Algiers Bay Masterplan

Page 1

we are all islands -in a common sea




IF A LIST WERE MADE OF THE CITIES IN THIS WORLD STILL WAITING TO BE DISCOVERED - CITIES THAT STRAIN THE LIMITS OF THE IMAGINATION, OFFERING A CULTURALLY RICH AND UNIQUE EXPERIENCE - THEN ALGIERS WOULD SURELY HAVE TO BE AT THE TOP. S’IL FALLAIT DRESSER UN PALMARÈS DES GRANDES VILLES DU MONDE QU’IL RESTE ENCORE À DÉCOUVRIR – DES VILLES QUI STIMULENT L’IMAGINATION AU PLUS HAUT DEGRÉ ET QUI OFFRENT UNE EXPÉRIENCE CULTURELLE RICHE ET UNIQUE – ALGER NE MANQUERAIT PAS DE SE TROUVER EN TÊTE DE LISTE.

__2



preface PRÉFACE

During the summer of 2008, at the invitation of the Algerian Government, Sorouh Real Estate engaged the services of RMJM to prepare a Masterplan proposal for the regeneration of the Millennium Site, a significant waterfront location at the foot of the historic Casbah in the city of Algiers.

Design Team RMJM Buro Happold Davies Langdon

Architect and Masterplanner Engineer Cost Consultant

Algeria recognises the enormous potential of its capital city and has an ambition to see Algiers re-establish itself as an international destination to rival other Mediterranean cities.

Sorouh Real Estate Ernst and Young

Developer Real Estate Market Analysis

Together with Engineers Buro Happold and Cost Consultants Davies Langdon, working closely with Market Analysis consultants Ernst and Young, RMJM have developed the Masterplan proposal as detailed within this publication. From the outset, it was important to us as a design team that we fully understood the incredibly rich history of Algiers and how this influenced and shaped the fabric of the city. The ancient Casbah is a dramatic and fascinating sight, positioned on the hillside overlooking the Bay of Algiers. Listed as a UNESCO World Heritage Site, it is Algiers’s most alluring feature. It speaks of the history and culture like nothing else. Below the Casbah is the harbour front, with its classical and refined buildings and arcaded promenades it contrasts perfectly with the vernacular forms of the old city, setting up a dramatic layering of architectural language and history. The challenging requirements of the Masterplan brief include reconnecting the historic Casbah with the sea and well as revitalising the classical waterfront promenade and regenerating the harbour district yet fully respecting the history and culture of the city. The Place Des Martyrs is fundamental to the Masterplan. An intervention into the surface of the square opens up a vista that draws the public down through the harbour-side arcades to the waters edge. Combining a processional stair with a memorial wall helps connect the historic elements and a redefined public space improves the relationship of the Mosque of the Fisherman within the Place Des Martyrs. Beyond the waters edge, new breakwater developments form a re-defined harbour district. Set back from the existing waterfront, this new low-rise city district respects and protects the layers of historic development and creates a new architectural layer for the 21st Century.


Au cours de l’été 2008 et sur l’invitation du gouvernement algérien, Sorouh Real Estate a engagé les services de RMJM afin de préparer une proposition de plan directeur pour la génération du Site du Millénaire, un lieu significatif du front de mer situé au pied de la Casbah historique de la ville d’Alger. L’Algérie reconnaît le potentiel énorme de sa capitale et elle ambitionne de voir Alger se rétablir comme une destination internationale rivalisant d’autres villes méditerranéennes. Avec l’aide des ingénieurs Buro Happold et des consultants financiers Davies Langdon, et en étroite collaboration avec les consultants d’analyses de marchés Ernst and Young, RMJM a développé la proposition de plan directeur détaillée dans cette publication. En tant qu’équipe de conception, il nous a semblé important dès le début de comprendre tout à fait l'histoire de la richesse incroyable d’Alger et la façon dont elle a influencé et façonné l’étoffe de la ville. L’ancienne Casbah constitue une vue dramatique et fascinante, avec sa situation à flanc de coteau et surplombant la baie d’Alger. Figurant sur la Liste du patrimoine mondial de l'UNESCO, c’est la caractéristique d’Alger la plus séduisante. Elle n’a pas d’égal pour évoquer l’histoire et la culture. Le port se trouve en dessous de la Casbah, et avec ses bâtiments classiques et raffinés et ses promenades en arcades, il sert parfaitement de contraste aux formes de style local de la vieille ville en établissant des couches dramatiques de langue architecturale et d'histoire. Les défis des instructions listées au cahier des charges comprennent le renouvellement du lien entre la Casbah historique et la mer ainsi que la revitalisation de la promenade classique en front de mer et la régénération du quartier du port, le tout dans le respect de l’histoire et de la culture de la ville. La place des Martyres joue un rôle fondamental dans le plan directeur. Une intervention au niveau de surface de cette place ouvre un panorama qui attire le public et descend à travers les arcades du port jusqu'aux abords de l'eau. La combinaison de marches processionnelles et d’un mur de mémorial permet de relier les éléments historiques, et la nouvelle définition d’un espace public améliore la relation de la Mosquée des pêcheurs au sein de la place des Martyres. Au-delà du bord de mer, de nouveaux développements de briselames forment un quartier du port redéfini. En retrait du front de mer actuel, ce nouveau quartier d’immeubles bas de la ville respecte et protège les couches du développement historique et crée une nouvelle couche architecturale pour le xixe siècle.

L’équipe de conception RMJM Architecte et créateur de plans directeurs Buro Happold Ingénieurs Davies Langdon Consultant financier Sorouh Real Estate Promoteur Ernst and Young Analyse des marchés immobiliers



CONTENTS 1 2

About SOROUH About RMJM

3

ALGIERS HISTORICAL TIMELINE ALGER HORAIRE HISTORIQUE

ALGIERS RELATIONSHIP WITH THE SEA LA RELATION D’ALGER AVEC LA MER

Introduction Vision

THE HISTORIC CASBAH LA CASBAH HISTORIQUE THE CASBAH TODAY LA CASBAH AUJOURD’HUI THE PEOPLE OF ALGIERS LES HABITANTS D’ALGER THE OTTOMAN EMPIRE L’EMPIRE OTTOMAN THE EARLY HISTORY OF ALGERIA AND ITS CAPITAL LA NAISSANCE DE L’ALGÉRIE ET DE SA CAPITALE IMPORTANT TRADING CITY FOR OVER 2000 YEARS UNE IMPORTANTE VILLE D’ÉCHANGES DEPUIS PLUS DE 2000 ANS ALGIERS GATEWAY TO AFRICA IN ROMAN TIMES ALGER UNE PASSERELLE VERS L’ÉPOQUE DE L’AFRIQUE ROMAINE THE SPANISH INFLUENCE L’INFLUENCE ESPAGNOLE FRENCH COLONIAL ALGIERS ALGER, COLONIE FRANÇAISE ALGIERS MOORISH ARCHITECTURE AND THE CASBAH L’ARCHITECTURE MAURESQUE D’ALGER ET LA CASBAH ALGIERS ISLAMIC ARCHITECTURE L’ARCHITECTURE ISLAMIQUE D’ALGER ALGIERS FRENCH CLASSICISM LE CLASSICISME FRANÇAIS D’ALGER CULTURAL RICHNESS & COMPLEXITY RICHESSE ET COMPLEXITÉ CULTURELLES THE DRAMA OF ALGIERS ALGER, UNE VILLE SPECTACULAIRE THE POETRY OF ALGIERS LA POÉSIE D’ALGER ALGIERS ARTISTS ARTISTES ALGÉROIS

ALGERIAN INDEPENDENCE INDÉPENDANCE ALGÉRIENNE ALGIERS NOW L’ALGER D’AUJOURD’HUI ALGIERS REDISCOVERED LA REDÉCOUVERTE D’ALGER THE CITY’S POTENTIAL LE POTENTIEL DE LA VILLE URBAN MOVES CRÉATIONS URBAINES THE BAY OF ALGIERS LA BAIE D’ALGER MEMORIAL PLAZA PLACE DES MARTYRS CONNECTIONS CONNEXIONS PUBLIC SPACES NEW AND EXISTING LIEUX PUBLICS NOUVEAUX ET EXISTANTS BOARDWALK PROMENADE DES PLANCHES LINEAR PARK PARC LINÉAIRE ISLANDS ÎLES ISLAND BUILDINGS CONSTRUCTIONS SUR LES ÎLES SEA WALL / MASHRABIYA DIGUE / MASHRABIYA OBJECTS IN THE PARK OBJETS DANS LE PARC TRANSPORT BUILDINGS BÂTIMENTS DE TRANSPORT THE CAPITAL CITY OF ALGERIA LA CAPITALE DE L’ALGÉRIE



About sorouh real estate À PROPOS DE SOROUH REAL ESTATE At Sorouh Real Estate, we believe that to provide a balanced lifestyle, we need to consider all key components of wellbeing. That’s why our architects strive to create environments that promote healthy minds and bodies, facilitate interaction and inspire the spirit through beautiful and environmentally-friendly design. Our projects utilize state-of-the-art technology and innovative construction techniques to meet the four core needs of residents. This level of rigorous analysis, comprehensive planning and attention to detail sets Sorouh apart as a visionary and customer-focused developer. Some of the world’s best architects and engineers have joined forces with us to create inspiring yet practical living spaces that truly bring life in perfect balance.

Chez Sorough Real Estate, nous sommes convaincus d'offrir un style de vie équilibré. C’est pour cette raison que nos architectes s’efforcent de créer des environnements qui favorisent la bonne santé des corps et esprits, facilitent l'interaction et inspirent les âmes par de belles conceptions respectueuses de l’environnement. Nos projets font appel à des technologies de pointe et techniques de construction innovatrices pour répondre aux quatre besoins de base des résidents. Ce niveau d’analyse rigoureuse, de planification exhaustive et d’attention au détail distingue Sorouh et en fait un promoteur visionnaire axé sur le client. Certains des meilleurs architectes et ingénieurs du monde nous ont rejoints pour créer des espaces vitaux à la fois inspirants et pratiques qui encouragent véritablement un équilibre parfait de la vie de chacun.


Culture

Ours is a collective culture of creative thinking based on open partnership, where team working stimulates creative thinking and rigorous review maintains absolute integrity.

Culture

Le nôtre est une culture collective de pensée créative fondée sur le partenariat ouvert, où le fonctionnement d'équipe stimule la pensée créative et la revue rigoureuse maintient l'intégrité absolue.


About RMJM

A PROPOS DE RMJM

RMJM is one of the world's largest architectural practices and employs approximately 1,200 people in 15 international offices based in: Cambridge, Dubai, Edinburgh, Glasgow, Hong Kong, London, Moscow, New York, Philadelphia, Princeton, St Petersburg, Shanghai, Singapore, Warsaw and Washington.

RMJM est un des plus grands cabinets d’architectes au monde ; il emploie environ 1 200 personnes dans 15 bureaux internationaux situés à : Cambridge, Dubaï, Edimbourg, Glasgow, Hong Kong, Londres, Moscou, New York, Philadelphie, Princeton, Saint-Pétersbourg, Shanghai, Singapour, Varsovie et Washington.

Our range of specialist disciplines encompasses sustainable design, masterplanning, urban design, arts consultancy, land planning, landscape design, historic preservation, computer visualisation and interior design as well as civil and structural and building services engineering.

Notre gamme de disciplines spécialisées comprend la conception durable, la création de plans directeurs, la conception urbaine, la consultance d’art, l’aménagement des territoires, la préservation historique, la visualisation sur ordinateur et la décoration intérieure de même que l’ingénierie civile, des structures et de services de construction.

RMJM has ongoing projects in more than 15 countries worldwide and across a wide range of industry sectors including education, commercial, industrial, regeneration, leisure, retail, residential, scientific research, healthcare, and public buildings. The RMJM design community across the world is passionate about architecture and believe in excellence throughout the design process. This belief is reinforced through the firm's culture, which actively encourages personal expression and creative thought. Our in-depth knowledge of local markets, skill as designers and client-focused outlook all contribute to the creation of unique, innovative buildings which respond not only to client's needs but also to the surrounding context, culture and climate, wherever we are in the world.

Design Process

We believe in a process based dialogue; a conversation which explores aspirations and constraints to create a genuine understanding of every opportunity.

RJMJ travaille sur des projets continus dans plus de 15 pays du monde et à travers toute une gamme de secteurs de l’industrie dont l’éducation, le commercial, l’industriel, la régénération, les loisirs, le commerce de détail, le résidentiel, la recherche scientifique, les soins de santé et les bâtiments publics. La communauté de concepteurs de RMJM dans le monde se passionne pour l’architecture et croit à l’excellence par le processus de conception. Cette conviction est renforcée par la culture de l’entreprise qui encourage activement l’expression personnelle et la pensée créative. Notre connaissance approfondie des marchés locaux, nos compétences en tant que concepteurs et notre perspective axée sur le client contribuent ensemble à la création de bâtiments uniques et innovateurs qui répondent non seulement aux besoins du client mais aussi du contexte, de la culture et du climat environnants, où que vous soyez dans le monde.

PROCESSUS DE CONCEPTION Nous croyons au dialogue basé sur le processus ; une conversation qui explore les aspirations et restrictions de manière à créer une véritable compréhension de chaque opportunité.


Algiers Historical Timeline ϚήΗηϣ ήΤΑ ϰϓ ήίΠ ΎϧϟϜ ϥΤϧ

Alger Horaire Historique

ή΋΍ίΠϠ΍ ΦϳήΎΗ

ήΤΑϟ΍ ϊϣ ήΌ΍ΰΠϠ΍ Δϗ ϼϋ ΔϳΨϳήΎΗϟ΍ ΔΒμϗϟ΍ ϢϮϳϟ΍ ΔΒμϗϟ΍

ή΋΍ίΠϠ΍ ΐόθ

ΔϳϨΎϣΛόϠ΍ ΔϳήϮσ΍ήΑϣϹ΍

ϢϳΪϗϠ΍ ΎϬΗϣλΎϋ Ϯ ή΋΍ίΠϠ΍ ΦϳήΎΗ

Δϧδ ϥϤ ήΛϛϷ ΔϤϬϤ Δϴή΍ΠΗ ΔϨϳΩϣ

ϲϨ΍ϣϮήϟ΍ ήμόϠ΍ ϲϓ ϰϠ· ΎϳϘϳήϓ΃ ΔΒ΍ϮΒ ΖϨΎϜ ή΋΍ίΠϠ΍ ϰϧΎΒγϹ΍ ήϳΛ΄ΗϠ΍ __12

ϲγϧέϓϠ΍ ήΎϣόΗδϹ΍ ή΋΍ίΠ


UNESCO World Heritage inscription achieved in 1992 Monument / makham ech chaid 1982 sacre coeur 1962 Albert Camus - Algeria born French Author/Philosopher and journalist who won the Nobel prize in 1957

2007: Capital of Arabic Culture 1978: Algiers hosts all-africa games 1962: Algiers becomes the capital of free Algeria. 1957: Algiers becomes the centre of activity in the Algerian war of Independence.

Algiers becomes headquarters of the Allied forces of North Africa 1942 Bardo Museum 1930 rue didouche mourad Built 1830 to 1930

1832 - 1962: French control Algiers

Grande poste 1913 Museum of antiquities and museum of islamic arts 1897

1830: In retaliation for Algerian attacks on trade vessels, France attacks Algiers. This marks the beginning of 132 years of French control. 1816: Dutch and British navies destroy the Algerian fleet, but piracy continues. 1815: US navy forces the governor of Algiers to end attacks on US vessels.

17th century: Algiers becomes independent of the Ottomans, and piracy continues.

1529: The Spanish are driven off Penon, and Algiers is from now on in the hands of pirates. Subsequently, Algiers becomes the capital of what was known as Barbary Coast. A well protected harbour is constructed. 1518: Algiers declares itself part of the Ottoman Empire, and has the Spanish driven out. 1516: Algiers calls for the help of Aruj, the first Barbarossa, and a long battle to drive the Spanish away from Algiers begins. 1511: The Spanish take back control of Penon

Early 15th century: Hafsids recapture Algiers. 14th century: Algiers comes for a short period of time under control of the Merenids.

1302: The islet in front of Algiers, named Penon, is occupied by the Spanish. Penon becomes the centre of trade between Algiers and Spain. 1235: Algiers is captured by the Hafsid king, Abu Zakarya of Tunis. 1159: Algiers is occupied by the Almohads. 950: The present Algiers is founded by the Berber ruler Bologhin Ibn Ziri, the founder of the Zirid Dynasty. The name is changed into al-Jazā’ir, which is the name it still holds, and from which ‘Algiers’ is derived. 650: Algiers comes under Arab control.

6th century: Algiers becomes part of the Byzantine empire.

429: Algiers comes under control of the Vandals. 146: Algiers becomes part of the Roman empire, following the Punic Wars 1200 BCE: Phoenician trade port is set up in the Bay of Algiers. The post is called Icosium.


Algiers Relationship with the Sea ϚΎΗΡϣ ΎΤΑ Ď°Ď“ ÎŽÎŻÎ ÎŽϧĎ&#x;Ďœ ϼΤϧ Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ΌϳΎÎŽÎ—

LA RELATION D’ALGER AVEC LA MER

ΎΤΑĎ&#x;Î? ĎŠĎŁ ÎŽÎŒÎ?Î°Î Ď Î? Δϗ ϟϋ ΔϳΨϳΎÎŽÎ—Ď&#x;Î? ΔΒΟϗĎ&#x;Î? ϢώϳĎ&#x;Î? ΔΒΟϗĎ&#x;Î?

The city of Algiers is situated on the west side of the bay of Algiers, a near perfect semi circle on the south shore of the Mediterranean Sea.

La ville d’Alger se situe sur la rive ouest de la baie d’Alger et forme un demi cercle presque parfait sur le pourtour mÊridional de la mer mÊditerranÊe.

Its location on the north coast of Africa has been described as the southern tip of the Mediterranean diamond that links Algiers with the other major European ports of Barcelona, Marseilles and Rome.

Son emplacement sur la côte nord de l’Afrique a ÊtÊ dÊcrit comme l’extrÊmitÊ Sud du diamant mÊditerranÊen qui relie Alger aux autres grands ports europÊens de Barcelone, de Marseille et de Rome.

Its name is derived from the Arabic word al-jazÄ â€™ir, which translates as the islands, referring to the four islands which lay off the city’s coast until becoming part of the mainland in 1525.

Elle tire son nom du mot arabe al-jazÄ â€™ir, qui signifie les ĂŽles et qui fait rĂŠfĂŠrence aux quatre ĂŽles qui se trouvaient au large de la cĂ´te avant d’être intĂŠgrĂŠes au continent en 1525.

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? Î?ĎŒθ

ΔϳϨÎŽĎŁÎ›ĎŒĎ Î? ΔϳΎώĎƒÎ?ΎΑϣϚÎ?

ϢϳΪĎ—Ď Î? ΎϏΗϣΝΎϋ ĎŽ Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ΌϳΎÎŽÎ—

Δϧδ ϼϤ ΎΛϛϡ ΔϤϏϤ ΔϴΎÎ?ΠΗ ΔϨϳΊϣ

ϲϨÎ?ĎŁĎŽÎŽĎ&#x;Î? ÎŽÎźĎŒĎ Î? ϲĎ“ Ď°Ď Î‡ ÎŽĎłĎ˜ϳΎĎ“΃ ΔΒÎ?ĎŽÎ’ ΖϨÎŽĎœ Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ϰϧÎŽÎ’γϚÎ? ÎŽĎłÎ›Î„Î—Ď Î?

__14

ϲγϧέĎ“Ď Î? ÎŽÎŽĎŁĎŒÎ—δϚÎ? Ύ΋Î?ÎŻÎ



The Historic Casbah ϚΎΗΡϣ ΎΤΑ Ď°Ď“ ÎŽÎŻÎ ÎŽϧĎ&#x;Ďœ ϼΤϧ Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ΌϳΎÎŽÎ—

ΎΤΑĎ&#x;Î? ĎŠĎŁ ÎŽÎŒÎ?Î°Î Ď Î? Δϗ ϟϋ LA CASBAH HISTORIQUE ΔϳΨϳΎÎŽÎ—Ď&#x;Î? ΔΒΟϗĎ&#x;Î? ϢώϳĎ&#x;Î? ΔΒΟϗĎ&#x;Î?

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? Î?ĎŒθ

The Casbah is the old city and was founded on the ruins of the Roman settlement, Icosium. Its dramatic position is the view that many people identify with Algiers; perched on the hillside above the Bay of Algiers.

ΔϳϨÎŽĎŁÎ›ĎŒĎ Î? ΔϳΎώĎƒÎ?ΎΑϣϚÎ?

The Casbah is built as masses of interlocking gleaming white houses, all with roof terraces that face towards the Bay. It is defined by the sea which harmoniously intertwines landscape and nature.

ϢϳΪĎ—Ď Î? ΎϏΗϣΝΎϋ ĎŽ Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ΌϳΎÎŽÎ—

The Casbah is divided into the High City and the Low City. Each consists of a labyrinth of lanes containing houses, the remains of the citadel, old mosques and Ottoman-style palaces as well as a traditional urban structure associated with a deep-rooted sense of community.

La casbah est la vieille ville qui a ÊtÊ fondÊe sur les ruines de la ville romaine d’Icosium. Son emplacement spectaculaire, agrippÊe au flanc de la colline et surplombant la baie d’Alger est l’image que beaucoup gardent de la ville. La casbah est composÊe d’une masse de petites maisons blanches surmontÊes de terrasses, imbriquÊes les unes dans les autres et Êtincelant au soleil, qui font face à la baie. Elle est dÊlimitÊe par la mer qui crÊe un lien harmonieux entre le paysage urbain et la nature.

La casbah se divise en deux parties : la ville haute et la ville basse. On y trouve un dÊdalle d’allÊes longÊes d’habitations, les vestiges de la citadelle, de vieilles mosquÊes et des palais de style ottoman et elle prÊsente une structure urbaine traditionnelle qui souligne le sentiment puissant d’appartenance à la communautÊ.

Δϧδ ϼϤ ΎΛϛϡ ΔϤϏϤ ΔϴΎÎ?ΠΗ ΔϨϳΊϣ

Characteristically, the Casbah buildings have high walls with few windows. These characteristics are unique because its location on the hillside near to the entrance to the harbour makes it easier to defend.

GĂŠnĂŠralement, les bâtiments de la casbah prĂŠsentent des murs hauts percĂŠs de rares fenĂŞtres, ce qui, alliĂŠ Ă sa situation unique au flanc de la colline et Ă l’entrĂŠe du port la rend plus facile Ă dĂŠfendre.

ϲϨÎ?ĎŁĎŽÎŽĎ&#x;Î? ÎŽÎźĎŒĎ Î? ϲĎ“ Ď°Ď Î‡ ÎŽĎłĎ˜ϳΎĎ“΃ ΔΒÎ?ĎŽÎ’ ΖϨÎŽĎœ Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ϰϧÎŽÎ’γϚÎ? ÎŽĎłÎ›Î„Î—Ď Î?

__16

ϲγϧέĎ“Ď Î? ÎŽÎŽĎŁĎŒÎ—δϚÎ? Ύ΋Î?ÎŻÎ

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ϲĎ“ ΔϴϣϟγϚÎ? Î“ÎŽÎŽĎŁĎŒĎ Î?



The Casbah Today ϚΎΗΡϣ ΎΤΑ Ď°Ď“ ÎŽÎŻÎ ÎŽϧĎ&#x;Ďœ ϼΤϧ Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ΌϳΎÎŽÎ—

ΎΤΑĎ&#x;Î? ĎŠĎŁ ÎŽÎŒÎ?Î°Î Ď Î? Δϗ ϟϋ ΔϳΨϳΎÎŽÎ—Ď&#x;Î? ΔΒΟϗĎ&#x;Î?

LA CASBAH AUJOURD’HUI

ϢώϳĎ&#x;Î? ΔΒΟϗĎ&#x;Î?

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? Î?ĎŒθ

It stands as one of the finest coastal sites on the Mediterranean, overlooking the islands where a Carthaginian trading-post was established in the 4th century BC.

Elle prĂŠsente l’un des plus beaux sites cĂ´tiers de la mĂŠditerranĂŠe et surplombe les ĂŽles sur lesquelles un comptoir commercial avait ĂŠtĂŠ ĂŠtabli au 4ème siècle avant J.-C.

The narrow streets are full of intrigue and mystery and are deeply traditional. It’s the area where people who claim to be ‘real Algerios’ originate and thus is seen as the true heart of the city.

Les ruelles ĂŠtroites pĂŠtries d’intrigue et de mystère sont très traditionnelles. C’est de ce quartier que sont originaires ceux qui se considèrent comme les ÂŤ vĂŠritables AlgĂŠrois Âť et il est donc considĂŠrĂŠ comme le vrai cĹ“ur de la ville.

ΔϳϨÎŽĎŁÎ›ĎŒĎ Î? ΔϳΎώĎƒÎ?ΎΑϣϚÎ?

The quiet, private spaces have long since given way to overcrowding. In 1958 the Casbah’s 175 acres were home to only 30,000 people. Those numbers swelled as the battle for independence gained strength, and people crowded into the city to escape reprisals by the French. More than 80,000 people live in the Casbah today. Each house, intended for a single family, now holds as many as 10 families.

ϢϳΪĎ—Ď Î? ΎϏΗϣΝΎϋ ĎŽ Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ΌϳΎÎŽÎ—

Les espaces privĂŠs et tranquilles de jadis ont depuis longtemps laissĂŠ la place au surpeuplement. En 1958, les 710 000 mètres carrĂŠs de la casbah n’abritaient que 30 000 personnes. Ce nombre a grossi tandis que la bataille pour l’indĂŠpendance gagnait en intensitĂŠ et que les gens se regroupaient dans la ville pour ĂŠchapper aux reprĂŠsailles des Français. Aujourd’hui, la casbah compte près de 80 000 habitants. Chaque maison, construite au dĂŠpart pour une famille en contient maintenant jusqu’à 10.

Δϧδ ϼϤ ΎΛϛϡ ΔϤϏϤ ΔϴΎÎ?ΠΗ ΔϨϳΊϣ

The thick walls and filtered light from the courtyards create cool, quiet chambers embellished with the occasional horseshoe arch or twisted column. The houses - built of stone and whitewashed - are square in plan, flat-topped buildings. Presenting to the street we see bare walls, with a few slot openings protected by iron gratings in place of windows.

Les murs ĂŠpais et la lumière filtrĂŠe des cours crĂŠent des salles fraiches et paisibles embellies de part en part par un arc en fer Ă cheval ou une colonne torsadĂŠe. Les maisons – construites en pierre et blanchies Ă la chaux sont des bâtiments carrĂŠs surmontĂŠs de terrasses. Depuis la rue, le passant n’observe que des murs nus percĂŠs de quelques fentes protĂŠgĂŠes par des grilles en fer en guise de fenĂŞtres.

ϲϨÎ?ĎŁĎŽÎŽĎ&#x;Î? ÎŽÎźĎŒĎ Î? ϲĎ“ Ď°Ď Î‡ ÎŽĎłĎ˜ϳΎĎ“΃ ΔΒÎ?ĎŽÎ’ ΖϨÎŽĎœ Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î?

Internally, each house has a courtyard in the centre which is entered by a low, narrow doorway.

ϰϧÎŽÎ’γϚÎ? ÎŽĎłÎ›Î„Î—Ď Î?

Shops in the native quarter are simply chambers set within the walls of the houses, and open at the front. The type of shops found here are for Moorish industries such as:- embroidery with gold and silver thread; the making of slippers of every kind and colour and the manufacture of gold ornaments.

ϲγϧέĎ“Ď Î? ÎŽÎŽĎŁĎŒÎ—δϚÎ? Ύ΋Î?ÎŻÎ

To European eyes the native city, with its motley cultures, is currently offers the most interesting experience of Algiers, both visually and culturally, where its many squares and markets must be witnessed to understand the city’s heart.

Ă€ l’intĂŠrieur, chaque maison a une cour intĂŠrieure centrale dans laquelle on pĂŠnètre par un passage bas et ĂŠtroit. Les boutiques du quartier indigène sont de simples pièces percĂŠes dans les murs des maisons et ouvertes sur le devant. On y trouve des exemples typiques d’artisanat maure : broderie au fil d’or et d’argent ; fabrication de babouches de toutes sortes et de toutes les couleurs et fabrication d’ornements en or.

Pour les EuropĂŠens, le quartier indigène et sa myriade de cultures est l’aspect le plus intĂŠressant de la ville aussi bien sur le plan visuel que culturel et ses places et marchĂŠs doivent ĂŞtre explorĂŠs si l’on veut sentir battre le cĹ“ur de la ville.

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ϲĎ“ ΔϴϣϟγϚÎ? Î“ÎŽÎŽĎŁĎŒĎ Î?

L’ancienne casbah a ÊtÊ classÊe au patrimoine mondial de l’UNESCO en 1992, afin de la protÊger contre toute autre intervention.

The historic Casbah was made a UNESCO World Heritage Site in 1992, ensuring protection from further disruption.

__18



ϚήΗηϣ ήΤΑ ϰϓ ήίΠ ΎϧϟϜ ϥΤϧ

The People of Algiers ή΋΍ίΠϠ΍ ΦϳήΎΗ

ήΤΑϟ΍ ϊϣ ήΌ΍ΰΠϠ΍ Δϗ ϼϋ ΔϳΨϳήΎΗϟ΍ ΔΒμϗϟ΍ ϢϮϳϟ΍ ΔΒμϗϟ΍

LES HABITANTS D’ALGER

ή΋΍ίΠϠ΍ ΐόθ

ΔϳϨΎϣΛόϠ΍ ΔϳήϮσ΍ήΑϣϹ΍

ϢϳΪϗϠ΍ ΎϬΗϣλΎϋ Ϯ ή΋΍ίΠϠ΍ ΦϳήΎΗ

Δϧδ ϥϤ ήΛϛϷ ΔϤϬϤ Δϴή΍ΠΗ ΔϨϳΩϣ

ϲϨ΍ϣϮήϟ΍ ήμόϠ΍ ϲϓ ϰϠ· ΎϳϘϳήϓ΃ ΔΒ΍ϮΒ ΖϨΎϜ ή΋΍ίΠϠ΍ ϰϧΎΒγϹ΍ ήϳΛ΄ΗϠ΍

__20

ϲγϧέϓϠ΍ ήΎϣόΗδϹ΍ ή΋΍ίΠ

ή΋΍ίΠϠ΍ ϲϓ ΔϴϣϼγϹ΍ ΓήΎϣόϠ΍

ΔϴήΎπΣϠ΍ Ϯ ΔϴϓΎϗΜϠ΍ ΓϭήΜϠ΍


People make places and Algiers is no exception. The rich cultural diversity of this city shaped by both a rich and turbulent past will present the people of Algiers an opportunity to celebrate their Algiers whilst embrace change in positive ways.

Ce sont les habitants qui font les lieux et Alger ne fait pas exception à la règle. L’intense diversité culturelle de cette ville illustrée par son passé riche et turbulent offrira au peuple d’Alger l’opportunité de fêter sa ville tout en accueillant positivement le changement.

RMJM believe that engaging and consulting local people is important in enabling “buy-in” to change through the support of the people who inhabit the city.

RMJM est convaincue que nouer un dialogue et consulter les autochtones est absolument essentiel pour garantir le succès de nouveaux aménagements dans la ville avec l’aide de ses habitants.


Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ΌϳΎÎŽÎ—

The Ottoman Empire ΎΤΑĎ&#x;Î? ĎŠĎŁ ÎŽÎŒÎ?Î°Î Ď Î? Δϗ ϟϋ ΔϳΨϳΎÎŽÎ—Ď&#x;Î? ΔΒΟϗĎ&#x;Î? ϢώϳĎ&#x;Î? ΔΒΟϗĎ&#x;Î?

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? Î?ĎŒθ

L’EMPIRE OTTOMAN

ΔϳϨÎŽĎŁÎ›ĎŒĎ Î? ΔϳΎώĎƒÎ?ΎΑϣϚÎ?

ϢϳΪĎ—Ď Î? ΎϏΗϣΝΎϋ ĎŽ Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ΌϳΎÎŽÎ—

Algiers declared itself part of the Ottoman Empire in 1518, during the war to drive the Spanish out.

En 1518, pendant la guerre menÊe pour chasser les Espagnols, Alger dÊclara son appartenance à l’Empire ottoman.

At the height of its power, the Ottoman Empire spanned three continents, controlling much of South Eastern Europe, the Middle East and North Africa. It stretched from the Strait of Gibraltar in the west, to the Caspian Sea and Persian Gulf in the east; and from the edge of Austria, Hungary and parts of Ukraine in the north, to Sudan, Eritrea, Somalia and Yemen in the south.

Ă€ l’apogĂŠe de sa gloire, l’Empire ottoman embrassait trois continents et contrĂ´lait la plus grande partie de l’Europe du Sud-est, du Moyen-Orient et de l’Afrique du nord. Il s’Êtendait du dĂŠtroit de Gibraltar Ă l’Ouest Ă la Mer caspienne et au Golfe persique Ă l’Est ; et depuis la frontière de l’Autriche, de la Hongrie et de certaines rĂŠgions d’Ukraine au Nord jusqu’au Soudan, Ă l’ÉrythrĂŠe, Ă la Somalie et au YĂŠmen dans le Sud. L’empire comprenait 29 provinces, en plus des principautĂŠs tributaires de Moldavie, de Transylvanie et de Valachie. Il a ĂŠgalement ĂŠtendu temporairement son autoritĂŠ sur des terres lointaines par le biais de dĂŠclarations d’allĂŠgeance au sultan et calife ottoman, comme celle du Sultan d’Aceh en 1565 ; ou par l’acquisition temporaire des ĂŽles de l’OcĂŠan atlantique comme Lanzarote (1585), Madère (1617), Vestmannaeyjar (1627) et Lundy (1655). Pendant six siècles, l’empire a ĂŠtĂŠ Ă la charnière entre l’Orient et l’Occident. L’Empire Ottoman, dont la capitale ĂŠtait Constantinople (Istanbul) et qui exerçait son vaste contrĂ´le Ă l’Êpoque de Soliman le Magnifique sur un territoire plus ou moins identique Ă celui sur lequel rĂŠgnait Justinien le Grand exactement 1000 ans auparavant, ĂŠtait sous bien des aspects un successeur islamique de l’Empire romain d’Orient.

Δϧδ ϼϤ ΎΛϛϡ ΔϤϏϤ ΔϴΎÎ?ΠΗ ΔϨϳΊϣ

ϲϨÎ?ĎŁĎŽÎŽĎ&#x;Î? ÎŽÎźĎŒĎ Î? ϲĎ“ Ď°Ď Î‡ ÎŽĎłĎ˜ϳΎĎ“΃ ΔΒÎ?ĎŽÎ’ ΖϨÎŽĎœ Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î?

The Empire contained 29 provinces, in addition to the tributary principalities of Moldavia, Transylvania, and Wallachia. It also temporarily gained authority over distant overseas lands through declarations of allegiance to the Ottoman Sultan and Caliph, such as the declaration by the Sultan of Aceh in 1565; or through the temporary acquisitions of islands in the Atlantic Ocean, such as Lanzarote (1585), Madeira (1617), Vestmannaeyjar (1627) and Lundy (1655).

ϰϧÎŽÎ’γϚÎ? ÎŽĎłÎ›Î„Î—Ď Î?

ϲγϧέĎ“Ď Î? ÎŽÎŽĎŁĎŒÎ—δϚÎ? Ύ΋Î?ÎŻÎ

The empire was at the centre of interactions between the Eastern and Western worlds for six centuries. With Constantinople (Istanbul) as its capital city, and vast control of lands during the reign of Suleiman the Magnificent which largely corresponded to the lands ruled by Justinian the Great exactly 1000 years earlier, the Ottoman Empire was, in many respects, an Islamic successor to the Eastern Roman.

Under Selim and Suleiman, the Empire became a dominant naval force, controlling much of the Mediterranean Sea. The exploits of the Ottoman admiral Barbarossa Hayreddin Pasha, who commanded the Ottoman Navy during Suleiman’s reign, led to a number of military victories.

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ϲĎ“ ΔϴϣϟγϚÎ? Î“ÎŽÎŽĎŁĎŒĎ Î?

In the rest of the 17th and 18th centuries, however, the operations of the Ottoman fleet were largely limited to the Mediterranean Sea, Black Sea, Red Sea, Persian Gulf and the Arabian Sea. The long lasting Ottoman-Venetian War of 1648–1669 ended with Ottoman victory and the completion of the conquest of Crete. In 1708 another long lasting objective, the conquest of Oran (the final Spanish stronghold in Algeria) was accomplished.

Î”Ď´ÎŽÎŽĎ€ÎŁĎ Î? ĎŽ Î”Ď´Ď“ÎŽĎ—ÎœĎ Î? Î“Ď­ÎŽÎœĎ Î?

__22

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ÎŽϤÎ?έΪ

Sous Selim et Soliman, l’Empire est devenu une force navale majeure qui contrĂ´lait la plus grande partie de la mer mĂŠditerranĂŠe. Les exploits de l’amiral ottoman Barbarossa Hayreddin Pasha, qui commandait la marine ottomane pendant le règne de Soliman, ont conduit Ă de nombreuses victoires militaires.

Cependant, pendant le reste du 17ème et au 18ème siècle, les opĂŠrations maritimes de la flotte ottomane se sont essentiellement limitĂŠes Ă la mer mĂŠditerranĂŠe, la mer noire, la mer rouge, le Golfe persique et la mer d’Arabie. La longue guerre qui opposa l’Empire ottoman aux VĂŠnitiens de 1648 Ă 1669, s’acheva par la victoire de l’empire ottoman et la conquĂŞte de la CrĂŞte. En 1708, un autre objectif de longue date, la conquĂŞte d’Oran (le dernier bastion espagnol en AlgĂŠrie) a ĂŠtĂŠ rĂŠalisĂŠe.



ϚΎΗΡϣ ΎΤΑ Ď°Ď“ ÎŽÎŻÎ ÎŽϧĎ&#x;Ďœ ϼΤϧ

The Early History Of Algeria And its Capital Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ΌϳΎÎŽÎ—

ΎΤΑĎ&#x;Î? ĎŠĎŁ ÎŽÎŒÎ?Î°Î Ď Î? Δϗ ϟϋ ΔϳΨϳΎÎŽÎ—Ď&#x;Î? ΔΒΟϗĎ&#x;Î? ϢώϳĎ&#x;Î? ΔΒΟϗĎ&#x;Î?

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? Î?ĎŒθ

ΔϳϨÎŽĎŁÎ›ĎŒĎ Î? ΔϳΎώĎƒÎ?ΎΑϣϚÎ?

LA NAISSANCE DE L’ALGÉRIE ET DE SA CAPITALE

ϢϳΪĎ—Ď Î? ΎϏΗϣΝΎϋ ĎŽ Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ΌϳΎÎŽÎ—

Δϧδ ϼϤ ΎΛϛϡ ΔϤϏϤ ΔϴΎÎ?ΠΗ ΔϨϳΊϣ Algiers (Icosium) was founded by the Phoenicians as a commercial port for their vessels in 1200 BC. It was rebuilt by the Romans but did not reach the importance of Timgad City. In the early Islamic period, Icosium was conquered and its importance declined further as prosperity shifted to newly founded cities. In the 10th century AD, the prince of Bologhine ibn Ziri revived the city of Icosium and gave it his family name “El-Djezair Banou Mezghanaâ€?, a reference to his family Banu Mazghana. Since then Algiers was used as a small port and did not achieve substantial importance. However, by the arrival of the Ottomans in 1516, Algiers, assumed the role of the capital of the Ottoman North Africa.

Alger (Icosium) a ĂŠtĂŠ fondĂŠe en 1200 avant J.-C. par les PhĂŠniciens qui avaient besoin d’un port de commerce pour leurs navires. Elle a ĂŠtĂŠ reconstruite par les Romains mais n’a jamais atteint l’importance de la ville de Timgad. Au dĂŠbut de la pĂŠriode islamique, Icosium a ĂŠtĂŠ conquise et elle continua Ă perdre de son influence au profit de villes nouvelles de plus en plus prospères. Au 10ème siècle ap. J.-C., le prince Bologhine ibn Ziri fit renaĂŽtre la ville d’Icosium et lui donna son nom de famille ÂŤ El-Djezair Banou Mezghana Âť, en l’honneur de sa famille Banu Mazghana. Ă€ partir de cette date, Alger devint un petit port dont le rĂ´le restait assez limitĂŠ. Cependant, avec l’arrivĂŠe des Ottomans en 1516, Alger assuma le rĂ´le de capitale de l’Afrique du nord ottomane.

ϲϨÎ?ĎŁĎŽÎŽĎ&#x;Î? ÎŽÎźĎŒĎ Î? ϲĎ“ Ď°Ď Î‡ ÎŽĎłĎ˜ϳΎĎ“΃ ΔΒÎ?ĎŽÎ’ ΖϨÎŽĎœ Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ϰϧÎŽÎ’γϚÎ? ÎŽĎłÎ›Î„Î—Ď Î?

ϲγϧέĎ“Ď Î? ÎŽÎŽĎŁĎŒÎ—δϚÎ? Ύ΋Î?ÎŻÎ

On the eve of colonisation in 1830, Algiers had a population of about 30,000. There were 10,000 Moors, 7,000 Berbers, 6,000 Jews, 5,000 Turks and Kouloughlis, and about 1,500 Black Africans. These were all accommodated in 8,000 houses of which 3,000 were privately owned and the rest belonged to Beylik or Hebous. The town was organised into quarters reflecting social composition, all within strong well defended walls. As Algiers was the political capital of the Ottomans, the citadel was occupied by the Dey (Sultan ) and the Turkish elite with their defence army.

Algiers was a walled city from the time of The Deys until the close of the 19th century.

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ϲĎ“ ΔϴϣϟγϚÎ? Î“ÎŽÎŽĎŁĎŒĎ Î?

__24

Ă€ l’aube de la colonisation en 1830, Alger avait une population d’environ 30 000 personnes. Elle comptait 10 000 Maures, 7 000 Berbères, 6 000 Juifs, 5 000 Turcs et Kouloughlis, et environ 1 500 Africains noirs. Toutes ces personnes ĂŠtaient regroupĂŠes dans 8 000 habitations dont 3 000 ĂŠtaient des propriĂŠtĂŠs privĂŠes et le reste appartenait Ă des beylik ou habous. La ville ĂŠtait organisĂŠe en quartiers reflĂŠtant l’origine sociale des habitants et ĂŠtait entourĂŠe de remparts très bien dĂŠfendus. Étant donnĂŠ qu’Alger ĂŠtait la capitale politique de l’empire ottoman, la citadelle ĂŠtait occupĂŠe par le Dey (Sultan) et l’Êlite turque, protĂŠgĂŠs par leur armĂŠe.

Alger est restĂŠe une ville fortifiĂŠe depuis l’Êpoque des deys jusqu’à la fin du 19ème siècle.

Î”Ď´ÎŽÎŽĎ€ÎŁĎ Î? ĎŽ Î”Ď´Ď“ÎŽĎ—ÎœĎ Î? Î“Ď­ÎŽÎœĎ Î?



ΎΤΑĎ&#x;Î? ĎŠĎŁ ÎŽÎŒÎ?Î°Î Ď Î? Δϗ ϟϋ ΔϳΨϳΎÎŽÎ—Ď&#x;Î? ΔΒΟϗĎ&#x;Î?

Important Trading City for over 2000 years ϢώϳĎ&#x;Î? ΔΒΟϗĎ&#x;Î?

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? Î?ĎŒθ

ΔϳϨÎŽĎŁÎ›ĎŒĎ Î? ΔϳΎώĎƒÎ?ΎΑϣϚÎ?

ϢϳΪĎ—Ď Î? ΎϏΗϣΝΎϋ ĎŽ Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ΌϳΎÎŽÎ—

UNE IMPORTANTE VILLE D’ÉCHANGES DEPUIS PLUS DE 2000 ANS

Δϧδ ϼϤ ΎΛϛϡ ΔϤϏϤ ΔϴΎÎ?ΠΗ ΔϨϳΊϣ

ϲϨÎ?ĎŁĎŽÎŽĎ&#x;Î? ÎŽÎźĎŒĎ Î? ϲĎ“ Ď°Ď Î‡ ÎŽĎłĎ˜ϳΎĎ“΃ ΔΒÎ?ĎŽÎ’ ΖϨÎŽĎœ Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? Algiers prominence as a premier city continued with considerable trade with Spain in the 1300’s. However, the port was notorious due to continuous fighting to gain control throughout the centuries between pirates, Europeans and Algerians, and thus the significance of the port led Algiers to become the capital of what was known as Barbary Coast.

ϰϧÎŽÎ’γϚÎ? ÎŽĎłÎ›Î„Î—Ď Î?

In more recent years the largest export was hydrocarbons which made Algiers the chief coaling station in the Mediterranean. Non-hydrocarbon exports include, in order of importance, wine, metals and metal products, phosphates, fruits and vegetables, and iron ore.

ϲγϧέĎ“Ď Î? ÎŽÎŽĎŁĎŒÎ—δϚÎ? Ύ΋Î?ÎŻÎ

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ϲĎ“ ΔϴϣϟγϚÎ? Î“ÎŽÎŽĎŁĎŒĎ Î?

La proĂŠminence commerciale de la ville d’Alger se poursuivit par le biais de rapports commerciaux intensifs avec l’Espagne dans les annĂŠes 1300 et elle se rendit ĂŠgalement cĂŠlèbre par les luttes permanentes pour la suprĂŠmatie entre les pirates, les EuropĂŠens et les AlgĂŠriens. L’importance du port fit qu’Alger devint la capitale de ce que l’on appelait les cĂ´tes de Barbarie. Des infrastructures portuaires bien protĂŠgĂŠes furent construites pour dĂŠfendre la cĂ´te contre les attaques.

Plus rÊcemment, le port s’est spÊcialisÊ dans l’exportation des hydrocarbures. Alger est le principal poste de ravitaillement en charbon de la MÊditerranÊe. Les relations commerciales entre la France et l’AlgÊrie ont fluctuÊ au fil des ans mais elles ont ÊtÊ facilitÊes par de nouveaux protocoles de coopÊration Êconomique entre les deux pays.

Parmi les exportations de produits autres que les hydrocarbures on peut citer par ordre d’importance, le vin, les mÊtaux et les produits mÊtalliques, les phosphates, les fruits et lÊgumes et le minerai de fer.

Î”Ď´ÎŽÎŽĎ€ÎŁĎ Î? ĎŽ Î”Ď´Ď“ÎŽĎ—ÎœĎ Î? Î“Ď­ÎŽÎœĎ Î?

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ÎŽϤÎ?έΪ

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? έĎŒΡ

__26



ΔϳΨϳΎÎŽÎ—Ď&#x;Î? ΔΒΟϗĎ&#x;Î?

ϢώϳĎ&#x;Î? ΔΒΟϗĎ&#x;Î?

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? Î?ĎŒθ

Algiers a Gateway to Africa in Roman Times ΔϳϨÎŽĎŁÎ›ĎŒĎ Î? ΔϳΎώĎƒÎ?ΎΑϣϚÎ?

ϢϳΪĎ—Ď Î? ΎϏΗϣΝΎϋ ĎŽ Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ΌϳΎÎŽÎ—

Δϧδ ϼϤ ΎΛϛϡ ΔϤϏϤ ΔϴΎÎ?ΠΗ ΔϨϳΊϣ

ALGER UNE PASSERELLE VERS L’ÉPOQUE DE L’AFRIQUE ROMAINE

ϲϨÎ?ĎŁĎŽÎŽĎ&#x;Î? ÎŽÎźĎŒĎ Î? ϲĎ“ Ď°Ď Î‡ ÎŽĎłĎ˜ϳΎĎ“΃ ΔΒÎ?ĎŽÎ’ ΖϨÎŽĎœ Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ϰϧÎŽÎ’γϚÎ? ÎŽĎłÎ›Î„Î—Ď Î?

Algiers is a gateway to Africa. From the beginning of the Roman empire in 146BC following the Punic wars, Algiers became one of the main thoroughfares into Africa. Given the geographic diversity of Algeria, North Africa attracted successive occupation by Mediterranean empires such as the Romans in search of grain, precious stones, gold, silver and exotic animals.

ϲγϧέĎ“Ď Î? ÎŽÎŽĎŁĎŒÎ—δϚÎ? Ύ΋Î?ÎŻÎ

These luxury commodities allowed profit and wealth and the Romans extended their occupation with the emergence of new towns and rebuilding. These towns served as the Religious, administrative and military centres for the empire. After the Punic wars the Romans rebuilt Icosium (Algiers) and Tunis however they did not become as important as larger Timgad and Djemila.

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ϲĎ“ ΔϴϣϟγϚÎ? Î“ÎŽÎŽĎŁĎŒĎ Î?

__28

Alger est une passerelle vers l’Afrique. Dès le dĂŠbut de l’empire romain en 146 avant J.-C. après les guerres puniques, Alger est devenue l’une des principales voies d’accès Ă l’Afrique. En raison de son immensitĂŠ, l’Afrique du nord a attirĂŠ des empires mĂŠditerranĂŠens successifs comme celui des Romains, venus y chercher du grain, des pierres prĂŠcieuses, de l’or, de l’argent et des animaux exotiques.

Ces produits de luxe engendraient profits et richesse et les Romains ont ĂŠlargi leur prĂŠsence en construisant de nouvelles villes et en en reconstruisant d’anciennes. Ces villes ĂŠtaient des centres religieux, administratifs et militaires pour l’empire. Après les guerres puniques, les Romains ont reconstruit Icosium (Alger) et Tunis cependant, ces deux villes n’atteignirent jamais l’importance de villes plus grandes de Timgad et Djemila.

Î”Ď´ÎŽÎŽĎ€ÎŁĎ Î? ĎŽ Î”Ď´Ď“ÎŽĎ—ÎœĎ Î? Î“Ď­ÎŽÎœĎ Î?

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ÎŽϤÎ?έΪ

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? έĎŒΡ



Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? Î?ĎŒθ

The Spanish Influence ΔϳϨÎŽĎŁÎ›ĎŒĎ Î? ΔϳΎώĎƒÎ?ΎΑϣϚÎ?

ϢϳΪĎ—Ď Î? ΎϏΗϣΝΎϋ ĎŽ Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ΌϳΎÎŽÎ—

Δϧδ ϼϤ ΎΛϛϡ ΔϤϏϤ ΔϴΎÎ?ΠΗ ΔϨϳΊϣ

ϲϨÎ?ĎŁĎŽÎŽĎ&#x;Î? ÎŽÎźĎŒĎ Î? ϲĎ“ Ď°Ď Î‡ ÎŽĎłĎ˜ϳΎĎ“΃ ΔΒÎ?ĎŽÎ’ ΖϨÎŽĎœ Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î?

L’INFLUENCE ESPAGNOLE

ϰϧÎŽÎ’γϚÎ? ÎŽĎłÎ›Î„Î—Ď Î?

ϲγϧέĎ“Ď Î? ÎŽÎŽĎŁĎŒÎ—δϚÎ? Ύ΋Î?ÎŻÎ

The Spanish influence is strongly felt in the capital city, as is the case in many other areas of the Algeria, particularly the region near Oran. This a result of the migrant flows of Andalus moorĂ­sh peoples, who after the fall of Granada, established what is today known as the Lower Casbah.

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ϲĎ“ ΔϴϣϟγϚÎ? Î“ÎŽÎŽĎŁĎŒĎ Î?

The collective memory also retains the exploits of the Barbarroja (Redbeard) brothers who fought Spanish troops in their successive campaigns to conquer Algiers. The first attempt was led by Diego de Vera, the second, in 1519, by Hugo de Moncada, and in 1541 Charles V himself again tried to conquer the city but was repelled by Turks and Algerians as well as by a great storm which severely damaged his Armada.

Î”Ď´ÎŽÎŽĎ€ÎŁĎ Î? ĎŽ Î”Ď´Ď“ÎŽĎ—ÎœĎ Î? Î“Ď­ÎŽÎœĎ Î?

__30

L’influence espagnole s’est tout particulièrement fait sentir dans la capitale comme c’est le cas dans de nombreuses autres rĂŠgions d’AlgĂŠrie en particulier la rĂŠgion proche d’Oran. Cela s’explique par l’afflux d’immigrĂŠs maures d’Al Andalus qui après la chute de Grenade ont ĂŠtabli ce que l’on appelle aujourd’hui la Basse Casbah, dont les remparts ont ĂŠtĂŠ dĂŠtruits par un tremblement de terre au 10ème siècle et qui a ĂŠtĂŠ occupĂŠe au 16ème siècle par les Ottomans.

La mĂŠmoire collective se souvient aussi des exploits des frères Barbarroja (Barbe rouge) qui ont combattu les troupes espagnoles lors de leurs campagnes successives au cours desquelles elles ont tentĂŠ en vain de conquĂŠrir Alger. La première tentative ĂŠtait menĂŠe par Diego de Vera, la seconde, en 1519 par Hugo de Moncada, et en 1541 Charles Quint lui-mĂŞme tenta Ă nouveau de conquĂŠrir la ville. Il fut repoussĂŠ par les Turcs et les AlgĂŠriens et dut essuyer une forte tempĂŞte qui endommagea gravement l’Armada.

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ÎŽϤÎ?έΪ

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? έĎŒΡ

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ϭϧÎŽϧĎ“

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ϞϟϗΗγ·

ĎĄĎ­ĎłĎ Î? Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î?



ΔϳϨÎŽĎŁÎ›ĎŒĎ Î? ΔϳΎώĎƒÎ?ΎΑϣϚÎ?

French Colonial Algiers ϢϳΪĎ—Ď Î? ΎϏΗϣΝΎϋ ĎŽ Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ΌϳΎÎŽÎ—

Δϧδ ϼϤ ΎΛϛϡ ΔϤϏϤ ΔϴΎÎ?ΠΗ ΔϨϳΊϣ

ϲϨÎ?ĎŁĎŽÎŽĎ&#x;Î? ÎŽÎźĎŒĎ Î? ϲĎ“ Ď°Ď Î‡ ÎŽĎłĎ˜ϳΎĎ“΃ ΔΒÎ?ĎŽÎ’ ΖϨÎŽĎœ Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ϰϧÎŽÎ’γϚÎ? ÎŽĎłÎ›Î„Î—Ď Î?

ALGER, COLONIE FRANÇAISE

ϲγϧέĎ“Ď Î? ÎŽÎŽĎŁĎŒÎ—δϚÎ? Ύ΋Î?ÎŻÎ

The French occupation of Algiers was arguably the most influential time in shaping the city as it stands today.

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ϲĎ“ ΔϴϣϟγϚÎ? Î“ÎŽÎŽĎŁĎŒĎ Î?

The historic development of Algeria began early in the tenth century after being discovered by the Arab Zirid Dynasty, and was subsequently ruled by Arab dynasties until the sixteenth century. The seventeenth century saw Algiers becoming independent from the Ottomans, with piracy in continuation. Two centuries later in 1830, the French conquered Algeria.

Under the French empire-building process, Algiers was entangled throughout, and the city was given European qualities. The French divided the city into two parts with the “rue du Centre� so as to provide easy access for their troops in the event of a rebellion.

Î”Ď´ÎŽÎŽĎ€ÎŁĎ Î? ĎŽ Î”Ď´Ď“ÎŽĎ—ÎœĎ Î? Î“Ď­ÎŽÎœĎ Î?

Le dĂŠveloppement historique de l’AlgĂŠrie a dĂŠbutĂŠ très tĂ´t, au dixième siècle après sa dĂŠcouverte par la dynastie arabe Zirid ; elle a ensuite ĂŠtĂŠ dirigĂŠe par des dynasties arabes jusqu’au seizième siècle. Au dix-septième siècle, Alger s’est affranchie des Ottomans et a alors vĂŠcu sous le règne de la piraterie. Deux siècles plus tard, en 1830, la France a conquis l’AlgĂŠrie.

Au temps de la suprĂŠmatie coloniale française, Alger ĂŠtait une ville très enchevĂŞtrĂŠe et c’est alors qu’elle fut refaçonnĂŠe Ă l’europĂŠenne. Les Français divisèrent la ville en deux parties de part et d’autre de la ÂŤ rue du Centre Âť afin de faciliter l’accès de leurs troupes en cas de rĂŠbellion. Les Français entourèrent la Casbah de bâtiments de style colonial, ils dĂŠtruisirent les remparts et dĂŠmolirent une bonne partie du quartier nord pour construire le quartier colonial de Bab al-Oued. Alger ĂŠtant alors scindĂŠe de façon nette entre la casbah et les quartiers maritimes (les quartiers français) ces derniers ĂŠtaient alors considĂŠrĂŠs comme le vieux cĹ“ur d’Alger.

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ÎŽϤÎ?έΪ

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? έĎŒΡ

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ϭϧÎŽϧĎ“

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ϞϟϗΗγ·

ĎĄĎ­ĎłĎ Î? Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î?

Surrounding the Casbah with colonial-style buildings, the French destroyed the walls and tore down much of the northern quarter in order to build the colonial neighbourhood of Bab al-Oued. With Algiers significantly divided into the casbah and the Marine Quarters (French Quarters), the latter came to be known as the ancient core of Algiers.

__32

Il ne fait aucun doute que l’occupation française d’Alger a ĂŠtĂŠ la pĂŠriode de l’histoire qui a le plus influencĂŠ l’urbanisme de la ville telle que nous la connaissons aujourd’hui.

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? Ď‘ÎŽΡÎ—ĎœÎ‡ ΓΊÎŽĎ‹Î‡



Algiers Moorish Architecture and the Casbah L’ARCHITECTURE MAURESQUE D’ALGER ET LA CASBAH

The Grand Mosque (Jamaa-el-Kebir) is traditionally said to be the oldest mosque in Algiers. The pulpit (mimbar) bears an inscription showing that the building existed in 1018. The minaret was built by Abu Tachfin, sultan of Tlemcen, in 1324. The interior of the mosque is square in plan and is divided into aisles by columns joined by Moorish arches. The principal facade, in the rue de la Marine, consists of a row of white marble columns supporting an arcade. There are numerous examples of Moorish influences around the city.

__34

La Grande Mosquée (Jamaa-el-Kebir) est traditionnellement considérée comme la plus vieille mosquée d’Alger. La chaire (mimbar) porte une inscription qui indique que le bâtiment existait en 1018. Le minaret a été construit par Abu Tachfin, sultan de Tlemcen, en 1324. L’intérieur de la mosquée est carré et est divisé en bas-côtés par des colonnes reliées par des arcs mauresques. La façade principale, rue de la Marine, se compose d’une rangée de colonnes de marbre blanc qui soutiennent une arcade. Il y a de nombreux exemples d’influences mauresques à travers la ville.



Δϧδ ϥϤ ήΛϛϷ ΔϤϬϤ Δϴή΍ΠΗ ΔϨϳΩϣ

Algiers Islamic Architecture

ϲϨ΍ϣϮήϟ΍ ήμόϠ΍ ϲϓ ϰϠ· ΎϳϘϳήϓ΃ ΔΒ΍ϮΒ ΖϨΎϜ ή΋΍ίΠϠ΍ ϰϧΎΒγϹ΍ ήϳΛ΄ΗϠ΍

ϲγϧέϓϠ΍ ήΎϣόΗδϹ΍ ή΋΍ίΠ

ή΋΍ίΠϠ΍ ϲϓ ΔϴϣϼγϹ΍ ΓήΎϣόϠ΍

ΔϴήΎπΣϠ΍ Ϯ ΔϴϓΎϗΜϠ΍ ΓϭήΜϠ΍

ή΋΍ίΠϠ΍ ΎϤ΍έΪ

ή΋΍ίΠϠ΍ έόη

ή΋΍ίΠϠ΍ ϭϧΎϧϓ

ή΋΍ίΠϠ΍ ϞϼϗΗγ·

ϡϭϳϠ΍ ή΋΍ίΠϠ΍

ή΋΍ίΠϠ΍ ϑΎηΗϜ· ΓΩΎϋ·

ΔϧϳΪϣϟϟ ΔϧϣΎϛϠ΍ ΓέΩϗϠ΍

ΔϧϳΪϣϠ΍ ΔϣλΎϋ

L’ARCHITECTURE ISLAMIQUE D’ALGER

__36



Algiers French Classicism LE CLASSICISME FRANÇAIS D’ALGER

__38



ϰϧÎŽÎ’γϚÎ? ÎŽĎłÎ›Î„Î—Ď Î?

Cultural Richness & Complexity ϲγϧέĎ“Ď Î? ÎŽÎŽĎŁĎŒÎ—δϚÎ? Ύ΋Î?ÎŻÎ

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ϲĎ“ ΔϴϣϟγϚÎ? Î“ÎŽÎŽĎŁĎŒĎ Î?

Î”Ď´ÎŽÎŽĎ€ÎŁĎ Î? ĎŽ Î”Ď´Ď“ÎŽĎ—ÎœĎ Î? Î“Ď­ÎŽÎœĎ Î?

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ÎŽϤÎ?έΪ

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? έĎŒΡ

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ϭϧÎŽϧĎ“

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ϞϟϗΗγ·

ĎĄĎ­ĎłĎ Î? Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î?

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? Ď‘ÎŽΡÎ—ĎœÎ‡ ΓΊÎŽĎ‹Î‡

ΔϧϳΪϣĎ&#x;Ď&#x; ΔϧϣÎŽĎ›Ď Î? Î“έΊĎ—Ď Î?

Î”Ď§ĎłÎŞĎŁĎ Î? ΔϣΝΎϋ

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ÎžĎłĎ Î§

RICHESSE ET COMPLEXITÉ CULTURELLES

The turbulent past has created a deep cultural history which is both complex and intriguing. The character of the city is established through its history and will compel visitors to explore further. Its attraction is its history, its history created its buildings, courtyards and squares. It’s struggles have created a richness which is recorded through the arts and the people.

__40

Ce passĂŠ turbulent a tissĂŠ une histoire culturelle très riche Ă la fois complexe et intrigante. Le caractère de la ville s’est ĂŠtabli Ă travers son histoire et incitera les visiteurs Ă continuer Ă la dĂŠcouvrir. Son attrait c’est son histoire, cette histoire visible dans les bâtiments, les cours et les places. Ses luttes ont crĂŠĂŠ une richesse qui a laissĂŠ des traces dans les arts et les hommes.



ϲγϧέĎ“Ď Î? ÎŽÎŽĎŁĎŒÎ—δϚÎ? Ύ΋Î?ÎŻÎ

The Drama of Algiers

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ϲĎ“ ΔϴϣϟγϚÎ? Î“ÎŽÎŽĎŁĎŒĎ Î?

Î”Ď´ÎŽÎŽĎ€ÎŁĎ Î? ĎŽ Î”Ď´Ď“ÎŽĎ—ÎœĎ Î? Î“Ď­ÎŽÎœĎ Î?

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ÎŽϤÎ?έΪ

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? έĎŒΡ

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ϭϧÎŽϧĎ“

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ϞϟϗΗγ·

ĎĄĎ­ĎłĎ Î? Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î?

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? Ď‘ÎŽΡÎ—ĎœÎ‡ ΓΊÎŽĎ‹Î‡

ΔϧϳΪϣĎ&#x;Ď&#x; ΔϧϣÎŽĎ›Ď Î? Î“έΊĎ—Ď Î?

Î”Ď§ĎłÎŞĎŁĎ Î? ΔϣΝΎϋ

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ÎžĎłĎ Î§

ΔϳΎÎŽĎœÎŤÎ— ΔΣΎγ

ALGER, UNE VILLE SPECTACULAIRE

The city in a state of change, globally visible and accessible, will become a modern destination. The cosmopolitan population is growing and through development the cities character will be enhanced.

La ville ĂŠvolue en permanence et est devenue ces dernières annĂŠes une destination touristique privilĂŠgiĂŠe. La population cosmopolite augmente et par le biais de nouveaux amĂŠnagements, le caractère de la ville pourra encore s’affirmer.

__42



The Poetry of Algiers Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ϲĎ“ ΔϴϣϟγϚÎ? Î“ÎŽÎŽĎŁĎŒĎ Î?

Î”Ď´ÎŽÎŽĎ€ÎŁĎ Î? ĎŽ Î”Ď´Ď“ÎŽĎ—ÎœĎ Î? Î“Ď­ÎŽÎœĎ Î?

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ÎŽϤÎ?έΪ

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? έĎŒΡ

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ϭϧÎŽϧĎ“

ΔϧϳΪϣĎ&#x;Ď&#x; ΔϧϣÎŽĎ›Ď Î? Î“έΊĎ—Ď Î?

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ÎžĎłĎ Î§

ΔϳΎÎŽĎœÎŤÎ— ΔΣΎγ

LA POÉSIE D’ALGER

“Life can only be understood looking Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ϞϟϗΗγ· backwards, but alas, ĎĄĎ­ĎłĎ Î? Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? it must be lived Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? Ď‘ÎŽΡÎ—ĎœÎ‡ ΓΊÎŽĎ‹Î‡ forwardsâ€? looking “Always go too far, Î”Ď§ĎłÎŞĎŁĎ Î? ΔϣΝΎϋ because that’s where you’ll find the truth.â€? Albert Camus - Algeria born French Author/Philosopher and journalist who won the Nobel prize in 1957 (November 1913 – 4 January 1960).

__44


"On ne peut comprendre la vie qu’en regardant en arrière ; on ne peut la vivre qu’en regardant en avant " " Allez toujours trop loin, parce que là vous trouverez la vérité " Albert Camus – Auteur, philosophe et journaliste français né en Algérie. Il remporta le prix Nobel en 1957 (novembre 1913 – 4 janvier 1960).


Algiers Artists

ΔϴήΎπΣϠ΍ Ϯ ΔϴϓΎϗΜϠ΍ ΓϭήΜϠ΍

ή΋΍ίΠϠ΍ ΎϤ΍έΪ

ή΋΍ίΠϠ΍ έόη

ή΋΍ίΠϠ΍ ϞϼϗΗγ·

ϡϭϳϠ΍ ή΋΍ίΠϠ΍

ή΋΍ίΠϠ΍ ϑΎηΗϜ· ΓΩΎϋ·

ΔϧϳΪϣϟϟ ΔϧϣΎϛϠ΍ ΓέΩϗϠ΍

ΔϧϳΪϣϠ΍ ΔϣλΎϋ

ή΋΍ίΠϠ΍ ΞϳϠΧ

ΔϳήΎϜΫΗ ΔΣΎγ

ARTISTES ALGÉROIS

ή΋΍ίΠϠ΍ ϭϧΎϧϓ

__46


Images have a dimension of 79mm x 64mm. An image size of 474 x 384 pixels square is adequate. A 6mm space is left between the bottom of the image and the hang line of the text.

Alternatively Images can be placed in a strip across the page. The image height should not exceed 64mm, 384 pixels. Body text flows into the three columns underneath.


Algerian Independence Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ÎŽϤÎ?έΪ

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? έĎŒΡ

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ϭϧÎŽϧĎ“

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ϞϟϗΗγ·

ĎĄĎ­ĎłĎ Î? Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î?

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? Ď‘ÎŽΡÎ—ĎœÎ‡ ΓΊÎŽĎ‹Î‡

ΔϧϳΪϣĎ&#x;Ď&#x; ΔϧϣÎŽĎ›Ď Î? Î“έΊĎ—Ď Î?

Î”Ď§ĎłÎŞĎŁĎ Î? ΔϣΝΎϋ

INDÉPENDANCE ALGÉRIENNE

The Algerian war for independence began in 1954 and ended in 1962 when French President Charles De Gaulle pronounced Algeria an independent country on July 3.

__48

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ÎžĎłĎ Î§

ΔϳΎÎŽĎœÎŤÎ— ΔΣΎγ

La guerre d’indÊpendance algÊrienne a dÊbutÊ en 1954 et s’est achevÊe en 1962 lorsque le PrÊsident Charles De Gaulle dÊclara l’indÊpendance de l’AlgÊrie le 3 juillet.



Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ÎŽϤÎ?έΪ

Algiers Now Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? έĎŒΡ

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ϭϧÎŽϧĎ“

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ϞϟϗΗγ·

ĎĄĎ­ĎłĎ Î? Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î?

L’ALGER D’AUJOURD’HUI

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? Ď‘ÎŽΡÎ—ĎœÎ‡ ΓΊÎŽĎ‹Î‡

ΔϧϳΪϣĎ&#x;Ď&#x; ΔϧϣÎŽĎ›Ď Î? Î“έΊĎ—Ď Î?

Î”Ď§ĎłÎŞĎŁĎ Î? ΔϣΝΎϋ

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ÎžĎłĎ Î§

ΔϳΎÎŽĎœÎŤÎ— ΔΣΎγ

With its Mediterranean climate and its geographical location, a day’s sail from the Balearics it makes for a extremely desirable gateway into Africa from Europe.

__50

Grâce Ă son climat mĂŠditerranĂŠen et Ă son emplacement gĂŠographique Ă un jour de bateau des BalĂŠares, Alger est la passerelle idĂŠale entre l’Afrique et l’Europe.



Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ÎŽϤÎ?έΪ

Algiers Rediscovered Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? έĎŒΡ

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ϭϧÎŽϧĎ“

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ϞϟϗΗγ·

ĎĄĎ­ĎłĎ Î? Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î?

LA REDÉCOUVERTE D’ALGER

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? Ď‘ÎŽΡÎ—ĎœÎ‡ ΓΊÎŽĎ‹Î‡

ΔϧϳΪϣĎ&#x;Ď&#x; ΔϧϣÎŽĎ›Ď Î? Î“έΊĎ—Ď Î?

Recently Algiers has sought to once again become an important African and Mediterranean capital, envisioning having a level of infrastructure development comparable to what it had in 1962 relative to other countries.

RÊcemment Alger a cherchÊ à redevenir une importante capitale africaine et mÊditerranÊenne et envisage de rÊaliser un amÊnagement en infrastructures d’un niveau comparable à celui dont elle jouissait en 1962 par rapport à d’autres pays.

Algiers is opening itself up to the world by hosting a variety of international conferences and events. This new openness has attracted the investment of a number of multinational companies in recent years.

Alger s’ouvre au monde en accueillant toute une sĂŠrie de confĂŠrences et d’ÊvĂŠnements internationaux. Cette nouvelle ouverture a attirĂŠ des investissements en provenance de multinationales au cours des dernières annĂŠes.

Î”Ď§ĎłÎŞĎŁĎ Î? ΔϣΝΎϋ

__52

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ÎžĎłĎ Î§

ΔϳΎÎŽĎœÎŤÎ— ΔΣΎγ



Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? έĎŒΡ

The City’s Potential Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ϭϧÎŽϧĎ“

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ϞϟϗΗγ·

ĎĄĎ­ĎłĎ Î? Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î?

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? Ď‘ÎŽΡÎ—ĎœÎ‡ ΓΊÎŽĎ‹Î‡

ΔϧϳΪϣĎ&#x;Ď&#x; ΔϧϣÎŽĎ›Ď Î? Î“έΊĎ—Ď Î?

Î”Ď§ĎłÎŞĎŁĎ Î? ΔϣΝΎϋ

LE POTENTIEL DE LA VILLE

Owing to the mildness of its climate Algiers can become a favourite resort for those seeking to escape the rigours of a European winter. The city is well supplied with water and its sanitary state is good. The mistral of the Riviera is entirely absent from Algiers, but in summer the city occasionally suffers from the sirocco or desert wind. The environs of Algiers are noted for their beauty and healthiness.

Ύ΋Î?ÎŻÎ Ď Î? ÎžĎłĎ Î§

En raison de la douceur de son climat, Alger est devenu un lieu de villÊgiature de choix pour ceux qui cherchent à Êchapper aux rigueurs de l’hiver europÊen. La ville est bien alimentÊe en eau et ses infrastructures sanitaires sont satisfaisantes. Le mistral de la Riviera est pratiquement absent à Alger bien qu’en ÊtÊ la ville soit parfois touchÊe par le sirocco ou vent du dÊsert. Les environs d’Alger sont connus pour leur beautÊ et leur salubritÊ.

ΔϳΎÎŽĎœÎŤÎ— ΔΣΎγ “IF URBANIZATION IS A SIGN OF LIFE, THEN ALGIERS IS A MASTERPIECE OF THE ARCHITECTURE OF HUMAN CHANGEâ€?. Le Corbusier - Swiss born French Architect (1887– 1965).

“Si l’urbanisation est un symbole de la vie, Alger est un chef-d’œuvre de l’architecture de l’Êvolution humaine â€?. Le Corbusier - Les Suisses nĂŠ Français Architecte (1887– 1965).

__54



URBAN Moves CRÉATIONS URBAINES

__56

LANDSCAPE 1. Interventions in Millennium Square 2. Connections 3. Public Square 4. The Boardwalk 5. Linear Park

ELEMENTS 1. The Islands 2. Islands Buildings 3. Wall buildings and Ocean Canopy 4. Objects in the Park 5. Transport Buildings

PAYSAGE URBAIN 1. Place du millénaire 2. Connexions 3. Place publique 4. Promenade des planches 5. Parc linéaire

ÉLÉMENTS 1. Les Îles 2. Constructions sur les îles 3. Digue et mashrabiya 4. Objets dans le parc 5. Bâtiments de transport



ή΋΍ίΠϠ΍ ϑΎηΗϜ· ΓΩΎϋ·

The Bay OF Algiers ΔϧϳΪϣϟϟ ΔϧϣΎϛϠ΍ ΓέΩϗϠ΍

ΔϧϳΪϣϠ΍ ΔϣλΎϋ

ή΋΍ίΠϠ΍ ΞϳϠΧ

ΔϳήΎϜΫΗ ΔΣΎγ

LA BAIE D’ALGER

__58

Understanding the past - how countries and cities evolve is a crucial starting point in the creation of a masterplan. As architects the city’s historical legacy offers us the opportunity to create a masterplan that whilst respecting the client’s needs and aspirations - explores new ideas that will enable an inspirational design. This will significantly enhance the city and offer innumerable opportunities that will evolve through a considered re-development process, that embraces accessibility – locally, nationally and internationally.

Pour créer un plan directeur, il faut avant tout comprendre le passé et la façon dont évoluent villes et pays. En tant qu’architectes, l’héritage historique de cette ville nous donne l’occasion d’élaborer un plan directeur qui explore des idées neuves pour une conception inspirante et cependant respectueuse des besoins et aspirations du client. La ville en sera considérablement enrichie et d’innombrables possibilités s’offriront qui évolueront à travers un processus réfléchi de réaménagement centré sur l’accessibilité, localement, nationalement et internationalement.

This master plan is about connections – understanding its past, present and celebrating its future.

Ce plan directeur est axé sur des liens ; comprendre son passé, son présent et célébrer son avenir.

We begin our journey in making connections to the past and indeed the very essence of architectural legacy within the city today

Notre périple commence en établissant des liens avec le passé, l’essence même de l’héritage architectural de la ville d’aujourd’hui.



PLACE DES MARTYRS PLace des Martyrs

At the Place Des Martyrs, the Casbah makes a visual connection between the old city and the waterfront, providing a new towards the sea.

Sur la Place des Martyres, la Casbah établit un lien visuel entre la vieille ville et le front de mer offrant une perspective nouvelle sur la mer.

The Djamma El Djedid (The Fishermans Mosque) is one of the oldest and most beautiful buildings in Algiers. It offers the city and its people not just a beautiful landmark but a place of spiritual teaching, sanctuary, reflection, support and sense of community.

La Djamma El Djedid (la mosquée des pêcheurs) est un des plus vieux et magnifiques bâtiments d’Alger. Elle constitue non seulement un superbe point de repère pour la ville et ses habitants mais aussi un lieu d’enseignement spirituel, de sanctuaire, de réflexion, de soutien et de sens de la communauté.

Its entire ground floor – which is visually inaccessible due to past development is revealed through a kind of excavation process that fully embraces the Place Des Martyrs New steps descending takes us on a journey to the water front. Yet this journey isn’t just about walking its also about slowing our journey down - taking in what surrounds us. This is because we have introduced a new cascading water feature and public memorial within the context of the Place Des Martyrs. This will form a gateway to experiencing and revealing the waterfront of Algiers. It will pull people both to the water and then back into the city – offering vistas both sides. There is a hypnotic quality to the integrated water “channel” that is a playful tool that pulls us towards the proposed new development sites at the water front.

__60

Le rez-de-chaussée n’est plus visible du fait d’aménagements passés, mais il se révèle dans son intégralité par une sorte de travaux d’excavation qui comprend toute la Place des Martyres. De nouvelles marches nous guident plus bas sur notre chemin vers le front de mer. Cette descente ne se limite pourtant pas à une promenade à pied, c’est l’occasion de ralentir le pas pour admirer notre entourage. C’est parce que nous avons inclus une nouvelle pièce d’eau en cascade et un monument public de commémoration dans le contexte de la Place des Martyres. Une porte se crée ainsi pour apprécier et découvrir le front de mer d’Alger. L’eau et la ville à tour de rôle attireront les regards par les vues offertes. L’intégration de ce « canal » d’eau apporte à la fois une qualité hypnotique et un outil de jeu qui nous attire vers les nouveaux sites de développement proposé sur le front de mer.



Connections CONNEXIONS

Connections – the proposal re connects the old city with the waterfront by establishing key public spaces and improving the links visually and physically

__62

Les liens ; cette offre relie la vieille ville au front de mer par l’établissement d’espaces publics clés et par l’amélioration des liens visuels et physiques.



Public spaces new and Existing LIEUX PUBLICS NOUVEAUX ET EXISTANTS

Public spaces and the incorporation of art and the beautiful details - so important to Algerian buildings – can frame key views that enhance the urban experience.

__64

Des espaces publics similaires et l’incorporation d’œuvres d’art et de beaux détails, tellement importants sur les bâtiments algériens, peuvent encadrer les perspectives clés qui enrichissent cette expérience urbaine.



Boardwalk PROMENADE DES PLANCHES

The Boardwalk will weave itself around the harbour islands forming a ‘necklace’. Its carefully considered placement will establish new public spaces and create a unique and wonderful urban haven.

__66

La passerelle serpentera à travers les îles du port pour former une sorte de « collier ». Son emplacement soigneusement choisi établira de nouveaux espaces publics et créera un magnifique et unique refuge urbain.



Linear park PARC LINÉAIRE

__68


Open space – enjoyed by all is an important factor in the master planning process. A new linear park will stimulate activity through its situation at the edge of the arches arcades, creating retail and commercial opportunities.

Les espaces ouverts : appréciés de tous, ils constituent un facteur important du processus d’élaboration du plan directeur. Un nouveau parc linéaire stimulera l’activité de par son emplacement le long des arcades qui créeront des opportunités de magasins et de commerces.


Islands ÎLES

The four islands - which are now part of the mainland – are an important reference in utilising these past geographical and historical links in contemporary ways.

Les quatre îles, qui appartiennent aujourd’hui au continent, constituent une référence importante dans l’utilisation de façons contemporaines de ces liens géographiques et historiques.

1. Hotel Island 1. Île Hôtelière

2. Retail Island 2. Île Commerciale

3. Culture Island 3. Île Culturelle

4. Office Island 4. Île Des Affaires

__70


1.

2.

3.

4.


ISLAND BUILDINGS CONSTRUCTIONS SUR LES ÎLES

The introduction of new hotels, retail, cultural buildings and business areas are mapped out to mirror the island qualities – their look, their feel, their density, their openness.

__72

L’installation prévue de nouveaux hôtels, magasins, bâtiments culturels et zones d’activité professionnelle doit refléter les qualités de ces îles : leur image, leur aspect, leur densité et leur ouverture.



Sea wall/ MASHRABIYA DIGUE / MASHRABIYA

The sea wall and its visual aesthetic is an important way in which we as architects can differentiate between city and open water – welcoming yet protecting - open yet secure. The sea wall is extended – its qualities (both the pattern the wall takes and the material used to create the wall) is inspired by the Algerian Eye to create an Islamic facade to the harbour. This new wall, which is a creative statement in itself, will welcome the opportunity for increased water traffic, including ferries that will significantly enhance the tourist industry in Algiers, benefiting the country as a whole.

__74

La digue et son esthétique sont un moyen important que nous avons en tant qu’architectes de différencier entre ville et eau, accueillante mais protectrice, ouverte mais sûre. La digue se prolonge, ses qualités (le chemin pris par ses murs et les matériaux qui ont servi à la fabriquer) s’inspirent de l’Œil algérien pour donner au port une façade islamique. Cette nouvelle digue, message créatif en soi, offrira l’occasion d’une plus grande circulation maritime, y compris de ferries qui enrichiront considérablement l’industrie touristique d’Alger ce qui bénéficiera à tout le pays.



Objects in the park OBJETS DANS LE PARC

__76



Transport Buildings BÂTIMENTS DE TRANSPORT

Transportation – by modifying the road system the amount of traffic that relies on ‘Zirout Youcef’ and ‘Ernesto Che Guevara’ can be significantly reduced. There will be new service requirements to the harbour development and through consultatation these can be successfully managed. An efficient and safe public transport system is essential to any modern city, with modifications to ‘Gare Central’ and the proposed inclusion of three metro d'Alger stations in this neighbourhood will allow the harbour to thrive / prosper, bringing people to the new destination – culturally rich, attractive and celebrated locally, nationally and internationally.

__78

Transports : il est possible en modifiant le réseau routier de réduire considérablement la circulation qui dépend des artères « Zirout Youcef » et « Ernesto Che Guevara ». De nouveaux services seront nécessaires pour desservir le développement du port, ce qui pourra être réalisé au travers de consultations. Toute ville moderne a besoin d’un réseau de transports en commun efficace et sûr ; grâce à des modifications de la Gare centrale et l’inclusion proposée dans ce voisinage de trois stations du métro d’Alger, le port pourra s’épanouir / prospérer en attirant les gens vers cette nouvelle destination d'une culture riche, séduisante et fêtée localement, nationalement et internationalement.



The Capital City of Algeria LA CAPITALE DE L’ALGÉRIE

__80





Sorouh P. O Box 93666 Abu Dhabi Tel: +971 2 4440006 Fax: +971 2 4440066 www.sorouh.com

RMJM | Glasgow Skypark SP1
 8 Elliot Place
Glasgow, G3 8EP
 United Kingdom Tel: +44 141 275 3410
 Fax: +44 141 275 3411
 www.rmjm.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.