PORTFOLIO

Page 1

ASIGNATURA: ESPAÑOL CON FINES ESPECÍFICOS

Paula González Alguacil


ASIGNATURA: ESPAÑOL CON FINES ESPECÍFICOS

FORO 1 Por favor, leed el capítulo, reflexionad sobre las citas de más arriba y decidme: - ventajas de una definición prototípica. - qué hace "especiales" a las lenguas de especialidad. - qué implicaciones tiene que las definamos como "subconjuntos" (¿cuál es entonces el conjunto mayor al que pertenecen?, ¿son subconjuntos cerrados? ¿ son subconjuntos estancos o interrelacionados?) - ¿debemos decir "español con fines específicos" o "español lengua de especialidad"? Por qué. 1 Leídas las aportaciones de los compañeros, considero como ellos la importancia de la flexibilidad de dicha definición. Considero oportuno el siguiente documento: ... "Si adoptamos la primera solución, podemos formular la definición prototípica siguiente de las LE: ‘Las lenguas de especialidad son variantes específicas de la lengua común cuyas características especiales en el léxico, en la morfosintaxis y en las estructuras textuales son el resultado de factores específicos de la comunicación especializada: un mundo de referencia especial, interlocutores especiales, que conocen este mundo y (normalmente) trabajan en el mismo y que comunican sobre este mundo con precisión y economía; todo esto en circunstancias especiales que caracterizan la vida de estos especialistas. La comunicación especializada prototípica se da únicamente si todos los aspectos mencionados se reúnen. Cada uno de estos aspectos es una condición necesaria, pero no suficiente. Lo que sí hay que admitir es el hecho de que los rasgos de la definición son graduables y matizables en sus manifestaciones concretas. Es de esperar que, en el futuro, el juego dialéctico y complementario entre análisis empírico inductivo y orientación teórica deductiva permita la elaboración de definiciones cada vez más concretas y ricas. http://dfe.uab.cat/neolcyt/images/stories/estudios/pdf/Schifko.pdf AMPLIACIÓN

Paula González Alguacil


ASIGNATURA: ESPAÑOL CON FINES ESPECÍFICOS http://books.google.com/books?id=m_Xi0wcGMIwC&pg=PA251&lpg=PA251&dq=VA NTAJA+DEFINICION+PROTOTIPICA&source=bl&ots=6OvLEzZGIU&sig=44emHdV5Rggz S4H4SleewF63TRU&hl=en&ei=tcQdTuDZGc6eOuyYzZwJ&sa=X&oi=book_result&ct=r esult&resnum=6&ved=0CDwQ6AEwBQ#v=onepage&q&f=false http://dfe.uab.cat/neolcyt/images/stories/estudios/pdf/Schifko.pdf -2. Son especiales por sus características propias, por el número restringido de hablantes y las circunstancias específicas en que se ponen en práctica. El léxico y las marcas discursivas son sus rasgos más destacados. AMPLIACIÓN

http://www.educacion.gob.es/redele/biblioteca/fernandez_conde/capitulo 3.pdf -3. Únicamente señalar que pertenecen a un conjunto mayor, la lengua común. Son grupos que tienen rasgos comunes que se relacionan entre sí. AMPLIACIÓN Beaugrande (Cabré, 1993: 132-135) distingue tres corrientes: 1. Los lenguajes especializados son códigos diferenciados del lenguaje general por medio de reglas y unidades específicas. Esta corriente es la que sigue Hoffmann, por ejemplo. 2. Los lenguajes de especialidad son simples variantes del lenguaje general. A esta corriente pertenecerían autores como Rey, Quemada o Rondeau. 3. Los lenguajes de especialidad son subconjuntos pragmáticos del lenguaje entendido en sentido global. Los representantes de esta corriente son, entre otros, Sager, Dungworth y el propio Beaugrande. http://www.girtraduvino.com/index2.php?option=com_docman&task=doc_view &gid=12&Itemid=211 página 13 y 14

Paula González Alguacil


ASIGNATURA: ESPAÑOL CON FINES ESPECÍFICOS - 4.Aunque pensaba igual que muchos de mis compañeros al ver el título de la asignatura y el del manual, con tu intervención me quedó totalmente claro: "...desde ahora mismo siempre hablaremos en esta asignatura de Español/lengua de especialidad pues es el término que se acordó entre los especialistas en una reunión en la Fundación Comillas en febrero de 2007". AMPLIACIÓN Como la profesora hizo esta intervención quedó explicado claramente, porqué el uso del términco Español –lengua de especialidad aunque quería conseguir más información sobre el congreso o reunión de 2007, pero no he encontrado nada al respecto en internet.

Paula González Alguacil


ASIGNATURA: ESPAÑOL CON FINES ESPECÍFICOS

FORO 2 Hola a todos: Esta semana nuestra lección nos habla del vocabulario especializado y de los procesos de formación de nuevos términos en las lenguas de especialidad. ¿Qué os parece si empezamos sentado unas pequeñas bases? Por ejemplo, ¿es lo mismo una unidad léxica que una unidad terminológica? ¿Todas las unidades léxicas son palabras? ¿Todas las palabras son unidades léxicas? ¿Todos los términos son palabras? (¿una palabra = un término) Leídas las aportaciones de los compañeros y tu conclusión final, poco puedo aportar pero me parece interesante incluir la siguiente presentación de power point http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/12767/7/TERM-TEMA3.pdf y el enlace sobre las unidades léxicas: http://ddd.uab.cat/pub/elies/elies_a2010v31/adelstein.pdf AMPLIACIÓN Término o palabra Quizás deberíamos en primer lugar plantear la cuestión de cuándo es pertinente hablar de términos o unidades terminológicas y cuando de palabras o unidades léxicas especializadas. Cada una de las dos denominaciones nos lleva a una disciplina diferente,es decir, a la terminología y la lexicología respectivamente. Como hemos mencionado antes (véase 2.1), la terminología se ocupa del estudio de los conceptos, de su sistematización y representación. Esta representación se realiza a través de los términos,palabras que, según la terminología tradicional de Wüster, pertenecen exclusivamente a un campo de especialidad y no al léxico común. Sin embargo, aquellos lexemas que aparecen en varios sublenguajes, no pueden formar parte de la terminología de una determinada materia, según un enfoque tradicional formulado por Sager como sigue: The items which are characterized by special reference within a discipline are the‘terms’ of that discipline, and collectively they form its ‘terminology’; those which function in general reference over a variety of sublanguages are simply called ‘words’,and their totality the ‘vocabulary’ (Sager 1990: 19). Cuando, al contrario, queremos poner el énfasis en el hecho de que un término puedeestar ubicado en más de un campo específico, por una parte, y que al mismo tiempo pertenece, de forma automática, a la lengua en su totalidad, que englobaría tanto al lenguaje común, como al de especialidad y, por tanto, se encuentra al alcance de todo tipo de usuario, nos vamos alejando del enfoque tradicional para acercarnos a una postura pragmática que parte del uso de un término. En este sentido, Pearson (1998)analiza la postura prescriptiva de la terminología defendida por los terminólogos tradicionales: Traditional terminologists adopt a prescriptive stance. It is difficult to see what this approach can contribute to our understanding of specialized texts beyond allowing us

Paula González Alguacil


ASIGNATURA: ESPAÑOL CON FINES ESPECÍFICOS to identify standardized terms when they are used. Even then, we have no means of ascertaining whether the term is actually being used to refer to the concept to which it was originally assigned. The approach simply does not take account of language in use. It isolated terms, protects them and makes no allowances for variants or for language change, making it difficult to use in a computational environment (Pearson 1998: 16). La autora critica el hecho de que la terminología tradicional o Teoría General de Terminología basada en Wüster (1985) no tenga en cuenta el contexto de un término, el discurso real en el que se use, los interlocutores, etc. Este mismo aislamiento le impide ver y reflejar los cambios continuos a los que está sometida toda lengua y, por consiguiente, también las de especialidad. Parece obvio que los lenguajes de especialidad se distinguen del lenguaje común (Gesamtsprache) (Hoffmann 1998) porla presencia en ellos de un cierto número de términos de distinta índole. Hoffmann clasifica los términos de un texto especializado (Fachtext) en tres tipos: (a) léxico general (allgemeiner Wortschatz) (b) términos no pertenecientes a una sola materia (allgemeinwissenschaftlicher Wortschatz) (c) términos específicos de una materia (spezieller Fachwortschatz) Aunque esta clasificación refleje una de las características de los textos especializados,es decir, la de basarse tanto en vocabulario general como en especializado, en la práctica quizás no sean tan claros los límites entre cada uno de los tres grupos de unidades léxicas. Hoffmann admite que es prácticamente imposible saber qué palabras pertenecen realmente al lenguaje general y dónde exactamente se ubica cada lenguaje de especialidad (ibid 1985: 127 s.). Más útil, como veremos más adelante, nos resulta la clasificación que nosofrece la terminóloga Teresa Cabré (1999ab, 2000ab). La autora parte del conjunto de “las formas especializadas detectadas en el discurso especializado” (Cabré 2001a: 28), también llamadas unidades de significación especializada o USE. Una unidad de significación especializada (USE) es una unidad gramatical (estructura formal configurada a partir de una gramática e incluida en ella que funciona unificadamente) de significación especializada (que posee un contenido específico, preciso y delimitado) en una materia especializada (cfr. Cabré 1999b). Dentro de las USE están las unidades terminológicas (UT) o términos propiamente dichos que pueden ser nominales, verbales o adjetivales (Cabré 2001a). Las USE en tanto que unidades más amplias que los términos presentan distintas formas de combinaciones: o combinaciones terminológicas (unidades polilexemáticas) o combinaciones fraseológicas o unidades oracionales propias de un área específica Salta a la vista que las USE pertenecen a la lengua general en el sentido de conjunto léxico, sobre todo en sus combinaciones fraseológicas y oracionales. También las unidades terminológicas son unidades léxicas que adquieren su valor terminológico por el uso que se hace de ellos: El valor terminológico o valor especializado de una unidad se activaría cuando las condiciones de un contexto de comunicación profesional así lo requirieran. Esta activación consistiría en la activación de un sentido integrado por una selección de rasgos semánticos precisos y correspondientes al sentido especializado de una unidaden un ámbito especializado determinado [...] La activación de un valor especializado

Paula González Alguacil


ASIGNATURA: ESPAÑOL CON FINES ESPECÍFICOS estaría determinada por las condiciones pragmáticas de una situación (Cabré et al. 2001a: 306). http://lexicon.ugr.es/pdf/seibel_phd.pdf página46

más información: http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/12850/10/TEMA%203,1.pdf http://rua.ua.es/dspace/bitstr eam/10045/12850/10/TEMA%203,1.pdfhttp://rua.ua.es/dspace/bitstream/100 45/12

850/10/TEMA%203,1

Paula González Alguacil


ASIGNATURA: ESPAÑOL CON FINES ESPECÍFICOS

FORO 3 Queridos compañeros de fatigas: Antes de pasar a la lección 3 como tal, que es muy breve, vamos a hacer algunas prácticas con lo aprendido en la lección 2. Así, os propongo la siguiente actividad para esta semana: Vamos a consultar el glosario ESLEE y vamos a buscar ejemplos de cada uno de los procedimientos neológicos que se citan en nuestro libro. Por favor, no pasa nada si no encontramos de alguno en particular (por ejemplo, haplologías). Lo importante es practicar con los términos del glosario y coger soltura con su formación. También me gustaría que comentáramos cuál es el procedimiento de acuñación de términos nuevos que os parece más frecuente en el glosario. http://www.eslee.org/index.php "Prospectiva tecnológica". Extranjerismos: bluetooth, ciborg, filosofia 'just in time'. Prefijación: biomimetismo, nanotecnología, teleasistencia. Sufijación: planificación. Unidades parasintéticas: indeterminación. Unidades sintagmáticas: buenas prácticas, necesidades de agua, partes interesadas. Haploplogía: ciberdelito,infocultura, farmaalimentos. Siglas y acrónimos: IPv6. Acuñaciones metafóricas: países tigre, tormenta de ideas. AMPLIACIÓN Desafortunadamente el acceso a ESLEE no funciona, así que he decido consultar otro glosario para mi ampliación, el del Banco de España. CALCOS lingüísticos: Opción de venta (en inglés put option) Contrato que concede a su titular el derecho a vender un activo, al precio que se estipule, desde la fecha de la firma y hasta su vencimiento (opción americana) o en ese mismo momento (opción europea). SIGLAS : Sepblac “Siglas del Servicio Ejecutivo de la Comisión de Prevención del Blanqueo de Capitales e Infracciones Monetarias. El Sepblac es la Unidad de Inteligencia Financiera española. Es uno de los órganos de apoyo de la Comisión de Prevención del Blanqueo de Capitales que preside el Secretario de Estado de Economía y desempeña las actuaciones tendentes a la prevención e impedimento de la utilización del sistema financiero o de empresas o profesionales de otra naturaleza para el blanqueo de capitales, así como las funciones de investigación y prevención de las infracciones administrativas del régimen jurídico de los movimientos de capitales y de las transacciones económicas con el exterior.”

Paula González Alguacil


ASIGNATURA: ESPAÑOL CON FINES ESPECÍFICOS UNIDAD SINTAGMÁTICA NOMINAL Garantía bancaria. Instrumento emitido por una entidad financiera a favor de un cliente de la misma. PREFIJACIÓN: Eurocheque. Sistema internacional de pago creado por entidades bancarias de varios países, utilizado fundamentalmente en Centroeuropa. Al talonario de eurocheques va asociada una tarjeta de débito electrónica. SUFIJACIÓN: Caución. Es un sinónimo de garantía: permite asegurar el cumplimiento por parte de alguien del compromiso que ha contraído UNIDADES PARASINTÉTICAS: no hay. Ejemplo: globalización (global+izar+ción) HAPLOLOGÍA: no hay. Ejemplo: Infocultura (información + cultura). COMPUESTO: no hay. Ejemplo: nanotecnología. UNIDAD FRASEOLÓGICA: Traspaso de efectivo. Traspaso de dinero entre cuentas de un mismo titular, situadas en entidades distintas, que se formaliza mediante una orden dada por el cliente a la entidad que ha de recibir el dinero, para que esta la transmita a aquella de la que proceden los fondos. El importe máximo de la orden de traspaso será de 150.000€ por cuenta de cargo y día. http://www.bde.es/clientebanca/glosario/glosario.htm El procedimiento de acuñación de términos nuevos que me parece más frecuente en este glosario: Unidad sintagmática: renta fija, préstamo indexado Unidad fraseológica: Sociedades de garantía recíproca y refianzamiento, Tarjeta de pago aplazado

Paula González Alguacil


ASIGNATURA: ESPAÑOL CON FINES ESPECÍFICOS

FORO 4 Esta semana estamos estudiando los distintos niveles que se pueden ver dentro de los textos de una lengua de especialidad. Mi propuesta para el foro es la siguiente: Cada uno va a buscar un texto del tercer nivel: texto de divulgación científica. Y va a analizar el léxico allí presente. Luego va a elaborar una pequeña tabla y va a clasificar la terminología (solo los términos, no el resto de palabras) atendiendo a los procedimientos: neologismos de sentido /neologismos de forma; prefijación, sufijación, composición, unidades sintagmáticas, UFE, siglas y acrónimos, metáforas. Espero que no os resulte complicado. Por supuesto que podéis consultarme vuestras dudas sobre la elección del texto o sobre algún término en particular. Científicos tramposos Un informe de EE UU admite centenares de casos de engaño ALICIA RIVERA - Madrid - 02/07/2008

La investigación científica tiene prestigio por su exactitud y certeza, y su credibilidad reside en que los descubrimientos se demuestran con experimentos y las afirmaciones se comprueban. ¿Siempre? ¿Puede hacer trampas la ciencia? Tal vez, teniendo en cuenta que en el mundo hay muchos miles de científicos, sea más correcto preguntarse: ¿Hay tramposos entre los científicos?..... http://www.elpais.com/articulo/futuro/Cientificos/tramposos/elpepusocf ut/20080702elpepifut_1/Tes

Paula González Alguacil


ASIGNATURA: ESPAÑOL CON FINES ESPECÍFICOS neologismos de sentido: no hay neologismos de forma: no hay prefijación: NANOELECTRÓNICA,BIOMEDICINA, CODESCUBRIDOR sufijación: no hay composición: no hay unidades sintagmáticas: CÉLULAS MADRE, MALAS PRÁCTICAS, CARRERA CIENTÍFICA, FINANCIACIÓN FEDERAL UFE: no hay siglas y acrónimos: ORI-CSIC-VIH metáforas: TOLERANCIA CERO AMPLIACIÓN Repasando mi intervención veo los siguientes errores (marcados en VERDE por ausencia o por fallo en la clasificación): neologismos de sentido: no hay neologismos de forma: no hay prefijación: CODESCUBRIDOR, SURCOREANO sufijación: INVENTIGACIÓN composición: NANOELECTRÓNICA,BIOMEDICINA unidades sintagmáticas: CÉLULAS MADRE, MALAS PRÁCTICAS, CARRERA CIENTÍFICA, FINANCIACIÓN FEDERAL UFE: LAS CHAPUZAS EN EL LABORATORIO siglas y acrónimos: ORI-CSIC-VIH-EE UU-UE metáforas o acuñaciones metafóricas: TOLERANCIA CERO, UNIVERSO PECULIAR calcos lingüísticos: MALAS PRÁCTICAS (research misconduct, en inglés) extranjerismos: no hay haplología: no hay siglas alfanuméricas: no hay En este campo creo que el procedimiento de acuñación de términos nuevos más frecuente es la composición, unidades sintagmáticas y siglas ó acrónimos.

Paula González Alguacil


ASIGNATURA: ESPAÑOL CON FINES ESPECÍFICOS

FORO 5 Esta semana nos vamos a dedicar a los corpus. Pero antes de entrar en materia, me gustaría que buscáramos información sobre tres cuestiones: qué es la densidad léxica de un texto qué es la frecuencia léxica qué es la dispersión Hola de nuevo: En el último chat me di cuenta de que tal vez debíamos dedicar un poco más de tiempo a aspectos básicos. Por eso, no voy a abrir el foro 6 hasta la semana próxima. Esta semana quiero trabajar con vosotros un poco más sobre los textos y sus posibilidades de explotación. Una herramienta muy útil para el profesor de ELE son los mapas conceptuales (mind maps), que intentan representar la red de asociaciones que una unidad léxica establece con otras. (su familia léxica, otras del mismo campo semántico, expresiones fijas, colocaciones, asociaciones personales del hablante, etc.) En el centro de la pizarra o folio se coloca la unidad en cuestión y de ella se sacan líneas en todas direcciones que desembocan en otras unidades. ¿Por qué no hacemos la prueba? Por ejemplo, ¿qué mapa conceptual se os ocurre para una unidad como casa? La autora de nuestro manual nos dice en la página 59 que los textos de nivel de semiespecialización (nivel 2) son los más adecuados para compilar un corpus. ¿Por qué? NO PUDE RESPONDER

Paula González Alguacil


ASIGNATURA: ESPAÑOL CON FINES ESPECÍFICOS

FORO 6 Esta es la primera pregunta de esta semana. ¿Qué centros públicos o privados imparten cursos de español de negocios, o turismo o salud, o jurídico, etc.? Buscad en vuestro lugar de residencia o zonas próximas. Ved el tipo de curso, su duración, su precio, el perfil del posible alumno, y escribid en el foro toda la información que sea interesante. En La Haya, encuentro los siguientes sitios donde se imparten clases de español: Instituto Cervantes: la sede está en Utrecht pero tienen cursos en La Haya: http://utrecht.cervantes.es/es/cursos_espanol/cursos_espanol.htm Tienen cursos de 42 horas y su precio es de 325€ En los colegios internacionales, en primaria y secundaria en el colegio Británico: www.britishschool.nl Una hora a la semana y el precio está incluido en la matrícula. También en los colegios internacionales americano y alemán. En universidades populares: son generalmente para holandeses, su precio es de unos 200 € por curso (12 clases) http://www5.volksuniversiteit.nl/denhaag/ AMPLIACIÓN La autora de nuestro manual se limita a consignar la demanda de español en ámbitos académicos de la universidad española. Pero sería muy interesante que todos aquellos que vivís en un país que no sea España nos informéis de si existe español en ámbitos académicos. También sería muy revelador si contarais en qué consiste el curso. Por cierto, si alguno de vosotros ha sido alumno Erasmus, estaría muy bien que nos explicarais si recibisteis un curso de otra lengua con fines académicos. Como ya comenta Marta, aquí en Holanda la institución más importante en la enseñanza del español es el Instituto Cervantes. Aquí tienen: Niveles A1 A2 BI B2 C1 Cursos especiales Cursos intensivos Cursos para empresas, clases privadas Curso a distancia AVE http://utrecht.cervantes.es/es/cursos_espanol/cursos_espanol.htm

Paula González Alguacil


ASIGNATURA: ESPAÑOL CON FINES ESPECÍFICOS AMPLIACIÓN

Cursos ofertados para septiembre: http://utrecht.cervantes.es/imagenes/File/Den%20Haag_cursos_sept2011.p df

http://www.facebook.com/group.php?gid=30760980912

Paula González Alguacil


ASIGNATURA: ESPAÑOL CON FINES ESPECÍFICOS

FORO 7 De esta lección solo me interesa, por ahora, el punto 7.3: la inmersión lingüística y pragmática en un ámbito de especialidad. Tan solo os pido que leáis ese punto y expliquéis en el foro qué es lo que la autora nos quiere decir. La autora quiere hacer hincapié en dos ideas: 1. Una lengua de especialidad debe evitar cualquier ambigüedad para que el alumno, pueda tener la capacidad de comunicarse en la lengua meta con precisión. 2. Es importante que el profesor de lengua de especialidad tenga un claro conocimiento del contexto de la actividad profesional de dicha lengua y debe conocer los objetivos de los alumnos para poder realizar una programación acorde a estos. AMPLIACIÓN 1.Interesante artículo que profundiza en la ambigüedad o en los malentendidos, que nuestros alumnos pueden encontrarse. Las metáforas, la polisemia, homonimia y ejemplos de ambigüedades en diferentes enunciado nos ayudarán a evitar posibles malentendidos.

¨Preguntar por el significado de una palabra usada es inútil si no se proporcionan las circunstancias en que se dio, e incluso, si es posible, las motivaciones e intenciones de los hablantes¨. http://revistadecires.cepe.unam.mx/articulos/art14-7.pdf

Paula González Alguacil


ASIGNATURA: ESPAÑOL CON FINES ESPECÍFICOS

2. Pienso que antes que nada, es importante que el profesor esté consciente de que a pesar de las diferencias que existen entre una lengua de especialidad y la lengua común, la lengua es en principio la misma, como lo diría Cabré, la primera es subsidiaria de la otra. Su base estructural, como lo había señalado antes, es la misma. De modo que,

al

enseñar

español

a

un

grupo

de

estudiantes

con

un

fin

específico dado, el profesor puede tener la confianza de que no estará enseñando algo que es completamente ajeno a su competencia. Creo que esta pregunta tiene respuesta en las palabras de Sabater cuando dice que un profesor de EFE no tiene por misión “enseñar la profesión a profesionales”.1 [2] Esto es fundamental, la misión del profesor de español con fines específicos es la de enseñar a los alumnos el funcionamiento de la lengua desde todos sus puntos de vista –

pragmático,

gramatical,

funcional

y sociocultural

para

que

el

profesional pueda desenvolverse apropiadamente, en español, en su área de especialidad, pero su rol no es de ninguna manera el enseñarles la profesión. Un área que me parece importante resaltar a la hora de diseñar un curso de EFE, es que el profesor deberá hacer un análisis concienzudo de las necesidades de sus estudiantes. En realidad, todo parte de allí, cuando el profesor conoce las necesidades de sus estudiantes, puede diseñar con acierto la programación del curso, el silabus, los materiales que utilizará, los textos y documentos, tanto orales como escritos. En conclusión diría que un buen profesor de español para fines específicos se caracteriza por: ser un profesional en el área de la enseñanza del español, poseer conocimientos básicos del área profesional de sus alumnos así como del entorno comunicativo propio del área de especialidad de los alumnos, estar consciente de que su rol en el aula es el de “capacitador de los instrumentos lingüísticos” permitiendo a sus alumnos ser los especialistas profesionales en su área.

Paula González Alguacil


ASIGNATURA: ESPAÑOL CON FINES ESPECÍFICOS

FORO 8 En la lección 3 vimos los diccionarios en la clase de Ele y también estuvimos trabajando con el glosario eslee. Ahora lo que os pido es muy sencillo: que colguéis en el foro los enlaces a diccionarios especializados que existan en Internet. Cuidado con poner cualquier diccionario sin comprobar su calidad. Podéis poner cualquier tipo de diccionario siempre que sea de una lengua de especialidad ¿de acuerdo? AMPLIACIÓN Glosario de enfermería en inglés y español de los términos más utilizados por enfermeros Con el objetivo de crear un instrumento de referencia para alumnos, enfermeros, profesores y especialistas en esta área se elaboró un Glosario de enfermería en inglés y español de los términos más utilizados por enfermeros en la atención y cuidado al paciente. Este quedó conformado por 12 065 términos de uso frecuente en esta especialidad. Dicho trabajo constituye una obra de referencia útil, tanto para la consulta como para la enseñanza del idioma inglés, ya sea en pregrado o posgrado. Es muy valioso para profesores y especialistas de esta rama, que necesitan dominar el idioma Inglés con propósitos específicos y con fines de investigación o colaboración médica internacionalista. http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S102494352006000500004&lng=es&nrm=iso&tlng=es

En el foro 5 hablábamos de la importancia de un corpus representativo de la lengua de especialidad que vamos a enseñar. Allí yo os comentaba que me parece interesante incluir textos orales pero que no es fácil encontrarlos. Y eso es precisamente lo que vamos a hacer esta semana: intentaremos encontrar muestras de situaciones comunicativas orales propias de un ámbito especializado. Es la primera vez que propongo esto en el foro, pero creo que podemos hacernos con un buen número de enlaces interesantes para nuestras clases. Por favor, no os fiéis de lo primero que veáis y sed críticos con Internet. hooooo Aquí envío un blog que contiene muchos materiales interesantes, entre ellos, he escogido la parte de los vídeos: Comercio exterior (economía) I need Spain (turismo) Curriculum Vitae http://antoniorcbxl.wordpress.com/tag/video/ AMPLIACIÓN ¿Qué es VideoEle? Es un portal de internet que ofrece VIDEOs para aprender Español como Lengua Extranjera. Se dirige, por tanto, a todos los hablantes de cualquier otra lengua que están aprendiendo español y que se encuentran tanto en países de habla hispana, como en países en los que no se habla español.

Paula González Alguacil


ASIGNATURA: ESPAÑOL CON FINES ESPECÍFICOS http://www.videoele.com/ Utube tiene vídeos que podemos usar como recursos para la clase, algunos ejemplos: http://www.youtube.com/watch?v=vRtpRx1UCYs&feature=related http://www.youtube.com/watch?v=6JGONA6_Gy8 negocio En la charla del lunes estuvimos hablando de que no hay muchos manuales de español con fines específicos. Lo cierto es que sí que ya hay bastantes, si comparamos la situación con años anteriores, pero, claro, el volumen de publicación de ele en estos momentos es inmenso. Os propongo una cosa: vamos a buscar en las páginas web de las editoriales que conocemos qué materiales hay para negocios, turismo, salud, etc. Yo os dejo aquí las páginas de las principales editoriales españolas que se dedican a ELE, pero me encantaría que lo completáramos con editoriales estadounidenses, británicas, alemanas, francesas, (...) que hayan publicado algún material de español/lengua de especialidad. Si os parece bien, cada uno puede intervenir en el foro hablando solo de un material encontrado (uno) para que no se agote el hilo con las primeras intervenciones y para que nos leamos los unos a los otros, que es lo que a veces echo en falta. http://www.edinumen.es/index.php http://www.edelsa.es/ http://www.sm-ele.com/ver_seccionFija.aspx?id=2 http://www.sgel.es/ele/ http://www.difusion.com/ http://www.anayaele.com/ http://www.santillanaele.com/web/index.php?santillanaele_es http://www.enclave-ele.net/ El objetivo de esta actividad es que aquellos que aún no dan clase se vayan familiarizando con el mercado editorial, sepan dónde encontrar materiales y cómo conseguirlos. Muchas veces, envías un email a la editorial y te envían una muestra gratis o un libro del profesor. AMPLIACIÓN En Activo es un curso contemporáneo, que ofrece a los estudiantes con un desarrollo estructurado de habilidades escritas y habladas lenguaje de negocios, enfocándose en la gente de negocios y situaciones reales de todo el mundo de habla española. El libro consta de 20 capítulos que incorporan información contextual sobre el entorno empresarial de España y América Latina, los juegos de rol, los diálogos ilustrativos, dedicada ejercicios escritos, enseñanza de la gramática actual, práctico ejercicios comunicativos, hasta a la fecha consejos prácticos, los elementos del modelo de escrito y hablado del protocolo de negocios, y enlaces a numerosos sitios web cuidadosamente seleccionados e integrados. Cada capítulo está estructurado de la siguiente manera: Le Presento una ...: introducción de la persona y el centro de su vida laboral. Escuche, please: extensas actividades de ejercicios de escucha y de acompañamiento

Paula González Alguacil


ASIGNATURA: ESPAÑOL CON FINES ESPECÍFICOS Recuerde Que ...: revisión de la gramática y ejercicios comunicativos Para Saber más: el conocimiento se profundiza acerca de la cultura empresarial española y de América Latina y el protocolo Así se hace: las manos sobre las situaciones de la práctica de la sección de negocios y las tareas del día a día ¿Sabe Navegar: web las prácticas de investigación y la etiqueta web. Cada capítulo quinto es un capítulo de revisión, lo que pone los conocimientos adquiridos en la práctica a través de grupos de discusión, presentaciones y debates. El sitio web de acompañamiento en: www.enactive.info características web y recursos de aprendizaje y ejercicios. El audio que contiene todas las entrevistas y escuchando ejercicios de comprensión se puede descargar gratuitamente desde el sitio.

http://www.enactivo.info/thebook.html Cuenta con un blog con enlaces interesantes, artículos y publicaciones.

http://en-activo.blogspot.com/ http://www.enactivo.info/thebook.html http://www.enactivo.info/thebook.html http://www.enactivo.info/thebook http://www.enactivo.info/thebook.html http://www.enactivo.info/thebook.html

Paula González Alguacil


ASIGNATURA: ESPAÑOL CON FINES ESPECÍFICOS

FORO 9 La primera tarea que vamos a abordar esta semana, después de leer el capítulo 9.3 de nuestro manual, es la siguiente: - tomad el texto divulgativo que elegisteis o el vídeo (o ambos, si eso os da más juego) y presentad unas actividades que vosotros llevaríais a la clase de efe para trabajar la comprensión lectora u oral y el vocabulario. (Los que tenéis experiencia, seguro que lo hacéis más detallado; los que no tenéis experiencia, no os preocupéis, se trata de aprender). No os olvidéis de empezar con una actividad de precalentamiento, una (o unas) actividad antes de leer o escuchar, y luego las actividades para abordar la comprensión del texto y los términos claves del ámbito profesional. Si tenéis una duda, ya sabéis, estoy a vuestra disposición. NO PUDE RESPONDER

Paula González Alguacil


ASIGNATURA: ESPAÑOL CON FINES ESPECÍFICOS

FORO 10 Vamos a abrir este foro centrándonos en el concepto de "marco" o "guión" que ha introducido la pragmática (cita de Escandell, 2005, en la página 127 del manual). Después de consultar la definición de "marco", me gustaría que cada uno de nosotros diera un ejemplo en una lengua de especialidad. La autora nos da uno: la entrevista de trabajo es un "marco o guión" en la lengua de los negocios. Dentro del marco del turismo, me imagino la situación en la que un jefe de oficina plantea a sus empleados las directivas para crear la promoción de hoteles, excursiones, vuelos y viajes con todo incluido. AMPLIACIÓN Continuamos en el marco del turismo, en esa agencia de viajes. Necesitan más trabajadores para la nueva promoción. La tarea es crear un cartel para buscarlos. Un ejemplo sería este:

Resolver, en una simulación, un conflicto planteado por un cliente, llegando a un acuerdo satisfactorio y demostrando una actitud segura, correcta y objetiva.

Competencia general Informar y asesorar sobre destinos y servicios turísticos; vender derechos de uso de servicios turísticos y de viajes, en función de las demandas específicas del cliente; elaborar y operar productos turísticos que se acoplen a los objetivos de la empresa y satisfagan las necesidades de la demanda; y realizar la gestión administrativa interna y externa inherente al desarrollo de la actividad. 2.2. Unidades de competencia 1 "Vender derechos de uso de servicios turísticos y de viajes"

Pueden consultar el siguiente documento: http://www.camaramadrid.es/Fepma_Web/Programas_formativos/CERTIFICADOS _ANTIGUOS/Hosteler%EDa_Turismo/empleado-agenciadeviajes.pdf

Paula González Alguacil


ASIGNATURA: ESPAÑOL CON FINES ESPECÍFICOS http://www.camaramadrid.es/Fepma_Web/Programas_formativos/CERTIFICA

FORO 11 La tarea de esta semana es muy sencilla, pero se necesita la cooperación de todo el grupo para no repetir el mismo trabajo dos veces. ¿De acuerdo? En los siguientes enlaces encontraremos artículos dedicados a la relación entre lo cultural y lo profesional. Lo único que hay que hacer es elegir un artículo y hacer un breve resumen para nuestros compañeros, explicando si me ha gustado o no y por qué. - Revista REdele (no solo dedicada a Efe, cuidado que hay que buscar) http://www.educacion.gob.es/redele/index.shtml - Actas de los encuentros organizados en Amsterdam en torno al español/fines específicos http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/ciefe/default.htm Si alguno de vosotros encuentra un artículo interesante sobre interculturalidad y efe y no está en una de estas páginas, no pasa nada, adelante, reseñadlo igualmente. He elegido el siguiente artículo: LA COMPETENCIA INTERCULTURAL EN EL MUNDO DE LA EMPRESA: EL PESO DE LOS ESTEREOTIPOS ( página 56) Las empresas han aprendido a base de experiencia que el desconocimiento de los estándares culturales del país extranjero en el que quieran establecerse puede determinar el futuro de un proyecto empresarial. De ahí que las primeras iniciativas para acometer estudios sobre la comunicación intercultural (décadas de los 60 y 70 del pasado siglo)partieran de ellas. El estudio partía de la premisa de que las representaciones culturales evolucionan según se va adquiriendo un conocimiento más profundo y cercano de la nueva cultura. Diseñaron un cuestionario para evaluar si la imagen previa del español como hombre de negocios de su grupo de estudio había cambiado y en qué sentido. Es un artículo basado en la investigación realizada a ingenieros y ejecutivos alemanes que habían trabajado en España. El instrumento de investigación es un breve cuestionario con siete preguntas abiertas en torno a las constantes culturales en las negociaciones internacionales. Interesante la descripción dibujada del empresario español, confianza, personalización, jerarquía, factor tiempo e improvisación son las particularidades definitorias del negociador español. Históricamente hay dos arquetipos:

Paula González Alguacil


ASIGNATURA: ESPAÑOL CON FINES ESPECÍFICOS (i) el arquetipo ilustrado (s. XVIII)que deriva de la Leyenda Negra y de la decadencia del Imperio. España aparece como un país arrogante, altivo, ineficaz y mal gobernado, intolerante y profundamente religioso. Su parte positiva es que se nos evalúa como país europeo. (ii) el arquetiporomántico (s. XIX) que deriva del Romanticismo y España aparece como un país exótico, con características orientales, más premoderno que decadente, anarquista y tolerante. Resulta habitual, cuando no se tiene una imagen clara, hacer analogías con culturas similares tal, así hay encuestados que habían trabajado con anterioridad en México y confiesa haber pensado que los hombres de negocios españoles eran parecidos a los mexicanos: “Básicamente venía con la idea de quelas negociaciones en España iban a ser muy parecidas a las de México.Pero, al final, España casi se me hizo más parecida a Alemania”. “Tenía una imagen de los españoles no propia sino por los prejuicios comunes; ‘los españoles llegan tarde al trabajo, echan largas siestas’ lo que significa que el horario de trabajo es menor que, por ejemplo, en Alemania” “El conocimiento más profundo del otro sirve para superar los estereotipos y nos obliga a buscar interpretaciones alternativas a las de los lugares comunes. Es uno de los retos de la comunicación intercultural: nos obliga a cambiar, nos obliga a trabajar con puntos de vista alternativos” (Atienza et alii, 2005: 348).

Enviado documento adjunto en pdf

Paula González Alguacil


ASIGNATURA: ESPAÑOL CON FINES ESPECÍFICOS AMPLIACIÓN Cine y teatro, otro buen recurso para la competencia intercultural en EFE. SINOPSIS DE LA PELÍCULA Madrid. Paseo de la Castellana. Manifestación de miles de personas. Fuerzas de seguridad anti-disturbios en las calles. Siete aspirantes a un alto puesto ejecutivo se presentan a una prueba de selección de personal para una empresa multinacional en un rascacielos de oficinas del complejo Azca. Entre ellos, las personalidades más dispares: el triunfador, el agresivo, la mujer insegura, el crítico, el indeciso... Tras un laberinto de formularios, acreditaciones y demás burocracia empresarial, los siete participantes se encuentran juntos en una fría sala a la que les ha conducido una secretaria, esperando a que de comienzo el proceso de selección...

http://www.educacion.gob.es/dctm/ministerio/educacion/actividadinternacional/consejerias/belgica/publicaciones/enlinea/ficha0948.pdf? documentId=0901e72b805ec359 Fichas de trabajo en el siguiente enlace: http://marcoele.com/descargas/8/elmetodo.cine-iria_vazquez.pdf Adjunto también el siguiente artículo: El componente cultural en la enseñanza del español para fines específicos ‘’Está claro que el sintagma “paraíso fiscal” resulta incomprensible para culturas que no posean la noción de “paraíso. Muy trasparente resulta, en cambio, la metáfora “serpiente monetaria”, fundada en la analogía visual y no en la interpretación simbólica negativa que la cultura occidental atribuye a la imagen de la serpiente.’’ Excelente artículo de Maria Vittoria Calvi sobre las dificultades del concepto cultura dentro de los LFE (lenguajes para fines específicos). Cómo las especificidades culturales atañen más al componente sociológico que al temático. Aunque también se muestra cautay crítica ante lo que ella considera ´´excesos´´de la concepción antropológica de la cultura. ¨Teniendo en cuenta esta problemática, se puede afirmar que el enfoque intercultural sugiere que el alumno tome conciencia de los hábitos arraigados en el mundo al que se acerca y sus repercusiones lingüísticas, superando el reduccionismo de los tópicos; sin pretender sistematizar fenómenos muy variados, a veces diatópica o diastráticamentemarcados, es oportuno que el alumno adquiera una competencia intercultural adecuada, que le permita desenvolverse en la realidad del país extranjero¨. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/ciefe/pdf/02/cvc_cief e_02_0010.pdf

Paula González Alguacil


ASIGNATURA: ESPAÑOL CON FINES ESPECÍFICOS

FORO 12 En el capítulo 4 de nuestro libro hay un apartado dedicado a los documentos. Ya hablamos en el foro correspondiente de que son unos textos muy especiales, pues solo se dan en el plano escrito y están llenos de expresiones fijas y fórmulas institucionalizadas que la comunidad profesional ha ido acuñando con el tiempo. El capítulo 12 está dedicado a la comunicación escrita en el mundo de la empresa y al leerlo, veréis que la autora nos habla de algunos documentos que se usan en los negocios. Y aquí va mi propuesta: ¿Podéis decirnos otros documentos que no sean los que aparecen en el libro? Me gustaría que entre todos tuviéramos al final una buena lista de documentos (de negocios, de salud, del ámbito jurídico, del turismo, de la ingeniería, etc.) Si alguno de vosotros tiene a su alcance un ejemplo de alguno de estos documentos, por favor, que lo cuelgue en un archivo adjunto. Otra posibilidad infinita son las encuestas, como ejemplo, esta de satisfacion del cliente: http://www.trendnova.com/survey/?sid=ncc-1703es AMPLIACIÓN Cientos de plantillas creadas por profesionales en activo, muy bien diseñadas, prácticas y fáciles de usar. Modelos para usar, copiar o adaptar.

http://www.plantillasmil.com/.com/

Paula González Alguacil


ASIGNATURA: ESPAÑOL CON FINES ESPECÍFICOS Conclusiones de la asignatura: Como dice Velázquez-Bellot (2004), hay que comprender que ya estamos en un contexto mundial y que la demanda de la enseñanza de las lenguas extranjeras ha aumentado muchísimo. Esto tiene aún más razón especialmente si consideramos la demanda del aprendizaje de las lenguas en la empresa, pero también en todas las áreas de lengua de especialidad actuales. Es evidente que una de las necesidades más acuciantes en la formación de docentes de español es la que afecta a la enseñanza del español para fines específicos, sobre todo ahora que nuestra lengua se ha convertido en una herramienta de trabajo y no sólo en un vehículo de comunicación para las vacaciones o el ocio. Esta necesidad ha impulsado investigaciones basadas en trabajos de algunos de estos ámbitos: lingüística de corpus, caracterizaciones de distintas jergas y lenguajes de especialidad, glosarios y diccionarios, estudios contrastivos de corte retórico, etc. La dinámica de la asignatura me ha parecido muy práctica y didáctica pues se han tratado aspectos metodológicos como la enseñanza de la competencia intercultural, las aportaciones del Marco común europeo y el enfoque por tareas para la didáctica de EFE. Se han abordado las actividades comunicativas de la lengua, analizando documentos de diferentes ámbitos: empresarial, turismo, la salud. Ha abierto una ventana muy interesante a un campo que para mí era prácticamente desconocido y también la curiosidad por seguir indagando y preparándonos. La cantidad y calidad de materiales que disponemos ahora, permite una mayor seguridad como docente. Así pues me he decidido a crear un blog para hacer recopilación de los recursos que hemos ido reuniendo a lo largo del trimestre. Ya cuando cursé el Experto inicié un blog llamado Spanishola. aquí está el enlace:

http://spanishola-efe.blogspot.com/

He incluido este documento, en formato libro, puede verse en la columna de la derecha.

Paula González Alguacil


ASIGNATURA: ESPAÑOL CON FINES ESPECÍFICOS

Paula González Alguacil


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.