Cuba Contemporánea n.010

Page 1

N.10 / 2014

SANTA CLARA  RAÚL PAZ

LEO BROUWER ADIVINACIÓN ZUNZUNCITO

An i v e r s a

rio


Circuitos de Buceo con CUBANACÁN

para descubrir un 3 Circuitos Mundo sumergido

Oportunidad única de explorar fondos marinos, barreras coralinas y realizar inmersiones en barcos hundidos entre los siglos XVII y XIX 1

1 1 3

3 Circuito Occidente 1 Cayo Levisa La Habana Ciénaga de Zapata

Circuito Oriente 2 Playa Covarrubias Ciudad Santiago de Cuba Playa Chivirico

www.cubanacan.cu

3 2

2

2

Circuito Oriente 3 Playa Covarrubias Playa Santa Lucía Playa Marea del Portillo

www.hotelescubanacan.com



El Residencial Club Habana, ubicado en el litoral habanero, es diferenciado por el más absoluto profesionalismo y su alto nivel de calidad. Diseñado especialmente para el cuerpo diplomático y empresarios radicados en el país, ofrece la posibilidad de tener diferentes tipos de membresía y es el sitio ideal para los que prefieran la tranquilidad de un bello entorno natural. El Club ofrece una amplia gama de servicios, entre ellos: Fitness Center: gimnasio, masajes, hidromasajes, sauna y jacuzzi; restaurante El Chelo, cafetería bar parrillada, salones de banquetes, bares, piscinas, playa, canchas deportivas, centro internacional de buceo, deportes náuticos, centro de negocios con servicio de internet y otros, complejo de tiendas, Casa del Habano, servicio de arrendamiento… Residencial Club Habana 5ta. Ave. No.18820, entre 188 y 214, Siboney, Playa

Otras facilidades

Es el sitio perfecto para todos aquellos que deseen realizar: Cenas Almuerzos Contactos empresariales Lanzamientos de productos Recepciones Eventos Bodas y otras celebraciones

Tel.: +53 7 275 0366, 275 0100, 275 0309 e-mail: yanis@clubhabana.palco.cu


Recorridos Excursiones Traslados

Contรกctenos: ( 537) 208- 9920 co n tac t o @ avc . t u r. c u w w w . vi aj e sc u b a na c a n. c u fac e bo o k : V i aj e s C ub a na c a n

Turismo Especializado Eventos e Incentivos Programas con Autos

Multidestinos Cruceros Alojamientos




Las dieciocho familias que abandonaron San Juan de los Remedios y fundaron Santa Clara en el siglo xvii, no pudieron imaginar que aquella villa situada casi en el corazón de la Isla, donde apenas había ley ni rey, florecería en la segunda mitad del siglo xix gracias a las donaciones de la benefactora Martha Abreu y Estévez, y que casi un siglo después sería liberada de la dictadura de Fulgencio Batista por un comandante argentino del Ejército Rebelde, Ernesto Che Guevara, el legendario Guerrillero Heroico, cuyo memorial en Santa Clara ha sido reconocido por TripAdvisor con su Certificado de Excelencia. Cuba Contemporánea trae como P R O P O S IC IO N ES a esta ciudad, para que sus calles, parques y edificaciones sean vividos desde su singular historia, amable sociedad y peculiarísima cultura: una excelente estadía antes o después de disfrutar las fantásticas playas de la cayería norte de Villa Clara, paradisíacos islotes que se conectan a tierra firme por un viaducto encima del mar, y que sugerimos como DE STI NO S . Invitamos también en este número a la VI edición del Festival de Música de Cámara Leo Brouwer, que se celebrará en La Habana entre el 26 de septiembre y el 12 de octubre; en entrevista exclusiva, Brouwer, quien honra nuestra portada, comenta sobre la diversidad, excelencia y novedad de los conciertos, y acerca de las grandes figuras invitadas –Jordi Savall, Yo-Yo Ma, Bobby McFerrin, Fito Páez, Chucho Valdés...–, que harán de la capital cubana sitio obligado para melómanos.

NÚMERO 10 / 2014

www.cubacontemporanea.com

EDITOR GENERAL

Miguel Selvi Garayoa CORRESPONSAL PERMANENTE EN CUBA Y JEFA DE PROYECTO CUBA CONTEMPORÁNEA

María Caridad González EDITOR EJECUTIVO

PRESENTACIÓN

Juan Nicolás Padrón REDACTORA-EDITORA

Silvana Garriga

DIRECTOR DE ARTE Y DISEÑO

Pepe Nieto

FOTÓGRAFO ACREDITADO

Julio A. Alvite PROMOTOR

Joel Alberto González TRADUCCIÓN

Ivonne López EDITORA EJECUTIVA DEL SITIO WEB

Xenia Reloba

FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN

Selvi Artes Gráficas DEPÓSITO LEGAL

V-896-2013 ISSN

2340-1257 REVISTA SOCIOCULTURAL PUBLICADA POR EDICIONES SELVI EN COLABORACIÓN CON CASA DE LAS AMÉRICAS LOS ARTÍCULOS EXPRESAN LA OPINIÓN DE SUS AUTORES

TELÉFONO: +34961200942 FAX: +34961212769

Cuba INMOBILIARIA PALCO. 1RA Y B, PISO 16, SALA 5 EL VEDADO, LA HABANA, 10400 TEL.: +53 7 837 1259, 836 2854 cubacontemporanea@gmail.com

© TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS

© ALVITE

España CALLE MIGUEL SELVI CARIÑENA 22-24, 46469 BENIPARREL, VALENCIA, ESPAÑA


7 Con su variedad acostumbrada, Cuba Contemporánea, entre otros temas, rinde homenaje a dos grandes recientemente fallecidos: el compositor, bajista y director de orquesta Juan Formell, y Eugenio George, reconocido como el mejor entrenador de voleibol del siglo xx; se acerca a las revelaciones de los sistemas adivinatorios de ascendencia africana y a la labor que se viene realizando en el país por la preservación del medio ambiente con la potenciación de las energías renovables y la protección de las reservas de la biosfera, y descubre en su hábitat a una de las maravillas de la naturaleza insular, el Zunzuncito o Pájaro Mosca, el ave más pequeña del mundo.

The eighteen families that left San Juan de los Remedios to found Santa Clara in the seventeenth century would not have been able to imagine what would happen to their practically lawless town located almost in the middle of the Island. A renaissance occurred there in the middle of the nineteenth century thanks to the donations of benefactress Martha Abreu y Estevez and almost a century later it would be liberated from the Fulgencio Batista dictatorship by an Argentine commander of the Rebel Army, Ernesto Che Guevara, the legendary Heroic Guerrilla whose memorial has been recognized by TripAdvisor with its Certificate of Excellence as one of the the ten most visited sites in the Caribbean. Cuba Contemporánea brings this city to its “Propositions” section so that its streets, parks and buildings can be appreciated for their unique history, friendly people and very characteristic culture. The city provides an excellent option to visit it after or before enjoying the fantastic beaches in the northern cays of Villa Clara, those tiny island paradises that connect to terra firma by a series of bridges over the sea and which we

\cubacontemporanea

@cubacontemp

PRESENTATION recommend our D E STI NA TI O NS section. This issue also invites you to attend the Sixth Edition of the Leo Brouwer Chamber Music Festival that will be held in Havana between September 26th and October 12th. In an exclusive interview, Brouwer (whose photograph is on our cover) comments on the diversity, the excellence and the new features of the concerts and he talks about the great guests who will be present—Jordi Savall, Yo-Yo Ma, Bobby Ferrin, Fito Páez, Chucho Valdés—this occasion will make Havana the music-lover’s capital of the world! With all its customary variety, Cuba Contemporánea delves into many other subjects. It pays tribute to two greats who have recently passed away: composer, bass player and band leader Juan Formell and Eugenio George who was well-known as the best volleyball coach of the twentieth century. We delve into revelations of the divining systems of African-descent and the work being done in Cuba to preserve the environment by implementing renewable energies and protecting biosphere reserves. Discover with us one of the marvels of our island fauna, in its natural habitat: the Zunzuncito or Fly Bird, the tiniest bird in the world.

www.cubacontemporanea.com


TEL.: +53 7 644 3761 / CEL.: +53 54142653


© FRANCISCO MONTEAGUDO

9

SUMARIO CONTENTS

74

NEGOCIOS Y OPORTUNIDADES BUSINESS & OPPORTUNITIES China y Cuba: Una profunda amistad

12

DESTINOS DESTINATIONS Cayos de Villa Clara Keys of Villa Clara

16

PROPOSICIONES PROPOSITIONS santa clara Diálogo entre tradición y modernidad

A Dialogue Between Tradition and Modernity

22

El Mejunje crea adicción El Mejunje, Addictive “Concoction”

26

TIPOS Y COSTUMBRES TYPES AND CUSTOMS El club de los poetas vivos The Living Poets Club

28

LA ESCENA THE STAGE Encrucijadas de un Estudio Teatral The Dilemma of a Theater

32

LA ENTREVISTA THE INTERVIEW leo brouwer Razones para un festival Reasons for a Festival

36

China and Cuba: A Deep-Rooted Friendship

PRISMA CUBANO CUBAN PERSPECTIVE Renovar la energía Renewing Energy

38

Cuba transforma las empresas estatales Cuba Transforms State Enterprises

42

CIENCIA Y TECNOLOGÍA SCIENCE & TECHNOLOGY centro internacional de restauración neurológica (ciren) Las claves de la restauración neurológica The Key to Neurological Rehabilitation

46

RELIGIOSIDADES RELIGIONS De lo humano, lo divino… y la adivinación The Human, the Divine… and Divination

52

NATURALEZA Y ECOLOGÍA NATURE AND ECOLOGY La joya alada de Cuba The Winged Jewel of Cuba

76

56

Reservas de biosfera en Cuba: Por una convivencia sostenible entre el hombre y la naturaleza

Biosphere Reserves in Cuba: For a Sustainable Coexistence Between Humans and Nature

60

DEPORTIVAS SPORTS Voly cubano: ¿Sin salida del laberinto?

Cuban Volleyball: Is There no Way Out of the Labyrinth?

64

El Zurdo de Juanelo abrió el camino

“The Southpaw From Juanelo” Clears the Way

66

El Yuma y el básquet

The Yuma and Basketball

70

EVENTOS EN CUBA EVENTS IN CUBA

CINELANDIA MOVIELAND Boccaccio en La Habana Boccaccio in Havana

78

CUBA MUSICAL raúl paz Entre los límites y el equilibrio Between Limits and Balance

82

Entre danzas y fantasías callejeras Street Dance and Fantasies

84

Van Van pa’ rato

Van Van Still has a Good Few Years in Them Yet

88

Fábrica de Arte Cubano

94

Cubanos entre vinos y viñedos

Cubans Amidst Wines and Vineyards


10

CONTRIBUTING WRITERS

COLABORARON EN ESTA EDICIÓN VENUS CARRILLO ORTEGA (C U BA, 1 988) .  Licenciada

en Periodismo, trabaja como reportera del grupo económico-científico en la Agencia de Información Nacional (AIN), donde ha atendido sectores relacionados con comercio exterior, inversión extranjera, colaboración económica y turismo.

ALEXIS CASTAÑEDA PÉREZ DE ALEJO

( VI LL A C L ARA, 1 9 5 7 ) .  Poeta,

crítico y ensayista. Graduado de Historia y Periodismo. Investigador del Centro Cultural El Mejunje e integrante del Consejo asesor de la revista Signos. Tiene publicados los poemarios El sitio de la soledad, Vicios de la nostalgia y Revelaciones del silencio; los ensayos Un episodio desconocido de la Vanguardia Cubana y La vena del centro. Trova santaclareña; el libro de periodismo La sencillez sangrante, y el testimonio No pido permiso para hacer. Trabajos suyos han aparecido en diversas publicaciones en Cuba y el extranjero.

MICHEL CONTRERAS GONZÁLEZ

(C U BA, 1 97 3 ) .  Licenciado

en Comunicación Social, es periodista de la web Cubadebate y colaborador de varias publicaciones impresas y digi-

tales cubanas y extranjeras. Ha obtenido cuatro premios y tres menciones en el Concurso Nacional de Periodismo 26 de Julio, el último de ellos en julio de este año, en el género de información, por su trabajo «César Valdés: Se retira uno de los buenos».

de La Habana. Es columnista del sitio web Cubarte y trabajos suyos sobre música aparecen con regularidad en medios nacionales y extranjeros. En estos días asesora musicalmente el filme Bailando con Margot, del realizador cubano Arturo Santana.

JORGE LUIS CURBELO

HAROLD IGLESIAS MANRESA

(C U BA , 19 6 4 ).   Licenciado en

Periodismo. Editor y periodista, ha colaborado con numerosas publicaciones cubanas y extranjeras, y realizado un notable trabajo en la radio, la fotografía y los productos multimedia. Ha publicado las guías Límite Visual de Cuba y de La Habana.

FERNANDO FERNÁNDEZ MILIÁN

(C U BA , 19 54 ).  Ingeniero químico. Es máster Habanosommelier, coordinador del Programa Nacional Para la Formación de Sommeliers (Formatur), Third Level W.S.E.T. (Londres), y asesor de Havana Club International y de Habanos, S. A. Ha colaborado con diversas publicaciones cubanas y extranjeras, y participado en mñultiples eventos nacionales e internacionales de su especialidad.

EMIR GARCIA MERALLA

(C U BA , 19 6 5).   Cursó estudios

de Derecho en la Universidad

( AZ ER BAI JÁN, 1981) .  Graduado de Periodismo, ha trabajado como redactor-reportero en la Agencia de Información Nacional, Tribuna de La Habana y Granma. Ha colaborado como comentarista deportivo en el espacio Amanecer Deportivo de la emisora radial COCO y actualmente colabora con el portal Cubasí.

JULIO A. LARRAMENDI JOA

(C U BA, 195 4) .   Doctor en Ciencias, se inició en la fotografía en 1969; desde entonces imparte habitualmente conferencias, cursos y talleres sobre temas fotográficos en Cuba y en el extranjero, y participa como organizador y jurado en eventos y concursos internacionales de fotografía y publicidad. Sus fotos se han publicado en revistas dentro y fuera de la Isla, y en más de 50 libros. Ha expuesto su obra en varias ciudades cubanas y en otros veinte países, y obtenido numerosos premios por su labor.

JUAN MESA DÍAZ

CUBIERTA | COVER LEO BROUWER

FOTO ALAIN GUTIÉRREZ. CORTESÍA DE LA OFICINA LEO BROUWER

( 195 3) .   Doctor en Teología, antropólogo y sacerdote de Ifá, imparte clases y posgrados en universidades de Cuba, Norteamérica y Europa sobre religiones de ascendencia africana. Ha publicado varios ensayos sobre el tema. Labora en la Casa de las Américas, La Habana.

DAZRA NOVAK

(C U BA, 197 8) .   Licenciada en Historia. Ha publicado Cuerpo reservado (2008, premio Pinos Nuevos de cuento), Cuerpo público (2009, premio David de cuento), ­Making of (2013, premio Uneac de novela). Cuentos suyos aparecen habitualmente en revistas y antologías de literatura cubana. Es autora del blog Habana por dentro y colaboradora de las revistas digitales Cuba Contemporánea (columna Letra de Molde) y Cubahora (blog Una Palabra).

FRANK ORTIZ

(C U BA 1938) .   Graduado en

Ciencias Pedagógicas. Es res-

ponsable del Sector de Ciencias Naturales en la Oficina de la Unesco en La Habana, y atiende, entre otras, las actividades del Programa sobre el Hombre y la Biosfera (MAB). Fue coordinador de la edición española de la revista Un Mundo de Ciencias. Es autor de artículos relacionados con perfiles de la Unesco y otros temas internacionales. Ha impartido cursos y ciclos de conferencia y tutorado tesis sobre relaciones internacionales. Ha sido representante y miembro de delegación en múltiples eventos internacionales.

ROLANDO PÉREZ BETANCOURT

(C U BA, 1945 ) .  Periodista, narrador y crítico de cine. Licenciado en Periodismo. Es fundador del diario Granma, en el que mantiene desde 1973 la columna sobre cine «Crónica de un espectador». Desde 2003 conduce el programa semanal La séptima puerta, en la televisión cubana, también dedicado al séptimo arte. Ha publicado, entre otros títulos, Crónicas al pasar, Cuatro historias de pueblo, Sucedió hace 20 años (2 t.), las novelas Mujer que regresa y La última mascarada de la cumbancha, y Rollo crítico. En 1999 se le otorgó el Premio Nacional de Periodismo Cultural José Antonio Fernández de Castro, y en 2007 el Premio Nacional de Periodismo José Martí, por su relevante trayectoria profesional.

premio Memoria, 2007. Ha colaborado con publicaciones periódicas de Cuba, Rusia, Suecia, Estados Unidos, España, Brasil, Venezuela, Puerto Rico y México. Es columnista del sitio web Cubaliteraria. Fundó la Editorial Capiro en 1990 y dirigió la revista Signos entre 1996 y 2010.

WILMER RODRÍGUEZ FERNÁNDEZ

(C U BA , 1984 ).   Licenciado en Periodismo. Es periodista del Sistema Informativo de la Televisión Cubana y comentarista de temas nacionales en su Noticiero Estelar. Colabora con diferentes medios de prensa nacionales. Obtuvo el premio del concurso Imagen en la Noticia por el programa Retos de la economía cubana, trasmitido en diciembre de 2012.

JOSÉ LUIS RODRÍGUEZ GARCÍA

(C U BA , 1946).   Doctor en

Ciencias Económicas. Profesor titular e investigador titular. Profesor de Mérito de la Universidad de Pinar del Río y Académico de Mérito de la Academia de Ciencias de Cuba. Tiene publicados 8 libros en Cuba y en el exterior sobre temas económicos, y 16 como coautor. Fue ministro de Finanzas y Precios (19931995), ministro de Economía y Planificación y vicepresidente del Consejo de Ministros de Cuba (1995-2009). Actualmente es asesor del Centro de Investigaciones de la Economía Mundial.

ALINA PÉREZ MARTÍNEZ

AMALIA ROJAS MIRABAL

Medicina, especialista de I Grado en Medicina General Integral y Máster en Ciencias de la Comunicación, ha participado en diversos proyectos de comunicación social en salud, y publicado numerosos artículos relacionados con este tema en medios impresos y digitales cubanos. Es Profesora Asistente del Departamento de Promoción de Salud de la Escuela Nacional de Salud Pública.

licenciatura en Preservación y Gestión del Patrimonio Histórico Cultural en el Colegio Universitario San Gerónimo de La Habana. Ha colaborado con medios de prensa nacionales.

(C U BA, 197 1) .   Doctora en

RICARDO RIVERÓN ROJAS

(C U BA, 1949) .   Poeta, periodista y editor. Ha publicado 14 libros de poesía, testimonio y crónicas, entre ellos: Y dulce era la luz como un venado, premio 26 de Julio, 1986; Pasando sobre mis huellas, premio Uneac, 2001, y El ungüento de la Magdalena,

(C U BA , 1991).   Cursa la

CARMEN SOUTO ANIDO

(C U BA , 1983).   Master en Musicología, es especialista de la Dirección de Música de la Casa de las Américas, profesora de la Facultad de Música de la Universidad de las Artes (ISA) y colaboradora de varias instituciones culturales. Es editora del Boletín Música y de la Colección Premio de Composición, ambos de la Casa de las Américas.

ZACH STURMAN

( EE.UU., 1992 ).   Alumno del

Honors College en el College


11

of Charleston, donde realiza estudios relacionados con el español y los negocios internacionales; es miembro de la William Aiken Fellows Society y de la Huge Foundation.

TERESA DE JESÚS TORRES ESPINOSA (C U BA, 1 9 6 4 ) .  Licenciada

en Periodismo, ha trabajado como redactora-reportera de prensa en medios radiales y digitales cubanos, y actualmente lo hace en Habana Patrimonial, página de la Dirección de Patrimonio Cultural de la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana.

les. Entre sus premios destaca el Fundación de la Ciudad de Santa Clara en 1998. Dirige en La Habana la Casa Editorial Tablas-Alarcos.

ARÍSTIDES VEGA CHAPÚ



(C U BA , 19 6 2 ).   Ha publicado

más de treinta títulos, en editoriales cubanas y extranjeras, en los géneros de poesía, novela, cuento y testimonio. Miembro de la Uneac. Posee la Distinción por la Cultura Nacional, la Distinción Sarapico y el premio Ser Fiel. Ha obtenido el premio de poesía en el concurso 13 de Marzo y el Internacional de Poesía Nicolás Guillén.

Medio siglo de un Seguro Cubano 

Comercializamos productos destinados a: Hoteles y Comercios Transporte de Cargas

OMAR VALIÑO

Personas

(C U BA, 1 9 6 8) .  Licenciado

en Artes Escénicas por el Instituto Superior de Arte, donde imparte clases hace dos décadas. Textos suyos sobre el teatro son habituales en revistas culturales y sitios digitales del país. Tiene varios libros publicados en torno a los vínculos entre la escena cubana y sus espacios socia-

Petróleo y Gas Ingeniería y Construcción Marítimo

Oficina Central / Oficina de Ventas Negocios Especiales Cuba No. 314 e/ Obispo y Obrapía, Habana Vieja, La Habana Telfs.: (537) 862 8031 al 38. Fax: (537) 866 8038

Responsabilidad Civil

Oficina de Ventas Seguros Generales Calle 1era. esquina a C, Plaza de la Revolución, La Habana Telfs.: (537) 838 1512/13, 838 1624/25. Fax: (537) 838 1457

Ferias y Eventos

esicuba.clientes@esicuba.cu

Aviación Transportistas Todo Seguro

www.esicuba.cu

Disfrute la elegancia y exclusividad de nuestras prendas de vestir confeccionadas en algodón y fibras naturales, con diseños contemporáneos que exhiben labores de frivolité, randa, encaje a la aguja, deshilado, crochet, bordado, bobe, richeliú y miñardi. En nuestros puntos de venta podrá adquirir la típica guayabera cubana y otras piezas tradicionales que incorporan puntas tejidas, entredós y alforzas. También ofrecemos confecciones a la medida, así como trajes para novias y quinceañeras.

PUEDE ENCONTRARNOS EN LA HABANA TALLER-TIENDA. Obispo No. 161

esq. a San Ignacio, La Habana Vieja Tel.: +53 7 8620810 y 8626195 E-mail: quitrin@enet.cu

VARADERO TIENDA. Calle 1ra y 55

Tel.: +53 45 612580

SANTIAGO DE CUBA TALLER. San Gerónimo No. 473

entre Calvario y Carnicería Tel.: +53 22 657588 y 657788 TIENDA. Calle Enramada s/n entre Calvario y Reloj


12


13

CAYOS DE VILLA CLARA THE VILLA CLARA CAYS

Hasta hace poco refugio idílico P O R / B Y Jorge Luis Curbelo solo de gaviotas, tortugas, pelícanos, gente de mar, románticos aventureros y Robinsones modernos, últimamente se han puesto de moda, también, para hacer turismo. / Until very recently, these cays were the refuge of seagulls, turtles, pelicans, sea lovers, romantic adventurers and modern Robinson Crusoes, and now they are a fashionable spot, part of the tourist circuit.

DESTINOS | DESTINATIONS FOTOS | ALVITE CAYOS DE VILLA CLARA ES LA DESIGNACIÓN TURÍSTICA DE LOS CAYOS LAS BRUJAS, ENSENACHOS Y SANTA MARÍA –UN RECURSO DE MERCADOTECNIA QUE ENGLOBA LA TRIADA DE ISLOTES QUE EN ESTA ZONA DEL PAÍS DISPONE DE ALOJAMIENTOS E INFRAESTRUCTURAS PARA EL SECTOR DE LOS VIAJES, Y QUE JUNTO A LOS VECINOS FRAGOSO, COBO, FRANCÉS, BORRACHO, ESPAÑOL DE AFUERA, LOS DIABLILLOS Y LOS CAIMANES, ENTRE OTROS, INTEGRAN UN IMPORTANTE REFUGIO DE NATURALEZA CON UNA EXTENSIÓN DE 77 844 HA. CAYS OF VILLA CLARA IS THE TOURIST NAME FOR THE LAS BRUJAS, ENSENACHOS AND SANTA MARIA CAYS APPLIED BY TOURIST MARKETING STRATEGY TO ENCOMPASS THE TRIO OF SMALL ISLANDS THAT IN THIS PART OF CUBA POSSESS ACCOMMODATIONS AND INFRASTRUCTURES FOR A SECTOR OF TRAVEL THAT, ALONG WITH NEIGHBORING FRAGOSO, COBO, FRANCÉS, BORRACHO, ESPAÑOL DE AFUERA, LOS DIABLILLOS AND LOS CAIMANES AND OTHERS MAKES UP AN IMPORTANT NATURE REFUGE THAT COVERS 77,844 HECTARES.


14

E

stán conectados a tierra firme por una carretera con decenas de puentes, que se alarga 50 km desde la costa de Caibarién sobre la plataforma insular a través de una infinita gama de azules marinos, y disponen de algunos de los alojamientos más completos, modernos y confortables de Cuba: una decena de grandes resorts Todo Incluido con variedad de servicios y amenidades al alcance de la mano. Hoteles excelentes con cerca de siete mil habitaciones de un potencial que ronda las doce mil, previsto para completarse hacia 2017; playas fabulosas y, en general, condiciones naturales que son un lujo en estos tiempos, han convertido a Cayos de Villa Clara en el destino turístico cubano que más suena en los mostradores de las agencias de viajes que venden vacaciones al Caribe, en la modalidad de sol y playa. A las comodidades hoteleras de los Cayos hay que sumar una excelente marina con múltiples ofertas de deportes y excursiones náuticas, el hermoso delfinario local, el mayor del país; pueblos turísticos con variedad de propuestas recreativas y de interés cultural, más otras muchas opciones para grandes y chicos en una combinación que puede ser el ideal de cualquiera que haya acariciado el sueño de escaparse unos días a algún paraíso de arenas de coral, aguas frescas y limpias, hospitalidad y diversión sana. Todo eso lo reúnen los Cayos de Villa Clara. Un lugar encantador en medio del mar, donde soplan aires que avivan la felicidad y sigue renovándose la geografía turística cubana.

THEY CONNECT TO TERRA FIRMA by a highway with dozens of bridges, stretching for 50 km from the coast of Caibarien over an insular platform that presents an infinite spectrum of aquamarine blues. They offer some of the most complete, modern and comfortable accommodations in Cuba, a handful of great All Inclusive resorts that provide a variety of services and amenities within easy reach. Excellent hotels with around 9,000 rooms offer a potential for 12,000 that are planned to be completed by 2017 and fabulous beaches that are a luxury these days have made the Cays of Villa Clara into the tourist location that inspires dreams on folders at the counters of travel agents selling “sun and beach” trips to Cuba. Add to the hotel amenities the excellent marina providing all sorts of water sports and nautical excursions, the lovely local dophinarium which is the country’s largest, tourist towns that offer many recreational and cultural possibilities and many options for both adults and children in a combination that could very well be the ideal for anyone who has dreamed about escaping for a few days to a paradise of coral, refreshing and clean waters, hospitality and wholesome fun. All of this is waiting for you in the Villa Clara Cays, an enchanting place surrounded by the sea, where soft breezes blow in happiness and the Cuban tourist geography has undergone a rebirth.


15

DE LA HABANA A SANTA CLARA HAY UNA DISTANCIA DE APROXIMADAMENTE 300 KM, PERO LA AUTOPISTA NACIONAL OFRECE BUENAS CONDICIONES PARA CUBRIR EL VIAJE EN AUTO. UNA CARRETERA INTERIOR LLEVA A TRAVÉS DE 110 KM DESDE ESA CIUDAD A CAYOS DE VILLA CLARA, Y CASI LA MITAD DEL TRAMO SE HACE POR EL VIADUCTO A MAR TRAVIESA CON EL QUE FUERON CONECTADOS A TIERRA FIRME LOS CAYOS DE VILLA CLARA. IT IS APPROXIMATELY 300 KM FROM HAVANA TO SANTA CLARA ALONG THE AUTOPISTA NACIONAL (NATIONAL THROUGHWAY) WHOSE CONDITIONS ALLOW YOU TO MAKE THE TRIP BY CAR. A SECONDARY HIGHWAY TAKES YOU FROM SANTA CLARA TO THE CAYS OF VILLA CLARA, WITH ALMOST HALF OF THE JOURNEY ALONG A SERIES OF BRIDGES THAT CONNECT TERRA FIRMA TO THE CAYS.


16

PROPOSICIONES | PROPOSITIONS

SANTA CLARA

DIÁLOGO ENTRE TRADICIÓN Y MODERNIDAD

A DIALOGUE BETWEEN TRADITION AND MODERNITY

Urbe mediterránea situada casi sobre el corazón de la isla de Cuba, ha sido, de siempre, espacio «de enlace», alto casi obligado para quienes recorren la Isla de un extremo a otro, de ahí su innegable carácter cosmopolita, su ritmo intenso, el desenfado de su gente. Inland city situated almost

in the heart of Cuba, has always been a “linking” site, a place where making a stop is practically mandatory for cross-country travelers. Hence, its undeniable cosmopolitan character, its intense pace, the self-assurance of its people.


F

17 POR/BY

Alexis Castañeda Pérez de Alejo FOTOS | CAROLINA VILCHES

undada en 1689 por dieciocho familias que abandonaron la cercana San Juan de los Remedios, asediada constantemente por los piratas –con los cuales, por otra parte, comerciaban sin ningún cargo de conciencia– y por la escalofriante cifra de miles de millones de demonios que, según el comisario de la Santa Inquisición, acosaban a la vecina villa, ello tal vez explique la afición de sus actuales pobladores por las historias fantasiosas, los cuentos pícaros, las décimas socarronas. En su evolución urbanística se han ido superponiendo diferentes estilos y movimientos arquitectónicos, a partir de un núcleo original cuyo centro es el parque Vidal –antigua Plaza de Armas, declarada en 1999 Monumento Nacional junto a los inmuebles que conforman su entorno–, de donde salen las principales calles, que a su vez consienten un flujo humano continuo hacia el centro histórico; unos vienen por requerimientos laborales, otros por puro esparcimiento, quizás atraídos por tanta luz recogida por la ciudad. Uno de estos valiosos testimonios de historia y cultura que rodean el núcleo fundacional es el teatro La Caridad, verdadera joya arquitectónica inaugurada por la patriota y benefactora Marta Abreu de Estévez el 8 de octubre de 1885, cuando Santa Clara era la mayor y más poblada de las ciudades del centro del país. Su elegante decoración expresa altos valores de la cultura nacional y universal: el cubano Miguel Melero realizó los bustos de Calderón de la Barca y José Echegaray, el pintor filipino Camilo Salaya tuvo a su cargo la decoración del cielo raso y los laterales de la parte superior de la boca de escena, al español Miguel Arias se deben los telones de entre actos y el de boca, y dos artistas italianos trabajaron también en sus interiores.

IT WAS FOUNDED IN 1689 by eighteen families who had left the nearby town of San Juan de los Remedios because it was constantly besieged by pirates (who they traded with, however, without a twinge of remorse) and because of the staggering billions of demons who, according to the commissary of the Spanish Inquisition, beleaguered the neighboring town. This could perhaps explain their love of fantastic stories, picaresque and satire. In its urban development, different architectural styles and movements have been superimposed from a nucleus whose center is Vidal Park—the former main square from colonial days, which was declared a National Monument in 1999 along with the surrounding buildings. The city’s principal streets, which stem out from the park, are filled with a continuous flow of people who head their steps towards the historical center. Some people come for business reasons, others for simple relaxation, perhaps attracted by the many lights that are concentrated here. One of the valuable witnesses to the city’s history and culture that surround the historical center is La Caridad Theater, an architectural gem that was inaugurated by the Cuban patriot and benefactor Marta Abreu de Estévez on October 8, 1885, when Santa Clara was the largest and most populous city in the central part of the country. Its elegant decoration is the expression of high values of national and universal culture. The Cuban sculptor Miguel Melero made the busts of Calderón de la Barca and José Echegaray, the Filipino painter Camilo Salaya was responsible for the


18

Más adelante, por la misma acera, cerrando la manzana, el Museo de Artes Decorativas ofrece una visión del mobiliario, útiles y adornos de las mansiones coloniales de los siglos xviii y xix. Se destacan aquí más de treinta piezas pertenecientes a la familia de la poetisa Dulce María Loynaz, Premio Cervantes 1992; lencería del hijo del apóstol cubano José Martí y la colección de pinturas españolas, entre las que sobresalen obras atribuidas a Joaquín Sorolla y a Esteban Murillo. Otra de las edificaciones atractivas del centro histórico es el imponente edificio ecléctico que acoge a la Biblioteca Provincial Martí (1925), depositaria de valiosos títulos, entre ellos los Anales y efemérides de San Juan de los Remedios y su jurisdicción (octava villa fundada en Cuba), de José A. Martínez-Fortún y Foyo, indispensables para el conocimiento de la región. Exactamente frente a la Biblioteca se alza el hotel Santa Clara Libre, la edificación más alta de la ciudad. Construido en 1954 bajo los códigos del Movimiento Moderno, rompe con la arquitectura neoclásica y ecléctica que predomina en el entorno del parque Vidal. Desde el restaurante ubicado en el décimo piso o la terraza de la onceava planta se disfruta de una hermosa vista panorámica de la urbe. A solo unos cincuenta metros, la muy popular heladería Coppelia se impone audazmente al entorno y contrasta con la imagen urbana tradicional, con una impronta de evidente modernidad que no pasa inadvertida al visitante. Casi llegando a la ciudad, por el noroeste, la loma del Capiro ofrece una de las mejores vistas de Santa Clara. Allí, según recientes investigaciones, se conservan sedimentos que testimonian la colisión de un asteroide en la zona de Yucatán, que hace 65 millones de años tuvo efectos devastadores para la vida en la Tierra. Declarada Monumento Nacional, corona su cumbre un obelisco proyectado por el escultor cubano Delarra, y es lugar habitual para excursiones y citas románticas. A su vera celebró misa Juan Pablo II en su visita a Cuba. Cerca de la base de la loma, un interesante monumento recuerda el escenario donde a finales de 1958 tuvo lugar el descarrilamiento, asalto y toma del Tren Blindado, determinantes en la lucha contra la tiranía de Fulgencio Batista. En la actualidad este complejo monumental está conformado por cinco elementos escultóricos representativos de las acciones realizadas por los rebeldes.

decoration of the ceiling and the sides of the entrance to the stage, the Spanish set designer Miguel Arias was in charge of the curtains and stage design, and two Italian artists also worked in its interior design. Further along, on the same side of the street, stands the Museum of Decorative Arts, which offers a view of the furniture, utensils and decorations of grand 18th-and 19thcentury colonial homes. Outstanding items include over 30 household pieces from the family of poet Dulce María Loynaz, recipient of the Cervantes Prize in 1992; nightwear that belonged to the son of Cuban National Hero José Martí; and a collection of Spanish paintings, especially two that are attributed to Joaquín Sorolla and Esteban Murillo. Another attractive site in the historical center is the stunning eclectic building that houses the Martí Provincial Library (1925), a repository of valuable original volumes, including the Annals and Events of San Juan de los Remedios and its Jurisdiction (eighth town founded in Cuba) by José A. Martínez-Fortún y Foyo, an indispensable book for gaining knowledge about the region. Exactly opposite the library is the Santa Clara Libre Hotel, the tallest building in the city. Built in 1954 under the codes of the Modern Movement, it breaks away with the neoclassical and eclectic architecture that is found around Vidal Park. A beautiful panoramic view of the city can be enjoyed from the restaurant on the 10th floor or the terrace on the 11th floor. Only half a block away, the very popular Coppelia ice cream parlor boldly stands out contrasting with the traditional urban image thanks to its mark of modernity that does not go unnoticed by the visitors. When entering the city from the northwest, Capiro Hill offers one of the best views of Santa Clara. According to recent research, sediments found there are witnesses to the collision of a meteorite in the Yucatan region 65 million years ago and which had devastating effects for life on Earth. Declared National Monument, its summit is


19

Pero, sin dudas, el sitio que más visitantes recibe, cubanos y extranjeros, es el Conjunto Escultórico Memorial Comandante Ernesto Che Guevara, también realizado por Delarra. Declarada Monumento Nacional, la instalación guarda los restos encontrados hasta hoy de los combatientes de la guerrilla del Che, y un importante legado sobre la vida y las acciones del legendario Comandante, artífice de la Campaña de Las Villas y de la célebre Batalla de Santa Clara. Otros sitios emblemáticos que permiten palpar el espíritu de la ciudad son El Mejunje, con su programación diversa e inclusiva; el Centro de Artes Visuales, sede de múltiples exposiciones; los acogedores patios de la Uneac y la Casa del Joven Creador, animados por boleros y canciones; la fábrica de tabacos L-V9, con sus obreros fraternos y ávidos de saber, y el concurrido bulevar, ideal para encontrar o hacer amigos. La conexión desde la costa norte de la provincia, mediante una autovía sobre el mar, con el paradisíaco cayo Santa María; la cercanía del rico reservorio de flora y fauna de la sierra del Escambray y de los baños termales y mineromedicinales de Elguea, reafirman la envidiable situación geográfica de la ciudad; pero si algo caracteriza a Santa Clara es su gente, imaginativa, afectuosa y espiritual, acostumbrada a recibir a los viajeros con una natural cortesía fomentada a lo largo de los siglos.

crowned by an obelisk designed by Cuban sculptor José Delarra. It is a regular site for excursions and romantic meetings. On his visit to Cuba, Pope John Paul II said Mass on one side of this hill. Near its base, an interesting monument recalls the derailment, assault and capture of an armored train in late 1958, which was a decisive battle in the fight against the tyranny of Fulgencio Batista. Today, this monument is made up of five sculptural elements that represent armed actions by the Rebel Army. But definitely, the site that receives more visitors, both Cuban and non-Cuban, is the Monument Comandante Ernesto Che Guevara, also designed by Delarra. Declared a National Monument, the complex houses the remains of Che Guevara and 16 of his fellow guerilla fighters, as well as an important legacy of the life and actions of the legendary Che, architect of the Las Villas Campaign and the famous Battle of Santa Clara. Other landmarks that allow one to feel the spirit of the city are El Mejunje, a cultural center that offers a diverse and inclusive program; the Visual Arts Center, home to important exhibitions; the pleasant courtyards of UNEAC (Union of Writers and Artists) and the House of Young Creators, sites of cultural shows with boleros and songs; the L-V9 tobacco factory, whose brotherly workers are always eager to learn; and the busy boulevard, great for meeting old friends or making new ones. The connection from the north coast of the province through a highway on the sea with gorgeous keys; the proximity of the rich reservoir of wildlife in the Sierra del Escambray Mountains; and the thermal and mineral baths at Elguea reaffirm the enviable geographical location of this city. But if there is something that characterizes Santa Clara is its people—imaginative, loving and spiritual, accustomed to welcoming travelers with a natural courtesy fostered over the centuries.


20

CONJUNTO ESCULTÓRICO MEMORIAL COMANDANTE ERNESTO CHE GUEVARA

© CAROLINA VILCHES

Está compuesto por la Plaza, con capacidad para 80 000 personas; la Tribuna –a la que se integran una monumental escultura en bronce del Che, obra del escultor cubano José de Lázaro Bencomo (Delarra), un mural realizado también por Delarra en hormigón, arena sílice y cemento blanco, que refleja pasajes de la guerra contra la dictadura de Fulgencio Batista, y grandes jardineras–; el memorial donde reposan los restos de Ernesto Guevara y sus compañeros de la guerrilla boliviana, y el Museo que recorre cronológicamente la vida y la obra del Guerrillero Heroico. En 2011, el Conjunto recibió el Premio Provincial de Conservación, y en 2013 el Certificado de Excelencia de la web de viajes TripAdvisor, que lo incluyó entre los diez museos más visitados del Caribe, pues desde su fundación en 1997 ha recibido más de tres millones y medio de visitantes.

© ALVITE

THE COMANDANTE ERNESTO CHE GUEVARA MEMORIAL SCULPTURE COMPLEX It is composed of the Square that can hold 80,000 persons, the Tribune—integrated by the monumental bronze sculpture of Che by Cuban sculptor José de Lázaro Bencomo (Delarra), the concrete, silica sand and white concrete relief mural also by Delarra showing scenes of the war against Fulgencio Batista and huge planters— the Memorial housing the mortal remains of Ernesto Guevara and his comrades in the Bolivian Guerrilla and the Museum which chronologically traces the life and work of the Heroic Guerrilla. In 2011, the Complex received the Provincial Conservation Award and in 2014, the Certificate of Excellence on the website of TripAdvisor that included it on its list of the ten most visited museums in the Caribbean area. Since it opened in 1997, it has received over three million and a half visitors.



N

o siempre tuvo por nombre El Mejunje, ni por sede el mágico asentamiento de la populosa calle Marta Abreu No. 12 de Santa Clara, que ahora ocupa este centro cultural alternativo, inclusivo, tolerante y atractivo para cualquier gusto, sin importar el nivel, la profesión, la edad, el sexo, las preferencias sexuales; ni nada que no sea estar dispuesto a vivir una experiencia única. El actor Ramón Silverio decidió en los años 80 fundar un lugar para que cuantos artistas tuvieran algo que mostrar, se pudieran reunir, conocerse y presentar sus propuestas a un público desacostumbrado a una diversidad que desde el principio fue sorprendente.

POR/BY

SANTA CLARA

Arístides Vega Chapú

22

EL MEJUNJE CREA ADICCIÓN ADDICTIVE “CONCOCTION”

El sábado 9 de junio de 1984 comenzó a probar ese deseo en el lobby del Teatro Guiñol de Santa Clara, con la complicidad de su directora general Margarita Casalla, y a partir de ese día Silverio afrontó adversidades e incomprensiones para sostener por algunos años este proyecto desde varias sedes, todas con muy pocas condiciones para lo que él imaginó como punto de convergencia de todas las manifestaciones artísticas. Pero junto a los detractores, lo que luego se conoció como El Mejunje había conquistado un público numeroso y comprometido, que respaldó con pasión el deseo de que la ciudad contara con esa novedosa propuesta, muy diferente en su concepción a las demás opciones culturales que se ofertaban. El nombre surgió cuando un humorista asiduo se apareció con un cartel que decía: «El Mejunje de Silverio», porque a media noche su incansable animador repartía una infusión hecha a base de hierbas medicinales. Aquello se convirtió, desde entonces, en El Mejunje. Al propio humorista se le ocurrió que las paredes estuvieran escritas, para dejar constancia de la singularidad del lugar, y comenzaron a aparecer sentencias, epitafios y versos que RAMÓN SILVERIO hoy prueban la sabiduría de quienes les darían particular visualidad a los diferentes asentamientos que cobijaron el proyecto. Luego de dos años sin encontrar sitio adecuado para reunirse, llegó la propuesta de las ruinas de lo que había sido el hotel Oriente, y Silverio no dudó en que encontraría amigos comprometidos en convertirlas en la sede definitiva de su sueño. Muchos se sumaron

FOTOS | CAROLINA VILCHES

EL MEJUNJE1 WAS NOT ALWAYS the name of the magical venue located at No. 12 Marta Abreu Street in Santa Clara nor was this the original location of this alternative, inclusive and attractive cultural center that caters to all tastes, no matter your profession, age, sex or sexual preference. This is the place where you will live nothing short of a unique experience. Back in the 1980s, actor Ramón Silverio decided to create a place where any artists who had something to show and say could meet and present their proposals to a public that was unaccustomed to a sort of diversity, which, from the start, was remarkable. On Saturday, June 9, 1984, Silverio began testing his dream in the lobby of Santa Clara’s Puppet Theater in complicity with its director Margarita Casalla. From that day forward, Silverio faced adversities and lack of understanding in his aim to keep up this project for several years, jumping from one location to another, none of which fulfilled the requirements he had envisioned for a place where all art forms would converge. But along with its detractors, the place that was later to be called El Mejunje had conquered a large, committed audience, who supported passionately 1  Mejunje: the idea of the city having this novel proposal— Concoction: the act of mixing or combining very different in conception to other existing ingredients to create cultural options. This venue acquired its name thanks to one something new and of its regular comedians who one day showed up unusual.


23

PROPOSICIONES | PROPOSITIONS

with a sign that read “Silverio’s Mejunje” because at midnight, the tireless host distributed an infusion made of a mixture (a “mejunje”) of different herbs. It became, since then, El Mejunje. The same comedian thought that it would be nice for the walls to be a kind of statement that would reflect the uniqueness of the place. So mottos, commentaries and verses began to appear on the walls thus giving proof of the wisdom of those who have been part of the project, both performers and spectators. After two years without finding a suitable place to meet, Silverio was offered the ruins of what had been the Oriente Hotel and he never doubted that he would find friends who would commit themselves to make the place the headquarters of his dream. Many people voluntarily joined in the effort that led to El Mejunje opening its doors, once again and this time permanently, on January 26, 1991.

The new venue gave them the possibility of reinforcing their purpose of reaching all sectors of the population. From one performance per week originally, the place now has a varied program every day of the week, and has become a unique cultural center in Cuba where at any time of the day, it is possible to enjoy interesting offers. It is also the only place whose closing time is decided by the public. It is also a place, perhaps the only one, where popular artists and young, practically unknown performers share the stage on equal footing El Mejunje has expanded and now has a cafe, bar, theater and art gallery. Many artists, groups and projects have emerged or have gained visibility here, like the group Los Fakires, who found a permanent venue for their performances after everyone had forgotten them, or Lucía Labastida, a young woman who thanks


24 voluntariamente a la tarea hasta lograr que el 26 de enero de 1991 se abrieran una vez más –y ahora con la convicción de que para siempre– las puertas de El Mejunje. La sede fija dio la posibilidad de solidificar los propósitos de llegar a todos los sectores de la población. De una actividad por semana se pasó a una variada programación semanal que hace de este espacio el único centro cultural del país en que a cualquier hora se puede encontrar una propuesta interesante. Es también el único sitio cuyo horario de cierre lo decide el público. Igualmente debe de ser el único en que artistas muy reconocidos y populares comparten con otros muy jóvenes y desconocidos, o con aficionados. El Mejunje se ha ampliado y ya cuenta con cafetería, bar, sala teatral y galería de arte. Muchos artistas, agrupaciones y proyectos han surgido o han ganado notoriedad a partir de él, como el grupo Los Fakires, que encontró una plaza permanente cuando ya todos habían olvidado su trascendencia, o Lucía Labastida, una muchacha que desde la marginalidad y gracias a la visión de Silverio, se convirtió en una aplaudida y reconocida solista. Aquí surgió además el diverso y pujante movimiento conocido como Trovuntivitis, espacio que cada jueves en la noche lideran jóvenes y experimentados trovadores de la región. Por primera vez en Santa Clara se pudo disfrutar desde un centro cultural de un espectáculo protagonizado por travestis, que con cierta frecuencia se presentan, hacen pasarelas y eligen el Miss Travesti del año. Como son poco usuales en el país estos espectáculos, parte del público viaja desde de otras provincias, solo para asistir a tales presentaciones. Los domingos por la mañana, los niños tienen en El Mejunje un habitual programa con magos y payasos; no pocos padres que participaron en su infancia de esta opción, asisten ahora para que sus hijos se regocijen con la misma experiencia. En el Mejunje se puede saborear un rico plato de harina de maíz, tomar una taza de café, beber ron, asistir a una actividad diseñada para la tercera edad, a un recital de virtuosos jazzistas, un exquisito concierto, la actuación de una banda de rock o de una agrupación de música campesina, compartir con trovadores y poetas, ver un filme emblemático y poco divulgado, jugar dominó... Muchos eventos han encontrado su sede definitiva en este lugar, como el Festival de Teatro de Pequeño Formato, que convierte a la ciudad, en cada una de sus ediciones, en capital de la escena. Pero el público ganado por este proyecto es su mayor distinción. Un público respetuoso y participativo, que ha ido creando sus propios espacios, según sus intereses, que sabe que el lugar le pertenece y lo defiende, que se sabe anfitrión de lo que allí sucede. También Santa Clara es otra, para bien, después de todo lo que se ha irradiado desde El Mejunje, que hoy ya es mucho más que la infusión repartida, en sus inicios, por Ramón Silverio. Es el espacio en que cualquiera podrá encontrar esa rara medicina para calmar o curar el alma. Es la institución cultural que cualquiera quisiera tener cerca y que Santa Clara, ya a estas alturas con conocimiento de su trascendencia, muestra a todo el que llega como su sitio preferido.

to Silverio’s foresight has become an acclaimed and renowned soloist singer. El Mejunje was also the place that gave birth to the region’s diverse and thriving trovador movement. The show that goes by the name of Trovuntivitis is led by young and experienced trovadors every Thursday night. For the first time in Santa Clara, a cultural center put on a show starring drag queens who perform on a weekly basis and even have a pageant in which they choose Miss Drag Queen of the year. Because these shows are quite unusual in Cuba, people travel from other provinces just to attend their performances. Sunday mornings are reserved for children through a regular program of magicians and clowns. Many parents who enjoyed these shows in their childhood now take their own kids so they can delight in the same experience. At El Mejunje you can also enjoy their delicious dish of cornmeal, drink a fresh cup of coffee or drink a shot of rum; take part in activities designed for senior citizens; attend a jam session with jazz virtuosos, a concert of classical music, the performance of a rock band or a typical Cuban country music group; meet with trovadors and poets; see a cult film; play dominoes, and so much more. Many events have found their final headquarters at El Mejunje, like the Small-Scale Theatre Festival, thanks to which the city becomes the stage capital each year. But this project’s greatest distinction is the audiences it has won over. A respectful and participatory public, who have

created their own spaces according to their own interests. They know that the place belongs to them and they defend it as hosts tp what happens there. Santa Clara, too, seems like it’s another city after all that it has radiated from El Mejunje, which is much more than the infusion that Ramón Silverio use to give to its public in the beginning—it is the place where anyone can find the concoction that soothes or heals the soul. It is the cultural institution that anyone would like to have around and which Santa Clara, knowing of its significance, shows everyone who comes here as its favorite spot.


25

CASA

Ivette y Ronel

An adventure at your fingertips Excellent accommodation where tranquility and privacy go hand in hand with its exquisite cuisine, which has been recognized by TripAdvisor. A paradise in the best preserved wetland in the West Indies and the Caribbean. Ideal for eco-tourism and for diving in particular, with experts to guide you along. Diverse optional activities: guided excursions to Ciénaga de Zapata National Park, diving, hiking, horse rides, and sun & beach fun.

Playa Girón

Una aventura a su alcance Excelente hospedaje donde se conjugan sosiego, privacidad y exquisita cocina reconocida por TripAdvisor.

Sitio paradisíaco en el más conservado humedal de las Antillas y el Caribe. Ideal para el turismo ecológico y en particular para la inmersión, con la asesoría de un experto profesional. Diversidad de opcionales: excursiones guiadas al Parque Nacional Ciénaga de Zapata, buceo, senderismo, paseos a caballo y sol y playa.

CAFÉS TÉ FRÍO Y CALIENTE CREMAS Y YOGUR

Ciénaga de Zapata Matanzas Tel.: +53 045 984129 Cel.: +53 53118699 y 53117389 www.playagironcasa.com

COCTELERÍA BEBIDAS FRAPPÉ COMIDAS LIGERAS

Calle Principal Final Caletón, Playa Larga Ciénaga de Zapata Matanzas

Rebeca Albelo Olmo

Tel.: +53 41 325095 Cel.: +53 53504545 Dolores No. 63 entre Juan Gualberto Gómez y Panchito Gómez Toro, Sancti Spíritus rebealbelo1967@gmail.com

RENT ROOMS Tel.: +53 45 987305 www.cadelsolcuba.com info@cadelsolcuba.com

Fernando Hernández Echerry No. 37, Trinidad, Sancti Spíritus Tel.: +53 41 993434. Cel.: +53 53530834 y 52447927 ABIERTO TODOS LOS DÍAS, DE 8 A.M. A 1:00 A.M.


26

EL CLUB DE LOS POETAS VIVOS POR/BY

Ricardo Riverón Rojas

L

a tradición del divertimento literario tiene en la ciudad de Santa Clara una agrupación emblemática: el Club del Poste. Brotó espontáneamente, con las brisas de nocturna tolerancia de El Mejunje, en 1991. Sucedió cuando cuatro conocidos poetas unieron sus voces para establecer con el público una comunicación desenfadada mediante epitafios (a personas vivas), consejos, epigramas, o décimas de simple celebración. Las espinelas compuestas por la agrupación suman miles e integran el patrimonio folclórico nacional, pues son repetidas a lo largo de la Isla. De los inicios del Club data el epitafio de Xiomara, etérea y sexy profesora de Filosofía, quien solicitó el servicio con la condición de que reflejara su curiosa voluntad última: que la sepulten desnuda (¿homenaje a Roque Dalton?). Te vas, Xiomara, te vas; te vas a morir despacio y con ese pelo lacio yo no sé lo que tú harás. Como un ave volarás para marcharte al averno, y por tu pecho tan tierno como una rosa que duda, cuando te entierren desnuda quiero ir contigo al infierno. Otra «clásica»: María Bombero, popular y robusta portera de El Mejunje, pidió consejo porque necesitaba lidiar con dos novios, pluralidad que dejó perpleja, por su orientación sexual, a toda la comunidad LGBT de Santa Clara: Andamos de dos en dos; dos novios sirven de mucho; si me escuchas, yo te escucho en situación tan atroz: uno, que traiga el arroz, el otro, un pernil de cerdo. Y es bueno, de mutuo acuerdo, que pongas, al dar el pecho, uno en el seno derecho y el otro en el seno izquierdo.

De frecuente recordación es, también, la de Joel, magistral travesti en quien reencarna Withney Houston. Solicitó el susodicho que los poetas apremiaran a Gregorio –un barcelonés con el que había intercambiado cartas de fulgentes insinuaciones– para que hiciera «más cercano» ese conocimiento. Detalle curioso la condición impuesta a Gregorio: el primer encuentro debía suceder en Barcelona, y luego –si había segunda vuelta– en Santa Clara. Esto me sabe a mortuorio: mucha carta y pocos roces, porque aún no me conoces, mi buen amigo Gregorio. Y aunque parezca ilusorio quiero tocar cierta zona oculta de tu persona y si lo hago gritaré con Monserrat Caballé: «¡Barcelona, Barcelona!» Con estrofas como estas el Club del Poste da continuidad a una tradición de larga data en Cuba: Manuel Zequeira y Arango, Gabriel de la Concepción Valdés (Plácido) y Luis Rogelio Nogueras entre otros, a quienes la décima les sirvió para «cortar leva» o «dar cuero» (burla socarrona), rasgo típico de la idiosincrasia cubana. En la actualidad el Club ya no rinde jornadas nocturnas, pero sigue activo –cronista zumbón–, previa solicitud a alguno de los miembros, siempre localizables en El Mejunje. Trabajan estos poetas sin ánimos de lucro; su única motivación es divertir y divertirse. Ellos saben que la poesía no es rentable en ningún sitio del mundo, salvo en Santa Clara y en la sede de El Mejunje, donde todo es ganancia.

THE LIVING POETS CLUB

THE TRADITION OF LIGHTHEARTED LITERATURE has in the city of Santa Clara an emblematic group—the Club del Poste, or Post Club. It began spontaneously with the nocturnal winds of tolerance at El Mejunje in 1991, when four known poets joined their voices to establish uninhibited communication with the public using epitaphs (to living people) advice, epigrams or décimas of simple celebration.

The décimas composed by the group number thousands and are part of the national folkloric heritage as they are repeated throughout Cuba. One epitaph from the early days of the club is the one written for Xiomara, ethereal and sexy professor of philosophy, who requested this service, provided that it included her curious last will—to be buried naked (a tribute to Roque Dalton?). You’ll be gone, Xiomara; slowly you will die and I don’t know what you’ll do with your lovely straight hair. Like a bird you’ll fly to the underworld, and because of your bosom like a rose in doubt, when you are buried naked to the Hades with you I’ll go. And now, another «classic:” María Bombero, the popular and robust doorwoman of El Mejunje, sought advice because she needed to deal with two boyfriends, plurality that, given her sexual orientation, baffled the entire LGBT community of Santa Clara:

We walk in pairs; two boyfriends are very useful; if you listen, I listen in such atrocious situation: One can bring rice, the other, a leg of pork. and by mutual consent, it’s good when breastfeeding, to put one on the right breast and the other on the left. Frequently remembered also is the décima about Joel, the brilliant drag queen who gives new life to Whitney Houston. He asked the poets to incite Gregorio—a native


of Barcelona with whom he had exchanged letters of fiery innuendos—to meet on a “closer” basis. One curious detail demanded of Gregorio was that their first meeting should take place in Barcelona, and then, if there was a second get-together, in Santa Clara. This seems sepulchral: many letters and little contact, because you still don’t know me, my good friend Gregorio. And although it seems illusory, I want to touch a certain hidden area in you and if I do, I will cry out with Monserrat Caballé: «Barcelona, Barcelona!» With verses such as these, the Club del Poste gives continuity to a longstanding tradition in Cuba. Manuel Zequeira y Arango, Gabriel de la Concepción Valdés (Plácido) and Luis Rogelio Nogueras, among other poets, made use of décimas to make light teasing remarks, a typical trait of Cuban idiosyncrasy. At present, the Club is no longer open in the evenings, but it is still active upon request of any of its members, who can always be contacted at El Mejunje. These are nonprofits poets. Their sole motivation is to entertain and have fun. They know that poetry is not profitable anywhere in the world except in Santa Clara, at El Mejunje headquarters where it’s all gain an no loss.

TIPOS Y COSTUMBRES | TYPES AND CUSTOMS

27

ILUSTRACIÓN KAREN RIVERO TORRES


HOJAS DE PAPEL VOLANDO

© YADIRA MONTERO

LA ESCENA | THE STAGE


29 To Graziella Pogolotti

Para Graziella Pogolotti

A

pocos metros de aquel monumento que tiene la Isla en el centro, como nos cantara Silvio Rodríguez, vive y trabaja el Estudio Teatral de Santa Clara. Si avanzamos desde el Tren Blindado, lecho de amor de la canción del trovador, subimos una delicada cuesta por la calle Independencia y entramos a su casa. No recuerdo con exactitud cuántos años llevan allí. Su período fundacional transcurrió en los altos del teatro La Caridad, sobre el escenario de viejas maderas crujientes con no menos de un siglo, la edad para entonces del coliseo fundado por Marta Abreu. Desde las ventanas, Roxana Pineda, Joel y Fernandito Sáez se asomaban al parque Vidal. Así, la plaza, la iglesia (que no está allí hace mucho tiempo), el ayuntamiento, el cuartel de bomberos y las muchachas que pasan, al decir de Nazim Hikmet, fraguaban las imágenes de lo universal.

A FEW METERS FROM THE monument located in central Cuba—described by Silvio Rodríguez in one of his songs—Estudio Teatral de Santa Clara lives and works. If we go up Independencia St. from the Armored Train—love nest of the song by the singersongwriter—we arrive at its venue. I can’t remember exactly for how many years they have been working here. The company was created in the theater La Caridad, on a stage of old creaking boards no less than a century old, about as old as the theater founded by Marta Abreu. Through a window, Roxana Pineda, Joel and Fernandito Sáez used to gaze at Parque Vidal, the square, the church (which hasn’t been there for a long time), the city hall, the fire station and girls passing by. In the words of Nazim Hikmet, they were forming pictures of things that are universal. Educated and intelligent, the three graduates in theater from the University of Arts decided to embark on the practice of theater in 1989. They were taken in by Teatro 2, the new name of the Centro Experimental de Teatro de Santa Clara, led by Fernando Sáez, father of the two brothers.

THE DILEMMA OF A THEATER

ENCRUCIJADAS DE UN

ESTUDIO TEATRAL

POR/BY

Omar Valiño

PIEL DE VIOLETAS

Cultos e inteligentes, los tres graduados de Teatrología del Instituto Superior de Arte, decidieron emprender la aventura práctica del teatro en 1989. Allí los cobijó Teatro 2, renombramiento del Centro Experimental de Teatro de Santa Clara, conducido por Fernando Sáez, padre de la pareja de hermanos. Transcurrían los duros 90. Recuerdo con claridad los cuerpos en extremo delgados de Roxana y Nandy en El lance de David, dirigidos por Joel Sáez. Y a ella y a Alain Ortiz en Antígona. Parte del mundo se derrumbaba y los mapas cambiaban de color. En medio de la incertidumbre, varios de sus espectáculos recurrían a materiales de construcción para erigir nuevos paradigmas. Fue así levantándose el templo. Más adelante Roxana y Joel se quedaron solos y fueron integrando a nuevos miembros. Asistimos desde entonces a una nítida saga de puestas en escena, marcadas por la provechosa contradicción entre la incesante búsqueda y la reproducción de lo conquistado. Entre otras, Piel de violetas, A la deriva, La quinta rueda, Soledades, El traidor y el héroe… En torno al año 2000, Santa Clara –con el concurso de diversas organizaciones, instituciones y personas que han apoyado a la agrupación– le entregó la sede en la cual persisten en dar vida a un teatro discutidor de Cuba y del mundo.

© CAROLINA VILCHES


30 Con la ventaja de una casa propia y sus puestas en escena conquistaron un público, no multitudinario pero sí significativo en la medida de que no se trata de espectáculos sobre temas y lenguajes complacientes. Desde ese perfil, convirtieron al grupo y su sede en punto de intercambio con colectivos locales, nacionales e internacionales, a veces integrados al unísono en experiencias magníficas como CaminArte, en las cuales han revelado, de un modo nuevo, zonas físicas y espirituales de la ciudad. El cénit de estos encuentros es la estación que cada tres años realiza la red de mujeres teatristas Magdalena sin Fronteras. Con cuatro ediciones desde 2005, ha resultado principalísimo evento pedagógico del país. Afirmé hace muchos años que si un grupo ha sido consecuente con su estética, entre nosotros, ese es el Estudio Teatral de Santa Clara. Bastaría ver las recientes Hojas de papel volando y Cuba y la noche, encrucijadas de esa pelea entre lo sabido y su demolición. Hoy acotaría que no se trata solo de la estética, si no tomamos la categoría como resultado totalizador de una actitud de vida. Porque de ese acto de vida hablan sus 25 años.  EL TRAIDOR Y EL HÉROE

© CAROLINA VILCHES

SUS PUESTAS EN ESCENA CONQUISTARON UN PÚBLICO, NO MULTITUDINARIO PERO SÍ SIGNIFICATIVO It was during the harsh years of the 1990s. I clearly remember the extremely thin bodies of Roxana and Nandy in El lance de David, directed by Joel Sáez; and hers and Alain Ortiz’s in Antígona. Part of the world was collapsing and maps were changing colors. In the midst of uncertainty, they used construction materials to create new paradigms for several of their shows. And so the temple was built. After a while, only Roxana and Joel remained and new members were admitted. Ever since, we have attended a clear saga of productions marked by the profitable contradiction between their incessant quest and their reproduction of what has been conquered, among them, Piel de violetas, A la deriva, La quinta rueda, Soledades, El traidor y el héroe… Around 2000, the city of Santa Clara—with the support of organizations, institutions and people who support the company—gave them a building they have persisted in turning into a theater dealing with the issues of Cuba and the world. With the advantage of having a venue of its own and with its own productions, the company has managed to capture the hearts of its select audience. This is important in the sense that they do not deal with issues or use a language that is indulgent. With this in mind, they have turned the company and its venue into a place to share with other companies at the local, domestic and international levels; and sometimes at a combination of all three, which have resulted in wonderful experiences, such as CaminArte—a cultural alternative that has revealed both physical and spiritual areas of the city. The zenith of these meetings is the women’s cultural event Magdalena sin Fronteras, held every three years. In its fourth edition since 2005, it has become one of Cuba’s main pedagogical events. Many years ago I asserted that if there was a company that had been ethically consistent, it was Estudio Teatral de Santa Clara. It would suffice to see their recent production Hojas de papel volando y Cuba y la noche, a dilemma between what is known and its collapse. Today, I would say it isn’t just about aesthetics, should we not take into consideration its category as an overall result of its attitude towards life. And it’s that the act’s 25 years of existence speak for it.

WITH ITS OWN PRODUCTIONS, THE COMPANY HAS MANAGED TO CAPTURE THE HEARTS OF ITS SELECT AUDIENCE



LEO

BROUWER RAZONES PARA UN FESTIVAL

LA ENTREVISTA | THE INTERVIEW FOTOS | ALAIN GUTIÉRREZ CORTESÍA DE LA OFICINA LEO BROUWER

POR/BY

Carmen Souto Anido

Conversar con el Maestro es un privilegio. El pretexto fue la sexta edición del Festival de Música de Cámara que lleva su nombre, el cual tendrá lugar en La Habana, entre los días 26 de septiembre y 12 de octubre.


33

REASONS

FOR A FESTIVAL

Talking with maestro Leo Brouwer is most certainly a privilege. The pretext was the sixth edition of the chamber music festival that bears his name, which will take place in Havana from September 26 to October 12.


34

C

omo es habitual, el Festival entregará una veintena de programas de concierto en importantes plazas de la capital —teatros Karl Marx y Mella, Basílica Menor del Convento de San Francisco de Asís, Centro Cultural El Sauce…— y en otras de reciente apertura —como el teatro Martí, la Fábrica de Arte Cubano o el Estudio Romerillo. Laboratorio para el Arte—, que recibirán a más de trescientos artistas del mundo invitados al evento. Se prevén, además, clases magistrales, conferencias, ciclos de cine, video-arte, exposiciones, flashmobs, jam sessions, homenajes a importantes artistas e instituciones, presentación y venta de discos, libros y partituras; Cello Plus, el cello más largo, integrado por profesionales y estudiantes de toda la Isla; la celebración, por primera vez en Cuba, de Noches Blancas temáticas dedicadas al flamenco, el jazz, la trova, la rumba y el son; a lo que se suman más de cuarenta estrenos mundiales y nacionales desde músicas del Renacimiento hasta los remix en homenaje a grandes de la música popular. El Maestro recorrió las motivaciones que dieron lugar al nacimiento del Festival, pormenores de la próxima edición, y algunos de los criterios que sustentan la concepción de un evento que ya es referente obligado en el panorama cultural de la Isla.

DE LOS INICIOS…

El primer Festival Leo Brouwer fue organizado por la musicóloga Isabelle Hernández –directora de la oficina que lleva mi nombre–, quien es su directora y coordinadora. Se hizo para poner mi música, porque yo no la programo en Cuba, y hacía mucho tiempo que no se tocaba. Ese primer festival monográfico fue un éxito de público... lo que llevó a que nos pidieran más. ¡Ahora ya estamos organizando el sexto! No debe haber prejuicios en la música, y el sentido del Festival es sumar y no restar ni géneros, ni músicos, mucho menos generaciones de artistas. Nos gusta trastocar los papeles, tocar lo antiguo con instrumentos modernos, por ejemplo. Al inicio fue difícil convencer a los músicos para que se salieran de lo que acostumbran a hacer, pero lo hemos logrado, entre otras cosas, porque no nos anima un sentido emulador. La idea es redescubrirnos, reencontrarnos... Estos Festivales han convocado a una gran cantidad de profesionales, han surgido nuevos amigos, personas que nunca se hubieran enlazado lo han hecho por esa palabra mágica que es amistad, de la que estoy tan orgulloso y que es también expresión de nuestro evento A mí me gusta el amor de mis amigos, que vienen a celebrar mis tres cuartos de siglo. Como sigo siendo un homo ludens, el pretexto es ese, celebrar. Este año nos acercaremos a Shakespeare por sus 450 años; al centenario de tres de nuestros amigos: Julio Cortázar, Octavio Paz y Nicanor Parra; a aniversarios cerrados de Marta Valdés, Guido López-Gavilán, Eduardo Roca (Choco), Los Van Van, el Grupo de Experimentación Sonora, y muchos, muchos otros a quienes dedicaremos espacio.

DE LOS QUE LLEGAN…

En este Festival, como en todos, prima el repertorio. Casi todo lo que van a oír es nuevo, alucinante, con o sin las grandes figuras universales o mundiales que vienen, que son para delirar. El repertorio antes que la estrella; porque me gusta la música de mis colegas. Preparamos una serie de programas tremendos, que creo impactarán al público. Ese repertorio será defendido por una pléyade de figuras mundiales: Bobby McFerrin, que va a improvisar un programa en que el público participa; Yo-Yo Ma, el famoso cellista, que viene a interpretar El arco y la lira, obra que compuse para la ocasión; Jordi Savall, el hombre más importante del mundo de la música antigua preclásica; el multipremiado Cuarteto Latinoamericano, que ha grabado la obra integral de muchos compositores de nuestra región; ArteMiss Trío, un conjunto maravilloso de la República Checa; viene Henning Kraggerud, un joven violinista noruego, que va a ocupar el sitial de los más grandes del mundo; otros grandes como Carlos Prieto, Horacio Franco, Fito Páez, Pavel Steidl, Berta Rojas, Pancho Céspedes… Diría que tenemos tres puntos centrales en el programa: abrirá Bobby McFerrin junto a músicos cubanos; en el centro estará el concierto de Fito Páez con la Orquesta de Cámara de La Habana y otros músicos cubanos invitados, que

AS IS CUSTOMARY, the festival will include approximately 20 concert programs in important venues in Havana (the Karl Marx and Mella theaters, the Minor Basilica of the San Francisco de Asís Convent, El Sauce Cultural Center…) and other recently opened venues (the Martí Theater, the Fábrica de Arte Cubano or the Romerillo Estudio. Laboratorio para el Arte) that will host over 300 guest artists from all over the world. Additionally, the festival is expected to include master classes; lectures; movies; video art works; exhibitions; flash mobs; jam sessions; tributes to important artists and institutions; launchings and sale of CDs, books and scores; Cello Plus, the largest cello, made up by professionals and students from all over Cuba; the first celebration in Cuba of Noches Blancas, devoted to flamenco, jazz, trova, rumba and son; and over 40 world and national premieres of musical pieces from Renaissance music to remixes that pay tribute to the biggest names in popular music. The Maestro went over the origins of the festival, details of the next edition and some of the criteria behind the conception of an event that has become a must within Cuba’s cultural scene.

THE BEGINNING

The first Leo Brouwer Music Festival was organized by musicologist Isabelle Hernández—head of the office that bears my name—who is now the festival’s director and coordinator. It was created to play my music, because I don’t usually make tours of Cuba and it had been a while since other people played it. This first monographic festival was a success, and left people asking for more. And now we’re organizing the sixth festival! Music should be free of prejudice. In this sense, the idea of the festival is to incorporate music genres and generations of artists, rather than segregate them. We also like to disrupt traditional thinking by playing old music with new instruments, for example. At first, it was hard to talk musicians out of what they were used to doing, but we’ve made it, among other things, because we are not encouraged by emulation. The idea is to find ourselves. These festivals have congregated a large amount of professionals and we have made new friends, people who otherwise would have never met are now connected by the magic word that is friendship. I’m very proud of this and of the fact that friendship is also an expression of our festival. I enjoy the love of my friends, who are coming to celebrate my 75th birthday. Since I’m still a homo laudens, the pretext is precisely that of celebrating. This year, we will approach the work of Shakespeare on his 450th birthday, and celebrate the 100th birthday of our friends Julio Cortázar, Octavio Paz and Nicanor Parra; and the anniversaries of Marta Valdés, Guido LópezGavilán, Eduardo Roca (Choco), Los Van Van, the Grupo de Experimentación Sonora and many, many other artists who will be paid tribute.

THE NEWCOMERS

Like in all previous editions, the repertoire will be paramount in this festival. Most of the material will be new, mind-blowing—whether they are performed by the great, amazing, universal guest figures or not. Repertoires before stars, because I like the music my colleagues make. We have come up with a series of programs I believe will impact our audience.


LEO BROUWER 35 This repertoire will be defended by a group of great musicians: Bobby McFerrin, who will improvise a program that will include audience participation; Yo-Yo Ma, the famous cellist, who will perform El arco y la lira, a piece I wrote for this occasion; Jordi Savall, the most important expert in early preclassical music; Cuarteto Latinoamericano, winner of multiple awards, which has recorded the works of many Latin American composers; ArteMiss Trio, an amazing ensemble from the Czech Republic; Henning Kraggerud is also coming, a young Norwegian violinist who will shortly be regarded as one of the greatest in the world; other great musicians such as Carlos Prieto, Horacio Franco, Fito Páez, Pavel Steidl, Berta Rojas, Pancho Céspedes… I’d say we’ll have three key moments within the program: Bobby McFerrin will open the festival together with Cuban musicians; then, we will have a concert by Fito Páez featuring the Orquesta de Cámara de La Habana, which I will be conducting; and we will close with two of the greatest: Chucho Valdés, who will premiere Concierto de los ancestros for piano and orchestra, which I dedicated to him when I wrote it for the festival, and the great Spanish guitarist Ricardo Gallén, who has performed in Cuba in previous occasions. What I like about this is that Cubans will be able to enjoy the performances of some of the greatest international musicians for the first and perhaps the last time. voy a dirigir yo; y para el cierre otros dos grandes: Chucho Valdés, que estrenará mi Concierto de los ancestros para piano y orquesta, igualmente compuesto para el Festival y dedicado a él, y un gran guitarrista español de la nueva generación, Ricardo Gallén, ya conocido en Cuba. Lo que me gusta es que los cubanos podrán disfrutar por primera vez, quizás por única vez en la vida, de algunas de las figuras más grandes del mundo.

EL CONCEPTO CAMERAL, TÓNICA DEL FESTIVAL…

El Festival mantiene la tónica cameral de sus inicios. Un conjunto de jazz, un grupo de rumba, un coro… son vistos todos como agrupaciones de cámara. El evento defiende un amplio espectro musical, que transita entre lo académico y lo popular, pero afianza un concepto muy preciso de contemporaneidad. Lo contemporáneo no es lo de moda. Lo contemporáneo es lo que unifica criterios composicionales, creacionales, en cualquiera de las ramas, que suman a ciertas tradiciones pretéritas nuevas maneras de verlas. El pasado se puede reinterpretar y se convierte en algo de una contemporaneidad extraordinaria. Eso puede verse como galimatías pero no lo es. Si tú tomas referentes o, como dice Umberto Eco, estilemas, de la música africana ritual y los introduces en una propuesta electroacústica, estás creando una referencia conocida, una referencia amigable, vamos a decir así, sin que necesariamente se sepa de dónde proviene. En la retoma de la cultura universal histórica, lo peor que se puede hacer es citarla literalmente, lo mismo que la utilización literal de los instrumentos como un referente de cultura. Un instrumento es un medio de información, que hace sonar una obra, pero que no la constituye. Esa es la visión que yo trato de reflejar, y la que defiende el repertorio que proponemos al público en nuestro Festival.

THE CONCEPT OF CHAMBER MUSIC—THE FOCUS OF THE FESTIVAL

The festival has kept its initial focus on chamber music. A jazz ensemble, a rumba group, a choir—they are all regarded as chamber groups. The festival favors a wide range of musical tendencies, from academic to popular, while it strengthens a precise concept of contemporariness. Contemporary isn’t synonymous with trendy. Contemporariness is what unifies composition and creation related criteria in any genre. It is what changes the way in which we see tradition. Old pieces can be played differently, which makes them infused with amazing contemporariness. This might be regarded as pure gibberish, but it isn’t. If you take African ritual music as reference or as Humberto Eco would say, take some its estilemas and incorporate them into an electroacoustic piece, you are creating a known reference, a friendly reference, if you will, without people necessarily realizing where it came from. In using elements of the universal culture, the worst thing you can do is to quote them literally. It is just as bad as using instruments as cultural referents. An instrument is a means to convey certain information, it brings a piece to life but it is not the piece per se. This is my vision, the one that I try to defend and the one that supports the pieces we have selected for our audience during the festival.


36

PRISMA CUBANO | CUBAN PERSPECTIVE

POR/BY

A

Wilmer Rodríguez Fernández

RENOVAR LA ENERGÍA

nte los actuales y desafiantes cambios globales en el medio ambiente, los costosos precios de los combustibles fósiles y la necesidad de llevar la energía eléctrica a lugares de difícil acceso, grupos sociales, instituciones y gobiernos apuestan por el uso de la energía renovable. Desde hace cinco décadas, en Cuba comenzaron a utilizarse varias de estas fuentes como el agua, el viento o el sol, de ahí el empleo de molinos de viento, calentadores solares y de la biomasa cañera. En los últimos años se ha incrementado en la Isla el uso de la energía renovable, y con ello el desarrollo de proyectos que ya muestran sus primeros resultados, entre los que se destacan los parques fotovoltaicos. Cerca de La Habana se construyó en 2013 uno de estos centros generadores de energía, para suministrarla a Expocuba, el mayor recinto ferial del país. Según los especialistas, el parque tiene una potencia total de 1 MW y la energía que produce cubre el 50% de la que necesita la instalación en un año. Como este, existen otros siete en Guantánamo, Santiago de Cuba, Camagüey, Cienfuegos, Villa Clara y la Isla de la Juventud. Los parques fotovoltaicos tienen varias bondades, pero la más importante para nosotros es que aquí sale siempre el Sol y ese recurso está por encima de la media mundial, que es de 5 kW/h/m2 cada día. Para que se comprenda la importancia de estos proyectos, al decir de los especialistas 1 MW fotovoltaico instalado en Cuba bajo los índices de radiaciones actuales, aporta un ahorro de 480 t de combustible durante un año. En los últimos tiempos se han invertido, asimismo, recursos financieros para la modernización de seis centrales hidroeléctricas en las montañas, en la construcción de plantas de aprovechamiento para producir biogás en la ganadería y en los porcinos, con el fin de producir electricidad y vapor, así como para el proceso de instalación de una importante planta de biomasa forestal que generará electricidad en la Isla de la Juventud. También se desarrollan proyectos e inversiones dedicados a la generación de energía eólica en el país, donde los expertos han detectado trece zonas de gran potencial. Actualmente existen cuatro parques experimentales, y lo fundamental de este tipo de energía es que el pasado año ahorró la quema de más de 5 000 t de combustible y evitó la emisión a la atmósfera de 16 t de CO2. En 2013 se inició la construcción de uno de estos parques en la provincia de La Tunas y este año se instala, al norte de la propia provincia, otro de 34 aerogeneradores, cada uno con 1,5 GW/h de potencia; sin dudas, un considerable aporte al sistema electroenergético nacional. Solo con la máxima utilización de estas tecnologías y el aprovechamiento de las bondades de la naturaleza que pueden ser renovadas, será posible sustituir el uso de combustible fósil que hoy se quema para producir energía en las termoeléctricas nacionales, y con ello impedir la emanación al medio ambiente de agentes contaminantes. A juzgar por las cifras, valdría la pena seguir extendiendo estas experiencias en un país que ya tiene su tradición en el uso de las fuentes renovables, porque cuentan que a inicios del siglo pasado una revista cubana publicó el primer artículo en habla hispana sobre empleo de la energía solar, en el cual se promovía una instalación que aprovechaba el Sol para calentar agua.

RENEWING ENERGY

FOTO | JUAN CARLOS PÉREZ

GIVEN THE CURRENT AND CHALLENGING global changes in the environment, the steep prices of fossil fuels and the need to provide electricity to remote locations, social groups, institutions and governments are committed to the use of renewable energy. Fifty years ago, Cuba began to use several of these sources, such as water, wind and sun; hence, the use of windmills, solar heaters and sugarcane biomass. In recent years, Cuba has increased the use of renewable energy, and,therefore, the development of projects that already are showing results, including photovoltaic power stations, or solar farms. Back in 2013, one of these solar parks was built in the outskirts of Havana in order to supply power to Expocuba, the largest exhibition site in the Cuba. Thepark has a total capacity of 1 MWp and the power produced covers 50% of the power required by the installation in one year. There are other seven solar parks of the same capacity in Guantanamo, Santiago de Cuba, Camagüey, Cienfuegos, Villa Clara and the Isle of Youth. Photovoltaic power stations have several advantages, but the most important one for us is that the sun always comes out in Cuba and this radiation resource is above the world average, which is 5 kW/h/m2 per day. In order to understand the importance of these projects, experts say that 1 MWp photovoltaic capacity installed in Cuba under the current rates of radiation results in savings of 480 tons of fuel per year.


37

EL PASADO AÑO ESTE TIPO DE ENERGÍA EVITÓ LA QUEMA DE MÁS DE 5 000 TONELADAS DE COMBUSTIBLE Y LA EMISIÓN A LA ATMÓSFERA DE 16 TONELADAS DE CO2 IN THE PAST YEAR THIS KIND OF POWER SAVED OVER 5,000 TONS OF FUEL BURNT PREVENTING THE EMISSION OF 16 TONS OF CO2 INTO THE ATMOSPHERE

More recently, financial resources have also been invested in the modernization of six hydroelectric plants in the mountains, in the construction of biogas plants for producing electricity and steam for stockbreeding, and the installation of an important forest biomass plant that will generate power in the Isle of Youth. Other projects and investments include wind power generation in Cuba, for which experts have identified 13 potential areas. At present, there are four experimental wind parks. The most significant aspect of this kind of power is that in the past year it meant replacing over 5,000 tons of fuel burnt preventing the emission of 16 tons of CO2 into the atmosphere. The year 2013 saw the initial stages of the construction of a wind farm in Las Tunas Province while this year another 34-wind turbine farm will be installed to the north of the province. Each of these farms ill have 1.5 GW/h of wind power—clearly a significant contribution to the national electric power system. Only with the maximum, efficient use of these technologies and renewable natural resources will it be possible to replace the fossil fuel that is burnt today in Cuba’s thermoelectric power plants and therefore prevent the emission of environmental pollutants. Judging by the numbers, it would be worth to continue expanding these experiences in a country that already seemed to have some tradition in the use of renewable sources. The story goes that in the early 20th century, the first article written in Spanish on the use of solar energy and which promoted an installation that used the sun to heat water was published in a Cuban magazine.


38

PRISMA CUBANO | CUBAN PERSPECTIVE

CUBA TRANSFORMS STATE ENTERPRISES

CUBA TRANSFORMA LAS EMPRESAS ESTATALES

POR/BY

A

José Luis Rodríguez

lo largo de más de 50 años, la actividad empresarial estatal en Cuba se ha movido en un rango diverso de centralización y descentralización de las decisiones, sin que se alcanzara una combinación óptima entre uno y otro niveles de gestión. La política económica aprobada en el VI Congreso del PCC se planteó una vez más esta tarea como elemento esencial para elevar el nivel de eficiencia de la economía nacional, en un escenario en que se ha expandido el mercado con un segmento no estatal que cubre ya el 25% del empleo y abarca al pequeño sector privado rural y urbano, las cooperativas, tanto agrícolas como no agrícolas, y las empresas mixtas. Como un aspecto fundamental de las transformaciones en curso, este año se ha dado inicio al proceso de reestructuración gradual de la empresa estatal, en aras de que alcance condiciones similares al sector no estatal en cuanto a posibilidades de lograr una mayor competitividad. Las modificaciones aprobadas para las empresas públicas contemplan la flexibilización de su objeto social, con la eliminación de sus limitaciones; se ha tratado, asimismo, de reducir los indicadores directivos en el plan, definiendo con mayor precisión el contenido de las obligaciones de la empresa mediante el encargo estatal y diferenciando la formación de precios según se trate de entregas prefijadas o excedentes que pueden comercializarse libremente; se amplía la retención de utilidades después del pago de impuestos –definiendo sus usos posibles, incluida la distribución entre los trabajadores–, al tiempo que se autoriza retener la depreciación y crear fondos de compensación en el nivel de la Organización Superior de Dirección Empresarial (OSDE) para hacer frente a desbalances coyunturales; se establece también la alternativa de que la empresa apruebe los sistemas de pago de los salarios, lo que abre la posibilidad de su incremento sobre la base del aumento de la productividad y la eficiencia. Todos estos cambios se desarrollarán en un entorno que incluye la nueva Ley Fiscal y una Ley de Inversión Extranjera, como parte de la legislación macroeconómica en vías de implementación, a lo que se añade el complejo proceso de reunificación monetaria y cambiaria que también se ha iniciado en la economía cubana.

FOR OVER 50 YEARS, STATE entrepreneurial activities in Cuba have shifted within a range of centralization and decentralization of decisions without reaching an optimal combination between the two management levels. The economic policy adopted during the 6th Congress of the Cuban Communist Party (PCC) raised this issue once again as an essential element to increase the efficiency of the national economy in a setting in which the market has expanded with a non-state segment that today covers 25% of employment and includes the small rural and urban private sector, agricultural and non-agricultural cooperatives and joint ventures. A key aspect of the ongoing transformations is the beginning this year of a process of gradual restructuring of state enterprises so that they may reach conditions that are similar to the non-state sector in terms of potentials for greater competitiveness. The changes approved for public enterprises provide for the flexibility of their corporate purpose with the removal of limitations. The changes also seek to reduce management indicators within the plan, defining, with greater precision, the content of the enterprises’ obligations through state commission and differentiating price formation in the case of prefixed deliveries or surplus that can be marketed freely. Earning withholdings have been increased after tax payments―defining their potential uses, including distribution among workers―while authorization has been given to withhold depreciation and create compensation funds at the level of Higher Business Management Organization (OSDE in Spanish) to address short-term imbalances. In addition, there is the alternative that enterprises can approve their payment systems of salaries, thus opening the possibility of a rise in wages based on increased productivity and efficiency. All these changes will take place in a setting that includes the new Tax Law and the Law on Foreign Investment as part of the macroeconomic legislation in process of implementation, as well as the complex process of monetary and exchange unification, which has also begun to take place in the Cuban economy. Obviously, these profound transformations involve a substantial change in the quality of management of public enterprises and an increase in both the workers’ and leaders’ responsibilities. It is therefore understandable that the proposed decentralization should be by parts and gradual. In this regard, the OSDE is created as a need for business management control, taking into account the segregation of state functions planned for the ministries. Meanwhile, with the creation of Basic Business


Lógicamente, estas profundas transformaciones implican un cambio sustancial en la calidad de la gestión de las empresas públicas y un incremento de la responsabilidad de los colectivos laborales y sus dirigentes. Es por ello explicable que la descentralización propuesta sea parcial y gradual. En este sentido, la creación de las OSDE surge como necesidad de controlar la gestión empresarial, tomando en cuenta la segregación de las funciones estatales prevista para los ministerios. Al mismo tiempo, la creación de Unidades Empresariales de Base (UEB), con capacidades de gestión más reducidas –no poseen personalidad jurídica propia–, mantiene un nivel de centralización mayor en un número más reducido de empresas, medida que ha resultado polémica y ha mostrado la necesidad de revisar su forma de implementación, tal y como se informó en la última sesión de la Asamblea Nacional. Las transformaciones en curso suponen la elaboración de una Ley de Empresas en la misma medida en que pueda observarse la pertinencia y efectividad de los cambios planteados, lo que presumiblemente no ocurrirá antes de 2016. En cualquier plano de análisis, la transformación de las empresas públicas tiene una gran importancia para elevar la eficiencia de la economía cubana. Cabe destacar en este sentido que la capacidad de una mayor autonomía de gestión no solo brindará un espacio mayor a las iniciativas de los colectivos de trabajadores, sino que propiciará el necesario ajuste en los salarios en el camino gradual hacia la retribución en función de los resultados de mayor significación económica. Todo ello deberá marchar al unísono con la modificación cualitativa de la forma y los mecanismos de participación de los trabajadores y sus sindicatos en la planificación y el control de la gestión empresarial, proceso de no menor complejidad como parte de los cambios que ahora se han iniciado, pero indispensable para el éxito de estos.

m

a

ir rt

a

en

Units (UEB in Spanish) which have less management capacities―they lack legal personality of their own―there remains a higher level of centralization in a smaller number of enterprises. This measure has been controversial and has shown the need to revise the way it is implemented, as was reported in the last session of Cuba’s National Assembly. The ongoing changes imply drawing up a Corporate Law to the same extent that the relevance and effectiveness of the proposed changes are perceptible. Presumably, this will not take place before 2016. At any level of analysis, the transformation of public enterprises is very important for increasing the efficiency of the Cuban economy. In this regard, it should be noted that the capacity for greater management autonomy not only provides more space for initiatives by the workers, but will also facilitate the necessary adjustment in wages in the gradual path to compensation based on results of greater economic significance. All this should go hand in hand with a qualitative change in the form and mechanisms of participation of workers and their unions in the planning and control of business management, a process that is no less complex as part of the changes that have now begun but is essential to the success of those changes.


40

PROMOCIÓN / PROMOTION

Venus Carrillo Ortega

POR/BY

A pie de obra y con más fuerza

C

uba cambia, y en esa transformación el sistema empresarial comienza a buscar mayor eficacia y productividad para dinamizar el desarrollo económico del país. Así lo demuestra la Empresa Constructora de Obras de Arquitectura No. 53 (ECOA 53), que enriqueció su capacidad técnica y productiva tras la fusión de otras entidades con objetos sociales afines, pertenecientes al Ministerio de la Construcción. Su director general, Gilmer Rodríguez, explicó a Cuba Contemporánea que con esta reciente unión, la empresa ganó en fortaleza y experiencia para lograr mejores rendimientos en programas de sensible impacto social, entre ellos la construcción de viviendas para personas damnificadas en La Habana. La adquisición de novedosas tecnologías como el Sistema Constructivo FORSA, mediante el cual se reducen considerablemente los tiempos de ejecución, destaca entre las ventajas de la fusión con la ECOA 66, señaló Rodríguez. Por su parte, Eberto Estrada, director adjunto de la ECOA 53, apuntó que «con el empleo del Sistema Constructivo FORSA y la experiencia que han ido adquiriendo nuestras brigadas en su uso, es posible levantar en 45 días un edificio de 10 apartamentos, o un nivel en 5 días», y adelantó que trabajan con ese sistema en 8 edificios, de los cuales la gran mayoría deberán estar listos al finalizar el año. Tienen previsto construir viviendas, una prioridad del Ministerio de la Construcción. Otra de las ventajas aportadas a la empresa tras su reordenamiento, añade Rodríguez, fue la adquisición de varios equipos que permitirán la creación de una planta de hormigón propia, con lo cual «ganaríamos en eficacia y productividad, al no tener que acudir a terceros». La Constructora de Obras de Arquitectura asume igualmente la ejecución, montaje y acabado de instalaciones relacionadas con la salud pública, la educación y el deporte, tareas que tienen especial atención en los planes productivos de la empresa, y exigen con mayor rigor el buen hacer. La pericia ganada por los hombres de la ECOA 53 es puesta hoy en práctica en los hospitales Juan Manuel Márquez y Calixto García, la Escuela Latinoamericana de Medicina y el Instituto Superior de Ciencias Médicas Victoria de Girón. Otras cuadrillas trabajan en la reparación y mantenimiento de escuelas que serán declaradas listas en septiembre. Se empeñan, además, en la construcción de edificios para Labiofam con el empleo de otro sistema constructivo llamado HONCO, proveniente de Canadá, dijo Rodríguez.

En la cartera de productos, la empresa ofrece asimismo todo tipo de actividades de construcción, la colocación de impermeables, falsos techos y pisos de granito, y labores de áreas verdes. Creada en 2002 para la construcción, montaje y acabado de obras civiles, la ECOA 53 apuesta cada día por brindar servicios más competitivos, en aras de satisfacer las exigencias y expectativas de sus clientes, elevar la productividad y, con ello, el salario de sus trabajadores.

FOTOS | ALVITE

ECOA 53

On the Job and Stronger than Ever CUBA IS CHANGING and in that transformation the business system is starting to look for greater efficiency and productivity to energize the country’s economic growth. This is being shown by the Empresa Constructora de Obras de Arquitectura No. 53 (Architectural Construction Enterprise No. 53), known by its Spanish acronym of ECOA 53; it has enriched its technical and production capacity after fusing with other entities having similar corporate purposes, all belonging to the Ministry of Construction. Its Director General Gilmer Rodríguez explained to Cuba Contemporanea that with this recent union, the enterprise increased its strength and experience in order to attain greater yields in programs with considerable social impact, among these the construction of homes for the homeless in Havana.


41

HOSPITAL DOCENTE CALIXTO GARCÍA

Rodríguez explains that the acquisition of new technologies such as the FORSA construction system, which permits execution time to be considerably reduced is an outstanding advantage of the fusion with ECOA 66. The associate director of ECOA 53 Eberto Estrada points out that “by using the FORSA construction system and with the experience our brigades have been acquiring in its use, it is possible to build a 10-apartment structure in 45 days, or a floor in 5 days.” He said that they are working with this system in eight buildings, most of which should be ready by year’s end. Additionally, they will build several houses, a project prioritized by the Ministry of Construction. Rodríguez adds that another of the advantages brought by this reorganization was the acquisition of several pieces of equipment that will permit the creation of their own cement factory; this would “increase our efficiency and productivity since we won’t have to rely on third parties anymore.” The Architectural Construction Enterprise is also taking on the execution, set-up and finishing of public health, education and sports facilities, jobs that have special

attention in the enterprise’s production plans and demand the utmost rigor in workmanship. The expertise achieved by the men of ECOA 53 is today being put into practice in the Juan Manuel Márquez and Calixto García hospitals, the Latin American School of Medicine and the Playa Giron Higher Institute of Medical Sciences. Other teams are working on repairs and maintenance of schools that will be declared ready for use in September. Rodríguez also said that they are involved in the construction of buildings for Labiofam with the use of another new system from Canada, HONCO. In its portfolio of products, the enterprise also provides all kinds of activities in construction, weather proofing, false roofs and granite flooring and work on green areas. Created in 2002 for construction, set-up and finishing civil building projects, ECOA 53 endeavors to each day provide more competitive services for the sake of satisfying the demands and expectations of its clients, increase productivity and along with that, improve salaries for its workers.  HOSPITAL JUAN MANUEL MÁRQUEZ


42

CENTRO INTERNACIONAL DE RESTAURACIÓN NEUROLÓGICA  ( C I R E N )

LAS CLAVES DE LA RESTAURACIÓN NEUROLÓGICA THE KEY TO NEUROLOGICAL REHABILITATION

CIENCIA Y TECNOLOGÍA | SCIENCE & TECHNOLOGY

POR/BY

Alina Pérez

E

FOTOS | ALVITE

LAST FALL, FRENCHMAN JEAN MARIE Pradin, 59 years old, married and successful CEO of an elevator company, suffered a stroke that affected mobility in part of his body. After the initial medical care, his family became immersed in another unexpected situation: how to deal with his rehabilitation. The European cold wasn’t the most appropriate environment for his recovery, so they started looking for alternatives in

n el pasado otoño, el francés Jean Marie Pradin, de 59 años, casado y exitoso director de una compañía de ascensores, sufrió un accidente vascular encefálico que dejó afectada la movilidad de parte de su cuerpo. Luego de la atención médica inicial, la familia se vio inmersa en otra situación inesperada: ¿cómo afrontar la rehabilitación? El frío europeo no era el más adecuado, por lo que comenzaron a buscar alternativas para la recuperación en países más cálidos. Varios hospitales privados ofrecían tratamientos internos o externos, de solo un par de horas diarias de fisioterapia, y la Sra. María del Carmen Pradin no podría acompañar a su esposo todo el tiempo, debía alojarse en otro lugar y hacer el recorrido diario, en entornos pocos seguros. Entonces un familiar les sugirió «¿por qué no se van a Cuba?». En una búsqueda en Internet, la Sra. Pradin escribió las palabras claves Cuba, rehabilitación, neurología… y poco después el Centro Internacional de Restauración Neurológica (Ciren) en JEAN MARIE PRADIN Y SU ESPOSA MARÍA DEL CARMEN / JEAN MARIE PRADIN AND HIS WIFE MARÍA DEL CARMEN La Habana los acogió con una calidez warmer countries. Several private hospitals offered in-patient que ella no deja de elogiar: «Es un ambiente abierto, seguro or out-patient treatments, with only a couple of hours daily y muy familiar donde el paciente no se siente un enfermo of physical therapy. Besides, Mme. María del Carmen Pradin acabado, sino una persona que está afrontando una nueva would not be able to stay with her husband the whole time. etapa en su vida». She would have to find a place to stay and travel everyday El Ciren, con 25 años de experiencia en la restauración through somewhat unsafe surroundings. neurológica, está conformado por un grupo de clínicas indeThen, one day, a family member suggested, “Why pendientes, especializadas además en neuropediatría, trastordon’t you go to Cuba?” So Mme. Pradin googled the words nos del movimiento, lesiones raquimedulares, enfermedades “Cuba,” “rehabilitation,” “neurology,” and shortly afterwards, neuromusculares, esclerosis múltiple y neurocirugía. Havana’s Centro Internacional de Restauración Neurológica La Dra. Yudith González, especialista en Neurología, ex(International Center for Neurological Rehabilitation, CIREN) plica que el tratamiento ofrecido en la clínica dedicada a las welcomed them so warmly that she cannot stop praising it: lesiones estáticas encefálicas del adulto, se distingue por ser “It’s an open, safe, family place where patients don’t feel like un programa intensivo, de hasta 7 horas diarias, realizado en


JEAN MARIE PRADIN Y EL LIC. EDDY LUIS GIL, ESPECIALISTA EN REHABILITACIÓN FÍSICA, QUIEN LO ACOMPAÑA DIARIAMENTE EN SU TERAPIA / JEAN MARIE PRADIN AND PHYSICAL THERAPIST EDDY LUIS GIL, WHO IS WITH HIM EVERY DAY DURING HIS THERAPY SESSIONS

El Ciren está conformado por un grupo de clínicas especializadas en neuropediatría, trastornos del movimiento, lesiones raquimedulares, enfermedades neuromusculares, esclerosis múltiple y neurocirugía CIREN is made up by a group of clinics specialized in neuropediatrics, movement disorders, spinal cord lesions, neuromuscular diseases, multiple sclerosis and neurosurgery


44

un sistemático trabajo con un equipo de neurólogos, fisiatras y especialistas en Medicina Interna, junto a enfermeras, psicólogos, especialistas en rehabilitación física, logopedia y otros técnicos, quienes realizan una evaluación integral del paciente para organizar de conjunto los objetivos del tratamiento e iniciar el programa neurorrestaurativo, que incorpora a la familia para ayudar a corregir la marcha, la postura, el lenguaje, apoyar en la alimentación y en el autocuidado. «Estamos juntos todo el tiempo, lo que nos ofrece transparencia y mucha confianza en la evolución, además de que puedo participar del tratamiento y ayudar a que mi esposo se sienta más seguro», afirma la Sra. Pradin. Como parte de la atención en el complejo del Ciren, estos pacientes se alojan con sus acompañantes en habitaciones independientes, en amplias casas rodeadas de jardines, con cocina, climatización, TV por cable y acceso a servicios de restaurante, cafetería, piscina e Internet, donde pueden compartir sus experiencias con otros como ellos. Visiblemente emocionados, los Pradin, satisfechos de la atención, comparten juntos en los amplios jardines. Luego de dos meses de intenso tratamiento, reconocen una mejoría considerable en la salud de Jean Marie. Regresan esta noche a casa, pero volverán pronto para un nuevo ciclo de atención, ahora con mucho más dominio de cuáles son las claves de la restauración neurológica.

ÁREAS EXTERIORES DEL CENTRO INTERNACIONAL DE RESTAURACIÓN NEUROLÓGICA (CIREN), DONDE PACIENTES, FAMILIARES Y EL PERSONAL MÉDICO Y DE ENFERMERÍA INTERACTÚAN CONTINUAMENTE / SURROUNDING AREAS OF THE CENTRO INTERNACIONAL DE RESTAURACIÓN NEUROLÓGICA (INTERNATIONAL CENTER FOR NEUROLOGICAL REHABILITATION, CIREN), WHERE PATIENTS, RELATIVES AND DOCTORS AND NURSES INTERACT CONSTANTLY

their lives are about to end, but rather like people facing a new stage in their lives.” With 25 years of experience in neurological rehabilitation, CIREN is made up by a group of independent clinics that also specialize in neuropediatrics, movement disorders, spinal cord lesions, neuromuscular diseases, multiple sclerosis and neurosurgery. Dr. Yudith González, neurologist, explained that the treatment offered at the clinic for permanent brain lesions in adults is a systematic, intensive program that takes up to seven hours a day, and is carried out by a team of neurologists, physical therapists and internal medicine physicians, along with nurses, psychologists, physical and speech specialists, and medical technologists who make a comprehensive evaluation of the patient aimed at setting goals and treatments for the neurological rehabilitation program. The patient’s family is also part of this program. They help correct gait, posture and speech, and support a good diet and self-care. “We’re together the entire time, which gives us transparency and confidence in his progress. And I can also take part in the treatment and help my husband to feel reassured,” said Mme. Pradin. As part of the services provided by the CIREN, patients are accommodated together with their relatives in separate rooms in spacious houses surrounded by gardens. All have kitchens, air-conditioning, cable TV and access to services that include restaurant, cafeteria, swimming pool and the Internet. The latter gives them the chance to share their experiences with other patients like them. Visibly moved, the Pradins are pleased with the care they have received and spend time together in the spacious garden. After two months of intense treatment, the improvement in Jean Marie’s health is evident. They will be going home tonight, but will be back soon to continue with Jean’s treatment, better aware now of where the keys to neurological rehabilitation lie.


Hospital Clínico Quirúrgico Hermanos Ameijeiras Una institución de alto nivel científico y humano a su entera disposición

Inaugurado en 1982, el Hospital Clínico Quirúrgico Hermanos Ameijeiras brinda atención médica de alta calidad técnica, científica y humana, caracterizada por el enfoque integral interdisciplinario en el diagnóstico y tratamiento de todas las enfermedades del adulto. Entre sus posibilidades de atención, ofrece servicios de: • Cirugía revascularizadora de la cardiopatía isquémica • Disectomía percutánea • Cirugía estereotáxica • Cirugía ortognática • Cirugía de mínimo acceso • Video laparoscopía de la vesícula y vías biliares, de la úlcera péptica, hernia hiatal y afecciones ginecológicas • Video toracoscopía diagnóstica y terapéutica • Artroscopía • Cirugía de las estenosis isquémicas de la tráquea • Tratamiento de la migraña • Litotricia extracorpórea urinaria y procedimientos endourológicos • Cirugía estética • Cirugía reconstructiva de la mano

• Microcirugía restauradora de plexos y nervios • Clínica para la atención de la anorexia y la bulimia • Exámenes médicos preventivos integrales (ambulatorios y hospitalizados) • Docencia de posgrado

Calle San Lázaro No. 701 esquina a Belascoaín La Habana. CP 10300 Tel.: +53 7 876 1029 / 876 1683 / 876 1188 Fax: +53 7 870 1685 E-mail: turismomedico@hha.sld.cu www.hospitalameijeiras.sld.cu/hha


46

RELIGIOSIDADES | RELIGIONS

FOTOS | ROBERTO CHILE

Los sistemas religiosos de ascendencia africana en Cuba conservan de sus orígenes varios métodos de adivinación con los que se consulta la voluntad de las deidades y se halla la relación y la participación directa de divinidades o ancestros en los avatares de la vida cotidiana de los mortales.

DE LO HUMANO, LO DIVINO… Y LA ADIVINACIÓN POR/BY

Juan Mesa Díaz


Religious systems of African descent in Cuba have preserved from their origins several methods of divination which are used to consult the will of the gods and to find the relationship and direct participation of deities or ancestors in the vicissitudes of mortals’ everyday lives.

THE HUMAN, THE DIVINE… AND DIVINATION

47

BABALAWO SOSTENIENDO UN PUÑADO DE SEMILLAS LLAMADAS IKINES, UTILIZADAS EN LA CONSULTA / BABALAWO HOLDING A HANDFUL OF PALM NUTS CALLED IKIN USED DURING CONSULTATIONS


48

D

entro del diverso abanico de estas denominaciones religiosas, los procesos adivinatorios se muestran en dos vertientes: -Un proceso intelectual de interpretación y predicción de las relaciones entre los acontecimientos y el individuo, cuya esencia consiste en analizar las similitudes y diferencias entre la mitología y los acontecimientos que tienen lugar en tiempo actual. Ello permite reinterpretar las realidades del mundo trascendente en clave común, para lo cual el encargado de la adivinación debe tener un dominio cabal de los códigos en que se expresan y retornan los tiempos mitológicos en el presente. -Un proceso emocional de mediumnidad, en el que uno o varios individuos se convierten en instrumento del que se valen los ancestros o las divinidades para expresarse ante los vivos. En el primero, las predicciones parten del principio de que ningún acontecimiento que suceda en la vida de los humanos será básicamente diferente a los modelos existentes en el macrocosmos. El encargado de la adivinación debe encontrarse lo suficientemente preparado para oficiar las ceremonias que desvelen las explicaciones a lo que se indaga, dominar las historias y hechos míticos contenidos en los textos sagrados, que ejemplifiquen claramente los contextos en que se pueden producir los acontecimientos futuros, y las posibles soluciones a la problemática enfrentada. Babalawos, santeras y santeros se apoyan en estos mecanismos para sus predicciones en las ceremonias rituales de iniciación religiosa, las consultas ordinarias o en los habituales vaticinios anuales conocidos como «Letras del Año», entre otros.

EL BABALAWO, COMO SACERDOTE DE IFÁ, PUEDE PREDECIR EL FUTURO / AS A PRIEST OF IFA, THE BABALAWO CAN PREDICT THE FUTURE

A LA ADIVINACIÓN APELAN DEVOTOS, CURIOSOS Y HASTA ALGÚN AGNÓSTICO EN APUROS; TAL VEZ ASÍ, JUNTO A LA PROBABLE SOLUCIÓN A UN PROBLEMA, BUSQUEN ALIMENTAR SU MÍSTICA Y SU ESPÍRITU Los procesos emocionales de mediumnidad ocurren cuando el o los consultantes ocupan el lugar de la materia augural, de la que se sirven los ancestros o deidades para expresarse en lengua viva, poniendo en evidencia la capacidad del género humano de transitar entre niveles conscientes e inconscientes de la realidad y de establecer contactos que permiten la comunicación con formas no visibles de la existencia. Habitualmente en ellos se desvelan aspectos definitorios u olvidados del pasado, sus vínculos con los fallecidos, con las divinidades, y se alcanza en ocasiones a formular alguna predicción sobre el futuro. Este recurso es propio de ceremonias dedicadas a los muertos, libaciones y otros rituales en que previamente se crea un clima propicio a la manifestación de antepasados y deidades. Ambos territorios de la adivinación constituyen práctica esencial en los principios filosóficos y teológicos de los sistemas religiosos afrodescendientes en Cuba. A ellos apelan con natural frecuencia devotos, curiosos y hasta algún agnóstico en apuros; tal vez así, junto a la probable solución a un problema, busquen alimentar su mística y su espíritu.


EBBÓ ES EL TRABAJO QUE SE DEBE REALIZAR LUEGO DE LA CONSULTA, CON EL OBJETIVO DE QUITAR MALDICIONES Y ENFERMEDADES / EBBÓ IS THE JOB THAT IS PERFORMED AFTER CONSULTATION WITH THE AIM OF REMOVING CURSES AND DISEASES EKKUELÉ: CADENA DE ADIVINACIÓN DE OCHO PIEZAS CON LA QUE EL BABALAWO CONSULTA A IFÁ. PARA CONOCER EL ORÁCULO, SE TIRA DE MODO QUE FORME DOS LÍNEAS PARALELAS, Y SE CUENTA EL NÚMERO DE PIEZAS QUE CAEN BOCA ARRIBA EKKUELÉ: DIVINATION CHAIN MADE UP OF EIGHT PIECES USED BY THE BABALAWO TO CONSULT IFA. TO KNOW THE ORACLE, THE BABALAWO THROWS THE PIECES SO THAT THEY FORM TWO PARALLEL LINES AND COUNTS THE NUMBER OF PIECES THAT LAND FACE UP


WITHIN THE DIVERSE RANGE OF these different religious denominations, divinatory processes are shown in two ways: - An intellectual process of interpretation and prediction of the relations between events and the individual, whose essence is to analyze the similarities and differences between mythology and the events taking place in the present time. This allows reinterpreting the realities of the transcendent world in a common code, for which the diviner must have a thorough mastery of the codes in which the mythological times are expressed and returned in the present. - An emotional process of mediumship in which one or several individuals become instruments that are used by the ancestors or deities to express themselves to the living. In the former, the predictions are based on the principle that no event that takes place in the life of a human being will be basically different from the models existing in the macrocosm. The diviner OBBÁ TIRANDO EL CARACOL / OBBÁ THROWING THE SHELL must be sufficiently prepared to officiate ceremonies that unveil explanations to what is being inquired about, master the mythical stories and events contained in sacred texts, which may clearly exemplify the contexts in which future events can take place, and the possible solutions to the problems being faced. Babalawos, Santeras (priestesses) and UN BABALAWO CONSULTA EL TABLERO DE IFÁ, MEDIANTE EL CUAL SE REALIZAN LAS ADIVINACIONES Santeros (priests) rely on these mechanisms A BABALAWO CONSULTS THE TABLE OF IFA THROUGH WHICH DIVINATIONS ARE MADE for their predictions in ritual religious initiation ceremonies, in ordinary consults or in the usual yearly predictions known as “Letters of the Year,” among others. Emotional processes or mediumship occur when consultants take the place of the augural matter, which the ancestors or deities use to express themselves in a living language, proving the ability of mankind to transit between conscious and unconscious levels of reality and to establish contacts that allow communication with non-visible forms of existence. Usually, aspects that are defining or forgotten from the past, their links with the deceased and with the gods are revealed in them, and sometimes a prediction about the future can even be formulated. This resource is characteristic of ceremonies dedicated to the dead, in libations and other rituals in which a climate conducive to the manifestation of ancestors and deities has been previously created. Both territories of divination are an essential practice within the philosophical and theological principles of religious systems of African descent in Cuba. Devotees, curious people and even agnostics in predicament frequently appeal to them. They appeal to naturally curious and even a struggling agnostic frequency; perhaps in this way, along with a probable solution to their problems, they look to feed their mystique and their spirit.

DEVOTEES, CURIOUS PEOPLE AND EVEN AGNOSTICS IN PREDICAMENT FREQUENTLY APPEAL TO DIVINATION. PERHAPS IN THIS WAY, ALONG WITH A PROBABLE SOLUTION TO THEIR PROBLEMS, THEY LOOK TO FEED THEIR MYSTIQUE AND THEIR SPIRIT


51

Laboratorios Bagó S.A., orientado al cuidado de la salud y al mejoramiento de la calidad de vida, brinda servicio en todos los polos turísticos de Cuba. Su línea de productos de probada calidad está presente en las clínicas y farmacias internacionales, garantizando su seguridad durante su estadía Bagó Laboratories S.A., focused on healthcare and on improving the quality of life, offers its servicean all the Cuban tourist resorts. Its line of products of proven quality is present in international pharmacies and clinics, guaranteeing your safety during your stay.

Laboratorios Bagó S.A.

5ta Avenida esquina a 22, Miramar, La Habana, Cuba

bago@bago.cu

MÁS DE MEDIO SIGLO DE EXPERIENCIA EN EL DIAGNÓSTICO Y TRATAMIENTO DE PACIENTES CON ENFERMEDADES DEL SISTEMA NERVIOSO Ofrecemos atención médica altamente calificada, a cargo de profesores y especialistas de elevada profesionalidad y experiencia, muchos de ellos doctores en Ciencias

INSTITUTO DE NEUROLOGÍA Y NEUROCIRUGÍA

www.ineuro.sld.cu

NEUROCIRUGÍA / NEUROLOGÍA / NEUROPEDIATRÍA / MEDICINA FÍSICA Y REHABILITACIÓN NEUROLÓGICA PERSONALIZADA / OTRAS ESPECIALIDADES Y SERVICIOS

Sede del Grupo Nacional de Neurología y Neurocirugía Calle 29, esquina a D, l Vedado, La Habana SALA DE ASISTENCIA MÉDICA INTERNACIONAL

TEL.:

+53 7 8330163

E-mail: amineuro@inn.sld.cu


NATURALEZA Y ECOLOGÍA | NATURE AND ECOLOGY


53

LA JOYA ALADA DE CUBA TEXTO Y FOTOS/TEXT & PHOTOS

Julio A. Larramendi

U

n grupo de mujeres y hombres, jóvenes y viejos, cubanos y extranjeros, silenciosamente se distribuye en el patio de una modesta casita de Pálpite, en la ciénaga de Zapata, al sur de Matanzas. Es el hogar de Bernabé Hernández y Juana Mata, quienes desde hace cinco años tienen la dicha y el cuidado de albergar cada día hasta siete ejemplares de Mellisuga helenae, el Zunzuncito o Pájaro Mosca, el ave más pequeña del mundo y la joya más preciada de la ornitología cubana. Apenas pasan dos minutos de espera y ¡ahí están! Dos minúsculos seres alados: una hembra de suave plumaje gris en el pecho y azul verdoso en las alas y el dorso, y un macho, vestido para el cortejo, con las plumas de la cabeza, las mejillas y el cuello irradiando oro y rubí cuando el sol lo ilumina en un ángulo determinado, revolotean en la mata de ponasí, libando de sus rojas flores, con paradas de descanso en sus perchas. Después de la sorpresa del primer encuentro, se preparan las cámaras para tratar de captar esos seres de apenas 6 cm y menos de 2 g de peso, con una forma de volar única que les permite, como a un pequeñísimo helicóptero, detenerse en el aire y libar el néctar con que se alimentan. Tal forma de volar exige que las alas batan entre 80 y 200 veces por segundo, con un gasto energético enorme, que demanda tan frecuentes raciones de néctar y pequeños insectos, que llegan a ingerir en un día la mitad de su peso en alimentos y hasta ocho veces su peso corporal en agua. Al zumbido de las alas deben su nombre, tanto en español como en inglés (Bee Humingbird). Aunque a la llegada de Colón y hasta el siglo xix habitaban toda Cuba y la Isla de la Juventud, hoy solo se encuentran en pequeños parches de Guanahacabibes, Mil Cumbres, Sierra del Rosario y la ciénaga de Zapata en el occidente, y en pico Cristal, Desembarco del Granma, Turquino, Alejandro de Humboldt, Imías, Siboney-Juticí, Hatibonico y Baitiquirí, en el oriente. Mientras Juana prepara café, Bernabé indica las perchas donde se posan en los alrededores del patio y en la tenue iluminación interior del ponasí. Asombra el cambio de coloración del plumaje entre la luz y la sombra. La doctora en Ciencias Biológicas Lourdes Mugica, de la Universidad de La Habana, explica que las plumas en los machos, de un color entre carmelita oscuro y negro, al ser iluminadas, difractan la luz, mostrando esos colores metálicos que van del rojo intenso al dorado. Ello ocurre en la época de apareamiento, cuando, además, se elevan a unos 50 m de altura, se detienen unos segundos

THE WINGED JEWEL OF CUBA A GROUP OF MEN AND women, young and not so young, Cubans and foreigners, quietly took their positions in the backyard of a modest little house in Pálpite in the Zapata swamp, south of Matanzas Province. It is the home of Bernabé Hernández and Juana Mata, who for five years have had the joy of giving shelter every day to up to seven Mellisuga helenae, the Bee Hummingbird or Zunzuncito, the smallest bird in the world and the crown jewel in Cuban ornithology. Just two minutes have passed and there they are! Two tiny winged creatures—a female with a pale gray underside and bluish green above, and a male, dressed for the entourage, with the feathers on his head, cheeks and throat radiating gold and ruby when the sun shines on the little bird at a certain angle—flutter around a firebush (also very fittingly called Hummingbird Bush) sucking the nectar of its red flowers and resting at intervals on its perches. After the surprise of the first encounter, the cameras get ready to try to capture these tiny creatures of barely 6 cm (2.3 in) in length and less than 2 g (0.07 oz) in weight, whose unique way of flying allows them to hover in the air like a tiny helicopter and sip the nectar


54

y se lanzan en picada para detenerse abruptamente sobre su percha favorita en el territorio que han escogido para vivir, con la esperanza de que una de las hembras los escoja. La hembra comienza a construir su nido en árboles como el júcaro, entre 2 y 4 m de altura, con algodón y otros materiales suaves por dentro y musgo, líquenes y pedacitos de la corteza de almácigo por fuera, y telas de arañas a su alrededor. Ponen dos huevecillos blancos que solo ellas cuidan, con esporádicas salidas para comer. Al nacer, los pichones son alimentados por la madre durante unas tres semanas, hasta que son capaces de volar. En estas etapas resultan muy vulnerables, pues además de la fragilidad del nido, acechan depredadores como las aves de mayor tamaño y varios reptiles. Una vez más, regresan los zunzuncitos, ahora en número de cuatro. Las cámaras no cesan de disparar, pues la rapidez y el cambio continuo de dirección del vuelo hacen difícil enfocarlos. Todos se van con la satisfacción de haber visto una maravilla de la naturaleza que solo es posible observar en Cuba, el conocimiento sobre la especie aportado por una extraordinaria bióloga, y el sabor de un «buchito» de café.

they feed on. This way of flying requires them to beat their wings from 80 to 200 times per second. Such huge energy consumption demands frequent rations of nectar and small insects, eating in one day half their weight in food and up to eight times in water. The buzz their wings produce during their flight is responsible for the little bird’s name both in English and Spanish. Until the 19th century, the Bee Hummingbird inhabited the entire archipelago, but is now found only in small patches in the Guanahacabibes Mil Cumbres protected area, the Sierra del Rosario range and the Zapata swamp to the west of the island; and Cristal and Turquino Peaks, Desembarco del Granma and Alejandro de Humboldt Parks, the Siboney-Juticí Ecological Reserve, and Hatibonico, Imías and Baitiquirí mountainous areas to the east. While Juana makes some fresh coffee, Bernabé points out the perches around the yard and in the dim interior of the firebush where the bird rests. It is amazing the way the feathers change color when it is in the light and in the shade. Lourdes Mugica, PhD in Biological Sciences, of the University of Havana, explains that when the feathers in males are illuminated, their usual color, which vary from dark brown to black, diffract the light, thus showing metallic colors that range from fiery red to gold. This occurs in the mating season, when they also rise around 50 meters in the air, stop for a few seconds and then nosedive and stop abruptly on their favorite perch in the territory they have chosen to live in, hoping that one of the females will choose him.


55

De apenas 6 cm, menos de 2 g de peso y con una forma de volar única, los zunzunes pueden detenerse en el aire y libar el néctar de las flores

With barely 6 cm in length, less than 2 grams in weight, and a unique way of flying, hummingbirds can hover in the air and sip the nectar from the flowers

The female begins to build her nest 2 to 4 m high on trees, like the “júcaro” (Bucida bruceras). She uses cotton and other soft plant fibers for the inside, moss, lichen and bark chips of the gumbo-limbo tree for the outside, and surrounds it with spider webs. She lays two white eggs that she alone incubates, going away occasionally to eat. At birth, the young are fed by their mother for about three weeks until they are able to fly. During this time, they are very vulnerable, not only for the fragility of the nest but also for lurking predators, such as larger birds and several reptiles.

The Bee Hummingbirds have returned to the backyard. There are four of them now. The cameras do not stop shooting—the bird’s speed and the continuous change in direction during flight make it difficult to focus the lens on them. The group of men and women all leave the place with the satisfaction of having been witnesses to one of Nature’s wonders, only present in Cuba, and of having learned more about this species thanks to an extraordinary biologist—all of this rounded out with a cup of Cuban coffee.


56

BIOSPHERE RESERVES IN CUBA

FOR A SUSTAINABLE COEXISTENCE BETWEEN HUMANS AND NATURE

RESERVAS DE BIOSFERA EN CUBA POR UNA CONVIVENCIA SOSTENIBLE ENTRE EL HOMBRE Y LA NATURALEZA

LA MELBA, PARQUE NACIONAL ALEJANDRO DE HUMBOLDT / ALEJANDRO DE HUMBOLDT NATIONAL PARK


57 POR/BY

Frank Ortiz

FOTOS | JULIO A. LARRAMENDI

E

l 20,2% del territorio nacional de Cuba, incluida su plataforma insular, ostenta la condición de área protegida. Gestionar estos sitios es una gran responsabilidad, pues dentro de ellos se preservan los ecosistemas y se desarrollan actividades económicas relevantes como la ganadería, la agricultura y el turismo. Como parte de este sistema de áreas protegidas, la Isla cuenta con seis reservas de biosfera: península de Guanahacabibes, sierra del Rosario, Buenavista, ciénaga de Zapata, Baconao y Cuchillas del Toa. La Unesco, a través de su Programa sobre el Hombre y la Biosfera (MAB, por sus siglas en inglés), define las reservas de biosfera como «zonas de ecosistemas terrestres, costeros o marinos, o una combinación de estos». Instituidas para promover y demostrar una relación equilibrada entre los seres humanos y la biosfera, estas reservas son designadas por el Consejo Internacional de Coordinación del MAB, a solicitud del Estado interesado, que conserva la jurisdicción soberana sobre ellas. La Red Mundial de Reservas de Biosfera está integrada por 631 de estos sitios, ubicados en 119 países. El tercer Congreso de Reservas de Biosfera, celebrado en Madrid en 2008, los reconoció como lugares de excelencia para el desarrollo sostenible, idea que la Sra. Irina Bokova, Directora General de la Unesco, también ha subrayado al resaltar la evolución de sus fundamentos conceptuales, desde su aparición en 1976: «Las que por entonces eran vistas como áreas protegidas se han convertido en paisajes terrestres y marinos dedicados a la exploración de los principios y prácticas del desarrollo sostenible». Además de las tareas agrícolas, ganaderas y forestales que en las reservas cubanas se desarrollan, las actividades turísticas encuentran un eco favorable en la mayoría de ellas, dada la existencia, por ejemplo, de centros especializados de buceo en Guanahacabibes, o del patrimoBUENAVENTURA, PLAYA LARGA nio cultural legado en la sierra del Rosario, una de las zonas cafetaleras más importantes del país en los siglos xvii y xviii. Por su parte, en la ciénaga de Zapata se conservan muestras de la fauna propia de estas regiones, como el cocodrilo cubano; al tiempo que Buenavista contiene áreas terrestres, costeras y marinas caracterizadas por una alta sensibilidad ecológica, y sus cayos constituyen un área altamente apreciada por el turismo. Baconao se distingue por un hábitat único del territorio cubano: su zona núcleo Hatibonico se caracteriza por su relieve semiárido y clima semidesértico, con elevaciones conocidas como monitongos, además de contar con especies vegetales de un alto endemismo

PROTECTED AREAS IN CUBA ACCOUNT for 20.2% of the national territory, including the insular shelf. Managing them is a huge responsibility given that ecosystems are protected and important economic activities, such as cattle raising, agriculture and tourism, are carried out in these areas. As part of this system of protected areas, Cuba has six biosphere reserves—the Guanahacabibes Peninsula, the Sierra del Rosario mountains, Buenavista, the Zapata Swamp, Baconao and the Cuchillas del Toa. Through its Man and the Biosphere Program (aka MAB or MaB), UNESCO defines biosphere reserves as “land, coastal or sea ecosystems, or a combination thereof.” Created to promote and prove the possibility of a balanced relationship between human beings and the biosphere, these reserves are designated by the International Coordination Council of the MAB on a request by the interested government, which maintains sovereign jurisdiction over the areas. The world network of biosphere reserves consists of 631 of these areas, located in 119 countries. During the 3rd Congress on Biosphere Reserves, held in Madrid in 2008, they were acknowledged as excellent areas for a sustainable development. In support of this idea, UNESCO General Manager Ms. Irina Bokova highlighted the development of this concept framework since it first appeared in 1976: “Once seen as protected areas, these reserves have now become landscapes or seascapes devoted to the implementation of guidelines and practices for a sustainable development.” In addition to the agricultural, cattle-raising and forest activities that are being carried out in the reserves in Cuba, tourism has also had a favorable impact on most of them thanks to the existence, for example, of the specialized diving centers in Guanahacabibes; or the cultural heritage of the Sierra del Rosario, one of the most important coffee-growing regions in Cuba in the 17th and 18th centuries. Additionally, the Zapata Swamp features specimens that occur typically in the region, such as the Cuban crocodile; while Buenavista has


58 e interés botánico. La reserva Cuchillas del Toa, en cuyo territorio se encuentra el Parque Nacional Alejandro de Humboldt, es una de las áreas más importantes para la conservación de la biodiversidad en las Antillas, al tiempo que ocupa uno de los primeros lugares en el mundo por la cantidad de plantas endémicas que atesora. En las seis reservas de biosfera de Cuba se busca, con el apoyo de la Unesco, la identificación de métodos apropiados para establecer una relación y un uso sostenible de los bienes y servicios de los ecosistemas en beneficio del desarrollo del país, sobre la base de los conocimientos locales, la ejecución de un régimen adecuado de investigaciones y aplicación de resultados, y la implementación de proyectos pilotos que contribuyan a tipificar y proteger la biodiversidad.

LAS RESERVAS DEBEN PROMOVER LA RELACIÓN EQUILIBRADA ENTRE LOS SERES HUMANOS Y LA BIOSFERA / RESERVES SHOULD PROMOTE THE POSSIBILITY OF A BALANCED RELATIONSHIP BETWEEN HUMAN BEINGS AND THE BIOSPHERE

«LAS QUE POR ENTONCES ERAN VISTAS COMO ÁREAS PROTEGIDAS SE HAN CONVERTIDO EN PAISAJES TERRESTRES Y MARINOS DEDICADOS A LA EXPLORACIÓN DE LOS PRINCIPIOS Y PRÁCTICAS DEL DESARROLLO SOSTENIBLE» / “ONCE SEEN AS PROTECTED AREAS, THESE RESERVES HAVE NOW BECOME LANDSCAPES OR SEASCAPES DEVOTED TO THE IMPLEMENTATION OF GUIDELINES AND PRACTICES FOR A SUSTAINABLE DEVELOPMENT” COMUNIDAD LAS TERRAZAS, SIERRA DEL ROSARIO


59

Auténtica Pérgola H O S T A L

RESTAURANTE

Luis Estévez 61 entre Independencia (Bulevar) y Martí Santa Clara, Villa Clara Tel.: +53 42 208686 / Cel.:+53 53764634 y 53427936 e-mail: carmenrt64@yahoo.es http://hostalautenticapergola.blogspot.com

CIÉNAGA DE ZAPATA / ZAPATA SWAMP

land, coastal and sea areas characterized by a high ecological fragility, and its keys are highly coveted by the tourism industry. Baconao stands out for its unique Cuban habitat: its core, Hatibonico, is characterized for its semiarid land and semidesert climate, with elevations known as monitongos, in addition to several plant species of high endemism and botanic interest. The reserve Cuchillas del Toa, where the Alejandro de Humboldt National Park is located, is one of the most important areas for the conservation of biodiversity in the Antilles, and is one of the most renowned areas worldwide for its high number of endemic plants. In all six Cuban biosphere reserves, proper methods are being sought with the support of UNESCO to promote a relationship with and a sustainable use of the goods available and services rendered in the ecosystems to contribute to the development of the country based on local knowledge, the implementation of a proper research regime and the practical application of the results obtained and creation of pilot projects aimed at classifying and protecting biodiversity.

RESTAURANTE COMIDA CRIOLLA E INTERNACIONAL

Tel.: +53 42 208354 Cel.: +53 52839765 y 58068747 Email: naturarte@nauta.cu Calle Nueva entre Hospital Militar y Carretera a Sub Planta, Santa Clara ABIERTO TODOS LOS DÍAS DE 11 A.M A 11 P.M


60

VOLY CUBANO:

POR/BY

Harold Iglesias Manresa FOTOS | RICARDO LÓPEZ HEVIA

¿SIN SALIDA DEL LABERINTO?


DEPORTIVAS | SPORTS

61

Puede que, como decía Carlos Gardel, veinte años sean nada. Me cuesta pensar que para el voleibol cubano, cuatro de letargo no calen. Justamente al empolvado 2010 se remite el último gran resultado de un sexteto antillano: el subcampeonato masculino en el Mundial de Italia. Ni siquiera en la fanaticada la sensación de disfrutar de los partidos en el coliseo de la Ciudad Deportiva es la misma. Duele el declinar de la euforia, de los ensordecedores gritos de ¡Cuba, Cuba, Cuba!, los rematazos, aces o torres a cuatro manos. Un simple ejemplo da fe de lo anterior. En la actual temporada, por tercera ocasión en 25 ediciones de Liga Mundial en las que la mayor de las Antillas exhibe 23 participaciones, un cetro, cinco subtítulos y tres bronces, los nuestros pulsearon todas sus batallas en cancha ajena. Recientemente se disputaron ambos Norceca en La Habana, clasificatorios para las citas del orbe del presente año, y el frío y la soledad en el graderío se les plantaron de tú por tú al apoyo y el entusiasmo por la victoria de uno y otro elencos.

Causas y azares

Para nadie es un secreto que el voleibol cubano atraviesa por una crisis de fondo que trasciende el escaso presupuesto, las deserciones o los bajones en sus respectivos rankings mundiales: a los varones aún los sustenta el subcampeonato de la Ciudad Eterna y por eso exhiben el séptimo escaño, con 171 unidades; las mujeres continúan padeciendo las secuelas de su caída libre y recalan en el lugar 21, con 39 unidades. Decir hace poco más de una década que

CUBAN VOLLEYBALL:

IS THERE NO WAY OUT OF THE LABYRINTH? IN THE WORDS OF CARLOS Gardel, 20 years mean nothing. Maybe he was right, but I find it hard to believe that four years of lethargy will have no impact at all. The last good result obtained by a Cuban team dates back to 2010, when the men’s team won second place in the World Championship held in Italy. For fans, not even the feeling of winning home games at the Ciudad Deportiva Sports Center is the same. It hurts to see a decline in the euphoria, the shouts of “Cuba! Cuba! Cuba!” and even in spikes, aces and double blocks. One simple example testifies to this. In this season, our six-man squad have won all games as visitors for the third time in the 23 appearances of Cuba in the World League, already in its 25th year. Two NORCECA games were played in Havana recently, part of the qualifying campaign for the World Championship, and the cold atmosphere of loneliness reigning in the stand battled with the little support and happiness that emerged from the victory of the winning team.


62 ­ rgentina, República Dominicana, Puerto Rico y Canadá nos anteceA derían, hubiese sido propio de orates. Uno entre tantos agujeros negros es la Liga Nacional, si así puede llamársele a un torneo interno viciado, de tres semanas de duración y con a lo sumo 15 partidos como kilometraje para sus protagonistas. Ese, nuestro famélico certamen doméstico, casi siempre se disputa en el mes de enero. Cabría preguntarse si no ha existido la intención en clubes foráneos de hacerse de los servicios de varios de nuestros voleibolistas, lo que se traduciría en ingresos, contratos bien pensados, con cláusulas que rigieran su presencia en los concentrados de la preselección para compromisos de envergadura, en fin, una experiencia que ya tuvimos a finales de los 90 del pasado siglo con buenos dividendos. De instrumentarse con todas las de la ley, devendría crucial para el crecimiento individual de nuestros jugadores, interactuar con otras visiones, probarse en un alto nivel y luego aplicar esas experiencias acá. Máxime cuando la transición de preselecciones del patio, cadetes y juveniles, hacia las mayores, se ha resquebrajado, también como consecuencia de la estrechez económica y la reducción de matrículas en deportes individuales y colectivos en nuestras Escuelas de Iniciación Deportiva (EIDE). La llegada, en muchas ocasiones, a la categoría élite viene aparejada a deficiencias técnicas, de ahí que cueste hoy un poco más de tiempo y paciencia formar a una estrella de la talla de Mireya Luis, Regla Torres, Regla Bell, Joel Despaigne, Leonel Marshall, Osmany Juantorena o Wilfredo León. Otra cuestión es el cerco establecido entre nuestras armadas nacionales y aquellos atletas que por una razón u otra han decidido

probarse y dejar su huella ineludible de rendimiento y poderío en disímiles latitudes. Hay, además, realidades circundantes que pasan por la ausencia de un líder natural, responsabilidad que, por su rendimiento y estabilidad, de cierta forma asumen el zurdo espirituano Rolando Cepeda y la novel cienfueguera Melissa Vargas, quien cumplirá quince años en octubre. Ese es el panorama de nuestro voleibol, inmerso en un laberinto que no escapa tampoco a la mercantilización o a haber sido inscritos en el tercer grupo intercontinental de la Liga Mundial. El componente comercial tiene sólido peso en las transformaciones sufridas por la Liga y por el Grand Prix: según el nuevo esquema de participación, los combinados presentes en el primer nivel deben desembolsar alrededor de 350 000 dólares por concepto de participación; la cuota para el segundo rondaría los 250 000, mientras que el tercero estaría sobre los 60 000, techos demasiado elevados para nuestros equipos. Sin embargo, las últimas clarinadas criollas han sido positivas: las muchachas se clasificaron para el Grand Prix de 2015 y los varones comandaron su apartado en la Liga. Para cuando estas líneas vean la luz, de seguro los Campeonatos Mundiales estarán tocando a la puerta. Hasta ese momento los dejo con algunas interrogantes. Además del urgente replanteo de sistemas de entrenamiento, esquemas de trabajo y políticas de manejo, ¿cómo devolverle el prestigio a nuestro voli?, ¿cómo frenar la avalancha de éxodos, deserciones, robo de talentos o comoquiera que se les llame? ¿Cuándo nos abriremos a la contratación en ligas foráneas y tendremos en cuenta a los jugadores de rendimientos descollantes establecidos extrafronteras?


63

CAUSES AND COINCIDENCES

It is no secret that Cuban volleyball is going through a crisis that goes beyond budgetary gaps, defections or sharp falls in the world ranking. Thanks to the second place obtained by the men’s teamin the Eternal City, they have been ranked 7th with 171 points. The women’s team is still suffering the consequences of their free fall and are ranked 21st with 39 points. A little bit over a decade ago, it would have been fitting of a mad person to say that Argentina, the Dominican Republic, Puerto Rico and Canada would rank higher than Cuba. One of the many black holes is the National League—provided that a tainted, 15-match-at-the-most, three-week tournament could be called so. Our void domestic tournament usually takes place in January. I keep wonder if no foreign club has shown any interest in hiring the services of several of our volleyball players, which would translate into higher income through well drafted contracts containing clauses that would ensure the players’ presence during the training sessions of the national team for the most important events—all in all, an experience we already lived in the late 1990s with good results. Should it be properly implemented, interacting with different strategies and putting themselves to the test at higher-level competitions to later put their experiences to practical use here, would be crucial for the personal growth of our athletes. And to top it all, the jump of athletes to the majors from the minor league or junior teams has also received the negative impact of financial difficulties and a reduction in the number of children that are allowed in the Escuelas de Iniciación Deportiva (Sports Initiation Schools–EIDE). An athlete’s jump to the majors is then commonly accompanied by technical shortcomings, which is why it takes longer for trainers today to form stars like Mireya Luis, Regla Torres, Regla Bell, Joel Despaigne, Leonel Marshall, Osmany Juantorena or Wilfredo León. Another issue is the barrier separating our national team from those athletes who, for whatever reason, decided to try their luck and leave the undisputable mark of their performance and power in other countries. Other issues include the absence of a natural born leader—a responsibility that, given the consistency of their performances, has been undertakenby Rolando Cepeda, the left-handed player from Sancti Spíritus, and young Cienfueguera Melissa Vargas, who will turn 15 in October. This is the outlook of Cuban volleyball—lost in a labyrinth where it can neither escape mercantilism nor the fact that they were drawn in the Third Intercontinental Group of the World League. The market component carries a great deal of weight in relation to the changes that have been implemented in the World League and the Grand Prix tournaments: according to the new admission policy, the teams who wish to participate at the first level must pay a fee of around 350,000 dollars; at second level, of around 250,000 dollars, and at the third level, of approximately 60,000. All of these fees are way too high for our teams. However, the balance of the last performances of the Cuban squads has been positive: the women’s team qualified for the 2015 Grand Prix and the men’s team finished first in their group. By the time this article is published, the World Championship would be about to begin. Until then, I will leave you with a few questions. In addition to the urgent changes that need to be made in the training system, work plan and current policies, how could we give Cuban volleyball some of its prestige back? How could we stop the avalanche of defections, the exodus, the talent theft or whatever it is called? When will we allow our players to be hired by foreign clubs and take into consideration the outstanding performances of the Cuban players who have settled abroad?

EUGENIO GEORGE: A la altura de los eternos

Más duro y fulminante que cualquier descenso en trofeos y medallas, resultó el fallecimiento del mítico Eugenio George, distinguido como el mejor entrenador de voleibol del siglo xx. Visionario de voz tenue y pausada, formador de varias generaciones de voleibolistas, padre de las espectaculares Morenas del Caribe, con los títulos olímpicos de 1992, 1996 y 2000, además de los cetros en los campeonatos del orbe de 1978 y 1994, y la plata de 1986, estas palabras de Idalmis Gato, una de sus discípulas, seguro hallaron eco en Mireya, Imilsis, Mamita, Nancy, Lily, Rayza, Tania, Josefina… «Él marcó mi vida, me hizo mejor persona; cuando pensé que tocaba fondo, antes de Sydney 2000, me levantó. Tenía esa magia, esa visión para lograr que diésemos lo mejor de cada una de nosotras. Padre es todo y es poco significado hoy. Mentor será siempre». No hay despedida. Eugenio, a la altura de los eternos, dejó en todos alguna enseñanza.

EUGENIO GEORGE —ON A PAR WITH THE GREATEST

Harder to take and even more devastating than any decline in the number of trophies and medals was the death of mythical Eugenio George, regarded as the best volleyball coach of the 20th century. A visionary of faint, slow voice, teacher of several generations of volleyball players, father of the spectacular Morenas del Caribe—winners of Olympic gold medals in 1992, 1996 and 2000, as well as gold medals in 1978 and 1994 and a silver medal in 1986 in World Championships. The words of one of his disciples, Idalmis Gato, were surely echoed by Mireya, Imilsis, Mamita, Nancy, Lily, Rayza, Tania, Josefina… “He touched my life. He made me a better person. Before Sydney 2000, when I thought I had hit rock bottom, he raised my spirits. He had that magic touch, that vision to get the best out of each and every one of us. Father means everything, and that word coveys very little today. He will be our mentor forever.” There is no possible farewell. On a par with the greatest, Eugenio taught each and every one of us something new.


64

DEPORTIVAS | SPORTS espués de los oros olímpicos logrados por la esgrima en San Luis 1904, Cuba vivió una dilatada sequía de títulos en Olimpiadas. Algunos se habían acercado bastante –como el veloz Enrique Figuerola en Tokio’64–, pero nadie lograba repicar la campana de la gloria absoluta. Y así fue hasta que entró en escena el Zurdo de Juanelo. Hace 42 años de eso. El 10 de septiembre de 1972, en Munich, el púgil Orlando Martínez Romero llegó al trono de la división de 54 kg al derrotar por decisión unánime al mexicano Alfonso Zamora, y su triunfo fue la primera piedra en un camino que enseguida transitaron sus colegas Emilio Correa, de la categoría welter, y el supercompleto Teófilo Stevenson. Pero volvamos a Orlandito, como le decían sus amigos del habanero barrio de Juanelo. Había llegado a los cuadriláteros con una lesión en la clavícula izquierda, y ello influyó de modo decisivo para que perfeccionara a tope el estilo de riposta. Dicha arma, conjugada armoniosamente con su velocidad de piernas y el golpeo de un fastidioso recto de derecha, lo convirtieron en un boxeador que pocos elegirían como adversario. Oficio fue quizás lo que más tuvo, y sobre esa base compiló un expediente en el que solo aparecen 15 fracasos en cerca de 200 pleitos. No fue Munich el escenario de su estreno olímpico. Cuatro años antes, en México, había cedido en el debut versus el húngaro Tibor Badari. Sin embargo, sus triunfos en el peso mosca de las ediciones del Córdova Cardín de 1971 y 1972 convencieron a los técnicos de que merecía un nuevo espacio en la escuadra nacional, aunque en el peso inmediato superior. Esta vez el muchacho exprimió la ocasión. Antes de combatir contra Zamora, por sus puños pasaron el birmano Wing Maung (a quien venció 4-1 en durísima refriega), el irlandés Michael Dowling (3-2), el indio Ferry Moniaga (5-0) y el inglés George Turpin (3-2). Solo entonces, después de romper tanto monte, tuvo derecho a reclamar el oro. Y lo alcanzó frente a un rival que tan solo tres años más tarde se coronó campeón mundial profesional del peso gallo. Con el tiempo, la actuación de Orlandito cobró visos de hazaña, más que por el significado mismo del suceso, debido a las circunstancias que lo acompañaron:

FOTO | ARCHIVO

D

AFTER THE OLYMPIC GOLD MEDALS won for fencing in St.Louis in 1904, Cuba had to go through a long drought in Olympic honours. There were some who came pretty close, such as speedy Enrique Figuerola in Tokyo ’64, but nobody had managed to ring the bell of absolute glory. That`s how it stayed until the appearance of The Southpaw from Juanelo. Forty-two years ago. On September 10th of 1972 in Munich, the boxer Orlando Martinez Romero took the throne in the 54 kg division when he defeated the Mexican Alfonso Zamora by unanimous decision. And this triumph was the first stone on the road that was immediately thereafter followed by his colleagues Emilio Correa in the welterweight category, and the super-complete Teófilo Stevenson. But let’s get back to Orlandito as his friends in the Havana neighbourhood of Juanelo used to call him. He had had an injury to his left clavicle and this influenced to a large degree his perfecting that particular style of jabbing. That weapon, working harmoniously along with the speed of his legs and that annoying straight right punch, turned him into a boxer that nobody really wanted to fight. His skill was proverbial and he accumulated a record of only 15 defeats in around 200 fights. Munich was not the site of his Olympic debut. Four years earlier, in Mexico, he had ceded in his debut versus the Hungarian Tibor Badari. Nevertheless, his triumphs as a bantamweight at the Cordova Cardin bouts of 1971 and 1972 were enough to convince trainers that he deserved to have room on the national team even though it would be in the slightly heavier category. This time, the boy made the most of the occasion. Prior to fighting Zamora, his fists went to work on the Burmese Wing Maung (he defeated him 4 to 1 in a tough bout), the Irishman Michael Dowling (3 to 2), the Indian Ferry Moniaga (5 to 0) and the Englishman George Turpin (3 to 2). Only then, after toppling so many mountains, did he have the right to claim gold. And he did it against a rival who just three years later was crowned professional world welterweight champion. As time went by, Orlandito’s performances became synonymous with exploits, not so much for their significance but due to the circumstances that would accompany his bouts.

EL ZURDO DE JUANELO ABRIÓ EL CAMINO

¿Que si valió la pena el riesgo? Me atrevería a apostar que sí.

POR/BY

La verdad es que yo no estaba entre los pronósticos de medallas para ningún dirigente. Antes de salir me dijeron: «Te vamos a llevar, pero sabemos que no vas a ganar medallas». Y para colmo, todas las peleas las hice con una fuerte angina de pecho e inyectándome. Vine a recuperarme un poco en la discusión de la plata. El médico se portó excelente y en los exámenes físicos que hacían cuando finalizaba cada combate, respiraba suave para que no fueran a detectármela y me descalificaran. Esa medalla solo contaba en mi mente, es la gran verdad.

Michel Contreras

“THE SOUTHPAW FROM JUANELO” CLEARS THE WAY

The truth is that I was not among any of the medal forecasts for any director. Before going out they’d tell me: «We’ll take you along but we know that you won’t be winning any medals». And to top it off, I would fight all my bouts with serious angina problems and I’d have to take injections. I recovered a bit in the discussion for the silver. The doctor was great and in the physicals they did after every fight I was trying to breathe lightly so that they wouldn’t find out and disqualify me. That medal was only in my mind, that’s the great truth.

Was it worth all that risk? I’d bet it was.


65

¡Anúnciese con nosotros! ENVASES PUBLICITARIOS

Promocione su negocio en nuestras páginas o en nuestro sitio web

Advertise with us! Promote your business in our magazine or in our website

+53 7 837 1259 +53 7 836 2854 Calle 13 No. 4211 entre 42 y 44 Playa, La Habana Tel.: +53 7 202 3896 Cel.: +53 52929920 E-mail: adorgraf@yahoo.com Facebook: adorgraf

\cubacontemporanea

Buscando la felicidad, no el exito Bar-Terraza Salon climatizado Calle 31 No. 103 Varadero Reservas:

+53 45 614194 /salsasuarez.var

RESTAURANTE & BAR

@cubacontemp

WWW.CUBACONTEMPORANEA.COM

PREMIO A LA EXCELENCIA 2013 Y 2014

PREMIO COCINA FUSIÓN FIVG 2013

PREMIO FIVG 2013

PREMIO PREMIO FESTIVAL GOURMET CUBANO GOURMET FIVG 2014 FITCUBA 2013


66 POR/BY

Zach Sturman

EL YUMA Y EL BÁSQUET THE YUMA AND BASKETBALL «¿Puedo

FOTOS | ROBERTO CHILE

jugar en su equipo?», le pregunté a un desconocido desde el borde de la cancha. Sin pensarlo, respondió que, por supuesto, podía hacerlo. Lo “CAN I PLAY ON YOUR team?” I asked a stranger interesante es que en EE.UU. uno no puede participar enseguida en un nuevo from where I was standing on the edge of the court. terreno, porque los jugadores no lo conocen y temen perder con el recién llegado. Without a second thought, he replied that of course Las costumbres del baloncesto en Cuba son diferentes, pero lo fundamental no I could. The interesting thing is that in the U.S. you cambia. En cualquier terreno en EE.UU. los partidos son de 5 personas contra 5; can’t participate right away in a new arena because en El Vedado, y en el resto de La Habana, son de 3 contra 3. La mayoría de los the players don’t know you and fear losing with the partidos en EE.UU. son a 11 puntos, mientras que en Cuba son a 7. El proceso newcomer. Basketball customs in Cuba are different, but norteamericano de check ball (cuando un miembro de cada equipo necesita the basics do not change. In any field in the U.S. matches are 5 players on 5; in El Vedado, and the rest of Havana, they’re 3 on 3. Most matches in the U.S. are played to 11 points, while in Cuba they’re played to 7. Check ball (when a member of each team needs to touch the ball before starting a new play) does not exist in the island. The ways of scoring are universal and can be understood without words. In Havana, in a 3 on 3 game, the players have a greater chance of taking possession of the ball and doing something individually. At first, I got lucky and successfully shot the ball through the hoop. They knew I wasn’t Cuban, but didn’t know where I was from. After another good shot, I surprised both my team and onlookers, who stood up and shouted excitedly. “Where are you from?” asked Fidel, one of my teammates. “From the United States,” I replied with a smile. We won the game and from that moment on, I became “El Yuma”1 for my basketball friends from the most popular court in the Vedado neighborhood in Havana, Cuba. I started to have increasingly intimate conversations and learned more and more about Cuban tocar la pelota antes de empezar una nueva jugada), no existe en la culture. Playing sports unites people with very different Isla. Las formas de marcar son universales y pueden entenderse sin experiences. The rules of a place are unique and identify palabras. the people of that place. The manner and style in En La Habana, en un partido de 3 contra 3, los jugadores cuenplaying reflect the idiosyncrasies of the players and how tan con más oportunidades de tener la pelota y hacer algo indithey interact with each other. vidual. Al principio tuve suerte y la colé en el aro con éxito. Ellos Any person watching a game in the U.S. and sabían que era extranjero, pero no sabían de dónde. Después de in Cuba, and is knowledgeable about basketball, will otro buen tiro, sorprendí no solo a los de mi equipo, sino también recognize at least three very different characteristics in the a los que estaban fuera de la cancha, que se levantaron y gritaron players. The first one is that Cubans are much more open to emocionados. «¿De dónde eres?», me preguntó Fidel, uno de los strangers. In the U.S., it is very difficult to be part of a basketball de mi team. «De Estados Unidos», le respondí con una sonrisa. community in new grounds, but in Havana, 1  Yuma: Term used Ganamos el partido y desde ese momento yo fui «el Yuma» para I in Cuba for people joined the group with no effort at all. The los amigos del básquet en el terreno más conocido del barrio de second difference is that Cuban players from the United States El Vedado en La Habana, Cuba. are more concerned than U.S. players about


67


68 Cada vez tenía conversaciones más y más íntimas y aprendía más y más sharing with the rest of the team. In the U.S., the best player sobre la cultura cubana. Practicar deportes une a gente con experiencias muy throws the ball all the time and the less skilled rarely get the distintas. Las reglas de un lugar son únicas e identifican a las personas de ese ball. Although Cuba has very good players, it is more common sitio. El modo y estilo con que se juega refleja la idiosincrasia de los jugadores for all team members to touch the ball, possibly because the y cómo interactúan entre sí. people from the U.S. are more individualistic than Cubans. The Si un conocedor del baloncesto mira algunos partidos en EE.UU. y en third difference is that players in Cuba are fouled much more Cuba, reconocerá al menos tres características muy diferentes de los jugadooften. I don’t know exactly why there are more fouls in Havana, res. La primera es que los cubanos son mucho más abiertos a los desconocibut perhaps it’s because in my country, strong and courageous dos. En EE.UU. es muy difícil ser parte de una comunidad de baloncesto en people are more respected, and, therefore, nobody calls a foul un terreno nuevo, pero en La Habana me incorporé sin tropiezos al grupo. La unless they’re absolutely certain someone committed a foul. segunda diferencia es que los jugadores cubanos se preocupan más que los One afternoon in which no game was held, I stayed norteamericanos por compartir con el talking with Bárbaro, a friend from the court. We talked about resto del equipo. En EE.UU. el mejor basketball, Cuba, the U.S. and about our lives in general. Then jugador tira el balón todo el tiempo, y los de menos habilidades casi nunca reciben la pelota. Aunque hay jugadores muy buenos en Cuba, es más común que todos los miembros de un equipo toquen el balón, posiblemente porque los norteamericanos son más individualistas que los cubanos. La tercera diferencia es que los jugadores en Cuba cantan «falta» con mucha más frecuencia. No sé exactamente por qué hay más faltas en La Habana, pero quizás sea porque en mi país las personas fuertes y valientes son más respetadas, y, como consecuencia, no se dice foul si no se está seguro de que alguien cometió una falta. Una tarde que no hubo juego, me quedé conversando con Bárbaro, un amigo del terreno. Hablamos sobre el básquet, Cuba, EE.UU. y en general sobre nuestras vidas. Entonces caminamos hasta su trabajo, una

ESTOY SEGURO DE QUE NINGUNA POLÍTICA SERÁ CAPAZ DE FRENAR LA NECESIDAD DE COMUNICACIÓN EN UN MUNDO TAN CONECTADO, AUNQUE LAS PERSPECTIVAS DE LAS PERSONAS SEAN DIFERENTES Y HASTA OPUESTAS / I AM SURE THAT NO POLICY WILL BE escuela secundaria donde es maestro, y compartiABLE TO CURB THE NEED FOR COMMUNICATION mos cuentos, chistes y reflexiones más serias. Me IN A WORLD THAT IS SO CONNECTED, HOWEVER DIFFERENT ayudó a conocer, para este trabajo, sobre el básquet AND EVEN OPPOSITE THE PERSPECTIVES OF THE PEOPLE MAY BE en otras partes del país. También me dijo que hay poco acceso a los partidos del NBA en Cuba –solo una hora we walked to his workplace, which is a junior high school where he teaches, de highlights los domingos–, pero muchas personas «se las and we shared stories, jokes and more serious thoughts. He helped me gain arreglan» para ver los juegos. more information on basketball in other parts of Cuba for this article. He also No sé si habré aprendido mucho en mis partidos de told me that there is little access to NBA games in Cuba—only one hour of básquet en La Habana, pero me emociona continuar desarro­-­ highlights on Sundays—but many people manage somehow to see the games. llando estas relaciones con amigos que son tesoros. La genI don’t know if I learned much during my basketball matches in Havana, te en Cuba es la más amable que he conocido, y veremos but I’m excited to continue strengthening these relations with friends who are cómo interactuar en el futuro. Bárbaro y yo estamos de real gems. People in Cuba are the friendliest I have ever met, and we will see acuerdo en que el básquet, poco a poco, podría cambiar how we can interact in the future. Bárbaro and I agree that basketball could las actitudes de la gente de dos países bloqueados en casi change gradually the attitudes of the people of two countries that are blockaded todos los aspectos. Estoy seguro de que ninguna política in almost every aspect. I am sure that no policy will be able to curb the need será capaz de frenar la necesidad de comunicación en for communication in a world that is so connected, however different and even un mundo tan conectado, aunque las perspectivas de las opposite the perspectives of the people may be.  personas sean diferentes y hasta opuestas.


Lo mejor de la comida y la música cubana, en un atardecer habanero inolvidable

El sitio perfecto para el momento ideal

Calle 37 No. 817 entre 24 y San Juan Bautista, Nuevo Vedado, La Habana Reservaciones: (53) 7 8811053

Café Corner le propone disfrutar de buena música, coctelería variada, desayunos, cafés, selectas tapas y exquisitos platos de la cocina internacional, en un ambiente de intimidad, buen gusto y excelente servicio.

Esquina de 27 y 4 El Vedado, La Habana Lunes a domingo 8:00 a.m. a 4:00 a.m.

Abierto de 12:00 m. a 11:00 p. m.

Mezcla de tentaciones y espacios Calle 5ta. No. 511 altos, entre Paseo y 2, El Vedado, La Habana Tel.: (537) 836 2025 E-mail: atelierdecuba@yahoo.es


EVENTOS

70

SEPTIEMBRE

Festival Internacional Matamoros Son

10-14 DE SEPTIEMBRE

Casa de la Trova y teatro Heredia, Santiago de Cuba • Convoca a solistas y orquestas, cubanos y extranjeros, intérpretes del son. Se programan bailables, encuentros teóricos, talleres, clases magistrales y ruedas de casino.

Habanarte

12-22 DE SEPTIEMBRE

Teatros e instituciones culturales de La Habana

• Gigantesco evento que mostrará, en todo su esplendor, la cultura nacional. Comprenderá bailables con las mejores agrupaciones de salsa, timba, jazz, son rock, hip-hop... recitales de trova y de canción, puestas teatrales, presentaciones de ballet, danza contemporánea y folklórica, y exposiciones de artes plásticas, entre otras opciones.

www.cubarte.cult.cu VI Congreso Latinoamericano y del Caribe sobre Calidad e Inocuidad de los Alimentos 15-19 DE SEPTIEMBRE

Palacio de Convenciones, La Habana

• Convoca a investigadores, tecnólogos, especialistas en elaboración y servicios de alimentos, chefs, sommeliers, bármanes, maîtres, directores de cine, artistas y periodistas gastronómicos, para facilitar la unión de ciencia, tecnología, turismo gastronómico y cultura. Paralelamente sesionará el Salón Latinoamericano y del Caribe para la Industria Alimentaria, en el que se intercambiará sobre las tendencias actuales de ciencia y cocina.

www.congresoalimentoscuba.com III Concurso Internacional de Fotografía de Naturaleza 15-20 DE SEPTIEMBRE

Paisaje Natural Protegido Topes de Collantes

• Se concursará en las categorías Paisaje, Flora y Fauna, Hombre y Naturaleza, y Macro, en un área protegida que se destaca por la riqueza y exclusividad de su biodiversidad, y su atractivo paisaje de exuberantes bosques, múltiples ríos y arroyos con caprichosos saltos de agua y pozas naturales.

www.gaviota-grupo.com III Congreso Internacional Labiofam 2014 y II Simposio de Productos Naturales en la Terapia contra el Cáncer 22-26 DE SEPTIEMBRE

Palacio de Convenciones, La Habana

• Destinados a promover el intercambio de experiencias entre

 encuentre más eventos en www.cubacontemporanea.com

investigadores, profesores, profesionales, técnicos, estudiantes, organizaciones y empresas afines o relacionadas con la investigación, desarrollo, producción y comercialización de medicamentos para uso veterinario; plaguicidas biológicos para uso en la agricultura y salud pública, así como de productos naturales y alimentos funcionales, mediante conferencias magistrales, simposios, mesas redondas, ponencias en carteles y presentaciones orales.

www.labiofam.cu/congreso XXV Congreso Internacional de Ortopedia y Traumatología 22-27 DE SEPTIEMBRE

Hotel Ancón, Trinidad

• Reune a los ortopédicos para actualizar criterios y conceptos relacionados con su especialidad y establecer las bases de futuras colaboraciones y pro­gramas conjuntos de desarrollo. Las temáticas propuestas son: Espalda dolorosa; Reemplazo articular; Ortopedia pediátrica; Osteotomías correctoras; Novedades en Ortopedia, y Trauma del deporte.

www.promociondeeventos.sld.cu/ ortopedia2014

zoológicos; Ciencia de los animales de laboratorio; Salud pública veterinaria; Microbiología veterinaria; Educación veterinaria; Epidemiología veterinaria; Anatomía Patológica veterinaria; Historia de la Medicina Veterinaria; Producción y salud de organismos acuáticos, y Medicina veterinaria para casos de desastre.

www.panvetcuba.com Convención Internacional de Arquitectura y Urbanismo 9-11 DE OCTUBRE

Hotel Habana Libre, La Habana; hotel Jagua, Cienfuegos, y villa Charco Azul, Artemisa

• Se discutirán acuciantes problemas relacionados con el déficit de viviendas y el deterioro del fondo construido; la sobreocupación, la elevada utilización del suelo y la creciente disminución de espacios públicos y áreas verdes, con la consiguiente afectación del paisaje e imagen urbanos, y la pérdida de los ejemplos y valores más connotados de la arquitectura vernácula, entre otros temas de interés.

www.fiurb.org

FESTIVAL LEO BROUWER DE MÚSICA DE CÁMARA 26 DE SEPTIEMBRE-12 DE OCTUBRE

Salas de concierto de La Habana

• Se presentarán prestigiosos músicos cubanos y extranjeros de las más diversas tendencias estilísticas y estéticas, para ofrecer programas de altísima calidad, en que se combinan inteligentemente la música de concierto de todas las épocas y los géneros populares.

Más información en este número de Cuba Contemporánea

OCTUBRE

Festival de Teatro de Camagüey 4-11 DE OCTUBRE

Ciudad de Camagüey

• Muestra lo mejor de la escena cubana producido entre septiembre de 2012 y junio de 2014. Incluye teatro de títeres, teatro para niños, jóvenes y adultos, intervenciones urbanas, performances, exposiciones, desmontajes de obras, presentaciones de libros y revistas, homenajes a maestros de la escena nacional y diálogos con los críticos.

VIII Congreso Cubano de Microbiología y Parasitología, V Congreso Nacional de Medicina Tropical y V Seminario Internacional sobre la Infección por el VIH y el Sida en Cuba 14-16 DE OCTUBRE

Palacio de Convenciones, La Habana

tuberculosis, dengue, malaria, cólera, influenza, resistencia microbiana, fortalecimiento de capacidades y globalización de las enfermedades infecciosas.

http://www.congresomicrobiologia cuba.com Congreso Internacional sobre Gestión Económica y Desarrollo

• 14-18 de octubre • Palacio de Convenciones, La Habana • Las temáticas girarán en torno a las políticas implementadas para la salida de la crisis económico-financiera internacional, el panorama monetario y financiero regional e internacional, la banca, la admi­nistración pública para el desarrollo, el cooperativismo, el desarrollo local, la contabilidad, la auditoría y el control interno, los procesos de integración, los sistemas de dirección y los procesos de gestión, y la economía social y solidaria.

www.congresointernacionalanec.com Taller Internacional Ciudades del Mar 23-25 DE OCTUBRE

Gibara, Holguín

• Tiene el objetivo de profundizar en el conocimiento, divulgación, protección y conservación del patrimonio cultural tangible en este tipo de ciudades, para lo cual se discutirá acerca de: Identidad e historia; Conservación del patrimonio edificado; La ciudad y el entorno; Nuevos desarrollos proyectados o construidos; Estudios de peligros, vulnerabilidad y riesgos; Patrimonio arqueológico.

www.unaicc.cu Fiesta de la Cultura Iberoamericana 24-30 DE OCTUBRE

Casa de Iberoamérica, Holguín

• Rescata y promueve los antecedentes hispánicos de la nación cubana, mediante un programa de conciertos, exposiciones, talleres y fiestas populares, con la presencia de importantes artistas nacionales e invitados de toda Iberoamérica. Las temáticas anunciadas son: Pensamiento cubano; Culturas regionales; Medio ambiente y desarrollo sostenible; Enfoque de género y Promoción y política cultural.

XXIV Congreso Panamericano de Ciencias Veterinarias

• Espacio para la actualización, discusión e intercambio sobre el papel de la microbiología y la parasitología en el enfrentamiento de las enfermedades de gran impacto como las infecciosas, emergentes y reemergentes, y las enfermedades olvidadas. Entre los temas anunciados están: VIH/sida,

Palacio de Convenciones, La Habana

FESTIVAL INTERNACIONAL DE BALLET DE LA HABANA

www.siturcamaguey.cu

6-9 DE OCTUBRE

• Abordará diversos aspectos relacionados con: Bienestar animal; Patología, clínica y cirugía; Zootecnia, genética y nutrición animal; Reproducción animal; Inocuidad de los alimentos; Medicina naturalista y bioenergética; Parasitología veterinaria; Animales de la fauna silvestre y

www.casadeiberoamerica.cult.cu

28 DE OCTUBRE-7 DE NOVIEMBRE

Gran Teatro de La Habana. Subsedes: Teatros Mella, Nacional y Karl Marx

• Presidido por Alicia Alonso, reúne a grandes figuras y agrupaciones de la danza internacional, que junto a la compañía anfitriona, el Ballet Nacional de Cuba, recorren las cumbres del repertorio clásico y ofrecen novedosas puestas de las tendencias más contemporáneas.

www.festivalballethabana.cult.cu


INTEGRACIÓN ES UNIDAD, ES INDEPENDENCIA, ES REVOLUCIÓN

ENERGÍA

PARA LA INTEGRACIÓN


EVENTS

72

SEPTEMBER

Matamoros Son International Festival SEPTEMBER 10-14

Casa de la Trova and Heredia Theater, Santiago de Cuba

• For Cuban and foreign soloists and bands that promote son music, this festival will include concerts, meetings, workshops, master classes and ruedas de casino.

Habanarte

SEPTEMBER 12-22

Theaters and cultural centers in Havana • This huge event will showcase Cuban culture in all its splendor. It will include performances by the best salsa, timba, jazz, son, rock and hip-hop artists; as well as trova and canción recitals; theater productions; ballet and contemporary and folk dance performances; and visual arts exhibitions among others.

www.cubarte.cult.cu 6th Latin American and Caribbean Congress on Food Quality and Safety SEPTEMBER 15-19

Palacio de las Convenciones, Havana

• For researchers, technicians, experts in food manufacturing, chefs, sommeliers, bar tenders, maîtres, filmmakers, artists, and food critics, this congress will promote a union among science, technology, tourism and culture. In parallel, the Latin American and Caribbean Meeting for the Food Industry will be in session, where participants will exchange ideas on the latest trends in science and cooking practices.

www.congresoalimentoscuba.com 3rd International Contest of Nature Photography SEPTEMBER 15-20

Topes de Collantes Natural Reserve Park

• Participants will compete in a number of categories that will include Landscape, Plant and Animal Life, and Macro, in a protected area that stands out for its richness, exclusiveness and biodiversity, and its attractive scenery featuring exuberant forests, and numerous rivers and streams with whimsical waterfalls and natural ponds.

www.gaviota-grupo.com 3rd International Congress Labiofam 2014 & 2nd Symposium on Natural Products in Cancer Therapy SEPTEMBER 22-26

Palacio de las Convenciones, Havana  find more events in www.cubacontemporanea.com

• These two events will promote the exchange of experiences among researchers, professors, professionals, technicians, students, organizations and companies within similar fields or involved in the research, development, production and sale of pharmaceutical drugs for their use in veterinary, as biological pesticides, or in agriculture or the healthcare system, as well as of natural products and food.

www.labiofam.cu/congreso 25th International Congress on Orthopedics and Traumatology SEPTEMBER 22-27

Ancón Hotel, Trinidad

• The objective of this congress is to get orthopedists together to revise criteria and concepts in relation to their specialty and to establish the bases for future cooperation and development programs. Topics include back ache, joint replacements, pediatric orthopedics, corrective osteotomy, innovation in orthopedics and sports injuries.

www.promociondeeventos.sld.cu/ ortopedia2014

animals; science of experimental animals; veterinary healthcare; veterinary microbiology; veterinary education; veterinary epidemiology; veterinary pathology; history of the veterinary medicine; production and care of aquatic organisms; and veterinary medicine for disaster relief.

www.panvetcuba.com International Convention on Architecture and City Planning OCTOBER 9-11

Habana Libre Hotel, Havana; Jagua Hotel, Cienfuegos; and Villa Charco Azul, Artemisa • Urgent problems will be discussed, such as housing shortage and urban decay, overpopulation, excessive land use and the decrease in public spaces and green areas, which have negatively impacted the urban scenery and image, and have led to the disappearance of the most outstanding examples and values of the vernacular architecture, as well as other topics of interest.

8th Cuban Congress on Microbiology and Parasitology, 5th National Congress on Tropical

LEO BROUWER CHAMBER MUSIC FESTIVAL SEPTEMBER 26 TO OCTOBER 12

Concert Halls in Havana

• This music festival will feature famous Cuban and foreign musicians of the most diverse trends and styles who will perform great programs by brightly combining concert music from different times and the most popular genres.

More information on this in this issue of Cuba Contemporánea

OCTOBER

Theater Festival in Camagüey OCTOBER 4-11

City of Camagüey

• This festival will feature the best Cuban plays produced from September, 2012 to June, 2014. It includes puppet shows; theater for children, the young and adults; street theater; performances; exhibitions; discussions about plays; book and magazine launchings; tributes to prominent figures of theater in Cuba and talks with critics.

24th Pan-American Congress on Veterinary Science Palacio de las Convenciones, Havana • It will deal with different aspects regarding animal wellbeing; pathology, clinical medicine and surgery; animal breeding, genetics and animal nutrition; animal husbandry; food safety; natural medicine and bioenergetics; veterinary parasitology; wild and zoo

Medicine & 5th International Seminar on HIV and AIDS Infection in Cuba Palacio de las Convenciones, Havana

• A space for updating, discussing and exchanging on the role of microbiology and parasitology in fighting diseases of serious impact such as infectious, emerging, reemerging and even already forgotten diseases. Topics include HIV/AIDS, tuberculosis, dengue fever, malaria, cholera, influenza, resistance from microbes, increased capabilities and the ability of infectious diseases for spreading.

www.congresomicrobiologiacuba.com

International Congress on Economic Management and Development Palacio de las Convenciones, Havana

• Discussions will be focused on the policies implemented to recover from the international financial crisis, regional and international monetary and financial outlooks, banking, public administration for the development of cooperatives, local development, accounting, audits and internal control, development, economic integration processes, management systems and management processes, and social economics and solidarity.

www.congresointernacionalanec. com Ciudades del Mar International Workshop OCTOBER 23-25

Gibara, Holguín

• The purpose of this workshop is to look in depth at the knowledge, promotion, protection and preservation of the tangible cultural heritage in cities such as Gibara. For this purpose, participants will discuss about the preservation of the heritage structures; the city and its surroundings; newly projected or built developments; the study of dangers, vulnerabilities and risks; and the archeological heritage.

www.unaicc.cu Festival of the Latin American Culture OCTOBER 24-30

Casa de Iberoamérica, Holguín

• This festival intends to keep up and promote the Spanish heritage in Cuba through a program that will include concerts, exhibitions, workshops and popular festivities featuring important Cuban and Latin American guest artists. Topics include the Cuban thought, regional cultures, the environment and sustainable development, approach to gender, and cultural promotion and policies.

www.casadeiberoamerica.cult. cu/fcia/

INTERNATIONAL BALLET FESTIVAL OF HAVANA OCTOBER 28 TO NOVEMBER 7

Mella Theater, Nacional Theater, Karl Marx Theater

• Presided over by Alicia Alonso, this festival features prominent international ballet figures and companies that together with the company hosting the event, the Cuban National Ballet, will go over the most important classical pieces and offer original productions of the most contemporary trends.

www.festivalballethabana.cult.cu


73

Palacio de las Convenciones, La Habana, Cuba 13-14 de Octubre de 2014


74

NEGOCIOS Y OPORTUNIDADES | BUSINESS & OPPORTUNITIES

CHINA Y CUBA: UNA PROFUNDA AMISTAD POR/BY

Venus Carrillo Ortega

M

CHINA AND CUBA: A DEEP-ROOTED FRIENDSHIP

uestra del favorable ambiente en el que transcurren las relaciones entre ambas naciones, fue la reciente visita a Cuba de Xi Jinping, presidente de la República Popular de China, como parte de su segunda gira por América Latina y el Caribe. En su estancia, el dignatario asiático refrendó, junto a Raúl Castro, presidente de los Consejos de Estado y de Ministros de Cuba, su interés de impulsar hacia una etapa superior de desarrollo los vínculos diplomáticos, políticos, de amistad, y sobre todo, económicos, entre los dos países. La visita acentuó la política de mayor acercamiento e intercambio que muestra China hacia la región latinoamericana, y con Cuba quedaron plasmados sus intereses de inversión en sectores clave como la agroindustria, las energías renovables y la industria biofarmacéutica. Las intenciones fueron materializadas en 29 acuerdos, los cuales abarcan sectores como finanzas, biotecnología, agricultura, infraestructuras y energías renovables, y en su conjunto hicieron énfasis en la instrumentación de la Agenda Económica Bilateral. En coincidencia con la visita de Xi Jingping, medio centenar de empresarios chinos exploraron en La Habana oportunidades de negocios, atraídos por las nuevas ventajas ofrecidas a la inversión extranjera y por la Zona Especial de Desarrollo del Mariel, a 45 km al oeste de la capital y futuro enclave industrial. Al respecto, Déborah Rivas, directora general de Inversiones Extranjeras del Ministerio de Comercio Exterior, aseguró: «queremos que los empresarios chinos inviertan en Cuba y que se asocien con empresas cubanas en este gran esfuerzo de inversión que está haciendo el país». Transcurrido más de medio siglo de relaciones, hoy China es –tras Venezuela– el segundo socio comercial de la mayor de las Antillas, con la cual en 2013 intercambió alrededor de 1 410 millones de dólares, cifra que en este año podría incrementarse en un 25%, con la puesta en marcha de nuevos proyectos. Beijing es, además, la principal fuente de créditos para la Isla, que debido al bloqueo de Washing­ton no puede acceder a préstamos de instituciones bancarias ni realizar operaciones con casas financieras que tengan vínculos directos con el Gobierno de la Casa Blanca.

THE RECENT VISIT TO CUBA of President Xi Jinping of the People’s Republic of China as part of his second tour of Latin America and the Caribbean is proof positive of the propitious climate of relations between the two nations. While he was here, along with President of the Councils of State and Ministers of Cuba Raul Castro, the Asian leader referred to his interest in moving forward towards a higher stage of developing diplomatic, political, friendship and above all, economic relations between Cuba and China. The visit stressed the policy of greater rapprochement and exchange China is showing towards the Latin American region. With Cuba, Chinese interests in investing in key sectors such as agro-industry, renewable energies and the biopharmaceutical industry were given substance. These interests were formalized by 29 agreements which cover sectors such as finance, biotechnology, agriculture, infrastructures and renewable energies, and as a whole they emphasized instrumentation of the Bilateral Economic Agenda. At the same time Xi Jingping was in Cuba, around 50 Chinese businessmen were exploring for business opportunities in Havana, attracted by the new advantages being offered for foreign investment and by the Special Development Zone of Mariel 45 kilometers west of the capital and future industrial enclave. On this subject, Deborah Rivas, General Director of Foreign Investments of the Ministry of Foreign Trade assured us: “…we would like XI JINPING Y RAÚL CASTRO Chinese businessmen to invest in Cuba and that they associate with Cuban enterprises in this great investment effort being made in the country”. After more than 50 years of relations, today China, after Venezuela, is Cuba’s second trading partner; in 2013 there was an exchange of around 1,410 million dollars and this figure could increase this year by 25 % with the implementation of new projects. Furthermore, Beijing is the main source of loans for the Island since because of the embargo imposed by Washington it cannot accede to loans from banking institutions nor carry out transactions with any financial institutions that have direct ties with the US government.


Sectores priorizados

Un elemento crucial en estas relaciones económicas es el níquel, dada su importancia para la industria metalúrgica china y la existencia de grandes reservas en Cuba, como explica Antonio Montoro, especialista del Observatorio de la Economía y Sociedad China. De la Isla proviene el 14% del níquel consumido por el país asiático, destinatario del 70% de las exportaciones cubanas de ese rubro. Otras áreas de importancia en la reciprocidad comercial entre La Habana y Beijing, devenidas renglones de significativo peso en los últimos años, son la industria petrolera, el turismo y las telecomunicaciones. Sobresale la biotecnología, rama en la que existen varios acuerdos para el desarrollo de vacunas, fármacos y productos destinados a la agricultura, inscritos en el Memorando de Entendimiento para la Cooperación Biotecnológica, firmado en 2004. Ello es posible gracias al auge de los vínculos entre instituciones científicas, como las empresas mixtas Biotech Pharmaceutical LTD y la ChangHeber, importantes productoras y distribuidoras, y los centros cubanos de Ingeniería Genética y Biotecnología, de Inmunoensayo y el Instituto Finlay.

Acuerdos entre Beijing y La Habana

Según la prensa cubana, los acuerdos firmados entre ambas naciones tuvieron como eje central el fortalecimiento de las relaciones económicas, culturales y educativas, nexos que, calificados en lenguaje diplomático, son mutuamente ventajosos, pero cuyo saldo, por la situación económica de Cuba, las afectaciones del bloqueo estadounidense y la crisis mundial, es favorable al país caribeño. Entre los principales convenios rubricados, se encuentra un marco para la cooperación en el ciberespacio, el otorgamiento de una línea de crédito a la parte cubana para la construcción de la terminal multipropósito en el puerto de Santiago de Cuba, y un donativo y una línea de crédito libre de interés. También se produjeron canjes de notas sobre la implementación de la televisión digital y el suministro de tecnología para la medición de agua, equipos de oficina y para las redes del transporte. Otros proyectos bilaterales pactados abarcan el intercambio en el campo de la biotecnología, el desarrollo de las energías renovables y el monitoreo ambiental. Además, se informó el establecimiento de una granja demostrativa agropecuaria Cuba-China. Se firmaron igualmente protocolos para el control de la calidad del tabaco y del azúcar que Cuba exporta al gigante asiático, y acuerdos para el incremento de la participación en la producción de petróleo crudo en el Campo Seboruco y de proyectos de equipos de perforación ZJ90D. Fue informado asimismo un memorando de entendimiento para la creación de la corporación Bello Monte S. A., mientras que en materia cultural se trazó un plan ejecutivo 2014-2017, así como el fomento del intercambio educativo entre ambos países.

Prioritized sectors

A crucial element in these economic relations is nickel, since its importance for the Chinese metal industry and the existence of huge reserves in Cuba, as Antonio Montoro, specialist for the Observatorio de la Economia y Sociedad China, stated. The Island supplies 14 % of the nickel consumed by the Asian nation, destination for 70 % of Cuban exports in this area. Other important areas in trade reciprocity between Havana and Beijing, items of significant weight in the last few years, are the oil industry, tourism and telecommunications. Biotechnology stands out; it is a branch where several agreements for the development of vaccines, drugs and products for agriculture have been signed in the Memorandum of Understanding for Biotechnological Cooperation in 2004. That is possible thanks to the boom in ties between scientific institutions such as the joint enterprises Biotech Pharmaceutical LTD and ChangHeber, important producers and distributors, and the Cuban centers for Genetic Engineering and Biotechnology, Immunotesting and the Finlay Institute.

Agreements between Beijing and Havana

According to the Cuban press, the agreements signed by the two nations had as their central axis the strengthening of economic, cultural and educational relations. In diplomatic parlance, these are connections that are mutually advantageous but whose balance, because of Cuba’s economic situation, the negative effects of the US embargo and the world crisis definitely favors the Caribbean nation. Among the main agreements signed, there is a framework for cooperation in cyberspace, granting a line of credit to Cuba for the construction of a multi-use terminal in the port of Santiago de Cuba and a donation and an interest-free line of credit. There were also exchanges of notes on the implementation of digital TV and the supplying of technology for measuring water, office equipment and for transportation networks. Other bilateral projects cover exchange in the field of biotechnology, developing renewable energies and environmental monitoring. Information was also released about the establishment of a Cuba-China demonstration farm. Protocols were also signed for the control of the quality of tobacco and sugar that Cuba exports to the Asian giant and agreements for the increased participation in the production of crude oil in the Campo Seboruco and of projects for ZJ90D drilling equipment. We also learned of a Memorandum of Understanding for the creation of the Bello Monte S.A. corporation while in cultural matters a 2014-2017 executive plan was designed along with encouragements for educational exchanges between the two countries.


76

CINELANDIA | MOVIELAND

POR/BY

Rolando Pérez Betancourt

FOTOS | CORTESÍA ICAIC

S

BOCCACCIO EN LA HABANA

etecientos años después de triunfar con El Decamerón, llega Giovanni Boccaccio a La Habana en vuelo director desde Florencia, y sentado en el muro del malecón conversa con el director cubano Arturo Sotto. –Maestro, ¿sería posible que me prestara algunos de sus cuentos…? Boccaccio vislumbra por dónde viene el sablazo y, tratando de no resultar aplastante, le recuerda al cineasta que su obra ha sido llevada a la pantalla por realizadores de la talla de Monicelli, De Sica, Fellini, Visconti, Pasolini… –Pero nunca con el sabor del Caribe cubano, maestro –trata de engatusarlo el solicitante.

INOCENCIO (PATRICIO WOOD) Y MARÍA DEL CARMEN (YUDITH CASTILLO)

Meses más tarde, durante el 35 Festival del Nuevo Cine Latinoamericano, el filme Boccaccerías habaneras convierte a las salas de la capital de la Isla en un reino de la risa, y recibe el premio de la popularidad y al mejor guion. Tres cuentos: «Los primos», «No te lo vas a creer» y «Una historia del tabaco», seducen a los espectadores mediante los enredos de unas confidencias marcadas por el mismo desenfado e impulsos eróticos que hicieron grande al ilustre florentino. Pero La Habana es La Habana, y las tres historias son revestidas de un sabroso costumbrismo local y de salpiques críticos sociales que, o bien se desprenden de los conflictos, o se subrayan en los diálogos. El arranque del filme es un director de cine que, huérfano de ideas, paga para que le cuenten historias reales que lo motiven, de ahí que su casa esté desbordada de personas que creen haber vivido la mejor de las experiencias. En el último cuento, en el cual él mismo desempeña el papel del realizador en busca de inspiración, Sotto se da el lujo de recurrir a una suerte de suspenso erótico de corte policiaco, para narrar la urdimbre de acusaciones falsas de la que se vale una bella tabaquera con tal de llevarse a su hombre al lecho. Las tres historias son sólidas y pletóricas de sensualidad, pero al igual que aquellos trípticos de la comedia italiana de los años 60 y 70, los espectadores salen del cine discutiendo preferencias y actuaciones, y hasta preguntándose qué hubiese dicho Boccaccio de sus cuentos representados en clave cubana, muchos sin imaginarse que el gran Giovanni ya estuvo en La Habana y hasta revisó las adaptaciones de sus perdurables ensueños.


LOCO (DANIEL AMAT) Y MAGO (ULISES AQUINO)

CONCHA (YERLIN PÉREZ) Y EL DIRECTOR DE CINE (ARTURO SOTO)

FÍLMICO 2 (TULIO MARÍN), ALEXIS EL MAGNÍFICO (YADIER FERNÁNDEZ) Y FÍLMICO 1 (RAÚL LORA)

BOCCACCIO IN HAVANA SEVEN HUNDRED YEARS AFTER SUCCEEDING with The Decameron, Giovanni Boccaccio arrived in Havana from Florence. Sitting on the Malecón wall, he talks with Cuban filmmaker Arturo Sotto. “Maestro, could I use one of your stories?” Boccaccio sees where Sotto is coming from and trying not to humiliate the filmmaker, reminds him that his works have been adapted for the screen by moviemakers as important as Minicelli, De Sica, Fellini, Visconti, Pasolini… “But never with a Cuban flavor, Maestro,” said Sotto in an attempt to sweet-talk Boccaccio. Months later, during the 35th Havana Film Festival, the movie Boccaccerías habaneras turned Havana’s theaters into a realm of laughter. Additionally, it received the popularity and best script awards. Three tales: “Los primos,” “No te lo vas a creer,” and “Una historia del tabaco” captivate the audience through a number of confessions marked by the same carefreeness and erotic impulses that made this illustrious Florentine famous. But Havana is just the way it is and these three stories have been peppered with fun local customs and social criticism, which are either inferred from the conflicts or highlighted in the dialogs.

CATALINA (CLAUDIA ÁLVAREZ) Y NICOLAZA (ZULEMA CRUZ)

The movie begins with a filmmaker who, bereft of ideas, pays people to tell him real stories capable of motivating him, which is why his house is crowded with people who think they have been through the best experiences. In the last story, where Sotto himself plays the role of a filmmaker in search of inspiration, he allows himself the luxury of resorting to a mixture of erotic suspense and detective story to tell the intricate workings of the false accusations used by a beautiful tobacco roller to get her man into bed. The three stories are solid and full of sensuality; and just like after watching one of those triptych works of the Italian comedy in the 1960s and 1970s, people leave the theaters discussing what they liked the most and what performances were the best, and even wondering what Boccaccio would have said about his stories being told with a Cuban flavor. And all of this without knowing that Giovanni had already visited Havana and had even overseen the adaptations of his everlasting fantasies.



S

an Luis es tierra de Vuelta Abajo. Dicen que las vegas de ese lugar, cuando llegan los vientos fríos de enero, murmuran, y que ese es el secreto, además del buen aroma, de por qué el tabaco cosechado en sus tierras ha trascendido el mar Caribe. Descubrí a Raúl Paz hará cerca de diez años, cuando el gran percusionista cubano Miguel Ángel Angá Díaz puso en mis manos un disco de este cantante afincado entonces entre París y New York. «Es de mi tierra, y lo conozco desde que usaba pantalones cortos… Su papá es el boticario del pueblo», afirmó con una gran sonrisa que no escondía su orgullo ante el triunfo del coterráneo. Pasó el tiempo, algunos otros discos y muchos amigos que traían en sus alforjas desde Europa la voz de un cubano que gritaba a los cuatro vientos que era pinareño y causante de unas canciones intimistas, llenas de la nostalgia sobrecogedora de buena parte de la música cubana y, sobre todo, de la que han llamado bolero. Entonces comenzó a ser una presencia regular en mis músicas.

BETWEEN LIMITS AND BALANCE

CUBA MUSICAL

79 Sí, Raúl Paz existía antes de que muchos lo descubrieran. Hurgando en mi memoria lo recordé en los pasillos de la Universidad de las Artes, corriendo de la facultad de Música a la de Artes Escénicas, pues había matriculado en las dos especialidades. Soñaba con hacer Rigo­letto en la mañana y El rey Lear en las tardes, hasta que la música ganó la partida, pero hubo tiempo para la actuación, pues Fernando Pérez, el mejor director de cine en Cuba hoy, lo llamó para un protagónico en su filme Hello Hemingway. Era la Cuba de los 90, y los sueños y los dioses parecían romperse para muchos, pero no para él. Entonces llegó Europa y la ilusión de hacer carre­ra en aquel París que solo concebía una Cuba de sones, maracas y mucha salsa. Pero nuestro obstinado pinareño se aferró a la canción, al sueño de quienes guardan sentimientos y palabras entrecortadas para aquello que se ama, sin importarles ni el frío ni la fina lluvia que César Vallejo anunciara para el jueves santo de su muerte. París era duro en un comienzo. Hubo noches de compartir con amigos la quimera del triunfo, y de ver las luces de New York, y hasta correr por las calles de San Luis. Luego fue la Gran Manzana, un disco de salsa –para probar los límites– y el placer de muchos de los mejores músicos del género en aquella ciudad. Para qué nombrar, si la memoria es infinita…

RAÚL PAZ POR/BY

Emir García Meralla FOTOS | CORTESÍA DE RAÚL PAZ

ENTRE LOS LÍMITES Y EL EQUILIBRIO

SAN LUIS IS IN THE region of Vuelta Abajo. They say that tobacco plantations there shiver in the grips of the cold winds of January, which happens to be the secret—in addition to its nice aroma—of why the tobacco grown here has become world famous. I learned of Raúl Paz about ten years ago, when great Cuban percussionist Miguel Ángel “Angá” Díaz gave me a CD of this singer who was living between Paris and New York at the time. “He’s from my hometown and I’ve known him since he was wearing shorts… His father is druggist in San Luis,” he said with a big grin, unable to hide the pride he was feeling for the success of his fellow citizen. Time went by and he recorded some other CDs while many of my friends kept bringing over from Europe the voice of this Cuban artist who continued to shout from the rooftops that he was from Pinar del Río and who wrote very intimate songs, filled with overwhelming nostalgia for Cuban music, mainly bolero. Then, he became a regular presence on my playlist.


80 Regresar a París. Volver a correr el riesgo, y despertarse una mañana con una foto suya en pleno metro de una ciudad exigente que ya se entrega a sus canciones, a esa magia que se crea cuando todos son cómplices del delito de amar y vivir los sueños. Llegaron los discos, las ambiciones profesionales se fueron colmando, los amores florecieron. Quince años después Raúl Paz retornó a casa. Se les metió en la sangre a sus compatriotas, como un virus deseado. Comenzaba el andar de un extremo a otro del mundo. Eran tiempos de equilibrios, equilibrios contrarios de los que también habló otro poeta; ora se cantan las canciones, ora se actúan los sentimientos. Profeta en su tierra. Solo faltaba la gran foto desplegada en cualquier parada de autobús en una ciudad donde los tambores han dejado espacios para el decir del crooner. Terminaba la larga data del emigrante. San Luis, al igual que París, tiene sus límites. París es la Ciudad Luz; San Luis guarda las vegas donde se da el mejor tabaco del mundo. Raúl Paz recorre ese espacio vital en sus canciones. Hoy tal vez llueva en las dos ciudades, y unos amantes tomados de la mano hagan un pacto de amor y paz… con Raúl de fondo.

VEN, VEN

En música y en economía existen categorías comunes, y de ellas la más notable es la capacidad de racionar para obtener beneficios; un buen escribano la llamaría poder de síntesis. Bajo esta perspectiva se debe escuchar la más reciente producción de Raúl Paz, que sale al mercado con el título de Ven, ven y muestra en sus trece composiciones una diversidad que aunque se incluya en la categoría de World Music, para este redactor es música cubana contemporánea, bien hecha. La variedad de estilos musicales –recursos, se diría– de los que se vale el creador para expresarse va desde el mambo a lo Pérez Prado hasta su condición de «cancionero», muy al estilo de Aznavour o de Sinatra (salvando las lógicas tropicales y otros sueños), y eso lo agradece el oído de cualquier mortal de cualquier latitud que se enfrente a esta producción, con la ganancia adicional de sus letras breves, que acusan una marcada poesía, alejada de rebuscamientos lingüísticos y cercana a lo cotidiano del hombre de estos tiempos.

VEN, VEN

Music and economics share several classifications, the most notable of which is the ability to respond to obtain profit—a good writer would call it “powers of synthesis.” With this in mind is how it’s best to listen to Raúl Paz’s last album, which has been released under the name Ven, ven, and features such diversity that even though it has been classified as world music, to this journalist, it is well-made Cuban contemporary music. The range of musical styles—or resources, if you will—used by this songwriter to express himself goes from mambo, in the style of Pérez Prado, to his own style as singer song-writer, akin to the styles of Aznavour or Sinatra (although you can only take the comparison so far). And this is appreciated by any mortal from any latitude that is exposed to this music, with the bonus of its brief lyrics, characterized by a marked poetry, closely related to today’s everyday life and without any overelaborate language.

Yes, Raúl Paz existed even before many had heard of him. I recall him walking around the halls of the University of Arts, rushing from the School of Music to the School of Performing Arts—he had registered for both courses. He used to dream of performing in Rigoletto in the morning and King Lear in the afternoon…until music prevailed. He did have time for acting, however, when Fernando Pérez—regarded as the best filmmaker in Cuba today—offered him a part in his movie Hello Hemingway. It was the 1990s in Cuba, when the dreams and gods of many were shattered, but not his. Then he arrived in Europe with the hope of making a career in Paris, a city whose conception of Cuba consisted in son music, maracas and lots of salsa. But our strong-minded Pinareño hung onto music—the dream of those whose voice choke with emotion in the presence of the things they love—paying little or no mind at all to the cold weather or the drizzle César Vallejo predicted for his funeral on Maundy Thursday. At the beginning, Paris was harsh. There were nights when he shared with his friends the illusion of success, and of seeing the lights of New York City, and even of running along the streets of San Luis. Then, he headed for the Big Apple and made a salsa record—to see how far he could make it—and shared with many of the city’s greatest salsa musicians. Why start dropping names when the list is endless? Back in Paris. Taking risks again and waking up in the morning with a picture of his hanging on a subway wall, in a demanding city that has surrendered to his songs, to the magic that occurs when everyone is an accomplice to the crime of falling in love and of making their dreams come true. More CDs were recorded, professional ambitions became fulfilled, love flourished. Fifteen years later, Raúl Paz came back home. And he infected his compatriots like a desired virus. It was the beginning of a journey to the other end of the world. These were times of balance, a balance different from the one described by another poet—songs are being sung, feelings are being performed. Prophet in his own land. The only thing missing is a large picture of his on a bus stop in the city where drums have given way to this crooner’s voice. It was the end of his long journey as an émigré. Like Paris, San Luis has limits. Paris is the City of Lights; San Luis holds the plantations where the world’s best tobacco is grown. Raúl Paz describes this vital space in his songs. It may rain in both cities at once today, and lovers holding hands may might just make a pact of love and peace…with Raúl in the background.


81

ESTUDIOS DE GRABACIÓN EGREM

comercial.musicuba@egrem.co.cu CA LLE 1 8 NO. 1 03 ENTR E 1 RA Y 3RA

La EGREM ofrece sus estudios equipados con tecnología de punta y sistema digital para la grabación. Sus dimensiones, acústicas y sonoridades son diferentes, y admiten la posibilidad de trabajar con agrupaciones de diferentes formatos.

MI RAMA R, P L AYA , L A HA BA NA TE L .: +53 7 202 6 529

SERVICIOS:

 Contratación de los estudios de grabación  Contratación de servicios técnicos  Contratación de personal técnico altamente calificado

ESTUDIO 103

(Complejo Cultural La Vitrola)

 Masterización  Producción de discos SERVICIOS ASOCIADOS QUE PUEDEN SOLICITARSE EN LOS ESTUDIOS DE GRABACIÓN EN LA HABANA

Hospedaje en el Hostal 18 (ubicado en el Complejo Cultural La Vitrola) Servicio gastronómico en el Hostal 18 (Restaurante Mamá Inés) y en el Ranchón La Casa del Músico (sito en calle 12 No. 117 entre 1ra y 3ra, Miramar, Playa, La Habana)

Calle 18 No. 103 entre 1ra y 3ra, Miramar, Playa, La Habana TEL.:

+53 7 2027922

E-MAIL

estudios18@egrem.co.cu

ESTUDIOS AREÍTO

ESTUDIOS SIBONEY

San Miguel No. 410 entre Lealtad y Campanario, La Habana

Calle San Félix No. 367 entre San Germán y Trinidad Santiago de Cuba

(101 y 102)

T E L . : +53 7 8620674 y 8620673 E-MAIL

areito@areito.egrem.co.cu comercial@areito.egrem. co.cu

T E L . : +53 22 627611 y 651692 E-MAIL

siboney@egremstg.co.cu

EN VARADERO Cake Bombón • Cake 3 leches • Bodas y cumpleaños • Dulces finos • Cafés • Cremas batidas

S A B O R , C O LO R Y C O M B I N AC I Ó N A SU GUSTO ¡ E S C O JA S U P R E F E R I D O !

Café Dulcería CAFECCINO Teléfono +53 45 619072

Ave. 1ra. No. 704 entre J e I, Santa Marta, Varadero E-mail: benync@yahoo.es Facebook: /cafeccino.cu


82

ENTRE DANZAS Y FANTASÍAS CALLEJERAS

C

on la llegada de la primavera, en abril, el olor POR/BY del movimiento corporal perfumó las antiguas Teresa de Jesús Torres Espinosa callejuelas habaneras y la danza fluyó nuevaFOTOS | ABEL CARMENATE mente por sus arterias, para sumar a moradores y visitantes a un hecho artístico que los convirtió en protagonistas de una experiencia fascinante: el Festival Internacional de Danza en Paisajes Urbanos Habana Vieja, Ciudad en Movimiento, en su decimonovena edición. A ese jolgorio danzario se incorporaron ingeniosas figuras WITH THE ARRIVAL of spring in April, inmóviles, que hacen de la paciencia un ejercicio y un arte. En un the trace of bodies in motion perfumed the ambiente mágico y de tradición, las estatuas vivientes, sin más atriair around the old streets of Havana and butos que el propio cuerpo coloreado con tintes, barro y variados dancing flowed again through the town’s atuendos, se asomaron, con más brío, al peculiar entorno del Centro arteries. Locals and visitors alike joined in an Histórico habanero. artistic event that made them protagonists Se trata de una vertiente artística del grupo Gigantería, de of a fascinating experience: The International moda en el paisaje colonial de la otrora villa de San Cristóbal de La Festival of Dance in Urban Landscapes: Old Habana. Roberto Salas, su director, explicó que en la actualidad disHavana, City in Motion, in its nineteenth ponen de una red de variados personajes que animan los espacios edition. públicos con propuestas alternativas, las cuales discursan desde la Also part of this dance revelry are the modernidad: «El espacio urbano tiene su propio ritmo y hay muchas ingenious motionless figures, making of maneras de romperlo, o bien desde la algarabía de los colores –lo que patience both an exercise and an art. In the usualmente hacemos en un pasacalles–, o desde el silencio, en una magical, tradition-filled surroundings of Old relación más directa con el público». Havana, these living statues, with no more Esos personajes se han incrementado en los últimos años en attributes than a realistic statue-like makeup diversas geografías cubanas, de manera particular en La based on paints and even clay, joined the fun Habana antigua, y comienzan a tener un impacto en la on the streets, with more determination, comunidad, en los medios de prensa y en el imaginario during the festival . colectivo. Han organizado su labor mediante fórmuThis is one of the multiple artistic las económicas viables y honestas, generalmente sides to the Gigantería group, which has muy bien recibidas por personas de todas las edabecome a staple in the landscape of the des. former colonial town of San Cristóbal de La En un día de trabajo las estatuas vivientes sueHabana. The group’s director, Roberto Salas, len pasar por muchas peripecias: «El espectador te explained that they currently have a range expresa desde las cosas más lindas hasta of characters that enliven public spaces with las más horribles –comenta Salas–; alternative modern proposals: «Urban spaces unos, los más, te agradecen, y have their own pace and there are many ways of breaking otros hasta te tratan mal. La it, either from a mixture of colors—what we usually do in calle está llena de contrasthe ‘pasacalles’ or street parades—or from silence, in a tes y la estatua no se more direct relationship with audiences.” aísla de esa realidad. These living statue performers Puede venir un bohave increasingly showed up in rracho y escupirte different parts of Cuba, especially su ron encima, te in Old Havana, and are beginning pueden molestar to have an impact on the y darte un golpe, community, in the media and in pero también muthe collective social imaginary. chas personas se sienThey have organized their tan a verte durante horas, work through honest and viable y alguien te obsequia una flor economic formulas that are diciéndote: “Qué lindo es tu generally well received by people trabajo, como me gusta lo of all ages. que estás haciendo”».

STREET DANCE AND FANTASIES


Ese es el ambiente que reina cada día en la zona colonial de la capital cubana. Así, y no solo durante el más reciente Callejero de abril, los espectadores ávidos de emociones y en medio del bullicio habitual, descubren conexio­ nes poéticas a través del lenguaje corporal y dialogan con el Caballero de París, la Giraldilla, el Hombre Metálico, la Muerte, Arlequines, Ernest Hemingway, Bob Marley o el Último Billetero 1968.

On a regular workday, living statues often go through many incidents: «Spectators may tell you the nicest things and the most horrible things too,” says Salas. “Most of the people are grateful for your art, while others treat you badly. The streets are full of contrasts and living statues are not a separate thing of that reality. Someone who has had too much to drink may come and spit rum on you; pester you and even deal you a blow. Many people, however, sitting or standing, may stay there watching you for hours. And someone may even come over and give you a flower and tell you how much they like what you are doing.” This is the atmosphere that prevails every day in Havana’s colonial neck of the woods. So, visitors do not have to wait for the dance festival in April to discover poetic connections through body language and can chat the Caballero de París, the Giraldilla, Metal Man, Death, Harlequins, Ernest Hemingway, Bob Marley or the Last Lottery Ticket Vendor 1968.


84

VAN VANPA’ RATO C

uando el joven realizador Héctor David Rosales decidió contar la obra de los Van Van, asumía el reto de atrapar, en breve tiempo, la trayectoria de la que, sin dudas, ha sido la más popular y simbólica orquesta bailable de la Isla en los últimos 45 años. El resultado de su trabajo, junto a un joven equipo, en su mayoría estudiantes y egresados de la Facultad de Medios Audiovisuales del Instituto Superior de Arte, fue el ya laureado y conocido documental De que Van… Van, estrenado por la Televisión Cubana a inicios del mes de mayo, y galardonado con el Premio Especial Extraordinario Cubadisco 2014. La idea de este material partió de la convocatoria que Producciones Abdala lanzara a la compañía infantil La Colmenita para homenajear al llamado Tren de la Música Cubana, el día de su aniversario 43, celebrado el 4 de diciembre de 2012 en el Salón Cetro del hotel Meliá Cohíba.

POR/BY

Amalia Rojas Mirabal

FOTOS | DOCUMENTAL DE QUE VAN... VAN

–Carlos Alberto Tin Cremata –director de La Colmenita–, después de asumir con mucho entusiasmo la propuesta, me llamó para filmar el concierto que con las canciones de la orquesta iba a servir como homenaje –me cuenta Héctor–. Pero en cuanto supe bien de qué se trataba, le propuse hacer una obra más grande. Para mí no tenía sentido filmar solo el concierto, pues el espacio ni siquiera era un teatro equipado de luces y telonería. Se me ocurrió tomar ese día como referencia para no solo contar la historia de la orquesta, sino, y sobre todo, su legado para la música y la cultura cubanas, y su continuidad tanto dentro de la agrupación, como fuera de ella, en los niños de La Colmenita.


VAN VAN STILL HAS A GOOD FEW YEARS IN THEM YET WHEN YOUNG FILMMAKER HÉCTOR DAVID Rosales decided to tell the story of Van Van, he took on the challenge of capturing, in a short movie, the career of the most popular and emblematic salsa band in Cuba in the last 45 years—no doubt about it. The work he did together with his young crew of mostly students and graduates from the School of Audiovisual Means of the University of Arts (also known as ISA) resulted in the prize-winning, well-known documentary De que Van… Van, premiered by Cuban Television in early May and winner of the 2014 Cubadisco Extraordinary Special Award. The idea to make this documentary came from a request made by Producciones Abdala to La Colmenita (a children’s company, literally translated as The Little Hive) to honor the so-called “Train of Cuban Music” on its 43rd anniversary, which they celebrated at the Cetro Hall of the Meliá Cohíba Hotel on December 4, 2012. “After enthusiastically taking on responsibility for this task, Carlos Alberto “Tin” Cremata—director of La Colmenita—asked me to film the concert where they would be singing songs by Van Van as part of their tribute,” Héctor said. “But as soon as I realized what the whole thing was about, I suggested we made a work that was more substantial. To me, it didn’t make much sense to just film the concert because it wasn’t even going to be held in a theater, with lights and curtains. It occurred to me to take the concert as reference to not only tell the story of the band, but also—and most importantly—its legacy for Cuban music and culture, and the way it has influenced both band members and audiences, including the children of La Colmenita”. Thanks to this young producer’s idea, we can enjoy two different products today: a concert by La Colmenita featuring Van Van band members and a documentary that tells the story of the connection between Juan Formell y los Van Van and La Colmernita in a logical, strictly organized manner.


86

LOS VAN VAN EN LOS 80 / VAN VAN IN THE ‘80S

Gracias a esta idea del joven realizador, podemos disfrutar hoy de dos productos: un concierto protagonizado por La Colmenita, con integrantes de los Van Van como invitados especiales, y un documental que hilvana con una dramaturgia lógica y estrictamente organizada, la unión de Juan Formell y los Van Van con el gustado grupo infantil. Ambos materiales revelan un trabajo minucioso con la obra de la banda. De que Van…Van mantiene un exquisito orden histórico, resuelto a partir de casi veinte testimonios y de las canciones que formaron parte del concierto, reorganizadas en el documental para explicar el crecimiento y desarrollo de la propia orquesta, a partir de la evolución sonora de esos temas musicales. Un día antes del estreno del documental moría en La Habana el inspirador y timonel del Tren, Juan Formell. Para el pueblo fue una pérdida muy grande; para la cultura, más todavía. Por eso agradecíamos ver en pantalla a Juanito, como muchos lo llamaban, orgulloso de la banda que, sin proponérselo, le había dejado a su Isla. De que Van…Van, y su hermano concierto Siempre habrá Van Van, ya están, desde su estreno, en la historia de la música cubana y de la propia agrupación. Doy gracias a esos niños por perpetuar JUAN FORMELL la obra de Formell y su tropa, y a los jóvenes realizadores liderados por Héctor David Rosales, por acercarnos a través de imágenes de una belleza fotográfica apreciable, a las peripecias de la orquesta cubana por excelencia. Resulta una fortuna inmensa que Cuba pueda contar con estos preciosos materiales, que recogen en esencia dos de los más grandes valores de su cultura. Ver a las «laboriosas abejitas» de Tin Cremata interpretar las creaciones de hombres grandes como los Van Van, nos ratifica la trascendencia de nuestra música. Queda claro, como dice Samuel Formell, que habrá Van Van pa’ rato.

Both works reveal a thorough research on the band’s repertoire. De que Van… Van skillfully follows a chronological order and features almost twenty interviews in addition to the songs performed during the concert, the order of which was changed in the documentary to show the band’s growth and evolution musicwise based on these songs. Juan Formell, helmsman and inspiring force of the Train, passed away in Havana one day before the premiere of the documentary. It was a huge loss for the Cuban people and an even greater loss for Cuban culture, which is why we were so thankful to see Juanito appear on screen, proud of the band that he had inadvertently bequeathed to his country. De que Van… Van, right from its premiere, and the concert Siempre habrá Van Van have become part of the history of Cuban music and the band itself. A word of thank to these kids for perpetuating the work of Formell and its band, and to the young crew led by filmmaker Héctor David Rosales for showing us the ups and downs of this Cuban band through images of notable photographic beauty. Cuba is incredibly fortunate to have such beautiful woks that have brought together the essence of two of the greatest exponents of Cuban culture. Watching Tin Cremata’s hardworking little bees sing songs by Van Van, a band made up by some of Cuba’s most talented musicians, is a confirmation of the importance of our music. In the words of Samuel Formell, it is clear that Van Van still has a good few years in them yet.


87

Vento esquina 10, Altahabana Residencial, Boyeros, La Habana –a solo 10 minutos del aeropuerto José Martí– Tel.: +53 7 6444323 / Cel.: +53 52822785 (Guille) E-mail: abuelodeoroporsiempre@yahoo.es / guilleddr2014@yahoo.es

MOBILIARIO INTERIORES Y EXTERIORES

Calle 49B No. 3433 entre 49A y 34 Reparto Kohly, Playa

TEL.: +53 7 2093040 aleabel@cubarte.cult.cu


88 POR/BY

Dazra Novak

Q

FOTOS | ALEJANDRO Y DANAY

uién iba a imaginar que a La Habana, en pleno siglo xxi, le iba a nacer un verbo así: ¡Voy a «fabricarme» esta noche!, dicen los más jóvenes para anunciar su presencia en la Fábrica de Arte Cubano. Revolucionaria idea la de su fundador, nuestro músico X Alfonso, al convertir aquella vieja edificación abandonada en uno de los mejores centros nocturnos de la ciudad. La F.A.C., en tanto espacio cultural de fusión, rescató las antiguas naves de una otrora fábrica de aceite y las devolvió con los mismos pisos rústicos, puntales altos y asientos de madera sin pulir, pero esta vez con largas paredes-galerías y pasillos

como arterias iluminadas que nos guían a las distintas salas expositivas donde se muestran –y se venden– obras de autores jóvenes –también de los menos jóvenes. Cubanos y extranjeros, artistas de la plástica y fotógrafos, artesanos, joyeros y diseñadores en un sitio cuyo principal objetivo se nos anuncia en lenguaje directo: presentar y comercializar el arte cubano contemporáneo. Sin embargo, la F.A.C. en algún momento de la noche es menos expo-venta y más fiesta. Quizá por sus módicos precios y la dinámica inclusiva con que fue concebida, se ha convertido hoy en lugar de encuentro favorito para la mayoría. En tiempo récord –menos de seis meses–, totalmente lleno cierra sus puertas a eso de la media noche, mientras salones adentro unos quinientos visitantes re­ corren sus entrañas de jueves a domingo, desde las ocho de la noche hasta las cuatro de la madrugada. De modo que a estas alturas todos lo sabemos: aquí se viene a beber unos tragos, a charlar con los amigos, a conocer gente –para

FÁBRICA DE ARTE CUBANO dialogar personalmente o por chat interno, accesible desde los móviles. La Fábrica, además, ofrece al artista. Nos hace tropezar, por ejemplo, con un bailarín de Danza Contemporánea, una actriz de teatro, un compositor, trovador, jazzista, una cantante pop. Nos lo trae de la mano para tirarnos una foto souvenir, para que nos firme un autógrafo, para juntos fumar un cigarrillo en uno de los patios, bajo las piezas recicladas de la Virgen de la Fábrica o balanceándonos descansadamente en una cómoda mecedora para dos –o tres. Responsable y auténtica es esta convocatoria siempre abierta a artistas y público. No se fuma dentro de la Fábrica, para ello se destinan algunos espacios. No se maneja dinero en efectivo, para eso nos entregan «tarjetas de abastecimiento» a la entrada y, sumado el monto al final, se paga a la salida. No se termina de recorrer nunca, porque cada noche hay una programación nueva. Y si me preguntaran ¿qué ropa debo llevar?, yo les diría: sean ustedes mismos; lleven corbata si gustan de ella, chancletas hawaianas o tacones de aguja, bolsos tejidos, gorra o maquillaje de brillo. Es un ambiente tan bohemio y permisivo que les digo más, lleven la edad que quieran decir. Pero, eso sí, una vez dentro será preciso elegir entre la obra de teatro o el documental, si ver primero la nueva exposición fotográfica o el último video-arte. A lo mejor, quién sabe, prefieren el concierto en la pequeña sala Santiago Feliú en lugar de los DJs que ponen música a las dos de la madrugada. Mientras se deciden, unas estatuas vivientes con trajes metálicos recorrerán el lugar, subirán las escaleras, jugarán con pelotitas plateadas en malabares graciosos para salir junto a ustedes en las fotos así, sonrientes y espontáneos, haciendo del arte cubano contemporáneo un entorno sociable, un verbo en plena acción, una noche diferente.  WHO WOULD HAVE GUESSED THAT in 21st-century Havana, a new verb would be invented: “I’m going factorying tonight.” This is how the cool crowd is announcing their presence at Fábrica de Arte Cubano—Cuban Art Factory. F.A.C. is the revolutionary brainchild of its founder, musician X Alfonso, who turned an old abandoned building into one of the city’s hottest nightclubs. As a cultural fusion space, F.A.C. recovered a former oil factory and kept the same rustic floors, high ceilings and rough wooden seats, but turned long walls into galleries and corridors into bright avenues that guide you to the various exhibition halls where the works of young (and not so young) artists are exhibited and sold. Cuban and international visual artists, photographers, artisans, jewelers and designers all share a space whose prime purpose is announced in straightforward language: to present and market contemporary Cuban art.


At some point in the night, however, F.A.C. is more of a party place. Maybe its affordable prices and the inclusive dynamic which it was conceived with has made it a favorite meeting place for many people. It closes its doors at midnight but around five hundred people remain inside making the tour of the place from Thursday through Sunday, from 8:00 pm to 4:00 am. People come here for drinks, to chat with friends, meet new people, converse in person or through the internal chat that is accessible from mobiles. F.A.C. also “offers” artists, making it possible for us to meet a member of the

Contemporary Dance Company, a stage actor, a songwriter, a trovador, a jazz musician or a pop singer. It puts them right in front of us so we can take a souvenir photo or have an autograph signed for us, have a drink together in one of the cool courtyards, under the recycled parts of the Virgin of the Factory or leaning back leisurely in a comfortable swing made for two—or three. Responsible and authentic, F.A.C. is always open to artists and the public. There’s no smoking inside, and several outdoor areas are set aside for this. There’s no movement of cash inside the factory. So, when you go in, you’re given a card that is ticked off every time you eat or drink something. You only pay at the end of your visit on your way out. You will never be able to say that you’ve seen it all because the program changes on a nightly basis. And if you were to ask me what to wear, I would have to recommend just be yourself. Wear a tie if you’re into that, or flip-flops or stiletto heels, crocheted handbags or hats or glossy makeup. It’s such a bohemian, permissive environment that you can even pick out your own age. And once inside, you will have to choose what to see first: a play or a documentary; a photo exhibition or the latest video art work. Or, perhaps, you’ll prefer the more intimate concert at the small Santiago Feliú hall instead of the DJs who play their music at 2:00 am. And while you’re making up your mind, metallic dressed living statues will tour the place, going up and down the stairs, juggling little silver balls. And with a perpetual smile on their faces, the may even take group selfies with you. F.A.C. makes contemporary Cuban art a sociable environment, an action verb, a night like no other.


90

HOTEL HORIZONTES LOS CANEYES

I

DIRECTOR GENERAL OMAR MILIÁN

naugurado en 1966, ofrece un agradable contraste entre su cercanía a la ciudad de Santa Clara y el relajante ambiente natural de un complejo arquitectónico que recuerda a un antiguo poblado de aborígenes cubanos, imagen que refuerzan las tallas en madera, pinturas de artistas de la provincia y la pieza Guajuma, donada por la gran escultora cubana Rita Longa. Su privilegiada ubicación permite el fácil acceso a destinos turísticos de ciudad, naturaleza y playa: Santa Clara y Remedios, llenas de historia y tradición; las transparentes aguas de las playas de la cayería norte de Villa Clara y el verde intenso del macizo montañoso del Escambray. Dispone de 96 habitaciones en cabañas climatizadas, con baño privado, TV vía satélite, radio y teléfono. El restaurante Los Taínos, con capacidad para 140 comensales, brinda desayuno,

almuerzo y comida con una oferta buffet variada de exquisita comida criolla, internacional y regional. En el área de la piscina, el snack-bar Cuba Cuba pone a la elección de sus clientes coctelería, alimentos ligeros, helados y jugos. La instalación, ideal para reuniones de trabajo, bodas, cumpleaños y otros encuentros y celebraciones, tiene área de parqueo y servicios de cibercafé, alquiler de caja de seguridad, facilidades para discapacitados motores, asistencia médica primaria 24 horas, tiendas, masajes, jacuzzi, taxis, telefonía nacional e internacional, recreación diurna y espectáculos nocturnos, incluida la sala de fiestas Songa Club.


PROMOCIÓN / PROMOTION

HORIZONTES LOS CANEYES HOTEL INAUGURATED IN 1966, THIS HOTEL provides a lovely contrast as it is close to the city of Santa Clara and at the same time it is a relaxing natural setting in an architectural complex that is reminiscent of a Cuban aboriginal village with its wood carvings, paintings by artists of the province and a sculpture called Guajuma that was donated by the great Cuban sculptor Rita Longa. Its excellent location permits easy access to the tourist destinations of city, nature and the beach: Santa Clara and Remedios, two towns are full of history and tradition; the crystal-clear waters of the beaches in the northern cays of Villa Clara and the intense green of the Escambray Mountains. The hotel has 96 rooms in air-conditioned cabins, each with private bathroom, satellite TV, radio and telephone. Los Tainos Restaurant seats 140 and is available for breakfast, lunch and dinner with an open buffet featuring Creole, international and regional cuisine. At pool-side, the Cuba Cuba snack bar offers guests mixed drinks, snacks, ice cream and juices. The facility is ideal for business meetings, weddings, birthdays and other meetings and celebrations. There are also parking and cyber-café services, rented safety deposit boxes, facilities for the physically disabled, 24-hour medical assistance, shops, massages, Jacuzzis, national and international phone service, daytime recreation and evening shows including the Songa Club party room.

HOTEL BARCELONA

LA GRANJITA

HOTEL MASCOTE

La Empresa Hotel Los Caneyes, del grupo Cubanacán S. A. en Villa Clara, cuenta, además de la instalación que le da nombre, con La Granjita (73 habitaciones), también de la marca Horizontes, ubicada en la periferia de la ciudad de Santa Clara; un hotel convencional de la marca Cubanacán, el América (27 habitaciones), al lado del céntrico parque Leoncio Vidal, y en la ciudad de Remedios, el Mascotte y el Barcelona, con 10 y 24 habitaciones respectivamente, de la marca Hoteles Encanto.

CON UN EQUIPO CREATIVO, AFABLE Y DINÁMICO • Respondemos de forma inmediata a sus necesidades • Diseñamos su estancia con variadas ofertas • Garantizamos su disfrute en nuestras instalaciones • Proporcionamos actividades adicionales que complementen su estancia • Creamos para usted nuevos productos

WITH OUR CREATIVE, FRIENDLY AND DYNAMIC TEAM • We provide immediate answers for all your needs • We can design your stay with a variety of options • We guarantee you will enjoy staying with us • We offer additional activities to complement your stay • We create new products just for you

The Los Caneyes Hotel, under Cubanacan S.A. management in Villa Clara also offers La Granjita with 73 rooms (part of the Horizontes family) which is located on the outskirts of Santa Clara; the America Hotel with 27 rooms on Leoncio Vidal Park in downtown Santa Clara; the Mascotte with 10 rooms and the Barcelona with 24 rooms, both in Remedios, part of the Encanto Hotel family. HOTEL AMÉRICA


PRESENTACIÓN PRESENTATION

92

Cuba Contemporánea se fue a Cienfuegos

Juan Nicolás Padrón, editor ejecutivo de la revista en vuelo de Cubana de Aviación, explicó las razones que llevaron al equipo editorial a dedicar a Cienfuegos varias de sus secciones; comentó algunos de sus artículos, diseñados con la maestría habitual de Pepe Nieto, y llamó la atención sobre la portada, embellecida por la promisoria cantante cubana Luna Manzanares. Por su parte el escritor Ian Rodríguez, vicepresidente del comité provincial de la Uneac y director del Centro Provincial del Libro y la Literatura, luego de declarar su amor a la ciudad que lo ha adoptado, elogió los contenidos y el empaque del número, al que consideró un «producto armónico que consigue, al mismo tiempo que informar, ser una atractiva carta de invitación para acercarse y desentrañar cuanto acontece contemporáneamente en el ambiente sociocultural de nuestro país, tan complejo y diverso, sin descartar ninguna arista por punzante que pudiera resultarnos […]». Como ya se ha hecho costumbre, un aguacero cerró la presentación de la revista, pero esta vez de una intensidad solo comparable a la del que acompañó al primer número en su bautizo en el Museo Nacional de Bellas Artes. La lluvia propició que los asistentes compartieran largamente con el equipo de Cuba Contemporánea, que se llevó nuevas ideas y propuestas para próximas ediciones.

PRESENTACIÓN CUBA CONTEMPORÁNEA

Para presentar

el número 9 de su revista impresa y la página web del artista Nelson Domínguez, el proyecto Cuba Contemporánea llegó hasta la Perla del Sur, donde fue recibido gentil y diligentemente en el hostal Encanto Casa Verde, que forma parte del complejo Hotel Jagua, perteneciente al Grupo Hotelero Gran Caribe. En presencia de Lidia Esther Brunet Nodarse, primera secretaria del Comité Provincial del Partido Comunista de Cuba; Mayrelis Pernía Cordero, presidenta de la Asamblea Provincial del Poder Popular; Nelson Domínguez, Premio Nacional de Artes Plásticas 2009; el historiador Orlando García, presidente del comité provincial de la Uneac; Delfín Alpízar, director adjunto del Jagua; José Oriol, director de Teatro de los Elementos; María Caridad González Nicolau, directora general del proyecto Cuba Contemporánea, entre otras personalidades de la cultura, clientes y público interesado, el periodista Gonzalo Vuelta dio a conocer el estreno del sitio web www.nelsondominguez.cubacontemporanea.com, en el que los amantes de las artes podrán ponerse en contacto con la vida y la obra de uno de los más prolíficos y multifacéticos creadores cubanos. Este sitio –comentó Vuelta– da continuidad a la labor de promoción del arte nacional que lleva a cabo Cuba Contemporánea, tanto en su edición impresa como en su página web.

CUBA CONTEMPORÁNEA WENT TO CIENFUEGOS

SO THAT WE COULD PRESENT Issue Number 9 of the magazine and the webpage of artist Nelson Dominguez, Cuba Contemporanea went to the “Pearl of the South”, the city of Cienfuegos. We were warmly welcomed at the Hostal Encanto Casa Verde, part of the Jagua Hotel complex belonging to the Gran Caribe hotel chain. In the presence of Lidia Esther Brunet Nodarse, first secretary of the Provincial Committee of the Communist Party of Cuba, Mayrelis Pernía Cordero, president of the Provincial Assembly of the People’s Power, Nelson Domínguez, winner of the National Visual Arts Prize of 2009, historian Orlando García, president of the provincial committee of UNEAC, Delfín Alpízar, associate director of the Jagua Hotel, José Oriol, director of the Teatro de los Elementos, María Caridad González Nicolau, general director of the Cuba Contemporanea project, other personalities from the world of culture, clients and interested public, journalist Gonzalo Vuelta proclaimed the debut of the www. nelsondominguez.cubacontemporanea.com website where art lovers can learn about the life and work of one of the most prolific and multi-faceted Cuban creators. This site, in Vuelta’s words, gives continuance to Cuba Contemporanea’s work of promoting Cuban art, both on the printed page and on its website. The executive editor of Cubana de Aviación’s on-board magazine, Juan Nicolás Padrón, explained the reasons that led the editorial team to dedicate several of its sections to Cienfuegos. He spoke about some of the articles designed with the habitual mastery of Pepe Nieto and he drew our attention to the cover which features the promising Cuban singer Luna Manzanares. The writer Ian Rodriguez, vice president of the provincial committee of UNEAC and director of the Provincial Center for Books and Literature declared his love for the city that adopted him and went on to praise the contents of the magazine and its presentation; he considered it to be “a harmonious product managing to inform while at the same time providing an attractive invitation to draw closer to and unravel contemporary Cuban socio-cultural happenings, so complex and diverse, without ruling out any artist, no matter how caustic they make strike us […]”. Our event ended with a rainstorm, something that seems to be happening regularly for our presentations. This storm was comparable only to the one that baptized our first issue at the Museo Nacional de Bellas Artes. The weather made it possible for us to spend a bit longer with the guests and the Cuba Contemporánea team came away with new ideas and proposals for future issues.


93


94

Cubanos entre vinos y viñedos

VIÑEDO EN EL VALLE DE NAPA / VINEYARD IN NAPA VALLEY

POR/BY

C

Fernando Fernández Milián

alifornia, una de las grandes productoras de vinos en el mundo, tiene dos estrellas en su firmamento: Napa y Sonoma, que pugnan por una calidad cada vez más encumbrada. Veinte Habanosommeliers de Cuba recorrieron del 20 al 26 de julio las bodegas y viñedos de estas regiones, bajo el auspicio de las organizaciones no gubernamentales y no lucrativas Wine Institute, Napa Valley Vintners, Sonoma County Vintners y Californians Building Bridges, con el objetivo de ampliar sus conocimientos en torno al fascinante mundo del vino.

Cubans amidst wines and vineyards CALIFORNIA, ONE OF THE LARGEST producers of wine in the world, has two stars in its firmament: Napa and Sonoma, which strive for ever-increased quality. Twenty Habanocigar sommeliers from Cuba toured wineries and vineyards in these regions from July 20 to 26, under the auspices ofthe non-governmental/non-profit organization Californians Building Bridges, and cohosted by the Wine Institute, Napa Valley Vintners and Sonoma County Vintners with the aim of expanding the Cuban’s knowledge about the fascinating world of wines.


95 El centro culinario Rameskins acogió la conferencia del Wine Institute sobre las características de las apelaciones existentes en el Estado, las bodegas y viticultores, la diversidad geológica de los suelos, la variabilidad de los terroir y el desarrollo de más 110 variedades de uvas. La vicepresidenta para el Comercio Internacional del Instituto, Linsey Gallagher, disertó acerca de las características del vino en California, las particularidades de su comercio y de sus subregiones. Los días en Sonoma favorecieron numerosas catas, además de una conferencia de Honore Comfort, presidente de la Sonoma County Vintners, y otra sobre la universidad de Sonoma y sus programas de estudios. Muy peculiar fue la visita a Mac Murray Ranch, en el frío valle de Russian River, con los Pinot Noir de distintos terroir de esta bodega. La biodinámica de los vinos en Benziger fue el otro objeto del periplo, mientras en Sebastiani Vineyards se mostraron sus maridajes entre Cabernet, Zinfandel y Merlot con diferentes chocolates. En el valle de Napa, donde transcurrió la segunda parte del encuentro, hubo visita y cata en Silver Oak ­Winery, de referencia en elaboración de los Cabernet Sauvignon. Linda ­Reiff, presidenta de Napa Valley Vintners, dictó una formidable conferencia en las bodegas Peju, con presentación de 21 bodegas de Napa. Un agradable acontecimiento del Cuban Sommelier Summit lo propiciaron las grandes marcas de Napa Valley: los Cabernet Sauvignon, de Heitz; Silverado con su Cabernet Sauvignon y su Merlot; ­Swanson y su Pinot Grigio; las cuvée Blanc de Blanc y Blanc de Noir, de Schramberg; los Pinot Noir y Chardonnay, de Saintbury; el Cabernet Franc, de Peju, y los Cabernet Sauvignon y Chardonnay, de Signorello, entre otros, mostraron los disímiles estilos de este afamado valle. El itinerario contempló asimismo a grandes distribuidores como Constellation o Trinchero, con sus bodegas líderes a la cabeza: Franciscan Winery y Sutter Home Wines, respectivamente; la visita a viñedos educacionales como Black Stallion, o a bodegas boutique de producción muy limitada, como Ram’s Gate, con una visión muy particular del maridaje de platos con sus vinos. Las noches se dedicaron a cenas en Buena Vista, la bodega más antigua de California; a Michael Mondavi y sus vinos, en el Napa Country Club; a la cena en la histórica bodega de Beringer en Santa Helena, con una espectacular clase demostrativa del concepto de maridaje y su aplicación al vino; la celebrada con el Guild of Sommelier, en Healdsburg, y la de despedida, en el Wing & Barrel Ranch, con todas las bodegas participantes en el evento y los vinos degustados; la cata de BHK 54 de Cohíba con los rones Santiago 11 y 12 años y Cubay 10 años resultó obligada estación para promover, entre vinos y viñedos en Sonoma y Napa, el conocimiento de los valores patrimoniales de la cultura cubana.

The Rameskins Culinary Center hosted the Wine Institute’s lecture on the characteristics of the existing appellations in the State, wineries and winemakers, the geological diversity of soils, the variability of the terroirs and the development of over 110 varieties of grapes. Linsey Gallagher, Wine Institute Vice President for International Marketing, presented an overview of the characteristics of California wine, its marketing particularities and the features of thestate’s subregions. Numerous tastings took place in Sonoma, along with a lecture by Honore Comfort, President of the Sonoma County Vintners Association, and another one on the Sonoma University and its curricula. Unique were the visits to the MacMurray Ranch in the cold Russian River Valley with the Pinot Noir of this vineyard’s different terroirs. The biodynamic of the Benziger wines was the other aim of the journey, while at Sebastiani Vineyards we were shown pairings of Cabernet, Zinfandel and Merlot with different kinds of chocolate. The second part of our meeting took place at Napa Valley, where we visited the Silver Oak Cellars, a winery of reference in the production of Cabernet Sauvignon. Linda Reiff, President of Napa Valley Vintners, gave an outstanding lecture at the Peju Wineries, with a presentation of 21 Napa wineries. Adding to the significance of ©FERNANDO FERNÁNDEZ MILIÁN this first-of-its-kind Cuban Sommelier Summit were outstanding Napa Valley labels—the Cabernet Sauvignon from Heitz; Silverado with its Cabernet Sauvignon and Merlot; Swanson and its Pinot Grigio; the cuvée Blanc de Blanc and Blanc de Noir from Schramberg; the Pinot Noir and Chardonnay from Saintbury; the Cabernet Franc from Peju; and the Cabernet Sauvignon and Chardonnay from Signorello, among others, showed the many different styles of the famous valley. The itinerary also included major distributors, such as Constellation and Trinchero, with their leading wineries at the forefront: Franciscan Winery and Sutter Home Wines, respectively; visits to educational vineyards, such as Black Stallion; and boutique wineries of very limited production, such as Ram’s Gate, who have their very own and particular view of food and wine pairing. Evenings were devoted to dinner at Buena Vista, the oldest winery in California; to Michael Mondavi and his wines at the Napa Country Club; to dinner at the historical Beringer Vineyards in St. Helena, which included a spectacular demonstration of wine pairing; to dinner with the Guild of Sommelier at Healdsburg, and the farewell dinner at the Wing & Barrel Ranch with all the participating breweries in the event as well as all the wines tasted throughout the week. The tasting of Cohíba’s BHK 54 cigar with rums Santiago 11 and 12 years, and Cubay 10 years became a required stop in the journey, amidst the wines and vineyards of Napa and Sonoma, for promoting these two heritage treasures of Cuban culture.


96

Polígono Industrial El Semolilla - Manzana 6, Calle N Apdo. 96, 30640 Abanilla (Murcia) • España Tel.: (+34) 968 67 81 60 - (+34) 968 67 81 61 • Fax: +34 968 67 81 59 Centro de Negocios Kohly, Oficina 74. Calle 34 entre 49 y 49A, Reparto Kohly, La Habana, Cuba. Tel.: (+53 7) 204 7733

www.productoslaconstancia.com


Una Aerolínea, un País

desde

1929

8 de Octubre de 1929 Constitución de la Compañía Nacional Cubana de Aviación Curtiss, S.A.

An i v e r s a

rio

Oficina Central: Carretera Murgas No. 140 E/ Carretera Panamericana y Final. Reparto: El Wajay. Municipio Boyeros. La Habana. Telef.: (53-7) 834 4446 al 49.

www .cubana.cu


CUBANA DE AVIACIÓN

MÁS DE OCHO DÉCADAS EN LOS CIELOS

Un gran salto: el increíble DC-3 POR

JULIO A. MARTÍ

H

acia mediados de los años 30, Cubana de Aviación se había constituido en una compañía pequeña, pero con carácter de empresa aérea. En julio de 1935 comenzó a operar vuelos en la ruta Habana-Santiago de Cuba con escala en Morón, empleando equipos Lockheed L-10 Electra, modernos aparatos de dos motores que fueron los primeros de la aerolínea con tren retráctil. Empezados a fabricar solo un año antes por Lockheed Aircraft Company, aunque la disposición de asientos para pasajeros era algo menor que la de los trimotores Ford, establecían un récord de velocidad que casi duplicaba la de aquellos. En cuestión de pocos meses se adueñaron de todas las rutas nacionales, enlazando por vía aérea las principales ciudades y zonas de desarrollo del país, pero su introducción en el servicio aéreo cubano no significó la retirada de sus antecesores, los trimotores Ford, que se mantuvieron volando varios años más. La importancia de Cubana como compañía aérea no solo consistía en el traslado de pasajeros a cualquier punto de la República: las comunicaciones tenían en ella a la más eficiente fórmula en cuanto a la seguridad y rapidez del servicio postal, al asumir el destinado a viajar por aire. Mediante conexiones a través de compañías foráneas, el servicio de correo se extendía desde Guantánamo, en la parte más oriental de la Isla, hasta Miami y Nueva York —en esa época la Compañía Nacional Cubana de Aviación S. A. era subsidiaria de la Pan American, como consecuencia de la crisis financiera y el servilismo del presidente Gerardo Machado, expulsado del poder por una huelga general revolucionaria en 1933.

En total seis aparatos de ese tipo llegaron a Cuba en aquellos tiempos para dejar sembrada una estela de leyenda.

En un documentado libro, el capitán de nave (r) Rolando Marrón Duque de Estrada apunta: «Ante la situación creada [por la II Guerra Mundial] la Compañía Nacional Cubana de Aviación formuló una petición a la Comisión Nacional de Transporte para que autorizara el establecimiento de tres vuelos semanales a la ciudad de Miami, con itinerario fijo, para la conducción de expreso».1 Analizada la solicitud, y pese a las numerosas restricciones ocasionadas por el conflicto bélico, el 20 de julio de 1942 se aprobó un vuelo experimental de ese tipo a Miami y Mérida, materializado con un trimotor Ford el 24 de julio del propio año. Pero los vuelos con esas características entre La Habana y Miami se regularizaron con varias frecuencias semanales solo a partir del 30 de septiembre de 1942, con regreso a la capital cubana el mismo día. Fueron las primeras rutas internacionales de la aerolínea nacional. Sin embargo, el primer vuelo internacional de pasajeros de Cubana de Aviación tuvo lugar el 20 de septiembre de 1942: un chárter con un aparato Lockheed Electra, que voló de Puerto Príncipe, Haití, a Santiago de Cuba, conduciendo a un equipo dominicano de béisbol. Aunque lejos de los escenarios de la guerra, la situación en Cuba era de permanente alarma. Unidos a los vuelos con carga y paquetes postales a Miami y Mérida, los pilotos criollos realizaron una buena cantidad de viajes especiales a otros destinos del Caribe y de Estados Unidos trasladando personas, como consecuencia de la conflagración. Se adiestró a los tripulantes en el dominio del pilotaje nocturno, y en el propio 1942 el Consejo Interamericano de Seguridad confirió (por segunda vez) a Cubana de Aviación el trofeo instituido por esa entidad, por haber volado casi cuatro millones de pasajeros-millas sin accidentes. Faltaban dos meses y ocho días para que Alemania firmara el acta de capitulación incondicional, cuando el aeropuerto de Rancho Boyeros, en La Habana, vio aterrizar a los dos primeros DC-3 1

Rolando Marrón Duque de Estrada: Cubana de Aviación, el instrumento elegido (1929-1961), La Habana, Instituto de Aeronáutica Civil, p. 134.


An i v e r s a

(en versión militar) que, luego de ser acondicionados debidamente para trasladar pasajeros, se incorporaron a la flota de Cubana de Aviación cubriendo los itinerarios regulares. En total seis aparatos de ese tipo llegaron a Cuba en aquellos tiempos para dejar sembrada una estela de leyenda. Del DC-3 podrían escribirse muchos artículos, e incluso libros, y siempre se quedaría en deuda. Coincidiendo con el aniversario 32 del primer vuelo en un avión, saltó al aire el DC-3, el 17 de diciembre de 1935, en su vuelo de prueba inaugural. Invento de la Douglas Aircraft Company para hacerle la competencia a un aparato comercial de la Boeing que creaba mucha bulla propagandística, ni siquiera sus diseñadores pudieron imaginarse que, al decir de innumerables entendidos, estaban concibiendo la más extraordinaria aeronave que haya volado hasta nuestros días. Su explotación como avión de pasajeros comenzó en 1936, y se dice que no pasó mucho tiempo sin que pusiera al borde de la crisis a los viajes por ferrocarril en los Estados Unidos —tal fue su aceptación en cuanto a confort y seguridad. Es el único aeroplano que puede realizar un aterrizaje forzoso con el tren recogido sin dañar el fuselaje ni las propelas, y a 79 años de su creación, todavía hay compañías que añoran contar con una flotilla de ellos, que aún vuelan en viajes comerciales, de esparcimiento o de cargas. Los aviadores de Cubana de Aviación que los condujeron en los años 50 e inicios de los 60, rememoraban esos aparatos con un cariño especial, e incluso, como al avión que les enseñó en grande las artes y los mil secretos del pilotaje. Muchas anécdotas recogí en mi bregar de reportero del aire, pero de todas, recuerdo especialmente una, contada por el capitán (fallecido en los inicios del presente siglo) Adolfo González. En el mes de octubre de 1948 transitaba por la costa sur un huracán que, de acuerdo con los pronósticos meteorológicos, solo ofrecía peligro directo para Isla de Pinos (hoy de la Juventud), amén de las lluvias y algunas fuertes ráfagas en el territorio de la isla grande. El capitán González tenía un vuelo Habana-Camagüey, con salida a las 12:00 a.m. y arribo a las 2:00 a.m., pero las condiciones meteorológicas eran complejas, y tras breve intercambio con el copiloto y el sobrecargo, decidió irse al aire en un DC-3 que transportaba solo quince pasajeros.

Veamos la narración del piloto:

rio

Sobre los 100 metros de altura perdí por completo la visibilidad y me pegué al vuelo por instrumentos. Cuando pensé retornar, ya era tarde. El avión comenzó a saltar y yo a fajarme con los mandos. Un rato después estaba en medio de un infierno. La gente chillaba de espanto y el sobrecargo les gritaba que no se zafaran el cinturón de seguridad, pero sin poder moverse tampoco él de la parte trasera del avión, adonde se había amarrado. Decidí mantener el tren abajo y daba las órdenes a gritos al copiloto, que se portó muy bien. […]. Transcurrieron las dos horas más terribles de mi carrera de aviador. […]. El vuelo se prolongó por casi tres horas. Al bajar a tierra, el copiloto y el sobrecargo me llamaron la atención para que mirara el avión: había perdido toda la pintura, y sufrido daños en la estructura. Al otro día supimos lo que había ocurrido: el huracán hizo un giro brusco a la media noche sobre la provincia de Matanzas, atravesando la Isla de Sur a Norte y nosotros nos metimos en medio de ese infierno.

–Vivieron porque usted era un gran piloto. –No lo creas. Vivimos porque yo volaba un gran avión.


CUBANA DE AVIACIÓN

MORE THAN EIGHT DECADES IN THE SKIES

A Huge Leap: The Amazing DC-3 BY

B

JULIO A. MARTÍ

y the mid-1930s, Cubana de Aviación was already a small company, but with all the attributes of an airline. In July, 1935, it began to operate on the Havana-Santiago de Cuba route with a stopover in Morón, using the modern, two-engine Lockheed L-10 Electra airplane —the first aircrafts equipped with retractable landing gear systems to be used by the airline. Although with slightly less passenger seats than the three-engine Ford airplanes and manufactured by the Lockheed Aircraft Corporation only a year earlier, these planes set a new record by almost doubling the speed of its competitor. In a matter of months, they had already taken over all national routes, connecting by air Cuba’s main cities and developing zones with one another. Their introduction in Cuban air services, though, did not entail the retirement of their predecessors, the three-engine Ford airplanes, which were kept in operation for a few more years. The importance of Cubana as an airline did not only reside in moving passengers to a given place in the island: the postal service also relied in it as the most efficient, safest, fastest way. Through links with foreign companies, the postal service covered from Guantanamo, the easternmost region of Cuba, to Miami and New York—at the time, Compañía Nacional Cubana de Aviación S. A. was a subsidiary of Pan American Airways, due to a financial crisis and the obsequiousness of President Gerardo Machado, who was toppled by a revolutionary general strike in 1933. In his book, Captain Rolando Marrón Duque de Estrada noted, “In view of the situation [resulting from World War 2], Compañía Nacional Cubana de Aviación formulated a request to the National Commission on Transport so that the latter would authorize three weekly flights to Miami City on a fixed route.”1 After analyzing this

request and despite numerous restrictions due to the armed conflict, an experimental flight was approved to Miami and Mérida on July 20, 1942, made with a three-engine Ford airplane on July 24 of the same year. However, weekly flights between Havana and Miami normalized only from September 30, 1942, serving Miami and returning to Havana on the same day. This was the first international route of the Cuban airline. However, the first international passenger flight by Cubana de Aviación took place on September 20, 1942—a charter flight using a Lockheed Electra aircraft taking a Dominican baseball team to Port d’ Price, Haiti and Santiago de Cuba. Although away from the warzone, Cuba was in a state of permanent alert. In addition to flying planes loaded with cargo and mail from Miami and Mérida, Cuban pilots made a large number of special flights to take people to other destinations in the Caribbean and the United States because of the war. Crews were trained in night flying, and in the same year, 1942, the Inter-American Security Council granted Cubana de Aviación (for the second time) a trophy created by this institution for having flown almost 4 million passenger-miles without any accidents.

A total of six of these aircrafts arrived in Cuba at the time as they left behind a trail of legend.

1

Rolando Marrón Duque de Estrada: Cubana de Aviación, el instrumento elegido (1929-1961), La Habana, Instituto de Aeronáutica Civil, p. 134.


An i v e r s a

Two months and eight days before Germany signed the instrument of unconditional surrender, the Rancho Boyeros Airport in Havana witnessed the landing of the first two DC-3 (the military model), which after being properly equipped for passenger transport, became part of the fleet of Cubana de Aviación and began operating on the regular routes. A total of six of these aircrafts arrived in Cuba at the time as they left behind a trail of legend. Many stories can be told—or even books written—about the DC-3, but they would never suffice. Coinciding with the 32nd anniversary of the first flight of a plane, a DC-3 took off on December 17, 1935, in its first test flight. An invention of the Douglas Aircraft Company to compete with a Boeing commercial airplane that had come out with a massive marketing campaign. Not even its designers could have imagined that, in the words of countless experts, they had created the most extraordinary aircraft ever. It began to be used as a passenger plane in 1936, and it is said it wasn’t too long before it plunged the US railroad into a crisis—such was its level of acceptance because of its comfort and safety. It is the only airplane that can perform and emergency landing with a retracted gear without damaging its fuselage or propellers. And 79 years after the DC-3 was created, there are still companies that long for a fleet of these aircrafts, which are still making commercial, leisure or cargo flights. Cubana de Aviación pilots, who kept flying them during the 1950s and the early 1960s, fondly talk about these aircrafts and refer to them as the airplanes where they learned the craft and secrets of flying. As a journalist, I learned of many of these stories, but I am particularly fond of a story about Captain Adolfo González, who passed away early in this century. In October, 1948, a hurricane struck the south coast, and according to the weather forecast, it only offered danger to Isla de Pinos (later renamed to Isla de la Juventud), in addition to some rain and strong wind lashing the larger island. Captain González had to make a flight on the Havana-Camagüey route, departing at 12:00 am and arriving at 2:00 am, but weather conditions were difficult and after a few words with his copilot and chief flight attendant, he decided to fly a DC-3 with only 13 passengers on board. Let’s take a look at the pilot’s description of the events: I completely lost visibility at approximately 100 meters and I had to recourse to instrument flying. When I thought it would be best to return, it was already too late. The plane started shaking and my eyes were peeledto the controls. A while later, people were screaming while the chief flight attendant kept yelling at them not to loosen their seatbelts. But he, too, was unable move because he had strapped himself to a seat on the back of the plane. I decided to keep the landing gear down and I was shouting orders to my copilot, who was able to keep his cool… Those were the worst two hours in my career as a pilot… The flight took almost three hours. When we landed, the copilot and the chief flight attendant told me to take a look at the plane—it had lost all the paint and its structure was damaged. The following day we learned of what had actually happened— the hurricane had changed its trajectory around midnight, over the Matanzas Province, and went through the island from north to south, and we had been through that hell.

—You made it because you were a great pilot. —Not at all. We made it because I was flying a great plane.

rio


OFICINAS

(GSA) Agente General de Ventas

Offices

EU ROPA | EU ROPE Alemania

Representada por: Lufthansa (GSA: CGO) Contacto: Oficinas de la Aerolínea

España / MADRID

Princesa No.25. Edificio Hexágono. 1er piso 28008 Telf: (34-91) 758 9750 Fax: (34-91) 5593690 E-mail: atencionalcliente@cubana-aviacion.es cubanamadcom@cubana-aviacion.es REPRESENTADA POR: IBERIA - IB (GSA: PAX) Contacto: Oficinas de la Aerolínea REPRESENTADA POR: OMEGA CARGO S.L (GSA: CGO) Fax: 34 91 6696395 Telf: 34 91 3294314 Email: omegacargo@omegacargo.es

Francia / PARIS

41, BD du Montparnasse, 75006, Paris. Telf: (33-1) 536 32323 E-mail: comercial.cubana@wanadoo.fr REPRESENTADA POR: AERO CARGO INTERNACIONAL (GSA: CGO) Telf: 33 (0) 1 48627654/5

Italia / ROMA

Via Appia Nuova 45 sc.B int.3, 00183. Telf: (39-06) 700 0714, 700 0688 E-mail: biglietteria1@cubanaitalia.it biglietteria2@cubanaitalia.it biglietteria3@cubanaitalia.it

Rep. Checa

REPRESENTADA POR: AIR TRANSPORT SOLUTIONS S.R.O. (GSA: PAX / CGO) Novodvorska 1010/14. CZ 142 01 Prague 4 Telf: 420 266 315 933 E-mail: cubana@atsolutions.cz www.atsolutions.cz

Rep. Eslovaca

REPRESENTADA POR: AIR TRANSPORT SOLUTIONS S.R.O. (GSA: PAX / CGO) Kletisti 57/1049 161 00 Praga 6 Telf: 420 266 315 933 E-mail: cubana@atsolutions.cz www.atsolutions.cz

Rusia

Karovy val. 7, str 1, ent 3, piso 11, oficina 85, Moscú. Telf: (0-95) 238 43 43, 238 88 35 E-mail: info@cubana.ru, cubmow@rol.ru REPRESENTADA POR: AEROFLOT - SU (GSA: PAX) Contacto: Oficinas de la Aerolínea

Serbia

REPRESENTADA POR: JAT (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la Aerolínea

AMÉR ICA | AMER ICA Argentina / BUENOS AIRES

Sarmiento No. 552, piso 11, e/ Florida y San Martín. Telf: (54-114) 326 5291 al 93 Fax: (54-114) 326 5294 E-mail: reservas@cubanadeaviacion.com.ar pasajes@cubanadeaviacion.com.ar REPRESENTADA POR: AEROLÍNEAS ARGENTINAS (GSA: PAX) Contacto: Oficinas de la Aerolínea

General Sales Agent

Bahamas

Nassau Internacional Airport. Telf: (1-242) 377 8752 Fax: (1-242) 377 3460 cubanaair@batelnet.bs

Brasil / SAO PAULO

Rua da Consolação 222, 20º Andar – Conj 2006, Centro. Telf: (55- 11 ) 3214 4571, 3214 2756 , 3214 1686 Fax: (55-11) 3255 8660 E-mail: gerencia@cubanabrasil.com.br

Canadá / MONTREAL

620, St-Jacques, Suite 10. Quebec H3C 1C7. Telf: (514) 871 1222, TOLL FREE 1-888-667-1222 Fax: (514) 871 1227 E-mail: ventasmontreal@cubanaairlines.ca

Canadá / TORONTO

206-675 King St. West Suite 206, Ontario M5V 1M9. Telf: (416) 967 2822, TOLL FREE 1 866 4 CUBANA, Fax: (416) 967 2824 E-mail: ventastoronto@cubanaairlines.ca sales1@cubanaairlines.ca sales2@cubanaairlines.ca REPRESENTADA POR: EXP-AIR CARGO (GSA: CGO) Telf: 905-6736750 Fax: 905-6731899 E-mail: cargoyyz@expaircargo.com REPRESENTADA POR: EXP-AIR CARGO (GSA: CGO) Telf: 1-855 419 3073 E-mail: cargoyyz@expaircargo.com www.mipkt.com

Costa Rica / SAN JOSÉ DE COSTA RICA

México / DF

Temístocles No. 246 Local 3. Col. Polanco. CP. 11550, Del. Miguel Hidalgo. % Homero y Horacio. Telf: (52-55) 52-506355, Aeropuerto:(5255) 58-028676 Fax: (52-55) 52-550835 E-mail: reservaciones@cubanamexico.com REPRESENTADA POR: MEXICANA DE AVIACIÓN - MX (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea

México / CANCÚN

Ave Tulum 232 local A1 y A3, esq. con Mar, Condominio Cancun Towers SuperManzana 4, Mza 12. Quintana Roo. Telf: (52-9988) 87 7210, 87 7017 Aeropuerto: (52-9988) 86 0355 Fax: (52-9988) 87 7080 E-mail: reservaciones2@cancun.com.mx

Panamá

Ave. Justo Arosemena, Local 2 e/ 41 y 42, Unicentro Bella Vista, Ciudad de Panamá. Telf: (0-507) 2098015, 2098016 Fax: (0-507) 2098017 E-mail: gerenciacubanapty@cableonda.net Terminal de Carga Aeropuerto Internacional de Tocumen Telefax: (507) 238 4147 E-mail: gerenciacubanapty@cableonda.net

República Dominicana

Avenida Tiradentes y 27 de Febrero, Plaza Merengue, local 209. Naco, Santo Domingo. Telf: (809) 227 2040 - 43 Fax: (1-809) 227- 2044 E-mail: cubana.aviacion@codetel.net.do

Surinam

Calle 40 Ave. 2 y 4 (150 m Sur del BCR de Paseo Colón) Telf: (506) 2217625, 2216918 Fax: (506) 2219917 E-mail: cubanaju@racsa.co.cr

REPRESENTADA POR: SURINAM AIRWAYS LTD PY (GSA: PAX / CGO) Contactos: Oficinas de la aerolínea

Colombia / BOGOTÁ

Venezuela / CARACAS

Ecuador / QUITO

ÁFR ICA Y ASIA | AFR ICA AN D ASIA Angola

Carrera 11. No.71-40. Oficina 602. Edificio Valparaíso. Telf: (571) 610 1676, 618 4567, 618 4483 Fax: (57 1) 703 5959 Ext. 203 E-mail: cubana.gerencia@cable.net.co cubana.reservas@cable.net.co cubana.pasajes@telmex.net.co Shyris N32-14 y Diego de Almagro. Tel-fax: (593 2) 2 227-463 E-mail: cubana.gerencia@andinanet.net REPRESENTADA POR: GIRAG AIR CARGO (GSA: CGO) Felix Oralabal N46-175 y Marco Jofre Telf: (593 2) 2 430-915 E-mail: cubanagg@interactive.net.ec

Guatemala

Av. Casanova con Av. Las Acacias – Torre Banhorient Piso 5 – Oficina 5f, Sabana Grande. Telf: (0212) 793 5000 / 5800 / 6319 / 9954 E-mail: ventascubanacaracas@yahoo.com.ve

REPRESENTADA POR: TRANSPORTES AEREOS ANGOLANOS - DT (GSA: PAX / CGO) Contactos: Oficinas de la aerolínea

Argelia

REPRESENTADA POR: AIR ALGERIE - AH (GSA: PAX / CGO) Contactos: Oficinas de la aerolínea

Etiopía

REPRESENTADA POR: AEROEXPRESS (GSA: CGO) Contacto: Oficinas de la Aerolínea

REPRESENTADA POR: ETHIOPIAN AIRLINES - ET (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea

Jamaica

Irak

REPRESENTADA POR: AIR JAMAICA (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la Aerolínea

Martinica / FORT-DE-FRANCE

Aéroport Pӧle Caraїbe - Niveau R1 B502. Telf: 0 590 217 129 Fax: 0 590 217 130

REPRESENTADA POR: IRAKI AIRWAYS - IA (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la Aerolínea

Israel

REPRESENTADA POR: MAMAN AVIATION LTD (GSA: PAX / CGO) 65 Ygal Alon St, Zip Code 67443, Tel Aviv Telf: 972 3 5629334 Fax: 972 3 5629330 E-mail: vp@mamanaviation.co.il


An i v e r s a

rio

Libia

MIRAMAR 5ta. Avenida Esq. 110, Playa. Telf: (537) 202 9367, 206 90 32, 206 99 28 E-mail: cubana.5y110@cubana.avianet.cu

Guantánamo

Mozambique

REPRESENTADA POR: ENRIDAN 5ta. Avenida entre 76 y 78, edificio Barcelona, Playa. Telf: (537) 204 0171 E-mail: cubanaenridan@miramar.co.cu

Edificio Pico de Cristal, calle Libertad esq. Martí. 2do. Piso Policentro Telf: (5324) 46 1610 E-mail: cubanahg@enet.cu

Turquía

VEDADO Calle 23 No. 64 esq. a Infanta. Vedado. Telf: (537) 8344446 - 49 E-mail: informacion.cliente@cubana.avianet.cu

Las Tunas

Zimbabwe

Baracoa

Calle Maceo No. 70 e/ Marchán y Villuenda. Telf: (53 23) 5 7558 / 5 7401

REPRESENTADA POR: LIBIAN AIRLINES - LY (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea REPRESENTADA POR: LAM LINEAS AEREAS DE MOZAMBIQUE - TM (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea REPRESENTADA POR: DISTAL GROUP S.R.L (GSA: PAX / CGO) Halaskargazi Caddsi No 183, 4th floor Pangalti Istambul Telf: 90 212 2315997 REPRESENTADA POR: AIR ZIMBABWE - UM (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea

C U BA La Habana

BOYEROS TERMINAL 1 Aeropuerto Internacional José Martí, Terminal 1. Telf: (537) 266 4732 TERMINAL 3 Aeropuerto Internacional José Martí, Terminal 3. Telf: (537) 6490410 E-mail: ventat3@hav.cubana.avianet.cu LA HABANA VIEJA REPRESENTADA POR: PARADISO Calle Prado #551 esq. Teniente Rey, Centro Habana. Telf: (537) 861584

Calle Martí No. 181 Telf: (5321) 4 2171

Bayamo

Calle Martí No. 58 e/ Parada y Rojas. Telf: (53 23) 42 7514 / 427507

Camagüey

Calle República No. 400, esq. Correa. Telf: (53322) 91338 / 92156 E-mail: cubana.cmw@enet.cu

Ciego de Ávila

Calle Chicho Valdés No. 83, Carretera Central e/ Maceo y Honorato Castillo Telf: (5351) 30 9161 al 69 / 20 1117

Cienfuegos

Telf: (5343) 528048

VENTA A BORDO Sales on-board

En nuestra Venta a Bordo encontrará productos cubanos e internacionales de prestigiosas firmas a precios muy ventajosos. Nuestros productos se encuentran valorados en dólares estadounidenses, a bordo existe una tabla de equivalencias que puede utilizar si desea abonar su compra en otra moneda. Debido a restricciones bancarias determinadas monedas no pueden ser aceptadas. No dude en preguntarle al personal de vuelo sobre otros productos de su preferencia.

In our Sales on-Board yow will find cuban and international products from famous firms at very atractive prices. All the prices off our products are valued in US dollars. If yow wish to pay in another foreign currency, yow can request our conversion table. Certain currencies cannot be accepted due to banking restrictions. For other goods, don’t hesitate to ask the flight attendance for it.

Calle Calixto García No. 817 e/ Prado y Aguilera Telf: (5321) 35 5453

Holguín

Calle Lucas Ortiz esq. 24 de Febrero Telf: (5331) 4 6873 / 4 6872

Manzanillo Moa

Ave. del Puerto, Rolo Monterrey Telf: (53 46) 6 7012 / 6 7916

Nueva Gerona

Telf: (53 61) 32 4259 Aeropuerto: (53 61) 32 2531

Santiago de Cuba

Calle Enramada esq. a San Pedro. Telf: (53226) 5 1577 al 79 E-mail: mmilan@cubanascu.co.cu

Varadero

1ra. Ave. e/ 54 y 55, Varadero, CP 42200 Telf: (5345) 61 1823, 61 1824 E-mail: vra@enet.cu


FLOTA

EN CUBANA SOLO VUELA LA EXPERIENCIA OUR CREWS ARE INTEGRATED ONLY OF EXPERIENCED PERSONNEL

Fleet

TU-204 100 ALTITUD:

IL-96 ALTITUD:

12 000 m 820 km/h

VELOCIDAD:

12 500 m 850 km/h

VELOCIDAD:

18 244 CAPACIDAD DE CARGA: 37 ton CLASE CLUB TROPICAL:

12 164 CAPACIDAD DE CARGA: 21 ton CLASE CLUB TROPICAL:

CLASE ECONÓMICA:

CLASE ECONÓMICA:

AN-158 ALTITUD:

11 600 m 850 km/h

VELOCIDAD:

CLASE ECONÓMICA:

97 9,8 ton

CAPACIDAD DE CARGA:

AIRBUS-320 ALTITUD:

12 500 m 920 km/h

VELOCIDAD:

8 150 CAPACIDAD DE CARGA: 18 ton CLASE CLUB TROPICAL: CLASE ECONÓMICA:

TU-204 100 CE ALTITUD:

12 000 m 820 km/h

VELOCIDAD:

CAPACIDAD DE CARGA MÁXIMA:

DESTINOS Network

Norte y Centroamérica CANCÚN | MONTREAL | TORONTO | MÉXICO DF SAN JOSÉ DE COSTA RICA | PANAMÁ

Europa MADRID | MOSCÚ | PARÍS | ROMA

Caribe SANTO DOMINGO | FORT-DE-FRANCE | NASSAU

América del Sur

BOGOTÁ | BUENOS AIRES CARACAS | SAO PAULO

3 500 km 27 ton

ALCANCE MÁXIMO CON MÁXIM ACL:

Cuba

Multidestino

Por su posición geográfica, Cuba es un destino turístico por excelencia y un puente natural entre las Américas y Europa.

Multidestination

Because of its geographic location, Cuba is an excellent tourist destination and a natural bridge between the Americas and Europe.

LA HABANA | BARACOA | BAYAMO | CAMAGÜEY CAYO LARGO | CIEGO DE ÁVILA | CIENFUEGOS GUANTÁNAMO | HOLGUÍN | LAS TUNAS MANZANILLO | MOA | NUEVA GERONA SANTIAGO DE CUBA | SANTA CLARA VARADERO

An i v e r s a

rio



COLLAGE HABANA | GALERÍA GALIANO | GALERÍA ARTIS 718 DESDE SEPTIEMBRE DE 2014 LA HABANA, CUBA

COLLAGE HABANA: 1RA Y D, EL VEDADO GALERÍA GALIANO: GALIANO Y VIRTUDES, CENTRO HABANA. GALERÍA ARTIS 718: 7MA Y 18, MIRAMAR


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.