are customers that know what they want, there are others who like to follow the guidance of the sommelier. Brian Julyan has been accompanying a new trend, particularly noticeable in the US: Master Sommeliers have been placed in leading positions in large wine distributors. We found it odd, but he immediately explained with a smile: “You know, a sommelier knows how to speak to another sommelier. Thus, for large companies it is advantageous to have a sommelier in charge of their sales.” A terroir lover, Brian is fascinated with the soil and the characteristics it imparts to the grapes and the wine. He told many stories about the initial boom of wines in the United States and the complete “unfamiliarity” of American producers regarding the soil. The visit to the Colares producers with Brian was amazing, since it allowed us to see in the Court Master Sommeliers’ CEO’s face a smile and a true enthusiasm for the way these vines are planted.
dominance in Europe. He also pointed out the sharpness and professionalism of these new sommeliers. Brian Julyan loves tasting and getting to know new wines and one of the wines that has made him curious lately was actually our Carcavelos wine. He regrets that there is so little written, accessible information about it, which makes the development of the region very difficult. “A lot of people read about this wine and there is curiosity about it, but it is rare to be able to find information.” When we took him to Carcavelos and had the tastings, Brian was very appreciative and he confessed that he was in love with the Carcavelos wines. Both the explanations given during the tour and the tasting were excellent. Finally, we could not resist the most obvious clichés.Why did you found the Court of Master Sommeliers? To which Brian Julyan answered: “The foundation of the Court of Master Sommeliers arose from the need I felt to gather and acknowledge people that stood out in the wine service and in the relationship with customers. It also came essentially from the need to convey and help other colleagues.” •
048 | paixão pelo vinho . wine passion . 2013
MÉRITO MERIT
050 | paixão pelo vinho . wine passion . 2013
MÉRITO MERIT
Quinta das Bágeiras Bairrada feita de paixão ~ QUINTA DAS BÁGEIRAS: BAIRRADA MADE OF PASSION ~ TEXTOTEXT JOSÉ SILVA TRADUÇÃOTRANSLATION DANIELA OLIVEIRA FOTOGRAFIAPHOTO MARIA HELENA DUARTE PROVADORESWINE TASTERS JOSÉ SILVA, OLGA CARDOSO, OSVALDO AMADO, MARIA HELENA DUARTE, SÉRGIO MACEDO
são vinhos extraordinários, que nos enchem o peito, nos dão alegria, nos fazem sonhar. Porque são vinhos feitos com paixão, uma enorme paixão. Paixão desta família de assumidos agricultores pela sua região, a sua terra, a Bairrada. Paixão pelas castas autóctones dessa terra, sejam de terrenos argilosos, sejam de terrenos calcários, sejam de vinhas novas, sejam daquelas vinhas centenárias, de troncos retorcidos, autoritárias, rugosas, incríveis. ~ And these are extraordinary wines that fill our chest, give us joy and makes us dream. Because they are made with passion, a huge passion. Passion of this family of assumed farmers for their region, their land, Bairrada. Passion for the native varietals of the region, either from clays or calcareous soil, either from new or centenary vineyards, from crooked trunks, authoritarian, wrinkly, incredible.
Já há várias gerações que esta família bairradina, sediada ali na Fogueira, em Sangalhos, se dedica à agricultura, com grande destaque para a produção vinícola. Hoje liderada por Mário Sérgio Alves Nuno, mas ainda com a presença constante da mãe e do pai, Abel como o avô, que Mário Sérgio se recorda de, ainda miúdo, já ajudar a empar as vinhas e aprender essa arte ancestral de tratar e acompanhar os vinhedos, como se fossem filhos, até ao êxtase das vindimas, lá para Setembro. Ainda hoje, já com setenta e cinco anos, o pai Abel comanda todo o processo de trabalhos de vindima, sendo por vezes necessário o filho pedir-lhe para abrandar um pouco o ritmo, para que a rapaziada mais nova não proteste e não falte ao trabalho, porque não lhe aguenta aquela "pedalada". Mário Sérgio também faz um pouco de tudo, mas é ele que trata da parte comercial e vai por esse país fora, e mesmo um pouco pelo mundo, onde os seus vinhos estão presentes. “É necessário vender o vinho e se ficarmos quietos os clientes não vêm ter connosco”, salienta Mário Sérgio à Paixão pelo Vinho. E são vinhos extraordinários, que nos enchem o peito, nos dão alegria, nos fazem sonhar. Porque são vinhos feitos com paixão, uma enorme paixão. Paixão desta família de assumidos agricultores pela sua região, a sua terra, a Bairrada. Paixão pelas castas autóctones dessa terra, sejam de terrenos argilosos, sejam de terrenos calcários, sejam de vinhas novas, sejam daquelas vinhas centenárias, de troncos retorcidos, autoritárias, rugosas, incríveis. Maria Gomes, Bical e, claro, esse portento que se chama Baga e que as gentes da Quinta das Bágeiras defendem com unhas e dentes. Porque as conhecem, cresceram com elas, adivinham-lhes os defeitos mas conhecem-lhes as virtudes. Tratam-nas como se fizessem parte da família - e será que não fazem?! Depois, na adega, mantêm os processos tradicionais, com muito poucas alterações, um pouco de inox aqui, uma rede de frio ali, umas barricas novas acolá, deixando que a natureza continue a fazer o seu trabalho, limitando-se a dar-lhe condições para que, depois, os vinhos possam repousar o tempo necessário, em condições ótimas, até serem engarrafados. Então, é esperar que o vinho siga o seu trajeto dentro da garrafa e, na altura certa, possa ser bebido e apreciado pelos consumidores. Foi o que fizemos no passado dia 30 de janeiro. Num dia com algum sol nas Bágeiras, depois duma volta pelas vinhas, em que também as pudemos acariciar. Sobretudo aquelas soberbas vinhas velhas, que se espraiam numa suave encosta aproveitando uma exposição solar quase perfeita, velhinhas, retorcidas, que fazem lembrar braços e mãos enrugados de gente idosa mas sorridente, como aquelas vinhas parecem sorrir-
nos quando lhes fazemos festas, as afagamos e pensamos que ali estão há mais de cem anos, que já atravessaram gerações, e continuam com a mesma vontade a produzir uvas de grande qualidade, generosamente, sem pedir nada em retorno. De seguida foi uma volta pela adega, inalando os aromas dos vinhos ainda a estagiar, ouvindo Mário Sérgio e o Rui Moura Alves a explicar, com o coração, todo o processo de vinificação, como é que as uvas chegam, como as tratam, para onde vão, como é que se processa a fermentação, enfim, onde ficam os néctares em repouso até estarem prontos, assim, sem esconder nada. Antes transbordando de prazer ao poder transmitir-nos esta mensagem de verdadeiro amor por tudo o que fazem ali. Que, resumindo numa palavra, é vinho! Finalmente, o painel de provadores da Paixão pelo Vinho (José Silva, Olga Cardoso, Osvaldo Amado, Maria Helena, Sérgio Lima Macedo, e a Patrícia País Leite que se juntou a nós, não para classificar mas para desfrutar e aprender) já estava sentado à mesa, na sala de provas. E estávamos mesmo a ser postos à prova, mas prontos a provar. Revelou-se um combate desleal! Tudo estava preparado impecavelmente pelo Mário Sérgio e pelo Rui Moura Alves, um paté de atum que antecedeu a prova e que eles sabiam que não iria interferir no palato, bons copos, pedacitos de delicioso pão bairradino e vinhos à temperatura. Mas o que eles também sabiam, e daí o combate ser desleal, é que os seis espumantes, os cinco brancos, os seis tintos e uma aguardente velha, nos haviam de levar ao tapete, num K.O. técnico ao fim do décimo oitavo round! Não se faz! Mas, não satisfeitos com isso, e vendo-nos já rendidos, encaminharam-nos para outra sala, onde nos apresentaram um leitão assado saído do forno da adega, tostadinho, pele crocante, húmido por dentro, que o Mário Sérgio ia trinchando na perfeição, com aquele sorriso maroto de quem sabia que nos estava a dar o golpe final. Batata cozida com pele e salada de alface como manda a tradição, e lá vieram os vinhos novamente, em combinações fantásticas, perfeitas, já tarde dentro. Rematou-se o almoço com a excelente aguardente vínica velha das Bágeiras, ali mesmo ao lado do alambique que a preparou. Não apetecia sair dali. Perdemos o combate, é certo, mas não mais esqueceremos esta jornada, os vinhos e o leitão, este lugar, esta terra e, acima de tudo, pessoas como estas que nos fazem ter esperança. Obrigado Mário Sérgio... •
2013 . wine passion . paixão pelo vinho |
051
MÉRITO MERIT
For several generations, this family from Bairrada, established there in Fogueira, in Sangalhos, has been working in farming, in particular in the winemaking business. Nowadays, led by Mário Sérgio Alves Nuno, but still counting with the constant presence of his mother and father, Abel, like his grandfather, that Mário Sérgio remembers still as a kid to already help tying the vine shoots and learning that ancient art of taking care of and accompany the vineyards, as they are children, until the ecstasy of the harvest in September. Nowadays, at 75 years old, father Abel is still in charge of the entire harvest process, being sometimes necessary for his son to ask him to slow down a bit, so that the younger workers do not complain and miss work, because they are not able to “keep up” with him. Mário Sérgio also does a little bit of everything, but he is the one in charge of the commercial side of business and he travels all over the country, and even a bit all over the world, where his wines are sold. “It is necessary to sell the wine and if we keep quiet, customers do not come to us,” Mário Sérgio points out to the Wine Passion. And these are extraordinary wines that fill our chest, give us joy and makes us dream. Because they are made with passion, a huge passion. Passion of this family of assumed farmers for their region, their land, Bairrada. Passion for the native varietals of the region, either from clays or calcareous soil, either from new or centenary vineyards, from crooked trunks, authoritarian, wrinkly, incredible. Maria Gomes, Bical and, naturally, that force of nature that is Baga and that the people from Quinta das Bágeiras fiercely defend. Because they know them, grew up with them, they know their flaws, but also their virtues. They take care of them as if they are part of the family – and who says they are not?! Later, in the winery, they preserve the traditional processes, with very little change, a little bit of stainless steel, a refrigeration network here, some new barrels over there, leaving nature to do its work, just providing it with the conditions so that later they can rest for the necessary time, in optimal conditions, until they are bottled. Then, all one has to do is for wine to follow its path in the bottle and that at the right time it can be drunk and enjoyed by the consumers. That is what we did on 30th January. In a somewhat sunny day in Bágeiras, after a tour of the vineyards, during which we also had the chance to feel them. Especially those superb old vineyards, that are spread over a smooth slope taking advantage of an almost perfect sun exposure, old, crooked, that
052 | paixão pelo vinho . wine passion . 2013
remind us of wrinkled arms and hands of old, smiley people, like those vineyards seem to smile when we pet them, caress them and we think that they are there for over one hundred years, that they have crossed generations, and continue with the same will to produce great quality grapes, without asking for anything in return. Then we took a tour of the winery, inhaling the aromas of wines still ageing, listening to Mário Sérgio and Rui Moura Alves explaining, with their heart, the entire qinemaking process, how the grapes arrive, how they are handled, where they go, the fermentation process, where the wines rest until they are ready, everything without hiding anything. In fact, overflowing with pleasure from being able to convey us this message of true love for everything they do there. Which, summing up, is wine! Finally, the tasting panel of the Wine Passion (José Silva, Olga Cardoso, Osvaldo Amado, Maria Helena, Sérgio Lima Macedo, and Patrícia País Leite, who joined us not only to rate, but to enjoy and learn) was already seated at the table in the tasting room. And we were about to be tested, but ready to taste. We soon realized it would an unfair fight! Everything was beautifully prepared by Mário Sérgio and Rui Moura Alves, a tuna pâté that was served before the tasting and that they knew would not interfere with the palate, nice glasses, some bits of delicious Bairrada bread and wines at perfect temperature. But what they also knew, and that is why this was an unfair match, was that the six sparkling wines, the five white wines, the six red wines and one brandy would knock us out at the end of the eighteenth round! That is not fair! But, still not satisfied about it, and seeing that we had surrendered, they took us to another room, where they presented us with a roasted suckling pig straight out of the winery’s oven, toasted, crisp skin, moist on the inside, which Mário Sérgio was carving perfectly, with that naughty smile knowing that he was throwing the final blow. Unpeeled boiled potato and lettuce salad as is the tradition, and there came the wines again, in fantastic pairings, perfect, already in the afternoon. We finished lunch with an excellent wine brandy from Bágeiras, right next to the still that prepared it. There was no desire to leave. We lost the fight, it is true, but we will never forget this journey, the wines and the suckling pig, this place, this land, and above all, it is the people, such as these, that make us feel hopeful. Thank you, Mário Sérgio... •
PROVA DE VINHOS WINE TASTING
17,8
17,7
QUINTA DAS BÁGEIRAS
ESPUMANTE BRUTO NATURAL VELHA RESERVA 1992
14,2 % vol.
€ 21,50
QUINTA DAS BÁGEIRAS
ESPUMANTE BRUTO NATURAL VELHA RESERVA 1993
12,7 % vol.
€ 21,50
EnólogoOenologist . Rui Moura Alves
COR: Amarelo dourado, limpo, com bolha finíssima e persistente. AROMA: Complexo, revela excelente estágio em garrafa; notas de massa pão, brioche, fermento, frutos secos, tostados nobres e fumados elegantes, fresco. SABOR: Elegante, com musse crocante, seguro mas delicado, com muito boa acidez, ligeiras notas citrinas juntam-se ao harmonioso conjunto, termina persistente e ainda cheio de juventude. COLOUR: Clean, golden yellow colour, with fine, persistent bubble. AROMA: Complex, revealing excellent ageing in bottle; notes of bread dough, brioche, baking powder, nuts, noble toast and elegant smoke, fresh. FLAVOUR: Elegant, with crisp mousse, secure, yet delicate, with excellent acidity, slight citrus notes joining the harmonious set; persistent, very young finish.
COR: Amarelo dourado intenso, limpo, com bolha muito fina e cordão persistente. AROMA: Intenso em notas de vegetal seco, cereal tostado e ligeiro couro, frutos secos. SABOR: Muito complexo, com uma frescura crocante, elegante musse, frutos secos e os tostados mais evidentes, equilibrado, termina longo e sedutor. COLOUR: Clean, intense golden yellow colour, with fine bubble and persistent bubble stream. AROMA: Intense in notes of dry vegetal, toasted cereal and slight leather, nuts. FLAVOUR: Very complex, with crisp freshness, elegant mousse, nuts and noticeable toast, balanced; long, seductive finish.
18,2
MÁRIO SÉRGIO ALVES NUNO | T. +351 234 742 102
17,5
QUINTA DAS BÁGEIRAS
ESPUMANTE BRUTO NATURAL GRANDE RESERVA 2001
13,5 % vol.
€ 18,50
QUINTA DAS BÁGEIRAS
ESPUMANTE BRUTO NATURAL GRANDE RESERVA 2004
13,6 % vol.
€ 18,50
bairrada
EnólogoOenologist . Rui Moura Alves
EnólogoOenologist . Rui Moura Alves
CastasVarietals: Bical, Maria Gomes.
CastasVarietals: Bical, Maria Gomes.
COR: Amarelo dourado claro, limpo, com bolha muito fina e cordão persistente. AROMA: Exuberante; frutos secos, vegetal seco, cereal tostado, bolo rainha, grão torrados, intenso em notas especiadas (caril, cravinho e noz moscada), exótico. SABOR: Intenso, muito fresco, com bela acidez, vivo, com excelente volume e corpo, confirma o perfil aromático, termina persistente e elegantíssimo. COLOUR: Clean, light golden yellow colour, with fine bubble and persistent bubble stream. AROMA: Exuberant; nuts, dry vegetal, toasted cereal, «bolo rainha» (queen’s cake), toasted grains, intense in spicy notes (curry, clover and nutmeg), exotic. FLAVOUR: Intense, very fresh, with nice acidity, lively, with excellent volume and body, confirming the aromatic profile; persistent, very elegant finish.
COR: Amarelo dourado claro, limpo, com bolha fina e cordão persistente. AROMA: Predominante em notas de cereal tostado, biscoito, pão torrado, ligeira especiaria e nuances de geleia de frutos de polpa branca e toque floral, a lembrar camélias. SABOR: Frutado, macio, com uma frescura sublime, a aparecerem ligeiras notas de casca de laranja que se juntam ao perfil aromático, termina longo e persistente. COLOUR: Clean, light golden yellow colour, with fine bubble and persistent bubble stream. AROMA: Predominant notes of toasted cereal, biscuit, toasted bread, slight spice and nuances of white pulp fruit jelly and floral touch, reminding of camellias. FLAVOUR: Fruity, soft, with sublime freshness, revealing slight notes of orange rind that join the aromatic profile; long, persistent finish.
MÁRIO SÉRGIO ALVES NUNO | T. +351 234 742 102
17,0
MÁRIO SÉRGIO ALVES NUNO | T. +351 234 742 102
17,8
QUINTA DAS BÁGEIRAS
ESPUMANTE BRUTO NATURAL RESERVA 2009
12,4 % vol.
€ 5,80
QUINTA DAS BÁGEIRAS
DOC BRANCO COLHEITA 1994
EnólogoOenologist . Rui Moura Alves
bairrada
12,2 % vol.
€ 14,00
EnólogoOenologist . Rui Moura Alves
CastasVarietals: Bical, Maria Gomes.
CastasVarietals: Bical, Maria Gomes, Cerceal.
COR: Amarelo citrino intenso, cristalino, com bolha fina e persistente. AROMA: Boa intensidade, a revelar nuances de cereal tostado, vegetal seco, frutos de polpa branca confitados, floral, ligeiro alcaçuz e cravinho. SABOR: Cremoso, com bom corpo e volume, tem uma acidez viva e muita frescura, mais frutado, termina longo e harmonioso. COLOUR: Crystal-clear, intense citrus yellow colour, with fine, persistent bubble. AROMA: Nice intensity, revealing nuances of toasted cereal, dry vegetal, white pulp fruit confit, floral, hint of liquorice and clover. FLAVOUR: Creamy, with nice body and volume, with lively acidity and plenty of freshness, fruitier; long, harmonious finish.
COR: Palha aberto, cristalino. AROMA: Predominante em casca de laranja confitada, flores brancas do campo, notas de frutos secos e resina, nuances petroladas, complexo. SABOR: Confirma o perfil na boca, é muito fresco, crocante e vibrante, com um corpo envolvente, deixa um final bastante intenso. COLOUR: Crystal-clear, light straw colour. AROMA: Predominant orange peel confit, white wild flowers, notes of nuts and resin, petrol nuances, complex. FLAVOUR: Confirming the aromatic profile in the mouth, very fresh, crisp and vibrant, with a captivating body, quite intense finish.
MÁRIO SÉRGIO ALVES NUNO | T. +351 234 742 102
10.0 12.9 PONTOSPOINTS NÃO É PUBLICADOIT IS NOT PUBLISHED
13.0
MÁRIO SÉRGIO ALVES NUNO | T. +351 234 742 102
14.9 PONTOSPOINTS MÉDIOAVERAGE
15.0
bairrada
MÁRIO SÉRGIO ALVES NUNO | T. +351 234 742 102
bairrada
CastasVarietals: Bical, Maria Gomes.
16.4 PONTOSPOINTS BOMGOOD
16.5 EMBALAGEM PACKAGING
17.9 PONTOSPOINTS MUITO BOMVERY GOOD BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP
18.0 GUARDAR TO KEEP
bairrada
bairrada
EnólogoOenologist . Rui Moura Alves CastasVarietals: Bical, Maria Gomes.
20.0 PONTOSPOINTS EXCELENTEEXCELLENT BEBER JÁ DRINK NOW
2013 . wine passion . paixão pelo vinho |
053
PROVA DE VINHOS WINE TASTING
17,5
QUINTA DAS BÁGEIRAS
DOC BRANCO GARRAFEIRA 2001
13,7 % vol.
DOC BRANCO GARRAFEIRA 2007
13,8 % vol.
€ 14,00
EnólogoOenologist . Rui Moura Alves CastasVarietals: Maria Gomes, Bical.
COR: Palha definida, cristalino. AROMA: Complexo e de grande intensidade; especiado, geleia de frutos de polpa branca, maçã cozida, alperce seco, ligeiro tostado e subtil querosene. SABOR: Volumoso, gordo e envolvente, com frescura notória, deixa um final sublime. COLOUR: Crystal-clear, defined straw colour. AROMA: Complex and with great intensity; spicy, white pulp fruit jelly, cooked apple, dried apricot, slight toast and subtle kerosene. FLAVOUR: Voluminous, fat and captivating, with noticeable freshness, sublime finish.
COR: Palha definida, cristalino. AROMA: Predominante em notas especiadas, com principal evidência no caril e no cravinho, nuances de avelãs e baunilha, ligeiramente petrolado. SABOR: Bom volume de boca, frescura notória, envolvente, termina longo e elegante. COLOUR: Crystal-clear, defined straw colour. AROMA: Predominant spicy notes, in particular curry and clover, nuances of hazelnuts and vanilla, hint of petrol. FLAVOUR: Nice mouth volume, noticeable freshness, captivating; long, elegant finish.
MÁRIO SÉRGIO ALVES NUNO | T. +351 234 742 102
17,8
MÁRIO SÉRGIO ALVES NUNO | T. +351 234 742 102
17,8
QUINTA DAS BÁGEIRAS
DOC BRANCO GARRAFEIRA 2009
14,3 % vol.
€ 14,00
QUINTA DAS BÁGEIRAS
DOC BRANCO PAI ABEL 2009
14,2 % vol.
€ 17,00
bairrada
EnólogoOenologist . Rui Moura Alves
EnólogoOenologist . Rui Moura Alves
CastasVarietals: Maria Gomes, Bical.
CastasVarietals: Maria Gomes, Bical.
COR: Palha definida, cristalino. AROMA: Confitado, notas de pastelaria doce, cereal torrado, grão torrados, nuances de querosene, mineral. SABOR: Boca muito bem estruturada, com personalidade, frescura notória e acidez acutilante, complexo, equilibrado, termina persistente e profundo. COLOUR: Crystal-clear, defined straw colour. AROMA: Confit, notes of sweet confectionery, toasted cereal, toasted grains, nuances of kerosene, mineral. FLAVOUR: Good structure in the mouth, with character, noticeable freshness and sharp acidity, complex, balanced; persistent, deep finish.
COR: Citrino intenso, cristalino. AROMA: Elegante e de boa intensidade, predominante em geleia de frutos de polpa branca, grãos torrados, avelã, tostados de qualidade. SABOR: É frutado, fresco, com acidez crocante, bom corpo e volume, a deixar notas de mineralidade, equilibrado, termina prolongado e sedutor. COLOUR: Crystal-clear, intense citrus colour. AROMA: Elegant and with good intensity, predominant white pulp fruit jelly, toasted grains, hazelnut, quality toast. FLAVOUR: It is fruity, fresh, with crisp acidity, nice body and volume, with notes of minerality, balanced; long, seductive finish.
MÁRIO SÉRGIO ALVES NUNO | T. +351 234 742 102
18,0
MÁRIO SÉRGIO ALVES NUNO | T. +351 234 742 102
17,0
QUINTA DAS BÁGEIRAS
DOC BRANCO PAI ABEL 2010
13,8 % vol.
€ 17,00
QUINTA DAS BÁGEIRAS
DOC TINTO GARRAFEIRA 1995
EnólogoOenologist . Rui Moura Alves
bairrada
14,1 % vol.
€ 40,00
EnólogoOenologist . Rui Moura Alves
CastasVarietals: Maria Gomes, Bical.
CastasVarietals: Baga
COR: Citrina definida, límpido. AROMA: Intenso; com notas de pastelaria doce, casca de laranja nuances de especiarias, ligeiro vegetal seco, tostados e toque mineral. SABOR: Idem no aroma de boca; muito fresco e envolvente, com acidez excelente, equilibrado, termina prolongado e muito cativante. COLOUR: Clear, defined citrus colour. AROMA: Intense; with notes of sweet confectionery, orange peel, nuances of spices, slight dry vegetal, toast and mineral touch. FLAVOUR: Preserving the aromatic profile, very fresh and captivating, with excellent acidity, balanced; long, very engaging finish.
COR: Rubi intenso com abundantes tons acastanhados, límpido. AROMA: Predominante em notas de grão torrados, cacau, tabaco, cassis, melaço de cana de açúcar, frutos pretos e suave especiaria. SABOR: Mais frutado, com volume de boca notório, taninos de grande qualidade, boa acidez, a mostrar excelente evolução, termina persistente. COLOUR: Clear, intense ruby colour with plenty of brown tones. AROMA: Predominant notes of toasted grains, cocoa, tobacco, black currant, sugar cane molasses, black fruits and soft spices. FLAVOUR: Fruitier, with noticeable mouth volume, great quality tannins, nice acidity, excellent evolution, persistent finish.
MÁRIO SÉRGIO ALVES NUNO | T. +351 234 742 102
10.0 12.9 PONTOSPOINTS NÃO É PUBLICADOIT IS NOT PUBLISHED
13.0
MÁRIO SÉRGIO ALVES NUNO | T. +351 234 742 102
14.9 PONTOSPOINTS MÉDIOAVERAGE
15.0
16.4 PONTOSPOINTS BOMGOOD
16.5 EMBALAGEM PACKAGING
054 | paixão pelo vinho . wine passion . 2013
bairrada
bairrada
EnólogoOenologist . Rui Moura Alves CastasVarietals: Maria Gomes, Bical, Rabo de ovelha.
bairrada
€ 14,00
QUINTA DAS BÁGEIRAS
17.9 PONTOSPOINTS MUITO BOMVERY GOOD BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP
18.0 GUARDAR TO KEEP
20.0 PONTOSPOINTS EXCELENTEEXCELLENT BEBER JÁ DRINK NOW
bairrada
18,4
PROVA DE VINHOS WINE TASTING
18,3
QUINTA DAS BÁGEIRAS
DOC TINTO GARRAFEIRA 1997
13,0 % vol.
DOC TINTO GARRAFEIRA 2001
15,0 % vol.
€ 45,00
EnólogoOenologist . Rui Moura Alves CastasVarietals: Baga
COR: Rubi intenso com tons acastanhados, límpido. AROMA: Intenso em agradáveis notas de resina, mentol, grãos torrados, ligeiramente especiado, suave presença de frutos pretos compotados, cassis, couro e tostados. SABOR: Volume de boca notório, ainda possui taninos vivos e de grande qualidade, acidez impressionante, complexo, deixa um final longo e muito gastronómico. COLOUR: Clear, intense ruby colour with brown tones. AROMA: Intense in pleasant notes of resin, menthol, toasted grains, slightly spicy, soft presence of jammy black fruits, black currant, leather and toast. FLAVOUR: Noticeable mouth volume, lively, great quality tannins, impressive acidity, complex; long, very gastronomic finish.
COR: Granada com tons acastanhados, límpido. AROMA: Intenso; com fruta de grande qualidade, misto de juventude e de evolução, notas de cassis, melaço de cana-deaçúcar, baunilha, resina e ligeiros tostados, balsâmico. SABOR: Complexo, tem taninos finos e de excelente qualidade, acidez fantástica, muito equilibrado, está sempre a evoluir no copo, termina potente e prolongado. COLOUR: Clear, garnet colour with brown tones. AROMA: Intense; with great quality fruit, combination of youth and evolution, notes of black currant, sugar cane molasses, vanilla, resin and slight toast, balsamic. FLAVOUR: Complex, with thin, excellent quality tannins, fantastic acidity, very balanced, always evolving in the glass; powerful, long finish.
MÁRIO SÉRGIO ALVES NUNO | T. +351 234 742 102
17,5
MÁRIO SÉRGIO ALVES NUNO | T. +351 234 742 102
17,7
QUINTA DAS BÁGEIRAS
DOC TINTO GARRAFEIRA 2003
14,0 % vol.
€ 22,50
QUINTA DAS BÁGEIRAS {MAGNUM} DOC TINTO GARRAFEIRA 2005
14,0 % vol.
€ 35,00
bairrada
EnólogoOenologist . Rui Moura Alves
EnólogoOenologist . Rui Moura Alves
CastasVarietals: Baga
CastasVarietals: Baga
COR: Rubi intenso com tons acastanhados, límpido. AROMA: Complexo; com notas balsâmicas, frutos pretos maduros, especiarias, orégãos, chocolate preto, subtis tostados e fumados. SABOR: Bela estrutura, taninos firmes e bem presentes, acidez intensa, bom volume, tosta mais marcante associada às notas especiadas e à fruta, termina prolongado. COLOUR: Clear, intense ruby colour with brown tones. AROMA: Complex; with balsamic notes, ripe black fruits, spices, oregano, dark chocolate, subtle toast and smoke. FLAVOUR: Nice structure, firm, noticeable tannins, intense acidity, nice volume, more noticeable toast associated to spicy notes and toast, long finish.
COR: Rubi intenso com ligeiros tons acastanhados, límpido. AROMA: Notas de melaço de cana-de-açúcar a predominar, a par com o cassis, frutos secos, tabaco, grãos torrados, balsâmico. SABOR: Idem na boca, envolvente, volumoso, bem estruturado, deixa um final muito persistente. COLOUR: Clear, intense ruby colour with slight brown tones. AROMA: Predominant notes of sugar cane molasses, together with black currant, nuts, tobacco, toasted grains, balsamic. FLAVOUR: Preserving the aromatic profile in the mouth, captivating, voluminous, good structure, persistent finish.
MÁRIO SÉRGIO ALVES NUNO | T. +351 234 742 102
17,5
MÁRIO SÉRGIO ALVES NUNO | T. +351 234 742 102
18,0
QUINTA DAS BÁGEIRAS
DOC TINTO GARRAFEIRA 2008
13,3 % vol.
€ 20,00
QUINTA DAS BÁGEIRAS
AGUARDENTE VÍNICA VELHA
EnólogoOenologist . Rui Moura Alves
bairrada
40,0 % vol.
€ 25,00
EnólogoOenologist . Rui Moura Alves
CastasVarietals: Baga
CastasVarietals: Baga
COR: Rubi intenso, límpido. AROMA: Revela ainda muita juventude, mas apresenta já alguma complexidade prometendo longa e boa evolução; tostados e fumados evidentes, verniz, cassis, frutos do bosque compotados, fresco. SABOR: Boa estrutura, mantém o perfil aromático, toque balsâmico, com taninos firmes e equilibrados com a acidez, notório volume de boca, termina prolongado e envolvente. COLOUR: Clear, intense ruby colour. AROMA: Still very young, but revealing already some complexity promising long, nice evolution; noticeable toast and smoke, varnish, black currant, jammy wild fruits, fresh. FLAVOUR: Nice structure, preserving the aromatic profile, balsamic touch, with firm tannins in balance with the acidity, noticeable mouth volume; long, captivating finish.
COR: Âmbar claro, cristalina. AROMA: Predominante em notas de amêndoas, nozes, ligeiro anis, fumados, toque de caramelo, fresco e exótico. SABOR: Intensa em notas tostadas, fumo, frutos secos, com frescura notória, balsâmico, com bela estrutura, termina persistente e sedutora. COLOUR: Crystal-clear, light amber colour. AROMA: Predominant notes of hazelnuts, walnuts, slight star anise, smoke, hint of caramel, fresh and exotic. FLAVOUR: Intense in toast notes, smoke, nuts, with noticeable freshness, balsamic, with nice structure; persistent, seductive finish.
MÁRIO SÉRGIO ALVES NUNO | T. +351 234 742 102
10.0 12.9 PONTOSPOINTS NÃO É PUBLICADOIT IS NOT PUBLISHED
13.0
MÁRIO SÉRGIO ALVES NUNO | T. +351 234 742 102
14.9 PONTOSPOINTS MÉDIOAVERAGE
15.0
bairrada
bairrada
EnólogoOenologist . Rui Moura Alves CastasVarietals: Baga
bairrada
€ 30,00
QUINTA DAS BÁGEIRAS
16.4 PONTOSPOINTS BOMGOOD
16.5 EMBALAGEM PACKAGING
17.9 PONTOSPOINTS MUITO BOMVERY GOOD BEBER JÁ OU GUARDAR DRINK NOW OR KEEP
18.0 GUARDAR TO KEEP
bairrada
17,6
20.0 PONTOSPOINTS EXCELENTEEXCELLENT BEBER JÁ DRINK NOW
2013 . wine passion . paixão pelo vinho |
055
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES
056 | paix達o pelo vinho . wine passion . 2013
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES
Chef Valdir Lubave Pousada Convento de Belmonte ~ CHEF VALDIR LUBAVE: POUSADA CONVENTO DE BELMONTE PUB | TRADUÇÃOTRANSLATION JOANA MORAIS ALMEIDA FOTOGRAFIAPHOTO POUSADA CONVENTO DE BELMONTE
Situada numa encosta da Serra da Esperança, a pouco mais de um quilómetro da vila de Belmonte (berço de Pedro Álvares Cabral), a Pousada de Belmonte surgiu da recuperação das ruínas do antigo Convento de Nossa Senhora da Esperança, sobre uma Ermida construída no século XIII e, provavelmente, sobre vestígios de antigos lugares de culto pagãos. A Pousada preserva integralmente toda a herança histórica do convento (classificado em 1986 como imóvel de interesse público), incluindo a arquitetura em anfiteatro, entre os pinhais da Serra da Esperança e uma deslumbrante paisagem sobre a região da Cova da Beira e Serra da Estrela. A longa história deste Convento foi preservada e aproveitada para conseguir uma combinação perfeita dos elementos históricos com a arquitetura e a decoração acolhedora das várias salas de estar, bem como a comodidade dos quartos da Pousada. A Pousada Convento de Belmonte tem 24 quartos, entre eles 22 são duplos, há um quarto duplo de luxo e ainda há uma suite. Todos os quartos dispõem de uma varanda com vista sobre a Serra da Estrela. Uma curiosidade é o facto de em vez de números os quartos serem identificados pelos nomes de Frades.
O conforto e bem-estar, aliados a uma decoração cativante, fazem com que os momentos aqui passados perdurem na memória, seja em lazer ou em trabalho. Aproveite os programas temáticos como o “Especial Famílias”, que contempla uma noite de alojamento em quarto duplo, com oferta das camas extras (para uma ou duas crianças, até aos 12 anos de idade) quando compartilhando o quarto com os pais, e pequeno-almoço buffet, não esquecendo um lanche para as crianças. Depois ainda há o “Programa descobrir Belmonte”, que inclui: duas noites de alojamento em quarto duplo, pequenoalmoço buffet, um jantar para duas pessoas e bilhetes para acesso aos museus de Belmonte. Se tiver mais de 55 anos, então poderá usufruir do programa “Idade do Ouro” e se quiser fazer um retiro romântico, este também é o local ideal. Aqui poderá apreciar a vista sobre o vale a partir do excecional terraço e saborear as especialidades gastronómicas regionais do restaurante da Pousada – o Gourmet. Nos dias de mais calor, dar um mergulho na piscina é irresistível. Há sempre uma exposição permanente e poderá adquirir obras de arte de um artista da região.
CHEF VALDIR LUBAVE & O RESTAURANTE GOURMET
passou por vários restaurantes com três estrelas no guia quatro rodas no Brasil como o Brass Rail e o Boulevard em Curitiba. Foi professor no centro europeu e Chefe de Cozinha nos hotéis Parthenom e Rockfeller Slaviero em Curitiba. Trabalhou com Emmanuel Bassoleil, Laurent Sandeau, Lucciano Boseggia, Celso Freire e Denise Budant Moreau. Aceitou em 2003 o convite para chefiar a Cozinha na Pousada Convento de Belmonte e elaborou para os gourmet’s uma sequência de iguarias com base em produtos obtidos na Beira Interior. “Quando cheguei a Portugal em 2003 no final do mês de setembro, trazendo na bagagem alguns livros e muita paixão pela cozinha, sabia o desafio que me esperava em Belmonte, terra de Judeus e uma boa mistura de outras etnias. Muito curioso, fui desde logo aprendendo com algumas mães e avós de Belmonte o que era a gastronomia servida por estes lados. Claro que obtive alguma ajuda para saber o que eram os melhores produtos a servir e
O Restaurante Gourmet, integrado na Pousada Convento de Belmonte, tem capacidade para 80 pessoas e, para além de se poder deliciar com iguarias de fazer crescer água na boca, numa perfeita viagem pelos sabores da terra, é um local fantástico para a realização de eventos, casamentos, batizados e aniversários. A sala de jantar é um local magnífico com uma decoração sóbria, uma lareira para fazer esquecer a temperatura negativa e um cenário que só a Serra da Estrela pode oferecer. Mesas espaçosas e com a devida distância do vizinho fazem com que a conversa seja amena e privada. O restaurante Gourmet é um destino obrigatório. A cozinha pertence a Valdir Lubave e sua equipa. Valdir Dudek Lubave, nasceu em Curitiba, Paraná, Brasil em 1971. Mestre de Cozinha,
quais eram os meus clientes. Foi, então, que João Paulo Carvalho, formador da escola de turismo do Fundão, me passou algumas dicas e ideias de como conseguir atingir os objetivos, e superar as dificuldades que teria pela frente.” Conta o Chef Valdir, acrescentando que também colegas como Albano Loureço e Joaquim Koerper, fornecedores e outras pessoas amigas colaboraram no sentido de recolher as iguarias necessárias e aperfeiçoar técnicas de confeção. No fundo, foram alguns anos de bom ouvinte e pesquisador que fizeram do restaurante Gourmet, da Pousada Convento de Belmonte, um sítio reconhecido dos amantes da boa gastronomia e da crítica especializada, pois já foi merecedor de alguns prémios. “A nossa preocupação sempre foi o cliente, ouvi-lo e perceber o que era preciso acertar e melhorar, tanto no menu, como na carta de vinhos”, salientou o Chef. “Trabalhar com os produtos da época sempre
2013 . wine passion . paixão pelo vinho |
057
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES
Depois de explorar a magnífica paisagem da Serra da Estrela, encontre o conforto da Pousada Convento de Belmonte, desfrute de um serão passado e deixe-se tentar pelas iguarias do Chef Valdir Lubave. ~ After exploring the magnificent scenery of Serra da Estrela, find comfort at Pousada Convento de Belmonte, enjoy a pleasant evening and let yourself be tempted by the delicacies prepared by Chef Valdir Lubave.
POUSADA CONVENTO DE BELMONTE RESTAURANTE GOURMET Gourmet Restaurant T. + 351 275 910 300 ARTEH ®
-
HOTELS AND RESORTS
www.arteh-hotels.com • info@arteh-hotels.com
058 | paixão pelo vinho . wine passion . 2013
foi a melhor escolha, pois temos sempre frutas, legumes, peixes, carnes e alguma caça, que entram na nossa cozinha sempre frescos. Aqui nada se cria, tudo se transforma em gastronomia”, destacou. Uma das épocas altas para a gastronomia do Convento de Belmonte é o Festival do Cogumelo Silvestre, que decorre em outubro, novembro e dezembro. “O Festival do Cogumelo pretende ser um tributo ao nobre povo da Beira Interior que soube preservar e transmitir alguns saberes sobre cogumelos e sua cozinha, e que me recebeu e acompanhou desde que cheguei à Pousada Convento de Belmonte. Os saberes na apanha, preparação e confeção, libertam aromas e sabores surpreendentes, deliciando todos os que tiveram oportunidade de os degustarem”. Os cogumelos silvestres entraram na carta no segundo ano depois da chegada de Valdir. “Com muita pesquisa junto de alguns micólogos e especialistas da área da micologia e da pesquisa dos fungos fui conhecer o Gravito Henriques, e percebi que havia algumas formações de apanha dos cogumelos silvestres em Verdelhos, uma Aldeia próxima da Serra da Estrela. Juntos, saímos pela fresca, numa manhã de outono, em meados de novembro, e encontramos uma variedade enorme de fungos e cogumelos com nomes até então pouco conhecidos dos demais participantes e curiosos,
alguns comestíveis, outros alucinogénios, e outros venenosos e mortais; por isto o respeito e necessidade de uma aprendizagem mais profunda sobre estes seres”, destacou Valdir. Recolhidas umas dezenas de espécies, seguiu-se um almoço onde foram degustadas. Foi nesta altura que o Chef percebeu que os cogumelos precisavam de ser pesquisados e mais divulgados, bem como algumas ervas aromáticas da região e também algumas verduras já deixadas ao esquecimento, como as urtigas e as beldroegas. E foi assim que, em 2004, nasceu o Festival do Cogumelo Silvestre que apresenta algumas combinações pouco improváveis como o Cappuccino de Cogumelos e o Gelado de Boletos edulis desidratados. E foi nesta procura pela excelência, que nasceu o Restaurante Gourmet. Para o Chef Valdir, quando se fizer à estrada para se “perder de prazeres” em Belmonte, no Gourmet, não deixe de experimentar: gaspacho de tomates e framboesas com seus legumes crocantes; sopa de robalo selvagem com pequenos legumes da época; tranche de pescada corada em azeite D.O.P. com espargos e aromas de primavera; lombinho de borrego na grelha com compota de criadilhas, espargos e aromáticos; e crocante de arroz doce e gelado de canela; entre outros. “A nossa equipa está ao seu dispor para tornar a sua refeição num momento memorável”, remata. •
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES
Located on the hillside of the Esperança Mountain, just over a kilometre away from the town of Belmonte (birthplace of Pedro Álvares Cabral), Pousada de Belmonte resulted from the refurbishment of the ruins of the old Convent of Our Lady of Hope, over a hermitage built in the 13th century and, probably, over the remains of ancient pagan places of worship. The Pousada preserves all the historical heritage of the convent (classified in 1986 as property of public interest), including its architecture in amphitheatre, among the pine trees of the Esperança Mountains and a breathtaking landscape over the region of Cova da Beira and Serra da Estrela. The long history of this Covent was preserved and used to achieve a perfect combination of historical elements with architecture and cosy decoration of several living rooms, as well as the comfort of the bedrooms of the Pousada. The Pousada Convento de Belmonte has 24 bedrooms, among them 22 are double bedrooms, one deluxe double bedroom and there is still a suite. All bedrooms have a balcony with view over Serra da Estrela. A curiosity is that instead of numbers on the doors, the bedrooms are identified by the name of Friars. The comfort and well-being, combined with an attractive decoration, make the moments spent here last in our memory, whether in leisure or business.
Enjoy thematic programs such as "Family Special" which includes one night accommodation in double occupancy, with offer of extra beds (for one or two children up to 12 years old) when sharing the bedroom with the parents and a buffet style breakfast without forgetting a snack for the children. Then there is still the "Discover Belmonte" program that includes two-night accommodation in double occupancy, buffet style breakfast, a dinner for two and tickets for the museums of Belmonte. If you are over 55 years old, then you can enjoy the program "Golden Age" and if you want to have a romantic retreat, this is also the ideal place. Here you can enjoy the view over the valley from the exceptional terrace and enjoy the regional gastronomic specialities of the Pousada's restaurant - the Gourmet. On warmer days, to go for a swim in the pool is irresistible. There is always a permanent exhibition and you may buy pieces of art from an artist of the region.
CHEF VALDIR LUBAVE & THE GOURMET RESTAURANT
The Gourmet restaurant, part of the Pousada Convento de Belmonte, has capacity for 80 people and besides being able to enjoy the mouth watering delicacies in a perfect journey through the flavours
of the land, it is a fantastic place to hold events, weddings, christenings and birthdays. The dining room is a wonderful place with a sober decoration, a fireplace to make you forget the freezing temperature and scenery that only Serra da Estrela can offer. Spacious tables perfectly separated from your neighbour make the conversation pleasant and private. The Gourmet restaurant is a must see destination. Valdir Lubave and his team are in charge of the kitchen. Valdir Dudek Lubave was born in Curitiba, Paraná, in Brazil in 1971. A cooking Master, he worked in several restaurants with three stars on the four wheels guide in Brazil such as Brass Rail and Boulevard in Curitiba. He was a teacher at the European centre and Chef at the Parthenom and Rockfeller Slaviero hotels in Curitiba. He worked with Emmanuel Bassoleil, Laurent Sandeau, Lucciano Boseggia, Celso Freire and Denise Budant Moreau. In 2003 he accepted the invitation to lead the kitchen of Pousada Convento de Belmonte and prepared for the gourmet's a number of delicacies prepared with products from the Beira Interior Region. "When I arrived in Portugal in 2003 in late September with a bag full of books and plenty of passion for cooking, I knew the challenge that was awaiting me in Belmonte, land of Jews and a good mixture of
2013 . wine passion . paixão pelo vinho |
059
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES
≥ NÃO DEIXE DE…
Não poderá deixar de percorrer os caminhos para passeios pedestres, visitar as aldeias históricas, andar a cavalo, experimentar as emoções do todo-oterreno e ir a banhos na Praia Fluvial de Belmonte. Tem ainda a possibilidade de pescar e praticar desportos de Inverno, explorando a beleza da Serra da Boa Esperança e do Parque Natural da Serra da Estrela. A Serra da Estrela é o ponto mais alto de Portugal continental, com 1993 metros de altitude. Aqui encontrará a única estância de ski e snowboard do país, a Estância de Ski Vodafone. Na Serra da Estrela, encontrará toda uma multiplicidade de paisagens, destacando-se o Parque Natural da Serra da Estrela e os vales glaciares do Zêzere, de Loriga e de Unhais da Serra, Belmonte, Caria, Castelo Novo, Idanha-a-Velha, Linhares, Monsanto, Sortelha... Não deixe de visitar o emblemático Museu do Pão de Seia e o Museu Judaico de Belmonte, dois dos museus mais visitados do país, o Castelo de Belmonte, Igreja de São Tiago e o Panteão dos Cabrais, Judiarias e Torre de Centum Celas, e o Pelourinho. Serra da Estrela é sinónimo de uma gastronomia diversificada, da qual se destaca o inigualável Queijo da Serra, produto com Denominação de Origem Protegida, o cabrito assado, o bacalhau à Lagareiro, e as iguarias do restaurante Gourmet da Pousada Convento de Belmonte.
≥ TO DO…
You cannot go without walking the trails for hiking, visit the historic villages, horse riding, experience the thrills of all-terrain drives and go for a swim in the Belmonte river beach. You can also go fishing and practice some winter sports, exploring the beauty of Serra da Boa Esperança and the Serra da Estrela Natural Park. Serra da Estrela Mountain is the highest point in mainland Portugal, 1993 meters high. Here you will find the only ski and snowboard resort in the country, the Vodafone Ski resort. In Serra da Estrela you will find a wide variety of landscapes, with special highlight for the Serra da Estrela Natural Park and the glacial valleys of the Zêzere, Loriga and Unhais da Serra, Belmonte, Caria, Castelo Novo, Idanhaa-Velha, Linhares, Monsanto, Sortelha... you must visit the emblematic Bread Museum in Seia and the Jewish Museum of Belmonte, two of the most visited museums in the country, the Castle of Belmonte, the Church of São Tiago and the Pantheon of the Cabral Family, Jewish Quarters and Centum Celas Tower, and the Pillory. Serra da Estrela is synonymous of diverse Gastronomy, of which we highlight the unparalleled Serra Cheese, a product with Appellation of Protected Origin, roast kid, Lagareiro style salt cod and the delicacies of the Gourmet restaurant at Pousada Convento de Belmonte.
060 | paixão pelo vinho . wine passion . 2013
ethnicities. Very curious, soon I started learning from some mothers and grandmothers from Belmonte what the gastronomy was like in that area. Of course I got some help to discover what the best products to serve were and who my clients were. It was then that João Paulo Carvalho, trainer at the school of hospitality of Fundão, gave me some tips and ideas on how to achieve goals and overcome the difficulties I would have to face." Chef Valdir told us, adding that colleagues such as Albano Loureço and Joaquim Koerper, suppliers and other friends helped in order to collect the necessary delicacies and to refine preparation techniques. In the end, it were some years of being a good listener and researcher that made the Gourmet restaurant of Pousada Covento de Belmonte, a famous place for lovers of good gastronomy and the specialized critic, as it has already won several awards. "Our concern has always been customers, listening to them and understand what it took to get it right and improve, both on the menu and the wine list," the Chef underlined. “To work with in-season products has always been the best choice, as we always have fruits, vegetables, fish, meats and some game meat coming fresh into our kitchen. Here nothing is created, everything is transformed into gastronomy,” he highlighted. One of the high seasons in terms of gastronomy for Convento de Belmonte is the Wild Mushroom Festival that takes place in October, November and December. “The Mushroom Festival aims to pay tribute to the noble people of the Beira Interior Region, who knew how to preserve and convey some knowledge on mushrooms and their cooking, and which has welcomed and stayed with me since I arrived to Pousada Convento de Belmonte. The knowledge of how it is harvested, prepared and cooked, making them release amazing aromas and flavours, delighting all those who had the opportunity to taste them.” Wild mushrooms
became part of our menu in the second year after the arrival of Valdir. “With a lot of research with some mycologists and experts in the mycology field and the study on fungi I went to visit Gravito Hentiques and I realized there were some formations for harvesting wild mushrooms in Verdelhos, a village close to Serra da Estrela. Together, we went out while it was still cool, in an Autumn morning, in mid-November and found a huge variety of fungi and mushroom with names that up to that moment were not known by the other participants and onlookers, some were edible, others hallucinogens and others poisonous and even deadly; hence the need for respect and deep learning about these beings," Valdir said. We collected dozens of species and then followed with a lunch where they were tasted. It was then that the Chef realized that mushrooms had to be more researched and promoted, as well as some aromatic herbs from the region and also some vegetables already forgotten, such as nettles and purslane. And that is how, in 2004, the Wild Mushroom Festival was born that features some unlikely combinations such as Mushroom Cappuccino and dehydrated Boletos edulis Ice Cream. And it was in this quest for excellence that the Gourmet Restaurant was born. According to Chef Valdir, when you hit the road to "get lost in pleasures" in Belmonte, at Gourmet, be sure to try: gazpacho of tomatoes and raspberries with their crunchy vegetables; wild sea bass soup with in season baby vegetables; loin of hake braised on DOP olive oil with asparagus and spring aromas; lamb tenderloin on the grill with criadilhas (a fungi typical of the Mediterranean climate) jam, asparagus and aromatic herbs; and the crunchy rice pudding with cinnamon ice cream, among others. "Our team is at your disposal to turn your meal into a memorable moment," he concludes. •
2012 . wine passion . paix達o pelo vinho |
051
LIFESTYLE
062 | paix達o pelo vinho . wine passion . 2013
LIFESTYLE
Meliá Palácio da Lousã Boutique Hotel TRADUÇÃOTRANSLATION JOANA MORAIS ALMEIDA FOTOGRAFIAPHOTO PALÁCIO DA LOUSÃ
PUB
O amável saber receber e a atenção dispensada a todos os pormenores permitem à equipa do Meliá Palácio da Lousã assegurar as condições ideais para relaxar e usufruir de um tratamento exímio, num cenário pautado pelo requinte e exigência de estilo. ~ The warm welcoming and the attention to detail allow the Meliá Palácio da Lousã team to ensure the ideal conditions to relax and enjoy an exquisite treatment, in a refined and stylish setting.
2013 . wine passion . paixão pelo vinho |
063
LIFESTYLE
NESTE EDIFÍCIO TODOS OS QUARTOS TÊM VISTA PARA A SERRA DA LOUSÃ, PARA O PALÁCIO OU PARA OS JARDINS E PISCINA, REFORÇANDO A SENSAÇÃO DE PERFEITA INTEGRAÇÃO NO CONJUNTO ARQUITETÓNICO DO HOTEL ~ IN THIS BUILDING ALL BEDROOMS OVERLOOK THE LOUSÃ MOUNTAIN, THE PALACE AND THE GARDENS AND POOL, REINFORCING THE SENSE OF PERFECT HARMONY WITH THE ARCHITECTONIC DESIGN OF THE HOTEL
Situado em pleno centro histórico da Vila da Lousã, no centro de Portugal, porta de entrada por excelência da Rota das Aldeias do Xisto, e abrigado num edifício setecentista classificado como Património Histórico, o antigo Palácio dos Salazares é hoje um clássico e sofisticado hotel, que oferece uma atmosfera acolhedora e deslumbrantes vistas sobre a Serra da Lousã: é o Meliá Palácio da Lousã Boutique Hotel. Mandado construir pelo Desembargador Bernardo Salazar, o palácio foi propriedade de sua família até ser adquirido, em 1893, por João Antunes dos Santos, natural da Lousã. Alguns dos seus descendentes são hoje os seus proprietários. Da sua história recordam-se episódios durante as Invasões Francesas, período em que chegou a acolher tropas Francesas e também Anglo-Lusas. Para preservar memórias de outros tempos e todo o carácter do palácio, o processo de criação desta unidade hoteleira de quatro estrelas foi cuidado e pensado para lhe dar uma experiência personalizada com conforto moderno em ambiente histórico. Os pormenores arquitetónicos da época ainda estão presentes, como portas e lambrins, tetos e estuques, a escadaria na entrada e os frescos da sala de jantar. A decoração das salas e quartos do palácio é marcadamente clássica, apostando no requinte e tradição. Minuciosamente restaurados, os salões situados no piso nobre são privilegiados espaços sociais que convidam a relaxar. Já a decoração da ala nova, com ligação para o jardim, é contemporânea e descontraída, de espírito minimalista. O hotel possui 46 quartos, 23 no palácio e 23 na ala nova, proporcionando o máximo conforto a todos os que o visitam. Os quartos Palácio Superior têm localização privilegiada nos pisos nobres do Palácio, com vistas para a montanha, para a vila, pátios e jardins do hotel. Todos os quartos dispõem de cama de casal king size, algumas com dossel. Decoração de inspiração clássica mas atual onde sobressaem as molduras e candeeiros, de mesa e de pé, cadeiras e chaise-long, primando pelo requinte, funcionalidade e conforto. Os quartos Palácio Standard situam-se no Palácio, apresentam duas combinações de tons e cores diferentes e dimensões e localizações distintas nos diferentes pisos do Palácio e dispõem de duas camas ou cama de casal. E depois há os quartos Ala Nova Standard, localizados na Ala Nova, um novo edifício acoplado ao Palácio e com ligação direta aos corredores da antiga casa. Neste edifício todos os quartos têm vista para a Serra da Lousã, para o Palácio ou para os jardins e piscina, reforçando a sensação
064 | paixão pelo vinho . wine passion . 2013
de perfeita integração no conjunto arquitetónico do hotel. Decoração moderna e atual com tons e cores arrojados mas harmoniosos com a restante decoração. Dispõem de duas camas ou cama de casal e também existem quartos comunicantes ideais para famílias. Por fim ainda há as Suites Ala Nova, que oferecem uma área de quarto, sala com sofá, mesa e cadeiras e outra de TV, dispondo de duas camas ou cama de casal e a sua funcionalidade e área permitem diferentes configurações e utilizações. O amável saber receber e a atenção dispensada a todos os pormenores permitem à equipa do Meliá Palácio da Lousã assegurar as condições ideais para relaxar e usufruir de um tratamento exímio, num cenário pautado pelo requinte e exigência de estilo.
OUTROS PRAZERES
Aqui a gastronomia também é privilegiada. O restaurante A Viscondessa constitui uma oportunidade única para desfrutar da emoção dos sabores que a região propícia. E se estiver com atenção às promoções e eventos, poderá conjugar a sua estadia com um dos jantares vínicos que se realizam ao longo do ano. O Bar conta com um ambiente de charme e uma vista magnífica sobre a piscina, abraçada pelos jardins, e sobre a deslumbrante Serra da Lousã. É o sítio perfeito para descontrair ao final da tarde. Para além destes espaços o Meliá Palácio da Lousã dispõe de uma multiplicidade de espaços e serviços inteiramente dedicados ao seu bem-estar. Nos dias mais quentes, a piscina, com toda a sua envolvência, é ideal para os momentos de descontração e tranquilidade, podendo usufruir dos serviços do bar exclusivo. Pode desfrutar de um mergulho revigorante num espaço delineado pela fonte centenária que a encima, tornando-a num espelho de água que sugere o prolongamento das escadarias do palácio. As cameleiras e magnólias dos jardins palacianos são testemunhos enraizados da história do Palácio da Viscondessa do Espinhal. Estes socalcos transformam-se em tapetes de lazer e descanso ou, simplesmente, em solários naturais. À noite, a iluminação inspirada cria um ambiente idílico. Os antigos Jardins do Palácio foram recuperados com os seus labirintos de sebes e árvores adultas de rara dimensão, colorindo os espaços naturais num prolongamento deste edifício do século XVIII. Pode, também, optar por descontrair na Sala de Jogos, com snooker, dardos, ténis de mesa e matraquilhos, um espaço de divertimento por excelência, onde se privilegia o convívio entre
LIFESTYLE
amigos. Ideal para uma pausa entre reuniões de trabalho ou simplesmente como ponto de encontro para tomar uma bebida. Há sempre promoções especiais temáticas. Por exemplo, agora que se aproxima o Dia de São Valentim pode usufruir de uma jantar romântico (de 9 a 16 de Fevereiro) por 25 euros por pessoa, e se desejar ficar a dormir pode usufruir de: uma noite de alojamento, com Welcome Drink à chegada, tratamento Vip e pequena surpresa no quarto, o Jantar Romântico de S. Valentim, e no dia seguinte o pequeno-almoço buffet, e Late Check Out. Esta promoção está disponível a partir de 55,00 EUR por pessoa. Há ainda programas de Fins-de-Semana Gastronómicos, Anti-Stress e Romance, entre outros. Aproveite! No Palácio da Lousã as crianças também não foram esquecidas. O Hotel possui uma Sala das Crianças e um Parque Infantil idealizados a pensar nos mais novos. A primeira é um espaço de diversão no qual as brincadeiras assumem o papel principal, ocupando os jovens durante os momentos de férias e descontração dos adultos. Situada no piso térreo, está equipada com várias atividades lúdicas e educativas, entre elas, jogos, filmes, livros e equipamento de videojogos de última geração. O Parque Infantil ao ar livre privilegia o contacto com a natureza, situando-se no imenso espaço verde do patamar inferior dos Jardins. Permite aos pais desfrutar de um dia de sol junto à piscina, ao mesmo tempo que vigiam e acompanham a diversão dos mais pequenos. Para que as crianças brinquem em segurança, o Parque foi pensado ao pormenor, incluindo o pavimento, composto por materiais especiais para proteção dos mais novos.
REUNIÕES E EVENTOS
No Palácio da Lousã, o seu evento é um acontecimento especial. Reuniões de negócios, congressos, workshops, encontros profissionais ou eventos sociais. Seja qual for a sua escolha a equipa está preparada para a realizar. A preocupação com o detalhe, a atenção ao cliente e a total dedicação garantem o sucesso do seu evento. As salas climatizadas moduláveis para reuniões ou eventos sociais têm capacidade até 300 pessoas. Todas as zonas de estar e reuniões têm cobertura wireless para acesso à internet. E se estiver a pensar casar, conta com várias opções, interiores e exteriores, pode encontrar o espaço que mais se adequa ao seu casamento, desde uma pequena reunião de familiares mais íntimos, até grupos com 350 convidados. Se preferir uma ocasião mais reservada e intimista existe a possibilidade de celebrar a cerimónia religiosa na
Capela da Misericórdia, o edifício mais antigo da Lousã datado de 1568, situado mesmo em frente ao Hotel. Existe ainda a Igreja Matriz da Lousã, a 50 metros do Hotel que albergará mais pessoas para a cerimónia, se necessário.
ATIVIDADES OUTDOOR
Já fora do hotel parta à descoberta da Serra da Lousã que se avista ao longe enquanto pratica desporto, caminhadas ou natação no rio. A Serra da Lousã, incluída na Rede Natura 2000, é incontornável quando se fala de desportos de aventura. Praticantes de BTT e de veículos de 4x4 de vários países encontram aqui cenários que os desafiam a superar-se. Nostalgicamente, os fãs do Rally de Portugal relembram a Serra da Lousã como uma das melhores etapas da competição. A envolvente convida a usufruir da natureza, podendo observar-se veados, corsos e javalis. A região também é rica em museus e monumentos que convidam a excursões culturais, como Coimbra e as famosas ruínas romanas de Conímbriga, bem como apreciar um conjunto de construções seculares, tais como o medieval Castelo de Arouce e as Ermidas da Sra. da Piedade. As Aldeias de Xisto, os poços do antigo Real Neveiro, onde se guardava o gelo para depois ser remetido a Lisboa, para a adega do Rei, e as casas setecentistas do centro da Vila da Lousã constituem um legado histórico igualmente a não perder. •
≥ LOCAIS A NÃO PERDER: Bussaco, Coimbra, Conímbriga, Figueira da Foz, Lousã, Luso, Rabaçal. ≥ MONUMENTOS E MUSEUS: Em Coimbra – Biblioteca Joanina, Jardim Botânico, Mosteiro de Santa Cruz, Museu Nacional Machado de Castro, Portugal dos Pequenitos, Sé Nova, Sé Velha, Universidade de Coimbra. Na Lousã – Capela da Misericórdia, Castelo de Arouce, Igreja Matriz, Museu Prof. Álvaro Viana de Lemos, Paços do Concelho. Outras – Ruínas Romanas de Conímbriga e de Rabaçal. ≥ ATIVIDADES: caça, desportos de aventura (parapente, provas de orientação), desportos motorizados, passeios (pedestres e todo-oterreno), pesca. ≥ GASTRONOMIA: cabrito grelhado, chanfana (preparado de carne de cabra), migas (sopa de feijão frade, couve e batatas), sardinha albardada, tibornada no lagar (bacalhau, batatas e couve), tigelada lousanense (pequeno bolo de canela, leite e ovos). ≥ VIDA NOTURNA: Bares (94 Bar, Praça Velha), café “O Praceta”, discoteca “Padaria Geração 2000”. ≥ PLACES TO VISIT: Bussaco, Coimbra, Conímbriga, Figueira da Foz, Lousã, Luso, Rabaçal. ≥ MONUMENTS AND MUSEUMS: In Coimbra – Joanina Library, Botanical Garden, Santa Cruz Monastry, Machado de Castro National Museum, Portugal dos Pequenitos, New Cathedral, Old Cathedral, Coimbra University. In Lousã – Mercy Chapel, Arouce Castle, Mother Church, Prof. Álvaro Viana de Lemos Museum, City Hall. Others – Roman Ruins of Conímbriga and Rabaçal. ≥ ACTIVITIES: hunting, adventure sports (paragliding, orienteering events), motorsports, tours (walking and 4x4 vehicles), fishing. ≥ GASTRONOMY: grilled kid, chanfana (goat meat stew), migas (Black eyed peas, cabbage and potatoes soup), sardinha albardada (deep fried sardines), tibornada no lagar (salt cod, potatoes and cabbage), tigelada lousanense (small cinnamon cake, milk and eggs). NIGHTLIFE: Bars (94 Bar, Praça Velha), “O Praceta” café, “Padaria Geração 2000” club.
2013 . wine passion . paixão pelo vinho |
065
LIFESTYLE
Located right in the historical centre of the Town of Lousã, in central Portugal, welcoming door par excellence of the Route of the Schist Villages, and sheltered in a 1700s building classified as Historical Heritage, the old Palace of Salazares is today a classical, sophisticated hotel that offers a welcoming atmosphere and amazing views over the Lousã Mountain: it is the Meliá Palácio da Lousã Boutique Hotel. The palace was built by the judge Bernardo Salazar and remained property of his family until it was bought, in 1893, by João Antunes dos Santos, born in Lousã. Some of his descendants are the current owners. From its history one can recall some episodes during the French Invasions, during which it even sheltered some French troops and also English-Portuguese troops. To preserve the memories of other times and all the character of the palace, the process for the creation of this 4-star hotel was careful and well planned to give you a customized experience with modern comfort in an historical environment. The architecture details of the time are still present, such as doors and panellings, ceilings and plaster, the entrance staircase and the frescos in the dining room. The decoration of the rooms and bedrooms of the palace are clearly classical, investing in refinement and tradition. Carefully refurbished, the halls located on the noble floor are privileged social spaces that invite us to relax. Regarding the decoration of the new wing, with connection to the garden, it is contemporary and relaxed, with a minimalist spirit. The hotel has 46 bedrooms, 23 in the palace and 23 in the new wing, providing the maximum comfort to all who visit it. The bedrooms Superior Palace have privileged location on the noble floors of the Palace, overlooking the Lousã Mountains, the village and the Palace's gardens and terraces. All bedrooms have king-size beds, some with a canopy. The decoration is classically inspired, yet modern, highlighting frames and, table and foot, chandeliers, chairs and chaiselong, standing out for the refinement, functionality and comfort. All Standard Palace bedrooms are located in the Palace, with two combinations of different tones and colours, but also different dimensions and located in different floors of the Palace available with two single beds or a double bed. And then there are the New Wing Standard bedrooms, located in the New Wing, a new building linked to the Palace and with direct connection to the halls of the old house. In this building all bedrooms overlook the Lousã Mountain, the Palace and the gardens and pool, reinforcing the sense of perfect harmony with the architectonic design of the hotel. Modern and contemporary decoration with bold colours and tones, yet in harmony with the remaining hotel decoration. The bedrooms are available with two single beds or double beds and there are also interconnecting bedrooms ideal for families. Lastly, there are also the New Wing Suites that offer bedroom area, a living room with sofa, table and chairs and another one with TV with two single beds or a double bed and their functionality allow different configurations and uses. The warm welcoming and the attention to detail allow the Meliá Palácio da Lousã team to ensure the ideal conditions to relax and enjoy an exquisite treatment, in a refined and stylish setting.
MELIÁ PALÁCIO DA LOUSÃ T. +351 239 990 800 | GPS N: 40,109064º W: 8,246522º ARTEH ®
-
HOTELS AND RESORTS
www.arteh-hotels.com • info@arteh-hotels.com
066 | paixão pelo vinho . wine passion . 2013
OTHER PLEASURES
Here gastronomy is also privileged. The restaurant A Viscondessa is a unique opportunity to enjoy the emotion of flavours that the region provides. And if you keep track of our promotions and events you can combine your stay with one of the wine dinners that take place throughout the year. The Bar counts with a charming ambience and a magnificent view over the pool, embraced by the gardens and over the dazzling
LIFESTYLE
Lousã Mountain. It is the ideal spot to relax in the late afternoon. Besides these spaces, the Meliá Palácio da Lousã Hotel has a variety of spaces and services fully devoted to your well-being. In warm days, the swimming pool, with all its surroundings, is ideal for relaxing, quiet moments, being able to enjoy the services of its exclusive bar. You can also go for an invigorating swim in a space outlined by the centenary fountain that tops it, turning it into a water mirror that suggests the continuation of the palace's staircase. The camellia and magnolia trees of the palatial gardens are rooted witnesses of the history of the Palace of the Viscountess of Espinhal. These slopes transform into tapestries of leisure and rest or, simply, into natural solariums. At night, the inspired illumination creates an idyllic environment. The ancient Gardens of the Palace were renovated with their labyrinths of hedges and adult trees of rare dimensions, bringing colour to natural spaces in a continuation of this 18th century building. You can also choose to relax in the Game Room with snooker, darts, table tennis and table football; it is a space to have fun giving special attention to the gathering between friends. It is ideal for a pause between business meetings or just as a rendez vous for a drink. There are always special theme promotions. For example, now that Valentine's Day is approaching you can enjoy a romantic dinner (9th to 16th February) for 25 EUR per person and if you wish to stay overnight you can enjoy an one-night stay, with welcome drink upon arrival, VIP treatment and a small surprise in the room, the Valentine's Day Romantic Dinner and in the following day a buffet
breakfast and Late Check Out. This promotion will be available from 55 EUR per person. And there are also other programs such Gastronomic, Anti-Stress and Romance Weekends, among others. Enjoy it! At Palácio da Lousã children were not forgotten. The Hotel has a Children's Room and a Playground designed with children in mind. The first room is a playing space where games take the leading role, occupying children during vacations or relaxation moments for the adults. Located on the ground floor, it is equipped with several recreational and educational tools, among them, board games, books, movies and modern videogame consoles. The Outdoor Playground privileges the contact with nature being located in the vast green lawn right below the gardens. It allows parents to enjoy a sunny day by the pool, while at the same time, keeping an eye on the little ones. Specially designed for them to play safely, the Playground was carefully designed, including the pavement made with special materials for the protection of children.
MEETINGS AND EVENTS
At the Lousã Palace, your event is a special happening. Business meetings, conferences, workshops, professional gatherings or social events. Regardless of your choice the team is prepared for it. The attention to detail, customer care and full dedication assure the success of your event. The modular air conditioned rooms for meetings or social events with capacity up to 300 people. All seating and meeting areas have wireless internet access. And if you are thinking of getting married, you can count with several options, indoors and
outdoors, you can find the space that best suits your wedding, ranging from a small intimate family gathering, up to groups with 350 guests. If you prefer a more private and intimate occasion there is the possibility of having the religious ceremony at the Mercy Chapel, the oldest building of Lousã dating back to 1568, located right in front of the hotel. There is also the Mother Church of Lousã, located 50 metres away of the hotel that can welcome more people for the ceremonies, if necessary.
OUTDOOR ACTIVITIES
Already outside the Hotel embark in the discovery of the Lousã Mountains that can be seen in the background when practicing sports, walks or when swimming in the river. The Lousã Mountains, part of the Rede Natura 2000, is unavoidable when talking of adventure sports. Lovers of mountain biking and 4x4 vehicles from several countries find here scenarios that challenge them to excel themselves. With nostalgia, fans of the Rally of Portugal recall the Lousã Mountains as one of the best stages of the competition. The surroundings invite to enjoy nature where you can observe deer, corsicans and wild boars. The region is also rich in museums and monuments that invit to cultural tours, such as Coimbra and the famous Roman ruins of Conímbriga, as well as the medieval Castle of Arounce and the Hermitage of Sra. da Piedade. The Schist Villages, the wells of Real Neveiro, where ice was stored to be later sent to Lisbon for the King's cellar; and the 1700s houses of the town centre of Lousã are also a historical legacy not to miss. •
2013 . wine passion . paixão pelo vinho |
067
NUTRIÇÃO NUTRITION
Pequeno-Almoço A melhor refeição do dia! ~ BREAKFAST, THE BEST MEAL OF THE DAY! TEXTOTEXT ANA LEONOR PERDIGÃO {NUTRICIONISTANUTRITIONIST} TRADUÇÃOTRANSLATION JOANA MORAIS ALMEIDA FOTOGRAFIAPHOTO SCHUTTERSTOCK
De manhã é que começa o dia! E o pequeno-almoço é a refeição mais importante. Para além de garantir um bom desempenho físico e intelectual, também está provado que as crianças e os adultos que tomam o pequenoalmoço têm maior capacidade de concentração, para além de conseguirem gerir melhor o peso. Lacticínios, cereais e fruta! Tudo o que é necessário para ter um pequenoalmoço equilibrado e cheio de energia. Os lacticínios (de preferência magros) são os “construtores do organismo” e ricos em cálcio, que reforçam a saúde óssea; Os cereais pouco refinados ou integrais (pão escuro, cereais de pequeno-almoço) são fonte de energia; E a fruta (use e abuse da fruta da época) é rica em água, minerais e vitaminas essenciais para um bom desempenho ao longo do dia. Todos juntos, fazem o pequeno-almoço ideal. Para evitar a típica desorganização matinal prepare, de véspera, a mesa para o pequeno-almoço. No frigorífico, tenha sempre um tabuleiro com o conduto que vai precisar [leite, doces, queijo, fiambre magros]. Não vale a pena querer preparar coisas complexas. O ideal é ser uma refeição prática, nutritiva e saborosa. Lembre-se que o importante é variar na oferta. A fruta dá uma boa ajuda! Colorida, fresca e nutritiva, aproveite a fruta da época (mais barata e mais saborosa) e poderá sempre apresentá-la sob a forma de salada, sumos, batidos ou mesmo juntar aos cereais de pequenoalmoço. O mesmo estudo refere que as crianças precisam até seis cores no prato para se sentirem “tentadas”. Uma tentação que poderá ser explorada diariamente, sob diferentes formas e sabores. A repetição é inimiga da vontade de comer. Por isso, varie as suas refeições. Panquecas, torradas, ovo cozido, iogurtes de sabores ou alternar entre diferentes cereais de pequenoalmoço, puxe pela imaginação. Resista à tentação dos produtos de panificação açucarados, normalmente muito doces e com baixo valor nutricional. •
068 | paixão pelo vinho . wine passion . 2013
The day starts in the morning! And breakfast is the most important meal. Besides assuring a good physical and intellectual performance, it has also been proved that children and adults who have breakfast have greater ability to concentrate, besides being able to better control their weight. Dairy products, cereals and fruit! It is all that is necessary for a balanced, full of energy breakfast. Dairy products (preferably skimmed) are the “builders of the body” and rich in calcium, which reinforces our bone health; slightly refined or whole cereals (dark bread, breakfast cereals) are a source of energy; and fruit (eat as much inseason fruit as you wish) is rich in water, minerals and essential vitamins for a good performance throughout the day. All combined, they are the ideal breakfast. To avoid the typical rush in the morning, prepare the table for breakfast the previous evening. In the fridge always have a tray with the things you will need [milk, sweets, low fat cheese, ham]. It is not worth it to try to prepare complex things. The ideal is to be a practical meal, nutritious and savory. Keep in mind that it is important to vary the offer. Fruit is a good help! Colourful, fresh and nutritious, enjoy the in-season fruit (cheaper and tastier) and you can always put it into a salad, juice, shake or even mix it with cereals for breakfast. The same study mentions that children need up to six colours on the plate to feel “tempted”. A temptation that can be daily explored under different shapes and flavours. Repetition is an enemy of the desire to eat. Therefore, vary your meals. Pancakes, toasts, boiled eggs, flavour yoghurts or alternate between different cereals for breakfast, use your imagination. Resist the temptation of sweetened bakery products, normally very sweet and with low nutritional content. •
DIA DOS NAMORADOS Surpreenda a sua cara metade e viva momentos inesquecíveis com a sugestão do Lisboa Marriott Hotel. JANTAR 3 pratos, 76 € 5 pratos, 99 €
MENU DE S.VALENTIM Criado especialmente pelo Chef António Alexandre para despertar os sentidos.
Coração doce de batata de Aljezur e rebentos de maçã do amor Camarão tigre assado sobre um afrodisíaco risotto de morangos e chilli Pregado enamorado em aromas de maresia e papellote
(O menu de 5 pratos inclui todos os items acima. O menu de 3 pratos inclui: Vieira braseada com espuma de champagne, prato principal de peixe ou de carne, sobremesa e café)
LISBOA MARRIOTT HOTEL
2013 . wine passion . paixão pelo vinho
SHOPPING SPIRIT
LIVROS, GOURMET, BEDIDAS E OUTRAS TENTAÇÕES BOOKS, GOURMET, BEVERAGES AND OTHER TEMPTATIONS Procure-nos no Find us at Facebook: Wine Passion Magazine
≥ GOURMET
QUINTA NOVA NOSSA SRA. DO CARMO DOURO A Quinta Nova, para além do vinho do Douro e do Porto, produz vários produtos gourmet de referência, com destaque para o Azeite Extra Virgem, fruto de leve prensagem e extração a frio, e os exclusivos doces de uva das castas Touriga Nacional e Tinto Cão. Estes e outros produtos surgem agora renovados, com imagem desenvolvida pela designer Rita Rivotti. Quinta Nova, besides Douro and Port wines, also produces reference gourmet products, with highlight to the Extra Virgin Olive Oil, resulting from a light pressing and cold xxtraction, and the exclusive jams produced with Touriga Nacional and Tinto Cão grapes. These and other products appear now renovated, with an image developed by designer Rita Rivotti.
≥ ONLINE
OS MELHORES 312 VINHOS DE PORTUGAL THE BEST 312 PORTUGUESE WINES
≥ GASTRONOMIAGASTRONOMY
PRAZERES DIVINOS
NIGELLA LAWSON
O Guia Copo & Alma – Os Melhores Vinhos para 2013 já se encontra disponível no site do crítico Aníbal Coutinho, www.w-anibal.com. Celebrando a sua oitava edição, e estando disponível desde 2010 em versão digital, este é primeiro guia electrónico de vinhos do país, de acesso online gratuito. The Guide Glass & Soul – The Best Wines for 2013 is already available on the website of the critic Aníbal Coutinho, www.w-anibal.com. Celebrating its eighth edition and available since 2010 in digital format, this is the first electronic guide of wines in Portugal, available online for free.
HOW TO BE A DOMESTIC GODDESS NIGELLA LAWSON
| CIVILIZAÇÃO
Prazeres Divinos não ensina a ser exatamente uma fada do lar, mas a sentir-se uma fada do lar. Este livro de culinária, inspirador e delicioso, mostra-lhe que não é difícil fazer um tabuleiro de muffins ou um bolo recheado – mas é muito compensador. Com o seu talento especial para a escrita e a sua paixão pela cozinha, Nigella mostra-lhe tudo, de brownies a bagels, de crumble a tarte, de pizza a macarons, de doces a bolos. How to Be a Domestic Goddess does not teach you to be exactly a domestic goddess, but feeling to feel like one. This cooking book, inspiring and delicious, shows how easy it is to bake a tray of muffins or a stuffed cake – and it is very rewarding. With her special talent to write and her passion for cooking, Nigella shows you everything, ranging from brownies to bagels, crumbles to pies, pizza to macaroons, desserts to cakes.
| CIVILIZAÇÃO
≥ JOALHARIAJEWELRY
LA MINI D DE DIOR “HAUTE JOAILLERIE” Para a sua versão de “Haute Joaillerie”, La Mini D de Dior é adornado em nova elegância: um novo visual vintage intemporal com uma bracelete articulada que se adapta perfeitamente à forma do pulso e diamantes em diferentes cortes, discretamente dispostos por todo o mostrador do relógio. For its “Haute Joaillerie” version, the La Mini D de Dior is adorned in new finery: a new timeless vintage look with an articulated bracelet that perfectly fits the shape of the wrist and diamonds in different cuts, subtly arranged all over the timepiece.
paixão pelo vinho
. wine passion . 2013
≥ WHISKY
CHIVAS REGAL 12 ANOS BY TIM LITLLE CHIVAS REGAL 12 YEAR OLD BY TIM LITLLE A Chivas Regal revela a sua mais recente edição limitada: Chivas Regal 12 Anos “Made for Gentlemen” by Tim Little. Ousada, expressiva e masculina, a lata coleccionável “Made for Gentlemen”, criada pelo designer britânico de sapatos Tim Little – Director Criativo e dono da icónica marca de sapatos de luxo inglesa Grenson –, é caracterizada por uma elegante desconstrução de um dos básicos dos cavalheiros com estilo, os brogues feitos à mão. Chivas Regal launches its most recent edition: Chivas Regal 12 Year Old “Made for Gentlemen” by Tim Little. Bold, expressive and masculine, a collectible tin “Made for Gentleman”, created by the British shoe designer Tim Little – Creative Director and owner of the iconic British luxury shoe label Grenson -, it is characterized by an elegant deconstruction of one of the basic items of stylish gentlemen, handmade brogues.
≥ CHAMPAGNE
BOLLINGER EM GARRAFA 1846 BOLLINGER IN BOTTLE 1846 A Bollinger acaba de lançar um novo formato de garrafa, inspirado numa garrafa datada de 1846, redescoberta nas caves da Bollinger. Para além de uma homenagem ao legado histórico da Bollinger, esta nova forma de garrafa permite uma melhor expressão dos atributos dos seus champagnes. Para já, apenas o Special Cuvée (0,75Cl) pode ser já adquirido neste novo formato. Bollinger has just launched a new bottle format, inspired in a bottle dating back to 1846, rediscovered in the Bollinger cellars. Besides paying tribute to the historical legacy of Bollinger, this new bottle shape allows a better expression of the characteristics of its champagnes. For now, only the Special Cuvée (0.75Cl) can be bought in this format.
≥ VODKA
NOVA ODDKA® BLACK BY WYBOROWA NEW ODDKA® BLACK BY WYBOROWA A Pernod Ricard apresenta ODDKA® by Wyborowa uma nova marca de vodka de sabores criada a partir da experimentação e mixologia molecular, produzida na Polónia pela Wyborowa Company, que agora chega a Portugal num exclusivo mundial do sabor ODDKA Black, uma bebida espirituosa com aroma de frutos silvestres. Experimente-a em Caipiblack (Caipiroska com ODDKA Black) e em soft drink misturada com sumo de limão. Pernod Ricard presents ODDKA® by Wyborowa a new flavoured vodka brand resulting from molecular experimentation and mixology, produced in Poland by the Wyborowa Company that arrives now to Portugal in a world exclusive of the flavour ODDKA Black, an alcoholic beverage with aroma of wild fruits. Try it as a Caipiblack (Caipiroska with ODDKA Black) and as a soft drink mixed with lemon juice.
2013 . wine passion . paixão pelo vinho
O VINHO E EU WINE AND ME
Miguel Ângelo “A Aventura da Vida” ~ “THE ADVENTURE OF LIFE” TEXTOTEXT RICARDO SALAZAR BARROS TRADUÇÃOTRANSLATION JOANA MORAIS ALMEIDA FOTOGRAFIAPHOTO EDGAR KEATS
Nascido em Lisboa em 1966, todos o conhecemos como vocalista e compositor de uma das bandas mais importantes de Portugal dos anos 90, os Delfins, grupo do qual Miguel Ângelo foi membro fundador. Pouco depois entra para a faculdade terminando o curso de Arquitetura, em 1989, chegando ainda a formar um gabinete e a exercer na Câmara Municipal de Cascais. No entanto, segundo o músico “a música já estava em curso antes do curso, aliás, já se tinha iniciado desde os 6, 7 anos de idade”. Durante os 25 anos de carreira dos Delfins, Miguel Ângelo experienciou a representação em “Breve Sumário da História de Deus” de Gil Vicente, escreveu livros como “A Queda de um Homem”, “Venha o Diabo e escolha” e “Arte vs. Sexo”, apresentou o programa “Cantigas da Rua”
072 | paixão pelo vinho . wine passion . 2013
na SIC, deu a sua voz a filmes animados como “Pocahontas”, “Toy Story” e “Hercules”, e dentro da música, além de ter lançado o seu primeiro disco a solo “Timidez”, foi um dos fundadores do supergrupo Resistência. Apesar de imensas participações, não descarta uma nova experiência no futuro “Todos os anos surgem novas profissões. Sendo a música o motor principal, não resisto a um desafio no âmbito das artes e da comunicação. Por isso, só o futuro o dirá”. O último concerto dos Delfins ocorreu na noite de 31 de Dezembro de 2009 em plena Baía de Cascais, local que a banda fez questão de eternizar em música. Tal como esta, muitas outras tiveram grande significado como conta Miguel Ângelo: “o “Solta os Prisioneiros” nasceu num palco de um teatro a propósito de uma peça de Gil Vicente
e aterrou em Timor, no dia da restauração da independência como hino da liberdade. “O “Aquele Inverno” ousou falar da Guerra Colonial em 1988 quando o assunto era tabu e que incrivelmente ainda hoje cativa muita gente jovem”. Apesar do fim os membros do grupo prometeram prosseguir com iniciativas quer individuais, quer em grupo, mas sempre dedicadas à música. E assim foi com Miguel Ângelo que forma em 2010 o grupo Movimento juntamente com mais três músicos portugueses. “Foi um convite que chegou num pretenso ano sabático, findos os Delfins. Que grande naipe de músicos! As canções portuguesas dos anos 60 em toada soul e funk, num espetáculo que era mais do que isso, era uma autêntica festa da música. Foi bom também para descomprimir dos 25 anos de carreira, aprender em grupo e seguir em frente, a solo” como contou à Paixão pelo Vinho. “Primeiro” é lançado no dia 3 de Abril de 2012 e marca o início da carreira a solo de Miguel Ângelo pós-Delfins e o músico não poderia estar mais satisfeito com a receção do público: “O single de lançamento ‘Precioso’ foi e está a ser muito bem recebido, quer nas rádios nacionais, quer ao vivo. A digressão está na estrada e as casas estão cheias. Acho que não quero pedir mais…”. Ainda no ano passado, a Resistência, comemorando os 20 anos de carreira, reúne-se para iniciar uma série de concertos que se prolongará por este ano e quisemos saber se o projeto tem ainda hoje grande significado. Segundo Miguel Ângelo, “Não tem obviamente o mesmo significado do que no início dos anos 90, mas a celebração hoje é quase maior do que na altura! Para além da musicalmente a Resistência estar muito mais sólida. O significado está nas canções e as que a Resistência revisita tornaram-se intemporais, a meu ver”. Estas canções marcaram uma geração no panorama musical português, a mesma que Miguel Ângelo viu lutar para implantar uma indústria musical sólida, como conta quando lhe perguntamos como vê a música portuguesa atualmente: “Oiço-a principalmente. E oiço-a com muito agrado. Em pequeno ouvia basicamente música anglo-saxónica, mas a partir de meados dos anos 70 comecei a assistir ao vivo a muitos concertos onde tocavam grupos nacionais. Anos depois formava os Delfins e começava a sentir uma união invisível entre grupos e artistas que desejavam erguer no seu país uma indústria musical. Ainda hoje vejo as coisas assim. E cada vez há mais artistas e bandas que enriquecem o nosso panorama musical”. O VINHO É UMA DAS SUAS BEBIDAS DE ELEIÇÃO? QUAIS AS SUAS PREFERÊNCIAS? Sempre fui adepto do tinto encorpado, quente e terra como o Alentejano. A acidez dos Douros não era boa para a minha garganta. Hoje em dia o Douro oferece um conjunto de vinhos de qualidade
O VINHO E EU WINE AND ME
superior, mais “user friendly”, e esse “problema” desapareceu. De modo que ando dividido... Brancos, rosés e espumantes, só se não houver um espetáculo nos dias mais próximos: o frio e o gás juntos, nos vinhos, arruínam-me a voz... CONSIDERA UM BOM VINHO INSPIRADOR? Claro que sim. A ideia romântica de uma lareira, um copo grande de tinto na mão e um piano ou uma guitarra não existe só nos filmes! Sempre com moderação, senão na manhã seguinte não respondo pela música criada... RECORDA-SE DE ALGUM EPISÓDIO ENTRE DEGUSTAÇÕES E CONVÍVIO QUE QUEIRA PARTILHAR COM OS NOSSOS LEITORES? Curiosamente não foi uma prova de vinhos mas uma prova de copos, em Évora, com o meu amigo António Bravo! O desafio era provar o vinho e provar de que modo é que os copos alteram o sabor do vinho durante a degustação. Depois dessa prova assaltei o armário da minha mãe para lhe roubar as taças de champagne antigas que caíram em desuso, devido à “ditadura” do design nos anos 80, que criou as inenarráveis flutes. Experimentem beber um espumante em taça aberta e vão ver a diferença! A bolha escorrega-nos suave pela garganta em vez de nos agredir as cordas vocais! TEM ALGUM MOMENTO PERFEITO PARA BEBER UM BOM VINHO? Sim, a seguir ao jantar, curiosamente, depois do café. Deixar um bom tinto (e às vezes um charuto) acompanhar uma conversa de horas entre bons amigos... Miguel Ângelo confessou-nos que se tivesse poderes mágicos “guardava-os para situações extremas, sem dizer nada a ninguém”, e descrevenos os seus projetos em mente como um projeto de vida: “conseguir fazer da minha vida, até ao final, uma viagem musical que me melhore como pessoa, ao conhecer múltiplos outros e que me faça viajar, interiormente e exteriormente por esse mundo fora, sempre com o amor no bolso da frente. Talvez por isso o seu momento perfeito seja um abraço sentido. “É o Amor”, tal como diz a canção! •
Born in Lisbon in 1966, we all know him as the lead singer and composer of one of the most important bands in Portugal in the 1990s, Delfins (Dolphins), the band which Miguel Ângelo was a founding member. Shortly after he started college and graduates in Architecture, in 1989, and he even opened an office and worked in the City Hall of Cascais. However, according to the musician “music was already underway before the degree, in fact it had already started when I was 6, 7 years old.” During the 25 years of the career of the Delfins, Miguel Ângelo worked as an actor in “Breve Sumário da História de Deus” by Gil Vicente, wrote books such as “A Queda de um Homem”, “Venha o Diabo e escolha” and “Arte vs. Sexo”, hosted the TV show “Cantigas da Rua” on SIC, gave voice to animated films such as “Pocahontas”, “Toy Story” and “Hercules”, and in the music world, besides having released his first solo album “Timidez”, he was one of the founders of the super band Resistência. Despite several participations, he does not rule out a new experience in the future. “Every year new professions appear. Being music the main engine, I do not resist to a challenge within the scope of arts and communication. Therefore, only the future will tell.” The last concert of Delfins took place on 31st December 2009 right in the middle of the Bay of Cascais, a place this band was keen to immortalize in a song. Like this, many others had great significance as Miguel Ângelo tells: “the song “Solta os Prisioneiros” was born on a theatre stage for a play by Gil Vicente and landed in Timor, on the day of the restoration of independence as a freedom anthem. “The "Aquele Inverno" song dared to speak of the Colonial War in 1988 when the subject was taboo and incredibly still today captivates many young people." Despite the end of the band, its members promised to continue with both individual and group initiatives, but always devoted to music. And so it was with Miguel Ângelo who in 2010 creates the Movimento band together with three other Portuguese musicians. "It was an invitation that arrived on an alleged sabbatical year, after the end of Delfins. What a great group of musicians! Portuguese songs from the 1960s with soul and funk in tune, in a show that was much more than that, it was a true music feast. It was also a good unwind for 25 years of career, learn together and move on, to a solo career" as he told the Wine Passion. “Primeiro” was launched on 3rd April 2012 and marks
"A PAIXÃO PELA MÚSICA, PELO VINHO, PELOS OUTROS, É O SEGREDO. CONTINUEM APAIXONADOS OU, SE NÃO O ESTIVEREM, PERCAM-SE POR AÍ." "THE PASSION FOR MUSIC, WINE AND OTHERS IS THE SECRET. KEEP BEING PASSIONATE OR, IF YOU ARE NOT, ROAM AROUND." MIGUEL ÂNGELO
the beginning of Miguel Ângelo's solo career post Delfins and the musician could not be more pleased with the reaction of the audience: "The debut single ‘Precioso’ was and is still being well received, both on the Portuguese radios and live. The tour is on the road and concert halls are fully booked. I think I cannot ask for more...". Also last year, the Resistência band, celebrating 20 years of career, met to begin a number of concerts that will last throughout this year and we wanted to know if the project has still a great significance today. According to Miguel Ângelo, "Obviously it does not have the same meaning it had in the early 1990s but the celebration today is almost greater than at the time! Apart from the fact that musically Resistência is much more solid. The meaning is in the songs and the ones Resistência plays have become timeless, in my view." These songs marked a generation in the Portuguese music scene, the same that Miguel Ângelo saw fight to deploy a solid music industry, as he tells when we asked how he sees the Portuguese music today: "I hear it mostly. And I hear it with great pleasure. When I was younger I heard primarily Anglo-Saxon music, but from the mid 70s I started to go to live concerts where many national groups played. Years later I formed Delfins and I was beginning to feel an invisible bond between artists and groups who wanted to build a music industry in their country. Even today I see things like this. And there are increasingly more bands and artists who enrich our musical panorama." IS WINE ONE OF YOUR FAVOURITE DRINKS? WHICH DRINK DO YOU LIKE MOST? I have always been a fan of full-bodied red wines, hot and earthy as Alentejo wines. The acidity of Douro wines was not good for my throat. Today the Douro offers a range of wines of superior quality, more "user friendly", and that "problem" disappeared. So I am kind of divided ... Whites, rosés and sparkling wines, only if there is not a show in the forthcoming days: the cold and the gas together in the wines ruin my voice... DO YOU CONSIDER A GOOD WINE INSPIRING? Sure. The idea of a romantic fireplace, a large glass of red wine in the hand and a piano or a guitar does not exist only in the movies! Always in moderation, otherwise the next morning I cannot account for the music created... DO YOU REMEMBER AN EPISODE AMONG A TASTING AND GATHERING THAT YOU WOULD LIKE TO SHARE WITH OUR READERS? Curiously it was not a wine tasting but a glass tasting, in Évora, with my friend Antonio Bravo! The challenge was to try and taste in what way glasses alter the taste of wine during the tasting. After this tasting I robbed my mother's closet to steal all the old style champagne flutes which fell into disuse due to the "dictatorship" of the design in the 80s, which created the unspeakable flutes. Try drinking a glass of sparkling wine in an open glass and you will see the difference! The bubble gently slips us by the throat instead of attacking the vocal cords! DO YOU HAVE A PERFECT MOMENT TO DRINK A GOOD WINE? Yes, after dinner, funny enough, after drinking coffee. To let a good red wine (and sometimes a cigar) accompany a long conversation between good friends... Miguel Ângelo confessed to us that if he had magical powers "he would keep them for extreme situations, without telling anyone," and he describes the projects in his mind as a life long project: "to be able to do of my life, until the end, a musical journey that will make me a better person, by getting to know that many others and make me travel, inwardly and outwardly, around the world, always with love in the front pocket. Maybe that's why his perfect moment is a sincere hug.“É o Amor” (It's Love) as the song says! •
2013 . wine passion . paixão pelo vinho |
073
JANELA ABERTA SEEING BEYOND
Na Galiza com coração ~ IN GALICIA WITH HEART TRADUÇÃOTRANSLATION JOANA MORAIS ALMEIDA
Rumei até Santiago de Compostela, mas desta vez não em peregrinação mas antes para um merecido descanso. Escolhi o Hotel dos Reis Católicos, mesmo ao lado da monumental Catedral. Confesso o meu gosto e fascínio por esta unidade hoteleira, onde tudo respira História e pequenas estórias que se perdem e encontram nos salões e nos quartos. Por amabilidade da direção foi-me dada a experimentar a Suíte Real com uma varanda única sobre a Praça, podendo assim, de sobremaneira, comtemplar aquela igreja onde se encontram os restos mortais do apóstolo Tiago. Os hotéis monumento têm este charme que não se pode equiparar a nada. Mergulhamos no seu passado e sentimos sombras que não vemos, mas que sentimos, os passos de personagens que por
TUNA EMPADA (Potpie) ≥ INGREDIENTS 400g bread dough; Olive oil; Onions; Garlic; 1 Bay leaf; Grated carrots; Canned tomato; Peppers; Tuna; Olives; 1 apple; Salt and pepper; 1 beaten egg for brushing ≥ PREPARATION Put 1dl of olive oil in a pan with two onions cut in half moons, 1 clove of chopped garlic and bay leaf. Let it brown and add the peppers sliced in thin slices and two peeled tomatoes, without seeds, season with salt and white pepper and let it cook for 5 minutes, add 100g of sliced olives and two cans of tuna without the olive oil, mix everything and take out of the heat. Spread the dough and cover a pie tin, put the filling and cover with the remaining dough closing very well around building a chimney in the middle; take it to the oven at 180ºC for 25 minutes.
074 | paixão pelo vinho . wine passion . 2013
lá passaram e que emprestam o seu brilho pelos tempos. Experimento sempre este sentir em hotéis como este, foi assim no Reids, na Madeira, no Palace do Bussaco, no Prince de Gales, em Paris, no Maria Cristina, em San Sebastian, e em tantos outros onde mais do que o bem-estar é um mergulhar num passado com todo o requinte e conforto da atualidade. Se mais não houvesse na Galiza, mais nada para visitar seria suficiente uma estada neste Hotel, onde podemos degustar também de uma belíssima gastronomia. Mas não foi o caso. Tive a rara experiência de poder assistir a um encontro de músicos galegos, portugueses e brasileiros através de uma iniciativa a que chamaram Corasons, onde se reuniram mais de 20 artistas, juntos por uma causa à volta da promoção e realização da grande cantora Uxía Senlle, segundo uma ideia da portuguesa Isabel Leal que, a partir do seu site “quem vê corações”, publica textos, fotografias de tantos corações espalhados por aí. Assim, para além da exposição das fotos, todos os temas musicais falavam de corações… Por isso, desde este Hotel único, tive também a oportunidade única de ouvir no mesmo palco alguns dos melhores cantores, todos juntos pelo coração…* Fica aqui um apontamento culinário de uma receita galega para recordar este cantinho imperdível e outras coisas a não perder. •
TEXTOTEXT HÉLIO LOUREIRO
EMPADA DE ATUM ≥ INGREDIENTES 400g de massa de pão; Azeite; Cebola Alho; 1 Folha de Louro; Cenoura ralada Tomate enlatado; Pimentos; Atum Azeitonas; 1 maçã; Sal e pimenta 1 ovo batido para pincelar ≥ PREPARAÇÃO Coloque num tacho 1dl de azeite com duas cebolas em meias luas, 1 dente de alho picado e o louro. Deixe dourar e junte um pimento cortado em tiras finas e dois tomates pelados, limpos de sementes, tempere com sal e pimenta branca e deixe refogar durante 5 minutos, acrescente 100g de azeitonas em rodelas e duas latas de atum escorrido do azeite, envolva tudo e retire do lume. Estenda a massa e forre uma tarteira, coloque o recheio e cubra com a restante massa fechando bem à volta e fazendo uma chaminé no centro, leve ao forno à temperatura de 180ºC durante 25 minutos.
* FACEBOOK: QUEM VÊ CORAÇÕES HTTP://WWW.PARADOR.ES/EN/PARADOR-DE-SANTIAGO-DE-COMPOSTELA
I headed to Santiago de Compostela, but this time not on pilgrimage, but for a well-deserved rest. I chose the Hotel of the Catholic Kings, right next to the monumental cathedral. I confess my love and fascination for this hotel, where everything breathes history and small stories that get lost and found in the halls and bedrooms. By courtesy of the management I was given the chance to stay in the Royal Suite with a unique balcony over the Square, thus being able to admire, enormously, that church where lie the remains of the apostle James. The heritage hotels have this charm that cannot be compared to anything else. We dive into its past and feel shadows we do not see, steps of characters who passed through there and lend their shine through the ages. I always experience this feeling in hotels like this; it was so at the Reids, on Madeira, at the Bussaco Palace, at the Prince de Gales, in Paris, at Maria Cristina, in San Sebastian, and so many others where more than the well being is the diving into the past with all the refinement and comfort of modern times. If there was nothing else in Galicia, nothing else to visit it would be enough an overnight at this Hotel, where we can also taste a beautiful gastronomy. But it was not the case. I had the rare experience of being able to witness a gathering of Galician, Portuguese and Brazilian musicians through an initiative that was called Coranons, which gathered over 20 artists, together for a good cause around the promotion and realization of the
great singer Uxía Senlle, according to an idea by the Portuguese Isabel Leal who on her website “quem vê corações” (those who see hearts), publishes texts, photos of so many hearts around there. Thus, besides the photo exhibition, all songs talked of hearts... therefore, in this unique hotel, I also had the chance to listen to some of the best singers on one stage, all together for the heart…* Here is a culinary note with a Galician recipe to remember this not to be missed corner and other things to do. •
2013 . wine passion . paix達o pelo vinho
Seja responsável. Beba com moderação.
SETÚBAL, PENÍNSULA DE SETÚBAL E PALMELA representam uma região de exceção, privilegiada pela natureza no que toca à produção de vinhos de excelência, cuja qualidade é comprovada por prémios nacionais e internacionais. Descubra todos os vinhos deste terroir de inovação e tradição. paixão pelo vinho . wine passion . 2013
www.cvr-psetubal.com