Por Detrás dos Montes © Patricia Poção
Teatro
Meridional
incorporated
in
was
1992.
The
Board was originally composed of members from three South
capa Para Além do Tejo © Rui Mateus
O Teatro Meridional constituiuse como companhia em 1992, tendo inicialmente uma formação que envolvia três países do sul da Europa - Portugal, Itália e Espanha. Desde logo, assumiu um conjunto de orientações de trabalho, nomeadamente, vocação para a itinerância, procura nas suas montagens de um estilo marcado pelo despojamento cénico e pelo protagonismo do trabalho de interpretação do actor, fazendo da construção de cada objecto cénico uma aposta de pesquisa e experimentação, direccionado no sentido da sua comunicação com o público.
European countries - Portugal, Italy and Spain.
The approach,
in terms of working methods, was namely characterised by roaming around, searching of a style which emphasised and
the
scenic
divestment
actor’s
interpreting
role, whereby the construction of each scene object was a bet on research and trial, directed to communication with the public. In the year 2000, there was a change to the initial board composition of the company, and
No ano de 2000, dá-se uma reformulação na sua formação inicial, passando a direcção da Companhia a ser exclusivamente Portuguesa.
from then on all board members
No entanto, mantiveram-se os principais desígnios artísticos originais e encetaram-se novos desafios, nomeadamente, o ênfase dado à ligação ao universo de textos da Lusofonia e a pesquisa teatral com enfoque no questionamento da matriz identitária Portuguesa.
new
Desde 1992, ano da sua fundação, os trabalhos do Teatro Meridional já foram distinguidos 22 vezes a nível nacional e 8 a nível internacional.
were Portuguese. However, the original artistic goals remained unchanged and challenges
namely,
were
emphasis
connection
to
contained
in
taken,
given
the
to
universe
Lusophony
texts
and theatrical research focusing questioning
of
the
Portuguese
identity model. Since
1992,
foundation,
year
Teatro
of
its
Meridional
received 22 national awards and won 8 international prizes.
Miguel Seabra e Natália Luíza
Miguel Seabra e Natália Luíza
Direcção Artística
Artistic Direction
o projecto the project
Since its formation, Teatro Meridional has been involved in continuing theatrical productions, designing and meeting diversified challenges
and
risks,
building
Desde a sua formação, o Teatro Meridional tem concretizado um trabalho continuado de produções teatrais, concebendo e respondendo a desafios e riscos diversificados, edificando grande parte das vezes projectos sem o esteio seguro de um texto apriorístico e procurando permanentemente integrar novas disciplinas teatrais, num processo de exigência de formação permanente. Para cada espectáculo é definida uma linha Dramática e Cénica singular e distinta.
most
namely
significant valorisation
Os projectos mantêm sempre alguns pressupostos que fazem parte da matriz da companhia, nomeadamente, a grande valorização do trabalho do actor, minimalismo cénico – comunicar o máximo com o mínimo - tanto a nível da interpretação como do envolvimento plástico da cena, criação de música original para cada espectáculo, acções de formação adequadas às necessidades de cada produção e aprofundamento de uma técnica teatral de interpretação para cada produção.
of
actor’s
of
the
times
projects
without prior safe scripts, trying to always include new theatre subjects,
which
requires
an
ongoing training programme in place. A unique and distinctive Dramatic
and
Scenic
Line
is
outlined for every single play. Projects always meet some assumptions, of
the the
which
company’s
minimalism
are
part
philosophy,
work,
scenic
– to communicate
as much as possible with the minimum – both in terms of interpretation and scene plastic involvement, creation of original music
for
every
single
play,
appropriate training sessions that meet the production needs and in-depth study of an interpreting theatre technique used in every production.
temáticas e linguagens teatrais themes and theatre languages
Determinados a continuar a correr riscos e a assumir desafios, o Teatro Meridional mantem como matrizes de funcionamento a atenção a questões sociais, funcionais e de valores e, também, a procura formal de que o objecto teatral que se pesquisa e constrói, encontre novas formas de comunicar, fazendo de cada projecto uma procura interna de novas estéticas teatrais que obriguem a um crescimento e renovação permanentes. Para cada objecto teatral que se projecta, faz-se um estudo e uma reflexão prévia, procuram integrar-se signos cénicos com vários níveis de leitura, valoriza-se o rigor, a simplicidade e o inesperado, faz-se um trabalho plástico de pormenor ao nível do dispositivo cénico e dos figurinos, uma arquitectura da luz rigorosa na criação de espaços cénicos e ambiências emocionais e integra-se o público potencial na escrita da cena como um receptor activo.
Focused and
on
meeting
running
risks
challenges,
the
goal of Teatro Meridional is to embrace social, functional and value issues, in addition to doing a formal research so that the theatrical object, which is subject to
research
may
find
and
new
construction,
communication
ways, each object being an inner search for new theatre aesthetics requiring
ongoing
growth
and
renewal. We study and reflect upon each new
project’s
contents,
in
communicational an
attempt
to
integrate scenic signs with several possible levels of interpretation. Accuracy, simplicity and artistic unpredictability are three major construction lines that we most value. The visual part of each play, costumes, sets and props, is always a very detailed one. Light comes as the ultimate touch, being a fundamental tool in the creation
of
scenic
ambiences
and emotional atmospheres. The audience has an important role in the construction of each scene, as an active, receptor. Contos em Viagem - Cabo Verde © Patricia Poção
biografia dos espectáculos Produzidos pelo Teatro Meridional Biography of the Plays produced by teatro meridional O Teatro Meridional constrói a sua programação em função de quatro vias de trabalho: a encenação de textos originais, (lançando o desafio a autores para arriscarem a escrita dramatúrgica), criação de novas dramaturgias baseadas em adaptações de textos não teatrais (com relevo para a ligação ao universo da lusofonia, procurando fazer da Língua Portuguesa um encontro com a sua própria história), encenação e adaptação de textos maiores da dramaturgia mundial, e criando espectáculos onde a palavra não é a principal forma de comunicação cénica. Teatro
Meridional’s
programming
is designed to include four different activities:
staging
of
original
texts
(challenging authors to risk playwriting), creating
new
adaptations
playwritings of
based
non-theatrical
on
texts
(emphasising connection to Lusophony universe and getting to know its own history through Portuguese language), world playwriting staging and adaptation of larger texts as well as plays in which words are not the main scene Naque, ou sobre piolhos e actores © Pedro Sena Nunes
communication form.
1.
espectáculos em que a palavra não é a principal forma de comunicação cénica PLAYS IN WHICH WORDS ARE NOT THE MAIN SCENE COMUNICATION FORM
Parte-se de conceitos estruturantes e de vários tipos de pesquisa. Procura-se uma linguagem teatral para cada espectáculo. A palavra, podendo estar presente, não é a principal forma de comunicação cénica. We start with structuring concepts
2011. ESPECIALISTAS Specialists
Com ironia e humor, o desempenho dos novos arautos das sociedades contemporâneas – os especialistas. Se eles dizem que é “assim” quem somos nós para dizer que “talvez possa ser de outra maneira?” With irony and humour, performance of the new contemporary heralds the specialists. If they say it is like this, who are we to say “maybe it can be otherwise”?
2010. 1974 Focando a identidade portuguesa, cruza três períodos da História recente de Portugal, tendo sido o ano de 1974 um marco histórico. Focusing on the Portuguese identity, this play crosses three periods of Modern Portuguese History, 1974 being a milestone in history.
2008. VLCD!
Do lugar onde estou já me fui embora
VLCD!
From the place where I am now I have already left
and several types of research.
Exercício de humor e de absurdo sobre a velocidade estonteante da nossa contemporaneidade.
We look for a specific theatrical language in every play.
Absurd and humorous exercise about the stunning speed of contemporaneity.
Words, although present, are not the main scene communication form. 1974 © Susana Paiva
LISBOA INVISÍVEL
2008.
INVISIBLE LISBON
2001. histórias 100 tempo timeless stories
Imigrantes com origem nas antigas colónias portuguesas e que hoje habitam a cidade de Lisboa, dão voz à sua vida comunitária e social, aos seus anseios e expectativas.
Quatro actores, quatro pontos cardeais, confrontam os lugares civilizacionais de onde provêm, resultando esse encontro em conflitos inerentes às comunidades humanas.
Immigrants from former Portuguese colonies, who live today in the city of Lisbon, give voice to their community and social life, to their aspirations and expectations.
Four actors, four cardinal points confront the civilization places from where they come, and the result of this meeting are the conflicts that usually exist in human communities.
2006. por detrás dos montes
cloun creolus dei
behind the mountains
Pesquisa teatral sobre uma região do Nordeste de Portugal – Trás os Montes, que tem uma geografia particular e uma cultura singular. Theatrical research about the Northeast of Portugal, Trás os Montes, which has a particular geography and a unique culture.
para além do tejo
2004.
beyond the tagus river Partindo de uma região caracterizada pela desertificação e envelhecimento das populações, situada no sul de Portugal, Alentejo, um espectáculo situado entre o real e o onírico. A play between the real and the oneiric, which takes place in a region characterised by desertification and aging of the population, located in the south of Portugal.
1999.
Quatro clouns monges africanos da região de Cabo-Verde (antiga colónia portuguesa), relacionam-se com os mitos proibidos da religião católica. Four African Clown monks from Cape Verde (former Portuguese colony) relate themselves to the forbidden myths of the catholic religion.
1993. cloun dei Através do humor e da ternura inerentes à personagem do cloun, um exorcismo teatral contra a ideia de pecado na cultura mediterrânica. Through the humorous and tender clown character, this play is an exorcism against the idea of sin in the Mediterranean culture.
Ki Fatxiamu Noi Kui © Pedro Sena Nunes
1992. ki fatxiamu noi kui Baseado na técnica de commédia dell’arte, quatro zanis relacionamse com o mundo numa ligação muito subtil ao universo da infância. Based in commédia dell’arte technique, four zanis relate themselves to the world in a very subtel connection to the infant universe.
2.
criação de textos originais
2009. acaravana
the caravan de . by Nuno Pino Custódio
creation of original texts
Espectáculo sobre a (in)comunicação, a singularidade indivídual e a identidade humana, desenhado através do percurso da rota da seda. Play about (lack of) communication, individual singularity and human identity, written along the silk road.
2006. à manhã
TO THE MORNING de . by José Luís Peixoto
Convite a autores para a escrita de peças inéditas na Língua Portuguesa. Alguns dos convites dirigidos aos autores têm conceitos e temáticas especificas.
Numa aldeia desertificada na região sul de Portugal, num texto que cruza Beckett e Tchekhov, o quotidiano de cinco anciãos que esperam as colheitas, o amor e a felicidade. In a deserted village in the south of Portugal, the text crosses Beckett and Tchekhov, the daily life of five elderly men who wait for their crops, love and happiness.
2004. geração w
W GENERATION Inviting authors to write unpublished plays in Portuguese language. Some invitations addressed to authors have specific concepts and themes.
de . by José Eduardo Agualusa Crianças confinadas a apartamentos nas cidades, com o tempo controlado em actividades de “formação”.Qual o tempo que sobra para o jogo onde se reconhece a identidade? Children confined to flats in the cities, spending their entire daytime in “training” activities, how much time is left for play in order to build identity?
À Manhã © Patricia Poção
2001. delírios dell’arte
2003.
2001. PARA QUE É QUE TENS TELEMÓVEL SE ESTÁ SEMPRE DESLIGADO?
mundau
WHY DO YOU HAVE A MOBILE PHONE IF IT IS ALWAYS SWITCHED OFF?
de . by natália luíza
Colectivo Teatro Meridional
Confronto entre personagens africanas, de africanos que nasceram em África e que hoje habitam a Europa e, de outros que conhecem África por vias não directas. Confrontation between African characters, African people who were born in Africa and who live in Europe today and other people who know Africa indirectly.
2002. o relato de alabad alabad narration
de . by Nuno Pino Custódio A tomada de Lisboa aos mouros (1147), do ponto de vista dos muçulmanos, através da crónica de Alabad Bin Muhammad Almançor, arqueiro e poeta. The Conquest of Lisbon from the moors (1147), from the Muslims point of view, through the chronicle written by Alabad Bin Muhammad Almançor, archer and poet.
Teatro Meridional Collective Artists
Coordenação de texto Text coordination by
Mário Botequilha Uma mesa, duas cadeiras, três telemóveis. Tu e eu. A comunicação. Agora quero que estejas sempre contactável. One table, two chairs, three mobile phones. You and I. The communication. Now I want you always available on the phone.
(versão doutor) DELIRIUMS DELL’ARTE (doctor Version)
de . by Mário Botequilha Dois actores de uma feira nos arredores de uma grande cidade, preparam o terceiro espectáculo do dia e, fazem, cada um, três personagens inspiradas na Commédia dell’ Arte. In the outskirts of a big city, two fair actors prepare the third show of the day and they perform three characters each inspired in Commédia dell’ Arte.
1997. calisto.
história de uma personagem calisto. story of a character
2001. delírios dell’arte
de . by Julio Salvatierra
(Pantalone Version)
An actor on a stage. Abandoned, stand still… in a long germination of an actor’s technique.
(versão pantalone) DELIRIUMS DELL’ARTE
de . by Mário Botequilha Numa feira, vendem-se ficções como se vende algodão doce, a preços baratos. Dois actores, fazem oito personagens, seis inspiradas na Commedia dell’arte. In a fair, fiction books are sold like cotton candies, at low prices. Two actors perform eight characters, six of them inspired in Commedia dell’arte.
Um actor em palco. Abandonado, imóvel… no longo germinar das técnicas do trabalho do actor.
1996. magalhães.nobre tragédia histórico-cómica-marítima magalhães.historic comic and maritime noble tragedy de . by Julio Salvatierra A viagem de Fernão de Magalhães até às ilhas Molucas que foi a primeira viagem à volta ao mundo. Fernão de Magalhães journey to Moluccas islands, the first voyage around the world.
3.
a criação de novas dramaturgias baseadas em adaptações de textos nãoteatrais creation of new playwritings based on adaptation of nontheatrical text Criação de espectáculos a partir de textos produzidos nos vários países que partilham a Língua Portuguesa. Adaptações baseadas em romances e contos de grandes escritores lusófonos. Desafios dramatúrgicos, teatrais e comunicacionais na concretização dos espectáculos, partindo-se de textos não dramáticos. Creation of plays from texts produced in several Portuguese speaking countries. Adaptations based in novels and stories written by great Portuguese writers. Playwriting, theatre and communication challenges in the materialisation of plays based on non-playwriting texts. A Montanha da Água Lilás © Patricia Poção . Rui Mateus
2011. portugal dos poetas portugal, country of poets poetas e romancistas poets and novelists
2007. contos em viagem cabo verde STORIES ON A TRIP cape verde
Através de poesia e prosa, uma reflexão sobre a identidade de Portugal e dos portugueses. Through poetry and prose, a reflexion about the identity of Portugal and of Portuguese people.
2010. os lusíadas de . by Luís Vaz de Camões Um dos maiores poemas épicos do mundo que narra o período dos Descobrimentos Portugueses entre 1415 e 1543, contado em episódios e factos a uma só voz. One of the greatest epic poetries of the world describing the Portuguese Discoveries time from 1415 to 1543, told by episodes and facts in just tone voice.
2009. contos em viagem
brasil - outras rotas STORIES ON A TRIP BRAZIL, OTHER ROUTES autores brasileiros Brazilian authors Uma viagem literária através do Rio S. Francisco que atravessa cinco estados do Brasil. A literary trip on San Francisco River, which crosses five states in Brazil.
autores cabo-verdianos cape verde authors Uma ilha, um cais, a saudade dos que emigram, a vida dos que ficam nas ilhas e, as palavras e a musica de um país que criou a sua língua a partir da Língua Portuguesa. One island, one quay, longing for those who emigrate, the lives of those who stay in the islands and, words and music of a country that created its own language from the Portuguese language.
Mar me Quer © Pedro Sena Nunes
2006.
2011.
contos em viagem
a montanha da àgua lilás
brazil
de . by Pepetela adaptação de. Adaptation by Natália Luíza
brasil STORIES ON A TRIP
a partir dos autores brasileiros Carlos Drummond de Andrade, Machado de Assis, Clarice Lispector e Jorge de Lima. Costura, vestidos e mulheres que sonham no interior das casas. Uma dramaturgia a partir de grandes autores do Brasil e uma homenagem à Língua Portuguesa. Sewing, dresses and women who dream inside their homes. Playwriting by Brazilian great authors and an homage to Portuguese language.
PURPLE WATER HILL
Uma fábula numa montanha, em que os seus habitantes descobrem um valioso liquido lilás, que passa a ser desejado por todos, numa metáfora sobre a economia de mercado. A fable in a mountain, where its inhabitants find out a valuable purple liquid, which becomes everyone’s desire, in a metaphor about market economy.
2006. HISTÓRIA DE UMA GAIVOTA E DO GATO QUE A ENSINOU A VOAR
2001. a varanda do frangipani FRANGIPANI TERRACE
A STORY OF A SEAGULL
AND THE CAT WHO TAUGHT HER TO FLY de.by Luís Sepúlveda adaptação de. Adaptation by Nuno Artur Silva e Teatro Meridional Versão Dramatúrgica de. Playwriting Version by Natália Luíza Gaivotas e gatos não são espécies com relações próximas. No entanto, um gato choca um ovo e torna-se pai de uma gaivota, numa parábola sobre a solidariedade. Seagull and cats are not species with close relations. However, a cat hatches a seagull’s egg and becomes the father of a seagull, a parable about solidarity.
2001. mar me quer A Varanda do Frangipani
© Henrique Delgado
THE SEA WANTS TO TAKE ME de.by de Mia Couto adaptação de. Adaptation by Mia Couto e Natália Luíza Num lugar frente ao mar, dois africanos velhos ensaiam histórias e revisitam um amor antigo, num texto em que a língua portuguesa se reinventa. In a place overlooking the sea, two old African men rehearse some stories and revisit an old lover in a text where the Portuguese language is reinvented.
de.by de Mia Couto adaptação de. Adaptation by Júlio Salvatierra Numa varanda de uma ilha onde o tempo passa devagar, um texto que nos remete para a universalidade das emoções. In a terrace in an island where time goes by slowly, a text that reports to the universality of emotions.
QFWFQ.
2001.
UMA HISTÓRIA DO UNIVERSO
QFWFQ. a story of the universe de.by Italo Calvino (Cosmicómicas) adaptação de. Adaptation by Júlio Salvatierra Partindo da adaptação de seis contos das Cosmicómicas de Ítalo Calvino, somos levados a contemplar com esperança e propostas concretas, a vivência deste II milénio. Based on the adaptation of six stories from Cosmicómicas by Ítalo Calvino, we are invited to look at life in this 2nd Millennium with specific proposals and hope.
4.
encenação e adaptação de grandes textos da dramaturgia mundial
A RAINHA DA BELEZA DE LEENANE
Adaptações de Textos Clássicos Espectáculos de Grandes Textos
Numa aldeia Irlandesa nos anos noventa do século XX, uma tragicomédia repleta de humor, crueldade, amor e solidão.
staging and adaptation of great text from world playwriters
A tragic comedy play full of humour, cruelty, love and loneliness in an Irish village in the 1990s.
Adaptations of Classical Texts Plays from Great Texts
WAITING FOR GODOT
2010. THE QUEEN OF leenane de.by Martin MacDonagh
2006. de.by Samuel Beckett Didi e Gogo esperam a vinda de um incerto Godot, realçando-se, não a finalidade da espera mas o que se produz enquanto ela decorre.
Textos clássicos da Dramaturgia Mundial. Textos da Grande Dramaturgia produzida em anos recentes.
Classical texts from world play writings. Texts from Great Playwriting produced in recent years.
Didi and Gogo are waiting for the arrival of an uncertain Godot, and the waiting purpose is emphasised rather than what is happening while it lasts.
2005. O GRANDE TEATRO DE OKLAHOMA the OKLAHOMA GREAT THEATRE de.by José Sanchis Sinisterra Num gigantesco hipódromo, símbolo utópico do mundo da arte, mais de duzentas secções de recrutamento kafkianas aceitam qualquer pessoa que ali deseje trabalhar. In a giant hippodrome, an utopian world art symbol, more than two hundred Kafkian recruiting sections accept whoever wishes to work in there.
2005. ENDGAME REVISITADO revisited endgame de.by Samuel Beckett Confinados a um espaço fechado apenas com duas pequenas janelas que dão para um mundo de desolação, quatro personagens procuram o fim. Confined to a close space with only two windows facing a devastated world, four characters expect the end.
2004.
romeo.
de.by W. Shakespeare adaptação de. Adaptation by Júlio Salvatierra A tragédia de Verona, vivida e narrada por 3 actores, sendo o público o criador da sua Julieta. Verona tragedy, lived and narrated by 3 actors, the public being the creator of its own Juliet.
ENDGAME
1996. A NOITE DE MOLLY BLOOM
de.by Samuel Beckett
MOLLY’s BLOOM NIGHT
O mar e a terra são de uma única cor cinzenta visíveis através de duas pequenas janelas num espaço fechado.
de.by James Joyce (Ulisses) adaptação de. Adaptation by J. Sanchis Sinisterra.
Earth and sea are both grey, visible from two tiny windows in a closed space.
MACBETH.
1997.
Numa noite de insónia, Molly fala com a voz do pensamento, em revelação da intimidade no feminino. During a night without sleep, Molly speaks with the voice of thought, a female intimate revelation.
UMA TRAGÉDIA IBÉRICA
MACBETH.an iberian tragedy
O Grande Teatro de Oklahoma © Patricia Poção . Rui Mateus
1996.
versão montesca da TRAGÉDIA de verona ROMEO. MONTECCHI VERSION OF VERONA’S TRAGEDY
ÑAQUE
1994.
de.by W. Shakespeare adaptação de. Adaptation by Júlio Salvatierra
OU SOBRE PIOLHOS E ACTORES
A acção poderia decorrer num descampado ou no meio de ruínas devastadas por alguma guerra. Referências que nos fazem lembrar que a Idade Média pode estar dentro de nós.
de.by J. Sanchis Sinisterra.
Action could take place in the middle of ruins or in deserted place devastated by war. References that makes us realise that Middle Ages are inside ourselves.
The actor’s condition throughout history and his weakness and strength during an uncertain and brief meeting with the public peering from the shadow of the room.
ÑAQUE
OR OF LICE AND ACTORS
A condição do actor ao longo da história e a sua debilidade e força no encontro fugaz e incerto com o público que espreita na sombra da sala.
xii prémio europa - novas realidades teatrais
Waiting For Godot © Patricia Poção
xii europa prize - new theatrical realities
www.teatromeridional.net R u a d o A ç u c a r, 6 4
Beco da Mitra
t e l f. ( + 3 5 1 ) 2 1 8 6 8 9 2 4 5
Poço do Bispo
1950 - 009 Lisboa
Tlm. (+351) 91 804 66 31
email | geral@teatromeridional.net
Art Concept by © 2011 Patricia Poção
Portugal
Fa x . ( + 3 5 1 ) 2 1 8 6 8 9 2 4 7