N.13 / 2015
ISLA DE LA JUVENTUD KCHO
D R. JORGE BERLANGA IVÁN LEJARDI PALO MONTE
El Residencial Club Habana, ubicado en el litoral habanero, es diferenciado por el más absoluto profesionalismo y su alto nivel de calidad. Diseñado especialmente para el cuerpo diplomático y empresarios radicados en el país, ofrece la posibilidad de tener diferentes tipos de membresía y es el sitio ideal para los que prefieran la tranquilidad de un bello entorno natural. El Club ofrece una amplia gama de servicios, entre ellos: Fitness Center: gimnasio, masajes, hidromasajes, sauna y jacuzzi; restaurante El Chelo, cafetería bar parrillada, salones de banquetes, bares, piscinas, playa, canchas deportivas, centro internacional de buceo, deportes náuticos, centro de negocios con servicio de internet y otros, complejo de tiendas, Casa del Habano, servicio de arrendamiento… Residencial Club Habana 5ta. Ave. No.18820, entre 188 y 214, Siboney, Playa
Otras facilidades
Es el sitio perfecto para todos aquellos que deseen realizar: Cenas Almuerzos Contactos empresariales Lanzamientos de productos Recepciones Eventos Bodas y otras celebraciones
Tel.: +53 7 275 0366, 275 0100, 275 0309 e-mail: yanis@clubhabana.palco.cu
NÚMERO 13 / 2015
www.cubacontemporanea.com
EDITOR GENERAL
Miguel Selvi Garayoa CORRESPONSAL PERMANENTE EN CUBA Y JEFA DE PROYECTO CUBA CONTEMPORÁNEA
María Caridad González EDITOR EJECUTIVO
Juan Nicolás Padrón REDACTORA-EDITORA
Silvana Garriga
DIRECTOR DE ARTE Y DISEÑO
Pepe Nieto
FOTÓGRAFO ACREDITADO
Julio A. Alvite PROMOTOR
Joel Alberto González TRADUCCIÓN
Ivonne López EDITORA EJECUTIVA DEL SITIO WEB
Xenia Reloba
FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN
Selvi Artes Gráficas DEPÓSITO LEGAL
V-896-2013 ISSN
2340-1257 REVISTA SOCIOCULTURAL PUBLICADA POR EDICIONES SELVI CON ASESORÍA TÉCNICA DEL FONDO EDITORIAL CASA DE LAS AMÉRICAS LOS ARTÍCULOS EXPRESAN LA OPINIÓN DE SUS AUTORES
España CALLE MIGUEL SELVI CARIÑENA 22-24, 46469 BENIPARREL, VALENCIA, ESPAÑA TELÉFONO: +34961200942 FAX: +34961212769
Cuba INMOBILIARIA PALCO. 1RA Y B, PISO 16, SALA 5 EL VEDADO, LA HABANA, 10400 TEL.: +53 7 837 1259, 836 2854
© JAIME PRENDES
cubaContemporánea@gmail.com
© TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS
El presidente de BID Group One, organización internacional que difunde la cultura sobre calidad, innovación y excelencia, informó recientemente a la dirección de la revista Cuba Contemporánea que a propuesta de su grupo, la publicación ha sido seleccionada para recibir el premio Century International Quality ERA (CQE) 2015. El trofeo que lo acredita será entregado el 22 de marzo del presente año, durante la Convención Internacional de CQE, que se celebrará en el Centro de Convenciones del hotel InterContinental Genève de Ginebra, Suiza. Nuestro equipo editorial quiere compartir este reconocimiento con los colaboradores, clientes y lectores de la publicación, tanto impresa como digital, con la certeza de que solo tal conjunción de voluntades, esfuerzos y criterios, ha hecho posibles los presentes resultados. Con esa alegría presentamos nuestro número 13, que esta vez se acerca a la otra isla grande de nuestro archipiélago, la de la Juventud, y a su espléndida belleza. En su recorrido habitual por la actualidad cultural, económica, científica y social cubana, la sección L A EN T R EV ISTA trae a sus páginas a Jorge Berlanga, científico sobre cuya hipótesis se sustenta el Heberprot-P, un medicamento para tratar las úlceras del pie diabético, que ha salvado de la amputación de miembros inferiores a numerosos pacientes en la Isla y en numerosos países. Con su presencia en la portada, Cuba Contemporánea rinde homenaje a quienes con su esfuerzo cotidiano y casi siempre anónimo, trabajan por la salud y el bienestar del ser humano.
PRESENTACIÓ
PRESENTATION
The President of the BID Group One, an international organization that spreads culture on quality, innovation and excellence, recently made known to the editors of Cuba Contemporánea magazine that, upon the proposal of the group, the publication had been selected for the 2015 Century International Quality ERA Award. The trophy will be handed out at the CQE Awards Ceremony that will take place at the InterContinental Genève Convention Center, Switzerland, on March 21 and 22. Our editorial team wants to share this recognition with our contributors¸ clients and readers of both its printed and digital versions. We are convinced that only the combination of wills, efforts and views has made this award possible. With pride and joy we now present the magazine’s 13th issue, which takes a look at the Cuban archipelago’s second-largest island, Isla de la Juventud—Isle of Youth—and its splendid beauty.
In its usual tour around current Cuban cultural, economic, scientific and social events, the section T HE IN T ER V IEW brings Jorge Berlanga, whose scientific hypothesis is the basis of Heberprot-P, a drug to treat diabetic foot ulcers and which has already prevented the amputation of the lower limbs of many patients in Cuba and in other countries. With his picture on the cover, Cuba Contemporánea pays tribute to the men and women who through their daily and almost always anonymous efforts work for the health and welfare of man.
8
34
10
DESTINOS DESTINATIONS Las más estrelladas playas del Edén
No Cobbler Repairs Souls
38
PROPOSICIONES PROPOSITIONS la isla de la juventud Un lugar ideal para descubrirse a sí mismo
SUMARIO
40
RELIGIOSIDADES RELIGIONS palo monte Huella bantú en las raíces cubanas
CONTENTS
Bantu Vestiges in Cuban Roots
© JAIME PRENDES
The Ideal Place to Discover Yourself
La hora de la diplomacia: Dos días de encuentro, contra 53 años de desencuentros Time for Diplomacy: Two Days of Meetings After 53 Years of Disagreements
Five-Star Beaches in Paradise
14
El alma no tiene zapatero remendón
72
Fuera de servicio Out of Order
76
DOSSIER DE ARTE ART DOSSIER Siempre navegando o El vértigo de las imágenes Always Sailing or The Vertigo of Images
80
EVENTOS EN CUBA EVENTS IN CUBA
84
CUBA MUSICAL electro-boom En las máquinas, Iván Lejardi On the Machines, Iván Lejardi
94
Azules y Caracoles Blues and Shells
18
El ojo de Isla de Pinos
The Eye of the Isle of Pines
24
LA ENTREVISTA THE INTERVIEW jorge berlanga acosta «Estoy en paz conmigo mismo» “I Am at Peace With Myself”
30
NEGOCIOS Y OPORTUNIDADES BUSINESS & OPPORTUNITIES Crece turismo de cruceros en Cuba
Cruise Ship Tourism is Growing in Cuba
32
PRISMA CUBANO CUBAN PERSPECTIVE Una perspectiva económica promisoria para 2015
A Promising Economic Outlook for 2015
44
Humo espiritual Spiritual Smoke
48
LA ESCENA THE STAGE La danza sui géneris de Irene Rodríguez
60
DEPORTIVAS SPORTS El martillo y la gitana tropical
Hammer Throwing and a Tropical Gypsy
64
Irene Rodríguez’s One-of-a-Kind Dance
52
teatro de los elementos Arte y naturaleza en una ecoaldea al pie de las montañas
Art and Nature in an Ecovillage at the Foot of the Mountains
56 NATURALEZA Y ECOLOGÍA NATURE AND ECOLOGY Un día entre fieras A Day With Beasts
Triatlón de La Habana: Éxito esculpido con hierro y glamour
Havana Triathlon: Success in Iron and Glamour
68
CINELANDIA MOVIELAND El cine cubano huele a palabra Cuban Cinema has a Strong Inclination for the Word
96
El gato
The Cat
98
Parada en La Habana de Osos Buddy Buddy Bears’ Stopover in Havana
10
COLABORARON EN ESTA EDICIÓN RAFAEL ACOSTA DE ARRIBA (C U BA, 1 95 3 ) . Doctor en
Ciencias (posdoctorado), es profesor titular de la Universidad de La Habana y de la Universidad de las Artes. Trabaja como investigador titular en el Instituto Cubano de Investigación Cultural Juan Marinello. Tiene publicados 14 libros de poesía y ensayo y, entre otros premios y reconocimientos, ha obtenido en tres ocasiones el Premio Anual (nacional) de Investigaciones Culturales y en una el Premio Nacional de Crítica de Arte Guy Pérez Cisneros.
ANA NIRIA ALBO DÍAZ
(C U BA, 1 987 ) . Socióloga,
trabaja como especialista del Programa de Estudios sobre Latinos en los Estados Unidos de la Casa de las Américas. Fue una de las compiladoras del libro En la alteridad del mainstream americano. Estudios sobre lo latino en los Estados Unidos (2011).
YIZZET BERMELLO LÓPEZ (C U BA, 1 97 3 ) . Licenciada
en Comunicación Social. Ha trabajado como periodista en varios medios de prensa cubanos y extranjeros. Se desempeñó además como especialista en comunicación y relaciones públicas en la
CUBIERTA | COVER
JORGE BERLANGA ACOSTA FOTO ROBERTO CHILE
Fundación del Nuevo Cine Latinoamericano y otras instituciones culturales del país. Actualmente colabora con varias publicaciones impresas y digitales.
HÉCTOR BOSCH
(C U BA , 19 74 ). Licenciado en Comunicación Social, ejerce el periodismo y colabora con diversos medios nacionales e internacionales, entre ellos el periódico Girón y la emisora Radio Varadero, en la provincia de Matanzas, y la página web de Cuba Contemporánea.
VENUS CARRILLO ORTEGA (C U BA , 19 8 8 ). Licenciada
en Periodismo, trabaja como reportera del grupo económico-científico en la Agencia de Información Nacional (AIN), donde ha atendido sectores relacionados con comercio exterior, inversión extranjera, colaboración económica y turismo.
MICHEL CONTRERAS
(C U BA , 19 73 ). Licenciado
en Comunicación Social, es periodista de la web Cubadebate y colaborador de varias publicaciones impresas y digitales cubanas y extranjeras. Ha obtenido cuatro premios y tres menciones en el concurso nacional de periodismo 26 de Julio.
CARI FAIFE
(C U BA, 1962) . Licenciada en
Bibliotecología. Su cuento «El gato» está incluido en la antología El equilibrio del mundo y otros minicuentos, del Concurso Internacional de Minicuentos El Dinosaurio 2007. Relatos suyos han sido publicados en las ediciones 29 y 33 de la revista Extramuros, y tiene en proceso de edición el libro «El rojo de París y otros textos».
MARIANELA GONZÁLEZ LAVANDERO
(C U BA, 1987 ) . Trabaja como periodista en la Casa de las Américas y como profesora en la Facultad de Comunicación de la Universidad de La Habana. Ha publicado en revistas cubanas y extranjeras.
JOSÉ ORIOL GONZÁLEZ MARTÍNEZ
(C U BA, 195 4) . Licenciado
en Artes Escénicas. Actor y director teatral. Director fundador del Teatro de los Elementos. Director artístico del Festival Internacional de Música Popular Benny More. Trabajó como productor en la Escuela Internacional de Teatro de América Latina y el Caribe. Ha participado en eventos nacionales e internacionales relacionados con las artes escénicas, y colaborado con publicaciones especializadas. Ostenta la Distinción por la Cultura Nacional y el Premio Nacional de Cultura Comunitaria.
CONTRIBUTING WRITERS y publicidad. Sus fotos se han publicado en revistas dentro y fuera de la Isla, y en más de 45 libros. Ha expuesto su obra en varias ciudades cubanas y en otros veinte países, y obtenido numerosos premios por su labor.
MABEL MACHADO LÓPEZ
(C U BA, 1987 ) . Licenciada en Periodismo. Profesora de la Facultad de Comunicación de la Universidad de La Habana desde 2009, imparte cursos de Redacción Periodística y Periodismo Cultural. Colabora asiduamente con publicaciones de perfil artístico-literario.
NELTON PÉREZ MARTÍNEZ (C U BA, 197 0 ) . Narrador y
poeta. Ha obtenido numerosos premios literarios, entre los que sobresalen el de novela erótica La Llama Doble (2004), el de poesía Letras en la Frontera (Texas, 2013) y el de novela Alejo Carpentier (2015). Ha publicado las novelas Apuntes de Josué y El enigma y el deseo; los cuadernos de cuentos El viaje, Desvaríos mágicos, En la noche, La puta y el poeta, Un café en el París de entonces, el poemario Soledades concurridas…
MARCOS ALFONSO PÉREZ MILIÁN
(C U BA, 1947 ) . Licenciado en
Periodismo. Colabora habitualmente con órganos de prensa escrita. Ha publicado seis libros, así como numerosos artículos en medios cubanos y extranjeros.
HAROLD IGLESIAS MANRESA
ZOILA M. PORTUONDO GUERRA
duado de Periodismo, ha trabajado como redactor-reportero en la Agencia de Información Nacional, Tribuna de La Habana y Granma. Ha colaborado como comentarista deportivo en el espacio Amanecer Deportivo de la emisora radial COCO y actualmente colaboro con el portal Cubasí.
Historia del Arte. Guionista, traductora y editora. Participó en la fundación de la Federación Cinológica de Cuba y del Terrier Club de Cuba. Fundó el Club Cubano del Bichón Habanero. En el I Congreso Cinológico de las Américas (México, 1990) presentó su trabajo «En busca del Bichón Habanero». Ha escrito y publicado numerosos artículos sobre esta raza canina en revistas cubanas y extranjeras, y los libros: El Bichón Habanero (1994), The Bichon Havanese (Londres, 1999) y ¿Qué sabemos de perros? (2012).
( AZ ER BAI JÁN, 1981) . Gra-
JULIO A. LARRAMENDI JOA
(C U BA, 195 4) . Doctor en Ciencias, se inició en la fotografía en 1969; desde entonces imparte habitualmente conferencias, cursos y talleres sobre temas fotográficos en Cuba y en el extranjero, y participa como organizador y jurado en eventos y concursos internacionales de fotografía
(C U BA, 195 2) . Licenciada en
ARLEEN RODRÍGUEZ DERIVET
(C U BA , 1959). Licenciada en Periodismo. Es profesora auxiliar de la Facultad de Comunicación de la Universidad de La Habana. Dirigió el periódico Juventud Rebelde y la revista Tricontinental. Se ha desempeñado como conductora de programas de radio y TV. Entre sus premios se cuentan el Nacional de Periodismo, el Abril, Gran Premio del Festival Nacional de Radio, Premio de la Biblioteca Nacional al libro más leído en 2008… Es autora o coautora de El Camaján, Los afortunados entrevistadores de F idel, La mala conducta, entre otros títulos.
JOSÉ LUIS RODRÍGUEZ GARCÍA
(C U BA , 1946). Licenciado
en Economía y Doctor en Ciencias Económicas. Profesor titular e investigador titular. Profesor de Mérito de la Universidad de Pinar del Río y Académico de Mérito de la Academia de Ciencias de Cuba. Tiene publicados 8 libros en Cuba y en el exterior sobre temas económicos, y 16 como coautor. Fue Ministro de Finanzas y Precios (1993-1995), Ministro de Economía y Planificación y Vicepresidente del Consejo de Ministros de Cuba (19952009). Actualmente es asesor del Centro de Investigaciones de la Economía Mundial.
TERESA DE JESÚS TORRES ESPINOSA (C U BA , 1964 ). Licenciada
en Periodismo, ha trabajado como redactora-reportera de prensa en medios radiales y digitales cubanos, y actualmente lo hace en Habana Patrimonial, página de la Dirección de Patrimonio Cultural de la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana.
11
Laboratorios Bagó S.A., orientado al cuidado de la salud y al mejoramiento de la calidad de vida, brinda servicio en todos los polos turísticos de Cuba. Su línea de productos de probada calidad está presente en las clínicas y farmacias internacionales, garantizando su seguridad durante su estadía Bagó Laboratories S.A., focused on healthcare and on improving the quality of life, offers its servicean all the Cuban tourist resorts. Its line of products of proven quality is present in international pharmacies and clinics, guaranteeing your safety during your stay.
Laboratorios Bagó S.A.
5ta Avenida esquina a 22, Miramar, La Habana, Cuba
bago@bago.cu
12
LAS MÁS ESTRELLADAS FIVE-STAR BEACHES PLAYAS IN PARADISE DEL EDÉN POR/BY
B. Martín
FOTOS | ALVITE
13
DESTINOS | DESTINATIONS
R
ecuerdo que fue en 1995 cuando visité por primera vez Cayo Largo del Sur, y viendo su geografía en un mapa, se me ocurrió que parecía un estirado saxofón. Ubicado en el Caribe más oriental del archipiélago de los Canarreos, este islote cubano queda a unos 135 km de Nueva Gerona y cuenta con la envidiable cifra de más de 20 000 m de playa –playas vírgenes y sobrecogedoras hacen que Cayo Largo sea conocido mundialmente como un destino habitual de naturistas. También evoco que la mucha luz se me clavaba en los ojos luego de refractarse en aquella arena blanca que nunca se entibiaba. Habíamos aterrizado, pero nos perseguía una sensación de ensueño, de que aún estábamos entre nubes. Hicimos un recorrido rápido por sus hoteles y villas. En Villa Capricho, avistando una colonia nudista y un oleaje espumoso y arrullador que emborrachaba, escuché que partiríamos en una excursión a playa Sirena.
I REMEMBER IT WAS IN 1995 when I first visited Cayo Largo del Sur, and as I checked it out on a map, it looked to me like a stretched out saxophone. Located in the most eastern part of the Canarreos Archipelago in the Caribbean Sea, this Cuban cay is approximately 135 km from Nueva Gerona and boasts over 20 km of sandy beaches—pristine, breathtaking beaches that make Cayo Largo known worldwide as a popular destination for nature lovers. I also recall that the sun shone bright on the hot white sand. Our plane had landed, but we had the dream-like feeling that we were still up in the clouds. We made a quick tour of its hotels and villas. At Villa Capricho, after having sighted from afar a nudist colony and the frothy waves that made a lulling sound in their movement, I learned that we were going on an excursion to playa Sirena—Sirena Beach.
14 La aventura comenzó en la Marina, rodeados de yates y de pelícanos muy serios, que plantados sobre algunos pilotes del muelle y sus amarraderos hacían pensarlos de frac. Y el agua verde y cristalina a través de la cual, sin esfuerzo, se vislumbraban el fondo y los peces que en cardúmenes de ondulantes coreografías creían escapar del juego voraz de unos delfines. El barco nos llevó entre canales y una laguna que invitaba a la zambullida y a nadar hasta los pequeños islotes y playones mágicos que emergían de los manglares, y así, sin apenas darnos cuenta, llegamos a nuestro destino. Veo aún los ojos de todos, deslumbrados; los labios separados y húmedos, la conmoción visual y las exclamaciones en varios idiomas: un orgasmo colectivo. Parecía que inaugurábamos el mítico Edén. Todo olía a virgen allí en playa Sirena, el mar lamía la orilla con suavidad y una transparencia azul impulsaba a creernos náufragos en un pedazo de cielo. Por la orilla de tan blanquísimas y moderadas arenas caminaban con paso nervioso e imperceptible los frailecillos, aves que nada más verlas justificaban su nombre. Las aguas espejeaban transparentes y calmas en un lienzo magnífico, y alguien explicó que la barrera coralina provocaba aquella inmovilidad de laguna. Playa Sirena está al oeste, situada con su ranchón y cocoteros verdeamarillos en medio de una lengua de tierra en la que a poquísimos metros de la orilla ya no tocas fondo. Un fondo que invita a hacer snorkeling o acostarse en la arena con la seguridad de que un atardecer allí es irrepetible y no hay palabras en idioma alguno para expresarlo. Todos fotografiaban a playa Sirena para llevársela en imágenes y decir de lo descubierto, como los otrora cronistas de Indias. Pensé en Robinson Crusoe y también en el filme La laguna azul de Brooke Shields, historias que se perdieron la oportunidad de filmarse allí. Porque belleza así, solo hay una en este planeta. También recuerdo la mesa del ranchón servida con frutas tropicales: pomelos rojos y amarillos, plátanos, rodajas de piña y melón… Y la mirada de todos que seguía embelesada en el verdor y los muchos detalles. Regresamos cuando ya casi la Luna se vislumbraba a nuestras espaldas suplantando al Sol en la línea sangrante del horizonte, por encima y agrietada en las ramas de los mangles. Supe que había estado en un sitio extraordinario y natural que superaba arrolladoramente a todas las playas de mi infancia… Alguien habló del cayo de los Orishas y las iguanas, esas criaturas de apariencia prehistórica que, mansas, se acercaban al visitante. De las noches increíbles de la discoteca, de los restaurantes, la música, los rones y tabacos cubanos… pero yo solo podía sentir nostalgia por playa Sirena, desde donde ya creía escuchar un jazz de saxofones reclamándome volver. Pasaron años, casi 20 desde aquel día y mes de mayo de finales del si-
Our adventure began at the Marina, surrounded by yachts and serious-looking pelicans, which sitting on some pilings on the pier and moorings, seemed like they were wearing tails. The sea floor was clearly visible through the green-blue, crystal-clear water, as well as fish schools, which making almost choreographic maneuvers, thought they were safe from several dolphins looking for food. The boat took us through canals and a lagoon, which seemed to invite us for a swim, down to magical islets and small beaches that emerged from the mangroves. Suddenly, without realizing it, we had reached our destination. I remember the dazzled look on everyone, the mouths in O, the thrill and the exclamations in several different languages—it was a collective orgasm. We felt like we had just discovered the mythical Garden of Eden. Everything at Sirena Beach gave the impression of being untouched, unspoiled, while the sea gently lapped the shore and the blue transparency made us wonder if we weren’t castaways on a piece of heaven. Taking nervous and imperceptible steps along the shore, the stocky puffins, with black upper parts, contrasted with the white sand. The shimmering, tranquil waters looked like a magnificent painting. Someone explained that this immobility was caused by the coral reef. Sirena Beach is located to the west, with a rustic, open-air restaurant and coconut trees, in the middle of a strip of land. A few meters away from the shore, you can no longer touch the bottom—a sea floor that begs to do snorkeling or simply lie on the sand with the assurance that you will be witness to an unrepeatable sunset that no words in any language can describe. Everybody was photographing Sirena Beach to take her home in images and describe to others their discoveries, like West Indies chroniclers of yore. Robinson Crusoe and the film The Blue Lagoon came to mind, stories that lost the opportunity of being filmed there. Beautiful sceneries like these can only be found on one place in the planet. I also remember the table served with tropical fruits: red and yellow grapefruit, bananas, slices of pineapple and watermelon… And everyone looked as if bewitched by the greenery and the many details.
15
glo pasado. No hace mucho vi en una revista fotografías actuales de playa Sirena y volví a quedar anonadado, preguntándome si acaso no fue un sueño, un déjà vu lo que me ata a ese nirvana: solo los cocoteros habían crecido. Todo ante mi retina y remembranzas volvía a ser de inenarrable belleza. Ya iba a asegurar que en Cayo Largo del Sur, la playa Sirena es la más hermosa del mundo. Que solo Dios y la naturaleza podrían haber creado paisaje tan dichoso, cuando alguien a mi lado, con una revista similar a la mía, mostró otra playa de Cayo Largo, y atestiguó ante mi sorpresa: ¡playa Paraíso es una playa cinco estrellas, la mejor de Cayo Largo del Sur y del mundo! Y descubrí en su geografía saxofón que son playas colindantes, y que un pequeño autobús llamado trencito, de uso gratuito para los huéspedes, las comunica con los hoteles y villas. Entonces hojeé la revista y encontré las fotos de playa Paraíso y las hice rivalizar con las de Sirena y con mis recuerdos. Decidí no discutir. Ahora me preparo para retornar por enésima vez a Cayo Largo del Sur y volver a hacer mi comparación sin resultado. No sé. Después de tantas visitas, solo puedo decirles que Cayo Largo del Sur, ese islote apenas visible en los mapas, tiene las dos playas más bellas del mundo: playa Sirena y playa Paraíso. Y quien quiera disfrutarlo o tenga dudas, que venga aquí. A Sirena y Paraíso, las más estrelladas playas del Edén.
We left Sirena when the moon loomed behind us taking the place of the sun on the bleeding skyline that could be seen through the branches in the mangroves. I knew I had been in an extraordinary natural site that overwhelmingly surpassed all the beaches of my childhood. Someone spoke of the cay of the Orishas and iguanas, those lizards of prehistoric appearance, which calmly would approach the visitors. Of the incredible nights at the disco, the restaurants, the music, rum and Cuban cigars… As for me, I could only feel nostalgia for Sirena Beach, which already seemed to beckon me through a jazzplaying saxophone to come back. Almost 20 years have gone by since that day in May in the late 20th century. Not long ago, I saw current photographs of Sirena Beach in a magazine. Again I was dazzled and wondered if perhaps it was a dream or a déjà vu that binds me to this nirvana. Only the coconut trees had grown. Everything my eyes were taking in and my memories were of unspeakable beauty. I was about to swear that Sirena was the most beautiful beach in Cayo Largo del Sur and in the world, that only God and nature could have created such scenery, when someone sitting at my side opened a magazine similar to mine, featuring another beach at Cayo Largo. To my surprise, he said: “Paraíso Beach is a five-star beach, the best in of Cayo Largo del Sur and the world!” And I discovered in its saxophone-like outline that they are adjacent beaches, and that a small bus called trencito, free for guests, connects both beaches with the hotels and villas. So I leafed through the magazine and found pictures of Paraíso Beach and found myself rivaling it with Sirena and my memories. I decided not to argue. I am now getting ready to return yet again (for the umpteenth time) to Cayo Largo del Sur and compare the beaches—to no avail. After so many visits there, I can only say that Cayo Largo del Sur, a cay that is barely visible on the map, has the two most beautiful beaches in the world: Sirena and Paraíso. And if you have any questions or simply want to have a really swell time, just come over to Sirena and Paraíso, the five-star beaches in Paradise.
16
UN LUGAR IDEAL PARA DESCUBRIRSE A SÍ MISMO THE IDEAL PLACE TO DISCOVER YOURSELF
POR/BY
Nelton Pérez
LA ISLA DE LA JUVENTUD S
© JAIME PRENDES
i uno hace girar el mapa de Robert Luis Stevenson en su más famosa novela, descubre maravillado que la isla del tesoro es la misma isla de los pinos que Cristóbal Colón en su segundo viaje al Nuevo Mundo en 1494 nombró Isla de la Ebanjelista (sic). Una isla –separada del sur de Cuba por menos de 100 km– de sucesivos y múltiples bautizos y tesoros que esperan con particular magia para revelarse al visitante. Marcada por piratas y bucaneros que hicieron de sus costas el mejor y más apartado refugio del Caribe, y por haber sido en diferentes épocas un sitio olvidado para deportados políticos (Antonio Ribot y Fontseré, José Martí, Pablo de la Torriente Brau, Fidel Castro y otros más), aún hoy no existe destino igual en el archipiélago de los Canarreos.
FINCA EL ABRA
WHEN YOU TURN AROUND THE map Robert Louis Stevenson provides in his famous novel, you discover in amazement that his Treasure Island is the same pine treecovered island that Christopher Columbus named Isla de la Ebanjelista (sic) on his second voyage to the New World in 1494. An island to the south of Cuba, separated from the main island by less than 100 kilometers, it has had successive name changes and holds treasures that beckon visitors with their special magic. Well-known to pirates and buccaneers who turned its shores into their best and most isolated refuge in the Caribbean Sea and because during different eras it was perfect as a distant, forgotten place to jail political prisoners such as Antonio Ribot y Fontseré, José Martí, Pablo de la Torriente Brau, Fidel Castro and others, the island has kept its image as a unique destination in the Canarreos Archipelago, right up to the present. Finca El Abra lies between two mountains. Connected with the life of José Martí, it is now a museum with a life of its own. Built in the style of a Catalan farmhouse, it is imbued with nineteenth century charm. The Presidio Modelo, or Model prison, emulating the Joliet Prison in the US, was inaugurated at the end of the 1920s and for over 30 years its circular blocks of panopticon design became a factory of crimes. The site has resisted time, the ravages of neglect and bad weather. Several beaches are in the vicinity but the favorite one is Bibijagua, famous for its black sand. Towards the south, the Colony is a discreet 1950s hotel that often does not appear
© JAIME PRENDES
PROPOSICIONES | PROPOSITIONS
© JAIME PRENDES
18
BULEVAR DE NUEVA GERONA
Marcada por piratas y bucaneros que hicieron de sus costas el mejor y más apartado refugio del Caribe, aún hoy no existe destino igual en el archipiélago de los Canarreos
Finca El Abra aguarda entre dos montañas: ligada a la vida de José Martí, es un museo con vida propia, construido como una masía catalana, que tiene su hechizo de siglo xix. El Presidio Modelo, una cárcel a semejanza de la de Joliet, penitenciaría de USA que abrió sus rejas a fines de la década de 1920, fue por más de 30 años, con sus circulares y torres panópticas, una fábrica de crímenes que todavía se resiste al tiempo, la desidia y la intemperie. Muy cerca de allí, varias playas. Pero es favorita la de Bibijagua, la de arenas negras. Más al sur, el Colony, discreto hotel de 1950 que no suele aparecer en guías turísticas y que cuenta con un insuperable fondo marino, un arenal breve con cocoteros y el singularísimo atardecer –no hay puestas de Sol como las que se avistan en esta ínsula, cuando parece que el cielo se desangra– que hace pensar al bañista que está en la más remota y solitaria playa del planeta Tierra.
in tourist guidebooks, yet boasts an unbeatable seafloor, short sandy beach full of coconut trees and sunsets like none other, soaking the skies a bloody red and making the visitor feel they are on the most remote and deserted beach on the globe. For those preferring unique sites, there is Siguanea, a protected ecological reserve with pristine beaches and azure waters—Punta del Este and Punta Francés—and the village of Cocodrilo. Formerly called Jacksonville, Cocodrilo was founded by Cayman and Jamaican fishermen crisscrossing these waters, thereby becoming the only human community in the southern part of the island. The town of Santa Fe, the first Spanish settlement founded on the island; flourished after 1817 thanks to its miraculous mineral springs, attracting health-oriented tourism. It is also the home of the sucu suco, that autochthonous musical rhythm once described by its “king,” musician Mongo Rives, as similar to the son montuno, yet different. Along the
© ALVITE
19
© JAIME PRENDES
© JAIME PRENDES
NUEVA GERONA
PRESIDIO MODELO
Para quienes gustan de lugares únicos: Siguanea, área ecológica y protegida, con sus azules playas vírgenes; punta del Este y punta Francés, y el poblado de Cocodrilo, el otrora Jacksonville fundado por pescadores caimaneros y jamaicanos que deambulaban esos mares, única comunidad humana de la zona sur de la Isla. Y sí, hay una ciudad llamada Santa Fe, primer caserío fundado aquí por los españoles, que floreció a partir de 1817 por el turismo de salud que atraían sus milagrosas aguas mineromedicinales: cuna del sucu suco, ritmo autóctono que su rey, el maestro Mongo Rives, califica de parecido pero no lo mismo que el son montuno. En el camino, La Jungla de John, un paraíso de árboles exóticos; alguna chimenea solitaria, ruinas de bungalows que pertenecieron a una próspera colonia norteamericana que a inicios del siglo xx navegó el sueño del emigrante entre su cementerio de Columbia y las fantasmales plantaciones de cítricos. Bien al norte, entre montañas que la circundan y el río de Las Casas que la atraviesa, está la villa capital, Nueva Gerona, fundada en 1830, que conserva sus calles y portales coloniales. Nueva Gerona, que flota en su ambiente de melancolía y luz, de mármoles gris-azules y un aroma de yagrumas que la distingue y es cantada por sus poetas como la coordenada perfecta.
HOTEL COLONY
Well-known to pirates and buccaneers who turned its shores into their best and most isolated refuge in the Caribbean Sea, the island has kept its image as a unique destination in the Canarreos Archipelago, right up to the present road, you find La Jungla de John, a paradise of exotic trees, and the ruins of bungalows marked by solitary chimneys, that once belonged to a prosperous US colony that at the beginning of the twentieth century navigated the dream of the emigrant, between its Columbia Cemetery and the ghostly plantations of citrus-bearing trees. Far to the north, between the mountains that surround it and the Las Casas River that crosses it, is the capital city of Nueva Gerona. Founded in 1830, it It still bears its colonial streets and house porches. Drifting in an ambience of melancholy and light, grey-blue marble structures and the distinctive aroma of the yagruma tree, the city has been praised by poets as the most perfect place on earth.
20
POR/BY
Rafael Acosta de Arriba
JAIME PRENDES FOTOS | CORTESÍA DEL ARTISTA
EL OJO
DE ISLA DE PINOS
EL DESPERTADOR
THE EYE OF THE ISLE OF PINES
21
A
sí pudiera llamarse al fotógrafo Jaime Prendes, quien lleva muchos años haciendo fotos y recreando visualmente ese territorio del archipiélago nacional, hoy llamado Isla de la Juventud, un creador que ha gestado un voluminoso expediente de imágenes, quizá en la idea de que puede haber un código visual de Isla de Pinos que le pertenezca en exclusiva, pero que es compartido a la vez por muchos de sus habitantes. Y aunque Prendes lleva décadas fotografiando su Isla, ha emergido a los primeros planos del arte nacional desde hace muy poco. Dos exposiciones efectuadas en los últimos tres años lo han hecho visible, primero con la muestra El hombre nuevo (2012), polémica y reflexiva sobre la historia y la realidad nacional, y después Eros y Thánatos (2014), en la que indagó sobre la imagen del cuerpo como metáfora del universo. Prendes es un fotógrafo del cuerpo humano. El cuerpo en su cosmovisión es una imagen que ha ponderado por años y de la que ha obtenido excelentes resultados icónicos. Ambas muestras recibieron de la crítica especializada mucho reconocimiento, y partir de estas, su colocación en la fotografía nacional cambió por completo. Importantes cineastas lo han convocado para que sea su stillman, un libro panorámico sobre la historia de la fotografía del cuerpo en Cuba lo compiló en un lugar sobresaliente, jóvenes documentalistas lo utilizaron como asesor, guía e interlocutor, y algunos escritores exhiben fotos suyas en las cubiertas de sus libros.
THIS IS HOW PHOTOGRAPHER JAIME Prendes could be called. For many years, he has been taking photographs of Isla de Pinos (Isle of Pines) and visually recreating this territory—now called Isla de la Juventud, or Isle of Youth—of the Cuban archipelago. He is the creator of a bulky collection of images, believing, perhaps, that the Isle of Pines has a visual code that is exclusively his, yet shared at the same time by many of the island’s inhabitants. And although Prendes has been taking pictures of his island for decades, it has been fairly recent that he has emerged to the forefront of national art. Two exhibitions in the past three years have made him visible: El hombre nuevo (2012), a controversial and reflexive study on Cuban history and reality; and Eros y Thánatos (2014), which delves into the image of the body as a metaphor of the universe. Prendes is a photographer of the human body. The body in its view of the world is an image that he has pondered for years and which has given him excellent iconic results. Both shows received critical acclaim and since then, his position in Cuban photography has changed completely. Important filmmakers have made him their stills photographer; a panoramic book on the history of body photography in Cuba has put him in a prominent place; young documentary filmmakers have used him as advisor, guide and interlocutor; and a number of writers exhibit photos taken by him on the covers of their books. LA CITA
22
INVOLUCIÓN
Pero es su pequeña y bella Isla su objetivo preferido. Prendes la ha fotografiado con espíritu crítico, con pasión amorosa, con la intencionalidad perenne de encontrar su sustancia estética… La ha recorrido de punta a cabo, y de ese itinerario realizado desde la visualidad han brotado excelentes ensayos fotográficos. Lleno de ideas, tozudo, sin miedo al qué dirán, artista experimental y autodidacta si los hay, en esa mirada sociológica sobre su entorno su escuela ha sido mirar la vida, enfocar, encuadrar y obturar la cámara; en ocasiones su obra es la antiacademia, es decir, la perseverancia de una idea a contracorriente, la imposición de su pensamiento visual. Cuando conocí que se gestaba este número de la revista, pensé de inmediato que la mirada de Jaime Prendes no podía faltar, pues como he titulado este texto, es el ojo de su querido terruño.
LA ABUELA
But his small and beautiful island is his favorite objective and Prendes has photographed it critically, with loving passion, with the perennial intention of finding its aesthetic substance. He has traveled the island from north and south and east and west, and from his visually-based travels, excellent photographs have come out. Full of ideas, stubborn, fearless of what people may think or say, he is an experimental and self-taught artist, if any. In his sociological observations about the environment, his training has been looking at life, focusing, centering his objective and shooting. Sometimes his work is anti-academy, that is, the persistence of swimming against the tide, the imposition of his visual thinking. When I learned that the magazine’s new issue was brewing, I immediately thought that Jaime Prendes could not be overlooked, because, just as I have titled this text, he is the eye of the beloved piece of land he calls home.
LA JUNGLA DE JOHN
23
El cambio es posible
Programa cubano para la rehabilitación de las adicciones La posibilidad de comenzar una nueva vida…
SERVICIO CUBANO DE REHABILITACIÓN PARA PACIENTES ADICTOS AL ALCOHOL Y LAS DROGAS FUERTES Con una base científica y humanista, este servicio se caracteriza por el sistema empleado por equipos interdisciplinarios de profesionales y técnicos de la medicina cubana, que se nutren de las mejores experiencias en la atención de la salud mental en el país, y de más de 20 años de trabajo en comunidades terapéuticas en la Isla y en escenarios internacionales. Como respaldo, cuenta con una red de centros de rehabilitación enclavados en ambientes naturales, donde se garantiza una estancia sana y confortable a los pacientes. Su punto de partida es la identificación plena y consciente de la existencia de un problema de adicción, o de drogodependencia, tanto por parte del enfermo como de su familia, y la voluntad de superarlo. El programa funciona a partir de un modelo de comunidad terapéutica, de carácter residencial y asistencial, en el que los tratamientos de desintoxicación, rehabilitación y reinserción social se combinan con la terapia educacional y ocupacional, el autocontrol y actividades de turismo de salud. Las solicitudes para acceder a este servicio pueden realizarse por vía directa, o a través de compañías particulares y estatales, agencias de viajes, consultorías médicas, turoperadores, agencias aseguradoras, asociaciones gremiales, organizaciones y fundaciones sin fines de lucro, y misiones diplomáticas y embajadas cubanas en el exterior, o las de otros países acreditadas en Cuba. Para más información sobre este y otros temas vinculados con los servicios médicos a potenciales pacientes de todo el mundo, usted puede visitar www.servimedcuba.com, o contactar directamente con los especialistas de nuestra empresa, a través de medicos@sermed.cha.tur.cu o de los teléfonos (+53 7) 2041630, 204 2023 y 2042658
www.servimedcuba.com
26
LA ENTREVISTA | THE INTERVIEW
JORGE BERLANGA
POR/BY
Yizzet Bermello
FOTOS | ROBERTO CHILE
«ESTOY EN PAZ CONMIGO MISMO» “ I A M AT PE A C E W I T H M YS E L F ”
27
Repitió esa frase en dos oportunidades, mientras fluía nuestra tranquila conversación. Dijo que no le agradaban las entrevistas, pero en cuanto comenzamos a indagar sobre los 15 años de experimentos y pruebas que llevaron al Heberprot-P, descubrimos a un hombre muy locuaz.
J
orge Berlanga Acosta remarcó que es solo el creador de la hipótesis sobre la que sustentaron el desarrollo de este hoy exitoso medicamento y terapia para tratar las úlceras de pie diabético –una de las complicaciones más severas de esa enfermedad que enfrentan millones de personas en el mundo–, y nos mencionó una larga lista de nombres y ramas del saber implicados en el surgimiento de lo que luego sería un producto líder de la biotecnología cubana. Considera que su historia se inició a principios de la década de los 80, cuando el Dr. Luis Herrera Martínez clonó y expresó el gen humano codificante para el Factor de Crecimiento Epidérmico (mundialmente conocido como EGF, por sus siglas en inglés), ingrediente farmacéutico activo del Heberprot-P. Escuchándolo hablar sobre la fascinación que siente por los misterios de la vida, desde aquellos tiempos en que por pura vocación «anatómica» torturaba lagartos y ranas en su natal Bayamo, se llega a entender por qué ve como un gran premio su entrada hace casi 25 años al Centro de Ingeniería Genética y Biotecnología (CIGB), donde se desempeña como investigador titular y responsable del departamento de cicatrización y citoprotección, impulsando estudios para los que le ha servido su caudal preparatorio: doctor en Medicina Veterinaria y Ciencias Farmacéuticas, máster en Ciencias Patológicas y dos posdoctorados sobre estos mismos temas en Inglaterra y Canadá. Cuba Contemporánea: ¿Por qué la Veterinaria como primera elección? Jorge Berlanga Acosta: Siempre supe que me dedicaría a algo que tuviera que ver con las ciencias de la vida: biólogo, bioquímico, o microbiólogo, y si hubiera escogido ser médico de seres humanos, habría terminado donde mismo estoy, en la investigación, porque no soporto mucho el sufrimiento. He visto cosas muy conmovedoras, muy duras, en esta área de cicatrización a la que mi trabajo actual se vincula, en los tratamientos de quemados, de úlceras, y no creo que lo toleraría en la atención directa a pacientes. Así que la Veterinaria fue una buena elección, y para lo que hago hoy me ha resultado muy útil. Desde ella, creo haber contribuido, junto con otros compañeros, y gracias a la oportunidad que me ha dado mi país, a la salud y el bienestar de las personas. Prefiero estar entre pipetas, ratas y microscopios; solo me gustan los hospitales para disfrutar cuando un medicamento funciona y logra sanar a alguien que se va de alta, caminando. CC: Según me han contado, así lo hizo cuando el Heberprot-P empezó a mostrar su efectividad. JBA: Fue allá por 2001. Teníamos más de 7 años de resultados y evidencias en animales de lo que inicialmente había sido una inspiración, pero ya se traducía en paradigma. En el Instituto de Angiología y Cirugía Vascular decidieron confiar en una hipótesis basada en un inusual procedimiento para tratar las úlceras, y ello sentó las bases de lo que hoy es el Heberprot. Los primeros pacientes, algunos de los cuales tenían ya indicada la amputación, recibieron un tratamiento compasivo, previa consulta. El entusiasmo prendió cuando
He repeated that phrase on two opportunities during the flow of our tranquil conversation. He said he didn’t like interviews but as soon as we started to delve into the 15 years of experiments and testing done at Heberprot-P, we discovered a very eloquent man.
HE REPEATED THAT phrase on two opportunities during the flow of our tranquil conversation. He said he didn’t like interviews but as soon as we started to delve into the 15 years of experiments and testing done at Heberprot-P, we discovered a very eloquent man. Jorge Berlanga Acosta remarked that he is merely the creator of the hypothesis upon which they based the development of what is today a successful medicine and therapy for the treatment of the diabetic foot, one of the most severe complications of that disease being suffered by millions of people all over the world. He mentioned a long list of names and branches of knowledge that were involved in the birth of what would later become a leading product in Cuban biotechnology. He considers that the story started at the beginning of the 1980s when Dr. Luis Herrera Martinez cloned and expressed the human genetic codifier for the epidermal growth factor (generally known by its English acronym of EGF), the active pharmaceutical ingredient of Heberprot-P. Listening to him speak about the fascination he feels for the mysteries of life, from those days when he used to obey pure “anatomical” curiosity in torturing lizards and frogs in his hometown, Bayamo, we can begin to understand how he thinks of the moment he was hired by the Center for Genetic Engineering and Biotechnology (CIGB) almost 25 years ago as a great prize. He went on to work as full researcher and the person in charge of the Cicatrization and Cytoprotection Department of that institution, promoting studies for which his scientific qualifications have been of great use: Doctor of Veterinary Medicine and Pharmaceutical Sciences, Master in Pathological Sciences and two post-doctorates on these same subjects in England and Canada. Cuba Contemporánea: Why was veterinary medicine your first choice? Jorge Berlanga Acosta: I always knew I would take up something that had to do with life sciences—biology, biochemistry or microbiology—and had I chosen to be a doctor for human beings I would have still ended up where I am today, in research, because I cannot stand suffering. I have witnessed very moving things, very difficult things, in this area of cicatrization, the area of my present work, in the treatment for burn victims, people with ulcerations, and so I don’t think I would tolerate this if I had to care directly for patients. So veterinary medicine was a good choice and it has been very useful for what I am doing now. I think I have contributed from that basis, together with other co-workers, and thanks to the opportunity I have been given by my country, to the health and well-being of people. I prefer to be surrounded by pipettes, rats and microscopes. I only like hospitals when a medicine is working and manages to heal someone who gets discharged, and goes out walking. CC: I’ve been told that’s what you did when Heberprot-P started to demonstrate its effectiveness. JBA: That was back in 2001. We had over seven years of results and proof in animals about something that had started as
28
comprobaron que las lesiones daban muestras de estar cicatrizando, y me llamaron enseguida. Pedí volver a empezar de cero, con nuevos afectados en los que se pudiera validar la efectividad de la terapia, cuya principal novedad consiste en inyectar el factor de crecimiento epidérmico dentro de la úlcera, buscando llegar a las células respondedoras en planos profundos, que tienen más posibilidades de regenerarse, pues las heridas cierran de medial a lateral y de interior a exterior; los tejidos van migrando desde el fondo a la superficie. Durante año y medio fui a la sala todos los días, a chequear la evolución de cada persona que aprobó ser parte de estas pruebas. La satisfacción de verlas sanando constituyó la mejor recompensa. Posteriormente, alguien, en una entrevista, me dijo: «Si viviera en otro país, usted fuera millonario». Le contesté que era posible, que en realidad aquí no tenía mucho, aunque tampoco necesitaba más. Quizás en otro lugar y circunstancias, incluso con más recursos, no me hubiera llegado esa corazonada que se tradujo en decenas de experimentos y contó con el apoyo de tantas personas valiosas para llegar a un proyecto exitoso. No albergo la menor duda de que la consumación de los resultados y la extensión del medicamento se deben a los empeños de los compañeros Luis Herrera y Ernesto López. CC: ¿Se siente feliz con lo logrado por el Heberprot, con su aceptación en Cuba y el mundo? ¿Qué otros retos se plantea?
Estoy satisfecho por lo conseguido con el Heberprot, por todos los pacientes a los que ha servido y seguirá sirviendo an inspiration, but by then it was transformed into a paradigm. At the Angiology and Vascular Surgery Institute they decided to trust in a hypothesis based on an unusual procedure for the treatment of ulcerations and that laid the groundwork for what today is Heberprot-P. The first patients, some of whom were already being indicated as candidates for amputation, received compassionate treatment after consultations. Enthusiasm took over when it was proven that the lesions were giving signs of forming scar tissue and they called me right away. I asked to start from scratch, with new patients on who we could validate the effectiveness of the therapy. Its main novelty was injecting the epidermal growth factor inside the ulceration, trying to reach the responsive cells in deep areas, those having the best possibilities of regenerating since wounds close from the center out to the sides and from the inside out;. Tissues migrate from the bottom out to the surface. For a year and a half, I would go to the
JORGE BERLANGA 29 JBA: Estoy satisfecho por lo conseguido con el Heberprot, por todos los pacientes a los que ha servido y seguirá sirviendo. Este medicamento vino a llenar un nicho huérfano en Medicina, porque la lesión para la que está indicado el tratamiento, desde el punto de vista clínico, no tenía hasta ahora solución terapéutica. De ahí su gran aceptación, y esos registros y patentes que está ganando en todo el mundo. Sin embargo, ni yo, ni el equipo que me acompaña, nos detuvimos. Tenemos ahora en curso, ya aprobado, un ensayo clínico con una sustancia nombrada CIGB 500, que debe contribuir a reducir la talla del infarto y a restituir el tejido dañado en el miocardio. Asimismo, realizamos estudios de cicatrización en diabéticos, para intentar entender por qué esa enfermedad hace que a las células se les «olvide» que tienen que regenerar, reparar. Avanzamos además en la investigación con un agente que debe mejorar la estética de las heridas y, en el más favorable de los escenarios, prevenir la formación de queloides y cicatrices hipertróficas, o al menos reducir su talla. CC: ¿Qué le gusta hacer más allá del laboratorio?
ward every day to check how each person who had accepted to be part of these tests was evolving. The satisfaction of seeing how they were healing was the best reward. Once, in an interview, someone said to me: “If you were living in any other country, you would be a millionaire.” I told them that might be so, that I really didn’t have a lot here, even though I really didn’t need any more. Perhaps somewhere else and in different circumstances, even having more resources, I wouldn’t have gotten this inspiration that became dozens of experiments and gained the support of so many wonderful people to have it turn into such a successful project. I have no doubt whatsoever that the consummation of the results and the extent of the medicine is due to the efforts of Luis Herrera and Ernesto Lopez. CC: Are you pleased with Heberprot’s success, with its having been accepted in Cuba and the world? What other challenges have you set for yourself?
I feel satisfied with everything Heberprot has achieved, for all the patients it has served and continues to serve
JBA: Leo y pienso mucho, trato de conversar con personas que me aporten ideas. Una de ellas es mi hijo, que tiene 17 años y se ha decantado por las ciencias exactas. No me gustan solo los textos científicos. Disfruto de la literatura en diversas expresiones. Me encantan Gabriel García Márquez y Daniel Chavarría, capaces de armar historias que lucen salidas de la nada, y al final, por diferentes y lejanas que parezcan, llegan a concatenarse. Esa fantasía la comparo un poco con la que acompaña al investigador cuando tiene una corazonada, la inspiración que lo hace avanzar. Adoro caminar La Habana Vieja, y soy un ferviente admirador de la obra restauradora de Eusebio Leal. La historia es otro tema que me atrapa y me acerco a ella siempre que puedo. En esas andanzas por la ciudad, me hace mucho bien llegar cerca del mar, quizás porque de alguna manera me recuerda al río de Bayamo.
JBA: I feel satisfied with everything Heberprot has achieved, for all the patients it has served and continues to serve. This medication arrived to fill a void in Medicine because, from a clinical viewpoint, the lesion it is prescribed for had not had a therapeutic solution until now. That is the basis of its great acceptance, and the registrations and patents it is gaining throughout the world. However, neither I nor my team has stopped. We are now working on a clinical trial of a substance called CIGB 500 that should reduce the size of heart attacks and restore damaged tissue in the myocardium. At the same time, we are performing wound healing studies in diabetics in order to attempt to understand why this disease makes cells “forget” that they must regenerate or repair themselves. We are also moving forward in research with an agent that should improve the appearance of wounds and, in the most favorable scenario, prevent the formation of keloids and hypertrophic scars, or at least reduce their size. CC: Outside of the laboratory, what do you like to do? JBA: I read and think a lot, and I try to talk with people who bring me ideas. One such person is my son; he is 17 years old and has shown a true inclination for exact sciences. I like other types of books, not just scientific texts. I enjoy literature of different kinds. I adore waters Gabriel García Márquez and Daniel Chavarría, who are capable of constructing stories that appear to have popped up from nowhere and at the end, no matter how different and distant from each other they appear to be, they come together. I compare this a bit with what happens to a researcher when he has a hunch, that inspiration that pushes him onwards. I love walking around Old Havana and I am a fervent admirer of the restoration work of Eusebio Leal. History is another topic that fascinates me and I get as close to it as much as I can. As I walk over the city, being close to the sea is also very good for me, perhaps because this reminds me in some way of the Bayamo River.
30
INHEM. Vigilamos la salud de las personas y su entorno
Desarrollamos y promovemos la Higiene, la Epidemiología, la Microbiología y la Nutrición mediante la investigación avanzada, la generación de conocimiento y el ofrecimiento de servicios científico-técnicos de alto valor añadido.
Prestamos excelentes servicios en los laboratorios de Microbiología y Químico-Toxicología Sanitarias; vinculados a la Red Nacional de Laboratorios de Higiene y Epidemiología. Somos Centro de Referencia Nacional para el estudio de la seguridad alimentaria y nutricional.
Certificamos alimentos, cosméticos, juguetes, materiales de uso ambiental y otros productos para ser consumidos o utilizados por la población.
Nuestro claustro docente es de elevado prestigio, con gran potencial científico y experiencia en temas relacionados con la nutrición, inocuidad de alimentos, estudios de factores de riesgos y salud ambiental. Posee una sólida y actualizada formación y se mantiene en constante intercambio con instituciones similares a nivel mundial.
Infanta No. 1158, entre Llinás y Clavel La Habana, Cuba TEL.: +53 7 878 5919, 870 5531 al 34 E-MAIL: dirinhem@inhem.sld.cu WEB: http://instituciones.sld.cu/inhem INHEM
es también...
Unidad de Ciencia y Técnica auspiciadora de la Academia de Ciencias de Cuba
Centro Docente autorizado para la Educación de Postgrado en todas sus modalidades
Centro Colaborador de la OMS en el área de Salud de la Vivienda
Hospital Clínico Quirúrgico
HERMANOS AMEIJEIRAS Una institución de alto nivel científico y humano a su entera disposición Inaugurado en 1982, el Hospital Clínico Quirúrgico Hermanos Ameijeiras brinda atención médica de alta calidad técnica, científica y humana, caracterizada por el enfoque integral interdisciplinario en el diagnóstico y tratamiento de todas las enfermedades del adulto. Entre sus posibilidades de atención, ofrece servicios de: • Cirugía revascularizadora de la cardiopatía isquémica • Disectomía percutánea • Cirugía estereotáxica • Cirugía ortognática • Cirugía de mínimo acceso • Video laparoscopía de la vesícula y vías biliares, de la úlcera péptica, hernia hiatal y afecciones ginecológicas • Video toracoscopía diagnóstica y terapéutica • Artroscopía • Cirugía de las estenosis isquémicas de la tráquea
• Tratamiento de la migraña • Litotricia extracorpórea urinaria y procedimientos endourológicos • Cirugía estética • Cirugía reconstructiva de la mano • Microcirugía restauradora de plexos y nervios • Exámenes médicos preventivos integrales (ambulatorios y hospitalizados) • Docencia de posgrado
San Lázaro No. 701 esquina a Belascoaín, La Habana. CP 10300 Tel.: +53 7 876 1029 / 876 1683 / 876 1188 / Fax: +53 7 870 1685 / E-mail: turismomedico@hha.sld.cu www.hospitalameijeiras.sld.cu/hha
32
NEGOCIOS Y OPORTUNIDADES | BUSINESS & OPPORTUNITIES
CRECE TURISMO DE CRUCEROS EN CUBA POR/BY
Venus Carrillo Ortega FOTO | ALVITE
T
homson Dream, Louis Cristal, Star Flyer ¿en Cuba?… No son rumores, es cierto. El turismo de cruceros cobra vitalidad en este destino, popular entre quienes desean conocer el Caribe, por la indiscutible belleza de sus playas, su rico y bien conservado patrimonio, y en especial, por su gente. La temporada 2013-2014, durante la cual 12 buques realizaron 120 escalas en puertos cubanos, ya avizoraba un repunte en esa modalidad, que decayó en 2005 tras la compra, por la empresa estadounidense Royal Caribbean, del turoperador español Pullmantur, dueño del Holiday Dream, que viajaba con frecuencia a la isla antillana y dejaba más de 15 000 000 USD en ingresos. Según fuentes oficiales, entre 2005 y 2007 la actividad decreció en un 89%, al bajar de 102 440 visitantes a 11 000. En 2009 se reanudaron las operaciones, con unos 20 atraques y 6 368 pasajeros registrados. En contraste con ese período, y a tono con las previsiones, la actual temporada de cruceros promete ser una de las más dinámicas de los últimos años, en tanto se confirmaron 212 escalas de 13 barcos que navegarán en aguas del archipiélago hasta el 10 de abril próximo, según Norberto Pérez, director general de Aries Transporte S. A., empresa que dirige la actividad en la Isla. El funcionario explicó que las embarcaciones atracarán en la moderna terminal de La Habana, en la de Santiago de Cuba, la de Cienfuegos y en playa Punta Francés (Isla de la Juventud). Los itinerarios previstos incluirán además, entre otros sitios, el puerto de Antilla (Holguín), playa Ancón (Sancti Spíritus) y playa Rancho Luna (Cienfuegos). A puertos cubanos ya arribó, en noviembre último, el MV Explorer, con más de 600 estudiantes y profesores del programa Semestre en el Mar, auspiciado por la Universidad de Virginia, en Charlottesville, y administrado por el Instituto de Estudios a Bordo. También atracó en La Habana el crucero inglés Thompson Dreams, con capacidad para 2 000 pasajeros, que regresa tras varios años sin operar en este destino. Y vuelve, luego de una exitosa temporada en 2013, el Louis Cristal, operado por la firma canadiense Cuba Cruise, que propone un bojeo por el archipiélago en siete días –con 162 m de eslora y capacidad para 1 200 pasajeros, pertenece a la compañía Louis Cruises, basada en Chipre, y se destina generalmente a cruceros por las islas griegas. La segunda temporada de Cuba Cruise comenzó el 19 de diciembre y se extenderá hasta el 30 de marzo. Este invierno, como parte de sus opciones, la compañía lanza un vuelo directo entre el
CRUISE SHIP TOURISM IS GROWING IN CUBA
THOMSON DREAM, LOUIS CRISTAL, STAR FLYER in Cuba? No, it’s not a rumor, it’s true. Cruise ship tourism is given vitality in this destination that is popular among those who want to experience the Caribbean for the undeniable beauty of its beaches, its rich and wellpreserved history, and, especially, its people. The period 2013-2014 saw 12 ships make 120 stops at Cuban ports, envisioning an upturn in this kind of tourism. Cruising had fallen in 2005 following the purchase of the Spanish tour operator Pullmantur by the US-based company Royal Caribbean International. Pullmantur was the owner of Holiday Dream, which traveled frequently to Cuba leaving more than USD 15,000,000 in revenues. According to official sources, from 2005 to 2007, the activity decreased by 89%, dropping from 102,440 visitors to 11,000 visitors. Cruise ship operations were resumed in 2009 with around 20 dockings and 6,368 registered passengers. In contrast to that period and in line with forecasts, the current cruising season promises to be one of the most dynamic in recent years—212 stops by 13 ships that will sail the waters around Cuba until April 10 have been confirmed, according to Norberto Pérez, CEO of Aries Transporte S. A., the company that runs this activity in the island. The CEO explained that the ships will dock at Havana’s modern cruise ship terminal, and terminals in Santiago de Cuba, Cienfuegos and Punta Francés Beach (Isla de la Juventud). Planned itineraries will also include, among other places, the port of Antilla (Holguín), Ancón Beach (Sancti Spíritus) and Rancho Luna Beach (Cienfuegos). This past November, the MV Explorer arrived at Cuban ports with over 600 students and teachers from the Semester at Sea Program, sponsored by the University of Virginia, Charlottesville, and managed by the Institute for Shipboard Education. Also docking in Havana, the British cruise ship Thomson Dream, accommodating 2,000 passengers, returned after several years without operating in this destination. And after a successful 2013 season, the Louis Cristal is back. Operated by the firm Cuba Cruise, which proposes a sevenday circumnavigation around the Cuban archipelago, it is 162 m in length with capacity for 1,200 passengers, is owned by the Cyprusbased Louis Cruises Company, and is generally intended to cruise the Greek islands.
33 Toronto Pearson International Airport y el Aeropuerto Internacional José Martí, con transfer hasta el muelle de cruceros del puerto habanero. De acuerdo con el representante de Aries, estarán por Cuba otras embarcaciones más pequeñas, como el Panorama y el velero Star Flyer, las cuales harán recorridos por la costa sur. El movimiento actual de buques aún resulta ínfimo en relación con la capacidad disponible en las instalaciones portuarias existentes en el país, considera Pérez. Según los especialistas, la infraestructura admite la entrada de 21 cruceros a la semana, a través de las terminales de La Habana, Santiago de Cuba (sureste) y Cienfuegos (centro) y en Isla de la Juventud (suroeste). «Si tomamos en cuenta esa disponibilidad y las operaciones que se pueden hacer con un promedio de ocupación de los buques de 1 090 pasajeros, estaría-
The second Cuba Cruise season began on December 19 and will last until March 30. As part of its options for this winter, the company will launch a direct flight between Toronto Pearson International Airport and José Martí International Airport with shuttle services to the cruise dock in Havana Harbor. According to the Aries representative, other smaller ships will visit Cuba, including Panorama and the luxury vessel Star Flyer, which will tour the southern coast of the island. Pérez believes that the current movement of ships is still very small in relation with available capacity in the existing port facilities in Cuba. According to experts, the infrastructure supports the entry of 21 cruise ships per week through the terminals in Havana, Santiago de Cuba (southeast), Cienfuegos (center) and Isla de la Juventud
mos moviendo en un año 1 190 800 pasajeros y 161 200 tripulantes», estimó Pérez. Sobre el puerto habanero, José Manuel Bisbé, presidente del turopedor nacional Havanatur, comentó que casi no tiene comparación con los existentes en el resto del Caribe, por su cala, ubicación, condiciones, belleza de la bahía, y cercanía a hoteles y al aeropuerto internacional, de ahí que resultaría un punto de atracción para cualquier empresa del mundo. La buena noticia es que sigue creciendo la actividad, apuntó, aun cuando las restricciones impuestas por el gobierno de Estados Unidos prohíben a las compañías norteamericanas de cruceros, que son de las principales del mundo, tocar puertos cubanos. El accionar de la Casa Blanca ha conllevado también al retiro de importantes turoperadores como el Costa, por las grandes presiones recibidas desde el Norte. En otros casos, como el del citado Pullmantur, son comprados por compañías estadounidenses y forzados a cesar su emisión de turistas a la nación antillana. Pese a las adversidades, Cuba deberá imponerse como un destino con excelentes posibilidades para desarrollar esta modalidad, pues cuenta con terminales capacitadas para recibir grandes buques, en cuyas cercanías se encuentran sitios de alto valor histórico y patrimonial.
(southwest). "If we take into consideration the availability and operations that can be performed with an average ship occupancy of 1,090 passengers, we would be moving 1,190,800 passengers and 161,200 crew in one year,” said Pérez. Standing at Havana’s port, José Manuel Bisbé, president of the national tour operator Havanatur, said that the harbor has practically no comparison with others in the Caribbean given its cove, location, condition, beautiful bay and proximity to hotels and the international airport; hence, it can become a point of attraction for any company in the world. The good news is that the activity continues to grow, he said, even if the restrictions imposed by the US government prohibit US cruise ship companies, which are the largest in the world, to call at Cuban ports. The pressures and actions taken by the White House have also led to the withdrawal of major tour operators, such as Costa. In other cases, such as Pullmantur, they are purchased by US companies and forced to cease sending tourists to the Caribbean nation. Despite adversities, Cuba should become a destination with excellent opportunities for developing cruising tourism, thanks to its terminals fit for receiving large ships, and which are near valuable historic and heritage sites.
34
PRISMA CUBANO | CUBAN PERSPECTIVE
UNA PERSPECTIVA ECONÓMICA PROMISORIA PARA 2015
POR/BY
José Luis Rodríguez
L
uego de un 2014 muy complicado, en que el país se vio afectado por la caída de los ingresos en divisa, incidieron problemas climáticos y estuvo presente cierto grado de ineficiencia en la gestión estatal, se logró un crecimiento de 1,3%. En el año que recién comienza, han ocurrido importantes transformaciones en la política financiera externa para sustentar el crecimiento de 4% previsto en el plan. El ministro de Economía anunció en la sesión de la Asamblea Nacional de diciembre pasado, que se aumentarían las importaciones en un 28%, para lo cual se destinarían al servicio de la deuda externa 5 700 millones de dólares, con el objetivo de reducir pagos atrasados, impulsar procesos de renegociación pendientes y propiciar la retoma de créditos por una cifra similar, lo que debe permitir un flujo financiero favorable para los crecimientos previstos, junto a la coyuntura positiva que representan la nueva Ley de Inversión Extranjera y el proceso de distensión que se inicia con Estados Unidos. Se abren mejores perspectivas en este 2015, cuando se espera un crecimiento de 4,1% en la agricultura; una recuperación de la industria que debe incrementar su valor agregado en 11,8%; un aumento del 22% de la producción azucarera y del 7,9% en la productividad del trabajo, frente a un 7,5% en el salario medio; también una progresión del 8,1% en el comercio interno, que cubre un crecimiento del 55% en el segmento mayorista y un 4% en la circulación minorista, entre los indicadores económicos más significativos. Otro aspecto por considerar es el posible efecto de una ampliación de las relaciones económicas con EE.UU., aun con la permanencia del bloqueo económico, que previsiblemente no se levantará en este año. Las acciones ejecutivas ya adoptadas por el presidente Obama deben producir algunos impactos económicos, entre los que cabe destacar: • El incremento en la cifra trimestral de remesas personales autorizadas, que se elevan de 500 a 2 000 USD, permite prever el aumento de estas durante el año, con un estimado que las ubica en torno a 2 000 millones de USD anuales (de 1 500 millones en 2014). • En las 12 categorías de viajes a Cuba autorizadas se flexibilizan –entre las más importantes– las correspondientes a misiones de negocios y visitas académicas, que, sumadas a las de cubanoamericanos,
A PROMISING ECONOMIC OUTLOOK FOR 2015
After a very difficult 2014 when Cuba was hit by a decrease in foreign exchange earnings, in addition to the climatic problems and a certain degree of State management inefficiency, the country saw a 1.3% growth. In this year just beginning, some important transformations regarding the external financing policy have occurred to sustain the planned 4% growth. At the meeting of the National Assembly last December, the Minister of Economy announced that imports would increase by 13% and investments by 28%, with 5,700 million dollars to be used for external debt-servicing in order to reduce outstanding payments, boost pending renegotiation processes and create conditions for taking up loans again for a similar amount. This should allow a favorable cash flow for the intended growth, together with the positive situation that the new Law on Foreign Investment and the process of the easing of tension started with the United States represent. Improved prospects are on the horizon for 2015. The most significant economic indicators include an expected 4.1% growth in agriculture, an industrial recovery that should be increasing its aggregate value by 11.8%, a 22% increase in sugar production and 7.9% in work productivity, with a 7.5% increase in the average salary, as well as 8.1% increase in domestic trade that covers a growth of 55% in the wholesale segment and 4% in retail circulation. Another aspect to consider is the possible effect of expanding economic relations with the US, even with the continued presence of the economic embargo, which is not likely to be lifted this year. Nevertheless, executive actions already taken by President Obama should produce some economic impact, some of the most significant being: -Increased quarterly figures for authorized personal remittances, from 500 dollars to $2,000, predicting that these will increase during the year at an estimated 2,000 million dollars per year (from $1,500 million in 2014). -Out of the 12 categories of authorized trips to Cuba, business trips and academic visits, two of the most important ones on the list, have been relaxed. If this is added to visits by Cuban-Americans, the figure of 386,367 visitors in 2014 could be increased to an amount that would hover around one million in 2015. -US travellers are now able to bring through US Customs up to 400 dollars’ worth of Cuban goods, such as souvenirs, including up to 100 dollars’ worth of cigars and rum. -A lobbyist group (the US Agricultural Coalition for Cuba) has been created to encourage exports of agricultural products to Cuba right now under specific licenses provided by US law, which does not break
35 pueden elevar la cifra de 386 367 visitantes en 2014 a una cantidad que rondaría el millón en 2015. • Los viajeros de EE.UU. pueden introducir a través de las aduanas hasta 400 USD de productos cubanos como souvenirs, de ellos, 100 USD en tabacos y ron. • Se creó un lobby para impulsar las exportaciones de productos agrícolas a la Isla (Coalición Agrícola de Estados Unidos para Cuba), en estos momentos bajo las licencias específicas previstas por la legislación norteamericana, que no rompen el bloqueo. También se autorizan exportaciones de un grupo de bienes, específicamente dirigidos a promover el sector privado. • Las acciones emprendidas por el gobierno de Barack Obama, y la previsión de un levantamiento del bloqueo económico en el futuro, han impulsado nuevas iniciativas de negocios por empresarios de otros países ya presentes en Cuba, en lo que puede calificarse como una suerte de «efecto demostración» de la nueva situación creada. El año 2015 comienza así con expectativas favorables para lograr un mejor desempeño económico. Mas será determinante en ese propósito la elevación de la productividad del trabajo y la eficiencia económica interna, en un contexto en que, si bien mejora el clima de relaciones con EE.UU., estos no renuncian a su aspiración de cambiar el régimen político en el país, y aún permanece el bloqueo económico sin modificaciones definitivas. Ello plantea ciertamente la necesidad de adaptar la estrategia para continuar defendiendo el derecho al desarrollo, preservando la independencia y soberanía nacionales en condiciones de nuevos desafíos y complejidades.
the embargo. Exports of a group of goods, specifically for promoting the private sector, have also been authorized. -Actions taken by the Obama administration, and a forecasted lifting of the economic embargo in the future, have encouraged new business initiatives from the business community from other countries that are already doing business in Cuba, in what can be described as a kind of “demonstration effect” of the new situation. Thus, 2015 has begun with some favorable expectations for better economic performance. However, a determining factor in this purpose will be increased work productivity and domestic economic efficiency in a context that, while improving the relations with the US, they have not given up their intention of changing the political regime in Cuba and the embargo remains in place with no definitive change. This clearly raises the need to adapt the strategy for continuing to defend the right to development, preserving our independence and national sovereignty under conditions of new challenges and complexities.
martirena
36
PRISMA CUBANO | CUBAN PERSPECTIVE
EL ALMA NO TIENE ZAPATERO REMENDÓN POR/BY
Ana Niria Albo Díaz
L
[…] Gracias a la vida que me ha dado tanto, me ha dado la risa y me ha dado el llanto. Así yo distingo dicha de quebranto, los dos materiales que forman mi canto, y el canto de ustedes, que es el mismo canto. Y el canto de todos, que es mi propio canto. Violeta Parra
as épocas, al pasar del tiempo, parecen historias a lo lejos. Cada persona, cada familia, cada cuadra, cada barrio, cada ciudad, cada región, cada país, pudiera narrarlas de formas diferentes. La experiencia vivida genera la intensidad de los cambios en el interior del relato. Por eso a muchos podrían parecerles mentiras mis impresiones sobre ese momento que denominaron Período Especial. Nací en 1987 y para el 91 ya acababa de entrar en la escuela primaria, por aquel capricho de adelantarme que todos dejaron correr. Mis padres se divorciaban y el país sentía en la médula que las reservas de «las vacas gordas» flaqueaban. De los problemas en la casa me di cuenta y me hablaron sin rodeos ni mentiras –reconozco que fue difícil, sobre todo porque no comprendía por qué era solo mi madre quien andaba de un lado al otro conmigo y ya papá no estaba.
NO COBBLER REPAIRS SOULS […] Gracias a la vida que me ha dado tanto, me ha dado la risa y me ha dado el llanto. Así yo distingo dicha de quebranto, los dos materiales que forman mi canto, y el canto de ustedes, que es el mismo canto. Y el canto de todos, que es mi propio canto. VIOLETA PARRA, Chilean singer/songwriter
ERAS, AS TIME GOES BY, seem to be histories from a distance. Each person, every family, every block, every neighborhood, every city, every region, every country could narrate it in a different manner. Experiences we live through generate the intensity of changes within the tale. That’s the reason why many might think my impressions about that moment we called The Special Period are not true. I was born in 1987 and by 1991 I had just started primary school on the whim of getting ahead of myself that everyone let pass. My parents were getting a divorce and the country was feeling in its core that the reserves of the “fat cow days” were getting mighty thin. I became aware of the problems at home and they were straight with
37
ILUSTRACIÓN KAREN RIVERO TORRES
Años más tarde supe que la dificultad no radicaba únicamente en eso. La entrada del dólar al territorio y su posterior despenalización, el encarecimiento de los productos y la escasez, hacían a mi madre, como a otras tantas, convertirse en verdadera maga para alimentarme, vestirme, calzarme y, algo que hasta hoy sigue siendo lo más importante, rodearme de un ambiente en que lo espiritual fuera lo esencial. Recuerdo las levantadas temprano, el café con leche casi dormida, sus manos poniéndome medias y zapatos para que no se nos hiciera tarde, la salida a oscuras de la casa, los vecinos en las mismas, las caminatas a la calzada de Managua en grupo, la espera interminable del ómnibus que nunca llegaba, el camión que se compadecía y, entonces, el alboroto. Mi generación «mantillera» fue feliz en aquellas mañanas. Cada día suponía una aventura. Corríamos de un lado a otro, nos ayudábamos a subir en los camiones y… ¡cómo nos divertía el regreso! Aquellas colas en las paradas mientras uno corre que te corre y juega que te juega. No había juego tradicional ni réplica de animados que escapara a la inventiva de una cola de la ruta 2 o del «camello».1 Desde los tan famosos Liebre, ¡me las pagarás! ruso hasta los incansables Gatos samurai dieron motivo a imitación y correrías durante las horas de espera de algo que nos regresara a la casa. Los amigos de las colas fueron muchos. Aquellos que tal vez hoy ya no están, esos que nos marcaban a mami y a mí, o nosotras a ellos, los que cuando estaba en segundo o tercer grado decían «…qué ballet ni que ballet, tú vas a ser bailarina de Tropicana», o la señora a cuya hija, más pequeña, yo cuidaba en las corridas y en los juegos, o las incontables niñas y niños de la Escuela Elemental de Ballet que «colábamos»,2
me, never lying—I recognize that it was difficult especially because I did not understand why it was only my mom taking me all over the place and my dad was not around. Years later I learned that the difficulty was not just because of that. The entry of the dollar into Cuba and its subsequent decriminalization, the way products got more expensive and were in short supply made my mother, like so many others, turn into a veritable magician to feed and clothe me, to buy me shoes and, something that until today is still important, surround me in a milieu where spiritual qualities were essential. I remember getting up early, drinking cofee with milk almost asleep, her hands putting on my socks and shoes so that we wouldn’t be late, leaving home when it was still dark, our neighbors doing the same, walking in a group to the Managua road, the interminable waiting for the bus that never came, the truck that filled in and then, mayhem. My “mantillera” generation was happy on those mornings. Everyday meant that there might be an adventure. We ran from one side to the other, we helped each other board the trucks and…what fun we had on the return trip! Those queues at the stops while you are running and running and playing and playing. There was no traditional game or cartoon replica that could escape the inventive group on Route 2 or on the “camello”1. From the famous Russian Liebre, ¡me las pagarás! to the tireless Samurai Cats, we imitated them all during the hours of waiting for something that would take us back home.
38
porque a mi madre le daba pena verlas salir de los turnos nocturnos e ir a marcar a lo último de la cola. De ellos sé muy poco, pero significaron la compañía ideal: lo que para otros eran las «infernales colas», para mí era la oportunidad de relajar el control del día entero en la escuela. Mi madre, maestra de profesión, con un salario que entonces estaba entre los más bajos para los profesionales de la Isla, sola y con una hija, se las ingenió para que tales precariedades no significaran un problema. Las compras de zapatos que me quedaban inmensos y que intentaba cuidar durante dos cursos, nunca superaron los fines de semana en los que me sacaba, como en la canción infantil, de paseo. No hubo playa capitalina por visitar, ni museo por conocer, aun en la etapa de los camiones, y cargaba con mis primos, que no disfrutaban de una madre a prueba de Período Especial, que lo mismo hacía helado de chocolate a base de papa, que embutidos de pasta de oca, para llevar de merienda.3 He repensado mucho en la mal denominada tristeza del período y no logro ubicarla en mi experiencia; más bien sonrío al escribir estas nostálgicas líneas en las que recuerdo cómo ya para 1994 empezaba a bailar, y entonces fue ¡cuando Genaro tumbó a su mula! No quedó vestido o saya vieja de mamá, mis tías y mi abuela, ni sábanas o retazos de tela, o simplemente flores artificiales del búcaro de alguna solidaria madre, que no formara parte de las hechuras a toda prisa, los bordados en apuro, para que «la niña» pudiera estar en sus funciones. La creación de BB Compañía fue otro episodio feliz. No iba ni voy solo a bailar: ha sido mi segunda familia. Desde entonces allí la comida fue compartida durante las agotadoras horas de labor danzaria. Llegaron amigas y amigos, que lo siguen siendo hoy, para quienes también aquel fue un momento, sobre todo, de forjar un espíritu de unidad, de ayuda, de aprendizaje sobre el valor de las cosas verdaderamente importantes, que exceden lo material: la sonrisa al que te da la mano, la educación como personas justas, honestas y nobles, en las que las 1 Los ómnibus en la Cuba diferencias de color, género, preferencia del Período Especial se transmutaron en inmensas sexual, condiciones económicas, imporrastras que soportaban una ten, como dice Buena Fe, lo mismo que el estructura metálica en forma papel sanitario. de dromedario, oficialmente Por eso aún hoy nos sentamos llamados Metrobus, pero a compartir los almuerzos después de en el imaginario social eran conocidos como camellos. las jornadas, y aunque ya mi madre no 2 Acción de poner a alguien puede hacer embutidos de pasta de oca, delante de uno cuando este porque no viene a la carnicería, también no formaba parte de los compartimos la esperanza de seguir turnos. 3 juntos, de educar a nuestros hijos, sin la Este fue un período de precariedad económica, pero sí, y vale inventiva culinaria. Se sustituyeron materias primas la pena subrayarlo, con los principios y por otras. La pasta de oca, por la alegría de saber que el par de zapaejemplo, era un preparado tos puede ser el mismo tres años, y si de carnes molidas con soja que se utilizaba en la cocina se rompen, los arreglas; sin embargo, el doméstica de entonces en la alma, que alimenta el diario andar de los preparación de embutidos mortales, no tiene zapatero remendón: fundamentalmente. debe ser fomentada y regada a diario.
There were lots of friends in the queues. Maybe some of them are not around anymore, those who saved spots for my mom and I, or we would save theirs, those in grade two or three who would say “…ballet or not, you are going to dance at the Tropicana”, or the lady whose daughter who was younger than us I would look after in all the games, or the never-ending numbers of boys and girls from the Elementary Ballet School that we would let into the queue because my mother felt sorry for them when they got out of their night classes and had to go to the end of the queue. I don’t know too much about them, but they were the ideal company. What others considered to be “infernal queues”, for me was an opportunity to relax the control we had all day long in school. My mother, a teacher, earning at that time a salary that was among the lowest for professionals in Cuba, alone and with a daughter, did all she could so that the hard times were not so much of a problem. Buying shoes that were way too big for me and that I tried to look after for two academic years never surpassed the weekends whenever she would take me on excursions. There was no Havana beach to go to, no museum; but in that era of trucks and bringing along my cousins who were not as fortunate to have a mother who knew how to deal with The Special Period, my mother could find ice-cream made out of potatoes and goose paté sausages to bring along as snacks2. I have thought over that badly named sadness of the period and I can’t manage to find it in my personal experience. I’m smiling as I write these nostalgic lines remembering how in 1994 I began to dance and that was when Genaro knocked over his mule! No old dress or skirt of my mother’s, aunts or my grandmother, or sheets or fabric remnants, or just artificial flowers from some kindly mother, was safe from being turned into costumes, with a little hastily added embroidery, for the “little girl” to use in her performances. The creation of BB Compañia was another happy episode. I didn’t go nor do I go merely to dance: it has been my second family. Since that time, meals are always shared during the long tiring hours of dance practice. Friends would come, friends I still have today, and for them too this was a time to above all create a spirit of unity, of helping each other, of learning about the value of truly important things that surpass material things. The perfect smile for someone who had helped you, learning to be fair, honest and noble, and where differences of color, sex, sexual preference, economic status are as important as toilet paper, in the words of Buena Fe. For this reason, even today we always sit down to share lunches and even though my mom can no longer make goose paté sausages because it doesn’t come to the meat shop, we also share the hope of staying together, of bringing up our children without economic instability but with (and it’s important to underline this) the principles and the joy of knowing that you can have the same pair of shoes for three years and if they break, you fix them; but the soul which day by day nourishes us mortals has no cobbler to fix them. Souls must be nurtured and watered daily. 1
Buses during The Special Period in Cuba were huge tractor-trailers that carried metal structures having the double-humped shape of a dromedary, officially named the Metrobus but popular imagination baptized them as “camels.” 2 This was an era of great culinary inventiveness. Substitutions were made for everything. Goose paté for example was a mixture of ground meats and soy that was used in the homes basically to make sausages.
39
40
PRISMA CUBANO | CUBAN PERSPECTIVE
LA HORA DE LA DIPLOMACIA: DOS DÍAS DE ENCUENTRO, CONTRA 53 AÑOS DE DESENCUENTROS
FOTOS | JORGE LUIS BAÑOS
ROBERTA JACOBSON, SUBSECRETARIA DE ESTADO PARA LOS ASUNTOS DEL HEMISFERIO OCCIDENTAL, ENCABEZÓ LA DELEGACIÓN NORTEAMERICANA / ROBERTA JACOBSON, ASSISTANT SECRETARY FOR WESTERN HEMISPHERE AFFAIRS, BELONGING TO THE STATE DEPARTMENT, CHAIRED THE AMERICAN DELEGATION
POR/BY
Arleen Rodríguez Derivet
H
ablemos claro. Ni Estados Unidos ha dejado de ser imperio porque su presidente decidiera establecer relaciones con Cuba, ni Cuba ha renunciado a mantener la autodeterminación como tema que no se discute, por dialogar con su histórico adversario. Cuando, con una sinceridad inhabitual en la diplomacia al uso, ambas delegaciones, reunidas en La Habana los días 21 y 22 de enero de 2015, aireaban sus respectivas verdades ante los medios acreditados, lo más llamativo de los dos discursos era el modo cortés de expresar sus profundas contradicciones. Gustavo Machín, de la delegación cubana, lo sintetizó: «Estamos de acuerdo en que hay desacuerdo», dijo con rostro sonriente y distendido pero firme, coherente con el ánimo de los dos días que pusieron fin a 53 años de desencuentros. O quizás sería más exacto hablar de un sorprendente avance de dos líneas en paralelo, solo coincidentes en el objetivo de reanudar relaciones, pero claramente distanciadas por visiones más que diferentes, antagónicas. En un mundo en el que todavía se apela a las armas para ni siquiera resolver tales diferendos y solo después negociar acuerdos, Cuba se confirmó una vez más como territorio de paz y cumplió con solvencia su papel de anfitriona del histórico diálogo, respondiendo cortés pero resueltamente a expresiones hostiles. Hablo, en primer lugar, de la insistencia de los visitantes en plantearse la reconstrucción de relaciones bajo el mismo principio que ha guiado medio siglo de confrontación, advirtiendo que solo modifican tácticas con idéntica estrategia, o del empleo en
41 LET’S MAKE IT PERFECTLY CLEAR. Neither has the United States stopped being an empire just because their president decided to establish relations with Cuba nor has Cuba renounced keeping selfdetermination as a subject not up for discussion to have a dialogue with its historical adversary. With the sincerity that is unusual in today’s diplomatic dealings, both sides who met together in Havana on January 21 and 22 of 2015 aired their respective versions of the truth to the accredited press and the most impressive feature of their statements was the courtesy with which they stated their profound contradictions. Gustavo Machín, a member of the Cuban delegation, summed it up with a smile: “We agree that there is disagreement.” documentos para la prensa de términos como «presión», que nunca He was also firmly consistent with the spirit of the two days that put estuvieron sobre la mesa. Suena más madura y coherente con un an end to fifty-three years of distance. diálogo la respuesta cubana, en el sentido de que «resultaría muy Perhaps it would be more precise to speak about a surprising difícil explicar que se han reanudado relaciones diplomáticas entre advance of two parallel lines that coincide only in the objective of Cuba y Estados Unidos, mientras nuestro país continúe injustamenreestablishing relations but are clearly separated by views that, te en la lista de estados patrocinadores del terrorismo» o la aclaramore than different, are antagonistic. In a world in which weapons ción de que «presión no es una palabra que se use en este tipo de are still being called upon to resolve not even such differences and conversaciones». only after negotiate agreements, Cuba was once more confirmed as Palabras más, palabras menos, cualquiera comprende que la territory of peace and more than complied with its role as host to a actual administración norteamericana hereda, no solo la tradición historical dialogue, responding courteously but resolvedly to hostile de negociar con ventaja, sino también, y sobre todo, un muro de obsexpressions. táculos, sembrados como leyes para garantizarse esa ventaja. Cuba I am speaking, in the first place, of the visitors’ insistence in sabe que no hay obstáculos inamovibles si existe voluntad política, approaching the reconstruction of relations under the same principle y reiteró su confianza en que «independientemente de las diferenthat has guided half a century of confrontation, noting that they only cias –que existen y se van a mantener porque tenemos convicciones amend their tactics with identical strategy or by using terms, in their muy firmes, ambos, por razones históricas, culturales, etc.– podemos documents for the press, such as “pressure” which were never on encontrar un modus vivendi, una convivencia pacífica para discutir the table. The Cuban response sounds more mature and consistent with dialogue, that “it would be very difficult to explain that diplomatic relations have been restored between Cuba and the United States while our country continues to be unfairly on the list of states sponsoring terrorism” or the clarification that “pressure is not a word that is used in these kinds of conversations.” In more words or less words, anyone can understand that the current US administration inherits not only the tradition of negotiating with an advantage but also, and above all, a wall of obstacles that are dispersed like laws vantage ground to ensure that advantage. Cuba knows that there are no irremovable obstacles when there is a political will, and it reiterated its trust in that “despite the differences—that exist and will continue because we have firm convictions, both of us, due to historical, JOSEFINA VIDAL FERREIRO, DIRECTORA GENERAL DE ESTADOS UNIDOS DEL MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES, PRESIDIÓ LA MESA DE NEGOCIACIONES POR LA PARTE CUBANA / JOSEFINA VIDAL FERREIRO, GENERAL DIRECTOR FOR THE US IN THE CUBAN MINISTRY OF cultural, and other reasons—we can find a modus FOREIGN AFFAIRS, CHAIRED THE NEGOTIATING TABLE FOR CUBA vivendi, a peaceful coexistence in order to discuss our differences with respect and in order to move forward in cooperation nuestras diferencias con respeto y para avanzar en la cooperación en on subjects of common interest.” temas de interés común». The height of contradiction, proposing diplomatic relations El súmmum de la contradicción: plantearse relaciones diplowhile keeping the embargo in place with its mass of practical and máticas manteniendo el bloqueo, con su montón de extensiones daily extensions, has begun to weaken with the first measures of the prácticas y cotidianas, ha empezado a resentirse con las primeras American president, but it is still there. The day it finally crumbles medidas del presidente norteamericano, pero sigue ahí. El día en que and full relations are taken up does not seem to be impossible, but caiga totalmente y se hagan las relaciones plenas, ya no parece imit is still far away. For the time being, we can say that we are in a posible, pero todavía resulta lejano. Por el momento, puede decirse preamble stage. We are just barely touching the time for diplomacy que estamos en el preámbulo. Apenas vivimos la hora de la diplomaand I would hazard to say that on its terrain, Cuba fulfilled its role cia, y me atrevo a decir que en su terreno, Cuba cumplió dignamente with dignity. su papel.
TIME FOR DIPLOMACY: TWO DAYS OF MEETINGS AFTER 53 YEARS OF DISAGREEMENTS
42
PALO MONTE
HUELLA BANTÚ
RELIGIOSIDADES | RELIGIONS
POR/BY
Marcos Alfonso FOTOS | ROBERTO CHILE
EN LAS RAÍCES CUBANAS
43
El Palo Monte (de la etnia bantú) es la más aferrada a sus raíces entre las diferentes religiones de origen africano asentadas en la Isla. Los primeros esclavos venidos desde África mediante la criminal trata, eran de marcada influencia bantú: pueblos emigrantes por naturaleza, asentados en las actuales Angola, República Democrática del Congo y República del Congo.
PALO MONTE: BANTU VESTIGES IN CUBAN ROOTS Palo Monte (from the Bantu ethnicity) is the African religion that has held on to its roots more than any other of the religions of African origin in Cuba. The first slaves brought from Africa in the horrendous slave trade were significantly Bantuinfluenced: they were essentially emigrating people who had settled in what are now Angola, the Democratic Republic of Congo and the Republic of the Congo.
44
L
a Regla Conga, como también se conoce al Palo Monte, posee rasgos característicos que la vinculan con las fuerzas de la naturaleza, algunos de cuyos elementos, como la vegetación, en particular los árboles, consideran animados por espíritus. En Cuba comprende tres denominaciones: Mayombe rinde culto a los muertos y los espíritus; Kimbisa incluye ritos de otras religiones afrocubanas y del espiritismo y el catolicismo; Briyumba conjuga el Mayombe, la Ocha y el espiritismo a la usanza criolla. La antigua provincia de Las Villas, Matanzas y Pinar del Río, en lo esencial, constituyeron los territorios en los cuales se asentaron los mayomberos y kimbiseros, mientras los briyumberos tuvieron como recalo a La Habana. Sus esencias son el resultado inicial de la transculturación de los credos bantúes en la sociedad cubana. Ese sincretismo mágico de los cultos religiosos africanos es de notable influencia en la Isla, y no solo fue el Palo Monte. Como consecuencia de la trata se establecieron otras denominaciones religiosas como la Regla de Ocha (santería) e Ifá (babalawos), así como la sociedad fraternal Abakuá. Con el transcurso del tiempo –dos siglos y algo más– y el predominio de la oralidad como polea de transmisión de una generación a otra, en la Isla la religión del Palo Monte ha adquirido su propia fisonomía, de ahí la concepción actual que la considera una religión cubana de origen africano. El centro de las ceremonias es la Nganga (prenda, fundamento), recipiente donde se supone se encuentra el alma de un muerto. Lugar destacado lo ocupan los símbolos gráficos de carácter sagrado (firmas) para identificar a los espíritus, antepasados y deidades a las que se les solicita el permiso para realizar los diferentes rituales. El Tata Nganga (sacerdote) es la principal figura jerárquica en los rituales: rayamientos, ritos funerarios y conmemoraciones santorales, apoyado por el bakonfula de la casa (suerte de mayordomo, asistente) y la madrina nganga, quien debe estar presente en cada ceremonia. Lo principal en las asociaciones o casas-templo es la Nganga de Sarabanda (Oggún, en la Regla de Ocha; San Pedro, en la religión católica), pero no excluye que los iniciados se consagren en otras deidades, según el camino dictado por los nfumbe (muertos) para el futuro palero. Así, tenemos, en lo esencial, a: Nsasi Munalongo o Siete Rayos (Changó-santa Bárbara), Chola Nguengue (Ochún-Caridad del Cobre), Baluande (Yemayá-virgen de Regla), Mama Kengue (Obbatalá-virgen de las Mercedes), Tata Pansua (Babalú Ayé-san Lázaro) y Lucero Mundo (Eleggua-Niño de Atocha), quien abre y cierra los ceremoniales –estas denominaciones pueden variar de acuerdo con la vertiente del Palo que se practique. Para los llamados «paleros» existe un dios supremo: Sambia o Nzambi, máximo creador del universo, del cual emanan las fuerzas mágicas. En su interrelación con las deidades se emplean, sobre todo, elementos de la naturaleza: hierbas, palos, huesos, tierra y otros atributos del mundo que los rodea. La cultura bantú carece de un cuerpo doctrinal. Liturgia, ritos y ceremonias provienen de medios diversos, aunque sus manifestaciones religiosas se basan en creencias en las que se rinde culto a los antepasados. Dada la amalgama de las etnias africanas asentadas por la fuerza en la Isla, del sincretismo con las prácticas aborígenes y europeas, y su transculturación, nace esta religión criolla denominada Palo Monte, cuyos rituales, por la persecución a que fueron sometidos sus practicantes, adoptaron nuevas formas y su universo mágico-místico fue depositado en macutos (resguardos) o en cazuelas, donde se concentra la fuerza vital del fundamento.
THE REGLA CONGA, ANOTHER NAME for Palo Monte, has characteristic traits that ally it with the forces of nature, some of whose natural elements, like vegetation, especially trees, are considered to be animated by spirits. In Cuba this has three denominations: Mayombe worships the dead and the spirits; Kimbisa includes rites from other Afro-Cuban religions as well as from Espiritismo and Catholicism; Briyumba combines Mayombe, Ocha and Cuban Espiritismo. The provinces of Matanzas, Pinar and former Las Villas were basically where the Mayomberos and Kimbiseros settled, while the Briyumberos were concentrated in Havana. The essence of this religion is the initial result of the transculturalization of Bantu beliefs in Cuban society. The magical syncretism of African religious beliefs is remarkably influential on the island, not just Palo Monte. As a result of the slave trade, other religious denominations such as the Regla de Ocha (Santería) and Ifá (Babalawos), as well as the fraternal society Abakua were established. The passage of time—over 200 hundred years—and the oral traditions that predominated as transmission channels from generation to generation, Palo Monte has acquired its own distinctive physiognomy in Cuba, and is therefore considered to be a Cuban religion of African origin. At the heart of the ceremonies is the Nganga or Prenda, a consecrated vessel, which the spirit of the dead is supposed to inhabit. Sacred graphic symbols (firmas or signatures) take the leading role to identify the spirits, forefathers and deities who are asked permission to perform the various rituals. The Tata Nganga (the priest) is at the top of the hierarchy in the rituals; rayamientos (initiations), funerary rites and commemorations of the saints, supported by the house bakonfula (a sort of valet or assistant) and the nganga godmother, all of whom must be present at every ceremony. The principal feature in the associations or house-temples is the Nganga of Sarabanda (Oggun in the Regla de Ocha and St. Peter in Catholicism), but it does not exclude initiates from worshipping other deities, depending on the path dictated by the nfumbe (the dead) for the future palero. So the basics are: Nsasi Munalongo or Siete Rayos (Shangó-Saint Barbara), Chola Nguengue (Oshun-Our Lady of Charity), Baluande (Yemayá-Our Lady of Regla), Mama Kengue (Obatalá-Our Lady of Mercy), Tata Pansua (Babalú Ayé-Saint Lazarus) and Lucero Mundo (Elegua-the Child of Atocha), who opens and closes the ceremonies. These names may vary according to the type of Palo being practiced. For the so-called “paleros,” there is a supreme god: Sambia or Nzambi, the maximum creator of the universe from whom the magical forces emanate. In his relationships with the deities, natural elements are used, especially herbs, sticks, bones, earth and other attributes of the world that surrounds them. Bantu culture does not have a doctrinal body. Liturgy, rituals and ceremonies come from different mediums but the religious manifestations are based on beliefs in which ancestors are worshipped. This Cuban religion named Palo Monte was born out of the variety of African ethnic groups brought by force to the island, the syncretism with aboriginal and European practices, and their transculturization. Given the persecution to which the practitioners were submitted, Palo Monte rituals adopted new forms and its magical-mystical universe was deposited in macutos (pouch) or in pots where all the life force of the fundament is concentrated.
45
Este tipo de creencia –por desconocimiento o mala fe– ha sido rodeado de cierto ambiente maléfico, cuando en la realidad se trata de una de las tantas prácticas sincréticas de la Isla aportadas por nuestros antepasados africanos. Su mundo mágico-místico posee en Cuba muchos munanso (casas-templo) y miles de practicantes, y constituye un legado inmaterial de quienes con su sangre anegaron la tierra cubana, lejos de su mundo, para traspasarnos una herencia cultural que forma parte intrínseca de nuestra nacionalidad.
Because of lack of knowledge or ill will, this kind of belief has been surrounded by certain evil atmosphere. Actually, this is just one of many syncretic practices in Cuba contributed by our African ancestors. Their magical-mystical world has many munansos (housetemples) in Cuba and thousands of practitioners. It constitutes an immaterial legacy from all those people who shed their blood on Cuban soil, far away from their homelands, leaving us with a cultural heritage that forms an intrinsic part of Cuban nationality.
46
47
HUMO ESPIRITUAL POR/BY
Marcos Alfonso FOTOS | ROBERTO CHILE
L
as volutas de humo envuelven los recipientes en que reposan los espíritus. Serpentean los recovecos de la prenda y la purifican. Tras los rezos, se inicia el ceremonial. Fumadores del mundo entero asocian tabaco y espirituosos a las celebraciones de índole social, cuando saborear el humo retenido en la boca antes de exhalarlo, resulta casi un ritual, mientras el obsequio de un buen Habano se considera gesto amistoso. De la familia de las Solanáceas, y originario del continente americano, el tabaco es planta cuyas hojas, una vez curadas, se fuman, mascan o aspiran en forma de rapé. Julia María Ribalta Roque, Mayeya, negra santera tataranieta de esclava conga africana, consagrada en la Regla de Osha en Yemayá Omí Lana, confiesa: «Fumo tabaco, algo raro en las mujeres, pero me gusta. En la religión, en el cuarto de santo, lo que se debe humear es la aromática hoja en forma de puro, porque según nuestros ancestros, protege. Se emplea, además, en los orishas guerreros como Elegguá, quien abre y cierra todos los caminos; Oggún, dueño
SPIRITUAL SMOKE
THE WISPS OF SMOKE ENVELOP the containers in which the spirits repose. They wind around every corner of the Prenda, the altar, and purify it. The prayers are over and the ceremony begins. Smokers worldwide connect tobacco and spirits to social occasions, when tasting the smoke that has been retained inside the mouth before exhaling it is almost a ritual and while presenting someone with a good cigar, a Habano, is considered a friendly gesture. Tobacco, which is native to the Americas and of the Solanaceae family, is a plant whose leaves, once cured, can be smoked, chewed or snuffed. Julia María Ribalta Roque, better known as Mayeya, a black Santera—Santería Priestess—the great-great granddaughter of an African slave, consecrated in the Regla de Osha as Yemayá Omí Lana, confesses: “I smoke cigars, which is rare in women, but I like it. In religion, in the santo room, what you have to smoke is the aromatic leaf shaped as a cigar because, according to our ancestors, it has protective qualities. It is also used in warrior orishas like Elegguá, who
48
de la fuerza y de los metales; Ochosi y Osain, cazadores ambos. Shangó, padre de la religión y guerrero infatigable, lo reclama; también Oyá, dueña del cementerio y madre de Eggun. Y, por supuesto, Babalú Ayé. A todos se les debe agraciar con humo al solicitar su ayuda e invocarlos a trabajar, pues eso los complace». El tabaco, según la etnóloga e investigadora Natalia Bolívar, se emplea «para elevar a Dios un homenaje, una oración y los mensajes de los hombres. Las columnas de humo desprendidas, o del incienso, simbolizan la unión de la tierra, el cielo y la espiritualización del ser humano». Cristóbal Colón, en su viaje inaugural, observó cómo los indígenas del Caribe fumaban el tabaco valiéndose de una caña en forma de pipa, llamada tobago, de la cual deriva el nombre de la planta. Al parecer, le atribuían propiedades medicinales y lo usaban en sus ceremonias para comunicarse con los espíritus por medio del humo, el cual se elevaba hacia al cielo como mensajero de sus dioses. Por su parte, los esclavos de origen africano, muy apegados en sus religiones a las fuerzas de la naturaleza, aprendieron de los habitantes autóctonos de la Isla el uso del tabaco como depurativo y como vía de comunicación con sus espíritus ancestrales. En Cuba no existe ceremonia religiosa que no comience con la exhalación del humo del tabaco para invocar a los dioses, tanto en Palo Monte, Abakuá, Regla de Osha y los ceremoniales de Ifá. Y aunque los conquistadores pretendieron vanamente minimizar la mítica del tabaco, las creencias se impusieron y llegan hasta nuestros días como parte de ese universo mágico-místico legado por quienes veneraban a sus muertos con las azulosas volutas que inundan el preludio de los ceremoniales.
opens and closes all roads; Oggún, owner of force and metals; Ochosi and Osain, both of whom are hunters. Shangó, father of religion and indefatigable warrior, demands the leaf to be smoken; also Oyá, owner of the cemetery and mother of Eggun. And, of course, Babalú Ayé. All need to be graced with smoke when seeking their help and invoking them to do their work, because this pleases them.” According to ethnologist and researcher Natalia Bolívar, tobacco is used “to raise to God a tribute, a prayer and messages from man. The columns of smoke [from tobacco] or from incense symbolize the union of earth, sky and the spiritualization of man.” On Christopher Columbus’ maiden voyage, he watched how the Indians from the Caribbean smoked tobacco using a pipe-shaped rod called tobago, word from which the name of the plant is derived. Apparently, they attributed medicinal properties to it and used it in their ceremonies to communicate with spirits through the smoke, which rose into the sky as a messenger of their gods. For their part, the African slaves, who were very much attached to the forces of nature in their religions, learned from the island’s original inhabitants how to use tobacco as purifier and as a means of communication with ancestral spirits. In Cuba, there is no religious ceremony of African origin that does not begin with the exhalation of tobacco smoke to invoke the gods, whether it’s Palo Monte, Abakuá, Regla de Osha or Ifa ceremonies. And although the conquistadors tried in vain to minimize the myth surrounding tobacco, beliefs won and have come down to this day as part of that magical-mystical universe handed down to us by the people who worshiped their dead with bluish spirals that flood the prelude to the ceremonies.
49
Lo mejor de la comida y la mĂşsica cubana, en un atardecer habanero inolvidable
Abierto de 12:00 m. a 11:00 p. m.
Mezcla de tentaciones y espacios Calle 5ta. No. 511 altos, entre Paseo y 2, El Vedado, La Habana Tel.: (537) 836 2025 E-mail: atelierdecuba@yahoo.es
El sitio perfecto para el momento ideal Calle 37 No. 817 entre 24 y San Juan Bautista, Nuevo Vedado, La Habana Reservaciones: (53) 7 8811053
LA ESCENA | THE STAGE
50
51
LA DANZA SUI GÉNERIS DE
IRENE
IRENE RODRÍGUEZ’S ONE-OF-A-KIND DANCE POR/BY
Teresa de Jesús Torres Espinosa
© LUIS A. ALONSO
RODRÍGUEZ
52
A
unque a Irene Rodríguez la fascina el ballet, el flamenco la atrae sobremanera y la ha convertido en lo que es hoy: una de las figuras más prominentes de la danza cubana, en sus vertientes coreográfica e interpretativa. Interesada siempre por la música, el teatro y el baile, recibió desde pequeña clases de ballet y danzas españolas; luego se graduó de bailarina y profesora, y durante once años consecutivos fue primera bailarina, principal profesora, maître, ensayadora y coreógrafa del Ballet Español de Cuba. Posteriormente se licenció en Actuación en el Instituto Superior de Arte (ISA), donde también cursó una maestría en Estudios Teóricos de la Danza. Corría enero de 2012 cuando la artista hizo realidad el sueño de fundar su propia compañía para trasmitir a un público amplio y diverso, estilos y códigos adquiridos en su práctica y en sus estudios. En una gran audición se agenció un buen equipo de 10 bailarines, de los cuales varios ya habían sido discípulos suyos y abandonaron otros proyectos para seguirla, pues compartían sus ideas. Hoy la joven Compañía de Irene Rodríguez, que descuella por su perfección de movimientos, también sorprende, seduce y atrae por su poderoso dominio de variados estilos. Con una estética muy definida, la agrupación explora nuevas tendencias de la danza y la coreografía, en las que armoniza la danza española con la clásica, la contemporánea, las artes dramáticas y los ritmos nacionales. Muchos se preguntan si el paso técnico de pararse en puntas sobre los zapatos de baile español fue invención de la artista. La propia Irene ha confesado que, tras admirárselo por vez primera al bailarín de flamenco Joaquín Cortés, lo ensayó hasta lograr dominarlo e incorporarlo en sus presentaciones. Fue la primera persona en ejecutarlo en la Isla, y hoy es un rasgo distintivo suyo, que alborota a los espectadores y constituye el logo que identifica a su compañía. Además de su madre –Irene López, una mujer de ciencia y arte–, la artista ha tenido como figuras inspiradoras al español Antonio Gades, por la estética que le brindó a la danza española, y a la prima ballerina assoluta Alicia Alonso, paradigma como profesora y directora. Por la precisión casi de relojería en la interpretación de sus bailarines, al decir del crítico Toni Piñera, y su excelente y rotundo desempeño en cada una de sus apariciones en escena, la Compañía Irene Rodríguez ha conquistado, en casi tres años de vida artística, la admiración del público y el beneplácito de la crítica especializada. En 2014 actuó por vez primera en Estados Unidos, invitada por el prestigioso Montalvo Arts Center, y se presentó en ciudades de California como Saratoga, San José y Los Ángeles, donde también Irene impartió conferencias demostrativas y clases magistrales. Por su obra coreográfica El crimen fue en Granada, inspirada en el poema homónimo de Antonio Machado, la artista fue laureada con el primer premio en el VIII Certamen Iberoamericano de Coreografía Alicia Alonso CIC-2012, que otorgan la Fundación Autor de la Sociedad General de Autores y Editores (SGAE) y el Ballet Nacional de Cuba. Incansable y perseverante, la primera bailarina, coreógrafa, maître y directora Irene Rodríguez sigue llevando a la realidad sus sueños de desarrollar aún más la danza española y fusionarla con todo lo que amplíe el léxico escénico y favorezca la comunión entre la tradición y la modernidad de un género internacional y su manera muy cubana de afrontarlo.
EVEN THOUGH IRENE RODRÍGUEZ LOVES ballet, it’s flamenco that she adores and what has made her what she is today—one of the most important figures of Cuban dance, encompassing both choreography and performance. Always interested in music, the theater and dance, Irene took ballet and Spanish dance classes as a little girl. Then she graduated as a dancer and teacher, and for eleven years she was prima ballerina, principal teacher, maître, rehearsal teacher and choreographer for the Spanish Ballet of Cuba. Subsequently, she got her degree in Acting from the Higher Arts Institute (ISA in its Spanish acronym) where she also took a Masters in Dance Theory. January 2012 saw her dream of founding her own company come true. Her goal was to transmit the styles and codes acquired over the years in her performances and studies to broad and diverse audiences. After auditioning many artists, she brought together a wonderful troupe of 10 dancers, some of whom had been her students and who left other projects in order to work with her on the basis of their shared vision. Today the fledgling Irene Rodríguez Company espouses perfection of movement and it surprises and seduces us with its powerful mastery of different styles. The company’s esthetics are well-defined, exploring new trends in dance and choreography, harmonizing Spanish dance with classical and contemporary dance, dramatic arts and Cuban rhythms. Many wonder whether the technique of having the dancers go en pointe in flamenco dance shoes was an invention of the artist. Irene confesses that after first admiring the Spanish flamenco dancer Joaquín Cortés do just that, she rehearsed the move until she was able to master it and incorporate it into her performances. She was the first one to do this in Cuba and today it is a distinctive trait that is uniquely hers, amazing audiences and becoming a kind of logo identifying her company. Besides her mother Irene López, a woman involved in both the sciences and the arts, the artist has been inspired by such figures as the Spanish dancer Antonio Gades for the esthetics he contributed to Spanish dance, and by Alicia Alonso, the prima ballerina assoluta who is a paradigm as teacher and dance company director. The Irene Rodríguez Company has won the admiration of audiences and had laurels bestowed upon it by dance critics thanks to the clockwork precision of her dancers’ interpretation—in the words of critic Toni Piñera—and to their excellent and precise performances throughout these past three years. The company performed for the first time in the United States in 2014, invited by the prestigious Montalvo Arts Center, putting on shows in Saratoga, San Jose and Los Angeles, California. While there, Irene also gave demonstration lectures and master classes. For her choreographic work El crimen fue en Granada, inspired by the poem of the same name by Spanish Antonio Machado, the artist won first prize at the 8th Alicia Alonso Ibero-American Choreography Competition, CIC-2012, granted by the Fundación Autor of the Spanish Society of Authors and Publishers (SGAE in its Spanish acronym) and the National Ballet of Cuba. Tireless and persevering, the first dancer, choreographer, maître and director Irene Rodríguez continues to make her dreams reality, developing Spanish dance even further and fusing it with all modes that enrich its theatrical language and favor communication between tradition and modernity in an international genre and in her very Cuban way of approaching the task.
© CORTESÍA IRENE RODRÍGUEZ
54
Por José Oriol
55
TEATRO DE LOS ELEMENTOS
ARTE Y NATURALEZA EN UNA ECOALDEA AL PIE DE LAS MONTAÑAS
POR/BY
José Oriol
C
FOTOS | ENRIQUE DE LA UZ
LA ESCENA | THE STAGE
ART AND NATURE IN AN ECOVILLAGE AT THE FOOT OF THE MOUNTAINS uando mi abuelo Juan Lázaro del Rosario González Pimentel, nacido en Icod de los Vinos, Santa Cruz de Tenerife, partió hacia Cuba en 1895 con solo diecisiete años, como Voluntario del Ejército español, ignoraba que en el combate de Mal Tiempo el general Antonio Maceo, al verlo tan esmirriado, lo dejaría escapar para no cargar con él en la impedimenta. El joven huyó hacia las montañas y fue arrancando a la tierra sus riquezas: hizo colonias de café, sembró caña, fomentó vegas de tabaco… Se casó con mi abuela cubana Martha Manzano y levantó una casa de adobe con techo de guano; plantó cedros, majaguas, caobas… Mientras sembraba sus arboledas, comentaba: «Quizás yo no disfrute la sombra ni coma los mangos, pero mis hijos y nietos lo podrán hacer». Sin proponérselo, construyó un paisaje, un escenario de vida, con el que tributó a la creación de un sueño: la Comunidad Cultural-Agrícola del Teatro de los Elementos, en El Jovero, al pie del macizo de Guamuhaya, en la provincia de Cienfuegos. Teatro de los Elementos debe su nombre al entonces joven actor y fundador Norge Espinosa, en alusión al contacto de sus actores con los elementos primigenios: aire, agua, tierra y fuego. La agrupación, que aborda autores clásicos del repertorio universal y nacional sin dejar de trabajar sobre la memoria del campo cubano, fue creada en 1991, y durante 5 años tuvo un carácter itinerante, de convivencia en comunidades geográfica o socialmente aisladas: el barrio Romerillo, en La Habana; el poblado de Jacksonville, en Isla de la Juventud, y el asentamiento de Barrancas, en Santiago de Cuba, hasta que desde 1996 encontró en El Jovero su sede oficial, desde donde despliega una amplia labor, extendida a otras comunidades campesinas de la zona.
WHEN MY GRANDFATHER JUAN LÁZARO del Rosario González Pimentel, born in Icod de los Vinos, Santa Cruz de Tenerife, left for Cuba in 1895 at the age of 17 as a Voluntario (Volunteer) in the Spanish Army, he had absolutely no idea that in the battle of Mal Tiempo, General Antonio Maceo would let him escape so that he would not become part of the impedimenta after seeing how scrawny he was. The boy ran away to the mountains and started to live off the land: he created coffee farms, planted sugarcane, developed tobacco plantations. He married my Cuban grandmother, Martha Manzano, and built an adobe house with a palm-leaf roof; he planted cedarwood, majagua and mahogany trees. While he planted his groves, he would comment: “I may not enjoy their shade or eat their fruit, but my children and
56
The surrounding community is the result of a transformation caused by the theater
La comunidad circundante es resultado de una transformación producida por la acción del teatro La permanencia en El Jovero permitió que construyéramos al estilo campesino: bohíos, casas con techos de teja y tablas, ranchones de madera y cubierta de guano para resguardar a los animales en la noche, comer, ensayar y desarrollar talleres; baños secos en algunas viviendas para proteger el manto freático; un biodigestor que funciona con el excremento del ganado; molino de viento, arriete y bomba manual para sacar el agua; sembramos lombrices para mejorar el suelo, reusamos nuestros desechos… Estamos inmersos en la práctica de la agricultura sostenible y el empleo de la energía renovable, y todo esto marca también un rumbo diferente en nuestras vidas. La comunidad circundante es resultado de una transformación producida por la acción del teatro, una capacidad que aprendimos del dramaturgo argentino Osvaldo Dragún, director de la Escuela Internacional de Teatro de América Latina y el Caribe, con quien tuve la maravillosa posibilidad de trabajar. Eugenio Barba, cuando nos visitó, escribió: «Este sitio tú lo has pensado para que algún día yo lo viera». Hemos contado con la presencia de artistas como el fotógrafo
grandchildren will.”He had unwittingly built a landscape, a life scenario, which was his tribute to the realization of a dream: the Cultural-Agricultural Community of Teatro de los Elementos in El Jovero, at the foot of the Guamuhaya massif, Cienfuegos Province. Teatro de los Elementos owes its name to the then young actor and founder Norge Espinosa, in allusion to the contact of the actors with the original elements: earth, water, air and fire. The troupe, which produces classical plays by authors from both the universal and Cuban repertoire, including those about the Cuban countryside, was created in 1991. For five years, it was a travelling company, visiting geographically or socially isolated communities, like the Romerillo neighborhood in Havana; the town of Jacksonville in Isla de la Juventud, and the village of Barrancas in Santiago de Cuba, until making El Jovero their official headquarters in 1996, from where they have conducted intensive work, spreading out to other rural communities in the area. Staying at El Jovero allowed us to build our facilities in peasant style with huts, wooden houses with tiled roofs, log barns with palm tree leaf roofing for the animals during the night, for eating, rehearsing and conducting workshops; dry earth closets in some of the dwellings to protect the water table; a biogas digester, which works with cattle dung; a windmill, a ram and manual water pump; we breed worms to improve the quality of the soil and we recycle. We practice sustainable agriculture and use renewable energy. All of this also marks a change of course in our lives. The surrounding community is the result of a transformation caused by the theater, an ability we learned from the Argentine playwright Osvaldo Dragún, director of the International Theatre School of Latin America and the Caribbean, with whom I had the great privilege of working. When Eugenio Barba visited us, he wrote: “You planned this place so that someday I would see it.” We have
57
Enrique de la Uz, quien registró nuestro primer decenio en el libro Teatro de los Elementos, en busca de la Utopía; la Televisión Serrana, con quienes hemos realizado varias coproducciones, la última, dirigida por Ariadna Fajardo: El viaje de la vida; con el Premio Nacional de Artes Plásticas Nelson Domínguez, que construye en nuestros predios la primera Galería Rural de Cuba; con David Holgren, uno de los creadores de la Permacultura en Australia. La presencia entre nosotros del Dr. Lázaro Ojeda Quintana, quien por más de una década llevó adelante el Jardín Botánico de Cienfuegos, devolviéndolo como Premio Nacional de Conservación, o de Alfredo Sánchez Iglesias, nuestro diseñador, y la intención de muchos otros artistas de radicarse junto a nosotros de modo temporal o permanente, constituyen soportes de esta quimera. Artistas, científicos y viajeros de diferentes latitudes ocasionalmente plantaron un árbol, acompañaron un proyecto, participaron de un taller o pasaron como turistas, y quedaron para siempre fotografiados en la sala de mi casa, formando parte de la memoria prolongada desde lo intangible del tiempo. Doy gracias a ellos, a mi abuelo Juan, a Osvaldo Dragún… todos de paso, pero presentes y necesarios en la historia del día a día.
had here artists like photographer Enrique de la Uz, who recorded in pictures our first decade in the book Teatro de los Elementos, en busca de la Utopía; Televisión Serrana, with whom we have coproduced several materials, the most recent one, El viaje de la vida, directed by Ariadna Fajardo; with the National Prizewinner for Visual Arts, Nelson Domínguez, who is building the first Rural Gallery in Cuba on our grounds; with David Holgren, one of the creators of Permaculture in Australia. The presence among us of Dr. Lázaro Ojeda Quintana, who for over a decade headed the Cienfuegos Botanical Garden, which won the National Prize for Conservation, or Alfredo Sánchez Iglesias, our designer, and many other artists who have the intention ofliving temporarily or permanently here with us, constitute the support of this dream. Artists, scientists and visitors from other parts of the world who have occasionally planted a tree, joined a project, participated in a workshop or simply visited the place as tourists, have remained forever in photos in my living room, as part of the memory which has been extended from the intangibility of time. I gives thanks to them, to my grandfather Juan, to Osvaldo Dragún, all of who were just passersby, yet present and necessary in our day-to-day history.
58
UN DÍA AENTRE DAY WITH BEASTS FIERAS TEXTO Y FOTOS/TEXT AND PHOTOS
Julio A. Larramendi
59
NATURALEZA Y ECOLOGÍA | NATURE AND ECOLOGY
60
E
l pequeño ómnibus se adentra en un corto túnel hasta un portón de acero que lentamente se va abriendo. Al traspasar la verja, comienzan las exclamaciones de asombro de pequeños y adultos: cebras, jirafas, rinocerontes, hipopótamos, elefantes y decenas de otros animales aparecen, en algunos casos, sobre el mismo camino por el que transitamos. Estamos en la Pradera Africana del Zoológico Nacional de Cuba. La familia de hipopótamos, con dos intranquilos descendientes, disfruta de las frescas aguas de su pequeña laguna, mientras los elefantes se cubren de barro esparciéndolo con las trompas y los rinocerontes pastan en parejas. Nada denota la enorme furia que pueden desatar estas especies. Más allá, las manadas de cebras se desplazan por nuevos pastos y una jirafa interrumpe nuestro paso, mientras su pareja se alimenta de las hojas más altas de los árboles, sin dejar de cuidar a la cría. Fundado hace 31 años a 19 km del centro de la ciudad, las 342 ha del parque han venido remozándose, recuperando áreas de exhibición y espacios para la recreación de los visitantes. Recientemente recibió una importante donación del gobierno de Namibia que incluyó animales nunca antes vistos en América Latina, como
el impala, el gran kudú, el antílope cuernos de corazón, la hiena parda y el zorro de orejas de murciélago. Hoy los 144 ejemplares de 22 especies se han adaptado sin tropiezos al nuevo hogar, y gracias al trabajo del personal muy calificado que vela por su salud y porque conserven los instintos y hábitos de alimentación, comienzan a reproducirse. Después de la Pradera Africana el ómnibus se dirige al Foso de los Leones, donde se reúnen más de 40 de estos felinos. Un macho muestra en el rostro las huellas de la defensa de su territorio y de sus hembras. En el regreso, recorremos áreas donde los niños disfrutan de instalaciones de recreo y a los padres no les queda otra alternativa que comprarles helados, dulces y caramelos, alquilarles pequeños autos, montarlos en un carrusel de miniatura, o tomarse una fotografía con un cachorro de león, todavía dócil, pero que ya anuncia en sus garras un futuro nada pacífico.
THE SMALL BUS IS ENTERING a short tunnel until we come up to a steel gate that is slowly opening. As we cross the gate, little gasps of admiration can be heard coming from both children and adults: zebras, giraffes, rhinos, hippos, elephants and dozens of other animals appear, in some cases, on the same road that we’re traveling. We are at the African Plains of Cuba’s National Zoo. A family of hippos, with two restless descendants, are enjoying the cool waters of their small lagoon, while the elephants are throwing mud on their bodies with their trunks and the rhinos are grazing in pairs. Nothing indicates the enormous rage that these creatures can trigger. Further on, herds of zebras are looking for new pastures. Now a giraffe has blocked the road while his mate feeds on the highest leaves on the trees without losing sight of her young. Founded 31 years ago and located 19 kilometers from the center of town, the 342-hectare park is being renovated, and recovering exhibition areas and recreational sites for visitors. It recently received a significant donation from the Namibian Government in the form of animals never seen before in Latin America, including an impala, a greater kudu, a hartebeest, a brown hyena and a bat-eared fox. Today, the 144 animals from 22 different species have adapted smoothly to their new home. Thanks to the work of highly qualified staff that monitor their health and ensure that they preserve their natural instincts and eating habits, they are already beginning to reproduce. As we leave the African Plains, our bus heads to the Lions’ Pit, where more than 40 of these felines live. The face of one male lion shows that recently he has had to defend his territory and his related females.
61
Más adelante, en jaulas y recintos cercados, limpios y luminosos, se exhiben monos, lobos canadienses y linces africanos. De estos últimos, hace poco nacieron dos hermosas crías. Tres vistosos guepardos descansan a la sombra de una frondosa arboleda. Cuando un sonido casi imperceptible los hace levantar las cabezas, en fila y en rápida carrera se acercan al lugar de origen del llamado. Sus movimientos gráciles y lo hermoso de la piel, ya bajo los rayos del sol, acusan la juventud de estos felinos –los animales más veloces del mundo–, que acortan la distancia en segundos. Es la hora de la comida, están nerviosos y, en posición de caza, muestran sus colmillos y dejan escuchar una amenazante «voz». Han transcurrido varias horas y se acerca el atardecer. Todavía el parque está lleno de visitantes que han venido a disfrutar de sus atracciones. Los caracales nos miran con fiereza, mientras sus recién nacidos lo hacen con curiosidad. Quizás, para ellos, estamos en exhibición.
On our way back, the bus takes us down other areas that have recreational facilities for kids who are having fun on their own while parents are left with no choice but to buy them ice cream, sweets and candies, rent small cars, put them on a miniature carousel, or take a picture with a lion cub that is still docile, although his claws are already announcing a not so peaceful future. Beyond this area, there are various clean, illuminated cages and enclosures holding monkeys, Canadian wolves and African lynxes. The latter recently had two beautiful kittens. Three colorful cheetahs are resting in the shade of a clump of trees. When an almost imperceptible sound makes them raise their heads in attention, quickly and in single file they rush to the place where the sound is coming from. The graceful movements and beautiful skin under the rays of the sun reveal the youth of these cats—the fastest animals in the world—that shorten the distance in seconds. It's lunchtime and they’re nervous. Assuming their hunting position, they show their fangs and let everyone hear their threatening "voices." Several hours have gone by and sunset is just around the corner. The park, however, is still filled with visitors who have come to enjoy the attractions. The caracals are looking at us with fierce gesture, while their newborn do so with curiosity. Perhaps, for them, we’re the ones who are on display.
DEPORTIVAS | SPORTS
63
POR/BY
Harold Iglesias Manresa
FOTOS | RICARDO LÓPEZ
EL MARTILLO Y LA GITANA TROPICAL
HAMMER THROWING AND A TROPICAL GYPSY
A
veces el deporte les hace guiños a sus héroes, como si preparara las escenas para que salgan del teatro por la puerta principal, entre luces y aplausos, la marquesina rutilante y una admiración inacabable comprimiendo la atmósfera. Para corroborarlo hay cientos de guiones. Unos más acabados, otros menos, pero todos escritos con ese pulso firme que sostiene la pluma en las grandes biografías. La de Yipsi Moreno, esa mulata enorme, es una de ellas. «No hay marcha atrás, me retiro. Voy a soñar toda la vida con esta medalla y recordaré el martillo por siempre, pero estoy muy contenta con este resultado y quiero retirarme así», dijo hace poco Yipsi, 34 años cumplidos y la medalla de oro de los Juegos Centroamericanos en el pecho. Tres veces titular de los Campeonatos del Mundo, subcampeona en un par de ocasiones en Juegos Olímpicos, la camagüeyana llenó una etapa linda en los anales del atletismo nacional, y su retiro deja un vacío hondo, sentimental, visible cual el boquete de un obús en una pared de poliespuma. Va a costar olvidarla. En Cuba, y también fuera. Aquel carácter se acercaba al círculo de envíos y repasaba mentalmente su rutina de trabajo, dibujando volutas con el índice, enarcadas las cejas al modo de una escolar acalorada. Porque nada, ni siquiera el arribo de la veteranía, ni siquiera la rudeza de su especialidad, le quitó nunca a Yipsi cierta cuota de inocencia en la mirada. «Yo no dejo de pensar en el martillo, vive conmigo las 24 horas sin importar dónde esté. Siento los giros, los coordino en mi mente, los simulo, al punto de que me he sorprendido en la cola de un guardabolsos oscilando la cartera». La agramontina hizo de la estabilidad un sello propio. Recuerdo que su empeño de ser madre la sacó de los entrenamientos por un tiempo, pero se reincorporó en 2011 y logró el premio dorado en los Panamericanos de Guadalajara con un récord de 75,62 metros. Es más: me atrevo a sostener públicamente que no hubo martillista de rendimiento más equilibrado en la primera década del siglo.
SOMETIMES SPORT GIVES ITS HEROES hidden messages, as if preparing a scene in which they will come out of the theater through the front door, in the spotlight, amidst applause, the marquee shining brightly and endless admiration filling the atmosphere. Countless scripts corroborate this. Some have been fine-tuned more than others, but each one has been written with the steady hand holding the pen in important biographies. And Yipsi Moreno’s biography is one of them. "There’s no turning back, I’m retiring. I’ll dream of this medal for the rest of my life and I’ll remember the hammer forever, but I'm very happy with my most recent results and this is how I want to retire from sport,” Yipsi said recently, at the age of 34 and exhibiting a gold medal hanging from her neck won at the Central American and Caribbean Games.
64
Yipsi es tres veces titular de los Campeonatos del Mundo y dos veces subcampeona en Juegos Olímpicos A los efectos de su entrada en el altar de los gigantes, poco importa que jamás consiguiera cumplir el gran sueño estival. En Atenas, por culpa de Olga Kuzenkova. En Beijing, debido a Aksana Miankova. Lo mismo le sucedió en la pista a Ana Fidelia Quirot y, pese a todo, no hay un osado, un ignorante, un loco, que se atreva a cuestionar su estatura deportiva. Yipsi Moreno pudo ser una discóbola de raza, pero quiso el destino –entrenadores lúcidos mediante– que se pasara al lanzamiento
Triple world champion and double Olympic silver medalist, Yipsi, who was born in Camagüey, filled a beautiful period in the annals of national athletics. Her retirement will leave a deep, sentimental and visible void in Cuban sports. It’s going to be hard to forget her, both in Cuba and abroad. In a competition, she would enter the circle and mentally review herthrow routine, drawing circles with her index finger, and eyebrows arched like a worried schoolgirl. Because nothing, not even her experience, not even the roughness of her chosen sport, took away a certain amount of innocence in Yipsi’s eyes. "I keep thinking about the hammer, it is with me 24/7 no matter where I may be. I can feel me taking the swings, coordinating them in my mind, I simulate them, to the point that I sometimes surprise myself swinging my handbag while I wait at the counter in a store.” Yipsi turned stability into her hallmark. I remember that her decision of becoming a mother took her away from trainings for a while, but was back at the field in 2011, winning a gold medal at the Pan American Games at Guadalajara, Mexico, with a record of 75.62 meters for these games. What's more, I dare state publicly that there has been no hammer thrower with a more balanced performance in the first decade of the 21st century.
Yipsi is triple world champion and double Olympic silver medalist
del martillo. Desconozco si ella compartió desde el primer momento esa intención, pero seguro estoy de que después quedó prendada del implemento más caprichoso del deporte. Con él hizo su historia. Rotando sobre los talones fue superior a todas en los mundiales de Edmonton, París, Helsinki; espantando la bola de hierro rebasó los 70 metros en innumerables ocasiones. Cuando se habla de las mejores en la modalidad –Kuzenkova, Lysenko, Wlodarczyk–, hay que decir también su nombre de gitana tropical. Porque Yipsi no es más que la castellanización de gipsy, y Moreno es el apellido que la ubica geográficamente entre nosotros. Que la amamos.
As to her induction into the altar of giants, it doesn’t matter that she never got to make her summer Olympic Games dream come true—in Athens, because of Olga Kuzenkova; in Beijing, Aksana Miankova. The same thing happened to runner Ana Fidelia Quirot, but, despite everything, no one, whether ignorant, fool or crazy, would dare question her sports stature. Yipsi Moreno could have been a top discus thrower, but fate—by way of lucid coaches—urged her to take up hammer throwing instead. I do not know if she shared that intention from the start, but I am positive that later on she fell in love with the most whimsical implement in sport. With the hammer, she made up her life story. Rotating on her heels, she topped the other competitors at world championships in Edmonton, Paris and Helsinki. She threw the hammer past the 70 meter mark on countless occasions. When mentioning the best in hammer throwing—Kuzenkova, Lysenko, Wlodarczyk—-one has to mention our very own tropical gypsy, for “Yipsi” is simply the Spanish version of the word in English. And we love her.
65
66
DEPORTIVAS | SPORTS
TRIATLÓN DE LA HABANA:
ÉXITO ESCULPIDO CON HIERRO Y GLAMOUR HAVANA TRIATHLON: SUCCESS IN IRON AND GLAMOUR
67 POR/BY
Harold Iglesias Manresa FOTOS | RICARDO LÓPEZ HEVIA
La Habana –¡cuantas historias alberga!– no se cansa de abrir sus brazos, de acoger sin reparos a todo el que esté dispuesto a desnudar sus calles. Esta vez, la considerada entre las nuevas siete ciudades Maravilla se entregó a hombres y mujeres de hierro, a la bondad, la resistencia, el arte y la cooperación. Esa es la mejor forma de explicarse el fin de semana de Triatlón, de Ironman or Woman, de desafío, insomnio y gloria.
G ER M I N A R
José Carrasco se considera un hombre afortunado. En Cuba encontró profundas amistades, el amor vestido de bata blanca y la posibilidad de convertir la capital en escenario oficial del circuito mundial de triatlón. Esta última idea prendió con fuerza hace tres años, cuando la diputación española de Huelva y la Sociedad Cultural José Martí acercaron sus nexos de cooperación.
«Nuestra intención de inicio fue organizar una justa de dureza y resistencia física extrema, como expresión de solidaridad con los Cinco Héroes, entonces encarcelados. Desde el primer momento contamos con el apoyo incondicional de la Unión Internacional de Triatlón (ITU) y su presidenta Marisol Casado. »La Habana supera a grandes urbes como Londres, Toronto y Madrid. Entre sus condiciones, además del clima, se encuentran la excelente seguridad y la profesionalidad de los servicios sanitarios. Nos permitió llevar el evento al corazón de la ciudad, en consonancia con su menor volumen de tráfico respecto a otras sedes, donde la periferia o los suburbios dictan los segmentos competitivos», explicó Carrasco.
Havana—how many stories it holds—never tires of opening its arms to provide a generous welcome to all who are prepared to empty its streets. This time Havana, one of the new Wonder-Cities of the world, welcomed iron men and women, goodness, resistance, art and cooperation. This is the best way of describing the Triathlon weekend, the event of Ironman and Ironwoman, of challenges, sleepless nights and glory.
THE BEGINNING
José Carrasco thinks of himself as a lucky man. In Cuba he has found amazing friends, love dressed in a white lab coat and the possibility of converting Havana into an official site for the world triathlon circuit. This last idea took hold of him three years ago when the Spanish Huelva delegation and the Sociedad Cultural José Martí cemented their bonds of cooperation. “Our intention at the beginning was to organize a competition of extreme physical resistance as an expression of solidarity with the Cuban Five who at that time were in prison. From the start, we were supported by the ITU (International Triathlon Union) and its president Marisol Casado. “Havana surpasses great cities, such as London, Toronto and Madrid. Besides the climate, it has other conditions, like excellent safety and professionalism in their health services. This allowed us to take the event into the heart of the city, because of the lighter volume
of traffic in comparison with other locations where the outlying areas or suburbs dictate where the competition is going to take place,” Carrasco tells us.
HOME OF CHAMPIONS
Imagine ten hours dedicated to one activity. Now multiply the effort it takes to the nth degree: Juan Manuel Asconape form Argentina needed more than that (10:41:19 hours). He reigns in the most strenuous part of the competition—3.8 km swimming, 180 km cycling and 42 km running. Kathleen Smith (12:53:12) from the USA was the best among the only three women capable of triumphing in this competition.
68
JUAN MANUEL ASCONAPE La Habana es un lugar privilegiado para desarrollar este tipo de actividades; la natación fue espectacular: aguas cristalinas, la vista de los yates en los canales de la Marina Hemingway… El periplo ciclístico posee algunas elevaciones continuas pero se sortean, y otro elemento esencial fue el aliento de la gente a lo largo del trazado. Havana is a wonderful location for these kinds of activities; the swimming was spectacular: crystal clear waters, the sight of yachts at the Marina Hemingway channels… The cycling itinerary had some continuous elevations but we got around them, and another essential element was the cheering of the people along the route.
69
FRAGUA DE CAMPEONES
Imagine diez horas dedicado a una actividad. Ahora multiplique a la enésima potencia sus esfuerzos, pues mucho más necesitó el argentino Juan Manuel Asconape (10:41:19 horas), rey en el trazado más extenuante –recorrido de 3,8 km de natación, 180 de ciclismo y 42 de carrera–, en el que la estadounidense Kathleen Smith (12:53:12) devino agraciada entre las únicas tres mujeres capaces de vencer la prueba. En la media distancia (1,9-90-21), el español de 36 años Marcel Zamora rutiló en su demostración. Con pedigrí de subcampeón universal de duatlón (natación y carrera en 2005), el otrora fondista detuvo los relojes en 4:20:56. La francesa Matilde Batailler (5:16:03) acaparó los cintillos entre las damas. Antes, en la jornada sabatina, como parte de la prueba sprint (750 m a nado, 20 km de bicicleta y 5 de trote), la estadounidense Renee Tomlin (1:04:23 horas) y el mexicano Rodrigo González (00:57:47) emergieron monarcas. Por Cuba, Michel González (00:58:55), su principal exponente, ancló cuarto, en tanto sus coequiperas Lisandra Hernández (sexta-1:06:12) y Leslie Amat (novena-1:07:01) resultaron las mejor posicionadas, todos con puntuación para el ranking clasificatorio de cara a los Juegos Panamericanos de Toronto.
DE CARA AL FUTURO
Pequeñas lagunas organizativas aparte, pocos dudaron del éxito del Triatlón de La Habana, primera experiencia de magnitud tras el Campeonato Panamericano de Varadero (1998) y el Centroamericano de Santa María (2006). Esta vez midieron sus fuerzas 372 triatletas de 29 naciones. La Habana sigue contagiando con su encanto. El Triatlón, al parecer, irrumpió para quedarse. Máxime cuando en el plano de lo notorio estuvo la premiación, con obras de arte de Nelson Domínguez, Alexis Leyva (Kcho), Flora Fong, Alicia Leal, Maykel Herrera, Eduardo Roca (Choco) y Roberto Chile, entre otros. Al decir de Marisol Casado, titular de la ITU, solo faltó el baile, porque la salsa la pusieron los involucrados, con su entrega.
RENEE TOMLIN [La Habana] tiene excelentes condiciones para asentarse como parada oficial del calendario y los triatletas cubanos son muy fuertes. Tuvimos que enfrentar un proceso de trámites riguroso desde octubre para poder estar acá. En todos los órdenes valieron la pena el esfuerzo y la preparación. [Havana] has excellent conditions to become established as an official location for the calendar and the Cuban triathletes are very good. We had to deal with a lot of strict bureaucratic procedures starting in October in order to be here. But it was all worth the effort and the training.
In the intermediate distance event (1.9-90-21), the 36-year-old Spaniard Marcel Zamora came out the winner. The world duathlon runner-up (swimming and running in 2005) stopped the clocks at 4:20:56. Matilde Batailler (5:16:03) from France was the first woman to cross the finish line. During the previous day’s sprint event (750 m swimming, 20 km cycling and 5 km running), on Saturday, Renee Tomlin (1:04:23) of the United States and Rodrigo Gonzalez (00:57:47) of Mexico came in as the victors. Representing Cuba, Michel González (00:58:55), the main exponent, came in fourth while his team mates Lisandra Hernández (sixth at 1:06:12) and Leslie Amat (ninth at 1:07:01) were the best with times that put them in the ranking for the Pan-American Games of Toronto.
LOOKING AHEAD
In spite of a few organizational glitches, most were confident that the Havana Triathlon would be a success. It was the first large-scale experience of this type since the Pan-American Championship of Varadero in 1998 and the Santa María Central American Championship in 2006. This time they were dealing with 372 triathlon athletes from 29 nations. Havana continues to charm everyone. It seems that the Triathlon is here to stay, specially since the prizes this year were works of art by Nelson Domínguez, Alexis Leyva (Kcho), Flora Fong, Alicia Leal, Maykel Herrera, Eduardo Roca (Choco) and Roberto Chile, just to name a few. In the words of Marisol Casado, the head of the ITU, all that was missing was the dancing because the “salsa” was there thanks to the dedication of everyone involved.
70
CUBAN CINEMA HAS A STRONG INCLINATION FOR THE WORD
CINELANDIA | MOVIELAND
El cine cubano
HUELE A PALABRA POR/BY
He visto Fernando Pérez en cada uno de los más recientes estrenos del cine cubano: Clandestinos en Vestido de novia (Marilyn Solaya), Madrigal en Fátima (Jorge Perugorría), Madagascar en Venecia (Kiki Álvarez)… Y parecía el año de Conducta. La segunda película de Ernesto Daranas había hecho de un estreno de cine cubano, fuera de Festival, no ya un suceso de público (eso no es nuevo en la Isla), sino una puesta en común de cuestionamientos y discusiones sobre el capital simbólico que sostiene «el proyecto cubano», y con ello, de la capacidad transformadora que toma cuerpo en los bordes de la Institución cinematográfica. Pero en diciembre estrenaba Fernando Pérez. Tras meses de incertidumbre, el Festival de La Habana ponía La pared de las palabras: la primera película independiente del autor de Clandestinos, su personalísima pulsión sobre «la cosa pública» y los mecanismos de su (in)comunicación. Justo en diciembre, cuando las alocuciones de los presidentes de Cuba y los Estados Unidos nos recolocaban en el centro de la atención mundial, esta película, rodada un año antes, ponía el punto sobre las íes: en nuestra capacidad de diálogo y de incorporar voces al concierto de la nación estaba no solo el futuro de nuestro cine, sino el futuro del proyecto social cubano. Sin proponérselo acaso, Fernando Pérez volvía a hincar el tejido social y poner el oído bien cerca del agujero; otra vez, como cada cuatro años desde 1994, teníamos otra pieza del cine más (po)ético, removedor y, al mismo tiempo, salvador, de los últimos treinta años en este país. A partir de la historia de una familia (Isabel Santos, Jorge Perugorría, Carlos Enrique Almirante, Verónica Lynn) que deviene disfuncional en tanto uno de sus miembros (Perugorría) lo es, la marca autoral de Fernando Pérez pesa sobre nosotros mismos: en la culpa individual y colectiva en la generación de «desechos humanos», sin voz ni voto; en la «peste a silencio», en la acumulación de «basura que no huele». Por primera vez, la más exitosa filmografía de un cineasta vivo
Marianela González
FOTOS | CORTESÍA ICAIC
I have seen the hand of Fernando Pérez in each of the most recent Cuban films: Clandestinos in Vestido de novia (Marilyn Solaya), Madrigal in Fátima (Jorge Perugorría), Madagascar in Venecia (Kiki Álvarez). AND IT SEEMED THIS WAS going to be the year for Conducta. Ernesto Daranas’ second film made the Cuban movie, which premiered outside of the Festival, not only a popular success (nothing new in Cuba) but a common matter to question and discuss the symbolic capital sustained by the “Cuban project” and along with that, the transforming capacity taking form on the edges of the cinematographic Institution.
71
en la Isla se arriesga a que las mismas manos que casi sangran hace diez años aplaudiendo Suite Habana, vayan a los rostros y tapen ojos y narices: te molesta o la adoras, no hay medias tintas. La textura de La pared de las palabras es el rash de lo que viene detrás de la madurez. A sus 70, Fernando no ha pretendido filmar Cuba; se ha filmado a sí mismo, que a estas alturas es la misma cosa. Una declaración de principios, hermosa y cruda, como el mar de noche. Parecía el año de Conducta, y lo fue. Pero vi Fernando Pérez en cada película de 2014.
FERNANDO PÉREZ Y SU EQUIPO DE TRABAJO DURANTE EL RODAJE DE LA PARED DE LAS PALABRAS / FERNANDO PÉREZ AND HIS CREW DURING THE SHOOTING OF LA PARED DE LAS PALABRAS
But December saw a new film by Fernando Pérez. After months of uncertainty, the Havana Film Festival was screening La pared de las palabras: the first independent film by the author of Clandestinos, his highly personal instinctual urge about “the public matter” and the mechanisms of its (in) communication. In December, when the speeches being made by the Presidents of Cuba and the United States were putting us under the world’s spotlight again, this movie, which had been filmed a year earlier, was dotting the I’s and crossing the t’s— not only was the future of our cinema in our capacity for dialogue and for incorporating voices to the concert of the nation, but also the future of the Cuban social project. Unwittingly, Fernando Pérez again drove a stake into the social fabric and placed his ear close to the hole. Once again, as has happened every year since 1994, we had another movie of the kind of more (poetical) ethical, stirring and, at the same time, liberating film in these last thirty years in Cuba. Revolving around the story of a family (Isabel Santos, Jorge Perugorría, Carlos Enrique Almirante, Verónica Lynn) that becomes dysfunctional given that one of its members (Perugorría) is already dysfunctional, the Fernando Pérez stamp of authorship weighs heavily upon us—in the individual and group sense of blame within the generation of “human garbage” who lack voice and vote; in the “silence plague;” in the accumulation of “garbage that doesn’t smell.” For the first time, the most successful filmography of a living Cuban filmmaker runs the risk that the same hands that frenziedly applauded Suite Habana ten years ago, will now cover eyes and noses. You love it or you hate it, there’s no middle ground. The texture of La pared de las palabras is a rash covering what lurks behind maturity. Now in his seventies, Fernando has not intended to film Cuba— he has filmed himself, and this by now is just about the same thing. It is a declaration of principles, both beautiful and raw, like the night sea. It looked like this was going to be the year of Conducta, and it was. But I saw the stamp of Fernando Pérez in every film of 2014.
72 A ella la manda Carmen… «A mí me manda Carmen», dice Isabel Santos, pañuelo en la cabeza, gafas de sol estilo años ’50. Quien le abre la puerta es la misma actriz que hace diez años interpretara uno de los más icónicos personajes del cine cubano de todos los tiempos: la Laurita de Madagascar –otra vez en La Habana de 1994, en La Habana fuera del Túnel– (tra)vestida en un escapismo otro. Vestido de novia coloca a los «rostros del cine cubano» en personajes que nunca antes encarnaron y revela el punto de vista de una directora que le nace a nuestra cinematografía en un contexto en que la industria pide sangre fresca, voces que hurguen en las zonas de silencio del pasado reciente, con ganas de aportar luces: de qué modo, con qué sujetos y a qué precio hemos construido «la excepción». Marilyn Solaya, su directora y guionista, había convencido en Cinergia con apenas veinte páginas del guion, y diez o doce versiones más tarde, en el Nuestra América Primera Copia del Festival de La Habana. Resultado: una película sobre el derecho de cada quien a ser feliz como quiera que la felicidad se le revele, ha sido estrenada a 20 años de que la propia Solaya interpretara su primer y pequeño personaje (Vivian) en Fresa y chocolate. Inspirado por la experiencia de su directora con Gutiérrez Alea y Tabío, y por referencias como el poema homónimo de Norge Espinosa, Vestido… es un cine militante que no deja espacios en blanco; apunta con el dedo a cada una de las situaciones, los procesos y las manifestaciones de discriminación y violencia posibles, a cuenta y riesgo de incluir arquetipos y situaciones dramáticas que aportan a la película poco más que ese señalamiento. Como la de Fernando, no obstante, es un nudo, un epicentro. Dos narraciones que hallan en espacios y tiempos muy específicos el lugar desde el cual posicionarse para contar historias de «no lugar»: La Habana, 1994; La Habana, hospital psiquiátrico de la Quinta Canaria. «Todas esas experiencias soy yo –explica Solaya–, todas esas mujeres soy yo, todos esos hombres soy yo, todo lo que ellos han vivido, ha pasado por mí y yo he pasado por ellos. Vestido de novia es mi grito». Entre el grito y el susurro, la ópera prima y la consagración, estas dos películas serían la babélica representación de la riqueza que bulle bajo la inestable, capilar definición de cine cubano, y la imagen país que de esa definición se desprende. Cine de género y marcas autorales, procesos industriales y colaborativos, cuidadosas puestas y desafiantes imperfecciones, vacíos escriturales en jóvenes y experimentados, consagrados y no actores, el cine ágora y el que solo quiere «contar (bien) un cuento», lo que «se le pide» al cine cubano y lo que el cine cubano quiere dar… Daranas no reina en tierra de nadie. Se empieza a notar.
La pared de las palabras (Fernando Pérez) y Vestido de novia (Marilyn Solaya ) han sido la babélica representación de la riqueza que bulle bajo la inestable, capilar definición de cine cubano, y la imagen país que de esa definición se desprende. Dos polos entre los que se movió nuestra cinematografía en «el año de Conducta».
73 Carmen tells her what to do… “Carmen tells me what to do,” says Isabel Santos, her hair covered by a scarf and wearing 1950s-style sunglasses. The person opening the door is that same actress who ten years ago played one of the most iconic roles in Cuban cinema of all time: Laurita in Madagascar—once more in the Havana of 1994, the Havana outside of the Tunnel—transvestite(d) into a different kind of escapism. [The film] Vestido de novia puts the “faces of Cuban cinema” on roles they have never before played and reveals the point of view of a director who debuts in our film industry in the context when it is demanding fresh blood, voices that rummage around in the silent areas of our recent past, with the desire to shed some light—what ways, what subjects and at what price we have constructed “the exception.”
La pared de las palabras (Fernando Pérez) and Vestido de novia (Marilyn Solaya) are two films with multiple voices representing what seethes underneath the unstable capillary definition of Cuban filmmaking and the image of a country that emerges. Cuban cinematography lied between these two poles in “the year of Conducta”.
Its director and scriptwriter, Marilyn Solaya, had already been convincing in Cinergia with barely twenty pages of written script, and ten or twelve versions later, she convinced at Our America First Copy of the Havana Film Festival. The result is a movie about everyone’s right to be happy in whatever way happiness is revealed to them and has had its premiere 20 years after Solaya played her first small roel (Vivian) in Fresa y Chocolate. Inspired by her experience with Gutiérrez Alea and Tabío, and by references such as the homonymous poem by Norge Espinosa, Vestido… is an example of militant filmmaking that leaves nothing unsaid; it points its finger at each possible situation, process and manifestation of discrimination and violence at the risk of including archetypes and dramatic situations that bring little more than this to the film. As with Fernando’s film, it is, nevertheless, an epicenter. These are two stories that find and position themselves in very specific times and locations to tell tales of “no place”—Havana, 1994; Havana, Quinta Canaria Psychiatric Hospital. “All these experiences are me,” Solaya tells us. “All those women are me, all those men are me, everything they have lived through, I have lived through and have experienced in them. Vestido de novia is my cry.” Somewhere between the cry and a whisper, between a first work and a masterpiece, these two films would be the multiple representation of the richness that seethes underneath the unstable, capillary definition of Cuban film, and the country-image that emerges from that definition. Genre cinema and the stamp of the author, industrial and collaborative processes, careful staging and challenging imperfections, writing gaps in both the young and the experienced, in the acclaimed and non-actors, cinema as an agora and the one only wants to “tell a (good) story,” what we “ask” from Cuban films and what Cuban film wants to give us… Daranas does not reign in no-man’s land. It’s starting to show.
74
Fuera de servicio E
l uso de la tecnología a veces llega a ser tan desmedido que uno se pregunta si no es la tecnología la que nos utiliza a nosotros. Sin duda, las dificultades de acceder a ella han marcado la vida de los cubanos, incluso en la cotidianidad. Quizás el ejemplo más actualizado sea la telefonía móvil. Ya constituye un gesto casi instintivo, como bostezar o rascarse, que una persona esté compulsivamente «trasteando» el celular. No importa si conduce un ómnibus lleno de pasajeros o conversa con otra, en medio de una clase o reunión, ni, en fin, el respeto a las más elementales normas de educación. Igual que en la taberna del pueblo de una película del Oeste, y casi siempre ante la mirada atónita de otras personas desprovistas del «arma», cowboys y cowgirls (por suerte el celular supera las diferencias de género), al menor –o mayor– ruido, «desenfundan». Entonces se comprueba la destreza en el manejo de mensajes perdidos y la cantidad de rayas en la culata se sustituye por teléfonos anotados. También es preciso reconocer que, al igual que los revólveres del viejo western, no todas las marcas de celular son iguales ni del mismo «calibre». Y, sobre todo, suele establecerse una fraternal competencia por demostrar cuál de los aparatos suena con más estridencia o peor gusto musical. En esos casos, el no portador del artefacto se siente desarmado, como si, en efecto, acabara de desembarcar de una diligencia del siglo xix en pleno xxi. Algunos de los «pistoleros» lo miran con condescendencia, casi con pena. Otros ni lo miran, en una abierta muestra de desprecio. Lo cierto es que parece una contradicción cómo una tecnología concebida para la comunicación se convierte en una barrera social, en un símbolo de status quo, sin el cual a veces uno se siente «fuera de servicio».
OUT OF SERVICE
POR/BY
Héctor Bosch
THE USE OF TECHNOLOGY SOMETIMES becomes so excessive that one wonders whether it’s technology the one that is using us. Clearly, the difficulties in having access to technology has marked the lives of Cubans, even in everyday life. Perhaps the most current example is the mobile phone. It is already a common thing, like yawning or scratching, to see people compulsively “fiddling around” their cell phones. It doesn´t matter if they’re driving a bus full of passengers or talking with someone else, teaching a class or attending a meeting. In the end, there is no respect for the most basic norms of education. Just as if they were in the town’s saloon in a Western, and usually before the stare of others who do not have the “weapon”, cowboys and cowgirls (luckily, the cell phone makes no distinction in terms of gender) “draw” their “guns” at the slightest—or very loud—
© ROBERTO CHILE
ring. You can then appraise the skill of cellphone-wielding guys and gals in handling missed calls, while the notches in the butt of the gun are replaced with the amount of phone numbers in its memory. And like the revolvers of the old West, not all mobile phone brands are the same or have the same “caliber”. And most of all, a sort of friendly competition usually takes place to prove which of the devices rings louder or has the worst musical taste. In these cases, the unfortunate ones who do not own a cellphone fell unarmed, as if, indeed, they had just got off from a 19th-century stagecoach and landed in the 21st century. Some of the “gunmen” glance at them condescendingly, almost feeling sorry, while others give disdainful looks. The truth is that it is a contradiction how a technology conceived for communication can become a social barrier, a symbol of the status quo, and without it, we sometimes may feel “out of service.”
75
76
PROMOCIÓN / PROMOTION
Comercial Lauros: 15 años con calidad anticipada POR/BY
Lianet Hernández
P
robablemente, el alcance más reconocible de Comercial Lauros, división importadora de Artex S. A., sea la línea de productos Arte en Casa. La idea de insertar pinturas en objetos utilitarios y decorativos para los hogares cubanos, desde 2003, ha privilegiado no solo el trabajo de reconocidos artistas de la Isla, sino también el de otros importantes creadores foráneos, cuyas piezas figuran en las exposiciones permanentes del Museo Nacional. Sin embargo, esta iniciativa de acercar el arte a la familia cubana no ha sido la única emprendida por la empresa en sus 15 años de existencia. Las celebraciones por el aniversario constituyen un buen motivo para destacar la trayectoria de Comercial Lauros y su creatividad constante, que le han permitido contar hasta hoy con muchas más líneas de artículos. Natural Cuba (2001), Cuba Bella (2002), Raíces (2002), Baúl de Sueños (2004), Patatos (2005), Compay Segundo (2007), Cubali (2011) y Yo Amo a Cuba (2013) marcan, además de la excelencia, la diversidad de valores culturales ofrecidos al mercado a través de las tiendas Artex.
Junto al desarrollo y posicionamiento de cada una de estas colecciones, Comercial Lauros se encarga de la importación de productos culturales para abastecer dicha red de tiendas, donde se comercializan souvenirs, artículos artesanales, textiles e instrumentos musicales. Asimismo, se coloca como contratista de todos los medios que requieran otras entidades del Ministerio de Cultura, acción que viene implementando, por ejemplo, en la obra restauradora del Gran Teatro de La Habana, con una gestión importadora de equipos de sonido e iluminación, mobiliario y alfombras, entre otros recursos. Gracias a su multifuncionalidad y la competencia demostrada en 15 años de trabajo, esta división de Artex ha conseguido varias distinciones, tanto nacionales como internacionales. El último de sus contratos exclusivos lo estableció con Havana Club Internacional, para ser comercializadores únicos de productos con su imagen. En conversación con Cuba Contemporánea, Angela Gómez, gerente de Marketing, aseguró que Comercial Lauros tiene ya un compromiso social, por tanto su principal propósito es mantener propuestas atractivas de artículos con valor cultural, y la calidad efectiva en la comercialización.
Comercial Lauros: 15 years of predicted quality The most recognizable reach of Comercial Lauros, Artex S.A.‘s import division, is most likely the Arte en Casa (Art at Home) product line. The idea of adding paintings on utilitarian and decorative objects for Cuban homes since 2003 has favored not only the work of renowned Cuban artists, but also of other important international artists, whose pieces are part of the permanent collections of the National Museum of Fine Arts. Yet this initiative of bringing art to Cuban households has not been the only one undertaken by the company since it opened 15 years ago. The celebration on occasion of the company’s anniversary is the perfect chance to highlight the trajectory of Comercial Lauros and its permanent creativity, which have enabled the business to have many different product lines today. Natural Cuba (2001), Cuba Bella (2002), Raíces (2002), Baúl de Sueños (2004), Patatos (2005), Compay Segundo (2007), Cubali (2011) and Yo Amo a Cuba (2013) are all indicators of excellence as well asof the diversity of cultural values offered to the market through the Artex stores.
Along with creating and positioning each of these collections, Comercial Lauros is in charge of importing diverse cultural products that supply this network of shops, selling souvenirs, handicrafts, textiles and musical instruments. It also serves as contractor for resources required by other entities within the Ministry of Culture. One such action is the firm’s involvement in the restoration work of the Gran Teatro de La Habana, having arranged the import of sound and lighting equipment, furniture and carpets, among other resources. Thanks to its multi-functionality and competence shown throughout its 15 years of existence, this division of Artex has received several national and international awards. Its most recent exclusive contract was signed with Havana Club Internacional to be the sole marketers of products with their image. Marketing Manager Angela Gómez told Cuba Contemporánea that Comercial Lauros is already socially committed, and its main purpose is, therefore, to continue providing attractive items of cultural value as well as effective quality in marketing.
78 POR/BY
Rafael Acosta de Arriba
FOTOS | CORTESÍA ESTUDIO KCHO
SIEMPREALWAYS SAILING THE VERTIGO NAVEGANDOOROF IMAGES DOSSIER DE ARTE | ART DOSSIER
C
O EL VÉRTIGO DE LAS IMÁGENES
omo un marinero, al viejo estilo, digamos, de un Simbad o un Maqroll el Gaviero, Alexis Leyva Machado, o simplemente Kcho, ha establecido en su obra una relación de dependencia con lo marítimo y las embarcaciones, que lo marca como persona y lo define como artista. Sus embarcaciones hablan del viaje como la más antigua y trascendental de las aventuras humanas; se refieren igualmente a las migraciones que poblaron todos los rincones del mundo y hoy se entrecruzan buscando la mejoría y la esperanza; el viaje como expresión de vida, como conquista de la naturaleza, como movimiento… una pluralidad de connotaciones que sus instalaciones e imágenes construidas –siempre con materiales de uso o de desecho– han sabido comunicar a públicos internacionales, una suerte de metalenguaje que se conecta tanto con la crítica de arte más sensible como con los menos informados, con quienes solo perciben el toque sustanciador de la obra, su mensaje esencial. Muy versátil, Kcho se ha movido con fortuna en el dibujo, el grabado, la pintura, la instalación y la escultura, que ha mezclado en
SALA DE ARTE MARTHA MACHADO
LIKE AN OLD-STYLE SAILOR, SAY, Sinbad or Maqroll the Gaviero, Alexis Leyva Machado, or just plain Kcho, has established, in his work, a relationship of dependency with things related to the sea and to boats, marking him as a person and defining him as an artist. His boats speak of journeys as the oldest and most transcendental human adventure. They equally relate to migrations that populated every corner on the earth and now intertwine seeking betterment and hope; journeys as an expression of life, as the conquest of nature, as movement… a plurality of connotations that his installations and constructed images—made always with used or scrap materials—have managed to communicate to the international public; a kind of metalanguage that connects both with the most sensitive art critics and those less informed, who are only aware of the substantiating touch, the essential message of the art work. The very versatile Kcho has successfully undertaken drawing, printmaking, painting, installation and sculpture, all of which he has combined in some exhibitions with surprising creative results. The boats and the journeys are always present, making a positive impact on art critics. His national emblem made with vines and branches, and which is on display at the National Museum of Fine Arts as part
VIA CRUSIS A LAMPEDUSA, 2013
79
Sus embarcaciones hablan del viaje como la más antigua y trascendental de las aventuras humanas; se refieren igualmente a las migraciones que poblaron todos los rincones del mundo y hoy se entrecruzan buscando la mejoría y la esperanza; el viaje como expresión de vida, como conquista de la naturaleza, como movimiento
80 algunas muestras con sorprendentes resultados creativos. Siempre las embarcaciones y el viaje, siempre con positiva repercusión en la crítica de arte. Que es un creador de símbolos lo testimonia el escudo nacional realizado con bejucos y ramas que se exhibe en el Museo Nacional de Bellas Artes, en su colección permanente. Parte de ese poder de comunicación reside en la capacidad sintetizadora de expresar el núcleo duro y vital de un concepto, de exponerlo al desnudo. Nacido y formado en la isla de los pinos y las cotorras, ascendió meteóricamente a lo más alto del firmamento artístico internacional en los 90 del siglo pasado: ya en la mitad de esa década, muy joven, había realizado muestras personales en los más importantes centros de arte, museos y galerías del mundo, participado en las más importantes bienales y eventos de arte contemporáneo y colocado sus piezas en las más reconocidas colecciones privadas y estatales de los cuatro puntos cardinales. A inicios de este siglo y milenio ese reconocimiento universal se había consolidado, y sus muestras constituían verdaderos acontecimientos donde quiera que tuviesen lugar. Recuerdo haberlo acompañado a muchas inauguraciones en varios países, pero de manera particular tengo frescas en la memoria dos presencias en su terruño natal, una en 2000 y la otra cinco años más tarde, cuando llevó un fragmento de lo que luego sería su gran exposición La jungla –en la que rindió homenaje a Wifredo Lam y a Tatlin, el gran constructivista ruso, dos de sus artistas inspiradores y emblemáticos– en el MuLA NAVE. ESPACIO PARA EL ARTE CONTEMPORÁNEO
of its permanent collection, is a testimony to the fact that he is a creator of symbols. Part of his power of communication lies in his synthesizing ability to express the hard and vital core of a concept, to expose it bare. Born and educated in the isle of pines and parrots, he rose meteorically to the top of the international artistic firmament in the 1990s, and by the middle of that decade, the very young Kcho had already presented solo shows in major art centers, museums and galleries around the world, had participated in the most important biennials and contemporary art events and had placed his pieces in the most prestigious private and public collections on the planet. At the start of this century and millennium, the universal recognition that he had received were consolidated and his exhibitions had become successful events wherever they took place. I have accompanied him to many openings in several countries, but I particularly remember two showings in his native land: one in 2000 and the other five years later, when he took a fragment of what would later become his installation La jungla (The Jungle)— which paid tribute to Wifredo Lam and Tatlin, the great Russian
His boats speak of journeys as the oldest and most transcendental human adventure. They equally relate to migrations that populated every corner on the earth and now intertwine seeking betterment and hope; journeys as an expression of life, as the conquest of nature, as movement
81
PAISAJE CUBANO, 1990
seo Nacional de Bellas Artes. En Nueva Gerona se produjeron ambas exhibiciones y fueron motivo de grandes concurrencias de público. El pasado año realizó una gran y exitosa exposición en El Vaticano, prueba de que se mantiene activo y en los primeros planos del arte contemporáneo. Se ha entregado, además, a un proyecto comunitario en la barriada de El Romerillo, al oeste de la capital, donde ha establecido su taller, una biblioteca, dos galerías y espacios para que otros creadores invitados puedan producir sus obras de gran formato –esta vocación comunitaria ya la había mostrado cuando un terrible huracán azotó a su tierra natal en 2008 y él convocó a una brigada de artistas de diversas expresiones, que se movilizaron rápidamente hacia la Isla para ayudar a los damnificados. Pero antes de inaugurar este complejo cultural, mejoró la calidad de vida de los vecinos del entorno, reparó bodegas, construyó parques infantiles y creó condiciones sociales diversas para sus habitantes. Desde entonces esta humilde barriada habanera cuenta con una excelente instalación que exhibe arte de primera calidad y acoge las inauguraciones de obras de Kcho, de su colección personal de Wifredo Lam y de artistas invitados.
Constructivist, two of his inspiring and iconic artists—at the National Museum of Fine Arts. Both showings took place in Nueva Gerona and the turnout for both was huge. Last year, he made a very successful exhibition at the Vatican. This is proof that he is still active and in the forefront of contemporary art. Furthermore, he has devoted himself to a community project in the neighborhood of El Romerillo, west of the capital, where he has set up his workshop, a library, two galleries and other spaces for guest artists to produce large-scale works. He had already shown his vocation for community involvement when his homeland was ravaged by a hurricane in 2008. He made an appeal to artists from different manifestations and created a brigade that traveled to the Isle without delay to help hurricane victims. But before opening this cultural complex, they improved the quality of life of the people living nearby, repaired grocery stores, built playgrounds and created social conditions for the population. Since then, the humble Havana neighborhood of Romerillo has an excellent facility that showcases first rate art and is home to new works by Kcho, by Wifredo Lam from his personal collection and by guest artists.
EVENTOS
82
MARZO
XIV Festival Internacional de Documentales Santiago Álvarez In Memóriam 6-11 DE MARZO
Cines de Santiago de Cuba, Guantánamo, Las Tunas y Granma
• Dedicado a la memoria de Santiago Álvarez, uno de los más notables realizadores del cine documental, el Festival alienta la promoción de obras dedicadas a los grandes temas del mundo contemporáneo y a la reflexión sobre el papel del cine documental en la época actual. Con una sección de muestras en concurso, exhibiciones paralelas y seminario teórico, el festival constituye un espacio de intercambio para creadores y amantes del género.
www.santiagoalvarez.org Convención Internacional de Antropología ANTHROPOS 2015 9-12 DE MARZO
Palacio de Convenciones, La Habana
• Se discutirán temáticas antropológicas (relaciones entre antropología y pueblos originarios, demografía, envejecimiento, ética, desigualdad y medios de comunicación, entre otros; osteología, bioarqueología, arqueología, antropología forense, antropología genética, antropología de la muerte, antropología filosófica, antropología, etnias, «razas» y racismo, enseñanza de la antropología…) y primatológicas (solo trabajos experimentales, sobre primatología biomédica, evolutiva, clínica, conductual, conservacionista, bienestar animal y enriquecimiento animal, neurociencias y primatología y primatología y biología molecular).
www.cubaarqueologica.org BIONAT 2015
9-13 DE MARZO
Palacio de Convenciones, La Habana
• La V Convención de la Sociedad Cubana de Medicina Bioenergética y Naturalista desarrollará conferencias magistrales, simposios y paneles, que abordarán la docencia, la fitoterapia, apiterapia y ozonoterapia, la medicina tradicional asiática, homeopatía, terapia floral, hidrología médica, ejercicios terapéuticos, orientación nutricional naturalista, y la agrotecnología y marketing de las plantas medicinales. Habrá además cursos preevento (9 y 10 de marzo) sobre temas vinculados con la especialidad.
http://promociondeeventos.sld.cu/ bionat2015/ encuentre más eventos en www.cubacontemporanea.com
Convención Internacional Agroforestal
FIAGROP 2015
14-22 DE MARZO
Recinto Ferial Rancho Boyeros, La Habana
• La Feria Internacional Agropecuaria promueve nuevas posibilidades de comercialización, introducción de firmas, empresas mixtas y otras formas de negocios para un mercado en constante desarrollo, y facilita el intercambio directo sobre insumos, productos, tecnologías, adelantos científico-técnicos, equipos y maquinarias agrícolas, equipamientos y productos de uso veterinario, producciones agrícolas y servicios especializados.
www.portalferias.com/feria-internacional-agropecuaria-fiagrop-2015cuba_24055.htm XXII Encuentro Internacional de Academias para la Enseñanza del Ballet y Concurso Internacional para jóvenes bailarines 25 DE MARZO-13 DE ABRIL
Escuela Nacional de Ballet, Teatro Nacional, Teatro América, La Habana
• Posibilita a bailarines, maestros y estudiantes conocer la Escuela Cubana de Ballet mediante talleres, cursos, clases metodológicas y magistrales. Bailarines y pedagogos de otros países exponen sus experiencias, en provechoso intercambio con sus colegas. En el Concurso se compite en tres categorías (13-14 años, 15-16 años y 17-18 años), y se otorgan cuatro premios: a la revelación, a la mejor pareja, a la mejor actuación individual y el Grand Prix.
www.cneart.cult.cu 14 Muestra Joven ICAIC
31 DE MARZO-5 DE ABRIL
Cines Chaplin y 23 y 12; Sala Titón, Sala 2do. piso ICAIC, La Habana • Estimula el conocimiento y la reflexión alrededor de la creación audiovisual de los nuevos realizadores, y pone en contacto con obras audaces y cuestionadoras. Contempla concurso de filmes de ficción, animados y documentales, de guiones inéditos y de carteles realizados por jóvenes cubanos, muestras de cine contemporáneo internacional, encuentros teóricos, debates, seminarios, exposiciones de arte y talleres con especialistas.
www.muestra joven.cult.cu
ABRIL
I Simposio Internacional de Neuroprotección 7-10 DE ABRIL
Varadero
• El simposio pondrá de relieve adelantos de vanguardia sobre temas básicos, clínicos y académicos, así como los aspectos normativos para el desarrollo de nuevos candidatos terapéuticos dirigidos a trastornos neurológicos, tales como los accidentes cerebrovasculares y enfermedades neurodegenerativas. Asimismo, será una excelente oportunidad para promover el carácter traslacional de la investigación biomédica y
farmacéutica moderna a través de científicos y médicos relacionados con la investigación de fármacos o la atención al paciente.
www.excelenciastravel.com/…/ Biotecnologia/Simposio… Neuroproteccion…/
14-17 DE ABRIL
Palacio de Convenciones, La Habana
• La Convención integra el VI Congreso Forestal de Cuba, el II Congreso Internacional de Café y Cacao y el VI Encuentro Internacional de Jóvenes Investigadores, y durante su celebración, investigadores, académicos, empresarios, productores y comunicadores, entre otros actores de las cadenas productivas forestal, cafetalera y cacaotera, intercambiarán información y experiencias sobre temas medulares de las ciencias agroforestales.
www.ico.org/news/Convocatoria_ Espanol_Cuba.pdf
CONVENCIÓN INTERNACIONAL DE SALUD, CUBA-SALUD 2015 20-24 DE ABRIL
Palacio de Convenciones, La Habana
• Con la presencia de 400 delegados cubanos y 500 extranjeros, se propiciará el intercambio –mediante conferencias magistrales, simposios, mesas redondas, paneles, eventos colaterales, reuniones de redes, cursos y talleres, entre otras modalidades– sobre los retos actuales y futuros de la salud pública en el mundo, con énfasis en las necesidades de salud que se enfrentan hoy. De igual forma se debatirá sobre las actuales políticas públicas, las estrategias, organización y bases económicas que sustentan la actividad sanitaria, así como la evaluación de los nuevos procesos de renovación de la atención primaria y sus implicaciones para los servicios de salud.
www.convencionsaludcuba.com Gran Torneo Cuba Golf
Varadero Gourmet
Varadero Golf Club
Centro de Convenciones Plaza América, Varadero
9-11 DE ABRIL
• Podrán participar jugadores profesionales y amateurs mayores de 18 años con handicap certificado igual o menor de 24 en el caso de los caballeros, e igual o menor de 30 en el caso de las damas. Las modalidades serán Medalplay y Stableford por categorías. Límite de inscripción: 120 jugadores. La confirmación se realizará con el principio de orden de llegada (después de la fecha límite, los formularios serán aceptados solo por solicitud y en dependencia de la disponibilidad). Abierta la inscripción hasta 6 de abril de 2015.
II Congreso Internacional de Agricultura Urbana, Suburbana y Familiar 13-16 DE ABRIL
Palacio de Convenciones, La Habana
22-24 DE ABRIL
• Charlas, talleres y debates sobre tendencias culinarias, gestión, capacitación, comercialización, gastronomía como atractivo turístico, alimentación saludable, coctelería, rones cubanos, maridajes, novedades y servicio gourmet en la Isla, integran la agenda de la cita, que tiene entre sus principales objetivos posicionar el destino Cuba como un escenario de calidad en los servicios de la culinaria.
http://foodona.com/varadero-viifestival-internacional-varaderogourmet-2015/10019 Fotosub 2015
28 DE ABRIL-2 DE MAYO
Archipiélago Jardines del Rey, Ciego de Ávila
• Conferencias magistrales, talleres, mesas redondas, presentaciones orales y paneles profundizarán en la producción de alimentos en la agricultura urbana, suburbana y familiar, el manejo de plagas y enfermedades, el sistema participativo de garantías, la producción de semillas, el manejo, conservación y utilización de los recursos fitogenéticos y el cambio climático, y la producción local de alimentos.
• Refugio de una colonia de más 30 000 flamencos rosados y con un litoral que posee una barrera de coral de 400 km de longitud, los Jardines del Rey serán escenario para la selección y presentación de fotografías de la flora y la fauna submarinas obtenidas durante los días de la competencia. Podrán participar fotógrafos y modelos certificados que cumplan con lo estipulado en el reglamento del certamen.
www.ausc.co.cu
www.nauticamarlin.com
83
EVENTS
84
MARCH
14th International Documentary Festival Santiago Alvarez In Memoriam MARCH 6-11
Cinemas in Santiago de Cuba, Guantanamo, Las Tunas and Granma
• Dedicated to the memory of Santiago Alvarez, one of the greatest filmmakers of documentary films, the Festival encourages the promotion of works that deal with significant themes of the contemporary world and reflection on the role of documentary film today. In addition to the films in competition, the festival includes parallel exhibitions and theoretical discussions. It is a space for an exchange of experiences among creators and lovers of the docuemntary genre.
www.santiagoalvarez.org International Convention on Anthropology ANTHROPOS 2015 MARCH 9-12
Palacio de Convenciones, Havana
• The convention will hold discussions on anthropological topics (relations between anthropology and native populations, demography, aging, ethics, inequity and the media, among others; osteology, bioarchaeology, archeology, forensic anthropology, genetic anthropology, anthropology of death, philosophical anthropology, anthropology, ethnicity, “race” and racism, anthropology education…) and primatological topics (only experimental work on biomedical, evolutionary, clinical, behavioral and conservationist primatology, animal welfare and animal enrichment, primatology and neuroscience, and primatology and molecular biology).
www.cubaarqueologica.org BIONAT 2015
MARCH 9-13
Palacio de Convenciones, Havana • The 5th Convention of the Cuban Society of Bioenergy and Naturalist Medicine has programmed master lectures, symposiums and panels that will address teaching, phytotherapy, apitherapy and ozone therapy, traditional Asian medicine, homeopathy, flower therapy, medical hydrology, therapeutic exercises, naturalist nutritional guidance, and agro-technology and marketing of medicinal plants. There will also be preevent courses (March 9 and 10) on issues related to this specialty.
http://promociondeeventos.sld.cu/ bionat2015/ find more events in www.cubacontemporanea.com
International Agroforestry Convention
FIAGROP 2015
MARCH 14-22
APRIL 14-17
Recinto Ferial Rancho Boyeros, Havana
• The International Agricultural Fair promotes new marketing potentials, introducing companies, joint ventures and other business forms for a market in constant development, and facilitates direct exchange on inputs, products technologies, scientific and technical developments, agricultural equipment and machinery and veterinary products, agricultural products and specialized services.
www.portalferias.com/feria-internacional-agropecuaria-fiagrop-2015cuba_24055.htm 22nd International Meeting of Ballet Academies and International Competition for Young Dancers
translational nature of modern biomedical and pharmaceutical research through both scientists and clinicians associated with drug discovery research or patient care.
National School of Ballet, Nacional and America Theaters, Havana
www.excelenciastravel.com/.../ Biotecnologia/Simposio... Neuroproteccion.../
MARCH 25-APRIL 13
• This Meeting of Ballet Academies has made it possible for dancers, teachers and students to become acquainted with the Cuban School of Ballet through workshops, courses, and methodological lessons and lectures. Dancers and teachers from other countries will talk about their experiences in a fruitful exchange with their colleagues. The Competition includes three categories (13-14, 15-16 and 17-18 years old), and four prizes are awarded: Revelation, Best Dance Couple, Best Solo Performance and the Grand Prix.
www.cneart.cult.cu 14th Muestra Joven ICAIC MARCH 31-APRIL 5
Chaplin and 23 y 12 theatres Titón hall, 2nd floor, ICAIC, Havana
• This is an event that fosters awareness and consideration of new video/filmmakers and getting into contact with daring and inquisitive works The event includes a competition of fiction, animated and documentary films, unpublished scripts and posters made by young Cuban artists; international contemporary film screenings; theoretical meetings, debates and seminars; art exhibitions, and workshops with specialists on the topic.
www.muestra joven.cult.cu
APRIL
1st International Neuroprotection Symposium APRIL 7-10
Varadero
• The meeting will highlight cutting-edge advances regarding leading basic, clinical and academic topics, as well as regulatory aspects for the development of new therapeutic candidates targeting neurological disorders, such as stroke and neurodegenerative diseases. It will also be an excellent opportunity to promote the
Palacio de Convenciones, Havana
• The Convention includes the 6th Cuban Forestry Congress, the 2nd International Congress on Coffee and Cocoa and the 6th International Meeting of Young Researchers. During the event, researchers, academia, entrepreneurs, producers and communicators, among other actors in the forestry, coffee and cocoa production chain will exchange information and experiences on core issues of agroforestry science.
www.ico.org/news/Convocatoria_ Espanol_Cuba.pdf
INTERNATIONAL HEALTH CONVENTION, CUBA-SALUD 2015 APRIL 20-24
Palacio de Convenciones, Havana
• With the presence of 400 Cuban delegates and 500 from other countries who will take part in lectures, symposia, round tables, panels, collateral events, networking meetings, courses and workshops, the convention will promote scientific exchange on current and future challenges regarding public health in the world, emphasizing on the health needs faced by people today. Other topics that will be discussed include current public policies; strategies, organization and economic bases supporting health activity; and the evaluation of new renewal processes concerning primary care and its implications for health services.
www.convencionsalud cuba.com Grand Tournament Cuba Golf APRIL 9-11
• Varadero Golf Club • Men with handicaps of 24 or less and women with handicaps of 30 or less are invited to play in this Pro-Am tournament. Men with handicaps of 12 and less compete in the “Open 1st Category” at medal play (stroke play) while the other divisions, men with handicaps of 13-24; women with handicaps of 30 and below, will play in a Stableford format. Registration is limited to 120 players, who will be confirmed on a first come, first served basis (after the deadline, applications will be accepted only on request and depending on availability). Deadline: April 6, 2015.
2nd International Congress on Urban, Suburban and Family Agriculture APRIL 13-16
Palacio de Convenciones, Havana
• Lectures, workshops, panel discussions, presentations and panels will delve into the production of food in urban, suburban and family agriculture, pests and disease management, the participatory system of warranties, the production of seeds, preservation and utilization of phytogenic resources and climate change, and local food production. Pre-congress courses will be offered by experienced professors and researchers.
www.ausc.co.cu
Varadero Gourmet APRIL 22-24
Convention Center Plaza América, Varadero • Lectures, workshops and discussions on culinary trends, management, training, marketing, gastronomy as a tourist attraction, eating healthy, cocktails, Cuban rum, pairings, news and gourmet service in Cuba are all part of the meeting’s agenda. One of the main objectives of the event is to position Cuba destination as a culinary services quality scenario.
http://foodona.com/varadero-viifestival-internacional-varaderogourmet-2015/10019 Fotosub 2015
APRIL 28-MAY 2
Jardines del Rey Archipelago, Ciego de Ávila
• Refuge of a colony of over 30,000 pink flamingos and a coastline that has a 400 kmlong coral reef (considered the second-largest in the world, only second to the Grat Barrier Reef in Australia), the Jardines del Rey will be the setting for the selection and presentation of photographs of underwater plant and animal life taken during the course of the competition. Certified photographers and models are eligible as per the regulations of the competition.
www.nauticamarlin.com
86
CUBA MUSICAL
O B O R T C E EL M E H T ON
87
POR/BY
chado
Mabel Ma Z DÍAZ
L FERNÁNDE
CE FOTOS | MAR
: S A M N I O EN LAS MÁQU S E N I H MAC I D R A J E L
88
E
n los 90, cuando apenas tenía edad para frecuentar aquella versión cándida del night club que llamábamos «discofiñe», Iván Lejardi (La Habana, 1984) comenzó a sentirse atraído hacia la música electrónica. Por la radio, y en algunos sitios recreativos, apenas se pasaban los temas más internacionalizados de grupos como Eiffel 65, Acqua y Prodigy, pero el muchacho aguzaba su oído buscando otras músicas que, sobre la misma línea, se le revelaban a través del cine y de algunos amigos. Para los años 2000, mientras el reguetón desplazaba el gusto por la «disco» entre los jóvenes de la Isla, Lejardi insistía en descubrir las potencialidades de la electrónica. Un DJ con cierta experiencia, Joyván Guevara (D’Joy de Cuba) le había mostrado que en el ambiente de los clubes y con el efecto de las luces, eso a lo que una gran mayoría llamábamos «discoteca» podía ser el sustento de un espectáculo de gran atractivo para el público. Dedicarse a la música no estaba en su horizonte, por lo que se fue por cuatro años a estudiar artes plásticas a una academia en el centro del país. Durante esa etapa descubrió un potencial expresivo en la música, muy similar al de la especialidad que estaba cursando: «Me di cuenta de que la electrónica es muy visual y que tenía mucho que ver con lo que yo hacía en la academia». El videoclip Las cosas, un audiovisual en stop motion que Lejardi realizó para DJ Ra, tal vez sea la mejor prueba de que la combinación de música electrónica con otras manifestaciones del arte ha sido sumamente exitosa en su caso: la pieza obtuvo un premio Lucas en 2009, y el mismo certamen de viodeoclip cubano reconoció en su siguiente edición otra producción suya, Cero, con los lauros al mejor video de música electrónica y de efectos visuales. El DJ fue además la Figura Novel de ese concurso en 2010, año en que su primer demo ganó también un premio en el festival juvenil Cuerda Viva. En 2013 su tercer CD, Welcome to el mundo, producido de manera independiente, ganó el premio en el apartado de Música Electrónica en el festival Cubadisco.
E L R A J I D El show
«Tanto en los grandes espacios públicos como en los más íntimos, se necesita un discurso de apoyo –en la mayoría de los casos, de carácter visual–, para que la actuación no termine siendo monótona», comenta el artista, quien aclara que «la estructura de iluminación, pantallas y buen sonido responde al tipo de fiesta que se haga». Lejardi habla constantemente de la «fiesta», pero admite que le gusta producir sus álbumes para que la gente haga con ellos «algo más que bailar», pues no se reconoce en el prototipo del simple «pincha discos». Como el concepto de «productor» describe al creador de música electrónica que no se limita a mezclar sonidos, las propuestas de artistas como Lejardi son demandadas en escenarios donde se producen obras de arte convencionales. Prueba de ello fue el espectáculo Tributo a El Monte, de la coreógrafa Rosario Cárdenas, Premio Nacional de Danza, que insertó la actuación en vivo del joven músico frente a su laptop.
The crowd
En una sesión de electrónica con su despliegue de aparataje tecnológico, es posible que un segmento del público forme ruedas de hardcore y que otra parte apenas se inmute. «Como esta es una cultura prácticamente nueva, a pesar de que comenzó a imponerse en Cuba hace ya más de dos décadas –explica Lejardi–, la gente la interpreta y la asume desde distintas maneras, sobre todo porque ha empezado a conocerla de forma alternativa». Nota que existen grandes lagunas de conocimiento entre los cubanos sobre el acontecer de la electrónica en otras latitudes, y él mismo tuvo la oportunidad de comprobarlo cuando el británico DJ Mala tocó en la Isla: su propuesta era para muchos algo «totalmente nuevo y los asistentes al concierto se dedicaron solo a escuchar. Después de que se dio este contacto, puede esperarse que la gente vaya a “descargarle” de otro modo a esta música».
IN THE 1990S, WHEN I was just old enough to go to those innocent versions of discos we called discofiñe, or kid-discos, Iván Lejardi (Havana, 1984) began to be drawn by electronic music. Those days, only a few of the more internationalized numbers by groups such as Eiffel 65, Acqua and Prodigy were being played on the radio and at a few recreational centers, but young Iván was searching for similar music that was being heard in films and that he had access to through friends. By the early 2000s, as reggaeton took over from disco among Cuban young people, Lejardi insisted on discovering the potential of electronic music. Joyván Guevara (D’Joy de Cuba), an experienced DJ, showed him that given the atmosphere of the clubs and under the effect of lighting, places most of us called discotheques, a highly attractive show could be put on for the audiences. A career in music was not exactly on his horizon so he enrolled in visual arts at an academy in the center of the country. At this time, Iván discovered the expressive potential of music and found it was similar to the specialty in which he was involved: “I realized that electronic music is very visual and it was very much related to what I was doing at art school.” The most outstanding proof of Lejardi’s talent at combining electronic music and other artistic manifestations is the music video Las cosas, which was made using the stop-motion technique, for DJ Ra. The video won a Lucas award in 2009, while another of his productions, Cero, won the prize for best electronic music video and visual effects at the following edition of the Lucas Awards. He was also named Novel Figure in 2010, the same year in which he won the prize at the Cuerda Viva music youth festival. In 2013, his third independently produced CD, Welcome to el mundo, won the Electronic Music Prize at the Cubadisco Music Festival.
THE SHOW
“Both the shows in large public spaces and those in more intimate surroundings need support, in most cases something visual, so that the performance doesn’t end up being monotonous,” says the artist, adding that “the structure of the lighting, screens and good sound responds to the type of party being
89 put on.” Lejardi is always talking about the “party” but he acknowledges that he likes producing his albums for people to “do more than dance to them” since he doesn’t consider himself a mere disk jockey. The concept of “producer” describes a creator of electronic music who does not limit himself to mixing sounds and so artists such as Lejardi are in great demand at venues producing conventional artistic performances. Proof of this was the Tributo a El Monte show put on by choreographer Rosario Cárdenas (winner of the National Dance Award) who inserted the live performance of the young musician into his laptop.
THE CROWD
At electronic music sessions, with their array of technology, some of the audience will be “hardcore” and others will barely bat an eye. “Since this is a practically new culture, even though it’s been known in Cuba for the last twenty years, people interpret it and take it on in different ways, especially because they are starting to learn about it as an alternative form.” He realizes that there are huge blanks in the way Cubans understand what is happening in electronic music elsewhere in the world. He was able to see this for himself when the British DJ Mala came to Cuba—for many people, this man’s ideas were “totally new and people coming to the concert came only to listen. After this initial contact, we would hope that people are going to react to this music in a different way.” Lejardi recognizes that “the mediation of the National Laboratory for Electro-Acoustic Music (LNME in its Spanish acronym) has been vital for this type of “revelation.” It has been helpful in getting people to find the ways with which they can broaden the spectrum of the music they are consuming.”
90 Lejardi reconoce que en este tipo de «revelaciones» ha sido imprescindible «la mediación del Laboratorio Nacional de Música Electroacústica (LNME), que ha ayudado a que las personas encuentren vías a través de las cuales ampliar el espectro de música que consumen».
De la probeta al Laboratorio
Además del proyecto Villalón, un evento al aire libre que cuenta con dos ediciones, el DJ productor ha coordinado otros espacios para promover la música electroacústica. El antecedente inmediato de esta iniciativa pensada para que los jóvenes puedan tener acceso a una parte de la producción contemporánea sin la obligación de pagar un cover, fue Loop 23, una serie de espectáculos realizados en varios cines de la avenida más céntrica de la capital. «Junto con el LNME, decidimos hacer conciertos más accesibles para el público, porque hasta entonces se hacían eventos de música electrónica en lugares donde los precios de entrada eran un poco altos y no se correspondían con la presentación de propuestas nuevas», comenta el DJ, quien junto al Laboratorio ha impulsado también otros proyectos como el Bioma o el TrovaMix «para que la música se aproxime al público». Los shows del parque, como casi todo lo que ha acontecido en torno a la electrónica en las últimas tres décadas en el país, se han podido materializar a partir de la iniciativa de los artistas y la intervención ocasional de algunos patrocinadores. De estas experiencias el DJ cuenta que ha tenido que «acudir a muchas personas, hacer múltiples trámites y empeñar ahorros individuales». Lejardi agradece al LNME el trabajo que ha hecho por «establecer la diferencia entre los DJ que ponen música “por poner” y los que crean un set para narrar un viaje sonoro; si no fuera por la gestión que se ha realizado desde allí, no existiría un movimiento sólido y en ascenso de la música electrónica en Cuba».
FROM THE TEST TUBE TO THE LABORATORY
Besides the open-air event known as Villalón Project that has been put on twice, the DJ-producer has coordinated other venues to promote electro-acoustic music. The immediate predecessor of this initiative, which was set up to allow young people gain access to part of contemporary productions without having to pay a cover charge, was Loop 23, a series of shows put on in several movie theaters on 23rd St., perhaps the most popular street in Havana. “With the LNME, we decided to make concerts more accessible for audiences because until that point in time electronic music events were being held in places charging fairly high prices and which were not in tune with the presentation of new ideas,” the DJ told us. Along with the Laboratory, he has also promoted other projects such as Bioma or TrovaMix, “so that music can reach out to the audience.” Shows in the park, like almost everything else that has happened in the electronic music field in the last thirty years in Cuba, have been able to come about as a result of the initiatives of the performers and the occasional intervention of some sponsors. Lejardi describes these experiences as “having to go to a lot of people, undergo a ton of formalities and use personal savings.” He thanks the LNME for the work it has done to “make a difference between the DJs who play music “just to play music” and those who create sets to put together an audio trip. If it hadn’t been for their hard work, electronic music would not be as solid or as growing a movement as it is now in Cuba.”
Tiendas Caracol Le sugiere los mejores recuerdos de Cuba La mejor selección de productos cubanos en sus mejores marcas los podrá encontrar en las tiendas Caracol, cadena de tiendas especializada para el sector del turismo. Casas del Habano, tiendas de Especialidades y Puntos de Habanos ofrecen a sus clientes los más exquisitos habanos y rones, con sus auténticos sellos de Hecho en Cuba. El tabaquero José Castelar Cairo (Cueto), trabajador de la tienda La Tríada, del Grupo Empresarial Comercial Caracol, y dueño de cinco Record Guinness por elaborar los tabacos más grandes del mundo, es muy buscado por quienes llegan a esa casa comercial, ubicada a las puertas de la fortaleza de San Carlos de La Cabaña, y admiran sus célebres tabacos expuestos en una urna de cristal. Cueto no se cansa de repetirles que para lograr los Guinness, ha sido de gran importancia la ayuda de sus compañeros de La Tríada, del Grupo Empresarial Comercial Caracol y de otras muchas personas.
Tiendas Caracol recommends the best memories from Cuba
You will find the best selection of the best brands of Cuban products at Caracol Shops, a chain of specialized stores for the tourism sector. The Casas del Habano, Specialty Shops and Habanos sales outlets offer the finest cigars and rumd with authentic Made in Cuba stamps. Cigar maker José Castelar Cairo (Cueto), who works at La Tríada shop of the Caracol Business Trade Group, is the holder of five Guinness Records for making the longest cigars in the world. Many people come to the store located at the entrance to the San Carlos de La Cabaña Fortress attracted by Cueto and his famous cigars, which are exhibited within a display case. Cueto insists that the help and support he has received from his coworkers at La Triada, the Caracol Business Group and many other people have been vital in becoming the holder of those Guinness Records.
93
RESTAURANTE & BAR Buscamos la felicidad, no el exito Bar-Terraza Salon climatizado
PREMIO A LA EXCELENCIA 2013 Y 2014 2013 & 2014 EXCELLENCE AWARD GRANTED BY
PREMIO COCINA FUSIÓN FIVG 2013
Calle 31 No. 103, Varadero Reservas: +53 45 614194 /salsasuarez.var
PREMIO FIVG 2013
PREMIO GOURMET CUBANO FIVG 2014
PREMIO FESTIVAL GOURMET FITCUBA 2013
PROMOCIÓN / PROMOTION
94
LOS FRUTALES:
Fuente inagotable de
El Grupo Empresarial Frutícola (GEF) del Ministerio de la Agricultura de Cuba (MINAG) tiene sus antecedentes en el Programa de Cítricos, iniciado en 1968 con el objetivo de realizar exportaciones al campo socialista e incrementar el mercado interno, y en la Corporación Nacional del Cítrico, creada en abril de 1994 para asegurar de forma integral y sistemática la actividad citrícola en los procesos de investigación científica, inversiones, producción agrícola, producción industrial, beneficio, transportación, servicio y comercialización en Cuba y en el exterior. A finales de 2000 e inicios de 2001 se incorporaron a la Corporación diferentes empresas que modificaron su nombre, integración y objeto empresarial, para convertirse en el actual Grupo Empresarial Frutícola, algunas de cuyas marcas reconocidas son Citrisur, Aranja, Ceiba, Conchita, Cubanita, Taoro y Tesoro:
salud y belleza
· Cítricos Enrique Troncoso, Pinar del Río · Productora y Comercializadora de Frutas Selectas, La Habana · Empresa Exportadora· Importadora Cítricos Caribe, La Habana · Instituto de Investigaciones en Fruticultura Tropical, La Habana · Cítricos Ceiba, Artemisa
· Agroindustrial Isla de la Juventud Comandante Jesús Montané Oropesa · Cítricos Victoria de Girón, Matanzas · Cítricos Arimao, Cienfuegos · Agroindustrial Ceballos, Ciego de Ávila · Citrícola Sola, Camagüey. · Agroindustrial Banes, Holguín · Agropecuaria Jiguaní, Granma · Empresa Agroindustrial América Libre, Santiago de Cuba En este Grupo se encuentran asociados los frutales cítricos y no cítricos y los cultivos protegidos, así como la comercialización de estos y de otras producciones agrícolas y de origen pecuario, lo que ha permitido, junto a los cambios que van acelerando la dinámica económica de la agricultura en el país, la recuperación y desarrollo de la base productiva y de los eslabones empresariales interrelacionados con ella. El Grupo dirige la producción, procesamiento y comercialización de cítricos, otros frutales u hortalizas con tecnologías de cultivos protegidos, y contribuye a su desarrollo en el país para garantizar la exportación, sustitución de importaciones y el autoabastecimiento, con un desempeño eficiente, competitivo y sostenible.
FRUIT:
Inexhaustible source of health and beauty The Fruit Business Group (GEF) of the Cuban Ministry of Agriculture (MINAG) was born out of the Citrus Program launched in 1968, with the goal of making exports to the socialist block and increasing the domestic market, and the National Citrus Corporation established in April 1994 to ensure comprehensively and systematically the citrus activity
within scientific research processes, investments, agricultural and industrial production, processing, transportation, services and marketing in Cuba and abroad. In late 2000 and early 2001, some companies joined the Corporation. They changed their names, business integration and corporate purposes and became the current Fruit Business Group, some of whose brands are Citrisur, Aranja, Ceiba, Conchita, Cubanita, Taoro and Tesoro. The group includes: · Cítricos Enrique Troncoso, Pinar del Río · Productora y Comercializadora de Frutas Selectas, Havana · Empresa Exportadora-Importadora Cítricos Caribe, Havana · Instituto de Investigaciones en Fruticultura Tropical, Havana · Cítricos Ceiba, Artemisa · Agroindustrial Isla de la Juventud Comandante Jesús Montané Oropesa · Cítricos Victoria de Girón, Matanzas · Cítricos Arimao, Cienfuegos · Agroindustrial Ceballos, Ciego de Ávila · Citrícola Sola, Camagüey. · Agroindustrial Banes, Holguín · Agropecuaria Jiguaní, Granma · Empresa Agroindustrial América Libre, Santiago de Cuba Citrus and non-citrus fruits, and protected crops are associated to this Group, as well as their marketing and the marketing of other agricultural and livestock productions. Along with the changes that are accelerating economic dynamics of agriculture in Cuba, this has allowed the recovery and development of the production base and the business links interrelated with it. The Group manages the production, processing and marketing of citrus and other fruits or vegetable with protected crop technologies, and contributes to their development to ensure exports, the substitution of imports and self-sufficiency through efficient, competitive and sustainable performance.
Ave Independencia No. 11111 esq. a Calzada de Vento Rancho Boyeros, La Habana Tel.: (537) 643 8227 E-mail: despacho1@gef.cu
96
AZULES Y CARACOLES R
elacionar esta soleada isla caribeña con el azul y los caracoles resulta casi reiterativo, sobre todo para aquellos familiarizados con sus playas de escalonados tonos añil y vistosos moluscos (que, dicho sea de paso, no son privativos del mar, pues también hay, en Cuba, bellos caracoles terrestres, como las polimitas). Sin embargo, tal vez sea menos conocido que Azul y Caracol son además los nombres de dos razas criollas de gatos: el Azul Cubano y el Orejas en Caracol Cubano. El Azul Cubano, llamado así por su bello y raro color gris azulado con reflejos plateados, parece haberse desarrollado de manera espontánea en las calles de nuestras ciudades, probablemente debido a la presencia –en cruzamientos al azar– del gen recesivo «d» que portan los Siameses, tan abundantes en Cuba en épocas pasadas, que algunos ejemplares solían andar sueltos como los gatos «arrabaleros» o «callejeros». Pero hay otra hipótesis: pudo haberse producido una mutación genética en los gatos cubanos de pelo corto y de pelo
BLUES AND SHELLS POR/BY
Zoila Portuondo
FOTOS | ÁNGEL DE URIARTE RUBIO
CONNECTING THIS SUNNY CARIBBEAN ISLAND with blue and shells seems to be redundant, especially for those of us who are familiar with the beaches and their waters of different shades of blue, and with beautiful mollusks (which are not restricted to the sea since Cuba also has many lovely land snails, such as the Polymita). In any case, perhaps it is not so well known that Blue and Shell are also the names for two native Cuban cats—the Cuban Blue (Azul Cubano) and the Shell-eared (Orejas en Caracol). The Cuban Blue, getting its name from its beautiful bluishgrey color coat with silvery highlights, seems to have developed spontaneously on the streets of Cuban cities, most probably due to cross-breeding with the Siamese that carries the recessive “d” gene. In times gone by, the Siamese were very abundant in Cuba and would wander about on their own like strays. There is yet another hypothesis: they might have been produced as a genetic mutation of Cuban short-haired and semi-long haired cats, thanks to which the bluish color appeared, something that is not rare to the species because there are at least five feline breeds in the world that have this color of fur. Even though cats are part of the urban landscape in Cuba, it is almost impossible to spot a Blue kitty on the street— because of their gorgeous coat, they are always lucky to have someone give them a home. For this reason and because, had they been left to their free and spontaneous reproduction, they
AZUL CUBANO DE PELO SEMILARGO / SEMI LONG-HAIRED CUBAN BLUE CAT
OREJAS EN CARACOL / SHELL-EARED
semilargo, gracias a la cual apareció entre ellos el color azul, que no es ajeno a la especie, pues en el mundo existen, al menos, cinco razas félidas de pelaje azul. Aunque en Cuba los gatos forman parte del paisaje urbano, resulta prácticamente imposible ver en la calle un minino azul: debido a su hermoso manto, encuentran siempre quien los acoja. Por eso, y porque dejados a su libre y espontánea reproducción los azules habrían corrido el riesgo de desaparecer, la Asociación Cubana de Afi-
97 cionados a los Gatos (ACAG), apoyada en el trabajo de investigación llevado adelante por los criadores Ángel de Uriarte Rubio (que los estudió y elaboró el estándar de la raza), y Olga Fernández (quien hizo el trabajo de campo), decidió tomar en sus manos el destino de la raza, para perfeccionarla, desarrollarla y garantizar su conservación. Después de adquirir algunos pies de cría con los cuales llevar adelante un cuidadoso programa de cruzamientos selectivos, los especialistas mencionados consiguieron depurar rasgos y fijar el tipo. Gracias a este empeño, el país cuenta, en la actualidad, con dos variedades de Azul Cubano: el de pelo corto y el de pelo semilargo, ambas reconocidas oficialmente por la ACAG. En cuanto al Orejas en Caracol (llamado así por la disposición en espiral de sus órganos auditivos externos, carentes de pabellón), se trata todavía de una raza emergente. No está aún reconocida por la ACAG, pero sí se trabaja en ella para fijar sus caracteres y conseguir animales saludables, de calidad reproductiva y expositiva. Esta
raza surgió como consecuencia de una mutación genética espontánea. Los doctores Ángel de Uriarte Rubio y Fernando Domínguez, directivos de la ACAG, detectaron la existencia de una gata doméstica que producía siempre gatitos desorejados –por llamarlos de algún modo–; el primero de ellos investigó el caso y dedujo que el padre de las crías era portador de un gen mutado dominante, pues lo transmitía a su descendencia. A partir de ahí inició un programa de estudio y de crianza selectiva que ya ha comenzado a dar frutos; por ello se espera que, a la vuelta de pocos años, Cuba pueda enriquecer su patrimonio felino con otra nueva estirpe: el Orejas en Caracol Cubano. Naturalmente, estas no son las únicas razas de félidos existentes en el país. A las dos antes mencionadas se suman Persas, Bengalíes, Siameses, Balineses, Orientales, y las variedades cubanas de pelo corto y de pelo semilargo, esos mininos que la mayoría de las personas considera comunes y corrientes (sin raza), pero que, de acuerdo con los especialistas, no lo son en absoluto.
AZUL CUBANO DE PELO CORTO / SHORT-HAIRED CUBAN BLUE CAT
Fuentes: Dr. Ángel de Uriarte Rubio, presidente fundador de la ACAG: «Los Azules Cubanos» y «Los Orejas en Caracol Cubanos » (www.acagcuba.com).
might have run the risk of disappearing, the Cuban association of cat-lovers, ACAG in its Spanish acronym, supported by the research carried out by breeders Ángel de Uriarte Rubio (who studied them and formulated the breed’s standards) and Olga Fernández (who performed field work), decided to take the breed’s future into their hands in order to improve it and to ensure its preservation. After acquiring some kittens to start a carefully-run breeding program, the specialists mentioned above succeeded in purging characteristics and establish the type. Thanks to this effort, today Cuba has two varieties of the Cuban Blue: short-haired and semi-long-haired, both equally recognized by the ACAG. As for the Shell-eared Cat (so named because of the spiral shape of their ears that lack much of the external features of regular ears) it is an emerging breed. It still hasn’t been recognized by the ACAG but work is underway to establish its characteristics and to acquire healthy specimens for reproductive and exhibition purposes. This breed came about from a spontaneous genetic mutation. Drs. Ángel de Uriarte Rubio and Fernando Domínguez, ACAG executives, detected the existence of a domestic cat that always had “earless” kittens— term used to identify them. Further research carried out by Dr. Uriarte resulted in the discovery that the father of the kittens was the bearer of a mutated dominant gene, which was passed on to the offspring. That was the start of a study and selective breeding program which is now beginning to show results. It is hoped that in a few years Cuba will be able to enrich its feline heritage with a new breed—the Cuban Shell-eared. Of course, these are not the only breeds of cat existing in Cuba. They join the list of Persians, Bengals, Siamese, Balinese, Orientals and all the varieties of short and semi long-haired Cuban cats that most people consider to be just “regular” cats— in other words, of to no specific breed. But specialists tell us that this is not exactly the case. Sources: Dr. Ángel de Uriarte Rubio, President and founder of the ACAG: “Los Azules Cubanos” y “Los Orejas en Caracol Cubanos” (www.acagcuba.com).
98 POR/BY
Cari Faife …de puntillas, por no romper el hechizo… J. M. Serrat
EL GATO
La soledad no siempre es lo que parece. Y muchas veces no existe. Cualquier detalle puede ser una señal, invadir tu espacio y ya no estás solo No importa que sea la noche más profunda, que el silencio inunde cada pedazo: no estás solo. El misterio que te rodea deja de tener sentido con la delicadeza de un gato que se acuesta a tu lado sin pedir permiso. No puedes rechazarlo. Está contigo dispuesto a entablar un diálogo mudo que lleva a otra dimensión. El tiempo no existe; los deseos de salir corriendo se transforman en ternura, en un encuentro de soledades mutuas. Por eso no puedes detenerlo. Con la certeza del llanto, ese gato mínimo, callado y triste entra en tu recuerdo, sin el menor respeto. Él sabe más de noches oscuras y silencios. La vida sorprende, por eso debemos estar alerta. Cualquier detalle es una señal para no sentirse solo, pues cuando menos esperas, hasta un gato puede cambiar la noche.
THE CAT
On tip-toes, so as not to break the spell… J. M. Serrat
Solitude is not always what it seems. And many times it just does not exist. The slightest detail could be a sign; invading your space, and suddenly you are not alone. It doesn’t matter that it is the darkest night, or that silence overwhelms everything—you are not alone. The mystery surrounding you makes no sense when a cat, delicately, curls up beside you without so much as asking for permission. You cannot turn it away. It is with you ready to strike up a mute dialogue that transports you to another dimension. Time does not exist. Your wish of running away becomes tenderness in an encounter of mutual solitudes. That’s why you cannot stop it. With the certainty of tears, this kitten, so silent and sad, enters into your memories without the least bit of respect. It knows more than you about dark and silent nights. Life surprises us and so we have to be on guard. Any detail could be a sign for not feeling alone because, when least you expect it, even a cat can change the night. FOTO | ALVITE
99
LA ISLA
EL GRUPO HOTELERO GRAN CARIBE ofrece al visitante servicios de alojamiento en sus instalaciones hoteleras: Hotel Colony, Villa Isla, Hotel Rancho El Tesoro y Campismo Arenas Negras ubicado en Playa Bibijagua.
de la JUVENTUD Situada a poco más de 100 km al sur de Batabanó, provincia de Mayabeque, ocupa una extensión de 2 200 km2, lo que la convierte en la segunda extensión del archipiélago cubano.
The Gran Caribe Hotel Group offers visitors accommodations at the Colony, Villa Isla and Rancho El Tesoro hotels, and the Arenas Negras Camping Site on Bibijagua Beach.
Located at approximately 100 km south of the Gulf of Batabanó, Mayabeque province, Isla de la Juventud (Isle of Youth) has an area of 2,200 km2, making it the second largest island in the Cuban archipelago.
El Auténtico Arte de la Hospitalidad
www.gran-caribe.cu
¡Anúnciese con nosotros! Promocione su negocio en nuestras páginas o en nuestro sitio web
Advertise with us!
Promote your business in our magazine or in our web
+53 7 8371259 y 8362854 cubacontemporanea@gmail.com www.cubacontemporanea.com
\cubacontemporanea @cubacontemp
100
PARADA EN LA HABANA DE OSOS BUDDY BUDDY BEARS’ STOPOVER IN HAVANA POR/BY
Teresa de Jesús Torres Espinosa
D
ice una antigua leyenda que el abrazo del oso es mortal, pero la exposición itinerante United Buddy Bears parece desmentirla: unos 130 osos, inmovilizados por el arte, se revelan pacíficos, con las manos levantadas, animando la antigua Plaza de San Francisco de Asís, en La Habana Vieja. En la apertura de la muestra, Eusebio Leal, Historiador de la Ciudad, sostuvo que «La Habana es una ciudad que en algunas cosas parece detenida en el tiempo, pero que es capaz de dar la mano a la modernidad sin temor y traer al corazón de la urbe clásica e histórica una exposición tan bella como esta». Por su parte, Peter Scholz,
AN ANCIENT LEGEND SAYS THAT the embrace of a bear is sure death, but the travelling United Buddy Bears seem to ignore that. Immobilized by the power of art, 130 bears with raised paws have peacefully taken over Old Havana’s San Francisco de Asís Plaza. In opening the exhibition, Eusebio Leal, Historian of the City of Havana, stated that “Havana is a city where some things look like they have been frozen in time, but it is also capable of fearlessly taking on modernity and bringing into the classical old part of town an exhibition that is lovely, as this one.” The German ambassador to Cuba, Peter Scholz, transmitted his hope that besides bringing pleasure and joy, these bears would attract visitors from all over to a “show that is as multi-colored as it is multi-national” and he wished they would “give us great enthusiasm for life.”
© NÉSTOR MARTÍ
embajador de Alemania en Cuba, trasmitió su esperanza de que los osos, además de proporcionar placer y alegría, atraigan a visitantes de muchas partes a un «espectáculo tan multicolor como multinacional», y deseó «que nos den muchas ganas de vivir». Recorrer la muestra deviene viaje alrededor del globo terráqueo, para admirar a tamaño natural esculturas que en su gran ronda realizan por primera vez una parada en Cuba, luego de que más de 30 millones de personas de los cinco continentes han podido apreciar lo que también se denomina arte de la tolerancia. La génesis de este proyecto colectivo e intercultural se remonta a 2001, cuando los alemanes Eva y Kalus Herlitz crearon, en cooperación con el escultor austriaco Roman Strobl, el oso Buddy, una escultura de material sintético reforzado con fibra de vidrio. Un año después se concretó otra idea mayor en una plaza de Berlín: el círculo
© NÉSTOR MARTÍ
When you take in the show, it is like travelling around the globe; these life-sized sculptures have come to Cuba for the first time after having been admired by over thirty million people on five continents for what is being called “the art of tolerance.” The origin of this group, multicultural project goes back to 2001 when Eva and Klaus Herlitz of Germany created the sculpture “Buddy the Bear” from synthetic material reinforced with fiberglass
101
© JULIO LARRAMENDI
de United Buddy Bears, que luego comenzó una larga gira mundial, reveladora de los diversos estilos de los participantes, quienes para sus diseños han acudido a elementos representativos de sus países natales. Con una marcada vocación humanitaria, los osos mensajeros de la armonía han recaudado unos dos millones de euros con donativos y subastas para Unicef u organizaciones locales de ayuda a los niños. El oso de la artista cubana Nancy Torres también será subastado, y a juicio de Eva es uno de los que ha provocado mayor admiración en el mundo. Torres, nacida en la capital cubana y residente desde hace casi cinco décadas en Berlín, explicó que su oso Siboney, creado en 2002, es muy cubano porque lleva implícitos los símbolos de su país: la bandera, la historia y el tabaco hecho a mano. Habaneros y visitantes de diversas geografías que repletan de día y de noche la plaza, se manifiestan encantados ante una muestra «fantástica, maravillosa, novedosa y con un profundo mensaje de paz y amor», que cuando concluya su parada de seis semanas en el corazón del Centro Histórico capitalino, se trasladará hasta Santiago de Chile, y posteriormente retornará a Alemania. Muchas de las palomas que hoy acostumbran a cobijarse en la Fuente de los Leones, situada en el centro de la Plaza de San Francisco de Asís, se posan por estos días sobre los Osos Buddy, para junto con ellos promover la tolerancia, la convivencia pacífica y la amistad entre los pueblos.
with the cooperation of the Austrian sculptor Roman Strobl. A year later, a larger idea came into being in a square in Berlin: the circle of United Buddy Bears was starting an extensive world tour showing the different styles of its participants who had used representative elements from their native lands in their designs. The bears bring the strong humanitarian message of harmony and have collected two million Euros by way of donations and auctions for UNICEF or local organizations helping children. The bear by Cuban artist Nancy Torres has also been auctioned and in Eva’s opinion, it is one of the bears that has won the greatest admiration all over the world. Torres, who was born in Havana and has resided for almost five decades in Berlin, explained that her bear, Siboney, created in 2002, is very Cuban because it carries the symbols of her country: flag, history and hand-crafted cigars. Havana residents and visitors from different countries, who throng to the square night and day, are enthusiastically delighted with the show: “fantastic, marvelous, something new and with a profound message of peace and love.” When the show winds up in the center of Havana’s historical quarter in six weeks, it will go on to Santiago de Chile and then return home to Germany. Many of the pigeons that are used to perching on the Lion Fountain in the middle of the Plaza are now perching on the Buddy Bears—together they promote tolerance, peaceful coexistence and friendship among peoples.
En la compra del boleto: 1. Usted deberá cerciorarse de que se le vendió correctamente el boleto, en lo relativo a fecha, día, número de vuelo y horario deseado o disponible. 2. Deberá verificar que se le entregó la tarjeta de embarque y desembarque (con todos los datos llenos y correctos), la cual le será exigida por los funcionarios de Inmigración en el chequeo, a la salida y entrada del país, y que deberá conservar para presentar al retorno en su entrada a Cuba. 3. Deberá exigir que en cuanto termine el proceso de la venta, se le entreguen los contactos de los charteadores, marcándole con el que tiene reservado el vuelo de retorno, para su confirmación. 4. El precio del boleto que le vende Havanatur Celimar incluye los impuestos de arribo a EE.UU, y el de salida de Cuba a partir del 1.0 de abril de 2015. 5. Usted deberá exigir a la persona que le venda el boleto, toda la información acerca de las particularidades y condiciones del servicio comprado. En los aeropuertos en Cuba: 1. Havanatur Celimar establece que se comenzará el chequeo de todos los vuelos 3 horas antes de la salida según el horario de despegue que aparece en su boleto. Ante cualquier cambio de última hora en el despegue de las aeronaves, Havanatur Celimar realizará los ajustes necesarios y se lo informará a los pasajeros en nuestros aeropuertos. 2. Havanatur Celimar establece que una hora antes de la salida de la aeronave según el horario de despegue que aparece en su boleto, se cerrará el chequeo, y se declarará al pasajero ausente como que no se presentó. En ese caso el pasajero podrá abordar otro vuelo si existe disponibilidad de asientos, siempre que pague la correspondiente penalización. 3. Se establecen libres de costo por cada pasajero hasta 20 kg (44 lbs). Havanatur Celimar cobrará al pasajero el exceso de equipaje a razón de 2,00 CUC por cada kilogramo de exceso. 4. A partir del 1.0 de abril de 2015, en el precio final del boleto origen Cuba y destino EE.UU. estará incluido el pago del impuesto por los servicios a pasajeros en los aeropuertos en Cuba. 5. Solo se aceptarán bultos cuyas dimensiones no excedan a las establecidas por cada una de las líneas aéreas que operan estos vuelos. De existir bultos que incumplan esta condición, el equipaje podrá no ser aceptado en el
chequeo, y el pasajero deberá asumir la total responsabilidad. 6. En caso de que el pasajero incurra en violaciones de las regulaciones aduanales y migratorias que conlleven a la pérdida de su vuelo por su responsabilidad, será penalizado por Havanatur Celimar para poder abordar otro vuelo. Al arribo a EE.UU.: Antes de transcurrir las 72 horas posteriores a su arribo, el pasajero deberá contactar con los teléfonos del charteador del vuelo en que tiene vendido por Havanatur Celimar el retorno a Cuba, para confirmar su vuelo de regreso y los posibles cambios de horarios y fechas que pudieran producirse; de no realizarlo, el pasajero asumirá la responsabilidad. En los aeropuertos en EE.UU.: 1. El charteador establece que se comenzará el chequeo de todos los vuelos 4 horas antes de la salida según el horario de despegue que aparece en su boleto. Ante cualquier cambio de última hora en el despegue de las aeronaves, el charteador realizará los ajustes necesarios y se lo informará a los pasajeros en los aeropuertos. 2. El charteador establece que el chequeo se cerrará 1:30 horas antes de la salida de la aeronave según el horario de despegue que aparece en su boleto, y se declarará al pasajero ausente como que no se presentó. En ese caso el pasajero podrá abordar otro vuelo si existe disponibilidad de asientos, siempre que pague la correspondiente penalización. 3. Solo se aceptarán bultos cuyo peso no exceda los 32 kg (70 lbs); de existir bultos que incumplan esta condición, el equipaje podrá no ser aceptado en el chequeo, y el pasajero deberá asumir la total responsabilidad. 4. La responsabilidad por la transportación de artículos frágiles, valiosos o perecederos (cristales, joyas, dinero, medicinas, cerámicas, espejuelos, cámaras fotográficas o de video, teléfonos móviles, equipos electrodomésticos, documentos importantes, pasaportes, tarjetas de crédito, entre otros) es a cuenta y riesgo del pasajero. El charteador está obligado a informarle esta condición al pasajero a la hora del chequeo del equipaje, y que ninguna de las partes aceptará reclamación alguna por este concepto. 5. Las políticas de cobro de los equipajes facturados y el exceso de equipaje pueden variar sin previo aviso, según
las condiciones y precios de cada charteador. 6. Los pasajeros que deseen modificar su boleto de retorno a Cuba, y soliciten cambio de fecha al boleto original dentro del término del boleto comprado (30, 60 y 90 días), serán penalizados por el charteador, emitiéndole un boleto hasta el valor de 150 USD. 7. Los pasajeros que modifiquen el boleto original en EE.UU. pasados los términos del boleto (30, 60 y 90 días), estarán obligados a comprar un boleto en la ruta EEUU/Cuba; el precio del boleto será el vigente a la hora de realizar la compra. 8. Los pasajeros deberán exigir que se les entreguen en EE.UU. las evidencias de los pagos que realicen, tanto en las oficinas de los charteadores, agencias de viajes o en el chequeo en los aeropuertos (recibo de cobros o boleto). Estas evidencias son indispensables ante cualquier reclamación. Al arribo a Cuba: 1. Antes de abandonar el Salón de Aduana, el pasajero deberá revisar su equipaje, verificar cualquier anomalía en lo relativo a daño, pérdida, deterioro, diferencia del peso por debajo del chequeado en el origen, y de existir alguna irregularidad, deberá presentar la reclamación en el departamento de Lost and Found del aeropuerto por el que arribó y posteriormente contactar al representante de Havanatur Celimar, el cual está obligado a informarle el procedimiento establecido. 2. Después de abandonar el Salón de Aduana, Havanatur Celimar no aceptará reclamación alguna por daño, pérdida, deterioro o diferencia de peso, y el pasajero asumirá la responsabilidad por este actuar.
INFORMACIÓN A LOS PASAJEROS EN LOS VUELOS DIRECTOS A ESTADOS UNIDOS
103
INFORMATION TO PASSENGERS ON DIRECT FLIGHTSTO UNITED STATES
104 Purchasing your ticket: 1. Please, make certain that you have been sold the correct ticket regarding desired or available date, day, flight number and time. 2. Check that you have been given your boarding pass and landing card (correctly completed form), which will be presented to the officials at the immigration desk, upon departure and entry from or to the country. You shall retain the card to be presented upon your return to Cuba. 3. You shall require the charter service providers’ contact details as soon as the sale is completed, marking the charter agency which you have made the reservation with for confirmation purposes. 4. The price of the ticket sold by Havanatur Celimar includes arrival tax in the U.S. and departure tax in Cuba as of April 1, 2015. 5. You shall require of the person selling the ticket all relevant information on the particularities and conditions of the service purchased.
At Cuban airports: Havanatur Celimar provides that checkin for all flights will begin three hours before departure according to takeoff time on your ticket. In case of any last-minute change regarding takeoff, Havanatur Celimar will make the necessary adjustments and will notify you at our airports. 2. Havanatur Celimar provides that passenger check-in will close one hour before takeoff according to the time on your ticket. Passengers who have not checked at that time, will be declared absent. In such case, the traveler may board another flight according to
seat availability, providing that the appropriate penalty is paid. 3. Each passenger is allowed 20 kg (44 lb) of goods free of charge. Havanatur Celimar will charge excess baggage at a rate of CUC 2.00 per kilogram. 4. As of April 1, 2015, the airport improvement fee will be included in the final price of the traveler’s airline ticket from Cuba to the U.S. 5. Only baggage whose dimensions do not exceed those established by each airline that operate these flights will be accepted. In case of weight and size overage, baggage may not be accepted during check-in and passengers shall assume total responsibility for this. 6. Should a passenger break any customs or immigration regulations that may lead to losing their flight, given the traveler’s sole responsibility, the passenger will be penalized by Havanatur Celimar before boarding another flight. Upon arrival in the U.S.: 1. You shall contact the charter service provider of your return flight to Cuba sold to you by Havanatur Celimar, by phone, within 72 hours of your arrival in the US to confirm your return flight and any possible changes in date and time. Travelers shall take sole responsibility for not complying with this step. At U.S. airports: 1. Charter agencies will begin check-in of all flights four hours before departure according to takeoff time on your ticket. In case of any last-minute change regarding takeoff, the charter agency will make the necessary adjustments and will notify you at the airport. 2. The charter agency provides that check-in will close one hour and a half (1 hr & 30 m) before takeoff according to the time on the ticket. Passengers who have not checked at that time, will be declared absent. In such case, the traveler may board another flight according to seat availability, providing that they pay the appropriate penalty. 3. Only baggage weighing up to 32 kg (70 lb) will be accepted. In case of weight overage, baggage may not be accepted during check-in and the traveler shall assume total responsibility for this.
4. The transportation of articles considered fragile, valuable or perishable (glass, jewelry, money, medicine, ceramics, eyeglasses, photo/video cameras, mobile phones, domestic appliances, important documents, passports, credit cards, among other) is at the traveler’s own risk. The charter agency is obligated to inform this to all travelers at baggage check-in and that neither party shall make claim for this circumstance. 5. Payment policies for checked baggage as well as excess baggage may change without notice in accordance with each charter agency’s terms and conditions, and prices. 6. Travelers who wish to change their return ticket to Cuba and request a change of date on the original ticket within the term of the purchased ticket (30, 60 or 90 days) will be penalized by the charter agency, issuing a ticket for USD 140. 7. Travelers who wish to change their return ticket to Cuba and request a change of date on the original ticket within the term of the purchased ticket (30, 60 or 90 days) will be penalized by the charter agency, issuing a ticket for up to USD 150. 8. Travelers shall require that proof of payments be provided to them at the charter agency’s offices, travel agencies and during check-in at airports (receipt of payments or ticket). This proof is essential in the event of any claim. Upon arrival in Cuba: 1. Before exiting the Customs area, travelers shall check their baggage for any anomaly regarding damages, loss, deterioration, weight differences under the weight checked at origin. Should there be any irregularities, travelers shall make a claim at the Lost and Found Department of the airport of arrival and then contact the Havanatur Celimar Representative, who is obligated to advise them regarding the established procedure for such cases. 2. After exiting the Customs area, Havanatur Celimar will not accept any claims for damages, loss, deterioration or differences in weight, and travelers shall assume responsibility for their actions.
105
OFICINAS DE HAVANATUR Havanatour offices
HAVANATUR C E L IMA R Paseo No. 451 esq. 19, El Vedado Teléfonos de confirmación / Confirmation phones Directo / Direct: 842 8712 Pizarra / Switchboard: 842 8700 Yanet Domínguez yanet@havanatur.cu Belkis Borges belkisb@havanatur.cu
PUNTOS DE VE N TA P o ints of Sal es
LA HABANA Centro Comercial La Puntilla Calle 1ra. y 0, Miramar, Playa Tel. / Phone: 204 5960 El Tángana Calle Línea y Malecón, El Vedado Tel. / Phone: 831 5225 Centro Comercial Carlos III Avenida Carlos III y Retiro Tel. / Phone: 878 7936 Aeropuerto José Martí, Terminal 2 Tel. / Phone: 266 4415 Miramar Trade Center Calle 78 y 3ra., Edif. Santa Clara, Miramar, Playa Tel. / Phones: 204 9212 / 204 9211 La Rampa Calle 23 esquina a P, El Vedado Edificio Aeronáutica Civil de Cuba Tel. / Phones: 836 8750 / 836 8751 23 y M Calle 23 esquina a M, El Vedado Tel. / Phones: 832 1521 / 838 4884 / 831 1903 7ma. y 20 Calle 7ma. y 20, Miramar, Playa Tel. / Phone: 204 0048 PIN A R D E L R Í O Calle Martí esquina a Osmani Arenado Tel. / Phone: (048) 778494 ART E M I S A Calle 48 entre 27 y 29 Tel. / Phone: (0147) 367116 MAYA B E Q U E Calle 82 esquina a 47 San José de las Lajas Tel. / Phone: (047) 867511 MATA N Z A S Jovellanos entre Medio y Río Tel. / Phone: (045) 253856
Santa Marta Avenida Libertad y Calle A, Alturas de Varadero Tel. / Phone: (045) 662658 VAR AD ER O Calle 40 y Ave. 1ra. Tel. / Phone: (045) 667027, ext. 133 C IE N FU EG O S Ave. 54 entre 29 y 31 Tel. / Phones: (043) 551370 / 511150 SA N C T I SP ÍR IT US Máximo Gómez No. 9 entre San Fernando y Calderón Tel. / Phone: (041) 328308 C A IB AR IÉN Ave. 9 entre 8 y 10 Tel. / Phone: (042) 351171
L A S T UNA S Cafetería Dos Gardenias Calle Francisco Varona entre Vicente García y Lucas Ortiz Tel. / Phone: (031) 372766 MOA Tienda Artex Avenida Camilo Cienfuegos s/n Moa Centro Tel. / Phone: (024) 603523 PUE RT O PA DRE Ave. Libertad No 69 Tel. / Phone: (031) 51 54 94 HOL GUÍN Flexes No. 172 entre Narciso López y Morales Lemus Tel. / Phone: (024) 46 8091
T R IN ID A D Lino Pérez No. 368 entre Francisco Cadahía y Antonio Maceo Tel. / Phone: (041) 996317
S A NT IA GO DE CUBA Calle B s/n entre 4ta y M, Ampliación de Terraza Tel. / Phone: (022) 642219 Centro de Negocios Vista Alegre Calle 4ta No 202 esquina a Calle 7, Vista Alegre Tel. / Phone: (022) 6433603 Aeropuerto Antonio Maceo Tel. / Phones: (022) 691773, 694040
C IE G O D E ÁVIL A Libertad s/n entre Honorato del Castillo y Maceo Tel. / Phone: (033) 2663 42
BAYA MO Calle General García No. 225 entre Lora y Masó, Reparto San Juan El Cristo Tel. / Phones: (023) 427662 / 427664
MORÓN Avenida de Tarafa s/n entre 5 y 6 Tel. / Phone: (033) 5058 66
MA NZ A NIL L O Hotel Guacanayabo Avenida Camilo Cienfuegos Final, Reparto Nuevo Tel. / Phone: (023) 573415 Aeropuerto Sierra Maestra Carretera Cayo Espino Km 7 ½ Tel. / Phone: (023) 573432
SA N TA C L A R A Máximo Gómez s/n entre Independencia y Alfredo Barrera Tel. / Phones: (042) 204001 / 02
CAMAGÜEY República No. 271 entre Finlay y Oscar Primelles Tel. / Phones: (032) 281564 / 283606 / 293009 Tienda Electrohogar Maceo No. 56, esquina a General Gómez Tel. / Phone: (032) 257674 Tienda El Encanto, Florida Calle General Gómez s/n esquina a Paseo Martí, Florida Tel. / Phone: (032) 513812 Aeropuerto Ignacio Agramonte Avenida Finlay Km 7 ½ Tel. / Phone: (032) 287057
GUA NTÁ NA MO Aguilera s/n entre Calixto García y Los Maceo Tel. / Phone: (021) 326365 BA RA COA Calle Martí No. 202 entre Céspedes y Coroneles Galano Tel. / Phone: (021) 645358
L Í N EAS AÉREAS C H A RTERS OFICINAS D E CONFIRM ACIÓN E N EE. UU. Air C h a r t e r s / C onf i r m a t i o n O f f i c e s in t he U . S .
Todo los pasajeros origen Cuba, deben confirmar con el Chárters, su regreso a las 72 horas de su arribo a los EE.UU. / All travelers originating from Cuba shall confirm their return flight with their charter agency within 72 hours of their arrival in the U.S. A BC/CHARTERS 1125 SW 87 Ave, Miami, FL 33174 Tel. / Phones: (305) 263 6555 / 263 6624 / 263 6824 E-mail: travel@abc-charters.com bgomez@abc-charters.com Lunes a viernes de 9:00 a.m. a 5:00 p.m. Monday-Friday, 9:00 am - 5:00 pm CT S /CH ARTERS Miami 8754 SW 40 St, Miami, FL 33165 Teléfono central / Central telephone: (305) 476 9400 Tel. / Phones: (305) 428 3604 / 428 3606 / 428 3607 E-mail: mayda@cubatravelservices.com sissi@cubatravelservices.com mortiz@cubatravelservices.com ctsmiares@cubatravelservices.com Lunes a viernes de 9:00 a.m. a 5:00 p.m. Monday-Friday, 9:00 am-5:00 pm Los Angeles 10833 Valley View Street, Suite #250 Cypress, CA 90630 Tel. / Phone: (310) 772 2822 E-mail: paulina@cubatravelservices.com luisa@cubatravelservices.com GUL F STREAM I NTERNATI ONAL A IRL INES, I NC 545 NW Lejeune Road, Miami, FL 33126 Tel. / Phone: (305) 428 2828 Fax: (305) 428 28 26 E-mail: mdiaz@gulfstreamair.com mdiaz@gosilver.com eoramas@gosilver.com
106 mrodriguez@gosilver.com juliette@gosilver.com fatjimen@hotmail.com XAEL/C H A R TE R S , I N C 4475 SW 8th Street, Miami, FL 33134 Tel. / Phones: (305) 643 2200 / 643 4800 E-mail: eacevedo@xaelcharters.com mcasals@xaelcharters.com hector@xaelcharters.com fgil@xaelcharters.com npons@xaelcharters.com iris@xaelcharters.com evalera@xaelcharters.com mercycasals@xaelcharters.com MARAZU L / C H A R TE R S IN C 815 NW 57th Ave, suite 202. Miami, FL 33126 Tel. / Phone: (305) 265 1111 E-mail: Sonyagm@marazulmiami.com ivonep@marazulmiami.com susettc@marazulmiami.com yolyr@marazulmiami.com andym@marazulmiami.com frankv@marazulmiami.com VIAJEH O Y C H A R TE R S / HAVA N A A I R 4138 SW 16 Terr, Miami, FL 33134 Lunes a viernes / Monday-Friday: 9:00 a.m. - 5:00 p.m. Sábados / Saturday: 10.00 a.m. - 12.00 m. Tel. / Phone: (305) 447 2300 Fax: (786) 801 0986 Reservaciones y confirmaciones Reservations & confirmation: reservations@viajehoycharters.com WILSO N I N TE R N ATI O N A L SERVIC E S , I N C 4919 SW 75 Ave, Miami, FL 33155 Tel. / Phone: (305) 662 6842 E-mail: maylady@wilsoncharter.com yamira@wilsoncharter.com ISL AND TR AV E L & TO U R S Miami 4640 West Flagler St, Miami, FL 33124 Tel. / Phones: (786) 953 5906, 953 6045 Fax: (786) 431 5532 Tampa 2942 W Columbus Dr. Suite 101, Tampa, FL 33607 Tel. / Phone: (813) 872 8313 Fax: (813) 874 0852 E-mail: sandra@islandtraveltours.com ismael@islandtraveltours.com nancy@islandtraveltours.com ernesto@islandtraveltours.com bcampver@islandtraveltours.com silviac@islandtraveltours.com leisyt@islandtraveltours.com info@islandtraveltours.com
OFICINAS DE HAVANATUR EN EL MUNDO Havanatour offices all around the world AL E M A N IA Tropicana Touristik GMBH Spreeufer 6, 10178, Berlin Tel. / Phones: (030) 8537041 / 42 Fax: (030) 8534070 cubainfo.berlin@tropicana-touristik.de www.tropicana-touristik.de AR G E N T IN A Havanatur Argentina S. A. Maipú 521, 2do. Piso Capital Federal Buenos Aires. CP 1006 Tel. / Phones: (5411) 4394 6263 ext. 107 Fax: (5411) 4394 6447 E-mail: info@havanatur.com.ar www.havanatur.com.ar B A H AM A S Havanatur Bahamas Ltd. East Bay Shopping Center Nassau, Bahamas PO BOX EE-16319. Tel. / Phone: 1 (242) 393 5281-84 Fax: 1 (242) 393 5280 E-mail: sales@havanaturbahamas.com www.havanaturbahamas.com B R AS IL Agencia de Viajes Havanatur Brasil Ltd. Rua Saõ Bento No.545 2do Andar Centro São Paulo-SP CEP: 01011-904 Brasil Tel. / Phone: 11 4009 8606 E-mail: havanatur@uol.com.br C A N AD Á Hola Sun Holidays Ltd. 146 West Beaver Creek Road, Unit 8, Richmond Hill, Ontario. L4B 1C2 Tel. / Phones: (1) 905-882-0136 ext. 231 Fax: (1) 905-882-5184 E-mail: sales@holasunholidays.ca www.holasunholidays.ca
CHIL E Havanatur Chile S.A. Ave. 11 Sep. #2155, Oficina 805, Torre C, Edificio Panorámico, Providencia. Santiago de Chile Tel. / Phones: (562) 233 0844 / 233 1381 Fax: (562) 234 1276 E-mail: central@havanatur.cl www.havanatur.cl
MÉ X ICO Viajes Divermex S.A. de C.V. Ave. Cobá Nº 5, Centro Comercial Plaza América, A-4, Cancún, Quintana Roo Tel. / Phone: +52(998) 884-5005, 87-5489, 87-5487 Fax: +52 (998) 884-2325 E-mail: gaby@divermex.com www.divermex.com.mx Taíno Tours S.A. de C.V. Coyoacán Nº 1035 e/ Matías Romero y Pilares, Col. Del Valle CP 03100, México D.F. Tel. / Phones: +52 (55) 5559 3907 / 3913 Fax: +52 (55) 5559 3951 E-mail: ventas1@tainotours.com.mx www.tainotours.com.mx
E S PA ÑA Guamá S.A. Paseo de La Habana 28, 1ª planta, 28036, Madrid Tel. / Phones: 91 782 3784 al 88 Fax: 91 5641622 E-mail: ventas@guama.com www.guama.com
RE INO UNI DO Havanatour Uk LTD 3 Wyllyotts Place, Potters Bar, Hertfordshire, EN6 2JD Tel. / Phone: +44 1707 646 463 Fax: +44 1707 663 139 E-mail: sales@havanatour.co.uk www.havanatour.co.uk/
F RA NCIA Havanatour Paris, SARL Agencia 16, Rue Drouot - 75009, Paris Tel. / Phones: 33 1-48 4479 / 4801 4474 Fax: 33 1-48 4440 Email: production@havanatour.fr www.havanatour.fr
RUS IA Havanatur International B.V. Russia, 123242, Moscow Konyushkovskaya str., 28-1, Iffuce 2 Tel. / Phones: 499 253 92 11 - 253 93 98 Telefax: 495 253 9211 E-mail: info@havanatur.ru www.havanatur.ru
Caribe Sol 5130 Boulevard St-Laurent, Suite 400, Montreal, Quebec. H2T 1R8. Tel. / Phone: (1) 514-522-6868 ext. 239 Fax: (1) 514-522-6849 E-mail: operatios@caribesol.ca www.caribesol.ca
ITA L IA Havanatur Italia SRL Vía Melchiorre Gioia 53 20124 Milano Tel. / Phone: 39 02-6760691 ext. 4 Fax: 39 02-66713611 E-mail: havanatur@havanatur.it www.havanatur.it