Cur catalogo miolo 301013 a pl(baixa)

Page 1

Festival Internacional de Curtas do Rio de Janeiro

1


2


Festival Internacional de Curtas do Rio de Janeiro

31out - 07nov ENTRADA FRANCA Festival Internacional de do Rio de INDICATIVA Janeiro VERIFIQUE A Curtas CLASSIFICAÇÃO DOS FILMES CINEMA ODEON PETROBRAS - CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL - CINEMAISON - ARENA CARIOCA DICRÓ


PATROCÍNIO

APOIO

4


A cena para o curta-metragem brasileiro nunca esteve tão vibrante, nunca foi tão positiva e diversificada. Há uma variada produção, e a classificação por gênero não se faz mais categórica e divisória no estilo de cada filme. Além disso, o curta não está mais restrito a ter seu reconhecimento na exibição em sala de cinema. As plataformas de exibição se tornaram múltiplas e inusitadas. O formato tanto é apreciado em uma sala escura como em galerias de arte, celular, televisão fechada, internet e até mesmo em fachadas de prédios ou monumentos. O curta é um formato libertário que vive em constante reinvenção. Esta efervescência mostra a importância do curta na cadeia produtiva e criativa do audiovisual. O Curta Cinema sempre cumpriu seu papel de acompanhar e difundir o formato, reinventando formas, propostas, na intenção de explicitar a importância e o potencial de comunicação do curtametragem. Um potencial que não deve ser subestimado. Este ano, em que realizamos a 23ª edição do festival, reafirmamos nosso compromisso de levar esta multiplicidade para todas as plateias possíveis. Na semana do festival, o espectador poderá apreciar os mais diversos programas e atividades paralelas. Exibiremos programas competitivos, panoramas, programas especiais, projeto escola, workshops, debates, e um foco especialmente dedicado à produção alemã (com o apoio do Instituto Goethe e da German Films). O Festival Curta Cinema 2013 é realizado com a parceria e patrocínio, há 16 anos, da Petrobras, através da Lei Estadual de Incentivo à Cultura, do Governo do Estado do Rio de Janeiro, da Contax e Oi Futuro (através da Lei de Incentivo à Cultura do Município do Rio de Janeiro) e da RioFilme – Secretaria Municipal de Cultura. Agradecemos a parceria de todos, assim como o apoio de inúmeras empresas promotoras e fornecedoras do setor audiovisual que acreditam no Curta Cinema como a principal vitrine do curta-metragem na Cidade do Rio de Janeiro e do Brasil, e reconhecem a produção no formato como parte constitutiva e inalienável do processo de desenvolvimento de uma cultura audiovisual sólida e representativa. AILTON FRANCO JR. DIRETOR DO FESTIVAL

5


6


The scene for Brazilian short films has never been so vibrant, positive and diversified. There is a variety of productions and classification by genre is not so categorical and clear cut in the style of each film. Besides this, the short film is no longer restricted to movie theaters. Exhibition platforms have become multiple and unusual. It is appreciated not only in the dark of the cinema but in art galleries, on cell phones, cable TV, the internet and even on façades of buildings or monuments. The short film is a libertarian format constantly being reinvented. This effervescence shows the importance of the short film in the production and creative chain of audiovisuals. The Rio de Janeiro International Short Film Festival – Curta Cinema has always lived up to its role in following and popularizing this format, reinventing ways and means to emphasize the importance and the communicative potential of short films. A potential that should never be underestimated. In this, the 23rd year of the festival, we reaffirm our commitment to bring this multiplicity to as many audiences as possible. During the week of the festival, the filmgoer will be able to appreciate diverse programs and parallel activities. We will screen competitive programs, panoramas, special programs, school programs, hold workshops and debates and have a focus dedicated to productions from Germany (with the support of the Goethe Institut and German Films AG). The Rio de Janeiro International Short Film Festival – Curta Cinema – 2013 takes place thanks to the partnership and the sponsorship, which we have had for 16 years, of Petrobras, the State Law of Cultural Tax Incentives of the State Government of Rio de Janeiro, Contax and Oi Futuro (through the Municipal Law of Cultural Tax Incentives of the City of Rio de Janeiro) and Rio Filme – of the Municipal Secretariat of Culture. We thank all for the partnership, as well as the support of countless companies and suppliers of the audiovisual sector who believe in the Rio de Janeiro International Short Film Festival – Curta Cinema as the main showcase for short films in the City of Rio de Janeiro and Brazil, and recognize production of short films as a foundational and inalienable part of the process of development of a solid and representative audiovisual culture. AILTON FRANCO JR. FESTIVAL DIRECTOR

7


8


SUMÁRIO SUMMARY 07 APRESENTAÇÃO

53 PANORAMAS

95 FOCO ALEMANHA 2

PRESENTATION

PANORAMAS

GERMAN FOCUS 2

14 NOITE DE ABERTURA

54 PANORAMA INTERNACIONAL 1

98 FOCO ALEMANHA 3

OPENING NIGHT

INTERNATIONAL PANORAMA

GERMAN FOCUS 3

16 JÚRi - COMPETITIVA INTERNACIONAL JURY - INTERNATIONAL COMPETITION

19 JÚRI JOVEM YOUNG JURY

20 editorial EDITORIAL

25 COMPETIÇÃO INTERNACIONAL INTERNATIONAL COMPETITION

26 COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 1 INTERNATIONAL COMPETITION 1

28 COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 2

56 PANORAMA INTERNACIONAL 2 INTERNATIONAL PANORAMA

58 PANORAMA INTERNACIONAL 3 INTERNATIONAL PANORAMA

60 PANORAMA LATINO-AMERICANO 1 LATIN AMERICAN PANORAMA 1

62 PANORAMA LATINO-AMERICANO 2 LATIN AMERICAN PANORAMA 2

64 PANORAMA LATINO-AMERICANO 3 LATIN AMERICAN PANORAMA 3

66 PANORAMA NACIONAL 1 NATIONAL PANORAMA 1

INTERNATIONAL COMPETITION 2

30 COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 3

SPECIAL PROGRAMS

104 FROM HELL 1 FROM HELL 1

106 FROM HELL 2 FROM HELL 2

108 MELHOR DO AMOR ROMÂNTICO THE BEST OF ROMANTIC LOVE

111 ESPECIAL ABD - 40 anos ABD SPECIAL - 40 YEARS

113 Cineclube LGBT LGBT CINECLUB

68 PANORAMA NACIONAL 2 NATIONAL PANORAMA 2

INTERNATIONAL COMPETITION 3

32 COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 4

103 PROGRAMAS ESPECIAIS

115 CINECLUBE CINEFOOT CINEFOOT CINECLUB

70 PANORAMA NACIONAL 3 NATIONAL PANORAMA 3

117 CINÉFONDATION

INTERNATIONAL COMPETITION 4

34 COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 5

72 PANORAMA CARIOCA 1 RIO PANORAMA 1

118 ESPECIAL CINEMAISON - Cinemaison

74 PANORAMA CARIOCA 2

119 ESPECIAL CINEMAISON - LA FEMIS

RIO PANORAMA 2

CINEMAISON SPECIAL - La FEMIS

76 PANORAMA CARIOCA 3

121 CURTA GALERIA

INTERNATIONAL COMPETITION 5

36 COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 6

CINEMAISON SPECIAL - Cinemaison

INTERNATIONAL COMPETITION 6

39 COMPETIÇÃO NACIONAL NATIONAL COMPETITION

40 COMPETIÇÃO NACIONAL 1 NATIONAL COMPETITION 1

42 COMPETIÇÃO NACIONAL 2 NATIONAL COMPETITION 2

44 COMPETIÇÃO NACIONAL 3 NATIONAL COMPETITION 3

46 COMPETIÇÃO NACIONAL 4 NATIONAL COMPETITION 4

48 COMPETIÇÃO NACIONAL 5 NATIONAL COMPETITION 5

50 COMPETIÇÃO NACIONAL 6 NATIONAL COMPETITION 6

RIO PANORAMA 3

78 PANORAMA Infantojuvenil - INFANTIL 1 youngsters PANORAMA - CHILDREN 1

81 PANORAMA Infantojuvenil - INFANTIL 2 youngsters PANORAMA - CHILDREN 2

83 PANORAMA Infantojuvenil - JOVEM 1 youngsters PANORAMA - TEENS 1

86 PANORAMA Infantojuvenil - JOVEM 1 youngsters PANORAMA - TEENS 1 91 FOCO ALEMANHA

SHORT GALLERY

125 ATIVIDADES PARALELAS PARALLEL ACTIVITIES

135 PREMIAÇão AWARDS

139 EVENTOS EVENTS

145 ÍNDICE INDEX

149 FICHA TÉCNICA - AGRADECIMENTOS

GERMAN FOCUS

CREW AND ACKNOWLEDGEMENTS

92 FOCO ALEMANHA 1

154 CONTATO

GERMAN FOCUS 1

CONTACT

9


GRADE DE PROGRAMAÇÃO PROGRAM SCHEDULE

COMPETIÇÃO INTERNACIONAL

PROGRAMAS ESPECIAIS

PANORAMAS

INTERNATIONAL COMPETITION

SPECIAL PROGRAMS

PANORAMAS

CI1

COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 1

PI1

PANORAMA INTERNACIONAL

CI2

COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 2

PI2

PANORAMA INTERNACIONAL

CI3

COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 3

FH1 FH2 LF CM AM CF OO ABd LG

PI3

PANORAMA INTERNACIONAL

PN1

PANORAMA NACIONAL

PN2

PANORAMA NACIONAL

PN3

PANORAMA NACIONAL

PL1

PANORAMA LATINO-AMERICANO

PL2

PANORAMA LATINO-AMERICANO

PL3

PANORAMA LATINO-AMERICANO

PC1

PANORAMA CARIOCA

PC2

PANORAMA CARIOCA

PC3

PANORAMA CARIOCA

INTERNATIONAL COMPETITION 1

INTERNATIONAL COMPETITION 2

INTERNATIONAL COMPETITION 3

CI4

COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 4

CI5

COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 5

INTERNATIONAL COMPETITION 4

INTERNATIONAL COMPETITION 5

CI6

COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 6 INTERNATIONAL COMPETITION 6

COMPETIÇÃO NACIONAL NATIONAL COMPETITION

CN1

COMPETIÇÃO NACIONAL 1

CN2

COMPETIÇÃO NACIONAL 2

CN3

COMPETIÇÃO NACIONAL 3

CN4

COMPETIÇÃO NACIONAL 4

CN5 CN6

FROM HELL 1

FROM HELL 1

LA FEMIS

ESPECIAL CINEMAISON O MELHOR DO AMOR ROMÂNTICO THE BEST OF ROMANTIC LOVE

CINÉFONDATION CINECLUBE CINEFOOT CINEFOOT CINECLUB

ESPECIAL ABD - 40 ANOS ABD SPECIAL - 40 ANOS

CINECLUBE LGBT LGBT CINECLUB

NATIONAL COMPETITION 1

NATIONAL COMPETITION 2

NATIONAL COMPETITION 3

NATIONAL COMPETITION 4

COMPETIÇÃO NACIONAL 5 NATIONAL COMPETITION 5

COMPETIÇÃO NACIONAL 6 NATIONAL COMPETITION 6

PANORAMA INFANTOJUVENIL YOUNGSTERS PANORAMA

IN1

INFANTIL 1

IN2

INFANTIL 2

JV1

JOVEM 1

JV2

JOVEM 2

CHILDREN 1

CHILDREN 2

TEENS 1

INTERNATIONAL PANORAMA 1

INTERNATIONAL PANORAMA 2

INTERNATIONAL PANORAMA 3

NATIONAL PANORAMA 1

NATIONAL PANORAMA 2

NATIONAL PANORAMA 3

LATINAMERICAN PANORAMA 1

LATINAMERICAN PANORAMA 2

LATINAMERICAN PANORAMA 3

CARIOCA PANORAMA 1

CARIOCA PANORAMA 2

CARIOCA PANORAMA 3

TEENS 2

CURTA GALERIA SHORT GALLERY

ATIVIDADES PARALELAS

FOCO ALEMANHA

PARALLEL ACTIVITIES

GERMAN FOCUS

FA1

FOCO ALEMANHA 1

FA2

FOCO ALEMANHA 2

FA3

FOCO ALEMANHA 3

GERMAN FOCUS 1

GERMAN FOCUS 2

P

PITCHING

WD

WORKSHOP DIREÇÃO

CG

INSTALAÇÃO SNAIL TRAIL

PITCHING

DIRECTION WORKSHOP

GERMAN FOCUS 3

AB

PRE

DE1

DE2

PAL

SESSÃO DE ABERTURA

PREMIAÇÃO

OPENING NIGHT

AWARDS

DEBATE GUERRILHA IMAGÉTICA

DEBATE CINEMA EM CONFLITO

PALESTRA COM CARLOS KLACHQUIN

INTERVENÇÃO VIDEOGRÁFICA NO ESPAÇO URBANO

O PAPEL DO VÍDEO NOS MOVIMENTOS SOCIAIS

REPRESENTANTE DA DOLBY FILM

10


11


12


13


NOITE DE ABERTURA OPENING NIGHT

68 min . 18 anos | 18 years Odeon Petrobras qui, 31 de out 21h

TODOS ESSES DIAS EM QUE SOU ESTRANGEIRO ALL THESE DAYS WHEN I AM A FOREIGNER Antônio está fora de seu lugar. Antônio is out of his place. Roteiro: Eduardo Morotó. Produção: Baraúna, Eduardo Morotó. Fotografia: Marcelo Martins Santiago. Direção de Arte: Junior Paixão. Montagem: Eduardo Morotó, Marcelo Martins Santiago. Som: Evandro Lima. Trilha Musical: Pedro Gracindo. Edição de Som: Ana Paula Fiorotto, Fábio Granziol. Edição: Aline Vargas, Clarice Lissovsky, Javier Vasques, Mariana Nunes, Miguel Arraes, Pedro Azevedo, Pedro Gracindo. DIR: Eduardo Morotó . FIC 21 min . P&B | B&W . H264 RJ, Brasil | Brazil . 2013

Eduardo Moroto | eduardomoroto@gmail.com

SALMÓN | SALMÃO | SALMON O salmão é uma espécie que nada contra a corrente rio acima para pôr seus ovos, e depois morre. Um documentário curto experimental sobre fragmentos do poema “Missing” de Mario Benedetti. The salmon is a species known to go in counter-current through the rivers to lay their eggs, and then die. Salmon: short experimental documentary about fragments of the poem ‘Missing’ by Mario Benedetti. Produção: Pablo Baur. Edição de Som: Yanina Germán. DIR: Federico Robles . EXP . 6 min Cor | Color . H264 Argentina-Chile | Argentina-Chile 2013

IDEAS POR ROSCA . Federico Robles | robles.federico@gmail.com

WILDNIS | NO CAMPO | THE WILD As batatas têm de ser descascadas, as flores murchas das orquídeas têm de ser colhidas. Aí tudo estará em ordem. Potatoes have to be peeled, withered orchid blossoms must be plucked. Then everything is in order. Roteiro, Produção, Direção de Arte: Helena Wittmann. Som: Nika Breithaupt. Mixagem: Roman Vehlken. Elendo: Barbara Nüsse, Peter Maertens. Efeitos Especiais: Tim Liebe. Helena Wittmann | wittmann.helena@gmail.com DIR: Helena Wittmann . EXP 13 min . Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2013

14


SNAIL TRAIL | RASTRO DE CARACOL Um caracol inventa a roda e passa por uma evolução cultural para finalmente chegar de volta às origens. A snail invents the wheel and goes through a cultural evolution to finally get back to its origins. Roteiro, Montagem, Edição de Som: Philipp Artus. Trilha Musical: Madalena Graca. German Films | scheuring@german-films.de DIR: Philipp Artus . EXP . 3 min Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2012

MEMÓRIA DA MEMÓRIA | MEMORY OF MEMORY Aquele que não tem limites, pleno de afeto e imaginação. It has no limits, full of affection and imagination. Roteiro, Fotografia: Paula Gaitán. Montagem: Maiara Líbano. Edição de Som: Maiara Líbano, Paula Gaitán. Edição: Ava Rocha, Catherine Faux, Eryk Rocha, Paula Gaitán, Viva Auder. N: Eryk Rocha, Maíra Senise, Rodrigo Amim, Vinicius Quintela. Paula Gaitán | paulagitan@gmail.com

DIR: Paula Gaitán . EXP . 25 min Cor | Color . H264 RJ, Brasil | Brazil . 2013

CERIMÔNIA DE ENCERRAMENTO

Odeon Petrobras qui, 7 de nov 21h

CLOSING CEREMONY

15


JURADOS COMPETITIVA INTERNACIONAL Jury – International Competition Beth Formaggini Documentarista, pesquisadora e produtora, dirigiu Angeli 24h (2010), que teve 16 premiações em festivais; Coutinho.doc – Apto. 608 (2008); Memória para uso diário (2007), melhor filme eleito pelo Júri Popular do Festival do Rio; Nobreza popular (2003); Walter.doc (2000), entre outros. Trabalhou com a produção de Paralelo 10 ( 2012), de Silvio Da-Rin, Outro sertão (2013), Djalioh (2011) e A etnografia da amizade (2007), de Ricardo Miranda; Novela na Santa Casa (2006); Bendito fruto (2004), de Sérgio Goldemberg; Joaquim.doc (2003), de Mário Carneiro; Peões (2003), Edifício Master (2001) e Babilônia 2000 (2000), de Eduardo Coutinho; Garrincha Ucellino di Dio (2001), de Paulo César Saraceni; e séries A linguagem do cinema (1999), de Geraldo Sarno; e Chatô, rei do Brasil (1996), de Walter Lima Jr. Coordenou a pesquisa de muitos documentários. Documentary maker, researcher and producer, she has directed: Angeli 24h (2010) which has won 16 prizes at film festivals; Coutinho.doc – Ap 608 (2008); Memories for Daily Use (2007), People’s Choice Best Film award at the Rio de Janeiro International Film Festival; In The Beginning (2003); Walter.doc (2000) among others. She worked on the production of Paralelo 10 (2012) by Silvio Da-Rin; Outro sertão (2013), Djalioh (2011) and A etnografia da amizade (2007), by Ricardo Miranda; Novela na Santa Casa (2006); Bendito fruto (2004) by Sérgio Goldemberg; Joaquim.doc (2003) by Mário Carneiro; Peões (2003), Edifício Master (2001) and Babilônia by Eduardo Coutinho; Garrincha Ucellino di Dio (2001) by Paulo César Saraceni; and the series The Language of Cinema (1999) by Gerando Sarno. Chatô, rei do Brasil (1996) by Walter Lima Jr. She has coordinated the resesarch for many documentaries. Monica Lairana Nasceu na Argentina em 1973 e é atriz de cinema e teatro. No cinema participou em mais de 20 filmes argentinos, com destaque para o papel de protagonista em El cielito, de M.V. Menis (Festival de San Sebastián 2005) e A la deriva, de F. Pacheco (Festival de Montreal 2012). Rosa, seu primeiro filme como roteirista e diretora de cinema competiu pela Palma de Ouro no Festival de Cannes 2010 e recebeu 22 prêmios internacionais em diversas categorias. Maria, seu segundo curta-metragem, foi laureado com o Prêmio Georges Méliès de melhor curta do Cone Sul, melhor curta no Festival Latino-Americano de Vancouver (Canadá) e melhor curta na 35a Jornada de Uncipar (Argentina); entre outros prêmios. Atualmente está trabalhando na pré-produção de Anita, o terceiro curta-metragem da sua trilogia de mulheres. Monica Laraina was born in Argentina in 1973. She is a cinema and theater actress. In the cinema she has participated in over 20 Argentine films, including her starring role in Little Sky by M. V. Menis (San Sebastian Film Festival, 2005) and A La Deriva by F. Pacheco (Montreal Film Festival, 2012).Rosa, her debut as screenwriter and director competed for the Golden Palm award at Cannes in 2010 and has won 22 international awards in different categories. “Maria”, her second short film won the Georges Meliès Award for best short film in the Southern Cone, best short at the Vancouver Latin American Festival, and best short film at the 35th Annual Uncipar Festival, among others. Currently she is working on preproduction of Anita, the third short film in her trilogy of women.

Vinícius Reis Diretor e roteirista de cinema e TV. Dirigiu os filmes A cobra fumou (2002), Praça Saens Peña (2010) e Noites de Reis (2012), que foram exibidos e premiados em festivais e mostras no Brasil e no exterior. Para a TV, escreveu e dirigiu séries para o Multishow, Canal Brasil, Canal Futura, entre outros. Foi um dos fundadores do Núcleo de Cinema do Nós do Morro, em 1996. Atualmente desenvolve o projeto de longa-metragem Montanha russa. Director and screenwriter for cinema and TV. He directed the films The Old Soldier’s Ballad (2002), Praça Saens Peña (2010) and Noites de Reis (2012), which have been shown and won awards at festivals and shows in Brazil and abroad. For TV he has written and directed series for Multishow, Canal Brasil Canal Futura among other channels. He was one of the founders of the Nós do Morro Cinema Group in 1996. He is currently developing a project for a feature film Montanha russa (Roller Coaster).

16


JURADOS COMPETITIVA NACIONAL Jury – National Competition Maike Mia Höhne Estudou Comunicação Visual em Hamburgo (Alemanha) e Havana (Cuba). Trabalhou em filmes em Buenos Aires (Argentina) e Bruxelas (Bélgica). Editora de várias compilação de curtas-metragens em DVD. Desde 2007 é curadora de curtas na Berlinale – Festival Internacional de Cinema de Berlim. É professora associada na Escola de Arte de Hamburgo. Autora e diretora da revista de curtas Court Circuit na ARTE. Atualmente trabalha na pós-produção de seu primeiro longa. Seus curtas são representados pela Arsenal – Instituto de Filme e Videoarte, Berlim, e pela agência de curtas de Hamburgo. Vive com seus dois filhos em Hamburgo e Berlim. Studies of visual communication in Hamburg, Germany and Havana, Cuba. Working on film in Buenos Aires, Argentina and Brussels, Belgium. Editor of several DVD compilations of shortfilms. Since 2007 curator of the Berlinale Shorts at the Internationale Filmfestspiele Berlin. Works as an associate professor at the Art School in Hamburg. Author and director for the short film magazine Court Circuit on ARTE. Currently in postproduction of her first feature film. Her short films are represented by the Arsenal Institute for film & videoart, Berlin and the short film agency, Hamburg. She lives with her two children in Hamburg and Berlin.

Melissa Bouchard Diretora, editora e programadora, Melissa tem uma verdadeira paixão por curtas e devotou todas as suas energias para aprimorar os curtas independentes. Há seis anos planeja e organiza quase 100 eventos de todos os tipos para a exibição de curtas. Frequentemente participa de várias comissões de seleção e júris influentes como no Festival of New Cinema (2013), Jutra (2011-2012) e Prends Ça Court ! (2011). Atualmente trabalha como programadora de REGARD –Festival International de Curtas-Metragens de Saguenay. Director, editor and programmer, Melissa has a real passion for short films and devoted all her energies to enhance the independent shorts. For six years, she has planned and organized nearly a hundred short films screening events of all kinds. She is often involved on various selection committees and has participated in various influential juries like the Festival of New Cinema (2013), the Jutra (2011-2012) and Prends Ça Court ! (2011). She now works as a programmer of REGARD - Saguenay International Short Film Festival since 2009.

Ricardo Targino Apontado pela revista americana Variety como uma das maiores promessas da nova geração de cineastas brasileiros. O diretor acaba de apresentar Quase samba, seu primeiro longa, no Festival do Rio, de onde saiu vencedor do Redentor de Melhor Fotografia. Dirigiu diversos curtas, entre os quais Ensolarado, exibido nas competições de enorme prestígio como o Festival de Locarno, Berlinale e em mais de 50 países pelo mundo, tendo ainda sido o vencedor dos prêmios de melhor curta de festivais internacionais de peso como Guadalajara e Toulouse, além de vários outros. He has been pointed out by Variety magazine as one of the brightest promiseses of the new generation of Brazilian filmmakers. The director has just introduced Almost Samba, his first feature film, at the Rio de Janeiro International Film Festival, where he won the award for Best Photography. He has directed several short films, among which Sunny, shown in competitions of enormous prestige such as the Festival of Locarno, the Berlinale and in over 50 countries around the world. He has also won awards for best short film in important international festivals such as Guadalajara and Toulouse, among others.

17


18


JÚRI JOVEM YOUNG JURY Ideia pioneira em um festival brasileiro, o júri foi inspirado na experiência de sucesso do renomado Festival de Curtas de Clermont-Ferrand. Realizada pelo sétimo ano consecutivo, essa atividade colabora para a orientação vocacional dos jovens que dela participam. Por meio de um processo de seleção aberto a estudantes do ensino médio, foram nomeados os dez membros do Júri Jovem. Estes, além de receberem diversos prêmios, serão responsáveis por conceder a premiação de Melhor Filme Nacional e Internacional segundo seus próprios critérios. A pioneering idea for a Brazilian festival, the jury was inspired by the success of the renowned Clermont-Ferrand Short Film Festival. In its seventh year, this activity contributes to the vocational orientation of the young people who participate. Through a selection process open to high school students, ten were selected to be members of the young jury. Besides receiving several awards, they will be responsible for granting awards to the Best Brazilian Film and Best International Films according to their own criteria.

JÚRI JOVEM NACIONAL

JÚRI JOVEM INTERNACIONAL

NATIONAL YOUNG JURY

INTERNATIONAL YOUNG JURY

Tamara Gellert, 18

Thayná de Oliveira Ivo, 16

Colégio Andrews, 3º ano

Colégio Pedro II - CAMPI REALENGO, 1º ano

Caio Jun Rabelo Futaki, 18

Ygor Bahia de Souza, 17

Escola Técnica Estadual Adolpho Bloch, 2º ano

Escola Técnica Estadual Adolpho Bloch, 3º ano

Laura Daflon dos Santos Santana Meira, 16

João Vítor Vieira Gonçalves, 18 Colégio Liceu Franco-Brasileiro, 3º ano

Colégio Palas - Tijuca, 2º ano

Gabriel Carvalho Bertassone Avila, 17

Andrezza Soares Tavares Gellert, 18

Escola Politécnica de Saúde Joaquim Venâncio, 3º ano

NAVE / Colégio Estadual José Leite Lopes, 3º ano

Isabelle B. Pellegrino Oliveira, 18

Luiza de Andrade Gueiros, 16

Colégio Liceu Franco-Brasileiro, 2º ano

Escola Parque, 1º ano

19


Selecionar filmes pode ser uma tarefa inglória. Diante da página branca do editor de textos, esta é a proposição mais imediata e natural que me vem à cabeça. Este imediatismo me salva do terreno pantanoso das introduções teóricas e definições prévias de “perfis curatoriais”. Melhor assim, pois não saberia iniciar esta pequena apresentação sem me lembrar das noites trabalhando em um escritório cravado no coração das batalhas cariocas. O áudio dos filmes se mesclando aos ruídos de helicópteros e gritaria. Em determinado momento, já tinha a consciência de que o entorno não me permitiria a curadoria segundo as regras do bom-tom, com aquela neutralidade personalista dos críticos. Não. O processo foi furioso. Aos filmes foram feitas perguntas mais rigorosas e urgentes; o reflexivo muitas vezes deu lugar ao intuitivo, criando um espaço de relação que, em determinados momentos, me deixava perplexo. Tarefa inglória – não haveria de ser diferente. No entanto, desde 2011, quando iniciei o meu envolvimento de forma mais ativa nos processos seletivos do Curta Cinema, esta é, de longe, a programação mais coesa e orgânica que o festival apresenta. Olhando para a listagem de filmes, fico me perguntando como um comitê de seleção tão enxuto conseguiu chegar a tal resultado. Afinal de contas, o volume de filmes inscritos foi como o usual: às toneladas. Não foi fácil definir quem decidiria o que, e qual seria o peso das avaliações pessoais na decisão final. A liberdade assumida por alguns programadores deu um tom ao mesmo tempo idiossincrático e universalista ao conjunto. Contrariando o que talvez fosse expectativa de todos, a seleção resultou em uma composição mais afetiva do que política. Era irremediável a sublimação do entorno. Só assim seria possível chegar a uma unidade que fosse capaz de perpassar todas as nossas afecções imediatas, mas que o fizesse se mantendo incólume a tudo. Tornou-se necessário criar relações entre filmes que viabilizassem um diálogo orientado mais pelo contraste do que pela afinidade ou semelhança. Neste sentido, os programas temáticos são poucos, abrindo espaço para propostas mais amplas, representadas pelas competições e panoramas. As mostras competitivas e panorâmicas, por sua vez, se orientaram fundamentalmente por critérios comuns a ambas, mas eram repensadas a partir de outros critérios específicos a cada uma, muitas vezes radicalmente distintos. Esse método permitiu que o mesmo conteúdo fosse avaliado sob olhares diferentes a partir de um único observador. Se este procedimento foi aplicado de forma sistemática e consciente em todos os momentos? Certamente que não. E foi exatamente a impossibilidade de contar com uma maior constância na aplicabilidade deste método o que garantiu aquele caráter intuitivo e urgente ao qual me referi. O envolvimento dos programadores foi setorizado por regiões, como é usual na maioria dos processos de seleção. Andy Malafaya e Roberto Chan se dedicaram ao Panorama Carioca, juntando-se a mim na composição da Competição e do Panorama Nacional. Ambos foram responsáveis por uma cuidadosa filtragem inicial de uma grande parte dos filmes brasileiros; o que serviu de base para todas as três mostras nacionais. Alfeu França e Gustavo Duarte me ajudaram na hercúlea tarefa de mergulhar no mar de inscrições estrangeiras. Em conjunto, decidimos a Competição e o Panorama Internacional. Renata Fazzio assina a seleção do Panorama Latino-Americano, nos ajudando a destrinchar as inscrições latinas a partir de indicações e pesquisa.

20


Estas seis mostras compõem a programação majoritária e regular do Curta Cinema 2013, mas não encerram todas as abordagens propostas para este ano. Como exemplo, o Foco Alemanha e o Panorama Infantojuvenil são mostras com características similares a este eixo central, mas que se destacam por abordar um recorte mais limitado, direcionado a públicos mais específicos. O Panorama Infantojuvenil é dedicado aos jovens estudantes das escolas de ensino fundamental e médio, com seleção a partir da curadoria de Larissa Bery, nossa coordenadora de Atividades Paralelas. O Foco Alemanha segue o modelo carte blanche, e teve a curadoria desenvolvida por dois importantes parceiros do festival este ano. O Festival Interfilm Berlin nos apresenta dois programas que traçam um variado perfil da atual produção germânica em curta metragem. A German Films traz a seleção Short Tiger, dedicada a filmes de escolas alemães selecionados por um corpo de jurados, e que teve sua primeira exibição internacional no Festival de Cannes 2013. Também com o apoio da German Films e da AG Kurzfilm, temos a videoinstalação Rastro de Caracol - Snail Trail, do artista Philipp Artus, sendo exibida no Centro Cultural Justiça Federal, dentro do projeto Curta Galeria.

Nossos programas especiais são fundamentalmente “programas de gênero”. E, neste sentido, o que exatamente se pretende quando classificamos um filme como “de gênero” diz mais respeito aos nossos pressupostos do que à obra em si. Geralmente o conceito se baseia em rotulagens de mercado. Por conta disso, é notável que o núcleo duro da programação tenha evitado usar este tipo de parâmetro. Mas, ainda assim, é inegável que uma parcela enorme dos filmes inscritos se reconheça como parte integrante deste nicho de ideias, mesmo que componham um cenário que, ao ser observado com atenção, desafia qualquer tentativa de rótulos fáceis e imediatos. O programa From Hell pode provocar surpresas ao incluir curtas que, ao contrário do que seu título possa sugerir, não necessariamente se enquadram no terreno dos filmes de terror extremo. E O Melhor do Amor Romântico é provavelmente o mais anárquico de todos os programas deste ano. Trata-se mais de uma gaiatice recheada de humor negro do que propriamente uma celebração de enamorados. Não seria provável que Gurcius Gewdner, empresário do império anarco-trash conhecido como Bulhorgia Filmes, fosse perder seu tempo para ajudar-nos a compor um programa para bons moços e debutantes apaixonadas. O processo que busca organizar pensamentos, colaborações e conteúdos tão distintos é difícil de esmiuçar em detalhes. Talvez seja até mesmo impossível. Os títulos de “curadores” e “programadores” pouco dizem sobre a natureza do trabalho desenvolvido, servindo mais como artifício linguístico, pois designam um trabalho cujo método implica em uma experiência muito mais radical do que estes conceitos são capazes de descrever. Não gostaria de me referir a mim, tampouco aos meus parceiros e colaboradores, nestes termos. Sinto como algo que se esvazia nesta classificação. Mas acredito que a tarefa inglória tenha dado resultados maravilhosos. Nunca me senti tão satisfeito com o que estou vendo agora. Acredito que a atual seleção seja capaz de trazer ao público um pouco do espaço de perplexidade e intuição no qual foi gerada; espero que através dos afetos e racionalizações que perpassam o conjunto, também seja capaz de provocar algo além do que foi inicialmente pretendido.

Paulo Roberto JUnior Coordenador de Programação

21


Selecting films can be an inglorious task. Sitting before the blank screen of the text editor, this is the proposition that most immediately and naturally comes to mind. This immediacy saves me from the swampy terrain of theoretical introductions and predefined notions of “curatorial profiles”. It’s better this way, because I wouldn’t know how to begin this brief introduction without remembering all the nights working in an office deep in the heart of the riots of Rio. The audio of the films blending with the screams, shouting and thumping of helicopters. At some point, I was aware that the surroundings would not allow me to curate according to the rules, with that personalistic neutrality dear to critics. No. The process was furious. Films were asked more rigid and urgent questions; reflection often gave way to intuition, creating a relational space that sometimes left me perplexed. Inglorious task – it couldn’t be any different. However, since 2011, when I began a more active involvement with the selection process of the Rio de Janeiro International Short Film Festival – Curta Cinema, this has turned out to be the most coherent and organic program that the festival has ever presented. Looking at the list of films, I wonder how such an exhausted selection committee was able to reach such a result. After all, the volume of submissions was as always: tons. It wasn’t easy to define who would decide what, and what weight would be given to personal evaluations in the final cut. The freedom some programmers used gave the selection a tone at the same time idiosyncratic and universal. Contrary to what may have been the expectations of most, the selection resulted in a composition that was more sentimental than political. It was inevitable that surroundings be sublimated. Only then would it be possible to come to a unity capable of cutting through all our immediate sentiments yet doing so while preserving the whole. It became necessary to create relationships among films that could make possible a dialog more oriented to contrast than similarity or affinity. Thus the themed programs are relatively few, leaving space for broader proposals, represented by the competitions and panoramas. The competitive shows and panoramas, on the other hand, are guided basically by criteria common to both, but these were rethought out of criteria that were specific to each, often times radically different. This method permitted the same content to be evaluated from differing viewpoints by the same viewer. Was this procedure was applied systematically and consciously at all times? Certainly not. And it was precisely the impossibility of being able to count on constancy in the applicability of this method that guaranteed this intuitive character I referred to. The involvement of programmers was divided into sectors by regions, as is usual in the majority of selection processes. Andy Malafaya and Roberto Chan dedicated themselves to the Rio Panorama, joining me in the Brazilian Competition and Panorama. Both were responsible for a careful initial filtering of most of the Brazilian films, which served as a basis for the three Brazilian shows. Alfeu França and Gustavo Duarte helped me in the Herculean task of diving into the sea of foreign submissions. Together, we decided on the International Competition and Panorama. Renata Fazzio saw to the selection of the Latin American Panorama, helping us sift through the Latin submissions through recommendations and research.

22


These six shows make up most of the regular program of the Rio de Janeiro International Short Film Festival – Curta Cinema – 2013, but do not account for all the approaches this year. For example, the Germany Focus and the Youngsters Panorama are shows with characteristics similar to this central axis, but stand out for dealing with a more limited focus, aimed at more specific audiences. The Youngsters Panorama is dedicated to young students in grammar and secondary school, the selection coming from the curatorship of Larissa Bery, our coordinator of Parallel Activities. The Germany Focus follows the carte blanche model and had its curatorship developed by two important partners of the festival this year. The Interfilm Berlin Festival presents two programs that bring us a varied profile of short films currently being produced in Germany. German Films brings us the Short Tiger selection, dedicated to films from German schools selected by juries, and was first shown at the Cannes Film Festival 2013. Also, with the support of German Films and AG Kurzfilm, we have the video installation Snail Trail – Rastro de Caracol, by Philipp Artus, being shown at the Federal Justice Cultural Center, as part of the Short Gallery project, whose objective is to show works that promote the dialog between art and short films. Our special programs are basically “genre” programs. Here, what we aim at in classifying a film as belonging to this or that “genre” says more about our presuppositions than about the film itself. Generally the concept is based on market labels. Therefore, it is notable that the kernel of programming of the festival avoided using this type of parameter. But still, it is undeniable that a large part of the films submitted are recognizable as belonging to this niche of ideas, even if composing a scenario that, upon closer inspection, defies any attempt at quick and easy labels. The program From Hell may cause surprise by including short films that, contrary to what the program title suggests, do not necessarily fit into the terrain of extreme horror films. And The Best of Romance program is probably the most anarchic of all. It’s more of a whacky program filled with dark humor than a celebration of being in love. It is unlikely that Gurcius Gewdner, with his anarcho-trash empire known as Bulhorgia Films, would waste his time helping us come up with a program of good guys and impassioned debutantes. The process that seeks to organize such different thoughts, collaborations and content is difficult to talk about in detail. Perhaps it is even impossible. The titles “curator” and “programmer” tell us precious little about the nature of the work, serving more as a linguistic artifice, for they denote a type of work whose method implies a much more radical experience than the titles are capable of describing. I wouldn’t like to refer to myself, nor to my partners and collaborators, in these terms, for I feel that something bout this classification is empty. But I believe that this inglorious task has produced marvelous results. I have never felt more satisfied than with what I see here. I believe that this year’s selection will be able to bring the audience a little of this space of perplexity and intuition out of which it came; I hope that through the sentiment and rationalizations that run through the whole, it may also be able to provoke something beyond what was initially intended.

Paulo Roberto Junior. Programming Coordinator

23


Desde 2010 ajudando a contar a história do Festival Curta Cinema.

branding | comunicação | gestão de projetos criativos

[55 21] 2523.0906 | 2147.2344 | 8818.0906 | 8646.0906 evolutivaestudio.com.br | facebook.com/evolutivaestudio


COM PETI ÇÃO INTER NACIO NAL INTERNATIONAL COMPETITION

25


COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 1

International Competition 1

82 min . 12 anos | 12 years Odeon Petrobras sex, 1º de nov 17h30 Centro Cultural Justiça Federal qua, 6 de nov 15h

NATION FOR TWO | NAÇÃO PARA DOIS Um homem e uma mulher cavam um caminho subterrâneo de dois locais remotos para se encontrarem, deixando rastros físicos atrás de si. Sua viagem de busca passa por uma ampla colagem de paisagens da natureza, de espaços urbanos, zonas de guerra e áreas industriais.

DIR: Chaja Hertog, Nir Nadler . EXP 15 min . Cor | Color . H264 Holanda | Netherlands . 2012

A man and a woman dig their underground way towards each other from two remote locations, whilst leaving physical threads behind. The wandering quest passes through a wide collage of landscapes in nature, urban spaces, war zones and industrial areas. Roteiro, Montagem: Chaja Hertog, Nir Nadler. Produção: Chaja Hertog, Floor Onrust (Family Affair Films), Nir Nadler. Fotografia: David Stragmeister. Som: Giori Politi Eye Film | experimental@eyefilm.nl

VOYAGE AU CENTRE DU MONDE | VIAGEM AO CENTRO DA TERRA JOURNEY TO THE CENTER OF THE WORLD No século XVIII, Andreas Köhler, cientista precoce, escreve um livro no qual ele alega ter encontrado o centro da Terra. Em 1772, ele viaja a Brie, no interior da França, para confirmar sua teoria. In the eighteenth century, Andreas Köhler, a precocious scientist, is the author of a book in which he claims to have located the center of the world. In 1772 he travels to the French countryside, in the Brie district, to test his theory. DIR: Thibault Gondard . EXP 13 min . Cor | Color . H264 Bélgica | Belgium . 2013 . 2013

Roteiro: Thibault Gondard. Produção: Atelier Jeunes Cinéastes, Valérie Berteau Valerie Berteau | distribution@ajcnet.be

UMI NI OCHITA TSUKI NO HANASHI | A LUA QUE CAIU NO MAR THE MOON THAT FELL INTO THE SEA Abrindo seus olhos, a lua, que caiu nas profundezas do mar, encontra total escuridão. Ela será capaz de retornar ao seu lugar no céu? Opening its eyes, the moon that fell to the depths of the sea was met with complete darkness. Will the moon be able to return to its home in the sky? Roteiro, Produção: Akira Oda DIR: Akira Oda . ANIM . 19 min Cor | Color . H264 . Japão | Japan 2013

26

Akira Oda | eigasai@icloud.com


UNA PARTE | UMA PARTE | A PART Esta história começa numa manhã bem cedo. Uma pedra aparece no terraço. Uma pedra gigante. Miguel chama sua ex-namorada e lhe pede ajuda. Mas isso é apenas uma parte. This is a story that begins on an early morning. A rock appeared on the terrace. A giant rock. Miguel calls his ex-girlfriend and asks for her help. But this is just a part of it. DIR: Ignacio Sánchez Mestre . FIC 13 min . Cor | Color . H264 Espanha | Spain . 2013

Roteiro: Ignacio Sánchez Mestre. Produção: Vladimir Durán. Fotografia: Fernando Lockett. Som: Leandro De Loredo. Elenco: Cecilia Rainero, Claudio Kustin, Vladimir Durán. Vladimir Duran | vladimirduranv@yahoo.com

PARALLÈLE NORD | PARALELO NORTE Num mundo que virou de ponta-cabeça, o verdadeiro é um momento do falso. (Guy Debord, A sociedade do espetáculo). E a floresta boreal? In a world that has really been turned upside down, the true is a moment of false. (Guy Debord, The Society of the Spectacle). What about the boreal forest? Roteiro, Montagem: Felix Dufour-Laperriere. Produção: Noir sur Blanc. Fotografia: Anne-Michèle Fortin, Felix Dufour-Laperriere. Trilha Musical: Gabriel Dufour-Laperrière. Felix Dufour-Laperriere | felixdlap@yahoo.ca DIR: Felix Dufour-Laperriere . EXP 7 min . Cor | Color . H264 Canadá | Canada . 2012

NASHORN IM GALOPP | RINOCERONTE A GALOPE RHINO FULL THROTTLE Bruno perambula pelas ruas de Berlim com a cabeça cheia de dúvidas, examinando as fachadas e superfícies. Ele procura a alma da cidade, aquele “algo” que os outros talvez nunca notem. Bruno roams the streets of Berlin with his head full of questions, gazing behind the many facades and surfaces. He is seeking the soul of the city, that certain something that others might never notice. DIR: Erik Schmitt . FIC . 15 min Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2013

Roteiro: Erik Schmitt. Produção: Fabian Gasmia, Henning Kamm. Fotografia: Johannes Louis. Montagem: Erik Schmitt, Steffen Hand. Som: Daniel Griese, Elia Brose, Fedor Goritzki. Trilha Musical: Daniel Nesselhauf, Nils Frahm. Elenco: Marleen Lohse, Tino Mewes. Animação: Stephan Müller. DETAiLFILM Gasmia & Kamm GbR | boekemeyer@detailfilm.de

27


COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 2

International Competition 2

81 min . 14 anos | 14 years Centro Cultural Justiça Federal sex, 1º de nov 15h Odeon Petrobras sab, 2 de nov 17h30

MISTERIO | MISTERY Dizem que se você encostar seu ouvido atrás do pescoço dele, poderá ouvir a Virgem falar. They say that if you put your ear to the back of his neck, you can hear the Virgin talk. Produção: Chema García Ibarra. Fotografia: Alberto Gutiérrez. Direção de Arte: Leonor Díaz Esteve. Chema García Ibarra | despidete.del.lago@gmail.com DIR: Chema García Ibarra . FIC 12 min . Cor | Color . H264 Espanha | Spain . 2013

BODYBUILDING | FISICULTURISMO Um fisioculturista posa. A culturist poses. Fotografia: Samuel Pinel-Roy. Elenco: Mathieu Baillargeon. Gabriel Fortin | gab.fortin@hotmail.com

DIR: Gabriel Fortin . EXP . 4 min Cor | Color . H264 Canadá | Canada . 2012

BOONRERM Boonrerm é empregada doméstica. Todo dia, ela recebe uma ordem esquisita. Boonrerm is a housemaid. Every day she receives a weird order. Produção: Maenum Chagasik. Elenco: Jirawan Saikongkham. Sorayos Prapapan | yossyoss@hotmail.com

DIR: Sorayos Prapapan . FIC . 17 min Cor | Color . H264 Tailândia | Thailand . 2013

28


SCHNEESTURM | TEMPESTADE DE NEVE | SNOWSTORM O filme observa uma atleta da memória enquanto ela decora um código binário. O estilo documentário da câmera e o texto mostrado no início sugere que se trata de Cornelia Beddies, uma famosa atleta da memória. A força mental e o alto grau de concentração são aparentes no seu rosto.

DIR: Julia Weißenberg . EXP . 12 min . Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2012

The film Snowstorm observes a memory athlete as she memorises a binary code. The documentary style camera work and the text shown at the beginning suggests that it is Cornelia Beddies, a famous memory athlete. The mental strength and the high degree of concentration is apparent in her face. Produção: Academy of Media Arts Cologne Dilger. Montagem: Julia Weißenberg. Elenco: Svenja Ingwersen. Efeitos Especiais: Felix Brückner. Julia Weissenberg | julietta138@hotmail.com

PANTOMINA PARA SA MGA ANYONG IKINUBLI NG ALON PANTOMIMA PARA FIGURAS COBERTAS PELAS ONDAS PANTOMIME FOR FIGURES SHROUDED BY WAVES Quando as ondas batem na costa, quando o sal das lágrimas são desperdeciados na espuma, como a tristeza emerge das profundezas? When the waves lap against the shore, when the salt of tears are wasted away in the foaming, how does sorrow surface from the depths? DIR: Jon Lazam . FIC . 20 min P&B | B&W . H264 Filipinas | Philippines 2013

Roteiro, Fotografia, Montagem: Jon Lazam. Produção: Jon Lazam, Lenaur Abbot. Trilha Musical: Mahnee Cabase, Saturnino Villarino. Elenco: Bernadette Carmela Flores, Henry Co, Honeylyn Rocacorba. Jon Lazam | jon.lazam@yahoo.com

LA LAMPE AU BEURRE DE YAK | LAMPARINA A ÓLEO DE IAQUE BUTTER LAMP Um jovem fotógrafo itinerante e seu assistente sugerem a nômades tibetanos fotografá-los com vários cenários ao fundo. A young itinerant photographer and his assistant suggest to Tibetan nomads to photograph them in front of various background. Produção: Julien Feret. Fotografia: Jean Legrand. Hu Wei | googoowood@hotmail.com DIR: Wei Hu . FIC . 16 min P&B | B&W . H264 França | France . 2013

29


COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 3

International Competition 3

83 min . 16 anos | 16 years Odeon Petrobras dom, 3 de nov 17h30 Centro Cultural Justiça Federal qua, 6 de nov 19h

9 VACUNAS | 9 VACINAS | 9 VACCINES Verão em Buenos Aires. Diego foi mordido por um cachorro. O tratamento contra a raiva requer 9 vacinas. Summer in Buenos Aires. Diego has been bitten by a dog. Melina has been bitten by a cat. Rabies treatment demands 9 vaccines. Roteiro: Iair Said. Produção: Natali Sussman. Fotografia: Bibi Monteghirfo. Iair Said | saidiair@gmail.com DIR: Iair Said . FIC . 16 min Cor | Color . H264 Argentina | Argentina . 2012

RIFT | CORTE Lars tem uma vida solitária como segurança. Quando seu pai morre, ele herda um cão agressivo. Agora, Lars tem de decidir o que fazer com a última coisa remanescente de um homem que ele preferiria esquecer. Lars lives a solitary life working as a security guard. When his father dies he inherits an aggressive dog. Now, Lars has to decide on what to do with the last remaining remnant of a man he’d rather forget. DIR: Rolf Heldal . FIC . 15 min Cor | Color . H264 . Noruega | Norway 2013

Roteiro: Rolf Heldal. Produção: Martin Alslie. Fotografia: Sohail Kamali. Montagem: Marius Rolfsvåg. Trilha Musical: Dagfinn Lie. Rolf Heldal | rheldal@gmail.com

DETOUR | DESVIO Um dia quente e úmido, sem novidades. Um motorista de táxi tem problemas para controlar seus jovens filhos imersos numa rivalidade pequena e infantil, até que um súbito encontro com um estranho estraçalha a inocência deles para sempre. A hot humid uneventful day. A taxi driver has trouble controlling his young sons, embroiled in a childish, petty rivalry, until a sudden encounter with a stranger shatters their innocence forever. DIR: Michael Leong-Huat Kam Kam FIC . 8 min . P&B | Color . H264 Cingapura | Singapore . 2013

30

Produção: Mabelyn Ow. Fotografia: Amandi Wong. Montagem: Alicia Lim. Edição de Som: Neil Lim. Michael Kam | leong.huat.kam@gmail.com


FUNNY GAMES GHOST | O FANTASMA DA VIOLÊNCIA GRATUITA Haneke revisitado. Cenas colocados em sincronia com outras do filme Violência gratuita e sua refilmagem em versão americana mostram o thriller como prisão formal: confinados na estrutura escrupulosamente regimentada do diretor, os protagonistas refletidos mais uma vez não têm chance de escapar.

DIR: Karin Hammer, Stefan Hafner EXP . 10 min . Cor | Color . H264 Áustria | Austria . 2012

Haneke revisited. Scenes laid in synch over one another from the film Funny Games and its U.S. remake disclose the thriller as a formal prison: constricted in the director’s scrupulously regimented structure, the mirrored protagonists once again have no chance of escape. Sixpackfilm . Dietmar Schwärzler | dietmar@sixpackfilm.com

Z1 Os anos de ressentimento, manipulações e maldades entre Ruth e Guy culminam numa separação amarga. As coisas fogem do controle quando seu filho de 10 anos, Max, começa a se comportar anormalmente. Ruth and Guy’s years of resentment, manipulation and maliciousness culminate in a bitter separation. Things spiral out of control when their ten year old son, Max, starts to behave abnormally. DIR: Gabriel Gauchet . FIC . 34 min Cor | Color . H264 Inglaterra | England . 2013

Roteiro: Gabriel Gauchet, Rungano Nyoni. Produção: Isona Rigau, Suzanne Mayger. Fotografia: Charlie Goodger. Montagem: Alice Petit. Trilha Musical: Alex Harwood. Edição de Som: Raoul Brand. Elenco: Adam Thomas Wright, Kate Hardie, Steven Mackintosh. Icreatefilms . Gabriel Gauchet | mail.gauchet@gmail.com

31


COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 4

International Competition 4

79 min . 16 anos | 16 years Odeon Petrobras seg, 4 de nov 17h30 Centro Cultural Justiça Federal qui, 7 de nov 15h

A SOCIETY | UMA SOCIEDADE Num espaço fechado, 11 estranhos sem nome, nove africanos e dois chineses, estão numa viagem ao desconhecido. Na transição de um mundo para outro sob circunstâncias desafiadoras, são forçados a encarar os preconceitos uns dos outros para poder estabelecer uma sociedade temporária e funcional.

DIR: Jens Assur . FIC . 17 min Cor | Color . H264 Suécia | Sweden . 2013

In an enclosed space eleven nameless strangers, nine Africans and two Chinese, are on a journey into the unknown. In transition from one world to another under challenging circumstances, they are forced to confront each other’s prejudices in order to establish a temporary and functioning society. Roteiro: Jens Assur, Niklas Rådström. Produção: Eva Norén, Jens Assur, Tom Person. Fotografia: Marek Septimus Wieser. Montagem, Som: Philip Bergström. Elenco: Amanda Kanange, Dani Kouyaté, Idrissa Diop, Lamine Dieng, Patric Ndjore. Theo Tsappos | Theo.Tsappos@sfi.se

SOLITUDES | SOLIDÕES Procedimento durante a noite após o estupro de uma jovem prostituta romena. Ela não fala francês. Um tradutor romeno tem de fazer o elo entre a administração e a vítima. Overnight procedure after the rape of a young Romanian prostitute. She does not speak French. A Romanian translator must make the link between the administration and the victim. DIR: Liova Jedlicki . FIC | 17 min Cor | Color . H264 França | France . 2012

32

Roteiro: Alexandra Badea. Produção: Bernard Tanguy. Fotografia: Julien Poupard. Montagem: Laurence Larre. Som: Matthieu Descamps. Bernard Tanguy | contact@rezinaprod.com


MOVAQQAT | TEMPORÁRIO | TEMPORARY Até que ponto iria uma mãe para ganhar o sustento para si mesma e sua única filha? Zahra, uma viúva que vive com sua filha pequena, se submete a um casamento de um único dia, que seu vizinho oferece, como meio de uma vida para si e para sua única filha.

DIR: Behzad Azadi . FIC | 15 min Cor | Color . H264 . Emirados Árabes | United Arab Emirates . 2013

How far would a single mother go to make a living for herself and her only child? Zahra, a widow living with her little girl, surrenders to a one-day marriage based on one of the neighbor’s offer in order to make a living for herself and her only child. Roteiro, Direção de Arte: Behzad Azadi. Produção, Montagem: Hamid Asadbeygi. Fotografia: Aryo Motevaqqe. Som, Edição de Som, Mixagem: Nima Taghavizadeh. Elenco: Nasim Kiani, Peiman Naeimi, Pooneh Parsaei. PicArt Film Distribution Co. | fariba@picartfilm.com

KOMM UND SPIEL | VÁ E BRINQUE | COME AND PLAY Grisha, um garoto russo-alemão, brinca de guerra em Berlim. Provocada, a realidade responde inesperadamente e ele se encontra numa guerra de verdade, inacabada. O filme é um poema visual no qual a tragédia e as memórias de guerra se encontram em imagens surreais. Grisha, a German-Russian boy, plays war in Berlin. Provoked, the reality unexpectly answers and he finds himself in a real war, that is not finished. The film is a visual poem, where tragedy and war memories meet in surreal imagery. DIR: Daria Belova . FIC | 30 min P&B | B&W . H264 Alemanha | Germany . 2013

Roteiro: Daria Belova. Produção: Martin Danisch. Fotografia: Max Preiss. Montagem: Stefanie Kosik. Trilha Musical: Chatschatur Kanajan. Edição de Som: Niklas Kammertöns. aug&ohr medien | jenny@augohr.de

33


COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 5

International Competition 5

77 min . 14 anos | 14 years Odeon Petrobras ter, 5 de nov 17h30 Centro Cultural Justiça Federal qui, 7 de nov 16h

37°4 S Dias atuais, em Tristão da Cunha. Duzentas e setenta pessoas vivem nesta pequena ilha no meio do Oceano Atlântico. Nick e Anne, dois adolescentes, se conhecem desde que nasceram e se amam desde criança. Mas Anne decidiu – irá partir.

DIR: Adriano Valerio . FIC | 12 min Cor | Color . H264 França | France . 2013

Nowadays, in Tristan da Cunha. 270 people live on this small island in the middle of the Atlantic Ocean. Nick and Anne, two teenagers, have known each other since their birth, and are lovers since childhood. But Anne’s just made up her mind: she’s leaving. Produção: Emilie Dubois, Loran Bonnardot, Olivier Berlemont. Trilha Musical: Romain Trouillet. Elenco: Natalie Swain, Riaan Repetto. Narração: Justin Green. Olivier Berlemont | festivals@originefilms.fr

TABATÔ A dramática história pessoal de Baio, que volta a seu vilarejo de Tabatô, na Guiné-Bissau, 37 anos após o fim da guerra colonial, para o casamento de sua filha Fatu com Idrissa, filho de Mutar Djebaté e um músico em ascensão no país.

DIR: João Viana . FIC | 15 min P&B | B&W . H264 Portugal | Portugal . 2013

The dramatic personal story of Baio,who returns to Guinea Bissau, to his home village of Tabatô, 37 years after the end of the colonial war, for the marriage of his daughter Fatu with Idrissa, son of Mutar Djebaté and a rising musician in Guinea Bissau. Roteiro, Produção: João Viana. Fotografia: Mario Miranda. Montagem: Edgar Feldman. Som: Joaquim Pinto, José Pedro Figueiredo, Mario Dias, Nuno Carvalho. Trilha Musical: Pedro Carneiro. Elenco: Fatu Djebaté, Imutar Djebaté, Mamadu Baio. Papaveronoir Filmes | tamara@papaveronoir.com

DEAD END | SEM SAÍDA A perda da juventude e das atividades sociais e profissionais intensifica o sentimento de solidão, as obsessões e a vida sem saída de um casal de idosos. The loss of youth, social and professional activity intensifies the sense of loneliness, the obsessions and the “dead end” in the life of an elderly couple. Roteiro, Produção: Tonia Mishiali. Fotografia: Nicos Avraamides. Direção de Arte: Lisa Tsouloupas. Som: Marco Lopez. Trilha Musical: Christopher Malapitan. Tonia Mishiali | toniamishiali@icloud.com DIR: Tonia Mishiali . FIC | 15 min . Cor | Color . H264 Chipre | Cyprus . 2013

34


LES BRIGANDS | OS BANDIDOS | THE BANDITS Depois de cometer vários assaltos no estacionamento de um supermercado, Jimmy e Limo, dois jovens criminosos, se escondem numa floresta para escapar de seus perseguidores. No caminho, encontram um urso ferido. Jimmy resolve salvar o animal. After having committed robberies on the parking of a supermarket, Jimmy and Limo, two young thugs, take shelter in a forest to escape their pursuers. On their way, they meet a wounded boar. Jimmy decides to save the animal. DIR: Antoine Giorgini . FIC | 17 min Cor | Color . H264 Bélgica-França | Belgium-France . 2013

Roteiro: Antoine Giorgini. Produção: Marie Dubas. Fotografia: Julia Mingo. Montagem: Cyril Slobodzian. Som: Matthieu Roche. Elenco: Alexis Delporte, Hugo Six. PETIT FILM | justine@petit-film.com

NEWCOMERS | RECÉM-CHEGADOS Após viagem clandestina de 10 dias, jovem casal encontra asilo na Bélgica. Aí vem a esperança de começar uma vida nova, encarando limitações sociais. After a 10 days clandestine journey, a young couple finds asylum in Belgium. Then comes the hope of starting a new life, facing social constraints. Roteiro: Anne-Laure Degive, Marianna Duarte Oliveira. Produção: Atelier Jeunes Cinéastes. Valerie Berteau | distribution@ajcnet.be DIR: Marianna Duarte Oliveira . DOC 18 min . Cor | Color . H264 Bélgica | Belgium . 2013

35


COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 6

International Competition 6

86 min . 16 anos | 16 years Odeon Petrobras qua, 6 de nov 17h30 Centro Cultural Justiça Federal qui, 7 de nov 19h

DIE ARBEITERINNEN VERLASSEN DIE FABRIK OS TRABALHADORES SAEM DA FÁBRICA (DE NOVO) Inspirado no primeiro filme dos irmãos Lumière, La sortie de l’usine Lumière à Lyon, que mostra um grande número de trabalhadores saindo das portas da fábrica, a diretora Gruzei começa no interior, numa passagem (que a edição faz parecer extremamente comprida) e que emerge da escuridão.

DIR: Katharina Gruzei . EXP | 11 min Cor | Color . H264 Áustria | Austria . 2012

Inspired by the Lumière brothers’ first film, La sortie de l’usine Lumière à Lyon, which shows a large number of workers leaving their factory’s gate, director Gruzei begins in the interior, in a passageway (made to seem incredibly long by the editing) that emerges from the darkness. Produção: Katharina Riedler. Fotografia: Renate Bauer. Sixpackfilm . Dietmar Schwärzler | dietmar@sixpackfilm.com

THE MASS OF MEN | A MASSA DE HOMENS Richard, um desempregado de 55 anos, se atrasa 3 minutos para sua entrevista numa repartição de agenciamento de empregos. Uma atendente, sufocada pelos limites do sistema no qual trabalha, não tem escolha e precisa penalizá-lo pelo atraso. Para evitar mergulhar ainda mais fundo no desalento, Richard toma medidas desesperadas.

DIR: Gabriel Gauchet . FIC | 17 min Cor | Color . H264 Inglaterra | England . 2012

Richard, an unemployed 55-year-old, arrives 3 minutes late for his appointment at a job centre. An advisor, stifled by the limits of the system she works in, has no choice but to penalise him for his tardiness. To avoid plunging further into destitution, Richard takes desperate measures. Roteiro: Gabriel Gauchet, Rungano Nyoni. Produção: Emily Morgan. Fotografia: Nick Cooke. Montagem: Alice Petit. Som: Ania Przygoda. Trilha Musical: Matt Kelly. Elenco: Jane McDowell, Peter Faulkner. Icreatefilms . Gabriel Gauchet | mail.gauchet@gmail.com

I CAN’T CRY MUCH LOUDER THAN THIS NÃO CONSIGO GRITAR MUITO MAIS ALTO DO QUE ISTO A mídia e a internet nos trazem imagens de eventos de todos os cantos do globo – mas as experiências pessoais não estão ligadas a eles. Estamos ao mesmo tempo interconectados e desconectados. Só temos a nós mesmos como pontos de partida e chegada nesta reflexão.

DIR: Robert Cambrinus . DOC | 11 min Cor | Color . H264 Áustria | Austria . 2013

The media and the internet bring us images of events from all corners of the world - but personal experiences are not connected with them. We are at once interconnected and disconnected. We only have ourselves as starting and end points in this reflecti. Produção: Robert Stokvis. Fotografia: Zafeiris Haitidis a.o.. Montagem: Nathan Cubitt. Som: Kurt Strohmeier. Trilha Musical: Thalija. Edição de Som: Peter Gstach (Zone Media). Mixagem: Alexander Wieser. Narração: Robert Cambrinus. Sixpackfilm . Dietmar Schwärzler | dietmar@sixpackfilm.com

36


BIG WILLOW Meu irmão mais velho é amigo faz tempo de Big Willow. Mas hoje ele ficou preocupado que talvez ele não esteja por aqui por muito tempo. My big brother has been friends with Willow for a long time. But today he got real scared that she wouldn’t be around much longer. Roteiro, Produção, Fotografia, Montagem, Edição de Som: Jared Katsiane. Trilha Musical: Daniela Ronconi. Elenco: Harriet Robinson, Jasmine Robinson, Mason Roberson, Terrance Woolfork, Jr. Jared Katsiane | katsiane@hotmail.com DIR: Jared Katsiane . FIC | 11 min Cor | Color . H264 EUA | USA . 2013

KOLONA | COLUNA Guerra do Kosovo, 1999. Adam se encontra numa situação em que deve escolher: salvar seu próprio filho ou o de seu irmão. War. Kosovo 1999. Adem finds himself in situation where he has to choose: to save his son or his brother’s son. Roteiro: Besian Hysaj. Produção, Montagem: Ujkan Hysaj. Fotografia: Samir Karahoda. Som: Pellumb Ballata. Trilha Musical: Valton Beqiri. Mixagem: Ilir Hamiti. Elenco: Sunaj Raqa, Vllado Jovanovski. Efeitos Especiais: Vedat Zeka. DIR: Ujkan Hysaj . FIC | 22 min Cor | Color . H264 Kosovo | Kosovo . 2012

AJO Pictures . Ujkan Hysaj | ujkanhysaj@gmail.com

NOT ANYMORE: A STORY OF REVOLUTION NÃO MAIS – UMA HISTÓRIA DE REVOLUÇÃO Esta é a história da revolução síria contada pelas experiências de dois jovens sírios – um combatente rebelde e uma jornalista lutando contra um regime opressivo pela liberdade de seu povo. The story of the Syrian revolution as told through the experiences of two young Syrians, a male rebel fighter and a female journalist, as they fight an oppressive regime for the freedom of their people. DIR: Matthew VanDyke . DOC | 14 min Cor | Color . H264 EUA | USA . 2013

Produção: Matthew VanDyke, Nour Kelze. Montagem: Ivan Kander. Matthew VanDyke | matthew@matthewvandyke.com

37


38


COM PETI ÇÃO NA CIO NAL NATIONAL COMPETITION

39


COMPETIÇÃO NACIONAL 1 National Competition 1

78 min . 16 anos | 16 years Odeon Petrobras sex, 1º de nov 19h30 Arena Cultural Dicró sab, 2 de nov 20h

COLOSTRO | COLOESTRUM O colostro é o primeiro leite produzido pela mãe após dar à luz. Rita adota um bebê e tenta produzir esse leite no seu peito. Mas o fluido que sai é vermelho. Colostrum is the first milk produced by the mother after giving birth. Rita adopts a baby and tries to ptoduce this milk though her breast. But the fluid that comes out is red.

DIR: Cainan Baladez, Fernanda Chicolet . FIC . 15 min . Cor | Color H264 SP, Brasil | Brazil . 2013

Roteiro: Cainan Baladez, Fernanda Chicolet. Produção: Arte In Vitro Flimes, Cainan Baladez, Fernanda Chicolet, Mário Monteiro, Sergio Simoes. Fotografia: Andre Luiz de Luiz. Direção de Arte: Laura Carvalho. Montagem: Andre Bomfim. Som: Eric Ribeiro, Glauber Coelho , Paulo Maniero. Edição de Som: Eric Ribeiro. Elenco: Eric Ribeiro, Fernanda Chicolet, Romulo Braga. Arte In Vitro Filmes | arteinvitrofilmes@gmail.com

CONTOS DA MARÉ | TALES OF THE TIDE Lendas urbanas, memórias de uma família e do local onde moram. Uma história de lobos, cobras e porcos para uma complexa Maré. Urban legends, memories of a Family and where they live. A history of wolves, snakes and pigs to a favela complex. Roteiro: Allan Ribeiro, Douglas Soares. Produção: Ana Alice De Morais. Fotografia: Bia Marques. Montagem: Douglas Soares, Karen Akerman. Som: Fabio Baldo, Thiago Yamachita. Mixagem: Damião Lopes. DIR: Douglas Soares . DOC . 18 min Cor | Color . H264 RJ, Brasil | Brazil 2013

40

3 Moinhos Produções . Douglas Soares | contato@3moinhos.com


MORTE DE UM IGUAL | DEATH OF AN EQUAL Partindo de um diálogo do filme Stalker (1979), de Andrei Tarkovski, o trabalho é uma reflexão livre sobre a música e sua potencialidade primitiva. Ressonâncias analógicas e corpos em êxtase refletem uma paisagem sonora universal. Using a dialogue from the film Stalker (1979), by Andrei Tarkovski as a starting point, the work is a free reflection on music and its primal potentiality. Analogical resonances and bodies in ecstasy reflect an universal sound landscape. DIR: Arthur Tuoto . EXP . 13 min Cor | Color . H264 PR, Brasil | Brazil . 2013

Produção, Fotografia, Montagem: Arthur Tuoto. Arthur Tuoto | arthur.tuoto@gmail.com

O MATADOR DE RATOS | THE EXTERMINATOR Os ratos saem dos esgotos e invadem a cidade. Um novo veneno chega ao mercado: Ratox Ch7. The rats come out of the sewers and invade the city. A new poison reaches the market: Ratox Ch7. Produção: Ana Bárbara Ramos, Cristhine Lucena Rolim. Fotografia: Bruno Sales. Direção de Arte: Gigabrown Gigabrown, Iomana Rocha. Montagem: Arthur Lins, Ramon Porto Mota. Som: Guga Rocha. DIR: Arthur Lins . FIC . 32 min Cor | Color . H264 PB, Brasil | Brazil . 2013

Arthur Lins | arthurlins01@gmail.com

41


COMPETIÇÃO NACIONAL 2 National Competition 2

77 min . 14 anos | 14 years Odeon Petrobras Sab, 2 nov 19h30 Arena Cultural Dicró Dom, 3 nov 20h

PÁTIO | PATIO No pátio joga-se bola, capoeira e fala-se de liberdade. At the yard the prisoners play football, dance “capoeira” and talks about freedom. Roteiro: Aly Muritiba. Produção: Antonio Junior, Marisa Merlo. Fotografia: Elisandro Dalcin. Montagem: João Menna Barreto. Som: Alexandre Rogoski William Biagioli | williambiagioli@gmail.com

DIR: Aly Muritiba . DOC . 17 min Cor | Color . H264 PR, Brasil | Brazil 2013

ALGUMAS MORTES | A FEW DEATHS “Filho, senti você muito ansioso no domingo. Saiba esperar o tempo das coisas. Durma mais, fume menos e controle melhor seus gastos. Se cuide. Te amo.” André lives by himself in São Paulo. His mother arrives. His boyfriends leaves. André lives by himself in São Paulo. Roteiro, Montagem: Lucas Camargo de Barros. Produção: Carla Comino, Leandro HBL. Fotografia: Leandro HBL. Direção de Arte: Isa Kauffman. Som: Davi Rodriguez. Elenco: André Stern, Gustavo Casabona, Sandra Camargo de Barros. DIR: Lucas Camargo de Barros . FIC 11 min . Cor | Color . H264 SP, Brasil | Brazil . 2012

42

Fratura Filmes . Lucas Camargo de Barros | fraturafilmes@gmail.com


VILA FIAT LUX | VILLAGE FIAT LUX A partir de memórias pessoais da diretora – que cresceu no bairro – e passagens da trajetória resgatadas pelos moradores e seus arquivos, o filme faz um retrato da Vila e reflete sobre a transformação da maneira de conviver ao longo dos anos.

DIR: Adriana Yañez . DOC . 26 min Cor | Color . H264 SP, Brasil | Brazil . 2013

From the director’s own memories – who live in the present neighborhood –and the events that took place,redeemedby the residents and their personalfiles, the filmis a portrait of a village and reflects about the changes on the way of coexisting that occured there over the years. Roteiro: Adriana Yañez. Produção: Deborah Osborn, João da Terra. Fotografia: Lucas Barreto. Montagem: Raimo Benedetti. Som: Igor Sciallis, Maurício Zani. Trilha Musical, Edição de Som: Marcos Azambuja. Elenco: Antonio Martins Rodrigues, Carol Curti, Caroline Di Grado Alonso, Eliane Parras Chinaglia, Esther Varela, Fernanda Del Vigna, Fernanda Yañez, Gabriela Yañez, Ismilda Wolter, Izabel Marinheiro (Rita), José Carlos Del Vigna, Juliana Schwindt, Maria Helena Del Vigna, Patricia Amaral. Narração: Julia Ianina. Big Bonsai . Deborah Osborn | deborah@bigbonsai.com.br

POUCO MAIS DE UM MÊS | ABOUT A MONTH André e Élida namoram há pouco tempo. Na vida real e na ficção. Andre and Elida are dating for a short time. In real life and in fiction. Roteiro: André Novais Oliveira. Produção: André Novais Oliveira, Gabriel Martins, Maurilio Martins, Thiago Macêdo Correia. Fotografia: Bruno Risas, Gabriel Martins. Montagem: Gabriel Martins. Som: Bruno Vasconcelos. Elenco: André Novais Oliveira, Élida Silpe. Filmes de Plástico . André Novais Oliveira | contato@filmesdeplastico.com.br

DIR: André Novais Oliveira . FIC 23 min . Cor | Color . H264 MG, Brasil | Brazil . 2013

43


COMPETIÇÃO NACIONAL 3 National Competition 3

86 min . 14 anos | 14 years Arena Cultural Dicró sab, 2 de nov 16h Odeon Petrobras dom, 3 de nov 19h30

LIÇÃO DE ESQUI | SKI LESSONS Dia desses a tia da Bruna trouxe uma garrafinha de neve. Eu derrubei e botei no mesmo lugar e a Bruna nem percebeu. Eu botei água no lugar, e neve é água. Água é água. One of these days, Bruna’s aunt brought to her a small bottle of snow. But I dropped and I putted at the same spot and Bruna didn’t notice. I putted water in the bottle and snow is water. Water is water. DIR: Leonardo Mouramateus, Samuel Brasileiro . FIC . 23 min Cor | Color . H264 CE, Brasil | Brazil . 2013

Roteiro: Leonardo Mouramateus. Produção: Clara Bastos, Maurício Macedo. Fotografia: Ivo Lopes Araujo. Direção de Arte: Dayse Barreto, Thaís de Campos. Montagem: Leonardo Mouramateus, Samuel Brasileiro . Edição de Som: Pedro Diogenes. Samuel Brasileiro | samuelmbrasileiro@gmail.com

VAGO VIZINHO | VACANT NEIGHBOUR Três personagens conectados por um evento na cidade; eles não se conhecem, mas compartilham experiências e convivem sempre com vestígios e fragmentos de alguém. Um filme sobre uma quase cidade, seus habitantes e sobre o devir neste lugar comum e transitório, destinado ao acaso.

DIR: Ramilson Noronha, Simone Cortezão . DOC . 25 min Cor | Color H264 MG, Brasil | Brazil . 2013

Three characters connected by an event in the city; they do not know each other, but share experiences and live with the traces and fragments of someone. A film about a quasi-city, its inhabitants and about the becoming in this common and transitory place, destined to random. Roteiro, Fotografia: Ramilson Noronha, Simone Cortezão. Produção: Simone Cortezão. Montagem: Dellani Lima, Simone Cortezão. Elenco: Alexandro Santana, Ana Moraes, Dellani Lima, Flaviana Lasan, Virlanda Kepuska. Simone Cortezão | scortezao@gmail.com

44


OS IRMÃOS MAI | MAI BROTHERS Dois irmãos precisam levar um presente para sua avó. Quanto mais eles caminham, mais longe parecem estar do seu objetivo. Two brothers need to find a gift for their grandmother. The more they walk, the further they seem from achieving their goal. Roteiro: Thais Fujinaga. Produção: Gustavo Maximiliano, Renato Sakata, Thais Fujinaga. Fotografia: Andre Luiz de Luiz. Direção de Arte: Dicezar Leandro. Montagem: Andre Bomfim. Edição de Som: Eduardo Santos Mendes, Luiz Adelmo. DIR: Thais Fujinaga . FIC . 19 min Cor | Color . H264 SP, Brasil | Brazil . 2013

Thais Fujinaga | thaisfuji@gmail.com

SANÃ No interior do estado do Maranhão, um menino e suas buscas pela imensidão da paisagem. In the backcountry of Maranhão state, Brazil, a boy and his searches amidst the immense landscape. Roteiro: Ivan Morales Jr., Marcos Pimentel. Produção: Luana Melgaço. Fotografia: Matheus Rocha. Montagem: Ivan Morales Jr.. Som: David Machado, Pedro Aspahan. Marcos Pimentel | marcospimentel77@yahoo.com.br DIR: Marcos Pimentel . DOC . 19 min Cor | Color . 35mm MG, Brasil | Brazil . 2013

45


COMPETIÇÃO NACIONAL 4 National Competition 4

83 min . 14 anos | 14 years Arena Cultural Dicró sab, 2 nov 18h Odeon Petrobras seg, 4 nov 19h30

DESTINOS | DESTINIES No sertão de Pernambuco, vidas se encontram para um triste destino. In the backwoods of Pernambuco, lives meet for a sad fate. Roteiro: Fernando Queiroz, Tiago Leitão. Produção: Tactiana Braga. Fotografia: Roberto Martins. Som: Rafael Travassos. Opara Filmes . Tiago Leitão | opara@oparafilmes.com.br

DIR: Tiago Leitão . DOC . 21 min Cor | Color . H264 PE, Brasil | Brazil 2013

SOBRE CHÁS E VINHOS | TEA AND WINE Evandro é um recém cadeirante recluso em seu apartamento num bairro nobre de São Paulo. Seu isolamento é colocado em xeque quando Luiza é contratada para ser sua empregada doméstica trazendo consigo o pequeno Francisco. Recently bound to a wheelchair, Evandro lives as a recluse in his apartment in an upscale São Paulo neighborhood. His isolation is put in check when Luiza is hired to work as his housekeeper, bringing young Francisco with her. DIR: Lucas Barão . FIC . 20 min Cor | Color . H264 SP, Brasil | Brazil 2013

Roteiro: Ludmila Naves. Produção: Heitor Franulovic , Paulo Serpa. Fotografia: Cauê Laratta. Direção de Arte: Fernando Zuccolotto. Montagem: Eduardo Chatagnier. Trilha Musical: Paulo Rowlands. Edição de Som: Ricardo Bertran, Toco Cerqueira. Elenco: Georgina Castro, Marat Descartes, Pedro Henrique Moutinho , Ryan Estevam. Meus Russos . Heitor Franulovic | heitorcine@gmail.com

46


A QUEIMA | THE BURNING No universo mítico que permeia os canaviais, entre sensações e tradições relativas à queima da cana-de-açúcar, nasce a chegada de um personagem misterioso. Nos três dias que antecedem a queima, Macário surge para impedir o fogo.

DIR: Diego Benevides . DOC . 14 min Cor | Color . H264 PB, Brasil | Brazil 2013

In the mythical universe that permeates sugarcane plantation, between sensations and traditions relating to the burning of sugarcane sugar, born the arrival of a mysterious personage. In the three days prior to burning, “Macarius” appears to stop the fire. Roteiro: Diego Benevides, Gian Orsini. Produção: Diego Benevides. Fotografia: Luis Barbosa. Montagem: Marcelo Coutinho. Som: Gian Orsini. Extrato de Cinema . Labroarte audiovisual | labroarte@gmail.com

GERICINÓ - DO LADO DE FORA | GERICINÓ - OUTSIDE THE WALLS Na véspera de Natal, as visitantes do Complexo Penitenciário de Gericinó esperam para encontrar seus familiares. Na madrugada, dividem histórias e contam um pouco sobre a realidade que as cerca. On Christmas eve, the Penitentiary of Gericino visitors wait to meet their relatives. During the dawn, they share stories and tell a little about the reality that surrounds them. DIR: Gabriel Medeiros, Maria Clara Senra . DOC . 28 min . Cor | Color H264 RJ, Brasil | Brazil . 2012

Produção: Gabriel Medeiros. Fotografia: Paulo Velozo. Montagem: Felipe Bibian. Som: Betão Ferreira. Edição de Som: Bruno Armelin. Gabriel Medeiros | gabriel.medeiros@comdominiofilmes.com

47


COMPETIÇÃO NACIONAL 5 National Competition 5

80 min . 16 anos | 16 years Arena Cultural Dicró dom, 3 de nov 18h Odeon Petrobras ter, 5 de nov 19h30

ONDE NÃO POSSO IR | WHERE I CAN’T GO O documentário acompanha a rotina de Alferina, uma senhora de 77 anos a quem falta a visão, o olfato e o paladar. Com sua filha Rosana, deficiente mental, ela atravessa a cidade, trabalha e recebe tratamento em centros espíritas.

DIR: Lygia Santos . DOC . 22 min Cor | Color . H264 MG, Brasil | Brazil 2013

The documentary follows the daily life of Alferina, a 77 years old woman who lacks the vision, smell and taste. With her daughter Rosana, mentally handicapped, she traverses the city, works and receives treatment in spiritualist centers. Produção: Thiago Macêdo Correia. Montagem: Eva Randolph. Som, Edição de Som, Mixagem: Gustavo Fioravante. Lygia Santos | lilylovisc.santos@gmail.com

RECONCILIADOS | RECONCILED Um afinador de piano volta para casa após um dia de trabalho na catedral. A piano tuner goes home after a day of work at the cathedral. Roteiro: Pedro Faissol. Produção: João Gabriel Paixão, Pedro Faissol. Fotografia: Mario Cascardo. Montagem: João Gabriel Paixão. Som, Edição de Som: Thiago Sobral. Mixagem: Damião Lopes. Elenco: Luiz Alberto Conceição. Pedro Faissol | pedrofaissol@gmail.com

DIR: Pedro Faissol . FIC . 13 min P&B | B&W . 35mm RJ, Brasil | Brazil . 2013

48


QUARTO VAZIO | EMPTY ROOM A irmã de Pedro vai se mudar e os quartos estão ficando maiores. Pedro’s sister is moving out, and the rooms are getting bigger. Roteiro: Filipe Matzembacher, João Gabriel De Queiroz. Produção: Ariane Laubin. Fotografia: João Gabriel De Queiroz. Direção de Arte: Richard Tavares. Montagem: Germano Teixeira De Oliveira. Som, Mixagem: Tomaz V. Borges. Elenco: Marcio Reolon, Viviana Schames. Avante Filmes . Marcio Reolon | contato@avantefilmes.com

DIR: Filipe Matzembacher . FIC 22 min . Cor | Color . H264 RS, Brasil | Brazil . 2013

A NAVALHA DO AVÔ | GRANPA’S RAZOR Bruno está na faculdade. José está ficando cada vez mais frágil devido a uma doença e não pode mais ir à barbearia como costumava fazer. Bruno então passa a ajudar José a fazer a barba em casa e, com isso, se vê obrigado a dedicar mais tempo ao avô.

DIR: Pedro Jorge . FIC . 23 min Cor | Color . H264 SP, Brasil | Brazil 2013

Bruno is in college. Because of his illness, José is getting more and more fragile, and can not go to the barber shop by himself like he used to. Bruno begins to shave his grandfather’s beard at home, and thus, finds himself spending more time with him. Roteiro: Francine Barbosa, Pedro Jorge. Produção: Angelo Ravazi, Issis Valenzuela, Rubens Rewald. Fotografia: Otávio Pupo. Direção de Arte: Camila Tarifa. Montagem: Pedro Jorge. Som: Daniel Turini, Gustavo Zysman Nascimento. Trilha Musical: Paulo Kishimoto, Rodrigo Monteiro. Pedro Bezerra Jorge | pedroncabron@gmail.com

49


COMPETIÇÃO NACIONAL 6 National Competition 6

79 min . 16 anos | 16 years Arena Cultural Dicró dom, 3 de nov 16h Odeon Petrobras qua, 6 de nov 19h30

RODOLFO MESQUITA E AS MONSTRUOSAS MÁSCARAS DE ALEGRIA E FELICIDADE | RODOLFO MESQUITA AND THE MONSTROUS MASKS OF JOY O artista plástico Rodolfo Mesquita costuma retratar os seres humanos em sua condição ridícula e errante. The artist Rodolfo Mesquita often portrays humans in their ridiculous and erratic condition. DIR: Pedro Severien . EXP . 14 min Cor /P&B | Color/B&W . H264 PE, Brasil | Brazil . 2013

Roteiro, Fotografia: Pedro Severien. Produção: Maria Caminha, Pedro Severien. Direção de Arte: Bruno Vilela. Montagem: Maria Cardoso, Ugo Palermo. Som: Pablo Lopes, Pedro Severien. Trilha Musical: Mateus Alves. Mixagem: Pablo Lopes. Elenco: Giovanna Simões, João Lima, Laís Vieira, Paulina Albuquerque, Rodolfo Mesquita. Pedro Severien | pedroseverien@gmail.com

QUINTO ANDAR | FIFTH FLOOR O encontro entre a morte e um homem por trás de seus segredos. We see something about a man with potential, a man who should not exist in a city like this. It is a wolf with a man’s mask, or a man with a secret. Roteiro: Alessandra Veloso, Marco Nick, Thiago Taves Sobreiro. Produção, Trilha Musical, Edição de Som: Matheus Antunes. Fotografia, Direção de Arte, Montagem, Animação: Marco Nick. Matheus Antunes | matheus@leben108.com DIR: Marco Nick . ANIM . 8 min Cor | Color . H264 MG, Brasil | Brazil . 2012

SYLVIA Sylvia é uma jovem negra que trabalha como camelô. A maior parcela de seu tempo livre é passada em uma academia de boxe, onde conhece Nathalia, que se torna sua amiga. A relação das duas sofre um abalo quando circunstâncias colocam as garotas de lados opostos da lei.

DIR: Artur Ianckievicz . FIC . 17 min Cor | Color . H264 . PR, Brasil | Brazil . 2013

Sylvia is a black young woman who works as a street vendor in Londrina Brazil. Most of her free time is spent on a boxing gym, where she meets Nathalia, and they become friends. Their relationship takes a toll when circumstances put the girls in opposite sides of the law. Roteiro, Montagem: Artur Ianckievicz. Produção: Argel Medeiros, Bruno Gehring, Gisele Almeida, Nilo Mortara. Fotografia: Guilherme Gerais. Direção de Arte: Felipe Augusto. Som: Bruno Bergamo, Eduardo Lopes Touché. Trilha Musical: Barry White, Lee Mason. Edição de Som: Artur Ianckievicz, Bruno Bergamo. Elenco: Daniele Dias, Juliana do Espirito Santo, Karen Debertolis, Paulo Castro. Artur Ianckievicz | arturlondrina@gmail.com

50


É TUDO LÁGRIMA | IT’S ALL TEAR Deixei de contar o tempo quando percebi que te esperava demais. Não estou muito certa se foi hoje, ontem ou amanhã. I gave up on counting the time when I realized that I’d been waiting for you for far too long. I am not quite sure whether it was today, yesterday or tomorrow. Roteiro: Fábio Baldo, Tainá Bandeira, Tico Dias. Produção: Juliana Colombo, Priscila Portella. Fotografia: Rodrigo Prata. Direção de Arte: Allis Bezerra. Montagem, Edição de Som: Fábio Baldo. Elenco: João Attuy, Lu Grillo, Tico Dias DIR: Fábio Baldo, Tico Dias . FIC 25 min . Cor | Color . H264 SP, Brasil | Brazil . 2013

Fábio Baldo | fbaldo1@hotmail.com

APOCALIPSE DE VERÃO | SUMMER APOCALYPSE Rio de Janeiro, 45°C, praias lotadas: apocalipse de verão! Daniel, 8 anos, está de férias na praia. Lá ele experimenta diversos mundos e se diverte entre a fantasia e a realidade. Um dia, o mar está cheio de algas tóxicas. A praia está imprópria. Rio de Janeiro, 45°C, crowded beaches: Summer apocalypse! Eight years old Daniel is on vacation at the beach. There he experiences several worlds and plays between fantasy and reality. One day, the sea is full of toxic seaweed. DIR: Carolina Durão . FIC . 15 min . Cor | Color . H264 RJ, Brasil | Brazil . 2013

Roteiro: Carolina Durão. Produção: Alessandra Castañeda, Daniela Santos, Eduardo Ades. Fotografia: Ivo Lopes Araujo. Direção de Arte: Mayra Sergio. Montagem: Karen Black. Som: Felippe Schultz Mussel. Trilha Musical: Lucas Vasconcellos. Edição de Som: Bernardo Uzeda. Animação: Gustavo Bragança. Bubbles Project . Carolina Durão | carolina@bubblesproject.com

51



PA NO RA MAS PANORAMAS

53


PANORAMA INTERNACIONAL 1

83 min . 14 anos | 14 years Odeon Petrobras seg, 4 de nov 15h30

INTERNATIONAL PANORAMA 1

SIREN | SIRENE O filme segue a história do Eli, rapaz introvertido de 16 anos. A vida de um jovem sonhador nunca é fácil e certamente não em Israel, um país forjado na tragédia e que preza a força e o machismo. Mas durante a semana que comemora tanto o Holocausto como o Fallen Soldiers [soldados caídos em combate], Eli terá uma oportunidade inesperada para se redefinir.

DIR: Jonah Bleicher . FIC . 17 min Cor | Color . H264 Israel | Israel . 2013

The film follows Eli, an introverted 16 year old. The life of a young dreamer is never easy and certainly not in Israel, a country forged by tragedy which champions strength and machismo. But on the week that commemorates both the Holocaust and the Fallen Soldiers, Eli will have an unexpected opportunity to redefine himself. Produção: Francois Morisset, Gan De Lange. Fotografia: Ziv Berkovich. Som: Yahav Shemesh. Elenco: Almong Badash, Carmon Shani Aviv, Itai Eshet. François Morisset | festival@salaudmorisset.com

HAZEL Uma mãe obsessiva à beira de um colapso nervoso. Um pai que foi cuidadosamente apagado de todas as fotos da família e um assustador psiquiatra infantil com métodos não convencionais. Este é o resumo da vida de Hazel, secretamente com atração por meninos...

DIR: Tamer Ruggli . FIC . 9 min Cor | Color . H264 Suíça | Switzerland . 2012

An obsessive mother, on the verge of a nervous breakdown. A father, carefully blotted out from all the family photos and a dreadful child-psychiatrist with unconventional methods - This is the summary of young Hazel’s life, secretly attracted to boys... Roteiro: Tamer Ruggli. Produção: Francine Lusser, Gérard Monier. Fotografia: Guy Perrenoud, René Schönenberger. Direção de Arte: Anna Bucher. Montagem: Amalia Becciolini, Julie Lena. Som: Nadja Gubser, Pierre Funck. Elenco: Jacqueline Ricciard, Judith Niethammer, Manuela Biedermann, Maxime Mori. Tamer Ruggli | tamino1@gmx.ch

THE WATER WELL | A ÁGUA DO POÇO Parábola. Parable. Roteiro, Produção: Yury Evdokimov. Fotografia, Montagem: Stepan Grusha. Edição de Som: Eugene Lebedev. Elenco: Platon Bel’kin, Leonid Smushkovich, Oleg Fedorov. Yury Evdokimov | yury-1980@mail.ru

DIR: Yury Evdokimov . EXP . 10 min P&B | B&W . H264 Rússia | Russia . 2013

54


BISHTAR AZ DO SAAT | MAIS DE DUAS HORAS | MORE THAN TWO HOURS São 3 da madrugada. Um menino e uma menina perambulam pela cidade. Procuram um hospital para tratar da menina, mas é mais difícil do que pensavam. It’s 3 AM, a boy and a girl are wandering in the city.they are looking for a hospital to cure the girl, but it is much harder than they thought. DIR: Ali Asgari . FIC . 15 min Cor | Color . H264 Irã | Iran . 2013

Roteiro: Ali Asgari, Farnoosh Samadi. Produção: Salour Sasan. Fotografia: Amir Aliweisi. Montagem: Esmaeel Monsef. Edição de Som: Vahid Moghadasi. Elenco: Shahrzad Ghasemi, Taha Mohammadi. Ali Asgari | ali_asgari1982@yahoo.com

ECHO O filme mostra Caroline, de 17 anos, recebendo um telefonema que dá a notícia trágica de que seu pai se envolveu num acidente de moto. Sua reação inesperada mostra que há mais nesse telefonema do que parecia. The film follows 17-year-old Caroline, as she receives a phone call delivering the tragic news that her dad has been involved in a motorbike accident. Her unexpected reaction reveals there is more to this call then first appears. DIR: Lewis Arnold . FIC . 18 min Cor | Color . H264 Inglaterra | England . 2013

Roteiro: James Walker. Produção: Lawrence Mason. Fotografia: Alfie Biddle. Montagem: Paulo Pandolpho. Som: Nikola Medic. Trilha Musical: Finn McNicholas. Lewis Arnold | lewis@lewisarnold.co.uk

GASPÉ COPPER Murdochville, 1957. Uma família é forçada a se mudar quando o pai, aflito após uma longa greve dos mineiros, encontra emprego na cidade. Murdochville,1957. A family is forced to move, as the father, pained by a long miners’ strike, finds a new job in the city. Roteiro: Alexandre Auger. Produção: Hany Ouichou. Fotografia: Julien Fontaine. Direção de Arte: Caroline Alder. Montagem: Myriam Magassouba. Som: Martyne Morin, Patrice LeBlanc. Mixagem: Jean-Paul Vialard. Elenco: Annick Bourrassa, Dérick Livernoche, Laurie Bissonnette, Mathieu Gagné. DIR: Alexis Fortier Gauthier . FIC 14 min . Cor | Color . H264 Canadá | Canada . 2013

Alexis Fortier Gauthier | alexisfortiergauthier@hotmail.com

55


PANORAMA INTERNACIONAL 2

88 min . 16 anos | 16 years Odeon Petrobras ter, 5 de nov 15h30

INTERNATIONAL PANORAMA 2

SPIRITI | ESPÍRITOS | SPIRITS Os espíritos são as vozes dos ancestrais e dão coragem a uma pequena comunidade indígena que preferiria cuidar da terra em vez de vendê-la. Spirits are the voices of ancestors and the courage of a small indigenous community that will rather take care of the earth than sell it. Produção: Raffaella Mantegazza, Yukai Ebisuno. Montagem: Matteo Tortone. Edição de Som: Mirko Guerra. Raffaella Mantegazza | info.himidori@gmail.com DIR: Raffaella Mantegazza, Yukai Ebisuno . DOC . 25 min | Cor | Color H264 . Itália | Italy | 2012

TERRA Este filme nasceu de um impulso. Ao ouvir “Mudar de Bina” de Norberto Lobo, durante uma viagem de trem, este filme apareceu na minha cabeça. Pelo fascínio de um evento que parece não ter nem início nem fim, uma pequena equipe se encontra para filmá-lo todo em apenas dois dias.

DIR: Pedro Lino . DOC . 12 min Cor | Color . H264 Portugal | Portugal . 2013

This film is born of an impulse. Upon hearing “Mudar de Bina” by Norberto Lobo, on a train trip, the film appeared in my head. From the fascination for an event that seems to have no beginning and no end, a small team meets to shoot it all in just two days. Produção: Pedro Lino. Som: Norberto Lobo. Pedro Lino | pedrolino@gmail.com

NICOLETA 1951 – nas montanhas da Grécia, ainda cheias dos ódios do tempo da guerra civil, um menino, como chefe de sua família, é o responsável pelo destino de sua pequena irmã, ainda bebê. Carregando o bebê nos ombros, ele anda pelas montanhas inóspitas e enfrenta os perigos de uma gente que não perdoa, na esperança de escapar da pobreza.

DIR: Sonia Liza Kenterman FIC . 19 min . Cor | Color . H264 Grécia | Greece . 2012

1951: in the mountains of Greece still full of the hatreds of the civil war, a boy, as the head of his family, is responsible for the destiny of his baby sister. Carrying the baby on his shoulders, he treks the inhospitable mountains and braves the dangers of unforgiving people in the hope of escaping poverty. Roteiro: Sonia Liza Kenterman, Tracy Sunderland. Produção: Alexandros Danikas, Maria Maniou, Sonia Liza Kenterman. Fotografia: Giorgos Mihelis. Montagem: Konstantinos Adraktas. Trilha Musical: Antonis Skamnakis. Elenco: Giorgos Ninios, Giorgos Triantafyllakis, Konstantina Takalou, Kora Karvouni. Sonia Liza Kenterman | contact@sonializakenterman.com

56


LA PESTE | A PESTE | THE STENCH 1951 – nas montanhas da Grécia, ainda cheias dos ódios do tempo da guerra civil, um menino, como chefe de sua família, é o responsável pelo destino de sua pequena irmã, ainda bebê. Carregando o bebê nos ombros, ele anda pelas montanhas inóspitas e enfrenta os perigos de uma gente que não perdoa, na esperança de escapar da pobreza.

DIR: Victor Fornies . FIC . 9 min Cor | Color . H264 Espanha | Spain . 2013

1951: in the mountains of Greece still full of the hatreds of the civil war, a boy, as the head of his family, is responsible for the destiny of his baby sister. Carrying the baby on his shoulders, he treks the inhospitable mountains and braves the dangers of unforgiving people in the hope of escaping poverty. Roteiro: Sonia Liza Kenterman, Tracy Sunderland. Produção: Alexandros Danikas, Maria Maniou, Sonia Liza Kenterman. Fotografia: Giorgos Mihelis. Montagem: Konstantinos Adraktas. Trilha Musical: Antonis Skamnakis. Elenco: Giorgos Ninios, Giorgos Triantafyllakis, Konstantina Takalou, Kora Karvouni. Víctor Fornies | victorfornies@gmail.com

STRAZNICY | THE GUARDIANS | OS GUARDIÕES Mark é mandado para servir num desolado posto da fronteira no meio de um imenso bosque. Só aqueles com permissão para viajar podem passar deste ponto. Um jovem casal com filho chega à fronteira. O marido está sem a permissão para ele e o filho, mas proíbe a esposa de viajar só.

DIR: Krzysztof Szot . FIC . 16 min Cor | Color . H264 Polônia | Poland . 2013

Mark is ordered to serve at the desolated frontier post in the middle of a vast woodland. Only those with travel permit are allowed to pass through. A young couple with a child arrives at the border. The husband is missing a travel permit for him and travel permit for him and the child but refuses his wife to travel alone. Roteiro: Krzysztof Szot. Produção: Artur Zicz, Zuza Król. Fotografia: Kacper Fertacz. Montagem: Michal Zytkowsk. Som: Filip Krzemien. Trilha Musical: Atanas Valkov. Elenco: Dominika Janik, Jerzy Lapinsk, Joanna Sydor, Przemyslaw Bluszcz, Sebastian Fabijansk. Krzysztof Szot | krzysztof.szot@gmail.com

57


PANORAMA INTERNACIONAL 3

84 min . 16 anos | 16 years Odeon Petrobras qua, 6 de nov 15h30

INTERNATIONAL PANORAMA 3

SURROUNDED | CERCADO O centro desta história é uma fábrica de vinis. É a biografia de uma coisa, esta máquina. Ela nos conta sua própria história em cada movimento e a cada som. Center of the story is a vinyl pressing plant. It is the biography of a thing, this machine. She told us with every movement and every sound her own story. Produção: Brit Heinecke, Martin Sukale. Fotografia: Arne Körner, Georg Kußmann. Mixagem: Stephan Konken. Arne Körner | info@arne-koerner.de DIR: Arne Körner . ANIM . 14 min P&B | B&W . H264 Alemanha | Germany . 2013

NEVER ENDING EVER CHANGING | NUNCA TERMINANDO SEMPRE MUDANDO Taylor está num relacionamento sexual com Mark, com quem divide apartamento e que deseja manter a coisa sem compromisso. Enquanto ela tenta dar o próximo passo e engravidar. Taylor has been in a sexual relationship with her flatmate Mark who wants to keep it at a casual level while she tries to take it into next step of commitment and become pregnant. DIR: Amir Rezaei . FIC . 20 min Cor | Color . H264 Austrália | Australia . 2013

Produção: Jason O’Leary. Fotografia: Brendan Krotz. Amir Rezaei | amir_rezaei_1976@yahoo.com

WILDNIS | NO CAMPO | THE WILD As batatas têm de ser descascadas, as flores murchas das orquídeas têm de ser colhidas. Aí, tudo estará em ordem. Potatoes have to be peeled, withered orchid blossoms must be plucked. Then everything is in order. Roteiro, Produção, Fotografia: Helena Wittmann. Direção de Arte: Therese Schneider. Som: Nika Breithaupt. Mixagem: Roman Vehlken. Elenco: Barbara Nüsse, Peter Maertens. Efeitos Especiais: Tim Liebe. DIR: Helena Wittmann . EXP 13 min . Cor | Color . H264 Alemanha/Germany . 2013

58

Helena Wittmann | wittmann.helena@gmail.com


PLUG & PLAY Criaturas antropoides com tomadas no lugar de cabeças vão aprontar. Em vez de se abandonarem aos comandos do dedo levantado, logo se submetem a si mesmas. Mas os dedos também dedilham. Será amor? Um filme animado feito inteiramente com os dedos.

DIR: Michael Frei . ANIM . 6 min P&B | B&W . H264 Suíça | Switzerland . 2013

Anthropoid creatures with plugs in place of heads are up to mischief. Instead of abandoning oneself to the dictates of the raised finger, they soon submit to themselves. But the fingers also finger around. Is it love? An entirely finger-made animated film. R, Som: Michael Frei. Produção: François Chalet. Trilha Musical: Saint Eliyah Church Children Choir. Mixagem: Thomas Gassmann. Michael Frei | info@michaelear.com

A DOG VANISHES | UM CÃO PERDIDO Dois amigos procuram por um cão perdido na paisagem surreal de uma pequena cidade industrial. Uma narrativa informal se faz com as paisagens e os sons da cidade, e um encontro fortuito com um conjunto residencial ocasiona uma ocorrência sobrenatural estranha.

DIR: Stella Ahn . EXP . 10 min Cor | Color . H264 EUA | USA . 2013

Two friends search for a lost dog around the surreal landscape of a small industrial town. A loose narrative is woven through the sights and sounds of the town, and a chance encounter with an old apartment complex upturns a strange supernatural occurrence. Produção: Stella Ahn. Edição: Aeriel Capo Ventrano, Jarryd Joseph. Stella Ahn | sjahn25@gmail.com

EARLY BIRDS | PÁSSAROS MADRUGADORES Mila, uma garota rebelde de 12 anos, tem uma paixão secreta por seu vizinho e treinador de 40 anos, Sam. Quando Mila descobre que ele vai se mudar para a Itália, ela concebe um plano para ir junto. Mila, a 12-year-old rebellious girl has a secret crush on her 40 year old neighbour and coach, Sam. When Mila finds out that he’s moving away to Italy for at least a year, she conceives the plan to go with him. R, Produção: Jeroen Bogaert. Fotografia: Rik Zang. DIR: Jeroen Bogaert . FIC . 21 min Cor | Color . H264 Inglaterra | England . 2013

Jeroen Bogaert | bogaert_jeroen@hotmail.com

59


PANORAMA LATINO-AMERICANO 1

75 min . 14 anos | 14 years Odeon Petrobras sex, 1º de nov 15h30

LATIN AMERICAN PANORAMA 1

EZEIZA Ezeiza é o nome de um aeroporto e de uma prisão. O filme registra a viagem de um grupo de mulheres pegas no aeroporto traficando pequenas quantidades de drogas. Segue suas vozes e reflexões através da janela da prisão. Ezeiza is an airport and a correctional facility. The film registers the journey of a group of women caught at the airport while smuggling small amounts of drugs. It follows their voices and their reflections through a jail window. DIR: Cristina Motta . DOC . 11 min Cor | Color . H264 Argentina | Argentina . 2013

Roteiro, Produção, Montagem: Cristina Motta. Fotografia: Nadina Marquisio. Edição de Som: Joel Saladino. Cristina Motta | tokatlianes@gmail.com

SALMÓN| SALMÃO | SALMON O salmão é uma espécie que nada contra a corrente rio acima para pôr seus ovos, e depois morre. Um documentário curto experimental sobre fragmentos do poema “Missing” de Mario Benedetti. The salmon is a species known to go in counter-current through the rivers to lay their eggs, and then die. A short experimental documentary about fragments of the poem ‘Missing’ by Mario Benedetti. Produção: Pablo Baur. Edição de Som: Yanina Germán. DIR: Federico Robles . EXP . 6 min Cor | Color . H264 Argentina | Argentina . 2013

IDEAS POR ROSCA . Federico Robles | robles.federico@gmail.com

PÁJARO AZUL | PÁSSARO AZUL | BLUE BIRD Uma lembrança traumática num mundo apocalíptico que não consegue lembrar. Duas amigas apreciam o pôr do sol. Lucila tem memória, e isso é perigoso. Hilen deve matá-la. Ela nunca se esquecerá. A traumatic memory, in a apocaliptic world that can’t remember. Two friends share sunsets. Lucila has memory, that is dangerous.Hilen should take her to her death. She will never forget it. DIR: Fabiana Gallegos . FIC . 17 min Cor | Color . H264 Argentina | Argentina . 2013

Roteiro, Direção de Arte: Fabiana Gallegos. Produção: Fabiana Gallegos, Mónica Perez. Fotografia: Sebastián Cardona. Montagem: Fabiana Gallegos, Sebastián Schjaer. Som: José María Aviles. Edição de Som: Agustín Godoy, José María Aviles. Mixagem: Agustín Godoy. Elenco: Agustina Rudi, Alejandra Falla, Amparo Fernández, Blancanieves Damevín, Cecilia Madorno, Fabiana Gallegos, Gabriela Fellet, Karen Ituarte, Mariana Hoyos, Mónica Perez. Fabiana Gallegos | fabiana.gallegos@gmail.com

60


NO HAY PAN | NÃO HÁ PÃO | NO BREAD Luis, de 72 anos, é dono de uma pequena mercearia que sofre com a queda repentina dos negócios quando um supermercado é inaugurado no bairro e é informado que não vão mais lhe entregar pão. O homem está numa encruzilhada – fechar seu negócio ou encontrar outro fornecedor de pão para mantê-lo aberto.

DIR: Macarena Monrós . FIC . 20 min Cor | Color . H264 Chile | Chile . 2012

Luis (72) is the owner of a little grocery store that suffers a sudden downturn when a supermarket sets up in its neighborhood and he is told that he’ll no longer be provided with bread. The man faces a crossroads: closing the store, or finding another bread supplier to keep his business open. Roteiro: Pamela Muñoz. Produção: Iván Nakouzi. Fotografia: Mauricio Palacios. Direção de Arte, Som: Patricia Muñoz. Montagem: Jasmín Valdés. Iván Nakouzi | ivan.nakouzi@gmail.com

NANI & TATI Nani e Tati são irmãs com todo tipo de doença. Apesar de sua dependência mútua, uma não ajuda a outra, pois cada uma acha que está pior que a outra. Uma rivalidade que em última instância vai levar as duas à morte. Nani and Tati are two sisters with all types of ailments. Despite their mutual dependence, neither will help the other because each one feels she is worse off than the other; a rivalry that will ultimately lead to their death. DIR: Adolfo Mena Cejas . FIC | 21 min Cor | Color . H264 Cuba | Cuba . 2012

Produção: Adolfo Mena Cejas. Fotografia: Rafael Trindade. Montagem: Lenia Delgado. Som: Denis Colina. Elenco: Broselianda Hernández, Rosa Vasconcellos. Adolfo Mena Cejas | lparaizo@uol.com.br

61


PANORAMA LATINO-AMERICANO 2

89 min . 14 anos | 14 years Odeon Petrobras sab, 2 de nov 15:30

LATIN AMERICAN PANORAMA 2

CALMA | CALM Durante dias repletos de calor, fazendeiro tem de botar fogo nos seus campos para preparar a terra para o plantio do ano seguinte. Seus trabalhadores se recusam a fazer isso debaixo do sol quente, então ele é obrigado a fazer isso ele mesmo. Mas tudo vai ficando estranho – os cachorros enlouquecem. O fogo que ele começou será sua ruína.

DIR: Nicolas Postiglione . FIC . 15 min Cor | Color . H264 Chile | Chile . 2012

During heat loaded days, a farmer must burn his field to replant for next year. His workers refuse to work during this heat, so he is obliged to do it on his own, but this gets strange as his dogs start going mad. The fire he created is his doom. Produção: Mauricio Arriagada, Nicolas Postiglione. Fotografia: Joaquin Fernandez. Trilha Musical: Eduardo Caces. Nicolas Postiglione | nicoposti@gmail.com

SAN JUAN, LA NOCHE MÁS LARGA | SAN JUAN, A NOITE MAIS LONGA | SAINT JOHN’S EVE Cheo é uma criança desajustada que sofre abuso do pai quando este bebe muito. A noite de São João que sua comunidade está preparando pode ser o momento de sua vingança. Cheo is a restless misfit child who suffers abuse from his father whenever he drinks heavily. Saint John’s Eve the community is preparing could be the instance for Cheo’s revenge. DIR: Claudia Huaiquimilla . FIC | 18 min . Cor | Color . H264 Chile | Chile | 2012

Roteiro: Claudia Huaiquimilla, Paula López. Produção: Pablo Greene, Valeria De La Torre. Fotografia: Boris López. Montagem: Valeria Hernández. Som: Carlos Collio. Trilha Musical: Carolina Cortés. Edição de Som: Roberto Espinoza. Mixagem: Cristobal Griñó. Elenco: Alejandro Fuentes, Andrea Huaiquimilla, Eliseo Fernández, Francisca Fernández, Walterio Manquel. Claudia Huaiquimilla | claupuc@gmail.com

SOUP A PYÉ | SOPA CRIOULA | CREOLE SOUP Man Helene, uma avó dinâmica, prepara sua tradicional sopa de domingo que congrega seus filhos e netos. Um telefonema fará os sonhos de Man Helene se confrontarem com a realidade, dando um tom especial ao jantar. Man Helene, dynamic grandmother, fusses to prepare her traditional Sunday soup which has to gather his children and grandchildren. In the evening, the confrontation of the dreams of Man Helene with the reality, gives a particular tone to the dinner. DIR: Karine Gama . FIC . 15 min Cor | Color . H264 Guadalupe | Guadeloupe . 2012

62

Roteiro: Karine Gama. Produção: Vanessa Ramonbordes. Fotografia: Antoine Carpentier. Montagem: Christelle Berry. Ramonbordes Vanessa | acisproductions@free.fr


LA MUJER ROTA | A MULHER DESTRUÍDA | THE BROKEN WOMAN Uma mulher seriamente machucada sobe em um elevador enferrujado do térreo até o sexto andar de um prédio de apartamentos. Ela está sangrando e coberta de estilhaços de vidro. O que lhe teria acontecido? Por que ela está ali? A seriously injured woman takes a rusty elevator from the ground floor to the sixth floor in an apartment building. She is bleeding and covered in glass. What has happened to her? Why is she there? DIR: Jeremias Segovia . FIC . 8 min P&B | B&W . H264 Uruguai | Uruguay . 2013

Roteiro: Gonzalo Torrens, Jeremias Segovia. Produção: Jeremias Segovia. Fotografia: Pedro Luque. Trilha Musical: Hernan Gonzalez. Elenco: César Troncoso, Gabriela Iribarren. Jeremias Segovia | jeremiasdireccion@gmail.com

LA ÚLTIMA ESCENA | A ÚLTIMA CENA | THE FINAL SCENE Heine Mix, dramaturgo de renome, vive seus dias finais como ermitão, recusando-se a abandonar suas crenças depois da ditadura de Pinochet no Chile. Heine Mix (78), a notable playwright, lives his final days as a hermit, when he refuses to give up his beliefs after Pinochet’s dictatorship in Chile.

DIR: Mijael Bustos . DOC . 19 min Cor | Color . H264 Chile | Chile . 2013

Roteiro: Alberto Monje, Benjamín Basso, Mauricio Espinoza, Mijael Bustos. Produção: Iván Nakouzi. Fotografia, Montagem: Mauricio Espinoza. Som: Alberto Monje. Trilha Musical: Karim Habib el Fakih, Nicolás Alvarado. Edição de Som: Esteban Jara. Iván Nakouzi | ivan.nakouzi@gmail.com

63


PANORAMA LATINO-AMERICANO 3

76 min . 14 anos | 14 years Odeon Petrobras dom, 3 de nov 15h30

LATIN AMERICAN PANORAMA 3

BRANQUIA | BRÂNQUIA | GILL Noemi está presa à sua solidão como um peixe num aquário. Certo dia, um misterioso admirador secreto começa a lhe mandar flores e cartas, alimentando seu desejo mais secreto de ter um par amoroso. Mas algo de podre reside dentro de Noemi, um obstáculo para sua felicidade que vai levá-la a uma decisão radical entre a vida e a morte.

DIR: Fabián Archondo Arce . FIC 16 min . Cor | Cor . H264 México | Mexico . 2013

Noemi lives trapped in her solitude like a fish in a bowl. One day, a mysterious secret admirer starts to send her flowers and letters, feeding her most secret desire for a partner in love. But something rotten resides inside of Noemi, an obstacle for her happiness that will lead her to a radical decision between life and death. Roteiro: Gabriela Amaral Almeida. Produção: Cyntia Navarro. Fotografia: Galo Olivares. Direção de Arte: Federico Cantú. Som: Valeria Lopez Mancheva. Trilha Musical: Jorge Lopez Marin. Mixagem: Raynier Hinojosa. Edição: Martha Claudia Moreno, Monica Huarte. Diego Fabián | farchondo@gmail.com

SERIE NEGRA | CÍRCULO NEGRO | BLACK CIRCLE Em algum lugar da cidade, pistoleiro aposentado espera um velho amigo que irá traí-lo. Somewhere in the city, a retired hitman awaits an old friend who’s about to betray him. Roteiro: José Carballo. Produção: German Sanchez, José Carballo. Fotografia: Ignacio Aveille. Direção de Arte: Milu Correch. Som: Mariano Marcucci. Edição: Ezequiel Varela, Pablo Trimarchi. Jose Carballo | carballo_jose@yahoo.com DIR: José Carballo . FIC . 5 min Cor | Color . H264 Argentina | Argentina . 2012

64


OJOS ABIERTOS | ABRA OS OLHOS | OPEN EYES Em uma das cidades com uma das maiores taxas de suicídio, um olhar entre dois desconhecidos poderia mudar o curso de seu dia totalmente? In one of the cities with the highest suicide rates, could a gaze between strangers change the course of their day completely? Roteiro: Martín Aletta. Produção: Federico Aletta, Martín Aletta. F, Montagem: Zuca. Som: Pablo Chimenti. Edição: Junshin Soga, Chizuru Lee, Shozen Kajim. Fukahire Films . Martín Aletta | escalectric@gmail.com DIR: Martín Aletta . FIC | 16 min Cor | Color . H264 Argentina | Argentina . 2013

MI REVOLUCIÓN SILENCIOSA | MINHA REVOLUÇÃO SILENCIOSA MY SILENT REVOLUTION Esta é história de uma mulher síria solitária que é submetida a trabalhar para “o inimigo” e a viver a melancolia do conflito que acontece no seu país – mas isto, muito distante de lá, em Londres. This is the story of a lonely Syrian woman who is subjected to work ‘for the enemy’ and live the melancholy of the ongoing conflict in her country, but far from there, in London. DIR: Juan Francisco Cox . DOC 23 min . Cor | Color . H264 Chile | Chile . 2013

Produção, Fotografia: Juan Francisco Cox. PuenteV . Juan Francisco Cox | jfcox@puentev.cl

LUX AETERNA | LUZ ETERNA | ETHERNAL LIGHT Isto aconteceu de verdade, em tempos atuais, sem que ninguém tivesse notado. É a história da morte de Casiano e Blacina – um réquiem. This happened in real, current times, while nobody took notice. It is the death story of Casiano and Blacina, this is a requiem. Produção: Gustavo Pazmín Perea. Fotografia: Alejandro Vallejo. Direção de Arte: Felipe Sanclemente. HotelB filmes . Carlos Tribiño Mamby | hotelbfilmes@gmail.com DIR: Carlos Roberto Tribiño Mamby FIC . 16 min . P&B | B&W . H264 Colômbia | Colombia . 2013

65


PANORAMA NACIONAL 1 NATIONAL PANORAMA 1

85 min . 16 anos | 16 years Odeon Petrobras sex, 1º de nov 21h30

CARGA VIVA| LIVE LOAD Uma família, o tempo, o ofício. O tempo do ofício. Time, a trade and a family. The time of a trade. Produção: Débora de Oliveira, Ralph Antunes. Fotografia: Lucas Barbi. Montagem: Ralph Antunes. Som: Pedro Aspahan. Edição de Som, Mixagem: Gustavo Fioravante. Débora de Oliveira | curtacargaviva@gmail.com

DIR: Débora de Oliveira, Vinícius Rezende Morais . DOC . 18 min Cor | Color . H264 MG, Brasil | Brazil . 2013

NO INTERIOR DA MINHA MÃE| INSIDE OF MY MOTHER Uma viagem para a cidade do interior da minha mãe. A trip to the inner city of my mother. Produção: Airton Rener, Rayssa Ewerton. Fotografia, Montagem: Lucas Sá. Som, Edição de Som, Mixagem: Lucas Mendonça. MOOD Films . Lucas Sá | lucassaaraujo@yahoo.com.br

DIR: Lucas Sá . DOC . 17 min Cor | Color . H264 MA, Brasil | Brazil . 2013

O QUE LEMBRO, TENHO | IF I REMEMBER IT, I’VE GOT IT A idosa Maria vive num apartamento de classe média aos cuidados da filha Joana. Os sintomas de demência senil transportam Maria no espaço e no tempo, obrigando-a a reviver episódios de sua vida no interior alagoano. Enquanto a mãe é tomada por uma regressão gradativa, Joana assiste impotente ao seu distanciamento.

DIR: Rafhael Barbosa . FIC | 19 min Cor | Color . H264 AL, Brasil | Brazil . 2012

The elder Maria lives in a mid-class apartment being cared by her Daughter Joana. The symptoms of the senile dementia transport Maria into the time and space, forcing her to relive episodes of her early life in the countryside. While Maria is taken by the gradative regression, Joana watches, impotently, the detachment of her mother. Roteiro: Rafhael Barbosa. Produção: Conrado Conrado, Nina Magalhães, Rafhael Barbosa. Fotografia: Michel Rios. Direção de Arte: Nataska Conrado. Montagem, Som: Pedro Octávio Brandão. Trilha Musical: Nando Magalhães. Mixagem: Gil Braga Dantas. Núcleo Zero . Rafhael Barbosa | rafhaelbarbosa@gmail.com

66


ABRIGO AO SOL | UNDERNEATH THE SUN Sob o Sol deita-se a memória de uma espera. E depois do horizonte? O que lhe espera? A busca antiga e pulsante move essa mulher, que tenta dar sentido ao tempo. Underneath the sun lies the memory of a long wait. And after the horizon? What do you think there is? An ancient, throbbing quest moves this woman, who tries to make sense of time. DIR: Emerson Evencio . FIC . 18 min Cor | Color . H264 ES, Brasil | Brazil . 2012

Roteiro: Emerson Evencio. Produção: Emerson Evencio, Lorena Lima. Fotografia: Alexandre Barcelos. Direção de Arte: Joyce Castello. Montagem: Douglas Soares. Som: Alessandra Toledo. Trilha Musical: Anderson Bardot. Edição de Som: Bernardo Uzeda. Elenco: Teuda Bara. Emerson Evencio | comunicartte@gmail.com

DA ALEGRIA, DO MAR E DE OUTRAS COISAS THE JOY, THE SEA AND THE OTHER THINGS Baseado em fatos reais, o filme conta a história de Nem Glamour, travesti que faz shows na noite e testemunhou a morte de sua melhor amiga, a também travesti Joy, em um crime de ódio. Por denunciar os algozes, ela se vê obrigada a fugir do país – não sem antes se despedir.

DIR: Ceci Alves . FIC . 13 min Cor | Color . H264 BA, Brasil | Brazil . 2012

The transvestite Nem Glamour, which does shows by night, saw her best friend Joy, also a transvestite, got murdered by plainclothes policemen. Nem denounced them and now pays the price for it: Persecuted and reviled, she is forced to run away from the country, but only after her last show. Produção: Conceição Boaventura, Vanessa Salles. Fotografia: Pedro Semanovschi. Direção de Arte: Renata Soutomaior. Ceci Alves | cecialv@gmail.com

67


PANORAMA NACIONAL 2 NATIONAL PANORAMA 2

84 min . 16 anos | 16 years Odeon Petrobras dom, 3 de nov 21h30

O HOMEM QUE MATOU DEUS | THE MAN WHO KILLED GOD Wem Tom, um jovem caçador indígena, percebe que não tem mais caça na floresta, e começa a caçar homens brancos... A young Indian hunter, from an amazonian tribe, realizes that there is no game left in the forest and decides to go white man hunting… Roteiro, Produção, Fotografia: Noé Vitoux. Elenco: Xidot Arowa. Noé Vitoux | nocebo.ak@gmail.com DIR: Noé Vitoux . FIC . 18 min Cor | Color . H264 RO, Brasil | Brazil . 2013

VENTO VIRADO | TURNED WIND Quando você levanta uma criança sobre sua cabeça, ela se assusta e o seu vento vira. When you raise a child above your head, he gets scared and his wind turns. Roteiro, Direção de Arte, Montagem: Leonardo Cata Preta Souza. Produção: Leonardo Cata Preta Souza, Matheus Antunes. Fotografia: Gabriel Martins. Trilha Musical: Daniel Nunes. Edição de Som: Daniel Nunes, O Gajo. Elenco: Cris Fariah, Dellani Lima, Erik Krog-Pedersen, Maria Martins, Paulo Andre. DIR: Leonardo Cata Preta Souza . FIC 21 min . Cor | Color . H264 MG, Brasil | Brazil . 2013

68

Leonardo Cata Preta | lcatapreta@gmail.com


NASCEMOS HOJE, QUANDO O CÉU ESTAVA CARREGADO DE FERRO E VENENO | BORN TODAY, WHEN THE SKY WAS OVERCAST OF IRON AND POISON Depois de decepções amorosas e profissionais no planeta Terra, Julio e Clara decidem fugir juntos para o espaço. After suffering professional and amorous disappointments on planet Earth, Julio and Clara decide to run away together into the outer space. DIR: Juliana Rojas, Marco Dutra . FIC 20 min. Cor | Color . H264 SP, Brasil | Brazil . 2012

Roteiro, Edição de Som: Juliana Rojas. Produção: Giovani Barros, Juliana Rojas, Marco Dutra. Fotografia: Matheus Rocha. Direção de Arte: Fernando Zuccolotto. Som: José Tomaselli, Mariana Filosof. Trilha Musical: Juliana Rojas, Marco Dutra. Mixagem: CONFRARIA DE SONS & CHARUTOS, Fernando Henna. Elenco: Caetano Gotardo, Carla Kinzo, Eduardo Gomes, Gilda Nomacce, Giovani Barros, Hilda de Alencar Gil, Marco Dutra, Matheus Rocha, Rafael Gomes, Rodrigo Bolzan, Sergio Silva. Juliana Rojas | jujurojas@yahoo.com.br

DES. Uma jovem recém-chegada na capital e uma modelo decadente caminham em direções opostas na excêntrica indústria da moda. An impressionistic portrait of the fashion world through the eyes of a decadent top model and a aspiring model who has just arrived in town. Roteiro: Igor Bonatto. Produção: Carolina Dantas, Hank Levine. Fotografia: Ching C. Wang. Direção de Arte: Camila Tarifa. Montagem: Daniel Grinspum. Trilha Musical: Fê Sztok. Igor Bonatto | igor.bonatto@gmail.com DIR: Igor Bonatto . FIC . 25 min Cor | Color . H264 SP, Brasil | Brazil . 2013

69


PANORAMA NACIONAL 3 NATIONAL PANORAMA 3

88 min . 14 anos | 14 years Odeon Petrobras ter, 5 de nov 21h30

PINTAS | FRECKLES De forma inesperada, uma garota perde as pintas coloridas que cobriam seu corpo. Ela e seus namorados precisarão recuperar a cor que se perdeu de suas vidas. One day, unexpectedly, a girl loses the colored freckles covering her body. She and her boyfriends will try to recover the color disappeared from their lives.

DIR: Marcus Vinicius Vasconcelos ANIM . 13 min . Cor | Cor . H264 SP, Brasil | Brazil . 2013

Roteiro: Marcus Vinicius Vasconcelos, Nádia Mangolini. Produção: Nádia Mangolini. Direção de Arte: Marcus Vinicius Vasconcelos. Montagem: Marcio Miranda Perez. Trilha Musical: Dudu Tsuda. Edição de Som: Ricardo Reis. Elenco: Lais Marques. Animação: Débora Slikta, Jozz, João Maurício, Marcus Vinicius Vasconcelos, Reinaldo Yamada, Rogério Ferraz, Suemi Niyama. Nádia Mangolini | nadia.mangolini@gmail.com

PÚRPURA | PURPLE Fim dos tempos. Pai e filha procuram lugar à sombra para descansar. End of times. Father and daughter seek a shadow place to rest. Roteiro: Fred Teixeira, Tavinho Teixeira. Produção: Tavinho Teixeira. Fotografia: Wanessa Malta. Direção de Arte: Euzébio Zloccovick. Montagem: Fred Benevides. Som: Pedro Diogenes. Edição de Som: Danilo Carvalho. Tavinho Teixeira | tavinhoteixeira@hotmail.com

DIR: Tavinho Teixeira . FIC . 19 min Cor | Color . H264 PB, Brasil | Brazil . 2012

TOMOU CAFÉ E ESPEROU | A CUP OF COFFEE AND WAIT Carlos vai até a cozinha e prepara um café. O tempo que separa o ontem do agora. Um filme sobre as coisas não faladas, sobre os gestos não vividos, sobre os toques não sentidos. Carlos goes to the kitchen and makes some coffee. The time that separates yesterday from now. A movie about the things we did not say, the gestures we did not live, the touches we did not f. DIR: Emiliano Cunha . FIC . 13 min Cor | Color . H264 RS, Brasil | Brazil . 2012

70

Roteiro: Emiliano Cunha. Produção: Emiliano Cunha, Paola Wink. Fotografia: João Gabriel De Queiroz. Direção de Arte: Valeria Verba. Trilha Musical: Felipe Puperi. Mixagem: Tiago Bello. Elenco: Milton Mattos. Emiliano Cunha | emilfc@gmail.com


QUASE CONSOLAÇÃO | ALMOST CONSOLATION Avenida Dr. Arnaldo, quase esquina com Rua da Consolação. Mais um corpo chega ao IML de São Paulo. Mais um dia de trabalho de uma médica legista. Mais um, se não fosse o último. Avenida Dr. Arnaldo – almost at the corner of Rua da Consolação. One more body arrives at the morgue in São Paulo. One more day of work for the coroner. One more – if it weren’t his last. DIR: Amina Jorge . FIC . 18 min Cor | Color . H264 SP, Brasil | Brazil . 2013

Produção: Filmes de Vagabundo, Giovani Barros. Fotografia: Bruno Risas. Direção de Arte: Richard Tavares. Montagem: Juliano Castro. Som, Edição de Som: Fabio Baldo. Elenco: Lucas Brandão, Renan Rovida, Teca Pereira. Amina Jorge | paraamina@gmail.com

O OLHO E O ZAROLHO | THE CROSSED-EYE Um casal estável de mulheres entra em crise ao descobrir os desenhos obscuros do seu filho de 6 anos. Fábula sobre uma família não convencional que enfrenta a problemática da inclusão do que se considera uma família tradicional. A stable couple of women goes into a crisis when they find out their six-year-old son’s obscure drawings. “The Crossed-Eye” is a fable about an unconventional family that faces the problem of inclusion to what is considered a traditional family. DIR: Juliana Vicente, René Guerra FIC | 16 min . Cor | Color . H264 SP, Brasil | Brazil . 2013

Roteiro: René Guerra. Produção: Juliana Vicente. Fotografia: Julia Zakia. Direção de Arte: Isabel Xavier. Montagem: Caroline Leone. Som, Edição de Som: Guile Martins. Juliana Vicente | juliana@pretaportefilmes.com.br

FUI À CAPADÓCIA E LEMBREI DE VOCÊ I WENT TO KAPADOKYA AND I THOUGHT OF YOU Eu queria voar; você me falava de fincar o pé na terra. Cansei de ser turista. Decidi voltar. Chego já. I wanted to fly; you told me to keep my feet on the ground. I’m tired of being a tourist. I decided to come back. I’m going home now. Produção: Rafael Urban. Fotografia, Montagem: Larissa Figueiredo. Edição de Som: Fabio Baldo. Larissa Figueiredo | larifig@gmail.com DIR: Larissa Figueiredo . EXP | 9 min Cor | Color . H264 PR, Brasil | Brazil . 2013

71


PANORAMA CARIOCA 1 RIO PANORAMA 1

82 min . 16 anos | 16 years Odeon Petrobras sab, 2 de nov 21h30

COISAS NOSSAS | OUR THINGS Três amigos se encontram na rua. Dez anos depois, dois deles se reencontram. Three friends meet up on the street. Ten year later, two of them meet again. Roteiro, Montagem: Daniel Caetano. Produção: Daniel Caetano, Patricia Bárbara. Fotografia: Marcio Menezes. Som: Luís Eduardo Carmo. Mixagem: Damião Lopes. Elenco: Bernardo Caetano, Carol Pucu, Daniel Caetano, João Pedro Zappa, Samuel Toledo. Daniel Caetano | danielpvc@gmail.com

DIR: Daniel Caetano . FIC . 10 min Cor | Color . H264 RJ, Brasil | Brazil 2013

ENTRE PAREDES ABERTAS | WIDE OPEN WALLS Todo o espaço vazio que há dentro de alguém, tudo que se constrói entre duas pessoas: Anna encosta a cabeça no ombro dele e sorri. All the empty spaces within someone, all that is built between two people: Anna leans her head on his shoulder and smiles. Roteiro, Montagem: Fernando Secco. Produção: Lucas Bühring, Milena Godolphim. Fotografia: Flora Dias, Guilherme S. Francisco. Direção de Arte: Elsa Romero. Som: Alvaro Furloni, Douglas Soares, Julio Braga. Trilha Musical: Láudanno. Edição de Som, Mixagem: Gustavo Loureiro. Elenco: Camila Turim, Charles Fricks, Kelzy Ecard, Luiz Aguiar, Sergio di Paula. DIR: Fernando Secco . FIC . 19 min Cor | Color . H264 RJ, Brasil | Brazil . 2013

Em Quadro . Fernando Secco | fernando@emquadro.com

ESTRADA DOM JOAQUIM MAMEDE | DOM JOAQUIM MAMEDE ROAD Uma capela católica, um centro xamânico e uma igreja evangélica. Uma clínica onde morreram 156 pacientes em quatro meses. Um clube decadente. Uma escola em formato de castelo. Uma pequena favela. Bares. Casas com câmeras. Esse é o cenário de uma reflexão pessoal sobre a vida na cidade do Rio de Janeiro.

DIR: Jonas Amarante . DOC . 15 min Cor | Color . H264 RJ, Brasil | Brazil . 2013

A Catholic chapel, a center of shamanism and a protestant church. A clinic where 156 patients died within 4 months. A decadent club. A school in the shape of a castle. A small slum. Bars. Houses with cameras. This is the scenery of a personal observation about life in the city of Rio de Janeiro. Produção: Bia Medeiros. Montagem: Lucas Aires. Edição de Som: Gabriel D’Angelo. SUMA FILMES . Jonas Amarante | jonas@sumafilmes.com.br

72


O PASSAGEIRO | THE PASSENGER Um homem em deslocamento. A man on displacement. Roteiro, Trilha Musical: Eduardo Cantarino. Produção: Eduardo Cantarino, Maria Sayd. Fotografia: Lucas Barbi. Direção de Arte: Mayra Sergio. Montagem: Eduardo Cantarino, Renata Catharino. Som: Caique Mello, Thiago Yamachita. Edição de Som: Thiago Sobral. Mixagem: Alexandre Jardim. Elenco: Ariela Massotti, Bruno Dubeux, José Resende Guimarães, Melissa Prado, Silvio Matos, Érida Castello Branco. Narração: Gatto Larson. Dilúvio Produções . Eduardo Cantarino | eduardo@diluvioproducoes.com DIR: Eduardo Cantarino . FIC . 22 min Cor | Color . H264 RJ, Brasil | Brazil 2013

TEMPORAL DE AMOR | LOVE STORM Dona Irani espera a visita de Leonardo. Há 17 anos. Irani is just waiting for Leonardo’s visit, for 17 years. Roteiro, Montagem: Victor Medeiros. Produção: Marlon Peter. Fotografia: Jocimar Dias Jr.. Som: Fabio Carneiro Leão. Silvia Rumen | silviarumen@yahoo.com.br

DIR: Jocimar Dias Jr., Luiza Drable, Marlon Peter, Silvia Rumen, Victor Medeiros . DOC . 16 min . Cor | Color H264 RJ, Brasil | Brazil . 2013

73


PANORAMA CARIOCA 2 RIO PANORAMA 2

89 min . 14 anos | 14 years Odeon Petrobras seg, 4 de nov 21h30

ENGOLE OU COSPERVILHA? | SWALLOWING A SINGLE-ENGINE AIRPLANE Vibradores, excrementos e jeans apertados. EngoleUmAviãoMonomotor, EngoleCancroMole. O derradeiro, o conclusivo, o último Engolervilha. O coletivo que compõe a equipe irresponsável por este curta inclui perturbados animadores de São Paulo, Rio de Janeiro, Minas Gerais e Amazonas.

DIR: David Mussel, Fernanda Valverde, Gabriel Bitar, Giuliana Danza, Jonas Brandão, Marcelo Marão, Pedro Eboli, Zé Alexandre . ANIM . 8 min Cor | Color . H264 RJ, Brasil | Brazil 2013

True fact: a french man has consumed metal since he was a kid in a daily basis. He disassembled, cut-up, and consumed bicycles, shopping carts, televisions and a Cessna 150 airplane. The sentences spoken/written in many languages at the film are purely allegorical and are not supposed to be translated. Produção: Marcelo Marão. Fotografia: Giuliana Danza. Direção de Arte: Fernanda Valverde. Montagem: Jonas Brandão. Animação: David Mussel, Gabriel Bitar, Pedro Eboli, Zé Alexandre. Marão Filmes . Marcelo Marão | marao@maraofilmes.com.br

O COELHO | THE RABBIT Garota solitária vê seu mundo invadido por uma estranha ligação. Lonely girl finds herself raided by a strange call. Roteiro: Julia Bragatto. Produção: Ana Elisabeth Amaral. Fotografia: Rafael Serra. Direção de Arte: Raul Guilherme. Montagem: Pedro Saboya. Mixagem: Tomás Alem. Julia Bragatto | bragattojulia@gmail.com

DIR: Julia Bragatto . FIC . 21 min Cor | Color . H264 RJ, Brasil | Brazil 2013

OS SOBREVIVENTES | THE SUVIVORS Uma vida juntos e muitos sonhos perdidos. Caio e Jane agora se despedem. A life together and many lost dreams. Caio and Jane now say goodbye. Roteiro: Daniel Nolasco, Marcella Coppo. Produção: Deborah Medeiros, Jorge Soares, Marcella Coppo. Fotografia: Nina Tedesco. Direção de Arte: Aline Mazzarella. Montagem: Giovani Barros. Som: Thiago Yamachita. Mixagem: Thiago Piccinini. Elenco: Karine Teles, Otto Jr. Efeitos Especiais: Pedro Santos. Daniel Nolasco | 1kubrick5@gmail.com DIR: Daniel Nolasco, Marcella Coppo FIC . 16 min . Cor | Color . H264 RJ, Brasil | Brazil . 2013

74


MULHERES NO FUNK | WOMEN IN FUNK Curta documentário que retrata o discurso de mulheres que vivem no universo do funk carioca. O filme traz a fala de Maysa, Priscila e Sabrina, que buscam espaço para colocar sua voz neste contexto. A short documentary portrays the discourse of women who live in the Funk world of Rio de Janeiro. The film features interviews with Maysa, Priscila and Sabrina, who want to find space for their voices to be heard in this world. DIR: Luisa Nolasco . DOC . 13 min Cor | Color . H264 RJ, Brasil | Brazil 2013

Produção: Maria Eduarda Barreiro. Fotografia: Luisa Nolasco. Montagem: Luisa Nolasco, Pedro Riguetti, Silvana Cascais. Som: Pedro Chi, Silvana Cascais. Luisa Nolasco | lbnolasco@gmail.com

DISPERSÃO | SCATTER Ensaio fílmico revela a dispersão dos sambistas no pós carnaval das escolas de samba no Rio de Janeiro. This film essay shows the winding down of samba players during the postCarnival events in Rio de Janeiro’s Samba Schools. Roteiro, Produção: Saullo Farias Vasconcelos. Fotografia: Pedro Farina. Montagem: Antonio Gil Leal. Saullo Farias Vasconcelos | saullofarias@yahoo.com.br DIR: Saullo Farias Vasconcelos . DOC 9 min . Cor | Color . H264 RJ, Brasil | Brazil . 2013

TRÊS NO TRI | THREE IN TRI Novo documentário de Eduardo Souza Lima, o Zé José, conta a história da foto esportiva mais publicada no mundo e de seu autor. A new documentary by Eduardo Souza Lima, Zé José, tells the story of the most widely-published sports photo in history and its author. Roteiro: Eduardo Souza Lima. Produção: Ailton Franco Jr., Anna Azevedo, Daniela Santos. Fotografia: David Pacheco. Montagem: Eva Randolph. Som: Júlio Braga, Vampiro. Edição de Som: Rodrigo Maia. Mixagem: Damião Lopes. DIR: Eduardo Souza Lima . DOC 15 min . Cor | Color . H264 RJ, Brasil | Brazil . 2013

Franco Produções . Ailton Franco Jr. | ailton@francoprod.com.br

RIO CIDADE OLÍMPICA | RIO OLYMPIC CITY Com uma linguagem decalcada dos noticiários da extinta Agência Nacional, o filme é uma falsa propaganda – nem tão enganosa assim – dos Jogos Olímpicos do Rio de Janeiro de 2016. The film is a fake documentary aubout the Olympic Games in Rio de Janeiro in 2016.

DIR: Cláudio Felicio Pifano Silva . FIC 7 min . P&B | B&W . H264 RJ, Brasil | Brazil . 2013

Roteiro: Cláudio Felicio Pifano Silva. Produção: Ricardo Favilla Rio de Cinema Produções Culturais. Direção de Arte, Montagem: Desiré Taconi. Som, Trilha Musical: Rumori Desenho Sonoro . Narração: Pedro Paulo Malta. Cláudio Felicio Pifano Silva | cruka30@gmail.com

75


PANORAMA CARIOCA 3 Rio Panorama 3

80 min . 12 anos | 12 years Odeon Petrobras qua, 6 de nov 21h30

NOSSOS TRAÇOS | OUR LINES Em um vídeo de família, revivemos meu avô. In a family video, we relive my grandfather. Roteiro, Produção: Rafael Spínola. Elenco: Albérico Spínola, Claudete Pires, Débora Spínola. Rafael Spínola | rafael@zola.pro.br

DIR: Rafael Spínola . DOC . 4 min Cor | Color . H264 RJ, Brasil | Brazil . 2013

PARQUE SOVIÉTICO | SOVIET PARK Um casal se encontra para discutir a relação em um parque. O local é o Monumento aos Sovietes, em Berlim, erguido em homenagem ao Exército Russo que libertou a cidade do domínio nazista. Uma história de amor que chega ao fim, num lugar que quase nada significa.

DIR: Karen Black . FIC . 10 min P&B | B&W . H264 RJ, Brasil | Brazil . 2013

A couple meets in a park, to discuss about their relationship. The place is the Soviet Memorial, in Berlin, build in the honor of the Russian Army, that set the city free from the Nazi domination. A love story that gets to an end, in a place that means almost nothing. Roteiro: Karen Black. Produção: Ansgar Ahlers, Gustavo Jahn, Karen Black. Fotografia: André Gil Mata. Direção de Arte: Melissa Dulius. Montagem: Karen Akerman. Som: Edoardo Petrelli. Edição de Som: Luis Eduardo Carmo. Karen Black | karenblackbarros@gmail.com

FAROL |LIGHTHOUSE O receio do olhar do outro e a nossa própria imagem se fundindo no conflito entre a sensação de vigilância e a vontade de se expressar e sentir o mundo. The fear of the other’s gaze and our own image merging in the conflict between the sense of vigilance and the desire of self-expression and the need to feel the world.

DIR: Diego Amorim . FIC . 16 min Cor | Color . H264 RJ, Brasil | Brazil . 2013

76

Roteiro: Diego Amorim. Produção: Leandro Rodrigues, Mariana de Moraes. Direção de Arte: Clarissa Ribeiro, Diego Amorim, Fernanda Bigaton. Montagem: Javier Abi-Saab. Som: Fabiano Battaglin, Vicente Oliveira. Trilha Musical: Gabriel Vieira, Marcelo Taboas. Mixagem: Alexandre Kubrusly. Elenco: Beta Borges, Brenno Eudes, Caco Rodrigues, Nina Harper, Ricardo Cabral. Diego Amorim | diegobamorimv@gmail.com


DEBAIXO DO CÉU | BENEATH HEAVEN Debaixo do céu escondem-se os sonhos por corredores e medos entre as paredes. O segredo de seu melhor amigo é revelado e o menino tem que percorrer um caminho em que sua vida não será a mesma. Assim que garotos crescem. Beneath heaven dreams are hidden on hallways and fears lie on the walls. When his best friend’s secret is revealed, a boy has to follow a path that will transform his life. That’s the way kids grow up. DIR: Renata Spitz . FIC | 20 min Cor | Color . H264 RJ, Brasil | Brazil . 2013

Roteiro: Renata Spitz. Produção: Adil Lepri, Matheus Peçanha, Renata Spitz. Fotografia: Renan Angelici. Direção de Arte: Aline Mazzarella. Montagem: Thiago Yamachita. Edição de Som, Mixagem: Thiago Piccinini. Elenco: Christian Manos, Gabriel Falcão. Matheus Peçanha | pecanha.navarro@gmail.com

ATRIZES | ACTRESSES Reflexos de uma atriz. Reflections of an actress. Roteiro, Montagem: Daniel Pech. Pprodução: Daniel Pech, Mariana Kissa. Fotografia: Guilherme Francisco. Direção de Arte: Isabela Barcellos, Mayra Sergio. Edição de Som, Mixagem: Jesse Marmo. Elenco: Manoel Madeira, Nina Balbi. Efeitos Especiais: Pedro Santos. Dilúvio Produções . Daniel Pech | daniel@diluvioproducoes.com

DIR: Daniel Pech . FIC . 30 min Cor | Color . H264 RJ, Brasil | Brazil . 2013

77


Panorama INFANTojuvenil INFANTIL 1

68 min . Livre | All ages admitted Odeon Petrobras seg, 4 de nov 13h30

YOUnGSTERS PANORAMA CHILDREN 1

A WALK IN THE WOODS | UMA CAMINHADA NA FLORESTA Cuidado com a floresta – bonita mas traiçoeira. Este curta de um minuto foi criado na residência de artistas I-Park em East Haddam, em Connecticut, EUA. Beware the forest, beautiful yet treacherous. This one minute short was created at the I-Park artist residency in East Haddam, CT. Produção, Animação: Tess Martin. Tess Martin | tessmartin@hotmail.com DIR: Tess Martin . ANIM . 1 min Cor | Color . H264 EUA | USA . 2012

OS DONOS DA MATA | OWNERS OF THE FOREST Crianças penetram na mata para caminhar e tomar banho no rio. Subitamente começam a acontecer fatos estranhos. Apesar do medo que sentem, continuam o passeio, com a certeza de que a mata tem seus donos. A bunch of kids live a fantastic adventure as they face their fears as they get lost in the wood.

DIR: Luciana Bezerra . FIC . 13 min Cor | Color . H264 RJ, Brasil | Brazil . 2012

Roteiro: Luciana Bezerra. Produção: Luciana Bezerra, Sheila Santos. Fotografia: André Lavaquial. Direção de Arte: Wendell Barros. Montagem: Alessio Slossel. Som: Vampiro. Trilha Musical: Marcelo Nunnes, Stanley Zvaig. Grupo Nós do Morro . Luciana Bezerra | cine@nosdomorro.com.br

A VELHA GULOSA | THE OLD LADY HUNGRY Guilherme não pode brincar na rua por causa da chuva que cai lá fora. O menino usa sua imaginação para driblar o tédio e através das histórias que sua avó conta, percebe seu mundo de forma diferente. William can not play outside because of the rain. The boy uses his imagination to bypass boredom and through the stories her grandmother tells, perceive their world differently. DIR: Isabela Veiga . ANIM . 11 min Cor | Color . H264 GO, Brasil | Brazil 2013

78

Roteiro, Montagem, Animação: Isabela Veiga. Produção, Som, Trilha Musical: Thais Oliveira. Fotografia: Rosa Berardo. Direção de Arte: Hugo Brandão. Edição de Som: Thiago Batista. Elenco: Neusa Caetano, Rafael Villela. Isabela Oliveira | isa_veiga@yahoo.com.br


WIND | VENTO Curta de animação sobre o cotidiano de pessoas que vivem numa área de ventos e que parecem irremediavelmente expostas ao tempo. O vento cria um sistema natural para viver. An animated short about the daily life of people living in a windy area who seem helplessly exposed to the weather. However, the inhabitants have learned to deal with their difficult living conditions. The wind creates a natural system for living. DIR: Robert Löbel . ANIM . 4 min Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2013

Som: David Kamp. German Films | scheuring@german-films.de

A NAU CAXINETA | THE SHIP CAXINETA Lá vem a Nau Caxineta / Que tem muito que contar / Já passa mais de ano e dia / Que anda nas ondas do mar. Here comes Ship Caxineta / That has a lot to say / It has been travelling through the sea / For 1 year and 1 day. Produção: Curtas Metragens C.R.L. Montagem, Som: David Doutel, Vasco Sá. Agencia da Curta Metragem . Liliana Costa | liliana@curtas.pt DIR: Estudantes do 4º ano, sob a orientação de Vasco Sá e David Doutel ANIM . 4 min . Cor | Color . H264 Portugal | Portugal . 2013

PESCADOR DE MARCÉU | SKYOCEAN Um homem não consegue pescar nada que não seja lixo. Subitamente um peixe colorido o leva para as profundezas do oceano. Esta será uma mágica viagem por um mundo diferente e inesperado com muitos pescadores e pelicanos. A fisherman is just fishing garbage. Suddenly a colorful fish takes him to the bottom of the sea. This will be a magic trip into a different and unexpected world with many fisherman and pelicans. DIR: Pedro Moscalcoff . ANIM . 9 min Cor | Color . H264 SP, Brasil | Brazil 2013

Roteiro: Luis Coutinho. Produção, Animação: Pedro Moscalcoff. Trilha Musical: Arthur Decloedt. Edição de Som: Ana Paula Fiorotto, Luis Felipe Labaki. Mixagem: Christian Albert Gaudin. Pedro Moscalcoff | moscalcoff@gmail.com

79


Mirage | MIRAGEM Jovem esquimó e seu cachorro fazem a descoberta da vida enquanto exploram a tundra ártica procurando um bom lugar para pescar. A young Inuit boy and his sled dog make the discovery of a lifetime while exploring the Arctic tundra looking for a good fishing spot. Roteiro, Produção, Montagem: Iker Maidagan. Trilha Musical: Alexander Reumers, Jorrit Kleijnen. Edição de Som, Mixagem: Greg Sextro. Elenco: Jack Schram, Marc Diraison, Veronica Taylor. Animação: Dana Terrace, Sal Elvezio, Spencer Wan. DIR: Dana Terrace, Iker Maidagan ANIM . 9 min . Cor | Color . H264 EUA | USA . 2013

Iker Maidagan | liberance@gmail.com

O PEQUENO MONSTRO | LITTLE MONSTER Miguel é um menino de 8 anos que possui uma maneira própria de ver o mundo. Incentivado por uma redação da escola e por sua imaginação, revela os mistérios sombrios sobre sua família, que acredita ser formada por monstros. Miguel is an 8 year old boy that has its own way of seeing the world. Encouraged by a essay at school and your imagination, reveals the dark mysteries about his family that believed to be formed by monsters. Roteiro: Kauê Nunes Melo. Produção: Erica Rodrigues. DIR: Kauê Nunes Melo, Nildo Ferreira FIC . 6 min . Cor | Color . H264 SP, Brasil | Brazil . 2013

Instituto Querô . Thaianne Spinassi | contato@institutoquero.org

Virtuos Virtuell | VIRTUOSO VIRTUAL Desenhos abstratos de tinta aparecem do nada. Sincronizados com a música, eles crescem, mudam de curiosos e encontros tímidos para perseguições dinâmicas e confrontos. Abstract ink drawings appear out of nowhere. In synchronism to the music they ‘grow’, changing from curiosity, timid encounters, dynamic pursuits and confrontation. Produção: Stellmach Thomas. Som: Mertens Till. Animação: Oschmann Maja, Stellmach Thomas. DIR: Oschmann Maja, Stellmach Thomas ANIM . 8 min . P&B | B&W . H264 Alemanha | Germany . 2013

Stellmach Thomas | thomas@stellmach.com

Gelato go home | SORVETES VÃO PARA CASA Quando o primeiro floco de neve aterrisa no concreto gelado, os caminhões de sorvete começam a contemplar o inverno rigoroso à frente. Porque, assim como para as renas e os gansos, a temporada marca uma longa viagem em busca de climas mais temperados. As the first snow flake settles on cold concrete, the ice cream vans begin to contemplate the harsh winter ahead. For, like the caribou and the grey goose, the season marks the start of a long voyage in search of sunnier climes. DIR: Alasdair Brotherson, Jock Mooney ANIM . 3 min . Cor | Color . H264 Inglaterra | England 2013

80

Produção: Richard Barnett. Trilha Musical: James Orman. Edição de Som: Fonic Sound. Animação: Fran Esteban, Layla Atkinson, Luca Paulli. Trunk Animation . Pedro Lino | pedro@trunk.me.uk


Panorama INFANTojuvenil INFANTIL 2

91 min . Livre | All ages admitted Odeon Petrobras ter, 5 de nov 13h30

YOUnGSTERS PANORAMA CHILDREN 2

APOCALIPSE DE VERÃO | SUMMER APOCALYPSE Rio de Janeiro, 45°C, multidão nas praias: apocalipse de verão! Daniel tem 8 anos e, de férias, vai com sua avó à praia todos os dias, é seu programa favorito. Na atmosfera salina, ele vivencia diversos mundos e convive com amigos reais e imaginários.

DIR: Carolina Durão . FIC . 15 min Cor | Color . H264 RJ, Brasil | Brazil 2013

Rio de Janeiro, 45°C, crowded beaches: Summer apocalypse! Eight years old Daniel is on vacation, his grandmother takes him to the beach every day - his favorite thing. In saline atmosphere, Daniel experiences several worlds and plays with real and imaginary friends. Roteiro: Carolina Durão. Produção: Alessandra Castañeda, Daniela Santos, Eduardo Ades. Fotografia: Ivo Lopes Araujo. Direção de Arte: Mayra Sergio. Montagem: Karen Black. Som: Felippe Schultz Mussel. Trilha Musical: Lucas Vasconcellos. Edição de Som: Bernardo Uzeda. Animação: Gustavo Bragança. Bubbles Project . Carolina Durão | carolina@bubblesproject.com

LOS HELADOS DEL CUMBAL | OS SORVETES DE CUMBAL THE CUMBAL ICE CREAM Um avô que conhece a ciência dos sorvetes artesanais de Paila adoece a poucos dias de um festival, e seus netos de tenra idade enfrentam o desafio de subir a montanha para conseguir o gelo para fazer os sorvetes. A grandfather knows the science of ice creams of Paila, has fallen ill a few days of the festival, his grandchildren at his young age face the challenging mountain to get the ice to make ice cream. DIR: Juan Pablo Marti Garcia FIC . 14 min . Cor | Color . H264 Colômbia | Colombia . 2013

Roteiro: Victoria Solano Ortega. Produção, Edição de Som, Mixagem: Ivan Dario Garcia Acosta. Fotografia: Andrea Murillo. Direção de Arte: Hugo Marin. Som: Andres Quintero. Trilha Musical: William Pachulca. Elenco: Gilberto Ramirez, Lucy Daila Villota, Samuel Quintero, Sebastian Escobar, Ángela Cantincus. Chihuahua Producciones . Juan Pablo Martí García | chihuahuaproducciones@gmail.com

DIOS POR EL CUELLO | DEUS PELO PESCOÇO | GOD BY THE NECK É domingo e Pablo, de 8 anos, recebe um convite para uma festa de aniversário proibida. É domingo e, pela primeira vez, Pablo vai acompanhar sua mãe que prega de porta em porta. It’s Sunday, and Pablo, 8 years old, has an invitation to a forbidden birthday party. It’s Sunday, and for the first time, Pablo is going on a door-to-door preaching with his mother. DIR: José Trigueiros . FIC . 16 min Cor | Color . H264 Espanha | Spain . 2013

Roteiro, Montagem: José Trigueiros. Produção: Bernardo Gómez. Fotografia: Eduardo San Martin, Nacho Doc. Som, Edição de Som, Mixagem: Roger Blasco. Elenco: Amàlia Sancho, Marc Betriu, Nerea Bautist. Escándalo Films SL . José Trigueiros | godbytheneck@gmail.com

81


PAULIE Curta comédia sobre Paulie, um garoto prodígio que tem a missão de derrubar o valentão da escola depois que este o vence numa competição de redação. A short comedy about Paulie, a child prodigy who goes on a quest to take down the school bully after the bully beats him in the big essay contest. Roteiro: David J. Lee. Produção: Chris Abernathy, David Haskell. Fotografia: Alex Parker, Chris Kurose. Montagem: David McCracken, Joel Townsend. Trilha Musical: Dustin Painter. Mixagem: Erika Edgerley, Travis Laughlin. Elenco: Christine Kellogg, Ethan Dizon, Hardy Gatlin, Jarid Root, Jay Pennick, Judy Derning, Sawyer Valin. DIR: Andrew Nackman . FIC 11 min . Cor | Color . H264 EUA | USA . 2012

Andrew Nackman | andrew.s.nackman@gmail.com

É PROIBIDO MENINO CALÇADO ENTRAR NA ESCOLA IT IS FORBIDDEN TO ENTER THE SCHOOL CHILD WITH SHOES Da obra do escritor baiano Euclides Neto, o curta apresenta uma história baseada em fatos reais, sobre a evasão de alunos de uma escola pública municipal por conta de um pé calçado. Da obra do escritor baiano Euclides Neto, o curta apresenta uma história baseada em fatos reais, sobre a evasão de alunos de uma escola pública municipal por conta de um pé calçado. DIR: Edson Bastos, Henrique Filho FIC . 5 min . Cor | Color . H264 BA, Brasil | Brazil . 2013

Roteiro: Eduardo Souza Lima. Produção: Ailton Franco Jr., Anna Azevedo, Daniela Santos. Fotografia: David Pacheco. Montagem: Eva Randolph. Som: Júlio Braga, Vampiro. Edição de Som: Rodrigo Maia. Mixagem: Damião Lopes. Henrique Filho | hencafil@hotmail.com

Tonto! | TOLO! Uma pequena história sobre as almas maiores de amizade e tolerância: as crianças. A little history about the biggest souls of friendship and tolerance: children. Roteiro: Cláudio Felicio Pifano Silva. Produção: Ricardo Favilla Rio de Cinema Produções Culturais. Direção de Arte, Montagem: Desiré Taconi. Som, Trilha Musical: Rumori Desenho Sonoro . Narração: Pedro Paulo Malta. Francesca Catricala | francescacatricala@gmail.com DIR: Francesca Catricala . FIC 6 min . Cor | Color. H264 Espanha | Spain . 2012

OBSERVADORES DE SACI | SACI WATCHERS Três observadores levam a equipe do documentário para a mata e mostram por que acreditam em sacis. Três observadores levam a equipe do documentário para a mata e mostram por que acreditam em sacis. Roteiro: Issis Valenzuela, Vinicius Prado Martins. Produção, Montagem: Vinicius Prado Martins. Fotografia: Eduardo Piagge. Som, Edição de Som: Tomás Franco. Elenco: Ditão Virgílio, José Oswaldo Guimarães, Robson Moreira. DIR: Issis Valenzuela . DOC 24 min . Cor | Color . H264 SP, Brasil | Brazil . 2013

82

Tabuleiro Filmes | contato@tabuleirofilmes.com.br


Panorama INFANTojuvenil JOVEM 1

96 min . 12 anos | 12 years Odeon Petrobras qua, 6 de nov 13h30

YOUnGSTERS PANORAMA TEENS 1

BEAR ME Amor e outras coisas estranhas… Uma animação divertida sobre amor, uma vida normal, e tudo o mais que um relacionamento pode oferecer. Mas em uma percepção idealista. Love and other strange things... A funny animation film about love, a normal course of life and everything else a relationship can offer - but in an idealistic perception. DIR: Katarzyna Wilk . ANIM . 6 min Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2012

Produção: Anna Matacz. Som: Karol Obara. Trilha Musical: Felix Bucella. Animação: Katarzyna Wilk, Ore Peleg, Paul Cichon. German Films | scheuring@german-films.de

PUJA NIGHTS A Sra. Shah venera os ídolos hindus tradicionais. Sua filha Priya venera Cosmo Basmati, herói de cinema de Bollywood. Mãe e filha não se entendem. Mrs. Shah worships the traditional Hindu idols. Her daughter Priya worships Cosmo Basmati, a Bollywood action hero. Mother and daughter are at loggerheads… Produção: Charlie Weedon. Fotografia: Keidrych Wasley. Direção de Arte: Opashona Ghosh. Montagem: Alice Petit. Som: Howard Peryer. Trilha Musical: Jaipal Channa. Mixagem: Fred Pearson. DIR: Daniel Marc Janes, Tanjil Rashid FIC . 15 min . Cor | Color . H264 Inglaterra | England . 2013

Daniel Marc Janes | danieljanesuk@yahoo.co.uk

VERANEIO |SUMMER LOVE Mário, adolescente roqueiro, passa os dias a se proteger do Sol e dos carros de som. Ele detesta pagode, tem completa aversão. Certa noite, sua mãe pede para que ele entregue a chave de casa para o irmão. Irritado, Mário dirige-se à praça, vê uma multidão dançando pagode. Ele avista Mari, colega do irmão. A garota está dançando, ele se apaixona.

DIR: Leon Sampaio . FIC . 15 min Cor | Color . H264 BA, Brasil | Brazil . 2013

Mario, teen rocker, spends his days sun protection and sound cars. He hates pagode. A night, his mother asks him to deliver the key of the house to his brother. Angry, Mario goes to the square, sees a people dancing. He sees Mari. The girl dances, he falls in love. Roteiro, Montagem: Leon Sampaio. Produção: Daniela Fernandes, Izadora Chagas. Fotografia: Cássius Borges, Leon Sampaio. Direção de Arte: Diego Jesus. Som: Breno Tsokas, Pedro Patrocínio, Ícaro de Oliveira. Trilha Musical: Banda Calafrio, Banda Velotroz, Black Stylle. Edição de Som: Pedro Patrocínio. Mixagem: Ilari Papá. Transe Filmes . Leon Sampaio | transefilmes@gmail.com

83


KUS ME ZACHTJES | BEIJE ME SUAVEMENTE | KISS ME SOFTLY Jasper, de 17 anos, vive numa cidadezinha cinzenta. Na sua família, não consegue ser ele mesmo. Seu pai é um cantor chamado LukkieLuk, e todas as atenções da família são voltadas para a carreira dele. Jasper procura uma maneira de lidar com isso e enfrenta dúvidas típicas da vida de um adolescente. Dúvidas que não serão sanadas enquanto ele permanecer na rotina.

DIR: Anthony Schatteman . FIC . 16 min . Cor | Color . H264 Bélgica | Belgium . 2012

17 year old Jasper lives in a very grey, small town. In his family, he cannot be himself. Jaspers dad is a singer, named LukkieLuk. All the attention in the family goes to his career. Jasper searches a way to handle this and is faced with the typical questions in the live of an adolescent. Questions that will not be answered when he stays in his own routine. Produção: Siel Van Daele. Fotografia: Tim Vanroose. Montagem: Thijs Van Nuffel. Som: Yanna Soentjens. Edição de Som: Arnout Colaert. Mixagem: Michel Coquette. Elenco: Clara Vermaercke, Ezra Fieremans, Flor Van Severen, Ian Ghysels, Jasper Provijn, Lisa Vermaercke, Luc Van Autreve, Marc Van Eeghem, Marijke Pinoy, Tim Bogaerts. Anthony Schatteman | schattemananthony@gmail.com

KROKODILE OHNE SATTEL | CROCODILOS SEM SELAS CROCODILES WITHOUT SADDLES “O dia em que você não sabe onde ir – lembre-se de onde você veio”. Um road movie documental sobre o acaso de ser quem somos. “The day you don’t know where to go – remember where you came from.” A documentary road movie about the luck of being oneself. Produção, Fotografia, Montagem: Britta Wandaogo. Edição de Som: Claas Berger. Britta Wandaogo | wandaogo@gmx.de DIR: Britta Wandaogo . DOC . 15 min Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2013

84


HALEEMA Sol escaldante do deserto do Sudão. Uma mãe grávida e seus filhos pequenos estão em busca de água e abrigo da impiedosa milícia Janjaweed. Quando um dos irmãos fica muito enfraquecido para seguir em frente, Haleema é despachada pela sua mãe para encontrar água. Começa uma viagem perigosa, cheia de esperança e desespero.

DIR: Boris Schaarschmidt . FIC 18 min . Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2013

Blistering heat in the desert of Sudan. A pregnant mother and her two young children are on the search for water and safety from the ruthless Janjaweed militia. When the brother is too weak to continue, Haleema is sent by her mother to find water. A dangerous journey full of hope and despair begins. Roteiro: Boris Schaarschmidt. Produção: Boris Schaarschmidt, Brandi Kalish, Michaela Ullmann. Fotografia: Ali Sadeghpoor Moghadas. Direção de Arte: Laura Harper. Montagem: Boris Schaarschmidt, Julia Franklin. Som: Jason Creal, Patrick Kirst. Mixagem: Teddy Short. Elenco: Dani Dare, Dara Iruka, Larry Thigpen, Peres Owino, Samba Schutte. Narração: Emtithal Mahmoud. Boris Schaarschmidt | shortfilm@gmx.de

MISSING | DESAPARECIDO Vacas desaparecidas e luzes estranhas vindas do céu quebram o silêncio de uma pequena aldeia. Um pequeno filme de ficção científica inspirado pelos trens em miniatura alemães; misturando técnicas como pixelação, CGI, macrovídeo e chaveiros de luz. Vanishing Cows and strange lights from the sky brake the silence of a tiny small village. A Sci Fi short film inspired by german miniature Trains; mixing techniques as Pixilation, CGI, Macro Video and a keyrings light. DIR: Cristian Wiesenfeld . ANIM 3 min . Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2013

Trilha Musical: Marc Teitler. Animação: Cristian Wiesenfeld. German Films | scheuring@german-films.de

SUASSUNA, A PELEJA DO SONHO COM A INJUSTIÇA SUASSUNA: THE TUSSLE BETWEEN THE DREAM AND INJUSTICE. Animação, embalada pelas rimas de cordel, apresenta o universo literário e o posicionamento político-social de um dos escritores mais populares do Brasil, Ariano Suassuna. Destaque para a narração do músico Lirinha (ex-Cordel do Fogo Encantado) e para a música de encerramento, cuja letra é de Ariano Suassuna.

DIR: Filipe Gontijo, O Silva . ANIM 8 min . Cor | Color . H264 DF, Brasil | Brazil . 2013

The life and thought a libertarian writer, Ariano Suassuna, one of the most popular authors in Brazil. The animation is inspired by the rhymes and illustrations etched into wood a common art form from Brazil’s hinterland, where the writer came from. Roteiro: Filipe Gontijo. Produção: Vinicius Magalhães. Direção de Arte: O Silva. Montagem, Animação: Henrique Périgo. Narração: Antonio Lirinha. Histórias e Filmes . Filipe Gontijo | gontijo@historiasefilmes.com

85


Panorama INFANTojuvenil JOVEM 2

105 min . 12 anos | 12 years Odeon Petrobras qui, 7 de nov 13h30

YOUnGSTERS PANORAMA TEENS 2

CONTOS DA MARÉ | TALES OF THE TIDE Lendas urbanas, memórias de uma família e do local onde moram. Uma história de lobos, cobras e porcos para uma complexa Maré. Urban legends, memories of a Family and where they live. A history of wolves, snakes and pigs to a favela complex. Roteiro: Allan Ribeiro, Douglas Soares. Produção: Ana Alice De Morais. Fotografia: Bia Marques. Montagem: Douglas Soares. Som: Fabio Baldo, Thiago Yamachita. Mixagem: Damião Lopes. 3 Moinhos Produções . Douglas Soares | contato@3moinhos.com DIR: Douglas Soares . DOC . 18 min Cor | Color . H264 RJ, Brasil | Brazil . 2013

LA STRADA DI RAFFAEL | A ESTRADA DE RAFFAEL | RAFFAEL’S WAY Raffael é um garoto de 13 anos que vive nos subúrbios de Nápoles. Das 12h30 às 15h30 e das 19h às 21h ele vende cigarros numa esquina. Nesse meio tempo, a polícia enfrenta protestos há dias depois que o prefeito decide desapropriar um conjunto residencial.

DIR: Alessandro Falco . FIC . 25 min Cor | Color . H264 Itália | Italy . 2013

Raffael is a 13 years old boy who lives in the suburbs of Naples. From 12 to 3:30 and from 7 p.m. to 9 p.m. he sells cigarettes in a street corner. Meanwhile, police and demonstrators have been struggling for days after the Mayor’s decision to evict a compound of apartments. Roteiro, Montagem: Alessandro Falco. Produção: Giusi Castaldo. Fotografia: Andrea Baracca, Francesco Testa, Juan Meseguer. Mixagem: Giovanni Pallotto. Unisono Produzioni . Alessandro Falco | unisonoproduzioni@gmail.com

Butterflies | BORBOLETAS Uma jovem artista fica na calçada tentando ganhar a vida vendendo seus desenhos aos transeuntes. Um homem de negócios reconhece seu talento e oferece um emprego assalariado. A perspectiva parece convidativa, mas a realidade ameaça matar sua imaginação...

DIR: Isabel Peppard . ANIM . 13 min Cor | Color . H264 Austrália | Australia . 2013

A young artist sits on the sidewalk, struggling to make a living. She sells drawings to passersby. A businessman who recognises her talents offers her a paying job. The prospect seems inviting but the reality threatens to kill her imagination… Roteiro: Isabel Peppard, Warwick Burton. Produção: Warwick Burton. Fotografia: Jon Billington. Trilha Musical: Elliott Wheeler. Edição de Som, Mixagem: Michael McMenomy. Elenco: Nicholas Hope, Rachel Griffiths. Animação: Isabel Peppard, John Lewis, Nick Hilligoss. TBC Media Pty Ltd . Warwick Burton . hello@tbcmedia.com.au

86


ABDULLAH Abdullah cresceu filho de uma família de migrantes. Sendo parte do cenário musical, ele começa a consumir cada vez mais maconha, até encarar uma psicose. No hospital, ele se sente agradecido por um psicólogo que o apoia no seu caminho de volta à vida.

DIR: Jakob Besuch . ANIM . 9 min Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2013

Abdullah grew up as the son of a migrant family. Being part of the music scene he starts increasing his consumption of marijuana until he faces a psychosis. At the hospital he feels recognized by a psychologist who supports his way back to life. Roteiro: Jakob Besuch. Produção, Animação: J. Besuch. Som: Julius Middendorff. Trilha Musical: Oleg Hollmann. Mixagem: J. Middendorff. Elenco: Abdullah Demir, Jakob Besuch, Julia Günak, Sven Mücke. German Films | scheuring@german-films.de

MUROS ENTRE NÓS | WALLS UPON US Liz e Bob são dois adolescentes paulistanos. Ambos circulam e se buscam pela cidade. Inspirado em poemas de Elizabeth Barrett Browning e Robert Browning. Liz and Bob are two teenagers that stroll the city. Both seek themselves in it. Art is their expression. Poems from Elizabeth Barrett Browning & Robert Browning.

DIR: Francisco Toledo . FIC . 14 min Cor | Color . H264 SP, Brasil | Brazil . 2013

Roteiro: Chico Toledo, Joyce Prado. Produção: Laurent Refalo. Fotografia: Martin Toro. Direção de Arte: Gustavo Bockos. Montagem: Pablo Micael Le Roy. Som: Gustavo Nascimento. Trilha Musical: Contrafluxo, Instituto & Kamau, Mental Abstrato, Space Night Love Dance Laser. Edição de Som: Lucas Penna. Mixagem: Fernando Werneck. Cinema Zungu . Francisco Toledo | chico@cinemazungu.com

DIE KONFERENZ ODER DIE RÜCKSEITE DES MONDES CONFERÊNCIA DAS ESCOVAS THE CONFERENCE OR SHOOTING FOR THE MOON Escovas recolhidas nos escombros das ruínas de uma antiga fábrica de hélices de navios se veem com bicos crescendo... Numa conferência, conectam a obsolescência planejada à crença no progresso econômico da Lua.

DIR: Franz Winzentsen . ANIM . 6 min Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2013

Handbrushes, collected from the rubble in the ruins of a former ship`s Propeller factory, have grown beaks. In a conference they connect the built-in obsolescence and the belief in economic progress with the the moon. Fotografia: Bernd Fiedler. Montagem: Ursula Höf. Trilha Musical: Hannah Winzentsen. Mixagem: Roland Musolff. Animação: Franz Winzentsen. German Films | scheuring@german-films.de

87


BABA NOËL Foued se vira em trabalhos da construção civil e ocupa um apartamento invadido com outros imigrantes ilegais, vivendo em pânico de ser preso e deportado. Certo dia lhe é oferecido um emprego bem pago em que ele acredita poder ficar invisível... Getting by with jobs on constructions sites, squatting a flat with fellow illegal immigrants, Foued lives in fear of arrest and deportation. One day, he is offered a well paid job where he is certain to remain invisible… DIR: Walid Mattar . FIC . 16 min Cor | Color . H264 França | France . 2012

Roteiro: Thomas Cailley, Walid Mattar. Produção: Saïd Hamich. Montagem: Lilian Corbeile. Som: Laurent Blahay, Lionel Guenoun, Nicolas Rhode. Trilha Musical: Dorothée Mattar, Marion Taupin. Elenco: Helmi Dridi. Barney Production . Vincent Migayron | contact@barneyproduction.com

JIRING | TININDO | CLINK Num lugar desconhecido, um homem acumula moedas que caem do céu e escala a montanha que elas formam. Não é muito claro o que ele quer com isso até que... In an unknown location, a man is piling up coins falling from the sky and climbing them up. It’s not clear what he means by that until … Roteiro: Alireza Nosrati. Produção, Montagem: Amir Mehran. Mixagem: Foad Emrani. Animação: Abolfazl Boroumandi. DIR: Alireza Nosrati . ANIM . 4 min P&B | B&W . H264 Irã | Iran . 2013

88

Alireza Nosrati | nosratig@gmail.com


APOIO INSTITUCIONAL Institutional support

89



FO COS FOCUS

91


FOCO ALEMANHA 1 GERMAN FOCUS 1 INterfilm berlin distribution program

87 min . 14 anos | 14 years Odeon Petrobras sex, 1º de nov 13h30

WHIRR As variações em cima das fachadas-padrão de um novo conjunto residencial que os moradores conseguiram fazer se tornam aparentes. Ao fundo, o ritmo da música do duo japonês Fônica. The variations on the facade standard that the inhabitants of a row house community have achieved become visible. Rhythmically set to the music of Japanese duo Fonica. Interfilm | distribution@interfilm.de DIR: Timo Katz . EXP . 2 min Cor | Color . 35mm > H264 Alemanha | Germany . 2006

BENDE SIRA - ICH BIN DRAN | É A MINHA VEZ | IT’S MY TURN Um grupo de meninos inventou um jogo. Após recitar uma rima, decidem quem pode ir ao cinema hoje, já que o dinheiro coletado não é o suficiente para todos irem... A group of boys have invented a game. After reciting a rhyme, it is decided who gets to go to the cinema today, because the collected money isn’t enough for everyone... Interfilm | distribution@interfilm.de DIR: Ismet Ergün . FIC . 10 min Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2007

A LOST AND FOUND BOX OF HUMAN SENSATION UMA CAIXA DE ACHADOS E PERDIDOS DE SENSAÇÃO HUMANA Após a morte inesperada de seu pai, um jovem rapaz espera poder aprender a lidar com a sua perda se lançando em uma jornada emocional poderosa através do tempo e do espaço. After the unexpected death of his father, a young man hopes to learn how to cope with his loss by venturing out on a powerful emotional journey through time and space. DIR: Martin Wallner, Stefan Leuchtenberg . ANIM . 14 min Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2010

92

Interfilm | distribution@interfilm.de


VATERLANDSLIEBE | UM ALEMÃO AMA A SUA PÁTRIA A GERMAN LOVES HIS FATHERLAND Jens tem a mente aberta, é alto, boa-pinta, mas sua honestidade total e lealdade à Alemanha causam-lhe cada vez mais problemas. Jens is open-minded, tall and good-looking, but his total honesty and loyalty to Germany increasingly cause him problems. Interfilm | distribution@interfilm.de DIR: Nico Sommer . FIC . 20 min Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2011

BERLIN RECYCLERS | RECICLADORES DE BERLIN Há lixo e grafites em todo lugar – mas isto é perfeito. Pedaços de sucata e plástico digitalmente animados se transformam em absurdas figuras e dançam com música de realejo e techno, enquanto fora da tela podem ser ouvidos os sons de uma manifestação e gritos quase inaudíveis de “Fora nazistas!”.

DIR: Nikki Schuster . ANIM 6 min . Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2012

There’s rubbish and graffiti everywhere – but that’s just perfect. Digitally animated pieces of scrap metal and plastic morph into absurd figures and dance to barrel organ music and techno whilst off-screen the sounds of a demonstration and the barely audible cries of ‘Nazis out!’ can be heard. Interfilm | distribution@interfilm.de

FLAMINGO PRIDE | ORGULHO DO FLAMINGO A história do único flamingo heterossexual e sua tentativa desesperada de encontrar o amor. The story of the only heterosexual Flamingo in his desperate attempt to find love. Interfilm | distribution@interfilm.de

DIR: Tomer Eshed . ANIM 6 min . Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2011

93


GRIMMS MEISE | CUCO DE GRIMM | GRIMM’S CUCKOO Joaquim sofre alucinações. Sofre? Na verdade, não, pois os “patrulls”, homenzinhos de papel, divertem-no muito, e sua temporada fora da clínica psiquiátrica finalmente lhe oferece paz e silêncio, longe da turbulência do mundo externo. Até que Alma entra na sua vida, e com sua aparência de fada, vira tudo de ponta-cabeça.

DIR: Corinne Le Hong . ANIM 15 min . Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2011

Joachim suffers from hallucinations. Suffers? Not really, because the “patrulls“, little paper men, entertain him fabulously; and his stay in the psychiatric clinic finally offers him peace and quiet, away from the turbulences of the outside world. Until Alma enters his life, whose fairy-like appearance turns everything upside down. Interfilm | distribution@interfilm.de

RUMMEL Gira, roda… Um jovem casal passa uma noite cheia de alegria numa quermesse. O cheiro de amêndoas torradas e algodão doce, luzes brilhantes e o início do fim quando ela pergunta: “Você não se importa mais comigo de todo, né?”.

DIR: Benjamin Teske . FIC 7 min . Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2010

Round and round and round it goes… A young couple spending a night full of joy at a fun fair together. The smell of roasted almonds and cotton candy, glittering, flittering lights and the beginning of the end with her asking: “You don’t care about me at all anymore, do you?”. Interfilm | distribution@interfilm.de

LOVE & THEFT | AMOR & ROUBO “E ainda carrego o presente que você me deu. / É parte de mim agora, está acarinhado e salvo. / Ficará comigo até o túmulo. / E de lá, até a eternidade.” (Bob Dylan) “And I’m still carrying the gift you gave. / It’s a part of me now, it’s been cherished and saved. / It’ll be with me unto the grave. / And then unto eternity.” (Bob Dylan) Interfilm | distribution@interfilm.de DIR: Andreas Hykade . ANIM 7 min . Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2010

94


FOCO ALEMANHA 2

GERMAN FOCUS 2 Interfilm berlin presents new german short films

78 min . 14 anos | 14 years Odeon Petrobras sab, 2 de nov 13h30

13. DEUTSCHE HIRSCHRUFERMEISTERSCHAFT 13º CAMPEONATO ANUAL ALEMÃO DE CHAMADORES DE VEADOS 13TH GERMAN DEER CALLING CHAMPIONSHIP O 13º campeonato anual alemão de chamadores de veados, em Dortmund. Oito cavalheiros e uma dama competem em três categorias. The 13th annual championship of the German deer caller community, in Dortmund. Eight gentlemen and one lady compete in three categories. Interfilm | distribution@interfilm.de DIR: Andreas Teichmann . DOC 4 min . Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2011

DAS HAUS | A CASA | THE HOUSE O sonho de uma menina é cuidar de sua avó, mas a tia e a mãe não deixam. Só há uma saída. The dream of the little girl is to care for her grandmother, but aunt and mother do not let her do so. There is just one way out. Interfilm | distribution@interfilm.de

DIR: David Buob . ANIM . 7 min Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2011

RAJU Um casal de alemães adota um órfão em Calcutá. Quando a criança some de repente, percebem que eles são parte do problema. A German couple adopts an Indian orphan in Kolkata. When the child suddenly disappears they realize that they are part of the problem. Interfilm | distribution@interfilm.de

DIR: Max Zähle . FIC . 24 min Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2010

OLGASTRAßE 18 A história de uma família é contada através da metamorfose de seu apartamento, mas os habitantes não são vistos. The story of a family is told through the metamorphosis of their flat, but the residents remain unseen. Interfilm | distribution@interfilm.de

DIR: Joerg Rambaum, Liv Scharbatke EXP . 4 min . Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2011

95


ONE MINUTE PUBERTY | A PUBERDADE EM UM MINUTO Todos os destaques da puberdade são contados em um minuto. All the highlights of puberty told in one minute. Interfilm | distribution@interfilm.de

DIR: Alexander Gellner . ANIM 2 min . P&B | B&W . H264 Alemanha | Germany . 2011

THE ANIMATION TAG ATTACK | TAG ATTACK A ANIMAÇÃO Urso e Pato empreendem uma missão atordoante atrás de uma garrafa verde e um punhado de pílulas vermelhas para endireitar as coisas. Bear and Duck undertake a hectic quest for a green bottle and a handful of red pills in order to set things right. Interfilm | distribution@interfilm.de

DIR: Christen Bach, Brendan Carroll, Francesco Giroldini, Mads Juul, Oren Mashkovski, Andreas Normand Grøntved, Maxwell Oginni, Michael Please, Wolfgang Reimers, Ewen Stenhouse, Ned Wenlock . ANIM 10 min . Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2012

ALPHA CENTAURI Este mochileiro não escolhe muito seus destinos. This hitchhiker isn’t too picky about destinations. Interfilm | distribution@interfilm.de

DIR: Michael Seidel . FIC . 1 min Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2011

96


EDGAR Desde que sua esposa morreu há dois anos, Edgar está só. Sua vida não tem sentido. Certo dia, ele sai de casa determinado a encontrar um emprego. Mas a vendedora da loja não está interessada. Na saída, Edgar, perdido em seus pensamentos, apanha um guarda-chuva. O segurança o detém. De repente, Edgar tem sua chance.

DIR: Fabian Busch . FIC . 9 min Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2009

Since his wife died two years ago, Edgar has been alone. His life has been left without purpose. One day, he leaves his house, determined to find a job. But the saleswoman in the store is not interested. On his way out, Edgar, lost in thought, picks up an umbrella. The store detective detains him. Suddenly, Edgar has his chance. Interfilm | distribution@interfilm.de

MPU - MEDIZINISCH PSYCHOLOGISCHE UNTERSUCHUNG EXAME PSICOTÉCNICO MPA - MEDICAL PSYCHOLOGICAL ASSESSMENT Dois anos se preparando para fazer o psicotécnico para reaver sua carteira de motorista – e dois anos sem beber. Bem, na verdade, não, mas hoje é o exame final e a conversa mais importante com o psicólogo. Frankie se esqueceu completamente e sai do seu clube com a namorada Lanka numa manhã de segunda-feira. DIR: Robert Bohrer . FIC . 6 min Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2011

Two years of MPA preparation, preparation for the Medical Psychological Assessment to get back the driver’s license – and two years of being sober. Well… not really, but today is the final test and the most important conversation with the psychologist. Frankie totally forgot about it as he leaves a club with his girlfriend Lanka on a Monday morning. Interfilm | distribution@interfilm.de

ATLAS Os deuses do Olimpo estão celebrando sua vitória sobre os Titãs. Atlas, líder dos Titãs, aguenta sua punição: ele deve sustentar o céu sobre a Terra. Repetidas vezes, estrelas caem, chegando à Terra como meteoritos. Hermes, mensageiro dos deuses, ajuda Atlas a cumprir sua tarefa. Mas logo algo inesperado se manifesta em seus pés.

DIR: Aike Arndt . ANIM . 8 min P&B | B&W . H264 Alemanha | Germany . 2011

The Olympian gods are celebrating their victory over the titans. Atlas, leader of the Titans, bears heavily on his punishment: he must hold up the sky above the earth. Again and again, stars fall and go down to earth as meteorites. Hermes, messenger of the gods, helps Atlas to do his job. But soon something unexpected develops at his feet ... Interfilm | distribution@interfilm.de

97


FOCO ALEMANHA 3

GERMAN FOCUS 3 German films next generation - short tiger

91 min . 14 anos | 14 years Odeon Petrobras dom, 3 de nov 13h30

EAT | COMER Uma sessão fotográfica. A modelo Helen está aborrecida. De volta ao vestiário, ela faz uma descoberta surpreendente. Tudo à sua volta é comestível – a cadeira, a TV, as paredes... A photoshoot. The model Helen is unnerved. Back in the changing room she makes a surprising discovery. Everything around her is edible - the chair, the TV, the walls... DIR: Moritz Krämer . FIC . 7 min Cor | Color . H264 . Alemanha | Germany . 2012

Roteiro: Ines Berwing. Produção: Markus Kaatsch, Nick Warnecke, Tara Biere. Fotografia: Patrick Jasim. Edição: Jana Klinge, Jürgen Lehmann, Vanessa Schreiber. German Films | nextgeneration@german-films.de

STEFFI GEFÄLLT DAS | STEFFI LIKES THIS | STEFFI GOSTA DISSO Paul é um viciado em mídias sociais e não vive sem seu smartphone. Mas justo no seu dia de sorte, teria sido melhor deixar o aparelho em casa. Paul is a social media junkie and can’t live without his smartphone. But on his lucky day he’d be better off leaving it at home. Roteiro, Fotografia: Philipp Scholz. Produção: Florian Gregor , Philipp Scholz. Edição: Christopher Fliether, Ole Jacobsen , Rasmus Borowski, Verena Wolfien. German Films | nextgeneration@german-films.de DIR: Philipp Scholz . FIC . 5 min Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2012

WAREHOUSE | ARMAZÉM Procurando pelo filho, a mãe do pequeno Jacó se perde num labirinto de corredores e prateleiras cheias de produtos – sempre perseguida por anúncios de uma creche. Searching for her son, the mother of little Jacob is lost in a maze of corridors and shelves full of products - always followed by the resolute announcements of the childcare facility. DIR: Jakob Weiss . ANIM . 6 min P&B | B&W . H264 Alemanha | Germany . 2012

98

Roteiro: Jakob Weiss. N: Janina Warnk, Nicole Wegner. A: Florian Köhne, Jakob Weiss, Julia Kotowski. German Films | nextgeneration@german-films.de


FORTUNE FADED | FORTUNA DESVANECIDA Cada momento leva a outro. Para compreender um momento, precisa-saber sua história, pois tudo tem causa e tudo tem efeito. O filme descreve este princípio com uma viagem pelos momentos e conta a história de uma fatídica cadeia de eventos que culmina com fogo e cinzas.

DIR: Alexander Heringer . EXP 3 min . Cor | Color . H264 . Alemanha | Germany . 2012

Every moment leads to another one. To get to understand one moment, you have to know about its history, because everything has a cause and everything has an effect. The film describes this principle with a journey through moments and tells a story of fateful chain of events that end up in fire and ashes. Produção: Christoph Bachmann, Rosario Squillace, Thomas Drexel. Fotografia: Johannes Krieger. Edição: Folkert Dücker, Kai Bäuerle, Sarah Kempin, Stefanie Kern. German Films | nextgeneration@german-films.de

ENDLESS DAY | DIA SEM FIM Para a maioria, pegar no sono é natural, mas para outros, as noites se transformam em uma luta constante para conseguir cair no esquecimento. Este filme explora o que é ficar desperto contra a vontade e os sentimentos que acompanham a passagem do tempo sem sono.

DIR: Anna Frances Ewert . DOC 10 min . P&B | B&W . H264 . Alemanha | Germany . 2012

For most people, sleep comes naturally, but for others, the nights turns into an ongoing struggle to drift off into oblivion. This film explores what it’s like to be awake against one’s will and the feelings that accompany the passing of sleepless time. Produção: Isabelle Bertolone. Fotografia: Puis Neumaier. German Films | nextgeneration@german-films.de

TRAPPED | PRESO A Raposa e o Coelho vivem num confronto sem fim. Porém, certo dia devem se unir contra um oponente mais forte que ameaça os dois. Uma coisa leva a outra e chega o momento da vingança para o frágil Pássaro que fora maltratado e ridicularizado por todos.

DIR: Alexander Dietrich , Johannes Flick . ANIM . 7 min . Cor | Color H264 . Alemanha | Germany . 2012

Fox and Rabbit live with an everlasting conflict. However one day they’ve got to stand united agaist an even stronger oppenent who is threatening them both. One thing leads to another - and the time of revenge has come for the feeble Bird who has been harmed and mocked by everyone. Roteiro: Alexander Dietrich , Johannes Flick. Produção: Cosima Degler. Fotografia: Christopher McKissick. A: Adrian Koch, Alexander Dietrich , Anna Habermehl, Iring Freytag, Johannes Flick. German Films | nextgeneration@german-films.de

DER FEMDE FOTOGRAF UND DIE EINSAMKEIT THE STRANGE PHOTOGRAPHER AND THE SOLITUDE O ESTRANHO FOTÓGRAFO E A SOLIDÃO Thierry é um fotógrafo em visita a uma cidade estrangeira. Está à procura de um museu. Isabelle está sozinha e o ajuda. Juntos, vão tomar um drinque num bar na vizinhança. Lá, Thierry logo descobre que frases feitas, em outra língua, não levam aos resultados desejados. Os diálogos deste drama “rapaz conhece moça” foram adaptados de um curso de áudio de línguas. DIR: Jan Eichberg, Willy Hans . FIC 5 min . Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2012

Theirry is a photographer on a visit in a foreign city. He is looking for a museum. Isabelle is lonesome and helps him out. Together they go for a drink in a nearby pub. There, Thierry soon discovers that this prearranged phrases in the forgein language won’t lead him to the result he desires. He dialogues of this boy-meetsgirl-tragedy were adapted from an audio language trainer. Roteiro, Fotografia: Jan Eichberg, Willy Hans. Produção: Annique Kumbier, Luise Donschen. Edição: Eva Löbau, Marc Zwinz. German Films | nextgeneration@german-films.de

99


REVERIE | DEVANEIO Um cidadão insuspeito a caminho do trabalho é arrancado de sua rotina cotidiana quando testemunha um suicídio na linha férrea. O evento assombra sua imaginação e se mistura com sua própria realidade de decadência social, numa cascata de pesadelos surreais.

DIR: Robert Wincierz, Shujun Wong, Valentin Gararin . ANIM 12 min . Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2012

An inconspicuous citizen on the way to work is torn out of his daily routine when he witnesses a railway suicide. The even haunts him in his imagination and mixes rapidly with his own reality of social downfall in a cascade of surreal nightmares. Roteiro, Produção, Animação: Robert Wincierz, Shujun Wong, Valentin Gararin. German Films | nextgeneration@german-films.de

6 GENGEN 6 | 6 VS. 6 Uma piscina, interior, dia. Doze mulheres e homens buscam o mesmo objetivo, que é fechado para o mundo exterior. Com braçadas precisas, eles manobram se posicionando, prontos para mergulhar no seu império subaquático. Uma piscina, interior, dia. Doze mulheres e homens buscam o mesmo objetivo, que é fechado para o mundo exterior. Com braçadas precisas, eles manobram se posicionando, prontos para mergulhar no seu império subaquático. DIR: Puis Neumaier . DOC . 8 min P&B | B&W . H264 Alemanha | Germany . 2012

Roteiro, Fotografia: Puis Neumaier. Produção: Vroni Neuber. Edição: Jens Schuberth, Marion Brandl, Philip Ekkels, Ralph Cahn. German Films | nextgeneration@german-films.de

HOUSE | CASA Por várias gerações, uma família vive numa casa espaçosa, bonita e generosa. A generosidade da casa virou parte de suas vidas. Os convidados eram sempre bem-vindos para aproveitar uma estada prazerosa. Até que chegou um convidado com um plano diferente em mente.

DIR: Ahmad Saleh . ANIM 5 min . Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2012

For generations, a family lived in a spacious, beautiful and generous house. The generosity of the house had become part of their life. Guest were always welcome to enjoy a pleasant stay. Until one guest arrrived with a differnet plan in mind. Roteiro: Ahmad Saleh, Saleh Saleh. Produção, Animação: Ahmad Saleh. Fotografia: Saed Saleh. N: Ulrich Fuchs. German Films | nextgeneration@german-films.de

100


ÜBER RAUHEM GRUND | ROUGH GROUNDS TERRENO ACIDENTADO Num bar típico de Berlim, os fregueses de sempre estão apoiados no balcão. O preço da cerveja subiu; ouvimos os lamentos costumeiros sobre o capitalismo, episódios triviais são narrados como se fossem grandes aventuras, há brigas, confissões. Mas aí a morte entra no pub e, de repente, todos ficam revigorados.

DIR: Youdid Kahveci . FIC . 9 min Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2012

A typical Berlin drinking hole, the regulars propping up the bar. The price of beer’s gone up; we hear the usual grumbles about capitalsim, trival events are recounted like great adventures, there are quarels and confessions. But then death enters the pub – and suddenly invigorates them all. Roteiro: Youdid Kahveci. Produção: Gregor Matuschek. Fotografia: Cornelius Plache. Edição: Brigitte Geier, Corinna Fuhrmann, Eckhard Lazusch , Eduard Weis, Fred Boersch, Hans Jörg Pobudek, Jens-Holger Mey, Jürgen Büttner, Jürgen Kujath, Mex Schlüpfer, Roswitha Selle, Thomas Noffke, Wolfgang Schreiber. German Films | nextgeneration@german-films.de

ECHO | ECO A pátria submersa – visitar um lugar estranho –, com a certeza de que não estamos sós. O ritmo da origem do indivíduo e a identidade do que nos cerca. O filme trata de como nossa infância reverbera; das relações complicadas e da partida para novas pastagens.

DIR: Merlin Flügel . ANIM . 5 min P&B | B&W . H264 Alemanha | Germany . 2012

The sunken homeland; visting a strange place, and the certainty that we are not alone. The rhythm of one’s origin and the identity of the surroundings. The film is about how the childhood reverberates; about complicated relationship, and departure to new pasture. Roteiro, Produção, Animação: Merlin Flügel. German Films | nextgeneration@german-films.de

FLUCHT NACH VORN | BREAKING THROUGH A sala de visitas de uma prisão para mulheres. A condenada Vicky em ataque histérico rompe com seu namorado de longa data Wolf. Quando Wolf se recusa a aceitar os fatos e causa problemas com os guardas, ele é posto na rua. Lá fora, ele só vê uma maneira de salvar seu relacionamento.

DIR: Florian Dietrich . FIC . 9 min Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2012

The visiting room in a Berlin correctional facility for woman. The convict Vicky is hysterically breaking up with her longtime boyfriend Wolf. When Wolf refuses to accept the fact and stirs up trouble with the officers, he is kicked out on the street. Out there he sees only one chance to save the relationship... Roteiro: Birgit Maiwald, Florian Dietrich. Produção: Louise von Johnston. Fotografia: Luciano Cervio. Edição: Carola Sigg, Christoph Wermke, Gerdy Zint, Henrike von Kuick, Ulrike Lodwig. German Films | nextgeneration@german-films.de

101



PRO GRA MAS ESPE CIAIS SPECIAL PROGRAMS

103


FROM HELL 1

90 min . 16 anos | 16 years Centro Cultural Justiça Federal sab, 2 de nov 19h

THE CRIMES OF ALL HALLOWS’ DAY OS CRIMES DO DIA DE TODOS OS SANTOS O lendário cineasta Antonio Isasi nos apresenta Os crimes do Dia de Todos os Santos, que aconteceram em Ibiza nas décadas de 1950 e 1960, até que o culpado enfim foi preso e executado em 1974. Agora, 40 anos depois, uma nova evidência sugere que o caso foi erroneamente encerrado e que um homem inocente pagou por isso.

DIR: Héctor Escandell Palerm, Vicente Torres Costa . FIC . 22 min Cor | Color . H264 Espanha | Spain . 2013

Legendary filmmaker Antonio Isasi presents us the Crimes of All Hallows’ Day, which took place in Ibiza in the 50s and 60s until the culprit was finally arrested and executed in 1974. Now, 40 years later, new evidence suggests that the case was closed in false, and an innocent man paid for it. Roteiro: Héctor Escandell Palerm, Vicente Torres Costa. Produção: Carlos Marchante, Héctor Escandell Palerm, Silvia Majó, Vicente Torres Costa. Fotografia: Marco Torres Walker. Montagem: M. Buñep. Trilha Musical: Héctor Escandell Palerm. Edição de Som: Fady Khazaal. Edição: Alexander Mart, Ana Vide, Antonio Isasi-Isasmendi, Francisca Salvadó, Miquel Riera, Pep Noguera. Efeitos Especiais: Adrián Cardona. Héctor Escandell Palerm | hectorescandell@hotmail.com

O DESCARTE | THE DISPOSAL O filme conta da história de Eduardo, que acaba se envolvendo em uma trama policial regada a violência, sexo e sacanagem. The film tells the history of Eduardo, that has become involved in a plot fueled by violence, sex and dirty. Roteiro: Carlon Hardt, Lucas Fernandes, Vania Mezzadri. Produção: Vania Mezzadri. Montagem, Animação: Carlon Hardt, Lucas Fernandes. Som: André Nigro, Eugênio Fim. Trilha Musical: Fábio Banks, Ovos Presley. N: Andreza Shiabata, André Nigro, Bruno Sguiçardi, Cadu Scheffer, Jo Nunes, Lucas Fernandes, Marcel Cruz, Nina Araújo, Zorba Mestre. DIR: Carlon Hardt, Lucas Fernandes ANIM . 5 min . Cor | Color . H264 SP, Brasil | Brazil . 2011

Carlon Hardt | festivais@ciadecanalhas.com.br

DESCENSO AL INFIERNO | DESCIDA AO INFERNO DESCENT INTO HELL No Velho Oeste selvagem e sujo, o bando Verdugo escraviza, tortura e assassina tudo o que se mexe. “O velhote” vive isolado nas montanhas assombrado por seu passado obscuro, e decide voltar à cidade. Na capela da cidade, todos os moradores estão mortos.

DIR: Sergi Güibas Arnau . FIC . 19 min Cor | Color . H264 Espanha | Spain . 2013

104

In the wild and dirty west, Verdugo band enslaves, tortures and murders all that moves. “Old man” lives isolated in the mountains haunted by his dark past, when he decides to return to the village. In the village chapel all the villagers are dead. Sergi Güibas Arnau | yojimbo96@hotmail.com


CHRONO BLADE Viaje no tempo para uma batalha medieval entre um Nobre Forasteiro e um Ninja. Duas eras em confronto, apenas um vencedor. Travel in time to a medieval battle between a Noble Stranger and a Ninja. Two eras in comparison, only one winner. Roteiro, Produção: Bruno Benetti. Trilha Musical: Alexandre Araújo. Edição: André Frizzo, Leo Zincone. Alterea Filmes | benetti@altereafilmes.com.br DIR: Bruno Benetti . FIC . 3 min Cor | Color . H264 MG, Brasil | Brazil . 2013

THE BREEDER | O CRIADOR Quem pensa que algo vulnerável como vermes não pode prejudicá-lo, está completamente enganado. Um ciclista para perto de uma máquina de refrigerante para comprar uma bebida, mas percebe que está sem trocado. Who thinks that something vulnerable like worms can’t harm him, he is completly wrong! A Cyclist stops near a drinking machine, to buy a drink but he realises that he has no spare change. DIR: Patrick Vella . FIC . 11 min Cor | Color . H264 Malta | Malta . 2011

Roteiro, Produção: Patrick Vella. Fotografia: Sean Hili. Direção de Arte: Andrew Vella. Montagem: Kurt Cauchi. Efeitos Especiais: Norbert Friggieri. Curtain Raiser . Patrick Vella | patrick.vella@curtainraiser.org

SEQUENCE | SEQUÊNCIA Um homem acorda de manhã e percebe que o mundo inteiro sonhou com ele na noite anterior. A man wakes up one morning to realize the entire world has dreamed about him the night before. Roteiro: Carles Torrens. Produção: Brett Forbes. Fotografia: Kyle Klütz. Montagem: Andrew Coutts. Trilha Musical: Zacarias M. de la Riva. Edição de Som: Sam Hammer. Edição: Emma Fitzpatrick, Joe Hursley, Ronnie Gene Belvins. Efeitos Especiais: Andrew Lima, David Karlak, Mark Villalobos. DIR: Carles Torrens . FIC . 20 min Cor | Color . H264 EUA | USA . 2013

Marvin&Wayne - Short Film Distribution | fest@marvinwayne.com

105


FROM HELL 2

93 min . 16 anos | 16 years Centro Cultural Justiça Federal dom, 3 de nov 19h

L’HÉRITAGE | A HERANÇA | THE LEGACY Quando um pintor que ficou viúvo recentemente visita uma casa misteriosa que acaba de herdar, o velho zelador o assusta e às suas duas filhas. Forçado a pernoitar na casa, Augustin desenha o rosto de sua filha mais velha. Na manhã seguinte, ela havia sumido!

DIR: Michaël Terraz . FIC . 23 min Cor | Color . H264 França-Suíça | France-Switzerland 2012

When a recently widowed painter visits the mysterious house he’s just inherited, the old guardian scares him and his 2 younger daughters. Forced to stay in the house for the night, Augustin draws the face of his oldest daughter. The next morning she has disappeared... Roteiro: Michaël Terraz. Produção: Adeline Monzier. Som: Bruno Charier. Trilha Musical: Oliver Militon. Edição: Axel Kiener, Charlie Loiselier, Jeanne Dauny, Sarah-Laure Estragnat. Michaël Terraz | info@michaelterraz.com

ENCOSTO Depois de realizar um ritual de magia negra, um homem descobre que o preço por seus desejos pode ser alto demais! After performing a satanic ritual, a man discovers that the price of your desires may be too high! Roteiro, Direção de Arte, Montegem, Elenco: Joel Caetano. Produção: Mariana Zani. Fotografia: Fernando Calabron. Som: Gabriel Diaz Regañón. Trilha Musical: Tiago Galvão. Efeitos Especiais: Rodrigo Aragão. DIR: Joel Caetano . FIC . 7 min Cor | Color . H264 Brasil | Brazil . 2013

Joel Caetano | joelcae@yahoo.com.br

CANIS | CÃES Teo sobrevive isolado numa casa que é constantemente assediada por um bando de cães vadios. Teo survives isolated in a house constantly besieged by a horde of stray dogs. Roteiro: Anna Solanas, Marc Riba. Produção, Som: Anna Solanas. Fotografia: Anna Molins. Direção de Arte: Marc Riba. Montagem: Sergi Martí. Trilha Musical: Aleix Pitarch. A: Nuria Riba. Marc Riba | marc@stopmotion.cat DIR: Anna Solanas, Marc Riba . ANIM 17 min . P&B | B&W . H264 Espanha | Spain . 2013

106


S.W. METAXU-SEQ.01 Inspirado pelos textos de Simone Weil sobre o processo de sofrimento durante a I Guerra mundial; este é um filme experimental como metáfora para a morte de um soldado. Inspired by the texts of Simone Weil about the suffering process of soldiers during the I WW; these is an experimental short-film as a metaphor for the last minutes of the dying process of a soldier. DIR: Kapel Furman . EXP . 9 min Cor | Color . H264 SP, Brasil | Brazil . 2013

Roteiro, Direção de Arte: Kapel Furman. Produção: Thais Simi. Fotografia: Luciano Maciel. Trilha Musical: Andre Z.P.. Efeitos Especiais: Kapel Furman, Raphael Borghi. Kapel Furman | trincheira@cinemadetrincheira.com.br

TIN & TINA Tin e Tina não vão comer purê hoje à noite. Tin and Tina are not eating the purée tonight. Roteiro: Rubin Stein. Produção: José Antonio de la Torre, Mario de la Torre, Rubin Stein. Fotografia: Alejandro Espadero. Direção de Arte: Rosario Aneas. Trilha Musical: Juan Carlos Casimiro. Edição de Som: José Tomé. Mario de la Torre | mario@prodo.es

DIR: Rubin Stein . FIC . 12 min P&B | B&W . H264 Espanha | Spain . 2013

LA HIJA | A FILHA | THE DAUGHTER Fatima quer brincar, mas seu pai é muito ocupado. Ela tem imaginação e uns balões especiais. Fatima wants to play, but her father is too busy. She has imagination and some special balloons... Roteiro, Produção: Jazmín Rada. Fotografia: Pablo Parra. Direção de Arte: Mariela Ripodas. Montagem: César Custodio. Som: Rubén Piputto. Trilha Musical: Fernando Velázquez. Mixagem: José Luis Díaz. Edição: Bianca Domingues, Camila Burgos, Lucas Escariz, Margarita López. DIR: Jazmín Rada . FIC . 5 min Cor | Color . H264 Espanha | Spain . 2012

My Global Things . Jazmín Rada | info@myglobalthings.com

FLYTOPIA Um conto sombrio e fantástico no qual um homem faz um pacto com todos os insetos que habitam em sua cabana rural. Quando Joy se vai, Jonathan recebe uma gama de serviços em troca de deixar seu quarto para os insetos. Sua existência está repleta de mel, sexo, moscas, carne – e um final muito pegajoso.

DIR: Karni Arieli, Saul Freed . FIC 20 min . Cor | Color . H264 Hungria | Hungary . 2012

A dark fantastical tale in which a man enters into a pact with all the insect inhabitants of his rural cottage. When Joy leaves, Jonathan receives an array of services in exchange for surrendering a room in his house to the insects. His existence dripping with honey, sex, flies, meat... and a very sticky end. Produção: Alison Sterling. Fotografia: Matyas Erdely. Montagem: Nicolas Chaudeurge. sulkybunny . Karni

Arieli | krispykarni@gmail.com

107


O MELHOR DO AMOR ROMÂNTICO

72 min . 18 anos | 18 years Centro Cultural Justiça Federal sex, 1º de nov 19h

THE BEST OF ROMANTIC LOVE

CHIGGER ALE | HERE COME THE PROBLEMS LÁ VEM OS PROBLEMAS Certa noite, um estranho clone de Hitler chega a Fendika, uma taverna popular em Adis Abeba. One night, a strange clone of Hitler comes to Fendika - a grassroots tavern in Addis Ababa… Roteiro: Fanta Ananas. Produção: El Bailongo, Israel Seoane, Meseret Argaw, Miguel Llansó, Yohannes Feleke. Edição: Daniel Tadesse. Efeitos Especiais: Eskinder Tefer. DIR: Fanta Ananas, Israel Seoane, Miguel Llansó . FIC . 11 min Cor | Color . H264 Espanha-Etiópia | Spain-Ethiopia 2013

Lanzadera Films . Miguel Llansó | miguel@lanzaderafilms.com

LOVE WARS | GUERRAS DE AMOR Dois soldados vivem uma história peculiar de amor dentro da Estrela da Morte. Usando o universo de Guerra nas estrelas, o filme é uma crítica bemhumorada de tópicos sociais atuais, como a Revolução Espanhola de 2011 ou a homossexualidade. Two stormtroopers who live a peculiar love story in the Death Star. By means of the Star Wars universe, the film is a criticism (with a humorous tone) of current social topics, such as the 2011 Spanish Revolution or homosexuality. DIR: Vicente Bonet Martínez . FIC 7 min | Cor | Color . H264 Espanha | Spain . 2012

Roteiro: Fiana Marín, Vicente Bonet Martínez. Produção: Héctor Alabadí Toledo. Fotografia: Guillem Oliver. Edição: Iván Jara, Jordi Sánchez. Efeitos Especiais: Juan Bas. Vicente Bonet Martínez | thesocialdog@gmail.com

THE REVENGER | O VINGADOR Traído pela mulher, o desonrado se encontra numa loja de armas e cheio de pensamentos de vingança – que, no entanto, falham repetidamente. Betrayed by his wife and cheated, the disgraced is now in a gun shop and is full of thoughts of revenge - which, however, fail again and again to the real thing. Roteiro, Fotografia: Grigori Zurkan. Produção: Cristina Marx. Trilha Musical: Alexandra Hofrichter. ES, Mixagem: Julius Middendorff. N: Manuela Buske. A: Grigori Zurkan, Maxi Alker. HFF “Konrad Wolf”| distribution@hff-potsdam.de DIR: Grigori Zurkan . ANIM 6 min . Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2013

108


BACKSTAGE PORN Por amor ou por dinheiro? Uma breve tessitura nos bastidores de uma produção no mercado de filmes pornográficos. For love or money? A brief tessitura backstage at a production to porn movies. Roteiro, Produção: Ana Moravi, Dellani Lima. Fotografia: Dellani Lima. Montagem: Ana Moravi. Trilha Musical: Rodrigo Lacerda Jr. Ana Moravi | ana.movie@gmail.com DIR: Ana Moravi, Dellani Lima . EXP 5 min . Cor | Color . H264 MG, Brasil | Brazil . 2013

A LITTLE MATCHMAKING PARTY UMA PEQUENA FESTA CASAMENTEIRA Um homem e uma mulher transitam, cada um de sua maneira, em uma festa casamenteira. Entretanto, isto não está necessariamente associado aos parceiros que todo mundo deseja. É difícil. Man and woman who move by the matchmaking party each in his own way. However, it is not necessarily connected to the partner whom everyone desires. It is difficult. DIR: Brackishwater . FIC . 7 min Cor | Color . H264 Japão | Japan . 2012

Produção: Brackishwater. Edição: Hideki Uchida, Hidenori Koike, Michiyo Saito, Natsumi Yamasaki, Takuma Aoki, Takumi Saito, Yuki Fujita. Brackishwater | brackishwater.jp@gmail.com

A CARONEIRA | THE BITCHHIKER Uma mulher misteriosa em busca de vingança. Para enfrentar sua arquirrival, Eleolaine vai enveredar pelo crime e pela paixão para fazer justiça. A mysterious woman seeking revenge. To face her arch-rival, Eleolaine will go down on crime and passion for justice.

DIR: Otavio Chamorro, Tiago Vaz . FIC 20 min . Cor | Color . H264 DF, Brasil | Brazil . 2012

Roteiro: Otavio Chamorro, Tiago Vaz. Produção: Marieta Cazarré, Otavio Chamorro, Érico Cazarré. Fotografia: Érico Cazarré. Direção de Arte: Andrey Hermuche. Montagem: Otavio Chamorro. Som: Victor Pennington. Edição de Som: Guilherme Grande. Mixagem: Camila Machado. Edição: Ana Lucia Ribeiro, André Deca, Cássia Gentile, Gleide Firmino, Jonathan Andrade, Lisbeth Rios, Livia Holanda, Marisa Castro. Tiago Vinícius Vaz | tiagovvaz@gmail.com

109


ALMOÇO NA RELVA | LUNCH IN THE GRASS Muitos artistas que transitaram entre o Impressionismo e o Realismo praticaram zoofilia com ovelhas. Este filme mostra pela primeira vez, de maneira documental, o ponto de vista da ovelha frente ao artista e as consequências. Many artists who go between Impressionism and Realism practice zoophilia on sheep. This film shows, in a documentary manner, for the first time, the sheep’s point of view of the artist and the consequences. DIR: Gurcius Gewdner . FIC 6 min . Cor | Color . H264 RJ, Brasil | Brazil . 2013

Roteiro, Direção de Arte, Montegem: Gurcius Gewdner. Produção: Edouard Manet, Gurcius Gewdner. Fotografia: Daniel Yencken. Trilha Musical: Adrian Munsey, Pekka Pohjola. Elenco: Gisele Ferran, Uriney Dinngo. Gurcius Gewdner | bulhorgia@gmail.com

HALF YOU MET MY GIRLFRIEND Atormentado pela namorada que fala sem parar, o protagonista escapa para um mundo de fantasia. Infelizmente, o sonho colorido não é nem a metade da maravilha que ele imaginara. Tormented by his ever-babbling girlfriend, the protagonist escapes into a fantasy world. Unfortunately, his colorful dream isn’t HALF as wonderful as he had imagined. DIR: Nicolas de Leval Jezierski . ANIM 5 min . Cor | Color . H264 Alemanha | Germany . 2013

Roteiro: Nicolas de Leval Jezierski. Produção: Gregor Bückner, Holger Lochau. Trilha Musical: Georg Wende, Nicolas de Leval Jezierski, Nikolas Tillmann. Edição de Som: Nils Vogel. A: Julia Günak, Nicolas de Leval Jezierski. HFF “Konrad Wolf” | distribution@hff-potsdam.de

PEQUEÑOS ELECTRODOMÉSTICOS | LITTLE APPLIANCES PEQUENOS ELETRODOMÉSTICOS Dois estranhos num primeiro encontro terão uma reunião fora do comum. Two strangers on their first date will have a meeting out of the ordinary. Roteiro, Produção: Manuel Arij. Manuel Arija | rebox22@gmail.com

DIR: Manuel Arij . FIC 8 min . Cor | Color . H264 Espanha | Spain . 2012

110


ESPECIAL ADB - 40 ANOS ABD SPECIAL - 40 YEARS

53 min . 14 anos | 14 years Odeon Petrobras qui, 7 de nov 17h30

PROGRAMA ESPECIAL CELEBRANDO OS 40 ANOS DA ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE DOCUMENTARISTAS SPECIAL PROGRAM CELEBRATING 40 YEARS OF ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE DOCUMENTARISTAS.

ISTO É BRASIL | THIS IS BRAZIL

As contradições de um país dividido entre a ditadura e a democracia são o foco da produção, que recorre à ficção para retratar o Brasil do início dos anos 1980. Dividido em três atos, o curta analisa a importância da Constituição brasileira, o poder do capital e o papel do poeta em tempos ambíguos.

DIR: Sergio Santeiro . EXP . 4 min Cor | Color . H264 RJ, Brasil | Brazil . 1986

The contradictions of a country divided between a dictatorship and democracy are the focus of this production which relies on fiction to portray Brazil at the beginning of the 1980s. Divided into three decades, it analyzes the importance of the Brazilian Constitution, the power of capital and the role of the poet in ambiguous times. Roteiro, Produção: Sergio Santeiro. Fotografia: José Antonio Ventura. Montagem: Gilberto Santeiro. Som: Delarte. Elenco: Igrid Vorsatz, Otavio Muller, Rodrigo Mendonça. Frederico Cardoso | fc@cidadela.art.br

MACACO FEIO... MACACO BONITO... | UGLY MONKEY... NICE MONKEY

Um macaco preto foge, bêbado, do jardim zoológico, provocando a perseguição do guarda de vários animais do local. Ele consegue despistálos atirando caixas de ovos e de batatas, até que uma família o acomoda em sua casa para brincar com as crianças. A drunken black monkey escapes from the zoo. The guards who take care of several animals chase him, but he flees throwing boxes of eggs and potatoes at them. Then, a family takes him into their home to play with the children. DIR: João Stamato, Luiz Steel . ANIM 5 min . P&B | B&W . H264 Brasil | Brazil . 1915

Frederico Cardoso | fc@cidadela.art.br

ARUANDA

Talhado transformou-se num quilombo pacífico, isolado das instituições do país, perdido nas lombadas do Chapadão Nordestino, com uma pequena população presa a um ciclo econômico trágico e sem perspectivas, variando do plantio de algodão à cerâmica primitiva, vendida na feira ao pé da serra.

DIR: Linduarte Noronha . DOC . 20 min P&B | B&W . H264 PB, Brasil | Brazil . 1960

Talhado has become a peaceful colony of runaway slaves and their descendants, isolated from the institutions of the country, lost in the folds of the Northeastern Mesas, with a small population stuck in a tragic economic cycle and with no hope – from planting cotton to primitive pottery production, sold at the market at the bottom of the mesa. Frederico Cardoso | fc@cidadela.art.br

111


LISETTA

Cenas do cotidiano da vida paulista no início do século XX, no bairro do Brás, São Paulo. Os costumes, o povo e a presença do imigrante italiano. Scenes from the daily life in São Paulo at the beginning of 20th century in the Bras neighborhood. The custos, people and the presence of Italian immigrants. Roteiro: Luiz Paulino dos Santos. Fotografia: Fernando Amaral. Montagem: Aydée Virgínia, Manuel Oliveira. Som: Onélio Mota. Edição: Cristina Ezequiel, Denise Ginzbarg, José de Mello, Ney Sant’anna, Sura Berditchevsky, Thelma Reston, Ura de Agadir, Zenaider Rios. DIR: Luiz Paulino dos Santos . FIC 14 min . Cor | Color . H264 SP, Brasil | Brazil . 1974

Frederico Cardoso . fc@cidadela.art.br

CASAS MARCADAS | CHECKED HOUSES Desapropriações no Morro da Providência, a favela mais antiga do Brasil, no centro da cidade do Rio de Janeiro. A história se repete, para que me serve este progresso, se agora que está ficando bom tenho que ir embora? Expropriations in Morro da Providência, the oldest favela in Brazil, the city center of Rio de Janeiro. Fotografia: Carlos R. S. Moreira, Juliette Lizeray. Montagem: Carlos R. S. Moreira. Som: Ana Clara Chequetti, Éthel Oliveira. DIR: Adriana Barradas, Alessandra Schimite, Ana Clara Chequetti, Carlos R. S. Moreira, Juliette Lizeray, Éthel Oliveira . DOC . 10 min . Cor | Color H264 . RJ, Brasil | Brazil . 2013

112

Frederico Cardoso | fc@cidadela.art.br


CINECLUBE LGBT LGBT CINECLUB

86 min . 16 anos | 16 years Arena Cultural Dicró sex, 1º de nov 20h

SELEÇÃO DE CURTAS COM TEMÁTICA LGBT A SHORT FILM SELECTION WITH THEME OF LGBT

JESSY Jéssica Cristopherry! Assim se chamavam todas as personagens da infância de Paula Lice. Atriz, dramaturga e mulher, Paula conta com o apoio das madrinhas Carolina Vargas, Ginna d’Mascar, Mitta Lux, Rainha Loulou e Valérie O’harah para resgatar Jéssica e realizar o desejo de ser transformista.

DIR: Paula Lice, Rodrigo Luna, Ronei Jorge . DOC . 15 min Cor | Color . H264 BA, Brasil | Brazil . 2013

Jéssica Cristopherry! That was the name of all Paula Lice´s childhood characters. As an actress, playwright and woman, Paula counts on godmothers Carolina Vargas, Ginna d´Mascar, Mitta Lux, Queen Loulou and Valerie O´harah to bring Jéssica to life and fulfill Paula´s wish of becoming a drag queen. Produção: Amadeu Alban, Paula Lice, Roberta Martins, Rodrigo Luna, Ronei Jorge. Fotografia: Jeronimo Soffer. S, Mixagem: Napoleão Cunha. Edição: Aldo Zeck, Bruno Santiago, Jean Carlos Macedo, Luiz Santana, Paula Lice, Rodrigo Dourado, Valécio Santos. Rodrigo Luna | rodrigodeluna@gmail.com

O MELHOR AMIGO | THE BEST FRIEND

Sábado, primeiro dia de férias. Lucas e Felipe decidem ir à praia. Saturday, first day of vocation. Lucas and Felipe decide go to the beach. Roteiro: Allan Deberton. Produção: Allan Deberton, Marcelo Dídimo, Maurício Macedo. Fotografia: Antonio Luiz Mendes. Direção de Arte: Eduardo Aparício. Montagem: João Maria. Som: Marcio Câmara. Trilha Musical: Fabiano Penna. Edição de Som: Marina Mapurunga. Edição: Jesuita Barbosa, Marta Aurélia, Victor Sousa. Efeitos Especiais: Márcio Ramos. Deberton Entretenimento | Allan Deberton . producao@deberton.com DIR: Allan Deberton . FIC . 18 min Cor | Color . H264 CE, Brasil | Brazil . 2013

UM DIÁLOGO DE BALLET | A BALLET DIALOGUE

Um jovem e um senhor acordam. O tempo passa. E para. A young man and a senior man wake up. Time passes. And stops. Roteiro: Filipe Matzembacher, Marcio Reolon. Produção: James Kenney, Marcio Reolon. Fotografia: João Gabriel De Queiroz. Direção de Arte: Manuela Falcão. Montagem: Samuel Telles. Edição de Som: Tomaz V. Borges. Avante Filmes | Marcio Reolon . contato@avantefilmes.com

DIR: Filipe Matzembacher, Marcio Reolon . DOC . 7 min Cor | Color . H264 RS, Brasil | Brazil . 2012

113


TUBARÃO | SHARK As dificuldades de um estrangeiro em adaptar-se à sua nova realidade. New reality and how hard is for a foreigner to adapt to it.. Roteiro: Leo Tabosa. Produção: Jorge Sardo Jr.. Fotografia: Alex Costa, Breno César. Direção de Arte: Java Araújo. Montagem: João Maria. S, ES, Mixagem: Nicolau Domingues. Leo Tabosa | leo.tabosa@hotmail.com

DIR: Leo Tabosa . DOC 13 min . Cor | Color . H264 PE, Brasil | Brazil . 2013

A CARONEIRA | THE BITCHHIKER Uma mulher misteriosa em busca de vingança. Para enfrentar sua arquirrival, Eleolaine vai enveredar pelo crime e pela paixão para fazer justiça. A mysterious woman seeking revenge. To face her arch-rival, Eleolaine will go down on crime and passion for justice.

DIR: Otavio Chamorro, Tiago Vaz . FIC 20 min . Cor | Color . H264 DF, Brasil | Brazil . 2012

Roteiro: Otavio Chamorro, Tiago Vaz. Produção: Marieta Cazarré, Otavio Chamorro, Érico Cazarré. Fotografia: Érico Cazarré. Direção de Arte: Andrey Hermuche. Montagem: Otavio Chamorro. Som: Victor Pennington. Edição de Som: Guilherme Grande. Mixagem: Camila Machado. Edição: Ana Lucia Ribeiro, André Deca, Cássia Gentile, Gleide Firmino, Jonathan Andrade, Lisbeth Rios, Marisa Castro. A: Livia Holanda. Tiago Vinícius Vas | tiagovvaz@gmail.com

ANTES DE PALAVRAS | BEFORE WORDS

Fragmentos da aproximação entre dois garotos contemplam o ingênuo interesse de Célio por Dário, o pressupor de Sofia diante desta aproximação e o interesse prévio de Dário por Célio. Fragments of the approximation between two boys shows the naive curiosity of Celio for Dario, the assumption of Sofia by this approximation and the previous interest of Dario for Celio. DIR: Diego Carvalho Sá . FIC . 13 min Cor | Color . H264 SP, Brasil | Brazil . 2013

114

Roteiro: Diego Carvalho Sá. Produção: Thiago Gutier. Fotografia: Alice Andrade Drummond, Leo Grego. Montagem: Fabiana de Freitas. Som: Leo Ciotti. Diego Carvalho | dcarvalhog@gmail.com


CINECLUBE CINEFOOT Cineclub Cinefoot

82 min . Livre | All ages admitted Centro Cultural Justiça Federal ter, 5 de nov 19h

SELEÇÃO DE CURTAS DO FESTIVAL DE CINEMA DE FUTEBOL A SELECTION OF SHORT FILMS BY FOOTBALL FILM FESTIVAL.

GERAL | GENERAL SEATING

O palco é a geral do estádio do Maracanã. Em cena, os torcedores conhecidos como geraldinos em espetáculo de êxtase, fúria, alegria e dor. The stage is the general seating area of Maracanã stadium. On stage are the fans known as geraldinos, in a spectacle of ecstasy, fury, joy and pain. Produção: Amadeu Alban, Paula Lice, Roberta Martins, Rodrigo Luna, Ronei Jorge. Fotografia: Jeronimo Soffer. S, Mixagem: Napoleão Cunha. Edição: Aldo Zeck, Bruno Santiago, Jean Carlos Macedo, Luiz Santana, Paula Lice, Rodrigo Dourado, Valécio Santos. DIR: Anna Azevedo . DOC . 15 min Cor | Color . H264 RJ, Brasil | Brazil . 2012

GAÚCHOS CANARINHOS | THE CANARY YELLOW GAUCHOS

Um homem que criou um país. O documentário conta a história de um criador e de sua maior criação. Uma criação que deu identidade a uma nação. Estamos falando da camisa amarela da seleção brasileira de futebol, criada pelo gaúcho Aldyr Schlee.

DIR: Rene Goya Filho . DOC . 15 min . Cor | Color . H264 RS, Brasil | Brazil . 2012

A man created a country. The documentary tells the story of the creator and his greatest creation, a creation which lent its identity to a nation. We are speaking of the yellow jersey of the Brazilian National Soccer Team, created by Aldyr Schlee, a gaucho.

O PAI DO GOL | THE FATHER OF THE GOAL

Emoção pura. É o que os locutores de futebol do rádio nos passam. E nada melhor do que acompanharmos dentro da cabine do pai do gol, José Silvério, a transmissão de um clássico do futebol nacional. Pure emotion. That’s what the soccer radio commentators transmit to us. And nothing better than to follow the broadcast of a classic game of Brazilian soccer straight from the broadcast booth of the father of the goal, José Silvério. DIR: Luiz Ferraz . DOC . 17 min Cor | Color . H264 SP, Brasil | Brazil . 2012

115


SANTOS PARA SEMPRE NA PELE | SANTOS FOREVER ON THE SKIN Torcedores escolheram uma forma de se tornar mais santistas, pois expressam o amor pelo time na pele, através de tatuagens. A escolha dos desenhos, a decisão de aplicá-los, tudo é uma forma de eternizar o amor pelo Santos. Fans have chosen a way to become even more fanatic for the Santos team, for they express their love for the team on their skin through tattoos. The choice of drawings, the decision to apply them, everything is a way of making their love for Santos eternal. DIR: Bruno Curti, Lorraine Lopes DOC . 10 min . Cor | Color . H264 SP, Brasil | Brazil . 2012

SER CAMPEÃO É DETALHE: DEMOCRACIA CORINTHIANA BEING CHAMPION IS JUST A DETAIL – CORINTHIAN DEMOCRACY Em meio a uma estrutura falida e conservadora, um clube brasileiro consegue alterar as regras do jogo. Não objetiva títulos, mas condições dignas de trabalho baseadas no diálogo e no respeito. In the midst of a failed and conservative structure, a Brazilian team manages to changes the rules of the game. Instead of going after championships, it seeks dignified conditions to work under, based on dialog and respect. DIR: Caetano Tola Biasi, Gustavo Forti Leitão . DOC . 20 min . Cor | Color . H264 . SP, Brasil | Brazil . 2012

116


CINÉFONDATION

73 min . 14 anos | 14 years Odeon Petrobras qui, 7 de nov 15h30

PREMIADOS DA ÚLTIMA EDIÇÃO DO CINÉFONDATION - COMPETIÇÃO DE FILMES DE ESCOLA NO FESTIVAL DE CANNES 2013 WINNERS OF THE LAST EDITION OF CINÉFONDATION - SCHOOL FILM COMPETITION AT CANNES FILM FESTIVAL 2013 PANDY Depois de milhões de gerações, eles têm boa chance de se tornar mais uma espécie extinta. Mas um dia, um primata para lá de ativo chamado ser humano os encontrou e eles viraram peões no jogo dos homens. After millions of generations they have a good chance of becoming another extinct species. But one day, an all too active primate called the human being found them and they became a pawn in man’s game. DIR: Matúš Vizár . ANIM . 12 min Cor | Color . H264 República Tcheca | Czech Republic 2013

Roteiro: Matúš Vizár. Montagem: Martin Búril, Matej Šámal, Matúš Vizár. Som: Miloš Hanzély. Trilha Musical: Ink Midget. A: Adrián Hnát, Dalibor Kristek, Dan Stanchev, Marek Pokorný, Martin Búril, Matúš Vizár. Matúš VIZÁR | matusvizar@gmail.com

IN ACVARIU | NO AQUÁRIO | IN THE FISHBOWL George e Cristina tentam se separar, mas apesar de seus esforços e brigas violentas, alguma coisa os mantém juntos. George and Cristina are trying to break up but despite their efforts and violent fights something keeps them toghether. Roteiro: Tudor Cristian Jurgiu. Produção: Catalin Draghici, Nicoleta Daraban. Fotografia: Adrian Grigorescu. Montagem: Dragos Apetri. Som: Ioan Filip. Efeitos Especiais: Radu Stefan Fulga. Tudor Cristian Jurgiu| tudorjurgiu@yahoo.com DIR: Tudor Cristian Jurgiu . FIC 20 min . Cor | Color . H264 Romênia | Romania . 2012

EN ATTENDANT LE DÉGEL | ESPERANDO O DEGELO | WAITING FOR THE THAW Irmãos afastados há tempos se encontram para a mudança de um deles. A atmosfera é tensa. Valery, Victor e Vincianne pegam a estrada, sem saber que a viagem vai ser perigosa... Long divided siblings meet for the moving out of one of them. The atmosphere is tense. Valery, Victor and Vincianne take the road, not knowing that the trip will be hazardous... DIR: Sarah Hirtt . FIC . 20 min Cor | Color . H264 Bélgica | Belgium . 2012

Roteiro: Sarah Hirtt. Produção: INSAS – Atelier de Réalisation. Fotografia: Léonidas Arvanitis. Direção de Arte: Olivia Sprumont. Montagem: Anna Brunstein. Som: Anton Vodenitcharov, Paul Gautier. Trilha Musical: Le Skeleton Band, Salsky Jr.. Edição: Claire Beugnies, François Neycken, Jean-Jacques Rausin. Arte In Vitro Filmes . Cainan Baladez | arteinvitrofilmes@gmail.com

NEEDLE | AGULHA A jovem Lilly vai furar as orelhas. Uma disputa entre seus pais domina a situação e segue um rumo completamente diferente. Young Lilly is going to get her ears pierced. A quarrel between her parents overwhelms the situation and directs it differently. Roteiro, Montagem: Anahita Ghazvinizadeh. Produção: Zoe Sua Cho. Fotografia: Yoni Goldstein. Som: Jacob Ross, Matthew Paul Jinks, Nick Broste, Razvan Botea . Mixagem: Jacob Ross, Nick Broste. Elenco: Amanda Valvankenburg, Anne Quaglia, Florence Winners, Jason Quaglia, Meghan Moe Beitiks, Noah Lepawsky. DIR: Anahita Ghazvinizadeh . FIC 21 min . Cor | Color . H264 EUA | USA . 2012

Anahita Ghazvinizadeh | aghazv@artic.edu

117


ESPECIAL CINEMAISON SELEÇÃO DE NOVOS CURTAS FRANCESES PARA O CINEMAISON | CINECLUBE FRANCO-BRASILEIRO DA MAISON DE FRANCE, RJ

80 min . 16 anos | 16 years Cinemaison seg, 4 de nov 20h

SELECTION OF NEW FRENCH SHORT FILMS FOR CINEMAISON FRENCH-BRAZILIAN CINECLUB AT MAISON DE FRANCE, RJ

LISIÈRES | ON THE EDGE | NO LIMITE Tchavo é um garoto romeno que vive com sua tia em um acampamento situado em um lixão na borda do mato. Sua família trabalha para obter cobre reciclável. Os homens não estão. Certa noite, quando começa a temporada de caça, Tchavo volta ao acampamento e sua tia e todas as mulheres sumiram.

DIR: Grégoire Colin . FIC . 25 min Cor | Color . H264 França | France . 2012

Tchavo is a young romanian boy who lives with his aunt in a camp located on a waste ground near to a forest. His family is working to recover copper for sale. The men are not here; One evening, whereas hunting has just opened, when Tchavo returns to the camp, his aunt and all the women disappeared. Fotografia: Léo Hinstin. Montagem: Basile Belkhiri, Julien Ngo Trong. Som: Mathieu Perrot. Trilha Musical: Mathieu Maurice. Edição de Som: Bruno Ehlinger, Julien Ngo Trong. Mixagem: Bruno Ehlinger. Edição: Hélène Babu, Marcela Cisarova, Michel Pubill Goma, Olivier Rabourdin. Olivier Chantriaux | prod@filmo.biz

LA FUGUE | THE RUNAWAY | A FUGA Lakdar, assistente social que trabalha numa instituição para jovens infratores em Marselha, vai ao tribunal com uma das adolescentes sob sua responsabilidade, Sabrina. Ela será julgada pelo crime que cometeu um pouco antes. Lakdar se sente confiante. Tem certeza de que seus esforços serão recompensados...

DIR: Jean-Bernard Marlin . FIC 22 min . Cor | Color . H264 França | France . 2013

Lakdar, a youth worker in a home for juvenile offenders in Marseille, goes to court along with one of the teenagers he’s in charge of, Sabrina. She is to be judged for an offence she committed a while before. Lakdar feels confident: he is convinced that their efforts will be rewarded…. Produção: Valentine de Blignières. Fotografia: Julien Poupard. Montagem: Nicolas Desmaiso. Som: Laure Allary. Edição de Som: Claire Cahu. Mixagem: Mélissa Petitjean. LES FILMS DE LA CROISADE . Marlin Jean-Bernard | filmsdelacroisade@noos.fr

KIND OF BLUE | TIPO DE AZUL Esta história é sobre um ser estranho que se criou longe da civilização e acabou por acaso num mundo novo: a selva urbana. The story is about a strange being who grew up far from civilization and landed by chance in a new world: the urban jungle. Produção: Adrien Marquez-Velasco. Som: Orgiv. Adrien Marquez-Velasco | a.marquezvelasco@gmail.com DIR: Adrien Marquez-Velasco, Orgiv EXP . 18 min . Cor | Color . H264 França | France . 2013

VIKINGAR Islândia, ano 1000. Magnus, destemido guerreiro viking, enfrenta Bjami, o Louco, que raptara sua esposa e filho. Esta rivalidade está apenas começando. Iceland, year 1000. Magnus, a fearless Viking warrior, confronts Bjarni the Berserker who abducted his wife and child. Their rivalry is only beginning. Roteiro: Chris Briggs, Magali Magistry. Produção: Jérôme Barthélemy. Fotografia: Pierre de Kerchove. Montagem: Sébastien de Sainte Croix. Som: Huldar Freyr Arnason. Edição de Som: Gurwal Coïc-Galla. Mixagem: Sébastien Pierre. DIR: Magali Magistry . FIC . 15 min . Cor | Color . H264 França | France . 2013

118

Caïmans Productions . Madalena Antunes | info@caimans-prod.com


LA FEMIS

73 min . 14 anos | 14 years

SELEÇÃO DE FILMES RECENTES DA RENOMADA ESCOLA DE CINEMA LA FÉMIS, EM PARIS

Cinemaison seg, 4 de nov 18h

A SELECTION OF FILMS FROM WELL ACKNOWLEDGE FILM SCHOOL, LA FÉMIS, LOCATED IN PARIS

A COUP DE COUTEAU DENTÉ | STAB | FACADA Pneu (um grupo musical) compõe. Pneu toca. Pneu (a music group) writes. Pneu plays. Produção: Belinda Leduc. Fotografia: Clément Decaudin, Louise Molière. Montagem: Clément Decaudin. Som: Alexis Meynet, Clément Decaudin. Géraldine Amgar | g.amgar@femis.fr

DIR: Clément Decaudin . DOC . 12 min Cor | Color . H264 França | France . 2012

LA RAVAUDEUSE | THE BUNGLED CHILD | A CRIANÇA ESTRAGADA Não é fácil consertar uma criança bagunçada. There’s nothing easy about mending a bungled child. Roteiro, Fotografia: Simon Filliot. Produção: Bélinda Leduc, Eliane Lorthiois. Montagem: Suzanne Van Boxsom. Som: François-Xavier Delaby. Edição de som: Daniel Capeille. Elenco: Cyrille Gaudin, David Gérard, Titouan Laporte. Efeitos Especiais: Sylvain Coisne. Géraldine Amgar | g.amgar@femis.fr

DIR: Chloé Chevalier, Simon Filliot ANIM . 10 min . Cor | Color . H264 França | France . 2012

LES NAUFRAGÉS | THE CASTAWAYS | OS NAUFRAGADOS Um grupo de homens sobre quem não sabemos nada e que ninguém entende. Um trem que corta o gélido ar noturno. Uma viagem numa missão misteriosa. A group of men that we know nothing and that nobody understands. A train which cuts through the cold night. A trip to a mysterious quest. Roteiro: François Abdelnour. Produção: Mark Zaidelson. Fotografia: Antonin Desse. Montagem: Vincent Gaudin, Vincent Le Port. Som: Francois Abdelnour, François Abdelnour. Edição de Som: François Abdelnour, Renaud Bajeux. Mixagem: Fanny Weinzaepflen. DIR: François Abdelnour . DOC, EXP 24 min . Cor | Color . H264 França | France . 2012

Géraldine Amgar | g.amgar@femis.fr

119


AUDITEUR LIBRE | THE AUDITOR | O AUDITOR Alain M. ficou quieto a vida inteira ouvindo as vidas dos outros. Agora, ele fala na frente de uma câmera. Alain M. has remained quiet all his lifetime listening to other people’s life. Now he’s speaking in front of the camera. Roteiro: François Peyroux, Paul Jousselin. Produção: Cécile Paysant, Paul Jousselin. Fotografia: Marc Bertolini. Montagem: Jeanne Plassier. Edição de Som: Paul Jousselin. Géraldine Amgar | g.amgar@femis.fr DIR: Paul Jousselin . EXP, FIC . 11 min Cor | Color . H264 França | France . 2012

OLD TIME | VELHOS TEMPOS Serenidade, música, remexer, América do Norte e uma certa ideia sobre o jeito moderno de vida. Retrato de Polo. Serenity, music, tinkering, North America and a certain idea about modern way of living. Portrait of Polo. Roteiro, Produção, Som, Edição de Som:, Mixagem: Daniel Capeille. Fotografia: Rémi Jennequin. Montagem: Numa Pélissier. Elenco: Polo Burguière. Géraldine Amgar | g.amgar@femis.fr DIR: Daniel Capeille . DOC . 16 min Cor | Color . H264 França | France . 2012

120


CUR TA GA LE RIA SHORT GALLERY

121


CURTA GALERIA SHORT GALLERY

CURTA GALERIA 2013 O Curta Galeria acontece este ano, pela quarta vez, dentro da programação oficial do Festival Internacional de Curtas-Metragens do Rio de Janeiro - Curta Cinema 2013. Este segmento do festival foi criado com o intuito de apresentar trabalhos que promovam o diálogo entre as artes plásticas e os curtas-metragens, expandindo os espaços de exibição tradicionais das salas de cinema e ocupando galerias e ruas da cidade. Em 2013, o Curta Galeria será na Cela do Centro Cultural Justiça Federal, onde será apresentada a instalação Rastro de caracol – Snail Trail, uma escultura a laser do artista alemão Philipp Artus. Um caracol inventa a roda e nos conduz através de uma evolução cultural para finalmente voltar às suas origens. Esta instalação compõe o Foco Alemanha do Curta Cinema 2013, e tem o apoio para sua realização da German Films, Instituto Goethe do Rio de Janeiro e da AG Kurzfilm; além de também ter sido apoiada e fazer parte da programação oficial da Temporada Alemanha + Brasil 2013-2014.

Short Gallery 2013 The Short Gallery will take place aging this year, for the fourth time, within the official program of the Rio de Janeiro International Short Film Festival – Curta Cinema – 2013. This segment of the festival was created to present works that promote the dialog between arts and short films, expanding the traditional spaces that are movie theaters and occupying galleries and streets of the city. In 2013, the Short Gallery will be in the Cell of the Federal Justice Cultural Center, where the installation Snail Trail , a laser sculpture by German artist Philipp Artus, will be presented. A snail invents the wheel and leads us through cultural evolution to finally get back to its origins. This installation is part of the German Focus of the 2013 festival, and is supported by German Films, the Goethe institute of Rio de Janeiro and Kurzfilm AG, as well as being supported by and being part of the official program of the Germany + Brazil Season 2013-2014.

122


Rastro de caracol Escultura de Laser de Philipp Artus Em Rastro de caracol, um caracol inventa a roda e passa por uma evolução cultural até finalmente chegar de volta à sua origem. Uma animação a laser é projetada em 360° numa coluna para que a plateia tenha de andar em volta dela para seguir o curso do caracol. A superfície da projeção é de um material fosforescente, que cria um rastro incandescente que vai se apagando lentamente. A ideia básica do trabalho é inspirada por processos de aceleração exponencial, que podem ser observados em diferentes níveis. Assim, a evolução da vida se dá num passo extremamente lento durante mais de 3 bilhões de anos até que, de repente, parece explodir no Período Cambriano. As ferramentas dos seres humanos experimentam relativamente pouco progresso durante a Idade da Pedra até acontecer um período de desenvolvimento cultural rápido durante o Holoceno. Hoje em dia, um processo similar de aceleração é gerado pelo intercâmbio de informações pela internet. A partir dessa perspectiva, a espiral exponencial na casca de um caracol pode parecer como uma maravilha da natureza. Outro tema pelo qual me interessei é a influência que um espaço específico tem sobre a maneira de ser. Na animação, cada ambiente obriga o caracol a inventar uma nova locomoção. Este princípio pode ser visto na teoria da evolução de Darwin, na qual as espécies se adaptam aos seus ambientes, e também pode ser experimentado na vida cotidiana, em que cada ambiente influencia nossa comunicação e comportamento. Os rastros fosforescentes oferecem uma perspectiva singular sobre a locomoção: através deles, a plateia pode ver, ao mesmo tempo, o que acontece, o que aconteceu e o que acontecerá. Esta reflexão sobre o tempo é elaborada ainda mais pela estrutura interminavelmente cíclica do trabalho bem como pelo pulso recorrente de som e luz que se refere aos fenômenos naturais periódicos como as marés ou as estações do ano. Biografia do artista: Philipp Artur (1982 - ) foi criado em Bremen, Alemanha, e começou a estudar Artes Plásticas na École des Beaux Arts em Nantes, França. Continuou os estudos autodidatas em Animação e Teoria Musical em Portugal, e atualmente termina seu projeto de graduação na Academy of Media Arts em Colônia, Alemanha. Suas animações experimentais e suas instalações feitas para um determinado ambiente exploram as manifestações da vida através do movimento, do som e das imagens. Ele compõe experiências audiovisuais que unem elementos lúdicos com estruturas minimalistas, temas atemporais com observações contemporâneas, aceleração turbulenta com silêncio contemplativo. Seus projetos têm sido exibidos em vários museus, festivais e galerias pelo mundo, incluindo a conferência SIGGRAPH em Los Angeles; Museu de Arte Contemporânea de Kanazawa, Japão; Festival Europeu de Mídia Arte em Osnabrück, Alemanha; Festival de Atenas de Videoarte, Grécia; Videoformes em Clermont-Ferrand, França; LUMINALE em Frankfurt, Alemanha; e os prêmios Vimeo em Nova York, EUA. Ideia, animação, objeto: Philipp Artus - www.philippartus.com Música: Madalena Graça - www.madalenagraca.com Escultura a Laser Rastro de caracol – Exibições selecionadas: 2014 . LUX Light Art Festival, Helsinki, Finlândia 2013 . Setouchi Triennale, Ilha de Megijima, Japão Jerusalem Light Festival, Israel The Blue Night - Nürnberg, Alemanha 2012 . Amsterdam Light Art Festival, Holanda Visual Music Awards (Grand Prix), Cocoon Club, Frankfurt, Alemanha Cynetart, Dresden, Alemanha Kassel Dokfest, Alemanha GIRAF Festival & EMMEDIA Gallery, Calgary, Canadá Natur/Mensch, Nationalpark Harz, Alemanha SIGGRAPH Art Gallery, Los Angeles, EUA Vimeo Awards (finalista), Nova York, EUA The Ark, Awakening Curiosity, Dublin, Irlanda Brink Ereignis, Wuppertal, Alemanha Lunastrom, Munique, Alemanha Luminale, Frankfurt am Main, Alemanha

123


SNAIL TRAIL LASER SCULPTURE BY PHILIPP ARTUS In Snail Trail, a snail invents the wheel and goes through a cultural evolution to finally get back to its origin. A laser animation is projected at an angle of 360° onto a column, so that the audience has to walk around to follow the course of the snail. The projection surface is of a phosphorescent material, which creates an after-glowing trail, fading out slowly. The basic idea of the work is inspired by processes of exponential acceleration, which can be observed at different levels. Thus, the evolution of life proceeds at an extremely slow pace for more than 3 billion years, until it suddenly seems to explode in the Cambrian period. The tools of human beings progress relatively little during the Stone Age until there comes a rapid cultural development during the Holocene. Nowadays, a similar acceleration process is generated by the exchange of information through the internet. From this perspective, the exponential spiral on a snail shell may almost appear like a miraculous wink of nature. Another theme I was interested in is the influence that a specific space has on the manner of being. In the animation each environment forces the snail to invent a new locomotion. This principle can be seen in Darwin’s evolution theory, where species adapt to their surroundings, but it can also be experienced in daily life, where each environment influences our communication and behavior. The phosphorescent light trails offer a unique perspective on locomotion: through them, the audience can simultaneously see what happens, what has happened and what will happen. This reflection on time is elaborated further through the endlessly cycling structure of the work as well as through the recurring pulse of sound and light which refers to periodic natural phenomena like the tides or the seasons. Artist biography: Philipp Artus (*1982) grew up in Bremen, Germany, and began studying art at the École des Beaux Arts in Nantes, France. He continued his autodidactic studies of animation and music theory in Portugal and is currently finishing his graduation project at the Academy of Media Arts in Cologne, Germany. His experimental animations and site-specific installations explore the manifestations of life through movement, sound and imagery. He composes audiovisual experiences that unite playful elements with minimalist structures, timeless themes with contemporary observations, turbulent acceleration with contemplative silence. His projects have been shown in various museums, festivals and galleries around the world including the SIGGRAPH conference in Los Angeles, USA: Museum of Contemporary Art Kanazawa, Japan; European Media Art Festival in Osnabrück, Germany; Athens Video Art Festival, Greece; Videoformes in Clermont- Ferrand, France; LUMINALE in Frankfurt, Germany; and the Vimeo Awards in New York City, USA. Idea, animation, object: Philipp Artus www.philippartus.com Music: Madalena Graça; www.madalenagraca.com Snail Trail Laser Sculpture - Selected Exhibitions: 2014 . LUX Light Art Festival, Helsinki, Finland 2013 . Setouchi Triennale, Megijima Island, Japan Jerusalem Light Festival, Israel The Blue Night - Nürnberg, Germany 2012 . Amsterdam Light Art Festival, Netherlands Visual Music Awards (Grand Prix), Cocoon Club, Frankfurt 2012 Cynetart, Dresden, Germany Kassel Dokfest, Germany GIRAF Festival & EMMEDIA Gallery, Calgary/Canada 2012 Natur/Mensch, Nationalpark Harz, Germany SIGGRAPH Art Gallery, Los Angeles, USA Vimeo Awards (finalist), New York City, USA The Ark, Awakening Curiosity, Dublin, Ireland Brink Ereignis, Wuppertal, Germany Lunastrom, Munich, Germany Luminale, Frankfurt am Main, Germany

124


ATI VIDA DES PARA LELAS PARALLEL ACTIVITIES

125


ATIVIDADES PARALELAS PARALLEL ACTIVITIES

O Curta Cinema entende que o país está atravessando um momento crucial para a consolidação de políticas públicas não apenas no que se refere à cultura mas a tudo que tangencia o que compreendemos como sendo parte do direito à cidadania. É um momento de crise, certamente, mas que carrega em si a oportunidade de reflexão sobre os rumos que gostaríamos que se dessem tanto na esfera pública quanto na privada. Conscientes de que sua realização é fruto de um investimento de todos em um bem comum, mantemos a realização de nossas atividades paralelas. Acreditamos que a continuidade destas atividades é fundamental para garantir a formação de público não apenas para o curtametragem, mas para a cultura em geral. As atividades paralelas não apenas participam na capacitação de jovens profissionais para que atuem no mercado de maneira crítica, mas também buscam no audiovisual uma forma de incentivar a reflexão sobre o mundo de valores que nos rodeia. LARISSA BERY COORDENAÇÃO DAS ATIVIDADES PARALELAS

The Rio de Janeiro Short Film Festival understands that Brazil is going through a crucial moment for the consolidation of public policy not only regarding culture but everything that touches upon what we understand to be part of the right to the exercise of citizenship. It is a moment of crisis, to be sure, but that carries with it the chance to reflect on the paths we would like to follow in the public as well as the private realm. Aware that they are the result of investment by many in a common good, we maintain the Parallel Activities. We believe that the continuity of these activities is fundamental to guarantee the grooming of audiences, not only for the short film, but for culture in general. The parallel activities do not only train young professionals to act in the market in a critical fashion, but also seek in the audiovisual a form of stimulating reflection on the world of values that surrounds us. LARISSA BERY PARALLEL ACTIVITIES COORDINATOR

126


SESSÕES ESCOLAS NO CURTA CINEMA 4, 5, 6 e 7/11 - 13h30 - Centro Cultural Justiça Federal As atividades paralelas têm o lema Cultura para Todos como objetivo principal. Para nos aproximarmos desse ideal promovemos uma série de atividades educativas que buscam ampliar o público do festival para além de sua audiência costumeira. Contamos com programas voltados para todas as faixas etárias, atingindo também jovens alunos do ensino médio e do EJA. Foram idealizados quatro programas que formam o Panorama Infantojuvenil: Programa Infantil 1 (de 4 a 8 anos), exibido no dia 4 de novembro; Infantil 2 (de 9 a 11 anos) no dia 5 de novembro; Jovem 1 (de 12 a 15 anos) no dia 6 de novembro e Jovem 2 (a partir de 16 anos) no dia 7 de novembro. As sessões são abertas à participação do público infantojuvenil. Todos são bem-vindos!

School Sessions at the Rio de Janeiro International Short Film Festival Curta Cinema Nov 4, 5, 6 and 7 - 1:30pm - Centro Cultural Justiça Federal Our parallel activities have the slogan Culture for All as their principal objective. To reach that ideal, we promote a series of educational activities that seek to widen our audience beyond its customary members. We have programs for all age groups, including young students in middle and high schools.

We created 4 programs which are part of the Youngsters Panorama: Kids 1 (4 – 8 year olds), shown on Nov. 4; Kids 2 (9 – 11 year olds) on Nov. 5; Teen 1 (12 – 15 year olds) on Nov. 6 and Teen 2 (starting at 16 years old) on November 7. Sessions are open to the participation of young audiences. Everyone is welcome!

Workshop de Direção 2 e 3/11 - 14h30 às 19h - Centro Cultural Justiça Federal O Workshop de Direção do Curta Cinema chega à sua 13ª edição trazendo à frente o diretor Marco Dutra. Trata-se de uma oportunidade para novos realizadores dialogarem com um diretor que falará da sua experiência profissional, das suas ideias e de seus métodos de trabalho. Marco Dutra é diretor e roteirista. Formou-se em Cinema na ECA-USP em 2003. Seu curta de graduação O lençol branco, dirigido em parceria com Juliana Rojas, foi exibido e premiado em diversos festivais, inclusive na mostra Cinéfondation do Festival de Cannes. Entre os curtas posteriores, As sombras, Concerto número três (melhor roteiro no Festival de Brasília) e Um ramo (melhor curta na Semana da Crítica em Cannes). Seu primeiro longa, Trabalhar cansa, também codirigido por Juliana Rojas, teve sua estreia no Festival de Cannes em 2011. Para a TV, Marco foi roteirista de projetos como Alice, da HBO e da Gullane, Tudo o que é sólido pode derreter, da TV Cultura, e Teca na TV, programa infantil do canal Futura. Marco trabalha, ainda como compositor e montador. Prepara atualmente os longas As boas maneiras, da Dezenove Som e Imagens, e Quando eu era vivo, da RT Features. Esta atividade é gratuita e aberta à participação do público mediante inscrição prévia. Sujeito à lotação.

Director’s Workshop November 2 and 3, 2:30 PM – 7:00 PM – Federal Justice Cultural Center The Director’s Workshop of the Rio de Janeiro International Short Film Festival – Curta Cinema in its 13th edition will be led by director Marco Dutra. It will be an opportunity for new filmmakers to have a dialog with a director who will talk about his professional experience, his ideas and work methods. Marco Dutra is a director and screenwriter. He got a degree in Cinema from the School of Communication and Arts of the University of São Paulo in 2003. His final project, the short film The White Sheet, directed in partnership with Juliana Rojas, was shown and awarded at several festivals, and was part of the Cinéfondation show at the Cannes Film Festival. Among later shorts are The Shadows, Concerto Number 3 (best screenplay at the Brasília Film Festival) and A Stem (best short film at the Critics’ Week at Cannes). His first feature film, Hard Labor, also codirected by Juliana Rojas, opened at the Cannes Film Festival in 2011. For TV, Marco has written for projects like

127


Alice on HBO and Gullane, All Which Is Solid May Melt for TV Cultura and Teca on TV , a kids show on Futura channel. Marco also works as a composer and editor. He is currently working on the feature films As Boas Maneiras (Good Manners) for Dezenove Som e Imagens, and Quando Eu Era vivo (When I Was Alive), at RT Features. This activity is free and open to the public with pre-enrollment. Subject to capacity.

Laboratório de Projetos de Curta-Metragem 1º, 2 e 3/11 -14h30 às 19h - Centro Cultural Justiça Federal Inicialmente sob o formato de um workshop de roteiro, realizaremos a 16ª edição do Laboratório de Projetos de Curta-Metragem. O Laboratório tem como objetivo proporcionar a novos realizadores a oportunidade de aprimorar seus projetos com a ajuda de profissionais de grande importância no cenário cinematográfico brasileiro. Dois projetos serão premiados – um carioca e outro em âmbito nacional, escolhidos dentre 12 previamente selecionados pelos orientadores da atividade. A premiação consiste de serviços cinematográficos que viabilizam a realização do curta-metragem, são eles: Melhor Projeto Nacional: Dolby Digital: licença Dolby Digital para o curta-metragem Carcará filmes: voucher no valor de 10 mil reais em serviços ou locação de equipamentos Cia Rio: empréstimo de equipamentos no valor de 8 mil reais Riomov: Composição, produção e gravação de trilha sonora Cinecolor Digital: Serviço de correção de cor, empacotamento DCP e legendagem Para o melhor projeto carioca: Rocinante: empréstimo de equipamentos de som no valor de 3 mil reais Carcará filmes: voucher no valor de 5 mil reais em serviços ou locação de equipamentos CTAv: mixagem de som e locação de equipamento de filmagem Os orientadores do Laboratório de Projetos de Curta-Metragem são: Allan Ribeiro é formado em Cinema pela Universidade Federal Fluminense. Diretor, roteirista e montador de um longa-metragem, um média e oito curtas-metragens. Seus filmes, juntos, receberam mais de 50 prêmios em festivais nacionais e internacionais. Esse amor que nos consome, seu primeiro longa, fez parte da programação oficial de festivais renomados, angariando os prêmios de Melhor Montagem e Melhor Direção de Arte no 45o Festival de Brasília do Cinema Brasileiro; Melhor filme (júri jovem) no 7o Panorama Internacional Coisa de Cinema de Salvador e Melhor Longa Metragem no 19o Festival Vitória Cine Vídeo. Em setembro deste ano o filme entrou em cartaz nas salas de cinema das grandes capitais do Brasil, distribuído pela Vitrine Filmes. Luciana Bezerra é diretora, produtora, atriz e roteirista. Seu primeiro curta, Mina de Fé, foi exibido em diversos festivais, entre eles o 37º Festival de Brasília do Cinema Brasileiro, Festival Curta Cinema, sendo o único curta brasileiro a participar da mostra competitiva do Festival de Curtas de Clermont-Ferrand (França) no ano de 2005. Em 2010, Luciana dirige o filme Acende a luz, episódio do projeto de longa-metragem: 5x Favela – Agora por nós mesmos, produzido por Cacá Diegues. Atualmente coordena o Núcleo Audiovisual Nós do Morro. Marcello Ludwig Maia é produtor com quase 20 anos de trajetória e responsável pela República Pureza filmes. Dentre os seus trabalhos figuram os longas-metragens: Passaporte húngaro, de Sandra Kogut; Madame Satã (40 prêmios em festivais internacionais e lançado em Cannes 2002, Un Certain Regard) de Karin Aïnouz; A erva do rato, de Julio Bressane; Moacir arte bruta, de Walter Carvalho; Amarelo manga e Febre do rato, de Claudio Assis. Entre os seus projetos mais recentes, destacam-se Faroeste caboclo, de René Sampaio, e Educação sentimental, de Julio Bressane, que estreou em agosto de 2013 na Competição Oficial do 66o Festival de Locarno.

128


Short Film Project Lab November 1, 2 and 3 - 2:30 PM - 7:00 PM - Federal Justice Cultural Center Originally held as a scriptwriting workshop, we will hold the 16th annual short film project lab. Its objective is to provide new filmmakers the opportunity to improve their projects with the help of professionals of great importance on the Brazilian movie scene. Two projects will win prizes – one from Rio and one from other parts of the country, chosen from among 12 projects previously selected by the advisors of this activity. The prize consists of film services that can make possible the short films. Best Brazilian Short Film Project: Dolby Digital will grant a Dolby digital license for a short film. Carcará filmes will give a R$10.000 real voucher for services or rental of equipment. Cia Rio will lend equipment valued at R$8.000 reais. Riomov will donate services in composition, production and recording of the soundtrack. Cinecolor Digital will contribute services of color correction, DCP and subtitling . Best Project from Rio: Rocinante will lend sound equipment valued at R$3.000. Carcará Filmes will give a voucher for R$5.000 reais in services or equipment rental. CTAv will contribute with sound mixing and rental of filming equipment. Mentors: Allan Ribeiro, with a degree in cinema from Fluminense Federal University. Director, screenwriter and editor of a feature film, a medium-length film and eight shorts. All together his films have received over 50 awards at Brazilian and international festivals. This Love That Consumes Us, his first feature, was part of the official program of renowned film festivals, winning prizes for Best Editing and Best Art Direction at the 45th annual Brasília Festival of Brazilian Films; Best Film (Young Jury) – 7th International Panorama Coisa de Cinema in Salvador, Brazil, and Best Feature Film at the 19th Vitória Cine Video Festival. In September of this year the film entered the commercial exhibition circuit in the principal cities of Brazil, distributed by Vitrine Films. Luciana Bezerra, directror, producer, actress and screenwriter. Her fuirst short film, Mina da Fé, was shown an several festivals, among them the 37th annual Brasília Festival of Brazilian Films, the Rio de Janeiro International Short Film Festival – Curta Cinema, and was the only Brazilian film to participate in the competition at the Clermont-Ferrand (France) Short Film Festival in 2005. In 2010, Luciana directed the film Turn On The Light, an episode in the feature project – 5x Favela, Now by ourselves, produced by Carlos Diegues. She currently coordinates the Audiovisual Nucleus of Nós do Morro. Marcello Ludwig Maia is a producer with a career nearly 20 years long and is responsible for República Pureza Films. Among his works are the feature films Hungarian Passport by Sandra Kogut; Madame Satã, by Karim Ainouz (over 40 awards in international festivals and premiered at the A Certain Look show of the Cannes Film Festival in 2002; A Erva do Rato, by Julio Bressane; Moacir Arte Bruta, by Walter Carvalho; Mango Yellow and Rat Fever by Cláudio Assis. Among his more recent projects are Brazilian Western by Rene Sampaio and Educação Sentimental by Julio Bressane, which premiered in August, 2013 ion the Official Competition of the 66th Annual Locarno Film Festival.

129


ENCERRAMENTO DO LABORATÓRIO DE PROJETOS DE CURTAS-METRAGENS: SESSÃO ABERTA DE PITCHING 5/11 - das 14:30 às 16h30 - Centro Cultural Justiça Federal O Laboratório de Projetos de Curta-Metragem será encerrado com uma sessão aberta de pitching na qual os projetos participantes serão brevemente defendidos por seus representantes. Esta atividade é aberta à participação do público. Final Session of the Short Film Project Laboratory – Open Pitching Session November 5 2:30 PM to 4:30 PM - Federal Justice Cultural Center The short film project laboratory will end with an open session in which participating projects will be pitched by their representatives. This activity is open to the public.

PALESTRA COM CARLOS KLACHQUIN, REPRESENTANTE DA DOLBY FILM APPLICATIONS CONSULTANT 5/11 - das 16h30 às 18h - Centro Cultural Justiça Federal Carlos Klachquin, representante de Dolby Laboratories Inc. para a área de conteúdos digitais e de filme para cinema, abordará o novo panorama de tecnologias e serviços Dolby disponíveis, dentro e fora do cinema, com especial ênfase na temática do DCP e o DCI: Como sobreviver aos desafios do cinema digital. Nos últimos tempos, com a digitalização da indústria cinematográfica, os festivais de cinema têm sofrido com a diversidade de formatos de projeção dos filmes, afetando a qualidade da apresentação tanto no que diz respeito ao som quanto à imagem, inclusive , interrompendo ou impedindo muitas vezes o processo de projeção. Tal crise é totalmente desnecessária: no cinema comercial, a digitalização a nível mundial já superou há tempos as dificuldades mediante a utilização do padrão DCI. A palestra esclarece, portanto, em que consiste este padrão e discute a situação atual da sua implementação no Brasil, as soluções e a capacidade local de enfrentar e resolver o problema, sobretudo nos âmbitos da produção e da exibição. Orientado a diretores, produtores e organizadores de festivais. Talk by Carlos Klachquin, consultant for Dolby Film Applications November 5, 4:30 - 6:00 PM - Federal Justice Cultural Center Carlos Klatchquin, a representative of Dolby Laboratories, Inc. in the areas of digital content and film for cinema, will talk about the new panorama of Dolby technologies and services available, in and out of the cinema, with special emphasis on DCP and DCI - How to Survive the Challenges of Digital Cinema. Lately, with the film industry going digital, film festivals have had to put up with a diversity of formats of film projection, affecting the quality of sound and image of the presentations and even interrupting or impeding projection. This kind of crisis is totally unnecessary: in commercial cinema, digital content on a world-wide level has overcome these difficulties by using the DCI standard. The talk will elaborate on what this standard consists of and discuss the current situation of its implementation in Brazil, the solutions and local capacity to face and solve the problem, especially in the areas of production and exhibition. The talk is geared to directors, producers and festival organizers. DEBATE: GUERRILHA IMAGÉTICA - INTERVENÇÃO VIDEOGRÁFICA NO ESPAÇO URBANO 1º/11 -7 às 19h - Centro Cultural Justiça Federal Vitrine de etnias, espaço de diversidade e mercado de trocas materiais e simbólicas, a cidade expressa a cultura e é por ela alimentada. Devido às suas origens históricas, a urbis se configura como um espaço de encontro entre diversos pontos de vista sobre realidades distintas, inclusive sobre a realidade dela própria, a cidade. O vídeo intervém nessa realidade, resignificando os símbolos que dela fazem parte em uma tentativa estética de reconfigurar o espaço urbano e a memória nele engendrada. Mediador: Fernando Salis Doutor em Comunicação e Mestre em Filosofia, é cineasta e professor da Escola de Comunicação da UFRJ, onde atua como Superintendente do Fórum de Ciência e Cultura. Seus filmes e séries de TV já foram exibidos em 12 países, em festivais como os de São Paulo, Paris, Florença, Toronto, Havana, Amsterdam, entre outros. Produtor Associado de documentários do National Film Board do Canadá e da Discovery Channel, foi professor visitante da New York University, École Media Arts Fructidor, França, e da Universidad Carlos III de Madrid, onde realizou seu pós-doutorado.

130


Participantes: André Camilo é jornalista com especialização em Gestão Estratégica da Comunicação. É um dos integrantes do Coletivo Projetação. Barbara Szaniecki é graduada em Comunicação Visual pela École Nationale Supérieure des Arts Décoratifs; mestrado e doutorado, 2010 em Design pela PUC-Rio. Atualmente é coeditora das revistas Lugar Comum, Global/ Brasil e Multitudes. É autora do livro Estética da multidão. Júlia Rocha é designer gráfica graduada pela PUC-RIO. Atua como motion designer, diretora de arte, fotógrafa e videomaker. Teve trabalhos expostos festivais e galerias no Brasil, em NY e na Europa. Em 2013, formou junto com outras 15 pessoas, o Coletivo Projetação. O Projetação realiza intervenções urbanas levando conteúdo e reflexão política às ruas, usando como suporte os equipamentos urbanos, e como meio, a luz. Marcus Vinícius Maconha, ou MV Hemp, é pesquisador, poeta, roteirista e um dos fundadores do Comando da Selva. O Comando Selva é um coletivo cultural nascido em Bangu. Fortemente influenciado pela cultura urbana como ferramenta de expressão, conta com elementos de todas as áreas profissionais e artísticas como poetas, escritores, artistas plásticos, jornalistas, ambulantes culturais, advogados, cineastas, MC’s, videomakers e demais pessoas que representam as comunidades lutando em diversas frentes pela transformação social através da cultura urbana e da arte. Seu projeto mais recente é a criação da Rede de Ambulantes Culturais, que busca formar jovens multimídias nas comunidades cariocas. Paola Barreto é pesquisadora, professora e artista. Seus trabalhos exploram as relações entre corpo, espaço e imagem, e desdobram-se entre curtas-metragens, videoinstalações, intervenções e performance. Formada em Cinema pela UFF e Mestre em Tecnologia e Estéticas pela UFRJ, atualmente é doutoranda em Artes Visuais na Escola de Belas Artes da UFRJ e articuladora do movimento Cine Fantasma. Rafaela Miranda Rocha tem formação em Jornalismo pela PUC-RJ, fez mestrado em Arte e Ciência na Central Saint Martins College of Art and Design. Atualmente divide seu tempo entre o Coletivo Projetação, serviços de conteúdo para as galerias Mercedes Viegas e A Gentil Carioca e o desenvolvimento de projetos pessoais nos campos das artes plásticas e dramaturgia.

Debate – Image Guerilla – Videographic Intervention in Urban Spaces Nov. 1 - 5:00 PM to 7:00 PM - Federal Justice Cultural Center A showcase for ethnic groups, space for diversity and marketplace for material and symbolic exchanges, the city expresses culture and is fed by it. Due to its historical origins, the city is a meeting place for different points of view on different realities, among which the reality of the city itself. Video intervenes in this reality, redefining symbols that make it up, in an esthetic attempt to reconfigure urban space and the memory engendered therein. Mediator: Fernando Salis, PhD in Comunications and MA in Philosophy, is a filmmaker and professor at the Communication School of the Federal University of Rio de Janeiro, where he acts as Superintendent of the Forum of Science and Culture. His films and TV series have been shown in 12 countries, in festivals such as those in São Paulo, Paris, Florence, Toronto, Havana, and Amsterdam, among others. He is an Associate Producer of the National Film Board of Canada and of the Discovery Channel. Salis was a visiting professor at New York University, École Media Arts Fructidor, France, and Universidad Carlos III in Madrid, where his did post-doctoral work. Participants: André Camilo is a journalist who specializes in Strategic Management of communication. He is one of the members of the Projetação Collective. Julia Rocha graduated in Graphic Design from the Catholic University of Rio. She is a motion designer, art director, photographer and video maker. She has had works shown at festivals and galleries in Brazil, New York and Europe. In 2013, together with 15 other people, whe formed the Projetação Collective. It does urban intervention taking content and political reflection to the streets, using urban equipment and using light as a medium. Bárbara Szaniecki graduated in Visual Communication from the École Nationale Supérieure des Arts Décoratifs and got her Master’s and PhD from the Catholic University of Rio. Currently she is co-editor of Lugar Comum, Global/Brasil and Multitudes magazines. She is the author of the book Estética da Multidão.

131


Marcus Vinicius Maconha, or MV Hemp, is a researcher, poet, screenwriter and one of the founders of Comando da Selva. It is a cultural collective born in the Bangu neighborhood of Rio. It is heavily influenced by urban culture as a tool for expression, and uses elements from all professional and artistic areas such as poets, writers, artists, journalists, traveling cultural agents, lawyers, filmmakers, MCs, video makers and other people representing communities fighting on several fronts for social transformation through urban culture and arts. His most recent project is creating a Network of Travelling Cultural Agents, to educate young people in needy communities in Rio in multimedia. Paola Barreto is a researcher, professor and artist. Her works explore the relationships between body, space and image, and are expressed in short films, video installations, interventions and performances. She has a degree in Cinema from Fluminense Federal University and has a Master’s Degree in Technology and Esthetics from the Federal University of Rio de Janeiro. She is currently in the doctoral program in Visual Arts at the Fine Arts College of the Federal University of Rio de Janeiro and is one of the coordinators of the movement Cine Fantasma. Rafaela Miranda Rocha graduated in Journalism from the Catholic University of Rio and did her master’s in Art and Science at Central Saint Martin’s College of Art and Design. Currently she divides her time between the Projetação Collective, content services for Mercedes Viegas and A Gentil Carioca galleries and developing personal projects in the fields of art and drama.

DEBATE: CINEMA EM CONFLITO: O PAPEL DO VÍDEO NOS MOVIMENTOS SOCIAIS 6/11 - das 17h às 19h - Centro Cultural Justiça Federal O vídeo é um instrumento com amplo potencial. Como registro, ao mesmo tempo em que denuncia a realidade, também serve para divulgar o fato denunciado, aumentando a sua notoriedade. Já como aparato estético, atua em um nível sensível, aproximando o público de uma realidade muitas vezes distante. Este debate tem o intuito de investigar o uso ético e estético do vídeo como ferramenta discursiva. Mediadora: Fernanda Bruno professora do Programa de Pós-Graduação em Comunicação e Cultura da UFRJ e pesquisadora do CNPq. Coordena o MediaLab.UFRJ e o CiberIdea: Núcleo de Pesquisa em tecnologias da Comunicação, Cultura e Subjetividade/UFRJ. Participantes: Clara Medeiros é neta de José Medeiros, fotojornalista da revista O Cruzeiro. Herdou do avô o interesse pela profissão jornalística, tendo trabalhado no mercado de Cinema e Televisão por 12 anos como editora de imagens. Em 2013, juntou-se ao coletivo Rio na Rua, pelo qual realiza transmissões ao vivo das manifestações populares, seguindo a tradição Medeiros de dar voz e imagem às classes oprimidas. Diogo Cunha é formado em Rádio e TV pela UFRJ. É diretor audiovisual e parte do Rio na Rua, coletivo de Mídia Independente no qual atua como fotógrafo, cinegrafista e escreve sobre as manifestações e a política no Rio de Janeiro. Mariana Duarte é mestre em Peacekeeping Management pela Università degli Studi di Torino, Itália, onde se especializou em Estratégias de Mídia em sociedades pós-conflito. Atuou na Bélgica como repórter cinematográfica, realizando uma série de reportagens sobre direitos humanos, refugiados políticos e imigrantes clandestinos. Patrick Granja é jornalista e repórter do jornal A Nova Democracia e diretor da AND Produções. Cinegrafista e fotógrafo, dedica-se ao fortalecimento da imprensa democrática e popular no Brasil contra a hegemonia do monopólio dos meios de comunicação. Com dezenas de artigos e vídeos publicados, acompanha atentamente o processo de remoções de favelas das áreas nobres da cidade. Rafael Puetter é videomaker e humorista. Formado em Comunicação Social pela UFRJ, trabalhou no canal a cabo GNT como Analista de Conteúdo. Escreve e dirige vídeos, em sua maioria com tom irônico, sobre o preconceito na sociedade brasileira. É autor do perfil de humor Rafucko.

132


Debate – Cinema in Conflict – The Role of Video in Social Movements November 6 5:00 PM to 7:00 PM - Federal Justice Cultural Center Video is an instrument of ample potential. As a record, at the same time that it denounces reality, it also serves to publicize the fact that is being denounced, increasing its notoriety. As an esthetic apparatus, it acts on a sensitive level bringing the public closer to a reality that is often distant. This debate seeks to investigate the ethical and esthetic use of video as a tool of discourse. Mediator: Fernanda Bruno is a professor in the Post Graduate Program in Communication and Culture at the Federal University of Rio de Janeiro, a researcher of the National Council for Technological and Scientific Development and coordinates the Media Lab of the Federal University of Rio de Janeiro and Cyber Idea: A Research nucleus in communication technologies, culture and subjectivity. Participants: Clara Medeiros is the granddaughter of José Medeiros, a photo journalist of O Cruzeiro magazine, and inherited from her grandfather an interest for the journalistic profession, having worked in Cinema and television for twelve years as an image editor. In 2013 she joined the Rio na Rua (Rio on the Streets) collective which broadcasts protests and popular movements live, following Medeiros’ tradition of lending a voice and image to oppressed classes. Diogo Cunha studied Radio and TV at the Federal University of Rio de Janeiro. He is an audiovisual director and part of the Rio na Rua Independent Media Collective, where he is a photographer, camera man and writes about protests and politics in Rio de Janeiro. Mariana Duarte has an MA in Peacekeeping Management from the Università degli Studi di Torino, Italy where she specialized in media strategies in post-conflict societies. She was a film reporter in Belgium and did a series of reports on Human Rights, political refugees and illegal immigrants. Patrick Granja is a journalist and reporter for the newspaper A Nova Democracia and director of AND Productions. He is a camera man and photographer dedicated to strengthening the democratic and people’s press in Brazil against the hegemonic communication establishment. He has made dozens of videos and published articles and is particularly interested in covering the removal of people who live in sub-standard housing from upscale areas of the city. Rafael Puetter is a vídeomaker and humorist. He graduated in Social Communication from the Federal University of Rio de Janeiro and worked at GNT, a cable channel, as a content analyst. He writes and directs videos, most of them parodying prejudices in Brazilian society. He writes for the humor blog Rafucko.

133


TROFÉU CURTA CINEMA CURTA CINEMA TROPHY

Criação: Evolutiva Estúdio


PREMIADOS 2012 Awarded 2012

COMPETIÇÃO NACIONAL | NATIONAL COMPETITION Grande Prêmio | Grand Prize: Câmera Escura, Marcelo Pedroso - PE Prêmio Especial do Júri | Special Jury Prize: A Onda Traz, O Vento Leva, Gabriel Máscaro - PE Melhor Direção Nacional | Best Direction: Na Sua Companhia, Marcelo Caetano, SP Júri Oficial | Official Jury Menção Honrosa Nacional | Special mention national: Os Mortos-Vivos, Anita Rocha da Silveira, RJ Júri Jovem | Young Jury Menção honrosa | Special mention: O Duplo, Juliana Rojas, SP Melhor Filme | Best Film: A Mão que Afaga, Gabriela Amaral Almeida, SP Júri Popular | Audience Awards Quem tem medo de Cris Negão, René Guerra, SP COMPETIÇÃO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL COMPETITION Grande Prêmio | Grand Prize: Killing the Chicken to Scare the Monkeys, Jens Assur, Suécia Prêmio Especial do Júri | Special Jury Prize: Wir Sterben | Nós Morremos, Josephine Links, Alemanha Melhor Direção Internacional | Best Direction: Atomes | Átomos, Arnaud Dufeys, Bélgica / Lucky Seven | Sete de Sorte, Claudia Heindel, Alemanha Júri Oficial | Official Jury Menção Honrosa Nacional | Special mention national: It’s Such a Beautiful Day | É um Dia Tão Bonito, Don Hertzfeldt, EUA Júri Jovem | Young Jury Menção honrosa | Special mention: A Canção do Peixe Mecânico / La Chanson du Poisson Mécanique , Philipp Yuryev, Rússia / Shkurta , Arzana Kraja, Kosovo Melhor Filme | Best Film: It’s Such a Beautiful Day / É um Dia Tão Bonito, Don Hertzfeldt, EUA Júri Popular | Audience Awards: 41 Youm / 41 Dias, Ahmed Abdelaziz, Egito PRÊMIO PANORAMA – VOTAÇÃO POPULAR | PRIZE PANORAMA – AUDIENCE AWARDS Prêmio Panorama Nacional | Prize National Panorama: A fábrica, Aly Muritiba Prêmio Panorama Carioca | Prize Rio Panorama: Meu avô, Fagote, Tatiana Devos Gentile Prêmio Panorama Internacional | Prize International Panorama: Barbakan, Bartlomiej Zmuda Prêmio Panorama Latino-Americano | Prize Latin American Panorama: Nuestra hospitalidad, Joaquín Peñagaricano, Pablo Abdala Prêmio Panorama Animação | Prize Animation Panorama: Galeria, Robert Proch PRÊMIO PORTA CURTAS | PORTA CURTAS AWARDS Coração na Boca, Vitor Isidoro Levy, RJ Estonia, Lucas Bonolo, Cuba – Brasil PRÊMIO PORTA CURTAS | PORTA CURTAS AWARDS Menino-Peixe, Eva Randolph, RJ PRÊMIO ONDA CURTA | ONDA CURTA AWARDS O Afinador, Fernando Camargo e Matheus Parizi, SP A Última Fronteira, Diogo Faggiano, SP PRÊMIO DO LABORATÓRIO DE PROJETOS DO CURTA CINEMA 2012 2012 CURTA CINEMA PROJECTS LAB AWARDS Melhor Projeto 2012 | Best Project 2012: Menino da Gamboa, Pedro Perazzo Melhor Projeto Carioca 2012 | Best Rio Project: Peixe, Diogo Oliveira e Juliana Sefarty

135


PREMIAÇÃO 2013 2013 AWARDS

COMPETIÇÃO NACIONAL | NATIONAL COMPETITION Grande Prêmio Curta Cinema 2012 (*) Prêmio Especial do Júri Melhor Direção Prêmio do Público (votação do público) Melhor filme segundo o Júri Jovem 2013 Ganhadores do Grande Prêmio estarão qualificados a concorrer a uma indicação ao Oscar Grand Prix Rio de Janeiro International Short Film Festival 2012* - R$6,000 prize Special Jury Prize. Audience Award (audience votes) Best Director Best film – Young Jury. Grand Prix winners will compete for an Oscar nomination

COMPETIÇÃO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL COMPETITION Grande Prêmio Curta Cinema 2012 (*) Prêmio Especial do Júri Prêmio do Público (votação do público) Melhor Direção Melhor Filme segundo o Júri Jovem 2013 Grand Prix Rio de Janeiro International Short Film Festival 2013* Special Jury Prize Audience Award (audience votes) Best Dirctor Best film – Young Jury (*) ANNUAL ACADEMY AWARDS Ganhadores do Grande Prêmio estarão qualificados a concorrer a uma indicação ao Oscar. A Academia Americana de Artes e Ciências Cinematográficas designou o Festival Internacional de Curtas do Rio de Janeiro – o Curta Cinema – como festival habilitado a qualificar seus vencedores dos grandes prêmios para concorrerem ao Oscar na categoria curta-metragem; sendo dispensada a obrigatoriedade de exibição em circuito comercial, desde que o filme esteja de acordo com os demais quesitos da Academia. Grand Prix winners will compete for an Oscar nomination. The Academy of Motion Picture Arts and Sciences has designated the Rio de Janeiro International Short Film Festival as able to qualify its grand prix winners to compete for an Oscar nomination in the short film category, waiving the obligation of having been shown commercially, so long as the film fits the remaining requisites of the Academy.

PRÊMIO JÚRI JOVEM | YOUNG JURY AWARDS Por meio de um processo de seleção aberto a estudantes do Ensino Médio, o Curta Cinema, constitui pela sétima vez um júri composto por jovens – ideia pioneira em um festival brasileiro – que concederá prêmios na categoria de Melhor Filme Nacional e Internacional, nas respectivas competições, segundo o Júri Jovem. Through an open selection process among High School Students, Curta Cinema, in collaboration with O Globo newspaper, constitutes, this year, the seventh Young Jury in a Brazilian film festival, wich will grant the Best National and International Film Awards according to the Young Jury.

136


PREMIAÇÃO 2013 2013 AWARDS

PRÊMIO PANORAMA NACIONAL | NATIONAL PANORAMA AWARD Os filmes que compõem os programas do Panorama Nacional concorrerão ao Prêmio de Melhor Filme do Panorama Nacional, eleito pelo voto popular. The films in The National Panorama program will compete for the Best Film of the National Panorama Award, determined by audience vote.

PRÊMIO PANORAMA INTERNACIONAL | INTERNATIONAL PANORAMA AWARD Os filmes que compõem os programas do Panorama Internacional concorrerão ao Prêmio de Melhor Filme do Panorama Internacional, eleito pelo voto popular. The films in The International Panorama program will compete for the Best Film of the International Panorama Award, determined by audience vote.

PRÊMIO PANORAMA CARIOCA | RIO PANORAMA AWARD Os filmes que compõem os programas do Panorama Carioca concorrerão ao Prêmio de Melhor Filme do Panorama Carioca, eleito pelo voto popular. The films in The Rio Panorama program will compete for the Best Film of the Rio Panorama Award, determined by audience vote.

PRÊMIO PANORAMA LATINO AMERICANO | LATIN AMERICAN PANORAMA AWARD Os filmes que compõem os programas do Panorama Latino Americano concorrerão ao Prêmio de Melhor Filme do Panorama Latino Americano, eleito pelo voto popular. The films in The Latin American Panorama program will compete for the Best Film of the Latin American Panorama Award, determined by audience vote.

PRÊMIO ESPECIAL - LADO B | SPECIAL AWARD - B SIDE Os filmes que compõem o Programa Especial - Lado B concorrerão ao Prêmio Especial - Lado B eleito pelo voto popular. The films that make up the Special Award - Side B program will compete for the Special Award - Side B elected by popular vote

PRÊMIO PORTA CURTAS Os filmes da competição nacional são convidados a concorrer ao Prêmio Aquisição Porta Curtas durante a realização do festival, os que aceitam participar têm seus filmes exibidos exclusivamente no site e o voto dos espectadores é que define o vencedor! Há 10 anos no ar, o Porta Curtas é o maior portal do curta-metragem brasileiro e conta com mais de 8.000 filmes catalogados e mais de 1.000 curtas para exibição gratuita. The films in the national competition are invited to run for the Porta Curtas acquisition prize during the festival. Those who accept will have their films available for streaming exclusively on the site and the viewer’s votes will define the winner! A decade online, Porta Curtas is the largest site dedicated to brazilian short films, with more than 8.000 catalogued titles and more than 1.000 shorts available for free streaming.

137


138


EVENTOS EVENTS

1º/11/2013 - sexta feira |Nov 1 - Friday CURTA GALERIA 2013 | Short Gallery 2013 Abertura com a videoinstalação Rastro de caracol, de Philipp Artus 18h na Cela do Centro Cultural Justiça Federal - Av. Rio Branco, 241 - Centro Opening of videoinstallation - Snail Trail by Philipp Artus 6:00 PM, Cell at Federal Justice Cultural Center – Av. Rio Branco, 241 – Downtown PROGRAMA ESPECIAL CINECLUBE LGBT | Special Program – LGBT Cineclub Filmes e festa com o VJ Great Guy. 20h na Arena Carioca Dicró - Avenida Brás de Pina s/n - Parque Ary Barroso - Penha (entrada pela Rua Flora Lobo) Entrada franca - Classificação indicativa: 18 anos. 8:00 PM – films and a party with VJ Great Guy after the session - Arena Carioca Dicró, Avenida Brás de Pina s/n Parque Ary Barroso - Penha (entrance by Rua Flora Lobo) Free entrance – Recommended for audiences 18 and older 2/11/2013 - sábado | Nov 2 - Saturday BUS PARTY | BUS PARTY Festa no ônibus com a DJ Lady Green, com drinques, projeções e passeio pela cidade Saída/Ponto de encontro - Cinema Odeon Petrobras após a última sessão Valor - R$ 35,00 por pessoa (número de convidados limitado à lotação do ônibus) Pagamento em espécie na hora do embarque A party on a bus with DJ Lady Green, drinks, projection and a tour of the city Departs from meeting point at Cine Odeon Petrobras after the last session Price R$ 35 reais per person (limited to the capacity of the bus) Pay in cash when boarding ENSAIO TÉCNICO DA UNIDOS DA TIJUCA | Rehearsal of Unidos da Tijuca Samba School Quadra de ensaios - Avenida Francisco Bicalho, 47 - Leopoldina | A partir das 22h | Entrada - R$ 20,00 Avenida Francisco Bicalho, 47 - Leopoldina | Tickets - R$ 20 reais | Starting at 10:00 PM 3/11/2013 - domingo| Nov 3 - Sunday ENCONTRO NO CENTRO DO FESTIVAL PANORAMA* | Encounter at Panorama Festival Center * Salão Nobre Teatro Carlos Gomes - Rua Pedro l, 4 - Praça Tiradentes | A partir das 20h até 1h Great Hall of the Carlos Gomes Theater - Rua Pedro I, 4 - Praça Tiradentes | From 8:00 PM to 1:00 AM FESTA BOTA NA RODA & NUVEM | Bota na Roda & Nuvem Party Rua Moraes e Vale 18 - Beco do Rato - a partir das 13h às 24h Rua Moraes e Vale, 18 - Beco do Rato - from 1:00 PM to 12:00 AM 4/11/2013 - segunda-feira| Nov 4 - Monday KARAOKÊ NO CENTRO DO FESTIVAL PANORAMA* | Karaokê at Panorama Festival Center * A partir das 21h From 9:00 PM on * O Festival Panorama é parceiro do Festival Curta Cinema| * Panorama Festival is a partner of Curta Cinema Festival O acesso ao Centro do Festival Panorama será mediante apresentação de credencial de convidado do Festival Curta Cinema em todos os dias de funcionamento. Access to the Panorama Festival Center by Festival guest credential all event days. Os credenciados terão direito a desconto de 50% nos espetáculos do Festival Panorama, que acontecerá até o dia 10 de novembro. Credential holders will have a 50% discount for the shows of the Panorama Festival which will take place until November 10

139


140


141




CTAV



ÍNDICE - TÍTULO Film Title index 95 13. Deutsche Hirschrufermeisterschaft 34 37°4 S 100 6 Gengen 6 30 9 Vacunas 87 Abdullah 67 Abrigo ao sol 42 Algumas Mortes 110 Almoço na Relva 96 Alpha Centauri 96 Animation Tag Attack, The 114 Antes de Palavras 51, 81 Apocalipse de Verão 111 Aruanda 97 Atlas 77 Atrizes 119 Auditeur Libre 88 Baba Noël 109 Backstage Porn 83 Bear Me 92 Bende Sira - Ich Bin Dran 93 Berlin Recyclers 37 Big Willow 55 Bishtar Az Do Saat 28 Bodybuilding 28 Boonrerm 64 Branquia 105 Breeder, The 86 Butterflies 62 Calma 106 Canis 66 Carga viva 109, 114 Caroneira, A 112 Casas marcadas 108 Chigger Ale 105 Chrono Blade 74 Coelho, O 72 Coisas nossas 40 Colostro 40, 86 Contos da Maré 119 Coup de Couteau Denté, A 104 Crimes of All Hallows’ Day, The 67 Da Alegria, do Mar e de outras coisas 95 Das Haus 34 Dead End 77 Debaixo do Céu 99 Der femde fotograf und die einsamkeit 69 Des. 104 Descarte, O 104 Descenso al infierno 46 Destinos 30 Detour 113 Diálogo de ballet, Um 36 Die Arbeiterinnen Verlassen Die Fabrik 87 Die konferenz oder die rückseite des mondes 81 Dios por el cuello 75 Dispersão 59 Dog Vanishes, A 78 Donos da Mata, Os 82 É proibido menino calçado entrar na escola 51 É tudo lágrima 59 Early Birds 98 Eat 55 Echo 101 Echo 97 Edgar 117 En attendant le dégel 106 Encosto 99 Endless day 74 Engole ou cospervilha? 72 Entre paredes abertas

146

72 Estrada Dom Joaquim 26 Nation for two Mamede 79 Nau caxineta, A 60 Ezeiza 49 Navalha do avô, A 76 Farol 117 Needle 93 Flamingo pride 58 Never ending ever changing 101 Flucht Nach Vorn 35 Newcomers 107 Flytopia 56 Nicoleta 99 Fortune faded 61 No hay pan 71 Fui à Capadócia e lembrei 66 No interior da minha mãe de você 76 Nossos traços 31 Funny Games Ghost 37 Not anymore: A story of 55 Gaspé Copper revolution 115 Gaúchos canarinhos 82 Observadores de saci 80 Gelato go home 65 Ojos abiertos 115 Geral 119 Old time 47 Gericinó - do Lado de fora 95 Olgastraße 18 94 Grimms Meise 71 Olho o o zarolho, O 85 Haleema 48 Onde não posso ir 110 Half you met my girlfriend 96 One minute puberty 54 Hazel 115 Pai do gol, O 68 Homem que matou Deus, O 60 Pájaro azul 100 House 117 Pandy 36 I can’t cry much louder 29 Pantomina Para Sa Mga than this Anyong Ikinubli Ng Alon 117 In Acvariu 27 Parallèle Nord 45 Irmãos Mai, Os 76 Parque soviético 111 Isto é Brasil 73 Passageiro, O 113 Jessy 42 Pátio 88 Jiring 82 Paulie 118 Kind Of blue 80 Pequeno monstro, O 37 Kolona 110 Pequeños electrodomésticos 33 Komm und Spiel 79 Pescador de Marcéu 84 Krokodile ohne sattel 70 Pintas 84 Kus me zachtjes 59 Plug & Play 43 Pouco mais de um mês 106 L’Héritage 83 Puja nights 118 La fugue 70 Púrpura 107 La hija 49 Quarto vazio 29 La lampe au beurre de yak 71 Quase consolação 63 La mujer rota 66 Que lembro, tenho, O 57 La Peste 47 Queima, A 119 La Ravaudeuse 50 Quinto andar 86 La strada di Raffael 95 Raju 63 La última escena 48 Reconciliados 35 Les brigands 108 Revenger, The 119 Les naufragés 100 Reverie 44 Lição de esqui 30 Rift 112 Lisetta 75 Rio Cidade Olímpica 118 Lisières 50 Rodolfo Mesquita e as 109 Little matchmaking party, A 81 Los helados del Cumbal monstruosas máscaras de alegria e 92 Lost and found box of felicidade 94 Rummel human hensation, A 107 S.W. Metaxu-Seq.01 94 Love & theft 14, 60 Salmón 108 Love wars 62 San Juan, la noche más 65 Lux aeterna 111 Macaco feio... Macaco larga 45 Sanã bonito... 116 Santos para sempre na pele 36 Mass of men, The 29 Schneesturm 41 Matador de ratos, O 105 Sequence 113 Melhor amigo, O 116 Ser campeão é detalhe: 15 Memória da memória 65 Mi revolución silenciosa Democracia Corinthiana 64 Serie negra 80 Mirage 54 Siren 85 Missing 15, 123 Snail Trail 28 Misterio 46 Sobre chás e vinhos 41 Morte de um igual 74 Sobreviventes, Os 33 Movaqqat 32 Society, A 97 MPU - Medizinisch 32 Solitudes Psychologische Untersuchung 62 Soup a pyé 75 Mulheres no funk 56 Spiriti 87 Muros entre nós 98 Steffi Gefällt Das 61 Nani & Tati 57 Straznicy 69 Nascemos hoje, quando o 85 Suassuna, A peleja do sonho céu estava carregado de ferro e veneno com a injustiça 58 Surrounded 27 Nashorn im galopp

50 34 73 56 107 14 70 82 99 75 114 101 26 27 44 93 78 68 83 118 43 80 26 78 54 98 92 14, 58 79 31

Sylvia Tabatô Temporal de amor Terra Tin & Tina Todos esses dias em que sou estrangeiro Tomou café e esperou Tonto! Trapped Três no tri Tubarão Über Rauhem Grund Umi ni ochita tsuki no hanashi Una parte Vago vizinho Vaterlandsliebe Velha gulosa, A Vento virado Veraneio Vikingar Vila Fiat Lux Virtuos Virtuell Voyage au centre du monde Walk in the woods, A Water well, The Warehouse Whirr Wildnis Wind Z1


ÍNDICE - DIRETOR Director index 61 112 43 34 118 100 97 26 80 112 86 99 96 99 55 55 88 113 42 71 58 112 109 117 94 96 95 82 43 115 99 106 84 35 58 41 41 50 33 94 85 109 96 84 105 116 116 40 105 104 112 65 81, 51 67 26 28 119 62 75 119 94 96 85 60 80 72 120 83 74 77 33 95 74 109 76 47 114 40, 86 66

Adolfo Mena Cejas Adriana Barradas Adriana Yañez Adriano Valerio Adrien Marquez-Velasco Ahmad Saleh Aike Arndt Akira Oda Alasdair Brotherson Alessandra Schimite Alessandro Falco Alexander Dietrich Alexander Gellner Alexander Heringer Alexis Fortier Gauthier Ali Asgari Alireza Nosrati Allan Deberton Aly Muritiba Amina Jorge Amir Rezaei Ana Clara Chequetti Ana Moravi Anahita Ghazvinizadeh Andreas Hykade Andreas Normand Grontved Andreas Teichmann Andrew Nackman André Novais Oliveira Anna Azevedo Anna Frances Ewert Anna Solanas Anthony Schatteman Antoine Giorgini Arne Körner Arthur Lins Arthur Tuoto Artur Ianckievicz Behzad Azadi Benjamin Teske Boris Schaarschmidt Brackishwater Brendan Carroll Britta Wandaogo Bruno Benetti Bruno Curti Caetano Tola Biasi Cainan Baladez Carles Torrens Carlon Hardt Carlos R. S. Moreira Carlos Roberto Tribiño Mamby Carolina Durão Ceci Alves Chaja Hertog Chema García Ibarra Chloé Chevalier Claudia Huaiquimilla Cláudio Felicio Pifano Silva Clément Decaudin Corinne Le Hong Christen Bach Cristian Wiesenfeld Cristina Motta Dana Terrace Daniel Caetano Daniel Capeille Daniel Marc Janes Daniel Nolasco Daniel Pech Daria Belova David Buob David Mussel Dellani Lima Diego Amorim Diego Benevides Diego Carvalho Sá Douglas Soares Débora de Oliveira

82 Edson Bastos 73 Eduardo Cantarino 14 Eduardo Morotó 75 Eduardo Souza Lima 67 Emerson Evencio 70 Emiliano Cunha 27 Erik Schmitt 112 Éthel Oliveira 96 Ewen Stenhouse 97 Fabian Busch 60 Fabiana Gallegos 64 Fabián Archondo Arce 51 Fábio Baldo 108 Fanta Ananas 14, 60 Federico Robles 27 Felix Dufour-Laperriere 40 Fernanda Chicolet 74 Fernanda Valverde 72 Fernando Secco 85 Filipe Gontijo 49, 113 Filipe Matzembacher 101 Florian Dietrich 82 Francesca Catricala 96 Francesco Giroldini 87 Francisco Toledo 87 Franz Winzentsen 119 François Abdelnour 74 Gabriel Bitar 28 Gabriel Fortin 31, 36 Gabriel Gauchet 47 Gabriel Medeiros Gina Medina 74 Giuliana Danza 80 Gock Mooney 108 Grigori Zurkan 118 Grégoire Colin 110 Gurcius Gewdner 116 Gustavo Forti Leitão 14, 58 Helena Wittmann 82 Henrique Filho 104 Héctor Escandell Palerm 30 Iair Said 27 Ignacio Sánchez Mestre 69 Igor Bonatto 80 Iker Maidagan 86 Isabel Peppard 78 Isabela Veiga 92 Ismet Ergün 108 Israel Seoane 82 Issis Valenzuela 87 Jakob Besuch 98 Jakob Weiss 99 Jan Eichberg 37 Jared Katsiane 107 Jazmín Rada 118 Jean-Bernard Marlin 32 Jens Assur 63 Jeremias Segovia 59 Jeroen Bogaert 73 Jocimar Dias Jr. 80 Jock Mooney 106 Joel Caetano 95 Joerg Rambaum 99 Johannes Flick 29 Jon Lazam 54 Jonah Bleicher 72 Jonas Amarante 74 Jonas Brandão 64 José Carballo 81 José Trigueiro 111 João Stamato 34 João Viana 65 Juan Francisco Cox 81 Juan Pablo Marti Garcia 74 Julia Bragatto 29 Julia Weißenberg 69 Juliana Rojas 71 Juliana Vicente 112 Juliette Lizeray

107 76 31 62 107 83 36 80 57 71 114 83 68 44 55 111 32 95 116 46 42 104 66 78 75 115 112 111 73 48 61 96 118 110 106 74 74 113 69 50 45 70 47 35 73 92 65 37 117 95 96 101 59 96 30 96 106 108 63 98 96 93 62 110 93 80 26 68 96 118 80 109, 114 105 120 15 113 74

Kapel Furman Karen Black Karin Hammer Karine Gama Karni Arieli Katarzyna Wilk Katharina Gruzei Kauê Nunes Melo Krzysztof Szot Larissa Figueiredo Leo Tabosa Leon Sampaio Leonardo Cata Preta Souza Leonardo Mouramateus Lewis Arnold Linduarte Noronha Liova Jedlicki Liv Scharbatke Lorraine Lopes Lucas Barão Lucas Camargo de Barros Lucas Fernandes Lucas Sá Luciana Bezerra Luisa Nolasco Luiz Ferraz Luiz Paulino dos Santos Luiz Steel Luiza Drable Lygia Santos Macarena Monrós Mads Juul Magali Magistry Manuel Arij Marc Riba Marcella Coppo Marcelo Marão Marcio Reolon Marco Dutra Marco Nick Marcos Pimentel Marcus Vinicius Vasconcelos Maria Clara Senra Marianna Duarte Oliveira Marlon Peter Martin Wallner Martín Aletta Matthew VanDyke Matúš Vizár Max Zähle Maxwell Oginni Merlin Flügel Michael Frei Michael Please Michael Leong-Huat Kam Kam Michael Seidel Michaël Terraz Miguel Llansó Mijael Bustos Moritz Krämer Ned Wenlock Nico Sommer Nicolas Postiglione Nicolas de Leval Jezierski Nikki Schuster Nildo Ferreira Nir Nadler Noé Vitoux Oren Mashkovsk Orgiv Oschmann Maja Otavio Chamorro Patrick Vella Paul Jousselin Paula Gaitán Paula Lice Pedro Eboli

48 49 56 79 50 15, 123 98 100 76 56 66 44 77 115 71 97 35 79 100 113 30 113 107 44 117 107 75 104 111 100 73 119 44 56 28 92 31 59 80 79

54 83 70 78 45 26 46 109, 114 51 92 93 34 117 37 100 108 104 57 73 66 88 29 99 96 101 56 54 74

Pedro Faissol Pedro Jorge Pedro Lino Pedro Moscalcoff Pedro Severien Philipp Artus Philipp Scholz Puis Neumaier Rafael Spínola Raffaella Mantegazza Rafhael Barbosa Ramilson Noronha Renata Spitz Rene Goya Filho René Guerra Robert Bohrer Robert Cambrinus Robert Löbel Robert Wincierz Rodrigo Luna Rolf Heldal Ronei Jorge Rubin Stein Samuel Brasileiro Sarah Hirtt Saul Freed Saullo FariasVasconcelos Sergi Güibas Arnau Sergio Santeiro Shujun Wong Silvia Rumen Simon Filliot Simone Cortezão Sonia Liza Kenterman Sorayos Prapapan Stefan Hafner Stefan Leuchtenberg Stella Ahn Stellmach Thomas Students of the 4th grade, under the guidance of Vasco Sá and David Doutel Tamer Ruggli Tanjil Rashid Tavinho Teixeira Tess Martin Thais Fujinaga Thibault Gondard Tiago Leitão Tiago Vaz Tico Dias Timo Katz Tomer Eshed Tonia Mishiali Tudor Cristian Jurgiu Ujkan Hysaj Valentin Gararin Vicente Bonet Martínez Vicente Torres Costa Victor Fornies Victor Medeiros Vinícius Rezende Morais Walid Mattar Wei Hu Willy Hans Wolfgang Reimers Youdid Kahveci Yukai Ebisuno Yury Evdokimov Zé Alexandre Éthel Oliveira

147


FICHA TÉCNICA Crew

PATROCÍNIO | SPONSOR

PARCERIA | SUPPORT

Petrobras Contax

Evolutiva Estudio Riomov Group Agência Febre Grupo de Festivais Internacionais do Rio Porta Curtas PUC-Rio Dolby Film CiaRio Cinecolor Cinefoot Link Digital La Paz Club Em Quadro Sowsim

INCENTIVO | TAX INCENTIVES Governo do Estado do Rio de Janeiro Secretaria de Cultura - Lei Estadual de Incentivo à Cultura Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro - Secretaria Municipal de Cultura Lei Municipal de Incentivo à Cultura

COPATROCÍNIO | CO-SPONSOR RioFilme

PROMOÇÃO | PROMOTION Globo Filmes Canal Brasil Canal Curta! Revista de Cinema

Apoio Rio de Janeiro Telezoom Cavídeo Camiseteria Estação Rocinante Carcará Rio Ônibus

| Support Rio

APOIO | SUPPORT Oi Futuro Centro Cultural Justiça Federal Cinema Odeon Petrobras Arena Carioca Carlos Roberto de Oliveira - Dicró Instituto Goethe - Rio de Janeiro Temporada Alemanha + Brasil 2013-2014

APOIO INSTITUCIONAL INSTITUCIONAL SUPPORT German Films AG Kurzfilm Oscars CTAv Consulado da Argentina Consulado Geral da França no Rio de Janeiro Cine France The Academy of Motion Picture Arts and Science Unifrance Films Bureau de Québec em São Paulo Direction des affaires internationales et des relations intergouvernementales - Ministère de la Culture et des Communications - Québec - Canada

Alex Mallet Victor Dzenk Cachaça Magnífica Cachaça Posto 9 Chandon CineBotequim Espírito Santa Meza Bar Mimocarioca Paradis Red Bug Restaurante 19 Santè Sucos GreenDay

REALIZAÇÃO | PRESENTED BY Associação Franco Cultural Governo Federal

ASSOCIAÇÃO FRANCO CULTURAL Presidente – Ailton Franco Jr Membros – Bárbara Fernandes Jaegger Franco, Caroline Fernandes Jaegger Franco, João Luis Ribeiro Franco e Zilmar Ribeiro Franco

148


FICHA TÉCNICA Crew

DIREÇÃO GERAL

| GENERAL DIRECTOR

Ailton Franco Jr.

Assistentes da Direção Geral Assistants to the General Director Francisco dos Anjos Jr. Luiz Carlos Mendes da Silva

PROGRAMAÇÃO | PROGRAMS COORDENAÇÃO DE PROGRAMAÇÃO PROGRAMMING COORDINATOR Paulo Roberto Jr.

Programação Regular Nacional REGULAR NATIONAL PROGRAMMING Andy Malafaia, Roberto A. Chan

ATIVIDADES PARALELAS PARALLEL ACTIVITIES COORDENAÇÃO DE ATIVIDADES PARALELAS | PARALLEL ACTIVITIES COORDINATOR Larissa Bery

ASSISTENTES DE ATIVIDADES PARALELAS PARALLEL ACTIVITIES ASSISTANTS Rita Isadora Pessoa e Carolina Real

CONSULTORES DO LABORATÓRIO DE PROJETOS DE CURTA-METRAGEM | SHORT FILM PROJECT LABORATORY CONSULTANTS Allan Ribeiro, Luciana Bezerra, Marcello Ludwig Maia

WORKSHOP DE DIREÇÃO | DirectORS Workshop Marco Dutra

Programação Regular Internacional REGULAR INTERNATIONAL PROGRAMMING Alfeu França, Gustavo Duarte, Paulo Roberto Junior

Panorama Latino-Americano LATIN AMERICAN PROGRAMMING Renata Fazzio

Panorama Infantojuvenil YOUNGSTERS PROGRAMMING Larissa Bery

Programas Especiais SPECIAL PROGRAMS Ailton Franco Jr., Andy Malafaia, Gurcius Gewdner, Paulo Roberto Junior, Roberto A. Chan

Assistentes de Programação PROGRAMMING ASSINTANTS Ícaro Ferraz Vidal Jr., Sasha Frank Transporte de Cópias

PRINT SHIPMENT Daniel Soares Gerenciamento de Cópias e Projeção

PRINT & PROJECTION MANAGEMENT Em Quadro

149


FICHA TÉCNICA Crew

PRODUÇÃO | PRODUCTION

PROJETO GRÁFICO | ART WORK Chris Lima - Evolutiva Estúdio

PRODUÇÃO EXECUTIVA, APOIOS E EVENTOS | EXECUTIVE PRODUCTION, SUPPORT AND SOCIAL EVENTS

DESIGNERS Pedro Lima e Guilherme Pontes - Evolutiva Estúdio

Francisco dos Anjos Jr.

COORDENAÇÃO DE PRODUÇÃO | PRODUCTION COORDINATOR

ASSESSORIA DE COMUNICAÇÃO PRESS AGENCY

Alessandro Motta

Agência Febre

PRODUTOR ASSISTENTE | ASSISTANT PRODUCER

SITE | WEBSITE

Gabriel Malinowski

ASSISTENTE DE PRODUÇÃO | PRODUCTION ASSISTANT Rodrigo Pacheco Ayres Rosane Nonato dos Santos Berce

CONTROLLER Luiz Carlos Mendes da Silva

CONTABILIDADE | ACCOUNTING LB Contabilidade

RECEPTIVO | GUEST STAFF Mayra Araujo Eduardo Dupak

AGÊNCIA DE VIAGENS | TRAVEL AGENCY Conceitur Viagens

REVISÃO DE CÓPIAS EM PELÍCULA FILM PRINT TEST SCREENING

DESIGN Evolutiva Estudio

PROGRAMAÇÃO | PROGRAMMING Bernardo Brik

CATÁLOGO | CATALOGUE PROJETO GRÁFICO | ART WORK Evolutiva Estudio

VERSÃO INGLESA | ENGLISH VERSION John McCarthy

REVISÃO PORTUGUÊS | editing Rachel Ades

produção GRÁFICA | PRINT production Sidnei Balbino

Cristina Mendonça

TROFÉU | TROPHY VOLUNTÁRIOS | VOLUNTEERS Antonio Nogueira da Silva Alinne Kristine Silva de França Claudio Silva Junior Felipe Cesar Argolo da Silva Luana Fernandes Lucas Junqueira Badini Luiza Rodrigues de Carvalho Renata de Carvalho Miguel Thales Araujo Yron Batista Vieira Ramos

Chris Lima - Evolutiva Estúdio

PRODUÇÃO DO TROFÉU | TROPHY PRODUCTION Artes e Ofícios

VINHETA OFICIAL | OFFICIAL VIGNETTE CRIAÇÃO | CREATION Chris Lima - Evolutiva Estúdio

ANIMAÇÃO E SONORIZAÇÃO | ANIMATION AND SOUND Riomov Group

MAKING OF

LOCUÇÃO | ANNOUNCER

PUC-Rio

Pietro Mario

REGISTRO FOTOGRÁFICO | festival still photography Rodrigo Gorosito

Redes Sociais | SOCIAL NETWORK Agência Febre Carolina Real

150


AGRADECIMENTOS acknowledgements

COLABORADORES INTERNACIONAIS INSTITUCIONAL | INTERNATIONAL INSTITUTIONAL COLLABORATORS Agência da Curta Metragem, Eye Film, Freak Independent Film Agency, German Films, AG Kurzfilm, Norwegian Film Institute, Sixpack Film, Swiss Films, UniFrance Films, Wallonie Bruxelles Images, La Fémis, London Film School, Krakow Film Foundation, Festhome, Martin Scheuring, Goethe Institut, Hannes Brühwiler

COLABORADORES NACIONAIS NATIONAL COLLABORATORS Carlos Klachquin - Dolby Digital, Thiago Rosas Carcará Filmes, Cacá de Carvalho - Cinecolor Mauro Reis - Rocinante, Liana Correia e Joana Nogueira de Lima - CTAv, Victhor Mendes e Felipe Fontenelle - Riomov, Luiz Eduardo - Estação Maria Claudia - Cinema Odeon Petrobras, Thomas Spargel - Cinemaison, Vitor Vizeu - Chico Rei Adriana Hoineff - Espaço Telezoom, Rodrigo Marinho Camiseteria, Édina Fuji - CiaRio, Cavi Borges - Cavídeo Karen Accioly - FIL Festival, Tânia Pires - FESTLIP Vilma Lustosa - Festival do Rio, Nayse Lopez e Eduardo Bonito - Festival Panorama, Batman Zavarese - Festival Multiplicidade, Márcia Dias - TEMPO FESTIVAL das Artes, Arcos Digital | Fundição Progresso, Projeto Cinco Visões - Formação técnica em audiovisual, Chris Lima - Evolutiva Estudio Claudia Belém - Agência Febre

AGRADECIMENTOS ESPECIAIS SPECIAL ACKNOWLEDGMENTS Paulo Roberto Junior Denise Navegantes - Rio Ônibus Ricardo Cota Zilmar Ribeiro Franco

AGRADECIMENTOS | ACKNOWLEDGMENTS Adrien Muselet, Ainhoa Jauregui, Aleques Eiterer, Alexandre Souza, Alfeu França, Alice Kharoubi, Ana Cristina Mota, Allan Ribeiro, Andrea Cals, Andy Malafaia, Arndt Roeskens, Barbara Szaniecki, Beth Formaggini, Bruno Arouca, Bruno Singh - Oi Futuro, Cabbet Araújo, Chris Lima, Christian Jeune, Christine Gendre, Clara Medeiros, Clarisse Robillard, Claudia Belém, Clementino Jr., Conceição Cascareja - Conceitur, Daniel Van Hoogstraten, Denise Navegantes, Dimitra Karya, Duda Leite, Eduardo Morotó, Emmanuelle Taylor, Equipe Centro Cultural Justiça Federal, Equipe Cinema Odeon Petrobras, Edina Fujii - CiaRio, Fernanda Bruno, Fernando Salis, Fernando Seco - Enquadro, Flavia Cândida, Flavia Cavalcanti, Frederico Cardoso, Géraldine Amgar, Gisélia Martins, Gustavo Duarte, Guido A’nna e Sant’Anna, Hilke Doering - Oberhausen Short Film Festival, João Laia, João Marcelo, Júlia Levy, Júlia Rocha, Julie Tseng, Julio Worcman, Jorge Luiz, Laurent Jacob, Lídio Barbosa, Liliana Amate, Liudmila Ribeiro, Luciana Bessa Diniz de Menezes - Secretaria Municipal de Educação, Luciana Bezerra, Luis Claudio - Hotel Monte Alegre, Maike Mia Hoehne, Marcelo França Mendes, Marcelo Ludwig Maia, Marco Dutra, Marcus Vinicius Maconha, Maria Claudia, Maria do Rosário Malcher, Melissa Bouchard, Monica Lairana, Nayara Eckart – CiaRio, Nelson Krumholz, Nicolas Juin, Olivier Chantriaux, Paola Barreto, Paula Gaitán, Paule Maillet, Patrick Granja, Philipp Artus, Rachel Ades, Rafael Puetter, Renata Fazzio, Ricardo Targino, Roberta Lara, Roberto de Castro Guimarães Oi Futuro, Roberval Duarte, Ruth Albuquerque, Sandra Galli, Sandra Lyra , Sandro Fiorin, Sergio Mota, Talita Arruda, Tatiana Maciel, Victhor Mendes - Riomov, Vinícius Reis, Walter Macedo Filho

Aos realizadores, jurados, palestrantes, debatedores e a todos que contribuíram para o festival, especialmente toda nossa equipe. To the filmmakers, jurors, lectures, debaters, and to all have contributed to the Festival, especially our crew.

151


APOIO RJ

Rua Aeroporto do Galeรฃo, 31 Neรณpolis - Natal/RJ CEP: 59080-500

Rua Anibal de Mendonรงa, 171 Ipanema CEP: 22410-050


APOIO RJ

Rua FelĂ­cio dos Santos 32 - A Santa Teresa CEP: 20240-240


APOIO RJ

Rua Conselheiro Saraiva, 39 Centro CEP: 20091-030

Rua Almirante Alexandrino, 26 Santa Teresa CEP: 20241-266

Rua Capitão Salomão, 69 Humaitá CEP: 22271-040


Rua Dezenove de Fevereiro, 153 Botafogo CEP: 22280-030

Rua Hermenegildo de Barros, 193 Santa Teresa CEP: 20241-040

Av. Nossa Senhora de Copacabana 776 Copacabana CEP: 22020-002


CONTATO Contact

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CURTAS DO RIO DE JANEIRO - CURTA CINEMA RIO DE JANEIRO INTERNATIONAL SHORT FILM FESTIVAL - CURTA CINEMA Avenida Beira Mar, 262, Sala 403, Centro Rio de Janeiro. RJ. 20021-060. Brasil Tel: +55 21 2553-8918. Fax: +55 21 2554-9059

www.curtacinema.com.br CONTATO | CONTACT contato@curtacinema.com.br PROGRAMAÇÃO | PROGRAMMING programa@curtacinema.com.br PRODUÇÃO | PRODUCTION producao@curtacinema.com.br


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.