Revista Turística PASSPORT Acapulco 37

Page 1

Edición 37 Ejemplar de cortesía, Primavera 2010/Complimentary, Spring 2010

Primavera/Spring

CASAS EN LA PLAYA, IDEAS Y TENDENCIAS LOS BENEFICIOS DE LA FANGOTERAPIA MODA PRIMAVERA 2010 NUESTRA DIETA AYUDA A UN BUEN BRONCEADO CÓCTELES QUE SE PREPARAN CON VODKA


Edición 37 Ejemplar de cortesía, Primavera 2010/Complimentary, Spring 2010

Primavera/Spring

CASAS EN LA PLAYA, IDEAS Y TENDENCIAS LOS BENEFICIOS DE LA FANGOTERAPIA MODA PRIMAVERA 2010 NUESTRA DIETA AYUDA A UN BUEN BRONCEADO CÓCTELES QUE SE PREPARAN CON VODKA



1. VISTA REAL 2. CABO MARQUES 3. VILLAS DEL PUERTO 4. B PICHILINGUE 5. TERRASOL 6. LAGUNA REAL 7. AREIA 8. CARACOL 9. TERRARIUM 10. VINDEZA

4

3

1 2

6 10

8

9 7

5


1. VISTA REAL 2. CABO MARQUES 3. VILLAS DEL PUERTO 4. B PICHILINGUE 5. TERRASOL 6. LAGUNA REAL 7. AREIA 8. CARACOL 9. TERRARIUM 10. VINDEZA

4

3

1 2

6 10

8

9 7

5



Tarjeta de Descuentos Passport

!!!

LLร

TIGO N O C VALA

Aprovecha estos atractivos beneficios 10%

12% 10%

DESCUENTO

EFECTIVO CON TARJETA

10%

15%

DESCUENTO

DESCUENTO

EN LA COMPRA DE REBANADA DE PASTEL CAPUCCINO GRATIS

15%

10% DESCUENTO

10% DESCUENTO (PROG. UNA HORA)

15%

DESCUENTO ADEMAS UN COCKTAIL GRATIS

10%

20%

10% DESCUENTO

DESCUENTO

15%

15% DESCUENTO

DESCUENTO

DESCUENTO (ENTRADA AL PARQUE)

DESCUENTO EN ACCESORIOS

10%

10% DESCUENTO ALIMENTOS Y ROPA

DESCUENTO

5% DESCUENTO

10% DESCUENTO

$100.00 $50.00 CREDITO SPA CREDITO SALON

13% 10% EFECTIVO CON TARJETA

15% DESCUENTO

5%

10%

EN EFECTIVO

DESCUENTO

10%

10%

10%

DESCUENTO

DESCUENTO

DESCUENTO

Vigencia: 15 de Marzo del 2010 a 15 de Junio del 2010. Consulta restricciones con los comercios participantes. Vรกlida solamente en Acapulco. No vรกlida con otras promociones.




INDICE

8

Editorial

12

Carta bienvenida/Welcome

17

Compras/Shopping

22

Directorio de Compras/Shopping Directory

24

Sección La isla/The Isla Shopping Village

28

Salud y Belleza/Health and Beauty

32

Directorio Salud y Belleza/Health and beauty Directory

35

Eventos/Events

42

Decoración/Decoration

53

Guía Inmobiliaria/Real Estate Guide

64

Directorio de Desarrollos/Real Estate Directory

70

Directorio de Bienes Raíces/Real Estate Directory

73

Sección de Corretaje

77

Guía Sabores/Sabores Guide

99

Dónde y qué comer/Where and what to diner

102

Directorio de Restaurantes/Restaurants Directory

110

Vida Nocturna/Nightlife

112

Directorio Bares/Nightspot Directory

115

Guía Turística

124

Directorio de Hoteles/Hotels Directory

127

Sección de Cupones/Coupons

Ma. José Sánchez Directora General Pilar Sánchez Directora de Ventas y Contenido Ariel Piñón Avilés Director Acapulco Miguel A. Ballesteros Administración Jazmin Spinosa A. Relaciones Públicas Ana Villaseñor Ventas Sofía Palacio Sánchez Ventas Miguel A. Estrada R. Distribución Mary Heydweiller Traducción mheydweiller9@hotmail.com Pedro Consuelos García Diseño

www.passportacapulco.com.mx Contacto 01 (55) 2475 4820 / 21 y 22 01 (55) 1107 8897 guiate.medios@yahoo.com.mx

Para la venta de publicidad y certificación de tiraje de esta revista, favor de llamar al (55) 2475 4822 en Acapulco. Passport Acapulco se publica trimestralmente por GUÍATE S.A. de C.V. Gabriel Mancera No. 149, Col. Del Valle, México, D.F. 03100 Tels. 2475 4820, 2475 4821 y 1107 8897. Edición 37 Año 12 Marzo de 2010. Prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin autorización por escrito de Guíate, S.A. de C.V. Editor Responsable Ma. José Sánchez. PASSPORT es una marca registrada y no puede ser usada sin permiso de la empresa editora. Distribución gratuita en la Autopista México-Acapulco-Viaducto Diamante. Muelle de llegada de cruceros y Módulos de Información Turística. Certificado de licitud de uso de título No. 10119. Expediente 1/432”97”/13386 de fecha 8 de julio de 1997, otorgados por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas, dependiente de la Secretaría de Gobernación. Impresa en México. PASSPORT no tiene ninguna responsabilidad sobre la publicidad, contenidos o promociones publicadas por sus anunciantes.



EDITORIAL

¡Felicidades! Congratulations! Has tomado una gran decisión. Acapulco está mejor que nunca y aquí disfrutarás de maravillosos días de descanso y diversión. Para ello, esta revista que tienes en tus manos te proporcionará toda la información que requieras para guiarte paso a paso en todo lo que necesites durante tu estancia en este extraordinario puerto del Pacífico mexicano.

IYou’ve made a great decision. Acapulco is better than ever and you will enjoy wonderful days filled with fun and relaxation here. This guide that you hold in your hands will give you all the information you need to guide you step by step in everything you need during your stay in this extraordinary Mexican port of the Pacific. If you are a new or a regular visitor, Acapulco offers different experiences to satisfy every traveler. With an incredible variety of accommodations, which range from sophisticated hotels to simple but comfortable hotels, and more than 160 eating establishments, Acapulco not only seduces the senses of anyone who visits it, but also wins over the visitor with the quality of the services that it offers.

Tanto si eres visitante nuevo como frecuente, Acapulco te ofrece distintas experiencias que satisfacen a cualquier viajero. Con una increíble oferta de alojamientos, que van desde sofisticados hasta sencillos pero confortables hoteles y con más de 160 establecimientos gastronómicos, Acapulco no sólo seduce los sentidos de quien lo visita con sus bellezas naturales, sino que también lo conquista con la calidad de los servicios que ofrece.

Take advantage of the promotions offered by multiple establishments when using the new Passport Discount Card and also the promotions found in the Flavor Guide. Don't hesitate to follow the recommendations that you will find in each one of the sections in this spring's edition.

Aprovecha las promociones de múltiples establecimientos que podrás validar con la nueva Tarjeta de descuentos Passport así como las que contiene la Guía Sabores y no dudes en seguir las recomendaciones que encontrarás en cada una de las secciones que conforman esta edición de primavera.

Sincerely, Cordialmente

Pilar Sánchez A. Editora

8

PASSPORT PRIMAVERA 2010





B ienvenido a Acapulco. Está usted en su casa; al pueblo, a los servidores y operadores turísticos y a el Gobierno Municipal, nos da mucho gusto que haya decidido visitarnos. En Acapulco, Unidos Decidimos Mejorar... ese es hoy, el compromiso del Gobierno Municipal con su gente, y al mismo tiempo nuestra mejor oferta para que disfrute de sus vaciones. En poco más de un año hemos realizado obras y acciones como nunca antes aunque aun falta más por hacer; nos estamos esforzando por dar resultados, a pesar de las grandes limitaciones económicas en nuestros días, porque sabemos que si Acapulco es mejor, es mejor para usted. Por favor disfrute de sus vaciones y aproveche la información que Passport pone a su disposición para eficientar su economía y diversión. En Guerrero, en Acapulco, tenemos muy presente que gracias a su predilección seguimos siendo el destino turisto más importante de México: Muchas Gracias por estar con nosotros; pásela bien....Vuelva pronto.

Atte. Manuel Baños. Dr. Ma M nuel Añorvee Baño ñoos ños. Acapulco. Pte. Muncipal de A c pulco. ca o.






COMPRAS

Moda Primavera 2010 Fashion Spring 2010 Ellas/For Her

Bajo el título ‘Pure Light’, Mango nos presenta una colección en la que destacan las siluetas naturales y sencillas, que se combinan con contrastes y volúmenes en sus líneas. Como resultado, prendas de carácter mediterráneo con una paleta de colores naturales donde predominan los azules, grises y blancos con ciertas pinceladas de rojo. La temporada primavera-verano 2010 estará marcada por un estilo ‘retro-marine’, donde se combinan los estampados navy de rayas o lunares con algunos elementos del sportwear, como formas y tejidos técnicos. Las prendas destacan por su aspecto cómodo y holgado, que se contrasta con cinturas más entalladas.

Una selección de prendas primaverales que destacan por su pureza y simplicidad.

Under the title ‘Pure Light’, Mango gives us a collection in which natural and simple silhouettes stand out and are combined with contrasts and volumes in its lines. As a result, the clothing has a Mediterranean theme and a palette of natural colors predominated by blues, grays, whites and touches of red. The 2010 Spring-Summer season will be marked by the ‘retro-marine’ style that combines navy striped or polka-dot prints with some sportswear elements such as technical forms and fabrics. The clothing stands out for its comfortable, loose-fitting look which is contrasted by fitted belts.

A selection of spring clothing that stands out for its purity and simplicity. PASSPORT PRIMAVERA 2010 17


COMPRAS

Ellos

Los jeans son el material estrella de la temporada y se puede combinar con las clásicas camisas de cuadros para un look casual

Las bermudas también se imponen en la moda hombre primavera-verano 2010. Para conseguir un look aún más casual, se pueden combinar con una camiseta en colores flúor, como el morado o el azul y unas zapatillas deport deportivas.

Esta temporada nos inundará el flower-power, con prendas alegres y coloridas propias de la estación. Dale la bienvenida a los estampados y las prendas vaporosas. Apuesta por los’baggy pants’, que serán una de las tendencias clave de la temporada, y las camisas y blusones holgados, como los de Etxart&Panno.

For Him

Jeans are the star fabric of the season and can be combined with classic plaid shirts for a casual look.

The next season will inundate us with flower-power, happy clothing and seasonal colors. Give a big welcome to prints and light, sheer clothing. Bet on baggy pants, which will be a key trend of the season and loose-fitting shirts and blouses, such as those from Etxart&Panno.

18 PASSPORT PRIMAVERA 2010

Bermuda shorts are also part of the 2010 Spring-Summer fashions for men. To get a more casual look, you can combine a shirt in fluorescent colors such as purple or blue with sneakers.



COMPRAS

Tendencias en calzado primavera 2010 Spring 2010 Shoe Trends • Atención porque vuelven los zuecos, como se vieron en el desfile de Chanel. Sus defensoras dicen que son comodísimos. ¿Acabaremos sucumbiendo a ellos? • Pay attention because clogs are back as seen at the Chanel fashion show. Their defenders say they are very comfortable. Will we end up succumbing to them?

• El corcho será un material muy utilizado para las cuñas y las plataformas. • Cork will be a material used a lot for wedges and platforms.

• Se llevan las sandalias de plataformas y los zapatos y sandalias con cuña. Puede que parezcan muy ortopédicos pero no sólo Marc Jacobs los ha lanzado para esta primavera, sino que otras marcas más cercanas como La Redoute también nos ofrecen este tipo de sandalias. • Platform sandals or shoes and sandals with wedges are being worn. They may look very orthopedic, but not only Marc Jacobs has put them in his spring line, but also other closer brands such as La Redoute offers us this type of sandals. 20 PASSPORT PRIMAVERA 2010



COMPRAS Centros Comerciales/ Shopping Centers

Entretenimiento/ Entertainment

Plaza Bahía Av. Costera M. Alemán 125 485-69-39

Cinepolis Centro Comercial La Gran Plaza 486-72-37 Galerias Diana Centro Comercial La Isla Plaza Sendero

La Gran Plaza Av. Costera Miguel Alemán s/n 486-64-79 Plaza Marbella Av. Costera Miguel Alemán s/n 466-91-09 Galerías Diana Av. Costera Miguel Alemán 1926 481-40-23/ 481-40-21 Coco’s Plaza Blvd. de las Naciones 01 (744) 44670 70 y 462 18 88 Centro Comercial Plaza Sendero

Centro Comercial La Isla Benetton Centro Comercial La Isla Mr. Tennis C. Comercial La Isla Local 39 Fruit & Passion Centro Comercial La Isla HunterDouglas C. Comercial La Isla Local L-98 462-20-54 Nike C. Comercial La Isla Local L-1415 462-19-11 y 12 Pier 1 Centro comercial La Isla Bannana Moon Centro comercial La Isla Casa Palacio Centro comercial La Isla

Cinepolis VIP Galerías Diana 484-80-70 Jack Galerías Diana Bol Bahía Centro Comercial Plaza Bahía 485-09-70

Linda de Taxco Galerías Diana Centro Comercial La Isla Zingara Galerías Diana Liverpool Centro Comercial La Isla Sears Av. Cuauhtémoc Suburbia Multiplaza Las Palmas La Europea Costera 484 8043 Diamante 466 3697

Decoración/ Decoration

Bingo Icacos

Alzari Bvd. de las Naciones 1124 462 1861

Play City Multiplaza Las Palmas La Gran Plaza

Spazios Blvd. Las Palmas 466-12-77

Emotion Costera Miguel Alemán

Outlet Spazios Blvd. de las Naciones Col. La Poza Tel. 433 4379

Tiendas/ Shops Fábricas de Francia Interior Gran Plaza Deportes Marti Int. Plaza Bahía 485-17-35 Int. Plaza Marbella 484-57-33 Centro Comercial La Isla Plaza Diamante Sr. Frogs Av. Costera Miguel Alemán s/n 481-16-67 Suburbia Multiplaza Las Palmas El Palacio Galerías Diana 484-92-08

Domus Blvd. Las Naciones Km. 15 Zona Diamante 433-40-86 Interceramic Vista Alegre 483-2559 Cuauhtémoc 486 9221 Chilpancingo 4714325 Iguala 331-5357 Blvd De Las Naciones L-58 Tel.466 22 05 TecnoBlinds Multiplaza Las Palmas 01 (744) 443 02 17

Caliente Centro comercial La Isla

Sam’s Blvd. de las Naciones 802 466 39 67

HunterDouglas Centro Comercial La Joya 466-37-04/05 Aranza S. Bolivar frente Fracc. Colosio 443-06-33

Calvin Klein Plaza La Isla junto al aeropuerto Local 24

Nikmar (55) 55 17 51 59 Nextel (55) 10 18 91 89

Millenio Centro comercial La Isla (55) 5305 0522

Giornale Cafe Servicio a domicilio 462 11 33

Costco Blvd. de las Naciones Lote 34 (744) 434 03 00, 01 800 504 75 00

Casa Motriz 01 800 83 700 37 D.F. 5212 12 00

Boutique Palacio Centro Comercial La Isla


COMPRAS

Se seguirรก llevando

Nos volveremos a encontrar con viejos conocidos de nuestro zapatero como las bailarinas, las sandalias gladiador, las sandalias tipo jaula con infinitas tiras, las sandalias abotinadas, los mocasines y los zapatos de cordones. Son ya clรกsicos que no podemos prescindir de ellos.

โ ข Por fin parece que va a existir alternativas a los zapatos de tacรณn infinito que sobrepasan los 10 cm. Los tacones tipo medio se empezarรกn a ver como tendencia, una muy buena noticia para nuestros maltrechos pies. En cuanto a colores, aparte de los bรกsicos negro, cuero y nude, podemos elegir otros mรกs llamativos como el rosa, el turquesa, el azulรณn o el amarillo.

Keep wearing

We will find ourselves wearing old favorites again like ballerina flats, gladiator sandals, cage-like sandals with an infinite number of straps, studded sandals, moccasins and lace-up shoes. They are classics and we cannot do without them.

Lo mรกs novedoso โ ข Finally it appears that there are going to be alternatives to the 4 inch heel. Mid-size heels will start becoming a trend, which is good news for our poorly-treated feet. Regarding colors, aside from the basic black, leather and nude shades, you can choose some in more attention-getting colors such as pink, turquoise, bright blue and yellow.

En cuanto a las tendencias mรกs llamativas que se han visto en pasarelas destaca el uso del metacrilato y del PVC para crear suelas y tiras transparentes, como se viรณ en los desfiles de Prada y Fendi.

The Newest

Regarding the most attention-getting trends that have been seen on the runways methacrylate and PVC stand out and can be used to create transparent soles and straps as seen on the Prada and Fendi runways.

PASSPORT PRIMAVERA 2010 23




Tras el iPod y el iPhone, Apple quiere repetir éxito con el Tablet El iPod y el iPhone marcaron un antes y un después en la industria de la música digital y de la telefonía móvil, pero Apple, creador de ambos productos, quiere ahora dar la vuelta al sector editorial con un ordenador que presentó recientemente en EE.UU. Según la consultora Sanford Bernstein, el Tablet se convertirá automáticamente en un éxito y podría vender unas 3 millones de unidades en su primer año, tres veces más que todos los ordenadores similares del mercado juntos durante 2009. Aquellos que ya lo han visto aseguran que es una elegante computadora extraplana y ligera con pantalla táctil de unas 10 u 11 pulgadas y un teclado virtual similar al del iPhone.

26 PASSPORT PRIMAVERA 2010

Apple no quiere que sea un simple ordenador portátil, sino que aspira a hacer de él una plataforma para contenidos editoriales como libros, revistas o periódicos que permitirá descargar textos por un precio aún no especificado y mediante un procedimiento sencillo, como ocurre con el iPod y la música a la venta en iTunes, la tienda "on-line" de Apple.



SALUD Y BELLEZA

Los beneficios de la

Fangoterapia DESDE ÉPOCAS REMOTAS EL LODO YA ERA USADO PARA FINES ESTÉTICOS todo su potencial en beneficio de salud y belleza, pues el barro aporta un importante número de minerales fáciles de asimilar por la piel del cuerpo o cutis. Principalmente es rico en los siguientes elementos: SILICIO Fundamental en la elaboración de colágeno (sustancia que da firmeza y estructura a la piel). La carencia de este metal produce estrías por pérdida de elasticidad en los tejidos, así como arrugas y envejecimiento prematuro. ZINC Es utilizado por el organismo, junto a la vitamina A, en la regeneración del tejido cutáneo.

El lodo, rico en minerales, se emplea con fines estéticos y medicinales desde épocas muy remotas, ya sea para eliminar imperfecciones en la piel o para relajamiento corporal. Su uso recibe el nombre de fangoterapia y cuenta con muchos adeptos debido a los resultados que ofrece. Ciertos tipos de arcilla mezclados con agua, y ocasionalmente con vegetales o algas, forman distintos barros medicinales que permiten reforzar la salud de la piel, su belleza y juventud. Todo este conocimiento ha permitido el surgimiento y evolución de la fangoterapia, técnica muy en boga en nuestros días gracias a su uso en centros de belleza y spas. Para que la piel sea librada de las agresiones que diariamente sufre a causa del sol, la contaminación, el clima, el estrés y los cambios hormonales, deben seguirse medidas de higiene general, como baño diario y limpieza de cutis todas las noches, pero también es de gran utilidad proporcionarle elementos hidratantes y nutritivos. LA CLAVE ESTA EN LOS MINERALES Es precisamente aquí donde la fangoterapia puede desarrollar 28 PASSPORT PRIMAVERA 2010

SELENIO Es un oligoelemento que actúa junto con las vitaminas A y E como antioxidante, de modo que protege y ayuda a mejorar el tejido celular. USO Y FINES TERAPÉUTICOS Aunque el fango puede aplicarse en el rostro u otras regiones del cuerpo a través de distintos métodos y a diferentes temperaturas, lo más usual es que la persona ingrese a una cabina acondicionada cuya temperatura será inferior a 37° centígrados. En ella se recostará sobre una camilla, donde un especialista procederá a la aplicación del barro mediante masajes que estimulen la circulación sanguínea y favorezcan la penetración de los principios activos. Una vez terminado el proceso se deja que la persona descanse durante 20 minutos o más, lo que además permitirá que obtenga agradable efecto de relajación en todos los músculos y articulaciones. Finalmente, el barro se retira mediante esponja o ducha. Este procedimiento dura 1 ó 2 horas y puede efectuarse de manera ocasional, digamos que una vez al mes; empero, en casos severos se recomienda aplicar lodo curativo por lo menos una vez a la semana.



SALUD Y BELLEZA

The Benefits of Mud Therapy EVER SINCE ANCIENT TIMES, MUD HAS BEEN USED FOR AESTHETIC MEANS Mud, which is rich in minerals, has been used for aesthetic and medicinal ends since ancient times, whether it is to eliminate skin imperfections or body relaxation. Its use is referred to as mud therapy and it has many believers due to the results obtained. Certain types of clay mixed with water, and occasionally vegetables or seaweed, form distinct medicinal mud which makes your skin healthier and makes you look younger and more beautiful. This knowledge has permitted the emergence and evolution of mud therapy, a trendy technique now thanks to its use in beauty salons and spas. For your skin to be free from the aggressions that it suffers daily from sun, pollution, the weather, stress and hormonal changes, you should follow a general hygiene routine such as a daily shower and cleaning your skin every night, but it is also useful to provide your skin with hydrating and nutritive elements. THE KEY IS IN THE MINERALS This is precisely where mud therapy can develop its potential to benefit health and beauty since mud has a large number of minerals that are easy for your skin to assimilate. Principally, it is rich in the following elements: SILLICON Is fundamental in the elaboration of collagen (a substance that gives firmness and structure to your skin). The lack of this metal produces stretch marks because of the loss of tissue elasticity, as well as wrinkles and premature aging. ZINC Is used by your body, along with vitamin A, in the regeneration of skin tissue. SELENIUM Is an oligo-element that acts along with vitamins A and E as an antioxidant in such a way that it protects and helps improve cellular tissue.

30 PASSPORT PRIMAVERA 2010

USE AND THERAPEUTIC MEANS Even though mud can be applied on your face or other parts of your body through different methods and at different temperatures, the most common method is for a person to go into a conditioned booth with a temperature of less than 98.6 째 Fahrenheit. In this booth, the person will lie down on a bed where a specialist will proceed to apply mud through massages that stimulate blood circulation and favor the penetration of the principal active ingredients. Once the process is finished, the person is allowed to relax for 20 minutes or more which allows for more muscle and joint articulation. Finally, the mud is removed with a sponge bath or shower. The procedure will last 1 or 2 hours and can be done occasionally, once or twice a month, however, it is recommended that curative mud be applied at least once a week.


SALUD Y BELLEZA

El mejor tratamiento de barro en Acapulco THE BEST MUD TREATMENT IN ACAPULCO Dentro de uno de los hoteles más lujosos de Acapulco, El Fairmont Acapulco Princess, se encuentra Willow Stream SPA, un lugar lleno de paz y en donde te sabrán consentir de pies a cabeza.

Inside the Fairmont Acapulco Princess, one of the most luxurious hotels in Acapulco, is where you can find the Willow Stream SPA, a peaceful place where they know how to spoil you from your head to your toes.

Date la oportunidad de vivir una experiencia única con el Spa Willow Stream Fairmont Empress:

Give yourself the opportunity to have a unique experience at the Spa Willow Stream Fairmont Empress:

La sesión de dos horas empieza con una exfoliación vigorizante con sales de mar. Después un baño hidro-terapéutico con aroma de pino y un barro desintoxicante untado en todo el cuerpo. Finalmente, un masaje restaurador con aceites de lavanda. Aprovecha además un gran número de tratamientos faciales, reductivos, relajantes, con un baño sauna, jacuzzi, vapor y fitness center

This two-hour session starts with a invigorating exfoliation using sea salt. Afterwards comes a hydro-therapeutic bath with pine tree aroma and detoxifying mud rubbed all over your body. Finally, a restoring massage with lavender oils. Also take advantage of a large number of facial, reductive and relaxing treatments with a sauna, Jacuzzi, vapor room and fitness center.

PASSPORT PRIMAVERA 2010

31


SALUD Y BELLEZA Salones de Belleza Marisol Interior de La Gran Plaza 486-72-25 Ferci’s Multiplaza Las Palmas 443-39-99 The Hair Salon 484-44-50 New Fashion 486-98-91 Joss Claude 469-69-51 Alex Cristóbal Colón 14 Costa Azul 484-3180 Sucursal Diamante 433-4451 Uri Interior Club de Golf Acapulco 481-2488 Fashion Trophyc Colosio 443-4117

Silvino Adame Fracc. Granjas del Marqués Plaza Velero Local 7 216-04-92

SPA Alory Spa Mezzanine, Grand Hotel Acapulco 469-12-34 ext. 8597 Bio-cosmetica Costa Azul 4864-31-90 Dermocosmetica Costa Azul 481-33-11 Villa Vera Spa Club Deportivo 109-05-71 Camino Real Spa Pichilingue Diamante 435-10-39 Wilow Stream Spa Fairmont Hotel & Resorts (744) 469 1000 ext. 4SPA

Centros Holísticos

Hair Studio Uri int Club de Golf Acapulco 481 24 88

BanBuddha Barra Vieja 486-72-44

Beauty Line La Gran Plaza 484-8845

Dharma (Acupuntura) 484-85-86

Depilación Láser D’Skain Plaza Bahía 486-91-50

GYM Nautilius Costa Azul 484-42-10 Juventus GYM Hornos 485-12-53 Body Fitness Center Costa Azul 100-19-30 Condesa GYM Plaza Condesa 484-03-75 Gimnasio Bosco Centro 482-16-16 Human Fit Av. Escénica 28 bis Local 8 Centro Comercial La Vista 446-62-96 Paty Calvo Nutrióloga Fracc. Costa Azul 044 (744) 9090-306 y 484-46-90 Centro Rehabilitación Bahía (744) 484 74 07 01 800 836 73 44



SALUD Y BELLEZA

Los secretos de un cutis bello UNA O DOS VECES POR SEMANA APLICA UNA EXFOLIACIÓN A TU ROSTRO Para vernos más bellas y radiantes, tener una piel limpia y luminosa es recomendable hacernos una exfoliación una o dos veces por semana. Esto para cualquier tipo de cutis. Si tienes la piel sensible, hay exfoliadores adecuados para ti con aditivos que hidratan al nivel que tu piel necesita. Sique estos sencillos pasos: DESMAQUILLA Y APLICA EL EXFOLIANTE Primero desmaquilla bien el rostro, luego humedece la piel con agua tibia y masajea suavemente el exfoliante de dos a tres minutos, evitando siempre la zona de los ojos. Incluye los labios, porque estimularás el tejido y retirarás las células muertas. APLICA UNA MASCARILLA Después, aplica una mascarilla purificante con arcilla o caolín para limpiar los poros y unificar el tono de la piel. ACLARA CON ABUNDANTE AGUA Termina aclarando abundantemente con agua. Resulta muy práctico hacerlo en la ducha, porque facilita la retirada total de las partículas. No es recomendable si es que tienes la piel muy seca usar los jabones o geles limpiadores con agua, pero toma en cuenta que una exfoliación regular te ayudará a que no se acumulen células muertas que dan un aspecto apagado al rostro. Recuerda que debes compensar la falta de agua o de grasa con productos hidratantes específicos para tu tipo de piel.

Secrets to a Beautiful Skin ONCE OR TWICE A WEEK, EXFOLIATE YOUR FACE To look more beautiful and radiant and have clean and clear skin, it is recommended to exfoliate your skin once or twice a week. This applies to any skin type. If you have sensitive skin, there are appropriate exfoliants for you with additives that hydrate as much as your skin needs. Follow these simple steps: REMOVE YOUR MAKE-UP AND APPLY THE EXFOLIANT First, remove all make-up from your face. Then, moisten your skin with warm water and softly massage the exfoliant onto your skin for two or three minutes avoiding your eye area. Include your lips because you will stimulate the tissue and remove dead cells. APPLY A FACIAL MASK Afterwards, apply a purifying mask with clay or kaolin to clean pores and regulate skin tone. RINSE WITH ABUNDANT WATER Finish by rinsing with abundant water. It is very practical to do this in the shower because you can easily remove all of the mud particles. If you have very dry skin, it is not recommended that you use soap or cleaning gels with water, but take into account that regular exfoliation will help reduce the accumulation of dead cells which make your face look not as radiant. Remember that you should make up for the lack of water or oil with hydrating products made specifically for your skin type.

34 PASSPORT PRIMAVERA 2010


EVENTOS

Consejos para ahorrar en la organización de tu boda Es un día importante y no puedes escatimar pero tampoco gastar de más.

Advice on How to Save When Organizing Your Wedding Your wedding is an important day and you cannot be cheap but you should not spend too much either. En un evento importante como una boda no se debe escatimar. O por lo menos no demasiado porque aunque dura sólo unas cuantas horas, vas a recordar toda la vida. Cualquier cosa puede salir mal y arruinar todo. Pero de poco en poco se llena un jarro, así que ahorrando un poco por aquí y otro por allá puedes juntar para 3 días más en la luna de miel o dar dos mensualidades de tu casa. Hay que hacerlo con cuidado pero se puede. For an event as important as your wedding, you should not be cheap, or at least not too cheap, because even though it will only last a few hours, you will remember your wedding all of your life. One thing can be wrong and ruin everything. But, little by little, you can fill your piggy bank so by saving a little here and a little there, you can have enough money for three days extra on your honeymoon or pay your monthly home payments. You have to save carefully, but it can be done. PASSPORT PRIMAVERA 2010 35


EVENTOS Organizar el evento en un día que no sea sábado El viernes o domingo son buenos días. El viernes si es en la noche y el domingo si es una boda de día. El precio del salón/hacienda/jardín será entre 10 y 20% más barato. Comida de temporada en el banquete Hagan degustación y pidan comida de temporada. Nada muy exótico ni extravagante pero rico. Las extravagancias suelen costar un 20% más. También puedes quitar un tiempo del menú. Lo básico en alcohol Soliciten lo básico de alcohol: vino tinto, blanco, ron, whisky, tequila y 1 digestivo. Mientras más opciones de bebidas más botellas habrá que comprar. Flores de temporada para los arreglos Para los arreglos florales, pidan flores de la temporada y procuren elegir algún aditamento ornamental bonito y vistoso para no tener que comprar tanta flor (una vela, bambú, algún diseño de cristal pueden ser una buena opción).

Plan your wedding for any day but saturday Friday and Sunday are good days. Plan for Friday if the wedding will be at night and Sunday if it is in the day. The price of the hall/estate/garden will be 10 to 20% cheaper. In-season food on your menu Have a tasting and ask for in-season foods: nothing very exotic or extravagant but something tasty. Extravagant food tends to cost 20% more. You can also remove a course from the meal. The basics in alcohol Ask for just the basics in alcohol: red and white wine, rum, whisky, tequila and one digestive. The more options of alcohol that you offer, the more bottles you will have to buy. Use in-season flowers for the arrangements For your floral arrangements, order in-season flowers and try to add some other pretty, eye-catching ornamental accessory so that you don’t have to buy so many flowers (a candle, bamboo, or a glass design can be a good choice). 36 PASSPORT PRIMAVERA 2010


EVENTOS El maquillaje y atuendo de la novia Maquíllate con el estilista de tu confianza, con quien siempre te haces tratamientos. Es mucho más probable que el precio sea razonable, además de que ya te conoce a ti y a tus gustos. No siempre el vestido más caro es el mejor No busques el vestido más caro. Busca el vestido que realmente te guste. Tampoco gastes una fortuna en los zapatos. Estos deben ser lindos y cómodos, no necesariamente caros. El atuendo del novio Definitivamente la renta del traje es la opción. En cuanto al calzado, piensen en un zapato que vaya de acuerdo con el traje (frac, smokig o jacket) pero que también puedan usar en otras ocasiones. Actúa con anticipación Puedes amarrar un buen precio del lugar si lo haces con mucha antelación. Lo mismo pasa con otros servicios como fotografía, invitaciones y recuerdos. La bebida también se puede ir comprando poco a poco y con varios meses de anticipación.

The bride’s make-up and hair Have your make-up done by a stylist you trust, someone who has already done work for you. It is much more likely that his or her price will be reasonable since she or he already knows you and your look. The most expensive dress is not always the best Do not look for the most expensive dress. Find a dress that you really like. Also, do not spend a fortune on shoes. They should be pretty and comfortable but not necessarily expensive. The groom’s outfit The best option is definitely renting an outfit. Regarding the shoes, think about shoes that go well with the clothing (tail coat, tuxedo or suit jacket) but can also be used on other occasions. Act with anticipation You can secure a good price at a place if you do it ahead of time. The same applies for photography, invitations and party favors. You can also buy the alcohol little by little several months ahead of time.


EVENTOS Un paquete básico de fotografia No pidan el paquete más grande y caro del fotógrafo. Pidan el básico y asegúrense de que haya muchas más fotos gracias a sus amigos y familiares. Un dj es más económico que un grupo musical Un DJ bueno puede hacer un gran ambiente. Asegúrense de que sea lo que están buscando. No gastes mucho en recuerdos Muy pocos recuerdos son conservados por los invitados. No gasten en ellos. O den algo significativo, algo hecho por ustedes o algo rico de comida como unas almendras o unos chocolates. En las invitaciones no hay que escatimar demasiado Si están de plano muy X a nadie se le antojará ir. Fija un presupuesto razonable y real, que reflejen su estilo y lo que quieren del evento.

A basic photography package Do not order for the biggest and most expensive package from the photographer. Order just the basics and make sure that your friends and family take more pictures. A dj is less expensive than a band A good DJ can create a great environment. Make sure that the environment he creates is what you are looking for. Do not spend a lot on party favors Very few party favors are kept by the guests. Do not spend a lot on them. Or, you could give something meaningful, something made by the couple, or something tasty like some almonds or chocolates. Do not skimp on invitations If they are really average, no one will remember to go. Try to make a reasonable and real budget that reflects your style and what you want your wedding to be like.





DECORACION

Casas en la playa Beach Houses IDEAS Y TENDENCIAS

IDEAS AND TRENDS

En las casas de playa el interiorismo y la decoración suelen tener un aire que las distinguen del resto, son viviendas con un particular carácter en su estética. Las estancias en este tipo de vivienda se destacan por las pinceladas de color, por los ambientes acogedores o frescos.

The interior design and decoration of beach houses usually have an air about them which distinguishes them from the rest. They are residences with a special characteristic to their aesthetics. Rooms in this type of house stand out with a few brushstrokes of color because of welcoming, fresh environments.

42 PASSPORT PRIMAVERA 2010



DECORACION

COLORES CLAROS Y MATERIALES NATURALES La casa de playa debe ser ante todo ligera, refrescante y luminosa. Debemos decorarla con colores claros y materiales naturales. La distribución del interior de la vivienda debe apuntar hacia el exterior, dando especial protagonismo a la luz, a los ventanales, a la salida a la terraza… para poder disfrutar del exterior, del sol y del buen tiempo.

LIGHT COLORS AND NATURAL MATERIALS A beach house should be, above all, light, refreshing and well-lighted. You should decorate it with light colors and natural materials. The interior distribution of the house should focus on the outdoors, making light the protagonist with windows, the terrace entrance…in order to be able to enjoy the sun and nice weather.

44 PASSPORT PRIMAVERA 2010



DECORACION

LAS TERRAZAS

TERRACES

Deben estar perfectamente acondicionadas para disfrutar de ellas. En función de su tamaño, las destinaremos a uno u otro uso. Si los metros lo permiten, una opción para disfrutar al máximo del exterior es colocar en la terraza un comedor en el que podamos comer mirando al mar, o disfrutar de relajantes y románticas veladas nocturnas.

Terraces should be perfectly conditioned in order to enjoy them. According to their size, you can determine their use. If the size permits, one option for fully enjoying the outdoors is putting a dining table on the terrace, on which we can eat looking at the ocean or enjoy some relaxing and romantic evenings.

Si el sol incide especialmente sobre nuestro exterior, podemos colocar una pérgola que aporte sombra y convierta el espacio en uno más acogedor.

46 PASSPORT PRIMAVERA 2010

If the sun is very strong in your outdoor space, you can erect a pergola, which gives shade and makes the space more welcoming.



DECORACION

LOS INTERIORES

INTERIOR SPACES

El interior de nuestras casas debe ser una prolongación del exterior, por esa razón los colores deben ser claros, reflejando a través de ellos, el cielo, el mar, la hierba, el sol, el aire… colores que aporten frescor y no saturen el ambiente.

The inside of your house should be a prolongation of the outside. For this reason, the colors should be light, reflecting through them the sky, ocean, plants, sun, air…colors that give a feeling of freshness and do not saturate the environment.

PREDOMINIO DEL BLANCO El blanco potenciará la luz, por lo que puede actuar como base de la decoración. En muchas ocasiones encontraremos viviendas u hoteles cercanos a la playa, cuyos muebles se presentan blancos. Si esa es la opción elegida por nosotros, estamos de suerte, el blanco vive su mejor momento decorativo, la oferta es amplia y variada.

PISOS Y TEXTILES Los textiles deben ser ligeros y naturales. Las fibras como el lino o el algodón son las más adecuadas y las más agradables para descansar. En las casas de playa una buena temperatura suele estar garantizada, por esa razón no necesitamos revestir el suelo con un material aislante, a diferencia de las casas de invierno en las que la madera o la moqueta son los materiales más utilizados. En estas casas, los diferentes tipos de baldosa son más adecuados, por estética, funcionalidad y comodidad.

48 PASSPORT PRIMAVERA 2010

PREDOMINANCE OF WHITE White will bring out the light and, because of this, it can act as the decorative base. We can often find hotels or houses close to the beach that have white furniture. If this option is chosen for you, you are lucky. White is in its best decorative moment and the choices are wide and varied.

FLOORS AND FABRICS Fabrics should be light and natural-looking. Fabrics like linen or cotton are the most appropriate and the most comfortable for sleeping. A nice temperature is usually a sure thing at beach houses. Because of this, you do not need to cover the floor with an insulating material, unlike winter houses, in which wood or wall-to-wall carpeting are often used. In beach houses, tiling is the most appropriate flooring because of its aesthetics, functionality and convenience.


DECORACION

Artesanías, decoración que no pasa de moda BELLEZA Y FUNCIONALIDAD Hablar de artesanías es hablar de artículos decorativos sin un estilo fijo, sin reglas para integrarlas a algún tipo de arquitectura en especial. Objetos como ollas de barro negro, mesas de marquetería, marcos de pewter, macetas y toda clase de figuras, hacen de la artesanía mexicana uno de los elementos más utilizados en las casas, no solo por estética, también por utilidad. No hay ningún estilo arquitectónico o decorativo que las rechace o contenga. Por ejemplo, en un estilo minimalista se podrían utilizar marcos para espejos de hojalata; o en un estilo campestre, tapetes hechos a base de hoja de palma. Para alegrar las habitaciones de tonos muy neutros, están los alebrijes o las esculturas de papel maché. Entre los artículos que puedes elegir para decorar tu casa, la artesanía mexicana es la que más “espíritu” contiene. Hay algunas que representan tiempos prehispánicos, como las máscaras de obsidiana o las que nos llevan a la época de la Colonia, como los aguamaniles.

La variedad en los materiales es infinita, desde el papel hasta la obsidiana; del barro a la seda, de la plata a distintos minerales que son trabajados por las manos mágicas de nuestros artesanos.





Inmobiliaria Passport












DESARROLLOS INMOBILIARIOS Acqualina Av. Costera M. Alemán 2801 esq. Francia 481-10-28 Amankora Paseo del Caracol lote 17-B 1 00 39 25, (55) 56-80-44-11, (55) 19-96-79-81 Amarinthios Acapulco Diamante 481-00-70 Alviento 55 5664 4721 01 (744) 446 7292 Aquarelle Costera de las Palmas 446-70-70 Areia Blvd. Barra Vieja 462-12-88 Aura Blvd. Barra Vieja 462-12-88 Bay View Grand 5292 0100 ext. 269 01 800 0000 284 Brisassol 3a. cda. Blvd. de las Naciones 275 (55) 19-97-02-77/ 19-97-02-84

Costa Ventura Acapulco Diamante 52-80-88-44

Mayan Lakes Acapulco Diamante 01-800-71-96-066

VidaMar Blvd. Barra Vieja 780 462-03-14 /56-63-41-05

CYAN Acapulco Diamante 52-93-22-66

Ocean Front Blvd. Barra Vieja 462-15-22

Villas Banús Blvd. de las Naciones 1713 462-17-00

Diamante Lakes Blvd. de Las Naciones Entrada al Revolcadero 469 3962 y 63

Pichilingue Diamante 01-800-090-50-00

Villas Terrasol Blvd. Barra Vieja Km. 22 01-800-200-27-36

Playa Diamante Av. de las Palmas 91 466-19-30

Villas Buganvilia Av. Colosio 31 466-00-45

Eos Real Diamante 58-63-89-58

Tres Cantos Playa Mar Playa Diamante 462-15-30 / 31

Vindeza Blvd. De Las Naciones, Acapulco Diamante 466-42-79

Torre Náutica, Fracc. Las Playas 483-7380

Puente del Mar Blvd. Barra Vieja 435-12-51

Geo 01 800 52309 76

Terrarium Morelos 81, La Zanja 406-10-10

Puerta Laguna Paseo de los Manglares (Zona Diamante) 466-07-17

Dos Soles Acapulco Diamante 51-81-09-84

Laguna Real Los Pavorreales 218 0029 Maralago Acapulco Diamante 466-26-95 Maralinda Blvd.Barra Vieja 443-20-49

Puerta Diamante Bvd. Barra Vieja 550, Acapulco Diamante Tel. 462 11 19 Pacífico Diamante Blvd. Barra Vieja, lote 4 Frente a Casa del Mar 46-215- 26 Residencial Diamante Blvd. de las Naciones 402 466-04-02

Cabo Marques Punta Diamante 01 (55) 2455 4822

Marazul 01 (744) 446-70-70, 01 (55) 52-90-18-88

Caracol Blvd. de las Naciones 488-52-16

Marena Cost. de las Palmas 112 01 (744) 466-12-02, 01 800 MARENA

Residencial Portachervo BVG Acapulco Cda. Coral s/n fracc. Brisas Guitarrón 446-55-66/ 446-72-30

Mar Pau (744)466 4612, 5536 6970

San Marino 218 0029

Misión del Mar Av. Puerto Marques 406-10-10

Solar Av. Costera de las Palmas 89 01 (744) 466-31-86

Club Quinta Real Cd. México 91-49-77-00 Costa Real Blvd. Barra Vieja 462-16-52

Vista Real 01 800 500 4040 5081 9476 Manantial (55) 5606 3883 Punta Mar Fraccionamiento Brisas Marqués 446 5767 Twin Towers Costera Miguel Alemán 532, Las Playas. 483 9129 01 (55) 5575-7818 Cima Real 466 4401, (55) 5568 5963 BPichilingue Pichilingue Diamante 01800 090 5000 Laguna Costera de las Palmas ACA 044 74 41 2227 58 DF 01 (55) 2488 4910





Toma en cuenta estos puntos al contratar un

crédito inmobiliario TIPS ON RECEIVING REAL ESTATE LOANS Comprar una casa es, sin duda, un deseo de todos y tarde o temprano en nuestra vida nos planteamos esa posibilidad.

Without a doubt, buying a house is one of our desires and sooner or later in life we create this possibility.

Una casa es el patrimonio familiar y su adquisición es considerada como la mejor inversión, pues lejos de perder su valor con el paso del tiempo, éste se incrementa.

A house is a family investment and its acquisition is considered to be the best investment possible because instead of losing its value over time, it actually increases.

Actualmente, Acapulco tiene una increíble oferta de vivienda, para todos los bolsillos, gustos y necesidades, por lo que representa una gran opción invertir en este destino. En caso de tener que recurrir a un préstamo hipotecario debes tomar en cuenta algunos puntos Compara los esquemas que ofrecen los bancos o las Sofoles. Pon especial atención al tipo y magnitud de tasa de interés . Pregunta por las limitantes del contrato de crédito, como puede ser el importe final del crédito después de comisiones. Solicita un esquema de pago a la institución y compáralo con el SIMULADOR DE CRÉDITO HIPOTECARIO DE LA CONDUSEF, es tu derecho; (www.condusef.gob.mx). Verifica tu capacidad de pago, recuerda que el compromiso es a largo plazo. Verifica los términos y condiciones generales de las pólizas de seguros de vida, daños y cobertura. No te quedes con dudas. PREGUNTA, es tu derecho; Verifica que tu contrato contenga lo mismo que te ofrecieron en el plan promocional.

68 PASSPORT PRIMAVERA 2010

Currently, Acapulco offers a wide range of housing options for all pocketbooks, tastes and needs, so it’s a great choice to invest in this place. Next, we will mention some points that you should consider when you are applying for a real estate loan. Compare the different plans offered by banks and Sofoles. Pay special attention to the interest type and rate. Ask about limitations on the loan contract. Ask for a payment plan from the institution and compare it with the CONDUSEF MORTGAGE CREDIT SIMULATOR. It´s your right (www.condusef.gob.mx). Check your payment ability. Remember that this is a long-term commitment. Check the general terms and conditions of life and property damage insurance and its coverage. Don’t be afraid to ask questions. ASK, it’s your right; Make sure that your contract has the same conditions that were offered in the promotion.



BIENES RAICES Acapulco Vacation Villas 446-69-28 ACAES 216 0082 COMEIN 466 4376 Cecy Ajuria Horacio Nelson 48, Costa Azul 484-67-57 Century 21 Costa Diamante 435-25-25 Lacunza & Asociados 486-86-77 Clever Solutions 01 744 410 00 61 Coldwell Banker Joyas De Brisamar 484-46-94 Enlace Diamante Centro Comercial La Joya Local 30 466-46-12

Kubica (55) 24-75-48-22 / (55) 55-36-69-70 www.kubica.com.mx La Isla Acapulco GICSA 01-800-874-42-72 Las Casas Balcones La Luna 110 Brisas Guitarron 446-55-95 Lupita Medina Av. Costera M. Alemán 218 486-43-48 Madrigal Bienes Raíces Carr. Escénica 28 446-70-70, 01 800 823 7400 GEA REALTY Centro Comercial Diamante 466-3903 Ron Lavender Av. de los Deportes 13 484-70-00

SOLUCIONES INMOBILIARIAS 484 9791 Terramar Cristóbal Colón 212 Plaza Caracol, Costa Azul 484-68-65 Vanessa Av. Costera Miguel Alemán 1201 480-16-03 Via Inmobiliaria Av. de las Palmas 91 466-19-30 Horizon 744-144-1622 Sta. Lucía 01 744 1009-815 62*13*19919 Espacios Unicos 100 26 64 72*143241*2 www.espaciosunicos.biz XEL-HA (744) 110 9108




BIENES RAICES

PASSPORT PRIMAVERA 2010

73



BIENES RAICES

PASSPORT PRIMAVERA 2010

75


BIENES RAICES

76 PASSPORT PRIMAVERA 2010


acapulco El Olvido

GUIA SABORES


COCINA CARIBEÑA

Cocina Creativos platillos con toques caribeños y mariscos. Ambiente Informal, alegre y familiar, bajo una gran palapa frente a la Playa Revolcadero. Música en vivo.

Fusión de sabores caribeños

Menú Tataki de Atún Aleta Amarilla Sellado en Costra de Ajonjolí, Bouquet de Arúgula, Tapenade de Aceitunas Negras y Aceite de Oliva, Langosta Sellada de California, Pastel de Elote con Chile y Cilantro, Setas con Gérmen de Soya, Salsa de Mantequilla perfumada con Té de Limón, Ambos Maridados con Monkey Bay, Marlborogh, Sauvignon Blanc, Nueva Zelanda Carta de vinos Degustación con su propia Selección de Vinos.

RESERVACIONES The Fairmont Acapulco Princess Playa Revolcadero s/n Col. Granjas del Marques C.P. 39890 Tel. (744) 469 1000 ext. 0

BENEFICIOS 15% de descuento en alimentos y bebidas al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer. Vigencia al 30 de junio de 2010.


COCINA FRANCESA

Cocina Una fiel muestra de la comida europea, especialmente francesa con influencias mediterráneas de excelente calidad y con un servicio especializado a precio accesible, sin perder el toque clásico que lo caracteriza. Decoración Bistrot Mosaico te transporta inmediatamente a un bistrot auténticamente parisino a través de la acogedora decoración: cajas y barricas de vino, reproducciones de afiches antiguos, pizarrones y productos gourmet a la vista del cliente. Ambiente Cuidadosamente decorado, Relajado, Bohemio y Casual que nos transporta a los Bistrot tradicionales de Francia. Menú En Bistrot Mosaico se ofrecen productos de tipo casero franceses y mediterráneos como son: Quiches, hojaldres, embutidos de la casa como patés, salchichones, además de jamón serrano e ibérico. Guisados franceses y mediterráneos como pecho de ternera, arroz negro y carnes con salsas francesas como entrecôte a la pimienta verde, filete de res a la mostaza. Típica repostería francesa complementada con sorbetes de la casa y helados de sabores exóticos. Carta de vinos Una amplia variedad de vinos, nacionales e importados.

RESERVACIONES Centro Comercial La Isla (744) 462 19 95

BENEFICIOS Obtén 10% de descuento al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer o presentando este anuncio. No aplica con otras promociones.Válido de lunes a viernes. Vigencia al 30 de junio de 2010.


COCINA INTERNACIONAL

Estamos ubicados en la zona diamante, de amplio crecimiento en el Puerto de Acapulco, donde ofrecemos a nuestros visitantes servicio de restaurante, bar húmedo, alberca, valet parking y comida a domicilio. Cocina Comida internacional con el toque exótico de nuestro chef, para deleitar al paladar más exigente. Decoración Palapas de maderas finas combinadas con el tranquilo correr de nuestra pequeña cascada; el bar lounge da un toque vanguardista para pasar un día a la orilla de la playa.

Simplemente para deleitarse

Ambiente Relajado y tranquilo con música ambiental seleccionada según la hora y el ambiente. Ideal para disfrutar de todo un día de diversión con la familia. Menú Recomendamos probar los famosos silios fritos, el ceviche acapulqueño, la sopa de pescado y marisco, la tradicional paella de Elcano y los camarones al horno con mango y salsa de barbacoa. Carta de vinos Extenso surtido de cocteles y bebidas exóticas para acompañar sus alimentos o simplemente disfrutar del más bello atardecer en el Puerto de Acapulco.

RESERVACIONES Carretera a Barra Vieja km. 3.5 Acapulco Diamante Teléfono: 444 54 00

BENEFICIOS Dos copas de bebida de la casa por persona, al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer. No aplica con otras promociones. Vigencia al 30 de junio de 2010.


COCINA MEXICANA

El Olvido es un romántico y vanguardista restaurante en el centro de Acapulco, que integra a la perfección gastronomía con gran arquitectura y donde se mezclan sabores del mar y la tierra para brindar exquisitos y originales platillos, en un sorprendente espacio junto al océano. Cocina Los platillos son creaciones especiales gourmet, resultado de la mixtura de las cocinas más ricas del mundo, con la alta gastronomía mexicana. Con la filosofía de cocina basada en la tradición y las técnicas clásicas desde una perspectiva actual, el menú, aunque contemporáneo, no olvida sus raíces.

Un mágico recuerdo

Decoración Majestuoso espacio arquitectónico estilo mediterráneo con tres amplias y frescas plataformas ajardinadas. Su moderna terraza a la orilla del mar, iluminada con velas, así como la extraordinaria vista que ofrece, le harán pasar una noche fantástica. Ambiente Elegante y refinado. El sonido del mar combinado con una excelente selección de música, crea el ambiente perfecto para toda una experiencia romántica e inolvidable cena. Menú Incluye platillos exclusivos como el excelente rollo de dos salmones y róbalo con vinagreta de mango, los deliciosos camarones al ajillo en margarita de vichyssoise, las especiales costillas de cordero de Nueva Zelanda con chile cascabel, o el exquisito pato con salsa de vino tinto y chile cascabel, por mencionar algunos. Carta de vinos Realmente amplia y variada selección premium de vinos, cavas y champagnes.

RESERVACIONES Plaza Marbella, Costera Miguel Alemán Teléfonos: 481 02 03 / 02 14 / 02 40 / 02 56 www.elolvido.com.mx elolvido@elolvido.com.mx

BENEFICIOS 10% de descuento en alimentos y bebidas, al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer. Vigencia al 30 de junio de 2010.


ESPECIALIDADES DEL MAR Y FUSION MEXICANA FRANCESA

Dieciocho años de servicio respaldan a este restaurante, convenientemente localizado dentro del complejo residencial Las Brisas, camino hacia Puerto Marqués, con una privilegiada y única vista panorámica de toda la Bahía de Acapulco. Cocina Especialidades del Mar (comida 12 a 18 horas) Técnicas Francesas e Ingredientes Mexicanos (cena 18 a 24 Horas)

Unión de experiencias culinarias

Decoración Elegante y casual que se distingue por los finos detalles de alabastro en su interior y por sus cómodas instalaciones para atender desde 1 hasta 200 comensales a la vez. Ambiente Es para todos los gustos, para cenas de negocios, reuniones familiares, hasta cenas románticas. Menú Medallones de Camarón en Salsa de Tamarindo, Pato Horneado en Salsa de Mandarina, Filete de Robalo a los Cítricos, Cola de Langosta Kookaburra y Corazón de Filete Carlota, entre los más característicos. “Los domingos rica Paella”. Carta de vinos Vinos blancos y tintos de Francia, España, Chile, California, Australia, Argentina y México. Medias botellas y por copeo.

RESERVACIONES Carretera Escénica a 100 metros de Las Brisas Teléfonos: 446 6020 y 446 60 39 12:00 a 18:00 Hrs. "Especialidades del Mar" 18:00 a 24:00 Hrs. Técnicas Francesas e ingredientes mexicanos Todos los domingos exquisita paella con música caribeña en vivo www.restaurantekookaburra.com

BENEFICIOS 15% de descuento en el consumo de alimentos y bebidas al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer. No aplica en la última semana de diciembre, Semana Santa y puentes vacacionales.


COCINA ESPAÑOLA

Cocina tradicional española de gran calidad en un ambiente casual cálido y familiar. Comida y Cenas (cerramos los martes) Juegos infantiles Estacionamiento Gotcha ! Zoológico

La cocina de un país es su paisaje en la cazuela...

Comida Asador ibérico y la mejor comida española ! Excelentes cortes a la leña, paella, fabada, tortilla de patatas, bacalao vizcaína, gazpacho, arroz con leche asturiano. Paella todos los días para llevar. Ambiente Casual, casero y de buen gusto. Vinos Predominantemente Españoles y Mexicanos.

RESERVACIONES Blvd. de las Naciones 1221 Punta Diamante Acapulco (En La Granja) Reservaciones: 433 4141

BENEFICIOS 15% de descuento al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer. Vigencia al 30 de junio de 2010.


CORTES FINOS Y COMIDA MEXICANA

Cocina Especialidad en cortes finos al carbón tanto nacionales como angus, cuenta ya con más de 50 años en el gusto de los mexicanos. Decoración Elegante y acogedor, decorado rústico que invita a disfrutar de una buena comida de placer o de negocios.

Cortes finos y comida mexicana

RESERVACIONES Chilpancingo (747) 1160 909 (747) 1160 910 Acapulco (744) 4844 362 (744) 4810 796 Acapulco Diamante (744) 462 2015 (744) 462 2006

Menú En La Mansión puede disfrutar de cortes finos, productos a la parrilla, jugo de carne, jugo de carne, machitos, sopas y bebidas alcohólicas. Carta de vinos Una amplia variedad de vinos, nacionales e importados.

BENEFICIOS Obtén un 10% de descuento al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer o presentando este anuncio. No aplica con otras promociones. Válido de Lunes a Viernes. Vigencia al 30 de junio de 2010.


COCINA MEXICANA

Cocina Deliciosa variedad de tacos, sopas y cortes a la plancha con tortillas hechas a mano en el momento.

La carne más suave que la tortilla

Decoración Estilo moderno con un toque taurino. Tiene un pequeño corral para que los niños jueguen. Ambiente Familiar. Menú Especialidad de las gaoneras la tanda (6 pzas. de filete de res de 60 gramos más delgada que la tortilla) se puede acompañar con guacamole o cebollitas). Todo el año tenemos 2 x1 en bebidas nacionales e importadas.

RESERVACIONES

BENEFICIOS

Centro Comercial La isla Tel.: 4 62 20 17

15% de descuento al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer. Vigencia al 30 de junio de 2010. No aplica con otras promociones.


COCINA DEL MAR

Un Nuevo concepto gastronómico en Acapulco y ahora también en Chilpancingo, mariscos con un toque gourmet. Sólo los mejores y más frescos mariscos preparados para ti en una gran variedad de formas y estilos, contamos con más de cien platillos para consentir a los paladares más exigentes. Contamos también con servicio de bar en tu mesa, todas las bebidas son servidas en tu mesa justo como a ti te gustan. Cocina Mariscos & Oyster's Bar Decoración Modernas y cómodas instalaciones, contamos con aire acondicionado, 7 pantallas gigantes LCD.

Mariscos con un toque gourmet

Ambiente Casual, Familiar, Romántico o de negocios ideal para convivir con amigos o familiares, música ambiental y los partidos de la temporada. Menú En nuestro menú puedes encontrar desde filetes, almejas, pescados enteros, ostiones en su concha, abulones, camarones, callo de hacha, pulpos, lomos, etc. Preparados con los ingredientes de la más alta calidad buscando satisfacer a todos los gustos. Carta de Vinos Gran variedad de vinos tintos y blancos de las mejores regiones, Mexicanos, Chilenos, Argentinos, Españoles, Californianos, Franceses, etc.

RESERVACIONES Av. Costera Miguel Alemán No. 20-A Fraccionamiento Costa Azul. C. P. 39850 Tels. 4842101 y 4845101

BENEFICIOS Recibe una copa de vino de la casa al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer. No aplica con otras promociones. Vigencia al 30 de junio de 2010.


COCINA MEXICANA Y CASUAL

Cocina Cafetería de lujo con especialidades mexicanas y comida casual. Decoración Al cruzar sus puertas nos encontramos un espacio con diseño contemporáneo que denota comodidad y lujo a un precio accessible. Ambiente Casual, familiar o de negocios ideal para hacer de este El lugar para convivir. Con un ambiente cómodo y agradable.

El lugar para convivir

Menú Alternativas para todos en desayuno, comida o cena; se pueden encontrar platillos tan clásicos como una carne a la tampiqueña o unas enchiladas verdes, hasta las especialidades de la casa como son crema de espinacas al jengibre, ensalada de queso de cabra con arándanos y otros platillos exclusivos del Palacio. Carta de vinos Limitada, con vino por copeo.

RESERVACIONES Arrecife Tel. 744-481-2097 La Isla Tel. 744-462-1954 Diana Tel. 744-484-9208

BENEFICIOS El cuarto comensal es gratis al pagar con su Tarjeta de Crédito Bancomer No aplica con otras promociones y/o descuentos. Excepto bar. No incluye bebidas. Promoción válida al 30 de junio de 2010.


COCINA JAPONESA

Shu Acapulco ofrece a los comensales una experiencia culinaria excepcional, característica de Restaurantes Suntory, con un ambiente y decoración que propician la tertulia. Cocina El platillo principal es el teppanyaki pero los nuevos platillos de fusión japonesa – internacional son también muy solicitados y tan exóticos como el mismo lugar.

El mejor punto de reunión

Decoración Presenta áreas de restaurante, bar & lounge con una arquitectura, diseño y moderno concepto lujoso y con mucho glamour donde se disfrutan al máximo los 5 sentidos. El piso luminoso del bar y el DJ son otras de las atracciones más innovadoras de este nuevo concepto. Ambiente Ideal para convivir con amigos, parejas y familiares, haciendo así referencia al significado de Shu, que en español quiere decir “El Punto de Reunión”. Menú Gran variedad de entremeses, ensaladas, sushi, rollos, teppanyaki y arroz. Las sugerencias son: Neguitoro, Espárragos con carne de res, Dragon roll, Hifukidori, Fondue de camarón y el tradicional Teppanyaki.

RESERVACIONES Centro Comercial La Isla Acapulco, Boulevard de las Naciones No. 1813, Col. Playa Diamante. Horario de Servicio: Todos los días de 14:00 a 24:00 horas Tels: 01 744 462 2001 / 2002 / 2003 www.restaurantesuntory.com.mx E-mail: restaurantes@suntory.com.mx

BENEFICIOS Una copa de vino tinto de la casa por persona al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer. Aplica únicamente en Shu Acapulco. Previa Reservación. Promoción válida de lunes a viernes. No aplica con otras promociones. Vigencia al 30 de junio de 2010.


COCINA JAPONESA

En los restaurants Suntory se disfrutan los platillos típicos de la comida japonesa en un ambiente familiar. Son los pioneros en este tipo de cocina y están considerados como todo un clásico. El bar de Suntory Acapulco es el lugar ideal para relajar el espíritu con una refrescante bebida y con la vista del jardín japonés que transporta al lejano oriente. Cocina Platillos preparados y servidos tal y como los encontraría en Japón, supervisados por el chef ejecutivo japonés.

Sabores clásicos japoneses

Decoración Fina y sobria. Destacan los jardines con cascadas muy bien cuidados y arreglados. Ambiente Relajado y adecuado para toda ocasión: familiar, de negocios y amistosa. Menú Teppanyaki, Sushi y Tempura. Carta de vinos Sake y Plum Dew en las rocas, Midori en coctel.

RESERVACIONES Costera Miguel Alemán No. 36 Col. Costa Azul Teléfono: 484 80 88 www.restaurantesuntory.com.mx restaurantes@suntory.com.mx

BENEFICIOS Una copa de vino tinto de la casa por persona al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer. Aplica únicamente en Suntory de Acapulco, previa reservación. Promoción válida de lunes a viernes. Vigencia al 30 de junio de 2010. No aplica con otras promociones.


COCINA MEDITERRÁNEA

Cocina Nuestro restaurante Tabachin en The Fairmont Pierre Marques, galardonado con Cuatro Diamantes, presenta un homenaje a la Cocina Mediterránea, con un creativo e inspirado menú. Ambiente En medio de una decoración exquisita y un ambiente refinado para los comensales más exigentes, Tabachin es considerado uno de los mejores restaurantes de México.

Alta Cocina Mediterránea

Menú Nuestro menú se caracteriza por su flexibilidad, su diversidad de ingredientes y sus variantes regionales, los cuales sublimemente se combinan con sutiles ingredientes locales. Traemos platillos desde la Costa Brava y la Costa del Sol en España, la Riviera francesa, las islas Marruecos hasta la costa del Líbano, todos para su deleite. Vinos Para tomar el aperitivo o una copa, el bar cuenta con más de 100 vinos diferentes además de contar con una amplia colección de Oportos, Jerez y vinos por copa.

RESERVACIONES Fairmont Pierre Marques Playa Revolcadero s/n, Col Granjas del Marqués C.P 39890 01 (744) 435 2600 www.fairmont.com

BENEFICIOS Al realizar una cena de tres tiempos por persona, usted podrá disfrutar ¡un postre especialidad del Chef en cortesía! al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer Promoción válida al 30 de junio del 2010. Previa reservación. No aplica para grupos. No combinable con otras promociones.


COCINA MEXICANA MODERNA

se complacen en traer desde Nueva York, el restaurante que le dió fama internacional a la cocina mexicana moderna del Chef Sandoval. Le invitamos a que disfrute de las especialidades de Pámpano, con una vista privilegiada de la bahía de Acapulco. Comida Mexicana Moderna de la Costa.

El Tenor Plácido Domingo y el Chef Richard Sandoval

Decoración El nuevo y contemporáneo diseño interior de Pámpano contiene elementos cálidos de madera con destellos de luz y sombra, que le dan sofisticación a la estética local del lugar. Ambiente Casual-formal, con música Lounge y ambiente relajado. Menú (Recomendaciones) Filete mignon marinado en chipotle al grill, sobre un gratín de papa, chayote y huaunzontle. Robalo al miso servido con espárragos a la parrilla, Aioli de limón y tequila. Carta De Vinos (Recomendaciones) A su elección de una selecta variedad de vinos internacionales.

RESERVACIONES Carretera Escénica a Puerto Marqués No. 33 BIS Colonia Playa Guitarrón, C.P. 39880, Acapulco Gro. Teléfonos: (744) 446 56 36, 446 57 00 www.richardsandoval.com Horario de servicio: De las 19:00 a 23:30 hrs.

BENEFICIOS 10% de descuento al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer. No aplica con otras promociones. No es válida del 24 al 31 de diciembre, vigencia por un año.


FUSION MEDITERRANEA, MEXICANA Y ASIATICA

El Nuevo concepto gastronómico y de entretenimiento en Acapulco, ubicado en la Escénica, rodeado de una maravillosa vegetación y la mejor vista de la bahía. El restaurante con su elegante y sencilla decoración; el deck, espacio al aire libre donde magia y naturaleza transforman los sentidos a la máxima expresión. Cocina La innovadora combinación de los sabores de la cocina mediterránea, mexicana y asiática, hacen de nuestra comida un verdadero acontecimiento.

Donde los sentidos se transforman

Decoración Vanguardista, logrando perfecta armonía al fusionar elementos naturales y clásicos del México contemporáneo. Ambiente Libre y sofisticado, que permite disfrutar los grandes placeres de la vida al despertar los sentidos. Menú Tartar de atún con aguacate, mango y fresa en esencia de aceite verde, crema de cangrejo al chipotle; atún sellado y marinado al oporto en ligera salsa de soya; langosta y medallones de filete con salsa de mostaza antigua, Pato Pekín horneado en soya, jugo de naranja y Grand Marnier. Carta de vinos Magnífica selección de vinos mexicanos y extranjeros.

RESERVACIONES Carretera Escénica s/n, local 1 y 2 Col. Marina Brisas Teléfonos: 446 56 01 y 446 56 02 www.zuntra.com.mx zuntra@reservaciones.com.mx

BENEFICIOS De cortesía, una botella de vino tinto o blanco para el consumo de tus alimentos al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer. Es válida sólo en el restaurante. Consumo mínimo de $500.00. Promoción válida al 30 de junio de 2010.



COCINA ITALIANA

Cocina Tavola nos introduce al maravilloso mundo de la cocina a la leña con una mesa en el centro, donde comer en grupo o solo es igual de agradable.

Cocinar con fuego enciende los más cálidos recuerdos

RESERVACIONES The Fairmont Acapulco Princess Playa Revolcadero s/n Col. Granjas del Marqués C.P. 39890 Tel. 01 (744) 469 1000 ext.2 www.fairmont.com

Tavola abraza las diversas regiones de la península Italiana. Su cocina es una expresión del pasado y el presente, en la que los platillos tradicionales son preparados respetando su origen, presentados creativamente en el marco de una fresca y contemporánea interpretación culinaria. Ambiente Descubra una relajante atmósfera dedicada a las artes, con una exposición permanente de trabajos a la venta, donde la comida, las pinturas, esculturas y música están en armonía una con la otra. Decoración Su ventanal de techo a piso ofrece una vista espectacular del exuberante paisaje tropical y del Pacífico. El interior ha sido recientemente transformado e incluye Cava de Vinos, Biblioteca y una exclusiva colección de Grappa su entrada está enmarcada con el Jardín Herbal del Chef.

BENEFICIOS 15% de descuento en alimentos y bebidas al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer Vigencia al 30 de junio de 2010. No aplica con otras promociones


COCINA JAPONESA

HAHHA es el nuevo concepto de Mr. Sushi donde se combina su tradicional cocina con un ambiente moderno y fresco, acompañado de musica lounge y una exquisita coctelería. Cocina Encontrarás la fusión perfecta entre la tradicional comida japonesa y un toque del sabor de la cocina occidental. Ambiente Fresco y libre… mezclado con el concepto HA-HHA disfrutarás de una buena noche en el corazón de Acapulco.

Lo mejor de la comida japonesa

Decoración Relajado y armonioso, basado en elementos orgánicos que hacen único cada uno de sus espacios. Coctelería Encuentra los mejores cocteles basados en sabores frutales y frescos… el perfecto maridaje para el sushi.

RESERVACIONES Fragata Yucatán 16 esq. Costera Miguel Alemán, fracc. Costa Azul a un costado del hotel One, frente al Baby O. Tels. 484 4319 y 4843979.

BENEFICIOS 15% de descuento en su consumo de alimentos y bebidas al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer. Vigencia al 30 de junio de 2010.


COCINA JAPONESA

Cocina La innovación constante y la creatividad de nuestros chefs nos distinguen y convierte nuestro menú en una apasionante aventura de sabores siempre sorprendente. Decoración Cadena líder de restaurantes de comida Japonesa. Arquitectura contemporánea que combina elementos naturales que hacen una experiencia única.

Menú Cada mes los chefs diseñan nuevas sugerencias para sorprender a nuestros consumidores, con una de nuestras principales características: La innovación. Variedad en brochetas, sopas, pastas, nigiris, teppanyaki, makis y nuestros rollos especiales. Carta de Vinos Selección de Vinos, licores y Coctelería con Sake e internacional

Ambiente Ofrecemos un ambiente informal y relajado ideal para reunirse con los amigos o la familia.

Costera Costera Miguel Alemán No. 2310 Local A Hotel Casa Inn, Fracc. Costa Azul 484 4977 / 484 5044

La Isla Boulevard de las Naciones No. 1813 Col. Playa Diamante 462 1100 / 462 1107

BENEFICIOS Obtén 15% de descuento en alimentos y bebidas al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer. No aplica con otras promociones. Vigencia al 30 de junio de 2010.


COCINA INTERNACIONAL

No somos solo un restaurante más. Carlos’n Charlie’s es el lugar donde puedes deshacerte de tus inhibiciones, ponerte jocoso y conseguir buenas fotos de tus amigos haciendo lo mismo. Por supuesto que tenemos excelente comida y las mejores bebidas de los alrededores, pero seamos francos, lo que en realidad hacemos mejor es divertirnos. Así que, si quieres salir de la monotonía de tu vida y en realidad divertirte, ¡y no te quieres perder lo que podemos hacer con una lata de crema batida! Te invitamos a sentirte libre en Carlos’n Charlie’s. Cocina Cocina internacional, preparada con ingredientes de la más alta calidad para satisfacer paladares exigentes. Todas nuestras recetas son probadas en seres humanos no en animales.

Siéntete libre en Carlos’n Charlie’s

Decoración Curiosa y original, todo lo que ves en el Carlos’n Charlie’s es autentico. Aunque a veces no. Ambiente Casual y divertido. Los meseros te brindan una experiencia única de servicio y diversión. Se toca música nacional e internacional que te acompaña mientras saboreas cualquiera de nuestros platillos o bebes alguna de las infusiones del bar. Menú Los que nos han hecho famosos: Queso cilantro, Ostiones 4x4x4, Nachos, Sopa de Tortilla, Pescado, Trankiki, Brochetas de Camarón, Huesitos BBQ, Fajitas, Tacos de Pescado, Filete Pimienta Verde, etc. Carta de Vinos Contamos con una extensa variedad de vinos y cócteles, nacionales e importados, para satisfacer todo tipo de exigencias.

RESERVACIONES La Isla Shopping Village Acapulco Blvd. de las Naciones No. 1813 L-01 M-05 Fraccionamiento Playa Diamante 462 21 05

BENEFICIOS Obtén 15% de descuento en su consumo al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer. No aplica con otras promociones. Vigencia al 30 de junio de 2010.


COCINA MEXICANA

En la zona de discos y restaurantes de la avenida Escénica se encuentra Señor Frogs, un concepto vanguardista del buen comer sin necesidades de protocolo. La mejor vista de la bahía y el buen sentido del humor invitan a pasar muchos momentos agradables. Cocina Comida auténtica mexicana con opción internacional, local o regional. Recetas con ingredientes de alta calidad para consentir exigentes paladares.

Más que el lugar, es la gente…

Decoración Diseños muy divertidos e interactivos, llenos de humor y de detalles mexicanos. Ambiente Casual y divertido. Los bailes, coreografías y la personalidad del animador hacen del Señor Frogs el lugar con el mejor ambiente de Acapulco. Disfruta de música nacional e internacional mientras le das gusto a tu paladar; no te pierdas nuestra tradición guerrerense de los jueves de pozole. Menú Los más famosos: Huesitos BBQ, Ostiones 444, Sopa de Tortilla, Molcajete Azteca, Ensalada Griega, Filete de Pescado al Carbón, Camarones al Coco, Queso Cilantro, Tiras de Pescado Ixtapa, Palomitas de Camarón, Calamares al Ajillo y Fajitas de Arrachera. Carta de vinos Gran variedad de vinos nacionales e importados.

RESERVACIONES Carretera Escénica No. 28 Centro Comercial la Vista Teléfonos: 446 57 34 y 446 57 35 www.senorfrogs.com

BENEFICIOS Obtén 15% de descuento en alimentos y bebidas al pagar con tu Tarjeta de Crédito Bancomer. No aplica con otras promociones. Vigencia al 30 de junio de 2010.


DÓNDE Y QUÉ COMER

Nuestra dieta ayuda a un buen bronceado PREPARA TU PIEL PARA RECIBIR AL SOL

Your Diet Can Help You Get a Nice Tan PREPARE YOUR SKIN TO RECEIVE THE SUN’S RAYS

Podemos ayudar a nuestra piel y prepararla durante algunas semanas antes de ir a la playa para que cuando lleguen los primeros rayos de sol esté receptiva para agarrar un buen tono dorado y por tanto un buen bronceado. Para ello tendremos una dieta equilibrada e incluiremos algunos alimentos que nos van a preparar la piel para el bronceado.

You can help your skin and prepare it a few weeks before going to the beach so that when the first rays of sun hit it, it is receptive to them and turns into a nice golden tone and, therefore, a nice tan. To do this, you should eat a balanced diet and include some foods that will prepare your skin to tan.

Precisamente por esta cuestión, sabemos que tener un correcto aporte de vitaminas es vital para mantener una vida sana y saludable, pero seguramente sabrás que existen una serie de determinadas vitaminas buenas para preparar la piel al sol.

Precisely for this situation, we know that ingesting the correct amount of vitamins is of vital importance to maintaining a healthy lifestyle, but surely you also will know that there is a group of determined vitamins that are good at preparing your skin for the sun PASSPORT PRIMAVERA 2010

99


DÓNDE Y QUÉ COMER

El alimento por excelencia para tener un buen bronceado es la zanahoria, posee caroteno, que va a estimular el bronceado y alargarlo, pero además de este alimento también hay otros que influyen como son los alimentos ricos en vitaminas A, B, C y E.

The best food for obtaining a nice tan is the carrot. It has carotene, which stimulates tanning and increases the duration of your tan. In addition to carrots, there are other foods that are rich in vitamins A, B, C and E.

Vitamina A: Huevos, maíz, albaricoques, melón, mandarina. Frutos secos como el cacahuete y la almendra. En verduras también encontramos mucha vitamina A, en la zanahoria, el perejil, los pimientos, el tomate.

Vitamin A: Eggs, corn, apricots, cantaloupe and mandarin oranges. Dry fruits like peanuts and almonds. We can also find a lot of vitamin A in vegetables like carrots, parsley, peppers and tomatoes.

Vitamina B: Carnes magras, verduras, lentejas, trigo, legumbres.

Vitamin B: Lean meats, vegetables, lentils, wheat, legumes.

Vitamina C: Cítricos, pimientos, rábanos, frutas como el plátano, sandía, fresas, uvas. Vitamina E: Frutos secos, soja, aceite de girasol. A continuación te damos unas recetas sencillas que contienen estas vitaminas, para que las consumas unos días antes o mientras estás en la playa. JUGO BRONCEADOR El truco del jugo de zanahoria es muy efectivo, sobre todo si bebes un vaso diario durante un mes antes de comenzar a asolearte. Verás que tu piel se bronceará más fácil y te durará más el color. El jugo bronceador es una preparación rica en betacaroteno. Este elemento es el que da el color a las frutas amarillas anaranjadas y a las verduras verde oscuras. Además es un poderoso antioxidante, que cuando consumimos se convierte en vitamina A, que ayuda en la formación de la melanina, pigmento responsable por el efecto de bronceado en la piel. Receta: 1 vaso pequeño de jugo de naranja ½ betabel crudo 1 zanahoria mediana Licuar el betabel y la zanahoria, luego mezclar con el jugo de naranja. Se recomienda tomarlo 3 veces a la semana antes y durante el tiempo que permanezcas en la playa. 100 PASSPORT PRIMAVERA 2010

Vitamin C: Citric fruits, peppers, radishes, and fruits such as bananas, watermelon, strawberries and grapes. . Vitamin E: Dry fruits, soy, sunflower oil. TANNING JUICE The trick is that carrot juice is very effective, especially if you drink one glass a day for a month before tanning. You will see that your skin will tan more easily and you will get more color. Tanning juice is a concoction rich in beta-carotene. This element is what gives color to yellow and orange fruits and to dark green vegetables. It is also a powerful antioxidant, which, when consumed, converts into vitamin A which helps in the formation of melanin, the pigment responsible for the effect of tanning on your skin. Recipe: 1 small glass of orange juice ½ raw beet 1 medium carrot Blend the beet and carrot. Then, mix with orange juice. . It is recommended to drink this 3 times a week.

EL CONSUMO DE ZANAHORIA ESTIMULA EL BRONCEADO Y LO ALARGA



RESTAURANTES Internacional/ International Astilleros Mateo Mauri 115 Costa Azul 484 4470 Applebee´s Galerías Diana 484-92-01 Giornale Cafe Centro Comercial La Isla Servicio a Domicilio 462 11 33 Bella Vista Interior Hotel Las Brisas 469-69-00 Bistrot Mosaico Centro Comercial La Isla Tel. 462-19-95 Carlos’n Charlie’s Centro Comercial La Isla La Huerta Hotel Camino Real 466-10-10 California Av. Costera M. Alemán Plaza Bahía 486-91-26 Frente a Baby’O 481 37 83 Hornos 486 50 41 El Olvido Plaza Marbella 481-02-03 El Palacio Galerías Diana 484-92-01 Arrecife 481-2097 La Isla 462-19-54

Hard Rock Cafe Av. Costera Miguel Alemán 37 484-00-17 Linda Vista Av. Escenica s/n 446-55-50 Pampano Carr. Escénica No. 33 bis 446-56-36 Hooters Av. Costera Miguel Alemán 2310 484-15-42 Planet Hollywood Av. Costera Miguel Alemán 2917 484-66-80 Sr. Frogs Centro Comercial La Vista 446-57-34 Texas Ribs Lobby Hotel Continental Emporio 484-41-19 Sucursal La Isla Zuntra Carr. Escénica (Marina Las Brisas) 446-56-01

Italiana/ Italian Becco Av. Escénica No. 14 4467402 / 05 Napoli Plaza Marbella Frente a la Diana 484-0259

Terraluna Costera M. Alemán 54 484-24-64 Figaredo´s Blvd. de las Naciones 504 Pabellón Villas La Palma 466-21-31 Tavola The Fairmont Acapulco Princess Playa Revolcadero s/n Col. Granjas del Marqués. 469 10 00 ext.0 Maretto Plaza La VIsta 446-68-35 Il forno di gio Av. Costera Las Palmas n. 1121, fracc.Playa Diamante, Acapulco Gro, 4696076

Comida del Mar/ Sea Food Amigo Miguel Calle Teniente José Azueta 480-28-68 Ika Tako Av. Costera Miguel Alemán (fte. al Hyatt) 484-95-21 Jovito´s Av. Costera M. Alemán 116 484-84-33 Kookaburra Carr. Escenica (a 100 mts. de Las Brisas) 446-60-20 La Cabaña Playa Caleta 482 5007

La Trainera Centro Comercial La Joya y La Isla 466-3868 y 3968 La Vela Hotel Camino Real 466-10-10 Elcano Diamante Carr. Barra Vieja KM. 3.5 444-54-00 Fisher’s Galerías Diana 484-91-40 Paradise Playa Condesa 484 5988 Navegantes Av. Costera Miguel Alemán No. 20-A 484 21 01/ 484-51-01 Sirocco Carr. Escénica No. 120, Fracc. Lomas del Marqués 433 30 55/ 77 Pescado Costa Azul 481-3104 Cigala 481-2458

Libanesa Sidrus Carretera Escenica S/n Centro Comercial La Vista L1 Acapulco Gro 446-6832 y 34


DÓNDE Y QUÉ COMER BATIDO DE VITAMINA C: Para preparar este rico batido tan solo necesitamos unos minutos y una licuadora con la que licuar todas las frutas y las verduras. Es importante que se preparen los batidos con productos frescos para que mantengan gran parte de sus cualidades Ingredientes: 1 pomelo 1 naranja 2 kiwis 1 limón 2 zanahorias 2 hojas de menta fresca 1 cucharadita de miel .

IDEAL FRUIT FOR MID-MORNING OR MID-AFTERNOON Fruit is considered to be a staple in every diet, especially because it provides nutrients (vitamins, minerals and others). It is recommended to eat fruit as a mid-morning or mid-afternoon snack without overeating throughout the day. It is recommended to eat 3 to 4 servings of fruit daily, which will cover all of your daily requirements of vitamins and minerals. We can think of fruit as an extra dose of vitality, for which our bodies will always thank us.

Eating 3 to 4 servings of fruit daily naturally provides your daily requirement of vitamin C.

VITAMIN C SMOOTHIE: To prepare this delicious smoothie, you only need a few minutes and a blender with which you can blend fruits and vegetables. It is important that the smoothies are prepared with fresh produce that will maintain most of its nutritive qualities. Ingredients: 1 grapefruit 1 orange 2 kiwis 1 lime 2 carrots 2 fresh mint leaves 1 teaspoon honey


DÓNDE Y QUÉ COMER Otras recetas para potenciar el bronceado Ensalada de papa de apio y zanahoria Ingredientes 1 taza de aceite de oliva 5 cucharadas de jugo de limón 1 ó 2 cucharadas de mostaza preparada 1 cucharadita de sal 1/4 cucharadita de pimienta 350 g de papa de apio, pelado y cortado en rodajas 6 zanahorias peladas y cortadas en lonjas 1/4 taza de cebolla picada fina

Preparación 1. En un bol batir juntos el aceite, limón, mostaza, sal y pimienta, hasta que estén bien mezclados. 2. Cortar en rodajas finas la papa de apio y la zanahoria. Debieran ser 4 tazas de cada una. 3. En una ensaladera mezclar la zanahoria, el apio y la cebolla. Agregar el aliño y revolver. Dejar reposar por lo menos 20 minutos a temperatura ambiente antes de servir.

104 PASSPORT PRIMAVERA 2010



RESTAURANTES Carnes/ Steaks La Mansión Av. Costera M. Alemán 81-B 481-07-96 La Mansión Chilpancingo Av. Trébol No. 20 La Mansión Acapulco Diamante Centro Comercial La Isla 462-20-06/15

Gaoneras Centro Comercial La Isla 462 2017

Italiana Domino´s Pizza Costa Azul/ Wal-Mart/ Zocalo/ Galerías Diana 481-00-44/ 484-87-03/ 486-57-27/ 448-31-50

Mexicana/ Mexican

Pizza Hut Plaza Marbella (La Diana) 484-00-82

El Cabrito Av. Costera M. Alemán 1480 484-77-11

Only Pizza Costera Miguel A. 486 2055

El Porton Av. Costera Miguel Alemán s/n 484-99-70 Diamante 466 35 17

La Rebanadota Zocalo 483 0202

Tabachín Fairmont Pierre Marques, Playa Revolcadero s/n 435-26-00

Il Negro Santo Costa Azul 484-5834

Comida Rápida/ Fast Food

La Granja La Poza (junto al entronque aut. del Sol) 466-02-59

Kentucky Fried Chicken Av. Costera. M. Alemán 6150 486-82-54

La Flor de Acapulco Plaza Álvarez 8, Zócalo 421-76-49

Mc. Donald´s Condesa/ Papagayo/ Wal-Mart 484-31-41/ 486-07-89/ 481-08-45 Diamante

Zapata y Villa Hotel Hyatt Regency 469-12-34 Taquería Los Tarascos Costa Azul/ Coloso/ Costera 484-47-72/ 443-16-68/ 486-41-84 Acapulco Charlies Costera Miguel Alemán 2226 m-1 y L-22 Tel. 484-00-39 Las Delicias Costa Azul 481 11 78 Diamante 466 22 25

Subway Wal Mart Costa Azul 484 92 94 Wal Mart Diamante 443 11 12 Condesa 484 98 91 Rubens Diamante 488-52-52/53 Costera Miguel Alemán 481-11-35/36 Burger King Galerías Diana 484-70-39 Costa Azul y Diamante

Naturista/ Health Food Fruti Yogurth Galerías Diana 484-95-69 Gran Plaza 486 90 17 100% Natural Costera M. Alemán 34/ Costera M. Alemán 112/ Costera M. Alemán 200/ Costera M. Alemán239 482-83-02/ 484-64-47/ 485-39-82/ 480-14-50 Paciugo Blvd. de las Naciones 37, Loc. 6 466-3058

Japonesa/ Japanese Shu Boulevard de las Naciones No. 1813, La Isla 01 744 462 2001 / 02 / 03 Suntory Av. Costera M. Alemán 36 484-80-88 Sushi.Itto Costera 484 49 77 La Isla 462 11 00 Ha-Hha Locales Hotel ONE 484 4319 Samurai Plaza Velero 443 12 12 Mr. Sushi Diamante 443 40 91

Española/ Spanish Sirocco Av. Escénica 120, Lomas Del Marqués 433 30 55/ 77 La Taska Centro Comercial La Isla 462 0088

Aldea Bvd. de las Naciones 1221 Servicio a domicilio 433 4141

Argentina El Gaucho Hotel Presidente 484-17 00 La Gauchita Av. Escénica int. Plaza La Vista 446 73 15

Caribeña/ Caribean Beach Club The Fairmont Acapulco Princess Playa Revolcadero s/n 469-10-00 ext. 0

Mariscos/ Seafood El Pulpo Playa Bonfil 444 50 79 Compadre Noilo Playa Bonfil 444 5009 El Cayuco Fracc. Club Deportivo 484-3880

Cafés/ Coffees Starbucks MegaDiamante, Fiesta Americana, Galerías Diana, Costa Azul, La Isla Sharon’s Plaza Velero Magallanes 485 3856 Costa Azul 481 3000 Centro 483 4786 Giornale Centro Comercial La Isla Servicio a domicilio 462 11 33



DÓNDE Y QUÉ COMER Otras recetas para potenciar el bronceado Sopa de zanahoria y arroz Ingredientes 3 cucharadas de mantequilla 250 g de zanahoria cortada en rebanadas finas 1 cebolla mediana cortada en julianas finas 4 tazas de caldo de pollo 1/4 taza de arroz 1 cucharadita de pimienta 1 taza de crema líquida 1 cucharada de perejil picado fino

Preparación 1. Derretir la mantequilla en una olla gruesa. Agregar la zanahoria y la cebolla; tapar y cocinar 15 minutos, revolviendo ocasionalmente para que no se pegue. Agregar el caldo, el arroz, la sal y la pimienta. Tapar y cocinar sin hervir hasta que las verduras estén tiernas. Alrededor de 30 a 40 minutos. 2. Transferir la mezcla a una procesadora o licuadora y hacerla puré. Volver la mezcla a la olla. Agregar la crema (si estuviese muy espesa, aclarar con caldo o agua). Cocinar a fuego muy suave, sin dejar que hierva. Sazonar. Servir decorado con perejil.

108 PASSPORT PRIMAVERA 2010



VIDA NOCTURNA

Acapulco de noche ACAPULCO AT NIGHT Mucho más que el nombre de un destino de playa, Acapulco es reconocido mundialmente como sinónimo de relajación y diversión. Y es que este destino cuenta con un perfecto clima tropical durante casi todo el año, lo que lo hace el lugar perfecto para todo tipo de actividades tanto de día como de noche.

Much more than just the name of a beach destination, Acapulco is recognized worldwide as a synonym for relaxation and fun. It is because this destination has a perfect tropical climate almost all year long, which makes it the perfect place for all types of daytime or nighttime activities.

No cabe duda de que la vida nocturna en Acapulco es sorprendente, es un lugar de fiesta desde que el sol empieza a desaparecer y hasta que amanece. La vida nocturna comienza cuando la costera se ilumina por las marquesinas y comienza a llenarse de gente decidida a divertirse. Esta fama es lo que hace tan especial a Acapulco.

There is no doubt that Acapulco’s nightlife is exciting. There is always a place for a party from dusk until dawn. The nightlife starts when the main avenue is lit up by signs and it starts to fill up with people who are ready to have fun. This is what makes Acapulco so special.

Se puede empezar la noche disfrutando del emocionante espectáculo de los clavadistas, quienes valerosamente se arrojan de La Quebrada desde una altura de 35 metros. Después a bailar hasta que el cuerpo aguante en los antros de moda. Para los románticos, la tranquilidad de un piano bar disfrutando de unas copas a la luz de las velas y con increíbles vistas al mar es una opción ideal. Las noches en Acapulco son variadas e incomparables... ¡sólo disfrútalas!

You can start off the night by enjoying the exciting cliff diver show, whose divers jump off of La Quebrada from a height of 35 meters. After that it´s time to dance until your body can’t take anymore in one of the trendy clubs. For the romantics, the peacefulness of being in a piano bar while enjoying a few drinks by candlelight looking out at the ocean is a perfect choice. Nights spent in Acapulco are incomparable and are full of a variety of activities…just enjoy them! !


Mojito,

sólo hay uno ÚNICAMENTE HAY UNA FORMA DE PREPARAR EL AUTÉNTICO MOJITO

• En el vaso típico largo de cubalibre echa una cuchara sopera de azúcar y media lima cortada en cuatro trozos y machaca la mezcla para sacarle a la fruta todo su sabor. • Añade 8 hojas de hierbabuena. Ojo: no las machaques ni retuerzas porque corres el riesgo de que se rompan en molestos trocitos y amarguen la bebida. • Agrega hielo hasta prácticamente llenar el vaso. Se recomienda hielo picado. En el resultado notarás la diferencia. • Vierte ron hasta la mitad del vaso o, incluso, un poco más. Recomendamos ron blanco Bacardi Superior. • Completa el vaso con soda, remueve y dale el toque final: un popote y una hoja de hierbabuena de adorno.

Ahora ¡Disfrútalo!


ANTROS Y BARES Antros Baby´O Costera Miguel Alemán 22 484-74-74 Baja Interior Fairmont Acapulco Princess 469-10-00 Clásico Av. Escénica s/n El Alebrije Costera Miguel Alemán 484-59-04 Fever Av. Escenica Centro Comercial La Vista 446-57-27 Mandara Corr.Escénica 446-57-11 Mojito Playa Condesa 484 8274 Pure Night Bvd. De las Naciones 10b Acapulco Diamante 466-31-01

Palladium Carr. Escénica (Las Brisas) 446-54-90

Status Costera M. Alemán esq. Av. del Prado 110 Local 3

Bares

Zuntra Carr. Escénica (Marina Las Brisas) 446-56-01

Hard Rock Cafe Costera Miguel Alemán 37 484-66-80 Hooters Costera Miguel Alemán 484-15-42 Ibiza Costera M. Alemán (Disco Beach) 484-82-30 B-Bar La Joya Acapulco Diamante 466 3767 Planet Hollywood Costera Miguel Alemán 2917 484-48-84 Privado Carr. Escénica 446-57-11 Sr. Frogs Carr. Escénica 28 (El Guitarrón) 446-57-34

Nisha Centro Comercial La Isla 462-20-45 Punto Avenida Costera M. Alemán No. 49-2 484-63-52 Coach Costera Miguel Alemán interior hotel Avalon Arguille Lounge By Sidrus Carretera Escénica s/n Centro Comercial La Vista Clover Costera Miguel Alemán junto a Baby’O 484-17-17 Evolution Costera M. Alemán 88 481-23-33



VIDA NOCTURNA

Cócteles que se preparan con vodka FÁCIL Y RÁPIDO La forma ideal para disfrutar de un buen vodka es helado. Las copas deben estar preferentemente frías, por lo que es recomendable colocarlas un momento en la nevera. Si ya tienes todo eso puedes aumentar su calidad preparando los siguientes cócteles, que te permitirán disfrutar al máximo toda la calidad de esta bebida. Cosmopolitan • 1 vaso de hielo • 2 onzas de vodka • 1 onza de Cointreau • 1 onza de jugo de arándanos (cranberry) • 1 chorrito de limón Coloca el hielo en la coctelera y agrega el resto de los ingredientes. Agita fuertemente y sirve en una copa de martini. Decora con espirales de limón.

Bloody Mary • 1½ onza de vodka • 3 onzas de jugo de tomate • 3 gotas de salsa de Tabasco • 1 limón, el jugo • ½ cucharada de salsa inglesa. Sal y pimienta molida al gusto • Hielo al gusto Lleva todos los ingredientes a un vaso mezclador y agita con una cucharilla larga hasta que quede todo bien integrado. Sirve en un vaso largo con hielo y decora con un tallo de apio.


Passport


Un día en Acapulco A DÓNDE IR Y QUÉ HACER

SÓLO 30 MINUTOS DE VUELO DESDE EL DF Después de 30 minutos de vuelo desde el Distrito Federal, busca hospedarte en alguno de los muchos hoteles del puerto. Ya instalado, desayuna un delicioso tamal de camarón con hojas de epazote y un rico café de olla y da una vuelta por algunas de las playas en los más de 20 kms. de costa que tiene esta bahía donde se pueden realizar todo tipo de deportes acuáticos.

DISFRUTA DE UNA EXPERIENCIA INOLVIDABLE Antes de ir a comer, dirígete a playa Condesa, donde se puede practicar el salto del bungee, desde una altura de 50 metros… sin duda será una experiencia difícil de olvidar.

UN PASEO POR LA COSTERA Cuando caiga el atardecer busca una "calandria" que te llevará por la Costera Miguel Alemán hasta la zona del Zócalo. Durante el recorrido encontrarás el Parque Acuático o el Centro Internacional de Convivencia Infantil (ClCI), situado en playa Icacos, un lugar que ofrece espectáculos con delfines y focas y que además cuenta con toboganes, piscinas, mini acuario, entre otras atracciones. Puedes hacer una parada en algún restaurante para comer una pescadilla y un delicioso cóctel de mariscos.

116 PASSPORT PRIMAVERA 2010

VISITA LA QUEBRADA Y DESPUÉS ALGÚN BAR Para concluir con broche de oro visita La Quebrada para ser testigo de uno de los espectáculos más emocionantes del estado: un clavadista, en un acto de valentía, se arroja con antorcha en mano desde un acantilado de 40 metros de altura. Antes de regresar al hotel, prueba la tuba (licor de coco) y percátate de que al anochecer los restaurantes, bares y antros de Acapulco crean un verdadero abanico de posibilidades que confirman que aquí, la diversión no da respiro. Será un excelente día.








PASSPORT PRIMAVERA 2010 123


HOTELES Hoteles Boutique Hotel Encanto Brisas Marques 446-71-01

Categoría especial/ Special category Quinta Real Punta Diamante 469-15-00 Mayan Palace Av. Costera Las Palmas 469-60-00 Fairmont Acapulco Princess & Pierre Marques Playa Revolcadero s/n col. Granjas del Marqués. 469 1000 Las Brisas Carr. Escénica 469-69-00 (Marina Las Brisas) 446-59-01

Gran turismo/ Grand Tourism Elcano Av. Costera M. Alemán 75 435-15-00 Hotel Emporio Acapulco Glorieta La Diana 01-800-710-97-00

Camino Real Carretera Escénica, Fracc. Pichilingue 435 10 00

5 estrellas/ 5 Stars Acapulco Copacabana Tabachines 2 484-32-60 Fiesta Inn Av. Costera Miguel Alemán 435-05-00 El Presidente Av. Costera Miguel Alemán 89 484-17-00 Sea Garden Av. Costera de Las Palmas (Diamante) 466-18-50 Fiesta Americana Playa Condesa 484-28-28 Playa Suites Acapulco Av. Costera M. Alemán 3 485-80-50 Crown Plaza Costera Miguel Alemán 440 55 55

4 estrellas/ 4 Stars

Grand Hotel Av. Costera M. Alemán 1 469-12-34

Acapulco Tortuga Av. Costera. Alemán 132 484-88-89

Villa Vera Lomas del Mar 109 05 70

Avalon Excalibur Av. Costera M. Alemán 163 485-50-50

Bali-Hai Av. Costera M. Alemán 186 485-66-22 Calinda Beach Av. Costera M. Alemán 1260 469-10-00 Club del Sol Acapulco Av. Costera M. Alemán 486 66 00 El Tropicano Av. Costera M.Alemán 510 484-11-01 Grand Meigas Acapulco Antes Hotel Caleta 483-93-34

Parador del Sol Carr. Barra de Coyuca Km. 5 Pie de la Cuesta 444-40-50 Romano Palace Av. Costera M. Alemán 130 484-77-30 Torres Gemelas Playa Revolcadero 481-26-62 Hotel One Costera Miguel Alemán 435-04-70

3 estrellas/ 3 Stars

Hacienda María Eugenia Av. Costera M. Alemán 176 435-06 60

Acapulco Malibu Av. Costera Miguel Alemán 20 484-10-70

Hotel Casa Inn Av. Costera Miguel Alemán 2310 435-20-00

Acabay Av. Costera Miguel Alemán 266 485-82-28

Las Hamacas Av. Costera Miguel Alemán 239 482-47-68

Papagayo Express Av. Cuauhtémoc 1220 485-98-11

La Palapa Playa Revolcadero 01-800-61-42-545 Marbella Horacio Nelson 2 484-28-90 El Mirador Plazoleta La Quebrada 483-11-05

Caleta View Av. Costera Miguel Alemán 45 B y C 480-15-46 San Francisco Hotel Av. Costera Miguel Alemán 219 482-00-45 Aca Sol Costera M. Alemán 484-02-55



EMERGENCIA

• BOMBEROS 484 4123

• PROCURADURIA DEL TURISTA 484 1416

• CRUZ ROJA 445 5911

• HOSPITAL DEL PACIFICO 487 7180

• HOSPITAL GENERAL 445 5072

• IMSS 445 5357

• FEDERAL DE CAMINOS 441 3436

• ISSSTE 445 5072

• TRANSITO MUNICIPAL 485 0648

• EMERGENCIAS 066


10% de descuento/ off

en su compra/ on your bill

$100

de descuento/ off

EN COVER al portador y acompa単antes

10% de descuento/ off

en su consumo/ on your bill


Al presentar este cupón Válido sólo en Acapulco. No aplica con otras promociones. On presentation of this coupon. Only Acapulco. No valid with other promotions.

Máximo un niño por cada 2 adultos en la compra de un platillo principal. Sólo aplica en menú infantil. Los platillos principales de los adultos no aplican con promociones, menús especiales o de campaña como: Combinabees, Lunch Combo, etc. Válido en Applebee‘s Galerías Diana. Válido al pagar con tarjeta de crédito o débito. No aplica con otras promociones. Vigencia:

Al presentar este cupón Válido sólo en Acapulco. No aplica con otras promociones. On presentation of this coupon. Only Acapulco. No valid with other promotions.

Al presentar este cupón Válido sólo en Acapulco. No aplica con otras promociones. Vigencia al 30 de junio de 2010. On presentation of this coupon. Only Acapulco. No valid with other promotions.

Válido sólo en Galerías Diana Sólo es válido un cupón por automóvil Vigencia al 15 de de diciembre de 2009

Al presentar este cupón Válido sólo en Acapulco. No aplica con otras promociones. On presentation of this coupon. Only Acapulco. No valid with other promotions.


1. VISTA REAL 2. CABO MARQUES 3. VILLAS DEL PUERTO 4. B PICHILINGUE 5. TERRASOL 6. LAGUNA REAL 7. AREIA 8. CARACOL 9. TERRARIUM 10. VINDEZA

4

3

1 2

6 10

8

9 7

5


1. VISTA REAL 2. CABO MARQUES 3. VILLAS DEL PUERTO 4. B PICHILINGUE 5. TERRASOL 6. LAGUNA REAL 7. AREIA 8. CARACOL 9. TERRARIUM 10. VINDEZA

4

3

1 2

6 10

8

9 7

5


Edición 37 Ejemplar de cortesía, Primavera 2010/Complimentary, Spring 2010

Primavera/Spring

CASAS EN LA PLAYA, IDEAS Y TENDENCIAS LOS BENEFICIOS DE LA FANGOTERAPIA MODA PRIMAVERA 2010 NUESTRA DIETA AYUDA A UN BUEN BRONCEADO CÓCTELES QUE SE PREPARAN CON VODKA


Edición 37 Ejemplar de cortesía, Primavera 2010/Complimentary, Spring 2010

Primavera/Spring

CASAS EN LA PLAYA, IDEAS Y TENDENCIAS LOS BENEFICIOS DE LA FANGOTERAPIA MODA PRIMAVERA 2010 NUESTRA DIETA AYUDA A UN BUEN BRONCEADO CÓCTELES QUE SE PREPARAN CON VODKA


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.