Cuba Contemporánea n.008

Page 1

N.8 / 2014

SENEL PAZ BIENAL DE LA HABANA IGLESIA ORTODOXA RUSA

LUIS SILVA SANCTI SPÍRITUS 500 ANIVERSARIO YARISLEY SILVA CONDUCTA

An i v e r s a

rio



1

CUMPLEAÑOS

The Cuba Contemporánea project, which includes the printed magazine and the www.cubacontemporanea.com website, celebrated its first birthday this past March 7 at Meliá Cohíba Hotel’s Habana Café. A group of regular collaborators, private and institutional clients, and Cuban authorities who have all contributed to the publication were present at the festivity. The evening took off with words of thanks by the executive editor of the printed magazine, Juan Nicolás Padrón, who expressed his gratitude to all of those who have made true the efforts put in throughout the year. This was followed by a brief summary of the year’s editorial work and a comment on issue number 7. The poet and essayist Roberto Fernández Retamar, National Prizewinner for Literature and President of Casa de las Americas, spoke about the quick and widespread acceptance of the magazine within the Cuban context, which has a notable tradition of turning out significant periodicals,

El proyecto Cuba Contemporánea, que incluye la revista impresa y el sitio www.cubacontemporanea.com, celebró su primer año de vida el 7 de marzo del presente año con un alegre festejo en el Habana Café del hotel Meliá Cohíba, en el que compartieron un grupo de colaboradores habituales, clientes privados e institucionales, y autoridades cubanas que han contribuido con la publicación. El editor ejecutivo de la revista impresa, Juan Nicolás Padrón, inició la velada con palabras de agradecimiento a todos los que han hecho posibles estos empeños, un breve resumen editorial del año

de labor y un comentario sobre el número 7 de la publicación. Por su parte, el poeta y ensayista Roberto Fernández Retamar, Premio Nacional de Literatura y presidente de la Casa de las Américas, se refirió a la rápida y amplia aceptación de la revista en el contexto cubano, con tradición de apreciables publicaciones periódicas, y a la calidad de los colaboradores que ha logrado nuclear. Directivos de Cuba Contemporánea entregaron serigrafías de importantes artistas cubanos a instituciones, empresas estatales y negocios privados que han confiado en el proyecto como vehículo de comunicación, y también se efectuó una rifa en la que participaron los asistentes. El festejo culminó con una actuación de la gustada orquesta de Arnaldo y su Talismán, que puso a bailar a los invitados. Cuba Contemporánea coronó con esa noche llena de energía su primer año, y tomó impulso para crecer ante nuevos retos.

© JULIO LARRAMENDI

1

BIRTHDAY and to the excellence of the contributors that the magazine has been able to bring together. Cuba Contemporánea directors presented silkscreens by important Cuban artists to institutions, state companies and private businesses that have trusted the project as a communication vehicle. A raffle also took place for the attendees. The celebration came to a close with the performance of the popular band Arnaldo y su Talismán, which got everyone dancing. Cuba Contemporánea crowned its first year with this lively and fun-filled evening, ready for new challenges in its second year.


30

LA ENTREVISTA THE INTERVIEW senel paz: En mí predomina el narrador I am More a Narrator

34

NEGOCIOS Y OPORTUNIDADES BUSINESS & OPPORTUNITIES Turismo en Cuba, otra puerta abierta a la inversión extranjera

SUMARIO

CONTENTS

Tourism in Cuba: Another Door Open to Foreign Investment

38

RELIGIOSIDADES RELIGIONS Ortodoxos rusos rezan en La Habana

Russian Orthodox Christians Pray in Havana

12

DESTINOS DESTINATIONS sancti spíritus La más «medieval» de nuestras villas fundacionales The Most “Medieval” of Our Foundational Towns

16

Sancti Spíritus en la memoria Sancti Spíritus in our thoughts

18

Escribanía Dollz

20

LA SUGERENCIA DE… THE SUGGESTION OF… El 19: Satisfacción del paladar más exigente El 19: Satisfying the Most Discerning Palates

22

La tonada y el punto espirituano The tonada and punto of Sancti Spíritus

24 PROPOSICIONES PROPOSITIONS Ancón

28

Un tesoro cubano llamado ron ligero That Cuban Treasure Called Light Rum

42

NATURALEZA Y ECOLOGÍA NATURE AND ECOLOGY Los tesoros de Guamuhaya

The Treasures of Guamuhaya

48

DEPORTIVAS SPORTS yarisley silva La reina de las alturas The Queen of Heights

52

CINELANDIA MOVIELAND Conducta, la magia

Conducta, the Magic

54

CUBA MUSICAL Bajo la piel de Leoni Torres

Under the Skin of Leoni Torres

57

Santiago, que estás en los cielos

Santiago, Who Are in Heaven

58

LA ESCENA THE STAGE De cómo Luis Silva se convirtió en Pánfilo How Luis Silva Turned Into Pánfilo

62

A las puertas, Mayo Teatral 2014 On the Threshold of Mayo Teatral

64

TIPOS Y COSTUMBRES TYPES AND CUSTOMS Esa madre cubana Those Cuban Mothers

68

EVENTOS EN CUBA EVENTS IN CUBA

72

DOSSIER DE ARTE ART DOSSIER juan delgado calzadilla: Pasión por el arte Passionate About Art

74

Una Bienal para todos los mundos

The Biennal for All Worlds

78

CON SELLO PROPIO THE PERSONAL TOUCH Fondo Cubano de Bienes Culturales: Una puerta al buen hacer Creativity at Their Best

82

PRISMA CUBANO CUBAN PERSPECTIVE La inserción económica de Cuba en América Latina Cuba’s Economic Insertion in Latin America

86

Un libro para recordar A Book to Remember

88

CIENCIA Y TECNOLOGÍA SCIENCE & TECHNOLOGY centro de ingeniería genética y biotecnología camagüey: 25 años en función del desarrollo biotecnológico

25 Years Focused on Biotechnological Development



4

COLABORARON EN ESTA EDICIÓN RAFAEL ACOSTA DE ARRIBA

(C U BA, 1 95 3 ) .   Doctor en Cien-

cias (posdoctorado), es profesor titular de la Universidad de La Habana y de la Universidad de las Artes. Trabaja como investigador titular en el Instituto Cubano de Investigación Cultural Juan Marinello. Tiene publicados 14 libros de poesía y ensayo y, entre otros premios y reconocimientos, ha obtenido en tres ocasiones el Premio Anual (nacional) de Investigaciones Culturales y en una el Premio Nacional de Crítica de Arte Guy Pérez Cisneros.

JUAN EDUARDO BERNAL ECHEMENDÍA

(C U BA, 1 95 4) .   Profesor, poeta,

ensayista e investigador. Licenciado en Español y Literatura. Se desempeña como especialista literario y profesor universitario. Es autor de cerca de una veintena de libros de poesía, crónicas, narrativa y ensayo, entre ellos Resonancia de la trova espirituana, Razones de la ciudad que canta, Diccionario de la Trova Espirituana y De trova y otros cantares. Preside la Sociedad Cultural José Martí en Sancti Spíritus.

VENUS CARRILLO ORTEGA (C U BA, 1 988) .  Licenciada

en Periodismo, trabaja como reportera del grupo económico-científico en la Agencia de

CUBIERTA | COVER LUIS SILVA FOTO ALVITE

Información Nacional (AIN), donde ha atendido sectores relacionados con comercio exterior, inversión extranjera, colaboración económica y turismo.

MICHEL CONTRERAS GONZÁLEZ

(C U BA , 19 73 ).  Licenciado

en Comunicación Social, es periodista de la web Cubadebate y colaborador de varias publicaciones impresas y digitales cubanas y extranjeras. Ha obtenido tres premios y tres menciones en el concurso nacional de periodismo 26 de Julio.

JORGE LUIS CURBELO

(C U BA , 19 6 4 ).   Licenciado en

Periodismo. Editor y periodista, ha colaborado con numerosas publicaciones cubanas y extranjeras, y realizado un notable trabajo en la radio, la fotografía y los productos multimedia. Ha publicado las guías Límite Visual de Cuba y de La Habana.

CARI FAIFE

(C U BA , 19 6 2 ).  Licenciada

en Bibliotecología. Uno de sus cuentos está incluido en la antología El equilibrio del mundo y otros minicuentos, del Concurso Internacional de Minicuentos El Dinosaurio 2007. Narraciones suyas han sido publicadas en las ediciones 29 y 33 de la revista

Extramuros, y tiene en proceso editorial el libro «El rojo de París y otros textos».

LAIDI FERNÁNDEZ DE JUAN

(C U BA, 1961) .   Médico y narradora, ha publicado varios volúmenes de cuentos y una novela; textos suyos han sido antologados en Cuba y en el extranjero, y han merecido importantes premios. Colabora habitualmente con medios de prensa cubanos y mantiene en el Centro Cultural Dulce María Loynaz el espacio mensual Miércoles de Sonrisas, dedicado al humor en la literatura.

ALICIA GARCÍA SANTANA (C U BA, 1947 ) .   Doctora en

Ciencias del Arte e Investigadora Titular. Dirigió las investigaciones sobre el Centro Histórico urbano de Trinidad (1971-1982) y las acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado más de 10 libros sobre el patrimonio inmueble cubano. Es miembro del Comité Cubano de ICOMOS y Miembro Correspondiente de la Academia de Historia de Cuba. Ha recibido numerosos premios y reconocimientos por su labor.

OLGA GARCÍA YERO

(C U BA, 195 4) .   Ensayista y profesora titular de la Universidad de las Artes. Doctora en Ciencias (posdoctorado). Ha publicado diversos libros sobre escritores y pintores cubanos, así como sobre literatura femenina en la Isla. Entre los numerosos reconocimientos recibidos por su obra se cuentan el Premio al mejor resultado científico del Ministerio de Educación de Cuba por el libro Educación e historia en una villa colonial, en coautoría con Ernesto Agüero y Araceli Aguiar, y el José Antonio Portuondo de Ensayo por Espacio literario y escritura femenina.

NELSON HERRERA YSLA

(C U BA, 1947 ) .  Arquitecto,

poeta, ensayista, crítico de arte y curador, es experto principal del Centro de Arte Contemporáneo Wifredo Lam y curador de la Bienal de La Habana. Ha curado más de 30 exposiciones de arte cubano en el país y el extranjero, y se ha desempeñado como jurado en múltiples eventos de artes visuales, nacionales e internacionales. Ha dictado conferencias y publicado varios libros y numerosos ensayos y artículos sobre arte, arquitectura, fotografía y diseño, en su país y en el extranjero.

JULIO A. LARRAMENDI JOA (C U BA, 195 4) .   Doctor en

Ciencias, se inició en la fotografía en 1969; desde entonces imparte habitualmente conferencias, cursos y talleres sobre temas fotográficos en Cuba y en el extranjero, y participa como organizador y jurado en eventos y concursos internacionales de fotografía y publicidad. Sus fotos se han publicado en revistas dentro y fuera de la Isla, y en más de 45 libros. Ha expuesto su obra en varias ciudades cubanas y en otros veinte países, y obtenido numerosos premios por su labor.

VIVIAN MARTÍNEZ TABARES (C U BA, 195 6) .   Doctora en

Ciencias del Arte, es profesora titular del Instituto Superior de Arte. Dirige la revista Conjunto y la Dirección de Teatro de la Casa de las Américas. Es autora del volumen de crítica Pensar el teatro en voz alta y antóloga de Teatro Mío, de Alberto Pedro, y de Escena y tensión social, con obras de ocho autores cubanos contemporáneos. En 2013 fue nombrada Asociada Distinguida del Instituto Hemisférico de Performance y Política, de la Universidad de Nueva York.

ROLANDO MORÁN VALDIVIA (C U BA, 1964) .   Doctor en

Ciencias Biológicas, subdirector de Investigaciones del Centro de Ingeniería Genética y Biotecnología de Camagüey, es profesor adjunto de la Universidad de Camagüey. Ha trabajado y conducido diferentes líneas de investigación vinculadas a la Biología Molecular. Es autor de varias publicaciones científicas arbitradas y de trabajos presentados en eventos científicos internacionales.

ROLANDO PÉREZ BETANCOURT

(C U BA, 1945 ) .  Periodista, narrador y crítico de cine. Licenciado en Periodismo. Es fundador del diario Granma, en el que mantiene desde 1973 la columna sobre cine «Crónica de un espectador». Desde 2003 conduce el programa semanal La séptima puerta, en la televisión cubana, también dedicado al séptimo arte. Ha publicado, entre otros títulos, Crónicas al pasar, Cuatro historias de pueblo, Sucedió hace 20 años (2 t.), las novelas Mujer que regresa y La última mascarada de la cumbancha, y Rollo crítico. En 1999 se le

otorgó el Premio Nacional de Periodismo Cultural José Antonio Fernández de Castro, y en 2007 el premio Nacional de Periodismo José Martí, por su relevante trayectoria profesional.

LIUDMILA QUINCOSES

(C U BA , 1975).   Poeta, narra-

dora y editora. Licenciada en ­Español y Literatura, y máster en Ciencias de la Comunicación. Ha publicado 11 libros, y poemas suyos han aparecido en antologías en Estados Unidos, Argentina, España, Alemania, Italia, México, Venezuela, Perú y Rusia. Su obra poética ha merecido, entre otros, los premios Dador, del Instituto Cubano del Libro; el del Frente de Afirmación Hispanista (México DF); Pinos Nuevos, de la Editorial Letras Cubanas; Calendario, de la Editora Abril, y Nosside Caribe (Italia).

JOSÉ LUIS RODRÍGUEZ GARCÍA

(C U BA , 1946).  Licenciado

en Economía y Doctor en Ciencias Económicas. Profesor titular e investigador titular. Profesor de Mérito de la Universidad de Pinar del Río y Académico de Mérito de la Academia de Ciencias de Cuba. Tiene publicados 8 libros en Cuba y en el exterior sobre temas económicos, y 16 como coautor. Fue Ministro de Finanzas y Precios (1993-1995), Ministro de Economía y Planificación y Vicepresidente del Consejo de Ministros de Cuba (1995-2009). Actualmente es asesor del Centro de Investigaciones de la Economía Mundial.

CARMEN SOUTO ANIDO

(C U BA , 1983).   Máster en Musicología, es especialista de la Dirección de Música de la Casa de las Américas, profesora de la Facultad de Música de la Universidad de las Artes (ISA) y colaboradora de varias instituciones culturales. Es editora del Boletín Música y de la Colección Premio de Composición, ambos de la Casa de las Américas.

TERESA DE JESÚS TORRES ESPINOSA (C U BA , 1964 ).  Licenciada

en Periodismo, ha trabajado como redactora-reportera de prensa en medios radiales y digitales cubanos, y actualmente lo hace en Habana Patrimonial, página de la Dirección de Patrimonio Cultural de la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana.



El Residencial Club Habana, ubicado en el litoral habanero, es diferenciado por el más absoluto profesionalismo y su alto nivel de calidad. Diseñado especialmente para el cuerpo diplomático y empresarios radicados en el país, ofrece la posibilidad de tener diferentes tipos de membresía y es el sitio ideal para los que prefieran la tranquilidad de un bello entorno natural. El Club ofrece una amplia gama de servicios, entre ellos: Fitness Center: gimnasio, masajes, hidromasajes, sauna y jacuzzi; restaurante El Chelo, cafetería bar parrillada, salones de banquetes, bares, piscinas, playa, canchas deportivas, centro internacional de buceo, deportes náuticos, centro de negocios con servicio de internet y otros, complejo de tiendas, Casa del Habano, servicio de arrendamiento… Residencial Club Habana 5ta. Ave. No.18820, entre 188 y 214, Siboney, Playa

Otras facilidades

Es el sitio perfecto para todos aquellos que deseen realizar: Cenas Almuerzos Contactos empresariales Lanzamientos de productos Recepciones Eventos Bodas y otras celebraciones

Tel.: +53 7 275 0366, 275 0100, 275 0309 e-mail: yanis@clubhabana.palco.cu



8 NÚMERO 8 / 2014

www.cubacontemporanea.com

EDITOR GENERAL

Miguel Selvi Garayoa CORRESPONSAL PERMANENTE EN CUBA Y JEFA DE PROYECTO CUBA CONTEMPORÁNEA

LÍNEA MUEBLES PARA SALAS

María Caridad González DIRECTOR

Jorge Gómez de Mello EDITOR EJECUTIVO

Juan Nicolás Padrón REDACTORA-EDITORA

Silvana Garriga

DIRECTOR DE ARTE Y DISEÑO

Pepe Nieto

FOTÓGRAFO ACREDITADO

Julio A. Alvite

Calle 49B No. 3433 entre 49A y 34 Reparto Kohly, Playa

PROMOTOR

Joel Alberto González

TEL.: +53 7 2093040 aleabel@cubarte.cult.cu

TRADUCCIÓN

Ivonne López EDITORA EJECUTIVA DEL SITIO WEB

Xenia Reloba

FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN

Selvi Artes Gráficas DEPÓSITO LEGAL

V-896-2013 ISSN

2340-1257 REVISTA SOCIOCULTURAL PUBLICADA POR EDICIONES SELVI EN COLABORACIÓN CON CASA DE LAS AMÉRICAS LOS ARTÍCULOS EXPRESAN LA OPINIÓN DE SUS AUTORES

España CALLE MIGUEL SELVI CARIÑENA 22-24, 46469 BENIPARREL, VALENCIA, ESPAÑA TELÉFONO: +34961200942 FAX: +34961212769

Cuba INMOBILIARIA PALCO. 1RA Y B, PISO 16, SALA 5 EL VEDADO, LA HABANA, 10400 TEL.: +53 7 837 1259, 836 2854 cubacontemporanea@gmail.com

Calle Aguacate No. 509, 1er Piso, Apto 107, entre Sol y Muralla, La Habana Vieja Tel.: 860-6390, 5 249 8809 juancarlos@eventosortet.com www.eventosortet.com TODOS LOS DÍAS de 10.00 a.m. a 7.00 p.m.

© TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS


9

C A F É

B A R

R E S T A U R A N T E

Calle G esquina a 25, El Vedado. Tel.: +53 7 832 3091

Lo mejor de la comida y la mĂşsica cubana, en un atardecer habanero inolvidable

El sitio perfecto para el momento ideal

Calle 37 No. 817 entre 24 y San Juan Bautista, Nuevo Vedado, La Habana Reservaciones: (53) 7 8811053

Abierto de 12:00 m. a 11:00 p. m.




12

DESTINOS | DESTINATIONS

LA MÁS «MEDIEVAL» DE NUESTRAS

D

e indescifrable trazado que al caminar nos obliga a dar la vuelta al mismo sitio, sin poder avanzar linealmente; roto, de propósito, el plan urbano originario, para despistar a los piratas y ofrecer oportunidad a los desamparados vecinos de huir hacia los montes, la cuarta villa fundada por Diego Velázquez, entre abril y junio de 1514, conserva uno de los conjuntos urbano-arquitectónicos coloniales más genuinos del país, y en ello reside la razón mayor de su belleza. Bien escogido es junio para conmemorar su fundación, pues el 4 de ese mes, también en 1514, tuvo lugar uno de los acontecimientos más relevantes de la historia del Nuevo Mundo: la encendida alocución que con el nombre de «Sermón del Arrepentimiento» ofreciera el padre Bartolomé de las Casas en defensa de los indios, en renuncia a las encomiendas. Según describe el propio sacerdote, «…convencido […] ser injusto y tiránico todo cuanto cerca de los indios en estas Indias se cometía. […] se determinó de predicallo; y porque teniendo él los indios que tenía […] acordó, para libremente condenar los repartimientos o encomiendas […] dejar 1 luego los indios y renunciarlos en manos   Historia de las Indias por fray Bartolomé de las Casas, 1 del gobernador Diego Velázquez […]». Fondo de Cultura Económica, México-Buenos Aires, 1951, t. III, p. 92.

POR/BY

Alicia García Santana

FOTOS | ALVITE

Debe Sancti Spíritus tributo permanente a este trascendental hecho ocurrido en los albores de su nacimiento. Andar la ciudad es transitar por uno de los derroteros urbanos menos transformados del país. En él se reconoce el trazado de lo que fue la villa española extendida entre la parroquial y la iglesia de la Caridad, integrada por calles casi paralelas, y la planta «en revoltillo» de lo que pudo haber sido la aldea aborigen, caracterizada por la irregularidad de las calles que es el mayor encanto del barrio aledaño a la iglesia de Jesús Nazareno, ubicado en la inmediatez del río Yayabo, flujo de agua que define y delimita el paisaje urbano de la me­di­terrá­ nea población. Situada lejos de un mar que extrañamos los nacidos en una isla, su arquitectura se encaracola, como si la ausencia de la infinitud marina la obligara a mirar hacia sí misma. En esta villa fue habitual construir lo nuevo sobre lo viejo, lo que ha dado por resultado un rico perfil de edades superpuestas que la convierte en la más «medieval»


13

SANCTI SPÍRITUS VILLAS FUNDACIONALES THE MOST “MEDIEVAL” OF OUR FOUNDATIONAL TOWNS WITH AN INDECIPHERABLE LAYOUT THAT forces us to walk around the same spot without being able to move in a straight line and with an original town plan deliberately broken to mislead pirates and give the defenseless neighbors a chance to run for the hills, the fourth town founded by Diego Velázquez from April to June, 1514 features one of Cuba’s more genuine urban colonial architectural ensembles, and therein lies its beauty. June is the best month to celebrate the founding of the town because one of the most important events in the history of the New World took place on June 4, 1514: the fiery allocution known as the “Sermon of Repentance,” preached by Friar Bartolomé de las Casas in the defense of the Indians and renouncing the encomienda1 system. In the words of Las Casas, “everything perpetrated on the Indians in these Indies was unjust and tyrannical…and holding the Indians that he held…he freely determined to condemn encomiendas…and hand his Indians back to Governor Diego Velázquez.”2 Sancti Spíritus owes eternal gratitude to this momentous event that took place during the town’s early days. 1

Encomienda: System by which the Spanish crown regulated Native American labor and autonomy during the Spanish colonization of the Americas. 2   Historia de las Indias [History of the Indies] by Friar Bartolomé de las Casas, Fondo de Cultura Económica, Mexico-Buenos Aires, 1951, Vol. III, p. 92.


14 de nuestras poblaciones primitivas. Y afincada en sus ancestrales tradiciones, cuenta con monumentos muy antiguos, entre otros su sobresaliente iglesia parroquial, la mejor conservada de las primitivas, ubicada de costado a su plaza, como fue lo común en los tiempos iniciales, con su frente orientado hacia el río, a modo de pantalla arquitectónica que nos recibe una vez cruzado el puente del Yayabo. Nos permite esta villa conocer cómo eran las sencillas viviendas del interior del país en tiempos lejanos, con sus muros de ladrillos, de bajo puntal y con las típicas rejas de barrotes de madera, empotradas al muro o voladas, con puertas realzadas con tallas barrocas, fisonomía que persistió por muchos años. Pero hacia 1840 fue reconstruida una casona, todo un símbolo: la de la familia Valle-Iznaga, y con ella llegó la renovación neoclásica, a cuyo empuje la ciudad se modernizó. La señal del cambio, entre otros muchos elementos, quedó reflejada por la generalización del hierro, que se ofrece en enorme diversidad de soluciones, curioso catálogo infinito en su versatilidad. Esta renovación desemboca en la configuración de un tipo local que es, sin dudas, la versión de casa espirituana por excelencia, consolidada hacia 1860, cuando se construyen mansiones de gran relevancia en cuyas fachadas se ofrece el más completo y complejo repertorio de aleros en gola del país, algunos decorados con pinturas murales, extensión de las que cubren los muros exteriores e interiores. Pero lo más impactante de estas residencias es la secuencia de arcos en la profundidad, que configuran espacios interiores de fluida transparencia y luminosidad desde la puerta de entrada hasta el patio. Hay algo más en Sancti Spíritus que trasciende el marco físico ambiental de la ciudad. Los atributos de la cultura de la tierra –reconocible en costumbres, objetos, vestuario, música, bailes, canciones y poemas– tienen una vigorosa presencia en su territorio. Del zapateo a la guayabera, del sombrero de guano I mis hijos amaran al taburete, de la yunta de bueyes a la montura del La tierra de sus abuelos caballo, de la guitarra a la décima, del esplendor de I aquí hallaran sus consuelos, viandas al café, del pilón de arroz al tabaco, intermiPorque en Cuba nacerán: nable es la relación de expresiones de la cultura maAquí sus ojos verán terial e inmaterial que vincula lo cubano a la tierra, Primera vez el fulgor en muestra de pertenencia, un sentimiento que se Del astro cuyo calor hace muy fuerte en los lares espirituanos y que queNuestras tierras fecundiza, dó expresado en los cantos de sus poetas: Aquí que hai en la sonrisa Raudales de eterno amor.

Maniaban: «Cantos cubanos», El Fénix, 20 de enero de 1858

SITUADA LEJOS DE UN MAR QUE EXTRAÑAMOS LOS NACIDOS EN UNA ISLA, SU ARQUITECTURA SE ENCARACOLA, COMO SI LA AUSENCIA DE LA INFINITUD MARINA LA OBLIGARA A MIRAR HACIA SÍ MISMA


15

LOCATED FAR FROM AN OCEAN THAT ALL OF US ISLANDERS YEARN FOR, ITS ARCHITECTURE CURLS INTO ITSELF, AS IF THE ABSENCE OF THE INFINITY OF THE SEA FORCED IT TO INTROSPECTION Walking around this city is exploring one of Cuba’s less altered urban areas. The layout of the old Spanish town between the parish church and the Iglesia de la Caridad is still visible. It is made up of streets that are almost parallel, in contrast with the labyrinthine layout of the area where the old aboriginal settlement might have been located and which is characterized by its winding streets—the greatest charm of the neighborhood adjacent to the Iglesia de Jesús de Nazareno, near the Yayabo River, which defines and delimits the cityscape. Located far from an ocean that all of us islanders yearn for, its architecture curls into itself, as if the absence of the infinity of the sea forced it to introspection. Erecting new buildings on top of old constructions was common in this town, which has resulted in a rich profile of overlapping ages that has made Sancti Spíritus the most “medieval” of our early towns. And with deeply-rooted ancient traditions, it has some very old monuments, including its outstanding parish church, the best preserved of Cuba’s early churches. It is located on one side of the square, as it was customary in early days, and faces the river, as an architectural screen that welcomes visitors once they have crossed the bridge over the Yayabo River. This city allows us to take a look at what the simple houses in provincial towns were like in olden days, with their brick walls, low ceilings and typical wooden bars on windows (either built into the walls or protruding), and with doors featuring baroque carvings, a style that would remain in vogue for many years. But around 1840, one mansion that was quite a symbol was rebuilt: that of the Valle-Iznaga family, and along with it came the neoclassical

renewal, whose thrust modernized city. The sign of change, among many other elements, was reflected in the widespread use of iron, which was utilized in a wide variety of solutions, resulting in an odd catalog of its infinite versatility. This renewal led to the emergence of a local architectural trend that is the typical Sancti Spíritus house, established in 1860. This was when mansions of great importance with facades featuring Cuba’s most complete and complex repertoire of cyma eaves. Some of these eaves are decorated with mural paintings developing the same theme as the paintings on the interior and outside walls. But the most striking feature of these buildings is the sequence of arches, which give shape to interior spaces of smooth transparency and luminosity from the front door to the courtyard. But there is something else in Sancti Spíritus that transcends the physical framework of the city. The characteristics of rural culture —recognizable in customs, objects, clothes, music, dance, songs and poems—have a strong presence in the region. From zapateo (literally, shoe tapping) to guayaberas, from hats made of palm fronds to taburetes3, from teams of oxen to saddles, from guitars to décimas4, from the splendor And my children will love of vegetables to coffee, from The land of their grandparents the pilón where rice is hand And they will find comfort here, milled to tobacco…the list Because they will be born in Cuba: of tangible and intangible Here, their eyes will see cultural expressions that link for the first time the brightness the Cuban character with all From the heavenly body whose heat things rural is endless. This is Fertilizes our land. felt strongly in the region of Here, where smiles have Sancti Spíritus and has been Streams of eternal love. thus reflected in the works of its poets. Maniaban “Cantos Cubanos” El Fénix, January 20, 1858

3

4

Taburete: Simple chair made of wood and hide. Décima: a ten-line stanza of poetry common in Cuban countryside music.


16

DESTINOS | DESTINATIONS

S

SANCTI SPÍRITUS

ancti Spíritus es una ciudad SANCTI SPIRITUS IS AN ANCIENT vetusta, de calles estrechas city with narrow, whimsical streets, y caprichosas, dotada de un endowed with a peculiar urban layout, peculiar trazado urbano, único tal vez en unique perhaps in all Cuba, in which toda Cuba, en el que se yuxtaponen la the indigenous and the Spanish imprint huella indígena y la española. overlap. En mi memoria la calle Bayamo se In my mind, Bayamo Street joins me une a las montañas que abrazan la the mountains that embrace the city ciudad, y se funden con ella. La plaza de and merge with it. Jesús Plaza, with its Jesús, con su viejo cuartel español, es tan old Spanish barracks, is so small that pequeña que parece un retablo para hisit seems a puppet stage for stories of torias de güijes, seres míticos que se dice güijes, mythical creatures that are said que habitan las márgenes del río Yayabo. to inhabit the banks of the Yayabo River. La villa espirituana será siempre The town of Sancti Spíritus evocada como el espacio de pícaros homwill always be evoked as a place for POR/BY bres disfrazados cual respetables damas rogues dressed in black to resemble de negro. Eran llamados viudas porque se vestían así respectable ladies. They were called “widows” Olga García Yero para ser azote de maridos confiados. Su remembranbecause of the clothes they wore, being the FOTOS | ALVITE za nos hace sonreír ante esos astutos travestis, brotormentors of trusting husbands. This memory mistas formidables de la villa dormida. makes me smile at those crafty transvestites formidable teasers of Recuerdo la ciudad dividida en dos: los de arriba y los de abathis sleepy town. jo. Era una separación geográfica y no de clases. Los de abajo eran I remember the city divided in two: the ones above and the los habitantes de la zona más elegante del pueblo, cercana al Yayabo ones below. It was a geographical division, not a class division. y al Tennis Club, situado en un hermoso recodo fluvial. Los de arriThe ones below lived in the most elegant part of town, close to ba vivían más allá de la Sociedad El Progreso, con su teatral edificio the Yayabo River and the Tennis Club, situated on a beautiful river ecléctico, cuya atmósfera aún hoy –actual biblioteca– revive bailes bend. The ones above lived beyond the El Progreso Association, de danzón, collares de perlas y elegantes guayaberas. with its eclectic theater, now a library, whose atmosphere still calls La parroquial mayor, allá abajo, mantiene su impronta coloto mind danzón dances, pearl necklaces and elegant guayaberas. nial, con su alta torre de reloj, en un espacio abierto que irradia hacia The parish church down below has preserved its colonial otros puntos de magnetismo secreto, como la antigua casona de la imprint with its high clock tower, situated in an open space that familia Valle, dinastía orgullosa de hacendados, cuyo lema nobiliario radiates to other parts of secret magnetism, like the old rambling era «El que más vale no vale / lo que vale Valle». Hoy el espléndido house of the Valle family, proud dynasty of landowners. Today the palacio Valle-Iznaga es un museo cuya colección de muebles se cuensplendid Valle-Iznaga palace is a museum whose collection of ta entre las más valiosas del país. furniture is among the most valuable in Cuba. Toda esta bruma de reminiscencias se envuelve en la música, All this haze of reminiscences is wrapped in music, rooted in enraizada en una ciudad de trovadores, coros y claves, que parecen a city of troubadours, choirs and claves, which always seem to sing: siempre cantar: «Anda, pensamiento mío, dile que yo la venero…».  “Go, thoughts of mind, tell her that I worship her…”

IN OUR THOUGHTS

EN LA MEMORIA



18

SANCTI SPÍRITUS

ESCRIBANÍA DOLLZ E

ste proyecto fue fundado por mí en 1994, en Sancti Spíritus, en pleno Período Especial. En mi casa –la de mi madre y la de mis abuelos–, una típica mansión colonial construida en 1845, llena de misterios, en una calle céntrica del casco histórico. No puedo recordar cuándo empecé a sentir esta obsesión por la palabra escrita. De niña había descubierto que las palabras dichas desaparecen: en lugares abiertos o cerrados, las conversaciones quedan en ninguna parte, la memoria lava esos diálogos, los modifica hasta el cansancio. Solo lo escrito es patrimonio de lo eterno. Más tarde aprendí el valor de esas misivas que se pueden guardar entre nuestras cosas sagradas, retomarlas de vez en vez. Pocas emociones son tan poderosas como las que se experimentan al releer una carta de amor. Por eso mi apuesta con el amigo, por eso el cartel: «Se hacen cartas de amor a cualquier hora; cartas de negocios y cartas de suicidas, de 8:00 a.m. a 3:00 p.m.». Entonces era casi una broma –yo era una muchacha de apenas dieciocho años–, pero se tornó definitivamente seria cuando apareció el primer cliente. Había transcurrido más o menos un mes y nadie acudía, hasta que un buen día tuve a aquel hombre frente a mí, averiguando sobre la veracidad del anuncio, y necesitado de una carta que le cambiaría la vida. Hice lo que he estado haciendo hasta hoy. Lo miré a los ojos y lo escuché hablar, pues uno de los secretos de una buena carta de amor es la sinceridad; no se pueden utilizar palabras que esa persona que tenemos delante jamás diría: las cartas deben parecerse a sus dueños. La más genuina desesperación, para mí, sigue siendo la del enamorado frente a la página en blanco; toda su vida, toda su felicidad, dependen de ella. He apostado por la comunicación entre las personas, aun en tiempos difíciles, valiéndome de la tecnología, o simplemente escribiendo a mano. Por eso al refundar la Escribanía y convertirla en un proyecto cultural, a pesar de que también tenemos una galería de arte, hacemos peñas, talleres literarios y de pintura para los habitantes de la comunidad, decidí respetar el principio fundamental por el que fue creada: mantenerla, esencialmente, como un lugar donde se escriben cartas de amor. En veinte años he visto muchos ojos apagados, manos inquietas, síntomas de la angustia. Ser escribano es comprometerse a calmar esa soledad, a reconstruir historias. Pero sobre todo hay que interesarse mucho por quien ha venido, dejando atrás el pudor, a hacerla partícipe a una de su problema. Entrar en la vida de dos personas es tener también potestad para cambiar su historia. Me conmueven los 14 de febrero, cuando hago las intervenciones públi-

POR/BY

Liudmila Quincoses FOTOS | ALVITE

THE ESCRIBANÍA DOLLZ PROJECT WAS created by me in 1994 in Sancti Spíritus during the Special Period. To be exact, it was in my home—my mother’s and my grandparents’ before her—a typical colonial, mystery-filled mansion built in 1845, on a quiet street in the old town. I can’t remember when I began to feel obsessed by the written word. Still a child, I discovered that spoken words disappear into thin air, conversations go nowhere. Memory whitewashes these dialogues, modifies them over and over. Only the written word becomes an eternal heritage. Later I learned the value of those notes and letters that we keep among our most cherished mementos, going over them from time to time. Few emotions are as powerful as those experienced when one rereads a love letter. And this is the reason of the sign I put up on the façade of my house: “I write love letters all day, business letters and letters of suicide, from 8:00 am to 3:00 pm.” It was almost a joke at the time (I was just 18) but it definitely became a serious matter when my first customer showed up at the door. A month or so had gone by until one day this man wanted to know if the sign was true and that he needed a letter that would help him give a turn to his life. I did what I’ve been doing since then: I looked at him in the eye and let him speak, because one of the secrets of a good love letter is sincerity. You can’t use words that the person standing before you would never speak—letters must resemble their owners. The most genuine despair for me is a person in love staring at a blank page; his life, his happiness depend on the unwritten letter. I have opted for communication between people, even in difficult times, through a typed or a handwritten letter. So when the project received a new life and I decided to turn it into a cultural project (we also have an art gallery, musical meetings, literary and art workshops for the community) I respected the fundamental principle by which it was created—to keep it essentially as a place where love letters are written. In 20 years I have seen many lifeless eyes, restless hands, symptoms of anguish. Being a letter-writer is committing yourself


19 cas y recibo en mi casa a tantos enamorados, de las más diversas extracciones sociales, que buscan como regalo una carta única, escrita especialmente para su pareja. No solo redacto epístolas a los hombres y mujeres que vienen a verme; a través del correo postal o del electrónico me llegan mensajes de cientos de personas de Cuba y del mundo que conocen, valoran y agradecen nuestro trabajo. Desde el año 2000 organizamos un Concurso Internacional de Cartas de Amor, abierto a todos los interesados en participar, y cuyo jurado, integrado por escritores, pasa días leyendo estos conmovedores textos. Mi madre, Bárbara Clavelo, se encarga de clasificar las cartas. Ella es el alma fundamental de este proyecto, junto a mi hija Martha Inés, quien con solo ocho años dice que será la próxima escribana. Mi archivo de cientos de cartas es un verdadero laboratorio

to calm someone’s loneliness, to reconstruct stories. But above all, you have to take special interest in the person who has required your services, a person who has left reserves behind and is sharing their problems with you. Entering into the lives of two people means you have the power to change their story. I am touched by St. Valentine’s Day when I make public presentations and receive at my home countless lovers from different social backgrounds looking for a unique letter, written especially for their beloved. Not only do I write letters for the men and women who knock on my door. I also get messages in the post or emails from hundreds of people from Cuba and the world, people who know, value and appreciate the work we do. Since 2000, we organize an International Love Letter Contest for anyone who’s interested in participating. The jury is made up of

«Se hacen cartas de amor a cualquier hora; cartas de negocios y cartas de suicidas, de 8:00 a.m. a 3:00 p.m.»

“I write love letters all day, business letters and letters of suicide, from 8:00 am to 3:00 pm.»

sociológico en el que se pueden encontrar innumerables testimonios de nuestro tiempo. Este año lo he llamado Año de la Escribanía Dollz, porque este centro cultural alternativo celebra su vigésimo aniversario, y qué mejor manera de festejarlo que haciendo arte. Y es también la edición del concurso en que más textos hemos recibido, como una señal de que las personas necesitan las cartas y siguen confiándonos sus historias: 5 423 misivas; de ellas, 4 284 de toda Cuba, y 1 139 del extranjero, de 28 países. La provincia con más envíos fue La Habana (1 650), seguida por Sancti Spíritus (641). Como siempre, Argentina fue el país que nos regaló más correspondencia (361). Recepcionamos, por primera vez, cartas de Holanda, Suecia y Francia. A todos los que me han escrito, a los que han venido a verme desde la Ciénaga de Zapata, de Remedios o de los lugares más distantes, les doy las gracias por su confianza, por esa infinita entrega. Y espero a esos que vendrán, a los que encontraré en cualquier calle, a los que veré ir, con paso rápido, a entregar su carta. Ser escribana, en Cuba, ahora, es un acto de fe.

professional writers who spend several days reading these touching texts. My mother, Barbara Clavelo, is responsible for classifying the letters. She is the life and soul of this project, along with my daughter Martha Inés, who is eight years old and already assures me that she will be the next letter-writer in the family. My archive of hundreds of letters is a true sociological laboratory in which you can find countless testimonials of our time. I have called 2014 “Escribanía Dollz Year” because this alternative cultural center is celebrating its 20th anniversary, and what better way to celebrate than making art. And this is the year when we have received more entries to our contest. This is a sign that people continue to need letters and continue to trust us with their personal stories. We have received 5,423 letters, 4,284 from throughout Cuba, and 1,139 from 28 different countries. Havana topped the list with more texts sent (1,650) followed by Sancti Spíritus (641). From overseas, as usual, Argentina was the country that sent more letters (361). And for the first time, we got letters from the Netherlands, Sweden and France. To all of those people who have written to me or who have come to me personally, from the Zapata Swamp, Remedios or further afield, I thank you for your trust, for your enduring dedication. And I will remain waiting for others who will come or who I will meet on any street, and see them walk away with a bright step eager to deliver their letters. Being a letter-writer in Cuba today is an act of faith.


20

LA SUGERENCIA DE… POR/BY

Gonzalo Vuelta FOTOS | ALVITE

RESTAURANTE

EL 19

SATISFACCIÓN DEL PALADAR MÁS EXIGENTE


C

asi a la sombra del campanario de la iglesia parroquial mayor de Sancti Spíritus, abrió hace tres años –el 14 de febrero de 2011– el restaurante El 19, integrado a un entorno urbano colonial que sirve de marco apropiado a esta joya de la gastronomía, cuyos visitantes pronto se sienten envueltos en un ambiente tranquilo y acogedor, lo mismo en el agradable salón, que en el íntimo reservado para 10 plazas o el flamante bar, cuya coctelería y botanas resultan ideales, tanto para la estancia como para la espera. Desde su fundación, El 19 resulta espacio privilegiado para degustar exquisitos platillos aderezados a la usanza local, como la sugerencia del chef –una Parrillada Marinera a base de camarones y pescados–, o la Parrillada Salvaje, que entremezcla carnes de cerdo, pollo, pescado y camarones grillados. Otra prueba de la creatividad de sus especialistas es el plato de la casa: solomillo de cerdo grillado y empanado con camarón, queso y jamón, una delicia cuyo secreto solo es develado al paladar de los comensales. La carta, con manjares de la cocina cubana e internacional, es muy diversa, siempre acompañada de las sugerencias del sommelier: entrantres tradicionales de sopas y cremas que incluyen el garbanzo frito; pastas con recetas exclusivas como la carbonara; guarniciones en las que resaltan la paella o el pilaf, y variedades de platos fuertes a partir de cortes de res y cerdo, o a base de pollo y pescado. Con la singularidad de la casa se brindan exquisitos postres, como el famoso Lucrecia y el propio «19», dígito que distinguió la franela del uniforme de softbol en su época de jugador activo del empresario mexicano-alemán Sr. Rainer Herrmann, cuya certera visión y su cariño hacia Sancti Spíritus han sido factores importantes en el desarrollo del establecimiento.

Las riendas de El 19, desde sus primeros pasos, han estado en manos de su gerente, el Sr. Ifraín Pérez, quien traspasando el umbral de un sueño, ha logrado crear, a fuerza de empeño y gran dosis de lealtad y amor hacia el proyecto, un sitio de excelencia gourmet reconocido por la exquisitez de su cocina y la profesionalidad del servicio, a cargo de un staff experto y competitivo que logra la satisfacción del más exigente comensal, en un ambiente cordial y presto para hacer de su elección una decisión acertada.

21

RECOMMENDED

SATISFYING THOSE WITH THE MOST DISCERNING PALATES VERY NEAR THE SANCTI SPÍRITUS Parochial Church, the El 19 restaurant opened three years ago, on February 14, 2011. Integrated into its colonial surroundings, this jewel of gastronomy offers its guests a quiet, cozy atmosphere, whether they dine at the lovely main room or choose the private room that seats up to ten customers, or even in the splendid bar, whose cocktails and appetizers are ideal for the after-party or before dinner. Right from the start, El 19 has been a privileged place to taste dishes seasoned according to local traditions, such as the chef’s recommendation: the Parrillada Marinera (grilled shrimp and fish) or the Parrillada Salvaje (grilled pork, chicken, fish and shrimps). Another sample of the creativity of the experts who work at El 19 is the house dish: grilled breaded pork tenderloin with shrimps, cheese and ham—a treat whose secret is only revealed to the customers. The diverse menu is made up of Cuban and international cuisine delicacies that always come with the sommelier’s recommendation of traditional soup or cream starters that include fried chickpeas, pasta alla Carbonara and side dishes such as paella or pilaf, as well as a variety of main dishes prepared with beef, pork, chicken or fish. Alongside El 19’s unique character, the offer includes exquisite desserts such as the famous Lucrecia and the 19—after the jersey number of Mexican-German softball player Rainer Herrmann, now an entrepreneur, whose vision and love of Sancti Spíritus have greatly contributed to this restaurant’s growth. Since its opening, El 19 has been managed by Mr. Ifraín Pérez. In his efforts to make his dream come true, he has Restaurante created a place of gourmet excellence thanks El 19 to his determination, loyalty and love of this Máximo Gómez No. 9 project. El 19 is acknowledged for its exquisite entre Honorato y Cervantes, dishes and professional service rendered Sancti Spíritus by a competitive staff of experts who have para reservas succeeded in satisfying the most demanding Tel. 0053-41 331919 customers in a friendly atmosphere; and who are always ready to make your choice the right rainer19@prodigy.net.mx decision.  ifrain3@yahoo.es


22

LA TONADA Y EL PUNTO ESPIRITUANOS THE TONADA AND PUNTO OF SANCTI SPÍRITUS

E

n la ciudad de Sancti-Spíritus, a poco más de 300 kilómetros de La Habana, la música conocida como campesina es también expresión habitual de la urbana. En los primeros años del siglo xix, la música popular de la zona definía sus dos vectores en la trova y la música campesina, esta última con un protagonismo fundamentado en las características de una ruralidad propia de la población espirituana de entonces, con fuerte ascendencia en la formación cultural, y específicamente musical, de los intérpretes y los compositores. En pleno siglo xx, los componentes campesinos nunca se ausentaron de las fiestas urbanas; incluso en aquellas organizadas en las sociedades de instrucción y recreo, tal rememoración constituyó una constante, aun cuando en estas sociedades se intentara reproducir el aire de moda, con la ingenuidad de un provincianismo afirmado voluntariosamente en la psicología espirituana. A partir de 1922 y en torno a los hermanos Marcelino, Pascual y Armando Sobrino, surge la Parranda Hermanos Sobrino, integrada además por Arístides Gutiérrez, Lico Farfán, Miguel Yero, Pedro Baldonado y José María. Esta agrupación incorporó guitarra, tres, güiro, bongó de cuña y botijuela, y luego el machete, la marímbula y en ocasiones la tumbadora, lo cual

POR/BY FOTO | ALVITE

Juan Eduardo Bernal Echemendía


23 indicó un cambio en la dinámica rítmica de la música campesina, en su contacto con la expresión sonora de la ciudad. El más destacado cantante de puntos y tonadas en Sancti Spíritus fue Marcial Benítez Companioni, quien nació en esa ciudad el 30 de junio de 1904 y falleció en ella el 4 de enero de 1956. El punto es una variante cantábile de la música campesina en Cuba, localizado en tres regiones: Pinar del Río, Camaguey y Sancti-Spíritus. En este último lugar, los especialistas coinciden en que el punto, por su sujeción al acompañamiento musical, limita la improvisación, porque además se cantan décimas previamente escritas y aprendidas por los cantores. La tonada, estructura fija que posee un notable aspecto narrativo, es, como el punto, música para ser escuchada, pues a diferencia de otras regiones de Cuba, a la música campesina espirituana en su contexto de origen, o como forma del complejo citadino, no se articulan expresiones coreográficas. No obstante, consigue una rara comunicación con todos los públicos, porque como la canción de trovador, su contemporánea desde los tiempos fundacionales de finales del siglo xix, el punto espirituano trasciende y se afirma en la ciudad por el vigor de lo auténtico. Actualmente, la Parranda Espirituana, el Conjunto Los Pinares y los intérpretes Rolando Benítez, Virgilio Soto, Luis Martín y Raúl Herrera, por citar un reducido número de cultivadores, prueban la eficacia del género y su imprescindible proyección hacia el futuro. El punto y la tonada gozan también de probada extensión hacia regiones cercanas a la ciudad de Sancti Spíritus, con lo que se comprueba la eficacia comunicativa de estas variantes centenarias del canto originado en nuestros campos. Esta prolongación de las antiguas motivaciones establecidas desde hace más de un siglo, manifiesta su fortaleza en un sistema de festividades, de las que sobresale la fiesta, en marzo, de San José de Arroyo Blanco, localizado en el municipio de Jatibonico, a 30 kilómetros al este de Sancti Spíritus, y donde cuentan que surgió la muy conocida tonada Palmarito. La existencia de talleres para perfeccionar la vocación de niños hacia el punto y la tonada, así como la incorporación continuada de jóvenes procedentes de áreas campesinas o periféricas de la ciudad y la multiplicación del formato de la parranda con marcas propias en otros municipios del territorio, aseguran la continuidad de una tradición centenaria.

IN THE CITY, THE MUSIC genre known as campesina (rural music) is also a common manifestation of the music of the city of Sancti Spiritus, situated just a little over 300 kilometers from Havana. In the early 19th century, popular music in the area was characterized by two distinct genres: trova and campesina, the latter based on the rural characteristics of the population of Sancti Spíritus at the time, of solid cultural descent, especially in regards to music, its singers and songwriters. In the 20th century, rural elements were still part of urban celebrations. Even at social gatherings organized by educational and recreational associations, the presence of these elements was a constant feature, although these associations tried to replicate the most fashionable styles with a naïve provincialism deeply rooted in the minds of the people of Sancti Spíritus. Around 1922, the Parranda Hermanos Sobrino was created by brothers Marcelino, Pascual and Armando Sobrino. Other band members included Aristides Gutiérrez, Lico Farfán, Miguel Yero, Pedro Baldonado and José María. The instruments this ensembled played were guitar, tres, guiro and bongo drum, and later a machete, marimba and occasionally a conga drum, which indicated a change in the rhythmic pattern of campesina music in its contact with city music. The most prominent singer of punto and tonada in Sancti Spíritus was Marcial Benítez Companioni, who was born in Sancti Spíritus on June 30, 1904, and died there on January 4, 1956. Punto is a cantabile variant of campesina music in Cuba and is sung mainly in three regions: Pinar del Río, Camagüey and Sancti Spíritus. In the case of this last city, experts agree that punto limits the possibility of improvisation because of its subordination to musical accompaniment and because décimas are written beforehand and learnt by heart by singers,. The tonada, which is a fixed structure with a remarkable narrative side to it, is just like punto, music to be listened to, given that, unlike in other regions of Cuba, campesina music in Sancti Spíritus, either in the context of its origin or as a manifestation of the urban complex, does not resort to choreographic expressions. It does accomplish, however, a rare communication with all audiences, because like trova, its contemporary since they both emerged in the late 18th century, the punto of Sancti Spíritus transcends and asserts itself in the city thanks to the vatality of all thins authentic. At present, the Parranda Espirituana, Conjunto Los Pinares and singers Rolando Benítez, Virgilio Soto, Luis Martín and Raúl Herrera, just to name a few, prove the success of this genre and its indispensable projection into the future. The punto and the tonada have also expanded out to nearby cities, which shows the communicational effectiveness of these hundred-year-old variants of the vocal music that originated in Cuba’s countryside. This extension of the centenary motivations shows its strength in numerous festivities, including the feast of San José Arroyo Blanco in March. This festivity takes place in the municipality of Jatibonico, 30 kilometers east of Sancti Spíritus, where the well-known tonada “Palmarito” is said to have been created. Numerous workshops aimed at improving the vocation of children for the punto and the tonada, and the constant flow of young people from the countryside and the outskirts of the city to those shops, as well as the many bands parranda style with unique characteristics in other municipalities in the region, ensure the continuation of a centenary tradition.


24

ANCÓN PROPOSICIONES | PROPOSITIONS

POR/BY

Vicente Sanabria FOTOS | ALVITE

Después

de largo olvido tras el ocaso de su esplendor azucarero hacia 1870, Trinidad reservó para sí el mejor sabor de la venganza: fue declarada Patrimonio de la Humanidad en 1988, y hoy es uno de los mejores combinados del turismo cubano, con complementos muy atractivos, como 4 kilómetros de hermosa playa coralina en la península de Ancón, situada a tiro de piedra al sur de la villa fundada hace 500 años por Diego Velázquez, y el mundo natural exuberante de las montañas de Topes de Collantes, en el cercano Escambray. Para el viajero que gusta de la diversidad y sacarle el máximo de provecho a su tiempo, Trinidad, tiene grandes ventajas. Significa la posibilidad de transustanciarse de turista urbano a observador de aves, con el particular añadido

AFTER A LONG PERIOD OF oblivion following the decline of its sugar production splendor towards the year 1870, Trinidad reserved for itself the best vengeance: it was declared World Heritage Site in 1988 and today it has become one of the best combined attractions of Cuban tourism. Two of its lovely complements are a strip of four kilometers of beautiful reef beaches on Ancón Peninsula—just a stone’s throw to the south of the city founded 500 years ago by Diego Velasquez—and the natural exuberance of the Topes de Collantes mountains in the nearby Escambray region.


25

de poder disfrutar, a la vez, de una playa típicamente caribeña –por cierto, la mejor del sur de Cuba. Y todo esto sin recorrer grandes distancias, ni costos de tiempo. ­Cerca de 800 habitaciones explota el Grupo Cubanacán en los hoteles Costasur, Ancón y Trinidad del Mar, este último inspirado en la arquitectura colonial, con vitrales, celosías, fuentes, suelos de adoquines, cerámicas y arcos de medio punto. Son hoteles confortables y espaciosos que funcionan en régimen Todo Incluido, con buena animación, bases náuticas, excelente gastronomía, variedad de facilidades y servicios. Asomados al litoral de blanca arena entre jardines tropicales con buganvilias de colores y esbeltos cocoteros, tienen como telón de fondo el admirable paisaje de las montañas del Escambray. Estar a poca distancia de históricas villas y de un impresionante paisaje natural rentabiliza las vacaciones, porque permite cambiar de locación y actividad según dicte el deseo, sin alejarse demasiado del hotel.

For travelers who like variety and getting the most of their time spent, Trinidad has great advantages. It represents the possibility of leaving behind urban tourism and becoming a bird-watcher, with the added touch of enjoying at the same time a typically Caribbean beach, certainly one of the best in southern Cuba. And all this without needing to travel great distances, or spending much money or wasting time. The Cubanacán Group operates around 800 hotel rooms in its Costasur, Ancón and Trinidad del Mar hotels. The third of these hotels was inspired by colonial architecture with its stained glass windows, shutters, fountains, cobbled floors, ceramics, and semicircular arches. These All Inclusive hotels are spacious and comfortable with lively entertainment, water sports, excellent cuisine and a variety of amenities and services. Situated right on the white sand coastline, between tropical gardens filled with brightly colored bougainvilleas and slim coconut trees, the hotels’ backdrop is the wonderful scenery offered by the Escambray Mountains. Being in easy reach of historical towns and impressive scenery makes for an incredible vacation because it allows visitors to change locations and activities at will, without having to go too far from their hotel.


26

En Ancón usted puede reponer energías y relajarse al borde del mar, tumbado a la sombra de un cocotero sobre una playa de primera

Imagínelo así: sale de su alojamiento en la península de Ancón tras tomar el desayuno, y 15 minutos después está en Trinidad; en Topes de Collantes a la media hora, o en la también medio milenaria Sancti Spíritus en poco más de una hora. Desanda, disfruta a su aire. De retorno, la perspectiva es reponer energías y relajarse al borde del mar, tumbado a la sombra de un cocotero sobre una playa de primera. Ha condimentado su día con ingredientes diversos, y ahora concluye de la mejor manera, con el aditivo final de una de las puestas de sol más espectaculares de Cuba. Para el disfrute del mar en un sentido más expansivo, la Marina Marlin, también del Grupo Cubanacán, ofrece bojeos en catamaranes con buena música, animación, barra abierta y almuerzo marinero; así como excursiones de pesca deportiva, snokerling y buceo en los alrededores de cayo Blanco. Se trata de un islote de corazón verde con uvas caletas, iguanas, jutías y aves marinas, protegido por arrecifes coralinos y con la decoración de un litoral de playitas de ensueño, donde poco después de desembarcar, se hace


Here you can restore your energy and relax beside the sea, lying in the shade of a coconut palm tree on a worldclass beach

difícil no lamentarse de la velocidad con que ha pasado el tiempo y llega inevitable el momento de volver atrás. Excelentes condiciones se ofrecen, también, en 200 casas de veraneo particulares, buena parte de cuyos propietarios fueron pescadores o descienden de gente de mar. Son seres sencillos, de una hospitalidad proverbial, y con los servicios de hospedaje brindan adicionalmente, como regla, el de comida. En sus menús prolijos las recetas más consagradas casi siempre tienen base en el pescado o los mariscos, renglones propios de la tradición culinaria local. Pero esta enjuta lengua de tierra que abriga al puerto de Casilda es, sobre todo, futuro. Los hoteles hoy disponibles son la punta de lanza de un proyecto en paulatina evolución que aportará a este paraje, en sus principales sectores, como La Boca, Las Caletas y Ancón –una de las 4 playas cubanas ubicadas entre las 25 mejores del Caribe–, algo más de 6 000 nuevas habitaciones hacia 2025, junto a servicios y amenidades extrahoteleras.

Imagine this: after breakfast, you leave your hotel on the Ancón Penisnsula and in 15 minutes you are in Trinidad; half an hour later, you are in Topes de Collantes; and in a little over an hour, you are in the 500-year-old city of Sancti Spíritus. Take a stroll and breathe in the air. Back at your hotel, you can restore your energy and relax beside the sea, lying in the shade of a coconut palm tree on a world-class beach. Your day has been seasoned with various ingredients and now it draws to a close in the best possible way—watching one of the most splendid sunsets in Cuba. Dedicate more time to enjoying the sea by going on a catamaran trip from Marlin Marina, which is operated by the Cubanacán Group, to the accompaniment of good music, entertainment, open bar and seafood lunch. Or you might choose to spend a day fishing, snorkeling and diving in the vicinity of Cay Blanco. This is a small island with a wildlife of seagrapes, iguanas, hutias and sea birds, protected by coral reefs and dotted with charming little beaches. It seems that just after disembarking you will be lamenting the fact that time has passed too quickly and the inevitable moment to return has arrived. Excellent conditions are also provided by 200 privately-owned summer houses, many of which are owned by former fishermen or their descendants. These simple folk, famous for their hospitality, usually offer meals along with accommodations. Their generous menus include wonderful recipes based on fish and seafood, examples of local culinary traditions. This thin spit of land where the port of Casilda nestles is, above all, the future. The hotels available today at La Boca, Las Caletas and Ancón, one of the four Cuban beaches among the 25 best in the Caribbean, are merely the tip of a gradually evolving project that will provide more than 6,000 new rooms by 2025, along with out-ofhotel services and facilities.


28

E

DE

L

N U ,

M

I

D TA

CA

V ÑA

ER

QUIE , L A

N MÁS SE HA PRI VIL EG IAD O

O C U R O B S A E NO T

CO

L

B

LA

R

CAÑA  E D

O D A M A L

ue a la vera de los barracones de esclavos africanos donde la tafia tuvo su simiente en el Caribe, y en las orgías de sexo y terror bajo pabellones de tibias y calavera, los piratas le dieron un sentido pagano. El brebaje que luego quedaría bautizado con solo tres ÓN I letras, entonces no pasaba de ser un preparado rudo y demoledor, aunque con el aval de IC regalar una ilusión de sosiego frente al horizonte infausto. D N Si bien la historia primigenia del rumbilion se replica entre las colonias británicas, francesas, holandesas y españolas de esta parte del mundo e igualmente su evolución, 1862 marcó el comienzo de su redimensionamiento. Fue cuando el catalán Facundo Bacardí introdujo mejoras en la destilación de su ronera en Santiago de Cuba. Variar el tradicional método de destilado por el de decantación por fraccionamiento, capaz de separar los líquidos afines por ebullición y limpiarlos de sólidos en suspensión con un filtrado y reposo mejor diseñados, significó un hito tecnológico, productivo y cualitativo. La bebida ahora derivada de un alcohol etílico depurado ganó el beneplácito de los gremios del abasto, la gastronomía y el comercio, con aceptación masiva e incluso popularidad. En el paso de aquel ron tan pesado de antes, a este de «tan buen amanecer de hoy» –al decir de los maestros roneros cubanos–, se encuentra el origen de la bien merecida fama del ron de la Isla. Complementariamente evolucionarían la crianza, el añejamiento y la mezcla, lo que cada fabricante y país productor asumió de manera perentoria como recurso infalible de mercadotecnia frente a la necesidad de marcar una diferencia en las cualidades de sus rones. Una miríada de edades, clasificaciones, tipos y calificativos se utilizan en nuestros días para designar al espirituoso y llamar la atención sobre algún valor o propiedad singular de la bebida. Pero, ojo, porque también puede tratarse de metafísica embotellada. Por eso, entendidos y sibaritas radicales tienen como regla de oro, sobre todo, identificar la procedencia de la bebida –para muchos, lo que mejor define la personalidad del ron. Los rones de raíz hispana se producen a base de melaza –al igual que los ingleses–, y son de estilo ligero, entre secos y dulzones, con gradaciones en registros medios; los británicos resultan densos y de potente arquetipo con un matiz especiado; los franceses, también ligeros, son de tonos altos y se distinguen por un aroma notable, dado su origen directo de la caña de azúcar fermentada. Dice Tomás de la Barra: «todos tienen un sólido prestigio masivamente avalado por los más sensibles paladares. Pero es Cuba, isla mitad rumba, mitad cañaveral, quien más se ha privilegiado con la bendición del licor de caña». Millones de cajas de ron cubano se consumen en el planeta, a pesar de las restricciones impuestas a su comercio por el bloqueo económico de los Estados Unidos. Independientemente, el famoso Havana Club ha punteado como Best Selling Rum en el exigente concurso Top Hot Brands que publica la prestigiosa revista británica Drinks International; y marcas como Santiago de Cuba, Caney, Cubay, Varadero, Legendario y Arecha, también de la corporación Cuba Ron S. A., aumentan su demanda fuera de frontera por su prestigio y la calidad notable. Hay que saberlo: son muchos los buenos rones caribeños, pero el de la tierra que ostenta la paternidad del ron ligero, es un tesoro inigualable, con más de siglo y medio de éxito rotundo. ¿Hemos hablado de conciencia colectiva? No, pero la realidad es que no existe bar que se precie en el mundo donde falten el Cuba Libre, el Daiquirí o el Mojito, tres súper estrellas de la coctelería internacional de todos los tiempos, cuya legítima esencia es, precisamente, el ron cubano.

N

O LIC

ES CU B

A,

ISL A

M

F

Jorge Luis Curbelo

IT A

POR/BY

D

RU

M

B

A


29

IT IS CUB A, AN

IS

LA

ND

THAT CUBAN TREASURE CALLED LIGHT RUM IT WAS BY THE SHACKS housing African slaves where the tafia (type of rum) deposited its seed in the Caribbean and in the orgies of sex and terror under the fluttering skull-andLF crossbones where pirates gave it its pagan connotations. In those days the drink that was later baptized with just three letters was nothing more than a crude and powerful concoction, guaranteed to impart the illusion of calmness over any ill-starred prospect. The history of the beginnings of rumbillion repeats itself throughout the British, French, Dutch and Spanish colonies in the Americas, as does its evolution, but 1862 marks the start of a new direction. That was the year when Facundo Bacardí from Catalonia, Spain introduced improvements to the distilling process in his rum factory in Santiago de Cuba. Changing the traditional method of distilling to decanting by separation, breaking up the similar liquids by boiling and cleansing them of suspended solids using better-designed filtration and standing periods represented a technological, productive and qualitative milestone. The drink, now derived from a purified ethyl alcohol, gained the approval of suppliers, food services and trade guilds and went on to massive acceptance and even popularity. As the heavy rums of the past gave way to this new “dawn of the present” (in the words of Cuban rum masters), we have the origin of the well-deserved fame of Cuban rum. Vintage, aging and mixing techniques evolved at the same time so that every rum distillery in the country could engineer clear differentiation in rum qualities for marketing reasons. A myriad of ages, classifications, types and descriptors are used these days to highlight the unique importance or quality of the beverage. But be warned: sometimes this might just be a matter of bottled metaphysics! Therefore connoisseurs and radical epicures tend to use their golden rule of identifying the provenance of the drink. For many, this is what best defines the personality of the rum. Hispanic-origin rums are produced on the basis of molasses, just like their English brethren. Their style is light, midway between dry and sweet, with gradations in the mid-registers. The British variety tends to be dense and potent with spicy nuances while the French variety, also light, leans towards high tones and a distinguishable aroma given that it originates directly form fermented sugar cane. Tomás de Barra states: “All of them have solid prestige that is massively endorsed by the most sensitive palates. But it is Cuba, an island half-rumba and half-sugar cane field, that has most been blessed with sugar cane liqueur.” Millions of crates of Cuban rum are consumed on the planet despite the restrictions placed on its trade by the US economic blockade. The famous Havana Club rum has been touted as the Best Selling Rum in the demanding competition for Top Hot Brands published in the prestigious British magazine Drinks International. Brands such as Santiago de Cuba, Caney, Cubay, Varadero, Legendario and Arecha along with the Cuba Ron, S.A. Corporation have grown in demand abroad because of their prestige and remarkable qualities. Here is something to know: there are many good Caribbean rums, but the rum proudly claiming paternity for light rum is a treasure without equal, clearly a resounding success for more than a century and a half. Have we mentioned collective awareness? No, but the truth is that there is no self-respecting bar in the world which does not have Cuba Libres, Daiquiris and Mojitos, the three superstars of international cocktails, whose legitimate essence is, precisely, Cuban rum.

HA

R

U

M

BA

AN

D

HA

SUG

LIGERO

LF-

ANE FIELD, THAT H A AR C S M

OS T

BE

EN

BL

ES S

E

D

W

IT

H

SU

GA

R

CA

NE

R

N O

LIQ

UEUR


LA ENTREVISTA THE INTERVIEW

30

SENEL

POR/BY

Juan Nicolás Padrón

FOTOS | ALVITE

EN MÍ PREDOMINA EL NARRADOR

PAZ

I AM MORE A NARRATOR


P

or los años 60, cuando yo era becario de Héroes de Yaguajay y Senel Paz estudiaba en el Carlos Marx –ambos, institutos preuniversitarios de régimen interno situados en el habanero reparto Siboney–, nos conocimos en alguno de los encuentros con escritores que nos visitaban y en los que nunca faltaba Eduardo Heras León, el entrañable Chino, quien más que mentor literario, se había convertido en buen amigo, no solo nuestro, sino de muchos de los asistentes a aquellas charlas sobre literatura, impartidas por escritores reconocidos con los primeros premios otorgados por instituciones cubanas, especialmente la Casa de las Américas y la UNEAC. Luego nos vimos poco; sin embargo, permaneció un afecto que siento que viene de aquellos tiempos, una especie de complicidad desde la dura adolescencia transitada en una época difícil. Muchos años después… y no «frente al pelotón de fusilamiento», Senel Paz, merecedor de numerosos premios por sus cuentos, novelas y guiones para cine, autor del que, como dice Francisco López Sacha –otro viejo compañero de la adolescencia–, es el cuento más leído de la literatura cubana, aceptó amablemente responderme varias preguntas para nuestros lectores. Cuba Contemporánea:  Aunque naciste en Fomento, tu vínculo más cercano de joven fue con Cabaiguán: ¿qué recuerdos tienes de esos lugares? Senel Paz:  Fomento y Cabaiguán son para mí un mismo espacio en que nada tienen que ver las divisiones político-administrativas. Es el espacio de la niñez y la adolescencia que abarca también a Placetas y, como relámpagos, las playas de Trinidad y Caibarién, todo en la hermosa geografía del centro de la Isla. Fomento me aportó el campo, importantísimo en la formación de mi sensibilidad y muy presente en mis primeros libros; y Cabaiguán me dio las primeras experiencias urbanas: la escuela, el cine y la televisión, la gente en grupos, el episodio de la guerra con los rebeldes tomando el pueblo al mando del Che Guevara y una banda sonora de disparos, avionetas que volaban rasantes y gente exaltada dando vivas. CC:  ¿Que experiencia te dejó tu trabajo como periodista en el Ministerio de Cultura y en la revista Revolución y Cultura? SP:  No tengo personalidad ni vocación como periodista. El periodismo fue para mí una circunstancia por la que tuve que transitar hasta poder acomodarme en mi verdadero interés, la escritura de ficción. Pero el paso por estos sitios que mencionas, y antes por el periódico Adelante de Camagüey, me descubrió el trabajo en colectivo y amistades permanentes. CC:  ¿Cómo llegaste a ser guionista y asesor del ICAIC? SP:  Llegué a los guiones por pura casualidad y una vez en el mundo del cine ya no pude ni quise salirme de él. Luego vinieron las asesorías, porque estas llenan otra de mis vocaciones: enseñar, ayudar, acercarme al trabajo de los demás, promover las obras de otros cuando las considero valiosas. CC:  El cuaderno de relatos El niño aquel y la novela Un rey en el jardín fueron tus primeros libros premiados en Cuba. ¿Qué huellas de esa escritura se conservó en tu obra posterior? SP: Pienso que mi escritura transcurre como continuidad o maduración respecto a sus orígenes, no a través de rupturas o giros bruscos, y me gusta que sea así. Un río que sigue su curso y se va ensanchando y ganando fuerza, esa es mi aspiración. Me sigue importando lo mismo que al principio: el sentido musical del lenguaje, los personajes más que los temas, la narración más que el diálogo y la descripción, la literatura como expresión de sentimientos y sensaciones más que de conocimiento o filosofía, la relación íntima con el lector, la invisibilidad de la técnica.

31 SOMETIME IN THE 1960s, when I was a student at Héroes de Yaguajay High School and Senel Paz a student at Carlos Marx High School (both schools housing their students on campus and located in the Havana suburb of Siboney), we met at one of those meetings with writers who would visit the schools. An almost constant presence was Eduardo Heras León, the beloved Chino, who was more than a literary mentor—he became a good friend not only for us but for many of those who would attend the literary chats given by well-known writers who had received the first awards from Cuban institutions, especially from Casa de las Americas and UNEAC. After that, we rarely saw each other. Nevertheless, an affection remained, one that originated in those times, a sort of complicity dating back to the tough teen years during a difficult period. Many years later, and not “in front of the firing squad,” Senel Paz kindly consented to answer some of my questions for the readers of Cuba Contemporanea. Senel has deservedly won numerous awards for his short stories, novels and film scripts. As Francisco López Sacha, another old buddy from adolescence says, his short stories are the most widely read in Cuban literature. Cuba Contemporánea:  You were born in Fomento, yet your strongest bonds in youth were with Cabaiguán, what memories do you have of those places? SP:  Fomento and Cabaiguán for me represent the same space that has nothing to do with political-administrative divisions. They are the places of my childhood and teen years, which also include Placetas and, like lightening bolts, the beaches of Trinidad and Caibarién. All in that beautiful geography in the center of Cuba. Fomento brought me the countryside, extremely important in molding my sensibility and very present in my first books; Cabaiguan gave me my first urban experiences—school, movie theaters and television, people in groups, the war episode of the rebels taking the city under the command of Che Guevara accompanied by a sound track of gun shots, low-flying small planes and excited people cheering. CC:  What experiences did your work as journalist in the Ministry of Culture and at the Revolución y Cultura magazine leave you with? SP:  I don’t have the personality nor the calling of a journalist. For me, journalism was a circumstance through which I had to go through until I was able to settle into my real interest: writing fiction. But going through those places you mention, and before that the Camagüey newspaper Adelante, showed me what team work was and gave me some everlasting friends. CC:  How did you end up being a scriptwriter and advisor at ICAIC? SP:  I ended up doing scripts by accident and once I was in the world of cinema, I couldn’t, nor did I want to, ever leave. Then came the consultancies, because these fulfill another of my vocations— that of teaching, helping, getting close to the work of other writers, promoting the work of others when I see that they are noteworthy. CC:  Your volume of short stories El niño aquel and your novel Un rey en el jardín were your first two books to win awards in Cuba. What traces of this work have remained in your later writing? SP:  I think that my writing flows as a continuity or maturation in regards to its origins; it doesn’t progress through ruptures or sudden turnabouts. And I’m glad that’s how it is—a river that runs along its course, gets wider and gains in strength. That’s my intention. It is just as important to me now as it was at the beginning: the musical sense of language, characters more than topics, narration more than dialogue and description, literature as an


32 CC:  El lobo, el bosque y el hombre nuevo, que tuve el privilegio de publicar en Ediciones Homenaje cuando era Director de Literatura del Ministerio de Cultura en 1990, casi inmediatamente después de obtener el Premio Internacional de Cuento Juan Rulfo, ha sido uno de los grandes éxitos literarios, cinematográficos y teatrales en el país. Cuéntanos sobre su impacto en tu vida. SP:  Este relato representó un punto de giro no tanto en mi obra como en mi proyección debido a su repercusión. Se mantiene vivo a través de las reediciones pero sobre todo por las puestas teatrales; en ellas ya no es el cuento ni la película sino un espacio en el que los personajes profundizan la amistad que iniciaron en el texto. En noviembre pasado hubo un estreno en inglés en Nueva York, en enero de este año otro en Caracas, y para abril espero uno en Buenos Aires. CC:  Has colaborado en el guion de diversas películas y has sido el guionista de filmes como Una novia para David y Adorables mentiras. ¿Predomina en ti el guionista por encima del narrador? SP: En mí predomina el narrador, posibilidad que me ofrecen tanto la narrativa literaria como el cine y el teatro. Lo que cambia es el lenguaje, las técnicas, el concepto, la relación con el receptor, pero el fin último es el mismo: contar una historia, crear personajes, desarrollar un tema, narrar. Mi participación en el cine se limita a lo literario, a lo narrativo. CC:  Los cuentos de No le digas que la quieres y la novela En el cielo con diamantes, han sido tus últimas entregas literarias. ¿Por qué el tema de la adolescencia y el fondo musical de los Beatles? SP: En estas obras la adolescencia está en los personajes más que en los temas. Son ellos los que me llevan de forma natural a los temas que son propios de esta etapa de la vida. Otros temas que me ocupan –el amor, la amistad, el esfuerzo por descifrar el mundo y el lugar que ocupamos en él, o la relación con la sociedad en que te toca vivir– son problemas permanentes del ser humano. Quizás uno escribe siempre sobre lo mismo, y como mis personajes crecen en las páginas de mis libros, tal vez pudiera presumir que en el futuro la perspectiva variará en la medida en que mi vida y la de ellos se desarrolle y lleguemos a nuevas conclusiones y preguntas, certezas y angustias. La música de The Beatles me ha acompañado porque ha sido la banda sonora, objetiva y subjetiva, del mundo occidental en la época en que me tocó vivir la juventud. CC:  Proyectos de publicaciones y películas… SP: El mundo en que vivimos es demasiado complejo y prefiero no dedicarme simplemente a escribir, pero sí he entrado en una etapa en que quiero priorizar la escritura sobre todo lo demás, que es probablemente para un escritor el mejor modo de preocuparse y participar en todo, y en ese camino están un proyecto de novela y una colección de cuentos, ambos avanzados, y dos guiones, uno de ellos adaptado. Las adaptaciones me apasionan cada vez más, unen la dificultad del guion con el interés por una obra ajena.

expression of feelings and sensations more than that of knowledge or philosophy, the intimate relationship with the reader, the invisibility of technique. CC:  El lobo, el bosque y el hombre nuevo which I was privileged to publish in Ediciones Homenaje when I was the Director of Literature for the Ministry of Culture in 1990, almost immediately after receiving the International Juan Rulfo Short Story Prize, has been one of the great literary, cinematographic and theatrical successes in Cuba. Tell us about its impact on your life. SP:  This story was a turning point not so much for my work as it was for my projection due to its repercussions. It lives on through its re-printings but more so because of its theatrical versions; here, it is no longer the story or the film but a space where the characters deepen the friendship they began in the text. This past November there was a premiere in English in New York; in January this year, another one in Caracas, and expecting another one will take place in Buenos Aires next April. CC:  You have collaborated on scripts for different films and you have scripted movies like Una novia para David and Adorables mentiras. Are you more the scriptwriter than the narrator? SP:  I am more a narrator, a possibility provided by both literary narrative and film and theater. What changes here is the language, the techniques, the concept, the relationship with the reader or the viewer. But the goal is the same: telling a story, creating characters, developing a theme, narrating. My participation in film is limited to the literary, to the narrative. CC:  The short stories in No le digas que la quieres and the novel En el cielo con diamantes have been your most recent literary forays. Why the subject of adolescence and the background of Beatles music? SP:  In these pieces, adolescence is more in the characters than in the subjects. It’s the characters who lead me naturally to the topics that are distinctive of this stage in life, for instance, acquiring knowledge. Other topics I deal with—love, friendship, trying to decipher the world and the place we occupy in it, or the relationship with the society in which we are living—are permanent concerns of man. Maybe one is always writing about the same thing, and because my characters grow in the pages of my books, perhaps I could presume that in the future the perspective will change proportionately to how my life and their lives develop and we will arrive at new conclusions and questions, truths and anguishes. The music of The Beatles has accompanied me because it has been the soundtrack, both objectively and subjectively speaking, of the western world during the era in which I was a teenager. CC:  Plans for books and films? SP:  The world we live in is far too complicated and I prefer not to dedicate myself simply to writing, but I have indeed entered a period in which I want to prioritize writing above everything else, which is probably the best way for a writer of taking interest and participating in everything. Along this path, I have projects for a novel and a collection of short stories, both advanced, and two scripts, one of which is an adaptation. I am finding adaptations more and more exciting. They unite the difficulty of the script with interest for another person’s work.


SENEL PAZ 33

Narrativa

/ NARRATIVE WORK

• El niño aquel –cuentos, 1980, Premio David 1979 • Un rey en el jardín –novela, 1983, Premio de la Crítica • El lobo, el bosque y el hombre nuevo –cuento, 1990, Premio Internacional Juan Rulfo y Premio de la Crítica • Las hermanas –relato para niños, 1994 • Querido Diego –teatro, 1995 • No le digas que la quieres –cuentos, 2004 • En el cielo con diamantes –novela, 2007, Premio de Creación Literaria Casa de América Latina, libro de ficción más solicitado en Cuba en 2008 • Fresa y chocolate –selección de relatos, 2012

Principales guiones para cine / SCRIPTS FOR MOVIES

• Una novia para David –de Orlando Rojas, 1985, adaptación de cuentos propios, Premio Caracol de guion • El desayuno más caro del mundo –de Gerardo Chijona, 1990 • Adorables mentiras –de Gerardo Chijona, 1991, premios Coral y Caracol de guion, entre otros • La fidelidad –de Rebeca Chávez. Corto de ficción, adaptación de un pasaje de Un rey en el jardín, 1992 • El triángulo –de Rebeca Chávez. Corto de ficción, 1992, adaptación del cuento «Por unas gomas», de José A. Prieto • Fresa y chocolate –de Tomás Gutiérrez Alea y Juan Carlos Tabío, 1993, Premio Coral al guion inédito en Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano, en 1992, entre otros • Maite –de Enero Olasagasti y Carlos Zabala, 1994, colaboración con los directores • Malena es un nombre de tango –de Gerardo Herrero, 1996, adaptación de la novela homónima de Almudena Grandes • Cosas que dejé en La Habana –de Manuel Gutiérrez Aragón, 1999 • Lista de espera –de Juan Carlos Tabío, 2001, colaboración con Juan Carlos Tabío y Arturo Arango • Una rosa de Francia –de Manuel Gutiérrez Aragón, 2005


34

NEGOCIOS Y OPORTUNIDADES | BUSINESS AND OPPORTUNITIES

TURISMO

EN CUBA

OTRA PUERTA ABIERTA A LA INVERSIÓN EXTRANJERA

Convencida del carácter prioritario que debe tener la inversión extranjera para dinamizar el desarrollo de la economía nacional, Cuba busca estimular la participación de capital foráneo en sectores clave como el turismo, con vistas a lograr un producto cada vez más competitivo y diverso POR/BY

Venus Carrillo Ortega

FOTOS | ALVITE

A

cceder a la necesaria divisa fresca, tecnologías de avanzada y modos de hacer, generar empleos y diversificar mercados, son solo algunas de las oportunidades que le brindaría a la Isla aventurarse en negocios de mutua ventaja con compañías extranjeras, de ahí que en los últimos años el Ministerio de Turismo (Mintur) se haya propuesto atraer a inversionistas de otros países, en función de respaldar los recursos y capacidad de la industria local para optimizar las potencialidades de un destino enfocado en alcanzar este año los tres millones de visitantes. En declaraciones a Cuba Contemporánea, José Daniel Alonso, director de negocios del Mintur, puntualizó las modalidades de inversión que hoy prioriza el ramo, entre estas, la creación de empresas mixtas para ampliar la infraestructura hotelera y desarrollar inmobiliarias asociadas a campos de golf; destacan, asimismo, los contratos de administración y las franquicias en el exterior. En la Isla radican 27 empresas mixtas que operan más de 5 600 habitaciones; además, hay 61 contratos de administración firmados con 17 grupos hoteleros de varias naciones, lo cual hace de esta, la modalidad de inversión extranjera más extendida en el turismo cubano. El 46,8% de las habitaciones existentes son gestionadas por ese modelo, en el que la propiedad del inmueble pertenece al Estado, y se contrata a una persona jurídica extranjera para la administración y comercialización por un período de tiempo determinado entre las partes.

TOURISM IN CUBA: ANOTHER DOOR OPEN TO FOREIGN INVESTMENT Convinced of the urgent character foreign investment should be given to revitalize the development of Cuba’s economy, Cuba seeks to promote the participation of foreign capital in key sectors such as tourism in order to create a product that will beincreasingly competitive and varied GAINING ACCESS TO THE NECESSARY hard currency, to cutting-edge technology and knowhow, generating jobs and diversifying markets are just a few of the opportunities Cuba would have if it were to venture into mutually advantageous business deals with foreign companies. This is why in recent years, the Ministry of Tourism (MINTUR) has set out to attract foreign investors to sustain the resources and capacity of the local industry aimed at enhancing Cuba’s potential as a tourist destination that is focused on reaching three million visitors this year. MINTUR Business Manager José Daniel Alonso told Cuba Contemporánea about the new investment alternatives the sector gives priority to, including, creating joint ventures to expand the hotel infrastructure and develop real estate agencies associated to golf courses, as well as management contracts and off-shorefranchises. There are 27 joint ventures in Cuba operating over 5,600 hotel bedrooms. Additionally,


35

Golf… una oportunidad de lujo

El funcionario explicó que en los negocios para el desarrollo de inmobiliarias vinculadas a campos de golf, buscan principalmente fuentes externas de financiamiento, ampliar el acceso a mercados emisores, nuevas tecnologías y modos de operar. Para estos casos Cuba concede el derecho de superficie por 99 años o a perpetuidad, y la vigencia inicial de la sociedad por conformar se determinará en correspondencia con el período de recuperación de la inversión, la magnitud de los recursos movilizados y las características del proyecto. Hoy se priorizan inversiones preferentemente en segunda línea de playa y, sobre todo, en zonas que carecen de las infraestructuras necesarias, como Santa Lucía, al norte de la provincia de Camagüey, y Covarrubias, en Las Tunas, donde se pretende construir circuitos con una extensión de 3 a 4 campos, a distancias que no superen, entre sí, los 30 minutos por carretera, y en cuyas cercanías (de 45 a 50 minutos) se encuentren aeropuertos internacionales en operación. En días recientes, autoridades del sector confirmaron la constitución de la primera empresa mixta en esta modalidad, entre el grupo extrahotelero Palmares y la firma Esencia Hotels and Resorts, para el desarrollo del Carbonera Golf & Country Club, en Varadero, proyecto valorado en unos 350 millones de dólares, la más grande inversión del Reino Unido en Cuba. Se mantienen también conversaciones con más de 10 compañías vietnamitas, rusas y españolas, con algunas de las cuales se han rubricado o están concluyéndose cartas de intención.

Franquicias… un Daiquirí por Austria

En su cartera de negocios Cuba promueve las franquicias de instalaciones insignias como La Bodeguita del Medio o El Floridita, del grupo Palmares, que mediante esta modalidad están presentes en México, Argentina Inglaterra, Ucrania, Austria y Hungría. Entre los servicios que se garantizan a los clientes franquiciados, se encuentra el apoyo total y asistencia permanente, el control sistemático de la calidad y el entrenamiento en las principales posiciones del negocio, con la garantía del dominio de la actividad empresarial y la profesionalidad.

Diamantes en desarrollo…

De acuerdo con las características del destino Cuba, se privilegian en las negociaciones áreas de significativo valor natural e histórico, en función de diversificar las ofertas más allá de la tradicional de sol y playa. Una de estas zonas es la provincia de Cienfuegos, donde el mayor interés radica en el desarrollo de negocios que potencien el turismo de ciudad, con un fuerte complemento en la náutica. En este polo hay oportunidades en Rancho Luna, la carretera Cienfuegos-Trinidad y otras áreas cercanas a la propia ciudad, para construir 825 habitaciones, señaló Alonso. La playa Santa Lucía, en Camagüey, posee una hermosa barrera coralina, ideal para la prác-

61 management contracts have been entered into with 17 hotel chains from different countries, making it the most widespread type of foreign investment in tourism in Cuba. In terms of bedrooms, 46.8% are being managed using this alternative in which the property is owned by the Cuban State while foreign legal persons are hired to manage and market the hotel for a period of time agreed on by the parties.

GOLF—A LUXURY OPPORTUNITY

In relation to developingreal estate associated with golf courses, Alonso explained that the Ministry is primarily seeking external financing, expanding access to international markets, new technologies and operating modes. For this, Cuba grants leases for a period of 99 years or in perpetuity, and the life of the venture to be created will be determined in accordance with the recovery periodof the investment, the amount of resources required and the characteristics of the project. At present, priority is being accorded preferably to second line beach investments, mainly in areas that lack the necessary infrastructure, such as Santa Lucía in northern Camagüey Province and Covarrubias in Las TunasProvince, where there are plans to build several 3- to 4-course circuits no more than a 30-minute drive from each other and 45 to 50 minutes away from international airports currently in operation. Authorities in this sector have recently confirmed the creation of the first joint venture under this modality. This joint venture between the PalmaresGroup and Esencia Hotelsand Resorts will develop the Carbonera Golf & Country Club in Varadero. The project is estimated at approximately US$ 350 million and is the largest investment of the United Kingdom in Cuba. Additionally, there are ongoing conversations with over 10 Vietnamese, Russian and Spanish companies, some of which have signed agreements or have already signed letters of intention.

FRANCHISES—A DAIQUIRI IN AUSTRIA

As part of its business portfolio, Cuba promotes the franchises of some its best known symbols, such as La Bodeguita del Medio or El Floridita restaurants, run by Palmares. Thanks to this modality, these two franchises are now present in Mexico, Argentina, England, Ukraine, Austria and Hungary. Among the services rendered to franchisees are full support and permanent assistance, systematic quality controls and training in key business positions while ensuring mastery of the activity and professionalism.

DIAMONDS IN THE MAKING

In line with the characteristics of Cuba as a tourist destination, the areas of natural or historical importance are being favored to expand Cuba’s offer


36 tica de actividades subacuáticas, como el buceo en todas sus variantes. Y en la bahía de Nuevitas, una de las mayores de Cuba, se pueden realizar deportes náuticos y recorrer paisajes costeros de gran belleza. De ahí que la tierra de los tinajones ofrezca grandes oportunidades para la concreción de proyectos asociados a la modalidad de sol y playa, náutica e inmobiliarias vinculados al golf, que pudieran sumar a su planta hotelera otras 5 000 habitaciones. Al norte de Las Tunas se ubica Covarrubias, uno de los polos menos desarrollados pero con grandes potencialidades naturales, en donde se ha previsto construir entre 4 300 y 5 000 habitaciones, mediante inversiones que estimulen igualmente ofertas de sol y playa, náutica e inmobiliarias.

Holguín, tercer polo turístico en importancia del país, cuenta con muchos atractivos naturales, entre estos, el balneario de Guardalavaca, donde se promueve un gran proyecto inmobiliario vinculado a campos de golf, en la zona de Loma Linda, y se proponen otros, para ampliar la planta hotelera. Según adelantó el Director de Negocios, en este momento se conversa con diferentes líneas aéreas para aumentar los vuelos directos a este destino, que permitirá el incremento de las conexiones con todo el oriente cubano, región de alta demanda en los circuitos de turismo de naturaleza e historia.

Una aventura en Cuba… Garantías e incentivos para el capital foráneo

El marco regulatorio cubano para la inversión extranjera posibilita la plena protección y seguridad, mediante políticas que brindan incentivos fiscales, prórrogas del término de autorización para el negocio y la libre transferencia al exterior de las utilidades en moneda libremente convertible, entre otras garantías. No obstante, está en proceso de discusión y aprobación una política sectorial para fomentar la participación de capital foráneo en el turismo, a tenor de la nueva ley de inversión. La Isla goza de otras cualidades como un sistema de salud de alta eficiencia, un pueblo culto, alegre, jovial, sencillo y hospitalario, y un alto nivel de seguridad ciudadana. Las condiciones naturales, los grandes valores históricos, culturales y patrimoniales, y la posición geográfica en una zona de potencial dinamismo económico, hacen de este archipiélago una verdadera joya del Caribe.

beyond the traditional sun and beach. One of these areas is the province of Cienfuegos, where there is great interest in developing businesses that will promote tourism in the city, heavily complemented by watersports. According to Alonso, Rancho Luna, the Cienfuegos-Trinidad Road and other areas near the cityhave favorable conditions for building 825 hotel rooms, Santa Lucía Beach in Camagüey features a beautiful coral reef, ideal for underwater activities such as diving in all its forms. And in the bay of Nuevitas—one of Cuba’s largest—visitors can practice watersports and admire the immense beauty of the coastal scenery.So the land of tinajones (the large earthenware jars typical of this province) offers great opportunities to develop projects linked to sun and beach, watersports and real estate development linked to golf courses. This could add 5,000 more rooms to its hotel capacity. To the north of Las Tunas Province lies Covarrubias, one of the least developed areas despite its great potentials. There are plans to build somewhere around 4,300 to 5,000 hotel rooms here through investments that will promote sun and beach tourism, watersports and real estate development. Holguín, Cuba’s third most important tourism area, features many natural attractions, such as the resort in Guardalavaca, where a large-scale real estate development project linked to golf courses in the area of Loma Linda is being promoted. Other projects have been planned to expand hotel room capacity. According to MINTUR’s Business Manager Alonso, discussions are in progresswith different airlines to increase the number of flights to this destination. This will furtherlink eastern Cuba—a region in high demand in ecologicaland history-related tourism circuits—with the rest of the world.

AN ADVENTURE IN CUBA—GUARANTEES AND INCENTIVES FOR FOREIGN CAPITAL

Cuba’s regulatory framework for foreign investment ensures full protection and security through policies that grant tax incentives, extensionsto the operational term authorized to the business and the transfer abroad of profits gainedin freely convertible currency, among other guarantees. A sector policy, however, to encourage the participation of foreign capital in tourism is in the process of discussion and approval, in accordance with the new investment law. Cuba has other assets, such a highly efficient healthcare system; a cultured, happy, open and hospitable people, and with a high level of public safety. Its natural environment, the sites of great historical, cultural and heritage value, and its location in an area of great economic potential make this archipelago a jewel in the Caribbean.


37

Laboratorios Bagó S.A., orientado al cuidado de la salud y al mejoramiento de la calidad de vida, brinda servicio en todos los polos turísticos de Cuba. Su línea de productos de probada calidad está presente en las clínicas y farmacias internacionales, garantizando su seguridad durante su estadía Bagó Laboratories S.A., focused on healthcare and on improving the quality of life, offers its servicean all the Cuban tourist resorts. Its line of products of proven quality is present in international pharmacies and clinics, guaranteeing your safety during your stay.

Laboratorios Bagó S.A.

5ta Avenida esquina a 22, Miramar, La Habana, Cuba

bago@bago.cu

H O T E L

QUINTA AVENIDA HABANA Donde negocio y confort van de la mano.

El Hotel Quinta Avenida Habana brinda a los clientes confort de superior calidad en sus 186 habitaciones climatizadas, ofreciéndole al huésped una variedad de ofertas en el nuevo Restaurante Buffet y como facilidad servicio de Wi-fi en todas las áreas del Hotel.

El ambiente tranquilo, junto a su excelente servicio personalizado, hacen del hotel Quinta Avenida Habana el lugar preferido por muchos visitantes de todo el mundo. Avenida 5ta. A entre 76 y 80, Miramar, Playa, La Habana, Cuba. CP 11300 Tel.: (+53 7) 2141470. Fax: (+53 7) 2141476 / jefe.ventas@quintavenidahabana.co.cu / www.gaviota-grupo.com


38

RELIGIOSIDADES | RELIGIONS

ORTODOXOS RUSOS REZAN EN ORTHODOX LA HABANA RUSSIAN CHRISTIANS PRAY IN HAVANA

POR/BY

Teresa de Jesús Torres Espinosa FOTOS | ALVITE

D

esde noviembre de 2008 es posible rezar en un santuario ortodoxo ruso enclavado en una barriada habanera donde se agrupan templos católicos como la catedral, las iglesias de la Merced, del Espíritu Santo, el Santo Cristo del Buen Viaje y el Santo Ángel Custodio. Hay quienes afirman que la Sacra Catedral Ortodoxa Nuestra Señora de Kazán en La Habana Vieja, perteneciente al Patriarcado de Moscú y erigida en la cintura de la bahía, a pocos metros de la Catedral Ortodoxa Griega de San Nicolás de Myra, es solo conocida por los ciudadanos rusos que habitan en la Isla. Pero esta afirmación bien pudiera desmentirla Deny Licea Zayas, uno de los cubanos que participa cada domingo en las misas oficiadas por el sacerdote ruso Dimitri Orekhov. Oriundo del cercano poblado de Guanabacoa, el joven frecuenta la iglesia desde hace un año y recientemente decidió bautizarse en ella. Atrajeron su interés las clases de idioma ruso que allí se imparten y otras acciones culturales, y la elegancia y majestuosidad innata a esta catedral, coronada por cúpulas doradas en forma de bulbos, campanas y cruces traídas desde Rusia y armadas en La Habana.

SINCE NOVEMBER 2008, it has been possible to pray in a Russian Orthodox Church situated in a Havana district, near Catholic religious institutions, such as Havana’s Cathedral, and the Churches de la Merced, Espíritu Santo, Santo Cristo del Buen Viaje and Santo Ángel Custodio. Some people claim that only the Russians who live in Cuba know about the Sacra Catedral Ortodoxa Nuestra Señora de Kazán, in Old Havana, under the Patriarchate of Moscow and erected near the bay, a few meters from the San Nicolás de Myra Greek Orthodox Church. But such claim can easily be refuted by Deny Licea Zayas, one Cuban who attends masses officiated by Russian Priest Dimitri Orekhov every Sunday. Born in Guanabacoa, this young man has been visiting this church for about a year and recently decided to get baptized in it. What called his attention were the Russian lessons they give there, as well as the elegance and majesty of the cathedral, crowned with golden cupolas in the shape of bulbs, bells and crosses brought over from Russia and assembled in Havana.


39

La piedra fundacional del templo fue colocada en noviembre de 2004 por Su Eminencia Kiril, metropolita de Smolensk y Kaliningrado, y cuatro años más tarde el santuario, que abarca un área de 1 200 m2 con una capacidad para 500 fieles, se consagró como un monumento a la amistad cubano-rusa. El fastuoso iconostasio de madera esculpida, elaborado para la catedral por creadores del Complejo Monástico de la Santísima Trinidad y San Sergio, está consagrado a la virgen de Kazán, que representa a la Santísima Virgen María, conocida como la Kazanskaya, protectora de la Santa Madre Rusia y patrona de millones de hogares rusos. La iglesia abre cada día, de 9: 00 a.m. a 4:00 p.m., incluidos los domingos, cuando la espaciosa nave se repleta de creyentes. Pero allí no solo rezan, oran por los difuntos y ofician misas; también se imparten cursos de formación en la fe ortodoxa y de idioma ruso, y celebran matrimonios, bautizos y fiestas religiosas dedicadas a los santos especialmente venerados por la comunidad ortodoxa. Todo el que lo desee, aun quien no profese ese credo, puede disfrutar en el inmueble de la proyección de un buen filme, asistir a una exposición o un concierto y adquirir o leer libros de autores clásicos relacionados con la religión y otros temas variados. Se trata de convertir a esta catedral ortodoxa en espacio de la rica cultura de ese país en La Habana y en toda Cuba. La feligresía del templo es bastante numerosa; se estima que unas 3 000 personas componen la comunidad rusa en la Isla –integrada fundamentalmente por mujeres que en los años 80 y 90 del pasado siglo se desposaron con cubanos–, y la mayor parte reside en la capital. A este remanso de espiritualidad acuden asimismo descendientes de esas familias mixtas y per-

The temple’s corner stone was placed in November 2004 by His Eminence Kiril, Bishop of the cities of Smolensk and Kaliningrad. Four years later, with a surface area of 1,200 square meters and sitting up to 500 faithful, the temple has become a symbol of friendship between Cuba and Russia. The magnificent carved wooden iconostasis, made for this cathedral by artists of the Holy trinity and Sainte Sergius Monastic Complez, is dedicated to Our Lady of Kazan, and represents the Holy Virgin Mary, also known as Kazanskaya, protector of Mother Russia and patron saint of millions of Russian homes. The church opens daily from 9:00 am to 4:00 pm, including Sundays, when the spacious nave becomes crowded with faithful. But they do not only pray and officiate masses there. The church also offers training courses in the Orthodox faith and the Russian language. Wedding and baptisms are performed here, and parties are held dedicated to the saints worshiped by the Orthodox community. And anyone, even if they have different beliefs, is welcome to visit the building and enjoy a good movie, an art exhibition or a concert there, and buy or read books by classic authors either about religion or any other topic. The idea is to turn this Orthodox Cathedral into a place where Russia’s rich culture in Havana and all of Cuba can be exhibited. The number of parishioners is quite large. It is estimated that approximately 3,000 people belong to the Russian community in Cuba—mostly made up by Russian women who married Cubans in the 1980s and 1990s—most of which live in Havana. This haven of spirituality is visited by descendants


40 sonal de las sedes diplomáticas de Rusia, Ucrania, Bielorrusia y otras repúblicas de la antigua Unión Soviética. También los oficios divinos llegan regularmente desde este templo hasta el Centro Médico Internacional Tarará, a 15 km al este de La Habana, donde desde 1990 han recibido atención especializada y rehabilitación más de 26 000 niños y adolescentes ucranianos afectados por la catástrofe de la planta atómica de Chernóbil. Muchos turistas que rondan por la antigua ciudad intramuros o divisan desde el mar las refulgentes cruces de la iglesia, entre santuarios católicos y remozados edificios, sienten curiosidad por el exótico templo que refuerza el eclecticismo de la ciudad. Valentina Ortega, una de las encargadas rusas del recinto, calcula que allí asisten a diario un promedio de 50 viajeros, quienes manifiestan admiración hacia su arquitectura y decoración interior, e incluso su extrañeza ante la existencia de un templo ortodoxo ruso en esa geografía habanera. Lo cierto es que hoy los ortodoxos, junto a los católicos, evangélicos, sefarditas, musulmanes, santeros y otras denominaciones religiosas, tienen sus sitios de culto en La Habana, lo cual confirma la tradición cosmopolita de esta urbe, espacio de diálogo y encuentro, paz y mezcla armónica de diversas culturas y religiones.

of these mixed families as well as staff members of the embassies of Russia, Ukraine, Byelorussia and other former Soviet Republics. Religious services are offered regularly from this temple to the International Medical Center in Tarará. Situated 15 kilometers east of Havana this health center has offered specialized medical care and physical therapy to over 26,000 Ukrainian children and teenagers victims of the Chernobyl disaster. Many tourists who visit the old city or who have spotted the bright crosses of this church from the sea, surrounded by Catholic churches and restored buildings, are curious about this exotic construction that reinforces the city’s eclecticism. Valentina Ortega, a Russian woman member of the church’s staff, estimates the number of daily visitors at 50. They all show admiration for the building’s architecture and decoration, and are surprised at the presence of a Russian Orthodox Church in this part of Havana’s geography. The truth is that today’s Orthodox Christians, along with Catholicism, Protestants, Sephardi Jews, Muslims, Santeria practitioners, and faithful of other denominations, each have their places of worship in Havana. This confirms the cosmopolitan tradition of this city, a place for dialog and reunion, peace and harmonious mix of different cultures and religions.


¡N

U

EV O

!

41

Para rendir culto a la buena mesa Paying homage to good cooking

SALÓN VIP

USTED PUEDE SOLICITAR RESERVACIÓN PREVIA

Ideal para celebraciones en familia y reuniones de negocios Capacidad para 16 pax • Servicio personalizado • Baño privado

Calle 8 entre Calzada y 5ta., El Vedado, La Habana / Reservaciones: +53 7 8300793 catedralrestaurantecuba@gmail.com / Facebook.com/mirestaurantencuba.com

RESTAURANTE & BAR Siempre algo diferente Bar-Terraza Salon climatizado Calle 31 No. 103, Varadero Reservas: +53 45 614194 /salsasuarez.var

PREMIO A LA EXCELENCIA 2013

2013 EXCELLENCE AWARD GRANTED BY


42

POR/BY

Julio A. Larramendi

LOS TESOROS DE / THE TREASURES OF

GUAMUHAYA

NATURALEZA Y ECOLOGÍA | NATURE AND ECOLOGY Son las 5:30 de la madrugada. Una suave neblina envuelve al adormilado grupo que con un poco de café recién colado combate el frío y la pereza, y de forma organizada sube a los camiones. Van cargados de equipos y esperanzas. Son los fotógrafos participantes en el concurso Naturaleza Digital que cada año, en septiembre, organiza el Grupo de Turismo Gaviota S. A. en su sede de Topes de Collantes, en las hermosas montañas de Guamuhaya.

It’s 5:30 am. A soft fog envelops the sleepy group that is trying to fight the cold and their feeling of sluggishness with some freshly brewed coffee. They climb some trucks in an orderly fashion loaded with equipment and dreams. These are the photographers taking part in the Digital Nature Competition that is organized every year in September by the Gaviota S.A. Tourism Group at their headquarters in Topes de Collantes, in the beautiful Guamuhaya Mountains.

CLAUDIA AGUILAR DE LA TORRE. PAISAJE, MENCIÓN / LANDSCAPE, MENTION


D

© JULIO A. LARRAMENDI

eclarado Paisaje Natural Protegido, Topes de Collantes se encuentra en pleno corazón del macizo montañoso Guamuhaya, a 20 km de la ciudad de Trinidad. Abarca una accidentada superficie de más de 20 000 hectáreas de las provincias de Villa Clara, Cienfuegos y Sancti Spíritus, con elevaciones que oscilan entre 250 m y 900 m de altura. Cada grupo, durante tres días, irá a un recorrido diferente, con guías especializados que les mostrarán paisajes increíbles, donde se combinan empinados picos cubiertos de una exuberante vegetación, saltos y espejos de agua fría y transparente, una rica fauna representativa de estas altitudes y pequeñas comunidades campesinas que salpican los inmensos espacios serranos. La biodiversidad de tales parajes, junto con sus pobladores y su interacción con la naturaleza, son los objetivos fundamentales de los fotógrafos, que competirán en cuatro categorías: paisajes, flora y fauna, fotografía macro y hombre y naturaleza. Cuando apenas se vislumbran las primeras luces del naciente día, los fotógrafos, hombres y mujeres de las más variadas edades y procedencias, van tomando posiciones, a la caza de ese momento fugaz e irrepetible, cuando el sol emerge de las tinieblas y toca con su magia cada espacio, dándoles vida a las plantas, convirtiendo en diamantes las gotas de rocío y llenando de trinos la mañana. Pasado ese momento mágico, como un disparo de arrancada, los participantes se dispersan y cada uno va en busca de su imagen, aquella que le dé la satisfacción de apresar esa calidad indefinible que tanto diferencia dos fotos de un mismo lugar, la misma planta, ave o persona, esa que quizás obtenga uno de los premios.

MAYDIEL CAÑIZARES. FLORA Y FAUNA, PRIMER LUGAR / FLORA AND FAUNA, FIRST PLACE

THE PROTECTED LANDSCAPE OF TOPES de Collantes lies in the heart of the Guamuhaya massif 20 kilometers from the city of Trinidad. It covers an irregular terrain of more than 20,000 hectares in the provinces of Villa Clara, Cienfuegos and Sancti Spíritus, with elevations ranging from 250 to 900 meters. For three days, each group will take a different route accompanied by specialized guides who will be showing them incredible scenery: combinations of steep peaks covered in exuberant vegetation, waterfalls and cool, transparent pools, rich wildlife characteristic of these altitudes and small peasant communities scattered throughout the immense sierra. The biodiversity of such places, along with their inhabitants and their interaction with nature, are the basic aims of the photographers who will be competing in four categories: landscape, flora and fauna, macro-photography and Man and Nature.


44

MIGUEL ÁNGEL MEANA CORONADO. PAISAJE, MENCIÓN / LANDSCAPE, MENTION

Las oportunidades se suceden como las cascadas (Salto del Caburní, El Nicho, Nengoa-Guanayara) que enriquecen estas montañas: carpinteros, tocororos, cotorras, cateyes y hermosas rapaces surcan los cielos; frondosos pinos cubren los bosques, junto a helechos arborescentes y numerosas especies de plantas endémicas que hacen de la región objeto de estudio de biólogos de numerosos países y que albergan una rica variedad de anfibios, reptiles e insectos. Y para los interesados en reflejar a los hombres y mujeres que viven y trabajan por estos lares, en armonía con el entorno natural, los cafetales son una excelente oportunidad. Aquí florece uno de los mejores cafés del mundo, el Cristal Mountain. Desde el siglo xix en las laderas y pequeños valles intramontanos se siembran, cultivan, recolectan y procesan las rojas cerezas del cafeto, en medio de una agradable temperatura propiciada por la altura y la sombra de los bosques. Cae la noche y todos regresan al hotel con la expectativa de revisar en sus cámaras los tesoros de Guamuhaya. Algunos cifran sus esperanzas en los numerosos espejos y saltos de agua; otros, en cuevas y bosques; la mayoría, en las abundantes especies de la flora y la fauna, que la naturaleza prodigó en toda la región. El jurado, conformado por reconocidos fotógrafos y especialistas, trabajará largas horas de la madrugada, evaluando imágenes, debatiendo forma y contenido, sin conocer a los autores y otorgando los puntos de forma individual. Y llega la noche de la premiación. Todo es expectación, en una gala perfectamente organizada, en la que diplomas, medallas y trofeos se exhiben como promesas y los competidores, unos nerviosos y otros seguros del triunfo, ocupan la sala. Las sorpresas no tardan y los profesionales se alternan con los novatos en el estrado, mientras las imágenes se suceden en la pantalla. Hay una enorme alegría, con risas, algunas lágrimas de emoción y comentarios en alta voz dirigidos al premiado, o a aquella pareja en que él, profesional, se fue sin premios, y ella, aficionada y ayudante, resultó triunfadora. Ha concluido el concurso. Los fotógrafos regresan a sus casas cargados de imágenes y vivencias, seguros de intentarlo una vez más el próximo año. Nuevos tesoros de Guamuhaya esperan por ellos.

Aquí se combinan empinados picos cubiertos de exuberante vegetación, saltos y espejos de agua fría y transparente, una rica fauna representativa de estas altitudes y pequeñas comunidades campesinas With the first faint rays of morning light, men and women of various ages and provenance, photographers all, take up their positions, hunting for that fleeting unrepeatable moment when the sun emerges and magically touches every corner, giving life to the plants, turning dew droplets into diamonds and filling the morning with chirps. After that magic moment and as if reacting to the blast of a starter’s gun, the participants spread out in search of their picture, the image that will tell them they have captured some indefinable quality making the difference between two photos of the same place, the same plant, bird or person. They are searching for the shot that will perhaps get them one of the prizes. Opportunities occur like the waterfalls (Salto del Caburní, El Nicho, Nengoa-Guanayara) that decorate these mountains: woodpeckers, tocororos (Cuban trogon), parrots, cateys (Cuba parakeet) and beautiful birds of prey trace paths through the skies; leafy pines cover the forests alongside ferns as large as trees and



46

MARIO ARCADI. MACRO, MENCIÓN / MACRO, MENTION MIGUEL ÁNGEL MEANA CORONADO. FLORA Y FAUNA, MENCIÓN / FLORA AND FAUNA, MENTION

numerous endemic plant species that have made the region the subject of study by biologists from many countries and which shelter a rich variety of amphibians, reptiles and insects. For photographers interested in showing the men and women who live and work in these parts, in harmony with their natural surroundings, the coffee plantations are an excellent opportunity. One of the best coffee plants in the world grow here, the Cristal Mountain. Since the 19th century, the red coffee cherries have been planted, grown, collected and processed on the slopes and in the little inter-mountain valleys favored by the pleasant temperatures that are the result of the height and the shadowy forests. Night falls and everyone returns to the hotel hoping to check those Guamuhaya treasures in their cameras. Some have put their hopes on the numerous pools and waterfalls; others on the caves and forests; most of them on the numerous species of flora and fauna that nature has so abundantly distributed throughout the region. The jury, made up of acknowledged photographers and specialists, will be at work long hours into the dawn evaluating images, discussing form and content, without knowing who the authors are and awarding points on an individual basis. Awards night arrives. Everyone’s expectations are high at the well-organized gala in which diplomas, medals and trophies are exhibited as promises and the competitors, some nervous and others sure of their triumph, fill the hall.

Steep peaks covered in exuberant vegetation, waterfalls and cool, transparent pools, rich wildlife characteristic of these altitudes and small peasant communities are combined here It is a night of surprises. Experienced and new photographers alternate the stage while the images are projected one after another on the screen. Everyone is happy; there is laughter and tears of joy and praises for the winners; and the couple in which he, a professional photographer went without any prize, while she, an amateur and his assistant, ends up a winner. The competition is over. The photographers return home loaded with their photos and their experiences, surely planning to return the following year and try again. New treasures of Guamuahaya are awaiting them.



Y A R IS LE Y S ILVA

LADEREINA LAS ALTURAS

THE QUEEN OF HEIGHTS


49

DEPORTIVAS | SPORTS

POR/BY

Michel Contreras

T

FOTOS | RICARDO LÓPEZ HEVIA

iene los ojos vivos como chispas de fuego, unas curvas mortales y la sonrisa de una diosa ebánica. Es diminuta –tanto, que no parece atleta–, y en su expediente reza que nació en Pinar del Río, 26 junios atrás. Hoy Yarisley Silva reina en el salto con garrocha. No por gusto es la número uno del ranking planetario y, seguramente, la competidora más estable de las dos últimas campañas. Ha ganado medallas en las principales citas ecuménicas, y va por más. A Silva la descubrieron cuando ya había cumplido quince años. Entrenada desde entonces por Alexander Navas, la chiquilla asistió tiempo después al Mundial Juvenil de Beijing, pero allá apenas fue un ave de paso. Sin embargo, los Panamericanos de 2007 la vieron dar la clarinada cuando sobrepasó el listón a 4,30 metros y conquistó el metal de bronce. A partir de ese momento, el mundillo del atletismo tendría que comenzar a valorarla. Los Olímpicos de la capital de China fueron un trago amargo, es cierto, pero en 2009 se tituló en el Centroamericano y del Caribe con marca de 4,40, y la progresión continuó indetenible hasta que en Daegu 2011, frente a la flor y nata de la pértiga, puso récord cubano de 4,70 y ancló en el quinto puesto. Esa sería la temporada de su consagración. Insatisfecha con lo conseguido en Sudcorea, se fue a los Panamericanos de Guadala­jara y no creyó en el palmarés de la campeona mundial vigente a la sazón, Fabiana Murer, a la cual derrotó en dura porfía que elevó a la criolla hasta los 4,75 metros. Ya gozaba de nombre. Las pertiguistas hablaban de ella como se habla de una fuerza emergente y poderosa, y aún lo hicieron más a partir de que se colgó al cuello la plata de la cita estival de Londres’12, por encima de la inmortal Yelena Isinbayeva y con una marca idéntica (4,75) a la de la estadounidense Jennifer Suhr, monarca de la prueba. Cuba, que nunca había soñado con medallas olímpicas en la garrocha, la convirtió de pronto en una de sus niñas mimadas. Los triunfos de la espléndida morena se sucedieron como aviones en el aeropuerto de Barajas, y de la noche a la mañana conquistó numerosos encuentros de Europa, incluidas las más rigurosas paradas de la Liga de Diamante. Montones de veces superó su tope personal en el año recién finalizado. Llegó a 4,76 metros en el festival de salto con garrocha de Donetsk, Ucrania; voló sobre 4,78 en el Galan de Estocolmo, Suecia; superó los 4,81 durante la Copa Cuba de Atletismo; se deshizo de los 4,82 en el Pole Vault in the Mall de la ciudad norteamericana de Des Moines, Iowa; ascendió a 4,85 en el Drake Relays de la propia Des Moines, y venció los 4,90 en la tradicional reunión de Hengelo, del circuito de la IAAF World Challenge. (Antes de ella, esa altura solo la habían rebasado Isinbayeva y Suhr).

HER BRIGHT EYES GIVE OFF a fiery sparkle; her curvaceous figure and smile make her look like an ebony goddess. She is petite —so much so that she doesn’t really look like an athlete—and her background information says she was born in Pinar del Río 26 years ago in June. Today, Yarisley Silva is the Queen of Pole Vaulting. It is not a coincidence that she is number one in the world ranking and certainly the most consistent competitor in the last two years. She has won medals in the main sports events and is coming for more. When Silva was discovered, she was already 15 years old. Trained since then by Alexander Navas, the young girl attended the Beijing Junior World Championship some time later, but her performance went almost unnoticed. At the 2007 Pan American Games, however, she gave out a warning sign when she cleared the height of 4.30 m and won the bronze medal. From that moment on, she became a force to be reckoned with in the world of track and field sports. True, she went through a rough time during the Beijing Olympics, but she won the 2009 Central American and Caribbean Games after clearing 4.40 m. And Silva continued to improve until she set a new national record at 4.70 m against the cream of pole vaulting in Daegu in 2011. This new record established her reputation as an elite vaulter. But unsatisfied with her results in South Korea, she headed for the Guadalajara Pan American Games and disregarded the roster of achievements of the then world champion,Fabiana Murer, whom she defeated when she cleared a height of 4.75 m. She had already made a name for herself. Other vaulters would talk about her as an emerging, strong opponent, and even more so when she won the silver medal in the 2012 London Olympics, defeating the inmortal Yelena Isinbayeva and clearing a height (4.75 m) identical to that of Jennifer Suhr, the American athlete who won the competition. Cuba had never dreamed of winning Olympic medals in pole vaulting and the nation quickly made Silva the apple of its eye. Overnight, as she kept winning medals one after the other, this dark-skinned goddess became the champion of numerous athletics competitions in Europe, including the most rigorous meetings of the Diamond League. Many times she jumped over her last year personal best. She cleared 4.76 m at the pole vaulting competition that took place in Donetsk, Ukraine; 4.78 m at the meeting in Stockholm, Sweden; 4.81 m during the Athletics Cuba Cup; 4.82 m at Pole Vault in the Mall Des Moines, Iowa; 4.85 m at the Drake Relays also in Des Moines; and 4.90 m at the traditional meeting in Hengelo as part of the IAAF World Challenge (only Isinbayeva and Suhr had cleared this height before Silva). She was in a state of grace and very few questioned the fact that she was the strongest contender at the Moscow World Athletics Championships. And although she wasn’t at her best—it was bitter cold and the pressure was huge—she cleared 4.82 m and got the third place in a competition won by Isinbayeva. With this result, she stamped her signature on another milestone in the Cuban history of athletics, in a world competition.


50 Vivía en pleno estado de gracia, y muy pocos dudaron concederle la principal candidatura en el Mundial de hace unos meses en Moscú. Y aunque no estuvo en la mejor de sus jornadas –el frío era glacial y la presión, enorme–, brincó los 4,82 y se alzó con el tercer escaño de una lid que vio coronarse a Isinbayeva. Así firmó otro hito en el atletismo nacional, esta vez para certámenes del orbe. Tanta perseverancia merecía recompensa. Tanta estabilidad exigía premio. Y la medalla de oro le llegó en Sopot, durante los Mundiales Bajo Techo, cuando venció a todas las pertiguistas que en el mundo son, con excepción de la entonces ausente Isinbayeva. Voló sobre 4,70, y ya fue suficiente. El oro, como un sol, le nacía a mitad del pecho. Cumplido el sueño de colarse y permanecer en la élite, a Yarisley Silva le queda un par de metas: burlar la mítica barrera de los cinco metros, y ganar en la cita de los cinco aros. Visto el caso, la divisa de la bella pinareña se puede resumir en un reclamo que habría dejado boquiabierto al mismo Arquímedes: «Dadme una pértiga y saltaré el mundo».

Proyecto de Desarrollo Sociocultural

La Casa de la Guayabera

Espirituana de estirpe, a la guayabera se le honra en su suelo mediante un proyecto de desarrollo sociocultural en cuyas salas se preservan las usadas en algún momento por personalidades políticas y de la cultura. La Casa de la Guayabera propicia desde su apertura, hace dos años, talleres, cursos y conferencias, además de un programa para toda la semana que implica a la galería de arte, el taller La Alforza, el bar Luisa y el restaurante-parrillada.

PADRE QUINTERO S/N ESQUINA A CALLE LLANO SANCTI SPÍRITUS GUAYABERA@HERO.CULT.CU

Silva’s perseverance deserved a reward. Her consistency demanded a victory. And the gold medal came to her in Sopot, during the Indoor World Championship, where she defeated the best vaulters in the world, except for Isinbayeva, who did not attend the meeting. She cleared 4.70 m, and it was enough. The gold medal looked like a sun rising from her chest. Now that her dream of becoming an elite athlete had come true, Yarisley has two more goals to achieve— clearing the mythical five-meter barrier and winning an Olympic competition. All things considered, the motto of this beautiful Cuban athlete can be summarized in a claim that would have left Archimedes himself dumbstruck: “Give me a vault and I will jump over the world.”



52

CINELANDIA | MOVIELAND YULIET CRUZ Y ARMANDO VALDÉS FREIRE

CONDUCTA LA MAGIA

THE MAGIC OF POR/BY

Rolando Pérez Betancourt

C

FOTOS | CORTESÍA ICAIC

ada cinematografía tiene sus filmes mágicos. Historias que desde diferentes temáticas y estilos, un buen día sorprenden por su capacidad de seducir a espectadores de todos los gustos que, sin reparos, se quitan el sombrero y aplauden. Vendrán los largos análisis teóricos y el dictamen de los críticos, pero, cuando lleguen, ya ese filme mágico se habrá instalado en la memoria del espectador y de allí no habrá quien lo remueva. La cinematografía cubana acaba de vivir un acontecimiento artístico-social con Conducta (2014), segundo largometraje de Ernesto Daranas, quien debutó en 2008 con la excelente Los dioses rotos. Conducta ha desbordado los cines del país durante varias semanas y tiene la rara capacidad de hacer coincidir en elogios al público y a la crítica. Un estado de encantamiento general que hace de la sinceridad artística su mayor carta de triunfo, por cuanto la dura historia que aquí se narra se mueve en un entorno social ampliamente conocido por el espectador. Enorme capacidad de diálogo, entonces, a partir de dos elementos que cuando se aúnan con eficiencia pueden obtener resultados artísticos incalculables: la emoción y el razonamiento. Una simple sinopsis diría que Conducta trata de la lucha de una vieja maestra contra los dogmas de una escuela que insiste en quitarse de encima a un niño problemático y enviarlo a un centro de educación especial; pero la historia es mucho más abarcadora, ya que se extiende al riesgo de una niñez sometida a las duras condiciones sociales y económicas de los últimos años.

EACH CINEMATOGRAPHY HAS ITS MAGICAL films. Stories of different themes and styles that one fine day take everyone by surprise thanks to their ability to captivate viewers of all kinds of tastes. Viewers who, without hesitation, take their hats off and applaud. Eventually, academic discussions will take place and the critics will give their opinions. But when this happens, the magical film will have settled in the viewers’ memories and nothing will be able to remove it from there. Cuban filmmaking has just experienced an artistic and social event with Conducta (2014), the second feature film of Ernesto Daranas, who made his debut in 2008 with the excellent movie Los dioses rotos (The Broken Gods).

ERNESTO DARANAS Y ARMANDO VALDÉS FREIRE


53

Filme en lo absoluto complaciente, pone a flote realidades sociales que, no porque se batalle contra ellas, dejan de estar presentes. El niño de la historia vive en condiciones precarias con su madre alcohólica y drogadicta, no conoce al padre, y cuida a unos perros de pelea como medio de subsistencia. Es noble, pero también un «duro» de once años que debe luchar para que no lo aplasten en un medio donde la marginalidad impone sus normas de convivencia. Elementos del melodrama sabiamente conjugados en una historia apasionante situada en La Habana, de múltiples lecturas, y que tiene la suerte de contar con excelentes actuaciones, entre ellas, la de los niños, en especial, Armando Valdés Freire, el protagónico, quien a lo largo de la trama se convierte en una presencia sorprendente. Cualquier cubano pudiera decir que Conducta lo pegó al asiento y le cortó el aliento; lo hizo llorar, o estremecerse. Nada de qué extrañarse. Al calar en la sensibilidad nacional, Conducta entra en ese terreno de la magia colectiva al que muchas películas aspiran y muy pocas llegan.  AMALY JUNCO Y HÉCTOR NOAS

ALINA RODRÍGUEZ Y ARMANDO VALDÉS FREIRE

Conducta has flooded movie theaters throughout Cuba for several weeks and has the rare ability of making the public and the critics agree on their praises. A general state of enchantment makes its artistic sincerity its trump card, given that the harsh story told in the film takes place in a social environment that is widely known by the viewers. A huge capacity for dialogue from two elements that when combined efficiently may lead to incalculable artistic results: emotion and reasoning. A simple synopsis would say that Conducta is about the struggle of an old teacher against the dogmas of a school that insists on getting rid of a problematic child sending him to a special school. But the story covers much more territory as it extends to the risk of a childhood under the harsh social and economic conditions of recent years. A film that is in no way complacent, it brings out social realities, which, because we fight against them, does not mean they are no longer present. The child in the story lives in precarious conditions with his alcoholic and drug addict mother, does not know who his father is and trains fighting dogs as a means of subsistence. He is a kind boy, but also a “hard-boiled” eleven-year-old who must fight to avoid being crushed in an environment where marginality imposes the rules of coexistence. Elements of melodrama are wisely combined in a gripping story set in Havana, with multiple interpretations and which is fortunate enough to have excellent performances, including the children, in particular, Armando Valdés Freire, who plays the leading role and who throughout the plot becomes an amazing presence. Any Cuban could say that Conducta glued them to their seats and took their breath away, made them cry or shook them. No wonder. Having made a deep impression on the national sensitivity, Conducta enters the sphere of collective magic that many films aspire to and so few achieve.


54

CUBA MUSICAL

BAJO LA PIEL DE

A pesar de su juventud, desde hace años el nombre de Leoni Torres es muy habitual en la música popular cubana.

POR/BY

Carmen Souto Anido

LEONI FOTOS | ELIZABETH ANGOITI

TORRES

T

ras iniciar su carrera en solitario, decidió que su constante sería recorrer caminos que lo ayudaran a crecer y redefinir, en cada nuevo paso, los espacios ganados. Artista versátil, que sintetiza las experiencias de múltiples derroteros, Torres es hoy una voz reconocida entre nuestros jóvenes creadores e intérpretes.   De los inicios…   Empecé a cantar en Santa Cruz del Sur, en Camagüey; primero en la escuela y luego en bares, clubes y discotecas, como aficionado. Casi a fines de los 90 hice una prueba para entrar en la orquesta Maravillas de Florida, con la que trabajé dos años y compuse mis primeras dos canciones, una de ellas grabada en uno de sus discos. En 2001 David Calzado me convocó para integrar la Charanga Habanera, con la que estuve siete años y medio y grabé cinco o seis discos. Esta experiencia me inspiró a comunicarle a la gente mi manera de pensar, la forma en que yo veía la música… Por eso decidí hacer mi proyecto propio, que ya tiene siete años de trabajo y cuatro discos.   De las escuelas previas…   Orquestas como la Charanga… y Maravillas… son escuelas. En Maravillas de Florida me enseñaron a hacer coros y voces, a enfrentarme al público. La Charanga… tenía un rigor de trabajo muy alto y necesitaba cantantes que defendieran bien lo que David Calzado, su director, quería llevarle a la gente. Allí aprendí otras cosas: tenía que bailar, integrarme en ese espectáculo. Cantar algo que había grabado hacía muy poco tiempo y ver que la gente lo estaba coreando, me dio confianza.   Los caminos del pop…  Cuando salí de la Charanga… no quise competir contra una orquesta tan establecida. Si quería llamar la atención, debía provocar una ruptura con mi trabajo anterior. Como la música que más me gusta es el pop, el rock, la trova, la canción contemporánea…

A pesar de su juventud, desde hace años el nombre de Leoni Torres es muy habitual en la música popular cubana.


55

UNDER THE SKIN OF LEONI TORRES Despite being so young, Leoni Torres’s name has become recurrent in the Cuban popular music scene.

que hacen énfasis en las letras, en los mensajes, en la interpretación, decidí que ese estilo marcaría mi primer disco, Bajo la piel (Egrem, 2007). Fue un atrevimiento, porque sin mucha experiencia asumí los roles de compositor, arreglista y productor. El segundo, Latiendo (Egrem, 2011), fue más maduro, aunque respondió a ese camino que inicié. Por suerte, ambos les gustaron a jóvenes y no tan jóvenes…   El regreso a los orígenes…   Después de salir de la Charanga… muchos me preguntaban por qué no volvía a cantar salsa. Realmente estaba esperando que aparecieran los temas, la cobertura… Así nació Salseando (Egrem, 2012), tras encontrarme con Roniel Alfonso Mella, un joven productor que conoce profundamente nuestra música. Decidimos seleccionar temas de los discos anteriores y hacerles versiones de salsa, con arreglos frescos, contemporáneos, aunque beben mucho de la tradición. Uno de los más gustados ha sido Idilio, que fuera popularizado por Willy Colón y Laíto Sureda.   Nuevas producciones, nuevos caminos…   En este momento compongo para mi próximo trabajo discográfico. Será un producto más maduro, que recoja las experiencias de los anteriores, pero también más versátil. Tendrá un poco de todo: canción romántica acompañada por guitarra, por piano o con un fondo popero; boleros, salsa y músicas bailables… Estarán algunos amigos muy queridos, como Descemer Bueno, Kelvis Ochoa y Polito Ibáñez; me gustaría contar también con David Torrens. Será diferente, porque con él busco una identidad más cercana al cantautor, que registre la espontaneidad del proceso creativo.

RIGHT AFTER BEGINNING his solo career, Torres decided to work only on projects that would allow him to grow and redefine the spaces he had already conquered. A versatile artist that synthesizes multiple experiences, Torres is one of the voices preferred by our young songwriters and singers today.   The beginning…   I started out singing in Santa Cruz del Sur, Camagüey; first at school and then as an amateur at bars, clubs and discos. In the late 1990s, I auditioned for the band Maravillas de Florida. I stayed with them for two years and wrote my first two songs, one of which was included on one of the band’s albums. In 2001, David Calzado asked me to join Charanga Habanera. I sang with this band for seven years and recorded five or six albums. This experience encouraged me to convey to people my thoughts, the way I see music. This is why I decided to create my own musical project, which has been going around for seven years now and has four albums.   Previous schools…   Bands such as La Charanga and Maravillas de Florida were part of my training. With the latter, I learned about backup singing and performing in front of an audience. Being in La Charanga was very demanding and required singers able to convey what director David Calzado intended to show his audience. And I learned other things as well with in this band—being able to dance, being part of the show. Seeing people singing a song I had recorded shortly gave me confidence.   The road to pop music…   When I left La Charanga, I didn’t want to compete with such a wellestablished band. But if I wanted to be noticed, I had to make a break with my previous work. And because I like pop, rock, trova and contemporary music, which are more about the lyrics, the message, the singing, I decided that this would be the style that would characterize my first album, Bajo la piel [Under the Skin] (EGREM, 2007). It was a bold move because, with very little experience, I took on the roles of songwriter, arranger and producer. My second album, Latiendo [Beating] (EGREM, 2011), was more mature, although on the same page as my first album. Luckily, young and not so young people found both records appealing…   Back to the roots…   After I left La Charanga, many people would ask me, “Why don’t you sing salsa anymore?” Actually, I was waiting for the right songs and an opening in the market. This is how Salseando (EGREM, 2012) came into existence, after meeting Roniel Alfonso Mella, a young producer who knows Cuban music very well. We decided on making salsa versions with fresh arrangements, although with a heavy traditional influence, of tracks from previous records. One of the most successful songs has been Idilio, popularized by Willy Colón and Laíto Sureda.   New productions, new roads…   I’m currently writing new songs for my next album. It will be a more mature work, based on previous experiences, but also more versatile. It will have a bit of everything: romantic ballad accompanied by guitar, piano or a pop background; bolero; salsa and music people can dance to. Some very dear friends of mine will be joining me, such as Descemer Bueno, Kelvis Ochoa and Polito Ibáñez. And I’d like to include David Torrens as well. It is going to be different because I’m trying to become more of a singer-songwriter, someone who is able to draw from the spontaneity of the creative process.


PROMOCIÓN / PROMOTION

56

CENTROS CULTURALES

EGREM CULTURAL

The Cultural Centers under EGREM (Enterprise of Recordings and Musical Editions) aim to showcase and market Cuban musical recordings in its various media, and help acknowledge the work of our musical talents through live performances. Each center focuses on certain music genres ranging from salsa to rock and everything in between, with special emphasis on traditional, alternative and popular dance music, while preserving the most genuine values of our national culture. Visitors can also combine the best Cuban music with snacks and Los centros culturales de la EGREM han sido soft drinks, beer and a variety creados para exhibir y comercializar la discografía of Cuban and international cubana en sus diversos soportes, así como cocktails. propiciar el reconocimiento a la obra de nuestros talentos artísticos a partir de presentaciones en vivo. Espacios tematizados por géneros musicales que abarcan desde la salsa hasta el rock, con presencia principal de música popular bailable, tradicional y alternativa, siempre preservando los más genuinos valores de la cultura nacional. Usted además podrá combinar la mejor música cubana con una oferta complementaria, fundamentalmente de gastronomía ligera, CASA DE LA TROVA cervezas, aguas, refrescos, Heredia No. 206 entre San Félix y coctelería nacional San Pedro, Santiago de Cuba e internacional. Tel.: (53 22) 65 2689

CENTERS

CASA DE LA MÚSICA HABANA PIANO BAR HABANECIENDO Galiano entre Concordia y Neptuno, Centro Habana Tel.: (53 7) 860 8297 comercial@cmh.egrem.co.cu

irene@egremstg.co.cu

PATIO DE LOS DOS ABUELOS CASA DE LA MÚSICA TRINIDAD CASA DE LA MÚSICA MIRAMAR PIANO BAR TUN TUN Avenida 35 esq. a 20, Playa, La Habana Tel.: (53 7) 204 0447 comercial@cmm.egrem.co.cu

CAFÉ CANTANTE MI HABANA PIANO BAR DELIRIO HABANERO Teatro Nacional. Paseo y 39, La Habana Tel.: (53 7) 878 4275 comercial@cafe.egrem.co.cu

PATIO AREITO

San Miguel No. 410 entre Campanario y Lealtad, Centro Habana Tel.: (53 7) 862 0673 comercial@areito.egrem.co.cu

CASA DE LA MÚSICA VARADERO

Ave. Playa entre 42 y 43, Varadero, Matanzas Tel.: (53 45) 66 8918, ext. 103 comercial@egremvar.co.cu

Calle Francisco Javier Zerquera s/n (Rosario No. 3), Trinidad Tel.:(53 41) 99 6622 comercial@egremtri.co.cu

CASA DE LA MÚSICA HOLGUÍN Libertad esq. a Frexes, Holguín Tel.: (53 24) 42 9561 jcomercial@egremhg.co.cu

CASA DE LA MÚSICA SANTIAGO DE CUBA

Corona No. 564 entre Aguilera y Enrramada, Santiago de Cuba Tel.: (53 22) 65 2227 casadelamusicstg@egremstg.co.cu

Pérez Carbó No. 5 entre Escario y Victoriano Garzón, Santiago de Cuba Tel.: (53 22) 62 3302 patio2abuelos@egremstg.co.cu

BAR CLAQUETA

Santo Tomás entre San Basilio y Heredia, Santiago de Cuba Tel.: (53 22) 65 1692 irene@egremstg.co.cu

Empresa de Grabaciones y Ediciones Musicales Calle 3ra No. 1008 entre 10 y 12, Miramar, Playa, La Habana Tel.: (53 7) 204 1530 / 204 1925


57

CUBA MUSICAL

SANTIAGO,

QUE ESTÁS EN LOS CIELOS

POR/BY

Cari Faife

La noche que te fuiste, dejaste

una duda generalizada: ¿Cómo pudiste comunicar con Dios? Su teléfono estaba incomunicado, siempre lo decías. Nos acostumbramos al tono perplejo de tu vida, por eso no advertimos las señales –ni tú, que veías lo inevitable. Pero las hubo: el corazón latiendo ansioso por abrir con tu voz una Fábrica de Arte en la noche enamorada de febrero; la huella plasmada en el asfalto de una escalera que tal vez condujera a las nubes… Impredecible como eras, rompiste la madrugada, y fugaz te marchaste por el camino de Dios. Solo, sin avisar, sin dejar un atisbo de esperanza que nos ayudara a retenerte. ¿Por qué, Santiago? ¿Él te llamó? Nunca lo sabremos, o mejor, en algún momento lo sabremos todos. Hasta entonces, que se oiga tu gui­ tarra, la armónica, o el piano. Con eso nos bastará para saber que haces música para los ángeles.

FOTO | ABEL CARMENATE

SANTIAGO, WHO ARE IN HEAVEN

THE NIGHT YOU LEFT US, there was a general question: How were you able to communicate with God? His phone was always busy, you used to say. We became accustomed to the perplexing tone of your life; that’s why we didn’t see the signs—neither did you who always saw the inevitable. But signs there were: your heart beating anxiously waiting to open Fábrica de Arte with your voice in the evening of lovers’ day in February; a footprint on the asphalt of a stairway, leading perhaps to the clouds. Unpredictable, like your entire life, you fractured the small hours of the morning and, fleetingly, left us and took the path of God—alone, without warning, without leaving the slightest hope of holding you back. Why, Santiago? Did he call you? We’ll never know, or rather, sometime we‘ll all know. Until, then, we’ll listen to your guitar, to your harmonica, or the piano. That will suffice to know that you are making music for angels.


LA ESCENA | THE STAGE

58

DE CÓMO

POR/BY

LUIS SILVA

Laidi Fernández de Juan

FOTOS | ALVITE

SE CONVIRTIÓ EN HOW

PÁNFILO

LUIS SILVA TURNED INTO PÁNFILO


59 Luis Daniel Silva, graduado de la Facultad de Matemática y Cibernética de la Universidad de La Habana hace 13 años, conserva el aspecto físico y la brillante locuacidad de un estudiante. Sin el disfraz que lo ha convertido en el actor humorístico más popular de Cuba en estos momentos, por un rato puede pasar inadvertido entre la muchedumbre, que lo vitorea cuando, al cabo, descubre que se trata de Pánfilo, el personaje que penetra en más del 95% de nuestros hogares cada semana, a través del programa televisivo Vivir del cuento. Aunque Silva comenzó a mostrar su habilidad para el humor escénico entre 1993 y 1996, en la Escuela Vocacional de Ciencias Exactas Vladimir I. Lenin donde estudiaba preuniversitario, no fue hasta 2001 cuando se planteó la posibilidad de dedicarse seriamente al camino conciliante del humor. Antes de esa fecha, su participación en festivales y peñas universitarias ya lo señalaban como provisto de un gran talento humorístico. El notable carisma de este joven, tocado con la gracia de una perfecta interacción con el público, a quien jamás agrede y siempre respeta, lo fue llevando hacia la cima que ocupa hoy en la preferencia nacional. Las primeras incursiones en lo que más tarde se convertiría en su herramienta más fértil, la caracterización, fueron la imitación a figuras conocidas (el Historiador de la Ciudad Eusebio Leal, el comentarista deportivo Héctor Rodríguez), y a personajes como Margot, la espectacular mujer creada por el consagrado actor Osvaldo Doimeadiós.

LUIS DANIEL SILVA, A GRADUATE from the University of Havana’s Faculty of Mathematics and Cybernetics 13 years ago, still has that physical appearance and brilliant gift of the gab of a student. Without the makeup and costume that has turned him into the most popular comic actor in Cuba these days, he can still blend into the crowd for a while. But once they discover he is Pánfilo, a character that enters the homes of over 95% of the Cuban population every week via the TV show Vivir del Cuento, these same crowds end up giving him an ovation. Even though Silva began to display his talent as a comic performer between 1993 and 1996 at the Vladimir I. Lenin School for the Exact Sciences where he was enrolled in pre-university courses, it wasn’t until 2001 that he decided to seriously dedicate himself to a career in humor. Before that date, his participation in university festivals and clubs demonstrated that he had the stuff of a great humorist. The young man’s remarkable charisma tempered by a witty interaction with his audiences, never offending and always respecting them, shot him to the summit of national popularity where he is today. His first attempts into what would become his most prodigious comic tool were his imitations of well-known figures (the Historian of the City of Havana, Eusebio Leal, and sports commentator Héctor Rodríguez) and characters such as Margot, the spectacular woman created by the stellar Cuban actor Osvaldo Doimeadiós. During his fourth term in college, which would subsequently lead to teaching Mathematical Logic, Silva presented a one-man

En el Festival del Humor Aquelarre de 2001, mientras cursaba el cuarto año de la carrera en la cual más tarde impartiría clases de Lógica Matemática, Silva presentó un espectáculo unipersonal escrito, actuado y dirigido por él, que obtuviera 4 premios: Monólogo del pan. Surge entonces el anciano gracias al cual es conocido y admirado incluso más allá de nuestras fronteras: Pánfilo. El nombre se deriva del tema que abordó en ese momento (obviamente el pan), y el disfraz se debe a su necesidad de crear una imagen bien distante de su apariencia real. Convencido de que no causaría gracia su físico, se transformó en el longevo obsesivo y pusilánime mejor logrado hasta el presente en el complicado mundo del humor criollo. Pero antes de continuar hablando de Pánfilo, cabe destacar la capacidad y la entrega de este actor intuitivo y particularmente inteligente. El éxito obtenido en el Festival del Humor Aquelarre de 2001, llevó a Silva a la radio en primera instancia. Durante varios meses participó en un espacio sabatino de Radio Metropolitana, hasta que entró por primera vez en los estudios de la Televisión Cubana, en 2005, para asumir la conducción de Cuerda viva, dedicado fun-

show at the 2001 Aquelarre Festival of Humor that was written, acted and directed by him—Monólogo del pan (The Bread Monologue), which received four awards and also saw the birth of the little old man Pánfilo, thanks to whom Silva is famous and admired, even beyond Cuba’s borders. The name comes from the subject he was dealing with, obviously bread or pan in Spanish. The costume and makeup was the result of Silva’s need to give himself an appearance that was radically different from his own. Convinced that his physical appearance wouldn’t strike anyone as funny, he became the bestcrafted obsessive, panicky old guy ever to appear on the complicated scene of Cuban humor. But before we go on talking about Pánfilo, we have to zero in on the capacity and dedication of this intuitive and particularly intelligent actor. The success he earned at the 2001 Aquelarre Festival of Humor immediately took him to radio. For several months he took part in a Saturday spot on Radio Metropolitana until his first foray into the studios of Cuban TV in 2005 to appear as host for the youth and rockoriented program Cuerda Viva. At the same time, he would appear


60 damentalmente al joven movimiento del rock. Al mismo tiempo, se hizo habitual en varios teatros habaneros, acompañando a figuras ya conocidas, como el humorista Antonio Berazaín, quien más tarde fuera uno de los escritores de Vivir del cuento. Es recordada su presencia en proyectos de amplia aceptación popular, como los que se llevaban a cabo en salas cinematográficas (Yara, Riviera) bajo el nombre de Misión imposible, así como en la conducción de Súper 12, musical televisivo que se transmitía los domingos, con participación de jóvenes. En 2008 recibe dos solicitudes simultáneas: conducir el famoso espacio Lucas, dedicado a la selección de las mejores muestras audiovisuales de música del país, y asumir el protagonismo de Vivir del cuento. Incapaz de decidirse por una u otra propuesta, terminó por aceptar ambas. Sin proponérselo, muestra con elocuencia la versatilidad que lo tipifica: es el anunciador, entrevistador y promotor de realizadores de video clips, y es Pánfilo, su mejor creación. Este personaje simboliza no solo la dignidad de los longevos (no siempre beneficiados con los cuidados que merecen), sino del cubano como tipo social: auténticamente válido, orgulloso de su origen, y presto a la crítica aguda en todo momento. El cibernético Luis Silva, una vez abandonada su cátedra universitaria dados sus múltiples compromisos actuales, lamenta no disponer de tiempo suficiente para escribir los parlamentos de Pánfilo, aunque sea evidente la intervención de todo el colectivo de actores a partir de los

at a number of Havana theatres accompanying already well-known artists such as Antonio Berazaín, who would later be one of the writers for Vivir del Cuento. How well we remember his presence in highly popular projects like those going under the name of Misión imposible at the Yara and Riviera cinemas, and Super 12, the Sunday TV musical shows that he hosted. In 2008 he received two propositions at the same time: to host the famous Lucas show, which highglights the best Cuban music videos, and to be the lead character in Vivir del Cuento. Unable to choose, he ended up accepting both jobs. Without setting out to do so, Silva more than demonstrated the versatility that characterizes him—he is the announcer, interviewer and promoter for music video producers, and he is Pánfilo, his best creation. This character is a symbol not only of the dignity of seniors who do not always receive the attention they deserve, but also of Cubans as a type in society, people who are genuinely sound, proud of their roots and ready to come up with keen criticism at any given moment.

SILVA’S REMARKABLE CHARISMA IS TEMPERED BY A WITTY INTERACTION WITH HIS AUDIENCES, NEVER OFFENDING AND ALWAYS RESPECTING THEM

guiones originales. A la armonía que confiesa disfrutar con los otros personajes de Vivir del cuento (sus colegas Chequera, Facundo, Chacón, por solo mencionar algunos), el programa más visto de la televisión del país en estos momentos, añade su admiración hacia el director, Ignacio Hernández. Para suerte de todos, su «viejito» goza de perfecta salud y de toda la libertad expresiva que cabe esperarse. Funciona como voz y espejo de las inquietudes que nos asaltan a diario, hasta que su complicidad con nosotros se convierte en un método eficaz para tomarle el pulso a la sociedad cubana. Ni agresivo ni vulgar, Pánfilo es un ejemplo legítimo del buen gusto estético y de la irrenunciable utilidad del humor como divertimento que trasciende y cala hondo. A su creador, Luis Silva, un cibernético obsesionado con la perfección de los números, debemos el placer regocijante de ver reflejados, sin concesiones ni deformidades, nuestros avatares cotidianos.

© CORTESÍA DE LUIS SILVA

EL NOTABLE CARISMA DE SILVA ESTÁ TOCADO CON LA GRACIA DE UNA PERFECTA INTERACCIÓN CON EL PÚBLICO, A QUIEN JAMÁS AGREDE Y SIEMPRE RESPETA

Computer science Luis Silva abandoned his university teaching position because of all the commitments he had taken on and now he regrets that he doesn’t have enough time to write Pánfilo’s lines, even though the original scripts make it obvious that the show is an ensemble effort. He confesses that he enjoys how the characters get along on the show (his colleagues Chequera, Facundo, Chacón, etc.) and he adds his admiration for Ignacio Hernández, the director of the most viewed Cuban TV show of the moment. Luckily, Silva’s “little old man” is in the best of health and enjoying all the liberty of expression he wants. His role is to be the voice and mirror for concerns that affect us on a daily basis. Finally, his complicity with us becomes an efficient way to measure the pulse of Cuban society. Never aggressive or vulgar, Pánfilo is a legitimate example of good esthetic taste and the inescapable use of humor as a form of entertainment that digs deeply into issues that matter. To its creator, Luis Silva, we owe the immense pleasure of seeing our daily ups and downs, no holds barred and without distortions.


3 7 83 0

entr

2507. C

e 21

y 23 , El

el.: +5

Ved a

3 52 6 4

do

839 8

ET

Tel.: + 5

e 28

E

A ร R

CAF

Call

pupi_185@yahoo.es

_La preferida por la farรกndula_


62

A LAS PUERTAS, MAYO TEATRAL 2014 POR/BY tra vez la capital cubana, y las sedes en Santa Clara, Cienfuegos, Camagüey y Santiago de Cuba, serán por diez días órbita para parte de lo mejor de la escena latinoamericana y caribeña actual. La Temporada de Teatro Latinoamericano y Caribeño que celebra la Casa de las Américas cada bienio arriba a su décima edición, en coincidencia con el cumpleaños 50 de la revista de teatro latinoamericano Conjunto, la más antigua y regular de su tipo en América Latina y el Caribe. Por eso, Mayo Teatral 2014 contendrá el momento climático de celebración, y con motivo de los festejos, reunirá grupos y compañías de Bolivia, Brasil, México, República Dominicana y una selección cubana, acompañados, además, por críticos, investigadores y revisteros. El tema del cruce –cultural, geográfico y de lenguajes– será el eje temático que animará Mayo Teatral 2014, en reconocimiento del espacio de diálogo y síntesis de diversas artes que es la escena, confluencia interdisciplinaria e intercultural que en nuestra región es instancia de autorreconocimiento e integración. Teatro de Ciertos Habitantes, emblemática compañía de México –por primera vez en Cuba– cuyo elenco multicultural explora a través de la escena otras artes, cruzará, en El automóvil gris, cine mudo y teatro con técnicas de la escena oriental. De Brasil, el actor Narciso Telles se presentará con dos unipersonales: en Potestad indagará en la dramaturgia del argentino Eduardo Pavlovsky para mostrarnos su propia lectura minimalista, y en Memorial de silencios y margaritas fundirá PRIMUS, BOA COMPANHIA (BRASIL) textos del uruguayo Eduardo Galeano con otras fuentes no teatrales en una propuesta de fuerte impacto político; mientras, Boa Companhia, conducido por Verónica Fabrini, en Primus leerá a Kafka y su Informe a una academia, desde una fisicalidad transgresora. El boliviano Teatro de los Andes regresa al evento en una nueva etapa de su trayectoria, con Hamlet de los Andes, bajo la dirección de Diego Aramburo. La dominicana Compañía Nacional de Danza Contemporánea, dirigida por la cubana Marianela Boán, mostrará en escena la obra Sed, que recrea facetas de la identidad caribeña y debate múltiples contradicciones relacionadas con el pasado y el presente de la media isla. Y retorna el Premio El Gallo de La Habana 2012, Arístides Vargas, acompañado de Charo Francés con el estreno más reciente del Teatro Malayerba: Instrucciones para ­abrazar el aire, recreación poética de una

ON THE THRESHOLD OF MAYO TEATRAL MAY’S FESTIVAL OF THEATRE WILL be coming up soon and once again Havana, Santa Clara, Cienfuegos, Camagüey and Santiago de Cuba will host for ten days the best of contemporary Latin American and Caribbean theatrical shows. The Festival of Latin American and Caribbean Theatre held by Casa de las Americas every two years has reached its 10th edition celebrating alongside the 50th birthday of the Latin American journal of theater Conjunto. Founded by Manuel Galich, Conjunto is today the oldest regular periodical of its kind in Latin America and the Caribbean. And so Mayo Teatral will be truly festive, bringing together critics, researchers and reviewers with troupes and companies from Bolivia, Brazil, Mexico, the Dominican Republic and Uruguay and a select group of Cubans. The inter-weaving of cultures, geographies and languages will be the focus of Mayo Teatral 2014 in an acknowledgement to the stage, a space of dialogue and synthesis of a variety of art forms. In our region, such intercultural confluence is an experience of recognition and integration. We shall be welcoming the emblematic Teatro de Ciertos Habitantes from Mexico, making their first appearance in Cuba. With its multicultural cast, it explores other art forms through the stage as in El automóvil gris, mixing silent film with theatre using eastern stage techniques. From Brazil, actor Narciso Telles will perform two one-person shows—Potestad, in which he will delve into the dramatic writings of Argentinean Eduardo Pavlovsky to show us his own minimalist reading; and Memorial de silencios y margaritas, in which he will combine texts by Uruguayan writer Eduardo Galeano with other nontheatrical sources to create a hard-hitting political © VIVIAN MARTÍNEZ TABARES

O

Vivian Martínez Tabares


63

Lancero 166 entre Calixto García y San Martín, Camagüey Tel.: 032 241236 Cel.: +53 54050937 cl7ldh@frcuba.co.cu

© VIVIAN MARTÍNEZ TABARES

historia real, inspirada en la búsqueda por treinta años de una niña desa­ parecida por la dictadura militar y el empeño inalienable de su abuela. De Cuba, Teatro El Público, Teatro de la Luna, Teatro de las Estaciones y el Estudio Teatral de Santa Clara aportarán cuatro de los mejores estrenos recientes, con discursos muy peculiares creados a partir de fuentes diversas, que tienen que ver con la historia, la poesía y dramaturgias foráneas. Son algunas de las propuestas que estarán al alcance de los espectadores, del 16 al 25 de mayo próximos. Diversidad y atractivo garantizados.

SED, COMPAÑÍA NACIONAL DE DANZA CONTEMPORÁNEA, REPÚBLICA DOMINICANA

work. Meanwhile, the Boa Companhia directed by Verónica Fabrini will read Kafka’s A Report to an Academy from a transgressive physicality in Primus. The Bolivian Teatro de los Andes returns to the festival to show us a new phase of its trajectory in Hamlet de los Andes directed by Diego Aramburo. The Compañía Nacional de Danza Contemporánea, directed by Cuban dancer and choreographer Marianela Boán, will perform Sed, which recreates facets of the Caribbean character and debates on multiple contradictions in relation to the past and the present of the island. Arístides Vargas, winner of the 2012 El Gallo de La Habana Prize, returns together with Charo Francés in Teatro Malayerba’s most recent play, Instrucciones para abrazar el arte, a poetic recreation of a true story based on the 30-year-long search for a girl abducted during the military dictatorship and her grandmother’s heartrending efforts to find her. From Cuba, Teatro El Público, Teatro de la Luna, Teatro de las Estaciones and Estudio Teatral de Santa Clara will present four of the best recently premiered plays, with very singular discourses based on different sources and which deal with the history, poetry and drama of other countries. These are just some of the works that audiences will be able to enjoy from May 16 to 25, 2014. Diversity and appeal guaranteed.


TIPOS Y COSTUMBRES | TYPES AND CUSTOMS

ESA MADRE T

CUBANA THOSE CUBAN MOTHERS ILUSTRACIÓN KAREN RIVERO TORRES

odo ser humano que críe niños, sea cual sea su nacionalidad, su religión, su origen y su memoria genética, sabe que cuidar de los hijos es el primer deber que su condición de criador le impone. No sé cómo se comportaban nuestras mamás aborígenes porque desdichadamente los europeos, con sus abusos y sus gripes casi las borraron del mapa, para luego decir que las descubrieron. Las madres mambisas, sin embargo, sí dejaron conmovedoras leyendas que llegan hasta nuestros días, simbolizadas por la figura excepcional y grandiosa de Mariana Grajales. No pretendo llevar a cabo un ensayo sobre la madre cubana en general, aunque me encantaría que alguien lo hiciera, sino caracterizar a una mujer específica: la que en los años noventa del siglo xx dio a luz cuando no había luz, y alimentó a sus hijos quedándose hambrienta. Esa mujer que en agosto abanicaba a los niños mientras ella chorreaba litros de sudor, y en enero los abrigaba aunque ella tiritara, y encendía velas cada noche para que los niños creyeran que jugaban a los detectives a pesar de los tropezones que iban dando por toda la casa. A la larga lista del reglamento Madre, se añadió un acápite aún no reconocido en su justa dimensión: No permitir que los hijos se percataran de la crisis. En la misma medida en que las criaturas nacidas entre 1990 y 1995 iban creciendo, la economía se deterioraba. Fue como si la dentición, por ejemplo, compitiera con la escasez de leche, el estirón juvenil con la ausencia de huevos, la menarquía con la falta de carne y el acné juvenil con la desaparición de la loción de calamina. A las madres les tocó, además de inventar el menú diario, garantizar el vestuario y responder las agotadoras preguntas e inquietudes de la curiosidad infantil, organizar cumpleaños. Las

POR/BY

Laidi Fernández de Juan ANY PERSON WHO RAISES CHILDREN, whatever their nationality, their religion, their origin and genetic memory, knows that looking after their kids is the first duty in bringing them up. I have no idea what our aboriginal moms’ behavior was like because, unfortunately, the European conquerors, with their abuses and flu, almost wiped them off the map, and then said they had discovered them. Mambisa1 mothers, however, did leave poignant legends that have come down to this day, symbolized by the unique and 1 Mambisa: Feminine form of Mambí, the brave Cuban soldiers who fought against Spain during the Wars of Independence in the 19th century.


grandiose figure of Mariana Grajales, the mother of Antonio Maceo Grajales, second-in-command of the Cuban Army of Independence. It is not my intention to write an essay on Cuban mothers in general—although I would love someone to do so. Rather, I will characterize women in a specific time frame. The ones who gave birth to their children in the 1990s in the midst of a blackout; the ones who fed their children although they went hungry. The women who in the sweltering heat of August fanned their kids while they were dripping buckets of sweat, and in January kept their children warm although they shivered with cold. The ones who lit candles every night for the kids to make believe they were playing detectives despite stumbling all over the house. A new item, which has not yet been recognized in its true dimension, was added to the long list of rules under the heading Mother— not letting the kids realize they were living in times of crisis. The children born from 1990 to 1995 grew to the same extent as the economy worsened. Teething, for instance, seemed to compete with the shortage of milk; the adolescent growth spurt with the absence of eggs; menarche with the lack of meat; and acne with the disappearance of calamine lotion. In addition, mothers had to concoct the daily menu, ensure a decent wardrobe, answer the exhausting questions and concerns born out of childish curiosity and organize birthday parties. Parties would always be like any other party: fun and unforgettable, but sans cake, piùatas, balloons or


66 fiestas debían ser como siempre: divertidas, inolvidables, pero sin cake, sin piñatas, sin globos, sin antifaces y sin magos. La celebración anual del nacimiento de cada bebé, lejos de ser motivo de alegría, pasó a ocupar un lugar destacado en la lista de las angustias. Para garantizar al menos un simulacro de jolgorio, se pusieron en marcha todos los mecanismos de trueques posibles. Siempre se ha dicho que el cubano es un gran inventor, pero el día que se repartan medallas por innovaciones y creatividades emergentes, las madres cubanas tendrán que buscar sacos donde acumular los cientos de condecoraciones que se ganaron durante el Período Especial, sobre todo por la preparación de las fiestas para sus pequeños. Las pocas imágenes fotográficas que registran dichos momentos, muestran unos dulces macabros de color indefinido, hechos con una harina que parecía cemento, adornos patéticos como cadenetas de periódicos, condones en lugar de globos, mesas y sillitas plásticas que parecían juguetes y a payasos que se consiguieron casi a punta de navajas. Pero eso sí: los rostros de los cumpleañeros compensan el esfuerzo descomunal que sus madres realizaron. Todos los niños y todas las niñas aparecen sonrientes en las fotos, radiantes de dicha, aunque eso blanco que veamos alrededor de sus bocas no sea merengue auténtico, ni el cucurucho que adorna sus cabezas un gorrito fiestero original, sino los restos de una portada de la revista Bohemia. Esos ingenuos bebés de antes son los veinteañeros de hoy. Son los hijos de la crisis. Que al parecer, descubrieron que les pasaron gato por liebre y no creen ni en la paz de los sepulcros. Las madres cubanas se quedaron para siempre con el hábito de sobreprotegerlos, a pesar de que ya la parte peor de la crisis esté dejándose atrás (me resisto a creer que ya terminó, sino más bien se transformó para dar origen a otro país). Y aunque tengan barbas o pechos, bigotes o caderas, y algunos se busquen sus propios medios de vida, a las madres sigue persiguiéndoles el fantasma de los apagones, y el de la carencia de alimentos hasta ser una verdadera obsesión. Es fácil reconocer de lejos a una madre de los años noventa: tiene la mirada ansiosa de una leona que busca presas comestibles por la selva, una jaba adosada a su atuendo donde guardar aunque sea un pan extra, el caminar apurado porque se va a ir el gas para cocinar, y la piel envejecida prematuramente, de tanto reservar el único jabón para su cría. El henequén, la soya y el cerelac han dejado huellas que los jóvenes que no los usaron no se imaginan. Ni les importa. Porque con el exceso de mimos, perdieron la facultad de reconocer el sacrificio que su progenitora, quien se sentía injustamente responsable de haberlos traído al mundo en un momento cabrón, llevaba a cabo sin pensarlo dos veces. Por mucho que se intente reflejar en obras artísticas el descalabro de los años noventa, la profundidad del pozo adonde fuimos todos a parar, y el desasosiego ante la interrogante ¿qué será de nuestros hijos?, ellos jamás podrán entenderlo. Por ley de vida, como todos los jóvenes de todas las épocas, los nuestros consideran que esas historias son exageraciones e intentos pedagógicos para que sean bondadosos, tolerantes y cooperativos. No es culpa de nadie que no nos crean. Ya lo canta el trovador Tony Ávila en uno de sus magníficos textos: «No es lo mismo hacer el cuento que vivirlo». Y aunque un cubano tan sagrado como Martí haya dicho que toda madre debiera llamarse maravilla, para el muchacho y la muchacha que hoy tienen veinte años, la mujer que los parió no es más que una figura un poco molesta que todos los días les recuerda la conveniencia de guardar un poco de pan para mañana, y de seguir cuidando, como hicimos nosotras, este pedacito de tierra que llamamos patria, por muy cursi que parezca.

magicians. The annual celebration of the birth of every child, far from a joyous occasion, was placed high on the list of anxieties. To ensure at least some semblance of fun, all kinds of substitutes were devised. It is often said that Cubans are great inventors, but the day that medals for innovations and emergency creations are awarded, Cuban mothers will have to look for bags to keep the hundreds of awards they earned during the Special Period—not the least in preparing parties for their kids. The few photographs that evidence these moments show some sinister-looking sweets of indeterminate color made from flour with the consistency of cement, pathetic decorations made of newspaper chains, condoms instead of balloons, plastic tables and chairs that looked like toys, and clowns that were hired almost at gunpoint. However, the faces of the birthday girls and boys was worth the enormous efforts of their moms. All the little boys and all the girls in the pictures are smiling, beaming with happiness even if the white thing around their mouths is not authentic merengue, or the birthday hats on their head are actually paper cones made from magazine covers. Those kids of yesterday are today’s 20 somethings. They are the children of the crisis. The ones who apparently discovered they had been conned and do not let themselves be trampled over. Cuban mothers remained forever in the habit of overprotecting their kids, even though the worst part of the crisis is behind us now (I resist to believe it’s over; instead, it has transformed itself becoming a different country). And even if the kids have beards or breasts, mustaches or hips, and earn their own livelihoods, mothers are still haunted by the memories of blackouts and the lack of food, becoming almost an obsession. It isn’t hard to identify a 1990s mom. She has the anxious look of a lioness looking for edible prey in the jungle. A bag of some sort becomes an accessory to her attire (in case she needs something to put an extra loaf of bread in). She walks in a hurry because there might not be any gas for cooking when she gets home. And her skin has aged prematurely because she used to save the only bar of soap for her little darlings. Henequen (used to make liquid soap), soybeans and Cerelac (a cereal of undetermined origin) have left traces that today’s youth and young adults have no idea about. Nor do they care. Because with the excess pampering, they lost the ability to recognize the sacrifice that their mothers, who felt unjustly responsible for having brought these children into the world in such beastly times, were making without thinking twice about it. As much as one may try to reflect in works of art the disaster of the nineties, the depth of the pit where we all ended up in, and the anxiousness behind the question of what will become of our children is beyond their grasp. Like all young people throughout time, our children consider that these stories are exaggerations and is just a ruse to get them to be kind, tolerant and cooperative. It’s not anyone’s fault that they don’t believe us. The troubadour Tony Avila expresses this in one of his magnificent lyrics: “It’s not the same telling a story than experiencing it.” And even though Martí, who is such a sacred figure for us, said that every mother should be called wonder, for the boys and girls who are now in their twenties, the woman who gave birth to them is but a slightly annoying person who everyday reminds them of the convenience of saving some bread for the next day, and of continuing to take care and defend, like we did, this piece of land we call our fatherland, however cheesy that may sound.


Torneo Internacional de la Pesca de la Aguja Ernest Hemingway Organizado actualmente por el Grupo Empresarial MARLIN, es uno de los torneos más antiguos del mundo, y el más importante evento de pesca que se celebra en Cuba, por el número de equipos y países representados. Desde 2000 es puntuable para el campeonato mundial de pesca deportiva convocado por la IGFA (Rolex IGFA). Se rige según las reglas de la IGFA y se utiliza el método Tag and Release. Los pescadores, que deberán cumplir con lo estipulado en el reglamento del certamen, podrán aspirar a los premios por primer, segundo y tercer lugares, a la primera captura del evento y al mayor dorado del torneo.

Hemingway International Marlin Fishing Tournament

Marina Hemingway 9-14 de junio de 2014

Organized by the MARLIN Business Group, this is one of the oldest tournaments in the world and the most important fishing event held in Cuba given the number of participating teams and countries. Since 2000, the tournament counts towards the world sport fishing championship organized by the IGFA (Rolex IGFA). It follows the guidelines under the IGFA using the Tag and Release method. The fishermen, who must comply with the regulations of the contest, will compete for prizes for the first, second and third places by category, the first capture of the event and the largest dorado.

www.internationalhemingwaytournament.com www.nauticamarlin.com

FOTOSUB 2014

Concurso internacional de fotografía subacuática de carácter Open, realizado por el Ministerio de Turismo y el Grupo Empresarial MARLIN en una de las zonas de mayor diversidad biológica de la plataforma insular cubana. Reúne a fotógrafos y modelos certificados para competir en las categorías Ambiente, Ambiente con Modelo, Peces, Macro y Macro con Tema. Se premian los tres primeros lugares por categoría, la mejor modelo y el campeón absoluto de la competencia.

International underwater open photography competition character organized by the Ministry of Tourism and the MARLIN Business Group in one of the most biologically diverse areas of the Cuban insular shelf. Photographers and certified models may compete in the categories Environment, Environment with Model, Fish, Macro Photo and Macro Photo with Theme. Prizes will go to the first three places by category, the best model and the overall winner of the competition.

Cayo Largo 14-18 de mayo de 2014 www.photosubcuba.com

www.nauticamarlin.com


EVENTOS

68

ABRIL XIII Congreso Internacional de Información, Info’2014, y X Taller Internacional sobre Inteligencia Empresarial y Gestión del Conocimiento en la Empresa, IntEmpres’2014 14-28 DE ABRIL

Palacio de Convenciones, La Habana

• Profesionales de la Ciencia de la Información y la Bibliotecología; empresarios vinculados al proceso de gestión de la información y del conocimiento, gestión de la innovación e inteligencia empresarial, entre otros, debatirán asuntos en torno al lema central: «Información: Integración, transformación».

www.congreso-info.cu www.congreso-info.com Concurso y Festival Internacional de Guitarra de La Habana 20-27 DE ABRIL

La Habana

• Luego de varios años de interrupción, el Festival Internacional de Guitarra de La Habana, anuncia, junto a las habituales sesiones del concurso, conciertos de grandes maestros del instrumento: Hopkinson Smith y Anthony Spiri; Álvaro Pierri,

Hubert Käppel, Joaquín Clerch, Ricardo Gallén, Rafael Aguirre, Marco Tamayo, Franz Hallaz, y cultivadores de otras músicas: Javier Conde (flamenco), Dúo Savaréz (música popular de concierto), Pancho Amat (trres), y los trovadores, guitarristas y compositores Pedro Luis Ferrer y Silvio Rodríguez.

XI Festival Internacional de Cine Pobre 22-27 DE ABRIL

Gibara, provincia de Holguín

• Resurge el Festival Internacional de Cine Pobre, empeñado en demostrar que a la pobreza de recursos se pueden imponer el talento, la imaginación y la voluntad de hacer. Además de la sección competitiva, sesionarán los habituales debates teóricos, exhibiciones paralelas, conciertos y recitales de música, así como exposiciones de artes plásticas.

VI Festival Internacional Varadero Gourmet 2014 23-25 DE ABRIL

Centro de Convenciones Plaza América, Varadero • Con el tema central «Cuba: tradición y modernidad», propiciará el encuentro de expertos, directivos hoteleros,

ABIERTO DESDE 1996

sommelieres, chefs, barmans, compradores y proveedores de alimentos y bebidas, para intercambiar experiencias sobre la gastronomía como atractivo turístico, y acerca de las nuevas tendencias en la gestión de alimentos y bebidas.

Arte para Mamá

24 DE ABRIL-10 DE MAYO

Pabexpo, La Habana

• A su habitual oferta de artesanías en textiles, cerámica, orfebrería, bisutería, calzado, muebles, útiles y adornos para el hogar, se añade un proyecto para la casa cubana, con atractivas propuestas para optimizar y embellecer espacios.

MAYO Romerías de Mayo 2-8 DE MAYO

Ciudad de Holguín

• Congrega a músicos, actores, investigadores, artistas plásticos, escritores y bailarines de todo el país para confrontar su quehacer artístico y literario en días y noches de intensas jornadas en las que se muestra la heterogénea diversidad de sus propuestas. En esta edición se tratarán las temáticas referentes a las culturas regionales, el encuentro generacional, la vanguardia del arte joven y tradición y modernidad.

Feria Internacional de Turismo FitCuba 2014 La Habana 6-10 DE MAYO

• Dedicada esta vez a La Habana, FITCuba 2014, que tendrá a Francia como invitado de honor, privilegiará como producto a los circuitos, propuesta de un turismo diferente, multifacético y de ilimitadas expectativas en Cuba, que reúne una naturaleza privilegiada, un patrimonio altamente valorado y reconocido, una vasta riqueza cultural y un pueblo cálido y hospitalario.

Cena típica cubana con cerdo asado

A solicitar con 24 horas de antelación (6 personas mínimo) 10.00 CUC x pax

Calle 190 No. 1501 entre 17 y 15, La Habana. Tel.: +53 7 2714791

Lunes a sábado, de 12:00 m. a 12:00 a.m.

Fotosub 2014 Cayo Largo

14-18 DE MAYO

• Concurso internacional de fotografía subacuática, en la modalidad de Open, su razón fundamental es la selección y presentación de fotografías de la flora y la fauna submarinas obtenidas durante los días de la competencia. Podrán participar fotógrafos y modelos certificados que cumplan con lo estipulado en el reglamento del certamen.

www.nauticamarlin.com  encuentre más eventos en www.cubacontemporanea.com

Mayo Teatral

15-25 DE MAYO

Casa de las Américas y teatros de La Habana, con extensión a Santa Clara, Cienfuegos, Camagüey y Santiago de Cuba

• A las actuaciones de teatreros cubanos y latinoamericanos como Teatro de Ciertos Habitantes (México), el actor Narciso Telles y el grupo Boa Companhia (Brasil), Compañía Nacional de Danza Contemporánea (República Dominicana) y los cubanos Teatro El Público, Teatro de la Luna, Teatro de las Estaciones y el Estudio Teatral de Santa Clara, se sumarán talleres, conferencias y encuentro de críticos y revisteros.

Feria Internacional Cubadisco 17-25 DE MAYO

La Habana

• El más importante evento de la música cubana, que reúne cada año a músicos, empresarios, comunicadores y otros especialistas, en foros, conferencias e innumerables conciertos y recitales, estará dedicado en 2014 a la percusión.

VI Encuentro Internacional ArrozHabana 2014 y II Simposio Internacional de Granos 26-30 DE MAYO

Palacio de Convenciones, La Habana

• Productores, extensionistas, estudiantes y ejecutivos de diversas partes del mundo, profundizarán en los resultados recientes y las perspectivas de desarrollo de los granos básicos para la alimentación humana y animal. El evento propiciará la transferencia de tecnologías, estimulará la actualización de los conocimientos sobre diversidad genética así como de prácticas sostenibles y eficientes en la producción de arroz, frijol, maíz, sorgo, soya y otros granos.

www.arroz-habana-cuba.com


69

COCI NA CU BANA E I NTERNACIONAL

Calle 403 No. 18031, entre 182 y 184 Santiago de las Vegas, La Habana Tel.: +53 7 683 2173 restaurantanokura@gmail.com Abierto todos los dĂ­as de 9:00 a.m. a 12:00 p.m.

restaurante

TANOKURA es sabrosura


EVENTS

70

APRIL

Hubert Käppel, Joaquín Clerch, Ricardo Gallén, Rafael Aguirre, Marco Tamayo, Franz Hallaz, and other exponents of other kinds of music, such as Javier Conde (flamenco), Dúo Savarez (popular concert music), Pancho Amat (tres), and singer-songwriters and guitarists Pedro Luis Ferrer and Silvio Rodríguez.

13th International Congress on Information “Info 2014,” and 10th Workshop on Business Intelligence and Knowledge Management within the Company “IntEmpres 2014” APRIL 14-28

Palacio de las Convenciones, Havana

11 Cine Pobre Film Festival th

• Information and librarianship professionals and business persons linked to the information and knowledge management process, innovation management and business intelligence, among other, will discuss topics on “Information—Integration, Transformation.”

APRIL 22-27

Gibara, Holguín Province

• The International Low Budget Film Festival has returned to prove that talent, imagination and willpower can overcome the lack of resources. In addition to the competition, theoretical discussions, exhibitions, music concerts and recitals, as well as visual arts exhibits are held during the event.

www.congreso-info.cu www.congreso-info.com Havana International Guitar Festival

6th International Varadero Gourmet 2014 Festival

APRIL 20-27

Havana

• After several years of absence, the Havana International Guitar Festival has announced, along with the competition section, concerts by grand masters of the guitar, including Hopkinson Smith and Anthony Spiri; Álvaro Pierri,

APRIL 23-25

Centro de Convenciones Plaza América, Varadero

• With “Cuba—Tradition and Modernity” as its central theme, this festival will promote meetings among experts,

CASA

Ivette y Ronel

hotel managers, sommeliers, chefs, bartenders, buyers, and suppliers of food and drinks to exchange experiences in relation to gastronomy as a tourist attraction and with regards to the new trends in food and drink management.

Con Arte para Mamá (Art for Mom) APRIL 24 TO MAY 10

Pabexpo, Havana

• In addition to the crafts, textiles, ceramics, gold and silver articles, costume jewelry, footwear, furniture, and home appliances and ornaments exhibited and sold, the fair has included a project targeting Cuban homes with attractive offers that enhance and embellish different spaces within a house.

MAY Romerías de Mayo MAY 2-8

Holguín City

• Musicians, actors, researchers, visual artists, authors and dancers from all over Cuba meet during a whole intense week to exchange experiences and show the diversity of their proposals. This year’s cultural meeting will deal topics in relation to local cultures, generational differences, the young avant-garde, and tradition and modernity.

International FitCuba 2014 Tourist Fair MAY 6-10

Havana

• This year’s FitCuba, dedicated to Havana with France as the guest of honor, will promote circuit tourism for a different and multifaceted way of travel of unlimited expectations in a nation of privileged natural landscapes; an acknowledged, highly-valued heritage, a vast cultural wealth and a warm, friendly people.

Una aventura a su alcance Excelente hospedaje donde se conjugan sosiego, privacidad y exquisita cocina reconocida por TripAdvisor. Sitio paradisíaco en el más conservado humedal de las Antillas y el Caribe. Ideal para el turismo ecológico y en particular para la inmersión, con la asesoría de un experto profesional. Diversidad de opcionales: excursiones guiadas al criadero de cocodrilos, Laguna del Tesoro, Aldea Taína en Guamá y ciudades vecinas.

Playa Girón

Ciénaga de Zapata Matanzas Tel.: +53 045 984129 Cel.: +53 53118699 y 53117389 www.playagironcasa.com

Fotosub 2014 MAY 14-18

Cayo Largo

• This open international underwater photography competition selects and presents pictures of underwater plant and animal life taken during the course of the competition. Certified photographers and models are eligible as per the regulations of the competition.

www.nauticamarlin.com

 find more events in www.cubacontemporanea.com

Mayo Teatral MAY 15-25

Casa de las Américas and theaters in Havana, Santa Clara, Cienfuegos, Camagüey and Santiago de Cuba

• The performances of Cuban and Latin American theater companies, such as Teatro de Ciertos Habitantes (Mexico), actor Narciso Telles, Boa Companhia (Brazil), Compañía Nacional de Danza Contemporánea (Dominican Republic) Cuban companies Teatro El Público, Teatro de la Luna, Teatro de las Estaciones and Estudio Teatral de Santa Clara will be escorted by workshops, lectures and meetings of critics and reviewers,

International Cubadisco Fair MAY 17-25

Havana

• The most important Cuban music event focusing on the Cuban recording industry gathers musicians, businesspersons, communicators and other experts who will participate in forums, lectures and numerous concerts and recitals. This year’s Cubadisco will be dedicated to percussion.

6th Internacional ArrozHabana 2014 Meeting and 2nd World Symposium on Grains MAY 26-30

Palacio de las Convenciones, Havana

• Producers, agricultural extension officers and executives from different countries will analyze in-depth the most recent results and perspectives in relation to the development of food grain and animal feed production. The event will foster technology transfer and encourage participants to gain the most advanced knowledge on genetic diversity as well as sustainable and efficient practices in the production of rice, beans, corn, sorghum, soybean and other grains.

www.arroz-habana-cuba.com


71

¡Anúnciese con nosotros! Promocione su negocio en nuestras páginas o en nuestro sitio web

Advertise with us! Promote your business in our magazine or in our website

Máximo Gómez No. 16 Sur entre Cervantes y Honorato Sancti Spíritus Tel.: +53 41 332299 Cel.: +53 52973049 arkosgalerylivanh@gmail.com

Abierto todos los días de 12:00 m. a 12:00 a.m.

+53 7 837 1259 +53 7 836 2854 \cubacontemporanea @cubacontemp

Visítenos en la calle D’Strampes No. 763 entre San Miguel y Conuco, reparto Sevillano, 10 de Octubre, La Habana www.alibabacuba.com

RESERVACIONES

+53 7 642 1156

Mezcla de tentaciones y espacios Calle 5ta. No. 511 altos, entre Paseo y 2, El Vedado, La Habana. Tel.: (537) 836 2025

E-mail: atelierdecuba@yahoo.es


DOSSIER DE ARTE | ART DOSSIER

Rafael Acosta de Arriba

JUAN DELGADO CALZADILLA

POR/BY

L

a vida de Juan Delgado Calzadilla, o simplemente Juanito, ha estado dedicada por completo a las artes visuales. Desde sus inicios en el complejo, diverso y competitivo universo artístico, allá por los años 70, al lado de Manuel Mendive, con quien colaboró en todos los órdenes de su meritoria carrera y organizó todas sus exposiciones durante veinte años, incluidas las grandes muestras en las Bienales de Venecia y Sao Paulo y en importantes museos de París, Londres y Washington, y más tarde en los 90, Juanito se convirtió en un personaje reconocido en ese ámbito. Aquel fue su riguroso y rico aprendizaje. Después comenzó su activa labor como curador, de manera independiente, en función del arte desde una perspectiva más plural y con ambiciosos temas curatoriales en la mirilla. Su primera exhibición de importancia, Confluencias Inside (2006), reunió a un grupo de los más representativos artistas cubanos de ese momento, e itineró por varias ciudades mexicanas, acompañada de un excelente catálogo. Para algunos fue una verdadera sorpresa, para otros (entre los que me cuento), la confirmación de un talento organizativo y curatorial de quien conocía lo necesario de estos trajines para plasmarlo en una exposición sólida y relevante. Recuerdo que cuando nos vimos en Mérida en diciembre de 2006 y pude apreciar el libro que testimoniaba la muestra, Juanito estaba radiante por el éxito alcanzado, y los artistas incluidos reconocían la profesionalidad de su organización. Tres años más tarde preparó la segunda edición de Confluencias…, presentada con mucho éxito en el museo de la ciudad de Alburquerque en Nuevo México, Estados Unidos. En la última Bienal de La Habana (2012), Detrás del muro significó la consagración de un curador hecho, y la madurez de una presencia en el panorama del arte cubano actual. Esta muestra, que fue uno de los grandes eventos de la bienal, llamó poderosamente la atención de los diferentes públicos y de la crítica tanto nacional como foránea. La idea cardinal era muy clara: significar el borde norte de La Habana con el mundo, a partir de obras de mucho peso, a manos de artistas (25 en total) de gran reconocimiento y con una gran carga de expresión simbólica. La idea subyacente de que para las islas el mar que las separa de otras tierras es el mismo que las une a ellas, presidió la exhibición. Goethe dijo sobre el mar, o más preciso, sobre la circunstancia de estar rodeado de mar, que quien no tuviera conciencia de ello no tenía la menor idea sobre lo que era el mundo. Juanito, por su parte, dice en su nota de autor al espléndido libro publicado sobre Detrás del muro, que el Malecón es «el lugar más democrático para todos los cubanos», y

PASIÓN POR EL ARTE

72

© PILAR RUBÍ

puede que tenga razón. Los asiduos visitantes a este borde sensual del litoral norte habanero suelen sentarse de espaldas al mar, o al revés, acostarse sobre la dura superficie de concreto del muro, formar grupos parleros, dúos amorosos (a veces en posiciones audaces y riesgosas) o permanecer en la más rigurosa y densa soledad. Es un lugar para pasear, despejar con un poco de brisa marina el sofocante calor, meditar o dialogar con los fantasmas personales, o simplemente otear el mar que nos recuerda la insularidad. Allí se discute y opina de todo. La muestra fue una mega producción, o como señaló la autora de las palabras al catálogo, Elvia Rosa Castro, «un evento más allá de una exposición», pues realmente consistió en una enorme intervención en uno de los espacios más públicos y sociales de la capital. Las grandes piezas instalativas, esculturas y performances cambiaron por completo, dotándola de sentido, la fisonomía del Malecón, transformado en una explosión de visualidad, una galería al aire libre de arte contemporáneo, un vasto y socializante surtidor de signos. En aquellos días se pudo apreciar, entre otras piezas, una maceta gigante con su árbol y un banquito para sentarse, un extenso tejido bordado sobre metros de del muro, señales de wi-fi colocadas delante de edificios en


73 ruina, un tótem de orejas metálicas que reforzaban la posibilidad de escucha y de alerta del arte, unas cercas que remarcaban la condición de límite, del viaje sin regreso, un puente sugerido hacia el norte, en pleno mar, como evocación del deseo de partida y la libertad del regreso, un león hecho con resina roja, de casi tres metros de largo, saliendo del mar, quizá subrayando el ambiente surrealizante del muro, con la jaula esperando en la acera. En fin, una plural y conceptual muestra de arte que sobresalió en el gran evento de las artes visuales cubanas y latinoamericanas. Detrás del muro quedará como un ejemplo de valiosa curaduría para ediciones futuras de la bienal.

PASSIONATE ABOUT ART

THE LIFE OF JUAN DELGADO Calzadilla, or simply “Juanito,” has been completely devoted to the visual arts. Since his beginnings in the complicated, vast and competitive artistic universe in the 1970s, beside Manuel Mendive with whom he collaborated in all aspects of his admirable career and organized all his shows for 20 years, including the great ones at the Venice and Sao Paulo biennials and in important museums in Paris, London and Washington, and later on in the 1990s, Juanito became an acknowledged figure in this area. Such was his rigorous and fertile apprenticeship. Subsequently, he began working as free-lance curator, handling art from a pluralistic viewpoint and with ambitious curatorial themes in his sights. His first important exhibition, Confluencias Inside (2006), brought together a group of the most representative Cuban artists at that time and traveled through several Mexican cities accompanied by an excellent catalogue. For some, this came as a surprise; for others (I include myself in this second group), this was the confirmation of an organized and curatorial talent who knew what was needed to put together a solid and relevant show. I remember that when we met in Merida in December of 2006 and I was able to see the book documenting the exhibition, Juanito was glowing from the success it had achieved and the artists included were acknowledging the professionalism of his organization. Three years later, he prepared a second edition of Confluencias… and successfully presented it in the Museum of Art in Albuquerque, New Mexico. In the past Havana Art Biennial (2012), Detrás del muro (Behind the Wall) meant the establishment of his reputation as a “complete” curator and a mature presence in the panorama of contemporary Cuban art. This show, which was one of the greatest events in the biennial, powerfully drew attention from different viewers and critics, both in Cuba and abroad. The cardinal idea was clear: to represent the

INTI HERNÁNDEZ. BANCONTODOS, 2012

northern limit of Havana with the world through forceful works by significant, recognized artists (25 in total) who brought with them a heavy dose of symbolic expression. The underlying idea for the exhibition was that for islands the sea separating them from other lands is the very same sea that unites them. Goethe said about the sea, or more exactly about the circumstance of being surrounded by the sea, that whoever was not aware of that wouldn’t have the slightest notion what the world was all about. As for Juanito, in his author’s note for the splendid book published about Detrás del muro, he says that the Malecón is “the most democratic spot for all Cubans.” And he might be right. The regulars visiting that sensual edge of the northern Havana coastline tend to sit with their backs to the sea or lying on the hard concrete of the wall, making up groups in conversation, lovers’ duos (often in daring and risky positions) or remaining in the strictest and densest of solitude. It is a place for strolling, for relieving the suffocating heat with a bit of the sea breeze, for meditating or dialoguing with one’s personal demons or simply beholding the sea that reminds us of our insularity. On the Malecón you can discuss anything and have opinions about everything. The exhibition was a mega-production or, as Elvia Rosa Castro, the author of the catalogue’s introductory essay pointed out, “an event that is more than an exhibition,” since it really consisted of a gigantic

RAFAEL DOMENECH. POSSIBLE CHANCES, 2012

intervention in one of the most public and social spaces in the capital. The large-scale installations, the sculptures and the performances completely changed the Malecón’s physiognomy, endowing it with meaning, transforming it into an explosion of visual elements, an openair contemporary art gallery, a vast and socializing spout of symbols. In those days, one could see, among other pieces, a huge flowerpot with its tree and a bench to sit down; an extensive embroidered fabric covering meters of the wall; WiFi signals placed in front of buildings in ruins; a totem pole with metal ears reinforcing the condition of art as something that listens and sounds off an alarm; fences that reinforced the concept of limits, of one-way trips; a suggested bridge towards the north, in the middle of the ocean, evoking the wish to depart and the freedom of returning; an almost 3-meter long lion made of red resin and emerging from the sea perhaps underlining the surrealist ambience of the wall, with its cage waiting on the sidewalk. All in all, it was a pluralistic and conceptual art exhibition that made a big noise in that grand event of Cuban and Latin American visual arts. Detrás del muro will remain as an example of bold, significant curatorship for future editions of the biennial.


© JUAN CARLOS ROMERO © CORTESÍA CENTRO WIFREDO LAM

30 ANIVERSARIO DE LA BIENAL DE LA HABANA. UN LAB


75

DOSSIER DE ARTE | ART DOSSIER

UNA BIENAL PARA TODOS LOS MUNDOS POR/BY

Nelson Herrera Ysla

© JUAN CARLOS ROMERO

ORATORIO VIVO

© ALVITE

© CORTESÍA CENTRO WIFREDO LAM

C

oncebida como el evento de artes plásticas más importante del país y como un acontecimiento para rendir homenaje a la vida y obra de Wifredo Lam (1902-1982), el más extraordinario de nuestros artistas del siglo xx, el día 22 de mayo de 1984 se inauguró la I Bienal de La Habana en las espaciosas salas del Museo Nacional de Bellas Artes y en el Pabellón Cuba. Cerca de 800 artistas enviaron sus obras a la magna cita desde América Latina y el Caribe: a partir de entonces la Bienal organizada por el Centro de Arte Contemporáneo Wifredo Lam ha realizado 11 ediciones, y a ella se unieron, además, artistas de África, Asia y el Medio Oriente, y, en menor proporción, de Europa, Australia y los Estados Unidos. Para celebrar aquella experiencia iniciática, el próximo mes de mayo y el mismo día, se celebrará en nuestra capital su aniversario 30, rindiendo tributo así al evento que ha marcado gran parte del escenario internacional del arte y contribuido a difundir la obra de numerosos artistas, en su mayoría jóvenes, y de diversas expresiones de nuestras culturas, ya sean artesanales, arquitectónicas o medioambientales, hasta las más recientes vinculadas al desarrollo de nuevas tecnologías de la información. Bajo el título de La Bienal de La Habana, un laboratorio vivo, se exhibirán obras pertenecientes a su colección en el Centro de Arte Contemporáneo Wifredo Lam, el Centro de Desarrollo de las Artes Visuales, la Fototeca de Cuba y el lobby del Museo Nacional de Bellas Artes, todas sedes, de una manera u otra, de sus ediciones. Al mismo tiempo se mostrarán documentos impresos y audiovisuales que recogen la historia de las sucesivas bienales (periódicos, revistas, imágenes del proceso de curadoría y montaje en las múltiples sedes en varias zonas y barrios de la ciudad), así como obras y proyectos hechos especialmente para tal ocasión por artistas que tuvieron una activa participación en las mismas. Para analizar el rol de la Bienal de La Habana en el universo del arte contemporáneo, a nivel global, habrá sesiones de conferencias y paneles con críticos invitados de diversas partes del mundo durante la última semana de mayo. Y como elementos novedosos se mostrarán fotografías tomadas por el público a lo largo de esos 30 años (previamente convocado a enviarlas para ser seleccionadas por el comité organizador) y carteles diseñados por alumnos del Instituto Superior de Diseño referidos a la celebración. Se trata de una oportunidad única para apreciar la contribución de la Bienal de La Habana a la cultura visual de nuestras regiones y del mundo.


76

THE BIENNIAL FOR ALL WORLDS

© JUAN CARLOS ROMERO

© ALVITE

© CORTESÍA CENTRO WIFREDO LAM

CONCEIVED AS THE MOST IMPORTANT visual arts event in Cuba and occasion to pay homage to the life and work of Wifredo Lam (1902-1982), the most extraordinary Cuban artist of the twentieth century, the First Biennial of Havana was inaugurated on May 22, 1984 in the spacious galleries of the National Museum of Fine Arts and the Pabellón Cuba. Approximately 800 artists sent their works from all over Latin America and the Caribbean. Since then, the Biennial, which is organized by the Wifredo Lam Center for Contemporary Art, has held 11 editions with the participation of artists from Africa, Asia and the Middle East and, to a lesser extent, from Europe, Australia and the United States. The 30th anniversary edition will be held in the Cuban capital next May on the very same day paying tribute to the event that has left an enormous imprint on the international art scen and contributed to publicize the work of many artists, mainly young ones, working in the different manifestations of our cultures whether they be arts and crafts, architecture and environmental or some of the most recent media involved with computer technology. Under the title of The Biennial of Havana: a Living Laboratory, works belonging to its collection will be exhibited at the Wifredo Lam Center for Contemporary Art, the Center for the Development of the Visual Arts, the Fototeca de Cuba and the lobby of the National Museum of Fine Arts, all these being venues in one way or another for its editions. At the same time, printed documents and audiovisual productions will be exhibited, gathering together the history of all the biennials (newspapers, magazines, pictures from the curating and mounting processes at the many venues in the various areas and neighborhoods of Havana), as well as works and projects put together especially for the occasion by the artists that actively participated. During the last week in May, there will be sessions of lectures and panels with critics invited from all over the world to analyze, on a global level, the Havana Biennial’s role within the universe of contemporary art. A novel element will be a show of photographs taken by the public during the past 30 years (after selection by the organizing committee) and posters for the event designed by students of the Higher Institute of Design. This will indeed be a unique opportunity to appreciate the contribution of the Biennial of Havana to the visual culture of the regions of the Americas and the world.


77

RESTAURANTE

Quijote Buffet

Carretera a Sagua km 1 No. 49, Santa Clara Cel.: + 53 53838430

Abierto de lunes a domingo de 12 a.m. a 12 p.m.

ABIERTO TODOS LOS DÍAS DE 12 M A 12 AM Vento esquina 10, Altahabana Residencial, Boyeros, La Habana –a solo 10 minutos del aeropuerto José Martí– Tel.: +53 7 6444323 / Cel.: +53 52822785 (Guille) / abuelodeoro2013@yahoo.es

CAVA, SALONES EXTERIORES Y RESERVADO CLIMATIZADO

Abierto todos los días desde el mediodía hasta la medianoche Calle J No. 508 entre 23 y 25, El Vedado, La Habana Tel.: +53 7 8312862 info@restaurantesanchopanza.com www.restaurantesanchopanza.com


Con sello propio

78

THE PERSONAL TOUCH

FONDO CUBANO DE BIENES CULTURALES

Una puerta al buen hacer Aunque muchos en la Isla suelen asociar al Fondo Cubano de Bienes Culturales (FCBC) solo con las gustadas ferias de artesanía que organiza, la institución, fundada en 1978, tiene metas mucho más abarcadoras: contribuir a elevar el gusto estético de la población, promover y comercializar nacional e internacionalmente las artes plásticas y aplicadas, la artesanía artística y el diseño, y realizar ambientaciones que conjugan estas líneas de trabajo, mediante mecanismos que fortalecen la sustitución de importaciones y el incremento de las exportaciones. Para ello cuenta con filiales en todas las provincias, galerías y tiendas de arte, y trabaja con más de 9 000 creadores.

Creativity at their best Although many people in Cuba tend to associate the Fondo Cubano de Bienes Culturales (Cultural Heritage Fund, FCBC) with the appealing craft fairs organized by this institution, founded in 1978, it actually has much more greater goals: helping develop the people’s aesthetic taste; promoting and commercializing both national and international visual and applied arts, artistic handicrafts and design; and creating settings that combine these lines of work through mechanisms that allow substituting imports and increase exports. To this end, it has subsidiaries in all provinces, galleries and art shops, an over 9,000 artists working for the FCBC.


79

PROMOCIÓN / PROMOTION

Recientemente, a la red de galerías, tiendas de arte y talleres de artesanos, se sumaron tres espacios recuperados para la exposición y venta de piezas originales, reproducciones y digigrafías de obras de arte, fotos y catálogos: Collage Habana y Galería Galiano, ambos en la capital, y Espacio 34 en Varadero. Eventos como HB (arte contemporáneo cubano); AB&C, Maestros de Generaciones, o Post-it, dedicada a promover talentos emergentes y que se repetirá en septiembre, contribuyen a la visibilidad de obras y artistas. También se han dado pasos importantes en la participación en ferias internacionales y en un proyecto creativo dirigido al posicionamiento y la venta del arte cubano hacia el exterior, mediante el uso intensivo de la tecnología digital y las redes sociales. Por su parte, se consolida Collage Ediciones, para la publicación de materiales y soportes promocionales de la creación artística y de interés sociocultural. Con la expansión de la industria turística en Cuba y la consolidación de la cultura como destino de interés, el FCBC ha integrado a diseñadores, arquitectos, artesanos y artistas de la plástica en una labor multidisciplinaria en instalaciones hoteleras, en función de crear ambientes que, manteniendo lo iden-

Recently, three new premises (Collage Habana and Galería Galiano, both in Havana, and Espacio 34 in Varadero) were added to the FCBC’s network of art shops and crafts workshops for the exhibition and sale of original pieces, reproductions and works of art, photographs, and catalogs in digital format. Events such as HB (Cuban contemporary art); AB&C; Maestros de Generaciones; or Post-it (which promotes emerging talent and is to take place again in September) contribute to the visibility of both artists and their artwork. Also, significant steps have been taken regarding the participation of artists in world fairs and in a creative project aimed at marketing and selling Cuban art internationally through the intensive use of digital technology and social networks. Collage Ediciones, in turn, has established itself in the publication of promotional materials and mediums for art and socio-cultural creations. With the growth of the tourism industry in Cuba and the consolidation of culture as a destination in itself, the FCBC has gathered designers, architects, craftsmen and women, and visual artists in a multidisciplinary effort in


80

titario, respondan a los requerimientos de este tipo de espacios, servicio extendido a otras empresas y a personas naturales. Como parte de esta línea de trabajo, en coordinación con la Oficina Nacional de Diseño (ONDi), el Instituto Superior de Diseño (ISDi) y la UNEAC, se celebrará en julio, en Collage Habana y sus alrededores, una Jornada del Diseño, que integrará esta especialidad a la vida cotidiana. Otra de las prioridades del FCBC es potenciar los productos artesanales en el mercado nacional e internacional, con una visualidad que lo mismo en producciones tradicionales que en las más audaces y contemporáneas, asume un fuerte sello de identidad y altos valores estéticos: muebles que dan continuidad y nuevos aires a una tradición de varios siglos, artesanías para el tabaco, exquisita orfebrería, cerámica ornamental y utilitaria, textiles, cestería, herrería, trabajos en piel, marquetería… Entre los eventos para 2014 sobresalen la Feria Nacional de Artesanía Arte para Mamá (Pabexpo, 24 de abril-10 de mayo), una de cuyas novedades será un proyecto para la casa cubana, en coordinación con la ONDi, para optimizar y embellecer espacios; Arte en La Rampa (Pabellón Cuba, julio-agosto), que arriba este año a su aniversario 15, y resulta sui géneris por su conjunción de actividades comerciales, promocionales y culturales; Exuberarte, que en los primeros días de julio convertirá, una vez más, a la ciudad de Santa Clara, en la capital de la moda; Iberoarte (Holguín, 17 de octubre-2 de noviembre), como parte de la Fiesta de la Cultura Iberoamericana, y FIART, de regreso a su sede de PABEXPO (5-21 de diciembre), una cita de alta convocatoria para artesanos nacionales y extranjeros. Que el propósito del Fondo Cubano de Bienes Culturales de afianzar su maridaje de lo útil con lo bello ha dejado de ser un sueño, lo confirman estas ferias, de las que nadie sale con las manos vacías.

hotels to create ambiences that meet the requirements of these facilities while maintaining the Cuban character. that work with companies, natural personas and hotels. This service has in time fanned out to include other companies and natural persons. In keeping with this line and in coordination with the National Design Office (ONDi), the Higher Institute of Design, (ISDi) and the National Union of Writers and Artists of Cuba (UNEAC), the FCBC will hold a Design Event that aims to integrate this specialty into our daily lives next July at Collage Habana and its surroundings. Another priority for the FCBC is to promote handicrafts in both the national and the international markets of traditional and more daring and contemporary pieces that

depict a strong cultural identity and aesthetic values—furniture that gives continuity and a new touch to a severalcenturies-old tradition, cigar-related crafts, exquisite precious metal works, ornamental and utility ceramics, textiles, basketwork, ironwork, leatherwork, marquetry and others. Highlights in 2014 include the Art for Mom National Crafts Fair (Pabexpo, April 24 to May 10) which, in coordination with the ONDi, will present a project aimed at enhancing and beautifying spaces in Cuban homes; Art in La Rampa (Pabellón Cuba, July-August), which in its 15th year continues to be a unique event thanks to its combination of commercial, promotional and cultural activities; Exuberarte, which will turn the city of Santa Clara into the capital of handcrafted fashion in early July; Iberoarte (Holguín, October 17 to November 2), as part of the Ibero-American Culture Festival; and FIART, back at its usual venue, Pabexpo (December 5 to 21), an event attended by numerous craftspersons from Cuba and other countries. The goal set by the Fondo Cubano de Bienes Culturales of consolidating the combination of the useful with the beautiful in its production is no longer a dream, as confirmed by these fairs, which no one leaves empty-handed.



82

PRISMA CUBANO | CUBAN PERSPECTIVE

La inserción económica de Cuba en América Latina

CUBA’S ECONOMIC INSERTION IN LATIN AMERICA

POR/BY

THE PAST TEN YEARS HAVE seen several important changes regarding the economic links between Cuba and Latin America. The recent CELAC Summit (Community of Latin American and Caribbean States) held in Havana gave prominence to the potentials of business and financial links, as well as the economic integration of Cuba and the region. In addition, the changes that have been taking place in Cuba’s economic policy since 2011 have resulted in a new panorama for the international insertion of Cuban economy, which is highly sensitive to its external relations. Cuba has set out to change this weakness to overcome the limitation that implies that for its GDP to grow 1%, imports need to grow 1.55%, with over 38% of GDP being dependent on foreign trade. In this context, it should be highlighted that according to the most recent data available, the progress made in recent years, from 2009 to 2012, shows a growth of almost 50% in the export of services alone. However, the increase of Cuba’s business connections with Latin America and the Caribbean, in terms of goods and services, has been limited by a number of adverse factors, such as the US blockade of Cuba, which has managed to isolate this Caribbean nation for

ena

José Luis Rodríguez

mar tir

E

n los últimos 10 años han ocurrido importantes transformaciones en los vínculos económicos entre Cuba y América Latina. La reciente cumbre de la CELAC celebrada en La Habana puso nuevamente en primer plano las potencialidades de los vínculos comerciales, financieros y de integración económica entre nuestro país y la región. Por otro lado, las transformaciones en la política económica de la Isla desarrolladas desde 2011 plantean un nuevo panorama para la inserción internacional de la economía cubana, muy sensible a sus relaciones externas. Cuba se ha propuesto modificar esa sensibilidad para salvar la limitación que supone que para un crecimiento del 1% en el PIB deban crecer 1,55% las importaciones, con una dependencia del sector externo que se eleva a más del 38% del Producto. En ese contexto es de destacar que el avance logrado en los últimos años muestre un crecimiento de casi el 50% solo en la exportación de servicios entre 2009 y 2012, según los últimos datos disponibles. No obstante, el incremento de los vínculos comerciales con América Latina y el Caribe, en términos de bienes y servicios, se ha visto limitado por factores adversos entre los que resalta el bloqueo económico de los Estados Unidos, que consiguió aislar a la nación caribeña durante décadas. Adicionalmente, la propia estructura económica –en muchos aspectos subdesarrollada– de buena parte de los países del área no resultaba funcional para Cuba, a lo que se añadía el nivel de integración de su economía con los países miembros del CAME hasta finales de los 80. En esas condiciones el peso del intercambio con la región solo cubría el 7,1% del comercio exterior cubano en 1989. Con la desaparición del socialismo en Europa comenzó un nuevo proceso de acercamiento, aunque se vio limitado por la crisis económica que caracterizó los primeros años del Período Especial en la última década del pasado siglo. En 2000 el intercambio comercial entre la Isla y América Latina y el Caribe representaba el 31,5% del total, y a partir de 2004, con la firma de los acuerdos que dieron lugar al surgimiento del ALBA, estos vínculos se intensificaron. De acuerdo con los últimos datos disponibles, el intercambio comercial pasó a representar el 62,1% del total –28,6% en las exportaciones y 48,8% en las importaciones. En 2012 Venezuela y Brasil se encontraban entre los principales destinos de las ventas de productos cubanos en el exterior, con el 46,4% del total exportado, en tanto que estos dos países, más México y Argentina, se contaban entre los suministradores más importantes de la Isla, al cubrir el 53,1% de las importaciones. También el comercio de servicios creció, ya que el turismo latinoamericano cubrió


83 el 10,4% de los visitantes que arribaron al territorio nacional, con un destaque especial de Argentina, cuyo turismo ha crecido casi un 86% en los últimos 5 años. Sin embargo, la transformación de mayor envergadura se ha alcanzado en la exportación de servicios de fuerza de trabajo calificada –particularmente servicios médicos–, de los cuales la región ha sido el principal receptor, en especial Venezuela, Brasil y Ecuador. En el ámbito financiero, América Latina ha tenido una presencia de cierta significación en la inversión extranjera directa. Del total de negocios que operaban en 2010, Venezuela acumulaba un 6%, mientras que a México y a Jamaica correspondía un 2% a cada uno; la mayor participación se concentraba en los sectores del turismo y la energía. Adicionalmente, hasta esa fecha se habían firmado 21 Acuerdos de Protección Recíproca de Inversiones (APRI) con países latinoamericanos y caribeños.

decades. Additionally, the economic structures—underdeveloped in many aspects—of many of the countries in the region did not work for Cuba. On top of this, Cuba’s economy had been greatly linked to those of the CMEA member countries until the late 1980s. Under these conditions, trade with the region accounted for only 7.1% of Cuba’s foreign trade in 1989. With the collapse of socialism in Europe, a new process of rapprochement began, although it was limited by the economic crisis that characterized the first years of the Special Period during the 1990s. Trade between Cuba and Latin America and the Caribbean accounted for 31.5% of Cuba’s total in 2000, and the bond became stronger with the signing of the agreements that gave origin to the ALBA (Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America) in 2004. According to the most recent data available, trade now accounts for 62.1% (28.6% in exports and 48.8% in imports). In 2012, Venezuela and Brazil were among the main international buyers of Cuban products, accounting for 46.4% of total exports. And these two nations plus Mexico

La transformación de mayor envergadura se ha alcanzado en la exportación de servicios de fuerza de trabajo calificada –particularmente servicios médicos–, de los cuales la región ha sido el principal receptor, en especial Venezuela, Brasil y Ecuador and Argentina were among Cuba’s most important suppliers, accounting for 53.1% of imports. In addition, the service trade sector also grew with tourists from Latin America accounting for 10.4% of total visitors to Cuba, especially from Argentina, with an increase of almost 86% in the last five years. However, the most important change has occurred in the export of qualified workforce, particularly of medical services, of which the region has been the main recipient, especially Venezuela, Brazil and Ecuador. In the financial area, Latin America has had a somewhat significant presence in foreign direct investments. Of the total businesses operating in 2010, Venezuela accounted for 6%, while Mexico and Jamaica accounted for 2% each, with the greatest participation being in the sectors of tourism and energy. Additionally, 21 Mutual Investment Protection Agreements (APRI in its Spanish acronym) had been signed with Latin American and Caribbean countries up to that date. Cuba has also received financing from the region, when it began to make regular payments on the obligations it had entered


84

ENVASES PUBLICITARIOS

Calle 13 No. 4211 entre 42 y 44 Playa, La Habana Tel.: +53 7 202 3896 Cel.: +53 52929920 E-mail: adorgraf@yahoo.com Facebook: adorgraf

Alejandro L. López Bastida ARTISTA PLÁSTICO

Galería taller DEUSTUA Antonio Maceo No. 396 entre Colón y Smith Trinidad Sancti Spíritus Tel.: (031) 993428 Cel.: +53 53385219 alelopezbastida@hotmail.com

También Cuba ha recibido financiamiento de la región, donde –luego de salvadas las mayores tensiones del Período Especial– comenzó a regularizar los pagos de las obligaciones pactadas. La renegociación y pago puntual de la deuda externa se convirtió en un elemento central de la política económica actual, y en ese contexto se logró la condonación, en noviembre de 2013, del 70% de la deuda con México, calculada en 487 millones de dólares. Otros países han otorgado importantes créditos, especialmente Argentina y Brasil. En este último caso, en años recientes se obtuvieron financiamientos por más de 1 000 millones de dólares asociados al proyecto del nuevo puerto del Mariel. Un lugar especial lo ocupan las relaciones económicas con Venezuela, inspiradas en principios de solidaridad y cooperación mutua, sobre todo a partir de la firma de los acuerdos del ALBA en diciembre de 2004. Los servicios de fuerza de trabajo calificada que Cuba venía brindando de forma gratuita a Venezuela desde 1999, fueron considerados desde 2005 como bienes transables, de manera que pudieran servir para compensar, fundamentalmente, la compra de petróleo en el país suramericano. Se acordaron tarifas favorables por parte de Cuba, y Venezuela brindó facilidades para la liquidación de la factura petrolera en condiciones similares a las que establecen los acuerdos de Petrocaribe para el Caribe y Centroamérica. Con la ampliación del intercambio entre los dos países, las exportaciones cubanas crecieron a un ritmo medio anual del 33%, concentrando el 44,5% del total exportado por Cuba, mientras que las importaciones provenientes de Venezuela llegaron al 44% del total en 2012. En los servicios –excluido el turismo– se ha calculado que de un estimado de más de 9 000 millones de dólares anuales, 80% corresponde a Venezuela, básicamente en servicios médicos. Adicionalmente, se han apoyado con la participación venezolana importantes procesos inversionistas, como la refinería de petróleo de Cienfuegos, que fue recapitalizada y se opera desde 2008 por la empresa mixta CUVENPETROL. Sin dudas, hoy se asiste a una nueva fase de inserción de Cuba en el contexto de integración regional, que no es ajena a los avances políticos en el área, que culminaron una importante etapa con la creación de la CELAC en 2011. Nuevas oportunidades se abren en esta dirección, con esquemas de integración económica más eficientes en el contexto del ALBA y otros proyectos en de­sarrollo, en los cuales Cuba puede ocupar un lugar destacado.

into, after overcoming the greatest tensions of the Special Period. Renegotiating and promptly paying its external debt became a central element of Cuba’s current economic policy. In this context, 70% of its debt with Mexico, estimated at 487 million dollars, was forgiven. Other countries have granted significant loans, especially Argentina and Brazil. In recent years, Cuba has received financing from Brazil in the amount of more than one billion dollars associated with the project of the new port facilities in Mariel. Based on the principles of solidarity and mutual cooperation, Cuba’s economic relation with Venezuela occupies a special place, mainly from the signing of the ALBA Agreements in December, 2004. The services rendered by Cuban professionals on a free-of-charge basis in Venezuela since 1999 have been considered tradeables since 2005, mainly to offset the purchase of oil from this South American nation. Cuba agreed on favorable rates and Venezuela granted facilities for the settlement of the oil invoice under terms similar to the Petrocaribe agreements for the Caribbean and Central America.

The most important change has occurred in the export of qualified workforce, particularly of medical services, of which the region has been the main recipient, especially Venezuela, Brazil and Ecuador With the increase in trading between the two countries, Cuban exports grew at a yearly rate of 33%, with Venezuela accounting for 44.5% of Cuba’s total exports and 44% of imports in 2012. Regarding the provision of services (excluding tourism) it is estimated that out of over 9 billion dollars a year, Venezuela accounts for 80% basically in medical services. Additionally, Venezuelan participation has supported a number of important investments, such as the Cienfuegos oil refinery, which was recapitalized and is operated by the joint venture CUVENPETROL since 2008. There is no question that Cuba is going through a new phase of regional insertion and is not alien to the political progresses in the area, which signified an important stage that led to the creation of CELAC in 2011. There are new opportunities in this direction with more efficient economic insertion formulas within the ALBA context and other ongoing projects, in which Cuba could play an important role.



UN LIBRO PARA RECORDAR POR/BY

Nelson Herrera Ysla

S

iguiendo una delicada transición desde lo español a lo norteamericano, a través de numerosos estilos arquitectónicos importados como el art nouveau y el art deco hasta la norteamericana estandarización formal de los años 50, El Vedado constituye un ejemplo impar del eclecticismo edilicio que configura la mayoría de nuestros barrios y ciudades, en cuya sucesión de pórticos y enrejados, columnas, balaustradas, escaleras, pilares de piedra o porcelana, torres laterales y miradores, techos a dos aguas, tejas criollas, palacios en versión francesa, florentina o romana, hallamos un rico muestrario de nuestra diversidad cultural, pluralidad de gustos y vocaciones, aptitud cosmopolita y universal. De esto trata El Vedado de generales y doctores, de la doctora Llilian Llanes Godoy, gracias a cuya concisa investigación nos acercamos a un momento fascinante de nuestra historia social y cultural en el siglo xx, del cual no mucho se ha escrito: la República en sus primeros 30 años. Este hermoso libro de arte publicado por Ediciones Selvi –con eficaz diseño y acertada selección de fotografías, viñetas y documentos, de Jorge Rodríguez (R10); imágenes reveladoras y contemporáneas del fotógrafo Pedro Abascal y cuidada edición de Déborah de la Paz–, ocupa de pronto ese agujero negro de la nostalgia y los recuerdos que a ratos se nos aparece en cualquier esquina de la capital cubana, en cualquier sitio que nos encontremos dentro y fuera de la Isla, pues este barrio tiene el poder de hechizarnos toda vez que lo conocemos, ya sea superficialmente o a fondo.

A BOOK TO REMEMBER

NOVEDADES EDITORIALES

NEW BOOKS

86

FOLLOWING A SUBTLE TRANSITION FROM Spanish architecture to that of the United States, from numerous imported architectural styles, such as art nouveau and art deco, to a formal US standardization of the 1950s, El Vedado is a unique example of the eclecticism of its buildings which make up most of our neighborhoods and cities. In its succession of porticos and railings, columns, balustrades, staircases, stone or ceramic pillars, towers and lookouts, gabled roofs, Creole tiles, palaces in French, Florentine or Roman versions we find a rich showcase of our cultural diversity, plurality of tastes and vocations, cosmopolitan and universal aptitude. This is what the book El Vedado de generales y doctores (The Vedado of Generals and Doctors) by Dr. Llilian Llánes Godoy is about. Her concise research allows us to become acquainted with a fascinating time in our social and cultural history of the 20th century, of which not much has been written, that is, the Republic in its first 30 years. This beautiful art book published by Ediciones Selvi—with an effective design and intelligent selection of photographs, vignettes and documents by Jorge Rodríguez (R10); revealing, contemporary images by photographer Pedro Abascal; and thorough editing by Déborah de la Paz—fills that black hole of nostalgia and memories that sometimes appear on any corner of the Cuban capital, or any other place where we may be inside or outside the island, because this neighborhood has the ability to enchant us whether our knowledge of it is casual or in depth.


NATIONAL INSTITUTE OF ONCOLOGY AND RADIOBIOLOGY More than 50 years devoted to the diagnosis, treatment and investigation of Cancer

INSTITUTO NACIONAL DE ONCOLOGÍA Y RADIOBIOLOGÍA (INOR) • A comprehensive offer of surgical and non-surgical treatments, as well as new therapies against cancer. • Medical treatments with the highest level of development that reach prestigious ranks all over the world. • Fast introduction and improvement of advanced medical technologies. • Elevated scientific and technical training along with a service based on the highest ethical and human principles.

• Amplia oferta de tratamiento onco-específico, así como novedosas terapias contra el cáncer. • Tratamientos médicos con los más altos niveles de desarrollo que alcanzan prestigiosos índices en el mundo. • Rápida introducción y desarrollo de tecnologías médicas de avanzada. • Elevada preparación científico-técnica y un servicio basado en los más altos principios éticos y humanistas.

Más de 50 años dedicados al diagnóstico, tratamiento e investigación del cáncer

Dirección / Address: Instituto Nacional de Oncología y Radiobiología. Calle 29 esquina a F, El Vedado, Plaza de la Revolución, La Habana, Cuba Teléfono / Phone: (53 7) 8322202. E-mail: jaminor@infomed.sld.cu Contactos / Contacts: DR. JOSÉ ANDRÉS LÓPEZ LOSADA, Servicios Médicos Internacionales del INOR / International Medical Services of the INOR DRA. MARÍA EUGENIA MARCEL RODÉS, Especialista en Programas Médicos del INOR / Medical Program´s Specialist of the INOR


88

CENTRO DE INGENIERÍA GENÉTICA Y BIOTECNOLOGÍA  ( C I G B )   CAMAGÜEY

CIENCIA Y TECNOLOGÍA | SCIENCE & TECHNOLOGY

25 AÑOS EN FUNCIÓN DEL DESARROLLO BIOTECNOLÓGICO

E

25 YEARS FOCUSED ON BIOTECHNOLOGICAL DEVELOPMENT

l Centro de Ingeniería Genética y Biotecnología (CIGB) de Camagüey fue inaugurado el 25 de julio de 1989 con el propósito fundamental de fomentar el desarrollo agropecuario utilizando las herramientas de la ingeniería genética y la biotecnología modernas, y su misión se ha perfilado hacia generar, desarrollar, elaborar y comercializar productos biotecnológicos en la esfera agropecuaria y en el campo de las terapias de los tumores hormono sensibles, con la responsabilidad de contribuir al desarrollo económico, social y del medio ambiente del país, todo ello basado en un sistema de gestión de calidad que garantice la satisfacción de los clientes. A lo largo de su relativamente corta existencia, y como muestra de la capacidad de sus integrantes en el manejo de las nuevas tecnologías, el CIGB de Camagüey ha alcanzado importantes resultados científicos, entre los cuales se destacan la obtención de anticuerpos monoclonales y medios diagnósticos basados en ellos, y de un preparado vacunal recombinante contra la colibacilosis porcina; el establecimiento de una metodología para la generación de poblaciones monosexo de tilapia todas macho –con el correspondiente incremento en el volumen de captura–, la aplicación de la tecnología del ADN recombinante en la generación de plantas y peces con caracteres mejorados, entre otros.

El trabajo actual de las diferentes áreas de la actividad fundamental del CIGB de Camagüey completa el ciclo de investigación-desarrollo-producción y comercialización, y a partir de los resultados obtenidos, su estrategia se ha enfocado hacia la comercialización en Cuba y en el extranjero de sus principales productos terminados de alto valor agregado. Con esta perspectiva, el producto líder es el inmunógeno recombinante conocido comercialmente como Gavac® contra la garrapata del ganado bovino (http://www.heber-biotec.com/

POR/BY

Dr. Rolando Morán

FOTOS | REYNALDO PÉREZ ÁLVAREZ

THE CENTRE FOR GENETIC ENGINEERING and Biotechnology (CIGB) of Camagüey was inaugurated on July 25th, 1989, with the main purpose of stimulating the agricultural and cattle development using as tools genetic engineering and modern biotechnology. The Center has focused his mission to the generation, development, production and commercialization of ag-biotech products as well as in the field of therapies of the hormone-sensitive tumors. It has been assumed with the responsibility to contribute to the economic, social and environmental development of the country. Every action is based in a Quality Assessment System with the aim to guarantee and protect the client satisfaction. Along its relatively short life, the CIGB of Camagüey has obtained important scientific results, which as milestones have become a sample of its scientist skills to manage the new technologies. The obtainment of monoclonal antibodies and diagnostic systems based on them, a recombinant vaccine against porcine colibacillosis, a methodology to generate monosexual allmale tilapia populations with higher fishing volumes, the application of recombinant DNA technology to obtain plants and fish with improved characters, are included among these results. The current work of the different areas belonging to the main activity of the CIGB of Camagüey fulfill the cycle of ResearchDevelopment-Production and Commercialization. Taking as starting points the previous scientific-technological performance, the strategy of the Centre has focused to the commercialization both in Cuba and abroad of its main concluded products with higher extra value. With this perspective, the leader product is the recombinant immunogen against bovine cattle tick commercially known as Gavac® (http:// www.heber-biotec.com/veterinarios.htm), which has proven efficacy in the control of this parasite. The product, applied as part of an Integrated Pest Management, has allowed a drastic reduction of populations of animals affected by diseases transmitted by ticks as well as it has provoked a very sensitive reduction on the frequency of use of chemical baths to control the plague. At the same time, the CIGB of Camagüey produces and commercializes a biological product to control plant parasitic phytonematodes called HeberNem®, which is successfully applied in Protected Culture Farming Areas (http:// www.heber-biotec.com/agropecuarios.htm). This product also exhibits plant growth promoting effects and environment friendly


veterinarios.htm), de probada eficacia en el control de este parásito, que aplicado como parte de un programa de manejo integrado de la plaga, ha garantizado la drástica reducción de las poblaciones de animales con enfermedades trasmitidas por garrapata y ha permitido distanciar significativamente la frecuencia de baños con garrapaticidas químicos. El CIGB de Camagüey también elabora y comercializa el HeberNem®, producto biológico para el control de fitonemátodos parásitos de cultivos agrícolas, aplicado con éxito en casas de cultivo protegido (http://www.heber-biotec.com/agropecuarios.htm), que además de su acción nematicida, posee actividad promotora del crecimiento de las plantas y cuenta entre sus atributos la capacidad de ser amigable con el ambiente, un atractivo frente a la elevada toxicidad de los nematicidas químicos presentes en el mercado. La existencia de un sistema de calidad que garantiza el cumplimiento, entre otros, de las Buenas Prácticas de Fabricación, constituye un importante aval para las producciones del Centro. En el presente, tanto las principales investigaciones como el desarrollo tecnológico están dirigidos a la obtención de nuevas vacunas y bioproductos de uso agrícola y veterinario, que por su efectividad, seguridad y calidad se irán incorporando a la cartera de ofertas. A pesar de su perfil básicamente agropecuario, el CIGB Camagüey también mantiene una línea de investigaciones con aplicaciones médicas muy promisorias. Se trata de la obtención del Heberprovac, preparado vacunal terapéutico contra el cáncer de próstata avanzado, con el que recientemente se concluyó un estudio clínico multicéntrico fase II en humanos, de resultados altamente satisfactorios. La importancia de los frutos científico-tecnológicos del Centro de Ingeniería Genética y Biotecnología de Camagüey está amparada en un elevado número de publicaciones científicas arbitradas, patentes y trabajos presentados en eventos internacionales. En el Centro se ha hecho realidad la premisa de convertir a la ciencia en un instrumento del desarrollo económico y el bienestar del país.

attributes, which make it more attractive for its use taking into account the high toxicity of the chemical nematode control agents commercially available. The products of the CIGB of Camagüey, elaborated under Good Manufacturing Practices, account with the strict control and supervision of a Quality System. At the current time, both the main researches and technological developments are directed to the obtainment of new vaccines and bioproducts either for agricultural or veterinary use. Their effectiveness, security and quality will allow them to be included in the near future among the commercial products of the Centre. Despite its basically agricultural profile of Camagüey´s CIGB, there is a research line with medical applications that is carried out with very promising results. It is the obtainment of a therapeutic vaccine preparation against advanced prostate cancer called Heberprovac. With this product, a multicenter Phase II Clinical Trial has recently concluded with very satisfactory results. A high number of scientific publications in peer reviewed journals, several patents and many presentations at international scientific events support the importance of the scientifictechnological results of the CIGB of Camagüey. The Centre for Genetic Engineering and Biotechnology of Camagüey has made reality the promise of becoming Science in an instrument for the economic development and wellbeing of the country.


90

TAXIS-CUBA

UNA EMPRESA DE NUEVO TIPO

A NEW TYPE OF BUSINESS

A tono con las transformaciones en curso en la economía cubana, surge la Empresa Taxis-Cuba, que agrupará 20 agencias en el país que cobran sus servicios en CUC (9 en La Habana y 11 en el resto de la Isla), 17 de ellas de nueva creación, con un novedoso modelo de gestión mediante el cual los vehículos se arrendarán a experimentados conductores provenientes de la antigua Cubataxi. Se crearán, asimismo, dos agencias para gestionar los servicios a crédito o por contrato y los de recogida a través de las centrales de llamadas (una en La Habana y otra en Holguín). La empresa contará con un amplio parque de autos confortables, fácilmente reconocibles por su color amarillo con el techo blanco, para dar servicio a clientes públicos, clientes comerciales como líneas aéreas nacionales y extranjeras, entidades turísticas hoteleras y extrahoteleras, entidades náuticas, recreativas y gastronómicas, empresas mixtas y extranjeras o cooperativas, entre otros, y también a los considerados grandes clientes, entre ellos las agencias de viajes Cubatur, Havanatur, Vajes Cubanacán, Gaviota Tour, Paradiso, Cubamar, Ecotur, San Cristóbal y Las Terrazas. En cualquiera de sus modalidades, la atención de excelencia es la meta y la razón de ser de la naciente Taxis-Cuba.

855 5555

In keeping with the current changes in the Cuban economy, the new Taxis-Cuba Company will comprise 20 agencies within the country (9 in Havana and 11 in the rest of the Cuba) and will charge their services in Cuban Convertible Pesos. Seventeen of these agencies have been created very recently under a new management model whereby the vehicles will be leased to experienced drivers from the former Cubataxi enterprise. In addition, two agencies will be created to manage services on a credit or contract basis, as well as pickup service through call centers (one in Havana and one in Holguín). The company will have a large fleet of comfortable cars that will be easy to recognize given their yellow and white colors. The taxis will serve public customers, commercial customers such as domestic and international airlines, hotels and extrahotel tourism entities, nautical, recreational and restaurant entities, joint ventures and foreign companies or cooperatives, among others. It will also serve large customers, including Cubatur, Havanatur, Viajes Cubanacán, Gaviota Tour, Paradiso, Cubamar, Ecotur, San Cristóbal and Las Terrazas travel agencies. In whatever form, serving with excellence is the goal and spirit of the new Taxis-Cuba.


Hospital Clínico Quirúrgico Hermanos Ameijeiras Una institución de alto nivel científico y humano a su entera disposición

Inaugurado en 1982, el Hospital Clínico Quirúrgico Hermanos Ameijeiras brinda atención médica de alta calidad técnica, científica y humana, caracterizada por el enfoque integral interdisciplinario en el diagnóstico y tratamiento de todas las enfermedades del adulto. Entre sus posibilidades de atención, ofrece servicios de: • Cirugía revascularizadora de la cardiopatía isquémica • Disectomía percutánea • Cirugía estereotáxica • Cirugía ortognática • Cirugía de mínimo acceso • Video laparoscopía de la vesícula y vías biliares, de la úlcera péptica, hernia hiatal y afecciones ginecológicas • Video toracoscopía diagnóstica y terapéutica • Artroscopía • Cirugía de las estenosis isquémicas de la tráquea • Tratamiento de la migraña • Litotricia extracorpórea urinaria y procedimientos endourológicos • Cirugía estética • Cirugía reconstructiva de la mano

• Microcirugía restauradora de plexos y nervios • Clínica para la atención de la anorexia y la bulimia • Exámenes médicos preventivos integrales (ambulatorios y hospitalizados) • Docencia de posgrado

Calle San Lázaro No. 701 esquina a Belascoaín La Habana. CP 10300 Tel.: +53 7 876 1029 / 876 1683 / 876 1188 Fax: +53 7 870 1685 E-mail: turismomedico@hha.sld.cu www.hospitalameijeiras.sld.cu/hha


COMERCIALIZADORA DE SERVICIOS MÉDICOS CUBANOS, S.A.

PROFESIONALIDAD Y HUMANISMO Asumiendo las experiencias y fortalezas de la interdisciplinariedad del ejercicio médico en Cuba, ponemos a disposición de nuestros clientes la atención especializada en: O F TA L M O LO G Í A • O N C O LO G Í A • C I R U G Í A E S T É T I C A Y R E C O N S T R U C T I VA así como un P R O G R A M A I N T E G R A L D E C A L I D A D D E V I D A

En nuestra cartera también concurren los Servicios Médicos de pregrado y postgrado en la esfera de la salud, que comprenden las carreras de Medicina, Estomatología, Licenciaturas en Enfermería y Tecnología de la Salud, así como especialidades médicas, maestrías, doctorados, entre otras.

Calle 44 No. 502 esq. 5ta ave. Playa, La Habana, Cuba Tel.: (53-7) 209-0977 Fax: (53-7) 203-1590 E-mail: smc@smcsalud.cu

www.smcsalud.cu


93

Entre otros servicios económicos, brindamos asesoría de negocios, actividad que comprende la asesoría y consultoría en gestión comercial y financiera, de comercio exterior y de la inversion extranjera a empresas no radicadas en Cuba.



Su empresa puede ser líder y eficiente

Medio siglo de un Seguro Cubano 

Comercializamos productos destinados a: Hoteles y Comercios Transporte de Cargas Personas Petróleo y Gas Ingeniería y Construcción

Consultoría Económica CANEC S.A. C No. 5 entre 1ra y 3ra, El Vedado Plaza, La Habana, Cuba www.canec.cu / 537 836 9000 al 06

Marítimo

Oficina Central / Oficina de Ventas Negocios Especiales Cuba No. 314 e/ Obispo y Obrapía, Habana Vieja, La Habana Telfs.: (537) 862 8031 al 38. Fax: (537) 866 8038

Responsabilidad Civil

Oficina de Ventas Seguros Generales Calle 1era. esquina a C, Plaza de la Revolución, La Habana Telfs.: (537) 838 1512/13, 838 1624/25. Fax: (537) 838 1457

Ferias y Eventos

Polígono Industrial El Semolilla - Manzana 6, Calle N Apdo. 96, 30640 Abanilla (Murcia) • España Tel.: (+34) 968 67 81 60 - (+34) 968 67 81 61 • Fax: +34 968 67 81 59 Centro de Negocios Kohly, Oficina 74. Calle 34 entre 49 y 49A, Reparto Kohly, La Habana, Cuba. Tel.: (+53 7) 204 7733

esicuba.clientes@esicuba.cu

Aviación Transportistas Todo Seguro

www.esicuba.cu

www.productoslaconstancia.com


94

RÍO ZAZA EN EL CENTRO Y EN LA CIMA

HELADOS, LECHE PASTEURIZADA Y EN POLVO, YOGURT DE SOYA, MANTEQUILLA Y MEZCLA FÍSICA. ADEMÁS:

YOGURTS

YOGURTS QUESOS QUESO CREMA QUESOS

QUESO CREMA HOT PACK

Empresa de Productos Lácteos Río Zaza Con más 50 años de experiencia

Carretera a Zaza del Medio Km 1, Sancti Spíritus Tel.: 041-324661, 322112 ext. 107 / mercado@riozaza.alinet.cu



Energ铆a para la integraci贸n


97

Una Aerolínea, un País

desde

1929

8 de Octubre de 1929 Constitución de la Compañía Nacional Cubana de Aviación Curtiss, S.A.

An i v e r s a

rio

Oficina Central: Carretera Murgas No. 140 E/ Carretera Panamericana y Final. Reparto: El Wajay. Municipio Boyeros. La Habana. Telef.: (53-7) 834 4446 al 49.

www .cubana.cu


98

CUBANA DE AVIACIÓN

MÁS DE OCHO DÉCADAS EN LOS CIELOS  /  MORE THAN EIGHT DECADES IN THE SKIES

Tres en uno POR/BY

JULIO A. MARTÍ

L

La Compañía Nacional Cubana de Aviación Curtiss S. A. operaba desde el aeródromo de Rancho Boyeros, en La Habana. El lugar era idóneo para las maniobras de aproxi­ ma­ción y la extensión del área. Un correcto estudio sobre el comportamiento de los vientos permitió orientar la pista, que se fue ampliando en la medida en que nuevos terrenos eran adquiridos con ese fin, mediante la compra a sus dueños originales. Se edificó la terminal aérea, y en muestra de adulonería al reyecito de turno en el Palacio Presidencial, se le puso el nombre de Gerardo Machado. Desde 1930 se establecieron rutas que enlazaban a las principales ciudades de la Isla, mediante una red de vuelos que se extendió hasta la lejana Baracoa, en el alto Oriente cubano. Así, la ciudad primada, cuyo único acceso se daba por mar, ganaba un nuevo paso en la búsqueda de salida a su secular aislamiento, por razón de un itinerario insólito: el vuelo lo realizaba un aparato multioficio Sikorsky S-38 que amarizaba en Antilla y Baracoa, y aterrizaba en el aeropuerto de San Pedrito, en Santiago de Cuba. Para entonces la Compañía Nacional Cubana de Aviación Curtiss S. A. contaba con tres aparatos trimotores Ford y el Sikorsky, los que, desprovistos de sistemas de radioayuda, despegaban enfrentándose a un destino incierto; sin embargo, en aquellos años en los que volar era una especie de romántica aventura, no se produjeron catástrofes. La decisión de sentar detrás de los controles a capitanes norteamericanos, con la consiguiente discriminación de los aviadores del patio, trajo, como paradoja, resultados positivos: aquellos angloparlantes eran, en honor a la verdad, hombres que amaban a la profesión y se hallaban muy bien calificados, experiencia que fue asumida por los criollos en corto tiempo, mientras realizaban el nada agradable oficio tres en uno. Plaza que, no obstante, lloraban por obtener la mayoría de quienes entonces eran pilotos aficionados o se preparaban para ejercer la selecta tarea. En estos ya largos años en que he incluido a la aviación entre mis temas de escritura, hice amistad con infinidad de aviadores, y entrevisté a muchos, entre ellos al longevo capitán Adolfo González, fallecido hace poco más de una década. Era el único sobreviviente de la generación de pilotos de los años 30 que alcanzó a volar aparatos modernos, hasta producirse su jubilación, en 1974. Sus recuerdos, recogidos en agendas archivadas o en crónicas de viejas publicaciones, pasaron a formar parte del rico y sorprenden-

No pasó mucho tiempo sin que aquellos humildes tres en uno dieran un audaz salto del asiento derecho de los mandos, al izquierdo

Sikorsky S-38

te anecdotario de Cubana de Aviación, por desventura disperso. Relator excepcional, contaba: –Subíamos a la cabina del trimotor Ford en funciones de copiloto; pero generalmente lo que menos hacíamos era tomar los mandos en las manos, porque a esa tarea se añadía la de ejercer como telegrafistas, y atender el servicio de los pasajeros, como sobrecargos. Por eso al copiloto lo llamaban entonces tres en uno. En cambio, los cubanos demostraron poseer aptitudes excepcionales para ejercer «el oficio de los dioses». Tiene la aviación lo que ninguna otra profesión: se le teme, en cuyo caso se evita a los aviones, o se le ama con la pasión de los enamorados de Verona. Adolfo González me confesó una vez: «Los aeroplanos me gustaban tanto como mi mujer». No pasó mucho tiempo sin que aquellos humildes tres en uno dieran un audaz salto del asiento derecho de los mandos, al izquierdo. El ingrato oficio de hombre orquesta de la cabina los fue familiarizando con todos los quehaceres de a bordo, y al pasar los años eran avezados pilotos integrales. Algunos nombres harían historia dentro de la aviación cubana. Para la época, un horizonte artificial, una brújula, un altímetro, un velocímetro, un instrumento para medir las revoluciones del motor y otros para computar el aceite y la cantidad de combustible, eran suficientes. Lo demás lo ponía el factor humano: mucho corazón. El que sigue, es otro de los recuerdos que nos dejó el capitán González: –Cierta vez volábamos con destino a Camagüey en el trimotor Ford y el tiempo se había envenenado. Se hacía imposible la visibilidad, pues el techo se hallaba cubierto, y el vuelo por instrumentos era deficiente. Me di cuenta de que el capitán estaba medio perdido, aunque prefirió callarlo, quizá para que yo no entrara en pánico. Con mucho tacto le sugerí descender a una altura por debajo de las nubes, y lo hizo. Pero continuó extraviado. Entonces le dije: «Capitán, vamos a buscar la Carretera Central. Guiándonos por ella llegaremos a Camagüey». El método dio resultado. Cada vez que cuento eso a los pilotos de hoy, se ríen, pues no conciben que pudiéramos volar en semejantes condiciones. Eso sí: siempre llegamos sanos y salvos.


99 An i v e r s a

Three-in-one COMPAÑÍA NACIONAL CUBANA DE AVIACIÓN Curtiss S.A. was based in the Rancho Boyeros Airfield in Havana. Because of the large area, the place was ideal for approach maneuvers. An effective study of the winds in the area allowed the correct direction of the runway, which was successively expanded as new lots were purchased to this end. When the airport terminal was built, it was named Gerardo Machado in obsequious flattery toward the “king” of the moment occupying the presidential chair. New skyways connecting Cuba’s main cities began to be established since 1930 thanks to a network of flights that reached distant Baracoa in Cuba’s north easternmost region. This was how Cuba’s first town, which could only be reached by sea, took a step forward in its search for a way out of its secular isolation by means of an unusual air route—the flight was made by a multipurpose Sikorsky S-38 that landed on water at Antilla andz Baracoa, and then landed at San Pedrito’s Airport in Santiago de Cuba. By then, the Compañía Nacional Cubana de Aviación Curtiss S.A. had three 3-engine Ford aircrafts and the Sikorsky. These airplanes had no radioaid systems and would take off to an uncertain destination. However, in those days in which flying was a kind of romantic experience no accidents occurred. The decision to hire American captains—thus discriminating Cuban pilots—to fly these planes paradoxically brought about positive results. The truth is that these English-speaking pilots loved their profession and were highly qualified for the job. This experience was quickly taken on by Cuban pilots, while they performed the unpleasant “three-in-one role,” although this position was yearned by most of the pilots who were either amateur or were training for the exclusive job. Throughout the many years I have devoted to aviation as one of my writing themes, I have become friends with many pilots and have interviewed a great number of them, such as the veteran Captain Adolfo González, who passed away a little over a decade ago. He was the only survivor of the 1930s generation of pilots who actually lived to fly modern aircrafts until he retired in 1974. His memoirs, which are recorded in diaries or articles in old publications, have become part of the rich, amazing collection of anecdotes about Cubana de Aviación, which, unfortunately, has yet to be compiled. An exceptional storyteller, he told us: “We would get in the cockpit of the three-engine Ford as copilots, but as a rule, taking over the controls would be the last thing we would do. Besides flying, we also had to work as telegraph operators and attend to the passengers as cabin crew. This is why copilots were called ‘three-in-one’ back then.”

rio

But Cubans showed exceptional talent for “the trade of the gods.” Aviation has certain characteristics that no other occupation has—you either fear it, in which case you avoid planes, or you love it with the same passion as the lovers of Verona. Adolfo González once made a confession to me: “I loved airplanes as much as I loved my wife.” It was not very long until these humble ‘three-inone’ took an audacious bold leap from the right-hand seat to the left-hand seat. The unrewarding occupation of having to do everything in the cockpit made them familiar with all on-board tasks, and within a few years, they had become all-round pilots. Some of them would make history in Cuban aviation. In those days, an artificial horizon, a compass, an altimeter, a speedometer, a re-counter and other instruments to gauge the amount of oil and fuel were sufficient. The rest was supplied by the human component—a lot of heart and soul. The following is another of Captain González memories: “Once, we were heading for Camagüey on the three-engine Ford in the midst of dreadful weather. The ceiling was overcast and visibility was null, and instrument flying was poor. I realized the Captain was lost, although he preferred to keep quiet about it, perhaps to keep me from panicking. I tactfully suggested to descend until we were below the clouds, and he did so. But he was still lost. So I told him, ‘Captain, let’s look for the Carretera Central. We can make it to Camagüey by following the highway.’ And it worked! Pilots today burst into laughter every time I tell this story. They can’t conceive that we were able to fly under such conditions. But one thing is real—we always made it safe and sound.”

It was not very long until these humble ‘three-in-one’ took an audacious bold leap from the righthand seat to the left-hand seat.

Sikorsky S-38


100

ADUANA GENERAL DE LA REPÚBLICA

General Customs of the Republic DECLARACIÓN DE ADUANA • Todo pasajero que ingrese a Cuba debe llenar la Declaración de Aduana. A los turistas: • Si usted visita a Cuba como TURISTA disfruta lo dispuesto en la Convención sobre Facilidades Aduaneras para el Turismo. Todo pasajero puede traer consigo a Cuba: • Exento del pago de derechos: Sus efectos personales como son la ropa, calzado, artículos de tocador y de aseo personal, reproductor de multimedia digital portátil, teléfono móvil (celular), aparato de televisión portátil, computadora personal portátil, cámara fotográfica, y artícu­ los para la transportación, entretenimiento, alimentación y cuidado de los niños, conforme a la edad. Artículos o productos sujetos al pago, cuando su valor sea igual o inferior a $50,99 pesos. Hasta 10 kg de medicamentos en envases originales, siempre que no estén comprendidos entre los medicamentos cuya importación no se autoriza o estén sujetos a requisitos especiales; sillas de ruedas para inválidos; libros científicos, técnicos, de arte y literatura; partituras musicales; discos, cintas magnetofónicas, vistas fijas y películas cinematográficas para la enseñanza; prótesis cuando reemplacen o sustituyan un órgano o parte de él; y los equipos, libros o materiales destinados para ciegos. • Sujetos al pago de derechos: Además puede importar artículos sin carácter comercial hasta un límite en valor de 1 000 pesos, de los cuales los primeros 50 pesos están exentos de pago y por el resto de 50,99 a 1 000 pesos, debe pagar derechos aplicándose la Tarifa Progresiva Ad–valorem establecida (de 51 a 500,99 pesos el 100%, de 501 a 1 000 pesos el 200%). • Otras cuestiones que deben conocer los pasajeros: Los menores de edad, siempre que tengan cumplidos los diez (10) años, tienen derecho a importar artículos hasta el límite del valor establecido. Para el acto del despacho tienen que estar asistidos de un adulto que lo represente. Los menores de diez (10) años sólo pueden traer consigo sus efectos personales, de acuerdo a la edad. Otras regulaciones para todos los pasajeros. No se autoriza la importación o exportación de: • Explosivos, armas de fuego y municiones, salvo que se disponga de la autorización expresa del Organismo Competente. Drogas, estupefacientes, sustancias psicotrópicas, precursores y sustancias relacionadas en la regulación vigente; cuando no se cuente con certificación médica o permiso de la autoridad facultada por el Ministerio de Salud Pública. Hemoderivados; cualquier otro producto o material médico que pueda constituir un riesgo para la salud humana según disposiciones emitidas por el Ministerio de Salud Pública.

• Literatura, artículos y objetos obscenos o pornográficos o que atenten contra los intereses generales de la nación, la moral y las buenas costumbres. • Especies protegidas por la Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora si no posee el Permiso expedido por la Autoridad Competente (Permiso CITES). Requieren autorización previa para la importación, los siguientes artículos y productos: •Licencia o permiso del Ministerio de la Informática y las Comunicaciones: equipos de fax inalámbricos, pizarras telefónicas, dispositivos para redes de datos, teléfonos inalámbricos (excepto los que operan en las bandas de los 43.710 a 49.980 MHz, 1.910 a 1.930 GHz, 2.400 a 2.4835 GHz y 5.725 a 5.875 GHz), micrófonos inalámbricos y sus accesorios, transmisores de radio, transceptores de radio, (se incluyen los walkie-talkies), receptores de radio profesionales, estaciones terrenas y terminales de comunicaciones por satélites, incluyendo antenas parabólicas, sus accesorios y teléfonos satelitales. • Permiso de la Oficina Nacional de Hidrografía y Geodesia: Sistemas de Posicionamiento por Satélite (GPS) profesionales. • Sujetos a la inspección y autorización de las autoridades veterinarias y fitosanitarias: animales vivos, los productos de origen animal y vegetal estén elaborados o no, vacunas, bacterias y otros productos similares de uso en medicina veterinaria, sueros, hormonas y fermentos de origen animal, plantas y sus partes, pienso y forrajes, productos forestales, tierra o suelos y abonos orgánicos monolitos y muestras de suelos para investigaciones. A la exportación (salida) Todo pasajero tiene derecho a exportar: • Artículos y objetos importados temporalmente, acreditando aquellos que a su entrada le fue entregado por la Aduana algún documento. • Artículos adquiridos lícitamente en el país (incluye artesanía), en cantidades razonables que no indiquen un fin comercial, con el correspondiente permiso o autorización en los casos que se requiera. • Medicamentos: Hasta tres unidades de un mismo medicamento de producción nacional, excepto los destinados a la continuidad de tratamientos, de acuerdo con el tiempo de duración de los mismos, acompañados de la Certificación del Centro de Salud o Factura Oficial correspondiente en caso de pasajeros no residentes. • Tabacos torcidos: • Hasta veinte (20) unidades de tabaco torcido sueltos, sin necesidad de presentar factura. • Hasta cincuenta (50) unidades de tabaco torcido, en envases originales, cerrados, sellados y con el holograma oficial establecido.

• Cantidades superiores a las cincuentas (50) unidades, con la factura de venta oficial expedida por la red de tiendas autorizadas a comercializar Tabacos Torcidos Cubanos. • Bienes culturales que no constituyan parte del patrimonio de la nación con el certificado de exportación emitido por el Registro Nacional de Bienes Culturales, o facturas de exportación del Fondo Cubano de Bienes Culturales, Empresa de Galerías de Arte Génesis, Galería Habana, UNEAC, u otra Institución autorizada a comercializar. Si previamente se declaró a su entrada al país, el CERTIFICADO DE IMPORTACIÓN TEMPORAL emitido por el Registro Nacional de Bienes Culturales. • Piezas y colecciones con valor numismático con la Autorización del Museo Numismático o del Banco Central de Cuba. • Pinturas frescas y libros con más de 50 años, siempre que posean el documento de Autorización de Exportación del Registro Nacional de Bienes Culturales. • Especies del medio silvestre no incluidas en CITES, sujetas a regulaciones especiales con el correspondiente permiso de la autoridad competente (Centro de Inspección y Control Ambiental, CICA). Sugerencias: Usted puede contribuir a la agilidad de su despacho y evitarse molestias si: • Llena correctamente la Declaración de Aduanas para Pasajeros. • Trae los medicamentos y otros artículos que gozan de exención de pago en bultos separados e independientes del resto de su equipaje. • Se ajusta al límite de 1 000 pesos autorizado a importar y no trae cantidades excesivas de un mismo artículo de donde pueda presumirse carácter comercial. • No trae o lleva artículos de importación o exportación prohibida. • No trae o lleva artículos que estén sujetos a permisos previos sin poseer el Documento de Autorización. • Le informa al Inspector de Aduanas si viaja con equipaje compartido (equipajes de más de un pasajero unidos en uno o varios bultos). Aclaración: Los funcionarios de la Aduana se identifican con el Emblema de la Aduana Cubana en la manga izquierda del uniforme; con el nombre ADUANA sobre la tapa del bolsillo izquierdo de la camisa o chaqueta y con un solapín que tiene la foto, nombre y apellidos y un número individual (bien visible) del funcionario. Para mayor información, visite nuestro sitio web cuya dirección electrónica es: http://www.aduana.co.cu


101

General Customs of the Republic CUSTOMS DECLARATION

• All passengers arriving in Cuba shall fill out the Customs Declaration form. For tourists • If you are visiting Cuba as a TOURIST, you are entitled to the rights under the Convention concerning Customs Facilities for Touring All passengers may bring the following into Cuba: •Duty Free: Personal belongings such as garments, shoes, items for personal hygiene and toiletries, a portable device for recording or reproducing sounds, images, data, or mixed, a mobile phone (cell phone), a portable TV set, a laptop, a camera, and items for carrying, entertaining, feeding and caring for children according to their age. Dutiable items or products provided that their value is 50.99 pesos or less. Up to 10 kg of medicines provided that they come in their original containers and are not listed as medicines that cannot be imported or whose import is subject to special requirements; wheelchairs for the disabled; scientific, technical, art and literature books; music sheets; records; tapes; slides and films for educational purposes; prosthesis to replace an organ or part of it; and equipment, books or materials for the blind. • Liable to Duties: Passengers may also import articles of no commercial value up to a value of 1,000 pesos, of which the first 50 pesos are duty free. From 51 to 1,000 pesos dues must be paid according to the approved Ad-Valorem Progressive Tariff (from 51 to 500.99 pesos, 100%; from 501 to 1,000, 200%). • Other facts passengers should be aware of: Minors ten (10) years old or over have the right to import articles up to the established value. At the moment of dispatching, they are required to be assisted by a representing adult. Minors under ten (10) years old can only bring their personal effects, according to their age. Other regulations for all passengers The import / export of the following is not permitted: • Explosives, firearms and ammunition unless prior authorization has been obtained from the relevant authorities. Drugs, narcotics, psychotropic substances, precursors and substances listed in the current regulations; blood derivatives, unless a medical prescription or authorization from the relevant authority of the Ministry of Public Health is provided; any other medical equipment or products that may pose a risk to people’s health as per regulations issued by the Ministry of Public Health. • Obscene or pornographic literature, articles and objects attempting against the general interests

of the nation, moral and good manners. • Protected species under the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora unless the passenger holds the proper permit issued by the relevant authorities (CITES Permit). The following items and products require prior authorization for their import: • License or permit from the Ministry of Information Technology and Communications: wireless fax equipment, switchboards, wireless network equipment, wireless telephones (except those that operate in bands 43.710 to 49.980 MHz, 1.910 to 1.930 GHz, 2.400 to 2.4835 GHz and 5.725 to 5.875 GHz), wireless microphones and their accessories, radio transmitters, radio transceivers (including walkie-talkies), professional radio receivers, earth stations and satellite communication terminals, including dish antennas, their accessories and satellite telephones. • Permit from the National Office of Hydrography and Geodesy: professional Global Positioning Systems (GPS). • Subject to inspection and authorization from veterinary and phytosanitary authorities: living animals, products of plant or animal origin, whether processed or not, vaccines, bacteria and other similar products for veterinary use, serums, hormones and ferments of animal or plant origin (or their parts), forest products, soil and monolith compost as well as soil samples for research. Export (on departure) All passengers have the right to export: • Items and objects imported temporarily, providing evidence for those for which Customs provided some sort of document upon their entry. • Items that were legally acquired in Cuba (including crafts) in reasonable amounts that do not indicate commercial purposes; providing the relevant permit or authorization if required. • Medicines: Up to three units of one same medicine manufactured in Cuba, except for those that will be used to continue a treatment, according to their shelf-life, providing the certification from the relevant healthcare center or purchase receipt for non-residents passengers. Cigars: • Up to twenty (20) individual cigars with no need to provide proof of purchase • Up to fifty (50) cigars, in their original packages, closed, sealed and with the established official hologram. • More than fifty (50) cigars; purchase receipt is required issued by any of the stores authorized to sell Cuban cigars. • Cultural objects that are not part of the nation’s

heritage with the relevant export permit issued by the Registro Nacional de Bienes Culturales (National Heritage Office) or purchase receipt from the Fondo Cubano de Bienes Culturales (Cuban Fund of Cultural Property), Empresa de Galerías de Arte Génesis (Génesis Art Galleries), Habana Gallery, UNEAC (National Union of Writers and Artists) or any other institution authorized to sell cultural object. Other cultural objects which were declared upon their entry into Cuba, a TEMPORARY IMPORT CERTIFICATE issued by the National Heritage Office shall be presented Customs authorities. • Pieces and collections of numismatic value, provided the authorization from the Museum of Numismatics or the Banco Central de Cuba (Central Bank of Cuba). • New paintings and books that are over 50 years old, provided they present an export permit from the National Heritage Office. • Wild species not included in the CITES Permit, subject to special regulations with the proper permit from the relevant authorities (Center for Environmental Inspection and Control, CICA). Suggestions: You can help expedite your dispatch and avoid inconveniences if: • You fill out correctly the Customs Declaration for Passengers. • Bring duty-free medicines and other duty-free items in separate packages, apart from the rest of your luggage. • You adjust to the authorized import limit of 1,000 pesos and do not bring excessive amounts of a same item, which may indicate commercial purposes. • Do not bring in or take out with you items whose import or export is forbidden. • Do not bring in or take out with you items that require prior permits if you do not have said permit. • You inform the customs officer if you are travelling with shared luggage (luggage belonging to more than one passenger in one or several pieces of luggage). Note: Customs officers are identified by the emblem of Aduana Cubana (Customs of Cuba) on the left sleeve of their uniforms, by the word ADUANA (CUSTOMS) on the left pocket of their shirts or jacket, and by a badge showing the officer’s picture, name, last name and identification number (clearly viisble). For more information, visit us at: http://www.aduena.co.cu


OFICINAS

(GSA) Agente General de Ventas

Offices

EU ROPA | EU ROPE Alemania

Representada por: Lufthansa (GSA: CGO) Contacto: Oficinas de la Aerolínea

España / MADRID

Princesa No.25. Edificio Hexágono. 1er piso 28008 Tel.: (34-91) 758 9750 Fax: (34-91) 5593690 E-mail: atencionalcliente@cubana-aviacion.es cubanamadcom@cubana-aviacion.es REPRESENTADA POR: IBERIA - IB (GSA: PAX) Contacto: Oficinas de la Aerolínea REPRESENTADA POR: OMEGA CARGO S.L (GSA: CGO) Fax: 34 91 6696395 Tel.: 34 91 3294314 Email: omegacargo@omegacargo.es

Francia / PARIS

41, BD du Montparnasse, 75006, Paris. Tel.: (33-1) 536 32323 E-mail: comercial.cubana@wanadoo.fr REPRESENTADA POR: AERO CARGO INTERNACIONAL (GSA: CGO) Tel.: 33 (0) 1 48627654/5

Italia / ROMA

Via Appia Nuova 45 sc.B int.3, 00183. Tel.: (39-06) 700 0714, 700 0688 E-mail: biglietteria1@cubanaitalia.it biglietteria2@cubanaitalia.it biglietteria3@cubanaitalia.it

Rep. Checa

REPRESENTADA POR: AIR TRANSPORT SOLUTIONS S.R.O. (GSA: PAX / CGO) Novodvorska 1010/14. CZ 142 01 Prague 4 Tel.: 420 266 315 933 E-mail: cubana@atsolutions.cz www.atsolutions.cz

Rep. Eslovaca

REPRESENTADA POR: AIR TRANSPORT SOLUTIONS S.R.O. (GSA: PAX / CGO) Kletisti 57/1049 161 00 Praga 6 Tel.: 420 266 315 933 E-mail: cubana@atsolutions.cz www.atsolutions.cz

Rusia

Karovy val. 7, str 1, ent 3, piso 11, oficina 85, Moscú. Tel.: (0-95) 238 43 43, 238 88 35 E-mail: info@cubana.ru, cubmow@rol.ru REPRESENTADA POR: AEROFLOT - SU (GSA: PAX) Contacto: Oficinas de la Aerolínea

Serbia

General Sales Agent

Bahamas

Nassau Internacional Airport. Tel.: (1-242) 377 8752 Fax: (1-242) 377 3460 cubanaair@batelnet.bs

Brasil / SAO PAULO

Rua da Consolacao 222, 20 andar-Conj 2006, Centro. Tel.: (55-11) 3214 4571, 3214 2756, 3214 7828 E-mail: pedro.ursula@cubanabrasil.com.br

Canadá / MONTREAL

620, St-Jacques, Suite 10. Quebec H3C 1C7. Tel.: (514) 871 1222, TOLL FREE 1-888-667-1222 Fax: (514) 871 1227 E-mail: ventasmontreal@cubanaairlines.ca

Canadá / TORONTO

206-675 King St. West Suite 206, Ontario M5V 1M9. Tel.: (416) 967 2822, TOLL FREE 1 866 4 CUBANA, Fax: (416) 967 2824 E-mail: ventastoronto@cubanaairlines.ca sales1@cubanaairlines.ca sales2@cubanaairlines.ca REPRESENTADA POR: EXP-AIR CARGO (GSA: CGO) Tel.: 905-6736750 Fax: 905-6731899 E-mail: cargoyyz@expaircargo.com REPRESENTADA POR: EXP-AIR CARGO (GSA: CGO) Tel.: 1-855 419 3073 E-mail: cargoyyz@expaircargo.com www.mipkt.com

Costa Rica / SAN JOSÉ DE COSTA RICA

Calle 40 Ave. 2 y 4 (150 m Sur del BCR de Paseo Colón) Tel.: (506) 2217625, 2216918 Fax: (506) 2219917 E-mail: cubanaju@racsa.co.cr

Colombia / BOGOTÁ

Carrera 11. No.71-40. Oficina 602. Edificio Valparaíso. Tel.: (571) 610 1676, 618 4567, 618 4483 Fax: (57 1) 703 5959 Ext. 203 E-mail: cubana.gerencia@cable.net.co cubana.reservas@cable.net.co cubana.pasajes@telmex.net.co

Ecuador / QUITO

Shyris N32-14 y Diego de Almagro. Tel-fax: (593 2) 2 227-463 E-mail: cubana.gerencia@andinanet.net REPRESENTADA POR: GIRAG AIR CARGO (GSA: CGO) Felix Oralabal N46-175 y Marco Jofre Tel.: (593 2) 2 430-915 E-mail: cubanagg@interactive.net.ec

Guatemala

REPRESENTADA POR: JAT (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la Aerolínea

REPRESENTADA POR: AEROEXPRESS (GSA: CGO) Contacto: Oficinas de la Aerolínea

AMÉR ICA | AMER ICA Argentina / BUENOS AIRES

Jamaica

Sarmiento No. 552, piso 11, e/ Florida y San Martín. Tel.: (54-114) 326 5291 al 93 Fax: (54-114) 326 5294 E-mail: reservas@cubanadeaviacion.com.ar pasajes@cubanadeaviacion.com.ar REPRESENTADA POR: AEROLÍNEAS ARGENTINAS (GSA: PAX) Contacto: Oficinas de la Aerolínea

REPRESENTADA POR: AEROEXPRESS (GSA: CGO) Contacto: Oficinas de la Aerolínea

Martinica / FORT-DE-FRANCE

Aéroport Pӧle Caraїbe - Niveau R1 B502. Tel.: 0 590 217 129 Fax: 0 590 217 130

México / DF

Temístocles No. 246 Local 3. Col. Polanco. CP. 11550, Del. Miguel Hidalgo. % Homero y Horacio. Tel.: (52-55) 52-506355, Aeropuerto:(5255) 58-028676 Fax: (52-55) 52-550835 E-mail: reservaciones@cubanamexico.com REPRESENTADA POR: MEXICANA DE AVIACIÓN - MX (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea

México / CANCÚN

Ave Tulum 232 local A1 y A3, esq. con Mar, Condominio Cancun Towers SuperManzana 4, Mza 12. Quintana Roo. Tel.: (52-9988) 87 7210, 87 7017 Aeropuerto: (52-9988) 86 0355 Fax: (52-9988) 87 7080 E-mail: reservaciones2@cancun.com.mx

Panamá

Ave. Justo Arosemena, Local 2 e/ 41 y 42, Unicentro Bella Vista, Ciudad de Panamá. Tel.: (0-507) 2098015, 2098016 Fax: (0-507) 2098017 E-mail: gerenciacubanapty@cableonda.net Terminal de Carga Aeropuerto Internacional de Tocumen Telefax: (507) 238 4147 E-mail: gerenciacubanapty@cableonda.net

República Dominicana

Avenida Tiradentes y 27 de Febrero, Plaza Merengue, local 209. Naco, Santo Domingo. Tel.: (809) 227 2040 - 43 Fax: (1-809) 227- 2044 E-mail: cubana.aviacion@codetel.net.do

Surinam

REPRESENTADA POR: SURINAM AIRWAYS LTD PY (GSA: PAX / CGO) Contactos: Oficinas de la aerolínea

Venezuela / CARACAS

Av. Casanova con Av. Las Acacias – Torre Banhorient Piso 5 – Oficina 5f, Sabana Grande. Tel.: (0212) 793 5000 / 5800 / 6319 / 9954 E-mail: ventascubanacaracas@yahoo.com.ve

ÁFR ICA Y ASIA | AFR ICA AN D ASIA Angola

REPRESENTADA POR: TRANSPORTES AEREOS ANGOLANOS - DT (GSA: PAX / CGO) Contactos: Oficinas de la aerolínea

Argelia

REPRESENTADA POR: AIR ALGERIE - AH (GSA: PAX / CGO) Contactos: Oficinas de la aerolínea

Etiopía

REPRESENTADA POR: ETHIOPIAN AIRLINES - ET (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea

Irak

REPRESENTADA POR: IRAKI AIRWAYS - IA (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la Aerolínea

Israel

REPRESENTADA POR: MAMAN AVIATION LTD (GSA: PAX / CGO) 65 Ygal Alon St, Zip Code 67443, Tel Aviv Tel.: 972 3 5629334 Fax: 972 3 5629330 E-mail: vp@mamanaviation.co.il


An i v e r s a

Libia

REPRESENTADA POR: LIBIAN AIRLINES - LY (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea

Mozambique

REPRESENTADA POR: ENRIDAN 5ta. Avenida entre 76 y 78, edificio Barcelona, Playa. Tel.: (537) 204 0171 E-mail: cubanaenridan@miramar.co.cu

Guantánamo

Calle Calixto García No. 817 e/ Prado y Aguilera Tel.: (5321) 35 5453

Holguín

Edificio Pico de Cristal. Calle Libertad esq. Martí. 2do. Piso Policentro Tel.: (5324) 46 1610 E-mail: cubanahg@enet.cu

REPRESENTADA POR: LAM LINEAS AEREAS DE MOZAMBIQUE - TM (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea

Representada por: ON LINE TOUR Calle 28 #106 entre 1ra. y 3ra., Miramar. Teléfonos: 204 99 99 Extensión 20.

Turquía

VEDADO Calle 23 No. 64 esq. a Infanta. Vedado. Tel.: (537) 8344446 - 49 E-mail: informacion.cliente@cubana.avianet.cu

Las Tunas

Zimbabwe

Baracoa

Calle Maceo No. 70 e/ Marchán y Villuenda. Tel.: (53 23) 5 7558 / 5 7401

REPRESENTADA POR: DISTAL GROUP S.R.L (GSA: PAX / CGO) Halaskargazi Caddsi No 183, 4th floor Pangalti Istambul Tel.: 90 212 2315997 REPRESENTADA POR: AIR ZIMBABWE - UM (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea

C U BA La Habana

BOYEROS TERMINAL 1 Aeropuerto Internacional José Martí, Terminal 1. Tel.: (537) 266 4732 TERMINAL 3 Aeropuerto Internacional José Martí, Terminal 3. Tel.: (537) 6490410 E-mail: ventat3@hav.cubana.avianet.cu MIRAMAR 5ta. Avenida Esq. 110, Playa. Tel.: (537) 202 9367, 206 90 32, 206 99 28 E-mail: cubana.5y110@cubana.avianet.cu

Calle Martí No. 181 Tel.: (5321) 4 2171

Bayamo

Calle Martí No. 58 e/ Parada y Rojas. Tel.: (53 23) 42 7514 / 427507

Camagüey

Calle República No. 400, esq. Correa. Tel.: (53322) 91338 / 92156 E-mail: cubana.cmw@enet.cu

Ciego de Ávila

Calle Chicho Valdés No. 83, Carretera Central e/ Maceo y Honorato Castillo Tel.: (5351) 30 9161 al 69 / 20 1117

Cienfuegos

Tel.: (5343) 528048

VENTA A BORDO Sales on-board

En nuestra Venta a Bordo encontrará productos cubanos e internacionales de prestigiosas firmas a precios muy ventajosos. Nuestros productos se encuentran valorados en dólares estadounidenses, a bordo existe una tabla de equivalencias que puede utilizar si desea abonar su compra en otra moneda. Debido a restricciones bancarias determinadas monedas no pueden ser aceptadas. No dude en preguntarle al personal de vuelo sobre otros productos de su preferencia.

In our Sales on-Board yow will find cuban and international products from famous firms at very atractive prices. All the prices off our products are valued in US dollars. If yow wish to pay in another foreign currency, yow can request our conversion table. Certain currencies cannot be accepted due to banking restrictions. For other goods, don’t hesitate to ask the flight attendance for it.

Calle Lucas Ortiz esq. 24 de Febrero Tel.: (5331) 4 6873 / 4 6872

Manzanillo Moa

Ave. del Puerto, Rolo Monterrey Tel.: (53 46) 6 7012 / 6 7916

Nueva Gerona

Tel.: (53 61) 32 4259 Aeropuerto: (53 61) 32 2531

Santiago de Cuba

Calle Enramada esq. a San Pedro. Tel.: (53226) 5 1577 al 79 E-mail: mmilan@cubanascu.co.cu

Varadero

1ra. Ave. e/ 54 y 55, Varadero, CP 42200 Tel.: (5345) 61 1823, 61 1824 E-mail: vra@enet.cu

rio


104

FLOTA

EN CUBANA SOLO VUELA LA EXPERIENCIA OUR CREWS ARE INTEGRATED ONLY OF EXPERIENCED PERSONNEL

Fleet

TU-204 100 ALTITUD:

IL-96 ALTITUD:

12 000 m 820 km/h

VELOCIDAD:

12 500 m 850 km/h

VELOCIDAD:

18 244 CAPACIDAD DE CARGA: 37 ton CLASE CLUB TROPICAL:

12 164 CAPACIDAD DE CARGA: 21 ton CLASE CLUB TROPICAL:

CLASE ECONÓMICA:

CLASE ECONÓMICA:

AN-158 ALTITUD:

11 600 m 850 km/h

VELOCIDAD:

CLASE ECONÓMICA:

97 9,8 ton

CAPACIDAD DE CARGA:

AIRBUS-320 ALTITUD:

12 500 m 920 km/h

VELOCIDAD:

8 150 CAPACIDAD DE CARGA: 18 ton CLASE CLUB TROPICAL: CLASE ECONÓMICA:

TU-204 100 CE ALTITUD:

12 000 m 820 km/h

VELOCIDAD:

CAPACIDAD DE CARGA MÁXIMA:

DESTINOS Network

Norte y Centroamérica CANCÚN | MONTREAL | TORONTO | MÉXICO DF SAN JOSÉ DE COSTA RICA | PANAMÁ

Europa MADRID | MOSCÚ | PARÍS | ROMA

Caribe SANTO DOMINGO | FORT-DE-FRANCE | NASSAU

América del Sur

BOGOTÁ | BUENOS AIRES CARACAS | SAO PAULO

3 500 km 27 ton

ALCANCE MÁXIMO CON MÁXIM ACL:

Cuba

Multidestino

Por su posición geográfica, Cuba es un destino turístico por excelencia y un puente natural entre las Américas y Europa.

Multidestination

Because of its geographic location, Cuba is an excellent tourist destination and a natural bridge between the Americas and Europe.

LA HABANA | BARACOA | BAYAMO | CAMAGÜEY CAYO LARGO | CIEGO DE ÁVILA | CIENFUEGOS GUANTÁNAMO | HOLGUÍN | LAS TUNAS MANZANILLO | MOA | NUEVA GERONA SANTIAGO DE CUBA | SANTA CLARA VARADERO

An i v e r s a

rio



aniversario 500 Tres ciudades. Un tesoro. Cinco siglos, un patrimonio autĂŠntico. Trinidad

CamagĂźey


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.