Euskal Herria elkartasun erreferentea da, Saharar herriarekiko bereziki; baina benetan solidarioak direnak saharar umeak hartzen dituzten euskal familiak dira, uda guztietan euren etxeetara eraman eta laztan eta maitasunez betetzen dituztenak. Liburu xume hau saharar ume horien euskal aita, ama eta nebaarrebei zuzenduta dago beren beregi.
El pueblo vasco es un referente de solidaridad y muy en especial de solidaridad con el Pueblo Saharaui; pero sin duda alguna, los paladines de solidaridad son las familias vascas que los meses de verano reciben, en un abrazo de cariño, a los niñ@s saharauis. Este breve glosario está dirigido, precisamente, a esos padres, madres, hermanos-hermanas y familiares de los niñ@s saharauis.
Nortasun, kultura eta hizkuntza propioa duen Herritik datoz eta Euskal Herriak hartzen ditu, nortasun eta kultura berezia duena eta altxor baten jabe dena, Euskara.
Vienen de un País hermano con su personalidad, con su cultura y, sobre todo, con un idioma propio como es el Hassania y les recibe el Pueblo Vasco con su inconfundible cultura y personalidad y con su tesoro más preciado como es su idioma, el euskera.
Liburuxka honek kultura biak, hizkuntza biak uztartu nahi ditu, senide diren bi herriak batu, Euskal Herria eta Saharar Herria.
Este pequeño libro quiere ser un vínculo de unión, un abrazo entre dos culturas y dos idiomas como integración de dos pueblos que se sienten hermanos, porque efectivamente lo son, el Pueblo Vasco y el Pueblo Saharaui.
Elkartasuna Saharar Herriarekin
Solidaridad con el Pueblo Saharaui Txomin Aurrekoetxea Iza Saharar Herriarekin Elkarkideak diren Instituzioetako Koordinatzailea Coordinador de las Instituciones Solidarias con el Pueblo Saharaui
HASSANIA-2007.indd 1
7/6/07 11:42:56
Mendebaldeko Sahara, historia laburra
Sahara Occidental, breve historia
M
P
endebaldeko Sahararen errealitate sozial eta ekonomikoa ulert zeko eta edozein garapenen ekint za edo egitasmo gauzat zen den testuingurua adit zeko, ezinbestekoa da Saharar Herriaren bizit za markatuz joan diren gertaera politikoak kontuan hart zea, izan ere, egungo errealitatea hauexek zehazten baitute, 30 urtetik gora pasatu diren arren askatasun eta independent ziaren aldeko borroka hasi zutenetik.
Afrikaren ipar mendebaldean kokatuta dagoen Mendebaldeko Sahara 1885. urtean erreklamatu zuen Espainiak bere lurraldet zat, eta 1934an okupazioa eman zen. 1975ko azaroaren 6an Mart xa Berdea derit zonak nazioarte mailan onarturiko Mendebaldeko Sahararen muga zeharkatu zuen eta saharar biztanleriaren gehiengoa bere lurraldea eta bere bizimodua uztera eta erbestean bizit zera derrigortu, Aljeriak ut zitako lur eremuan hain zuzen. 1975eko Madrileko akordioen arabera, Espainiak, Marokok eta Mauritaniak osatutako administrazio hirukoit za ezarri zen. 1976ko ot sailaren 26an Espainiak lurraldea abandonatu zuen, ondorioz Fronte Polisarioak Saharar Errepublika Arabiar Demokratikoa (SEAD) aldarrikatu zuen eta lurraldea askat zeko gerra hasi Maroko eta Mauritaniaren aurka.
ara poder entender la realidad social, política y económica del Sahara Occidental y el contexto en el que se desarrolla cualquier acción o proyecto de desarrollo, es necesario atender a los acontecimientos políticos que han ido marcando la vida del Pueblo Saharaui y que aún hoy determinan su realidad, tras más de 30 años de lucha por la libertad y la independencia. Situado en el extremo occidental del Norte de África, el Sahara Occidental fue reclamado como territorio por España en 1885 y en 1934 se produjo la ocupación efectiva. El 6 de noviembre de 1975 la Marcha Verde traspasó la frontera internacionalmente reconocida del Sahara Occidental, que obligó a la mayor parte de la población saharaui a abandonar su territorio y sus formas de vida para vivir en el exilio en terrenos cedidos por Argelia. En virtud de los acuerdos de Madrid de 1975, se estableció una administración temporal tripartita constituida por España, Marruecos y Mauritania. El 26 de febrero de 1976 España abandonó el territorio, tras lo cual el Frente Polisario proclamó la República Árabe Saharaui Democrática (RASD) y se inició una guerra de liberación del territorio contra estos dos países.
HASSANIA-2007.indd 2
7/6/07 11:42:57
1979 urtean Mauritaniak, sunt situta, bakea sinatu zuen Fronte Polisarioarekin beren gurari guztiak eta lurralde hura ut ziz. 1991ean Marokok eta Fronte Polisarioak su etena sinatu zuten Nazio Batuen babespean. Nazio Batuek 1992ko ot sailean eginteko zen Mendebaldeko Sahararen erreferendumerako Nazio Batuen Misioa (MINURSO) jarri zuten. Maroko erreferendumerako data at zeratuz joan da apelazioak direla bide. Apelazio hauetan eskat zen dute eskualde hartako kolono marokoarrek (gehiengoa dira dagoeneko) izan dezatela botoa emateko eskubidea. Bake prozesuaren geldialdia gaindit zeko xedez, Nazio Batuek James Baker izendatu zuten Mendebaldeko Sahararako Nazio Batuetako Idazkari Nagusiaren Ordezkari Pert sonal bezala. Honen babespean sinatu zuten Marokok eta Fronte Polisarioak 1997an Houstoneko akordioak. 2000.eko urtarrilean autodeterminazio erreferendumerako boto emaileen identifikazio prozesua amaitu zen. 120.000 apelazio aurkeztu ziren eta alderdi bietatik adostu bezala bideratu ordez, Nazio Batuetako Idazkari Nagusiak prozesua izoztu egin zuen. Blokeo hau gaint ze aldera, James Baker-ek beste plan bat proposatu zuen, Plan Baker II izenez ezagut zen dena, hain zuzen ere. Bigarren plan hau Segurtasunerako Kont seiluak aho batez bermatu
En 1979 Mauritania, derrotada, firmó la paz con el Frente Polisario renunciando a sus pretensiones en el territorio. En 1991 Marruecos y el Frente Polisario firmaron un alto el fuego auspiciado por la ONU que estableció la Misión de Naciones Unidas para el Referendo en el Sahara Occidental (MINURSO), que se celebraría en febrero de 1992. Marruecos ha ido aplazando la convocatoria del referéndum mediante apelaciones en las que pide que los colonos marroquíes instalados en la zona durante los últimos años (que ya son mayoría) tengan derecho a voto. Para superar el estancamiento del proceso de paz, las Naciones Unidas designaron a James Baker como Enviado Personal del Secretario General de las Naciones Unidas para el Sáhara Occidental. Bajo sus auspicios, en 1997 Marruecos y el Frente Polisario firmaron los Acuerdos de Houston. En enero de 2000 se finalizó el proceso de identificación de votantes para el referéndum de autodeterminación. Se presentaron 120.000 apelaciones pero, en lugar de tramitarlas de acuerdo con los procedimientos pactados por las dos partes, el Secretario General de la ONU congeló el proceso. Para superar este bloqueo, James Baker propuso otro plan, el llamado Plan Baker II, que en 2003 fue avalado por unanimidad por el Consejo de Seguridad (Resolución 1495). Marruecos, sin embargo, no aceptó dicho plan, porque según los responsables marroquíes el plan no garantiza la par
HASSANIA-2007.indd 3
7/6/07 11:42:58
zuen 2003an (1495 ebazpena). Baina Marokok ez zuen onartu plana, euren esanetan planak ez zuen bermat zen saharauiar ororen partehart zea autodeterminaziorako erreferendumean. Marokok, ordez, euren menpeko autonomia zabala proposatu zuen Mendebaldeko Sahararent zat (zehazteke dauden baldint zetan) eta Sahararen Gaietarako Kont seilu Erreala (CORCAS-Consejo Real para Asuntos del Sahara) erat zea. Kont seilu hori Marokoko erregeak izendatutako saharar klan eta tribu ezberdinetako kidez osatuta egongo lit zatekelarik. Fronte Polisarioak ez zuen irtenbide hau onartu.
Marokok egin dituen azken adierazpenak eta, baita ere, bere aliatu diren hainbat herri europarrenak, autonomiaren bide horretarik doaz, Saharar Herriaren determinazio askea izateko eskubidea ukatuz, Nazio Batuetako Kartan bertan eta bai bere Bilt zar Nagusiaren erresoluzioetan ere bat zen den eskubide bera.
Aipatu urrat s politikoak ematen diren bitartean, Saharar Herriaren erresistent zia eta borroka hondatu nahian dabil Maroko torturak eta errepresioa direla medio. 1980 urtean eraikit zen hasi zen Lot saren Harresia da horren adierazle nabarmena, 2.720 km luzez Mendebaldeko Sahara bitan zatit zen duen eta nagusiki Marokoko tropek kontrolat zen duten harresia.
ticipación de todo el pueblo saharaui en el referéndum de autodeterminación. Marruecos propuso en su lugar conceder al Sahara Occidental una amplia autonomía bajo su soberanía (cuyas condiciones no han sido todavía concretadas) y la creación de CORCAS (Consejo Real para los Asuntos del Sahara) compuesta por miembros de distintos clanes y tribus saharauis designados por el rey de Marruecos, pero esta solución fue rechazada por el Frente Polisario. Las últimas manifestaciones de Marruecos y de muchos de sus aliados europeos continúan en esa misma línea de autonomía, negando el derecho de libre determinación del Pueblo Saharaui, derecho recogido en la Carta de las Naciones Unidas y en las resoluciones de su Asamblea General. Mientras se van dando los pasos políticos citados, Marruecos intenta minar la resistencia y la lucha del Pueblo Saharaui con torturas y represión que bien pueden verse representadas en el “Muro de la Vergüenza”, levantado a partir de 1980 y que a lo largo de más de 2.720 km divide de norte a sur el Sahara Occidental, controlado en su mayor parte por tropas marroquíes y que obliga a la mayor parte de la población a vivir y resistir en la precariedad y la provisionalidad en la hammada argelina de Tinduf, en los campamentos de refugiados y refugiadas.
HASSANIA-2007.indd 4
7/6/07 11:42:58
Eta bitartean, saharar biztanle asko eta asko Aljeriako Tinduf izeneko hammadan bizit zera eta eustera derrigortuta, bizi baldint za eskasetan eta behin-behinekotasunez, errefuxiatuen kanpamenduetan.
Kanpamenduetako biztanle kopurua 160.000 eta 180.000 lagun ingurukoa dela kalkulat zen da, zehat z esaterik ez dagoen arren. Hauetatik %54a 12 urtetik beherako umeak dira, eta %24a 15 urtetik gorako emakumeak. Zehaztu gabeko biztanle kopurua nomadek osat zen dute, art zaint zara dedikat zen dira, baina, edozein kasutan, ez dira 30.000 baino gehiago izango. Hauek, nomadak izatean, ez dira elikagai edo botiken programetan sart zen, ez baitira errefuxiatut zat hart zen nahiz eta kanpamenduetan bizi eta, aldika soilik, nomada gisa ibili, eguraldiak eta euriteak zilegi egiten dutenean hain zuzen ere.
Kanpamenduak lau Wilayetan banatuta daude (bata bestetik kilometro bat zuetara) eta Wilaya hauek, era berean, dairetan eta auzoetan zatit zen dira. Aljeriako apopiloak badira ere, bizi diren lurralde horretako lurra bera eta bertako ur baliabideak beren esku daude. Jardun ekonomikoa taldekoa da gehien bat, funt zio publikoa langile bakoit zak talde edo komunitatearen alde egiten duen lanari esker mantent zen da, aurrera egiteko ahalegina eta taldearen garapena dela helburu.
Se calcula la población total de los campamentos, de la que no hay cifras exactas, entre 160.000 y 180.000 personas. Los niños y niñas menores de 12 años constituyen el 54% de la población, mientras que las mujeres mayores de 15 años constituyen el 24%. Un número indeterminado, pero que no debe de alcanzar los 30.000, son familias nómadas que viven del pastoreo y no se pueden beneficiar de los programas de alimentos, medicamentos, etc. porque no se les considera población refugiada aunque, en muchos casos, son familias que viven en los campamentos y pasan temporadas en régimen de nomadeo cuando las condiciones climáticas y las lluvias lo posibilitan. Los campamentos se dividen en cuatro asentamientos llamados Wilayas (alejadas varios kilómetros unas de otras), que a su vez se dividen en dairas y barrios. Siendo huéspedes del Estado Argelino, los y las saharauis poseen la libre disposición de la tierra y de los recursos hídricos de la zona en la que están instalados. La actividad económica es básicamente colectiva, manteniéndose la función pública gracias al tiempo que cada trabajador o trabajadora dedica a tareas dirigidas a la comunidad, en un esfuerzo de superación y desarrollo colectivo.
HASSANIA-2007.indd 5
7/6/07 11:42:59
an-nateg
AHoSKERA PRONUNCIACIÓN
Hassaniera ahoskatzerakoan kontuan izan beharrekoak
A tener en cuenta en la pronunciación del Hassania
Sh --
Ingeleseko ahoskera (she, show,...).
Pronunciación inglesa (she, show,...), “ch” suave.
Th --
Ingeleseko ahoskera (that, this,..), “dat, dis”
Pronunciación inglesa (that, this,..), “dat, dis”.
H --
Arabierazko ahoskera “j”ren atzekoa
Pronunciación árabe, aspirada,parecida a una “j”.
Z --
Frantsesezko ahoskera “z”.
Pronunciación francesa de la “z”.
Y --
Argentinako ahoskera “y”, (yxo).
Pronunciación argentina de “y”, (yxo).
G --
Amaieran “g” bezala ahoskatzen da eta ez “j” legez.
“g” al final de la palabra se pronuncia como “g”, no “j”.
W --
Ingelerako ahoskera (what,wait,...), “ua”.
Pronunciación inglesa (what,wait,...), “ua”.
- --
Geldiunea silaba artean.
Pausa entre sílabas.
Â
A luzea diafragmatik.
A larga desde el diafragma.
HASSANIA-2007.indd 6
7/6/07 11:43:00
Al 芒aila
22 Solasaldian en conversaci贸n
Fi almuhadaza
23 Otorduetan
Fi al wayabat / lukil
En la comida
25 Kanpamenduetako jaki tipikoak comida de campamentos
Tagthiyat al mujayam
27 Hirian
Fi almadina
En la ciudad
36
35
34
33
32
31
26
25
24
23
22
La Familia
Fi ad-dar
aurkibidea indice fahras
20 FAMILIA
En casa
21
19 Etxean
20
Fi almatar
19
En el aeropuerto
18
17 Aireportuan
17
Alfahem
16
Compresi贸n
15
16 Ulermena
14
As-ila 芒ama
13
15 Galdetzeko para preguntar
30
Palabras y frases comunes Kalimat na yumal shamlla
29
13 Hitz eta esaldi arruntak
28
As-lam / Tag-dim
27
SALUDOS / presentaciones
12
11
10
10 AGURRAK / Aurkezpena
HASSANIA-2007.indd 7
7/6/07 11:43:00
29 Arriskuak hirian
Peligros de la ciudad majater almadina
30 Natura
La naturaleza
At-tabiâa
33 Animaliak
Animales
Haywanat
35 Hondartzan
En la playa
AND LEBHAR
36 Bisitaldia Kanpamentuetara Visita a los campamentos
Ziyara LIL mujayam
39 Gizakiaren gorputza
El cuerpo humano
Alyesem
41 Sendagilearengana
En el médico âinda at-tabib
42 Medikuntzako hitzak
Términos médicos
Mustalahat tubiya
44 Okulistaren azterketa
Revisión del oculista
Tazwiz âinda tabib alâainin
45 Opariak erosten
Compra de regalos
Shiray alhaday
47 Telefonoa
El teléfono
Atilifun
HASSANIA-2007.indd 8
7/6/07 11:43:01
Ay-yam al usbuâ
60 Hilabeteak
Los meses
61 Urtaroak
Estaciones del año fusul As-sana
62 Izenordain pertsonalak
PRONOMBRES PERSONALES ad-damair ashaj-sia
63 Izenordain posesiboak
PRONOMBRES POSESIVOS damair al mulkia
63 Izenordain erakusleak
PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS damair al ishar
HASSANIA-2007.indd 9
Ash-hur
36
28
25
24
Los días de la semana
23
22
21
20
19
18
17
16
15
57 Asteko egunak
27
Lahwal alyawiya
El tiempo / clima
26
56 Eguraldia
14
Alwaguet
13
54 denbora / Ordua tiempo / La hora
35
Al alwan
34
Los colores
aurkibidea indice fahras
53 Koloreak
33
Largam tartibiya
32
Los Ordinales
31
52 Ordinalak
30
Largam
29
Los números
12
11
10
48 Zenbakiak
7/6/07 11:43:02
AL HASSANIA
Agur /Adio
Adíos
Maâa as-salama / Mahabas
Ongi etorria (k)
Bienvenido (s)
Marhaban wa sahlán
Zer moduz zaude?
¿Qué tal estas?
Ash-kkif halak?
Ondo nago, eskerrik asko
Estoy bien, gracias
Labas / Shukran
Egun on
Buenos días
Asbah aljair
Arratsalde on
Buenas tardes
Amsá aljair
Gau on
Buenas noches
Leila saâida
10
HASSANIA-2007.indd 10
7/6/07 11:43:02
26
25
24
23
22
21
20
19
18
Grafía
17
16
9
15
As-salamu âalikum
14
Hola
13
Kaixo
12
AS-LAM
11
SALUDOS
10
AGURRAK
8
Pronunciación
7
6
5
AL HASSANIA
4
CASTELLANO
3
2
1 Agurrak Saludos As-lam
EUSKARA
(Agurra) Bakea zurekin
(Saluda) Que la paz sea contigo
Salam Alaikum...
(Erantzuna) Baita zurekin ere
(Responde) Que la paz sea contigo
Wa Alaikum bi Assalam
(Agurra) Zer moduz? (Saluda) Dena ondo? ¿Qué tal, todo bien?
Ashkifkum, yak labas?...
(Erantzuna) Bai dena ondo, Jaungoikoari esker
Bien gracias a Dios
Labas hamdu li Al-lah
(Agurra) Nola zaude?, Osasuna?
(Saluda) ¿Cómo te encuentras?, ¿Qué tal la salud?
Yak aljair, Yak Assaha, Yak alafia?
(Erantzuna) Dena ondo, osasuna ere ondo
(Responde) Todo bien, la salud, todo en orden gracias a Dios
Ala aljair ua assaha, ua alafia alhamdu li Al-lah
(Agurra) Zer berri?
(Saluda) ¿Qué hay de nuevo?
Yak ma tari bas?
(Erantzuna) Ez dago berririk, denok ondo gaude
(Responde) No hay nada nuevo, todos estamos bien
Ma tari bas, an-nas kamla bijair ua la jair 11
HASSANIA-2007.indd 11
7/6/07 11:43:03
3
2
Agurrak Saludos As-lam
1
(Responde)
Nola duzu izena?
¿Cómo te llamas?
Anta asmak?(masc) / Anti asmek(fem)
Ahmed dut izena
Me llamo Ahmed
Ana asmi Ahmed
Eta zuk?
¿Y tú?
Wa anta? (masc)
Nor zara zu?
¿Y tú quién eres?
Anta man hua? (masc)
Nongoa zara?
¿De dónde eres?
Anta min amnein? (masc) / Anti min amnein? (fem)
Esmarakoa naiz
Soy de Esmara
Ana Min Esmara
Hemengoa zara?
¿Eres de aquí?
Anta min haun? (masc) / Anti min haun? (fem)
Ez, ez naiz hemengoa
No, no soy de aquí
Abdai mani min haun
Anti man hia? (fem)
12
HASSANIA-2007.indd 12
7/6/07 11:43:03
26
25
24
23
22
21
20
19
18
17
Nahna asdigá / Ashab
16
15
9
14
Somos amigos/as
13
Adiskideak gara
12
Ana saharaui
11
Soy saharaui
10
Saharakoa naiz
8
Ana Ali
7
Yo soy Ali
6
Ni Ali naiz
5
TAG-DIM
4
PRESENTACIONES
3
2
1 Aurkezpenak pressentaciones tag-dim
AURKEZPENAK
Yaheh
Ez
No
La / Abdai
Inoiz
Nunca
Abadan / Muhal
Beti
Siempre
Daiman
Mesedez
Por favor
Menfadlak (masc) / Menfadlek (fem)
Eskerrik asko
Gracias
Shucran
Ez horregatik
De nada
La shucra âla wayeb
Barkatu
Perdón
Asmahly
Hemen
Aquí
Haun
Hemendik
Desde aquí
Men haun
Etxean
En casa
Fi ad-dar
Etxetik
Desde casa
Mina ad-dari
Entzun!
¡Escucha!
Es-sanat / Asmaâ 13
HASSANIA-2007.indd 13
7/6/07 11:43:04
4
Si
3
Kalimat wa yumal shamila
2
frases comunes
Hitz eta esaldi arruntak1 Palabras y frases comunes kalimat wa yumal shamila
Hitz eta esaldi arruntak Bai
Aizu!
¡Oiga!
Asmaá / Es-sanat
Ixilik!
¡Silencio!
Asket / Askti!
Etor zaitez! / Erdu!
¡Ven aquí!
At-âalá hawn!
Emaidazu!
¡Dame!
ilah
Esaidazu!
¡Dime!
Guli / Gulili
Poliki! / Astiro!
¡Despacio!
Bishor!
Arin!
¡Rápido!
Bilaylá
Gehiegi!
Demasiado
Yasser
Gutxiegi!
Muy poco
Shei / Aglail
Orduan
Entonces
li an-na
14
HASSANIA-2007.indd 14
7/6/07 11:43:04
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
17
16
9
15
Yaheh!
14
¡Vale!
13
Ados!
12
Wadih!
11
¡Claro!
10
Jakina! / Noski!
8
Showf / Showfi!
7
¡Mira!
6
Ikusi! / Begira!
5
Yal-lah!
4
¡Vamos!
3
2
HITZ ETA ESALDI ARRUNTAK 1 PALABRAS Y FRASES COMUNES kalimat wa yumal shamila
Goazen!
Shenhu? (masc) / Shenhi? (fem)
Nor?
¿Quién?
Man Hua? (masc) / Man Hia? (fem)
Noiz?
¿Cuándo?
Ainta?
Zergatik?
¿Por qué?
Aâlah?
Nola?
¿Cómo?
Kif ash? / Ashnabet?
Zein nahi duzu?
¿Cuál quieres?
Ayhum bagui? / Baguia?
Zer nahi duzu?
¿Qué quieres?
Shi daur? / Shidauri?
Zenbat nahi dituzu?
¿Cuántos quieres?
Kam abgait? / Abgaiti?
Noiz da?
¿Cuándo es?
Ainta hatha?
Nolakoa da zure etxea?
¿Cómo es tu casa?
Ash-nabet darak?
Hemen ala han?
¿Aquí o alla?
Hawn wal-la alhaeh?
Zenbat da?
¿Cuánto es?
Ebkam? / Hathá?
Beldur zara?
¿Tienes miedo?
Jaif? 15
HASSANIA-2007.indd 15
7/6/07 11:43:04
5
¿Qué?
4
Zer?
3
LISU-AL
galdetzeko 2 para preguntar lisu-al
PARA PREGUNTAR
1
GALDETZEKO
Euskaraz esan dezakezu, mesedez?
Puedes decirlo en euskera, por favor?
Atgued atgulha bil euskera men fadlak?
Ulertzen duzu?
¿Entiendes?
Fahim?
Ulertu duzu?
¿Has entendido?
Anta afhamet / Anti afhamti?
Ez dut ulertzen
No, no entiendo
Ana mani fahem / Fahma
16
HASSANIA-2007.indd 16
7/6/07 11:43:06
29
28
27
26
25
24
23
Atgued tetkal-lam bishowr?
22
21
20
19
18
¿Puedes hablar más despacio?
17
9
8
7
6
Astiroago hitz egin dezakezu?
16
Perdona, no hablo bien Castellano Ana ma netkal-lam bil isbanía
15
Barkatu, ez dakit ongi gaztelaniaz
14
Anta titkalam bil-isbania?
13
¿Tú hablas castellano?
12
Gaztelaniaz hitz egiten duzu?
11
ALFAHEM
10
COMPRENSIÓN
5
4
ulermena comprensión3 alfahem
2
1
ULERMENA
Tayara
Azafata
Azafata
Mudifa
Segurtasun uhala
Cinturón de seguridad
Hizam al-amen
Helduera
Llegada
Usul
Irteera
Salida
Juruy
Sarrera
Entrada
Ad-dujul
Atzeratuta
Con retraso
Met-tajar
Non eros dezaket txartela? ¿Dónde puedo comprar el billete? Amnein engued nashri at-tathkira? Joan-Etorria
Ida y vuelta
Thihab wa ruyuâ
Hona nere maletak
Estas son mis maletas
Hathu um-maliti / Ub-balizi
Non har dezaket taxi bat? ¿Dónde puedo coger un taxi?
Amnein engued nagbed taxi?
Non har dezaket autobusa? ¿Dónde puedo coger el autobus?
Amnein engued nagbed el car/autobus? 17
HASSANIA-2007.indd 17
7/6/07 11:43:06
7
Avión
6
Hegazkina
5
Rihla
FI ALMATAR
Vuelo
AIREPORTUAN EN EL AEROPUERTO4
Hegaldia
3
FI ALMATAR
2
EN EL AEROPUERTO
1
AIREPORTUAN
Helbidea
Dirección
Âinwan
Ez daukat ezer ere ez
No tengo nada
Ma âandi shi
Zabaldu maletak
Abra las maletas
Aftah Lubaliz
Dena ongi dago
Todo está en orden
Kul shi munadam
Ongi al dago dena?
¿Está todo en orden?
Kul shi saleh?
18
HASSANIA-2007.indd 18
7/6/07 11:43:07
30
29
28
27
26
25
24
23
22
21
Lagueb
20
Apellidos
19
9
Abizenak
18
Lasm / Ism
17
Nombre
16
Izena
15
Pasapor / Yawazas-safar
14
Pasaporte
13
Pasaportea
12
Wazaig
11
Documentos
10
Dokumentuak
8
Alyamarik
7
La aduana
6
5
AIREPORTUAN EN EL AEROPUERTO4 FI ALMATAR
3
2
Aduana
Esta es la cocina
Hathi el-cusina
Hau jangela / egongela da
Este es el comedor / la sala
Hatha matâam
Hau dutxa da
Esta es la ducha
Hatha laduch (elmirachatu)
Komunera joan nahi duzu?
¿Quieres ir al cuarto de baño?
Tabgui etguis beit el-ma?
Ken ezazu arropa
Quítate la ropa
Aglaâ el-basac
Ken itzazu zapatak
Quítate los zapatos
Aglaâ esbabitac
Xaboia
Jabón
Essabun
Eskuoihala
Toalla
Futa
Jan egin nahi duzu?
¿Quieres comer?
Edaur taukal?
Lo egin nahi duzu?
¿Quieres dormir?
Edaur tergued?
19
HASSANIA-2007.indd 19
7/6/07 11:43:07
8
Hau sukaldea da
7
Hatha beit el-ma (marhad)
6
Este es el cuarto de baño
5
Hau komuna da
fid-dar
Hadha beitac (gurfatic)
4
Esta es tu habitación
ETXEAN EN CASA
Hau zure logela da
3
FID-DAR
2
EN CASA
1
ETXEAN
Alaba
Hija
Ment / Bint
Aita
Padre
Albu / Al-ab
Ama
Madre
Lum / Alum
Aitona / Aitite
Abuelo
Yed / Alyed
Amona / Amama
Abuela
Yed-da / Yed-dat
Gurasoak
Padres
Ab-bat
Senarra
Esposo
Zawy
Emaztea
Esposa
Zawya
20
HASSANIA-2007.indd 20
7/6/07 11:43:07
32
31
30
29
28
27
26
Weld / Ibin
25
Hijo
24
9
Semea
23
Ju elju
22
Hermano de hermana
21
Neba
20
Ajt el ju
19
Hermana de hermano
18
Arreba
17
Ejt
16
Hermana de Hermana
15
Ahizpa
14
Aj / Ju
13
Hermano de hermano
12
Anaia
11
AL AÂILA
10
LA FAMILIA
8
7
6
FAMILIA LA FAMILIA AL AÂRA
5
4
FAMILIA
Tía paterna / Tía materna
Âam-ma / Jala
Lehengusua / Lehengusina
Primo / Prima
Weld al âam / Weld al jal
Loba
Sobrino
Weld lejt, weld alju
Sobrina
Ment lejt, ment alju
Senargaia
Novio
Jatib / Asbi
Emaztegaia
Novia
Jatiba / Asbia
Laguna
Amigo/a
Sadig / Sadiga
Hau Aitor da
Este es Aitor
Hatha Aitor
Hau nire senarra da
Este es mi marido
Hatha hua zauyí
Hau nire emaztea da
Esta es mi mujer
Hathi hia zauyati 21
HASSANIA-2007.indd 21
7/6/07 11:43:08
9
Izeba / Izeko
8
Âam / Jal
7
Tío paterno / Tío materno
6
Osaba
FAMILIA LA FAMILIA AL AÂRA
Hafid / Hafida
5
Nieto / Nieta
4
Iloba
3
Awlad
2
Hijos / as
1
Seme-alabak
Hau nire aita da
Este es mi padre
Hathá buya
Hau nire ama da
Esta es mi madre
Hathi umi
Hau nire ahizpa da
Esta es mi hermana
Hathi ujti
Hau nire anaia da
Este es mi hermano
Hathá juya
Hau nire etxea da
Esta es mi casa
Hathi dari
Lagun onak izango gara
Vamos a ser buenos amigos
Lahi anâudu asdigá
Maite zaitut
Te quiero
Nebgik
Emaidazu besarkada bat
Dame un abrazo
Tharraâli
Emaidazu musu bat
Dame un beso
Atini haba / Habni
22
HASSANIA-2007.indd 22
7/6/07 11:43:08
33
32
31
30
29
28
27
26
25
24
23
Âumri ashru sanawat
22
Tengo diez años
21
Hamar urte ditut
20
Kam âumrak / Aumruki
19
¿Cuántos años tienes?
18
Zenbat urte dituzu?
17
Mesh-shrraf!
16
¡Encantado!
15
Pozten naiz!
14
Salem sadiguí (sahbi)
13
Salem es mi amigo
12
Salem nire adiskidea da
11
FI ALMUHADAZA
10
EN CONVERSACIÓN
9
8
7
6
solasaldian en conversación fi almuhadaza
5
SOLASALDIAN
Afaria
Cena
Laâsha
On egin!
¡Que aproveche!
Sahia tayiba!
Goilarra
Cuchara
Cuchara
Sardexka
Tenedor
Tenedor
Labana
Cuchillo
Mus
Edalontzia
Vaso
Kass
Platera
Plato
Maf-rad
Barazkiak
Verduras
Al judra
Okela / Haragia
Carne
Laham
Arraultza
Huevo
Beidh 23
HASSANIA-2007.indd 23
7/6/07 11:43:09
11
Âugbiya
10
Merienda
9
Askaria
8
Legdá
7
Comida
OTORDUETAN En la cOMIDA fi al wayabat / lukit
Bazkaria
6
Leftur
5
Desayuno
4
Gosaria
3
FI AL WAYABAT / LUKIT
2
EN LA COMIDA
1
OTORDUETAN
Kipula
Cebolla
Lebsal
Izozkia
Helado
Hiladou
Gozokia
Caramelo
Halua
Gose zara?
¿Tienes hambre?
Yiâan?
Jan egin nahi duzu?
¿Quieres comer?
Tabgui tawkal?
Gustoko duzu ...?
¿Te gusta ...?
Bagui?
Gose naiz
Tengo hambre
Yiâan, Yiâana
33
32
31
30
29
28
27
26
25
Batata
24
23
22
21
20
Patata
19
Patata
18
Maticha
17
Tomate
16
Tomatea
15
Laham adyuk
14
Pollo
13
Oilaskoa
12
Hut
11
Pescado
10
9
8
7
OTORDUETAN En la cOMIDA fi al wayabat / lukit
6
Arraina
24
HASSANIA-2007.indd 24
7/6/07 11:43:09
Hau arraina da
Esto es pescado
Hatha hut / Samak
Hau txerri haragia da
Esto es carne de cerdo
Hatha laham janzir
KANPAMENDUETAKO JAKIAK
COMIDA DE CAMPAMENTO
WAYABAT ALMUJAYAM
Semola
Sémola
Kuskus
Gisatuak
Guisos
Tayin
25
HASSANIA-2007.indd 25
7/6/07 11:43:09
12
Hatha teguid tauklu
11
Esto lo puedes comer
10
Hau jan dezakezu
8
Bagui nashrub
kanpamenduetako jakiak COMIDA DE CAMPAMENTO 9 wayabat almujayam
Quiero beber
7
Edan egin nahi dut
6
Bagui Naukal
5
Quiero comer
4
Jan egin nahi dut
3
Âtshan-âtshana
2
Tengo sed
1
Egarri naiz
Esne-hautsa
Leche en polvo
Buder
Te berdea
Té verde
Atai
Ura
Agua
Almá
Zukua
Zumo
Alâasir
Arroza okelarekin
Arroz con carne
Maru wa al-laham
Patata frijitua
Patata frita
Batata mugliya
Entsalada
Ensalada
Shalada
34
33
32
31
30
29
28
27
Laham albel
26
25
24
Carne de camello
23
Gamelu okela
22
Laban albel
21
Leche de camella
20
Gamelu esnea
19
At-tamar
18
Dátiles
17
Datilak
16
Laban legnem
15
Leche de cabra
14
Ahuntz esnea
13
Az-an-nan
12
Pinchos morunos
11
10
8
kanpamenduetako jakiak 9 COMIDA DE CAMPAMENTO wayabat almujayam
7
Txitxi-burduntzia
26
HASSANIA-2007.indd 26
7/6/07 11:43:10
Butig / Mahal
Korreos
Correos
Albarid
Bulegoa
Oficina
Lidara
Zein hiri da hau?
¿Cómo se llama esta ciudad?
Asm hathi almadina?
Non dago kale hau?
¿Dónde está esta calle?
Am nain hatha ashariâ?
Urruti samar dago
Está bastante lejos
Hatha ab-âid hat-ta
Hemendik hurbil dago
Está cerca de aquí
Hatha agreyib min haun
Lagun nazakezu?
¿Me puede ayudar?
Atgued atsaâidni?
Segi zuzen
Siga recto
Amshi algued-dam
Galdu egin naiz
Me he perdido
Uguet / Marreyt 27
HASSANIA-2007.indd 27
7/6/07 11:43:10
13
Tienda
12
Denda
11
Ash-shanti
10
Carretera
HIRIAN EN LA CIUDAD FI ALMADINA
Errepidea
9
Âimara
8
Edificio
7
Eraikuntza
6
Shariâ
5
Calle
4
Kalea
3
FI ALMADINA
2
EN LA CIUDAD
1
HIRIAN
¿Dónde es/está....?
Amnein jaleg.......?
Autobus geltokia
Estación de autobuses
Mahat-t alkiran
Kafetegia
Una cafetería
Al magha
Okindegia
Una panadería
Almajbaza
Ospitalea
El hospital
Al mustash-fá
Banketxea
Un banco
Al bank
Telefono kabina
Una cabina de teléfono
At-tilifun
Zinema
Un cine
As-sinamá
Museoa
Un museo
Mat-haf
28
HASSANIA-2007.indd 28
7/6/07 11:43:11
35
34
33
32
31
30
29
28
27
26
25
24
Non da ...?
23
Jasni namshi sawr...
22
Tengo que ir a...
21
.....ra joan behar dut
20
Hathi almadina zeina
19
Esta ciudad es muy bonita
18
Hiri hau oso polita da
17
Dur a l alyassar
16
Gire a la izquierda
15
Jo ezkerrerantz
14
Dur a la alyamin
13
Gire a la derecha
12
11
10
9
HIRIAN EN LA CIUDAD FI ALMADINA
8
Jo eskumarantz
Berdea, pasa zaitezke
Verde, puede pasar
Ajthar, atgued tetjatá
Gorria, ezin zaitezke pasa
Rojo, no puede pasar
Ahmar, ma etgued tetjatá
Eman eskua
Dame la mano
Ilah aydak / Aydk
Ez erre
No fumar
Mam nuâ at-tadjin
29
HASSANIA-2007.indd 29
7/6/07 11:43:11
14
Jarrass zein alamat almurur
13
Mira bien los semáforos
12
Begiratu ondo semaforoak
ARRISKUAK HIRIAN PELIGROS EN LA CIUDAD11 majatir almadina
Hathari mina alwatat
10
Cuidado con los coches
9
Kontuz kotxeekin
8
Mamnuâ tet-jatá
7
Prohibido pasar
6
Ezin da pasatu
5
Jatar
4
Peligro
3
Arriskua
2
PELIGROS DE LA CIUDAD MAJATIR ALMADINA
1
ARRISKUAK HIRIAN
Mendia
Montaña
yebal
Animalia(k)
Animal(es)
Haiywanat
Igeritokia
Piscina
Pisina / Masbaha
Eguzkia
El sol
Ash-shames
Ilargia
La luna
Algamar
Izarra(k)
Estrella(s)
Nuyum
36
35
34
33
32
31
Albahar / Lebhar
30
Mar
29
Itsasoa
28
Shati
27
Playa
26
Hondartza
25
Ash-yar
24
Árbol(es)
23
Zuhaitza(k)
22
Rehla
21
Excursión
20
Txangoa / Ibilaldia
19
Hawa nagui / Zein
18
Aire limpio
17
Haize garbia
16
AT-TABIÂA
15
NATURALEZA
14
13
NATURA 12 LA NATURALEZA AT-TABIAA
11
10
NATURA
30
HASSANIA-2007.indd 30
7/6/07 11:43:12
Lagrad
Ameskeria / Irudikeria
Espejismo
Esrab
Bedarra
Hierba
Arbiâ
Ibaia / Erreka
Río
Wad
Oasia
Oasis
Waha
Irla
Isla
Yazira 31
HASSANIA-2007.indd 31
7/6/07 11:43:12
15
Duna
14
Duna
13
Lehyar / Hayra
12
Roca(s)
NATURA LA NATURALEZA AT-TABIAA
Haitza(k)
As-samá
11
Cielo
10
Zerua
9
Etrab
8
Arena
7
Harea
6
Sahara
5
Desierto
4
Basamortua
3
Ufug
2
Horizonte
1
Zeruertza
Iparra
Norte
Shamal / Tal
Hegoa
Sur
yunug / Guebla
Mendebaldea
Oeste
Gareb / Sahel
Ekialdea
Este
Shareg
Denda
Tienda
Agaitun / Jaima
36
35
34
33
32
31
Thawaya
30
Linterna
29
Linterna
28
Itiyah
27
Direcci贸n
26
Norabidea
25
Bawsala
24
Br煤jula
23
Iparrorratza
22
An-nar
21
Fuego
20
Sua
19
Hassi / Bir
18
Pozo
17
Putzua
16
Buhaira
15
Lago
14
13
NATURA 12 LA NATURALEZA AT-TABIAA
11
10
Lakua
32
HASSANIA-2007.indd 32
7/6/07 11:43:12
Oilarra
Gallo
Dick
Oiloa
Gallina
dicka / Dayaya
Ahuntza
Cabra
Shá
Ardia
Oveja
Naâya
Katua
Gato
Guit / Mush
Arratoia
Ratón
Far
Arraina
Pez
Hut / Samak
Tximeleta
Mariposa
Farasha / Bufurtuto
Hal-luf / Janzir
33
HASSANIA-2007.indd 33
7/6/07 11:43:13
16
Cerdo
15
Txerria
14
Tair
13
Pájaro
animaliak animales haywanat
Txoria
12
Jail / Farass
11
Caballo
10
Zaldia
9
Yamel / Aymel
8
Camello
7
Gamelua
6
Kalb
5
Perro
4
Txakurra
3
HAYWANAT
2
ANIMALES
1
ANIMALIAK
Lehoia
León
Assad-esbaà
Sugea
Serpiente
Ahnesh / Zuâban
36
35
34
33
32
31
30
Zaâ-lab
29
28
Zorro
27
Azeria
26
Zarafa
25
Jirafa
24
Jirafa
23
Neirab
22
Conejo
21
Untzia
20
Bagra
19
Vaca
18
Behia
17
Himar / Ahmar
16
Burro
15
14
13
12
animaliak animales haywanat
11
Astoa
34
HASSANIA-2007.indd 34
7/6/07 11:43:13
Bandera berdea, ez dago arriskurik Bandera verde, no hay peligro
Raya jathra ma jaleg, jatar
Olatua
Ola
Mawja
Hondarra / Harea
Arena
Etrab / Ramla
Txalupa
Bote
Zuerga
Itsasontzia
Barco
Gareb
Portua
Puerto
Miná
Igeriketa
Natación
Alâwm
Bandera
Bandera
Raya 35
HASSANIA-2007.indd 35
7/6/07 11:43:14
17
16
15
Raya hamra,jatar
HONDARTZAN EN LA PLAYA 14 IRSHADAT LIL ALTFAL
Bandera roja, peligro
13
Bandera gorria, arriskua
12
Aprender a bañarse en la orilla Taâl-lam alâwm ainda ashati
11
Itsasertzean bainatzen ikasi
7
Hathari ainda albahar
6
Tener cuidado en la playa
5
Kontuz ibili hondartzan
4
Mamnuâ alâwm hawn
3
Debekaturik dago hemen bainatzea Prohibido bañarse aquí
2
Jatir alâum hawn
1
Arriskutsua da hemen bainatzea Es peligroso bañarse aquí
10
FI ALBAHAR
9
EN LA PLAYA
8
HONDARTZAN
Herria
Localidad
Daira
Auzoa
Barrio
Hay
Ikastetxea
Colegio
Madaris / Mjadresa
Haurtzaindegia
Guardería
Tarbiya
Ministeritza
Ministerio
Wazara
Zuzendaria
Director-a
Mudira / Mudir
Nazionala
Nacional
Watani
Ospitala
Hospital
Mustashfá
36
35
34
33
32
Wilaya
31
30
29
28
27
Provincia
26
Lurraldea
25
Albaladia
24
Ayuntamiento
23
Udala
22
At-Tashrifat
21
Oficina de protocolo
20
Protokolo bulegoa
19
ZIYARA ILA ALMUJAYAM
18
VISITA A LOS CAMPAMENTOS
17
16
14
BISITALDIA KANPAMENTUETARA VISITA A LOS CAMPAMENTOS15 ZIYARA ILA ALMUJAYAM
13
BISITALDIA KANPAMENTUETARA
36
HASSANIA-2007.indd 36
7/6/07 11:43:14
Paseoa
Paseo
Tisdar
Poztasuna
Alegría
Farah
Jatekoa
Comida
Lukil
Hizketaldia
Conversación
Muhadazá
Topaketa
Encuentro
Multagá 37
HASSANIA-2007.indd 37
7/6/07 11:43:14
18
Asem
17
Bautizo
16
Bateoa
14
Ârss
BISITALDIA KANPAMENTUETARA VISITA A LOS CAMPAMENTOS 15 ZIYARA ILA ALMUJAYAM
Boda
13
Ezkontza
12
Hafla / Munasaba
11
Fiesta
10
Jaia
9
Zagafa
8
Cultura
7
Kultura
6
Tagalid-âdat
5
Costumbres
4
Ohiturak
3
Mastawsaf (Mustawsaf)
2
Ambulatorio
1
Anbulategia
Maâa as-salama
Nire etxetik idatziko dizuet
Os voy a escribir desde mi casa
Lahi enraselkum min dari
Bidai ona opa dizuegu
Os deseamos feliz viaje
Natamanau elkum safar saàid
36
Hasta luego
35
Gero arte
34
Nabgau âla itisal
33
Estaremos en contacto
32
Harremanetan egongo gara
31
¿Cómo son vuestras costumbres? Shenhia tagalidkum?
30
29
Nolakoak dira zuon ohiturak?
28
Musharraf
27
Estoy encantado
26
Liluratuta nago
25
Bagui nataârraf âla yaser mina almasail
24
Quiero conocer muchas cosas
23
Gauza asko jakin nahi ditut
22
Ana bijair
21
Estoy bien
20
Ondo nago
19
Zein
18
Bueno
17
16
14
BISITALDIA KANPAMENTUETARA VISITA A LOS CAMPAMENTOS15 ZIYARA ILA ALMUJAYAM
13
Ona
38
HASSANIA-2007.indd 38
7/6/07 11:43:15
Belarria
Oreja
Uthen
Begia
Ojo
Aayin
Sabela
Tripa
Kersh
Eztarria
Garganta
Ragbá
Aurpegia
Cara, rostro
U-yeh
Besoa
Brazo
Athraâ
Oina(k)
Pié(s)
Kar-àin
18
17
15
GIZAKIAREN GORPUTZA EL CUERPO HUMANO 16 ALYESEM
Jashem
14
Nariz
13
Sudurra
12
Fum
11
Boca
10
Ahoa
9
Ayd
8
Mano
7
Eskua
6
Rass
5
Cabeza
4
Burua
3
ALYESEM
2
EL CUERPO HUMANO
1
GIZAKIAREN GORPUTZA
39
HASSANIA-2007.indd 39
7/6/07 11:43:15
Hortza / Hagina
Diente
Seneim
Bihotza
Coraz贸n
Galb
Atzamarra / Behatza
Dedo (mano o pie)
Escu芒
36
35
34
33
Azgab
32
31
30
29
28
Pelo
27
Ilea
26
guethaba
25
Cuello
24
Lepoa
23
Gaima
22
Muslo
21
Isterra
20
Sag
19
Pierna
18
17
15
GIZAKIAREN GORPUTZA 16 EL CUERPO HUMANO ALYESEM
14
Zangoa
40
HASSANIA-2007.indd 40
7/6/07 11:43:16
Me duele aquí
Yawya-âni hawn
Sukarra dut
Tengo fiebre
Gabthet-ni alhem-ma
Erantzi zaitez, mesedez
Quítese la ropa, por favor
Aglaâ albasak
Ireki ahoa
Abra la boca
Aftah fum-mak / Afthi fum-mk
Atera mihia
Saque la lengua
Marrag elsanak / Marrgui elsand
Ondo zaude
Estas bien
Anta labas, anti labas
Odol analisia
Análisis se sangre
Tahalil ad-dam / Marrgui elsank 41
HASSANIA-2007.indd 41
7/6/07 11:43:16
20
19
18
16
sendagilearengana en el medico 17 Âinda at-tabib
Hemen dut mina
15
Amnein yawy-âk?
14
¿Dónde te duele?
13
Non duzu mina?
12
Ana emrid / Emrida
11
Estoy enfermo
10
Gaixorik nago
9
Âyat li at-tabib
8
Llame a un médico
7
Deitu sendagileari
6
Anta Am-malak?
5
¿Qué le pasa?
4
Zer gertzen zaio?
3
ÂINDA AT-TABIB
2
EN EL MÉDICO
1
SENDAGILEARENGANA
Txertoa
Vacuna
Sharta
Injekzioa
Inyección
Dag-ga
Benda
Venda
Binda
Alkohola
Alcohol
Alcohol
Ukendua
Pomada
Pumada
Igeltsoa
Yeso
Gabess
Mina
Dolor
Alam / Mawy-âa
36
35
Tahalil
34
33
Análisis
32
Analisia
31
Taz-wiz
30
Revisión
29
Azterketa
28
Mumarrida / Mumarrid
27
Enfermero/a
26
Erizaina
25
Tabib / Tabiba
24
Doctor/a
23
Sendagilea
22
MUSTALAHAT TUBIYA
21
TÉRMINOS MÉDICOS
20
19
18
17
medikuntzako hitzak terminos medicos mustalahat tubiya
16
MEDIKUNTZAKO HITZAK
42
HASSANIA-2007.indd 42
7/6/07 11:43:16
Desmayo
Dausa
Kontuz!
¡Cuidado!
Âis-sak / Âis / Ahther
Arriskua
Peligro
Jatar
Larria
Grave
Jatir
43
HASSANIA-2007.indd 43
7/6/07 11:43:17
21
20
19
18
16
15
14
13
12
17
medikuntzako hitzak terminos medicos mustalahat tubiya
Zorabioa
11
10
9
Adwaj
8
Nauseas
7
Goragalea
6
Herg
5
Quemadura
4
Erredura
3
Yurh
2
Herida
1
Zauria
36
35
34
33
32
31
30
29
Bas-sarat / Absasir
28
Gafas
27
Betaurrekoak
26
Mujtass
25
Especialista
24
Espezialista
23
TAZWIZ AINDA TABIB ALÂAININ
22
REVISIÓN DEL OCULISTA
21
20
19
18
Okulistaren azterketa Revisión del oculista Tazwiz ainda tabib alâainin
17
OKULISTAREN AZTERKETA
Graduazioa
Graduación
Migyas Ash-shaufa
Begiak
Los ojos
Alàaynin
Goazen optikara
Vamos la óptica
Yalah shaur mahal lebsasir
Begiratu aurrera
Mira adelante
Jarres algued-dam
Ireki begiak
Abra los ojos
Aftah âaynik
Ondo ikusten duzu?
¿Ves bien?
Shaif zein?
Ez dut ondo ikusten
No veo bien
Mani shaif zein,shaif
Betaurrekoak behar dituzu
¿Necesitas gafas?
Muhtay absasir?
Ez duzu betaurrekorik behar
No necesitas gafas
Manak muhtay absasir
44
HASSANIA-2007.indd 44
7/6/07 11:43:17
¿Hay alguna tienda aquí?
Jaleg butig hawn?
Non eros daiteke?
¿Dónde se puede comprar?
Amnein engued nashri?
Nahi al duzu opari bat zure familiarentzat?
¿Quieres un regalo para tu familia?
Bagui hadia alâiltak?
Prakak
Pantalón
Serwal
Alkondora
Camisa
Gamiya
Berokia
Abrigo
Chaqueta
Soinekoa
Vestido
Rumbaya / Vestido
Pultsera
Pulsera
Silslet leid
22
21
20
18
17
16
19
opariak erosten compra de regalos shiray alhaday
Badago dendarik hemen?
15
14
9
13
Bagui namshi nashri
12
Quiero ir de compras
11
Erosketetara joan nahi dut
10
Fateh / Maftuh
8
Abierto
7
Zabalik
6
Gafel / Magful
5
Cerrado
4
Itxita
3
SHIRAY ALHADAYA
2
COMPRA DE REGALOS
1
OPARIAK EROSTEN
45
HASSANIA-2007.indd 45
7/6/07 11:43:18
36
35
34
33
Kam yaswa hatha?
32
¿Cuánto vale esto?
31
Zenbat balio du honek?
30
Enâil
29
Sandalias
28
Sandaliak
27
Radio
26
Radio
25
Irratia
24
Almusigá
23
Música
22
21
19
opariak erosten compra de regalos 20 shiray alhaday
18
Musika
Garestiegia da
Es demasiado caro
Hatha gali ugbala
Ez dut atsegin kolore hau
No me gusta este color
Mahu zein ândi hatha al-lawn
46
HASSANIA-2007.indd 46
7/6/07 11:43:18
Si, ¿quién es?
Yahey,anta man hu?
....naiz./ ....rekin hitzegin nahi dut
Soy____, quiero hablar con...
Ana____, bagui netkal-lamamââ
Ez, ez dago
No, no está
Mahu hawn
Ez dute erantzuten
No contestan
Ma iyaubu
Erratu egin zara
Se ha equivocado
Ranak ajtait
Deitu mesedez
Llámame por favor
Talfan aâliya men fadlak
Esaiozu deitzeko
Dígale que me llame
Gulilu italfan aâliya
23
22
21
19
20
telefonoa el teléfono atilifun
Bai,nor da?
18
Hatha huwa arraguem
17
Este es el número
9
Hau da zenbakia
16
Shenhu ragmak?
15
¿Cuáles tu número de teléfono?
14
Zein da zure telefono zenbakia?
13
Âyat min hawn
12
Llama desde aquí
11
Deitu hemendik
10
Bagui netkalam amâ ahly / Baguia
8
Quiero hablar con mi familia
7
Nire familiarekin hitzegin nahi dut
6
Jalga tilifun agreyib?
5
¿Hay alguna cabina cerca?
4
Ba al dago kabinarik gertu?
3
ATILIFUN
2
EL TELÉFONO
1
TELEFONOA
47
HASSANIA-2007.indd 47
7/6/07 11:43:18
Hiru
Tres
Az-laza
4
Lau
Cuatro
Arb-âà
5
Bost
Cinco
36
3
35
Az-nain
34
Dos
33
Bi
32
2
31
Wahed
30
Uno
29
Bat
28
1
27
LARGAM
26
LOS NÚMEROS
25
ZENBAKIAK
24
23
21
zenbakiak los números 22 largam
20
Jamsa
6
Sei
Seis
Sit-ta
7
Zazpi
Siete
Sab-âà
8
Zortzi
Ocho
Azmanía
9
Bederatzi
Nueve
Tis-âà
10
Hamar
Diez
Âashra
11
Hamaika
Once
Ahdaâesh
12
Hamabi
Doce
Aznaâesh
13
Hamahiru
Trece
Azletaâesh
48
HASSANIA-2007.indd 48
7/6/07 11:43:19
Hemeretzi
Diecinueve
Atsâ-taâesh
20
Hogei
Veinte
Âeshrin
21
Hogeita bat
Veintiuno
Wahed wa âeshrin
30
Hogeita hamar
Treinta
Azlazin
31
Hogeita hamaika
Treinta y uno
Wahid wa azlazin
40
Berrogei
Cuarenta
Arb-baâin
41
Berrogeita bat
Cuarenta y uno
Wahid wa arb-baâin
50
Berrogeita hamar
Cincuenta
Jamsin 49
HASSANIA-2007.indd 49
7/6/07 11:43:19
25
24
23
22
zenbakiak los números largam
19
21
9
Azmun-taâesh
20
Dieciocho
19
Hemezortzi
18
18
17
Asbaâtaâesh
16
Diecisiete
15
Hamazazpi
14
17
13
Set-taâesh
12
Dieciséis
11
Hamasei
10
16
8
Ajmestaâesh
7
Quince
6
Hamabost
5
15
4
Arbâtaâesh
3
Catorce
2
Hamalau
1
14
Hirurogeita hamar
Setenta
Sap-âin
71
Hirurogeita hamaika
Setenta y uno
36
70
35
Wahid wa set-tin
34
Sesenta y uno
33
Hirurogeita bat
32
61
31
Set-tin
30
Sesenta
29
Hirurogei
28
60
27
Wahid wa jamsin
26
Cincuenta y uno
25
Berrogeita hamaika
24
23
21
zenbakiak los números 22 largam
20
51
Wahid wa sap-âin
80
Laurogei
Ochenta
Ath-mañin
81
Laurogeita bat
Ochenta y uno
Wahid wa ath-mañin
90
Laurogeita hamar
Noventa
Tes-âin
91
Laurogeita hamaika
Noventa y uno
Wahid wa tes-âin
100
Ehun
Cien
Miya
101
Ehun eta bat
Ciento uno
Miya wa wahid
200
Berrehun
Doscientos
Mitain
300
Hirurehun
Trescientos
Athlet miya
50
HASSANIA-2007.indd 50
7/6/07 11:43:20
Bederatziehun
Novecientos
Att-saâ miya
1000
Mila
Mil
Alf
2000
Bi mila
Dos mil
Alf-fain
3000 1.000.000
Hiru mila
Tres mil
Azlet aláf
Milioi bat
Un millón
Malyun
51
HASSANIA-2007.indd 51
7/6/07 11:43:20
25
24
23
22
zenbakiak los números largam
900
21
9
Ath-men miya
20
Ochocientos
19
Zortziehun
18
800
17
Asbaâ miya
16
Setecientos
15
Zazpiehun
14
700
13
Set miya
12
Séiscientos
11
Seiehun
10
600
8
Ajmes miya
7
Quinientas
6
Bostehun
5
500
4
Arbâ miya
3
Cuatrocientos
2
Laurehun
1
400
ORDINALAK
LOS ORDINALES
LARGAM AT-TARTIBIYA
Az-zlez
36
Tercero
35
Hirugarrena
34
3º
33
Az-zani
32
Segundo
31
Bigarrena
30
2º
29
Alaw-wal
28
Primero
27
Lehena
26
1º
25
24
23
22
ordinalak los ordinales largam tartibiya
21
4º
Laugarrena
Cuarto
Arrabeâ
5º
Bosgarrena
Quinto
Aljames
6º
Seigarrena
Sexto
Asadis
7º
Zazpigarrena
Séptimo
As-sabiâ
8º
Zortzigarrena
Octavo
Az-zamin
9º
Bederatzigarrena
Noveno
At-tasiâ
10º
Hamargarrena
Décimo
Alâashir
52
HASSANIA-2007.indd 52
7/6/07 11:43:21
Ajthar / Jathra
Horia
Amarillo
Asfar / Safrá
Gorria
Rojo
Ahmar / Hamra
Arrosa
Rosa
Wardi / Wardia
Laranja
Naranja
Burtugali / Burtugalia
Urdina
Azul
Azrag / Zarga
Marroia
Marrón
Adjan / Dajna 53
HASSANIA-2007.indd 53
7/6/07 11:43:21
27
26
25
24
22
21
20
19
23
KOLOREAK LOS COLORES AL ALWAN
Verde
18
9
Berdea
17
Aswad / Kahla
16
Negro
15
Beltza
14
Abyad / Baydá
13
Blanco
12
Zuria
11
Bagui hatha al-lawn
10
Quiero este color
8
Kolore hau nahi dut
7
Asmen lawn bagui / Baguia?
6
¿Qué color quieres?
5
Zein kolore nahi duzu?
4
AL ALWAN
3
LOS COLORES
2
1
KOLOREAK
Segundo
Zaniya
Eguna
Día
Anhar
Astea
Semana
36
Segundua
35
Dagiga
34
Minuto
33
Minutua
32
Sâaa
31
Hora
30
Ordua
29
Alwaguet
28
el tiempo
27
26
25
24
denbora el tiempo Alwaguet
23
denbora
Usbuâ
Hilabetea
Mes
Esh-har
Urtea
Año
Âam / Sana
Erlojua
Reloj
Wag gata, Saâa
Eta erdi
Y media
U ness
Eta laurden
Y cuarto
Wa urbuâ
Eta hamar
Y diez
Uâashra
Hogei gutxi
Menos veinte
Galâashra
Ordu bata
La una
Al wahda
54
HASSANIA-2007.indd 54
7/6/07 11:43:21
Ayer
Yames
Bihar
Mañana
Asubh / Agdá
Herenegun
Anteayer
Awan-names
Gaur gauean
Esta noche
Al-laila
Orain
Ahora
Athreik
Oheratzeko ordua da
Es hora de ir a la cama
Hatha waguet ergad
Zer ordutan itxarongo zaitu?
¿A qué hora le espero?
Asmin sasâa anhanik?
Goizegi da
Es demasiado pronto
Mezal alwaguet 55
HASSANIA-2007.indd 55
7/6/07 11:43:22
28
27
26
25
23
22
21
20
19
24
Ordua La hora Alwaguet
Atzo
18
9
Alyum
17
Hoy
16
Gaur
15
Aljamsa
14
Las cinco
13
Bostak
12
Larbâa
11
Las cuatro
10
Laurak
8
A-zlaza
7
Las tres
6
Hirurak
5
Az-zentein
4
Las dos
3
2
1
Ordu biak
Eguraldi txarra dago
Hace mal tiempo
Alyaw shein
Bero handia dago
Hace mucho calor
Yasser min alhum-man
Hotz handia dago
Hace mucho frío
Yasser min albard
Euria ari du
Está lloviendo
A threik ashab
Elurra ari du
Está nevando
A threik azaley
Haizea dabil
Hace viento
Arrih
Bero naiz
Tengo calor
Ana hass bil hum man
Hotz naiz
Tengo frío
Ana bardan / Hass bil bard
36
Alyaw zein
35
Hace buen tiempo
34
Eguraldi ona dago
33
Eshkif halet alyaw?
32
¿Qué tiempo hace?
31
Zer eguraldi dago?
30
LAHWAL ALYAWIYA
29
EL TIEMPO
28
27
26
25
eguraldia el tiempo lahwal alywiya
24
EGURALDIA
56
HASSANIA-2007.indd 56
7/6/07 11:43:22
Jueves
Lejmíss
Ostirala
Viernes
Alyimuâa
Larunbata
Sábado
As-sébt
Igandea
Domingo
Al-had
Zer egun da gaur?
¿Qué día es hoy?
Alyum asmin yum?
Gaur larunbata da
Hoy es sábado
Alyum as-sibt
Bihar igandea da
Mañana es domingo
As-subh Alhad
Lehengo astean
La semana pasada
Al usbuâ almadí 57
HASSANIA-2007.indd 57
7/6/07 11:43:23
30
29
28
27
25
24
23
22
26
egunak Los días Ay-yam
Osteguna
21
20
19
18
9
17
Larbâa
16
Miércoles
15
Asteazkena
14
Az-laza
13
Martes
12
Asteartea
11
Laznain
10
Lunes
8
Astelehena
7
AY-YAM AL USBUÂ
6
LOS DÍAS DE LA SEMANA
5
4
3
2
ASTEKO EGUNAK
Algaila
Gaur arratsaldean
Esta tarde
Agab anhar
Gaur gauean
Esta noche
Hathi al-laila
Bihar goizean
Mañana por la mañana
Asubuh bekri
Bihar gauean
Mañana por la noche
Asubuh fi al-lail
Atzo goizean
Ayer por la mañana
Yames bekri
Beste egun batean
Otro día
Yum zani
Batzuetan
Aveces
Min almarrat
Inoiz ez
Nunca
Abadan / Muhal
36
Este medio día
35
Gaur eguerdian
34
Bikri
33
Esta mañana
32
Gaur goizean
31
Al usbuâ algadim
30
La próxima semana
29
28
27
26
egunak Los días Ay-yam
25
Hurrengo astean
58
HASSANIA-2007.indd 58
7/6/07 11:43:23
Mes
Esh-har
Urtea
Año
Saná / Âàm
Mendea
Siglo
Garen
59
HASSANIA-2007.indd 59
7/6/07 11:43:23
30
29
28
27
25
24
23
22
21
26
egunak Los días Ay-yam
Hilabetea
20
19
18
17
16
15
9
14
Usbuâ
13
Semana
12
Astea
11
Yum
10
Día
8
Eguna
7
Daimán
6
Siempre
5
4
3
2
Beti
Febrero
Febrair
Martxoa
Marzo
Mars
Apirila
Abril
Abril
Maiatza
Mayo
May
Ekaina
Junio
Yunio
Uztaila
Julio
Yulio
Abuztua
Agosto
Agustos
Iraila
Septiembre
Sebtambar
Urria
Octubre
Octobar
Azaroa
Noviembre
Nufambar
Abendua
Diciembre
Disambar
36
Otsaila
35
Yanair
34
Enero
33
Urtarrila
32
AL ASH-HUR
31
LOS MESES
30
29
28
27
hilabeteak los meses ash-hur
26
HILABETEAK
60
HASSANIA-2007.indd 60
7/6/07 11:43:24
61
HASSANIA-2007.indd 61
7/6/07 11:43:24
32
31
30
29
urtaroak estaciones del año fusul as-sana
28
27
26
25
24
23
22
Ash-shitá
21
Invierno
20
9
Negua
19
Aljarif
18
Otoño
17
Udazkena
16
As-saif
15
Verano
14
Uda
13
Arrabiâ
12
Primavera
11
Udaberria
10
FUSUL AS-SANA
8
ESTACIONES DEL AÑO
7
6
5
4
URTAROAK
PRONOMBRES PERSONALES
AD-DAMAIR ASH-SHAJSIA
Tú
Anta (masculino)
Anti (femenino)
Hura, hark
Él
Huwa (masc)
Ella
Hia (femen)
Gu(k)
Nosotros
Ahna=Nahna (masc)
Nosotras
Nehnati=Ahnati (femen)
Zuek
Vosotros
Antuma (masc)
Vosotras
Aatumati (femen)
Haiek
Ellos
Huma (masc)
Ellas
Humati (femen)
36
Zu (k)
35
Ana
34
Yo
33
Ni (k)
32
31
29
izenordain pertsonalak pronombres personales30 Ad-damair ash-shajsia
28
IZENORDAIN PERTSONALAK
62
HASSANIA-2007.indd 62
7/6/07 11:43:24
Nuestro/a(s)
Anna
Zuena(k)
Vuestro/a(s)
Elkum / Lakum
Haiena(k)
Suyo/a(s)
Lahum alhum
IZENNORDAIN ERAKUSLEAK
PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS
DAMAIR ALISHARA
Hau / Hauek
Este, esta(s), esto(s)
Hathá, hathi, hhá
Hori / Horiek
Ese, esa(s), eso(s)
Hathá ,thá, hathi
Hura / Haiek
Aquél, aquella(s), aquello(s)
Thak / Thik / Thuk
32
31
29
28
27
26
25
izenordain pertsonalak pronombres personales30 Ad-damair ash-shajsia
Gurea(k)
24
23
Alha-lu
22
21
20
19
Suyo(s) Suya(s)
18
9
Harena(k)
17
Lak. LekI
16
Tuyo(s) Tuya(s)
15
Zurea(k)
14
Li
13
Mío(s) mía(s)
12
Nirea(k)
11
DAMAIR ALMULKIA
10
PRONOMBRES POSESIVOS
8
7
6
5
IZENORDAIN POSESIBOAK
63
HASSANIA-2007.indd 63
7/6/07 11:43:25
36
35
34
33
31
32
oharrak notas mulahadat 64
HASSANIA-2007.indd 64
7/6/07 11:43:25
65
HASSANIA-2007.indd 65 7/6/07 11:43:26
oharrak notas mulahadat
35
34
33
32
31
30
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
17
16
15
14
13
12
11
10
9
8
36
35
34
33
31
32
oharrak notas mulahadat 66
HASSANIA-2007.indd 66
7/6/07 11:43:26
67
HASSANIA-2007.indd 67 7/6/07 11:43:26
oharrak notas mulahadat
35
34
33
32
31
30
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
17
16
15
14
13
12
11
10
9
8
36
35
34
33
31
32
oharrak notas mulahadat 68
HASSANIA-2007.indd 68
7/6/07 11:43:27