2016 GRAN CANARIA
Gáldar Agaete
CIRCULAR DEL ROQUE NUBLO
Las Palmas de Gran Canaria
3 CIRCULAR
3 h 35 m
Tejeda
San Nicolás de Tolentino
ROQUE NUBLO Tunte
12.32 km
CIRCULAR DEL ROQUE NUBLO
593 m
588 m
Agüimes
Puerto de Mogán
Arguineguín Meloneras
Bahía Feliz San Agustín Playa del Inglés
Maspalomas
La Isla, paso a paso. En medio de lo que Unamuno llamó la tempestad petrificada, en la caldera de Tejeda, se alza el Roque Nublo, el símbolo más importante de la isla de Gran Canaria. Este recorrido le descubrirá algunas de las panorámicas más singulares que hay alrededor de este paisaje desmantelado por la erosión pero siempre mágico. Step by step around the island. Right in the middle of what Unamuno called the petrified storm, in the Tejeda crater, rises the Roque Nublo, the most important symbol of the island of Gran Canaria. This route will reveal some of the most stunningly unique views to be had all around this worn away and eroded, but no less magical, landscape. Die Insel Schritt für Schritt entdecken. Inmitten der Naturlandschaft des Talkessels von Tejeda, die der spanische Philosoph und Schriftsteller Miguel de Unamuno mit den Worten versteinerter Sturm umschrieb, ragt der Felsmonolith Roque Nublo empor, das bedeutendste Wahrzeichen der Insel Gran Canaria. Auf dem Weg durch die zerklüftete, magisch anmutende Landschaft, die von der fortwährenden Erosion gekennzeichnet ist, genießt der Wanderer einzigartige Panoramablicke.
Triana, 93 35002 Las Palmas de Gran Canaria Tel: (+34) 928 219 600 Fax: (+34) 928 219 601 Patronato de Turismo de Gran Canaria
L’île pas à pas. Au sein de ce qu’Unamuno dénomma la tempête pétrifiée, le Roque Nublo, le symbole le plus important de La Grande Canarie, se dresse dans la caldera de Tejeda. Ce parcours permettra au randonneur de découvrir certaines des panoramiques les plus singulières qui entourent ce paysage démantelé par l’érosion, mais toujours plein de magie.
Ruta Circular del Roque Nublo por Timagada y La Culata
Circular Route from Roque Nublo through Timagada and La Culata
El inicio de la ruta es en el aparcamiento de La Goleta, en la carretera GC-600, desde la que se accede a Vega San Mateo o a la Cruz de Tejeda.
The start of our walk is at the car park in La Goleta, along the GC-600 main road, from which we access Vega San Mateo and Cruz de Tejeda.
Cruzamos la carretera y tomamos el camino del Roque Nublo. El sendero va a emprender una subida suave mientras se mantienen las vistas de Ayacata. Subimos y tomamos el primer cruce a la izquierda y después de un corto pero decidido ascenso encontramos en una pequeña degollada otro cruce. Si quisiéramos ir hasta la base del Roque Nublo seguiríamos hacia la derecha.
We cross over the road and take the path up to Roque Nublo. The path slopes up a little with continued views over Ayacata. We carry on up and take the first crossroads to the left, and following a short, sharp slope we come to another crossroads at a little gulley. If we wish to carry on up to the base of Roque Nublo to go over to the right.
Sin embargo, nuestra ruta gira a la izquierda para descender por el camino que nos conducirá a La Hoya de la Vieja, donde tomamos la carretera hacia la derecha y 500 metros después, en la Degollada del Aserrador, la dejamos para girar hacia la izquierda, en dirección al Carrizal de Tejeda. Justo después de las dos cruces torcemos a la derecha y continuamos por un ancho camino. Más adelante, ignoramos una bifurcación y nos unimos a una pista que seguiremos hacia la derecha. Pronto pasamos entre unos edificios y desembocamos en una pista asfaltada que seguimos arriba a la derecha.
However, our route now leads us left down a path which takes us to La Hoya de la Vieja, at which point we take the road to the right, and 500 metres further on, at the Degollada del Aserradero, we leave it behind and turn left, towards Carrizal de Tejeda. Just after these two crossroads we turn right and then carry on along a wider path. Further on, we ignore the fork in the road and we join a track which we follow to the right. We soon pass by some buildings and come out onto a tarmac road which we follow up and to the right.
Al acceder a la carretera GC-60, la seguimos por la izquierda durante 650 metros y en el momento en que la carretera gira a la izquierda, nosotros continuamos por la pista hormigonada hacia la Cruz de Timagada hasta llegar a una gran plaza enlosada. Aquí continuamos recto, hacia el NE, usando un ancho camino que sigue las ondulaciones del terreno. Después de pasar un saliente rocoso, donde las panorámicas de la Caldera se amplían, el camino sigue llaneando hasta que encontramos la primera casa habitada.
As we come onto the GC-60 road, we follow it along to the left for 650 metres and at the point at which the road curves left, we continue along the tarmac track towards Cruz de Timagada, where we reach a large paved square. We carry straight on, in a north-easterly direction, along a wide path that rises and falls with the terrain. After passing a rocky opening, where the crater gradually comes more into view, the footpath flattens out until we reach the first inhabited building.
Continuamos por la pista de acceso y en el cruce giramos hacia La Culata, pero 80 metros después dejamos la pista para girar a la derecha y seguir por un camino que empezará a descender. Lo cruzamos y subimos al pueblo.
We continue along the access path and at the crossroads we turn off towards La Culata, but just 80 metres further on we leave this path to join another one which starts to descend. We cross it and then go on up to the village.
Al salir a la calle principal giramos a la derecha y sin abandonarla cruzaremos toda la población. Ignoramos una primera bifurcación y pasamos por la derecha de un corral, en la segunda bifurcación nos dirigimos a la derecha, por la carretera asfaltada que deja el barranco.
As we come onto the high street we turn right, staying on it to go through the whole village. We go past a first fork in the road and pass to the right of a corral, then at the second fork we head right along a tarmac road, leaving the ravine behind.
Después de cruzarlo, iniciamos el ascenso, primero hasta un pequeño grupo de casas y, una vez en la plaza, continuamos por la calle que previsiblemente va girando hacia la izquierda y se encara a la pendiente. Al final de la calle, continuamos por un sendero a la derecha donde iniciamos un fuerte ascenso a La Goleta, indicación que encontramos en el próximo cruce. Este tramo de camino se interna en el pinar y mantiene un constante ascenso hasta su final en el aparcamiento inicial de la ruta.
Having crossed over, we start to climb as far as a small group of houses, and once we reach the square, we follow a road which has a clearly visible curve to the left and then faces the slope. At the end of the street, we carry on along a footpath to our right where we start a steep climb up to La Goleta, signposted at the next crossroads. This section of our walk takes us into the pine grove and continues on up, all the way back to car park and the start of our route.
Gebirgsrundwanderweg Roque Nublo über Timagada und La Culata
Parcours circulaire du Roque Nublo par Timagada et La Culata
Ausgangspunkt der Route ist der Parkplatz in La Goleta an der Landstraße GC-600, die Vega de San Mateo mit Cruz de Tejeda verbindet.
La ligne de départ de ce circuit se trouve au parking de La Goleta, sur la route GC-600, qui conduit à Vega de San Mateo ou à La Cruz de Tejeda.
Wir überqueren die Straße und folgen dem Weg, der zum Roque Nublo führt. Der zunächst leicht bergauf verlaufende Wanderweg gewährt einen schönen Blick auf den Ort Ayacata. Nach dem ersten Aufstieg halten wir uns an der ersten Abzweigung links und erreichen nach einem weiteren kurzen, aber steilen Aufstieg die nächste Abzweigung an einem winzigen Bergsattel. Diejenigen, die sich für die Wanderung zum Sockel des Roque Nublo entscheiden, folgen dem Weg rechts ab.
On traverse la route et on emprunte le sentier du Roque Nublo qui commence avec une pente légère, mais duquel on peut toujours contempler les vues sur Ayacata. On prend le chemin qui monte pour ensuite tourner à gauche au premier croisement de chemins. Après une ascension courte mais raide on se trouve face à un autre croisement dans une «degollada» (terme canarien qui désigne une dépression de terrain entre deux rochers). Ici, plusieurs alternatives se présentent : si on prend à droite, on arrive au pied du Roque Nublo
Unsere Route geht jedoch links ab auf den Weg, der bis La Hoya de la Vieja abwärts verläuft. Hier biegen wir rechts ab auf die Landstraße und nach etwa 500 Metern, an der Degollada del Aserrador, verlassen wir die Straße wieder und biegen links Richtung Carrizal de Tejeda ab. Direkt nach den nächsten beiden Kreuzungen biegen wir rechts in einen breiten Weg ein. Die nächste Abzweigung lassen wir hinter uns und folgen dem unbefestigten Weg rechts. Schon bald führt die Wanderung an mehreren Häusern vorbei und schließlich geht es über ein asphaltiertes Wegstück rechts weiter bergauf.
Ici, plusieurs alternatives se présentent : si on prend à droite, on arrive au pied du Roque Nublo ; on devra par contre descendre par le chemin qui tourne à gauche et qui conduit à La Hoya de la Vieja. À ce point-là, on emprunte la route à droite et 500 mètres plus loin, à la Degollada del Aserrador, on la quitte pour tourner à gauche, en direction de Carrizal de Tejeda. Tout juste après les deux carrefours, on prend à droite pour continuer sur un grand chemin. Un peu plus loin, on passe à côté d’une bifurcation pour prendre un sentier qui part sur la droite. À quelques pas on commence à serpenter parmi des bâtiments pour rejoindre sur une route qui monte vers la droite.
Sobald wir die Landstraße GC-60 erreichen, halten wir uns links. Nach etwa 650 Metern, dort, wo die Straße nach links abführt, beginnt eine betonierte Wegstrecke in Richtung Cruz de Timagada, der wir bis zu einem großen gepflasterten Platz folgen. Hier geht es geradeaus Richtung Nord-Ost auf einem breiten Weg weiter, der sich durch die Landschaft schlängelt. Wenn wir den Felsvorsprung erreicht haben, können wir einen einzigartigen Panoramablick über die Caldera genießen. Die Route verläuft nun relativ eben weiter bis wir das erste bewohnte Haus erreichen.
Lorsque l’on atteint la route GC-60, on continue à gauche sur 650 mètres et quand la route tourne à gauche, on continue sur le chemin goudronné en direction de la Cruz de Timagada jusqu’à atteindre une grande place dallée. Ici, on continue tout droit, vers le nord-est, en empruntant un grand chemin qui suit les ondulations du terrain.
Wir folgen der Zufahrtstraße und biegen an der Kreuzung Richtung La Culata ab. Nach 80 Metern verlassen wir die Straße wieder, biegen rechts ab und folgen einem abwärts führenden Weg. Von dort geht es dann wieder aufwärts bis ins Dorf.
On continue le parcours par la voie d’accès et, au carrefour, on tourne vers La Culata ; 80 mètres plus loin, on quitte cette voie pour tourner à droite et continuer sur un chemin qui commence à descendre. On traverse ce chemin et on monte jusqu’au village. Lorsque l’on aboutit sur la rue principale, on tourne à droite et sans jamais quitter ladite rue, on traverse le village. On laisse de côté une première bifurcation et on passe à droite d’une cour ; à la deuxième bifurcation, on prend à droite sur la route qui descend jusqu’au ravin.
An der Hauptstraße biegen wir rechts ab und durchqueren das Dorf. Die erste Abzweigung lassen wir hinter uns und wandern rechts an einem Pferch vorbei. An der nächsten Abzweigung biegen wir rechts ab auf den Asphaltweg, der aus der Schlucht herausführt. Wir durchqueren die Schlucht und wandern bergauf bis zu einer kleinen Häusergruppe, wo wir einen Platz erreichen. Hier folgen wir der nach links abführenden Straße, die am Abhang entlang führt. Am Ende der Straße folgen wir dem rechts abzweigenden Wanderweg. Ab hier geht es bis nach La Goleta steil bergauf. An der nächsten Kreuzung ist unser Weg ausgeschildert. Dieser Abschnitt der Route verläuft durch den Kiefernwald stetig bergauf, bis wir wieder am Ausgangspunkt der Route am Parkplatz angekommen sind, wo unsere Wanderung zu Ende geht.
Une fois que l’on laisse derrière nous une bosse rocheuse, d’où l’on peut contempler la Caldera dans toute son étendue, le chemin continue sans difficultés jusqu’au moment où l’on atteint la première maison habitée.
Après avoir traversé le ravin, on commence la montée. Il y a premièrement un petit ensemble de maisons, et lorsque l’on arrive à la place, on continue sur la rue qui tourne clairement vers la gauche et qui fait face à la pente. Au bout de la rue, on prend un sentier à droite et on commence une rude montée vers La Goleta, qui est indiqué au prochain carrefour. Ce tronçon du chemin s’enfonce dans la pinède et la montée est constante jusqu’à arriver au parking de la case de départ du parcours.
Cuide el medioambiente / Look after the local environment / Schützen Sie die Umwelt! / Pensez à protéger l’environnement Identificación y documentación / Carry personal identification / Personalausweis oder Reisepass mitführen! / Identification et papiers
LA CULATA P P
RECOMENDACIONES - RECOMMENDATIONS TIPPS & HINWEISE - RECOMMANDATIONS
TEJEDA
Lleve siempre agua / Always carry water with you / An ausreichend Wasser denken! / Emportez toujours de l’eau avec vous
112
Emergencias / Emergencies / Notrufnummern notieren! / Urgences Lleve ropa de abrigo / Wear warm clothing / Warme Kleidung mitnehmen! / Emportez des vêtements chauds Evite las colillas y encender fuegos / Avoid dropping cigarette-ends and lighting fires / Keine Zigarettenstummel wegwerfen; offenes Feuer vermeiden! / Prière de ne pas jeter des mégots et de ne pas allumer un feu No recolecte plantas, animales o elementos del medio / Do not pick plants, catch animals of any natural elements / Nehmen Sie bitte keine Pflanzen, Tiere oder andere Objekte mit! / Prière de ne pas ramasser des fleurs, des animaux ou des éléments environnementaux Evite ruidos, respete la tranquilidad / Avoid making noise, respect the peace and quiet / Verhalten Sie sich bitte möglichst ruhig, respektieren Sie die Stille! / Évitez de faire du bruit, veuillez respecter le repos Camine acompañado por los senderos existentes / Go accompanied and stick to existing footpaths / Wandern Sie nicht allein und halten Sie sich auf den Wanderwegen! / Veuillez suivre les sentiers tracés mais ne vous aventurez pas seul Recuerde que usted camina bajo su responsabilidad / Remember you are walking at your own risk / Denken Sie daran, dass Sie für die Wanderung selbst verantwortlich sind! / N’oubliez pas que vous marchez sous votre propre responsabilité
Asfalto - hormigón / Tarmac and asphalt / Asphalt - Beton / Asphalte - béton Pista de tierra / Dirt track /Unbefestigter Weg / Piste en terre Camino - senda / Path-footpath / Wanderweg - Pfad / Chemin - sentier
P
AYACATA P
www.grafcan.es
BUS STOP
P PARKING TAXI
CASH DISPENSER
TOILET
HEALTH CENTER
SUPERMARKET
RESTAURANT
INFORMATION
DRINKING WATER