Diseccionando una realidad. Retratos ocultos de Hong-Kong.

Page 1




Tutor: Joaquín Alvado Bañón


005


(*)Todas las fotografĂ­as y dibujos no referenciados de este documento son de elaboraciĂłn y creaciĂłn propia.


Agradecimientos

感恩

007

A mis padres, mi hermana, mi familia; por los que sin su apoyo, ninguno de estos 6 años de esfuerzo y dedicación constante hubiesen sido posibles. A todos los profesores que me han mostrado su motivación por enseñar y poder aprender mas de ellos cada día. A Joaquín Alvado, por acompañarme durante estos 6 meses en la redacción de mi tfg y haber mostrado especial interés en cuanto al tema abordado. A Carlos por acompañarme durante todo el viaje. A Chen, mi profesora, sin su ayuda, la traducción de este trabajo no hubiese sido posible. 对于我的老师陈,没有你的帮助,这项工作的 翻译是不可能的。

Retratos ocultos de Hongkong

隐藏的香港肖像



009

内容 | Contenido

前言

010 Prefacio|

介绍

014 Introducción| ¿Qué es la realidad?

香港地图。研究领域

020 Mapa de Hongkong| Áreas estudiadas

历史背景。 九龙城墙

022 Contexto| Kowloon Walled City

案例分析一。深水埗

042 Caso de estudio 1| Sham Shui Po

案例分析二。大角咀

086 Caso de estudio 2| Tai Kok Tsui

案例分析三。油麻地

116 Caso de estudio 3| Yau Ma Tei

案例分析四。彩虹邨

136 Caso de estudio 4| Choi Hung State

案例分析五。鰂魚涌

146 Caso de estudio 5| Quarry Bay

结论。

170 Conclusión|

参考书目

174 Bibliografía|

附 。 尖沙咀

178 Anexos| Tsim Sha Tsui


前 言


011

Prefacio|


Recién salidos de una boca de metro y con un simple mapa en la mano, Carlos y yo nos dirigíamos al destino que nuestro anfitrión de couchsurfing nos había adjuntado por medio de un e-mail escrito en Chino, y que apenas pudimos descifrar. Era nuestro primer día en Hong Kong y aún no teníamos donde dormir a altas horas de la noche. Llegamos al destino, (216-238 Ki Lung St, Sham Shui Po, Hong Kong), no había ascensor. Subimos los nueve tramos de escaleras, dudando en la última planta, mirándonos el uno al otro; sonrisas irónicas sin aliento: -¡Donde nos hemos metido!, no parece que aquí pueda vivir alguien. El ático era un laberinto de pasillos, pasillos estrechos entre chabolas que llamaban viviendas; construidas de chapa, madera, ladrillo y plásticos. Había escaleras por todos sitios que conducían a un segundo nivel de “viviendas”. Nos perdimos con nuestros mapas en la mano. Carlos llama a una puerta, hubo un intercambio en Chino, Wen, nuestro anfitrión, se encontraba al fondo del pasillo, Carlos, sonriendo, sin entender una palabra, le escuchaba, nos devolvió la sonrisa y nos invitó a su hogar. Después de la cena, junto a Wen, observamos el edificio desde uno más alto al otro lado de la calle. El ático era enorme, como un pueblo.

刚从地铁站出来,拿着一张简单的地图,卡洛斯和我去了我们沙发冲浪主人通 过中文写的电子邮件附在我们身边的目的地,我们几乎无法破译。这是我们在 香港的第一天,我们仍然没有深夜睡觉的地方。 我们到达目的地,(香港深水埗基隆街216-238号),没有电梯。我们爬上九 层楼梯,犹豫在顶楼,互相看着对方;讽刺的笑容气喘吁吁: - 我们得到自己的地方,似乎没有人可以住在这里。 阁楼是一个迷宫般的走廊,狭窄的走廊之间称为房屋;由金属板,木材,砖和塑 料制成- 我们手头的地图迷路了。卡洛斯敲门,在奇诺,温家宝,我们的主人, 在大厅尽头,卡洛斯微笑着,一言不发,听他说,他笑了回来,邀请我们到他 家。 晚饭后,在温家宝旁边,我们从街对面的较高楼观察到了这座建筑物。顶层公 寓很大,就像一个小镇。 晚饭后,在温家宝旁边,我们从街对面的较高楼观察到了这座建筑物。顶层公 寓很大,就像一个小镇。


Prefacio

前言

013

Debía haber treinta o cuarenta hogares en él. Desde el exterior no había forma de saber lo que hay dentro, como si tenían o no baño, como podían disponer de conexión a internet en esas condiciones, y peor aún, como ofrecer ese hogar como vivienda en la aplicación donde reservamos. -¿Quién mantiene un registro de esto? ¿Qué código técnico rige estas viviendas? ¿Tienen derecho estas personas a vivir en estas condiciones? Nos despertamos al día siguiente, subimos las escaleras de nuevo. Ya no nos perdíamos en los pasillos. Sacamos el dron y comenzamos a grabar como vista de pájaro todo “nuestro edificio”. Aprendimos cómo los residentes modifican y mantienen sus hogares. Había personas que han estado viviendo en la cubierta durante 40 años, ayudando a construir la ciudad, de manera ilegal, aumentando cada vez más el gran problema que posee HongKong, la densificación. Los asentamientos en cubierta son un legado urbano, que cuentan la historia de Hong Kong, de los trastornos políticos en China continental, y de la reurbanización urbana, como fue la de Kowloon. A pocos residentes de la azotea les importaría vivir en las nuevas construcciones, pero no pueden costearlo. Todos temen ser reasentados en las remotas ciudades satélite, donde puede haber pocas oportunidades y redes sociales limitadas.

一定有三四十个房子。从外面看,没有办法知道里面是什么,好像他们有没有 浴室,他们如何在这些条件下有互联网连接,更糟糕的是,如何在我们预订的 应用程序中提供家庭作为家。 - 谁记录了这个?什么技术法规管理这些家庭?这些人有权享受这些条件吗? 我们第二天醒来,又上了楼梯。我们不再迷失在走廊里了。我们拿出无人机开 始记录所有“我们的建筑”的鸟瞰图。我们了解了居民如何修改和维护他们的 房屋。有人在甲板上生活了40年,非法地帮助建设城市,越来越多地成为香港 所面临的大问题,即致密化。 屋顶上的定居点是城市遗产,讲述了香港的故事,中国大陆的政治动荡以及九 龙等城市重建。屋顶的一些居民会关心住在新建筑物中,但是负担不起。所 有人都担心被重新安置在偏远的卫星城市,这些城市的机会和社交网络可能很 少。


介 绍


015

Introducciรณn|


Después de mi estancia durante 6 meses en la ciudad de GuangZhou, (ciudad situada a menos de una hora en tren de HongKong), he realizado una investigación de experiencias y fragmentos de las comunidades más desnudas de la ciudad por medio de retratos en los edificios de los distritos que más frecuenté. Unas construcciones dedicadas a albergar distintas actividades humanas, tanto de vivienda, como de comercio, ocio, taller... con una vida activa las 24 horas del día. Esta ciudad resplandece con calles comerciales llenas de luces de neón en las que se venden marcas de lujo, joyas y tecnología a los ansiosos consumidores. Su horizonte lleno de rascacielos alberga negocios que convierten a la ciudad en uno de los principales centros financieros del mundo. Sin apreciarlo desde el exterior, fotografiar momentos y acciones rutinarias para revelar las condiciones tanto de los más desfavorecidos como de las clases sociales más altas en Hong Kong, es la manera de darse cuenta del modo de habitar de algunas de las comunidades de esta ciudad con el precio del metro cuadrado más caro del mundo, que, como observador humano, y con una visión más allá de mi experiencia, me gustaría trasladar a este trabajo de investigación.

我在广州市(从香港坐火车不到一小时的城市)逗留了6个月后,通过我所在地 区建筑物的肖像,对城市最裸体社区的经历和片段进行了调查。经常光顾的。 一些建筑致力于容纳不同的人类活动,包括住房,商业,休闲,工作坊......每天 24小时都有积极的生活。 这座城市充满了充满霓虹灯的商业街,其中奢侈品牌,珠宝和技术被卖给了热 切的消费者。其充满摩天大楼的天际线为企业提供了便利,使这座城市成为世 界主要的金融中心之一。 没有从外面欣赏它,拍摄日常时刻和行动,以揭示香港最弱势和最高社会阶层 的条件,是实现这个城市的一些社区的生活方式与价格的方式世界上最昂贵的 平方米,作为一个人类观察者,并且有超出我经验的愿景,我想转移到这项研 究工作。


Introducción

介绍

017

“Diseccionando una realidad” es una investigación que explora a través de fotografías propias tomadas en HongKong, conflictos que permitan generar discursos culturales en el presente, provenientes de los mecanismos que construyen el ritmo clandestino y que son reflejo de la inestabilidad espacial y/o funcional de la ciudad, considerando la ciudad como un recinto que ha eliminado los ritmos biológicos de un urbanismo convencional, trabajando con la luz del día, pero cuyos usos permanecen con la caída del sol. Con una primera idea de “álbum fotográfico”, se realiza una selección de imágenes propias que identifiquen la verdadera rutina de esta ciudad en distintos edificios situados en los distritos más frecuentados de mi estadía, para una posterior investigación de conflictos traducidos en dibujo axonométrico que permitan generar discursos culturales en el presente y pretender actuar de cara a un futuro como posible introdución a mi trabajo final de máster. Y por tanto; ¿Qué es la realidad? ¿Cuál es esa realidad diseccionada?

“剖析现实”是一项研究,探讨香港人的生活实践,社交网络的冲突,学习, 时间和城市空间和/或功能不稳定的反映,城市,城市,太阳的生命。 通过第一个“摄影专辑”的概念,制作了一系列图像,确定了城市意义上的这 个城市的真实例程。对于后来的冲突调查,转化为轴测图,你在当前产生文化 话语,并假装作为一个可能的介绍我最后的硕士工作的未来。 因此;什么是现实?什么是解剖现实?


Para René Magritte, en su libro llamado -La condición humana-, pretende dar una definición al concepto de realidad. “Desde un punto de vista convencional, lo que nosotros manejamos conscientemente de dicha realidad no es otra cosa que su mera representación mental. Esos procesos mentales que se llevan a cabo en el cerebro. Así las cosas, nos topamos con una restricción: dicho órgano está especializado en procesar señales electroquímicas codificadas. De ahí que, sea cual fuera la naturaleza del estímulo que recibamos tanto del medio externo como del interno (luz, sonido, olor, sabor, temperatura, presión, vibración, dolor), estructuras bien diferenciadas (tales como la retina o las papilas gustativas) tendrán que traducir dichos estímulos, normalizándolos a señales electroquímicas codificadas.” En este caso, como propia experiencia, y actuando yo como principal capturador de dicha realidad, me pregunto si gracias a los dibujos, mi visión puede ir más allá de mi experiencia y gracias a estas disecciones, poder ver la realidad del mismo modo que lo ven dichas comunas residenciales. Descubrámoslo.

从传统的观点来看,我们有意识地处理所述现实只不过是仅仅是心理表征。这 些心理过程是在大脑中进行的。通过这种方式,我们遇到了一个限制:该器 官专门用于处理编码的电化学信号。因此,无论我们从外部和内部媒体(光, 声,气味,味道,温度,压力,振动,疼痛)获得的刺激的性质如何,分化良 好的结构(如视网膜或味蕾)都将必须转换所述刺激,将它们归一化为编码的 电化学信号。 在这种情况下,作为我自己的经验,并充当这个现实的主要捕获者,我想知道 是否感谢图纸,我的愿景可以超越我的经验,并且由于这些解剖,我可以看到 现实与他们一样看到这些住宅公社。

我们来看看


019



Mapa de Hongkong| Áreas estudiadas

香港地图。研究领域

021


历 史 背 景


023

Contexto|


(1) Todo comenzó en la ciudad amurallada de Kowloon, el lugar más densamente poblado de la Tierra. Era el hogar de más de 33000 personas, todas apretadas en apenas 24000 metros cuadrados de superficie. Se encontraba justo en la mitad de Hongkong. Mantuvo el titulo por ser la ciudad más densamente poblada del mundo pero finalmente fue demolida en 1994. Pero esta gran masa de edificios hechos de chatarra, fue una de las comunidades más interesantes del planeta, no fue un suburbio cualquiera. Sus miles de habitantes vivían codo a codo con el crimen, lo bizarro y lo maravilloso. Era una ciudad auto sustentada, como un mundo dentro de un mundo.

¿Cómo ocurrió esto? La ciudad amurallada de Kowloon tiene una larga y densa historia, que empezó por los británicos. La isla de Hongkong fue cedida a los británicos en 1841 como parte del Tratado de Nankín que terminó la famosa guerra del Opio. Sin embargo, China no le iba a dar a los ingleses la ciudad de Kowloon y la mantuvo para uso militar construyendo un muro alrededor de ella, de allí viene lo de “amurallada”.

这一切都始于地球上人口密度最高的九龙城。 这里有超过33,000人,仅占地24,000平方米。它就在香港中部。它拥有世界上 人口最稠密的城市的称号,但最终在1994年被拆除。 但是,由废料制成的大量建筑物是地球上最有趣的社区之一,它不仅仅是任何 一个郊区。成千上万的居民与犯罪,奇异和奇妙的生活并存。这是一个自给自 足的城市,就像一个世界的世界。 这怎么发生的? 这座有围墙的九龙城历史悠久,始于英国。

1841年,香港岛被割让给英国,

作为南京条约的一部分,结束了着名的鸦片战争。然而,中国并不打算把英国 作为九龙之城,并通过围绕它建造一堵墙来保留它用于军事用途,因此是“围 墙”的墙。

(1) Referente a documental de Youtube; Step Inside The Most Densely Populated Place on Earth...


Contexto| Kowloon Walled City

历史背景。 九龙城墙

025

La ciudad amurallada de Kowloon comenzó como un puesto mercante de sal durante la Dinastía Song, alrededor de los años 1960, y permaneció como un pequeño, y olvidado puesto por cientos de años, hasta que los británicos pusieron sus manos invasoras en Hongkong. Como pueden imaginar, ser un pequeño asentamiento chino, completamente rodeado de un país extranjero, causó algunos inconvenientes. Los británicos vieron la ciudad amurallada como una curiosidad, y afectuosamente la llamaron “Pueblito Chino”, nombrándolo asi en sus mapas. Se convirtió en una atracción turística para los colonos británicos. Entonces, como se convirtió esto… ¿Y qué pasó con el muro? En la segunda guerra Mundial, durante la ocupación japonesa de Hong Kong, los japoneses demolieron los muros de piedra, respecto a su población extremadamente densa. Dado de Kowloon era una nación China rodeada de territorio británico era imposible para China vigilar el área y como no les pertenecía a los británicos, no podía importarles menos lo que pasara dentro de su perímetro. Esto permitió que la ciudad amurallada de Kowloon estuviera libre de leyes. Miles de refugiados de la Guerra Civil China de 1940 fueron a vivir a la ciudad de Kowloon, era perfecta, ya que era china, pero sus habitantes estaban rodeados y protegidos por los británicos.

这座有围墙的城市九龙在20世纪60年代左右开始作为一个盐商店,几百年来一 直是一个小的,被遗忘的地方,直到英国人将他们的入侵手放在香港。 可以想象,作为一个完全被外国包围的中国小型定居点,造成了一些不便。英 国人把这座有围墙的城市视为一种好奇心,并亲切地称之为“Pueblito

Chi-

no”,并将其命名为地图。它成为英国定居者的旅游景点。那么,这是怎么变 成的?墙上发生了什么? 在第二次世界大战期间,在日本占领香港期间,日本人在极其密集的人口中摧 毁了石墙。 由于九龙是一个被英国领土包围的中华民族,因此中国不可能对该地区进行监 控,因为它不属于英国,所以它不会在乎外围发生的事情。这使得有围墙的九 龙城不受法律限制。 1940年中国内战的成千上万的难民去了九龙城,这是完美 的,因为它是中国人,但它的居民被英国人包围和保护。


Fig. 1: Fotรณgrafos; Greg Girard and Lan Lambot


Contexto| Kowloon Walled City

历史背景。 九龙城墙

027


Fig. 2: Fotรณgrafos; Greg Girard and Lan Lambot

Fig. 3: Fotรณgrafos; Greg Girard and Lan Lambot

Fig. 4: Fotรณgrafos; Greg Girard and Lan Lambot


Contexto| Kowloon Walled City

历史背景。 九龙城墙

029

Dado que no había normas o leyes, la gente construía sus propias viviendas, en cualquier lugar donde encontraban espacio. No había ningún orden, si existía un espacio libre, entonces alguien seguramente construiría ahí su propio cobertizo, sin importar cuán estrecho fuera. Y cuando se terminó el espacio en el suelo, simplemente construyeron hacia arriba hasta los 14 pisos de altura. Habrían continuado, si no fuera porque el aeropuerto cercano informó que necesitaban el espacio aéreo sobre Kowloon libre por tráfico aéreo. La estructura es una pieza de ingeniería bastante impresionante, considerando que fue construida por ciudadanos ordinarios, inclusive ensamblaron un laberinto gigantesco de tuberías llevando agua a las casas de todos. En un mundo donde no había control policial, el crimen y los negocios aumentaron de manera que llego a alcanzar la cotidianidad. En poco tiempo la ciudad era regida por sindicatos de crimen organizado, las Tríadas. El suburbio se llenó de un sinfín de burdeles, salas de juego, y fumaderos de opio. Aún más inquietante es que, debido a la falta de espacio, durante el día, estas mismas habitaciones servían como escuelas y barberías; durante la noche eran clubes de striptease y burdeles. Pero no eran solamente puntos de delincuencia los que llenaban este sinfín de callejones escondidos y patios. Negocios genuinos también prosperaron aquí.

由于没有任何规则或法律,人们无论在何处找到空间,都会建造 自己的房屋。没有任何秩序,如果有一个自由空间,那么无论有 多么狭窄,有人肯定会在那里建造自己的棚屋。当地面上的空间 完成后,他们只需将它建成高达14层。如果没有通知附近的机场 他们需要通过空中交通的免费九龙空域,他们会继续。 这个结构是一个非常令人印象深刻的工程,考虑到它是由普通市 民建造的,他们甚至组装了一个巨大的管道迷宫,将水带到每个 人的家中。在一个没有警察控制的世界里,犯罪和商业以日常生 活的方式增加。 在短时间内,该城市由有组织的犯罪集团三合会统治。 郊区到处都是无尽的妓院,赌场和鸦片窝点。更令人不安的是, 由于空间不足,白天这些房间同时也是学校和理发店。在夜间, 他们是脱衣舞俱乐部和妓院。但不仅是犯罪现场充斥着无数隐藏 的小巷和庭院。真正的企业也在这里蓬勃发展。它成为一个自我 维持的社区,与数以千计的商店交织在一起,销售任何难以想象 的东西。



Contexto| Kowloon Walled City

历史背景。 九龙城墙

031

Fig. 5: Fotógrafos; Greg Girard and Lan Lambot


Fig. 6 y 7: Fotรณgrafos; Greg Girard and Lan Lambot


Contexto| Kowloon Walled City

历史背景。 九龙城墙

033

Se convirtió en una comunidad auto sustentada, muy entretejida con miles de tiendas, vendiendo cualquier cosa inimaginable. Cientos de productos eran manufacturados al interior: carne de perro, bolas de pescado, fabricantes de fideos, lo que quieras, y todo libre de producirse y venderse a todo Hong Kong, sin ninguna regla de incendios, salubridad o seguridad laboral. Pero sobre todo era conocida por dos cosas, médicos y dentistas sin licencia formando inexistentes leyes dentro de Kowloon, no necesitabas una licencia para ofrecer servicios como un médico o dentista “profesional” lo que daba lugar a lugares un tanto dudosos donde abrir la boca para revisar tus muelas. Los residentes de Hong Kong que no podían pagar gastos médicos en la ciudad iban a la ciudad de Kowloon para someterse a tratamientos mas baratos. Lo que no es una muy buena idea, considerando que no se necesitaba ninguna aptitud para ejercer allí. Las condiciones en el suburbio no eran cómodas la mayor parte del tiempo, porque los alojamientos se habían construido tan alto, y tan asimétricamente, que no había nada de luz natural en los niveles inferiores por lo que muchos habitantes vivían sin luz del sol 24/7. Los niños jugaban en las azoteas, lo que era increíblemente arriesgado, con espacios entre los edificios que se habían apretado entre sí, y un sin número de objetos sobresaliendo del suelo.

内部制造了数百种产品:狗肉,鱼丸,面条制造商,无论您想要什么,所有产 品都可以免费生产并销往全港,没有任何火灾,健康或安全规定。但最重要的 是,有两件事,无牌医生和牙医在九龙内部形成不存在的法律,你不需要许可 证作为“专业”医生或牙医提供服务,导致有些可疑的地方张开嘴来检查你的 磨牙。 在该市无法负担医疗费用的香港居民前往九龙市接受更便宜的治疗。考虑到你 不需要在那里锻炼身体,这不是一个好主意。大部分时间,郊区的条件都不舒 服,因为住宿的建造非常高,不对称,下层没有自然光线,许多居民每天24小 时都没有阳光。 孩子们在屋顶上玩耍,风险非常大,建筑物之间的空间被挤压在一起,无数的 物体从地面突出。 最后,成千上万的人称之为家的肮脏,狭窄的城市迷宫被拆毁了。


Finalmente, el inmundo, y estrecho laberinto urbano que miles de personas llamaban hogar, fue demolido. En 1993, China y Gran Bretaña acordaron mutuamente demoler la ciudad amurallada de Kowloon. Los residentes recibieron una pequeña compensación monetaria. En su lugar, hoy existe un jardín público, llamado Parque de la Ciudad amurallada de Kowloon, posee un memorial de la estructura titánica que superó los 24 mil metros cuadrados más poblados de la Tierra. Actualmente, HongKong se encuenta en el ranking de las ciudades mas densamente pobladas, y en el puesto numero uno, con el precio del metro cuadrado mas caro del mundo. Mi inquietud, y el motivo por el que he desarrollado este TFG, esta “disección de la realidad”, comienza aquí; desde mi exeperiencia, trasladando todos los momentos, fotografías e historias relatadas por los propios residentes, residentes que recibieron una pequeña compensación monetaria después de la demolición, pero que hoy en día, ¿Dónde se encuentran?, ¿Fue suficiente esa compensación para una vivienda?, ¿Es digna esa forma de habitar?...

1993年,中英双方同意拆除城墙九龙。居民获得了小额货币补偿。相反,今天 有一个名为九龙寨城公园的公共花园,它有一个泰坦尼克结构的纪念碑,超过 了地球上人口最多的24000平方米。 目前,香港被列入人口最稠密的城市排名,并以世界上最昂贵的平方米的价格 排名第一。 我的关注,以及我开发这个TFG的原因,这个“解剖现实”,从这里开始;从我 的经验来看,转移所有的时刻,照片和故事,由居民自己,拆迁后获得小额货 币补偿的居民,但现在,他们在哪里?这个补偿对家庭来说足够了吗? ?那种 生活方式值得吗? ...


Contexto| Kowloon Walled City

历史背景。 九龙城墙

035


案 例 分 析


037

Casos de estudio|



039

Comencé por la selección de fotografías tomadas durante mi estadía. Al principio sin ningún filtro, clasificandolas por distritos, todos y cada uno por los que anduve en ese tiempo.

Una vez ubicadas en el mapa, me detuve en aquellas en las que de cierta manera existía una manera de habitar, imagenes en las que aparecieran objetos que variasen su situación a lo largo del día; -Mercados callejeros, enredaderas de cables formando fachadas, amasijo de chatarra situado en cubierta actuando de impermeabilizantemaneras de trabajar, de vivir...Y poder “diseccionar” cada distrito ayudándome de sus respectivas imagenes tomadas por mi.

Retratos ocultos de Hongkong

隐藏的香港肖像

我开始选择在我逗留期间拍摄的照片。 一开始没有任何过滤器,按区域划分它 们,每次都是我经常光顾的时间。 一旦位于地图上,我就停在那些有某种 方式居住的地方,其中出现的物体在一 天中的状况各不相同; 街头市场,形成立面的电缆藤,位于屋 顶上的垃圾废料,工作方式,生活...... 并且能够“剖析”每个区域,帮助我了 解我拍摄的各自图像。



Mapa de Hongkong| Áreas estudiadas

香港地图。研究领域

041


Sham Shui Po 深水埗




Edificio 1| Sham Shui Po

大厦一。深水埗

045

Sham Shui Po, fue el primer distrito que conocimos al llegar a Hongkong, situado en la parte noroeste de la península de Kowloon, al norte de Tai Kok Tsui. Aunque es predominantemente pobre, este distrito es uno de los barrios más densos y vibrantes de Hong Kong. Salímos de su boca de metro, era de noche, y aunque con ganas de fotografiar cada lugar tan diferente para nosotros, no nos fiabamos de sacar la cámara de la mochila, era un ambiente un tanto turbio aunque muy activo al mismo tiempo. Calles llenas de luces, neones, carteles luminosos; donde las tiendas competían con los anuncios de alquiler y/o venta de viviendas, viviendas que podian estar o bien en un pasillo, o bien en la cubierta, allí el metro cuadrado tenía demasiado valor para unas condiciones tan pésimas de vivienda. Esa noche nuestro objetivo era llegar a nuestro alojamiento, la “casa” de Wen, el descanso era primordial. Nos despertamos al día siguiente, subimos las escaleras de nuevo. Sacamos el dron y comenzamos a grabar todo “nuestro edificio”, creando un mapeado en el que poder abarcar todos los alrededores de nuestra zona y analizarlos a modo de fotogramas.

深水埗是我们抵达香港时遇到的第一个小区,位于大角咀以北的九龙半岛西北 部。 虽然这个地区主要是穷人,但却是香港最密集,最具活力的社区之一。 我们离开了一个地铁站,那是晚上,虽然我们想拍摄每个地方对我们来说都不 一样,但我们不相信把相机从背包中拿出来,同时它是一个有点混乱但非常活 跃的环境。 街道上到处都是灯光,霓虹灯,发光标志;商店与房屋租赁和销售广告竞争, 房屋可能在走廊或屋顶上,那里的平方米对于这种糟糕的住房条件有太大的价 值。 那天晚上,我们的目标是到达我们的住宿,温家宝的“家”,休息是至高无上 的。 我们第二天醒来,又上了楼梯。我们拿出无人机并开始记录所有“我们的建 筑”,创建一个地图,我们可以覆盖我们区域的所有周围环境并将其分析为框 架。



047


Con la salida del sol, las calles parecian haber cambiado de lugar, llenas de mercados callejeros, fruterías dando color a toda la calle, tiendas de electrónica, tiendas de telas, restaurantes, vendedores de alimentos... Calles estrechas totalmente ocupadas, densidad máxima dando lugar al desplazamiento en zig-zag de los vehículos que se atrevían a acceder a ella. Una ocupación de manera irregular, pero ordenada para ellos, todo pertenecía a alguien. A simple vista se podía apreciar que negocios eran permanentes, y cuales no, con una simple estructura metálica a modo de soporte para su techo, podías montar tu negocio, eso sí, si la competencia te lo permitía, allí habia muchos años de experiencia y de esfuerzo por los trabajadores apropiados ya de esa calle. También es famoso por el “distrito de la luz roja” en la calle Fuk Wa, el barrio rojo de HongKong, que al igual que las demás calles, se enmascarba totalmente durante el día. Nos alojamos durante una semana en este distrito. Existía una mezcla diversa de migrantes de zonas rurales de China, familias de clase trabajadora y personas de la tercera edad, muchos de los cuales viven en casas jaulas, pisos subdivididos y urbanizaciones públicas.

街道给我留下了深刻的印象。随着日出,街道似乎已经改变了地 方,充满了街头市场,蔬菜水果店为整条街道,电子商店,面料 店,餐馆,食品摊贩提供了色彩...... 乍一看,可以看出企业是永久性的,而事实并非如此。 通过简单的金属结构作为屋顶的支撑,您可以建立您的业务,是 的,如果竞争允许,那么占用该街道的工人有多年的经验和努 力。 它也以香港红灯区福华街的“红灯区”而闻名,与其他街道一 样,白天完全被掩盖。 我们在这个地区待了一个星期。来自中国农村的移民,工薪阶层 家庭和老年人多种多样,其中许多人住在网箱,细分公寓和公共 住房开发中。


Edificio 1| Sham Shui Po

大厦一。深水埗

049

Fig. 8: Google Earth; 216-238 Ki Lung St, Sham Shui Po, Hong Kong



Edificio 1| Sham Shui Po

大厦一。深水埗

051



Edificio 1| Sham Shui Po

大厦一。深水埗

053


La fachada era un amasijo de cables, aires acondicionados, y ropa tendida. Cada uno modificaba su parte, ya sea elevando muros, eliminando tabiques... Aprendimos cómo los residentes modifican y mantienen sus hogares. Cables recorriendo la fachada hasta 5 plantas para encontrar una toma de luz que alguien le proporcione. Todas las viviendas poseían una especie de toldo metálico, no sabíamos muy bien si era para evitar robos de plantas superiores, o para evitar la caída en caso de ser arrojado algún objeto. Puertas abiertas, y escaleras totalmente libres hacia la azotea, cualquiera podía llegar a ella. Personas que han estado viviendo en la cubierta durante 40 años, ayudando a construir la ciudad, de manera ilegal, aumentando cada vez más el gran problema que posee HongKong, la densificación. Gracias a tres familias, vecinos de Wen, conseguí indagar algo mas en cuanto a su trabajo y forma de vida.


Edificio 1| Sham Shui Po

大厦一。深水埗

055

门面是一堆杂乱的电缆,空调和挂衣服。每个人都修改了它的部 分,通过提高墙壁,消除分区...我们了解了居民如何修改和维护 他们的家园。穿过立面的电缆最多可达5层,以找到有人提供的灯 座。 所有的房子都有一种金属遮阳篷,我们不太清楚它是为了避免高 等植物的盗窃,还是为了避免在抛出某些物体时坠落。打开门, 完全免费通往屋顶的楼梯,任何人都可以到达。 一直生活在屋顶上40年的人,非法地帮助建设城市,越来越多地 成为香港所面临的大问题,致密化。 感谢温家宝的三个家庭,我设法了解了他们的工作和生活方式。



Edificio 1| Sham Shui Po

大厦一。深水埗

057


1960


Edificio 1| Sham Shui Po

大厦一。深水埗

2017

059



Edificio 1| Sham Shui Po

大厦一。深水埗

061



Edificio 1| Relato 1| Sham Shui Po

1.1 Con la ayuda de Wen pudimos indagar sobre la historia de cada uno de sus vecinos. En este caso, y colindante a la cubierta de nuestro edicio, un trabajador de la construccción de 65 años y su esposa vivian en esta unidad de la azotea con dos pájaros. Afirmaba que muchos de los días de verano era muy normal ver correr a ratas por el perímetro de su vivienda. Él es un local de Hong Kong. Su esposa vino de Foshan (provincia de Guangdong) hace unos dos años. Como cualquier migrante recién llegada, tenía pocas opciones más que asumir trabajos de baja categoría como lavar platos. Dejó a su hijo de 3 años bajo la tutela de su cuñada, Foshan, con más espacio y aire más limpio, es un mejor ambiente para que su hijo crezca. Decidió mudarse a esta unidad de vivienda con su marido cuando hasta que el acceso de escaleras se convirtió en algo demasiado duro, escaleras por las cuales tenía que subir a diario. Ahora se dedica a vender fruta en un pequeño negocio callejero, donde la conocimos. Durante los meses de verano, la factura de electricidad asciende a 800HK dollar (102 euros) mensuales debido a la constante necesidad del aire acondicionado. Los pajaros, situados en la entrada, en sus respectivas jaulas, no podiamos creer como se mantenian con vida, el calor alli era terrible.

大厦一。深水埗

063

1.1在温的帮助下,我们能够询问他 的每个邻居的历史。在这种情况下, 与我们建筑物的屋顶相邻,一名65岁 的建筑工人和他的妻子住在这个屋顶 单元里,有两只鸟。他声称,在夏天 的许多日子里,看到老鼠在家里跑来 跑去是非常正常的。 他是香港本地人。他的妻子大约两年 前来自佛山(广东省)。像任何新来 的移民一样,除了洗碗等低级别的工 作外,他几乎没有其他选择。他离开 了他3岁的儿子,在他的嫂子佛山的 指导下,拥有更多的空间和更清新的 空气,这是他儿子长大的良好环境。 她决定和她的丈夫一起搬进这个住房 单元,直到通道楼梯变得太硬,楼梯 必须每天爬。现在,她在一家小型街 头生意中卖水果,在那里我们见到了 她。在夏季,由于不断需要空调,电 费每月达到800HK(102欧元)。



065

A B C D E F

Otra unidad 其他单位 Baño 浴室 Dormitorio 卧室 Cocina 厨房 Comedor 客厅 Lavadora 洗衣机

Área interior 室内区域: 14´8 m² Área exterior 外部区域: Compartida 分享



Edificio 1| Relato 1| Sham Shui Po

大厦一。深水埗

067



Edificio 1| Relato 1| Sham Shui Po

大厦一。深水埗

069



Edificio 1| Relato 2 | Sham Shui Po

1.2 Creció en una granja cerca de la ciudad de Guilin, en la región china de Guangxi. Conoció a su esposo cuando dejó su ciudad natal, Yangshuo, para trabajar en HongKong como taxista. Ella y su hijo de 9 años se mudaron a Hong Kong para reunirse con él hacía unos cuatro años. Al principio, ella trató de trabajar en empleos de media jornada por la zona, pero finalmente decidió dedicar toda su energía al taxi, y al cuidado de su hijo junto a su esposo. El salario de su esposo trabajando en un café HongKongés era el ingreso de la familia que iba directamente al alquiler de su “vivienda”. Ella dedicaba mucho tiempo manteniendo un hogar limpio y ordenado para su familia. Aprendió a no tener objetos de valor en la casa. El espacio de juego de su hijo se extiende más allá de las paredes de la vivienda de sus padres. Después de completar su trabajo escolar diario, trepando sobre varios antepechos para jugar al fútbol en las azoteas de los vecinos, teniendo cuidado en no patear la pelota demasiado fuerte para que no caiga los 9 pisos de altura. En este caso, la entrada a la vivienda la debían de hacer por el acceso a la cubierta de las escaleras de emergencia, ya que el resto de azotea se mantenía bloqueado.

大厦一。深水埗

071

1.2他在中国广西桂林市附近的一个 农场长大。她离开家乡阳朔时遇到了 她的丈夫,作为出租车司机在香港工 作。大约四年前,她和她9岁的儿子 搬到香港与他见面。起初,她试图在 该地区从事兼职工作,但最后决定将 所有精力投入到出租车上,并与丈夫 一起照顾她的儿子。 她在香港咖啡馆工作的丈夫的工资是 直接用于“家”租房的家庭收入。 她花了很多时间为她的家人保持一个 干净整洁的家。他得知房子里没有贵 重物品。 您孩子的游戏空间超出了父母家的墙 壁。完成他的日常学业后,爬上几个 护栏在邻居的屋顶上踢足球,小心不 要踢太高的球,所以它不会落到9层 楼高。


A B C D E F G H

Otra unidad 其他单位 WC 厕所 Baño 浴室 Cocina 厨房 Escaleras 楼梯 Comedor 客厅 Dormitorio 卧室 Escaleras emergencia 紧急楼梯

Área interior 室内区域: 19´3 m² Área exterior 外部区域: -


073



075



Edificio 1| Relato 2 | Sham Shui Po

大厦一。深水埗

077



Edificio 1| Relato 3 | Sham Shui Po

1.3 Hao Jie llegó a Hong Kong hace muchos años, de hecho, ayudó a construir la ciudad. Trabajó en la construcción del sistema ferroviario en la década de 1970. Ahora tiene 70 años, pero aún trabaja como vendedor de peces en una de los barrios más famosos de HongKong gracias a la compañía de su esposa de 50 años. Se mudó a Hong Kong desde la ciudad de Sanya, isla de Hainan, hace veinte años para ganar más dinero. Sus dos hijos casados, viviendo en China continental con sus familias, nunca han venido a visitarlos. Las condiciones de vida en las que se encuentran no eran las mejores, aunque para nosotros eran unos “privilegiados” por poseer una cubierta entera para ellos, donde podían cultivar en una especie de “huerto urbano”, finalmente descubrimos que la tienda en la que trabaja su marido es muy conocida en el barrio por lo que podían permitirse pagar el alquiler que el gobierno les exigía. Su mujer nos contaba que llora cuando llueve, porque el ruido es tan permeable que todo se moja, excepto su habitación, que funciona como una choza dentro de una choza. Destacar que su solicitud de vivienda subsidiada en áreas urbanas había sido aprobada recientemente debido a su condición de anciano. Esperan a que sus familias puedan venir de visita después de mudarse a su nuevo apartamento en menos de un año.

大厦一。深水埗

079

1.3郝杰很多年前来到香港,事实 上,他帮助建造了这座城市。他在20 世纪70年代致力于铁路系统的建设。 他现在已经70岁了,但他仍然在香港 最着名的街区之一担任鱼类推销员, 这得益于他50多年的妻子。 二十年前,他从海南岛三亚市搬到香 港赚取更多钱。他们的两个已婚子 女,与中国大陆人一起生活在家中, 从来没有来过他们。 他们被发现的生活条件不是最好的, 虽然对我们来说,他们“有特权”为 他们提供一个完整的掩护,他们可以 在一个“城市花园”中成长,我们终 于发现了她丈夫的工作在附近是众所 周知的,所以他们有能力支付政府要 求的租金。 他的妻子告诉我们,下雨时她哭了, 因为噪音是如此透彻,一切都变湿 了,除了她的房间,就像小屋里的小 屋一样。 请注意,由于他作为老人的条件,他 最近批准了他在城市地区的补贴住房 申请。他们在不到一年的时间内搬到 新公寓后等待他们的家人前来参观。


A B C D E F G H

Comedor 客厅 Cocina 厨房 Oficina 办公室 Baño 浴室 Dormitorio 卧室 Exterior 外观 Huerto 果园 Lavadora 洗衣机

Área interior 室内区域: 23´2m² Área exterior 外部区域: 39m²

H


081

E

D

C G B

广

F

A





Edificio 1| Relato 3 | Sham Shui Po

大厦一。深水埗

085


Tai Kok Tsui 大角咀



Por su cercanía al distrito anterior donde nos alojamos (Sham Shui Po) , nos trasladamos a Tai Kok Tsui, situado al sur de Sham Shui Po. Era un barrio muy similar, ya que ambos se enmarcaban como los barrios mas pobres de Hong Kong. Tai Kok Tsui destacaba por la gran cantidad de habitáculos y viviendas compartidas con una peculiar denominación, “casas ataúd”. Sorprendidos antes esa denominación, nos pusimos en su búsqueda. Aunque acceder a esos lugares no era fácil conseguimos información de un local que nos mostró una de estas residencias pero que nos fue imposible fotografíar con mucho detalle. Después de nuestro primer hospedaje, ya no nos asustaba nada, pensabamos que no se podía vivir en unas condiciones tan pésimas, en las que deber pagar un alquiler mensual al gobierno era algo obligado, hasta que descubrimos de que se trataba este tipo de viviendas. Viviendas de no mucho mas de dos metros cuadrados, insertadas en pisos, apartamentos o en los mismos pasillos de los portales y edificios. El baño compartido para cada uno de los residentes era un privilegio, ya que así no era necesario hacer sus necesidades en una palangana en unas condiciones higiénicas tan desfavorables y donde no existía la luz del día.

由于靠近我们住的第一个街区,我们搬迁到位于深水埗以南的大角咀。这是一 个非常相似的街区,因为两者都被定为香港最贫穷的社区。 大角咀因大量住宅及共用房屋而闻名,这些房屋的名称为“棺材房”。在那个 面额之前感到惊讶,我们把自己放在了它的搜索中,虽然加入那些地方并不容 易,我们获得了一个向我们展示这些住宅之一的当地信息,但我们不可能用很 多细节拍摄。 在我们第一次入住之后,我们认为我们不能生活在这样糟糕的环境中,我们必 须每月向政府支付租金,直到我们发现这种类型的住房是什么。 房屋面积不超过一平方米,插在30平方米的楼层。在非常不利的卫生条件和没 有日光的地方,每个居民共用浴室。


Edificio 2| Tai Kok Tsui

大厦二。大角咀

089

Como parte de una campaña que busca mejorar las condiciones infrahumanas en las que viven todas estas personas, el fotógrafo profesional Benny Lam de nacionalidad china decidió documentar en su serie Trapped la manera en que las personas de más bajos recursos deben enfrentar su día a día a menos que quieran terminar en las calles. Para ello, dedicó 4 años viviendo en este tipo de habitats, fotografiando mas de 100 viviendas de este tipo. A continuación se muestran varias de ellas muy similares a las que nosotros pudimos acceder. “«Lo que vi mientras tomaba estas fotografías, es que muchas veces el hogar de un niño se limita al espacio que ocupa una pequeña cama. Es donde duerme, come y hace sus tareas. No tiene donde jugar además del pasillo, la cocina compartida y los baños. Es una realidad difícil, y quise mostrarle al mundo lo que sucedía»”. Benny Lam.

作为旨在改善所有这些人生活的非人类条件的运动的一部分,中国籍的专业摄 影师Benny Lam决定在他的“陷阱”系列中记录最贫困人口必须面对日常生活 的方式。除非他们想要走上街头,否则他在这种类型的栖息地生活了4年,拍摄 了100多个此类房屋。以下是其中几个;

“我在看这些照片时看到的是,孩子的家多次被一张小床所占据的空间所限 制。这是他睡觉,吃饭和做作业的地方。除了走廊,共有厨房,他无处可玩这 是一个艰难的现实,我想向世界展示正在发生的事情。“ 本尼林。



091

Fig. 9: Fotรณgrafo Benny Lam


Fig. 10 y 11: Fotรณgrafo Benny Lam


Edificio 2| Tai Kok Tsui

大厦二。大角咀

093


«Aquel día, llegué a casa y me puse a llorar». Con estas palabras describía Benny Lam su experiencia fotografiando las nefastas condiciones de vida en Hong Kong. Lam estaba acostumbrado a las «casas» de 1,5 metros cuadrados rodeadas de tablas de madera». Mientras fotografiaba un cubículo que era ligeramente más grande de lo normal, Lam dijo al inquilino: «¡Tiene usted una casa ataúd muy grande!». «Me sentí muy mal», recuerda Lam. «Vivir así nunca debería ser algo normal. Me había insensibilizado». «Cocinar, dormir… todas las actividades tienen lugar en estos espacios diminutos», explica Lam. Para crear las casas ataúd, el dueño de un piso de 35 metros cuadrados lo divide para acomodar 20 camas de dos pisos con un precio de alquiler de unos 200 dólares de Hong Kong (unos 23 euros) al mes. El espacio es demasiado pequeño para ponerse de pie. Lam pretende dar visibilidad a los inquilinos y a sus hogares para que más gente empiece a prestar atención a la injusticia social que suponen sus circunstancias.

“那天,我回到家,我开始哭了。”有了这些话,Benny Lam描述了他拍摄香 港严峻生活条件的经历。 林被用于1.5平方米的“房屋”,周围是木板,被称为“棺材房”。林某在拍摄 一个略大于正常的小隔间时告诉房客: “你有一个非常大的棺材屋!” “我觉得非常糟糕,”林回忆说。 “像这样的生活永远不应该是正常的。我已 经变得脱敏了»。 “烹饪,睡觉......所有的活动都发生在这些狭小的空间里,”林解释道。为了建 造棺材房,35平方米的公寓的主人将其分为20个两层床,每月租金约200港元 (约合21欧元)。空间太小,不能站起来。 在他的照片系列中,Lam被称为“陷阱”,旨在让租户和他们的家庭可见,让 更多的人开始关注他们的环境造成的社会不公正。


095

Fig. 12 y 13: Fotรณgrafo Benny Lam


Fig. 14 y 15: Fotรณgrafo Benny Lam


097

Fig. 16 y 17: Fotรณgrafo Benny Lam



099

Fig. 18 y 19: Fotรณgrafo Benny Lam


Fig. 20 y 21: Fotรณgrafo Benny Lam


Edificio 2| Tai Kok Tsui

大厦二。大角咀

101

«Puede que te preguntes por qué debería importarnos si esta gente no forma parte de nuestras vidas», escribe Lam en su página de Facebook. «Pero estas son las personas que aparecen en nuestras vidas cada día: son los camareros que te sirven en los restaurantes en los que comes, los guardas de seguridad en los centros comerciales en los que compras, los limpiadores y los repartidores en las calles por las que pasas. La única diferencia entre nosotros y ellos son [sus casas]. Es una cuestión de dignidad humana». Para Lam hay una imagen especialmente conmovedora. En ella, un hombre descansa sobre su cama, sin sitio suficiente para extender completamente las piernas, y sus rodillas dobladas están tocando literalmente las paredes sin ventanas de su casa ataúd. Está comiendo alubias de una lata, probablemente su cena, mientras ve una pequeña televisión en la que aparece un arcoíris. La colada cuelga del techo. Para Lam, este es el ejemplo esencial para mostrar a los ciudadanos más privilegiados y al gobierno por qué deberían tomar medidas para rectificar la crisis de vivienda de Hong Kong y su desigualdad salarial.

“你可能想知道为什么我们应该关心这些人是不是我们生活的一部分,”Lam 在他的Facebook页面上写道。 “但是这些人每天都出现在我们的生活中:他们 是在你吃饭的餐馆为你服务的服务员,你购物的购物中心的保安人员,清洁工 和街道上的送货员通过街道。你做什么?我们和他们之间的唯一区别是[他们的 房子]。这是人类尊严的问题»。 对林来说,有一个特别动人的形象。在其中,一个男人躺在他的床上,没有足 够的空间来完全伸展他的双腿,他弯曲的膝盖实际上正在接触他棺材屋的无窗 墙。他正在吃锡罐,可能是他的晚餐,而他正在看一个彩虹出现的小电视。洗 衣房悬挂在天花板上。对于林先生来说,这是向最有特权的公民和政府展示为 何他们应采取措施纠正香港房屋危机及其工资不平等的重要例子。



103

Fig. 22: Fotรณgrafo Benny Lam


Televisión

Un arco iris aparecía en la pequeña pantalla de televisión que fotograaó Lam.

Ropa interior

No vimos ninguna lavadora en este tipo de apartamentos, el lavabo era suuciente para el lavado de sus prendas.

Cepillo de dientes

Junto a un rollo de papel higiénico, el cepillo de dientes es lo único que se aprecia en la fotografía para la higiene. Un baño compartido con mas de 15 personas era el resto.

Móvil

Si algo no podía faltar, era un móvil, tanto el precio del terminal como las tarifas mensuales en China son muy baratas, casi todos ellos podían permitirse uno.

Alubias en lata

De la marca HEINZ BEANZ era la lata en la que comía sus alubias mientras veía la tele.


Edificio 2| Tai Kok Tsui

大厦二。大角咀

Utensilios de cocina

Aunque con cocinas inutilizables, poseían utensilios como sartenes o cacerolas. Un hervidero de arroz era lo mas visto en todas ellas.

Auriculares

El silencio era primordial, por respeto a los demás, los auriculares eran primordiales para el uso de la televisión.

Puerta Aunque apenas se aprecia en la fotografía, esta casa ataud tambien tiene su “puerta principal”.

Zumos

Varios zumos vacios, se encontraban encima de una caja de cartón, actuando de mesa cerca de sus pies.

105


Fig. 23 y 24: Fotรณgrafo Benny Lam


Edificio 2| Tai Kok Tsui

大厦二。大角咀

107


La valentía de los hombres, mujeres y familias que han abierto sus puertas y compartido sus historias con un completo desconocido es algo que se ha quedado grabado en Lam. Muchos de ellos se sienten avergonzados por vivir en espacios tan limitados, pero esperan recibir algo de ayuda una vez que la gente vea estas imágenes. Debido a la gran densificación y a la demanda por un espacio para vivir en Hong Kong, los ancianos, los desempleados, las personas solteras y de bajos recursos son las más afectadas, y se les hace imposible pagar el alto costo de la vivienda o el alquiler de “chabolas” en cubierta como hemos visto en el distrito anterior (Sham Shui Po). Lam pretende pretende dar visibilidad a los inquilinos y a sus hogares haga que más gente empiece a prestar atención a la injusticia social que suponen sus circunstancias.

男人,女人和家庭的勇气已经敞开大门,与一个完全陌生的人分享他们的故 事,这已经记录在Lam。林说,他们中的许多人都生活在这样有限的空间里感 到羞耻,但是一旦人们看到这些照片,他们希望得到一些帮助。 “ 由于高密度化和对香港居住空间的需求,老年人,失业人士,单身人士和低收 入人士受影响最大,而且不可能支付高昂的房屋成本或租用“棚屋”。在我们 在上一个区看到的屋顶上。 出于这个原因,他们必须在这些“棺材地穴”中生活(这是他们的大多数,运 气尺寸为2.5米宽,6米长),他们别无选择。他们在这些狭窄的空间中过着自 己的生活,在一个角落里睡觉,把自己的财物放在另一个角落里,或者在第三 个角落里看电视:他们的整个生活都被困在这些极小的空间里。


109

Fig. 25 y 26: Fotรณgrafo Benny Lam



111

Fig. 27: Fotรณgrafo Benny Lam


Fig. 28 y 29: Fotรณgrafo Benny Lam


Edificio 2| Tai Kok Tsui

大厦二。大角咀

113


La valentía de los hombres, mujeres y familias que han abierto sus puertas y compartido sus historias con un completo desconocido es algo que se ha quedado grabado en Lam. Muchos de ellos se sienten avergonzados por vivir en espacios tan limitados, según cuenta Lam, pero esperan recibir algo de ayuda una vez que la gente vea estas imágenes.” Debido a la gran densificación y a la demanda por un espacio para vivir en Hong Kong, los ancianos, los desempleados, las personas solteras y de bajos recursos son las más afectadas, y se les hace imposible pagar el alto costo de la vivienda o el alquiler de “chabolas” en cubierta como hemos visto en el distrito anterior. Por este motivo, deben vivir su vida en estas “criptas ataúd” (que es su mayoría y con suerte miden 2.5 metros de ancho por 6 metros de largo), no tienen otra opción. Viven sus vidas en estos espacios confinados, durmiendo en una esquina, colocando sus pertenencias en la otra, y quizás viendo la TV en una tercera: toda su vida está atrapada en estos espacios mínimos.


115

Fig. 30: Fotรณgrafo Benny Lam


Yau Ma Tei 油麻地




Edificio 3| Yau Ma Tei

大厦三。油麻地

119


Al igual que otros distritos antiguos de Hong Kong, el metro y el segundo piso de los edificios de Yau Ma Tei se usan para fines comerciales, el resto del piso es residencial. La famosa calle Temple Street de Hong Kong se encuentra en el distrito. Una amplia gama de productos y puestos de comida ocuparán todo Temple Street. Dado que los precios son más baratos aquí, y las calles están llenas de auténtico estilo local. Esta se ha convertido en un lugar turístico de compras obligado en Hongkong. Sin embargo, mas alla de sus aceras, sumergidos en cada una de las manzanas que compone este distrito, se encuentran realidades y actos muy infrahumanos. La droga, el alcohol, unos de los principales culpables de la situación por la que gran partes de los vecinos de este distrito se encuentran.

与香港其他旧区一样,油麻地大厦的地铁和二楼用作商业用途,其余楼层则为 住宅。香港着名的庙街位于该区。各种各样的产品和食品摊位将占据庙街的所 有地方。 由于这里的价格便宜,而且街道上充满了地道的风格。这已成为香港必看的购 物目的地。 然而,除了人行道之外,淹没在构成该地区的每个街区中,都存在现实和极端 的非人类行为。 毒品,酒精是该地区大部分居民所处境况的罪魁祸首之一。


Edificio 3| Yau Ma Tei

大厦三。油麻地

121



123


Benjamin Haas, fotógrafo profesional, cuenta en un documental de la televisión Americana su estancia en este distrito. My week in Lucky House: the horror of Hong Kong’s coffin homes Los habitantes de Lucky House [casa afortunada] en Hong Kong son de todo menos afortunados. Son algunas de las personas más pobres que viven en la ciudad más cara del mundo. En un piso de 46 metros cuadrados viven 30 personas en literas de contrachapado, cada una con puertas correderas. Se les conoce como ‘pisos ataúd’. Son dos filas de literas, con 16 literas en cada fila. Todavía queda sitio para dos residentes más. Las personas que viven aquí son jubilados, trabajadores pobres, toxicómanos y enfermos mentales. Básicamente, cualquiera que no pueda seguir el ritmo del aumento de precio de los alquileres en Hong Kong, que son cada vez mayores.

彩虹村(彩虹区)建于1964年,为居民提供经济适用房,这是香港的一项大生 意,生活成本居世界第二位。他们用彩虹的颜色绘制了外墙,使它看起来很开 朗,世界爱上了它。 它从未被设计成一个旅游景点,很容易看出为什么它获得了如此多的关注。它 是香港最“可安装”的建筑之一。但实际上,位于九龙黄大仙区的公共房屋区 是成千上万人的家园,处于非人的境地。 虽然这次不是关于棺材的房子,但Choi Hung州拥有6人的房子,浴室和厨房只 有22平方米。


Edificio 3| Yau Ma Tei

大厦三。油麻地

125

Benjamin Haas; «Estos pisos se parecen mucho a los vagones literas de los trenes, pero son aún más pequeños e incómodos, y carecen totalmente del romanticismo de viajar en tren. Viví durante una semana en Lucky House, arrinconado en una pequeña litera, durmiendo sobre un colchón lleno de chinches. Durante el día no tenía mucho que hacer, más que pasar el rato charlando con otros residentes, mirar el móvil y dormir.»

彩虹村(彩虹区)建于1964年,为居民提供经济适用房,这是香港的一项大生 意,生活成本居世界第二位。他们用彩虹的颜色绘制了外墙,使它看起来很开 朗,世界爱上了它。 它从未被设计成一个旅游景点,很容易看出为什么它获得了如此多的关注。它 是香港最“可安装”的建筑之一。但实际上,位于九龙黄大仙区的公共房屋区 是成千上万人的家园,处于非人的境地。 虽然这次不是关于棺材的房子,但Choi Hung州拥有6人的房子,浴室和厨房只 有22平方米。


«Cuando entré a mi ataúd por primera vez, lo primero que noté fue el fuerte olor a humedad. Me imaginé a los otros residentes, cada uno en su cubículo de unos 60 centímetros de ancho y 170 centímetros de largo, con tan poco espacio que sólo pueden estar sentados. Vivir en un espacio tan pequeño afecta a la salud mental, pero la semana que yo pasé aquí no es nada en comparación con los otros residentes que llevan aquí meses e incluso años. Por la noche puedo oír todo lo que me rodea: cada patada, grito y puñetazo de la película de kung fu que está viendo mi vecino; el sonido de alguien masticando carne asada con arroz; una breve discusión sobre quién usará primero la única ducha del piso y, por supuesto, una sinfonía de ronquidos. A la mañana siguiente, me despierta a las 5.30 la alarma de un despertador. Pero dentro de mi ataúd casi no puedo tener noción de la hora que es. Podría ser cualquier hora del día, ya que no hay luz natural. Para ver la luz natural tendría que salir de mi cubículo y caminar hacia la única ventana que hay en el otro extremo del piso.»

“当我第一次进入我的棺材时,我注意到的第一件事就是强烈的霉味。我想象 着其他居民,每个人都在他的隔间里,宽约60厘米,长170厘米,空间太小, 他们只能生活在如此狭小的空间会影响心理健康,但我在这里度过的这一周与 在这里待了几个月甚至几年的其他居民相比毫无意义。 晚上我可以听到周围的一切:我邻居看到的功夫电影的每一次踢,尖叫和冲击; 有人用米饭嚼烤肉的声音;简要讨论谁将首先使用地板上唯一的淋浴,当然还有 打鼾的交响乐。 第二天早上,我在早上5点半醒来闹钟的闹钟。但在我的棺材内,我几乎不知道 现在是什么时候。它可能是一天中的任何时间,因为没有自然光。为了看到自 然光线,我不得不离开我的隔间,走到地板另一端唯一的窗户。 “


Edificio 3| Yau Ma Tei

大厦三。油麻地

127



129

Fig. 31: Fotรณgrafo Benjamin Haas


Fig. 32 y 33: Fotรณgrafo Benjamin Haas


Edificio 3| Yau Ma Tei

大厦三。油麻地

131



133

Fig. 34: Fotรณgrafo Benjamin Haas



135

Fig. 35: Fotรณgrafo Benjamin Haas


Choi Hung State 彩虹邨




Fig. 36: INSTAGRAM


Choi Hung Estate (Distrito Arco iris) se construyó en 1964 para brindar a los residentes viviendas asequibles, lo cual es un gran negocio en Hong Kong, donde el costo de vida es el segundo más alto del mundo. Pintaron las fachadas con los colores del arco iris para que pareciera alegre, y el mundo se enamorase de ella. Nunca fue diseñado para ser una atracción turística, es fácil ver por qué ganó tanta atención. Es uno de los edificios más “instagrameables” de HongKong. Pero como una realidad más, ubicado en el distrito de Wong Tai Sin de Kowloon, el distrito de vivienda pública alberga a miles de personas, en condiciones infrahumanas. Aunque esta vez no se trata de viviendas ataúd, Choi Hung state posee viviendas de 6 personas, con un baño y una cocina en tan solo 22 metros cuadrados.

彩虹村(彩虹区)建于1964年,为居民提供经济适用房,这是香港的一项大生 意,生活成本居世界第二位。他们用彩虹的颜色绘制了外墙,使它看起来很开 朗,世界爱上了它。 它从未被设计成一个旅游景点,很容易看出为什么它获得了如此多的关注。它 是香港最“可安装”的建筑之一。但实际上,位于九龙黄大仙区的公共房屋区 是成千上万人的家园,处于非人的境地。 虽然这次不是关于棺材的房子,但Choi Hung州拥有6人的房子,浴室和厨房只 有22平方米。




Edificio 4| Choi Hung State

大厦四。彩虹邨

143

Fig. 37: HongKong Government Web page



Edificio 4| Choi Hung State

大厦四。彩虹邨

145

Fig. 38: HongKong Government Web page


Quarry Bay 鰂魚涌






Edificio 5| Quarry Bay

大厦五。鰂魚涌

151


Impactante, ¿verdad? Quarry bay es otro de los distritos que nos interesó debido a la influencia que posee este edificio en las redes sociales. Monster Building, asi se denomina desde que apareció en la película de Transformers. Mas que un bloque, es una masa de hormigón llegando a alcanzar las 19 plantas, sin contar las viviendas ilegales en cubierta. Nos fue imposible acceder. Al ser un edificio tan turístico, no fuimos muy bien recibidos por los vecinos ya que estan algo cansados de nosotros. Fuimos capaces de fotografiar todos los alrededores, junto a uno de sus patios pero su interior aún esta por descubrir. Gracias al gobierno de HongKong, que nos facilitó una de sus plantas por e-mail del año en que fué construido, he querido hacer una disección a modo de visualización 3D. Al igual que Forensic Architecture, he recreado una densidad de personas con los pocos datos que conociamos. Uno y muy importante, es que en cada vivienda vivian al menos 6 personas deduciendo asi la densidad de este edificio.

引起注意,对吗?由于这座建筑对社交网络的影响,Qu鱼涌是我们感兴趣的另 一个地区。 怪物大厦,因为它出现在变形金刚电影中,所以它被称为。 不仅仅是一个街区,它是一块多达19层楼的混凝土,不包括屋顶上的非法房 屋。 不可能进入,作为一个旅游建筑,我们不是很受邻居欢迎,因为他们有点厌倦 了这么多游客。 我们能够在其中一个庭院旁拍摄所有周围的环境,但其内部仍有待发现。 感谢香港政府,他通过电子邮件给我们建了一个工厂,我想把它作为三维可视 化进行解剖。 就像法医建筑一样,我用我们所知道的少量数据重建了一群人。一个也是非常 重要的是,每个房子里至少有6个人扣除了这座建筑的密度。


153



Edificio 5| Quarry Bay

大厦五。鰂魚涌

155



Edificio 5| Quarry Bay

大厦五。鰂魚涌

157



Edificio 5| Quarry Bay

大厦五。鰂魚涌

159

44, eran las viviendas que se encontraban por planta tipo. Sin contar todas las viviendas ilegales, en cada una de sus azoteas, llegamos a la cantidad de 836 viviendas que multiplicadas por 6 personas, sale una densidad de mas de 5000 habitantes en 2000 metros cuadrados de suelo bruto. Esta es la cantidad de un solo bloque como el que aparece en las imagenes, pero el edifico consta de 5 bloques de las mismas dimensiones.

44,是类型植物的房子。不计算所有非法住宅,在每个屋顶上,我们达到了 836套房屋的数量,乘以6人,在2000平方米的净楼层中留下了超过5000居民 的密度。 这是单个块的数量,如图像中出现的块,但建筑物由3个相同尺寸的块组成。



Edificio 5| Quarry Bay

大厦五。鰂魚涌

161



Edificio 5| Quarry Bay

大厦五。鰂魚涌

163



165


El Monster Building, no es en realidad un solo edificio, sino un complejo en forma de E compuesto por cinco estructuras conectadas. Fueron construidos durante un auge poblacional en la década de 1960 para ofrecer viviendas subsidiadas por el gobierno para residentes de bajos ingresos. El complejo tiene una apariencia similar a otras viviendas subsidiadas construidas en la misma década, cuando los pisos superiores del edificio se usaron como residencias y los pisos inferiores se usaron para tiendas que venden té, pescado y otros comestibles y artículos para el hogar. Debido a su simetría fotográfica amigable y su arquitectura estéticamente sorprendente, el edificio se ha convertido en un lugar favorito para los exploradores urbanos e Instagrammers junto al edificio mencionado anteriormente, CHOI HUNG.

当地人称之为怪物大厦,不是一栋单独的建筑,而是由五个相连结构组成的E形 建筑群:海洋大厦,福昌大厦,山大厦,益昌大厦和益发大厦建造。它们是在 20世纪60年代的人口繁荣期间建造的,旨在为低收入居民提供政府补贴住房。 该建筑看起来与同一十年内建造的其他补贴房屋类似,当时建筑物的上层用作 住宅,而较低楼层则用于出售茶叶,鱼类和其他杂货以及家居用品的商店。由 于其友好的摄影对称性和美观的建筑,该建筑已成为上面提到的建筑旁边的城 市探险家和Instagram工人最喜欢的地方,Choi Hung。 该地区已被用作几部电影的集合,包括壳牌中的幽灵和变形金刚。 随着人气的增长,由于禁止公众进入内部庭院,拍摄建筑物变得更具挑战性。


Edificio 5| Quarry Bay

大厦五。鰂魚涌

167



169


结 论


171

Conclusiรณn|


Si bien Hong Kong puede ser considerada como la “Perla de Oriente”, después de haber logrado una prosperidad económica bastante notable, y su gobierno es reconocido como el segundo proveedor de vivienda más importante del mundo, sigue existiendo una cantidad considerable de condiciones de vivienda para su población. Esta situación está arraigada en la amplia disparidad y desigualdad social engendradas por su desarrollo capitalista. Las estructuras en cubierta como el caso de estudio 1, son una ilustración vívida de la ironía del desarrollo social de Hong Kong. Las víctimas, es decir, los habitantes de las azoteas, son descuidadas de muchas maneras por la sociedad en general. Son migrantes de China continental o de algunos países del sudeste asiático a los que se les niega el acceso a la vivienda de alquiler público del gobierno. La incapacidad del gobierno de proporcionar vivienda para todos ha resultado indirectamente en el surgimiento de varios tipos de viviendas inadecuadas, una de ellas es la vivienda en la azotea o casas ataud, caso de estudio 2. Los residentes de los tejados tienen que vivir en condiciones indeseables y enfrentar las políticas injustas que resultan de la administración selectiva por parte del gobierno de diferentes políticas regulatorias.

虽然香港可以被视为“东方明珠”,但在取得相当显着的经济繁荣,政府被公 认为世界第二大住房供应商后,仍有相当数量的房屋条件。为了它的人口。 这种情况的根源在于资本主义发展造成的广泛差异和社会不平等。 甲板上的结构作为案例研究1,是对香港社会发展具有讽刺意味的生动例证。受 害者,即屋顶的居民,在很多方面被社会忽视。他们是来自中国大陆或一些东 南亚国家的移民,他们无法获得政府出租房屋。 政府无法为所有人提供住房,间接导致了几种不适当住房的出现,其中一种是 屋顶住房或棺材房,案例研究2.屋顶居民必须生活在不受欢迎的条件下,并面 临不公平的政策。政府选择性地管理不同的监管政策。


Conclusión|

结论

173

Tienen que hacer su trabajo diario en el limitado espacio físico y social disponible en estas estructuras pequeñas y congestionadas tanto en cubierta como en pisos sin luz natural. Sin embargo, muchos de estos habitantes de las azoteas han sido creativos sin tener mas remedio, haciendo un buen uso de su limitado espacio físico y creando ingeniosamente su propio “espacio vital”. Tal vez una de las maravillas de esta “Ciudad de las Perlas” es que las personas que viven en una ciudad tan congestionada y cosmopolita pueden agregar vitalidad y rigor a su agitado entorno de vida y hacer de Hong Kong una ciudad atractiva en la puerta principal de Continente asiático.

他们必须在屋顶和地板上这些小而拥挤的建筑物中有限的物理和社会空间中进 行日常工作,没有自然光。 然而,这些屋顶居民中的许多人都没有任何选择的创意,充分利用他们有限的 物理空间,巧妙地创造了自己的“生活空间”。也许这个“珍珠之城”的奇迹 之一就是生活在这样一个拥挤和国际化的城市的人们可以为他们繁忙的生活环 境增添活力和严谨,使香港成为亚洲大陆前门的一个有吸引力的城市。


参 考 书 目


175

Bibliografía


-Forensic-architecture.org. (2019). Forensic Architecture. [online] Available at: https:// forensic-architecture.org/about/agency [Accessed 17 Jul. 2019]. -Chungking mansions. (2012). [Place of publication not identified]: Book On Demand. -LLC, B. (2019). Gallery. [online] Becher Brothers Construction LLC. Available at: http://www.becherbrothers.com/gallery.html [Accessed 18 Jul. 2019]. -Nationalgeographic.com. (2019). Life Inside Hong Kong’s ‘Coffin Cubicles’. [online] Available at: https://www.nationalgeographic.com/photography/proof/2017/07/hongkong-living-trapped-lam-photos/ [Accessed 18 Jul. 2019]. -Haas, B. (2019). My week in Lucky House: the horror of Hong Kong’s coffin homes. [online] the Guardian. Available at: https://www.theguardian.com/world/2017/aug/29/ hong-kong-coffin-homes-horror-my-week [Accessed 18 Jul. 2019]. -Portraits from Above – Hong Kong Rooftop Communities -City of darkness. Kowloon Walled City -Mirage.studio.7. (2019). Kowloon Walled City, Hong Kong. City of Anarchy. [online] Available at: https://blog.miragestudio7.com/kowloon-walled-city-hong-kong/1381/ [Accessed 18 Jul. 2019]. -Kaijima, M., Kuroda, J. and Tsukamoto, Y. (2012). Made in Tokyo. Tokyo: Kajima Inst. Publ.


Bibliografía|

参考书目

177

-Forensic-architecture.org。 (2019)。法医建筑。 [在线],请访问:https://forensic-architecture.org/about/agency [访问时间:2017年7月17日] 。 - 重庆大厦。 (2012年)。 [未确定出版地]:按需预订。 -LLC,B。(2019)。画廊。 [在线] Becher Brothers Construction LLC。可 从以下网站获取:http://www.becherbrothers.com/gallery.html [访问时 间:201年7月18日]。 -Nationalgeographic.com。 (2019)。生活在香港的’棺材小隔间’。 [ 在线],请访问:https://www.nationalgeographic.com/photography/ proof/2017/07/hong-kong-living-trapped-lam-photos/ [访问时间:201年 7月18日]。 -Haas,B。(2019年)。我在Lucky House的一周:香港棺材之家的恐 怖。 [在线]卫报。可在以下网址获取:https://www.theguardian.com/ world/2017/aug/29/hong-kong-coffin-homes-horror-my-week [访问时 间:201年7月18日]。 - 上面的画像 - 香港屋顶社区 - 黑暗的城市。九龙寨城 -Mirage.studio.7。 (2019)。香港九龙寨城。无政府状态。 [在线],请 访问:https://blog.miragestudio7.com/kowloon-walled-city-hongkong/1381/ [访问时间:201年7月18日]。 -Kaijima,M.,Kuroda,J。和Tsukamoto,Y。(2012)。东京制造。东 京:Kajima Inst。公布。


Anexos|Tsim Sha Tsui

附 。 尖沙咀


179



181



Anexos|Tsim Sha Tsui

附 。 尖沙咀

183



185



187



189



191

Dedicado a mi familia y amigos. Manzanares Alicante Av´s 广外 Venecia Talca



193





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.