Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires / Summer 2011/12

Page 1

VERANO / SUMMER

2011-2012






Sumario | Summary PARK HYATT EXPERIENCE ARGENTINA Año 6 - Número 16 - Verano 2011-2012 | Year 6 - Number 16 - Summer 2011-2012

16

30

46

64

Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires. Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires.

Porsche 550 Spyder: La leyenda hecha velocidad. Porsche 550 Spyder: Legend turned into speed.

Park Hyatt Maldivas. La isla soñada. Park Hyatt Maldives.The dream island.

Beneteau 57: Navegar con estilo. Beneteau 57: Sailing in style.

18

34

52

68

Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires. Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires..

Tributo a Adriano Senetiner. Tribute to Adriano Senetiner.

Una alianza de valor incalculable. A priceless Alliance.

Las Aves del Paraíso. Birds of Paradise.

38

56

72

Silvana Robert. Silvana Robert.

Navegar el Volga, entre zares y revoluciones. Sailing the Volga amongst Czars and revolutions.

60

76

Chivas Brothers. Dios salve a la reina. Chivas Brothers. God Save the Queen.

Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires. Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires.

¿Sabía que…? | Did you know that…?

Automóviles clásicos | Classic cars

Novedades | News

Bodegueros | Winemakers

22

Novedades | News

De colección | Collector´s items

Park Hyatt Mendoza. Park Hyatt Mendoza.

Joyas de autor. Signature jewels.

26

42

María Boneo | María Boneo

Escapadas en Mendoza | Getaways at Mendoza

El sentido refinado de la estética. Refined aesthetics.

Tupungato Winelands. Tupungato Winelands.

Hoteles internacionales | International hotels

Embarcaciones de lujo | Luxury boats

Arte y joyas | Art and jewels

Fotografía | Photography

Arte | Art

Cruceros | Cruises

Whiskies | Whiskies

Sociales | Social life

78

Sociales | Social life Park Hyatt Mendoza. Park Hyatt Mendoza.

10

11


Editorial

E

l comienzo de un nuevo año nos ilusiona y nos recarga de energía para continuar recibiendo a nuestros huéspedes que, desde distintos lugares del mundo, se deciden a recorrer la Argentina llenos de expectativas y dispuestos a vivir experiencias memorables. Con mucha alegría celebramos la llegada del verano en el Hemisferio Sur, esa invitación que la naturaleza nos hace a disfrutar del aire libre y a recorrer los distintos rincones de nuestras ciudades, en días donde la luz del sol se dispone a extender el brillo de sus rayos hasta altas horas del atardecer. Movilizados por la proximidad de la tradicional Fiesta de la Vendimia en Mendoza, y por la impactante temporada 2012 del Teatro Colón, con la presentación en marzo de la ópera “La Pasión según San Marcos”, nos preparamos para vivir un verano con la más alta calidad de eventos en el país. Buenos Aires y Mendoza se convierten, en estos meses, en los destinos favoritos para los amantes de la buena vida, exponiendo sus secretos mejor guardados: alta gastronomía, los mejores vinos argentinos, paisajes inolvidables y una oferta cultural que ubica a ambas ciudades como referencia del arte en la región. Para nuestros huéspedes, combinar ese recorrido de encanto con el servicio que Park Hyatt se complace en ofrecer, basado en el auténtico arte de la hospitalidad, transforma su paso por nuestro país en un encuentro personal con el lujo. Inspirados en ese concepto, los invitamos a descubrir una nueva edición de Park Hyatt Experience Argentina. Un selecto menú de experiencias, ceremonias y momentos ilustran las páginas de una edición de verano que, como es habitual, nos propone una fiesta para los sentidos. ¡Sean todos muy bienvenidos!

T

he start of a new year, full of hopes, gives us new energy to entertain our guests that come from different parts of the world and who choose to tour Argentina with their expectations high and ready to live unforgettable experiences. It is with great delight that we celebrate the arrival of summer in the southern hemisphere, as nature invites us to enjoy the outdoor life and to visit different little places around our cities, while the sun shines until late into the afternoon. Thrilled by the idea that the Fiesta de la Vendimia in Mendoza is near, and by the spectacular season 2012 at Teatro Colón, with the presentation in March of the Opera “The Passion According to Saint Mark”, we prepare to experience a summer featuring top class events across the country. Buenos Aires and Mendoza become during these months, the favorite destinations for good life lovers, and they reveal their most well kept secrets: cutting-edge gastronomy, the best Argentine wines, unforgettable landscapes and a cultural agenda that places both cities on the art map of the region. For our guests, this wonderful itinerary and the service that Park Hyatt is pleased to offer, based on the genuine art of hospitality, is the perfect combination that makes their stay in our country a personal encounter with luxury. Inspired by this concept, we invite you to discover a new issue of the Park Hyatt Experience Argentina. A select menu of experiences and events illustrate the pages of this summer edition: a feast for our senses. You are all very welcome!

Sr. Antonio Álvarez Campillo Gerente General - General Manager Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires

Sr. Daniel Dolatre Gerente General - General Manager Park Hyatt Mendoza

12


Staff Editores | Editors Grupo Vinicius Argentina Editor / Director General Editor / Chief Executive Officer Lic. Carlos Mantovani cmantovani@viniciusargentina.com.ar Domicilio | Address Juncal 2174, 2° Piso “26” CABA - Argentina Teléfono | Phone (+5411) 4824-6837 Arte y Diseño | Art and Design María Laura Butta Coordinación Editorial | Editorial Coordinator Tomás Fournes

Tapa - Año 6 - Número 16 - Verano 2011-2012 Cover - Year 6 - Number 16 - Summer 2011-2012

Departamento Comercial | Commercial Department The Media Group Paraná 539, Piso 9, Oficina 54, CABA. Tel.: 5236-7065/7066/6609 Ruy Salas: rsalas@themediagroup.com.ar Cel.: (15)4022-2453 Gonzalo Río: grio@themediagroup.com.ar Cel.: (15) 5497-6679 Asistencia Comercial | Commercial Assistants Jorge Berlín Marcelo Arcos Luis Machado Colaboradores | Contributors Cristina Córdova, Boris, Alejandro Maglione, Carlos María Pinasco, Martín Alejandro D’ Elia, Ana Larravide, Fabián Dorado y María Corti. Traducción | Translation María Polledo Corrección | Copy Editor Javier González Cozzolino Agradecimientos | Acknowledgements Departamento de Marketing y Comunicaciones Palacio Duhau Park Hyatt Buenos Aires y Park Hyatt Mendoza. Impresión | Printed by Platt Grupo Impresor, Santa María del Buen Aire 456, CABA. Se prohíbe la reproducción total o parcial del material, protegido por el Registro de Propiedad Intelectual.

14


Novedades Buenos Aires | N ews B uenos A ires

¿Sabía que…? Did you know that…? Ahín Wellness & Spa, en Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires, debe su nombre a la tribu originaria de los Mapuches. De acuerdo a sus tradiciones, en la lengua mapuche, “Ahín” significa “ceremonia ritual de bienvenida practicada en honor a un visitante”. Inmerso en el centro agitado de Buenos Aires, dentro de un Palacio de inicios del siglo 20, con Spa Suites únicas, vista a jardines internos, fuentes y luz natural, se encuentra Ahín Wellness & Spa. Ahín Wellness & Spa, at Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires owes its name to the native Mapuche tribe. According to its traditions, “ahín” means “a ritual welcoming ceremony to honor a guest”. Immersed in the hectic center of Buenos Aires, inside a Palace from the early 20th century, boasting the bright and unique Spa Suites with a view of the inside gardens and the fountains, lies Ahín Wellness & Spa. Una emoción, una filosofía, una forma de vivir, de pensar, de sentir, de disfrutar, la inspiración que nos brinda nuestra historia, el respeto por la gente y el increíble mundo en el que vivimos fueron los conceptos que se utilizaron para diseñar Ahín Wellness & Spa. El Spa, ubicado en el corazón del Palacio, ofrece a los huéspedes y visitantes un lugar de bienestar para el cuerpo y el alma. A thrill, a philosophy, a way of living, thinking, feeling and enjoying the inspiration that our history offers; the respect for the people and for the amazing world we live in, were the main concepts used to design Ahín Wellness & Spa. La pileta climatizada cubierta semi-olímpica (25 metros) puede ser disfrutada durante todo el año. El agua, a la que se le aplica un tratamiento de purificación con ozono, resulta menos dañina para la piel y genera una experiencia memorable. Además, el gimnasio fue diseñado con un concepto tecnológico y dinámico: pisos de madera y áreas de linóleo, paredes con espejos y vidrios esmerilados. Está equipado con la más avanzada tecnología y ofrece asesoramiento con el objeto de satisfacer las necesidades del cuerpo durante los diferentes períodos del día. The semi-Olympic roofed and heated swimming-pool (25 m) can be used all year round. The water, with its ozone purification treatment, is less damaging to the skin and provides a memorable experience.The gym was also designed with a technological and dynamic concept in mind: wooden floors and linoleum areas, mirrored walls and opaque glasses. It is geared with the most advanced technology and it offers advice to satisfy the demands of the body during the different times of day. El contacto permanente con el exterior y la luz natural son características destacables en el diseño del Spa. Teniendo en cuenta los ciclos fundamentales de su cuerpo durante los diferentes períodos del día se ofrece una combinación de tratamientos basados en los conocimientos ancestrales de la cultura mapuche, una selección de música personalizada y blends de tés especialmente diseñados para acompañar cada sesión. The constant contact with the outdoors and the natural light are important traits in the design of the Spa. Considering the main cycles of your body, you are offered, at the different times of day, a combination of treatments based on the ancient Mapuche culture, a selection of personalized music and tea blends especially created for every session.

16


Novedades Buenos Aires | N ews B uenos A ires

“Explosión de color” en el Paseo de Las Artes | “Explosion

of color” at

Paseo

de

Las Artes

Durante el verano, el Paseo de las Artes, el tradicional espacio ubicado en el Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires, presenta al artista argentino Luis Altieri, en la muestra “Explosión de Colores”, Originado en un riquísimo imaginario, el particular estilo del artista radica en la calidad expresiva del color y su juego con las formas. Su pintura exige una actitud contemplativa, poética, libre de reconocimiento y la interpretación conciente. Un momento lúdico, del propio mirar. Sobre la muestra que presenta el Paseo de las Artes, dice Mariela Alonso, Profesora en Letras y Historia del Arte de la Universidad de La Plata: “Las obras de Altieri son energía convertida en materia, exploraciones espirituales realizadas a través de la forma y el color, expresadas entre la poesía y la metafísica de imágenes totémicas, letras, manchas, que rondan la frontera de la figuración. Entre ellas, Altieri distribuye el color, su verdadero protagonista. Son retratos del color, que se apodera inmediatamente de la atención del espectador. Su estilo radica en la fuerza expresiva y en la potencia de las formas. Las obras de Altieri están hechas de energía que fluye”. Para Antonio Álvarez Campillo, Gerente General de Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires, presentar la muestra de Luis Altieri en el Paseo de las Artes “es una muy buena noticia, dado que buscamos, durante el verano, transmitir un concepto de frescura, color y luminosidad que el artista expresa en cada una de las obras de ‘Explosión de Colores’. Recorrer el Paseo de las Artes en estos meses será una invitación a dejarse conquistar por esta audaz propuesta de Luis Altieri”. Recordemos que el artista, nacido en Buenos Aires en 1962, ha realizado innumerables exposiciones colectivas en el país y en el exterior, y cerca de treinta muestras individuales. Durante el año 2011, se destacan “Homo Ludens”, en el Centro Cultural Rougés de San Miguel de Tucumán, “Alta Frecuencia” en el Centro Cultural Recoleta de Buenos Aires, y “Expotrastiendas”, en La Rural Buenos Aires.

During the summer, Paseo de las Artes, the traditional venue at Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires, will present Argentine artist Luis Altieri at its exhibition “Explosion of Color”. The personal style of the artist lies in the expressive quality of color and the in the way he amuses himself with shapes. His paintings demand a contemplating attitude, poetic, free from statement, and a conscious interpretation. A playing moment, at a glance. On the exhibit at Paseo de las Artes says Mariela Alonso, Professor of Literature and Art History at the Universidad de la Plata: “Altieri´s artwork is energy turned into matter, spiritual explorations through shape and color, expressed between poetry and the metaphysics of totemic images, letters, smudges, which hang around figurative limits. Among them Altieri gives out color, his real protagonist. They are portraits of color that immediately get hold of the spectator’s attention. His style is based on expressive strength and in the power of shapes. Altieri´s works are made from energy that flows”. For Antonio Álvarez Campillo, CEO of Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires, presenting Luis Altieri´s exhibition at Paseo de las Artes “is very good news, since during the summer we intend to convey a sense of freshness, color and luminosity expressed by the artist in each one of his works at “Explosion of Colors”. Strolling around Paseo de las Artes during these months is an invitation to be allured by Luis Altieri´s bold art. The artist, born in Buenos Aires in 1962, has staged a great number of collective shows in the country and abroad, and around thirty individual shows. In 2011 we should mention “Homo Ludens”, at Centro Cultural Rougés, in San Miguel de Tucumán; “Alta Frecuencia” at Centro Cultural Recoleta in Buenos Aires and “Expotrastiendas” at La Rural in Buenos Aires.

18


Novedades Buenos Aires | N ews B uenos A ires

Healthy Living Menu La llegada del verano en Buenos Aires invita a descubrir las opciones más saludables para conservar un modo de vida sano y natural. La idea de tomar tiempo libre para tener un desayuno saludable es raramente algo que los viajeros de negocios, e inclusos clientes locales, puedan realizar. Reconociendo la necesidad que estos huéspedes tienen de mantener una dieta saludable a pesar de sus constantes viajes o reuniones, Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires ofrece “Healthy Living Menu en Park Hyatt”, que incluye una selección de jugos y batidas. El programa fue creado y desarrollado por la reconocida nutricionista brasileña Patricia Teixeira, cuya trayectoria profesional en fisiología y bioquímica le permitió incluir productos orgánicos elaborados especialmente para combatir las dolencias comunes del viajero frecuente, como defensas bajas o jet lag. El menú, disponible para huéspedes y clientes locales, detalla la descripción de los ingredientes y sus beneficios, así como las recomendaciones de en qué horario es preferible ingerir cada uno. Algunos de los jugos y batidas que incluye este programa son, por ejemplo: • Batida para el cuidado: es preparada con una selección de ingredientes que incluye frambuesas, un poderoso antioxidante y aloe vera, que ayuda a la digestión. • Batida balanceada: incluye bananas y chocolate, que ayuda a la circulación y a la digestión. • Jugo energético: contiene zanahoria, manzana y espinaca, que asiste a balancear el nivel de azúcar en la sangre y colabora en la digestión. • Jugo digestivo: preparado con frutas fibrosas, como kiwi y ananá, que permiten que la comida sea digerida lentamente, permitiendo la absorción de los nutrientes importantes. • Jugo anti jet lag: entre otros productos, contiene repollo colorado, que es efectivo contra la desintoxicación, y semillas de calabaza, que ayudan al cuerpo a producir melatonina.

The onset of summer in Buenos Aires invites us to discover the healthiest options for a healthy and natural life. The idea of enjoying some quality time to have a healthy breakfast is something unthought-of of by our business travelers or even our local clients. It is necessary to offer our guests a healthy diet to balance their constant traveling and meetings, and Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires has a Healthy Living Menu at Park Hyatt that includes a selection of juices and smoothies. The program was created and developed by renowned Brazilian nutritionist Patricia Teixeira, whose professional experience in physiology and biochemist allowed her to include organic produce especially manufactured to treat common ailments in frequent travelers, like low defenses and jet lag. The menu, designed for guests and local clients, has a full description of the ingredients used and it benefits, and it suggests the time to take each one. Some of the juices and smoothies included in the program are: . . . . .

Smoothie for good care: prepared with a selection of ingredients including raspberries, a powerful antioxidant, and aloe vera that helps digestion. Balanced smoothie: prepared with bananas and chocolate, to help circulation and digestion. Energy juice: with carrots, apples and spinach, to help balance the sugar level in blood and to help digestion. Digestive juice: including fruits with fiber, like kiwi and pineapple, to help digest food slowly, this will help absorb important nutrients. Anti jet lag juice: prepared with red cabbage, a good detoxifier, and squash seeds that help the body produce melatonin.

20


Novedades Mendoza | N ews M endoza

Arte con mirada de mujer en Park Hyatt Mendoza A rt with a female glimpse at P ark H yatt M endoza

|

En Park Hyatt Mendoza celebramos un nuevo encuentro con el arte de la mano de dos jóvenes artistas plásticas mendocinas que deleitarán, con su creatividad y talento, a los huéspedes que nos visiten este verano. Carolina Aranda es una destacada diseñadora gráfica mendocina con amplia trayectoria. Empezó su relación con el arte desde niña, y comenzó a pintar desde muy joven de la mano de artistas como Fausto Caner y Gastón Alfaro. En su segunda muestra individual en Mendoza, podremos ver el uso maduro del color y una abstracción que no se diluye mientras explora y ahonda en las distintas formas o entramados de las cosas. Su expresión artística no es grandilocuente sino pausada y poética. Su obra actual se basa en la conceptualización de sus búsquedas personales e ideas, que junto a su pensamiento creativo se transforman en grillas, texturas, formas abstractas y gamas impactantes de colores, que conforman obras cálidas y sumamente expresivas. Andrea Bécares Hinrichsen, en tanto, participa en muestras colectivas e individuales en Mendoza, Buenos Aires e Italia desde 2004. En 2010 realizó el “Seminario de análisis de obra”, con Luis Felipe Noé, en Buenos Aires. Aunque es muy joven, su obra ya se encuentra en la Argentina, Chile, Inglaterra, Francia y los Estados Unidos. En esta serie inédita, que presentará en Park Hyatt Mendoza, denominada “Origen & Legado & Origen”, Andrea sigue profundizando la temática que la ocupa: el devenir del ser humano en el mundo actual y su destino como ser espiritual, así como la necesidad de cambio y concientización para el futuro de la humanidad y del planeta. Sus obras denotan gran sensibilidad y fuerza, e intentan sembrar una inquietud en los espectadores. Las paredes de nuestra galería de arte se llenan de color y sentimiento para disfrutar nuevamente del talento del arte mendocino en su mayor esplendor. Disfruten de esta muestra desde diciembre de 2011 hasta febrero de 2012. Curadora de Arte: Cecilia Romera. Tel.: +54 (261) 4254193.

At Park Hyatt Mendoza we celebrate a new encounter with art by the hand of two young Mendocino artists that will delight, with their creativity and talent, the guests that visit us in the summer. Carolina Aranda is a distinguished graphic designer from Mendoza with a wide experience. Her relationship with art started from childhood, and she began painting at a young age under the guidance of artists like Fausto Caner and Gastón Alfaro. In her second individual exhibition in Mendoza, we will see the mature use of color and one abstraction that does not fade as she explores and delves in the different shapes or into the fabric of things. Her artistic expression is not boastful, but paced and poetic. Her present work is based in the conceptualization of her personal search and ideas, which, next to her creative thinking become grids, textures, abstract forms and stunning shades of color, resulting in a very warm and expressive art. Andrea Bécares Hinrichsen features in collective and individual exhibitions in Mendoza, Buenos Aires and Italy since 2005. In 2010 she organized a “Seminar on artwork analysis” together with Luis Felipe Noé, in Buenos Aires. Even though she is very young, her works already feature in Argentina, Chile, England, France and USA. In this new series that she will launch at Park Hyatt Mendoza, called “Origin & Legacy & Origin”, Andrea keeps delving in her subject of interest: the existence of the human being in the present world and his destiny as spiritual being, and the need for change and awareness for the future of mankind and the planet. Her artwork conveys great sensitivity and strength, to stir the spectator. The walls at our art gallery are filled with color and feeling to enjoy, once again, the talent of Mendocino art in all its splendour. Enjoy this show from December 2011 to February 201. Curator: Cecilia Romera. Tel.: +54 (261) 4254193.

22


Novedades Mendoza | N ews M endoza

The Vines - Wine Bar & Vinoteca en Park Hyatt Mendoza | T he V ines – W ine B ar & V inoteca at P ark H yatt M endoza Park Hyatt Mendoza ofrece a sus huéspedes y clientes la posibilidad de degustar una copa de vino acompañada de deliciosas tapas en el exclusivo Wine Bar & Vinoteca ubicado junto a la piscina del Hotel. Nuestra vinoteca, atendida por The Vines of Mendoza, cuenta con una amplia variedad de etiquetas, sala de degustación y un moderno lounge al aire libre, para disfrutar de las frescas noches de verano que distinguen a Mendoza. Una propuesta compuesta por una cava exclusiva con 250 de las mejores etiquetas de las regiones de la Argentina, Salta, La Rioja y San Juan, donde predominan los vinos mendocinos de alta gama producidos por reconocidas bodegas, cosechas exclusivas y vinos provenientes de bodegas boutique. The Vines - Wine Bar y Vinoteca complementa su amplia propuesta de vinos con una variada carta de tapas y tablas de quesos y fiambres. Asimismo agrega valor con su servicio de shipping que le da la posibilidad al visitante de enviar directamente sus botellas al destino final, haciendo su viaje de regreso más cómodo. Para conocer más sobre The Vines of Mendoza visite: www.vinesofmendoza.com Park Hyatt Mendoza offers its guests and clients the chance to sample a glass of wine alongside delicious tapas at the Wine Bar & Vinoteca, located near the Hotel’s poolside. Our wine library, under the direction of The Vines of Mendoza, has a wide variety of labels, a tasting room and a modern outdoor lounge to enjoy the cool summer mornings that are a benchmark of Mendoza. An exclusive wine cellar with 250 of the top brands produced in the Argentine regions of Salta, La Rioja and San Juan, plus the best wines from renowned Mendocino wineries, exclusive vintages, and wines created at boutique wineries. The Vines - Wine Bar & Vinoteca compliments its wide wine offer with an ample menu of tapas and boards of cheeses and cold cuts. A further value is added with a shipping service, so that the traveller can send the bottles he acquires straight to the final destination, making his trip back home far more convenient. To learn more about The Vines of Mendoza: www.vinesofmendoza.com

Próximos eventos

| U pcoming E vents

VENDIMIA | 2 y 3 de marzo, 2012 |La Fiesta Nacional de la Vendimia en Mendoza es una verdadero espectáculo que celebra el vino y homenajea a sus hacedores. Park Hyatt Mendoza es el lugar ideal para disfrutar de esta fiesta, con sus terrazas privilegiadas que miran a la emblemática Plaza Independencia, desde donde poder observar la tradicional Vía Blanca o el Carrusel de las Reinas. Para mayor información: alejandrina.pritz@hyatt.com. Tel.: +54 (261) 441 1231. PARK HYATT MASTERS OF FOOD & WINE | 22 al 25 de marzo, 2012 | La marca Park Hyatt ofrece a sus huéspedes experiencias únicas a través del programa Park Hyatt Masters of Food & Wine - Seasonal Events. Dentro de la agenda para 2012, Mendoza realiza en marzo un gran evento en sincronía con el tiempo de vendimia. Park Hyatt Mendoza abre sus puertas nuevamente para recibir a destacados talentos culinarios y reconocidos sommeliers de todo el mundo, en un distinguido encuentro gourmet. Almuerzos y cenas en bodegas con degustaciones exclusivas y un gran cóctel de apertura, junto a los mejores vinos de la Argentina. Cuatro días para vivir una experiencia memorable. Para mayor información: mendoza.park@hyatt.com. Tel.: +54 (261) 441 1209.

VENDIMIA | March 2nd and 3rd, 2012. The Fiesta Nacional de la Vendimia, in Mendoza, is a real show that celebrates wine and pays homage to winemakers. Park Hyatt Mendoza is the ideal venue to enjoy this feast, with its privileged terraces overlooking the iconic Plaza Independencia, from where you can admire the traditional Vía Blanca or the Carrousel de las Reinas. For more info: alejandrina.pritz@hyatt.com. Tel.: +54 (261) 441 1231. PARK HYATT MASTERS OF FOOD & WINE | From March 22nd to March 25th , 2012 |The Park Hyatt brand offers its guests unique experiences through its program Park Hyatt Masters of Food& Wine - Seasonal Events. In its 2012 agenda, Mendoza will host, in the month of March, a great event in sync with the harvest time. Park Hyatt Mendoza once again opens its doors to receive distinguished culinary talents and renowned sommeliers from all over the world, to attend a celebrated gourmet meeting. Enjoy lunch and dinner at wineries, with exclusive samplings and a huge opening cocktail party, tasting the best Argentine wines. Four days to live a memorable experience. For more info: mendoza.park@hyatt.com. Tel.: +54 (261) 441 1209.

24


Arte | A rt

María Boneo

El sentido refinado de la estética Refined aesthetics Deslumbra por su gran creatividad y originalidad que la ponen en la cima del talento local e internacional. Presentamos a una argentina de cuerpo y alma, que con mucha simpleza supo conquistar el mundo de la estética tridimensional y el arte de esculpir. She amazes for her great creativity and originality that have placed her in the pinnacle of local and international talent. We present to you an Argentine artist in body and soul. With great simplicity she has managed to conquer the world of tri-dimensional aesthetics and the art of sculpting.

S

u relación con el arte es tan profunda que debemos remontarnos a la fecha de su nacimiento; o tal vez antes también. María Boneo no duda en afirmar que “en casa siempre se respiró arte”, porque sus dos padres fueron grandes escritores argentinos. A pesar de haber nacido en Belgrado,Yugoslavia, por “las vueltas de la vida”, esta artista plástica es porteña hasta la médula. De pequeña vino a la Argentina y desde ese entonces nunca pensó en vivir en otro país. “Honestamente me gusta mi país pase todo lo que pase, aunque cuesta mucho trabajar acá”. Según la Real Academia Española, se llama escultura al arte plástica de modelar, tallar o esculpir materiales como barro, piedra, madera o metal. Podríamos agregar que el escultor se expresa creando volúmenes y conformando espacios con el deseo de perpetuar de una manera u otra lo que tiene significado personal. Descubrimos parte del trabajo que expuso en el Museo Nacional de Arte Decorativo entre el 5 de noviembre y el 5 de diciembre de este año. María Boneo nos recibió en su encantador taller palermitano dándonos la oportunidad de adentrarnos en su refugio citadino.

H

er bond with art is so ingrained that we have to go back to her birth, and probably even earlier. María Boneo has to add that “at home we breathed art”, as both her parents were writers. Even though she was born in Belgrade, Yugoslavia, due to life’s whims, this artist is +porteño+ to the core. She came to Argentina as a child, and from then on she never thought of living anywhere else. “I honestly love my country whatever happens, but its hard task to work here”, According to the Spanish Royal Academy, sculpture is the art of shaping, carving or sculpting materials such as clay, stone, wood or metal. We could add that sculptors express themselves creating volumes and generating spaces with the purpose of perpetuating in one way or the other something that has a personal meaning.We unveil part of her body of work that she exhibited at Museo Nacional de Arte Decorativo from November 5th to December 5th. María Boneo welcomed us at her charming workshop in Palermo allowing us to peep into her city haven. -You use different materials in your sculptures; do you have any special choice at the time of starting to work? -Working with marble, which I have used for many years, is like working with soap. It’s a shame it’s so costly, especially if your choice is Carrara from Italy, like I use. I like to know the quarry it comes from…I feel more self-assured because I know that it’s top quality. I started drawing at 15years-old but to tell you the truth, I’m hopeless. In time I understood I was interested in what is dimensional and not so much in planes, like it’s the case with painting. -Do you remember your first creation? -Of course, it’s called Equilibrio and to me it was my best piece. I’m not sure I will ever make anything better. I’ve been working in stone for 15 years and the first piece is “the” creation. Of course it has its flaws, but I like them and it wouldn’t be the same without them. But today that piece is past; this is another stage. The idea of evolving cannot be denied and it’s inevitable; I remember the process I experienced and it was nice to have started. It was a good thing.

-Usted hace esculturas en diferentes materiales, ¿tiene un soporte preferido para trabajar? -Para mí trabajar con el mármol es como trabajar con jabón, he modelado durante muchos años. Es una lástima que sea tan costoso, especialmente si se trae de Carrara, Italia, como yo lo hago. Me gusta conocer el lugar, saber de qué cantera se saca… Me hace sentir más segura porque sé que la calidad del material es óptima. A los 15 años empecé a dibujar pero la verdad es que soy un desastre, entonces fue en la escuela en donde me di cuenta que me gustaba el modelado. Con el tiempo entendí que me interesaba lo dimensional y no tanto lo plano, como es la pintura. -¿Recuerda su primera obra? -Por supuesto, se llama Equilibrio, y para mí fue la mejor obra de todas las que hice. No sé si algún día podré superarla. Hace 15 años

26

27


Arte | A rt

-If it is ever known, when do you feel the work is finished? -It’s like an addiction. When you have caressed it long enough and you think “If I keep touching it I will spoil it”. If you go on, you have to throw it away; it’s no use any more. It means to always push the limit. Hand-made She takes her time to speak and every time she mentions her work her face lights up with a gratifying smile. She says that what she is doing now is a summary of what she has lived. This artist, who boasts wonderful manual skills, adds: “I know what it’s all about: after doing it for so long some things come out naturally. I’m not so scared any more. To some extent I feel liberated”. It is quite evident. She is very meticulous with detail, which reflects the perfection in all her creations. -How do your forms and creations come about? There are two ways of working, one is by carving and the other is by making a sketch and then work on the grid. In the beginning of my career I mostly carved until I met in Carrara the person who would later be my assistant: Juan Pablo. Many years later Juan Pablo said to me: “María, work with a sketch; you will make less mistakes”. And that’s how I started with sketches where there is less chance of making mistakes. If I like one creation I have it cast in bronze. As for wood, I like to carve away, it’s a warmer approach and a certain dialogue is generated. -Does it bother you to feel scrutinized? -Not any more. Maybe this sounds shallow, but at this point I trust aesthetics. If I like a piece, it’s good for me. If I feel it will turn out OK. If I make something that will give me a bitter feeling when I see it, I won’t do it. -Which is your source of inspiration? -My creative nourishment is in constant change; and women have a main role. It’s the constant search for movement. I find it hard to decide what I want to do, but once I make up my mind I feel happy. Aesthetics is my inspiration; what is good for me; and that will indicate me the way to go. The shape of a woman is the focus of my approach. Art in the foreground This artist, well-acquainted with the female figure, attended workshops by Aurelio Macchi, Leo Vinci and Beatriz Soto García, and at the Statuaria Arte, School of Sculpture, Carrara, Italy. María Boneo has featured in a number of international exhibitions like the Sixth Edition of the Art Biennale in Florence and the Open Art Code in London, in Monaco and at the Grand Palais in Paris, where her body of work had a great reception. -You have been in many shows. What other goals would you like to achieve in art? -Someday I would like to take part in the Venice Biennale representing my country. You might or might not like it; there is a lot going on at the Biennale. But I would love to take my work on behalf of my country. I like art as a way of revealing things. I believe art is going through a general crisis; it’s searching for something. -What does art look for? -It looks to discover what hasn’t been discovered yet. One is in constant look for something…for what has never been seen. -Do you believe globalization deepens the issue of lack of identity? -Probably. Maybe it’s not the time to give a name to everything. This issue might be serious or not; I can’t imagine how it will develop in time. For instance, installations and photography are displacing painting.To me that is serious. Technology is swallowing the work of man. I’m a hard worker and I love to hear the sound of the drill.

que trabajo en piedra y la primera obra es “la” obra. Obviamente que tiene sus defectos, pero me gustan y no sería la misma si no los tuviera. ¡Ojo! Hoy esa obra ya fue, siento que estoy en otra etapa. Evolucionar no se puede negar, es inevitable, pero recuerdo el proceso que viví y lo lindo que fue haber empezado, fue algo bueno. -Si es que alguna vez se sabe, ¿cuándo siente que la obra está terminada? -Cuando ya la manoseaste mucho y decís “si la sigo tocando la arruino”. Y si seguís la tenés que tirar, ya no sirve más. Es jugar siempre al límite. Hecho a mano Su forma de hablar es pausada, y en su rostro, cada vez que habla de su trabajo, se ilumina una sonrisa gratificante. Explica que lo que hace actualmente es una síntesis de lo ya vivido. Esta artesana, dotada de una habilidad manual insuperable, explica: “Ya sé de qué se trata, después de hacerlo tanto tiempo hay cosas que salen naturalmente.Ya no tengo tanto miedo. En algún punto me siento más liberada”.Y no caben dudas de que es así, porque su nivel de detalle se conjuga con una perfección que se refleja en todas sus obras. -¿Cómo surgen sus formas y creaciones? -Hay dos formas de trabajar: una es la talla directa; la otra es hacerlo con un boceto y trabajarlo con una cuadrícula. Al comienzo de mi carrera hacía mucha talla directa hasta que en Carrara conocí a quien

This talented artist feels things have changed. The time invested to create a painting or a sculpture is not the same one used in new forms of art. “Is it good or is it bad? Does it have to be like this or can it be some other way?

28

luego fue mi asistente, Juan Pablo. Un día, después de muchos años, Juan Pablo me dijo: “María, trabajá con boceto, te vas a equivocar mucho menos”. Así empecé con el boceto en donde hay mucho menos margen de error. Además, la obra que me gusta la mando a fundir en bronce. En cambio, la madera me gusta trabajarla siempre con talla directa, porque es más cálida y genera otro diálogo. -¿Le molesta que la juzguen? -No, ya no.Tal vez lo que diga suene frívolo, pero hoy en día me guío por lo estético. Si es estético a mí me hace bien. Es difícil de explicar, si tengo que hacer algo que, al verlo, me da una sensación amarga, no va y no lo hago. -¿Cuál es su lugar de inspiración? -Mi fuente de alimentación creativa va mutando, pero la mujer siempre tiene un rol de importancia. Además, es la búsqueda permanente del movimiento. Me cuesta mucho saber qué es lo que quiero hacer, pero cuando lo encuentro, soy feliz. Mi inspiración es la estética, lo que me hace bien, y eso me va indicando el camino. Es la forma de la mujer la protagonista de mi visión. El arte en primer plano Esta artista conocedora de la figura femenina realizó estudios en los talleres de Aurelio Macchi, Leo Vinci y Beatriz Soto García, y en la Statuaria Arte, School of Sculpture, Carrara, Italia. María Boneo ha intervenido en numerosas exposiciones internacionales, como la sexta Edición de la Bienal de Arte de Florencia, y en el Open Art Code en Londres, en Mónaco y en el Grand Palais de París, donde sus obras fueron sumamente apreciadas. -Participó de un sinfín de muestras. ¿Tiene alguna otra meta que alcanzar dentro del mundo del arte? -Algún día me gustaría estar en la Bienal de Venecia representando a mi país. Te gusta o no te gusta: hay de todo en la Bienal. Pero me encantaría estar con mi obra en nombre de mi país. Me gusta tomar el arte como un canal de revelación. Creo que el arte está en un proceso de crisis total, en una búsqueda total. -¿Qué busca el arte? -Busca lo que no hay, descubrir lo que todavía no se descubrió. Uno está en la búsqueda permanente… Buscar lo que nunca se vio. -¿Cree que la globalización alimenta ese problema de pérdida de identidad? -Puede ser. Tal vez ahora no hay tiempo de ponerle nombre y apellido a todo. El problema actual es gravísimo o no; no sé cómo va a envejecer. Por ejemplo, la instalación o la fotografía están despojando a la pintura, y para mí eso es grave. La tecnología está absorbiendo lo que es el trabajo del hombre. Yo soy una trabajadora y me gusta escuchar el sonido del taladro.

I don’t know; I ask myself all those questions but I don’t have an answer. What I believe is that you cannot forget about the roots and where the essence of art came from”. Maria is a very optimistic soul, who thinks this issue will be defined at some point. If something else comes up, she hopes it is something wonderful. Her art is very personal and “I don’t see it expressed in other works”. You can tell her for her own signature style. María Boneo seeks relentlessly for the perfection in aesthetics, balance and proportions. She is interested in shape and the combination of concave and convex lines that shape up silhouettes based on light and shadow.

Esta artista de gran talento siente que las cosas cambiaron. El tiempo que se invertía en un cuadro o una escultura no es el mismo que se usa para otras cosas nuevas. “¿Está bien o está mal? ¿Tiene que ser así o puede ser de otra forma? No lo sé, todas estas preguntas son las que me hago, pero no tengo la respuesta. Lo que sé es que uno no puede olvidarse de las raíces ni de dónde salió la esencia del arte”. Y como María es una optimista de la vida, cree que en algún momento se va a definir. Si va a surgir otra cosa espera que sea algo maravilloso. Su trabajo es muy particular. “No lo veo representado en otras obras”, dice. Se la puede reconocer por su sello propio. María Boneo busca con perseverancia la perfección en la estética, el equilibrio y las proporciones. Le interesa la forma y el juego de líneas cóncavas y convexas que forman siluetas basadas en luces y sombras.

29


Automóviles clásicos | C lassic

cars

Porsche 550 Spyder: La leyenda hecha velocidad Porsche 550 Spyder: Legend turned into speed

life when his Spyder collided head on with another car at the crossroads between Route 66 and Route 4. The news spread like fire. Both of them, a young 24 years` old man and a car, became legend. In those days, other than racing cars, Porsche created a series of over eighty 550 Spyder models available for whoever would buy them, known as “racing-client” cars. One of the owners was precisely the actor, who only a few minutes before his death had lowered the small racing car from his trailer with a group of friends, after shooting his most successful film +Rebel with a Cause+. He had never driven it before and he was anxious to do so. After the impact, his friend Rolf Wüterich who was his co-pilot in the two-seater was ejected from his place, thus saving his life. Jimmy, instead, died instantly. The 550 was given that name for the figure that turned it into a success:

un hecho fatídico –la muerte de James Dean–, lo que lo puso en la consideración popular. El actor, un enamorado de la velocidad, perdió la vida al chocar de frente su Spyder contra otro automóvil, en el cruce de la famosa Ruta 66 con la 41. La noticia recorrió el mundo. Ambos —un joven de 24 años y un auto— comenzaron a ser leyenda. Por ese entonces, además de los autos de carrera puros, Porsche realizó una serie de más de ochenta 550 Spyder destinados a quien los quisiera comprar. Lo que por entonces se daba en llamar unidades “carrera-cliente”. Uno de estos owners fue, precisamente, el actor, que pocos minutos antes de su muerte había bajado al pequeño racer del tráiler en que lo transportaba con un grupo de amigos, luego del rodaje de su mayor éxito fílmico: Rebelde sin causa.

Texto: Carlos R. Neira

El 550 Spyder es uno de los autos históricos de Stuttgart, universalmente reconocido a partir de una fatídica circunstancia: conduciendo uno de ellos murió el eterno actor James Dean, símbolo de su generación. The 550 Spyder is one of the historic cars from Stuttgart, which became known around the world due to a tragic incident: actor James Dean, a symbol of his generation,was killed in one of them.

T

E

very Porsche, from the initial type 356 in 1948, was made with one thing in mind: to give pleasure to drivers. They were all made to speed, either at top international circuits, or at the more modest “club races” reserved for gentlemen drivers, or at least for daily driving on roads and highways. Already in 1955 the 550 had been distinguished for being the first Porsche developed for competition. Overcoming the normal problems of taking the first steps, it had been the winner of its class in the 24 Hours of Le Mans, in La Targa Florio, in Mille Miglia and in the tragic Panamerican Race of Mexico, to name just a few of the most famous competitions where the concept developed by Engineer Ferry Porsche imposed a unique carbuilding idea. Nevertheless, it was a sad fact, James Dean’s death, what remained in the popular imagination. The actor, who loved speed, lost his

odos los Porsche, a partir del inicial tipo 356 de 1948, se hicieron con una finalidad: el proporcionar placer al que los conduzca. Todos fueron hechos para la velocidad, ya fuera en los más prestigiosos circuitos internacionales, como en las mucho más modestas “carreras de club” reservadas a gentlemen drivers, o al menos en el más cotidiano tránsito por carreteras y autopistas. Ya en 1955, el 550 tenía sus pergaminos como el primer Porsche desarrollado para la competición. Tras los lógicos problemas de dentición, había sido el ganador en su clase en las “24 Horas de Le Mans”, en la “Targa Florio”, en la “Mille Miglia” y en la luctuosa “Carrera Panamericana” de México, por citar solamente a las más celebres competencias donde el Ingeniero Ferry Porsche había impuesto su particular concepto de construcción. Sin embargo, fue

30

31


Automóviles clásicos | C lassic

cars

it only weighed 550 kilos as it was built over a grid of steel pipes, with profusion of aluminum and light alloys located both in its bodywork and in its engine, a traditional Porsche, i.e., four opposed air-cooled cylinders and, of course, located at the back. With an engine-powering of one liter and a half cylinder and producing 127 HP, it was later increased to 150 HP. So each HP had to move only four kilograms, an extraordinary ratio weight-power that stunned. A real light-weight… with the punch of a heavy-weight, because if the engine was pushed, it would reach a maximum speed of 190 to 250 km/h, accelerating from 0 to 100 km/h in less than nine seconds, unbelievable for the middle of the last century, considering it was a low cylinder car. Other qualities that made it undefeatable in racing circuits and in road races for more than 5 years was its wonderful aerodynamics that managed to join performance with its impeccable and net lines. Ferry Porsche had put so much determination into making the model that the doors opened from the inside; a very easy thing to do in a Spyder by the way, since it had no door handles to avoid any annoying turbulence. The photos shows how low to the ground it was, another characteristic to cope with air resistance. Those 91 units of the 500 Spyder were craft-made by Ferry and his team, and one of them, which is kept in perfect working condition, is a few centimeters longer on one of its sides, if measured from the end of the front mudguard to the back one. They even made a few models with a hard top to lower the wind resistance in the faster circuits, but this was not accepted by the pilots who hated the feeling of claustrophobia of the small two-seater cockpit. In the history of car-racing there are only two models that are up to the standards of the 550 Spyder : the Lotus Seven, owned by Colin Chapman and the Ford Cobra owned by Carroll Shelby. All five continents considered, which says a lot about the popularity of the 550. In our country, and not too long ago, advertising businessman, Jorge

Nunca lo había manejado antes y estaba impaciente por probarlo. Tras el impacto, su amigo Rolf Wüterich, que lo acompañaba en el biplaza, salió despedido del habitáculo y así salvó su vida; Jimmy, en cambio, murió en el acto. Al 550 se lo bautizó con esa cifra por una de las circunstancias que apoyaba su éxito: pesaba apenas 550 kilos, porque estaba construido sobre una reticulado de caños de acero, pero había profusión de aluminio y aleaciones livianas tanto en la carrocería como en el motor, que era del tipo tradicional en Porsche, es decir, de cuatro cilindros opuestos, refrigerado por aire forzado y, por supuesto, de ubicación en la popa. El impulsor tenía una cilindrada de litro y medio, y una potencia de 127 caballos, que luego fueron incrementados hasta los 150 HP. Es decir que cada caballo de fuerza tenía que mover solamente alrededor de cuatro kilogramos, una extraordinaria relación de peso y potencia que asombraba. Un verdadero peso pluma… con la pegada de un peso completo, ya que según lo exprimido que estuviera el motor, la velocidad máxima que alcanzaba estaba entre los 190 y los 250 kilómetros por hora, y era capaz de acelerar, desde detenido a 100 km/hora en menos de nueve segundos, toda una barbaridad para mediados del siglo pasado, tratándose de un auto de baja cilindrada. Otra de las cualidades salientes para conseguir las performances que lo hicieron imbatible en los circuitos y en las carreras de trepada durante más de un lustro, fue lo admirable de su aerodinámica, que aunaba la efectividad con la impecable estética de unas líneas purísimas. Ferry Porsche había puesto tanto énfasis en ello que, por ejemplo, había que abrir las puertas desde adentro —cosa muy fácil en un Spyder, por otra parte— ya que las aberturas estaban desprovistas de manijas, para evitar así turbulencias nocivas. Las fotos muestran lo bajo que era, un factor más para ofrecer mejor penetración en el aire que se le enfrentaba.

32

Vázquez, produced a series of impeccable replicas that were very much like the original. And we had a genuine 550 Spyder that landed here to compete in the “1000 kilometers of Buenos Aires” a race that in the 50s was part of the World Sports Championship. It was one of those races in which the circuit started at Autódromo of Buenos Aires to follow at General Paz to the La Noria Bridge, from where they drove back to complete the lap. It was brought by a guy from Guatemala, if my memory is still sharp; he was Jaroslav Juhan, who did not take his car back with him. The car was bought by a car fan, Eduardo Zampini who kept it for many years, until the 80s. Zampini passed away and either before or after his death, the car was back in Europe where it was seen at historic races like the Mille Miglia (in the color photos with a number on the hood and doors). The surviving 550s reach outrageous price-tags that can exceed six figures in Euros. In line with its mechanics, a form of art.

Aquellas 91 unidades del 500 Spyder eran realizadas artesanalmente por Ferry y su equipo, a tal punto que una que se conserva aún en perfecto funcionamiento es unos cuantos centímetros más larga de uno de los flancos, midiéndola desde la punta del guardabarros delantero al trasero. Incluso se hicieron algunos ejemplares con el techo duro, para bajar el coeficiente de resistencia al viento en los circuitos más veloces, pero esta configuración no contó con el beneplácito de los pilotos, que rehuían sufrir la sensación de claustrofobia que daba el encierro en el muy reducido cockpit del biplaza. En la historia del automovilismo sólo existen dos modelos que están a la altura del 550 Spyder en cuanto a la producción de diversas réplicas que se han hecho durante media centuria: el Lotus Seven, de Colin Chapman, y el Ford Cobra, de Carroll Shelby. Eso, en los cinco continentes.Y habla también de la popularidad del 550. En nuestro país, hasta no hace mucho, el publicista Jorge Vázquez producía una serie de réplicas de impecable factura y fidelidad al original. Pero también hubo aquí un legítimo 550 Spyder que vino a correr los “1000 Kms de Buenos Aires”, una prueba que en los años 50 formaba parte del Campeonato Mundial de Sport (de aquellas carreras en que el circuito dejaba el autódromo porteño, para tomar por la General Paz hasta el puente de La Noria, de donde se regresaba para completar la vuelta). Lo trajo un guatemalteco. Si la memoria no me falla era Jaroslav Juhan. Pero no se lo llevó de vuelta. Lo compró un gran entusiasta de los fierros, Eduardo Zampini, que lo tuvo muchos años, hasta los 80. Zampini murió y, antes o después de eso, el auto volvió a Europa, donde se lo vio en pruebas históricas, como la Mille Miglia (en las fotos color que ilustran esta nota, con número en capot y puertas). Los 550 que sobreviven alcanzan precios exorbitantes que pueden sobrepasar las seis cifras en euros: todo un homenaje a la mecánica, cuando se presenta tan ligada al arte.

33


Bodegueros | W inemakers

Tributo a Adriano Senetiner Tribute to Adriano Senetiner Texto: Alejandro Maglione

Hombre de una contextura imponente. Habla fuerte y sus enormes manos gesticulan dando énfasis a sus comentarios que son, a su modo de ver,verdades de puño. No se reserva opiniones sobre las cosas. Si se le pregunta, él responde. An extremely well-built man. He speaks in a loud voice and he gestures with his large hands to stress the facts he believes to be truth. He won’t keep his opinions to himself. If he is asked about things, he will answer.

C

uando se lo ve por primera vez uno puede imaginar cómo

eran esos antepasados nuestros, venidos de Italia, traídos por sus padres o abuelos, que escapaban del horror de las guerras que asolaron a Europa durante todo el siglo XX. Nació en Parma, en esa maravillosa Emilia Romagna, famosa por sus pastas y por ese jamón que recorre el mundo para el disfrute de los conocedores, o el inolvidable queso Parmiggiano. Parma tiene a tiro de piedra a Módena, de donde viene una de las delicias más falsificadas: el aceto balsámico. Allí comenzó sus estudios de enología, por lo que se familiarizó con las variedades de la región: el Bonaria, el Barbera, el Croatina, amén de la bien conocida Sangiovese, que si bien reinaba en la Toscana, tenía fuerte presencia en aquellas colinas. En 1948, sus padres, Mario y Rina, decidieron dejar esa tierra, algo que fue, seguramente, muy doloroso para ellos. Su padre llegó e instaló en Mendoza la industria que había sustentado a la familia en Italia: trabajó el mármol que obtenía en una cantera en San Juan, en la zona de Retamito. Al viajar con todo el equipamiento extraordinariamente moderno para la época, se transformó en un proveedor de mármol sin competencia, logrando una ecuación de costos y calidad insuperable por muchos años en la zona. Pero Adriano se sintió llamado a la tierra desde la infancia. Allá lejos había quedado la finca de su abuela, donde había aprendido a cultivar todo tipo de granos y hortalizas. Conoció la cría del ganado, pero sobre todo observó lo que se hacía en los viñedos familiares. En esa finca pasaba largos períodos de tiempo porque era el lugar donde se refugiaban para estar a salvo de los bombardeos.

W

hen you meet him for the first time you imagine your ancestors coming from Italy, brought along by their parents or grand parents, fleeing the horror of a war that ravaged Europe in the 20th century. He was born in Parma, in that wonderful region of Emilia Romagna, famous for its pasta and its ham, the delight of connoisseurs, or its unforgettable Parmiggiano cheese. Parma is a stone’s throw away from Modena where you can get a product that has been regularly replicated: balsamic vinegar. He commenced his oenology studies there, getting to know the varieties typical of the region: Bonaria, Barbera, Croatina, and the very renowned Sangiovese, which reigned supreme in Tuscany but also grew well on those hills. In 1948, his parents Mario and Rina decided to leave that land, a bitter experience to undergo. Once in Mendoza his father developed the trade that had allowed his family to make a living in Italy: he worked the marble extracted from a quarry in San Juan, more precisely in Retamito. He had brought along the most modern tools of the time, becoming a top marble supplier whose cost-quality ratio could not be beaten for many years. But Adriano was deeply rooted to the land from an early age. His grandmother’s estate, the place where he had learned to grow grain and vegetables, had stayed far behind. He knew about breeding cattle, but mostly he had watched the work at the family vineyards.The estate was a refuge to stay away from the bombings. Like many others before, once he landed in Mendoza he met Father Francisco Oreglia and learned about his school, where residents of Mendoza and other parts first learned the local trade of oenology. The grape producers of those times immediately offered him a job even though he was very young.They were well impressed by the fact that he was Italian, and by his strong knowledge of oenology. During the first five years he worked for a winery whose owners came from Rosario. He recalls they made a wine that was sold in bulk, which was easy to sell to wineries like Toso, La Rural or Norton. He’s the right person to describe what those first years were like: “I adopted Mendoza as my place for ever. We bonded perfectly. From the very beginning I felt very welcomed by Argentina. I mainly felt there was an open mind approach to things.” Telling by the stamina he shows at 75, he must have been amazing at 26 when he joined the Board of the Winemaker’s Center in Mendoza, the bastion of the wine industry. He was chairman for two terms of eight years: five years in the

Como tantos otros, al llegar a Mendoza conoce al Padre Francisco Oreglia y su escuela, en la que mendocinos y no mendocinos de la época hicieron sus primeras armas en la enología vernácula. Los productores de uva de entonces le ofrecieron inmediatamente trabajo a pesar de su juventud, porque les impresionaba favorablemente el que fuera italiano, con sólidos conocimientos de enología. Sus primeros cinco años de trabajo fueron en relación de dependencia en una bodega que tenía propietarios rosarinos. Recuerda que lograban una calidad en ese vino que vendían a granel que hacía que fuera fácil

34

35


Bodegueros | W inemakers

colocarlo en bodegas como Toso, La Rural o Norton. Nadie mejor que él para describir cómo fueron esos primeros años: “Adopté Mendoza como mi lugar para siempre. Tuvimos una empatía perfecta. Desde el primer momento me sentí muy bien recibido en la Argentina. Sobre todo me sentí rodeado de amplitud mental”. Esa energía que muestra hoy a los 75 años debió haber sido de temer cuando, con 26 años, se integró al directorio del Centro de Bodegueros de Mendoza, bastión de la industria, que presidió durante 8 años sumando dos períodos (el primero de cinco y el segundo de tres años). Su primera sorpresa fue descubrir que los vinos de mesa que se producían en aquellos años eran francamente superiores a los franceses y a los italianos. Recuerda que la ahora afamada cepa Malbec le llamó la atención desde el primer momento. Se desperdiciaba esa uva embotellando el vino en envases de un litro como los vinos baratos. Adriano cree recordar que el primer vino que impactó a Michel Rolland fue un Pinot Noir que había elaborado don Raúl de la Mota. No obstante, esa Mendoza vitícola de los años 70 y 80 estaba muy atrasada tecnológicamente. Senetiner cree haber escuchado que los franceses decían que la mitad de los bosques de Francia estaban en forma de cubas en la Argentina. Pero esas cubas ya no servían cuando él puso su propia bodega. Ese era el panorama cuando empezó a trabajar en su bodega, en 1969, con don Nicanor Nieto, por entonces su suegro. Su primera experiencia había sido con una bodega pequeña, “Los Arrayanes”, en 1966. Don Nicanor venía de familia conservera y competía duramente con La Campagnola. En 1977 sacan la primera partida de vino embotellado, compitiendo en la franja del Pont l’Eveque. Con el correr de los años llegaron a vender un millón trescientas mil cajas. Siguió la tendencia y, en 1989, fue uno de los pioneros en traer tanques de acero inoxidable, que llegaban al país enteros. Luego se instalaron los equipos de soldadura especial, para armarlos en el destino final. En Mendoza, la producción seguía orientada en un 96% al llamado vino de mesa como en los años 50. Él sostiene que la caída brutal en la venta de este tipo de vino se debe al consumo de las uvas de mesa. Mientras que una hectárea de Malbec rendía 150 quintales, la uva cereza, por ejemplo, llegaba a los 400. Cree que cuando el país comenzó a trabajar con el horario corrido desapareció el consumo del vino en el almuerzo. Todo sumado a una excesiva intervención estatal que comenzó en los años 70 con el sistema de “bloqueo y prorrateo”, donde se llegó a establecer la cantidad de vino que podía vender por mes cada bodega. Recuerda que una de sus luchas fue enfrentar, desde el Centro de Bodegueros, la especulación financiera que había instalado el Grupo Grecco en este sector. En un momento llegó a presentarle la renuncia la mitad de la comisión directiva de entonces. Desaparecido su suegro, este batallador que se había hecho cargo también de la operación conservera y tenía una empresa desarrollada fantásticamente, sintió que su salud no lo acompañaba como antes y resolvió vender la bodega en 1998. Sotto voce dice: “Además, la oferta hecha por Pérez Companc era imposible de no ser aceptada”. Montó la bodega Viniterra pensando en un sobrino que murió tempranamente de una extraña y fulminante enfermedad, lo que lo obligó a tomar las riendas y acondicionar la empresa para venderla en el 2010. No hay tiempo cuando se charla con él. Se lo ve preocupado por disfrutar de la vida:“Los italianos somos enseñados a comer una comida cuidada”. Pasa largos períodos en Uruguay, en Punta del Este. Pero a mí me cuesta creer que no se trae algo entre sus manos enormes. Por lo pronto, Cecilia Zunino, su segunda mujer, ya es una empresaria hecha y derecha.Vaya uno a saber con qué nuevo éxito nos sorprenderá…

first term and three years in the second one. His first surprise came when he realized that the table wines produced in those years were frankly better than the French or Italian ones. He recalls how the now famous Malbec immediately drew his attention. The grape was bottled in 1 lt. bottles like cheap wines. Adriano believes the first wine that struck Michel Rolland was a Pinot Noir produced by Don Raúl de la Mota. Nevertheless, the wine producing Mendoza was technologically behind during the 70s and 80s. Senetiner believes he heard the French saying that half of the forests in France had become casks in Argentina. But those casks were of no use when he had his own business. That was the general situation when he set up his winery in 1969, with Don Nicanor Nieto, in those days his father-in-law. His first experience had been in a small winery “Los Arrayanes” in 1966. Don Nicanor came from a family that manufactured canned products and was a good competition for La Campagnola. In 1977 they produced the first batch of bottled wine, competing in that segment with Pont l’Eveque. As years went by, they sold 1.300.000 cases. The tendency stayed on and in 1989 he was one of the pioneers who brought steel tanks that first arrived in sheets.Then the special welding equipment was installed to build them at the final destination. In Mendoza 96% of the production was aimed at making the so-called table wine like in the 50s. Adriano says that the drop in sales of wine table came when people started working full shifts in our country and therefore stopped drinking wine for lunch. Plus, the excessive intervention of the state that introduced in the 70s a system of “blocking and pro-rating” which dictated how much wine each winery could sell per month. He recalls how he struggles, from the Winemaker’s Center, to take on the financial speculation introduced by the Grecco Group in that sector. At some point half of the board of directors presented their resignations.When his fatherin-law passed away, this hardworking man, who was also dealing with the production of conserves successfully, felt that his health was failing and decided to sell the winery in 1998. Off the record he says: “On the other hand, the offer made by Perez Compac was impossible to reject.” He set up the Viniterra winery thinking of a nephew who died at a young age from a strange and sudden disease, so he took command and streamlined it to sell it in 2010. There’s not much time when you chat with him. He seems eager to enjoy life. “Us, Italians, have been taught to eat well-made food”. He spends long periods of time in Uruguay, in Punta del Este. But I find it hard to believe that he’s not already thinking about something big. For starters, Cecilia Zunino, his second wife, is already a well-rounded businesswoman.Who knows how he will surprise us next…

36


De colección | C ollector ´ s

items

Joyas de autor Signature jewels

Collar Colección Évasions Joaillières. Oro rosa, prehnite, ónix, una calcedonia púrpura, dos crisoprasas, laca negra, brillantes. Necklace, Évasions Joaillières Collection. Pink gold, prehnites, onyx, a purple chalcedony stone, two chrysoprases, black lacquer, diamonds.

Anillo de oro blanco 18 kt con brillantes - H. Stern by Oscar Niemeyer. Ring in 18 carat white gold with diamonds. H. Stern by Oscar Niemeyer.

Anillo, Colección Évasions Joaillières. Oro rosa, dos calcedonias púrpuras, cuatro crisoprasas, ónix, laca negra, brillantes. Ring, Évasions Joaillières Collection. Pink gold, 2 purple chalcedony stones, 4 chrysoprases, onyx, black lacquer, diamonds. Par de aros de oro blanco 18 kt con brillantes - H. Stern by Oscar Niemeyer. Pair of earrings in 18 carat white gold with diamonds. H. Stern by Oscar Niemeyer.

Par de aros de oro blanco 18 kt con brillantes - H.Stern by Oscar Niemeyer. Pair of earrings in 18 carat white gold with diamonds – H. Stern by Oscar Niemeyer.

H. Stern, Florida 1001, Buenos Aires. Tel.: (+5411) 4508-6100. Hotel Sheraton Buenos Aires - Free Shop Aeropuerto Ezeiza - Hotel Albatros (Ushuaia). H. Stern, Florida 1001, Buenos Aires. Phone: (+5411) 4508-6100. Hotel Sheraton Buenos Aires - Free Shop Aeropuerto Ezeiza - Hotel Albatros (Ushuaia).

38

Aros colgantes, Colección Évasions Joaillières. Oro rosa, prehnite, ónix, dos calcedonias púrpuras, cuatro crisoprasas, laca negra, brillantes. Ear pendants, Évasions Joaillières Collection. Pink gold, prehnites, onyx, 2 purple chalcedony stones, 4 chrysoprases, black lacquer, diamonds.

Joyería Cartier, Avenida Alvear 1898, Buenos Aires. Tel.: (+5411) 4804-2422/3589. Cartier Jewelers, Avenida Alvear 1898, Buenos Aires. Phone: (+5411) 4804-2422/3589.

39


De colecci贸n | C ollector 麓 s

items

Anillo de oro blanco y brillantes. Ring in white gold with diamonds.

Anillo de oro blanco con brillantes blancos y negros. Ring in white gold with white and black diamonds.

Anillo de oro blanco y brillantes. Ring in white gold with diamonds.

Anillo de oro blanco y brillantes. Ring in white gold with diamonds.

Anillo de oro blanco y brillantes. Ring in white gold with diamonds.

Santino Joyeros, Av. Alvear 1883, Buenos Aires. Tel.: (+5411) 4807-9125. Santino Jewelers, Av. Alvear 1883, Buenos Aires. Phone: (+5411) 4807-9125.

40


Escapadas en Mendoza | G etaways

in

M endoza

L

a experiencia de quien visita Park Hyatt Mendoza puede ser todavía más rica aprovechándose del sol eterno de la provincia: el viajero puede dirigirse a Tupungato Winelands, 50 minutos distante de la ciudad de Mendoza, en medio del Valle de Uco, en un paisaje donde se combinan las nieves eternas con las aguas de deshielo que bajan del Cordón del Plata de la Cordillera de los Andes y con las mejores viñas de la región, donde el Malbec es rey de reyes. A una altura de entre 1000 y 1400 metros sobre el nivel del mar, Tupungato Winelands, el primer Wine Country Club en la Argentina, cuenta con 800 hectáreas insertas dentro del circuito llamado “La ruta del vino”, pero donde, además, el visitante de Park Hyatt Mendoza puede acceder a una cancha de golf y a dos de polo,

M

ake the most of your Park Hyatt Mendoza experience and enjoy non-stop sunshine in the province. The traveler can visit the Tupungato Winelands, 50 minutes away from the city of Mendoza, in the heart of Valle de Uco, set in a landscape that combines eternal snows with the thawing water flowing down the Cordón del Plata, in the Andean range, and the best vineyards in the area, where the Malbec is king. At 1000 to 1400 meters above sea level, lies Tupungato Winelands, the first Wine Country Club in Argentina, stretching over 800 hectares situated in the circuit known as the “road wine”, where the guests at Park Hyatt Mendoza will be welcome to use the golf course and the two polo fields, enjoy horse-rides, and relish the gourmet restaurant with a staff determined to offer the best service and entertaining activities.

cabalgatas, un restaurante gourmet y un equipo dedicado a ofrecer el mejor servicio y actividades, entre otros atractivos.

Tupungato Winelands

Un paraíso en la montaña Paradise in the mountain

Reds and purples With its own particular and relaxed style, the venue offers the beauty of its landscape and entertaining and cultural activities, like sampling unique wines and learning about flavor and texture on the palate. The restaurant, under Chef Pablo del Río, is opened Tuestday through Sunday and it offers first class gastronomy, where chef captures the traditional Argentine flavors, combined with wine tastings and culinary lessons. Tugungato Wineland already boasts 200 hectares of planted vineyards. The famous French enologist Michel Rolland is the head winemaker, so the real estate development offers certified wines through the knowledge of one of the most important wine experts in the last 25 years.

Rojos y violáceos Con estilo propio y descontracturado, el lugar ofrece belleza paisajística y actividades recreativas y culturales, a través del conocimiento de la cata de vinos únicos en el mundo, como así también del trabajo que subyace tras los sabores y texturas que recibe el paladar. El restaurante, a cargo del chef Pablo del Río, está abierto de martes a domingo y ofrece una gastronomía de primer nivel que rescata los sabores tradicionales argentinos, además de cata de vinos y clases de cocina. Tupungato Winelands tiene ya 200 hectáreas de viñedos plantados. El reconocido enólogo galo Michel Rolland está a la cabeza como winemaker, de manera tal que el emprendimiento inmobiliario tiene el honor incomparable de certificar sus vinos a través del conocimiento de uno de los expertos en la materia más importantes en los últimos 25 años.

Golf, polo and lifestyle But this is not all. Designed by Adam Golf Design, the golf course at Tupungato Winelands, situated among vineyards, hills, valleys and a native desert vegetation, proposes in each of its 18 holes, a different and magic setting Golf players can book their tee time writing in anticipation to golf@ tupungatowinelands.com and enjoy all the services available: putting green,

A sólo 50 minutos de Park Hyatt Mendoza, en pleno Valle de Uco, una de las zonas más maravillosas de la provincia, se erige Tupungato Winelands, el primer Wine Country Club en la Argentina. Only 50 minutes from Park Hyatt Mendoza, in the heart of Valle de Uco, one of the most amazing spots in the province, lies Tupungato Winelands,the first Wine Country Club in Argentina.

42

43


Escapadas en Mendoza | G etaways

Golf, polo y lifestyle Pero eso no es todo. Diseñada por Adam Golf Design, la cancha de golf de Tupungado Winelands, emplazada entre viñedos, cerradillas, cañadones y vegetación desértica nativa, propone, en cada uno de sus 18 hoyos, una situación diferente y mágica a la vez. El golfista puede reservar el tee time con anticipación escribiendo a golf@ tupungatowinelands.com y disfrutar de todos los servicios: putting green, driving range y alquiler de palos si se arribó a la provincia sin los suyos. La cancha está abierta todo el año de martes a domingo, así como el restaurante del starter, desde cuya terraza se aprecian los hoyos 1, 2 y 18. Este espacio, a cargo del chef Pablo del Río, permite también adentrarse en ese otro mundo gourmet, a través de una cooking class para grupos y de la degustación de vinos del Valle de Uco. Y el polo es la otra gran atracción, con dos canchas que desafían al Cordón del Plata extendiendo las gradas hacia los confines del horizonte. Próximas a la bodega y enfrentadas al Cerro Tupungato, constituyen un escenario natural aparte, donde se alternan clases, torneos y prácticas de polo durante la temporada. Saliendo de las canchas de polo es asimismo posible que los visitantes de Park Hyatt Mendoza puedan culminar su visita a esta región con una cabalgata, un paseo en sulky entre viñedos o simplemente con un picnic enmarcado por este entorno increíble, constituido por planicies, lomas, ríos subterráneos de agua dulce y nieves eternas en las altas cumbres que, otrora, habitaran los pueblos originarios conocidos como “huarpes”.

M endoza

An unreal dream Tupungato Wineland is the brainchild of Burco América, parent company also to Arelauquen Golf & Country Club, El Pedral Lodge and Bahía Mala Lodge. Conceived as a Wine Country Club, this Mendocino enclave is also a real estate development with three options to pick from: farms with their own vineyards, plots and apartments. The farms, between 2 and 4 hectares, a residential area near the mountain range, boast 3000 m2 to hold a house with its park.The remaining land is used to plant vineyards, and owners will be able to produce their own wine. The plots are situated near the golf course: 5000 m2 to make the dream of your own personal vineyard come true. Lastly, the apartments, known as “Villas del Polo” are the other alternative, with two or three bedrooms, near the polo fields. For more info: Tupungatowinelands.com y Burcoamerica.com.

driving range and golf-club rental, if your happen to be in the province without your clubs. The course is opened all year round from Tuesday to Sunday, as well as the restaurant at the starter, from whose terrace you can admire holes 1, 2 and 18.This eatery, under the supervision of Chef Pablo del Río, will allow you to enter a gourmet world: you can sign up for a group cooking class and to sample wines from Valle de Uco. Polo is definitely another great attraction, with two fields that defy Cordón del Plata with its stands placed against the backdrop of the horizon. Set near the winery and opposite Cerro Tupungato, the polo grounds become a unique natural stage where guests can combine classes, tournaments and polo practice games all through the season. Apart from the polo grounds, guests at Park Hyatt Mendoza are welcome to enjoy horse rides, a tour in a sulky among vineyards or simply have a picnic in this wonderful environment, with its flat lands, hills, subterraneanwater rivers and eternal snow capped peaks in the high mountains, which were inhabited many years ago by the native settlers known as “Huarpes”.

Un sueño real Tupungato Winelands fue gestado por Burco América, firma también madre de Arelauquen Golf & Country Club, El Pedral Lodge y Bahía Mala Lodge. Pensado como Wine Country Club, este enclave mendocino es también un proyecto inmobiliario de tres formatos: fincas con viñedos propios, lotes y departamentos. Las fincas, de entre 2 y 4 hectáreas, conforman la zona residencial más cercana a la cordillera y tienen reservados 3000 m2 para la construcción de cada casa, con su parque, y la superficie restante dedicada a los viñedos, donde los propietarios podrán elaborar sus vinos. Los lotes se encuentran próximos a la cancha de golf: 5000 m2 abiertos para el sueño del viñedo propio. Finalmente, los departamentos, llamados “Villas del Polo”, son la otra alternativa, ofreciendo posibilidades de dos o tres dormitorios, en las inmediaciones de las canchas de polo. Más información: Tupungatowinelands.com y Burcoamerica.com.

in

44


Hoteles internacionales | I nternational

hotels

Park Hyatt Maldivas

La isla soñada The dream island Un paraíso privado y de una belleza imperturbable. Una exclusiva isla que trasunta serenidad, en el corazón de Huvadhoo, uno de los atolones más grandes y profundos del mundo. Allí se sitúa, imponente, Park Hyatt Maldivas Hadahaa. A place of undisturbed natural beauty and privacy. This exclusive and serene island lies at the heart of Huvadhoo, one of the largest and deepest natural atolls in the world. The imposing Park Hyatt Maldives Hadhaa is located right there.

46

47


Hoteles internacionales | I nternational

L

a pequeña isla se ubica orgullosa en el precipicio de una fantástica barrera de corales vivos, rodeada por otras más de 150 islas intactas. Debido a su ubicación, la vida submarina no ha sido alcanzada por el hombre y vibra con su calidoscopio de colores. Su gloriosa flora nativa bajo un franco sol no parece alterarse ante la presencia del viajero. Se presiente el ritmo del Océano Índico y sus olas llegan hasta las arenas blancas que abrazan la isla. Park Hyatt Hadahaa ofrece una experiencia en las Maldivas que es sencillamente soñada.

hotels

O

ur small island sits proudly at the precipice of a rich reef of living corals and is surrounded by more than 150 undisturbed islands.This secluded island has a unique natural profile.Thanks to its remote location, its underwater world is untouched and alive with kaleidoscopic colour. Its glorious, green native flora rests under the warm sun, undisturbed by our presence.The rhythmic sound of the iridescent waters of the Indian Ocean gently lap against the delicate fringe of silky white sand encompassing the island. Park Hyatt Hadahaa delivers a pure Maldivian experience that only dreams are made of.

Underwater Experience Our unique island is a place of undisturbed natural beauty and privacy. Just miles from the Equator, this exclusive and serene island sits at the heart of Huvadhoo, one of the largest and deepest natural atolls in the world. Within this untouched atoll’s turquoise lagoon lies a mesmerizing seascape of vast unspoilt coral reefs and diverse marine life. Just inches below the crystal clear waters of the Indian Ocean you are welcomed to discover a whole new underwater world. Visit the towering coral reef cities structured like luxury apartments that hold colourful fish. See graceful shoals of fish as they dance in the sunlight and change direction in synchronicity . See Clown Fish bask in the secure fingers of the magnificent anemones or spot the wary lobsters pop their heads out of their rocky homes. Watch the white tip sharks keeping an eye over their domain.The marine life sharing our island paradise is more abundant and varied than anywhere else in the Maldives – and best of all, all of it can be seen from the surface on our House Reef or meters underwater in the deeper parts of this marine haven.

Una experiencia bajo el agua La isla constituye un destino privado y de una belleza pura, ubicada a pocas millas del Ecuador, en el corazón de Huyadhoo, uno de los atolones más grandes y profundos del planeta. Esta laguna de color turquesa que yace en el seno del atolón ofrece una vista oceánica que cautiva por la existencia de vastas barreras de corales en su más pura forma, así como también por su diversidad de especies marinas. Al sur de las aguas cristalinas del Océano Índico, el turista podrá descubrir un nuevo mundo bajo el agua y visitar

Resort This exclusive resort offers all the gracious service, contemporary architecture and diverse cuisine you would expect from any Park Hyatt, however, it’s so much more than a luxury hotel. Simply put, this resort channels the purity of the Maldives.

48

las ciudades formadas por barreras de corales, que adoptan la forma de apartamentos de lujo donde se alojan peces de colores únicos. Podrá admirar los cardúmenes que, con su gracia, parecen bailar al sol, cambiando sus itinerarios en forma sincronizada.Ver al pez payaso tomar sol sobre los tentáculos de las magníficas anémonas o cómo la desconfiada langosta asoma su cabeza entre las rocas, mientras un gracioso tiburón de nariz blanca cuida de su dominio. La vida marina que habita esta paradisíaca isla es más numerosa y variada que en ninguna otra parte de las Maldivas, y lo mejor de todo es que esto puede observarse desde la superficie de la House Reef del hotel, así como en las profundidades del mar. El resort El exclusivo resort ofrece un servicio atractivo, arquitectura contemporánea y una diversidad gastronómica que sólo Park Hyatt puede brindar. En realidad, es mucho más que un hotel de lujo. Es un resort que se enorgullece por la pureza de las Maldivas. Su estilo discreto, su ambiente elegante, el servicio personalizado y las creaciones culturales y culinarias que caracterizan a este resort, formado por 50 cabañas, ofrecen una experiencia incomparable. El ambiente natural e imperturbable es único. Puede disfrutarse de un glorioso amanecer y luego aprovechar para hacer una caminata entre el follaje de hibiscos en dirección a las playas blancas y prístinas de Hadahaa. Aquí la playa, que parece salida de una postal, desciende suavemente sobre las calmas aguas turquesas del océano, y se hace realmente difícil determinar dónde finaliza este paraíso marino y dónde comienzan los cielos. Todo está hecho en madera nativa y vidrio de un lujo y elegancia indiscutibles, ideal para los huéspedes exigentes. Un estilo minimalista y una paleta de suaves colores tierra complementan el

The understated style, the elegant ambiance, exclusive personal service and the indigenous cultural and culinary creations of this intimate 50 villa resort, result in an experience unparalleled in the region. The undisturbed natural setting of this resort is unique. As dawn breaks brightly wander through the natural canopy of Hibiscus trees to the pristine white sands of Hadahaa’s unique fringe. This ‘picture postcard’ beach gently slopes into the calm turquoise waters of the ocean. It is often hard to determine where this warm marine haven finishes and the heavens begin. These contemporary hideaways of native timber and glass provide undisputed luxury and simple elegance for discerning guests. Minimalistic style and an earthy warm palette compliment this islands untouched splendor.These secluded villas unite with beautifully coloured native flora, with 14 more poised above the ocean – the perfect vantage point for never-ending views

49


Hoteles internacionales | I nternational

of star studded skies and turquoise waters. Gentle on the earth and the coral reefs surrounding it, our continuing efforts to maintain a minimal footprint on this piece of paradise has been rewarded with the first Maldivian EarthCheck certification. Our resort is designed to captivate and pamper our guests to deliver an unforgettably sensual and fulfilling experience that provides an authentic insight into the essence of the Maldives. elcomed into your peaceful haven by your Personal Host. Stretch out and relax on your elegant four posted bed and let the warm breeze from the ocean roll across your face and entwine itself amongst the muslin drapery. Follow the candlelight and lemongrass scent onto the comfort of the deck where champagne and fresh juices and beers from around the world can be sipped in perfect serenity. Take a plunge into your personal infinity pool and watch the sun set in a thousand breathtaking colours and experience pure tranquility Refresh your mind and body with an invigorating shower at sunrise in your private outdoor spa room. Draw back your blinds and open your doors to reveal the ocean and relax in a deep warm bath full of scented oils and floating candles.

esplendor de estas islas vírgenes. Las alejadas cabañas están rodeadas de una colorida flora nativa, y van acompañadas de otras 14 sobre el mar, el punto perfecto para dejarse llevar por el esplendor de los cielos estrellados y las aguas de color turquesa. El hotel apuesta a proteger la naturaleza y las barreras de coral, y sus constantes esfuerzos por reducir al mínimo la huella humana en este paraíso han sido reconocidos con la primera certificación Maldivian EarthCheck. El resort ha sido creado para cautivar a sus invitados y así entregarles una experiencia sensual y estimuladora que les permita absorber la esencia de las Maldivas. Al llegar, un Personal Host le dará la bienvenida a este paraíso de paz. Luego, sólo es cuestión de relajarse y descansar en una elegante cama con baldaquín y dejar que la cálida brisa del mar le acaricie su cara. Si sigue la senda indicada por la luz de las velas y el aroma a hierba de limón buscando la serenidad del deck, el viajero podrá deleitarse con una copa de champagne y jugos frescos, o la cerveza de su gusto. O sumergirse en una piscina infinity personal y disfrutar de la puesta del sol con sus miles de increíbles colores: la tranquilidad en su estado más puro. También podrá refrescar su cuerpo y mente con una ducha vigorizante al amanecer en su spa exterior privado. Al correr las persianas y abrir las puertas, tendrá una magnífica vista del océano, mientras se relaja tomando un baño cálido sumergido en aceites aromatizados, decorado con velas flotantes. El Spa El Vidhun Spa

hotels

Spa Guests will be invited to achieve Sehathu (means Good Health) Embracing the pure beauty of this place, experience the power and the history of Maldivian holistic wellness with us. Harvesting fresh local ingredients from in and around the atolls to power the healing techniques of our indigenous curative heritage, Dvivheibey, we work to ensure that the good health of our guests shines both inside and out. Local ingredients will include fresh indigenous herbs of the Maldives including the national fruit - the Coconut and the national flower - the Rose. Other natural gems include Papaya - the plants grown during the early inhabitation of Maldives and lemon and many more.

es una invitación a lograr el “Sehathu” (buena

50

salud). Disfrutando de la belleza pura de este lugar, el viajero podrá experimentar el poder y la historia del bienestar holístico que proporcionan las Maldivas. Con los ingredientes locales extraídos de los atolones y sus alrededores, se ponen en práctica las técnicas curativas de herencia indígena, para lograr que la buena salud de nuestros huéspedes brille por dentro y por fuera. Entre los ingredientes utilizados hay hierbas nativas y frescas de la Maldivas, incluida la fruta nacional, el coco, y la flor nacional, la rosa. Otras delicias naturales son la papaya –cuyas plantas se cultivaron en los comienzos de la civilización en las Maldivas– y el limón. Mundo submarino Como el resort se encuentra en una de las islas más protegidas y bonitas en el extremo más austral de las Maldivas, una experiencia en Park Hyatt Maldivas Hadahaa no está completa si no se ha buceado bajo las aguas turquesas para apreciar el mundo subacuático y la barrera de corales. Las excursiones son verdaderos viajes hechos a medida para conocer las Maldivas intensamente. Se puede hacer un paseo a una isla local, donde juntar especias y hierbas junto con el Executive Chef. También pasar un par de horas pescando pargo o mero a bordo de un “dhoni”, disfrutando relajadamente de una copa de champagne, admirando los rosas y naranjas profundos del atardecer mientras danzan un grupo de delfines, todo ello antes de retornar al resort para asistir a una lección culinaria y gratificarse con platos exquisitos en el Chefs Garden. En Park Hyatt Maldivas Hadahaa, un auténtico paraíso en medio del océano, son innumerables las opciones de placer, y el viajero aquí sólo tiene que hacer saber lo que desea, para recibir una experiencia creada a su medida.

Culinary concept

El concepto gastronómico

Here at our signature restaurant Battuta´s, we offer the discerning traveler a

En Battuta’s, el restaurante de autor del hotel, ofrecen al viajero exigente una

distinctive dining experience where they can embark upon a culinary journey that

experiencia gastronómica singular, un viaje culinario hacia los sabores locales

samples local flavours and regional spices.

y las especias de la región. Dispone de mesas y sillas-hamaca ubicadas sobre

Tables and swing chairs are set on a bed of silky soft beach so here bare foot couture

la agradable arena, por lo que se recomienda quitarse las sandalias y caminar

is wholeheartedly encouraged. Slip your feet out of your sandals and into the sand

sobre la arena elegantemente descalzo, mientras se selecciona una gastronomía

whilst you select exotic cuisine from our fine dining menu.

exótica del distinguido menú.

Nestled into the native flora of the island, guests are offered a thoroughly indigenous

Entre la flora nativa, los visitantes disfrutan de una experiencia indígena y de la

experience in a beautiful open space cooled by ocean breezes.

brisa del mar. En el restaurante con su cocina abierta, pueden conocer la mejor

An open kitchen is central to the restaurant where you can experience the ultimate

comida regional, preparada ante su presencia, con una oferta de especialidades

regional food experience being cooked right in front of your eyes. This restaurant

de las Maldivas, India, Marruecos y el Medio Oriente.

offers food specialties from the Maldives, India, Morocco and the Middle East.

Underwater world Our resort is set in one of the most untouched and beautiful islands in the southernmost tip of the Maldives. A full Park Hyatt Maldives Hadahaa experience is not complete unless you have fished in our tropical waters in a Dhoni – our traditional boat or dived beneath the turquoise waves to fully appreciate the vast underwater world living around our unbroken island reef. We don’t offer trips we provide for tailor-made journeys that are nothing less than 100% pure Maldives. You could choose to drift to a local island to collect local spices and herbs with the Executive Chef, spend a couple of hours fishing for snapper and groupers on the Dhoni, sitting back with a glass of champagne and taking in the deep pinks and oranges of the sunset across the waves in the company of a pod of spinner dolphins before returning to the resort for a culinary lesson and En Park Hyatt Maldivas Hadahaa, un auténtico paraíso en medio del océano, son innumerables las opciones de placer, y el viajero aquí sólo tiene que hacer saber lo que desea, para recibir una experiencia creada a su medida. At Park Hyatt Maldives Hadahaa, a genuine paradise in the middle of the ocean, there are a number of pleasure options, and the traveller will just need to express his wishes to obtain an experience made to his measure.

51


Arte y joyas | A rt

and jewels

Una alianza de valor incalculable A priceless alliance Texto: María Corti

Claudia Stad pertenece a la sexta generación de una dinastía de joyeros. Como directora y diseñadora de Jean Pierre Joyeros, manifiesta la pasión por su trabajo y los desafíos que implica, y nos recibió en su tradicional y elegante negocio de la Avenida Alvear, para conversar sobre los secretos de estas exclusivas piezas tan deseadas. Claudia Stad is third generation in a dynasty of jewelers. As director and designer of Jean Pierre Jewelers she expressed her passion for her work and the challenges implied in it. She welcomed us at her traditional and elegant shop on Av. Alvear to talk about the secrets of these exclusive pieces that are an object of desire.

R

esulta difícil mantener una conversación sin interrupciones ya que los clientes demandan su presencia constantemente. Se disculpa, nos ofrece un exquisito café y bombones, mientras la vemos en acción transmitiendo la solidez, la seguridad y la confianza de los que saben.

I

t’s hard to hold a conversation without interruptions, as her customers persistently demand her presence. She apologizes and offers us some coffee and bonbons as we watch her in full swing showing the resolve, poise and confidence of those who know their trade. -How did the idea of sculpture-jewels come about? -In Paris, when the Louvre began presenting modern sculptures by different artists in its gardens. This and also visiting the Chateau de Versailles led me to ask myself: why can’t we have a jewel turned into a sculpture?

-¿Dónde nació la idea de las joyas-esculturas? -En París, cuando el Louvre comenzó a presentar esculturas modernas de diferentes artistas en sus jardines. Tanto esto como visitar las instalaciones en el Chateau de Versailles despertaron en mí la inquietud y me dije: “¿Por qué no puede existir una joya hecha escultura?”

-How did this alliance between art and jewels come to be? -It all took off with the idea to conquer the world of art, as our jewels are considered works of art. So, in 2006 a sculpture-jewel was born at Art to Wear in 2006, which was a brooch created by Marta Minujín and made by Jean Pierre. A small great piece in silver 925 and in a limited edition. A jewelry which, through a delicate mechanism, can be used as a brooch, a pendant or be exhibited as a sculpture that in due time will become a treasured piece for collectors.

-¿Cómo se generó esta alianza entre el arte y las joyas? -Todo comenzó con la idea de conquistar el mundo del arte, ya que nuestras joyas son consideradas obras de arte. Así nació, en 2006, “Art to wear (Arte para lucir)”, un broche escultura creación de Marta Minujín y realizado por Jean Pierre. Una pequeña gran obra en plata 925 y en edición limitada. Una joya que gracias a un delicado mecanismo puede lucirse como broche, colgante o ser exhibido como escultura que con el tiempo se convertirá en un preciado tesoro para los coleccionistas.

-The world of art and collectors were once again surprised when you presented the collection “Les Chapeaux” alongside Antonio Seguí. -Absolutely, it was due to our earlier success. The collection “Chapeaux from Paris to Buenos Aires” was a limited and numbered edition of cufflinks, pendants and brooches made in gold and silver inspired in the

-El mundo del arte y los coleccionistas fueron nuevamente sorprendidos cuando presentó la colección “Les Chapeaux” junto a Antonio Seguí.

52

53


Arte y joyas | A rt

and jewels

-Sí, debido al suceso alcanzado anteriormente. La colección “Chapeaux, de París a Buenos Aires” fue otra serie limitada y numerada de gemelos, colgantes y broches realizados en oro y plata inspirados en la obra del maestro Seguí. Para marcar la historia, las dos primeras obras fueron obsequiadas a artistas de diferentes ámbitos, como la danza en el caso de Julio Bocca, y la pintura en el caso de Seguí: ambos expresan el arte a través de sus obras al igual que Jean Pierre. -¿Cuál fue el siguiente desafío en el campo de las artes? -No fue exactamente un desafío. Fue más un elogio, porque me vinieron a buscar. Allí comprobamos que nos habíamos convertido en referentes a la hora de combinar el arte con el trabajo artesanal de las joyas- esculturas. El trabajo del escultor es una tarea detallista con manos de artesano que expresa un sentimiento. Fue en ese encontces que nos convocaron para patrocinar el concurso de Fotografía y Narración Breve con motivo de la exposición itinerante “La Era de Rodin en Argentina”, realizada en el Museo Nacional de Arte Decorativo. Los premios fueron “esculturasjoyas” diseñadas especialmente para ser entregadas a los ganadores de los concursos. Para Jean Pierre, esta realización tuvo como objetivo la divulgación del arte y la cultura.

work of master Seguí. To make history, the two first pieces were given to artists from different fields, like ballet in the case of Julio Bocca and painting in the case of Seguí, as they both express their art through their work just like Jean Pierre. -What was the next challenge in the arts field? -It wasn’t exactly a challenge; it was rather a compliment because they came to see me. It was then that we realized we had become a model at the time of combining art with the craft of sculpture-jewelers. The job of a sculptor is carried out in detail, made with the hands of a craftsman who expresses a feeling. Then we were invited to sponsor the contest Photography and Brief Narration at the itinerant show known as “The Era of Rodin in Argentina” presented by the National Museum of Decorative Art. The awards were sculpture-jewels for the winners. For Jean Pierre this show was the opportunity to reveal art and culture.

-Este año realizaron una visita privada muy especial a la “Colección de Arte Amalia Lacroze de Fortabat”. ¿Qué repercusión tuvo? -Fue una experiencia maravillosa e innovadora poder agasajar a un selecto grupo de clientas en un lugar tan especial. Admiro que un espacio tan importante en Puerto Madero contenga la colección privada de Amalia Fortabat, donde sus obras están expuestas como si fuera su propia casa. Me parece de una gran generosidad mostrar su colección al público y darse el lujo de romper con todos los cánones. Esto responde a una gran coleccionista, una mujer con personalidad que sabe lo que quiere.

-This year you did a very special private visit to “Amalia Lacroze de Fortabat Art Collection ”. What were the results of it? -It was a wonderful and innovative experience to be able to host a select group of customers at such a special venue. I think it’s fantastic that a private collection like Amalia Fortabat´s is exhibited in Puerto Madero like if she was at her own home. It’s a very generous gesture to show the public her collection, breaking with the norm. She is a great collector, a woman with personality who knows what she wants.

-¿Considera que las joyas son un refugio para el capital en tiempos de crisis? -Sí, desde hace dos años y medio, los metales y las piedras preciosas han aumentado muchísimo su valor en los mercados internacionales, y es un excelente patrimonio para tener en épocas de crisis.

-Do you believe jewels can be a commodity for protection in times of crisis? -Yes, already for two years metals and gems have increased their value on the international market: an excellent commodity to have in times of crisis.

54

55


Arte | A rt

Silvana pinta el tango… Silvana paints the tango… Texto: Carlos María Pinasco

En una nueva vuelta de tuerca, la producción más reciente de Silvana Robert tiene ritmo de 2x4. De espíritu artístico, histriónica, inquieta y soñadora, Silvana es un nombre instalado en la pintura argentina actual. The latest production by Silvana Robert has taken a turn for the better and it bears a 2 x 4 rhythm.An artistic spirit, histrionic, restless and a dreamer, Silvana is a well established name in contemporary Argentine painting.

E

A

t her workshop in the back of her house in the Ituzaingo district, she tells the story of her life. “From a very young age, when I was still in school, I did a painting workshop. I loved it and when I finished highschool I went on to do a live-model paint course at the Fine Arts Museum. At the same time I was doing the introductory course to Philosophy, which I ended up quitting to take up painting in full. I then went to Pueyrredon Fine Arts School where I met Claudio Gallina, we got married and we have two girls”. “In ´89 I graduated with a degree in drawing and engraving and I went on to do workshops with Osvaldo Attila, Armando Sapia, Alicia Scavino and Cristina Santander, nevertheless, I was feeling quite blocked. In those days, Claudio was successfully showing his works at Coleccion Alvear, and it seemed there was no room for two artists at the same time….so I took up drama”.

n el atelier del fondo de su casa, en el barrio de Ituzaingó, cuenta su historia: “De chica, estando aún en el colegio, empecé en un taller de pintura. Me gustó, y terminada la secundaria seguí con un curso de modelo vivo en Bellas Artes, a la par que daba el ingreso para Filosofía, carrera que pronto dejé para dedicarme de lleno a la pintura. Entré en la Pueyrredón y allí conocí a Claudio Gallina, con quien me casé y tuve dos hijas”. “En el ´89 egresé como profesora de dibujo y grabado. Hice taller con Osvaldo Attila, Armando Sapia, Alicia Scavino y Cristina Santander, sin embargo, algo me bloqueaba. Por aquel tiempo, Claudio empezó a exponer con éxito en Colección Alvear y era como que no había espacio para dos pintores bajo el mismo techo… Entonces empecé a hacer teatro”.

56

57


Arte | A rt

To make a long story short, and turning a new page, Silvana separated from Claudio and went back to painting. She has been successfully exhibiting her works for years in Buenos Aires, Cordoba and other cities. She does oil paintings and acrylics that show her polished use of technique based on excellent drawing skills. The human figure, mostly young and female, takes a protagonist role, surrounded by situations that provide the spectator utmost enjoyment, while unravellling a personal reading of the works. The backgrounds are accomplished with ease; it is often graffitis that give her art an informal touch. So she tells us, “My goal is to find figurative contrasts and some abstraction. As for my backgrounds, I allow myself to write whatever I like and to draw in a more expressive way, almost in a childlike manner, whatever is born of my unconsciousness.” From Silvana´s point of view, childhood is purity and hope. That is why she takes kids from real life: her daughters Malena and Camila (now 18 and 15 respectively) have been her most frequent models. She sometimes depicts extremely fair children, they are her Domburg neighbors, a city in Holland where Silvana spends time and where she exhibits her art. Music is the manna of her life. At her atelier music is as important as light, without it, she cannot paint. Her show of three years ago was inspired on the Argentine rock group “Los Piojos”, whose lyrics slipped into the graffiti of her paintings. When the singer of the band, Ciro, saw the show, he was fascinated by Silvana´s paintings as she was by his songs. But as teenagers put it: she was doing other stuff. By the hand of Piazzola and of bands like “El Arranque”, or voices like Omar Mollo´s, she got into tango. She is a good dancer, so her acting side comes out, often in Cachirulo, La Viruta and Beso or other milongas. And the tango settled in her workshop. “I discovered tango a few years ago, like it should be, after turning 35, before it’s almost impossible. Tango is not just about its wonderful music and its great dancers. It´s the milongas, a sort of work of art in themselves. A film, sometimes a painting where I live in and I’m part of , where yesterday’s codes are still kept. I find a common ground in painting and in tango: the same passion.The tango is not danced or touched; you have to feel it, just like you feel painting.”

Para acortar la historia y dando vuelta la página: Silvana se separó de Claudio y volvió a la pintura. Desde hace años expone con suceso en Buenos Aires, Córdoba y otras ciudades. Sus obras realizadas al óleo o con acrílico muestran un depurado manejo técnico basado en un excelente dibujo. En ellas, la figura humana, generalmente joven y femenina, adquiere un rol protagónico envuelta en situaciones que permiten al espectador, además del disfrute sensorial, elaborar distintas lecturas. Los fondos trabajados con soltura incluyen, a menudo, grafitis que le dan un toque informalista a sus obras. Así lo cuenta ella: “Mi objetivo es buscar contrastes de figuración y algo de abstracción. En el tratamiento de los fondos me permito escribir lo que quiero y dibujar de una manera más expresiva, casi aniñada, lo que nace de mi inconsciente”. La niñez, al decir de Silvana, es pureza y esperanza. Por eso en sus obras aparecen chicos que toma de la vida real. Sus hijas Malena y Camila (ahora de 18 y 15 años respectivamente) han sido sus más frecuentes modelos. En sus cuadros a veces aparecen niños extremadamente rubios: son los vecinos de Domburg, ciudad holandesa donde Silvana suele pasar temporadas y donde realiza exposiciones de su obra. La música es el maná de su vida. En su taller la música es tan importante como la luz: sin ella no puede pintar. Su exposición de hace tres años estuvo inspirada en el grupo de rock argentino “Los Piojos”, cuyas letras se colaban en fragmentos de los grafitis de las obras. Cuando el cantante de la banda, Andrés Ciro, vio la muestra, quedó encantando con las pinturas de Silvana, tanto como ella de los temas de aquel. Pero, como dicen los chicos, ella ya estaba en otra. De la mano de Piazzola y grupos como “El Arranque”, o voces como la de Omar Mollo, se instaló en el tango. Buena bailarina, su vena teatral aflora cada tanto en Cachirulo, La Viruta, El Beso u otras milongas. Y el tango se instaló en su taller. “Descubrí el tango hace unos años, como corresponde, después de los 35; antes es casi imposible. El tango no es sólo su música maravillosa y sus grandes bailarines. Son las milongas una especie de obra de arte en sí misma. Una película, a veces una pintura, en la que vivo y participo; donde todavía se conservan los códigos de antaño. Encuentro algo en común entre la pintura y el tango, y es esa misma pasión. El tango no se baila o se toca, el tango se siente, tal cual la pintura”.

58


Whiskies

Dios salve a la reina God Save the Queen Texto: Fabián Doradoa

Agradecemos la colaboración de Miguel Reigosa y la Whisky Malt Argentina We thank Miguel Reigosa and Whisky Malt Argentina for their contribution.

Dentro de un porfolio de excepción, Chivas Brothers cuenta con lasverdaderas joyas de la corona. Una mirada a la serie de whiskies de lujo de la marca que, hace 17 años, comenzó una historia en común con la monarquía británica. Within its exceptional brand portfolio, Chivas Brothers boasts the true crown jewels. A glance at the ultra premium whiskies that make up the brand,which started its history 17 years ago, related to the British monarchy.

E

T

Scottish palates at their +deli+ store, a place where you could find the finest wines, the best teas, and of course, the blended whiskies that they created. In recognition of their services, in 1843 they were granted the Royal Warrant. This title would make them the official suppliers of the Royal House, and although at first it meant supplying the castle of Balmoral it would later extend to all the royal properties. Ever since, Chivas has proudly sported this distinction, which appears on its labels. The ancestry of the brand is evident in its luxury line of whiskies that were present at every landmark celebration in the life of the palace with the presentation of its special editions. The celebrated Royal Salute 21 should be mentioned first. This stunning blend owes its name to the combination of ageing and custom. As it is established by Scottish Law, the youngest of its whiskies should be of age; and we are also reminded of the 21 salutes fired on the Queen’s birthday, and for many other royal occasions.To the delight of collectors, the porcelain bottles are available in three colors; red, blue and green, which stand for the rubies, sapphires and emeralds that are set in the crown of the United Kingdom. This is a highly reputed blend, full bodied, with excellent finish on the mouth and a defined presence of floral notes and of heather honey. The unique Colin Scott manages to create 25.000 bottles made from the contents of 100 top casks, especially chosen by this Master Blender, a true alchemist. There are some whiskies of the Royal Salute present; but the formula also boasts elements that are over 40 years old. The Royal Salute Hundred Cask Selection is produced from 100 aged casks, which Scott deems have reached an exceptional development. For those of us

n su tienda de Aberdeen, los hermanos James y John Chivas se dedicaban a proveer a los más finos paladares escoceses con sus delicatessen. Allí se daban cita los vinos más finos, los mejores tés y por supuesto los blended whiskies que ellos mismos creaban. Tal era el reconocimiento de sus servicios que, en 1843, consiguieron la Royal Warrant. Este título los habilitaba como proveedores de la Casa Real y lo que en un principio se limitó a la provista del castillo de Balmoral luego extendería sus alcances a todas las propiedades de la realeza. A partir de allí, Chivas ha lucido orgullosamente esta condición reflejándola en sus etiquetas. Pero es en su serie de whiskies de lujo donde le saca lustre a su prosapia, ya que celebra diversos momentos álgidos en la vida de palacio con sus ediciones especialmente dedicadas. La primera es la célebre Royal Salute 21. Esta soberbia mezcla debe su nombre a la doble alusión de ageing y costumbre. Como corresponde a la ley escocesa, el más joven de los whiskies que lo constituye posee la mayoría de edad y al mismo tiempo recuerda la salva de 21 cañonazos que se disparan para el cumpleaños de la Reina o cualquier otro evento que involucre a su familia. Para placer de los coleccionistas, sus botellas de porcelana se presentan en tres colores –rojo, azul y verde– en representación de los rubíes, zafiros y esmeraldas que adornan la corona del Reino Unido. Este es un blend de ganada reputación, redondo, con excelente final de boca y marcada presencia de notas florales y de miel de brezo. De la mano del inefable Collin Scott surgen las escasas 25.000 botellas

60

61


Whiskies

en que se envasa lo mejor de las 100 barricas elegidas por este Master Blender que bien podría fungir de alquimista. Comparte whiskies con su primo antes nombrado, aunque también en la fórmula se encuentran elementos que superan los 40 años. El Royal Salute Hundred Cask Selection es el resultado de la selección de un centenar de barricas que, a su modo de ver, han alcanzado un desarrollo excepcional. Para los que hemos gozado del privilegio de participar de la cata comparativa que presentó en nuestro país la mismísima Anne Miller, escocesa de pura cepa y embajadora internacional de Chivas, nos queda comentar la sorpresa de ver cómo, con una serie de whiskies similares, se puede crear un blend de características muy diferentes. Seria difícil imaginar la profunda consanguineidad entre ambos productos toda vez que el 100 Cask Selection es mucho más suave y goza de un ahumado particularmente sutil. Se suele decir (y quien suscribe también lo ha experimentado) que los aguardientes con largos pasos por madera adquieren una gran redondez pero pierden en especificidad, al punto de que son refinados y complejos y, a veces, cuesta diferenciarlos. Pues bien, con el Royal Salute 38 Años toda esta teoría se desvanece. Porque en él se encuentran las notas ajerezadas, las frutas secas y las pasas que se condicen con su noble ageing, pero también resaltan las características de un ahumado rotundo al que los años sólo parecen complejizar sin borronear sus aristocráticos contornos. Este Stone of Destiny debe su denominación a la piedra donde, según la leyenda arturiana, estaba clavada la espada-símbolo de los reyes ingleses: Excalibur. Por ello la botella tiene detalles que remedan al granito, y su cuello y tapón comparten la impronta del pomo de una espada.

privileged with participating in a comparative sampling that was staged in our country by Anne Miller, a pure Scottish woman and international ambassador for Chivas, it was very surprising to appreciate how with a series of similar whiskies you can create a blend with very different characteristics. It would be difficult to imagine the deep relationship between both products, as the 100 Cask Selection is much softer and has a subtly smoky taste. It is often said (and I have experienced it) that liquors with along stay in oak acquire full body but lack specificity, so they become refined and complex, and sometimes it is hard to distinguish them. That theory vanished with the appearance of the Royal Salute 38 Years. In it you find cherry notes, dried fruits and raisins in line with its noble ageing; but you also find the traits of smokiness, which the passing of time seems to make more complex, but still keeping its aristocratic trait. This Stone of Destiny owes its denomination to the stone where, according to King Arthur’s legend, the sword was thrust into: Excalibur. A reason why the bottles flaunt details that replicate granite; and the bottle’s neck and cap imitate the grip of a sword.

62


Embarcaciones de lujo | L uxury

boats

Este gran crucero oceánico, con perfil deportivo, un confort inolvidable, materiales refinados y acabados de lujo, representa al buque de vela insignia del astillero francés Beneteau. Un barco de gran versatilidad para todo tipo de navegantes. This stunning sailing yacht, with sporty looks, unforgettable comfort, refined materials and luxury finishings, is the signature sail boat of the French shipyard Beneteau. A very versatile craft for every navigator.

C

B

oasting 17, 6 m overall length and almost 5 m breadth, the Beneteau shipyard has created an elegant, contemporary and comfortable cruise. The Benetau 57 is a truly oceanic vessel, fit to endure the longest of trips, alongside the conveniences of a deluxe hotel. The central cockpit features a large and comfortable U shaped couch stretching form starboard side to the port side, where the helm station stands, with a leather steering wheel and a helmsman seat inviting and enveloping. As for her navigation tools, she boasts a navigating compass, a radar screen, GPS with map plotter, anemometer, autopilot and VHF radio, amongst some of her amenities.The bow propeller’s controls make it easier to tie her up at port and in places where the moorings are very close to one another. If the weather conditions are not what one expected, ahead of the cockpit features a faceted windscreen whose adequate design offers protection from splashes or other meteorological inconveniences. A kind of canopy can be added, which encloses most of the cockpit providing shelter from cold and rain. All sails controls are at the cockpit that counts with six winches, two of which are electric in order to easily handle the sheets and halyards.

on sus 17,6 metros de eslora y una manga de casi 5 metros, el astillero Beneteau ha logrado con este modelo una línea de crucero con una estética muy moderna y acogedora. El Beneteau 57 es un barco verdaderamente oceánico, capaz de afrontar las más largas travesías acompañado por comodidades dignas del más lujoso hotel. En el cockpit central podemos destacar un sillón grande y cómodo con forma de “U” que arranca en la banda de estribor y finaliza sobre babor, donde se encuentra el puesto de gobierno con una rueda de timón forrada en cuero y un asiento de patrón cómodo y envolvente. En cuanto a su completo equipo de navegación posee de serie compás de navegación, pantalla de radar, GPS con plóter de cartas, anemómetro, piloto automático y radio VHF combinado, entre otras maravillas. También encontramos los controles de la hélice de proa que facilita los atraques en puerto y zonas de amarras de espacios reducidos. Si el clima nos traiciona, adelante del cockpit hay un parabrisas facetado de diseño adecuado que protege de salpicaduras e inclemencias meteorológicas. Se puede adicionar una especie de toldilla que cierra prácticamente todo el cockpit, dándole mayor resguardo del frío y la lluvia. Todas las maniobras del velamen están reenviadas al cockpit, que dispone de seis malacates, dos de los cuales son eléctricos, para conseguir manipular cómodamente las escotas y las drizas.

Beneteau 57: Navegar con estilo Beneteau 57: Sailing in style Texto: Martín Alejandro D’ Elia

64

Cutting-edge technology and performance The hull is state-of-the-art technology, built from glass fiber reinforced with polyester and a balsa rib band for stiffening; it offers good resistance with no extra weight. On the other hand, the deck has a sandwich structure of balsa and fiber, making it inflexible and allowing to improve the thermal and acoustic insulation inside. Both the hull and the deck are fully painted in white glossy isoftalic gel coat with UV protection, while the perimeter is protected by an anti impact belt with stainless steel fittings. The masts are made up of 9/10 anodized aluminum spars with three levels of crosstrees to provide better rigidity. The mainsail furling system is located on the aft cockpit to allow for ease of living on deck. As for the boat’s performance, we can say firsthand, that her evolution is perfect. No jolting with moderate waves on bow or stern, reaching a speed close to 9.5 knots with back winds.This speed can be greatly improved by using a spinnaker or an asymmetric sail. When sailing by engine, the Beneteau 57 is equipped with a diesel engine, a 160 HP Yanmar. The foldable propeller with three bronze spades makes the vessel reach speeds nearing 10 knots. As for her autonomy, Beneteau has fitted this yacht with fuel storage of 480 lt. and a supplementary tank for 185 lt, thus giving her a navigating autonomy of 19 hours or 200 nautical miles. As for drinking water, the craft boasts a 1000 lt. tank, good to sail during 8 days with 6 passengers on board.

Tecnologías y performance de punta El casco está fabricado con las últimas tecnologías monolíticas, en fibra de vidrio reforzada con poliéster y cintas de madera de balsa como refuerzos puntuales, dando como resultado una buena resistencia con bajo peso. Por otro lado, la cubierta presenta una estructura en sándwich con madera de balsa y fibra, lo cual además de dar una buena rigidez al conjunto, permite mejorar el aislamiento térmico y acústico en el interior del barco.Todo el conjunto de casco y cubierta está pintado íntegramente con gelcoat isoftálico de color blanco de alto brillo con defensa UV y protegido en su perímetro por un cintón anti impacto con inserto en acero inoxidable. La arboladura está formada por un palo 9/10 de aluminio anodizado y con tres pisos de crucetas para otorgar una mayor rigidez al conjunto. El carril de la mayor está situado a popa del cockpit para no “molestar” la habitabilidad de la cubierta. En cuanto a la performance del barco, podemos decir a simple vista que sus evoluciones son perfectas. No presenta ningún tipo de sobresaltos, tanto con oleaje moderado de proa como de popa, pudiendo alcanzar velocidades cercanas a los 9,5 nudos con vientos de la aleta.También sabemos que esta marca puede ser ampliamente mejorada si se utiliza algún tipo de vela spinaker o asimétrico. A la hora de navegar a motor, el Beneteau 57 está provisto de un fiel motor diesel de marca Yanmar con una potencia de 160 CV. La hélice del tipo plegable de tres palas en bronce hace que el barco alcance velocidades de crucero cercanas a los 10 nudos. En cuanto a la autonomía, Beneteau equipa a este yate con un depósito de

The comfort and luxury of a top hotel On the stern you can find a hydraulic opening system which unfolds a diving platform with stainless steel staircase and teak steps, playing out a beach on board.The warm-cold shower invites you to shed the salt after sea swimming. Still on the stern but on the starboard, we can find the emergency raft. All of the stern, as well as the side aisles and the bow deck are made of teak, giving the yacht a wonderful feel to it and allowing you to walk barefoot, so you won’t trip or get burnt soles. Access to the yacht is on a sliding acrylic platform

65


Embarcaciones de lujo | L uxury

boats

combustible de 480 l que puede suplementarse con otro de 185 l de reserva, dando una autonomía aproximada de más de 19 horas de navegación o 200 millas náuticas. Para el agua dulce, el barco equipa un tanque de 1000 litros de capacidad, lo que nos da una autonomía de ocho días para seis personas a bordo. Confort y lujo de un gran hotel En la popa se ha instalado un sistema de apertura hidráulica que despliega una plataforma de baño con escalera de acero inoxidable y peldaños en teca, simulando una especie de playa a bordo. La ducha con agua caliente y fría permite quitarse la sal luego de un baño en el mar. Si continuamos en la zona de popa a estibor podemos encontrar la balsa salvavidas de seguridad. Toda la zona de popa, así como los pasillos laterales y parte de la cubierta de proa, son de madera de teca, dando un aspecto confortable, cómodo y permite caminar descalzo evitando posibles caídas y/o quemaduras por el sol. El ingreso al interior del yate se hace por medio de un tambucho deslizante de material acrílico totalizado que da una buena luminosidad al salón principal de acceso. Esta sala se encuentra totalmente decorada con maderas de Douka y suelo de Iroko, haciendo que realcen las tapicerías en color beige claro con telas importadas de alta calidad. Al ingresar al interior del barco podemos apreciar sobre la banda de estribor una completa y generosa mesa de navegación, muy útil para largas travesías internacionales a la hora de hacer tramitaciones de migraciones o trazado de rumbos en cartas náuticas. Todos los camarotes disponen de baño independiente decorados con delicado gusto. Las cuatro tomas de aire en cubierta permiten ventilar correctamente los distintos camarotes y zonas del interior del barco. El camarote del armador o principal está situado a popa, ya que es la zona de mayor amplitud y confort, con un gran lujo y elevada luminosidad. La habitabilidad en todo el interior queda asegurada por los techos altos que van desde los 1,92 m hasta 2.10 m de altura en algunas zonas. La cocina está situada en una de las bandas, equipada con todos los electrodomésticos modernos: campana extractora, microondas, lavavajillas, horno grill, cocina de 4 hornallas, heladera de 130 l, pileta doble en acero inoxidable y un gran mesada en forma de ‘U’ para cocinar como un verdadero chef. A la hora de la cena, el amplio salón con dinette y mesa central nos da lugar para ocho personas correctamente sentadas sin inconvenientes. Beneteau 57 ofrece, sin grandes cambios en las configuraciones de interior, la opción de poder disponer de tres o cuatro camarotes simples o dobles según el gusto de cada propietario. Usted elige. Para nosotros es “un mundo aparte”.

which gives wonderful luminosity to the main access saloon.This area is fully decorated with cherry Douka woods and Iroko wooden flooring, enhancing the sandy beige top quality imported fabrics used for the upholstery. Once inside, there is a large navigating table on the starboard side, ideal for long international traveling when migration transactions have to be carried out or when drawing nautical maps. All cabins feature independent bathrooms all finely decorated.The four air-inlets on deck allow for proper ventilation in the cabins and in the interior spaces of the craft. The owner’s cabin or main cabin is located at the stern, as it is the most spacious and comfortable spot, a very elegant one and full of light. High ceilings of 1.92 m to 2.10 m provide excellent moving space. The galley on one of the sides is equipped with all the contemporary appliances: air-outlet device, microwave oven, dishwasher, grill oven, 4 burner kitchen, and 130 lt. fridge, double stainless-steel sink and a large U shape counter to engage in cooking like a true chef.There is a large saloon with a dinette and a main table that seats 8 guests with plenty elbow space. There are no big changes in the Beneteau 57´s interiors.The option is of three or four simple or double cabins depending on the owner’s choice. You choose. For us, it’s a “world apart”.

CARACTERÍSTICAS

MAIN FEATURES

Arquitecto ................................................................................ Farr Yacht Design

Architect ....................................................................... Farr Yacht Design

Estilista ........................................................ AB concept / Franck Darnet Design

Designer ................................................ AB concept / Franck Darnet Design

Eslora total .............................................................................................. 17,60 m

Overall length .......................................................................... 17, 60 m

Eslora casco ............................................................................................ 17,20 m

Hull Length ............................................................................ 17,20 m

Eslora flotación ........................................................................................ 15,00 m

Flotation length ........................................................................ 15,00 m

Manga del casco ........................................................................................ 4,93 m

Hull Beam ................................................................................ 4,93 m

Desplazamiento en rosca ....................................................................... 21.500 kg

Displacement ......................................................................... 21.500 kg

Calado mini quilla .......................................................................... 2,10 / 2,60 m

Fin keel draft ................................................................... 2,10 / 2,60 m

Capacidad agua dulce ................................................................................. 1000 l

Water capacity ............................................................................ 1000 l

Capacidad en combustible ............................................... 480 l + 185 l de reserva

Fuel Capacity .......................................................... 480 l + 185 l in store

Categoría de certificación ................................................... CE A10 / B11 / C14

CE Certification ..................................................... CE A10 / B11 / C14

2

Total velamen ............................................................................................ 168 m

Sail Area .................................................................................. 168 m2

Mayor ......................................................................................................... 74 m2

Mainsail .................................................................................... 74 m2

Genoa ......................................................................................................... 94 m

Genoa ...................................................................................... 94 m2

2

Spinnaker .................................................................................................. 220 m2

66

Spinnaker ................................................................................. 220 m2


Fotografía | Photography

Las Aves del Paraíso Birds of Paradise Fotografía: Gaby Herpstein

Uno puede reflexionar a partir del horror, de lo insoportable de ver, o a partir de la belleza, de lo agradable y atrayente a los sentidos. Esto último es lo que pretende Gaby Herbstein, justamente, a través de su obra Aves del Paraíso: invitarnos a reflexionar sobre lo que está sucediendo con nuestro planeta, pero a partir del arte y la creatividad, que dan esperanza, nos llenan de vida y nos dan una mirada más sensible del mundo. Reflections may be elicited from horror,what is unbearable to see, or from beauty,what is pleasant and attractive to the senses. The latter is just what we strive for, through this work: to invite you to reflect on what is happening to our planet, but starting out from art and creativity,things that give hope, fill us with life and bestow us with a more sensitive view of the world.

S

R

egarding the birds that inspire this wonderful work by Gaby Herbstein, 9,956 species are known, and 1,217 of them are under some degree of danger. Birds like the dodo, North America’s mourning dove, Carolina’s cockatoo, moa and at least other 175 birds are already gone for ever… only memories of them remain: drawings and old photos, references in some stories – like the dodo in Alice in Wonderland by Lewis Carroll – and a few inert specimens in museums. Particularly, some species of birds of paradise – the name by that many of the most beautiful birds in the world that inhabit Oceania are usually known, that gives its name to this book – were taken almost to the verge of extinction in the first decades of the 20th Century, after being

obre las aves que inspiran esta maravillosa obra de Gaby Herbstein, se conocen 9.956 especies, de las cuales 1.217 están bajo algún grado de amenaza. Aves como el dodo, la paloma migratoria de Norteamérica, la cotorra de Carolina, la moa y al menos otras 175 ya han desaparecido para siempre… Y tan sólo quedan de ellas recuerdos: dibujos y fotografías de época, referencias en algún que otro cuento —como el caso del dodo en Las aventuras de Alicia en el País de las Maravillas, de Lewis Carroll— y algunos escasos ejemplares inertes de museo. En particular, algunas especies de las aves del paraíso —el nombre con el cual se conoce comúnmente a varias de las aves más

68

69


Fotografía | Photography

undiscriminately hunt for their beautiful feathers, which were very valuable by then in Europe and America because they were used as decoration for hats and other garments. Birds of Paradise, throughout mostly aesthetic ideas but nevertheless linked to environmental concerns, started as a group of images and thoughts by the author that developed within her activity in the artistic field. The results, aesthetically shocking, with references to varied fields of representation, show the initial notions in different levels; but as a whole, it states thoughts connected to Nature and deals with the troubled current relationship between mankind and the environment: progressively and consciously annihilating the habitat, jeopardizing its own living conditions as well as other species’ by his own doing, destroying fauna, flora and many vital elements irreversibly and definitely.

hermosas del mundo que habitan Oceanía, principalmente Nueva Guinea, y que da título a esta obra— fueron llevadas casi al borde de su extinción en las primeras décadas del siglo XX, tras haber sido cazadas indiscriminadamente por sus bellas plumas, las cuales valían mucho dinero por entonces en Europa y América porque eran usadas como adornos para sombreros y otras prendas. A través de ideas principalmente estéticas, pero vinculadas con preocupaciones ecológicas, Aves del Paraíso se inició como un conjunto de imágenes y pensamientos de la autora que se desarrollaron entre conceptos dentro de su accionar en el campo artístico. El resultado, estéticamente impactante y con referencias a variados campos de representación, evidencia en distintos niveles las nociones iniciales, pero en su conjunto plantea reflexiones ligadas a la naturaleza y trata sobre la conflictiva relación actual

70

Emotions and dreams take a non-linear role in Birds of Paradise, and they define desire from an aestheticized subjectivism. The body of work she displays submits us to situational readings that combine some sort of extreme visual quality with a desperate cry for help. ¿How long will it take for this and other creatures to disappear by action of man, who behaves as if fauna and natural resources were endless? Herbstein reconverts information into symbol; as an artist, she transcribes it into a message, a call for attention. Through hypnotic scenes, the book materializes into a symbolic object laden with connotations.

del hombre con su entorno. Éste aniquila progresivamente su hábitat de manera consciente, compromete con su accionar tanto su calidad de vida como la de otras especies; destruye fauna, flora y múltiples elementos vitales de manera irrecuperable y definitiva. Emociones y sueños toman un papel no lineal, definidores del deseo a partir de un subjetivismo estetizado. El corpus de obra que ofrece nos somete a lecturas situacionales que combinan una suerte de visualidad extrema con un pedido de auxilio desesperado. ¿Cuánto tiempo pasará para que esta y otras criaturas desaparezcan por acción del hombre, que se conduce como si fauna y recursos naturales fueran inacabables? Herbstein reconvierte la información en símbolo y como artista lo transcribe en mensaje, en llamada de atención. A través de escenarios hipnóticos, el libro se materializa en un objeto simbólico cargado de connotaciones.

71


Cruceros | C ruises

Navegar el Volga, entre zares y revoluciones Sailing the Volga amongst Czars and revolutions Texto: Nino Ramella

E

T

he Volga, with its 3.531 kilometers long, originating in a small lake on the Valdai Hills to the spot where it pours its waters into the Caspian Sea, carries in its tranquil meandering the meekness of those who have seen it all. So many things have taken place there. Conjure, treason

l Volga, con sus 3.531 kilómetros de extensión –desde un pequeño lago en las colinas Valdái donde nace, hasta su desembocadura en el Mar Caspio– arrastra con su tranquilo devenir la mansedumbre de los que ya lo han visto todo. ¿Qué no ha ocurrido

and crime. And also lavishness, luxury and the eccentricities of the Czarist splendour, whose evidence persists in the architectonic jewels treasured by cities and peoples, after enduring seventy years of Bolshevik regime. Viking River Cruises, the famous leading company in river cruises, boasts four spectacular vessels for its itineraries: Kirov, Pakhomov, Peterhof 2012 and Surkov, without any doubt the most elegant and comfortable in the region. The company, with 175 years on the market, continues with this tradition, which is its unmatched asset.

allí? Conjuras, traiciones y crímenes. Y también la suntuosidad, lujo y excentricidades del esplendor zarista, cuyas evidencias perduran en las joyas arquitectónicas que atesoran sus ciudades y pueblos y que atravesaron 70 años de régimen bolchevique. Viking River Cruises, afamada compañía líder en cruceros de río en todo el mundo, cuenta para sus itinerarios en Rusia con cuatro espectaculares barcos: Kirov, Pakhomov, Peterhof 2012 y Surkov, sin duda, los más elegantes y cómodos de la región. La compañía tiene 175 años de experiencia en estos servicios y por lo tanto es heredera de una tradición que cultiva como un patrimonio sin competencia.

The waterways of the Czars From Moscow to St Petersburg, or the other way round if you prefer, the itinerary lasts 13 days. But it’s not the time you need to sail that section of the river, but the time it takes for the vessel to leave Moscow, four days after you are on board, and then dock in St Petersburg for the same number of days after the cruise ends. In fact, the boat will serve as your hotel for the days you need to visit both cities. This is a great advantage, as the costs on

Las Aguas de los Zares Desde Moscú a San Petesburgo, o en sentido contrario si usted lo prefiere, el itinerario toma 13 días. No por el tiempo que demanda navegar ese trecho, sino porque el barco zarpará de Moscú cuatro días después de que usted haya embarcado, y el mismo tiempo

Navegar un tramo del río más largo de Europa para unir Moscú con San Petesburgo no es una experiencia más. Tan sólo pensemos en que ese tramo de 700 kilómetros que separa ambas capitales imperiales fue escenario primordial de la azarosa vida del más grande país del mundo, en la que no han faltado tragedias ni glamorosos fairy tales. Historias reales que acuñaron leyendas y mitos que convierten a esa parte del planeta en un mundo de cuentos.Vale la pena descubrirla. Sailing a section of the longest river in Europe to join Moscow and St. Petersburg is not just an experience. On this 700 kilometre segment that divides both imperial capitals is where life developed in the greatest country in world, where tragedies and glamorous fairy tales were present. Royal stories coined legends and myths that have turned this part of globe into a world of stories worth

72

73


Cruceros | C ruises

permanecerá en San Petesburgo al término del crucero. Es decir, usted tendrá el barco como hotel los días que necesita para conocer ambas ciudades. Esta es una ventaja que vale la pena apreciar, porque los de la estadía en tierra son costos que de otra forma deberían sumarse. Además se ahorra las molestias de los check in, transfers y traslado de equipaje. Viking tiene además una importante ventaja adicional: las excursiones en tierra están incluidas en el pasaje, salvo aquellas que como alternativa también puedan sacarse como extras una vez a bordo. Las Aguas de los Zares es el nombre con el que se bautizó a este itinerario que, si usted decide comenzarlo en Moscú, le propone visitar en esa ciudad el Teatro Bolshoi, la plaza Roja, la catedral San Basilio y una visita al mercado GUM. Además tendrá la oportunidad de viajar en su famosísimo metro. A la hora de la cena disfrutará de una velada con música tradicional de Rusia. Al otro día lo esperarán las principales plazas, edificios y monumentos de la ciudad. También el convento Novodevichy, el claustro más conocido de Moscú (declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO) y luego la galería Tretiakov, el museo de arte ruso más importante del mundo. Al otro día, claro está, el Kremlin y más tarde zarpará por el canal de Moscú. La próxima parada será Uglich y allí visitará la iglesia San Dimitri de la Sangre, construida en el lugar donde fue asesinado Dimitri Iván “el Terrible”. Luego la ciudad de Yaroslavl, otra de las ciudades que integran lo que se conoce como “el anillo de oro”. Al otro día, al llegar al típico pueblo ruso Goritzy, seguramente visitará San Cirilo, pero lo más atractivo será navegar por la hidrovía del Volga (por el

land would otherwise increase the fare. And you are spared the hassle of check-ins, transfers and baggage carrying. Viking has an additional perk: the tours on land are included in the ticket, except for those extra options available on board. Waterways of the Czars is the name given to the itinerary, which if you wish to start in Moscow, it invites you to visit the Bolshoi theatre, the Red Square, St Basil’s Cathedral, and the GUM market. And you will have the chance to hop on the metro. For dinner you will enjoy an evening with traditional Russian music played. The following day the other squares are in store for you, plus other buildings and monuments of the city. Also the Novodevichy convent, the most famed cloister in Moscow (declared World Heritage by UNESCO) and later on the Tretiakov gallery, the greatest Russian art museum. The next day, of course, the Kremlin and later on you will set sail along the Moscow canal. The nest stop is Uglich where you will visit St Dimitri of the Blood Church, built on the spot where Dimitri Ivan “the Terrible” was murdered. Then it is the city of Yaroslavl, one of the cities that forms what is known as “the gold ring”.The next morning, as you stop at the typical Russian town of Goritzy you will probably drop by at St Cyril’s, but the most alluring thing will be to sail the waterway of the Volga, (on the Baltic) along its rivers and canals. Kizhi and Mandrogy will be the next stops.The first one harbours the famous Open Air Museum of Architecture (Human Heritage) to be followed by the Museum of Vodka. Once you are in this city you will begin to sail the Neva River to finally reach another jewel of this tour: St. Petersburg, the capital of the Russian Empire until 1918. It has been named the “Venice of the North” for the array of canals that go through the city.With outstanding landmarks to

Báltico) con sus ríos y canales. Kizhi y Mandrogy serán las próximas paradas. La primera, con su famoso Museo de Arquitectura al Aire Libre (Patrimonio de la Humanidad), y la segunda, con el Museo del Vodka. En esta ciudad se comenzará a navegar el río Neva para llegar finalmente a la otra joya del recorrido: San Petesburgo, la capital del imperio ruso hasta 1918. Las decenas de canales que la atraviesan le han valido el apodo de “Venecia del norte”. Posee un patrimonio monumental, que incluye la fortaleza de Pedro y Pablo (siglo XVIII), la catedral de San Isaac –vale la pena disfrutar de las vistas desde la cúpula–, el Almirantazgo y la iglesia de la Resurrección. Es ineludible la visita al Museo Ermitage que, alojado en el palacio de Invierno, tiene una de las colecciones de arte más importantes del mundo.

boast, which include the fortress of Peter and Paul (18th century), St Isaac’s Cathedral, it’s worth admiring the vistas from the dome), the Admiralty and the Resurrection Church. The Hermitage Museum is a must which, located in the winter palace, boasts art collections of world renown. Tips for life on board All the meals are included and are prepared by local chefs supervised by Europeans experts. Coffee and tea are served round the clock. All cabins look out to sea and the entertainment areas are ample and elegant. English is spoken on board. Dress is casual both on board and on land. A pair of comfortable shoes is recommended for the tours of long walking hours. During dinner you can dress informally, mainly evening casual. The only elegant event, though not formal, is dinner with the Captain. Web: www.discovertheworld.com

Tips de la vida a bordo Todas las comidas están incluidas y son preparadas por chefs locales, supervisados por europeos. Café y té están disponibles las 24 horas. Todas las cabinas son exteriores y los espacios de esparcimiento comunes son amplios y elegantes. En el barco se habla inglés. La vestimenta es casual, tanto a bordo como en tierra. Se sugiere empacar un par de zapatos cómodos para las excursiones en las que hay que caminar mucho. Durante la cena los pasajeros pueden vestir ropa informal, conocida por el código evening casual. La única noche elegante (pero no formal) es la cena con el capitán. Más información: www.discovertheworld.com

74

75


Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires | P alacio D uhau - P ark H yatt B uenos A ires

Sociales Social life El Paseo de las Artes cerró su calendario de exposiciones 2011 presentando “Washi, Luz y Color”: objetos lumínicos confeccionados en papel Washi japonés e intervenidos por 36 artistas consagrados, quienes transforman las luminarias japonesas de papel en una obra de arte única, creando un universo de imágenes enraizadas en una antigua tradición. Artistas tales como Luis Felipe Noé, Rómulo Maccio, Antonio Seguí, Clorindo Testa, León Ferrari, Marta Minujín, Luis Fernando Benedit, Julio Le Parc, Marcia Schvartz, Josefina Robirosa, entre otros, dejaron su marca en el proyecto. Durante el cocktail de inauguración, la comunidad local disfrutó de esta iniciativa multicultural. Paseo de las Artes closed its 2011 exhibition agenda presenting “Washi, Light and Color” luminiscent objects made with Japanese Washi paper, where 36 renowned artists showed their latent, creating a universe of images rooted in an ancient tradition. Artists such as Luis Felipe Noé, Rómulo Maccio, Antonio Seguí, Clorindo Testa, León Ferrari, Marta Minujín, Luis Fernando Benedit, Julio Le Parc, Marcia Schvartz, Josefina Robirosa, among others, stamped their seal on this project. During the launching cocktail party, the local community thoroughly enjoyed this multi-cultural proposal.

Norma Vitale, acompañada por Willie Carballo.

Eduardo Pla.

Norma Vitale, in the company of Willie Carballo.

Eduardo Pla.

Antonio Álvarez Campillo, Annie Millet y Julio Suaya.

Juan Scalesciani, acompañado por Pedro y Matías Roth (der.) y Enrique Dieguez (izq.).

Antonio Álvarez Campillo, Annie Millet and Julio Suaya.

Juan Scalesciani together with Pedro and Matías Roth (right) and Enrique Dieguez (left).

La obra de Furukawa Yumiko.

Detalle de la obra de Pedro Roth.

Josefina Robirosa y Matías Roth.

Luis Felipe Noé, junto a su obra.

Furukawa Yumiko´s work.

A detail in Pedro Roth´s work.

Josefina Robirosa with Matías Roth.

Luis Felipe Noé, and his artwork.

76

77


Park Hyatt Mendoza | P ark H yatt M endoza

Sociales Social life Luis Majul reunido con miembros del Consejo

Profesional

de

Relaciones

Públicas. Luis Majul meeting members of the Consejo Profesional de Relaciones Públicas.

Alicia Sisteró, Carolina Aranda y Emilia Camblin.

Andrea Bécares, Cecilia Romera, Carolina Aranda y Claudia Piedrahita.

Alicia Sisteró, Carolina Aranda and Emilia Camblin.

Andrea Bécares, Cecilia Romera, Carolina Aranda with Claudia Piedrahita.

Daniel Dolatre junto a Cecilia Romera, en la inauguración de la

Luciana Gómez, de Park Hyatt Mendoza, Miguel y Julia Zuccardi, y Marcela Mitchell, en el

Muestra de Arte de Rigattieri.

Masters of Food & Wine Seasonal Event.

Daniel Dolatre and Cecilia Romera, at the opening of the Art Exhibition by

Luciana Gómez, from Park Hyatt Mendoza, Miguel and Julia Zuccardi, alongside Marcela Mitchell, at the

Rigattieri.

Masters of Food & Wine Seasonal Event.

78



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.