POLO CLUB
S A I N T- T R O P E Z à Gassin
Lifestyle 2010 Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
Edito
2
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
Editorial
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
3
Edito
Editorial
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
Edito
Editorial
HOTEL CALA DI VOLPE COSTA
6
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
SM E RA L DA
S A RD I N I A
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
7
Edito
Editorial
POLO CLUB SA I N T- T R O P E Z
à Gassin Lifestyle 2010
Route de Bourrian 83580 Gassin - France t +33 (0)4 94 55 22 12 f +33 (0)4 94 56 50 66 contact@polo-st-tropez.com www.polo-st-tropez.com
Sommaire
- In this issue -
08
Edito Corinne Schuler / Editorial Corinne Schuler
52
La Boutique du Polo Club / Polo Club Shop
10
News 2010 /
56
Les Polo Managers / The Polo Managers
14
Polo Club Saint-Tropez - Calendrier 2010
58
Les Arbitres / The Unpires
62
Les Tribunes / The Stands
News 2010
Polo Club Saint-Tropez– Calendar 2010
16
Programme Détaillé Tournois 2010
Tournament Detailed Program 2010
64
Le Match commence / The Match begins
18
Bienvenue au Polo Club Saint-Tropez
74
Après le Match / After the Match
76
Les Vainqueurs 2009 / The Winners 2009
The Polo, a legendary sport of today
80
Les "Greenkeepers" / The Green Keepers
22
Dans les coulisses / Behind the scenes
82
Nos Sponsors / Our Sponsors
24
La carrière /
84
Interview Jean-Claude Biver - Hublot-
26
Le responsable des écuries / The Stable Manager
88
Interview Arthur De Soultrait - Vicomte A.
28
Les Palefreniers / The Grooms
92
Le Chapiteau, L'Espace Evénementiel
32
Le Maréchal ferrant et le Dentiste
Welcome to the Polo Club Saint-Tropez
20
38
Le polo, légende et actualité
The Training course
The Farrier and the Dentist
96
Les enfants sont les bienvenus au Club
102
Our Club makes children welcome
40 42
L’école de Polo et l’école d’Equitation
50
People@Polo Club Saint-Tropez Le Polo “ Durable” / The “ Lasting” Polo
104 ILTI LUCE - Energie solaire pour économiser le future
The Polo School and the Riding School
106 AVIAXESS -Hélico2 ptère compensé
Le Restaurant « La Table du Polo » et sa Terrasse
108 GIUGIARO - La voiture hybride écologique
The “La Table du Polo” Restaurant and Terrace
48
The Events Marquee
Le Bar Terrasse-Saturday@Polo
110 TECNOMAR - Yachts éco-compatibles
The Terrace Bar - Saturday@Polo
112 Les Sentiers de la Sculpture / The Sculpture Trails
Le Club House, le Piano Bar / The Club House, the Piano Bar
118 Carnet Pratique / Handy Notebook 120 Remerciements / Credits
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
9
Edito
Editorial
Edito 2010 Chers Amis du POLO CLUB SAINT-TROPEZ! 2010, une année importante pour les joueurs de polo qui visitent notre Club : L’extension de notre domaine sur un espace naturel jouxtant la propriété actuelle nous a permis de réaliser 2 terrains de polo supplémentaires et une grande aire de « stick&ball » pour l’entraînement. Le Polo Club Saint-Tropez compte ainsi 4 terrains (dont 2 en herbe spéciale « Tifway 419 »). Cela nous permettra de recevoir plus d’équipes, d’organiser des tournois de plus haut niveau et d’accueillir plus de spectateurs à nos stands et au bar de notre terrasse. Ainsi notre club s’inscrit parmi les plus prestigieux clubs de polo en Europe. Mais ce n’est pas tout… Ensemble avec la Mairie de Gassin, nous sommes en pleine préparation pour réaliser : La construction d’appartements pour accueillir les amateurs de polo et d’équitation, des nouveaux boxes pour le confort des chevaux, un manège couvert, une nouvelle piste d’entraînement, l’agrandissement du restaurant, du club house et de la boutique. Ce nouveau projet, placé sous le signe du développement durable et de l'écologie, contribuera au positionnement prestigieux de la destination mondialement reconnue pour le luxe équestre. Au programme de cette année : 10 tournois de polo de haut niveau et plusieurs matchs d’exhibition (dont 1 match féminin, le « Ladies’ Amateur Cup) et naturellement beaucoup de matchs d’entraînement d’avril à septembre. En moyenne, nous jouons en saison environ 150 matchs et practices, plus de 50 équipes viennent du monde entier, cela veut dire plus de 250 joueurs et…plus de 1500 chevaux ! Le nombre des spectateurs est aussi en augmentation, avec une moyenne de 600 personnes pendant un tournoi en saison. Venez apprendre et vous perfectionner dans les sports équestres : Nos écoles de polo et d’équitation pour débutants et confirmés vous attendent ! Une nouveauté pour les amoureux de la cuisine italienne et de la musique : Notre Restaurant « La Table du Polo » et sa terrasse, offrira pour déjeuner et dîner des plats italiens traditionnels et raffinés, entre autres des pâtes maison ! Et le soir, nous vous accueillerons au Piano Bar. En passant, entrez dans notre Boutique, jetez un coup d’œil sur les objets et vêtements arborant le logo du« Polo Club Saint-Tropez ». Le Must de votre séjour sur la Côte d’Azur est le rendez-vous du « Saturday@Polo », notre « Happy Hour » tous les samedis à 17 heures pendant toute la saison (à partir du samedi 3 avril jusqu'à fin du mois d’août) vous aurez l’occasion de faire connaissance avec le sport du polo, en regardant un match confortablement installé sur la terrasse devant le club house autour d’un verre et en profitant d’un buffet à l’italienne dans une atmosphère musicale choisie. Consultez notre magazine et - pour les dernières nouvelles - notre blog sur le site internet http://www.blog-polo.com où vous allez découvrir les détails de : tournois, parades à cheval au port de Saint-Tropez et au village de Gassin, week-ends « Polo Fun & Relax », soirées de polo et autres événements dans notre grand chapiteau. Rappelez-vous que l’entrée au Polo Club est gratuite et que nous disposons d’un vaste parking. Un grand merci chaleureux aux autorités, aux joueurs et membres, aux sponsors et partenaires qui ont soutenu le Polo Club Saint-Tropez pendant ces derniers 12 ans ! Nous vous attendons pour vous accueillir dans notre grande famille de polo !
Dr. Corinne Schuler Présidente du Polo Club Saint-Tropez
10
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
Editorial 2010 Dear Friends of the Polo Club Saint-Tropez! 2010 will be a relevant year for our polo players: We have purchased a plot of 14 hectares (34.6 acres) where two new polo fields will be laid out as well as a practice field for “ stick & ball”. Thus adding to the two existing ones entirely sown with the specially developed grass cultivar “ Tifway 419”. The Polo Club Saint-Tropez will therefore be able to pride itself on 4 polo fields and will be one of the most prestigious polo clubs in Europe. This will allow us to accommodate more teams, to organize tournaments at an even higher level and to welcome more spectators to our stands and our terrace bar. But this is not all…together with the Municipality of Gassin we are studying the construction of suite-apartments to accommodate polo players and horse riders, brand new fix boxes, an indoor manège, and a new training course. Besides we are studying the improvement of our Restaurant, our Club House and our Boutique. This new project under the mark of sustainable development and ecology will place our Club and the destination itself into one of the best places for equestrian discipline in the world. Regarding tournaments program in 2010 we will be playing 10 high goal polo tournaments, many exhibition matches ( including one women tournament the “ Ladies' Amateur Cup”) and many practice games from April till September. We usually play 150 matches per season ( including practice matches) involving more than 50 teams coming from all over the world. This means more than 250 polo players and 1500 polo horses! The number of spectators is increasing proportionally with an average of 600 viewers per tournament in high season. If you want to learn or improve your equestrian skills come and visit us; Our Polo and Riding schools for beginners and confirmed players are at your disposal. For those foodies among you, there is news for your taste buds. Our “La Table du Polo” restaurant and terrace will offer either for lunch or dinner traditional delicacies of the Italian cuisine including homemade pasta. Every evening Piano Bar. Passing by, do not hesitate to enter our boutique to purchase many articles branded Polo Club Saint-Tropez. A MUST during your stay in the Côte d’Azur is the “Saturday@Polo“. From the 3rd of April till the end of August every Saturday at 5pm a Happy Hour while watching a polo match will give you a chance to get to know this sport while enjoying a drink with appetizers specially conceived by our Italian chefs. Please read our magazine and, for the news, visit our blog http://www.blog-polo.com to acquire information about our tournaments, the horse parades on the harbor of Saint-Tropez and in the village of Gassin, weekend packages “ Polo Fun & Relax”, polo dinners and polo events in our events marquee. Last but not least I would like to remind you that admission to the Club is free and that a big car parking is available. A warm thank goes to all the Authorities, players, members, sponsors and partners who have supported our Club during these last 12 years. We will be waiting for you to welcoming you in our big polo Family!
Dr. Corinne Schuler President of the Polo Club Saint-Tropez
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
11
NewsEdito 2010
Editorial News 2010
News 2010 2 New Polo Fields & 1 New Stick & Ball Area
Les 2 nouveaux terrains (2010) 2 new polo fields (2010)
L'hĂŠbergement futur / future accomodations
Les futurs boxes / future horse boxes
Le futur centre ĂŠquestre future riding center
12
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
Le Projet de développement du Club - Framework for a Project -
Le Haras de Gassin -Polo Club Saint-Tropez a connu en 12 ans la plus belle progression des polos européens tant en notoriété qu' en nombre de tournois de haut niveau. Aujourd'hui, implanté sur 24 hectares au cœur du golfe de Saint-Tropez dans la plaine agricole du Bourrian, il fait référence dans toute l'Europe et rejoint la cour des grands polo clubs français (Paris-Bagatelle, Deauville, Chantilly). Pour sceller le destin exceptionnel de ce site, sa propriétaire, Corinne SCHULER, a proposé il y a 3 ans à la Mairie de Gassin un projet de développement d'un véritable « Pôle Equestre » associant les fonctions de polo club, d'une école de polo et d'un centre équestre. Le Maire de GASSIN, Yvon ZERBONE, et ses adjoints et conseillers municipaux ont été séduits par le projet de Corinne SCHULER et soutiennent sa réalisation qui devrait voir le jour progressivement dans les 3 ans à venir. A l'arrivée, le site se composera de différentes infrastructures logistiques modernisées offrant plus de confort. 200 nouveaux boxes, un manège couvert et différents types d'hébergements permettront d'accueillir les joueurs, les stagiaires, le personnel des équipes et toute personne souhaitant vivre l'univers de ce « Pôle Equestre ». Le restaurant et la boutique seront agrandis et rénovés... Enfin, sur le plan sportif deux nouveaux terrains d'entraînement sont ouverts dès cette année avec pour objectif d'accueillir des nouvelles compétions. Dans ces conditions, la réalisation de ce projet va définitivement placer le Haras de Gassin - Polo Club Saint-Tropez dans le gotha mondial des clubs de polo. Ses installations de premier ordre permettront de capter aussi des nouveaux marchés.
The
Haras de Gassin - Polo Club Saint-Tropez
has in the last 12 years experienced an amazing progression in the area of renowned European polo as well as the in the number of high level tournaments. Today the club is established on 59.3 acres in the heart of the Bourrian countryside, is considered a point of reference in all Europe, and part of the circuit of the great French polo clubs: Paris-Bagatelle, Deauville and Chantilly. To guarantee the site's exceptional prospects, the owner, Corinne Schuler, three years ago proposed the Gassin council plans for an "Equestrian Centre" with all the infrastructure necessary to obtain international status either for Polo or Riding. The Mayor of Gassin, Mr Yvon Zerbonne, and his deputies and town councillors have been enchanted with the proposal and support the realization of the project which should grow up in the next three years. At the end the site will provide a fitting response to the present demands and will offer modern infrastructures . 200 new horse boxes, covered manège, a range of accommodations open to polo players, polo professionals, teams staff and all visitors who would like to live this "Universe" The polo boutique and the restaurant will be also refurbished and enlarged. On the sports side of things two new polo fields will be made available from this year with the purpose of welcoming competitions of an increasingly high level (20 goals). The carrying out of these plans will definitely rank the Haras de Gassin- Polo Club Saint-Tropez among
Rendez-vous est pris d'ores et déjà pour cette saison 2010 afin de vous présenter notre projet.
"Who is Who" of polo clubs worldwide . The first class facilities will certainly attract the attention of new markets. Come and visit us, we will be pleased to explain you our project in detail.
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
13
Edito
Editorial
News 2010
Weekend Polo Fun & Relax Polo
Fun
Relax
• • • • • •
Séjour 2 nuits à l’Hôtel Byblos (5 étoiles) avec petit déjeuner buffet Déjeuner au restaurant La Table du Polo Dîner au restaurant Spoon Leçon et match de polo Séance de spa (en option) Soirée aux Caves du Roy Tarif pour 2 personnes: 2100 €. Tarif pour 1 personne: 1450 €.
14
• • • • • •
2 nights stay at the Byblos Hotel (5 stars) including american breakfast. Lunch at the restaurant La Table du Polo Dinner at the restaurant Spoon Polo lesson and match Spa session (optional) Night party at the Caves du Roy Tariff for 2 persons: 2100 €. Tariff for 1 person: 1450 €.
Ce programme est valable pour tous les week-ends d’avril, mai, juin et septembre (hors week-ends de Pâques et du 1er mai, sur demande et selon disponibilité).
This package is available all weekends in April, May, June and September (except Easter and 1st of May on request and upon availability).
Pour tout complement d'information veuillez nous contacter au cordonnées ci-dessous:
For further information you are kindly requested to contact our office at:
Polo Club Saint-Tropez - Route du Bourrian 83580 Gassin France T. +33(0)4 94 55 22 12 F. +33(0)4 94 56 50 66 E. contact@polo-st-tropez.com www.polo-st-tropez.com POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
15
16
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
Programme Détaillé Tournois 2010 -Tournament detailed program 2010 D’avril à septembre : Practices et/ou matchs presque tous les jours. Pour plus de détails sur les horaires des matchs, et nos autres activités, veuillez consulter notre blog www.blog-polo.com Toutes les demi-finales et finales avec commentateur *D’avril à août « Saturday@Polo » : Happy Hour et Polo Match tous les samedis à 17heures. Prix pour une consommation et buffet à volonté €14. Air de jeux ( non surveillé) avec jeux pour les enfants ouvert tous les jours. Restaurant « La Table du Polo » et sa terrasse. Déjeuner – Tea Time – Lounge Bar – Dîner – Piano Bar (le soir) Ouvert de mardi à dimanche en Avril, Mai, Juin et Septembre à partir de 10h00 Ouvert tous les jours en Juillet et Août à partir de 10h00 Informations au : +33 (0)4 94 55 22 12 et sur notre blog : www.blog-polo.com Réservation Restaurant pour déjeuner et dîner: +33 (0) 4 94 55 22 14 Réservation pour soirées de polo, dîners de Gala au : +33 (0) 4 94 55 22 12 Programme sous réserve de modification, consultez notre blog : www.blog-polo.com TOURNOI DE PAQUES (8-12 GOALS) 2 - 11 avril 2 et 3 avril : 16h00 Matchs Dimanche 4 Avril : 10h30 Match Du 6 au 9 avril :16h00 Matchs Samedi 10 avril : 16h00 : Demi-finales 17h00 : Saturday@Polo – Happy Hour* 20h30 : Dîner de Polo ( sur réservation) Dimanche 11 avril : 10h30 : Finale 13h00 : Remise des prix, cocktail
18
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
COUPE DE L’HIPPOCAMPE (8-12 GOALS) 23 avril – 2 mai Compétition Voile et Polo 23 et 24 avril : 16h00 Matchs Dimanche 25 Avril : 10h30 Match Du 27 au 29 avril :16h00 Matchs Vendredi 30 avril : 13h00 Voiles à disposition sur l’eau au Port de St-Tropez 16h00 - 18h00 : Matchs de Polo au Polo Club Saint-Tropez 19h00 : Tirage au sort des équipes voile / polo à la Société Nautique de Saint-Tropez suivi d’un cocktail Samedi 1er mai :11h00 Voiles à disposition sur l’eau au Port de Saint-Tropez Match races. 16h00 -18h00 : Demi-finales au Polo Club 17h00 : Saturday@Polo – Happy Hour* 20h30 : Soirée coupe de l’Hippocampe au Polo Club ( sur invitation – Tenue Blazer) Dimanche 2 mai : 10h30 -12h30: Finale de Polo au Polo Club 11h00 : Voile à disposition sur l’eau au Port de Saint-Tropez Match races 13h00 : Remise des prix de polo au Polo Club 19h00 : Remise des prix compétition voile et Prix «Coupe de l’Hippocampe » voile et polo, à la Société Nautique de Saint-Tropez. TOURNOI DE PENTECOTE (8-12 GOALS) 21 - 24 mai Vendredi 21 mai :17h00 Match Samedi 22 mai :17h00 Demi-finales 17h00 : Saturday@Polo – Happy Hour* 20h30 : Dîner de Polo (sur réservation) Dimanche 23 mai : 11h00 : Finale 13h00 : Remise des prix, cocktail TOURNOI DU 12° ANNIVERSAIRE DU POLO CLUB SAINT-TROPEZ (12-15 GOALS) 11 - 20 juin & LADIES’ AMATEUR CUP (2 GOALS) 15 - 16 juin 11 et 12 juin : 16h00 : Matchs du tournois 12° Anniversaire Dimanche 13 juin : 10h30 : Match du tournois 12° Anniversaire
Mardi 15 juin : 16h00 : Match de polo Ladies’ Amateur Cup 19h00 : Cocktail de bienvenue (sur invitation) Mercredi 16 juin : 12h00 Déjeuner au Gassin Golf Country Club (sur invitation) 14h00 : Compétition de golf 17h00 : Remise des prix Polo au Polo Club Saint-Tropez, cocktail 20h30 : Remise des prix Golf et soirée au Pan Deï Palais (sur invitation) 17 et 18 juin : 16h00 : Matchs du tournois 12° Anniversaire Samedi 19 juin : 16h00 : Demi-finales du tournoi 12° Anniversaire 17h00 : Saturday@Polo – Happy Hour* 21h00 : Cocktail dînatoire au Nikki Beach (sur invitation) Dimanche 20 juin : 11h00 : Finale du tournoi 12° Anniversaire 13h00 : Remise des prix, cocktail INTERNATIONAL POLO CUP SAINT-TROPEZ (12/15 GOALS) 1 - 11 juillet Du jeudi 1 au jeudi 8 juillet: Matchs de qualification tous les jours à partir de 16 heures ( voir notre blog : http://www.blog-polo.com pour les matchs du matin). Samedi 3 juillet 17h00 : Saturday@Polo – Happy Hour* Vendredi 9 juillet : Défilé sur le Port de St-Tropez Cocktail 19h00 : Défilé à cheval des équipes de polo accompagnées par la Fanfare de « l’Ecole d’Application de l’Artillerie » sur le port de SaintTropez depuis la Capitainerie jusqu’à la Mairie. Conférence de presse et cocktail à la Mairie offert par la Municipalité (sur invitation). Samedi 10 juillet : Demi – Finales Saturday@Polo - Dîner de Gala Dansant 16h00 : Ouverture du village de sponsors Initiation Poney et animations pour enfants 17h00 : Demi-Finales Saturday@Polo – Happy Hour* 21h00 : Cocktail
21h30 : Dîner de Gala dansant avec orchestre et DJ ( Dress code : « rouge et blanc », sur réservation) Dimanche 11 juillet : Finale - Remise des Prix- Cocktail 16h00 : Ouverture du village de sponsors Initiation Poney et animations pour enfants 17h00 : Finale 19h30 : Remise des Prix par les autorités locales, cocktail OPEN DE GASSIN (12/15 GOALS) 15 - 25 juillet Du jeudi 15 au vendredi 23 juillet: Matchs de qualification tous les jours à partir de 16 heures. Samedi 17 juillet: 17h00 : Saturday@Polo – Happy Hour* Samedi 24 juillet : Demi–Finales - Saturday@Polo - Soirée de Polo 16h00 : Ouverture du village de sponsors Initiation Poney et animations pour enfants 17h00 : Demi-finales – Saturday@Polo – Happy Hour** 21h00 : Cocktail 21h30 : Soirée Open de Gassin (dress code : « bleu, blanc et jaune », sur réservation) Dimanche 25 juillet : Finale – Remise des Prix- Cocktail 16h00 : Ouverture du village de sponsors Initiation Poney et animations pour enfants 17h00 : Finale 19h30 : Remise des Prix par les autorités locales, cocktail CÔTE D’AZUR POLO CUP (8/12 GOALS) 5 - 15 août Du jeudi 5 au vendredi 13 août : Matchs de qualification tous les jours à partir de 16 heures. Samedi 7 août : 17h00 : Saturday@Polo – Happy Hour* Samedi 14 août : Demi – Finales - Saturday@Polo - Soirée de Polo 17h00 : Demi-finales – Saturday@Polo – Happy Hour* 21h00 : Cocktail 21h30 : Soirée Côte d’Azur Polo Cup (sur réservation)
Dimanche 15 août : Finale – Remise des Prix- Cocktail 17h00 : Finale 19h30 : Remise des Prix, cocktail OPEN DU SOLEIL (8/12 GOALS) 19 - 29 août Du 19 jeudi au jeudi 26 août : Matchs de qualification tous les jours à partir de 16 heures. Samedi 21 août : 17h00 : Saturday@Polo – Happy Hour* Vendredi 27 août : Défilé - Cocktail 19h00 : Défilé à cheval des équipes de polo accompagnées par la Fanfare dans le village de Gassin, cocktail avec nos partenaires sur la place du village offert par la Mairie. Samedi 28 août : Demi – Finales - Saturday@Polo - Soirée de Polo 17h00 : Demi-finales – Saturday@Polo – Happy Hour* 21h00 : Soirée Open du Soleil au VIP ROOM (sur invitation) Dimanche 29 août : Finale - Remise des Prix- Cocktail 17h00 : Finale 19h30 : Remise des Prix, cocktail POLO SILVER CUP (12/15 GOALS) 1 - 5 septembre Du mercredi 1 au vendredi 3 septembre : Matchs de qualification à 17 heures Vendredi 3 septembre : 20h30 : Soirée Polo Silver Cup à la Brasserie des Arts (sur invitation) Samedi 4 septembre : Demi-finales - Soirée de Polo 13h00 : Déjeuner au Polo Club ( sur réservation) 13h00 : Demi-finales Initiation Poney et activités pour les enfants Dimanche 5 septembre : Finale – Remise des Prix- Cocktail 13h00 : Déjeuner au Polo Club 13h00 : Finale Initiation Poney et activités pour les enfants 15h30 : Remise des prix, cocktail
POLO GOLD CUP (12/15 GOALS) 8 - 12 septembre Du mercredi 8 au vendredi 10 septembre : Matchs de qualification à 16h30 Samedi 11 septembre : Demi-finales - Cocktail - Dîner de Gala 12h00 : Ouverture du village de sponsors 13h00 : Déjeuner au Polo Club 13h00 : Demi-finales Initiation Poney et activités pour les enfants 20h30 : Cocktail 21h00 Dîner de Gala dansant avec orchestre et DJ (Dress code : « Gold », sur réservation) Dimanche 12 septembre : Finale – Remise des Prix- Cocktail 12h00 : Ouverture du village de sponsors 13h00 : Déjeuner au Polo Club 13h00 : Finale Initiation Poney et activités pour les enfants 15h30 : Remise des Prix, cocktail FRANCE – INDIA BUSINESS CUP 14 octobre Jeudi 14 octobre 13h00 : Déjeuner au Polo Club (sur invitation) 15h00 : Match de Polo (en voiturettes de golf) 16h30 : Remise des prix, cocktail 19h00 : Cocktail dans la résidence privée de M.Henri Prévost-Allard ( sur invitation)
MÊME PROGRAMME EN 2011 SAME PROGRAM
IN 2011
ENTREE GRATUITE - PARKING GRATUIT FREE ADMISSION - FREE PARKING
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
19
Bienvenue au Polo Club Saint - Tropez - Welcome to the Polo Club Saint - Tropez -
20
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
Au cœur du golfe de Saint-Tropez, au pied du village pittoresque de Gassin, le Polo Club Saint-Tropez est ouvert toute l’année. Les tournois de polo et les matchs de practices y ont lieu d’avril à septembre.
Situated inland from Saint-Tropez, at the foot of the picturesque village of Gassin, the Polo Club Saint-Tropez is open all year round. Polo tournaments and practices are played from April till September.
Nous vous attendons. Le club est ouvert au public et l’entrée est gratuite !
We are expecting you. Free admission to the public!
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
21
Le Polo, légende et actualité -The Polo, a legendary sport of today Polo is certainly the world oldest team sport, played on the steppes of central Asia, between China and Mongolia, it dates back to 2500 years. However the first signs of this activity, halfway between sport and war, were found in Persia. From the very beginning it was considered as a noble sport played by the best warriors, then by kings and princes…Darius 1°, King of Persia ( 522486 BC) was undoubtedly the first great polo player in history. From Persia polo spread to Arabia and Tibet where it was called “ pulu” which means “ root” perhaps due to the willow from which the ball was made of. Imported from the west by the Muslims and from the east by the Chinese, polo finally reached the immense land of India. It was in Silchar, in the State of Malipur on the Burmese border that British colonial tea planters from Calcutta discovered polo around 1854. Some years later, the port was exported to Europe by the British cavalry regiments previously stationed in the Indian Empire.
Le Polo est sans doute le sport d’équipe le plus vieux du monde pratiqué sur les steppes de l’Asie centrale entre Chine et Mongolie il y a environs 2500 ans. Cependant c’est en Perse que l’on relève les premières traces de cette activité mi-sportive, mi-guerrière. Dès son apparition, il est considéré comme un art noble, celui des meilleurs guerriers, puis celui des rois et des princes… Darius 1er, Roi de Perse ( 511-486 av.J-C.), fut sans doute le premier des grands joueurs. De Perse, le polo allait s’étendre en Arabie et au Tibet. C’est là que se forge le nom sous lequel il allait être connu aujourd’hui : on l’appelle alors « pulu » du nom de la racine, peut être celle du saule, dont la balle était faite. Importé de l’ouest par les envahisseurs musulmans, de l’est par les Chinois, le polo atteint enfin l’immense territoire indien. C’est à Silchar, dans l’Etat de Malipur, à la frontière de la Birmanie, que des colons britanniques, planteurs de thé établis à Calcutta, l’y découvrent vers 1854. Quelques années plus tard, le polo allait être introduit en Europe par les régiments de cavalerie britanniques ayant séjourné dans l’empire des Indes.
22
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
Proud sponsors of: Away team, Cartier International Polo, London Cambridge team, Varsity Polo EFG Bank team, Palm Beach Season / 40 Goal Challenge XXXVIII International Polo Tournament, Sotogrande Scandinavian Polo Open Verbier Polo Cup, Switzerland Veytay Masters, Switzerland Test match, Punta del Este England team, 2008 FIP World Cup, Mexico Cartier International Polo 2008, Shanghai
Photo: David Lominska
Practitioners of the craft of private banking
EFG International’s global family of private banking businesses operates in 55 locations in over 30 countries. In Europe, these include Zurich, Geneva, London, Paris, Monaco, Madrid, Stockholm, Gibraltar and Luxembourg. www.efginternational.com Lifestyle 2010 POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z 23
Dans les coulisses
Behind the scenes
Dans les coulisses - Behind the Scenes -
L’aube pointe. Le soleil se lève lentement et illumine les collines environnantes. Dans les écuries, les chevaux ouvrent les yeux en guise de bienvenue aux palefreniers qui leur apportent leur « petit déjeuner » et nettoient leur « chambres » avant de les emmener se « dégourdir les jambes » sur la carrière.
24
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
It’s the hour of the dawn. The sun rises slowly and lights up the surrounding hills. In the stables the horses are opening their eyes in welcome to the grooms who bring them their “breakfast” and clean their “rooms” and then lead them out to “stretch their legs” on the training course.
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
25
Dans les coulisses
Behind the scenes
La Carrière - The Training course -
Nous entraînons quotidiennement nos poneys en moyenne 45 minutes. Lorsqu’il n’y a pas de match l’après-midi nous les faisons galoper, mais lorsqu’il y en a, nous les limitons au pas et au trot pour ne pas trop les fatiguer. Nous les montons par groupe de 5, mais nous les entraînons individuellement plusieurs fois par semaine. We daily exercise our ponies for an average of 45 minutes. If there is no match on in the afternoon we can gallop and canter but if there is, we limit ourselves to walking or trotting so as not to tire the horses too much. We ride in groups of 5, but a couple of times a week we exercise them singly.
Curiosité / Curiosity Saviez-vous que nous autres, poneys de polo, commençons la compétition à l’âge de six ans et que notre carrière se termine à l’âge d’environ seize ans ? Et après ? Nous sommes transférés à l’Ecole de Polo, car en étant plus calmes nous sommes parfaits pour les débutants, et lorsque nous n’y parvenons plus, nous prenons notre « retraite » aux paddocks. Did you know that us polo ponies start playing matches as 6-year olds and that our career lasts till we are approximately sixteen? And after that? Then we are transferred to the polo school, being quieter we are perfect for beginners, and if we can’t manage it any more we “retire” in the paddocks.
26
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
SALES
-
RENTALS
-
PROPERTY
MANAGEMENT
Exclusive Partner of Polo Club Saint-Tropez
JOHN TAYLOR SAINT-TROPEZ Place de la mairie 83990 SAINT-TROPEZ - FRANCE Tel.: +33 494 970 730 sttropez@john-taylor.com
www.john-taylor.com
Dans les coulisses
Behind the scenes
Le responsable des écuries - The Stable Manager THIERRY CHAUVEAUX is the stable supervisor of the Polo Club Saint-Tropez since its opening 12 years ago. During high season his job begins at dawn and often finishes at sunset! Among his many responsibilities is maintaining relations with animal feeds and animal care product suppliers, supervising the maintenance of the horse boxes, regulating the monthly veterinary surgeon’s visits, the twice-monthly visits of the farrier and the yearly visit of the dentist, receiving the ponies belonging to visiting teams and all the relevant logistics as well as the supervision of the “peticeros” (grooms) who look after the ponies belonging to the Polo Club Saint-Tropez. Soon at the Polo Club Saint-Tropez brand new equestrian installations will be built. Specialized architects are already working “behind the scenes” and Thierry is taking care of the construction of 350 brand new fix horse boxes and of the reconstruction of the
THIERRY CHAUVEAUX est le responsable des écuries du Polo Club Saint-Tropez depuis sa création il y a 12 ans. Son travail en saison commence à l’aube et finit le plus souvent seulement au coucher du soleil. Ses considérables responsabilités consistent à maintenir les relations entre les fournisseurs de produits alimentaires et de soins animaliers, et à superviser l’entretien des boxes des chevaux. Il s’assure de la visite mensuelle du vétérinaire et de la visite bimensuelle du maréchal-ferrant et annuelle du dentiste. Son rôle est également de réceptionner les poneys appartenant aux équipes extérieures et de gérer toute la logistique qui en découle. Il dirige également les palefreniers qui s’occupent des poneys appartenant au Polo Club Saint-Tropez. Le Polo Club Saint-Tropez va bientôt construire des nouvelles installations équestres. Des architectes spécialisés dans ce domaine sont déjà en plein travail. « Dans les coulisses », Thierry s’occupe du développement de la construction de 350 boxes fixes et de la reconstruction de la carrière. En collaborant avec le responsable du centre équestre, il supervise les plans de construction d’un manège couvert et de nouveaux boxes pour le centre équestre. Aux côtés des architectes et spécialistes de la construction, il supervise toute la planification de l’infrastructure et donne ses conseils pratiques et d’expérience dans ce métier « sur le champ »... Au plus fort de la saison, Thierry est amené à superviser une écurie pouvant atteindre 350 chevaux, toujours avec l’aide d’Adeline, sa fidèle assistante.
28
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
training course. Together with the Manager of the equestrian centre , he is supervising the plans for the construction of the indoor manège and of the boxes for the riding school. Besides he cooperates with the architects in supervising all the infrastructure plans thanks to his long experience in his own field. At the height of the season Thierry may supervise a stable of as many as 350 horses, always with Adeline his trusty assistant by his side.
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
Dans les coulisses
Behind the scenes
Les Palefreniers - The Grooms Le palefrenier occupe un rôle-clé dans un club de polo, c’est une profession à plein temps, pendant la saison. Palefrenier est plus qu’un simple métier, c’est une vocation qui nécessite un amour profond des chevaux. Chaque palefrenier connaît bien les animaux dont il a la charge et les respecte, les soigne, les nourrit, les dresse et demeure à leur écoute. Il se rapproche d’eux, jour après jour, en coulisse et les prépare pour le moment où ils vont entrer sur le terrain et remporter, ils l’espèrent tous, la victoire. La relation entre l’homme et le cheval varie en fonction de la manière dont l’homme voit l’animal : le joueur de polo voit son poney comme un allié qui lui permettra d’atteindre la victoire ; l’éleveur le considère comme un investissement ; l’enfant en fait un camarade de jeu…, le palefrenier le voit, lui, comme un
30
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
The role of a groom is a key one in a polo club and is a full-time job in high season. More than just a job, it would have to be called a vocation. A groom has a deep love for horses, he knows his charges well and respects them. He helps them and feeds them, he rears them and listens to them. He is in close contact with them day in day out behind the scenes and gets them ready for the moment they walk on to the field aiming to win their victories. The relationship between man and horse varies according to the way a man sees the animal: The polo player sees his pony as an ally for attaining to victory, the breeder as an investment, the child as a playmate…., the groom sees him as a life’s
compagnon de vie. Le travail du palefrenier ne se limite pas à prendre soin du cheval, à s’occuper de sa nourriture, son entraînement et sa « toilette ». Le palefrenier est également responsable des équipements de polo des joueurs et de leurs poneys, donc sa tâche consiste aussi à cirer les bottes, nettoyer et astiquer les selles, à appliquer les bandages sur les jambes des chevaux avant un match, à préparer les rênes, les brides et les maillets pour le match et enfin à tresser la queue des chevaux, avant qu’ils ne participent au match, pour éviter que celle-ci ne se prenne dans les maillets. Pendant le match, les palefreniers patientent en bordure de terrain, se préparant à changer de poney (un changement est systématiquement effectué après chaque période de jeu appelé « chukker »), et ils se tiennent prêts à intervenir aussi au cas où un imprévu surviendrait. L’une des responsabilités du palefrenier est d’administrer les premiers secours avant l’arrivée du vétérinaire en cas de blessure d’un cheval. Après le match le palefrenier emmène le cheval pour une douche rafraîchissante et après un bon étrillage, le ramène à son box, où il lui sert son repas du soir avant de lui souhaiter « bonne nuit ».
companion. The groom’s job is not limited to looking after the horse as regards his food, his exercise and “toilette”,
a groom also is responsible for
the maintenance of the polo players’ and ponies’ polo equipment, so his job includes polishing boots, cleaning and polishing saddles, applying the bandages to the horse’s legs before a match, getting the reins, the bridles and the mallets for the game ready, and finally, before actually taking part in the match, plaiting the horse’s tail to avoid it getting caught in the mallets. During the match the grooms wait around the field, in readiness for the change of ponies (a change after every game period “chukker”), but also for any unforeseen circumstance that may arise. One of the groom’s responsibilities is to administer first aid before the vet arrives, should a horse hurt himself. After the match the groom takes the horse for a refreshing shower and after a good currying takes him back to his box, where he gives him his evening meal and then wishes him “good night”.
Curiosité / Curiosity Aujourd’hui l’Argentine est le pays où le jeu du Polo est le plus pratiqué au monde. Beaucoup de traditions viennent donc de ce pays comme le « MATE » : une infusion à base de feuilles de MATE, une plante originaire d’Amérique du Sud. Tout comme l’habituel thé noir, la « yerba Mate » est déshydratée, coupée et effritée. Traditionnellement, ce « thé » se boit chaud dans une tasse spéciale faite à partir d’une gourde ou en bois ou en métal, qui peut être à la fois utilisée pour faire le « thé » et pour le boire. Tout le matériel traditionnel argentin pour boire le maté est disponible à la boutique du club. Today Argentina is the country where polo is plaid the most in the whole world. Many traditions come therefore from this country; among them the “MATE”, a tea made from MATE leaves, a plant native to South America. Like the usual black tea “yerba Mate” is dried, cut and crumbled. Traditionally you drink this “tea” hot and in a special cup made from a gourd, or wood, or even metal which can also be used to make the “tea” as well as drink it. The traditional Mate Kit can be purchased at our Club Boutique
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
31
Dans les coulisses Edito Editorial Behind the scenes
32
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
33
Dans les coulisses
Behind the scenes
Le Maréchal-ferrant et le Dentiste - The Farrier and The Dentist Le maréchal-ferrant voit tous les chevaux du club deux fois par mois. En saison, il doit visiter jusqu’à 350 chevaux… C’est un artisan qui exerce le métier du ferrage ce qui consiste en la pose des fers à cheval et à l’entretien et l’équilibre des sabots. Historiquement parlant, le métier du ferrage était pratiqué par le forgeron : les fers étaient forgés sur place et fabriqués sur mesure, en fonction des besoins du cheval. De nos jours, fabriquer les fers sur place n’est plus une nécessité étant donnée la vaste gamme de fers à cheval « prêts-à-porter » disponible dans le commerce, mais un maréchal-ferrant doit avoir au moins un certain nombre de compétences en matière de forgeage du fer pour être capable de modifier la forme des fers, tant par la méthode du chaud que du froid avec les outils traditionnels. Le métier de maréchal-ferrant ne se résume pas à l’adaptation des fers à cheval et au ferrage des chevaux à proprement parler. En fait, une partie très importante du ferrage des chevaux consiste à entretenir et équilibrer, ce qui implique d’ôter l’excès de corne à l’endroit où les sabots touchent le sol. Le maréchal-ferrant travaille en étroite collaboration avec le responsable de l’écurie et les palefreniers. Il coopère également avec le vétérinaire avec qui il parle des éventuelles pathologies des jambes et des articulations.
The Farrier sees all our horses a couple of times a month. In high season up to 350 horses... The farrier is a craftsman who exercises the craft of farriery, in other words: looks after the horse’s shoes and trims and balances the hooves. Historically speaking the craft of farriery was practiced by the blacksmith: the horse shoes used to be forged on the spot and made to measure, according to the horse’s needs. These days the ample commercial availability of ready-made horse shoes makes it unnecessary to make them on the spot, but a farrier needs to have at least a certain amount of competence in the craft of forging iron to be able to alter the horse shoes whether by the hot or cold method with the traditional tools. The adaptation of the horse shoes and the actual shoeing of the horse is not all there is to the farrier’s craft, in fact, a very important part of horse shoeing is the trimming and balancing, which consists of cutting away the excess horn where the hooves touch the ground. The farrier works in close cooperation with the grooms and the stable manager and with the vet with whom he discuss any pathologies of the legs and joints.
Le Dentiste équin, visite nos chevaux une fois par an. Les dents des chevaux poussent d’environs 2-3 mm par an jusqu’à ce qu’ils aient 20 ans. Certaines dents ayant une structure plus dure ou une pousse plus rapide que la dent opposée s'usent moins vite et forment des irrégularités de la table dentaire de plus en plus importantes. Cette anomalie réduit progressivement les mouvements normaux de la mâchoire. La gêne au cours de la mastication affecte l'assimilation de la nourriture et influe sur l'état général du cheval. De nombreux accidents tels que les fractures de dents ou de mâchoires (souvent non-décelées) ainsi que les caries peuvent également être l'origine d'une usure anormale et affecter l'état général du cheval et sa facilité d'utilisation.
The Dentist sees all our horses once a year. A horse’s teeth grow approximately 2-3 mm per year until the horse is 20 years old. Some teeth, having a stronger structure or a higher growth rate compared to their corresponding opposites get worn down less quickly and so can cause irregularities in a horse’s dental structure. This defect affects the normal movement of the jaws and, having a detrimental effect on the mastication, in turn bear upon the assimilation of nourishment and the general health and condition of the animal as a consequence. Many injuries, such as dental or jaw fractures, as well as tooth decay, are also set off by an abnormal wear and tear, which affects the general health of the horse and its athletic performance.
34
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
35
Dans les coulisses Edito Editorial Behind the scenes
“Manucure„
“Pédicure„
36
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
37
Dans le coulisses Edito Editorial Behind the scenes
“Dentiste„
Photo de couverture par Jean-Marc Fichaux à la mémoire d'un ami cher à notre Club Cover photo by Jean-Marc Fichaux in memory of a close friend of our Club
38
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
39
Nos services
Our services
Les enfants sont les bienvenus au Club - Our Club makes children welcome -
Les enfants sont notre avenir et l’avenir de notre sport. Tous les grands joueurs de polo – les professionnels comme les amateurs - ont commencé de monter à cheval à l’âge de 4 ans environ, en s’exerçant à frapper la balle de polo avec un petit maillet pour apprendre le swing.
Children are our future and the future of our sport. The greatest polo professionals started riding horses at approximately 4 years old to take afterwards a mallet in their hands, a polo ball and start learning the polo swing Your children of any age are welcome at the Polo Club
40
Chez nous, les enfants de tout âge peuvent se familiariser avec ces merveilleux animaux que sont les chevaux. Ils peuvent profiter d’une promenade à dos de l’un de nos poneys, d’un tour des terrains en calèche ou prendre une leçon d’équitation ou de polo.
Saint-Tropez, and may get more familiar with these
Mais au Polo Club, il y a aussi un espace pour que les enfants puissent courir en plein air, découvrir la magie de la nature et s’amuser dans l’aire de jeu spécialement prévue pour eux. Pendant la plupart des tournois, des châteaux gonflables et autres attractions sont installés pour les enfants.
But at the Polo Club there is also room for young ones to
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
marvelous animals. They may also enjoy any of the following: a ride on one of our ponies supervised by one of the grooms; a tour of the playing fields in a gig; have a riding or polo lesson.
run around in the open, to discover the magic of nature and to have fun in the playground. During many tournaments inflatable bouncy castles and similar attractions will be set up for the kids.
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
41
L’école de Polo & L’école d’équitation - The Polo School & The Riding School -
42
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
43
Nos services
Our services
Le Polo Club Saint-Tropez n’est pas uniquement dédié au jeu de polo : c’est par-dessus tout un centre équestre réputé qui est fier d’avoir une école de polo et une école d’équitation. Equipements de polo et d’équitation sont disponibles pour ceux qui souhaiteraient s’essayer à ce sport.
The Polo Club Saint-Tropez is not only dedicated to the
L’Ecole de Polo est dirigée par un de nos deux « Polo Managers » JUAN MARTIN GARCIA LABORDE et est ouverte d’avril à septembre. Vous pouvez y apprendre les principes de base du polo, ainsi que développer vos aptitudes au « stick & ball », améliorer votre « swing » et acquérir tous les autres mouvements de base de ce sport. Selon le niveau atteint, à la fin des cours, un petit match est organisé, cela stimule les participants. Un cheval en bois est à disposition pour apprendre le swing avec un maillet en toute sécurité.
The Polo School, under the supervision of JUAN
game of polo: above anything else, it is a recognized riding centre that boasts a polo school and a riding school. Polo and riding equipment is available for those who wish to try this sport.
MARTIN GARCIA LABORDE, one of our two polo managers, is open from April till September . You can learn the basic principles of polo, as well as your "stick & ball" skills, improve your "swing" and any other basic moves of the sport. At the end of the course, depending on the level achieved there is also a small competition which participants find very stimulating. A wooden horse is also available to learn safely the swing with the mallet.
Pour toute information, nous vous invitons à contacter Juan Martin Garcia Laborde au +33 (0)6 82 80 70 30
For further information you may contact
L’Ecole d’Equitation est ouverte toute l’année. Notre moniteur, CHRISTIAN LABORDE, assisté de son équipe enseigne aussi bien aux adultes qu’aux enfants (l’école est ouverte aux enfants à partir de 3 ans). Dans nos écuries, nous disposons à la fois de chevaux de promenade/randonnée et de chevaux dédiés à l’Ecole d’Equitation, tous équipés. Christian et son épouse Carole sont tout particulièrement fiers d’enseigner aux enfants. Grâce à des accords conclus avec les écoles locales, il se peut que vous rencontriez de jeunes, voire très jeunes, cavaliers dans les environs. Une fois qu’ils ont appris à marcher, trotter, à aller au petit et au grand galop, ils peuvent, s’ils le souhaitent, passer au dressage, au jumping ou au polo. Pour ceux qui savent déjà monter à cheval et souhaiteraient faire l’expérience d’une journée en immersion totale dans la campagne environnante, Christian organise des promenades à cheval dans les collines avoisinantes, où la paix et la quiétude règnent.
The Riding School is open all year round and boasts
Juan Martin Garcia Laborde on +33 (0)6 82 80 70 30
the presence of a professional riding instructor, CHRISTIAN LABORDE, who with his team is dedicated to helping adults and children alike (the school is open to children from 3 years of age and upwards) to acquire this wonderful skill. We have both hacking horses and riding school horses in our well equipped stables. Christian and his wife Carole take a special pride in the children. Thanks to extensive agreements concluded with local schools, you may often find young and very young riders around. Once they have learned to walk, trot, canter and gallop, they progress onto dressage, show jumping or polo, should this be their desire. For those who can already ride and would like to experience a day immersed in the local countryside, Christian organizes riding tours in the surrounding hills, where peace and quiet reign supreme.
Pour toute information, nous vous invitons à contacter: Christian Laborde au +33 (0)6 33 49 73 37 Carole Laborde au +33 (0)6 81 89 35 76 (moniteur pour enfants)
44
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
For further information you may contact: Christian Laborde directly on +33 (0)6 33 49 73 37 Carole Laborde directly on +33 (0)6 81 89 35 76 ( instructor for children)
Photo DR RIO GRANDE - PARIS
On peut ne pas être dans la même équipe mais porter le même maillot.
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
45
Nos services
Our services
Le Restaurant « La Table du Polo » et sa Terrasse Déjeuner - Lounge bar - Dîner - Piano Bar - The “La Table du Polo” Restaurant and Terrace Lunch - Lounge bar - Dinner - Piano Bar Magnifiquement niché dans un havre de paix, le restaurant « La Table du Polo » et sa terrasse, vous offre, pour déjeuner et dîner, le plaisir des sens avec une cuisine Italienne traditionnelle et raffinée (pâtes maison, viande, poisson et desserts typiquement italiens). Tout cela s’accompagne d’une carte des vins très intéressante, comprenant des vins locaux et internationaux. Ouvert de début avril à fin septembre, est l’endroit idéal pour apprécier un bon repas dans une atmosphère relaxante et dont le service satisfait les attentes de nos hôtes. Son cadre élégant, son service de qualité et sa cuisine authentique font de « La Table du Polo » une oasis parmi les oasis. Le restaurant peut également être réservé pour des réceptions privées (mariages, anniversaires, soirées privées). Piano Bar tous les soirs: un répertoire italien et international accompagnera vos repas.
Splendidly nested in a heaven of peace, the restaurant “La Table du Polo” and its Terrace, offers all sensual pleasures for lunch and dinner. Our chefs, all Italians, will guide you into the Traditional and refined Italian cuisine (homemade pasta, meat, fish, traditional delectable desserts). All this is complemented by a very interesting wine list of local and international wines. Open from April to the end of September La Table du Polo is the ideal place to enjoy a meal in an atmosphere that is relaxing and provides the service our guests expect. The elegant décor, the impeccable service and the authentic Italian cuisine make “La Table du Polo” an oasis among oases. The restaurant may also be booked for private events or receptions ( weddings, Birthday celebrations, private parties). The Piano Bar: open every evening - an Italian and International repertoire will accompany your meals.
46
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
47
Nos services
Avril, Mai, Juin et Septembre: Ouvert du mardi au dimanche à partir de 10 heures Juillet et Août: Ouvert tous les jours à partir de 10 heures Réservations pour déjeuner et dîner: +33 (0)4 94 55 22 14 Réservations pour les réceptions privées : +33 (0)4 94 55 22 12 Parking gratuit disponible (200 voitures), service voiturier sur demande Les cartes de crédit sont acceptées
April, May, June and September: Open from Tuesday to Sunday from 10 a.m. July and August: Open every day from 10 a.m. For lunch and dinner booking call: +33 (0)4 94 55 22 14 For private events booking call: +33 (0)4 94 55 22 12 Free parking available ( 200 cars) Car valet on request Credit cards accepted .
48
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
Our services
Château Vaudois CÔTES DE PROVENCE
Un Site, un Terroir, une Histoire... Au coeur d’un vignoble d’exception, un lieu unique pour l’organisation de vos manifestations. Château Vaudois, ses salles de réception, son patio andalou, ses jardins à la française, vous accueille pour vivre une expérience unique.
Château Vaudois
Lieu dit Vaudois - Route de Saint-Aygulf - 83520 Roquebrune sur Argens Tél. 04 94 81 49 41 - chateau-vaudois@wanadoo.fr Lifestyle 2010 POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z www.chateau-vaudois.com
49
Nos services
Our services
Le Bar -Terrasse -Saturday@Polo - The Terrace Bar - Saturday @ Polo Le bar-terrasse donne sur le terrain de polo numéro 1, le terrain d’honneur où se jouent toutes nos finales des tournois. C’est le lieu le plus convoité pour assister aux matchs. Vous pouvez y prendre un verre ou y déjeuner avec un menu ou à la carte, tout en étant choyé grâce à un service impeccable, agrémenté par une plaisante musique de fond. Le MUST de votre séjour sur la Côte d’Azur est le rendezvous du Saturday@Polo. Chaque samedi à 17 heures du 3 avril jusqu’à la fin du mois d’août nous vous proposons une « Happy Hour » pendant la durée du match. Ainsi vous aurez l’occasion de faire connaissance avec le sport du polo confortablement installés sur la terrasse ou au bar de la terrasse devant le club house. La formule comprend un riche buffet à volonté, varié et savoureux et une boisson. Lors des tournois importants de la saison - les demi-finales sont normalement jouées les samedis - un commentateur vous expliquera pendant chaque match, les règles du jeu de polo (en français et anglais) et le déroulement de l’action. Voilà une nouvelle manière d’apprécier une après-midi relaxante dans un cadre de verdure. A ne pas manquer ! Lorsque la nuit tombe, comme par magie, le bar-terrasse devient le lieu idéal pour un apéritif ou pour boire un verre après le dîner : à « La Table du Polo » bien sûr !. Le bar-terrasse peut être réservé pour des événements privés. Renseignements et Réservations au : +33 (0)4 94 55 22 12 ou par mail: secretariat@polo-st-tropez.com
-
The terrace bar looks out over polo field number 1, the field of honor where all the tournament’s finals are played . This is the most coveted place for watching a match. You can sip your drink or have your à-lacarte lunch, with music in the background, while being pampered by an impeccable service. A MUST during your stay in the Cote d’Azur is our “ Saturday@Polo”. Every Saturday at 5 pm from the 3rd of April till the end of August we offer a “Happy Hour” while a polo match is being played. On this occasion you will have the chance to meet with the sport of polo comfortably seated on our terrace and bar terrace located in front of the Club House. A rich and varied savoury buffet and a drink are included in the price. During main tournaments, semi-finals are normally played on Saturday, a speaker will explain you the rules of polo ( either in French or English). This is a new way of enjoying a relaxing afternoon against a verdant background. Don’t miss it. When evening falls, as if by magic the terrace bar becomes the ideal place for an aperitif or after dinner drink …dinner at the “Table du Polo” of course!. The terrace bar may be booked for private events. For information and bookings call: +33 (0)4 94 55 22 12 or write to: secretariat@polo-st-tropez.com
50
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
SATURDAY@POLO
POLO CLUB SAINT-TROPEZ
Every Saturday April till August at 5 pm
Happy Hour & Polo Match Matches every day April till September
INFO: www.polo-st-tropez.com
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
51
Le Club House, Le Piano Bar - The Club House and The Piano Bar Situé en plein centre du Polo Club Saint-Tropez, notre Club House, entièrement réaménagé en 2009, est chaleureux et accueillant. C’est un lieu privilégié où l’on peut se détendre autour d’un verre après avoir assisté à un match, rencontrer les joueurs de polo, écouter de la musique, jouer aux cartes, partager avec des amis un événement sportif*devant l’écran plat du téléviseur, ou encore organiser des rendez-vous d’affaire informels.
Located right at the centre of the Polo Club Saint-
Ouvert à tous le Club House se transforme en soirée, cette année pour la première fois, en PIANO BAR avec musique live italienne et internationale.
During the evening the Club House becomes, this
Les Membres, les habitués du Club House, bénéficient grâce à leur carte des avantages suivants :
Our members, the “ habitués” of the Club, enjoy
› › › ›
L’accès au parking VIP, Accès gratuit à l’hélistation privée du club, 10% de réduction sur les cours de polo 10% de réduction dans nos hôtels partenaires (La Villa Belrose, Le Byblos, La Messardière, Le Kube), › 5% de réduction sur nos packages Polo Week-end «Polo Fun & Relax», › Un parcours de golf offert au Gassin Golf and Country Club pour chacun des titulaires de la carte. Pour plus d’informations sur notre carte membre, veuillez contacter notre bureau au +33 (0)4 94 55 22 12 ou nous écrire à secretariat@polo-st-tropez.com
* notamment les matchs de la coupe du monde de football 2010 du 11 juin au 11 juillet 2010 en Afrique du Sud qui seront diffusés en direct pendant les heures d’ouverture.
52
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
Tropez, warm and welcoming, is our Club House, completely refurbished in 2009. The atmosphere is perfect for enjoying a drink after a polo match and meet with the polo players, listening to some music, playing cards, share watching a sports event* at our big plasma TV screen with friends or organize informal business meetings.
year for the first time, a PIANO BAR with Italian and international Live Music
the following privileges:
› › › ›
Use of VIP car park, Free access to the club’s private heliport, 10% discount on polo lessons, 10% discount at our partnered hotels
(La Villa Belrose, Le Byblos, La Messardière, Le Kube),
› 5% discount on our " Polo Fun & Relax" Polo Weekend packages,
› One free round of golf for every membership card owner at the Gassin Golf and Country Club. For further information on membership cards please contact our office at +33 (0)4 94 55 22 12 or write to us at secretariat@polo-st-tropez.com
* Football world championship 2010 from June 11th till July 11th in South Africa will be displayed live during polo opening hours.
Nos services
Our services
La Boutique du Polo Club - The Polo Club Shop -
54
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
Dans un petit coin de tranquillité, l’accueillante boutique du Polo Club Saint-Tropez, ouverte toute l’année, sept jours sur sept en saison, est un attrayant étalage de couleurs. Notre fidèle Emanuela, responsable de la boutique du Club, vous propose des vêtements de la marque Vicomte A., des lunettes de soleil et des lunettes techniques de polo de Zerorh+, des bottes de polo et de marche de Alberto Fasciani, des bijoux en or et argent de Claudia Pistarini, de précieux boutons de manchette La Piramide, des objets d’Art sud-américains de House of Argentina et bien plus encore. Et bien sûr, nous avons une large gamme de produits spécialement conçus pour le Polo Club Saint-Tropez, allant des sacs aux sweatshirts et aux t-shirts, en passant par les serviettes de plages, les casques de polo, les maillets, les cravaches techniques d’équitation et de polo, les articles de décoration pour la maison, les bougies…. Vous y trouverez également d’adorables petits cadeaux arborant le logo du Polo Club Saint-Tropez qui immortaliseront votre passage dans notre boutique. N’oubliez pas que vous pouvez retrouver et commander bon nombre des articles de notre collection sur notre site Internet à la rubrique boutique en ligne ( www.polo-st-tropez.com – shop online)
The secluded and welcoming Polo Club Saint-Tropez Boutique, is an inviting display of colours open all year round, seven days a week. Our faithful boutique manager, Emanuela, will offer
Les cartes de crédit sont acceptées
clothing by Vicomte A., sunglasses and ultra hightech polo glasses by Zerorh+, polo boots and walking boots by Alberto Fasciani, silver and gold jewellery by Claudia Pistarini, fine cufflinks by La Piramide, South-American objets d’art by House of Argentina and much more. And then of course we have a vast range of products specially designed for the Polo Club Saint-Tropez; from holdalls, sweaters and t-shirts, beach towels, polo helmets, mallets, high-tech riding crops and polo crops, house decoration items, to candles etc. Charming little gifts with the logo of the club will immortalize your passing through our boutique. Please don’t forget that on our website we have the on-line boutique where you can purchase many of the articles in our collection; ( www.polo-st-tropez.com – shop online). Credit cards accepted
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
55
Edito
56
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
Editorial
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
57
Polo en action
Polo in action
Les Polo Managers - The Polo Managers La mission du Polo Manager commence plusieurs mois avant un tournoi. Son travail consiste à organiser les équipes et leur venue en temps utile. Le Polo Manager est la personne qui assure la liaison entre les équipes extérieures, l’équipe locale, les joueurs professionnels ou amateurs. C’est lui aussi qui décide du planning des matchs. Il organise au début de chaque tournoi les réunions des Team Patrons (propriétaires des équipes), des professionnels et du Comité Disciplinaire. De plus, en début de saison, il constitue un Comité de handicap (chaque joueur est crédité d’un handicap valable pour la saison) pour tous les joueurs qui participent aux tournois du Polo Club Saint-Tropez. Il s’occupe de l’ordre des matchs et de la sélection des équipes ; il planifie et coordonne le travail administratif, les matchs et les remises de prix, gère le chronométrage des phases de jeu, coordonne les juges de touche et les arbitres, décide sur quel terrain se disputera le match en fonction de l’heure de la journée, de l’état du terrain et du gazon. En effet, le gazon doit impérativement être en excellent état et le plus souple possible pour préserver les pattes des poneys et le bien être des cavaliers. Juan Martin Garcia Laborde et Susan Stovall sont nos « polo managers ». Susan Stovall
58
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
Polo Manager’s job starts several months before the beginning of a tournament. He has to organize the arrival of the teams first. The polo manager is the person who liaises with visiting teams, the home team, the professional or amateur players, the person who decides on the match schedule. Before the beginning of a tournament he organizes the Team Patrons meeting, the polo professionals meeting and the disciplinary committee meeting. He looks after the tournament sequence and the selection of the teams, plans and coordinates the paperwork, the matches and the prize giving, manages the timing of the chukkers, coordinates the goal linesmen and umpires, decides which field to play on as respects the time of day, the state of the field and of the turf. The turf always needs to be in an excellent condition, as smooth as possible, to safeguard the well-being of the ponies and their riders. Juan Martin Garcia Laborde and Susan Stovall are our polo managers.
Lifestyle 2010
Juan Martin Garcia Laborde POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
59
Polo en action
Polo in action
Les Arbitres - The Umpires Chaque match est jugé par un ou plusieurs arbitres, en fonction du niveau de la compétition. S’il y a bien un arbitre qui partage une longue histoire avec le Polo Club Saint-Tropez, c’est bien Esteban Ferrari. Nous allons faire sa connaissance.
Every match is refereed by one or more umpires depending on the level of competitiveness. One umpire with a long history of association with the Polo Club Saint-Tropez is ESTEBAN FERRARI. Let’s get to know him better.
Quel âge aviez-vous lorsque vous êtes monté pour la 1ère fois à cheval ? J’avais 4 ans lorsque je suis monté pour la première fois à cheval, ce qui bien sûr est tout à fait normal dans un pays comme l’Argentine, d’autant plus que ma famille vivait à la campagne.
How old were you when you first got on a horse? I was 4 years old when I first got on a horse, which is of course absolutely normal in a place like Argentina, especially since my family lived in the country.
Combien de temps avez-vous joué au polo et quel était votre handicap à la fin de votre carrière de joueur ? A partir de mes 18 ans, j’ai joué en qualité de professionnel et cela pendant 10 ans. J’ai été notamment invité à jouer en Italie et aux Etats-Unis. Mon niveau de handicap est toujours de +5.
For how long have you played polo and what was
Combien de temps dure généralement une carrière de joueur de polo? A l’exception de cas rares, un professionnel joue comme tel entre 18 et 35 ans environ.
How long does a professional polo career
your handicap at the end of your playing career? I played as a professional for 10 years from the age of 18, I was invited to play in Italy and in the USA. My handicap is still +5.
usually last? Except in rare cases from 18 to 35 years. When and why did you decide to become an
Quand et pourquoi avez-vous décidé de devenir arbitre ? J’ai dû abandonner le polo professionnel principalement pour des raisons familiales. C’est alors que j’ai décidé de devenir arbitre.
umpire?
Que doit-on faire pour devenir arbitre ? Existe-t-il une fédération ou une école qui dispense des cours pour devenir arbitre ? Y a-t-il un examen à passer ? En Argentine l’« Asociacion Argentina de Polo » organise des cours. A la fin, il y a deux examens à passer, l’un pour la pratique et l’autre pour la théorie. Une fois ces examens passés, on devient un arbitre de catégorie C (pour les compétitions de bas niveau), et après avoir acquis une certaine expérience on passe en catégorie B (pour les compétitions de niveau moyen) et enfin pour couronner sa carrière on passe en catégorie A (pour les compétitions de haut niveau). Je suis passé de la catégorie C à la A en seulement 4 ans et je puis être fier de faire partie des quelques arbitres au monde à être appelés pour arbitrer « el Abierto » (le tournoi de polo, le plus important du monde qui se joue à Buenos Aires).
What do you have to do to become an umpire?
I had to abandon professional polo playing mainly for family reasons. It was then I decided to become an umpire.
Is there a federation or school that organizes courses to become an umpire? Is there an exam you have to pass to become one? In Argentina the “Asociacion Argentina de Polo” organizes courses. At the end of the course you have to take two exams, one practical and one on theory. Having passed these exams you become a C category (low goal) umpire, then with a certain amount of experience you move onto category B (medium goal) and then to crown your career you move on to category A (high goal). I progressed from category C to A in just 4 years and can be proud to be one of the few umpires in the world to be called on to referee “el Abierto” ( the most important polo tournament in the world played every
Est-il possible de devenir arbitre sans avoir été joueur de polo auparavant ? C’est absolument exclus. Si vous n’avez jamais été joueur de
60
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
year in Buenos Aires) .
polo, vous ne serez certainement jamais accepté pour arbitrer. L’une des conditions requises pour le devenir est d’avoir un handicap de +4 et une expérience solide en tant que joueur dans des tournois de moyen et haut niveau.
Is it possible to become an umpire if you have not been a polo player? Absolutely impossible. If you have never been a polo player you certainly will not be accepted on to the course. One entrance requirement is a handicap of
En résumé, les 3 qualités les plus importantes qu’un arbitre doit posséder sont ? Une capacité à garder le contrôle sur le match à tout moment, Une conduite impeccable et une impartialité absolue, Beaucoup de patience, particulièrement lorsque le joueur que vous venez de siffler pour faute vous insulte…
+4 and solid experience as a player in medium and high goal tournaments. In a nutshell, the three most important qualities an umpire must have are: Be in control of the match at all times,
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
61
Polo en action
Polo in action
Est-ce que vous exercez toute l’année ? Oui, sauf en janvier. Je réserve à mes vacances cette période pendant laquelle je ne veux même pas voir un cheval.
Impeccable conduct and absolute impartiality,
Vous avez déjà arbitré à plusieurs reprises au Polo Club Saint-Tropez. Que pensez-vous du club ? Est-il comparable à l’un des grands clubs argentins ? Le Polo Club Saint-Tropez est spectaculaire, dans un endroit vraiment unique du point de vue du climat, de l’atmosphère et surtout il est très bien dirigé. J’y ai été accueilli très chaleureusement depuis ma toute première mission, et c’est la raison pour laquelle je reviens chaque été avec beaucoup de plaisir. Venir au Polo Club Saint-Tropez, pour moi, c’est d’une certaine manière, comme gagner un voyage au Paradis … Maintenant que 2 terrains supplémentaires vont être disponibles (ce qui fait un total de 4), ce club a tout pour devenir le numéro un en Europe et l’un des meilleurs au monde.
Do you do this job all year round?
A lot of patience, especially when you are being insulted by the player you have whistled at due to a foul.
Yes, except in January, which is reserved as holiday time and when I don’t even want to see a horse. You have refereed several times at the Polo Club Saint-Tropez. What do you think of the club? Is it comparable to one of the great Argentine clubs? The Polo Club Saint-Tropez is spectacular, in a truly unique location from the point of view of climate and atmosphere and, last but not least, it is very well managed. I have been very warmly welcomed here from my very first assignment, and that is the reason why I come back every summer. It is like winning a
Que pensez-vous faire lorsque votre carrière d’arbitre arrivera à son terme ? Par le passé, je travaillais comme agent immobilier. Je crois que c’est dans ce domaine que se situera mon avenir. Cependant, je suis passionné par la vie politique et je n’exclus pas de devenir le maire de ma ville où je suis pour le moment l’un des conseillers municipaux.
trip to “Paradise”. Now that two other playing fields will come available (to make a total of 4), this club has everything to become the number one club in Europe and one of the best in the world. What do you think you will do when your career as an umpire is over? In the past I have worked as a real estate broker. I think that my future lies there, however, I am absolutely in love with politics and don’t want to rule out becoming the mayor of my town where I am now but a councillor.
‘‘
Venir au Polo Club Saint-Tropez c’est comme gagner un voyage au
Paradis».
«
To come to the Polo Club Saint-Tropez is like winning a trip to
62
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
‘‘
“Paradise”.
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
63
Polo en action
Les Tribunes
Polo in action
- The Stands -
Notre tribune couverte, qui fait face au terrain de polo numéro 1 est facile d’accès et accueille jusqu’à 240 spectateurs. Elle vous permet d’avoir une belle vue sur le terrain de jeu. Nous disposons également d’une plus petite tribune donnant sur le terrain numéro 2 qui peut recevoir 60 spectateurs. Grâce au commentateur, qui présente et explique toutes les péripéties des demi-finales et finales des matchs d’un tournois de polo, il est facile et agréable de comprendre les règles du jeu et de suivre tous les actions. Autour des tribunes, il est possible de s’asseoir dans l’herbe, mais attention : lorsque l’action s’intensifie, les chevaux peuvent s’approcher très près et la balle, quand elle est frappée, peut atteindre 120 km/h ! Au polo, il faut galoper. Sur l’immense terrain, deux équipes de quatre joueurs s’affrontent. Le but du jeu est de marquer plus de points que l’équipe adverse en frappant une balle blanche en plastique d’environ 8cm de diamètre, pesant 100g, à l’aide d’un maillet en bambou "Manau" (taco), pour l’envoyer derrière la ligne des buts. Celle-ci est marquée par deux poteaux d’environ 3 m de haut, distants l’un de l’autre de 7,5 m. Le terrain de polo, en gazon « TIFWAY 419 », mesure 275 m de long et 180 m de large. Il est entouré de traverses en bois qui empêchent la balle de sortir du terrain, mais le cheval peut sauter par-dessus ces traverses et donc sortir des planches… Our stand facing polo field Number 1 seats up to
CURIOSITÉ / CURIOSITY
240 spectators and has easy access and a canopy. It gives you a good view over the playing field and thanks to a commentator , present during semi-
Pour vous donner une meilleure idée de l’immense superficie d’un terrain de polo, comparez-la à celles-ci : › Un terrain de football pour des matchs internationaux mesure de 100 à 110 m de long par 64 à 75 m de large. Un terrain de polo est donc environ 8 fois plus grand ! › Un court de tennis mesure 23,70m de long par 11m de large. Un terrain de polo est donc environ 190 fois plus grand!
finals and finals of the tournaments, the rules of this sport can be fully understood. Overlooking polo field Number 2 there is a smaller stand seating up to 60 spectators. Around the stands you can sit down in the grass, but be careful: as the action develops the horses could come very close and the ball can reach speeds of 120 km an hour! When you play polo, you gallop. On the big field two teams made up of four riders compete. The object of the game is to score more points than the opposing
To give you a better idea how big a polo field is, compare its size to:
team by hitting a white plastic ball of about 8cm
› a football field used for international matches, which is
(3.14 inches) diameter, weighing 100g (3.5 oz) with
100-110 m (109 - 120 yds) long and 64-75m (70 - 82 yds)
a "Manau" bamboo mallet (taco) over the goal line.
wide. This means that
This is marked by two goal posts about 3m (9.84 ft)
a polo field is 8 times bigger than a football field!
high and 7.5 m (24.6 ft) apart.
› A tennis court is 23.7 m (25.9 yds) long and 11m ( 12 yds)
The polo field planted with “ Tifway 419” grass is
wide. This means that
275m (300 yds) long and 180 m (160 yds) wide.
a polo field is 190 times bigger than a tennis court!
It is surrounded by wooden skirting that prevents the ball leaving the field of play. Horses are allowed to jump out from these wooden skirting.
64
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
Polo en action
Polo in action
Le Match Commence - The Match Begins -
Les palefreniers emmènent les poneys, parfaitement équipés, jusqu’au terrain. Les joueurs, habillés selon les règles internationales en pantalon blanc, bottes marrons, genouillères, casque, lunettes et leur maillet en bambou « Manau » à la main, s’approchent du centre du terrain. Quatre joueurs constituent une équipe. Les équipe s’affrontent l’une contre l’autre pendant plusieurs périodes de jeu (entre 4 et 6, appelées « chukkers ») de 7,5 minutes chacune. Une sonnerie marque la fin de chaque chukker. A la fin de chaque chukker, les joueurs changent de poney.
The grooms take the ponies, perfectly equipped, to the field. The players, who are dressed according to the international rules in white trousers, brown boots, kneepads, helmet, goggles or glasses and holding their "Manau" bamboo mallets, reach the centre of the field. Four players to each team play against each other for several periods (between 4 and 6 periods, called chukkers) of 7.5 minutes each. The sounding of a bell marks the end of each chukker. At the end of each chukker the players change to fresh ponies.
L’habileté de chaque joueur est déterminée par son handicap (hcp), allant de -2 pour les débutants à +10 pour un champion incontesté (très peu de joueurs peuvent se targuer d’avoir atteint ce niveau de compétence). La somme des handicaps de chaque joueur d’une équipe constitue le handicap de l’équipe. Si deux équipes de handicaps différents viennent à s’affronter, celle qui possède le handicap le plus faible commence le match avec des points d’avance équivalant à sa différence de handicap avec l’équipe adverse. Chaque fois qu’un but est marqué, les équipes changent de côté. Les grands poteaux situés de chaque côté du terrain ne
66
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
Every player is assessed on his skill with a handicap (hcp) which ranges from -2 for beginners to +10 for an undisputed champion (very few may boast this level of skill). The aggregate hcp of the team’s players makes up the team’s hcp. Should there be a match between teams of different hcp’s, the team with the lower handicap is given the difference in handicaps as goals before the start of the game. Ends are changed after each goal is scored, and thus each team endeavours to score between the other’s
sont protégés par aucun gardien. Cependant, un juge de ligne est posté derrière les poteaux pour valider les buts. Il n’y a pas de barre horizontale entre les poteaux et donc pas de limite de hauteur pour qu’un but soit approuvé. La balle peut monter à n’importe quelle hauteur du moment qu’elle passe entre les poteaux ou les verticales desdits poteaux. La balle peut être frappée du côté droit ou gauche de la monture dans n’importe quelle direction. L’objectif est de passer la balle entre les poteaux pour marquer un but en la passant (ou pas) à un coéquipier pour empêcher l’équipe adverse de s’en saisir grâce aux tactiques mises en place avant le match à l’instar des autres sports d’équipe. Au début du match et après chaque but marqué, la balle est positionnée au centre du terrain. Les joueurs des deux équipes se mettent en rangs parallèles et l’arbitre lance la balle entre les jambes des poneys. Dans l’ensemble, les nombreuses règles servent à éviter les accidents impliquant les joueurs ou leurs montures et elles doivent être scrupuleusement respectées. L’une des règles les plus importantes est celle de la « coupe en travers ». Quoi qu’il arrive, en aucun cas un joueur ne doit couper le chemin de celui qui est en possession de la balle, pas même s’il s’agit d’un joueur de sa propre équipe. Un ou deux arbitres suivent la partie à cheval sur les terrains.
goal posts. There are tall goalposts at each end of the field and there is no goal keeper. Behind the goal post however, there is a linesman who decides if the goal is valid. There is no horizontal bar between the goal posts and thus no height limit for a goal to count. It may pass as high as you like as long as it goes between the posts. The ball may be hit from the right or the left of one’s mount and in any direction. The purpose is to pass the ball to one’s team mate and direct it between the goal posts to score. At the beginning of the game and after each goal the ball is positioned in the centre of the field. The players of the two teams line up in two parallel lines and the umpire rolls the ball between the ponies’ legs. The many rules basically serve to avoid accidents involving the players or their mounts and have to be meticulously adhered to. One of the most important rules is the “cut across” rule. For no reason whatsoever may a player, not even of the same team, cut across the path of a player in possession of the ball. One or two umpires follow the actions on the horse in the middle of the field.
CURIOSITÉ / CURIOSITY Le polo est un sport égalitaire. En fait, c’est l’un des seuls sports au monde où hommes et femmes, professionnels et amateurs s’affrontent côte à côte dans la même équipe pour la victoire ! Polo is a very egalitarian sport. It is, in fact one of the few sports in the world where men and women, professionals and amateurs battle side by side on the same team for victory!
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
67
Edito
68
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
Editorial
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
69
Edito
70
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
Editorial
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
71
Edito
72
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
Editorial
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
73
74
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
Les Chutes - The Falls -
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
75
Après le Match - After the Match -
Le personnel d’accueil, qui souvent opère dans les coulisses, prépare la table avec les trophées pour la remise des prix. Les équipes se mettent en ligne sur le podium pour recevoir leurs trophées et les nombreux cadeaux offerts par les sponsors du Club. Au Polo Club Saint-Tropez une nuée de confettis vient ensuite couronner l’instant dans une atmosphère de fête et l’équipe gagnante célèbre sa victoire par un cocktail. Le meilleur cheval du tournoi a son moment de gloire et reçoit sa récompense de Meilleur Poney. Il est maintenant temps de quitter les terrains et de se préparer pour la soirée qui commence déjà.
Our administrative staff, who usually works behind the scenes, prepare the table for the prize giving and the teams line up on both sides of the platform to receive not only their trophies but also the many gifts from the Club’s sponsors. At the Polo Club SaintTropez a shower of confetti makes the occasion even more festive and then there is a toast to celebrate victory for the winning team. The tournament’s best horse will have his moment of glory and receive the prize of Best Pony. Now it’s time to leave the grounds and get ready for the celebrations that have yet to begin.
Le personnel d'accueil The administrative staff
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
77
Après le Match
After the Match
Les Vainqueurs 2009 - The Winners 2009 -
TOURNOI DE PAQUES EASTER CUP (8-12 goals) 10 -19 Avril / April F POLO TEAM (Pakistan)
COUPE DE L’HIPPOCAMPE HIPPOCAMPUS CUP (8-12 goals) 30 Avril / April - 3 Mai / May EASY POLO TEAM (Switzerland)
1 Alshair FIYAZ
Hcp 0
1 PHILIP MAEDER
Hcp 0
1 Corinne SCHULER
Hcp 0+
2 Justin GAUNT
Hcp 4
2 FEDERICO BACHMAN
Hcp 5
2 Francisco IRASTORZA
Hcp 6
3 DIEGO BRAUN
HCP 5
3 BAUTISTA ORTIZ DE URBINA
Hcp 4
3 Juan Martin GARCIA LABORDE Hcp 5
4 HENDRIXS LEROUX
HCP 3
4 SBU DUMA
Hcp 2
4 stephane balsamides
TOURNOI DU 11° ANNIVERSAIRE DU POLO CLUB SAINT-TROPEZ POLO CLUB SAINT-TROPEZ 11TH ANNIVERSARY TOURNAMENT (12-15 goals) 12-21 Juin / June F POLO TEAM (Pakistan)
78
TOURNOI DE PENTECÔTE PENTECOsTE TOURNAMENT (8-12 goals) 29 Mai / May - 1 Juin / June SAINT- TROPEZ polo team (Germany)
1 Alshair FIYAZ
Hcp 0
2 Justin GAUNT
Hcp 4
3 MATHIAS NIGOUL
HCP 4
4 MARTIN ESPAINUX
HCP 6
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
FRANCE-RUSSIE CÔTE D’AZUR CUP FRANCE-RUSSIA CÔTE D’AZUR CUP (8-12 goals) 13 Juin / June FRANCE & RUSSIA 1 ANASTASIA RODZIANKO 2 ALEXIS RODZIANKO 3 HERNAN TRAVERSO 4 ALEJANDRO TRAVERSO 1 Corinne SCHULER 2 JULIAN LUZARETA 3 Juan Martin GARCIA LABORDE 4 DEAN CLARK
Hcp 0 Hcp 0 Hcp 4 Hcp 5 Hcp 0+ Hcp 4 Hcp 5 Hcp 0
Hcp 0
TOURNOI LADIES' AMATEUR LADIES' AMATEUR TOURNAMENT (0-2 goals) 16-17 Juin / June SAINT- TROPEZ polo team (Germany) 1 Corinne SCHULER 2 CHRISTINE BAER 3 KAREN BRINK 4 CLEMENCE PIERRE
Hcp 0+
Hcp 0 Hcp 0 Hcp 0
INTERNATIONAL POLO CUP SAINT-TROPEZ (12-15 goals) 2-12 Juillet / July F POLO TEAM (Pakistan)
OPEN DE GASSIN OPEN DE GASSIN POLO TOURNAMENT (12-15 goals) 16-26 Juillet / July SAINT- TROPEZ polo team (Germany)
CÔTE D’AZUR POLO CUP (8-12 goals) 6-16 Août / August AZUR (Switzerland)
1 Alshair FIYAZ
Hcp 0
1 CHRISTINE BAER
Hcp 0
2 Justin GAUNT
Hcp 4
1 Corinne SCHULER
Hcp 0+
2 MATHIEU DELFOSSE
Hcp 4
3 DIEGO BRAUN
HCP 5
2 Francisco IRASTORZA
Hcp 6
3 JOSE MARIA PETRACCHI
Hcp 3
4 MARTIN ESPAIN
HCP 6
3 Juan Martin GARCIA LABORDE Hcp 5
4 SEBASTIAN PETRACCHI
Hcp 5
4 JULIAN DE LUSARRETA
OPEN DU SOLEIL OPEN DU SOLEIL POLO TOURNAMENT (8-12 goals) 20-30 Août / August SAINTE-MESME (France)
Hcp 4
POLO SILVER CUP (12-15 goals) 3-6 Septembre / September ENIGMA-SEZZ (UK)
POLO GOLD CUP (12-15 goals) 10-13 Septembre / September SAINT- TROPEZ polo team (Germany)
1 SHAHE KALAIDJIAN
Hcp 0
1 Corinne SCHULER
Hcp 0+
1 Birger STROM
Hcp 1
2 JEROME WIRTH
Hcp 1
2 Francisco ELIZALDE
Hcp 4
2 Robert STROM
Hcp 2
3 MALCOLM BORWICK
Hcp 6
3 Juan Martin GARCIA LABORDE Hcp 5
3 Christian NORDHEIMER
Hcp 5
4 JAIME BIEM
Hcp 7
4 Francisco IRASTORZA
4 MarCOS MOCOROA
Hcp 4
Lifestyle 2010
Hcp 6
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
79
Edito
80
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
Editorial
T
he Hideaway of St. Tropez
Situé sur une colline à 5 minutes de Saint Tropez, l’hôtel Villa Belrose est le lieu idéal pour passer des moments de détente et de relaxation. Dans une atmosphère accueillante, bénéficiez d’un service personnalisé, d’une cuisine gastronomique et étoilée, d’une piscine chauffée de 200m2 et d’un luxueux centre esthétique.
Situated on a hill at only 5 minutes from Saint Tropez, the hotel Villa Belrose is the ideal place to spend moments of relaxation and relieving. In an welcoming atmosphere, benefit from a personalized service, an awarded gastronomic restaurant, a 200m2 heated pool and from a luxurious beauty center.
Hotel Villa Belrose, Boulevard des Crêtes, La Grande Bastide, F- 83580 Gassin/Saint Tropez t +33 (0) 4 /94 55 97 97 U www.villabelrose.com
Althoff Hotel Collection
www.althoffhotels.com
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
Après le Match
After the Match
Les "Greenkeepers" - The Green Keepers -
But who looks after the greens? Who waters the grounds, fills in the holes and pushes back the clods that inevitably remain before and after a match?
Mais qui entretient les espaces verts ? Qui arrose les terrains, rebouche les trous et replace les mottes qui restent inévitablement avant et après chaque match ? Ce sont les « greenkeepers », une véritable armée de jardiniers qui, lorsqu’il n’y a pas de match, restaurent les terrains et les remettent à neuf. Ils étudient, avec l’aide d’un agronome, le meilleur moyen de maintenir l’herbe en bon état, bien verte et suffisamment souple à l’aide du sable ajouté pour éviter les blessures des poneys. N’oublions pas que les terrains du Polo Club Saint-Tropez sont semés de Tifway 419, une herbe conçue pour résister au poids d’un cheval de 400kg qui galope à la vitesse de 55km/h et qui s’arrête soudain sans que cela ne le gêne ou le blesse. L’entretien des terrains est très intense en saison, cependant il doit être poursuivi attentivement toute l’année afin de maintenir l’herbe dans son état le meilleur.
82
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
The green keepers, an army of general factotums who when there is no game on, restore the grounds and make them like new. The green keepers are the ones that with the support of an agronomist, study the best way of maintaining the turf healthy and green and sufficiently soft, so that the ponies can’t hurt themselves. Let’s not forget that the grounds of the Polo Club Saint-Tropez are sown in Tifway 419, a grass designed to withstand a horse of 400kg (nearly 882 lbs) to run at a speed of 55km (34.25miles) per hour and suddenly stop without any hindrance to his performance or hurting himself. The upkeep of the polo fields is very intense during high season but must be carefully done all year round to guarantee the best preservation of the grass.
Le sens de l'exception depuis 1936
Une sélection de 3 000 demeures de prestige et de caractère Un réseau national, une dimension internationale 3500 châteaux vendus ces 25 dernières années Tradition et Esprit de famille GROUPE INTERNATIONAL MERCURE
Aix en Provence, Biarritz, Bordeaux, Bourges, Cannes, Clermont-Ferrand, Compiègne, Dijon, Le Touquet, Lyon, Paris, Poitiers, Reims, Rennes, Toulouse Correspondants : Abu Dhabi, Arabie Saoudite, Belgique, Chine, États-Unis, Grande-Bretagne, Marrakech, Pays-Bas, Russie, Suède, Suisse, Uruguay...
+33 (0)5 61 21 52 01
W W W . A G E N C E M E R C U R E . F R / . C O . U K / . Lifestyle R U 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
Nos Sponsors
Our Sponsors
Nos Sponsors - Our Sponsors Nos sponsors sont comme l’essence vitale de notre club. Ils le soutiennent et apportent une contribution essentielle aux tournois. Grâce à leur aide, nous pouvons offrir au public de grands moments d’émotion, et aux joueurs, qui sont les vraies stars de ce spectacle, une grande variété de prix précieux et recherchés : montres Hublot en édition limitée, équipement de polo signé Vicomte A., week-end dans les hôtel de luxe le plus exclusifs du monde offerts par Luxury Travel Market ou dans les établissements les plus prestigieux de la Presqu’île de Saint-Tropez, l’Hotel Villa Belrose et l’Hotel Kube ; lunettes de soleil et techniques créés par Zero RH+, bijoux et objets en argent de Claudia Pistarini, chapeaux « Borsalino » d’Italia Indepent, voyages en hélicoptère Aviaxess, sculptures de la Daum Art Gallery, boutons de manchette La Piramide, bottes de polo Alberto Fasciani, objets de décoration d’intérieur House of Argentina et bien d’autres encore... Au cas où vous ne le sauriez pas, apprenez que le vainqueur d’un tournoi de polo ne gagne rien, il ne joue que pour la gloire. Le polo se joue uniquement pour le plaisir de l’emporter, sans autre enjeu que celui de la victoire. C’est pourquoi, il se dispute avec ardeur, mais toujours de manière équitable et convenable. Quand on joue au polo, il n’y a aucune raison de faire semblant, on s’affronte sans arrière-pensées, en faisant preuve d’un véritable esprit sportif et, lorsque la partie est achevée, les vainqueurs partagent toujours avec leurs adversaires un chaleureux moment de victoire bien méritée. Nos sponsors ont la possibilité de nous soutenir soit pour un ou plusieurs tournois, soit pour toute la saison. Ils peuvent signer un contrat de partenariat pour une durée limitée ou être présents pendant plusieurs années consécutives. Leur partenariat avec le Polo Club Saint-Tropez peut être flexible. Peu importe la manière dont vous souhaitez faire partie de ce monde très élégant et exclusif, l’essentiel est d’en être ! N’hésitez pas à contacter Mme Mara Pasquandrea notre Directrice Marketing et Communication. Tel : +39 02 85 50 16 33 – mara@polo-st-tropez.com Deux des sponsors principaux du Polo Club Saint-Tropez sont Hublot et Vicomte A. Dans les pages suivantes, vous ferez connaissance respectivement avec leur CEO et leur Président.
84
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
Our sponsors are the life blood of our club. They support our club and contribute to the tournaments organization. Thanks to their support we are able to offer the public great moments of excitement, and to our players, who are the real stars of the show, a variety of great prizes; limited edition watches by Hublot, sportswear by Vicomte A., weekends in some of the most exclusive hotels in the world by Luxury Travel Market, as well as in the four-star hotels of SaintTropez: Hotel Villa Belrose and Hotel Kube, ultra hi-tech sunglasses by Zerorh+, silver gifts by Claudia Pistarini, Borsalino hats from Italia Independent, helicopter trips by Aviaxess, sculptures of distinction by Daum Art Gallery, bijous and cufflinks by La Piramide, boots by Alberto Fasciani, objets d’art from House of Argentina and much more. Please don’t forget that only in polo the tournament winner wins nothing except the glory. The game is played for the victory itself and that is one of the reasons why it is always played in a fair and correct manner. There is no reason for bluffing, there is no foul play, just pure sportsmanship and the wish to share the well-deserved moment of victory. Our sponsors may either support us for one or more tournaments or for an entire season. They may sign a contract for a limited-time partnership or one for a presence of several consecutive years. A partnership with the Polo Club Saint-Tropez can be flexible. In whatever way you may choose to be part of this exclusive world, don’t hesitate to contact our: Marketing and Communication Director, Mrs Mara Pasquandrea. Tel: +39 0285501633 - mara@polo-st-tropez.com Two of the Polo Club Saint-Tropez main sponsors are Hublot and Vicomte A. Let’s get to know them better in the persons of their respective CEO and Chairman.
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
85
Nos Sponsors
Our Sponsors
Interview de Jean-Claude Biver Maintes fois élu « Homme de l’Année » par différents jurys dans plusieurs pays, Jean-Claude Biver, CEO de Hublot Genève depuis 2004, est une personnalité de tout premier plan dans le monde international de l’horlogerie. Depuis 2005, Hublot est un des partenaires les plus importants du Polo Club Saint-Tropez. Faisons connaissance avec ce grand Monsieur qui exerce son métier avec une véritable passion.
- Interview with Jean-Claude Biver Many times voted “ Men of the year” in many different countries, Jean-Claude Biver, Hublot Geneva’s CEO since 2004, is an icon in the international watch-making world. Since 2005 Hublot is one of the most important partners of the Polo Club Saint-Tropez. Time to get to know better this man who turned his job into a real passion. On peut certainement affirmer que le temps ponctue toutes nos vies. Que représente le temps pour vous qui êtes le PDG de l’une des plus importantes sociétés du monde horloger ? C’est avant tout une passion, ma passion et mon métier. Et d’avoir les deux réunis en un constitue l’un de mes immenses privilèges !
It can certainly be said that time punctuates all our ways. What does time mean to you, as CEO of one of the biggest watch producers in the world? Above all, I am passionate about it, and my passion is also my profession. To have the both of them together, is an immense privilege. You say that whoever buys a watch costing CHF 10,000 surely does not do so to tell the time, but rather to add to a dream, to possess
Vous dites que celui qui achète une montre de 10.000 francs suisses ne le fait certainement pas pour regarder l’heure mais plutôt pour exaucer un rêve, atteindre un statut symbolique ou faire partie d’une élite. Quand et pourquoi le public a-t-il transformé un ancien accessoire tel que la montre en un objet fétiche ? L’indication de l’heure, fonction première de la montre, est aujourd’hui partout. Dans les voitures, téléphones, TV, ordinateurs, etc. Dès lors, il devient évident qu’on ne s’achète plus seulement une montre pour la lecture de l’heure. Mais pour une foule d’autres raisons. Qui vont du besoin de statut, de puissance, de reconnaissance, ou simplement par amour de la culture, de la tradition, de l’héritage ou par émotion de la beauté. L’horlogerie suisse l’a parfaitement compris et c’est une des raisons de son monopole dans la montre de luxe
a symbol of his status, or to be part of an elite group. Why and when has the public at large transformed an accessory like a watch into a type of magical mascot? These days you can tell the time (the primary function of the watch) everywhere and anywhere - in cars, telephones, TV, computers etc. It is therefore obvious that people don’t buy a watch just to tell the time, but for a host of other reasons. Reasons range from the need to demonstrate one’s status or power, for recognition, or quite simply for the love of the arts, tradition, heritage or appreciation of beauty. Swiss watchmakers have understood this perfectly, and this is the reason for their monopoly in the luxury time piece market. The Hublot brand has been a sponsor of several
La marque Hublot sponsorise plusieurs sports de prestige depuis plusieurs années, notamment dans la voile et le monde de la mer. Pourquoi avez-vous soudain choisi le polo et pourquoi le Polo Club Saint-Tropez ? Nous ne sponsorisons pas des sports pour nous, mais pour nos clients. En d’autres termes nous ne suivons pas tellement un concept de sponsoring issu de la marque, mais nous sponsorisons tous les sports que notre client pratique. Ainsi que les lieux qu’il fréquente. Cela explique notre présence par exemple au Polo Club de Saint-Tropez comme au Yacht Club de Monaco
86
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
sports for years, such as sailing, yachting etc. Why have you now chosen polo and why the Polo Club Saint-Tropez? We don’t sponsor sports for ourselves but for our customers. In other words, we don’t follow a sponsoring policy born from our brand name, but we sponsor those sports that our customers participate in, and for that reason the places they frequent. That is the reason for the Polo Club Saint-Tropez or the Monaco Yacht Club.
adv
Nos Sponsors
Our Sponsors
Quelle est votre relation avec les chevaux, plus largement avec le monde équestre et celui du polo? J’aime beaucoup les chevaux de polo. Ils sont extrêmement racés, mais aussi extrêmement dociles et peu peureux. C’est cette apparente contradiction qui me fascine chez eux. Je trouve que le Polo est la parfaite « fusion » de l’homme et de sa plus belle conquête, le cheval, autour du plus ancien jouet de l’homme, soit la balle Vous avez crée pour le Polo Club Saint-Tropez la montre Big Bang en édition limitée. Cette montre est plutôt onéreuse et donc réservée à une minorité. Pensez-vous en faire prochainement une version plus accessible au grand public, ce qui aiderait certainement à faire connaître le polo aux personnes qui n’osent pas l’approcher pensant que c’est un sport d’élite ? Nous ne pouvons hélas pas faire de montres moins chères, car cela ne fait pas partie de notre mission et ne correspond pas à notre philosophie de travail. Personne ne songerait de demander aux mécaniciens de Ferrari de faire une voiture plus industrialisée, avec des robots pour produire une voiture moins chère. Cela nuirait plus à la marque qu’à la servir. En plein accord avec nous-mêmes, nos artisans et maîtres horlogers ont choisi d’exécuter un travail de haute qualité et pour le fait main. Dès lors, le prix ne peut être compressé.
How do you relate to horses, or more generally equestrian sports, and to polo in particular? I simply love polo ponies. They are real thoroughbreds, but also very docile and somewhat timorous. It’s this apparent contradiction I find so fascinating in horses. I feel that polo is the perfect fusion between man and his most beautiful conquest, the horse, together with man’s most ancient plaything, the ball.
Vous avez souvent dit que vous ne dormiez que quatre heures par nuit. Si vous pouviez révolutionner la durée d’une journée, combien d’heures afficheriez-vous au cadran d’une montre ? Je voudrais plutôt révolutionner les besoins de l’homme en sommeil. Et si nous pouvions nous satisfaire pleinement d’une heure de sommeil par jour pour rêver et récupérer, alors je laisserais la journée divisée en 24 heures…
You created a limited edition of the Big Bang watch for the Polo Club Saint-Tropez. This watch is rather costly, and so reserved for a small minority. Are you thinking of creating a more affordable version next (It would certainly help those people who now feel it is an elitist sport, to get to know polo) ? Unfortunately we can’t really make cheaper watches; it is not our mission and does not harmonize with our working philosophy. Nobody would dream of asking
‘‘
Ferrari
economical version, built by robots. It would harm the brand rather than enhance it. Our craftsmen and
Nous ne sponsorisons pas des sports pour nous, mais pour nos clients
‘‘
We don’t sponsor sports for ourselves but for our customers
88
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
to produce a more commercially viable,
Lifestyle 2010
master watchmakers, have chosen to hand make watches to the highest specifications. So the costs can’t really be reduced. You have often said that you sleep only 4 hours a night. If you could radically change the length of a day, how many hours would you put on the face of a clock? I would rather radically change man’s need for sleep. And if we needed only one hour of sleep a day to dream and recharge our batteries, I would still leave 24 hours in a day.
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
Nos Sponsors
Our Sponsors
Interview de Arthur De Soultrait Arthur de Soultrait est un entrepreneur qui ne manque pas d’élégance. Agé de 27 ans seulement, ce jeune Vicomte est le créateur de la marque de vêtements « Vicomte A. », (Vicomte Arthur) sponsor officiel depuis 2009 du Polo Club Saint-Tropez
- Interview with Arthur De Soultrait -
Arthur de Soultrait, is an aristocratic entrepreneur. He is only 27 years old and this young viscount is the creator of the clothing Vicomte A. (Viscount Arthur) brand, as well as sponsor of the Polo Club Saint-Tropez since 2009.
« L’Instinct chic » est votre slogan. En quoi est-ce important pour vous de savoir saisir le bon instant ? Le côté chic est naturel chez Vicomte A. Bref, c'est un instinct ; ce n'est pas un luxe sophistiqué qui se travaille. Cela apparaît dans nos créations qui sont naturellement intemporelles et élégantes.
“L’instinct chic” (stylish instinct) is your catchphrase. How important do you evaluate seizing the right moment? Style comes naturally with Vicomte A., in a nutshell: it is instinctive to us, not an elaborate put on, sophisticated luxury. Our products aim to be timelessly elegant. Your brand focuses on quality and design but also on very attractive packaging. Why is that? Quality: Quality is an obsession with me. As a prerequisite, our factories have been selected for their knowledge and experience and the quality of
Votre marque est focalisée sur la qualité et sur le design et tout ce que vous présentez est toujours très attractif ? Pour quelles raisons ? La qualité est pour moi une obsession. Nos usines ont été préalablement sélectionnées pour leur savoir-faire et pour la qualité des matières qu’elles mettent en œuvre. Jamais aucune concession n'est faite sur la qualité chez Vicomte A. Le design: nous sommes fiers de nous appuyer aujourd’hui sur une équipe jeune et talentueuse qui est en état de création permanente. Le packaging est important : l'image et les couleurs de notre Maison demeurent présents après l’achat de nos produits. Le packaging est un véhicule essentiel de l’image et de la présence de notre marque.
the raw materials they use. We at Vicomte A. tolerate absolutely no compromise on quality. Design: We have a young and talented design team, who are perpetually creative. Packaging: Our company’s colours and image remain in people’s minds after buying our products. It is a powerful brand vehicle. Your ties are a success, and you have now thrown yourself into the polo world, where the competition with existing brands has been fierce for a long time (Ralph Lauren, La Martina). A very courageous choice. Why have you chosen the polo related market? It is part of the world of horses in which I have been
Après avoir débuté en produisant d’élégantes cravates, vous vous avez ouvert votre champ d’activités au monde du polo dans lequel la compétition avec les marques existantes est forte depuis longtemps (Ralph Lauren, La Martina). Il s’agit d’un choix courageux. Pourquoi avezvous choisi ce créneau ? Parce qu’il s’agit du monde du cheval dans lequel j’ai été élevé. Je suis issu d’une famille d’éleveurs de chevaux de compétitions. (Mon grand-père s’est vu attribuer le « Cheval d’Or » qui récompense le meilleur éleveur de chevaux de courses d’obstacles)
90
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
brought up. I come from a family of stud farmers. My grandfather won the “Cheval d’Or” (the golden horse) for breeding the best obstacle course horse. What is more, I have been watching polo matches since I was a child and these days I support my brother Bertrand who plays for Palm Beach where he lives. So it was completely natural for me to turn to the world of polo. What is your customer profile in two words? International and elegant.
Le plus grand réseau pour l’immobilier de luxe en France & dans le monde entier:
Paris • Aix-en-Provence • Aix-les-Bains • Beaulieu-sur-Mer • Biarritz • Bordeaux • Cannes • Dinard • Evian • Gordes • Honfleur • Hossegor • La Baule • La Rochelle • Megève • Mougins • Nantes • Neuilly • Perpignan • Reims • Sarlat-en-Périgord • St. Jean Cap Ferrat • St. Tropez • Basse Normandie • Béarn • Bourbonnais • Bourgogne • Dordogne • Lac d’Annecy • plus de 40 agences en France New York • Los Angeles • Miami • Londres • Hambourg • Genève • Madrid • Moscou • Venise • Cape Town • Buenos Aires • Sidney • et plus de 500 d’autres agences
0800 – 90 16 88
www.sothebysrealty-france.com
© 2010 Sotheby‘s International Realty France. Operated by Fortitude AG. Chaque bureau est une entreprise indépendante de façon autonome. Lifestyleexploitée 2010 POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
91
Nos Sponsors
De plus, j’assiste depuis mon enfance à des matchs de polo et aujourd’hui, je soutiens mon frère Bertrand qui joue à Palm Beach où il vit. Il était donc tout à fait naturel pour moi de me tourner vers le polo.
Our Sponsors
Why did you choose to sponsor the Polo Club Saint- Tropez? We started by sponsoring the hundredth anniversary of Deauville, then Gstaad and Palm Beach; Saint-Tropez is a consecration for us.
Quel est votre type de clientèle; Décrivez-la en deux mots? Internationale et élégante
Saint- Tropez is influential on an international scale, and the support our boutique in Rue Clemenceau enjoys makes the venture as profitable as the sale of
Pourquoi avez-vous décidé de devenir sponsor officiel du Polo Club Saint-Tropez ? Nous avons commencé par sponsoriser le centenaire de Deauville, nous sommes allés ensuite à Gstaad et à Palm Beach. Puis nous sommes venus à Saint-Tropez. Saint-Tropez est pour nous la consécration car a un rayonnement international unique et l'appui de notre boutique rue Clemenceau permet de rendre ce pari fructueux de même que la présence de nos produits à la boutique du Polo Club bien sûr.
our products at the Club shop. That’s for sure. Which other niche sport markets are you thinking of taking on in the near future? As you will have understood, we are already involved in equestrian sports with Rodrigo Pessoa as our ambassador for international events of the Global Tour. We have also had the opportunity to be a privileged partner in the world of obstacle racing, where Vicomte A. is the sponsor for the Gentleman
Quels autres créneaux sportifs pensez-vous approcher dans un futur proche? Nous sommes déjà impliqués, comme vous le savez, dans les sports équestres avec comme ambassadeur Rodrigo Pessoa pour les épreuves internationales du Global Tour. Nous avons la chance également d'être un partenaire privilégié dans le milieu des courses d’obstacles ou Vicomte A sponsorise les épreuves de Gentlemen-riders, ainsi que dans la voile où nous participons à l’aventure de Marc Pajot et de la Mariska. Nous sponsorisons aussi plusieurs équipes de golfeurs ainsi que des golfeuses engagées dans Coupe Madame Figaro. Vicomte A est aussi présent dans les sports mécaniques, au « Mans Classic » et au « Tour de France Auto ».
Rider challenge, as well as in sailing where we are part of Marc Pajot and Mariska’s venture. Then, we sponsor several teams of golf players as well as lady golf players for the “Madame Figaro” cup. Vicomte A. also has a presence in motor sport, such as “Mans Classic” and “Tour de France Auto”. If you had to choose a polo personality to represent your brand, who would you choose? Maybe a Frenchman who is establishing himself such as Brieuc Rigaux, or a top Argentinean polo player or even a jet set celebrity? Brieuc Rigaux, of course. He has even been so kind as to take part in our very first Deauville photo shoot
Comment voyez-vous votre entreprise d’ici à 10 ans? Dans 10 ans, mon entreprise aura tout juste 14 ans d’existence et ma seule préoccupation aujourd’hui c’est de mettre progressivement en place une structure qui devrait nous permettre de poursuivre un développement harmonieux sur le plan international tout en conservant créativité et qualité. Aurai-je réussi dans 10 ans ? Notre Maison aura-t-elle la renommée mondiale que je lui souhaite ? Seul l’avenir nous le dira … Trois adjectifs pour décrire votre marque… Dynamique, chic et fraîche.
92
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
with Thibault Guillemin.
‘‘
Dynamique Chic et Fraiche!
‘‘
Si vous deviez choisir une référence polo pour votre marque, qui choisirez-vous ? Un Français qui s’affirme comme Brieuc Rigaux, ou un N° 1 de polo argentin ou encore une VIP de la Jet set ? Brieuc Rigaux, bien sûr ! En raison de tout ce qu’il représente. De plus, il a eu la gentillesse d’accepter de participer avec Thibault Guillemin à notre tout premier shooting à Deauville.
Dynamic, stylish and New!
Where do you see your business ten years from now? In ten years my business will have been in existence for fourteen years and the only thing I can be sure of at this juncture is of progressively putting in place a structure that will allow us to grow in the international market while conserving creativity and quality. Will I succeed in doing so in ten years? Will my business be as well-known as I wish? Only the future will tell‌. Three adjectives to describe your brand‌ Dynamic, stylish and new.
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
93
Edito
Editorial
"Le Chapiteau, L’Espace Evénementiel" - "The Events Marquee" -
94
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
La vie du Polo Club Saint-Tropez ne se résume pas uniquement au polo. Il s’y passe aussi nombre d’événements mondains, de fêtes et d’échanges de valeurs culturelles. Lorsque la nuit tombe et le soleil se couche derrière les terrains, la journée du Polo Club est loin d’être terminée. Il est l’heure de prendre un cocktail sur la terrasse du club house, de dîner à notre restaurant « La Table du Polo » et de s’amuser dans notre Piano Bar, ou encore de faire la fête et boire à la victoire, en dansant et s’amusant avec vos amis dans notre chapiteau polyvalent… Eh oui, c’est l’heure des festivités !
The Polo Club Saint-Tropez is not only polo, it is also events, parties and cultural meetings. When evening falls and the sun sets over the polo fields, life at the polo club is by no means over. It’s time to party, to drink a cocktail on our club house terrace, to have dinner at our “ La Table du Polo” Restaurant, to have fun in our Piano Bar and celebrate victory, to dance with friends. It’s time to light up our pavilion, and yes: it’s party time! Our fully air conditioned and heated marquee,
Notre chapiteau entièrement climatisé avec un système d’air conditionné et de chauffage est l’endroit idéal pour organiser des réunions, réceptions, grands déjeuners, dîners de gala, mariages, séminaires, expositions (art, photo et produits de luxe), lancements de produits, défilés de mode, concerts et spectacles. Sa surface de 600 m2 permet d’y accueillir près de 400 personnes assises et bien plus debout. La décoration du chapiteau et des tables peuvent être personnalisées. Il dispose également d’une terrasse magnifique qui se prête à l’organisation de cocktails ou de conférences de presse en plein air. On peut aussi y regarder les matchs de fin d’après-midi dans un environnement agréable, avant de prendre part à nos événements.
measuring 600 m², is the ideal place to organize special meetings, receptions, big luncheons, gala dinners, weddings, seminars, exhibitions (art,
photography
and
luxury
products),
product launches, fashion shows, concerts and performances.
It seats approximately 400
people or alternatively there is standing room for many more guests. The pavilion’s décor as well as the tables may be personalized, and what is more, there is an absolutely wonderful terrace suitable for cocktails or open air press conferences or simply to enjoy a polo match in the late afternoon before an evening of
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
95
Night & Day
Pour vos manifestations, le chef de notre restaurant « La Table du Polo » peut vous accompagner dans le choix de vos menus avec des propositions personnalisées qui régaleront vos invités. Cela en fonction de vos exigences, en buffet ou en service assis. Vous pouvez aussi louer l’espace et travailler avec un traiteur de votre choix.
pure delight. The food can be organized by our Italian chefs who will aid you in selecting one among our many different menus proposed, whether this be a buffet menu or table service, according to your requirements. Or alternatively even by a caterer of your choice. The ample car park ( free of charge) with more than
96
Le grand parking (gratuit) de plus de 200 places est à votre disposition, ainsi qu’un service de voiturier sur demande.
200 spaces is at your disposal, as well as a parking
Pour toute information veuillez contacter notre Assistante Commerciale : Mme Alexa Orel au +33 (0)4 94 55 22 12 secretariat@polo-st-tropez.com
For all information please contact our
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
valet service on request.
Commercial Assistant: Mrs. Alexa Orel at +33 (0)4 94 55 22 12 secretariat@polo-st-tropez.com
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
People @ Polo Club Saint-Tropez
Italian Team Captain Rommy Gianni before an important match
Pakistan Team Patron Alshair Fiyaz winner of many tournaments
HM The Queen of Sweden handing out prizes to Mentor players Thomas Rinderknecht, Frank Dubarry, Kristian Petersson and Juan Zavalia Paunero
Eliette von Karajan, widow of famous conductor ready for Asado Party
Jean-Luc Bret, owner of "La Croissanterie" and wife Floppy entering the events marquee
Ambassador of Argentina in France Luis Ureta Saenz Peña attending a Polo Dinner
Thomas Leclerq with the wife of the Ambassador of Argentina and the President of Société Nautique St. Tropez André Beaufils at the Hippocampus Polo Dinner
98
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
HRH Prince Talal of Jordan playing a match
Italian Team Patron Stefania Annunziata
Swiss Team Patron Sibylle Maeder
Former Abba singer Princess Anni-Frid Reuss in the Club Restaurant
Massimo Gargia in good company entering the Club Restaurant.
Karin Brink and mother with inseparable dog footing on the polo field
Always elegant Delphine Arnault arriving for a Gala Dinner
American Team Captain Goeffrey Palmer always smiling
Famous photographer David Hamilton @ Happy Hour in the Club
Nicole Tronche (Dep. Nature et environnement) and St-Tropez Mayor J.P. Tuveri
Best polo player worldwide Carlos Gracida, godfather of the Club
Former world best ski champion Marc Girardelli and wife at a dinner party in the marquee
Frequent guests of the Club RenĂŠe Niklan with friend Rolfi and Dolores Nikolis-Dimitri Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
Night & Day
Elegant Carole Asscher before the Polo Party starts
Cycling champion Richard Virenque with his lovely fiancĂŠe in the club house
Marchesa Marta Brivio Sforza and Sergio Mantegazza at a Polo Gala Dinner
Fashion designer Chantal Thomass entering the Polo Events Marquee to attend the Dior fashion show
Famous Yvana Trump on the club terrace 100
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Christian Gauduel at a Polo Gala Dinner Lifestyle 2010
Fashion designer (Ed Hardy) Christian Audiger celebrating in the Polo Bar
Famous actor Mario Adorf at Saturday@Polo, the traditional Italian Polo Happy Hour
TV announcer StĂŠphane Bern during Mentor Charity Polo Match
Russian Top Model Silvia Kucherenko, La Piramide testimonial in the Club Restaurant
Honorary St.Tropez Mayor, Var Deputy Jean-Michel Couve in front of the Club statue
Mayor of St. Tropez Jean-Pierre Tuveri , Mayor of Gassin Yvon Zerbone and first Adjoint of Gassin Fernand Ansaldi on the Club Terrace
One of the world best Polo Professionals and godfather of the Club Memo Gracida with Colony Capital owner Tom Barrack concentrated before their match starts
Patrice de Colmont owner of Club 55, partner of Polo Club Saint-Tropez
HRH Prince Alexander and Princess Nadja zu Schaumburg-Lippe on the Club Terrace before the Gala Dinner starts Team Patron Shahé Kalaidjian, Hotel Sezz owner
Stephen White and Christie’s Deputy Chairman Charles Cator in good company in the Club Marquee
German Team Patron Dirk Baumgärtner
Team Patron Christine Bär celebrating the victory of the Côte d'Azur Polo Cup with Polo Pro Matthieu Delfosse
Polo Team Captain Dr. Thomas Rinderknecht with sailing champion Marc Pajot
Renate and Axel Ganz, former founder and President of Prisma Presse entering the Restaurant "La Table du Polo"
Alex Gancia, Cecilia Rossi, Bruno Mentasti and Violetta Caprotti celebrating in the Polo Club Marquee Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
101
Edito Night &Editorial Day
Friends of the Club Thomas and Monique Hollinger entering the Restaurant "La Table du Polo"
Simon de Pury, Senior Partner of Phillips de Pury & Compagny auctioning at charity Mentor Gala Dinner in the Polo Club Marquee
Jean Reno watching a polo match
Florent Pagny watching polo matches in the stands
Team Patron Philipp Maeder racing against a Ferrari car with only one horse power
Pretty polo supporters waiting for the beginning of the match 102
Team Captain Shahé Kalaidjian owner of Hotel Sezz, Mara, Team Patron Jérôme Wirth, sponsor Alberto Fasciani and Pro Malcolm Borwick celebrating the victory of Alberto Fasciani Cup 09
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
Polo Club Saint-Tropez Horse Parade trough the harbour of St-Tropez
Top Model Victoria Silvstedt during French-Russia Polo Gala Dinner
no polo today...Karl Lagerfeld at the harbour of St-Tropez, Penelope Cruz enjoying Club 55 Beach, Former President Jacques Chirac with friend François Pinault shopping in the old town
Polo Club Saint-Tropez Horse Parade in beautiful Gassin
Asado Party preparation @ Polo Club Saint-Tropez
Director of United Nations (UNODC) Antonio Maria Costa, HM the Queen of Sweden and François de La Brosse communication advisor to President Nicolas Sarkozy at the Polo Gala Dinner
Hanspeter Spek, CEO of Sanofi-Aventis, Polo Pros Juan Martin Garcia Laborde and Francisco Irastorza, Hubert Gosse, owner of the Arelauquen Polo Club in Bariloche after the "Tupungato" match
Team Patrons Gualtiero Giori and Riccardo Tattoni in good mood on the podium
Lapo Elkann owner of Italia Independent during polo prize giving
Faithful Polo Professional Diego Braun with his charming children
Argentinean night @ Polo Club Saint-Tropez
Piero Dillier, Ambassador of Europe for the Federation French Team Patrons and brothers Sébastien of International Polo on and Ludovic Pailloncy the podium Lifestyle 2010 POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z 103
Le Polo “ Durable” - The “ Lasting” Polo -
La couleur verte est certainement la couleur qui nous représente le mieux. Le vert nous renvoie à nos terrains de jeux, à la nature luxuriante qui entoure notre club… Cette couleur est de plus synonyme d’écosystème. Notre souci est permanent pour ne pas nuire à la nature et préserver les ressources notamment l’eau que nous utilisons avec parcimonie pour l’arrosage de nos terrains grâce au Tifway qui est moins gourmand en eau que les autres gazons. Et c’est justement le respect de l’environnement qui nous pousse à chercher chaque année des partenaires qui font de la protection de la nature l’une de leurs priorités, leur marque distinctive. Respecter l’environnement signifie garantir aux générations futures un milieu plus vivable. Quatre sont les éléments naturels : Terre, Air, Feu et Eau. Quatre sont nos sponsors qui activement contribuent à préserver les éléments vitaux :
The colour green is surely the most representative of our Club. Green reminds us of the exuberant natural vegetation surrounding our grounds, of our polo fields…besides green being practically synonymous with care for the environment. We are very sensitive to nature preservation and very attentive in saving the water we need to soak our fields which, being in Tifway, need less water than other kind of turf. And it is respect for our surrounding ecosystem that moves us to search out partners who are equally attentive to the protection of the environment. Respect for the environment means ensuring a better life to future generations. Four are the natural elements; Fire, Air, Earth and Water - Four our sponsors who actively contribute towards the protection and preservation of these essentials:
Le Feu : ILTI LUCE L' Air : AVIAXESS La Terre : GIUGIARO L' Eau : TECNOMAR
Fire: ILTI LUCE Air : AVIAXESS Earth : GIUGIARO Water : TECNOMAR
Essayons de mieux les connaître…
Let’s go to know them better...
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
Energie solaire pour économiser dans le future - Solar Energy to preserve our future -
Née à la fin de 1989 sur la base d’une longue expérience dans le secteur de l’éclairage et de la recherche des sources lumineuse innovatrices, ILTI (Import Lighting Technology Italy) est une société toute italienne. Sa philosophie depuis le début a été celle de proposer solutions d’éclairage technique sur mesure, ainsi que celle de rechercher des nouvelles sources telles que les fibres optiques de verre, idéales pour l’éclairage des œuvres d’art et des reliques archéologiques car cela permet d’éviter les dégâts causés par les rayons UV et IR émis par les sources lumineuses traditionnelles. La marque F.O.M. (Fibre Optic Museum) a été choisie pour éclairer le Musée Egyptien de Turin ainsi que le Code Hammer de Léonard de Vinci (propriété de Bill Gates). Pour mieux métriser les demandes du marché et l’évolution technologique de l’univers de l’éclairage ILTI coopère souvent avec le Politecnico de Turin et de Milan (Lab. Indaco) et avec l’Institut Européen du Design de Milan sans ne pas oublier des grands designers tels quel Ferdi Giardini avec lesquels ILTI NEXT étudie et réalise des produits qui ont le but d’éclairer, mais surtout de décorer. En 20 ans d’activité ILTI a produit une vaste gamme d’accessoires et de générateurs, puis est née ILTI LEDS une gamme de produits dérivant de la recherche du secteur de l’électronique et des circuits intégrés, qui a permis d’améliorer la luminosité tout en conservant leur caractéristiques de longue durée et de basse consommation cela a démonstration que l’écosystème est pris en très haute considération par cette société qui vient de devenir une partie intégrante de l’unité Business Professional Luminaires de Philips Lighting. En Effet l’économie d’énergie est une véritable philosophie productive chez Ilti. Grâce à un moderne système de panneaux solaires Ilti produit elle-même de l’énergie en limitant l’émission de Co2 et crée des produits de longue durée et par conséquence un’ importante épargne énergétique. Le cœur artisanal de cette société hyper-technologique est le Ilti Research Lab (I.R.L.), le point de départ de chaque solution. C’est là-bas que sont réalisés les prototypes grâce à la collaboration avec les spécialistes du secteur et aussi où sont expérimentées les nouvelles découvertes technologiques. Aujourd’hui ILTI LUCE est une entreprise internationale, leader dans la production des produits de design innovateurs à haut contenu technologique.
106
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
ILTI (Import Lighting Technology Italy), an Italian company founded in 1989, has experience in lighting and innovative lighting source research. From the very beginning our philosophy was to create custom made high technology lighting solutions and do ongoing research into new available sources such as optical glass fibres, now used in many museums to illuminate works of art and other artifacts so as to avoid the damage previously caused by UV and IR rays. Our brand F.O.M. (Fibre Optic Museum) has been selected to illuminate the Egyptian Museum of Turin and Leonardo da Vinci’s Hammer Codex (presently in the possession of Mr. Bill Gates). To better respond to the demands of the market and to continue to evolve the development of our lighting department, ILTI has concluded a partnership with the Politecnico of Turin and Milan (Lab. Indaco), the European Institute of Design in Milan and last but not least some well-known designers such as Ferdi Giardini, collaborating in the design of lighting and furniture products. For twenty years ILTI has been producing a wide variety of accessories and feeders for our products and we have recently launched the ILTI LEDS, a line of products conceived as a result of research by our electronic and microchip division. These LEDS produce a superior light, coupled with a long product life and low energy consumption. Owing to our dedication to the environment and continuing research into new lighting solutions, ILTI has been invited to join Philips’ Business Professional Lighting Unit. At present energy saving is the driving philosophy behind all our products. Thanks to state-of-the-art solar panels, our CO2 emissions are low and most of ILTI’s products save energy. Innovation is another driving force at ILTI; the ILTI Research Lab (I.R.L.) is the heart of this lighting engineering and design company, and it is from this workshop in association with specialist partners that all original solutions and prototypes are being “switched on.” Today ILTI LUCE is a leading international company producing ultra-high technology lighting solutions of up-to-the-minute innovative design.
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
Première compagnie d’hélicoptères compensée en CO2 - The first carbon neutral helicopter hire -
Avec le lancement de la signature »Hélicoptère Compensé CO2 » en Europe, AVIAXESS franchit une nouvelle étape en annonçant publiquement son engagement pour une offre d’hélicoptères écologiques.
AVIAXESS
reaches
new
heights
by
publicly
announcing the launch of the signature CO2 Compensated helicopter hire in Europe. According to the Stern Report on ecological and climate change, CO2 emissions in aviation account
D’après le rapport Stern, portant sur les conséquences écologiques du changement climatique, les émissions de CO2 de l’aviation représentent aujourd’hui 1,6% du total des émissions de gaz à effet de serre. Elles atteindront 2,5% en 2050 selon les prévisions.
for 1,6% of total CO2 emissions. This percentage is expected to rise to 2,5% in 2050. Although helicopter traffic accounts for only 0.1% of the total aviation emissions, our company, AVIAXESS decided to embark on a voluntary program to forestall this outcome. Our company
Bien que le trafic hélicoptère ne pèse que pour 0,1% de ces 1,6%, notre compagnie, AVIAXESS, a décidé de mener un programme volontaire pour contribuer à contrer cette prévision. Elle investit dans les meilleurs programmes de compensation des émissions de gaz à effet de serre. Aux cotés de Climat Mundi, société spécialisée dans la diminution de l’impact climatique de ses clients, et auditée Ademe et Veritas, AVIAXESS sélectionne à travers le monde les programmes ayant reçu l’approbation de l’autorité et met en place une politique de sensibilisation.
invests in the best carbon offset programs.
By
means of AVIAXESS’ partnership with Mundi Climate, a company that specializes in reducing their customers’ contribution to climate change and audited by Ademe and Veritas, we have adopted a carbon neutral awareness policy (Mundi Climate selects programs worldwide that have the approval of the relevant local authorities). Today, for the first time in the world of helicopter hire, we are able to claim that our flights are 100% CO2
Aujourd’hui, de manière volontaire et pour la première fois dans le monde de l’hélicoptère, nous certifions nos vols 100% compensé CO2. Dans le cadre de ses engagements d’innovation et de développement, AVIAXESS a identifié par des calculs certifiés le total des émissions générées par ses vols. Aviaxess confirme par cet engagement l’effacement de la trace carbone de ses vols. Frédéric Aguettant, Président d’AVIAXESS, déclare : « Aux cotés de toute l’équipe d’AVIAXESS, je suis fier d’avoir engagé une démarche de compensation. La compagnie continue ses innovations et conforte ainsi sa position de précurseur sur l’industrie des services aéronautiques ».
compensated. As part of our commitment to innovation and development, AVIAXESS was able to appraise (by certified methods) the emissions generated by its flights. AVIAXESS can now confidently state that carbon emissions generated by our helicopter flights have been reduced and the residue totally compensated for. Frederic Aguettant, AVIAXESS’ CEO, declares: “The whole team at AVIAXESS, including myself, are proud to be part of this carbon emission management and offset scheme. Our company will continue its policy of innovation and thus consolidate our position as leader in the field of air traffic services.”
108
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
109
NAMIR BY GIUGIARO
La voiture hybride la plus rapide et la plus écologique du monde - The fastest and most ecological hybrid car in the world -
Namir est un concept-car né de la collaboration entre Italdesign Giugiaro et Frazer Nash, une société spécialisée dans la conception, la réalisation et la commercialisation de systèmes hybrides dans le droit fil de la tradition automobilistique interprétée par le constructeur anglais Archibald Frazer-Nash depuis 1923. Présenté dans le cadre de la 79ème édition du Salon International de l’Automobile de Genève, Namir, qui en Arabe signifie « tigre », inclus déjà les caractéristiques du concept car : élégance et puissance, agressivité et sinuosité des lignes. Namir est une voiture au tempérament sportif, un coupé à deux places, fruit d’un équilibre élégant entre le style et la mécanique, l’esthétique et les contenus. La mécanique sophistiquée, le système électrique et électronique de pointe sont enveloppés dans une silhouette aux lignes agressives, équilibrée dans la proportion des volumes et dans la dichotomie harmonieuse
110
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
Namir is a concept car, the brainchild of a collaboration between Italdesign Giugiaro and Frazer-Nash, a company specialized in the design, construction and marketing of hybrid automotive systems. The company was founded in England in 1923 by Archie Frazer-Nash, and has a great tradition in the car manufacturing sector. The name “Namir”, Arabic for tiger, sums up the main features of this concept car: elegance and power, lithe and aggressive of line. The “Namir” was presented at the 79th International Motor Show in Geneva. This is without a doubt a sportscar; a coupé with two bucket seats; a perfect balance between style, engineering, aesthetics and content. The highly sophisticated mechanical systems, with the avant-garde electric and electronic systems are
entre les angles accentués de la queue et la sinuosité des lignes courbées de l’avant, qui soulignent les prestations de la super car : plus de 300 km/h de vitesse maximale et une accélération qui la conduit de 0 à 100 km/h en 3,5 secondes et de 0 à 200 km/h en 10,4 secondes: c’est l’auto hybride la plus rapide du monde. La Namir est une voiture écologique. Le système hybride développé avec Frazer-Nash associe un moteur endothermique de 814 cm3 à 4 moteurs électriques situés sur chacune des roues et garantit une autonomie de 40 km avec un litre d’essence et des émissions de CO2 battant tous les records: moins de 60 grammes par kilomètre parcouru. La Namir n’est pas seulement un exercice de stylecar c’est aussi un projet complet, entièrement développé et réalisé par la société turinoise: le châssis, la carrosserie, la mécanique, l’aménagement ont été étudiés et réalisés par la division d’ingénierie, le style de l’extérieur et de l’habitacle par le Centro Stile d’Italdesign Giugiaro alors que la partie électrique et électronique a été développée en collaboration avec FrazerNash. Le prototype a été entièrement construit sur le site de Moncalieri.
all wrapped together into an uncompromising package of exquisitely balanced proportions. The stunning contrast between its “tiger stripe” accents at the rear and the sinuous front lines complement this supercar’s performance. A top speed of 300 km/h (187 mph), acceleration from 0 to 100 km/h in 3.5 seconds, and acceleration from 0 to 200 km/h in 10.4 seconds make this the world’s fastest hybrid car. The “Namir” is an environmentally friendly vehicle. The hybrid system developed in association with Frazer-Nash combines a 814cc endothermic rotary engine coupled with four electric motors, and therefore making the car very fuel efficient.
The car is capable of
2.5litre/100 km (113 mpg), that is 40 km per litre, together with CO2 emissions of less than 60 g/km “Namir” is not just an exercise in style for the love of style itself, but rather a vehicle developed in every phase by the Turin-based firm, Italdesign Giugiaro. The body, chassis and mechanical layout were designed and built by the Engineering Division, the interior and exterior finish by the Style Centre, while the electrical and electronic elements were provided in association with Frazer-Nash. The prototype was built entirely at the Italdesign Giugiaro Plant.
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
111
Tecnomar et Eco-compatibilite
112
- Tecnomar and Eco compatibility -
Tecnomar a toujours été intéressé par la recherche de méthodes de construction qui soient efficaces en termes d’espace, de puissance et de qualité, à l’étranger.
Tecnomar has always been interested in researching
Aujourd’hui, pour la première fois, la recherche se concentre sur le « respect » de la nature et l’expérimentation de systèmes capables d’économiser l’énergie tout en garantissant un maximum de confort et de performance.
Today, for the first time, the research is now focusing
Le processus de construction d’un yacht Tecnomar suit une dynamique d’expertise qui se détache du processus optimisation industrielle. Afin de créer des pièces uniques, qui dureront dans le temps, nous portons une grande attention aux détails dans chaque phase de construction.
The construction process of a Tecnomar yacht
Nous accordons une attention toute particulière à l’isolation thermique, au contrôle des vibrations et à l’analyse acoustique, ainsi nous assurons le plus grand confort en croisière et le
Particular attention is paid to thermal isolation, to
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
construction methods that are efficient in terms of space, power and quality aboard.
on “respect” for nature and experimenting with systems capable of saving energy while guaranteeing maximum comfort and top performance.
follows a craftsmanship dynamic that is distant from the process of industrial optimisation. To create unique pieces that will last, great attention is paid to the details in each phase of the construction.
the control of vibrations and acoustic analysis, thus ensuring the utmost comfort while cruising and the
minimum de déchets pour protéger l’environnement. Ce procédé respecte la directive internationale MARPOL qui lutte contre la pollution marine. Les activités de recherche se concentrent sur l'amélioration des technologies existantes et l’adaptation des matériaux utilisés dans la motorisation, particulièrement dans le traitement de l’eau et la consommation de fuel. Le Bureau de Recherche et de Développement de Tecnomar propose des matériaux éco-compatibles qui créent des environnements fascinants en contact avec l’eau et qui renforcent le lien entre le propriétaire, le yacht et l’environnement. Nous sommes convaincus que le projet et le design écologique représentent l’avenir du secteur et que l’utilisation de matériaux écologiques met en valeur la beauté de nos yachts.
minimum waste to protect the environment. This process is in respect of MARPOL, the international directive aimed at preventing marine pollution. The research activities concentrate on improving existing technology and adapting the materials used to motorisation, particularly in water treatment and fuel consumption. Tecnomar’s Research and Development office offers eco-compatible materials that create fascinating environments in contact with the water and strengthen the link between the owner, the yacht and the environment. We are convinced that ecological project and design represent the future for the sector and the use of eco-friendly materials highlights the beauty of our yachts.
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
113
Art at the Polo Club Edito L'Art au Polo ClubEditorial
Les Sentiers de la Sculpture - The Sculpture Trails Corinne Schuler est une grande amatrice d'Art Contemporain. Elle a souhaité ouvrir son espace privilégié et offrir aux visiteurs de la presqu'île un événement culturel de grande qualité artistique. Les Haras de Gassin qui s'étendent sur 24 hectares sont en effet un site unique et préservé, le cadre idéal pour imaginer un parcours dédié à l'art contemporain. Confié au directeur du Polo Club, Jean Dominique Gontrand et à Valérie Penven, commissaire d'exposition, ce magnifique territoire sera donc le cadre dune exposition permanente d'oeuvres figuratives et non figuratives qui se tiendra de juin à septembre 2010. L'idée directrice a été de créer un itinéraire de sculptures dans un cheminement naturel qui tient compte de la taille des espaces et des œuvres. Le tracé, judicieusement étudié, évolue du minimal vers le monumental dans la mise en relation de l'homme avec son environnement… Chaque œuvre trouve ici sa place naturelle pour convier le visiteur à une ballade poétique, surprenante ou sensible de la sculpture contemporaine.
Corinne Schuler is a great lover of contemporary art. She has always had the desire to open up her incomparable grounds to offer visitors a cultural experience of the highest artistic quality. The Haras de Gassin which extends itself over nearly 60 acres is a unique preserve, the perfect foil for setting up a contemporary art walk. The Polo Club’s director, Jean Dominique Gontrand and Valérie Penven, the exhibition manager, are entrusted with turning this magnificent terrain into a backdrop for a permanent exhibition of figurative and non-figurative works of art from June to September 2010. The main idea has been to create a sequence of sculptures along a natural path that takes into account the dimensions of the spaces and the proportions of the works of art. The trail, which has been thoroughly researched and develops from the rather small to the monumental to reflect man’s relationship with
Bernard Reyboz, Marion Burkle, Tassou, Jacky Coville, Philippe Pastor, Alain Boullet, Nicolas Lavarenne, Bruno Lucchi, Florence Jacquesson et Célia Gouveiac sont au générique de cette première exposition. Ces différents artistes exposent ici une grande diversité en matière d'installations plastiques et de sculptures. Mais ils traduisent tous leur vision de l'univers dans cette interprétation personnelle qui porte sur notre relation esthétique à l'Art et au vivant. Leurs regards croisés enrichissent le propos et permettront à chacun d'observer différentes positions et réflexions sur la place de l'homme dans son environnement naturel et social.
his environment…. Every piece is in a place perfectly suited to its spirit so it can transmit its individual poetry to the visitor, the surprise or the sensitivity of contemporary sculpture. Bernard Reyboz, Marion Burkle, Tassou, Jacky Coville, Philippe Pastor, Alain Boullet, Nicholas Lavarenne, Bruno Lucchi, Florence Jacquesson and Célia Gouveiac are in the cast for this first exhibition.
These different artists show a great
diversity in their approach to material, form and their work. But all of them interpret their vision of the universe in their personal style that leaves a mark on
Des happenings sont aussi au programme de cette première édition puisque des invités surprises sont invités à croiser leur regard sur les sentiers de l'Art. Un événement artistique à ne rater sous aucun prétexte…
our sense of the aesthetic in art and nature. Their view enriches the subject and allows each one of us to observe their different intent and to reflect on the place of man in his natural and social environment. Happenings are also planned for this first season and surprising guests will be attending the exhibition. Do
Exposition "Les sentiers de la sculpture" du 18 juin à fin septembre 2010 Polo Club Saint-Tropez, tel +33 (0)4 94 55 22 12 Commissaire d'exposition, Valérie Penven, tel +33 (0)6 11 93 96 37
not miss this event! “Les sentiers de la sculpture” - The sculpture Trail – from 18 June to end September 2010. Polo Club Saint-Tropez, Tel +33 (0)4 94552212 Exhibition Manager: Valérie Penven, Tel +33 (0)6 11939637
114
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
T
he Hideaway of St. Tropez
Situé sur une colline à 5 minutes de Saint Tropez, l’hôtel Villa Belrose est le lieu idéal pour passer des moments de détente et de relaxation. Dans une atmosphère accueillante, bénéficiez d’un service personnalisé, d’une cuisine gastronomique et étoilée, d’une piscine chauffée de 200m2 et d’un luxueux centre esthétique.
Situated on a hill at only 5 minutes from Saint Tropez, the hotel Villa Belrose is the ideal place to spend moments of relaxation and relieving. In an welcoming atmosphere, benefit from a personalized service, an awarded gastronomic restaurant, a 200m2 heated pool and from a luxurious beauty center.
Hotel Villa Belrose, Boulevard des Crêtes, La Grande Bastide, F- 83580 Gassin/Saint Tropez t +33 (0) 4 /94 55 97 97 U www.villabelrose.com
Althoff Hotel Collection
www.althoffhotels.com
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
115
Art at the Polo Club Edito L'Art au Polo ClubEditorial
Les Sentiers Figuratifs - The figurative Trails -
Nicolas Lavarenne
Jacky Coville
Alain Boullet
116
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Marion Burkle
Florence Jacquesson
Lifestyle 2010
Polo Club Saint-Tropez Horse Partade trough the harbour of St-Tropez
26µ&45 $& 26& -µ&9$&--&/$& &%6"3%0 '"(-*"/0 §$µFTU MPSTRVF OPVT TVJWPOT EFT SoHMFT OPO nDSJUFT RVJ OPVT TPOU DPOGJnFT EFQVJT EFT HnOnSBUJPOT ¨ &EVBSEP 'BHMJBOP BSUJTBO CPUUJFS TQnDJBMJTn EBOT MB GBCSJDBUJPO EF CPUUFT EF QPMP )VSMJOHIBN "SHFOUJOF
-FT CPUUFT EF QPMP EPJWFOU pUSF UPVKPVST CSVOFT KBNBJT OPJSFT 1BS SFTQFDU FOUSF KPVFVST $BS MB DSoNF RVJ QSPUoHF MFT CPUUFT OPJSFT MBJTTF EFT USBDFT TVS MFT QBOUBMPOT CMBODT EFT BEWFSTBJSFT MPST EFT DPOUBDUT QIZTJRVFT SFMBUJWFNFOU GSnRVFOUT BV QPMP &EVBSEP 'BHMJBOP UJFOU DF TBWPJS EF TFT QoSF HSBOE QoSF FU BSSJoSF HSBOE QoSF &U DµFTU DF RVJ MF SFOE VOJRVF $IF[ +VMJVT #BFS OPVT DPNQSFOPOT BVTTJ QBSGBJUFNFOU DF TFOT EF MµFYDFQUJPO FO UFSNFT EF SFTQFDU EFT USBEJUJPOT $µFTU QPVS UFOJS DPNQUF EFT QBSUJDVMBSJUnT EF DIBDVO RVF OPVT QSPQPTPOT VOF HFTUJPO EF QBUSJNPJOF QFSTPOOBMJTnF +VMJVT #BFS FTU MF QMVT JNQPSUBOU HSPVQF TVJTTF EF QSJWBUF CBOLJOH )nSJUJFS EF BOT EF USBEJUJPOT
7PVT USPVWFSF[ MµJOUFS WJFX DPNQMoUF Eµ&EVBSEP 'BHMJBOP TVS MF TJUF XXX KVMJVTCBFS DPN FYDFMMFODF -F (SPVQF +VMJVT #BFS FTU QSnTFOU EBOT QMVT EF WJMMFT EBOT MF NPOEF FOUJFS %F ;VSJDI TJoHF QSJODJQBM #SJHVF $SBOT .POUBOB (FOoWF -BVTBOOF -VHBOP 4BJOU .PSJU[ 4JPO 7FSCJFS #VFOPT "JSFT %VCBu 'SBODGPSU (VFSOFTFZ )POHLPOH -POESFT .JMBO .POBDP .PTDPV /BTTBV h 4JOHBQPVS Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
117
Art at the Polo Club Edito L'Art au Polo ClubEditorial
Les Sentiers Conceptuels - The conceptual Trails -
Philippe Pastor
CĂŠlia Gouveiac
Tassou
118
Bernard Reyboz
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
Bruno Lucchi
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
119
Handy Notebook CarnetEdito Pratique Editorial
TOURNOIS INTERNATIONAUX DE POLO D’Avril à Septembre, matchs tous les jours Horaires et programme détaillé des matchs sur notre blog : http://www.blog-polo.com ou par téléphone au +33 (0) 4 94 55 22 12
INTERNATIONAL POLO TOURNAMENTS From April till September, matches every day Match times and detailed programs on our blog http://www.blog-polo.com or by phone +33 (0) 4 94 55 22 12
ECOLE DE POLO - D’Avril à Septembre Baptêmes et leçons individuelles Joueurs débutants et confirmés Equipement inclus Polo Manager Juan Martin Garcia Laborde au +33 (0) 6 82 80 70 30
POLO SCHOOL - Open from April till September Introductions and private lessons Beginners and confirmed players Private lessons including full equipment Polo Manager Juan Martin Garcia Laborde: +33 (0) 6 82 80 70 30
CENTRE EQUESTRE - Ouvert toute l’année Cavaliers débutants (à partir de 3 ans) et confirmés Moniteur Christian Laborde au +33 (0) 6 33 49 73 37 Moniteur pour enfants Carole Laborde : +33 (0)6 81 89 35 76
RIDING SCHOOL - Open all year Beginners (from 3 years on) and confirmed riders Trainer Christian Laborde: +33 (0) 6 33 49 73 37 Trainer for children Carole Laborde: +33 (0)6 81 89 35 76
RESTAURANT “LA TABLE DU POLO” et sa terrasse Ouvert d’avril à septembre à partir de 10 heures Avril, mai, juin et septembre ouvert de mardi à dimanche. Juillet et août ouvert tous les jours. Piano Bar le soir. Cartes de crédit acceptées. Réservation pour déjeuner et dîner au +33 (0) 4 94 55 22 14 Réservation pour réceptions privées : +33 (0)4 94 55 22 12 Parking gratuit – Service voiturier sur demande
RESTAURANT and Terrace “LA TABLE DU POLO” Open from April till September from 10 am April, May, June and September open Tuesday-Sunday July and August open every day Piano Bar in the evening Credit Cards accepted Reservation for lunch and dinner: +33 (0) 4 94 55 22 14 Reservation for private events: +33 (0) 4 94 55 22 12 Free parking available - Car valet service on request
CLUB HOUSE ET PIANO BAR - Ouvert d'Avril à Septembre Piano Bar le soir
CLUB HOUSE & PIANO BAR - Open from April till September Piano Bar every evening
CHAPITEAU, ESPACE EVENEMENTIEL - Ouvert toute l’année pour organiser des réunions, réceptions, grands déjeuners, dîners de gala, mariages, séminaires, expositions (art, photo et produits de luxe), lancements de produits, défilés de mode, concerts et spectacles. Renseignements et réservation au +33 (0) 4 94 55 22 12
EVENTS MARQUEE - Open all year Special meetings, receptions, big luncheons, gala dinners, weddings, seminars, exhibitions (art, photography and luxury products), product launches, fashion shows, concerts and performances. Information and Reservation: +33 (0) 4 94 55 22 12
BOUTIQUE - Ouverte toute l’année Achat en ligne sur notre site Internet :www.polo-st-tropez.com
POLO SHOP - Open all year Online purchases at: www.polo-st-tropez.com
ACCES AU POLO CLUB Itinéraire depuis Saint-Tropez : distance 5,5 km Prendre direction Sainte-Maxime (D 98) - Suivre direction Croix-Valmer, Gassin, Ramatuelle (D 61) - Prendre à droite : Route du Bourrian (C 6) en direction Polo Club. Après environ 600 m à droite Polo Club Saint-Tropez Itinéraire depuis les plages de Pampelonne : distance 9 km Prendre direction Ramatuelle (D 93) - Continuer sur D 61 Au rond point (Golf Club) prendre la 3ème sortie direction Polo Club (C 6). Après environ 600 m à droite Polo Club Saint-Tropez HOW TO GET THERE Departure from Saint-Tropez : distance 5,5 km Take towards Sainte-Maxime (D 98) - Continue along D 61 towards CroixValmer, Gassin, Ramatuelle -Turn right : Route du Bourrian (C 6) towards Polo Club. Continue along 600 mt: Polo Club Saint-Tropez Distance from Pampelonne’s beach : distance 9 km Take towards Ramatuelle (D 93) - Continue along D 61 At the roundabout (Golf Club), take the 3rd exit towards Polo Club (C 6). Continue along 600 mt: Polo Club Saint-Tropez
Polo Club Saint-Tropez - Route du Bourrian - 83580 Gassin - France T. +33(0)4 94 55 22 12 - F. +33(0)4 94 56 50 66 - E. contact@polo-st-tropez.com www.polo-st-tropez.com
120
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
121
Edito
Editorial
Remerciements - Credits Tous nos remerciements à nos partenaires Our sincere thanks to our partners AGENCE MERCURE - ALBERTO FASCIANI - AVIAXESS HELICOPTER & JET - BABOO BRASSERIE DES ARTS - CAFE’ DE PARIS - CASINÒ LUGANO - CHATEAU VAUDOIS CLAUDIA PISTARINI - CLUB 55 - COLONY CAPITAL TOM BARRACK EFG INTERNATIONAL- EXCLUSIVE MOTORBOATS - FRANCO SUISSE IMMOBILIERE HOTEL BEST WESTERN FONT MOURIER - HOtel Byblos - HOTEL BLISS HOTEL LE COUVENT ROYAL - HOTEL VILLA BELROSE - HOTEL KUBE - HOUSE OF ARGENTINA HUBLOT - ILTI LUCE - ITALDESIGN GIUGIARO - JULIUS BAER - JOHN TAYLOR - KIWI LA PIRAMIDE RARE JEWELS - NIKKI BEACH - NOUBA MUSIQUE - PETER POLO PICTET & CIE, BANQUIERS - SAINT-TROPEZ PARCS ET JARDINS SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY FRANCE-MONACO - TECNOMAR - THE STRAND VICOMTE-A. - VIEILLECROZE - VILLAGE GENEVE - VIP ROOM - ZERORH+ Edition : 2010 Publié par / Published by : Polo Club Saint-Tropez - S.C.A. Haras de Gassin Projet graphique et coordination / Graphic design and coordination : Studio Eda Design Milano Direction artistique / Art Director : Paola Scifo Graphique / Graphic Design : Rossella Barbuto & Stefano De Rossi Coordination éditoriale / Editorial coordination : Laila Sabadini Coordination de la publicité / Advertising coordination : Mara Pasquandrea Journalistes / Journalists : Laila Sabadini Photographe / Photographers : Antonio Guccione; Jean-Marc Fichaux; Iconographie Groupe Nice Matin; Bruno Malegue; Patrick Raffin Photo Time Saint-Tropez; Traduction par / Translations by : Alexa Orel ; Helen Block (helenblocksmole@talktalk.net) Impression par / Printed by : Grafica Piemontese SRL Copies imprimées/ Print run copies: 25.000 Droit d'auteur: À moins qu'il n’en soit indiqué autrement, toute image ou texte est la propriété du Polo Club Saint-Tropez et ne peut être reproduit(e) sous aucune forme ni réutilisé(e) sans le consentement écrit du Polo Club Saint-Tropez. Copyright : Unless otherwise indicated, all images/content are copyright of the Polo Club Saint-Tropez and may not be reproduced in any form an/or reused without the written consent of the Polo Club Saint-Tropez. Ont contribué à ce numéro : Contributors : Jean-Dominique Gontrand; Paul-Gérard Pasols; Valérie Penven Nos remerciements vont également à tous les annonceurs et tous les sponsors dont les noms étaient encore inconnus au moment de l’impression. Our thanks are also due to all advertisers and all sponsors whose names were unknown at the time of going to press.
Photo de couverture par Antonio Guccione Cover photo by Antonio Guccione 122
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
Lifestyle 2010
POLO CLUB SA I N T- TR O PE Z
123
Edito
124
POLO CLUB SA IN T-T R OPEZ
Lifestyle 2010
Editorial