N.11 / 2014
MIJAÍN LÓPEZ FIHAV 2014
DESCEMER BUENO ENRIQUE PINEDA BARNET HOLGUÍN
An i v e r s a
rio
www.cubacontemporanea.com
EDITOR GENERAL
Miguel Selvi Garayoa CORRESPONSAL PERMANENTE EN CUBA Y JEFA DE PROYECTO CUBA CONTEMPORÁNEA
María Caridad González EDITOR EJECUTIVO
Juan Nicolás Padrón REDACTORA-EDITORA
Silvana Garriga
DIRECTOR DE ARTE Y DISEÑO
Pepe Nieto
FOTÓGRAFO ACREDITADO
Julio A. Alvite PROMOTOR
Joel Alberto González TRADUCCIÓN
de Mayarí, o en ciudades que se distinguen por su cultura y sus tradiciones, como Holguín y Gibara. En nuestra portada, Descemer Bueno, un músico que confía en los estados de ánimo para desarrollar su arte, lo mismo en la intimidad del bolero que en la libertad sin fronteras del jazz. A quienes deseen conocer más a este cubano que ha puesto a bailar al mundo, le recomendamos buscar LA E NT R EV IS T A . Otro criollo grande: el multicampeón de lucha grecorromana Mijaín López, ocupa las páginas de DE PO RTI V A S , mientras C IN EL A N D IA trae una entrevista exclusiva a Enrique Pineda Barnet, director de la película musical más exitosa del cine cubano: La bella del Alhambra. D OSSI E R DE A RTE se acerca al joven Rafael Villares y su inquietante producción; R EL IG IO S IDA DE S desentraña los vericuetos del espiritismo, y CUBA M USI CA L propone indagar qué «cosita» tienen Arnaldo y su Talismán. Esperamos que Cuba Contemporánea sea una agradable compañía en esta Habana que a pocos días de finalizar la Feria, estará celebrando su cumpleaños 495.
PRESENTACIÓN
La 32. Feria Internacional de La Habana espera a cerca de 4 000 empresarios de unos 60 países, y Cuba Contemporánea se hace presente, con la intención de colaborar a que los participantes se familiaricen con las ventajas de la nueva Ley de Inversión Extranjera. Para complementar esta información, la revista propone examinar el reordenamiento y las perspectivas del comercio exterior de la Isla, e incluye además en sus páginas algunos ejemplos de la atención médica de excelencia con que cuenta el país, la especialización de una de sus empresas constructoras, y otras producciones y servicios del sector estatal y del privado. Varias de las secciones habituales invitan a conocer las excepcionales condiciones para desarrollar un turismo sano y variado en extensas zonas de playa, como Guardalavaca, Don Lino, Playa Verde, Playa Pesquero, Costa Verde, Playa Turquesa y Río de Luna Mares; en paisajes naturales de alto valor por su flora y su fauna como Pinares
NÚMERO 11 / 2014
Ivonne López EDITORA EJECUTIVA DEL SITIO WEB
Xenia Reloba
PRESENTATION
FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN
Selvi Artes Gráficas DEPÓSITO LEGAL
The 32nd International Havana Fair expects the arrival of nearly 4,000 entrepreneurs from 60 countries and Cuba Contemporánea seeks to help participants to FIHAV to become familiar with the advantages of the new Law on Foreign Investment. To supplement this information, the magazine intends to examine the reorganization and prospects of Cuba’s foreign trade, and provide some examples of excellent medical care available in the country, the specialization of one of its construction companies, and other productions and services from both the state and private sectors. Several of our usual sections invite the reader to discover the exceptional conditions for a healthy and varied tourism in extensive beach areas, such as Guardalavaca, Don Lino, Playa Verde, Playa Pesquero, Costa Verde, Playa Turquesa and Río de Luna Mares; or in natural landscapes that feature valuable flora and fauna like, Pinares de Mayarí; or in cities that stand out for their culture and traditions, such as Holguín and Gibara.
V-896-2013 ISSN
2340-1257 REVISTA SOCIOCULTURAL PUBLICADA POR EDICIONES SELVI EN COLABORACIÓN CON CASA DE LAS AMÉRICAS LOS ARTÍCULOS EXPRESAN LA OPINIÓN DE SUS AUTORES
España CALLE MIGUEL SELVI CARIÑENA 22-24, 46469 BENIPARREL, VALENCIA, ESPAÑA TELÉFONO: +34961200942 FAX: +34961212769
Cuba INMOBILIARIA PALCO. 1RA Y B, PISO 16, SALA 5 EL VEDADO, LA HABANA, 10400 TEL.: +53 7 837 1259, 836 2854
© TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS
© ALVITE
cubacontemporanea@gmail.com
Featuring on our cover is Descemer Bueno, a musician who trusts his moods to create his art, whether in the intimacy of a bolero or in the unbounded freedom of jazz. Those who wish to know more about this Cuban who has made the world dance, we recommend T HE IN T ER VI E W . Another great Cuban, the multichamp in Greco-Roman wrestling, Mijaín López, is featured in the S P O R T S pages while M O V I E LA ND includes an exclusive interview with Enrique Pineda Barnet, director of the most successful musical film of Cuban cinema of all time, La bella del Alhambra. ART DO SSI E R visits the young artist Rafael Villares and his disturbing production, while the RE LI GI O N section unravels the intricacies of Cuban Spiritism and M U S IC A L CUBA finds out why Arnaldo y su Talismán are something else. We sincerely hope that Cuba Contemporánea will be a pleasant companion for you in Havana, which just a few days after the Fair, will be celebrating its 495th birthday.
La Habana: DISFRĂšTALA a plenitud www.islazul.cu
Bella Habana
Colina
Paseo Habana
Caribbean
Terrazas
Diseño Ciudad Habana
Para quien busca la diferencia…
Ave. 26 y Kohly, Nuevo Vedado, La Habana
l
TEL.: +53 7 830 5511 y 830 3371
l
E-MAIL: dch@dch.ch.gob.cu
14
64
DESTINOS DESTINATIONS holguín Una tierra con playas de película
CINELANDIA MOVIELAND enrique pineda barnet Saltar todos los obstáculos
A Land of Dream-Like Beaches
Leaping Over All Obstacles
18
PROPOSICIONES PROPOSITIONS Conozca Holguín primero y Guardalavaca después
40
Get to Know Holguín First and Then Go to Guardalavaca
22
gibara El mar, la historia y el sillón de las visitas The Sea, its History and the Visitors’ Rocking Chair
CIENCIA Y TECNOLOGÍA SCIENCE & TECHNOLOGY servimed Puerta abierta a los servicios cubanos de salud Access to Cuban Health-Care Services
42
LA ENTREVISTA THE INTERVIEW descemer bueno
46
Le debo un texto a Descemer Bueno… y él no lo sabe
I Owe Descemer Bueno an Article…But He Doesn’t Know It
32
NEGOCIOS Y OPORTUNIDADES BUSINESS & OPPORTUNITIES Una feria para la Ley de Inversión Extranjera A Fair for the Foreign Investment Law
PRISMA CUBANO CUBAN PERSPECTIVE Cuba: Reordenamiento y perspectivas del comercio exterior Cuba: Reorganization and Perspectives of Foreign Trade
Si de hacer ejercicios se trata… If You Mean to Get Into Exercise…
Centro Nacional de Cirugía de Mínimo Acceso. Por un resquicio… a la evolución National Center for Minimally Invasive Surgery. Through a Small Crack… to Evolution
50
RELIGIOSIDADES RELIGIONS Voces del mundo espiritual cubano
Voices of the Cuban Spiritual World
56
34
36
Instituto de Medicina Tropical Pedro Kourí (IPK). Una institución para la humanidad
Tropical Medicine Institute Pedro Kourí (IPK). Institution for Humanity
26 31
68
TIPOS Y COSTUMBRES TYPES & COSTUMES Tan separados vivir… Living So Far Apart…
70
CUBA MUSICAL Arnaldo tiene «una cosita» Arnaldo Has “Something”
74
DOSSIER DE ARTE ART DOSSIER rafael villares Palos de vidente
An Artist That Knows What He is Doing
78
LA HISTORIA DE… THE STORY OF… havana club unión Un nuevo ron que acerca a dos almas gemelas A New Rum That Brings Two Soulmates Together
88
Rejuvenece el puerto habanero
The Port of Havana is Rejuvenated
NATURALEZA Y ECOLOGÍA NATURE & ECOLOGY mayarí, holguín Un paseo entre pinares A Walk Among the Pines
60
DEPORTIVAS SPORTS mijaín lópez El Coloso de Herradura
The Colossus From Herradura
SUMARIO
CONTENTS
86
Al doblar de la esquina Around the Corner
88
Bicitaxis: El sentido real del viaje
Bicitaxis: The Real Meaning of Traveling
94
EVENTOS EN CUBA EVENTS IN CUBA
100
Revista Conjunto: 50 años de teatro latinoamericano Conjunto Magazine: 50 Years of Latin American Theater
102 CTHEONPERSONAL SELLO PROPIO TOUCH
Las fantasías de Velázquez The Fantasies of Velázquez
104
Alianza para los sentidos Alliance for the Senses
112 DFASHION E MODA
Bella, molto bella, Bellissima
12
COLABORARON EN ESTA EDICIÓN en Comunicación Social. Ha trabajado como periodista en varios medios de prensa cubanos y extranjeros. Se desempeñó además como especialista en comunicación y relaciones públicas en la Fundación del Nuevo Cine Latinoamericano y otras instituciones culturales del país. Actualmente colabora con varias publicaciones impresas y digitales.
NATALIA BOLÍVAR ARÓSTEGUI
(C U BA, 1 93 4 ) . Etnóloga,
antropóloga y pintora. Realizó estudios de pintura, etnografía afrocubana, museología y catalogación, entre otras disciplinas. Fue directora de los museos Nacional de Bellas Artes, Numismático y Napoleónico. Ha asesorado obras teatrales y cinematográficas. En su vasta bibliografía sobresalen Los orishas en Cuba; Opolopo Owó: los sistemas adivinatorios de la Regla de Ocha; Ifá: su historia en Cuba; Ta Makuende Yaya y las Reglas del Palo Monte y Corrientes espirituales en Cuba. Ha recibido numerosas distinciones por su participación en la lucha contra la dictadura de Fulgencio Batista y por sus aportes a los estudios etnológicos en el país.
VENUS CARRILLO ORTEGA
(C U BA, 1 988) . Licenciada en Periodismo. Trabaja como reportera del grupo económico-científico en la Agencia de Información Nacional (AIN), donde ha atendido sectores relacionados con comercio exterior, inversión extranjera, colaboración económica y turismo.
MICHEL CONTRERAS GONZÁLEZ
(C U BA , 19 73 ). Licenciado
en Comunicación Social. Es periodista de la web Cubadebate y colaborador de varias publicaciones impresas y digitales cubanas y extranjeras. Ha obtenido cuatro premios y tres menciones en el concurso nacional de periodismo 26 de Julio.
JORGE LUIS CURBELO
(C U BA , 19 6 4 ). Editor y
periodista. Licenciado en Periodismo. Ha colaborado con numerosas publicaciones cubanas y extranjeras, y realizado un notable trabajo en la radio, la fotografía y los productos multimedia. Ha publicado las guías Límite Visual de Cuba y de La Habana.
CARI FAIFE
(C U BA , 19 6 2 ). Licenciada
en Bibliotecología. Uno de sus cuentos está incluido en la antología El equilibrio del mundo y otros minicuentos, del Concurso Internacional de Minicuentos El Dinosaurio 2007. Otros textos suyos han sido publicados en las ediciones 29 y 33 de la revista Extramuros, y tiene en proceso de edición el libro «El rojo de París y otros textos».
LISANDRA FARIÑAS ACOSTA
(C U BA , 19 8 8 ). Licenciada en Periodismo. Es redactora-reportera en el periódico Granma, especializada en temas relacionados con salud, ciencia y tecnología, y ciencias sociales. Colabora con otros medios de prensa en temáticas similares.
LAIDI FERNÁNDEZ DE JUAN
ZURELYS LÓPEZ AMAYA
ALINA PÉREZ MARTÍNEZ
narradora. Ha publicado varios volúmenes de cuentos y una novela; textos suyos han sido antologados en Cuba y en el extranjero, y han merecido importantes premios. Colabora habitualmente con medios de prensa cubanos y mantiene en el Centro Cultural Dulce María Loynaz el espacio mensual Miércoles de Sonrisas, dedicado al humor en la literatura.
narradora. Licenciada en Comunicación Social. Textos, reseñas y entrevistas suyas han aparecido en antologías y publicaciones seriadas cubanas y extranjeras. Ha publicado Pactos con la sombra (2009), Rebaños (2010), Minúsculos espejos (2011) y La señora solitaria (2013). Se desempeña como especialista del Centro de Información de Escritores de Literatura Cubana Contemporánea en el Centro Cultural Dulce María Loynaz. Es coordinadora del Encuentro de Jóvenes Escritores Latinoamericanos de las Ferias Internacionales del Libro de La Habana.
dicina, especialista de I Grado en Medicina General Integral y Máster en Ciencias de la Comunicación. Ha participado en diversos proyectos de comunicación social en salud, y publicado numerosos artículos relacionados con este tema en medios impresos y digitales cubanos. Es Profesora Asistente del Departamento de Promoción de Salud de la Escuela Nacional de Salud Pública.
(C U BA, 1961) . Médico y
ALEX FLEITES
( VEN EZU EL A, 195 4) . Poeta, narrador, editor, crítico, guionista de cine y periodista. Licenciado en Literatura Hispánica. Dirigió el Centro de Información Cinematográfica y la Oficina de Prensa del Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano. Ha sido editor jefe de varias revistas culturales, e impartido conferencias en universidades cubanas y extranjeras. Es autor de más de una docena de libros de relatos, poesía y crítica. Su obra ha merecido los premios 13 de Marzo y Julián del Casal, en poesía, y el 26 de Julio, de periodismo.
JULIO A. LARRAMENDI JOA
(C U BA, 195 4) . Doctor en Ciencias. Se inició en la fotografía en 1969; desde entonces imparte habitualmente conferencias, cursos y talleres sobre temas fotográficos en Cuba y en el extranjero, y participa como organizador y jurado en eventos y concursos internacionales de fotografía y publicidad. Sus fotos se han publicado en revistas dentro y fuera de la Isla, y en más de 45 libros. Ha expuesto su obra en varias ciudades cubanas y en otros veinte países, y obtenido numerosos premios por su labor.
(C U BA, 1967 ) . Poeta y
MABEL MACHADO LÓPEZ
(C U BA, 1987 ) . Licenciada en Periodismo. Profesora de la Facultad de Comunicación de la Universidad de La Habana desde 2009, imparte cursos de Redacción Periodística y Periodismo Cultural. Colabora asiduamente con publicaciones de perfil artístico-literario.
VIVIAN MARTÍNEZ TABARES (C U BA, 195 6) . Doctora en
Ciencias del Arte. Es profesora titular del Instituto Superior de Arte. Dirige la revista Conjunto y la Dirección de Teatro de la Casa de las Américas. Es autora del volumen de crítica Pensar el teatro en voz alta y antóloga de Teatro Mío, de Alberto Pedro, y de Escena y tensión social, con obras de ocho autores cubanos contemporáneos. En 2013 fue nombrada Asociada Distinguida del Instituto Hemisférico de Performance y Política, de la Universidad de Nueva York.
DAYLÍ MAZÓN LÓPEZ
(C U BA, 1983) . Licenciada en Periodismo, tiene una maestría en Periodismo Gastronómico y Nutricional por la academia The Foodie Studies. Es realizadora del proyecto audiovisual Arte y Vino, con el que obtuvo una mención en la categoría de Testimonio en el concurso de periodismo joven Ania Pino.
JAMILA MEDINA RÍOS
(C U BA, 1981) . Poeta, narra-
DESCEMER BUENO. FOTO ALVITE
(C U BA, 1 97 3 ) . Licenciada
CUBIERTA | COVER
YIZZET BERMELLO LÓPEZ
CONTRIBUTING WRITERS
dora y ensayista. Licenciada en Filología. Es editora de Ediciones Unión. Ha publicado libros de cuento y poesía en Cuba y México. En 2012 su libro Diseminaciones de Calvert Casey mereció el Premio Alejo Carpentier de Ensayo.
(C U BA , 1971). Doctora en Me-
XENIA RELOBA
(C U BA , 1972 ). Licenciada
en Periodismo. Textos suyos han aparecido en diversas publicaciones de su país y el extranjero. Ha editado y compilado varios volúmenes; el más reciente: «Habáname: la ciudad musical de Carlos Varela», con Karen Dubinsky y María Caridad Cumaná, actualmente en imprenta. Trabaja como editora de la revista Casa de las Américas.
ARLEEN RODRÍGUEZ DERIVET
(C U BA , 1959). Licenciada en Periodismo. Es profesora auxi liar de la Facultad de Comunicación de la Universidad de La Habana. Dirigió el periódico Juventud Rebelde y la revista Tricontinental. Se ha desempeñado como conductora de programas de radio y TV. Entre sus premios se cuentan el Nacional de Periodismo, el Abril, Gran Premio del Festival Nacional de Radio, Premio de la Biblioteca Nacional al libro más leído en 2008... Es autora o coautora de El Camaján, Los afortunados entrevistadores de Fidel, La mala conducta, entre otros títulos.
JOSÉ LUIS RODRÍGUEZ GARCÍA
(C U BA , 1946). Licenciado
en Economía y Doctor en Ciencias Económicas. Profesor titular e investigador titular. Profesor de Mérito de la Universidad de Pinar del Río y Académico de Mérito de la Academia de Ciencias de Cuba. Tiene publicados 8 libros en Cuba y en el exterior sobre temas económicos, y 16 como coautor. Fue Ministro de Finanzas y Precios (1993-1995), Ministro de Economía y Planificación y Vicepresidente del Consejo de Ministros de Cuba (1995-2009). Actualmente es asesor del Centro de Investigaciones de la Economía Mundial.
13
HAY QUIEN OFRECE ALGO DISTINTO AUDITORÍA • ASESORÍA • CONSULTORÍA • CAPACITACIÓN
YEISA SARDUY HERRERA
CARMEN SOUTO ANIDO
en Sociología. Investiga sobre culturas juveniles en el Instituto de Investigaciones Culturales Juan Marinello. Ha sido tutora y co-tutora de trabajos del Departamento de Sociología de la Universidad de La Habana. Colabora con publicaciones periódicas cubanas.
Musicología. Es especialista de la Dirección de Música de la Casa de las Américas, profesora de la Facultad de Música de la Universidad de las Artes (ISA) y colaboradora de varias instituciones culturales. Es editora del Boletín Música y de la Colección Premio de Composición, ambos de la Casa de las Américas.
(C U BA, 1 9 85 ) . Licenciada
IBIS ANNIA SIERRA AUDIVERT
(C U BA, 1 9 90) . Licenciada
en Letras. Ha colaborado con el boletín Noticias de Arte Cubano y en la revista digital Esquife. Se desempeña como guionista del programa radial Hablando de Cuba y como revisora de estilo en el Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI).
(C U BA , 19 8 3 ). Máster en
Entre otros servicios económicos, brindamos asesoría de negocios, actividad que comprende la asesoría y consultoría en gestión comercial y financiera, de comercio exterior y de la inversion extranjera a empresas no radicadas en Cuba.
TERESA DE JESÚS TORRES ESPINOSA (C U BA , 19 6 4 ). Licenciada
en Periodismo. Ha trabajado como redactora-reportera de prensa en medios radiales y digitales cubanos, y actualmente lo hace en Habana Patrimonial, página de la Dirección de Patrimonio Cultural de la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana.
Su empresa puede ser líder y eficiente
www.canec.cu C No. 5 entre 1ra y 3ra, El Vedado, La Habana. Tel.: +53 7 836 9000 al 06
Disfrute la elegancia y exclusividad de nuestras prendas de vestir confeccionadas en algodón y fibras naturales, con diseños contemporáneos que exhiben labores de frivolité, randa, encaje a la aguja, deshilado, crochet, bordado, bobe, richeliú y miñardi. En nuestros puntos de venta podrá adquirir la típica guayabera cubana y otras piezas tradicionales que incorporan puntas tejidas, entredós y alforzas. También ofrecemos confecciones a la medida, así como trajes para novias y quinceañeras.
PUEDE ENCONTRARNOS EN LA HABANA TALLER-TIENDA. Obispo No. 161
esq. a San Ignacio, La Habana Vieja Tel.: +53 7 8620810 y 8626195 E-mail: quitrin@enet.cu
VARADERO TIENDA. Calle 1ra y 55
Tel.: +53 45 612580
SANTIAGO DE CUBA TALLER. San Gerónimo No. 473
entre Calvario y Carnicería Tel.: +53 22 657588 y 657788 TIENDA. Calle Enramada s/n entre Calvario y Reloj
14
DESTINOS | DESTINATIONS
A LAND OF DREAM-LIKE Since the time BEACHES of Columbus, Holguín has been known as “the fairest land eyes FOTOS | ALVITE have ever seen.”
HOLGUÍN
UNA TIERRA CON PLAYAS DE PELÍ
Desde los tiempos de Colón, a Holguín se le conoce como la tierra «más hermosa que ojos Jorge Luis Curbelo hayan visto». POR/BY
15
E
CULA
l Almirante se había aproximado a una cala del litoral holguinero guiado por la silueta de una montaña parecida a una montura de cabalgar hoy llamada Silla de Gibara, y atraído por el paisaje idílico, finalmente desembarcó al otro día. Allí pronunció la frase más célebre del viaje que reveló para Europa al Nuevo Mundo. Mucho de aquel ambiente perdura en el primer lugar conocido de Cuba y una de las mejores formas de saberlo es a través de su litoral: costa sinuosa de bahías pequeñas y grandes, ensenadas y playas generalmente discretas que aparecen al fondo de caletas en las que el mar suele ser turquesa y calmo en un marco de edén tropical. Guardalavaca, Don Lino, Pesquero… son las más famosas y están a 50 km de la capital provincial. Integran el triángulo de oro de las playas holguineras destinadas al gran turismo, y asociados a ellas se encuentran alojamientos pertenecientes a Cubanacán y el Grupo de Turismo Gaviota; más marinas, restaurantes, plazas turísticas, parques naturales, delfinario y otras amenidades.
THE ADMIRAL HAD APPROACHED A cove located on the coast of Holguin guided by the silhouette of a mountain that looked like a horse saddle, known as Silla de Gibara today. Drawn towards the idyllic scenery, he finally decided to land the next day. There, he uttered the most famous phrase of his journey, one that would reveal the New World to Europe. Most of the area’s landscape remains about the same where Cuba was discovered. One of the best ways to confirm this is through its coastline: sinuous, with small and large bays, inlets and generally discreet beaches at the end of small bays where the calm waters are usually turquoise, offering a tropical Eden atmosphere. Guardalavaca, Don Lino, Pesquero…. These are the most beautiful beaches, 50 km away from the capital of the province. They are Holguín’s golden triangle of beaches for tourists. Accommodations are available in the area at hotels from the Cubanacán Group and the Gaviota Group for Tourism. There are also marinas, restaurants, squares, natural parks, a dolphinarium and other places of interest.
16 que acepto es un roncito de la tienda del pueblo, pero si ustedes no tienen apuro y lo compartimos mientras mi mujer hace un almuerzo en nuestra casa junto al mar». El hombre estaba feliz de habernos ayudado, y nosotros muy agradecidos, luego de resuelta la avería y saciadas la sed y el hambre que empezaban a dar señales de fiera iracunda. «Vea que ustedes han “sacado” fotografías en este rato», dijo al final sonriente y amistoso. «Es que estamos en uno de los lugares más bonitos de Cuba, al que no sabemos cuándo podremos volver», le respondí. Tras los adioses y felicitaciones finales –era el cumpleaños de nuestro «salvador»–, retomamos el viaje bajo un cielo azul limpio con el sol por la culata del auto y volvimos a adentrarnos en «la tierra más hermosa», océano vasto a la izquierda y monte denso a derecha del cuadro.
El Holguín más auténtico es el que se desparrama y abre a lo largo de su costa este y solo puede descubrirlo quien decida salirse de los caminos trillados del turismo grupal
Como para que los visitantes puedan hacerse una idea somera de por qué a este lugar se le sigue llamando «la tierra más hermosa», existen opciones de paseo en los alrededores que vale la pena disfrutar. Cayo Bariay, donde un conjunto escultórico recuerda el arribo de Colón a Cuba; el parque Rocazul o bahía de Naranjo, son algunos. El pájaro, la orquídea silvestre, el guajiro de paso, la playa escondida, el pez que salta, están a merced de ser descubiertos y esos pueden ser los tips personales de una escapada cuyos tesoros, a mi juicio, se hallan mucho mejor en lo que pueda verse o ser disfrutado de modo espontáneo, que dentro del guion mismo del paseo. Y no perder de vista que un Holguín más auténtico y próximo a los tiempos ya lejanos de Colón, más espléndido como naturaleza y vivencia, menos antropizado, es el que se desparrama y abre a lo largo de su costa este y solo puede descubrirlo quien decida salirse de los caminos trillados del turismo grupal. Del norte de Rafael Freyre, donde se concentran los grandes hoteles del territorio –Playa Pesquero, Costa Verde, Playa Turquesa, Río de Luna Mares, entre otros–, no están lejos, por ejemplo, Boca de la Bahía de Banes, comunidad de gente de mar con playas de ensueño al pie de los escarpes; ni la península de Ramón de Antilla, un espectáculo de playas interminables a la espera de modernos Robinsones. Separado por unas decenas de metros de mar deja verse cayo Saetía –donde el Grupo de Turismo Gaviota tiene un hermoso atracadero y una villa–, «lo mejor del mundo», como no se cansó de repetir efusivamente el joven fotógrafo y realizador Pedro Vázquez, a propósito de una producción publicitaria que nos llevó hace un año por esos lares. La vegetación, el paisaje, la impresión de inmensidad que genera la lejanía, los olores a monte y sales removidas, tienen un peso específico enorme en la ecuación sutil y cautivante que allí conforma la naturaleza, y todo junto produce la sensación de estar en un lugar irrepetible. Ahora que en la distancia junto mis vivencias de Holguín como un ejercicio de memoria, recuerdo cuando fui por primera vez al Parque Nacional Alejandro de Humboldt, a finales de los 90. Salimos de Guardalavaca, y madrugamos tanto, que al aclarar el día pudimos hacer algunas paradas exploratorias a lo largo de la carretera, favorecidos por el tiempo ganado. Entre muchos parajes hermosos, pienso en lugares como Caletones y Corintia, otras playas de película, y el aspecto lunar del paisaje en Moa, a consecuencia de la extracción niquelífera en yacimientos a cielo abierto. Unos kilómetros más adelante, nuestro auto se rompió en un sitio llamado Cayo Mambí. Después de dos horas apareció un guajiro en bicicleta con tres o cuatro tragos de más, que se nos acercó de modo espontáneo y dijo ser «Pitirre, el mejor mecánico de Sagua de Tánamo». El tambaleante aparecido fue el héroe de la tarde: a los 20 minutos hizo rugir el motor, y cuando le fui a pagar, me aclaró que «el único regalo
For visitors to have an idea why this place is still called “the fairest land,” there are several options that allow them to enjoy the surroundings. Some examples are Cayo Bariay, where a set of sculptures recreates the arrival of Columbus in Cuba; the Rocazul Park or Naranjo Bay. Birds, wild orchids, passing locals, hidden beaches and flying fish are right there, waiting to be found. In my view, these are all features that are best run into, during an escapade, rather than observed as part of the trekking “script.” And bear in mind that there is a more authentic, closer-to-ancestral-times, splendid-in-natureand-experience, less-revealed Holguín laid out along the eastern coast; one that can only be discovered by those who wander off the beaten track. North of Rafael Freyre, where the largest hotels in the area are located—Playa Pesquero, Costa Verde, Playa Turquesa, Río de Luna Mares, among others—are Boca de la Bahía de Banes, a port community with dream-like beaches at the foot of scarps, and the Ramón de Antilla peninsula, a sight of endless beaches waiting for a modern Robinson Crusoe. Cayo Saetía is approximately ten miles away—where the Gaviota Group for Tourism has a beautiful dock and a villa. “Best place in the world,” was the phrase young photographer and producer Pedro Vázquez kept saying enthusiastically over and over when we visited the area last year to work on an advertising production. The plant life, landscape, sense of vastness generated by the remoteness of the area, and the smell of countryside and stirred
There is a more authentic and less-revealed Holguín laid out along the eastern coast; one that can only be discovered by those who wander off the beaten track
salt come together in a captivating and subtle equation of Nature that makes you feel you are in a unique place. Now that I, as a memory exercise, gather my experiences in Holguín, I remember the first time I went to the Alejandro de Humboldt National Park. It was in the late 1990s. We left Guardalavaca so early in the morning that we were able to make a few stops to do some exploring as the day broke. Among the many beautiful spots, I remember places such as Caletones and Corintia, other gorgeous beaches, and the moon-like landscape in Moa— resulting from opencast nickel mining. Our car broke down a few miles ahead, in a place called Cayo Mambí. Two hours later, a tipsy local on a bicycle showed up and spontaneously came towards us claiming to be “Pitirre, the best mechanic in Sagua de Tánamo.” The staggering wanderer was the hero of the afternoon: in 20 minutes we were listening to the engine roar. When I tried to pay him, he said, “The only payment I’ll take will be a shot of rum from the town bar. But only if you have the time and we share it while my wife fixes lunch for us in our house by the sea.” The man was very happy to have helped us. We were grateful to see our problem solved, our thirst quenched and hunger sated. “You have taken lots of pictures in the time you’ve been here,” said the man in a friendly tone, smiling. I told him, “It’s just that we are in one of the most beautiful places in Cuba, and we don’t know when we’ll be able to come back.” After saying our goodbyes and wishing happy birthday to our savior—it was his birthday—we resumed our trip under a clean blue sky with the sun chasing the tail of our car. We went deep into “the fairest land” again, looking at the picture-like view of the vast ocean on our left and the thick forest on our right.
18
PROPOSICIONES | PROPOSITIONS
CONOZCA HOLGUÍN PRIMERO Y GUARDALAVACA DESPUÉS
GET TO KNOW HOLGUÍN FIRST AND THEN GO TO GUARDALAVACA
Custodiada por un Jigüe y un Marañón disfrazados de ríos, Holguín nos espera sentadita en el valle. Ciudad sin puerto, a ratos se cruza sin notarla, en pos de la costa verdeazul; cuando no tras los venados de cayo Saetía, el cementerio aborigen del Chorro de Maíta y los Pinares de Mayarí, o tras la huella de Colón en Bariay y los mitos de Gibara.
Inland city situated almost in the heart of Cuba, has always been a “linking” site, a place where making a stop is practically mandatory for cross-country travelers. Hence, its undeniable cosmopolitan character, its intense pace, the self-assurance of its people.
19 POR/BY
Jamila M. Ríos FOTOS | ALVITE
uien pernocta en las cabañas de El Bosque o en una habitación del hotel Pernik es conquistado por el Holguín moderno. De la planicie de la Plaza de la Revolución (la de los actos y la de los conciertos multitudinarios o más íntimos, en el Bosque de los Héroes) a la Taberna de Pancho (el burro bebedor que reinaba en la etiqueta de la cerveza Mayabe) o al estadio (insigne por su afición beisbolera), pasando por los edificios de 18 plantas para ver serpear la carretera bífida que lleva a centrales azucareros como el de Báguanos y a las tierras rojas de Moa (cuya estela se dice que queda en la ropa que no se lava allí). Me detengo en esa vista panorámica, porque uno de los orgullos del holguinero es contemplar desde lo alto su casa como un tablero de ajedrez, en cuanto conoce que un rosario de parques rematado por la Loma de la Cruz atraviesa la ciudad como una línea de tren. De ahí quizás que el mayor regalo que ofrezca al visitante sea llevarlo a sus miradores, ya desde esas alturas, ya del restaurante El Polinesio, e incluso del Mirador de Mayabe. En cambio, si fuese yo la viajera, me vería más tentada por hospedarme en el centro. Allí, junto a hostales neoclásicos, eclécticos y art déco, están los hoteles Turquino, Praga, Libertad, Santiago, Los Ángeles y Majestic (con su victrola y su barra de vinil rojo); esos que no bastan en fiestas como las Romerías de Mayo para amparar a la ola de escritores y artistas que inunda la ciudad. Apostados así, ya es otra cosa. Rodeando el parque Calixto García (entre maniseros, cocteles de ostiones y huevos de codorniz), al contrario de las manecillas del reloj del cine Martí, quedan el teatro Eddy Suñol («cuartel general» del gran bailarín Vladimir Malakhov en sus visitas a la ciudad y sede del Teatro Lírico de Holguín, gracias a cuyas zarzuelas aprendí coplas de Las Leandras y la «salida» de Cecilia Valdés), los artesanos, Pico Cristal (y el buró de reservaciones), el club Siboney, el Jazz Club, el Piano-bar, el Fondo de Bienes Culturales (con su galería Bayado), la hermosa residencia La Periquera, que fuera durante cerca de un siglo Casa de Gobierno y actual Museo Provincial de Historia (con colecciones de arte aborigen y valiosos documentos), la Casa de la Trova (en la que pervive la picardía musical de El Guayabero), La Begonia (y su frescor de enredaderas de flores blancas y violetas), la biblioteca Alex Urquiola (ayer Liceo; en cuyo portal se organizan lecturas y presentaciones de nuevos títulos, en competencia con el enjambre de actividades de la Uneac) y la galería Moncada (sede de salones de arte y de ferias del libro; con la azotea en que se abre a la noche el Gabinete Caligari, espacio
Guarded by jigüe and marañón trees, disguised as rivers, Holguín awaits us nestled in the valley. City without a port, sometimes you can cross it without noticing it in search of the turquoise coast; you can chase the deer of cayo SaetÍa, the native cemetery of Chorro de Maíta and Pinares de Mayarí, or look for traces of Christopher Columbus in Bariay and the myths of Gibara.
WHOEVER HAS THE CHANCE TO spend a night in the El Bosque cabins or in a room of the Pernik Hotel is charmed by modern Holguín. From the Plaza de la Revolución (where ceremonies for thousands or intimate concerts are held, in the Bosque de los Héroes) to the Taberna de Pancho (the beer-drinking donkey pictured on the Mayabe beer label) or to the baseball stadium, walking by 18-storey buildings to see the forked highway leading to the Báguanos sugar mill and the red soil of Moa (which leaves a stain on your clothing that can’t be removed unless it is washed there). I stop to check the panoramic view because one of the things Holguineros are proud of is looking out over the town like a checkerboard that includes a string of parks crossing the city as straight as a train track, dominated by Loma de la Cruz. One of the highlights of any visit could well be the view from the lookouts and going to the El Polinesio Restaurant and the Mirador de Mayabe. Another option for accommodations would be the downtown area—you can choose among neoclassical, eclectic or art deco inns or one of the following hotels: Turquino, Praga, Libertad, Santiago, Los Ángeles or Majestic (complete with jukebox and red vinyl bar). During festivities such as the Romerías de Mayo, these fill up with the writers and artists flooding the city. Circling Calixto García Park (among peanut vendors, oyster cocktails and quail eggs), opposite the clock on the Martí Cinema, are the Eddy Suñol Theater (general headquarters of the great dancer Vladimir Malakhov on his visits to the city and home of the Holguín Lyrical Theater Company—thanks to their zarzuelas I learned verses from Las Leandras and the “coming out” of Cecilia Valdés), arts and crafts artists, Pico Cristal (and the reservations office), Siboney Club, Jazz Club, Piano Bar, the Fondo de Bienes Culturales (and its Bayado Gallery), the lovely residence of La
20 de confluencias de la Asociación Hermanos Saíz, donde se han estre nado tantos creadores y se congrega una eterna cuadrilla joven). Yendo por Frexes se hallan la casa natal, estilo mudéjar, del general de las tres guerras Calixto García; la elegante mesa del 1720 y, ya en Mártires, el preferido de quienes también gustan de tertuliar en La Cubita o a la vera de El Angelote: el café Tres Lucías (con fotogramas del cine cubano) y la Academia de Artes Plásticas (ayer las ruinas de El Alba, que, según cuentan, abrigó en la colonia una sociedad de mulatos y una casa de juegos; entre cuyas paredes estudiaron de 1961 a la actualidad artistas como Cosme Proenza, René Francisco y Rubén Echavarría Salvia; la misma que semiderruida en mi adolescencia me dejó soñar en sus improvisados asientos de cámaras de camión y ver bailar a la compañía Codanza). Otro regalo es la Plaza de la Marqueta, ambientada por estatuas típicas, como el anunciante de la picota o la chismosa del balcón (con palomas y un gato en el tejado), rodeada de tiendas de tabaco, libros (viejos o flamantes) y útiles para pintar (en el establecimiento bautizado como Mona Lisa, porque holguinero fue el autor de esa canción que cantaba Nat King Cole). Se asoman a la plazuela el
Periquera, which for around a century was the City Hall and today hosts the Provincial History Museum (with its collections of aboriginal art and valuable documents), the Casa de la Trova (home of the El Guayabero), La Begonia (cool areas of white and violet flowers), the Alex Urquiola Library (once the lyceum in whose front porch readings are held and new books are launched, competing with UNEAC) and Moncada Gallery (venue for art galleries and book fairs and a roof-top area with the Gabinete Caligari every night, meeting grounds for the Asociación Hermanos Saíz, a place where many creators have made their first exhibitions and a meeting place for the young crowd). On Frexes is the house where General Calixto García was born (“the general of the three wars”), the elegant 1720 restaurant and, on Mártires, the preferred place for those who like to get together at La Cubita or on the sidewalk of Angelote—Tres Lucías Café (with photos from Cuban films) and the Visual Arts Academy on the former El Alba ruins that, word has it, was the home during the colony to a society of mulattos and a gaming house; the
periódico ¡Ahora! (perseguido los sábados en los estanquillos para leer la sección «Oye, Amiga» o la movida columna de las culturales), Ediciones Holguín, el hotel Don José y el Taller de Grabado en el que muchos artistas fraguan su obra, bajo la mirada de un rinoceronte de barro azul cobrizo, en la sombra del patio interior. Como subida en el campanario del parque San José, a horcajadas sobre los tiempos, me columpio con el afán imposible de atisbar el Holguín de ayer y de hoy. Del Marañón al Jigüe y más allá, veo-veo: los innúmeros bares y restaurantes, la Casa del Chocolate, La Caverna con sus Beatles y la bolera de la breve calle Habana (ayer discoteca, donde conocí en vilo lo que era una matiné, cuando todavía era locutora de programas infantiles en Radio Angulo). Veo-veo: la Taberna Mayabe: las jarras alzadas sobre el antiguo Bretones (que de su aura de cafetería francesa con pan a la plancha y café expreso solo tenía cuando lo conocí las banquetas al aire libre rodeando la es-
academy was where from 1961 artists such as Cosme Proenza, René Francisco and Rubén Echavarría Salvia studied. Another wonderful place is Plaza de la Marqueta, decorated with statues such as the announcer of the pillory or the gossip on the balcony (with pigeons and a cat on the roof), surrounded by tobacco and book shops (old or brand new) and artwork (baptized Mona Lisa because that Nat King Cole song of the same name was written by a man from Holguín). Also on the square you can find the newspaper ¡Ahora! (everyone looks eagerly for its Saturday edition to read the section called “Oye, Amiga” or the busy cultural column). Ediciones Holguín, the Don José Hotel and the Printmaking Workshop where many artists create their work under the gaze of a bluish coppercolored clay rhinoceros in the shady inner courtyard. As if sitting astride on the San José Park bell tower, I eagerly swing trying to see the Holguín of yesterday and today. From the
21
quina de Libertad y Aguilera) y el Pabellón Mestre de los patinadores (hoy sede de noches de trova sin par), al que fui a bailar y a enamorarme cuando era una joven Cenicienta. De un vistazo recorro el patio colonial de la Casa Iberoamericana, donde tantos poetas tuvimos nuestro primer público en la tertulia de Joaquín Osorio y fisgoneo por el balcón de Ediciones La Luz, que –atada por su nombre a aquella colección de mínimos poemarios comprados por mi madre en la librería Villena-Bótev, y lejos de la época en que hasta el suplemento cultural Ámbito se hacía en plaquets– engendra hoy los más diversos proyectos impresos y audiovisuales para promover el arte joven. Hay quien elige enero (en su fundación), abril (por el festival de cine pobre), las Romerías o la Fiesta Iberoamericana en octubre; pero sobran motivos para ir por la ciudad en otras fechas, antes de correr a zambullirse en el mar. No deje que nadie se lo cuente. Conozca Holguín primero y Guardalavaca después…
marañón to the jigüe trees and beyond: countless bars and restaurants, the Casa del Chocolate, La Caverna with its Beatles and the bowling alley on the short Calle Habana (once a disco), the Mayabe Tavern, jugs raised high at the ancient Bretones (a place with a French atmosphere serving toast and expresso) and the Pabellón Mestre for skaters (today this is the venue for trova music par excellence). We pass through the colonial courtyard of the Casa Iberoamericana where so many of us poets found our first audiences at the Joaquín Osorio tertulia, eavesdropping the balcony of Ediciones La Luz connected to collections at the Villena-Bótev bookshop and far from the era when the cultural supplement called Ámbito was printed on plates and today still engenders a variety of projects in print and in audiovisual format in order to promote young artists. Some visitors chose January (the month of its foundation), others choose April (for the Festival de Cine Pobre), the Romerías or the Fiesta Iberoamericana in October: there are more reasons than you need to see the city on any other date, before you run to the sea for a swim. Don’t let anyone tell you. Get to know Holguín first and then go to Guardalavaca…
22
PROPOSICIONES | PROPOSITIONS
GIBARA
EL MAR, LA HISTORIA Y EL SILLÓN DE LAS VISITAS THE SEA, ITS HISTORY AND THE VISITORS’ROCKING CHAIR POR/BY
Mabel Machado FOTOS | ALVITE
23
Cuando la demorada construcción de la carretera que debía tenderse desde Holguín le cortó la ilusión a Gibara, las casas de estilos art decó y art nouveau, los restos de la segunda muralla de Cuba y la iglesia de torres rematadas del centro comenzaron a ofrecer el panorama de ciudad detenida en el tiempo. When Gibara’s hopes were cut short due to the delayed construction of the road that was to be laid out from Holguín, the art deco and art nouveau houses, the remains of Cuba’s second wall and the churches complete with bell towers in the town center began to look like a city frozen in time.
24
D
e ser uno de los enclaves portuarios más pródigos de Oriente, Gibara pasó a convertirse en una localidad periférica en aquella región de la Isla que prosperaba gracias al auge de la producción azucarera. La villa de las promesas, en la que la cultura había florecido hacia finales del siglo xix, tuvo que recobrar su pasado de intrépidos pescadores y volverse al mar, para encontrar en él la fuente elemental de subsistencia. Por la bahía entró el esplendor a Gibara y de sus aguas también los pobladores han extraído las leyendas más insólitas. Ángel Quintana, uno de los fervientes cronistas del acontecer local, escribió una vez en las páginas del periódico ¡Ahora!, que el lugar «es un enorme y maravilloso cofre abierto a la historia». La conversación más sencilla con alguno de los habitantes de ese terruño suele derivar en narraciones detalladas de la escena en que los chinos de la hilandería se lanzaron a probar la carne de la ballena varada en la ensenada; o de aquella en la cual, durante la II Guerra Mundial, el tanquero norteamericano «El Federal» fue hundido cerca de la costa por un submarino fantasma. El litoral es la joya de Gibara. Allí están el paisaje verdeazul y la caricia de las aguas; la primera piedra de un pasado que comenzó a contarse en 1804 sobre el peñasco donde fue construida la batería Fernando VII; las ruinas del astillero como testimonio de que hubo una vez, aún después del descalabro del puerto, un proyecto de de sarrollo que contemplaba el fomento de la industria; y están también en sus chalanas los pescadores, quienes simbolizan como pocos el carácter paciente y esperanzado de las personas del pueblo. Los gibareños de hoy se lamentan de que allí «casi nunca ocurre nada». Una ciudad acostumbrada a los sucesos extraordinarios, para la que fue levantado un espléndido teatro donde se dice que actuaron la gran Isadora Duncan, y los cubanos Claudio José Domingo Brindis de Salas, conocido como «El Paganini Negro», e Ignacio Cervantes, excepcional pianista y compositor, ha visto reducirse los
espacios de creación artística a pequeños talleres y centros de arte comunitarios. El mayor evento cultural de la Villa Blanca acontece una vez cada dos años, y es tan importante para la oxigenación del pueblo, que los moradores celebran con un desfile la inauguración y cantan el himno de la ciudad frente a la réplica de la Estatua de la Libertad, en la antigua Plaza de Armas. El Festival de Cine Pobre fue idea del director cubano Humberto Solás a partir de la cual también han comenzado a prosperar modestos hostales y restaurantes. En la casa azul del Mirador, en la Terraza, el Curujey y La Cueva –los restaurantes privados más conocidos de la zona– la deliciosa cocina a base de mariscos, en espacial de cangrejos blancos, camarones y jaibitas, enaltece las tradiciones populares de Gibara, como lo hacen las colectas de coquina, las verbenas, las fiestas de barrio y el ejercicio de la memoria. Los monumentos de la villa conservan historias de amor como la de la joven que murió de un infarto al ver regresar a su novio de un naufragio; e historias de mártires como la de Emilio Laurent, cuya expedición libertaria fue reprimida por tropas del Ejército, la Aviación y la Marina de Guerra, durante la tiranía de Gerardo Machado. Gibara conserva también, en las salas recién restauradas del Museo de Historia Natural, fragmentos del esqueleto de la famosa ballena que murió en el puerto en 1978, y parte del legado del ilustre científico Joaquín Fernández de la Vara, quien llegó a acumular decenas de especies animales en su morada, hasta convertirla en un extravagante zoológico. Ahora la Villa de los Cangrejos, desde donde es muy fácil visitar otros parajes hermosos del Oriente cubano como las cavernas de Los Tanques Azules, comienza a recuperar la infraestructura para acoger a los turistas, con la reparación del hotel Ordoño y la remodelación de la casa de tejas donde se encuentra el café La Loja. Al mismo tiempo, en sus hogares de techos altos, viejas mamparas y húmedos patios interiores, los lugareños tienen siempre listo el sillón de las visitas.
EL LITORAL ES LA JOYA DE GIBARA. ALLÍ ESTÁN EL PAISAJE VERDEAZUL Y LA CARICIA DE LAS AGUAS
25
FROM HAVING BEEN ONE OF the busiest ports in the eastern part of the island, it became a peripheral location in that region, which was thriving thanks to the sugar production boom. The promising town, in which culture had flourished in the late 19th century, was forced to recover its past of intrepid fishermen and go out back to sea to find their basic source of livelihood. Splendor came to Gibara by way of its bay and the villagers have also drawn the most unusual legends from the sea. Angel Quintana, a fervent chronicler of local events, once wrote in the pages of the ¡Ahora! newspaper that the place «is a huge and wonderful chest open to history.” The simplest conversation with any of the
the “Villa Blanca” happens once every two years, and is so important for giving the people a breath of fresh air that the locals celebrate the opening with a parade and sing the anthem of the city in front of the replica of the Statue of Liberty in the old Plaza de Armas. The town’s residents eagerly await the Festival de Cine Pobre (Low Budget Film Festival) founded by the late Cuban filmmaker Humberto Solás. Thanks to the event, simple inns and restaurants have begun to flourish. At the blue house of the Mirador, at the Terraza, the Curujey and La Cueva—the most popular private restaurants in the area—the delicious cuisine based on shellfish, especially white crab, shrimp
THE COAST IS THE JEWEL OF GIBARA. THERE YOU FIND THE BLUE-GREEN BACKDROP OF THE SEA inhabitants of this territory often leads to a detailed account of the scene in which the Chinese from the spinning mill went out to the inlet and tasted the meat from the beached whale; or of the USS freighter Federal that was sunk near the shore by a ghost submarine during World War II. The coast is the jewel of Gibara. There you find the blue-green backdrop of the sea; the first stone of a past that began in 1804 on the rock where the Fernando VII artillery battery was built; the ruins of the shipyard as evidence that once, even after the disaster of the port, there was a development project that included an industry development program; and then you have the fishermen in their barges, who symbolize like no other the patient and hopeful character of the people of the town. Today’s Gibareños complain that «almost nothing ever happens” there. A city that was used to experiencing extraordinary events—like the splendid theater where it is said that the great Isadora Duncan danced, and the Cuban musicians Claudio José Domingo Brindis de Salas, known as «The Black Paganini,” and Ignacio Cervantes, outstanding pianist and composer, played—has witnessed how the places of artistic creation have been reduced to small workshops and community art centers. The biggest cultural event in
and freshwater crab extols Gibara’s popular traditions, which also include clam hunting, open-air dances, neighborhood festivities and exercising one’s memory. The town’s monuments have preserved love stories like the young woman who died of a heart attack upon seeing her fiancée return from a shipwreck; and stories of martyrs, like the story of Emilio Laurent, whose libertarian expedition was suppressed by the Army, Air Force and Navy during the dictatorship of Gerardo Machado. Gibara’s newly restored rooms at the Museum of Natural History have also preserved fragments of the skeleton of the famous whale that died at the port in 1978, as well as part of the legacy of the illustrious scientist Joaquín Fernández de la Vara, who at one point had accumulated tens of animal species in their abodes, until it became an extravagant zoo. Now the Village of Crabs, from where you can easily visit other beautiful places in eastern Cuba, such as Los Tanques Azules Caverns, has begun to recover its infrastructure with the refurbishment of the Ordoño Hotel and the remodeling of the tiled-roof house which is now La Loja Café. At the same time, in theirhigh ceilinged homes, antique partitions and tropical inner courtyards, the locals always have the rocking chair ready for visitors.
26
POR/BY
Xenia Reloba FOTOS | ALVITE
BUENO
LA ENTREVISTA | THE INTERVIEW
27
Este muchacho se nos fue de las manos. Pensar que hace poco más de dos años algunos ignoraban quién era. Luego vino el disco BU E NO (2012) y llegó a convertirse, incluso, en la banda sonora de algún que otro almendrón. Ya entonces «se sabía» que algún que otro crack lo tenía en su repertorio (Enrique Iglesias y Juan Luis Guerra, por ejemplo). Pero lo de BAI L ANDO no tiene nombre: éxito desde que presentara la versión con Gente de Zona, más cuando se sumó Iglesias con su encanto y su público; ahora suena en portugués… y hasta hubo un escandalillo por presunto plagio que se desarmó en menos tiempo de lo que dura un merengue en la puerta de un colegio. Antes de este boom era simplemente DESCE ME R BUE N O , un buen instrumentista —su bajo acompañó las sonoridades más revolucionarias de nuestro entorno musical hace un tiempo—, un compositor que despierta, cuando menos, curiosidad, y cualquier cosa más compatible con el cubano que es «a lo cortico», que el cartel de celebrity. Sin mucho ruido, hace un tiempo me respondió estas preguntas.
28 Cuba Contemporánea: ¿Qué rasgos caracterizan la llamada música cubana actual? Descemer Bueno: Es lo que podemos brindar a partir de todo un periplo de conocimientos, de muchas influencias que vienen desde lo primero que empezamos a escuchar cuando estábamos en el conservatorio. La música cubana es una de las que más ha abierto sus influencias al mundo, y cuando me refiero a la actual hablo de esa mezcla con los argentinos, el Caribe, Jamaica con el reggae, la música dominicana… que nuestra música arropa y acepta muy bien. CC: En toda esa mezcla, ¿qué es para ti lo cubano? DB: Somos nosotros, los que la hacemos. Es Kelvis Ochoa, es David Torrens. Y te menciono estos nombres porque a través de los artistas se empieza a hablar de una música cubana diferente. Saliendo de un concierto de Carlos Varela alguien me preguntó que dónde estaba lo cubano, y le dije: «La música cubana es él», que viene de Pablo, de Silvio, y eso ya hace una historia. Si buscas una música cubana cuya historia termina en el 59, bueno…, pero desde entonces hemos evolucionado mucho. CC: Tu vida ha sido, de algún modo, un peregrinaje… DB: Cuando me fui en el año 2000 a los Estados Unidos nunca pensé que iba a vivir 14 años allá. Estuve por primera vez en 1997 para impartir unas clases en la Universidad de Stanford, donde compartimos con muchas personas interesantes. Tuve la oportunidad de encontrarme con importantes jazzistas norteamericanos. Allí me di cuenta de algo que había escuchado antes: el gran nivel de nuestra música. Por allá se encontraba Xiomara Laugart, y regresé para hacerle un repertorio. Entonces surgió Yerbabuena. Llegamos a vender como 250 000 copias; poco para los Estados Unidos, donde se vendía y todavía se vende mucha música, pero visto desde el presente, no está nada mal. CC: Tuviste éxito. Aquí llegaron los ecos. DB: Pasaron muchas cosas importantes, como el comercial de la Pepsi-Cola del año 2002, para la televisión nacional de los Estados Unidos. Y muchas películas de Hollywood. Entonces me di cuenta de que tenía que permanecer ahí, porque, sobre todo la ciudad de Nueva York, es la meca, y en aquel momento todavía más. Pero en los años 2002, 2003, empecé a sentir una necesidad muy grande de conectarme con Cuba de nuevo, porque nunca ha habido una justificación para estar lejos. CC: Sigue siendo bastante raro el proceso inverso. DB: En aquella época ocurrían cosas raras. Una vez me llamaron de Radio Taíno para hacerme una entrevista por teléfono. Y me dije: están pasando cosas… Vine, ya llevaba fuera cerca de dos años, no tenía la residencia norteamericana, que me dieron en 2008. Entonces inventaba razones para viajar, historias. Tenía que estar cuatro horas en cualquier aeropuerto de los Estados Unidos cada vez que regresaba. CC: Las colaboraciones son bastante típicas de tu carrera, ¿no? DB: Al principio, por ejemplo, cuando empecé a cantar las canciones que componía para Enrique Iglesias, al primero que le daba un poco de pena era a mí, porque se salían del margen de mi gusto personal, pero me di cuenta de que ese gusto estaba también en mi mente. Se trata, sencillamente, de distintos estados de ánimo, y hay una canción que puede llegar a millones y millones de personas, y otras que no. El público me ha dado respuestas de eso que yo manejo de una manera un poco inconsciente. Cantan Tus luces sobre mí, pero también Cuando me enamoro o Lloro por ti.
This young man has gotten away from us. Just think: a little over two years ago some people didn’t even know who he was. Then the album Bueno appeared in 2012 and it even became the sound track for some almendrones (the 1960s American cars used as taxis in Havana). Then it became hearsay that some “pros” had his songs in their repertoires (for example, Enrique Iglesias and Juan Luis Guerra). But then Bailando hit and it broke all records: it was a success from the moment Gente de Zona presented their version, and then even more when Iglesias got to it with his charm and his audiences, and now we can even hear it in Portuguese…and there was even a bit of a scandal for assumed plagiarism, which was dispelled in no time at all. Before this boom, it was just Descemer Bueno, a good instrumentalist—his bass guitar had accompanied more revolutionary sounds in our music a few years back—and a composer who is able to awaken, at the least, some curiosity and something much more compatible with the “short term” than with the status of celebrity. Without much fanfare, a while ago Descemer answered some of my questions. Cuba Contemporánea: What characterizes current Cuban music? Descemer Bueno: It is something we can provide on the basis of an entire journey of knowledge, of many influences that have come from the first moments we started listening when we were music students. Cuban music has opened its influences onto the world more than any other music, and when I talk about what is current I’m speaking about that mixture of Argentine, Caribbean and Dominican music, Jamaica with its reggae…our Cuban music takes it all in and accepts it very well. CC: In all this mix, what is “Cuban” for you? DB: We are, the musicians who make it. It is Kelvis Ochoa and David Torrens. I mention those names because through musicians we start talking about different Cuban rhythms. Coming out of a Carlos Varela concert, somebody asked me about where the “Cuban” was and I told them, “He is Cuban music.” It comes from Pablo, from Silvio and it has now become part of our history. If you are looking for Cuban music whose history ends in ’59, well…but we have evolved a lot since then. CC: Your life has been a pilgrimage of sorts… DB: When I went to the US in 2000 I never thought I was going to be living there for 14 years. I went there for the first time in 1997 to teach some classes at Stanford University and I met a lot of interesting people. I had the chance to meet some important US jazz musicians. I realized something there that I had heard before: the excellent quality of Cuban music. Xiomara Laugart was over there and I went back to do a repertoire for her. Then Yerbabuena happened. We ended up selling about 250,000 copies—that’s not much in the US where a lot of music is being sold. But looking back, it was not too shabby. CC: You were a success. Echoes of it reached us here. DB: A lot of important things happened, like the Pepsi commercial in 2002 for national TV in the US. And a lot of Hollywood movies. And so I realized that I had to stay there, especially in New York City, that’s the mecca, and at that time even more so. In 2002, 2003 I started to feel the enormous need to reconnect with Cuba, since there had never been any reason for me to be so far away.
DESCEMER BUENO 29
«...CUANDO EMPECÉ A CANTAR LAS CANCIONES QUE COMPONÍA PARA ENRIQUE IGLESIAS, AL PRIMERO QUE LE DABA UN POCO DE PENA ERA A MÍ (…), PERO ME DI CUENTA DE QUE ESE GUSTO ESTABA TAMBIÉN EN MI MENTE. SE TRATA, SENCILLAMENTE, DE DISTINTOS ESTADOS DE ÁNIMO, Y HAY UNA CANCIÓN QUE PUEDE LLEGAR A MILLONES Y MILLONES DE PERSONAS, Y OTRAS QUE NO» “...WHEN I STARTED SINGING THE SONGS I’D WRITTEN FOR ENRIQUE IGLESIAS, I’D BE A LITTLE EMBARRASSED (...) BUT I REALIZED THAT TASTE WAS ALSO IN MY OWN MIND. SIMPLY, IT’S A MATTER OF DIFFERENT MOODS AND THERE MAY BE ONE SONG THAT CAN APPEAL TO MILLIONS AND MILLIONS AND THERE ARE OTHER SONGS THAT WON’T”
30 CC: No eres un músico de la calle. Eres de academia… DB: Estudiaba guitarra en la escuela. Mi mamá hizo dos carreras: Arquitectura y Geografía, e iba a la escuela Amadeo Roldán porque estaba en el coro. En una época empezaron a insertar gente que tenía muy buenas condiciones, y en eso mi mamá estuvo allí, y parece que fui un poco el conejillo de Indias para canalizar el deseo que ella tenía de, si volvía a nacer, estudiar música. Era muy duro, porque crecí en el barrio de Belén, donde ahora son «damos y caballeros», pero antes, podía pararme en el balcón de mi casa y ver dos broncas distintas sucediendo en el mismo momento… CC: ¿Componer? DB: Cuando empecé hubo momentos en que no hacía la letra. Comencé a componer muchas cosas a través de las posibilidades que me daba la guitarra, y hubo algunas tan difíciles de tocar, que nunca las escribí. Perdí un repertorio muy grande que hice para guitarra clásica. Después, cuando me metí en el jazz, hubo mucho repertorio que sí está grabado, registros viejos del grupo Estado de Ánimo, de los experimentos que hacíamos con la música. CC: ¿Por qué el bolero? Hubo una resurrección de los viejos boleros, pero tú los hiciste nuevos. DB: Eso fue lo que me vino a la mente, pero me dije que no había por qué cantar los mismos. En una época compuse canciones en lengua yorubá, porque decía: «¿Ahora que se cantan canciones a los santos, tienen que ser las mismas?». ¿Te imaginas si no hubiera ocurri do el boom de lo que llamaban la timba? Se hubiera seguido cantando la misma música tradicional. Igual que Van Van hace una música bailable nueva, se puede hacer un bolero nuevo. Lo que envuelve al bolero es muy sencillo. Al final, es una canción. Estás escuchando una canción lenta, con una tremenda carga emocional. El bolero es un recipiente perfecto para verter en él cualquier tipo de emociones. CC: Añoranzas y siempre jazz. DB: Con Estado de Ánimo había una época tan linda… Nos subíamos a tocar dondequiera, o en los jardines del ISA. Los músicos con los que toco hoy eran niños entonces. No sé si hay un puente que une a mi generación con el nivel musical que tiene esta, pero en parte nos debe mucho a nosotros, porque esos eran los muchachitos que iban a los conciertos de Estado de Ánimo. Ruy Adrián López-Nussa era un niño, igual que su hermano Harold. Ahora el nivel ha subido considerablemente, y creo que nosotros, como Gonzalo Rubalcaba y mucha otra gente, somos en parte responsables de ese nivel que no existe en ningún otro lugar. No sé si se lo achacarán a la crisis, pero aquí siempre hemos vivido con lo justo y no ha afectado nuestro nivel musical. CC: ¿Tu nombre te hizo sufrir? DB: Sufrí. Ya no, pero sufrí mucho, porque era el tipo de los nombretes: «de semen bueno», «de semental», «de cemento». Una colombiana me auguró que con ese nombre no llegaría a ninguna parte. Omara Portuondo dijo una vez: «…el que se llama deséame bueno…».
CC: The reverse process still is a very rare occurrence. DB: Strange things were happening in those days. There was the time Radio Taíno called me to do an interview over the phone. So I said to myself: things are happening…I came, I’d been abroad for about two years, I didn’t have the US residency status I got in 2008. Those days I’d invent reasons to travel, stories. I had to stay four hours in some US airport every time I went back. CC: Collaborations are something quite common in your career, aren’t they? DB: At the beginning, for example, when I started singing the songs I’d written for Enrique Iglesias, I’d be a little embarrassed because it was a bit outside of the parameters of my personal taste but I realized that taste was also in my own mind. Simply, it’s a matter of different moods and there may be one song that can appeal to millions and millions and there are other songs that won’t. Audiences have shown me so, which I have managed without realizing. They sing Tus luces sobre mí, but they also sing Cuando me enamoro or Lloro por ti. CC: You aren’t a street musician. You have received training, went to a music academy… DB: I studied guitar in school. My mother had two professions: architecture and geography and she attended Amadeo Roldán because of the choir. At one time they were inserting people who were very talented and that’s when my mother got in. And it seems I was a bit of a guinea pig to channel her dream of studying music if she would be born again. It was very tough because I grew up in the Belén district where now it’s all “ladies and gentlemen” but in those days I was able to stand on my balcony at home and see two different arguments going on in the street at the same time… CC: Composing? DB: When I began there were moments when I didn’t do the lyrics. I started composing a lot using the possibilities the guitar would give me, and there were some that were so hard to play that I never wrote them. I lost a large repertoire that I wrote for classical guitar. Later, when I got into jazz, there is a lot of material that was recorded, old recordings of the Estado de Ánimo group, the experiments we were doing with music. CC: Why boleros? There was a resurrection of old boleros, but you wrote new ones. DB: That’s what occurred to me but I said to myself that there was no reason to keep on singing the same ones. At one time I was writing songs in the Yoruba language because I was saying: “Now we are singing songs for the santos; do we have to sing the same ones?” Can you imagine if the boom of the socalled “timba” hadn’t happened? They would have gone on singing the same old traditional music. Just like Van Van plays new dance music, new boleros can be written. Boleros are wrapped up in something very simple. At the end it’s just a song. You are hearing a slow song that has a huge emotional charge. Boleros are the perfect recipient for any kind of emotion. CC: Longings and always jazz. DB: There was such a great time with Estado de Ánimo…we would play anywhere or in the ISA gardens. The musicians I play with now were children then. I don’t know whether there is a bridge that connects my generation with the musical level this generation has but it partially owes a lot to us because these are the kids who used to go the Estado de Ánimo concerts. Ruy Adrián LópezNussa was a child; so was his brother Harold. Nowadays the level has gone up considerably and I think that we, like Gonzalo Ruvalcaba and many others, we are in part responsible for that level that doesn’t exist in any other part of the world. I don’t know whether the crisis played a part but here in Cuba we have always lived with just what we needed and it hasn’t affected our musical level. CC: Did your name make you suffer? DB: I suffered. Not anymore; but I suffered a lot because of the nicknames: “de semen bueno” (made of good semen), “de segmental” (from the stud), “de cemento” (made of cement). Once a Colombian woman told me I’d never go anywhere with a name like that. Omara Portuondo said once, “That guy named ‘deséame bueno’ (wish me to be good)…”
31
Le debo un texto a Descemer Bueno… y él no lo sabe
Cari Faife
POR/BY
Tú y yo nacimos
en el mismo cuarto. Quizás no lo recuerdes porque llegaste después que me fui de aquel lugar lleno de rincones y escondrijos, ideal y mágico para la imaginación de un niño. Puedo asegurar que jugamos en los mismos patios, corrimos por el mismo piso, saltamos las ventanas, nos deslizamos por la escalera; aquella que conocemos de memoria porque se baja de cabeza, desafiando la gravedad y la mirada de los padres. Descemer, bueno como Mercedes, la mujer que te trajo al mundo, marcando la diferencia con tu nombre el día que miró el suyo en el espejo. ¡Qué lejos estaba ella de pensar el acertijo que dejaría para siempre, porque tú estabas destinado a ser llamado en todas partes! Las cuerdas de su guitarra y los boleros convocaban a las nanas que velaron tus sueños para convertirte en ídolo. Pero esa parte de tu historia que la cuenten otros. Yo prefiero cumplir el cometido de los duendes; aquellos que habitaban el pequeño cuarto del hotel Thelma, en La Habana Vieja, donde nacimos. Hoy vuelven para escribir esta melodía que te debo desde hace tantos años.
YOU AND I WERE BORN in the same room. Perhaps you don’t remember because you came after I had left that place filled with nooks and crannies, which was ideal and magical for a child's imagination. I can assure you that we played in the same yards, we ran around the same rooms, jumped out of windows, slid down the stairs— the one we know by heart because we would come down head first, defying the laws of gravity and our parents. Your mom, Mercedes, named you Descemer —her own name in reverse—making
a difference the day she saw her name reflected in a mirror. How far was she from guessing that her little puzzle would remain forever because you were destined to be called everywhere! The strings of her guitar and the boleros she sung summoned the nannies that watched over you so that you would become a star. But I’ll let others tell about that part of your life history. I prefer to fulfill the role of the spirits who inhabited the small room of the Thelma Hotel in Old Havana where we were born. They have come back today to write this melody that I have owed you for so many years.
ILUSTRACIÓN KAREN RIVERO TORRES
I Owe Descemer Bueno an Article… But He Doesn’t Know It
32
NEGOCIOS Y OPORTUNIDADES | BUSINESS & OPPORTUNITIES
POR/BY
Arleen Rodríguez Derivet
U N A F E R I A P A R A L A L E Y D E C FOTO | ALVITE
uando se pregunta por las novedades de la 32. Feria Internacional de La Habana, todas las respuestas conducen a la nueva Ley de la Inversión Extranjera, considerada una de las legislaciones fundamentales para el despegue definitivo del país. Después de su aprobación por la Asamblea Nacional, en abril pasado, ningún momento parece mejor para confrontarla con sus destinatarios, que la cita empresarial de la primera semana de noviembre. Orlando Hernández Guillén, presidente de la Cámara de Comercio, lo ha confirmado a Cuba Contemporánea: «Este año la feria se dedicará a promover la nueva legislación». Para más de 4 000 empresarios, delegaciones oficiales y empresariales e importantes instituciones comerciales e industriales de más de 60 países de los cinco continentes, el pabellón cubano en FIHAV organiza un intenso programa que comienza con la exposición de los principios generales establecidos en la Ley 118, en una conferencia a cargo del Ministro del Comercio Exterior y la Inversión Extranjera, Rodrigo Malmierca Díaz, así como en talleres y ronda de negocios con énfasis en la agroindustria alimentaria –incluida la azucarera–, el turismo y la industria en general. Documentos fundamentales como la «Guía del inversionista» y la «Cartera de oportunidades» aparecen por primera vez para ofrecer mayor orientación a los interesados en invertir en Cuba. En sentido general, se trata de ampliar la información sobre un escenario económico singularísimo en el panorama mundial, del que ya se conocen como ventajas la excelente ubicación geográfica, la estabilidad política y social, y una fuerza de trabajo calificada con ele-
vados estándares de salud e higiene, pero todavía se ignoran otras, como el considerable potencial del mercado interno y regional, las garantías jurídicas y el relevante desarrollo científico en diversas ramas. A todas esas facilidades se agrega, desde enero, una avanzada infraestructura logística en el puerto del Mariel, a solo 45 minutos de La Habana, a la que se dedicará un foro empresarial, también en el contexto ferial. Según Hernández Guillén, esta Feria de La Habana «reafirmará nuestra convicción sobre las oportunidades que se crean para analizar y diseñar de conjunto con nuestras principales contrapartes, el desarrollo perspectivo de los vínculos económicos y comerciales, así como visualizar e impulsar las oportunidades y proyectos futuros que el crecimiento de nuestra economía puede ofrecer». Las expectativas también parecen superar cualquier resultado de eventos anteriores. Las propias declaraciones del presidente de la Cámara en el sentido de que «hay especial interés por parte del entorno empresarial de nuestra área, de Europa y de lugares aún más lejanos» vienen a validar de antemano la decisión de consagrar la Feria a la promoción de las nuevas regulaciones dispuestas por el país con respecto a la inversión extranjera. Solo cuando concluyan las maratónicas jornadas en Pabexpo se conocerá su real impacto en una economía que ha declarado, sin ambages, estar necesitada de más de 2 000 millones de dólares de inversión. Lo que sí se sabe ya antes de que comience, es que, 32 años después de su primera edición, la Feria volverá a alcanzar sus mayores picos de interés, justamente gracias a la nueva Ley.
N G I E AW R O F L E T H N T E R M O T F VES R I A IN F A
I N V E R S I Ó N E X T R A N J E R A WHEN YOU ASK ABOUT THE novelties of the 32nd Havana International Fair, all answers point at the new Foreign Investment Law, considered one of the fundamental legislations for the definitive takeoff of the country. After being approved by the National Assembly last April, there seems to be no better occasion to make it known to its recipients than the business meeting in the first week of November. Orlando Hernández Guillén, President of the Chamber of Commerce, has confirmed to Cuba Contemporánea that “This year’s fair will be dedicated to promote the new legislation.” The Cuban pavilion at FIHAV has organized an extensive program for over 4,000 businessmen, official and business delegations, and important business and industrial institutions from over 60 countries. This program will begin with the exposition of the general principles stated in Law 118 during a conference held by the Minister of Foreign Trade and Foreign Investment Rodrigo Malmierca Díaz, as well as in workshops and business talks focused on the food agroindustry (including the sugar industry), the tourism industry and the industry in general. Essential documents like the “Investor’s Guide” and the “Opportunities Portfolio” appear for the first time to offer a better guidance to those interested in investing in Cuba. In general terms, the idea is to provide more information on an economy that is unique and which already offers some known advantages, including a privileged geographical location, political and social stability and a skilled labor force with high healthcare and hygiene standards. Other advantages, however, are still unknown, like the considerable
potential of the internal and regional markets, the legal guarantees and the outstanding scientific development in several fields. In addition to all these benefits, a modern logistic infrastructure has been operational since January, the Mariel port— only 45 minutes from Havana—to which a business forum will be dedicated as part of the fair program. According to Hernández Guillén, this year’s Havana Fair “will reassure our certainty regarding the opportunities created to analyze and design, together with our main counterparts, the future development of our business and trade relations, and to envisage and develop future projects and opportunities that could result from a growth in our economy.” Expectations regarding this year’s event seem to be higher than in previous years. The very declarations of the President of the Chamber in the sense that “special interest has been shown by the business community in our region, Europe and even more distant places” validate in advance the decision to dedicate this year’s fair to promote the new regulations approved in Cuba with regards to foreign investment. Only after they have come to an end, will the real impact of the marathon sessions held at PABEXPO become known in an economy which has straightforwardly declared that it needs over 2,000 million dollars in investments. One thing is certain, even before the event begins: 32 years after it was held for the first time, the Fair will once again stir up interest, precisely due to the new Law.
34
PRISMA CUBANO | CUBAN PERSPECTIVE
CUBA: REORDENAMIENTO Y PERSPECTIVAS DEL COMERCIO EXTERIOR CUBA: REORGANIZATION AND POR/BY
José Luis Rodríguez
PERSPECTIVES OF FOREIGN TRADE
adas sus condiciones insulares y escasa dotación de recursos naturales, Cuba ha mantenido históricamente su carácter de economía abierta, lo que se expresa en un nivel de apertura del 47,9% en la actualidad. Durante los últimos cinco años la economía cubana se ha visto sometida a fuertes tensiones externas –especialmente a causa de la crisis de 2008-2009 y el recrudecimiento del bloqueo económico de Estados Unidos–, cuya solución resulta premisa indispensable para la aplicación exitosa de la política económica acordada en abril de 2011. A partir de un serio esfuerzo por lograr un mejor equilibrio en la balanza de pagos, el valor de las exportaciones de bienes y servicios a precios corrientes se incrementó un 48,7% de 2008 a 2013, en tanto que las importaciones crecían solamente un 5,4%. Se destacan las exportaciones de servicios, que aumentaron un 52,1% en ese período hasta llegar a 13 027 millones en 2013. En el rubro de la exportación de servicios, muestra una dinámica favorable el crecimiento de la exportación de servicios de fuerza de trabajo calificada, que se estima ha crecido alrededor del 67%. Por otra parte, el turismo alcanzó ingresos brutos por 2 347 millones de pesos el pasado año, incremento del 11,9% en relación con 2008. Como consecuencia de la evolución del comercio exterior, el saldo de la cuenta corriente, que mostraba un déficit de 2 308,8 millones de pesos en 2008, pasó a un superávit de 1 437,2 millones en 2011. Una estimación más reciente –que toma en cuenta la reducción del ritmo de crecimiento prevista para 2014– ubica un déficit de cuenta corriente de solo -0,9% en relación con el PIB. Otro elemento esencial en la política que busca reequilibrar el sector externo de la economía cubana ha sido el manejo de la deuda externa. Partiendo de asumir puntualmente la cancelación de los compromisos financieros externos, el país ha emprendido un favorable proceso de renegociación de los adeudos, con muy positivos resultados en los casos de Japón, China, Rusia y México, por solo mencionar los más importantes. La última cifra oficial publicada de la deuda externa cubana para 2011 se ubicaba en 13 914,8 millones de pesos, lo que representaba el 20,2% del PIB. Otros estimados que toman en cuenta todos los adeudos –incluidos los montos pendientes de pago y no renegociados–, los situaban en un 37,8% del PIB al cierre del pasado año, cifra que muestra una tendencia a la baja. En un análisis más detallado de la evolución del comercio exterior cubano, se aprecian todavía cambios estructurales en proceso que deberán madurar en un futuro cercano. Si bien las exportacio-
GIVEN ITS SITUATION AS AN island and the scarcity of natural resources, Cuba has historically maintained the characteristics of an open economy, which is expressed in an openness level of 47,9 percent at present. During the past five years, the Cuban economy has been submitted to strong external pressure, especially due to the 20082009 crisis and the tightening of the United States economic, commercial and financial embargo. The solution to this has become an essential premise for the successful implementation of the economic policy agreed in April 2011. The effort made to achieve a greater stability in the balance of payments has resulted in an increase in the value of exports of goods and services at current prices by 48.7 percent from 2008 to 2013, while imports grew only by 5.4 percent. The export of services stands out with a 52.1 percent increase in that period reaching the amount of 13 billion in 2013. In this area, the export of qualified workforce shows an estimated increase of 67 percent. In addition, tourism obtained 2.347 billion pesos in gross income in the past year, which represents an increase of 11.9 percent in comparison with 2008. As a result of the evolution of foreign trade, the balance of the current account went from a deficit of approximately 2.3 billion pesos in 2008 to a surplus of 1.437 billion in 2011. A more recent estimate— which takes into account the expected decrease in the growth rate in 2014—shows a current account deficit of only -0.9 percent in relation to the GDP. Managing the foreign debt has been another essential element in the policy that seeks to stabilize the external sector of the Cuban economy. Based on the fulfillment of all external financial commitments, the country has begun a process of debt renegotiation with very positive results in the cases of Japan, China, Russia and Mexico, to mention only the most important ones. The last published official figure of the Cuban foreign debt in 2011 amounted to a little over 13.9 million Cuban pesos, which represented 20.2 percent of the GDP. Other estimates that take into account all of the debts—including all outstanding payments that have not yet been renegotiated—placed them at 37.8 percent of the GDP at year end (2013) with a declining trend. A more detailed analysis of the evolution of Cuban foreign trade reveals that there are structural changes still in process that should mature in the near future. While 70 percent of Cuba’s export of goods is grouped in five countries alone—Venezuela, Canada, the
D
35 Netherlands, China and Spain—and 28.7 percent of these exports is still centered on traditional products, this trend shows a very interesting development towards the areas of medicine and medical equipment, which is estimated at 10 percent, as well as fuels and oil products, which international analysts place approximately at 45 percent of the total exported value. In regards to the export of services, tourism remains closely linked to the international economic situation. Canada continues to be the country with the top visitor numbers standing at 38.8 percent of visitors. Meanwhile, in the past five years, the number of Italian and Spanish tourists decreased whereas visitors from Germany, France and the United States increased. Medical service exports continues to have Venezuela, Brazil, Ecuador and South Africa as their principal markets with an estimated income of 8.2 billion dollars this year. As to the import of goods, 59.1 percent is concentrated in Venezuela, China, Spain, Brazil and Mexico. In the past five-year
Por su parte, las importaciones de bienes se concentran en un 59,1% en Venezuela, China, España, Brasil y México, y han cambiado su composición en el último quinquenio: los bienes de consumo descendieron un 26,6% y los de capital un 18,9%, mientras los intermedios aumentaron un 15,3%. Como resultado de estas restricciones, el peso de las importaciones en el PIB baja cuatro puntos porcentuales. En síntesis, el sector externo cubano continúa una gradual reestructuración para ampliar la composición mercantil de las exportaciones y expandir los mercados de venta. Simultáneamente, se asiste a un proceso que combina el ahorro de gastos por importación y su sustitución por producciones nacionales. Todo ello acompañado por un riguroso proceso de renegociación y pago de la deuda externa, lo que eleva gradualmente el crédito internacional del país, requisito indispensable para expandir la inversión extranjera como complemento necesario de la actual fase de desarrollo de la economía.
period, consumer goods decreased by 26.6 percent and capital goods decreased by 18.9 percent, while intermediate goods increased by 15.3 percent. As a result of these restrictions, the weight of imports within the GDP decreased by four percentage points. Summarizing, the Cuban foreign sector continues to experience a gradual restructuring process aimed at widening the commercial nature of its exports and expanding its markets. At the same time, there is an ongoing process that combines cutting expenditures on imports and the substitution of national products for imports. All this is accompanied by a strict process of renegotiation and payment of the foreign debt, which gradually increases Cuba’s international credit standing, which is an indispensable requirement for expanding foreign investment as a necessary complement to the present development stage of the economy.
martirena
nes cubanas de bienes se agrupan en un 70% solo en cinco países: Venezuela, Canadá, Países Bajos, China y España, concentradas aún en un 28,7% en productos tradicionales, esta tendencia muestra una interesante evolución hacia otros rubros como los medicamentos y equipos médicos, cuyo peso se estima en torno a un 10%, así como combustibles y derivados del petróleo, que analistas internacionales ubican sobre el 45% del valor exportado total. En relación con la exportación de servicios, el turismo continúa muy ligado a la coyuntura económica internacional. Permanece como principal polo emisor Canadá, con un 38,8% de los visitantes, mientras que en los últimos cinco años disminuyen los de Italia y España, y aumentan los de Alemania, Francia y Estados Unidos. En la exportación de servicios en la esfera de la salud, se mantienen como mercados prioritarios Venezuela, Brasil, Ecuador y Sudáfrica, entre los de mayor significación, y se calculan ingresos asociados a estos por 8 200 millones de dólares en el presente año.
36
PRISMA CUBANO | CUBAN PERSPECTIVE
SI DE HACER EJERCICIOS SE TRATA… «¡Uno, dos, tres…
manos arriba, abajo, repetimos la rutina!» se escucha en los variados y cada vez más numerosos espacios donde practican ejercicios desde niños hasta adultos de la tercera edad que procuran una buena salud. Los más jóvenes suelen tener muy centrado su objetivo al asistir asiduamente a los gimna-
IF YOU MEAN TO GET INTO EXERCISE… POR/BY
Yeisa Sarduy Herrera
FOTOS | ROBERTO CHILE
sios: ostentar un cuerpo atlético y musculoso, en el caso de los muchachos, y una figura grácil y esbelta, en el de ellas, lo que no quita que algunos «maduros» optimistas los acompañen en el empeño. Es frecuente encontrarlos en horas de la tarde, sea en gimnasios estatales, particulares o en los llamados «biosaludables», como alternativa para el empleo del tiempo libre y con la vivaz aspiración de mejorar su imagen para «verse bien» ante la mirada del otro. Algunos se inclinan a frecuentar los gimnasios estatales, cuyo importe oscila entre 10 y 3 pesos, según la categoría del recinto y la calidad y cantidad de servicios que oferte, pero una gran mayoría prefiere los gimnasios particulares, para practicar sus ejercicios con modernos aparatos y en mejores condiciones. Hace unos años, buena parte de estos lugares no contaba con licencia que los autorizara funcionar por cuenta propia. Sin embargo, siempre han gozado de la aceptación de un sector de la población, como resultado de los servicios que ofertan –ejercicios aérobicos y mecánicos, yoga, masajes…– y la calidad de sus aparatos, entre los que
“ONE, TWO, THREE! ARMS UP! And again!” This is what we are hearing in more and more locations where everybody, from children to senior citizens, is doing exercises in pursuit of good health. The younger ones tend to be more focused on their objective of going to the gym on a regular basis—men want to show off an athletic, muscular body and women want to be graceful and thin. But there are some of us optimistic, “mature” types who accompany them in this endeavor. Frequently they can be found in the afternoons, either at state gyms, private establishments or those called “bio-healthy” enjoying an alternative activity in their free time, with the perennial hope of improving their image to “look good.”
37
It’s not just the Latin maxim that exhorts us to do exercises in order to achieve mens sana in corpore sano. It´s the quest to attain that ideal body which is advertised ad infinitum in the mass Junto al beneficio media que proporciona la práctica del ejercicio la motivación se perfila hacia alcanzar el prototipo de «mujer hermosa» u «hombre apuesto» que promueven hasta el cansancio los medios de comunicación
38 sobresalen el banco de pron, las poleas, el banco de bíceps y las pesas. Hombres y mujeres cambian 25 o 100 pesos –en ocasiones, hasta 30 CUC, equivalentes a 720 pesos–, por lucir un «cuerpo musculoso o una figurita de Barbie». Otros buscan los gimnasios al aire libre o «biosaludables», como suelen conocerse también entre los cubanos, una variante ofrecida por el Instituto Nacional de Deportes, Educación Física y Recreación (Inder) con la instalación de un equipo múltiple o una serie de aparatos en un área abierta, gracias a la cual en varias localidades capitalinas y de otras provincias nos tropezamos a jóvenes y adultos realizando barras, abdominales o pron. Lograr la imagen tenida como ideal, en el caso de los hombres, los lleva a «quemar» hasta el agotamiento en los gimnasios, y en no pocas ocasiones, al consumo inconsulto de suplementos como los esteroides –la creatina gana cada vez más fieles, ansiosos de aumentar el rendimiento e incrementar la masa corporal. Muchas chicas se someten a todo tipo de dietas, lo que las expone a trastornos alimentarios como la bulimia y la anorexia, y los aeróbicos u otro ejercicio físico se les convierten en obsesión. Actualmente, junto al beneficio que proporciona la práctica del ejercicio –mens sana in corpore sano, nos recuerda la máxima latina–, la motivación de cubanos y cubanas se perfila hacia alcanzar el prototipo de «mujer hermosa» u «hombre apuesto» que promueven hasta el cansancio los medios de comunicación. Otra manera de estar a la moda.
Some people prefer to go to the state gyms where they pay between 10 to 3 pesos, depending on the quality of the location and the number of services provided. But a large majority prefers the privatelyowned gyms with their modern, well-functioning equipment. A few years ago, many of these places didn’t have permits to operate as privately-owned businesses. Nevertheless, they were always popular among a sector of the population because of the services they offered—aerobics and mechanical exercises, yoga, massage…—and the good quality of their equipment, which included pulleys, benches and weights. Paying 25 or 100 pesos (sometimes up to CUC 30, equivalent to 720 pesos) men and women join those who want to end up with a “muscular body or the figure of a Barbie.” Others prefer open-air gyms, those called “bio-healthy” as a variant offered by the National Institute of Sports, Physical Education and Recreation (the INDER). These locations consist in a series of multi-purpose equipment installed in a park. In many districts of Havana and in the other provinces you can often see young people and adults doing lifts on the bars or working their abdominals. Getting the looks we regard as ideal, in the case of men, leads them to work out to exhaustion at gyms and in more than a few occasions, to taking supplements such as steroids without seeking medical advice—creatine is gaining more and more “faithful,” eager to improve their performances and increase muscle mass. Many girls go on all sort of diets, which leaves them exposed to feeding disorders, including bulimia and anorexia, and become addicted to aerobics or any other kind of physical exercise. Nowadays, it’s not just the Latin maxim that exhorts us to do exercises in order to achieve mens sana in corpore sano—Cubans have joined the quest to attain that ideal body which is advertised ad infinitum in the mass media. Just another way to keep up with fashion!
39
40
CIENCIA Y TECNOLOGÍA SCIENCE & TECHNOLOGY
Puerta abierta a los servicios cubanos de salud POR/BY
T
Yizzet Bermello
THERE ARE WAYS FOR THOSE vacationing in Cuba and for those looking for hope in this Caribbean island—after finding it on a map and marking it as the place where their suffering might be relieved of even healed—to hire the services of our healthcare professionals. Additionally, they can benefit from the network of clinics and hospitals that make up our healthcare system and from the knowledge that has been gained after years of research, including well-known achievements in different treatments and therapies, drugs and technologies.
© SERVIMED
© SERVIMED
anto para el viajero que llega a Cuba en plan vacacional, como para el que busca un poco de esperanza en esta isla caribeña, luego de marcarla en el mapa como el lugar donde quizás puedan curarle o aliviarle su padecimiento, existen caminos bien expeditos para acceder a la atención de nuestro personal médico, así como beneficiarse del sistema de clínicas y hospitales que la sustenta y del conocimiento acumulado tras años de investigación, con logros reconocidos en ramas diversas de tratamientos y terapias, medicamentos y tecnologías.
SERVIMED. ACCESS TO CUBAN HEALTHCARE SERVICES
Servimed facilita el enlace directo de ese potencial paciente foráneo con los servicios del sistema nacional de salud, y durante más de 25 años ha trabajado sobre varias direcciones: asistencia primaria, labor preventiva, y programas más especializados, ya sean clínico-quirúrgicos, de rehabilitación ante adicciones o de calidad de vida; suma además una red de ópticas y farmacias internacionales que completan el ciclo de la atención de salud. Una de las líneas principales de desarrollo se centra en las crecientes solicitudes de tratamientos médicos, por parte de personas provenientes de diferentes regiones del mundo. La doctora Iliana Reyes, jefa de Ventas y Operaciones de Servimed, les recomienda a estos pacientes ser orientados desde un primer momento por especialistas. En la web www.servimedcuba.com brindan detalles sobre
Servimed acts as a direct link between said potential foreign patients and the services offered by the national healthcare system; and for over 25 years it has engaged in a number of healthcare practices: primary healthcare, preventive treatments and more specialized programs, including clinical surgery and rehabilitation programs for addictions or quality of life. Additionally, it has a chain of optician offices and drugstores that complement the healthcare cycle. One of the company’s main development programs focuses on the increasing number of applications for medical treatment from people from other countries. Dr. Iliana Reyes, Head of Sales and Operations for Servimed, recommends that these patients are advised by experts first. The company’s website (www.servimedcuba.com) offers detailed information on the available programs and includes online support where a group of doctors clarifies the points the interested person is not sure of and advise them on the best alternative for their suffering. This service can be accessed via medicos@sermed.cha.tur.cu, knowing that your email will be answered swiftly in any of the following languages: Spanish, English, French, German and Russian.
© SERVIMED
los programas disponibles, y cuentan con una consultoría online en la que un grupo de doctores responden a dudas del interesado y lo encauzan para que se acoja a la mejor alternativa, en función de su padecimiento. Escribiendo a medicos@sermed.cha.tur.cu se activa esta última posibilidad, con la certeza de que el mensaje será respondido con agilidad en cualquiera de los siguientes idiomas: español, portugués, inglés, francés, alemán y ruso. Por vía telefónica se ofrece la misma asistencia, a través de los números (+53 7) 204 2658, 204 1630 y 204 0308. Servimed también participa en ferias y eventos internacionales en los que promociona sus servicios, al tiempo que los comercializa a partir de contratos de colaboración con más de 70 turoperadores y agencias ubicados en diferentes regiones del mundo. En relación con la actividad específica de servicios médicos a vacacionistas, explica Mineybis Estévez, una de sus especialistas comerciales, que en los diferentes polos turísticos se garantiza la asistencia a los viajeros en cualquiera de sus modalidades, generalmente a partir de un seguro médico que los respalda ante urgencias. Existen consultorios en los principales hoteles del país, un servicio ambulatorio en cada localidad para los restantes centros de hospedaje y las casas de alquiler, así como otro de emergencia permanente las 24 horas. La gestión de Servimed resulta primordial para ratificar a Cuba como un destino de viaje seguro, que al mismo tiempo mantiene muy abiertas sus puertas al turismo médico, segmento en franco crecimiento a nivel global.
The following telephone numbers are available as well: (+537) 204 2658, 204 1630 y 204 0308. Additionally, Servimed participates in fairs and international events where it promotes and markets its services through collaboration contracts with over 70 tour operators and travel agencies located in different regions in the world. One of the company’s business experts, Mineybis Estévez, said in relation to the medical services for tourists that medical assistance is guaranteed for visitors—irrespective of the reason why they are here—at the different tourism centers. These services are generally covered by health insurances that provide coverage against any emergencies. There are offices in the main hotels in Cuba and an outpatients’ department in each locality for the rest of the accommodation centers and houses, as well as a 24-hour emergency department. Servimed’s work is essential to ratify that Cuba is a safe destination that keeps its doors wide open to medical tourism, a sector that is growing rapidly worldwide. Calle 18 No. 4304 entre 43 y 47 Miramar, La Habana Tel.: (+53 7) 204 1630, 204 2658 / 204 0308 medicos@sermed.cha.tur.cu
www.servimedcuba.com
CIENCIA Y TECNOLOGÍA SCIENCE & TECHNOLOGY
42
INSTITUTO DE MEDICINA TROPICAL PEDRO KOURÍ (IPK) © ALVITE
Una institución para la humanidad Alina Pérez
D
esde su fundación en 1937 por el Dr. Pedro Kourí, el Instituto de Medicina Tropical se dedicó a la investigación y a la asistencia relacionadas con las enfermedades parasitarias. En 1979 se decide revitalizarlo con el nombre de su fundador, bajo la dirección del profesor Gustavo Kourí, hijo del insigne científico. Por entonces, con el ir y venir de gran cantidad de internacionalistas cubanos a África, se corría el riesgo de la reintroducción en Cuba de enfermedades exóticas y otras ya eliminadas, y urgía velar porque no se diseminaran. En 1993 se inaugura la sede definitiva de la institución, que ampliaba sus funciones en la docencia, la clínica y epidemiología de las enfermedades infecciosas, la investigación básica y aplicada y la referencia nacional en virología, bacteriología, micología, parasitología y control de vectores. Con más de 670 trabajadores, 66 de ellos doctores en ciencias, el IPK participa en más de 60 proyectos que dan respuesta a los principales problemas de salud del país relacionados con enfermedades infecciosas, de los cuales 17 son de carácter internacional. Sus resultados científicos, solo en el último año, fueron reflejados en más de 100 publicaciones especializadas, 62 de ellas en revistas de alto impacto. Para su actual Director General, el Dr. Jorge Pérez Ávila, la mayor satisfacción es el reconocimiento de los pacientes y de la comunidad científica cubana por la labor desarrollada en el enfrentamiento a las enfermedades infecciosas. El IPK ha trabajado en la certificación de vacunas producidas por Cuba, entre las que se destacan Hepatitis B, Haemophilus influenzae tipo b, Meningococo B y Leptospira. Actualmente realiza ensayos clínicos en candidatos vacunales para cólera, VIH, pneumococo y dengue. Además, desarrolla proyectos internacionales como los estudios de dosis reducida en polio, conjuntamente con la OMS. Para la asistencia directa de pacientes cubanos o extranjeros, cuenta un hospital de 150 camas, que es Centro de Referencia para el
TROPICAL MEDICINE INSTITUTE PEDRO KOURÍ (IPK)
INSTITUTION FOR HUMANITY SINCE ITS FOUNDING IN 1937 by Dr. Pedro Kourí, Institute of Tropical Medicine is dedicated to research and the assistance related to parasitic diseases. In 1979 it was decided to revitalize it with the name of its founder, under the direction of Professor Gustavo Kourí, son of the illustrious scientist. By then, with the transfer of large amount of Cuban internationalists to Africa, ran the risk of reintroduction in Cuba of exotic diseases and other already eliminated, and urged to ensure that they were not spread. The final location of the institution, expanding its functions in teaching, clinical and epidemiology of infectious diseases, basic and applied research, and the national reference in Virology, bacteriology, Mycology, Parasitology and vector control was DR. JORGE PÉREZ ÁVILA inaugurated in 1993. With more than 670 workers, 66 of them PhD, IPK participates in more than 60 projects which respond to the main problems of the country’s health related to infectious diseases, of which 17 are international. Its scientific results, only in the last year, were reflected in more than 100 publications, 62 of them in high-impact journals. For its current General Director, Dr. Jorge Pérez Ávila, the greatest satisfaction is the acknowledgement of the patients and from the Cuban scientific community for the work developed in the confrontation of infectious diseases. The IPK has worked in the certification of vaccines produced by Cuba, including Hepatitis B, Haemophilus influenzae type b, meningococcus B and Leptospira. © ALVITE
POR/BY
43
Actividades docentes
Doctorados A tiempo completo: Cuatro años de duración. La investigación para el trabajo de tesis se ejecuta en el IPK A tiempo parcial: Cuatro años de duración, con un año de estancia en el IPK. La investigación para el trabajo de tesis se ejecuta en el país de origen Maestrías Epidemiología / Infectología y enfermedades tropicales / Virología / Bacteriología-Micología / Parasitología Cursos y entrenamientos Epidemiología, Infectología, Parasitología, Control de vectores, Bacteriología y Virología
© IPK
diagnóstico y tratamiento del VIH/sida en Cuba, así como de otras enfermedades infecciosas y exóticas, para lo cual dispone de tecnologías de avanzada. También presta servicios quirúrgicos, entre los que se destacan la cirugía de tórax y la de mínimo acceso. La experiencia del IPK se comparte mediante programas de doctorado, maestrías, diplomados, talleres y cursos que han beneficiado a más de 4 000 profesionales de 89 países; en congresos mundiales organizados por la institución sobre sida y tuberculosis, entre otros, y en la Convención Mundial de la Salud. Cada dos años organiza el Curso Internacional de Dengue, con amplio prestigio internacional. La admiración que inspira la institución se debe también a su aporte al control internacional de enfermedades como el dengue, el VIH/sida, y actualmente el ébola, entrenando a cientos de médicos y enfermeros voluntarios para la asistencia directa a las víctimas en África. Por el sólido desempeño científico y sobresaliente sentido de la solidaridad de sus especialistas, el IPK se erige como un centinela de la salud de los cubanos y de toda la humanidad.
© IPK
© IPK
SIMULACIÓN DE HOSPITAL EN CAMPAÑA
They currently carry out clinical trials for HIV, cholera, dengue and pneumococcus vaccine candidates. In addition, they develop international projects such as studies of dose reduced in polio, jointly with the WHO. For the direct assistance from foreigners or Cuban patients, has a 150-bed hospital, which is a reference center for the diagnosis and treatment of HIV/aids in Cuba, as well as other infectious and exotic diseases for which it has advanced technologies. It also provides surgical services, including the chest and minimum access surgery. The experience of the IPK is shared through doctoral programs, master’s degrees, diplomas, workshops and courses that have benefited more than 4 000 professionals from 89 countries; in world conferences organized by the institution on aids and tuberculosis, among others, and the World Health Convention. Every two years it organizes the international Dengue Course with wide international prestige. The admiration aroused by the institution is also due to its contribution to international control of diseases such as dengue, HIV/aids, and currently Ebola, training hundreds of volunteer doctors and nurses for direct assistance to victims in Africa. By solid scientific performance and outstanding sense of solidarity of its specialists, the IPK stands as a guard of the health of the Cuban people and of all humanity.
Tel.: +53 7 202 0633 y 204 6051 E-mail: jorge.perez@ipk.sld.cu http://instituciones.sld.cu/ipk
Principales servicios de la clínica yy Chequeo médico ejecutivo ambulatorio yy Estudios confirmatorios de enfermedades tropicales yy Estudios confirmatorios de enfermedades bacterianas, virales y micóticas yy Estudios de carga viral y diagnóstico en tiempo real de enfermedades virales agudas yy Estudios básicos y especializados en hematología yy Química sanguínea yy Cultivos microbiológicos yy Estudios endoscópicos de vías digestivas o respiratorias yy Cirugía de mínimo acceso y convencional yy Atención de enfermedades tropicales yy Dermatología yy Medicina interna especializada en medicina tropical e infectología yy Atención a pacientes que viven con VIH yy Ambulancia para transfer in/out
Hospital Clínico Quirúrgico Hermanos Ameijeiras Una institución de alto nivel científico y humano a su entera disposición
Inaugurado en 1982, el Hospital Clínico Quirúrgico Hermanos Ameijeiras brinda atención médica de alta calidad técnica, científica y humana, caracterizada por el enfoque integral interdisciplinario en el diagnóstico y tratamiento de todas las enfermedades del adulto. Entre sus posibilidades de atención, ofrece servicios de: • Cirugía revascularizadora de la cardiopatía isquémica • Disectomía percutánea • Cirugía estereotáxica • Cirugía ortognática • Cirugía de mínimo acceso • Video laparoscopía de la vesícula y vías biliares, de la úlcera péptica, hernia hiatal y afecciones ginecológicas • Video toracoscopía diagnóstica y terapéutica • Artroscopía • Cirugía de las estenosis isquémicas de la tráquea • Tratamiento de la migraña • Litotricia extracorpórea urinaria y procedimientos endourológicos • Cirugía estética • Cirugía reconstructiva de la mano
• Microcirugía restauradora de plexos y nervios • Clínica para la atención de la anorexia y la bulimia • Exámenes médicos preventivos integrales (ambulatorios y hospitalizados) • Docencia de posgrado
Calle San Lázaro No. 701 esquina a Belascoaín La Habana. CP 10300 Tel.: +53 7 876 1029 / 876 1683 / 876 1188 Fax: +53 7 870 1685 E-mail: turismomedico@hha.sld.cu www.hospitalameijeiras.sld.cu/hha
NATIONAL INSTITUTE OF ONCOLOGY AND RADIOBIOLOGY More than 50 years devoted to the diagnosis, treatment and investigation of Cancer
INSTITUTO NACIONAL DE ONCOLOGÍA Y RADIOBIOLOGÍA (INOR) • A comprehensive offer of surgical and non-surgical treatments, as well as new therapies against cancer. • Medical treatments with the highest level of development that reach prestigious ranks all over the world. • Fast introduction and improvement of advanced medical technologies. • Elevated scientific and technical training along with a service based on the highest ethical and human principles.
• Amplia oferta de tratamiento onco-específico, así como novedosas terapias contra el cáncer. • Tratamientos médicos con los más altos niveles de desarrollo que alcanzan prestigiosos índices en el mundo. • Rápida introducción y desarrollo de tecnologías médicas de avanzada. • Elevada preparación científico-técnica y un servicio basado en los más altos principios éticos y humanistas.
Más de 50 años dedicados al diagnóstico, tratamiento e investigación del cáncer
Dirección / Address: Instituto Nacional de Oncología y Radiobiología. Calle 29 esquina a F, El Vedado, Plaza de la Revolución, La Habana, Cuba Teléfono / Phone: (53 7) 8322202. E-mail: jaminor@infomed.sld.cu Contactos / Contacts: DR. JOSÉ ANDRÉS LÓPEZ LOSADA, Servicios Médicos Internacionales del INOR / International Medical Services of the INOR DRA. MARÍA EUGENIA MARCEL RODÉS, Especialista en Programas Médicos del INOR / Medical Program´s Specialist of the INOR
46
CIENCIA Y TECNOLOGÍA SCIENCE & TECHNOLOGY
Por un resquicio… a la evolución
D
POR/BY
Lisandra Fariñas Acosta
os décadas de intenso trabajo refuerzan, para el doctor Julián Ruiz Torres, fundador y director del Centro Nacional de Cirugía de Mínimo Acceso (CNCMA), las muchas ventajas de estas técnicas que reducen el traumatismo y aceleran la recuperación de los pacientes: «Se trata de dañar lo menos posible y respetar en mayor medida la integridad de la persona. Es, por tanto, un proceder más humano, pues el abordaje del órgano afectado se hace, como su nombre lo indica, por mínimo acceso, para lograr el mismo objetivo que la cirugía convencional. Además, puedes tener un extraordinario control de la visión, que no llega a alcanzar la cirugía abierta. Es sorprendente el terreno que cada día se gana en este campo», comenta. Ante el escepticismo que genera lo nuevo, pero con la convicción de que ese era el camino que debía seguir la ciencia médica, surgió en plena década de los 90 el CNCMA, hoy institución de referencia nacional para la salud pública cubana. Desde su sede actual en la Víbora, municipio Diez de Octubre, es responsable de rectorar una política científica y planificada de generalización de la cirugía de mínimo acceso a todo el país. «No existe ningún centro que atesore la experiencia individual y colectiva del CNCMA en el manejo de las enfermedades por la vía del mínimo acceso», refiere a Cuba Contemporánea su director. Hablamos de un colectivo de reconocido valor científico, cuya sólida formación académica se ha nutrido del intercambio con centros internacionales de primer nivel en Francia, Bélgica, Alemania, Inglaterra, Japón, Italia, España y Estados Unidos, entre otros países. «Traer el conocimiento de estas técnicas crea y sienta las bases de una escuela altamente especializada», explicó el doctor Ruiz Torres. C I R U G Í A D E AVA N Z A DA Cuba cuenta con una red nacional distribuida en 119 servicios en todo el territorio nacional, cuya «masificación, horizontalidad y accesibilidad para todos de la cirugía por mínimo acceso es la mayor innovación de carácter científico que exhibe la Isla en la actualidad en este campo». De acuerdo con el doctor Rafael Torres Peña, subdirector de asistencia médica, son 9 las especialidades con un trabajo consolidado en el CNCMA, a tono con los estándares internacionales: «Cirugía general, ginecología, urología, gastroenterología, imagenología o radiología intervencionista, cirugía estética, otorrinolaringología, neurocirugía, y, por supuesto, anestesia, soporte para todas las especialidades. Trabajamos en algunos casos la ortopedia, con profesionales de otras instituciones médicas de referencia». Servicios como el de cirugía general del CNCMA albergan desde hace 15 años la mayor experiencia del país en los procederes laparoscópicos, con más de 13 000 intervenciones. Además de la conocida
NATIONAL CENTER FOR MINIMALLY INVASIVE SURGERY
THROUGH A SMALL CRACK… TO EVOLUTION TWO DECADES OF INTENSE WORK have strengthened—in the opinion of Dr. Julián Ruiz Torres, founder and director of the National Center for Minimally Invasive Surgery (CNCMA)—the many advantages of these techniques which reduce traumatism and speed up the patient’s recovery. “This is about doing as little harm as possible and having more respect for the person’s integrity. It is, therefore, a more humane procedure, since access to the affected organ is through, as its name suggests, with a minimum of invasiveness, accomplishing the same results as conventional surgery. Additionally, it allows an extraordinary visual control, which cannot be achieved through open surgery. The advances in this field are amazing,” he remarks. With the skepticism generated by all things that are new, but convinced that this was the way medical science should follow, CNCMA was created in the 1990s. Today, this is a model institution in the country’s healthcare system. From its current headquarters in the district of La Víbora, in the municipality of Diez de Octubre, they have the responsibility to supervise a wellplanned scientific policy to spread the use of minimally invasive surgery all over the country. “There is no other center with the same individual and collective experience in the treatment of diseases through minimally invasive procedures as CNCMA,” comments its director for Cuba Contemporánea. This is an established scientific staff with a sound training strengthened by the exchange with top-level international centers in France, Belgium, Germany, the United Kingdom, Japan, Italy, Spain and the United States, among other countries. “Bringing the knowledge of these techniques creates and lays the foundations for a highly specialized school,” explained Doctor Ruiz Torres. A DVA N C E D S U R G E RY Cuba has a national network distributed in 119 services over the whole country, in which the “massive availability, horizontality and accessibility to minimally invasive surgery is the greatest scientific innovation Cuba boasts in this field today.” According to Doctor Rafael Torres Peña, deputy director for medical attention, there are nine consolidated specialties at CNCMA, in tune with the international standards: “general surgery, gynecology, urology, gastroenterology, imaging or interventional radiology, aesthetic surgery, otolaryngology, neurosurgery and, of course, anesthesiology—the support for the rest of the specialties. For some cases that require orthopedics, we work together with professionals from other model medical institutions.”
ESPECIALIDADES: GASTROENTEROLOGÍA / CIRUGÍA GENERAL / GINECOLOGÍA / CIRUGÍA ESTÉTICA
47 operación de la vesícula por la presencia de cálculos, el doctor Torres Peña mencionó otros procedimientos que se realizan por mínimo acceso, entre ellos los asociados a enfermedades como el reflujo gastroesofágico y la acalasia del esófago. Asimismo, el abordaje de las enfermedades del colon y el recto con estas técnicas constituye una estadística representativa en la institución. El experto señaló que la gastroenterología, históricamente considerada una especialidad clínica y no quirúrgica, tiene un entrenamiento consolidado en más de una década: «Se hacen verdaderas cirugías, como los procedimientos para el tratamiento de las enfermedades de la vía biliar y pancreática, incluido el cáncer», dijo. En cirugía laparoscópica ginecológica, el CNCMA ha adquirido experiencia que le ha permitido aplicar el tratamiento laparoscópico del cáncer ginecológico en estadios iniciales, y muchos otros, como el de la infertilidad en la mujer. El centro acumula el mayor número de procedimientos realizados en el área de urología mediante estas técnicas, mientras la neurocirugía y la otorrinolaringología –que trabajan en estrecha relación– tienen en el CNCMA, como máxima expresión en las técnicas mínimamente invasivas, la cirugía para el
abordaje de tumores de la base del cráneo por vía nasal, mediante un neuronavegador que posibilita llegar a estos con precisión. Moviéndose en un amplio diapasón que incluye casi toda la cirugía convencional y del cáncer, las intervenciones de mínimo acceso representan en la actualidad el 8% del total de cirugías mayores hechas en el país en todas las especialidades quirúrgicas. Procedimientos especializados y complejos se realizan a diario en el CNCMA, donde la profesionalidad, el humanismo y lo más avanzado de la ciencia médica convergen. ¿El secreto del éxito? Trabajar coordinadamente y en estrecha relación con cada una de las áreas médicas y sortear la visión reduccionista de que se trata de una cirugía menor. Nada más lejos de la realidad para una técnica que está marcando la evolución de cada especialidad, en una apuesta hasta por llegar a la verdadera cirugía sin huella.
The services offered by the CNCMA, like general surgery, are backed by 15 years of experience in laparoscopic procedures that include over 13,000 surgeries. In addition to the well-known gallbladder surgery due to the presence of gallstones, Doctor Torres Peña mentioned other procedures carried out through minimally invasive surgery, among them those related to diseases like gastroesophageal reflux and esophageal achalasia. Likewise, dealing with colon and rectum diseases using these techniques is a representative statistic for the institution. The expert pointed out that gastroenterology, historically considered a clinical specialty rather than a surgical one, is a consolidated specialty with over a decade of training. “Actual surgeries are being performed, such as the procedures for the treatment of diseases related to the bile and pancreatic duct, including cancer,” he said. In gynecological laparoscopic surgery, the experience accumulated at CNCMA has allowed to use laparoscopic procedures for the treatment of early-stage gynecologic cancer and for many other uses, like female infertility. The center accumulates the largest number of procedures performed in the field of urology using these techniques, while neurosurgery and otolaryngology—the work of which are closely related—have in CNCMA, as the highest expression of the minimally invasive techniques, the surgery to remove tumors in the interior skull base through the nose, using a neuro-locator, which makes possible to reach tumors with precision. Moving in a broad range that includes almost all conventional and cancer surgery, minimally invasive procedures represent currently 8% of all complex surgeries performed in the country in all surgical specialties. Specialized, complex procedures take place daily at CNCMA, where professionalism, humanism and the latest advances in medical science converge. What is the secret to their success? Working closely in coordination with each one of the medical areas and rejecting the reductionist opinion that this is minor surgery. Something completely out of line for a technique that is leading the evolution of every specialty, committed to the goal of a truly traceless surgery.
CENTRO NACIONAL DE CIRUGÍA DE MÍNIMO ACCESO Párraga No. 215, entre San Mariano y Vista Alegre Víbora, La Habana Tel.: +53 7 6415295. Fax: +53 7 649 0150 E-mail: tursalud@cce.sld.cu www.cce.sld.cu
UROLOGÍA / OTORRINOLARINGOLOGÍA / NEUROCIRUGÍA / ANESTESIOLOGÍA / IMAGENOLOGÍA
INHEM. Vigilamos la salud de las personas y su entorno
• Desarrollamos y promovemos
• Prestamos excelentes servicios en los
• Certificamos alimentos, cosméticos,
la Higiene, la Epidemiología, la
laboratorios de Microbiología y Químico-
juguetes, materiales de uso ambiental y
Microbiología y la Nutrición mediante la
Toxicología Sanitarias; vinculados a la
otros productos para ser consumidos o
investigación avanzada, la generación
Red Nacional de Laboratorios de Higiene
utilizados por la población.
de conocimiento y el ofrecimiento de
y Epidemiología. Somos Centro de
• Nuestro claustro docente es de
servicios científico-técnicos de alto valor
Referencia Nacional para el estudio de la
elevado prestigio, con gran potencial
añadido.
seguridad alimentaria y nutricional.
científico y experiencia en temas relacionados con la nutrición, inocuidad de alimentos, estudios de factores de riesgos y salud ambiental. Poseen una sólida y actualizada formación y se mantienen en constante intercambio con instituciones similares a nivel mundial.
Infanta No. 1158 entre Llinás y Clavel La Habana, Cuba Tel.: +53 7 878 5919, 870 5531 al 34 E-mail: dirinhem@inhem.sld.cu Web: http://instituciones.sld.cu/inhem INHEM es también
Unidad de Ciencia y Técnica auspiciadora de la Academia de Ciencias de Cuba
Centro Docente autorizado para la Educación de Postgrado en todas sus modalidades
Centro Colaborador de la OMS en el área de Salud de la Vivienda
49
MÁS DE MEDIO SIGLO DE EXPERIENCIA EN EL DIAGNÓSTICO Y TRATAMIENTO DE PACIENTES CON ENFERMEDADES DEL SISTEMA NERVIOSO Ofrecemos atención médica altamente calificada, a cargo de profesores y especialistas de elevada profesionalidad y experiencia, muchos de ellos doctores en Ciencias
INSTITUTO DE NEUROLOGÍA Y NEUROCIRUGÍA
www.ineuro.sld.cu
NEUROCIRUGÍA / NEUROLOGÍA / NEUROPEDIATRÍA / MEDICINA FÍSICA Y REHABILITACIÓN NEUROLÓGICA PERSONALIZADA / OTRAS ESPECIALIDADES Y SERVICIOS
Sede del Grupo Nacional de Neurología y Neurocirugía Calle 29, esquina a D, El Vedado, La Habana SALA DE ASISTENCIA MÉDICA INTERNACIONAL
TEL.:
+53 7 8330163
E-mail: amineuro@inn.sld.cu
50
RELIGIOSIDADES | RELIGIONS
VOCES DEL MUNDO ESPIRITUAL CUBANO VOICES OF THE CUBAN SPIRITUAL WORLD POR/BY
FOTOS | ROBERTO CHILE
E
Natalia Bolívar
l espiritismo, como conjunto articulado de doctrinas y prácticas basadas en la comunicación mediúmnica entre vivos y muertos, aparece en Cuba en la segunda mitad del siglo xix, y alcanza su verdadera difusión bien entrado el xx. Las diversas culturas que confluyeron en la Isla originaron prácticas y ritos espiritistas que, basados en la creencia de la continuación de la existencia después de la muerte, podrían dividirse, según propone el etnólogo Fernando Ortiz, en los que propician las apariciones o manifestaciones visibles de los espíritus; los que favorecen la posesión transitoria de un ser viviente por parte de un espíritu, a quien tal persona sirve de instrumento de comunicación, y los que atribuyen hechos inusitados o inexplicables a la voluntad de los espíritus. El elemento central del espiritismo es el altar, a cuyo alrededor se realizan ritos y ceremonias, como despojos, sacrificios y consultas. Constituye una representación de fe, de homenaje a esos espíritus o santos, y resulta un microcosmos y un catalizador de lo sagrado que reproduce en miniatura todo el universo. Sobre el altar, o cerca de él, se cumple el sacrificio, es decir, lo que hace sagrado, por lo cual se dice que simboliza el lugar y el instante en que un ser se torna sagrado.
51
52
Difícilmente se puedan apreciar altares iguales, en cuanto a estructura y distribución de sus componentes, pues varían según el dueño y las exigencias de los espíritus que lo asisten, pero tienen en común varios elementos. El agua es la fuente de vida, medio de purificación y centro de regeneración. Una palangana llena de agua, dentro y fuera del recinto donde se desarrollará la misa espiritual, permite a todo el que llegue lavarse o mojarse las manos para impedir la entrada de malas influencias y elementos o sustancias con fines maléficos e impuros. Muchas veces al agua ceremonial se le añaden unas gotas de añil hasta tornarla azul intenso, porque el color azul «no es de este mundo», y despierta la sed de lo sobrenatural; es el color de la Verdad, la Muerte y los Dioses, umbral que separa al hombre de quienes gobiernan su destino desde el más allá. Los espiritistas la utilizan para que fluya la comunicación con el hombre, mientras el agua bendita se emplea en los despojos y santiguaciones como medio de purificación. Los vasos o las copas llenas de agua significan abundancia, inmortalidad, revelación, y casi siempre son dedicados no solo a los espíritus guías, sino también a los demás que se presenten durante la sesión. La cruz se registra desde la antigüedad: en Egipto, en China, etc., y aunque existen muchas interpretaciones de su simbología, varios
SPIRITISM, AS AN ARTICULATED SET of doctrines and practices based on mediumistic communication between the living and the dead, appeared in Cuba in the second half of the 19th century but became truly widespread well into the 20th century. The various cultures that converged on the island originated spiritualistic rituals and practices, which, based on the belief in the continued existence after death, could be divided, as suggested by ethnologist Fernando Ortiz, into those that favor the apparitions or visible manifestations of the spirits; those that favor the temporary possession of a living being by a spirit, to whom such person serves as an instrument of communication; and those who attribute unusual or unexplainable events to the will of the spirits. The central element of Spiritism is the altar, around which rituals and ceremonies, such as ritual cleansings, sacrifices and consultations are performed. It is a representation of faith, of tribute to those spirits or saints, and it is a microcosm and a catalyst of the sacred, reproducing a miniature of the entire universe. The sacrifice, that is, what makes things sacred, is performed on the altar or near it; therefore, it is said to symbolize the place and the moment when a being becomes sacred. It is unlikely to find two altars that are alike in terms of structure and the distribution of its components, given that they vary according to the owner and the demands of the spirits in attendance, but they do share several elements. Water is the source of life, a means of purification and center of regeneration. A washbowl filled with water placed inside and outside the room where the spiritual mass takes place allows all comers to wash or wet their hands to keep out bad influences and elements or substances with evil and impure purposes. Many times, a few drops of indigo blue are added to the ceremonial water until it becomes intensely blue because the color blue “is not of this world," and awakens the thirst of the supernatural. It is the color of Truth, Death and the Gods, the threshold that separates man from those who govern their fate from beyond. Spiritism practitioners use water so that communication will flow with the person, while holy water is used in ritual cleansing and blessing ceremonies as a means of purification. Water-filled glasses or goblets mean abundance, immortality, revelation, and are almost always dedicated not only to spirit-guides, but also to others who show up during the session. There are records of the existence of crosses since ancient times in Egypt, China, etc., and although there are many interpretations
THE CENTRAL ELEMENT OF SPIRITISM IS THE ALTAR, AROUND WHICH RITUALS AND CEREMONIES
EL ELEMENTO CENTRAL DEL ESPIRITISMO ES EL ALTAR, A CUYO ALREDEDOR SE REALIZAN RITOS Y CEREMONIAS
54
investigadores coinciden en que el madero horizontal corresponde al principio pasivo, al mundo de la manifestación, y el vertical al principio activo, al mundo de la trascendencia y de la evolución espiritual. El aguardiente o alcohol, símbolo del «fuego de la vida», es también el de la inspiración creadora; las flechas, arcos o ballestas conforman el vehículo de energía, la fuerza vital y espiritual, alegoría al destino, el poderío militar, la autoridad espiritual y el poder supremo de decisión; la flor es la imagen de las virtudes del alma, y el ramillete, la total perfección. Asociadas a las mariposas, las flores representan a menudo a las almas de los muertos; además de personificar fortaleza, expresan las fases en las relaciones entre hombres y dioses. Su aroma es la presencia de las almas y el perfume manifiesta la naturaleza de estas. El tabaco se emplea para elevar a Dios un homenaje, una oración y los mensajes de los hombres. Las columnas de humo desprendidas del tabaco o del incienso simbolizan la unión de la tierra, el cielo y la espiritualización del ser humano. Las velas, por su parte, son signo de vida ascendente, luz del alma en su fuerza ascensional, pureza de la llama espiritual que sube al cielo, perennidad de la vida personal llegada a su cenit. Otros elementos que podemos encontrar en altares cubanos son las fotos de fallecidos, muñecas, estatuillas e imágenes que contienen la fuerza vital y manifiestan la continuidad de su presencia entre nosotros. En Cuba el espiritismo y las religiones de origen africano son campo inagotable de constantes experiencias, porque para ellos el mundo de los espíritus, de los ancestros y de la vida material en el planeta, que vibra bajo los rayos del Sol y la influencia cíclica de la Luna, es el mundo de la ecología, de la energía que emite toda la vida en nuestra Tierra.
regarding its symbology, several researchers agree that the horizontal bar refers to the passive principle, the world of manifestations, and the vertical bar to the active principles, the world of transcendence and spiritual evolution. Aguardiente or alcohol, the symbol of “fire of life,” is also the symbol of creative inspiration. Arrows, bows or crossbows are the vehicle of energy, the vital and spiritual force, an allegory of fate, military strength, spiritual authority and the supreme power of decision. Flowers represent the virtues of the soul, while bouquets signify total perfection. Associated with butterflies, flowers often represent the souls of the dead; besides personifying strength, they express the stages of the relations between man and the gods. Their fragrance is the presence of souls and their perfume is the nature of those souls. Tobacco is used to send up man’s tributes, prayers and messages to God. The columns of smoke from cigars or incense sticks symbolize the union of earth, heaven and the spiritualization of man. Candles, meanwhile, are a sign of ascending life, light of the soul in its upward force, purity of the spiritual flame that rises to the heavens, the perennial character of the individual life that has reached its zenith. Pictures of the deceased, dolls, figurines and images that contain the life force and manifest their continued presence among us are other items found in Cuban altars. In Cuba, Spiritism and religions of African origin are inexhaustible fields of constant experiences, because for them, the world of the spirits, of the ancestors and of material life on the planet, vibrating under the rays of the sun and the cyclical influence of the moon, is the world of ecology, of the energy that all life emits on Earth.
55
PROGRAMAS DE CIRCUITOS Y MINICIRCUITOS EN LAS CIUDADES PATRIMONIALES DEL PAÍS Incluyen: Salidas fijas todos los días de la semana, garantizadas, sin número de pasajeros Servicio de guía en varios idiomas durante el recorrido Alojamiento y alimentación según el programa Visitas programadas Boleto aéreo interno, en caso que corresponda Asistencia en aeropuertos y polos turísticos que se visitan por programa Para más información sobre las ofertas, contáctenos a través de nuestro sitio web
www.cubatur.cu
Casa matriz: Calle 15 No. 410 entre G y F, El Vedado, La Habana Tel.: (537) 836 2259 / 835 2902
56
NATURALEZA Y ECOLOGÍA | NATURE & ECOLOGY
MAYARÍ, HOLGUÍN
UN PASEO ENTRE PINARES A WALK D AMONG THE PINES
©JULIO A. LARRAMENDI
espués de abandonar las llanuras de antiguos cañaverales al sur de la bahía de Nipe, donde hace 400 años apareció la virgen de la Caridad del Cobre, patrona de Cuba, y pasar por pueblos pintorescos como Cueto y Mayarí, ambos popularizados en el mundialmente famoso son Chan chan, del desaparecido Compay Segundo con el Buena Vista Social Club, comienza la empinada subida hacia Pinares de Mayarí. P O R / B Y Julio A. Larramendi Sobre la meseta, como un adelanto de lo que luego se podrá disfrutar, visitamos el salto del Guayabo, que con sus 100 m de altura es la mayor caída de agua de Cuba. Desde un acogeAFTER LEAVING BEHIND THE FLATLANDS of dor mirador el visitante the ancient reed beds south of Nipe Bay, where 400 puede percibir la sensayears ago Our Lady of Charity, patron saint of Cuba, ción de paz que produce made her appearance, and going through picturesque la inmensidad del paisavillages such as Cueto and Mayarí, both popularized by je de un cielo azul infinithe world-famous song Chan chan by the late Compay to que llega hasta el mar Segundo and the Buena Vista Social Club, the slope y contrasta con el intengoing up to the Pinares de Mayarí begins. so verde de los bosques, On the plateau, as a sort of a preamble for what solo interrumpido por la is to come, we visit the Guayabo Falls. At 100 meters, cascada que, como una it is the highest waterfall in Cuba. From a charming enorme herida, divide la lookout, visitors may delight in the feeling of peace montaña en dos. produced by the immensity of the landscape spread Ya en el Parque Naout beneath the infinite blue of the sky that reaches cional La Mensura-Piloto towards the sea and contrasts with the intense green –con casi 8 500 ha– se of the forests. The only interruption comes from the puede apreciar uno de cascade that divides the mountain in two, like an los paisajes más atraimmense wound. yentes de la geografía We’re in the La Mensura-Piloto National cubana. Salpicada por alPark—almost 8,500 hectares with some of the most CARTACUBA (TODUS MULTICOLOR) tos y tupidos pinares, a cuya sombra crecen spectacular scenery in Cuba. Tall, bushy pines are plantaciones de café de excelente calidad, la vegetación, con más de scattered throughout and their shade protects the cien especies de plantas endémicas, sirve de refugio a una rica fauna, plantations of excellent coffee. The vegetation boasts en la que se destacan más de 300 especies de aves. El aire puro, los of more than 100 species of endemic plants and grandes espacios boscosos, la presencia frecuente de ríos y espejos serves as refuge for the area’s rich fauna—remarkable de agua, la escasa población humana y el cuidado y protección de los for its more than 300 species of birds. The fresh air, guardabosques han propiciado que las aves sean las reinas del parlarge forest areas, numerous rivers and lakes, small que: tocororos con sus colores patrios, nerviosas cartacubas, intrépihuman population, and care and conservation efforts das bijiritas azules, tomeguines con sus variados cantos, carpinteros by forest rangers have led the birds to become the perforando los troncos con sus duros picos, hermosos gavilanes bakings of the park: Cuban trogons with the colors of tista planeando en busca de sus presas y otras muchas especies que the Cuban flag, jumpy Cuban todies, intrepid woodallí anidan o llegan huyendo de los fríos inviernos del norte, constituwarblers, Cuban grassquits with their varied singing, yen un verdadero regalo para observadores y fotógrafos. woodpeckers drilling and drumming on trees with
© ALVITE
EL INTENSO VERDE DE LOS BOSQUES SOLO ES INTERRUMPIDO POR LA CASCADA QUE, COMO UNA ENORME HERIDA, DIVIDE LA MONTAÑA EN DOS THE ONLY INTERRUPTION COMES FROM THE CASCADE THAT DIVIDES THE MOUNTAIN IN TWO, LIKE AN IMMENSE WOUND
58 Una vez hospedados en la villa Pinares de Mayarí, dotada de una veintena de cabañas rústicas construidas de troncos, con todas las facilidades de la vida moderna y ubicada en el mismo centro del parque, lo que permite el acceso a todos sus puntos de interés, y después de un almuerzo con platos de la comida tradicional cubana, los turistas se disponen a continuar el paseo por los alrededores.
LA SINFONÍA DE DECENAS DE PÁJAROS Y EL SONIDO QUE PRODUCE EL VIENTO ENTRE LOS ÁRBOLES PRODUCEN UNA SENSACIÓN EMBRIAGADORA Y FRESCA
Muy cerca de la villa funciona la Estación de Investigaciones Integrales de la Montaña –donde son acogidos especialistas de todo el mundo interesados en estudiar la flora y la fauna de la zona–, y los visitantes pueden recorrer el Sendero Sabina, que contiene ocho ecosistemas naturales caracterizados por su diversidad y fragilidad biológicas, y un orquideario con la mayoría de las especies de la región. Otra parada imprescindible se produce en el conjunto cavernario Farallones de Seboruco, de grandes valores arqueológicos y espeleológicos, cuyas pictografías aborígenes representan una de las manifestaciones artísticas más antiguas de la nación. Caminar o cabalgar por la verde penumbra de los bosques, bañarse en las frescas y limpias aguas de la Poza de Rafael, rodeados de una rica vegetación, con la sinfonía de decenas de pájaros y el sonido que produce el viento entre los árboles, aspirando el aroma húmedo y fragante de los pinares y admirando el hermoso paisaje desde 600 m de altura, produce una sensación embriagadora y fresca, un momento de relajación, una pausa en el recorrido por Cuba.
THE SYMPHONY OF DOZENS OF BIRDS AND THE SOUND PRODUCED BY THE WIND BLOWING THROUGH THE TREE BRANCHES PRODUCE A HEADY AND REFRESHING SENSATION
their hard beaks, gorgeous Gundlach’s hawks gliding in search of a prey, and many other species that either live or come here to escape the cold winters in the northern hemisphere are a veritable treasure for birdwatchers and photographers. Once settled at the Pinares de Mayari Villa with its twenty or so rustic cabins built of rough-hewn logs and with all the amenities of modern living right in the center of the Park, visitors can easily access all the points of interest. After a traditional Cuban lunch, tourists get ready to continue their trek through the surroundings. Near the Villa is the Mountain Research Center, which hosts experts from around the world who interested in studying the area’s plant and animal life. Visitors can walk along the ©ALVITE Sabina Path, which has eight natural ecosystems characterized by its biological diversity and fragility and an orchidarium with most of the region’s species. Another important site is the Farallones de Seboruco group of caves highly prized by both archeologists and spelunkers. There you can observe aboriginal pictographs representing one of the most ancient of Cuba’s artistic manifestations. Hiking or horseback riding through the green shadows of the forest, swimming in the cool clean waters of Poza de Rafael surrounded by rich vegetation, you are regaled by a symphony of dozens of birds and the sound produced by the wind blowing through the tree branches. We can inhale the fragrant damp air of the pines and admire the lovely landscape from an altitude of 600 meters. It is a heady and refreshing sensation that provides a relaxing pause on any tour of Cuba.
ECOTUR HOLGUÍN
Jeep Safari al Salto del Guayabo
ECOTUR HOLGUÍN cuenta con un equipo de guías-choferes que le permitirán el pleno disfrute de más de 25 excursiones en jeep a través de valles y montañas, mientras conoce lo más autóctono de la flora y la fauna cubana y buena parte del territorio oriental de la Isla: Baracoa, Santiago de Cuba, Granma y diferentes localidades holguineras.
Entre las excursiones más demandadas se encuentra el Jeep Safari al Salto del Guayabo. Durante este tour usted realizará una travesía en jeep 4x4 desde el hotel hasta la zona de Pinares de Mayarí, ubicado en el Parque Nacional La Mensura, a 680 m sobre el nivel del mar. Esta área posee un microclima particular que posibilita la presencia de cerca de 300 especies de la flora cubana. Durante el recorrido se realizan varias paradas para la toma de fotografías, pues los paisajes resaltan por su singular belleza, entre ellos la Bahía de Nipe, una de las bahías de bolsa más grandes del mundo.
El punto culminante de la excursión es el arribo al Salto del Guayabo, con una altura de 117 m. Allí se podrá disfrutar del baño en una piscina/mirador natural a una altura de 560 m por encima del nivel del mar, o recorrer un sendero de 1 200 m de longitud hasta la caída del salto. También se visita la finca La Plancha, lugar con una gran variedad de plantas ornamentales y árboles frutales. Ecotur Holguín diseña productos hechos a la medida de lo que demanden los turoperadores y el resto de los receptivos que se encuentran en el polo.
La Agencia de Viajes Ecotur cuenta con representaciones en todos los territorios del país, entre los que se destaca Holguín por la gran variedad de excursiones en jeep que pone a disposición de quienes visitan Guardalavaca
Agencia de Viajes ECOTUR S. A. Hotel Guardalavaca, Banes, Holguín Tel.: +53 24 430155 / direccion@hlg.ecotur.tur.cu
www.ecoturcuba.tur.cu / www.turnatcuba.com
/ecoturcuba
60
DEPORTIVAS | SPORTS
EL COLOSO DE HERRADURA
MIJAÍN LÓPEZ
POR/BY
Michel Contreras FOTOS | RICARDO LÓPEZ HEVIA
61
A
MIJAÍN LÓPEZ:
THE COLOSSUS FROM HERRADURA
bra Google y escriba «mijaín lópez» (así, con una n al final, porque los elegidos suelen ser diferentes hasta a la hora del bautizo). Pinche en Imágenes y ante sus ojos se abrirán decenas, millares de fotos en las que un moreno gigantesco viste a veces de azul, otras de rojo, y casi permanentemente luce una sonrisa insuperable. Plena. Es cubano, y es de Consolación del Sur, Pinar del Río. Específicamente de un pueblito con nombre de amuleto para la buena suerte: Herradura. El colosal Mijaín López, una especie de «aparecido familiar, / melón redondo y cráneo» con «sonrisa de abanico de plumas», llegó al colchón de lucha para abrirse un hueco en la posteridad. Mejor dicho, un espacio, que suena más amplio. Hace muy poco, el rey corroboró su investidura con un nuevo galardón dorado en los Mundiales de Tashkent, Uzbekistán. En la final se impuso al turco Riza Kayaalp –que había sido su verdugo en Estambul 2011–, y ese desquite lo convirtió de golpe en pentacampeón del universo, un palmarés que además suma los dos títulos logrados en certámenes olímpicos. Casi nada. Ya lo decía: Mijaín es un hombre que ríe. No camina las calles de la gloria con esa pose erguida de los «cuelliestirados», ni se cruza de piernas cuando se le pregunta, por ejemplo, «¿sabes que siempre vas a estar en los altares del deporte?». Se trata de un personaje llano, aunque su torso dé la imagen de un paisaje nocturno y montañoso. Como una cordillera dibujada en tinta negra. A fuerte no se le puede derrotar. Mijaín López es, en esencia, un increíble toro humano capaz de echar por tierra las defensas de toda una ciudad, siempre y cuando esa ciudad se atreva a meterse en un maillot y hacer acto de presencia en el colchón. Aquel que se le opone cae vencido en un altísimo por ciento de los casos. Nadie pudo con él en Beijing 2008 ni tampoco en Londres 2012. Nadie pudo oponérsele con éxito en eventos orbitales, como no fueran Kayaalp, en la cita anteriormente mencionada, y el ruso Khassan Baroev en Guangzhou’06. Nadie –que yo recuerde– impuso una dinastía tan avasalladora en lucha greco, excepción hecha de Alexander El Experimento Karelin. Curtido a estas alturas en montones de batallas, el pinareño sueña en grande.
GOOGLE “MIJAÍNLÓPEZ.” That’s right, with an n at the end, because the chosen ones are usually different even when it comes to christening. Click on Images and thousands of pictures of a gigantic, darkskinned man, sometimes dressed in blue or red, will appear before your eyes, and almost always sporting an unbeatable smile—a big one. He is from Consolación del Sur, Pinar del Río, Cuba, specifically from a small village named after a good-luck charm—Herradura (literally, Horseshoe). The colossal Mijaín López, a sort of “family ghost / watermelon skull” with “a spread-out feather-fan smile,” entered the wrestling mat to earn a place in history—a rather large one for that matter. A while ago, the King gave evidence of his right to the crown wining another
gold medal in the World Championship held in Tashkent, Uzbekistan. In the final, he defeated Turk wrestler Riza Kayaalp (who had beaten him in Istanbul in 2011) and with this revenge he immediately became the five-time champion of the universe—in addition to the two gold medals he has won in Olympic competitions. Not much. Like I said, Mijaín is a man who laughs. He doesn’t walk the path of glory with a stuck-up, condescending pose or crosses his legs when they ask him, for example, “Are you aware that you will always be in the shrines of the sport?” He is an unassuming person, although his torso looks like a mountainous landscape at night—like a mountain range that has been drawn using black ink.
62
Ambiciona –qué lindo es ese verbo, ambicionar– un nuevo trono en la máxima categoría de su especialidad, y lo expresa con palabras ingenuas y un tono muy distante de eso que algunos llaman autosuficiencia. Parece un niño enorme, y tiene esa mirada clara y espontánea que le vemos cuando muerde las preseas estivales, se incorpora sobre el rival aniquilado o cubre sus espaldas con la enseña patria. Por más que Cuba sea un semillero de titanes deportivos, seguramente pocos han tenido el brillo, la magnitud tremenda de este gigante ebánico. Pienso en Javier Sotomayor, Teófilo Stevenson, Alberto Juantorena, Ramón Fonst, Mireya Luis, Driulis González, Félix Savón, Ana Fidelia... Con justicia absoluta, el poderoso hijo de Herradura entra en la decena de oro del deporte cubano, y lo hace –para no faltar a su costumbre– con la misma sonrisa de ídolo candoroso que nos regala cada vez que abrimos Google y miramos, entre regocijados y orgullosos, su catálogo de fotos.
POR MÁS QUE CUBA SEA UN SEMILLERO DE TITANES DEPORTIVOS, POCOS HAN TENIDO LA MAGNITUD TREMENDA DE ESTE GIGANTE EBÁNICO
NO MATTER HOW MANY SPORT CELEBRITIES CUBA MAY PRODUCE, PROBABLY A FEW HAVE EVER HAD THE SPLENDOR, THE TREMENDOUS SIGNIFICANCE OF THIS EBONY GIANT año year 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011
2012
2014
torneo tournament
país country
Juegos Olímpicos
atenas, grecia
Campeonato Mundial
budapest, bulgaria
Campeonato Mundial
guangzhou, china
Campeonato Mundial
bakú, azerbaiyán
Juegos Olímpicos
beijing, china
Campeonato Mundial
herning, dinamarca
Torneo Panamericano
maracaibo, venezuela
Copa Mundial
clermont ferrand, francia
Campeonato Mundial
san petersburgo, rusia
Campeonato Mundial
estambul, turquía
Juegos Panamericanos Guadalajara 2011
guadalajara, méxico
42 Torneo Internacional Granma-Cerro Pelado
la habana, cuba
Campeonato Panamericano de Lucha
colorado springs estados unidos
Torneo Internacional Trofeo Milone
sassari, italia
Juegos Olímpicos
londres, reino unido
Campeonato Nacional de Lucha
ciego de ávila, cuba
43 Torneo Internacional Granma-Cerro Pelado
la habana, cuba
Festival Deportivo Panamericano
méxico d.f., méxico
Campeonato Mundial de Lucha
tashkent, uzbekistán
His strength is undefeatable. Mijaín López is, essentially, an incredible human bull with the ability to obliterate the defenses of a whole city—provided that said city dared to put on a wrestling singlet and put in an appearance at the mat. A high percentage of those who oppose him bite the dust. He was unbeatable in Beijing 2008 and London 2012. No one has been able to beat him in world-class events, except for Kayaalp in the aforementioned competition and the Russian Khassan Baroev in Guangzhou’06. Nobody—as far as I remember—has even imposed such a dominant rule in GrecoRoman wrestling except for Alexander “The Experiment” Karelin. Now seasoned by countless bouts, the wrestler from Pinar del Río has great aspirations. He aspires—that’s a beautiful verb, aspire—to a new title in the highest category of his specialty, and he expresses it in naïve words and a tone of voice far from what some people call smugness. He looks like a huge child, and has that same clear, spontaneous gaze he shows when he bites the summer medals, sits up over a defeated rival or covers his shoulders with the national flag. No matter how many sport celebrities Cuba may produce, probably only a few have ever had the splendor, the tremendous significance of this ebony giant. I think of Javier Sotomayor, Teófilo Stevenson, Alberto Juantorena, Ramón Fonst, Mireya Luis, Driulis González, Félix Savón, Ana Fidelia… In all fairness, the powerful son of Herradura has earned a place among the ten best Cuban athletes and he does it, as usual, with the same smile of innocent idol he delights us with every time we google him and watch, happily and proudly, his picture catalog.
63
Laboratorios Bagó S.A., orientado al cuidado de la salud y al mejoramiento de la calidad de vida, brinda servicio en todos los polos turísticos de Cuba. Su línea de productos de probada calidad está presente en las clínicas y farmacias internacionales, garantizando su seguridad durante su estadía Bagó Laboratories S.A., focused on healthcare and on improving the quality of life, offers its servicean all the Cuban tourist resorts. Its line of products of proven quality is present in international pharmacies and clinics, guaranteeing your safety during your stay.
Laboratorios Bagó S.A.
5ta Avenida esquina a 22, Miramar, La Habana, Cuba
bago@bago.cu
H O T E L
QUINTA AVENIDA HABANA Donde negocio y confort van de la mano.
El Hotel Quinta Avenida Habana brinda a los clientes confort de superior calidad en sus 186 habitaciones climatizadas, ofreciéndole al huésped una variedad de ofertas en el nuevo Restaurante Buffet y como facilidad servicio de Wi-fi en todas las áreas del Hotel.
El ambiente tranquilo, junto a su excelente servicio personalizado, hacen del hotel Quinta Avenida Habana el lugar preferido por muchos visitantes de todo el mundo. Avenida 5ta. A entre 76 y 80, Miramar, Playa, La Habana, Cuba. CP 11300 Tel.: (+53 7) 2141470. Fax: (+53 7) 2141476 / jefe.ventas@quintavenidahabana.co.cu / www.gaviota-grupo.com
64
Enrique Pineda Barnet
SALTAR TODOS LOS OBSTÁCULOS
CINELANDIA | MOVIELAND
LEAPING OVER ALL OBSTACLES POR/BY
Zurelys Lopez Amaya
FOTOS | CORTESÍA DE PINEDA BARNET
E
scritor, guionista, director de radio, teatro y cine, Enrique Pineda Barnet, maestro por excelencia, ha sido jurado en varios festivales de cine, ha impartido talleres y conferencias, y exhibido sus filmes en universidades e instituciones culturales de diferentes países. Su corto de arte Cosmorama fue seleccionado como precursor del Movimiento de Videoarte Contemporáneo y por el Movimiento de Arte Cinético, en el museo Reina Sofía de Madrid y en el instituto Itaú Cultural de Sao Paulo. Ha recibido la Distinción por la Cultura Nacional, el Premio Goya por su filme La bella del Alhambra, el Premio Nacional de Cine en 2006 y muchos otros reconocimientos por su labor como cineasta y profesor incansable que ha entregado todo su tiempo a enseñar y a crear sin limitaciones su propia escuela. Cuba Contemporánea: ¿Cuáles fueron las primeras influencias que lo acercaron al cine? Enrique Pineda Barnet: No recuerdo una influencia en particular. Me gustan las obras más que las gentes. Todo me influye. Me influye la literatura. Leí mucho, desde muy joven. A los doce o trece años leía cosas que no debía haber leído en aquel momento. Las novelas de Thomas Mann me provocaban fiebre alta –luego el médico decía que era tifoidea. Hoy, jóvenes con solo diecisiete años me dejan perplejo hablándome de Kafka. Mis influencias de la vida son muchas. Personalidades con acciones. No me fanatizo con nadie. No soy partidario o partidista de nada. No he tenido tendencia deportiva. Ahora estoy más cercano al fútbol pero no soporto el béisbol, ni el boxeo. Ese sentido competitivo irracional del deporte no me agarra. Nunca he sido ni ambientalista, ni pertenecido a ninguna religión, ni a ningún partido. Me interesan las religiones como fenómeno cultural, pero no soy capaz de asumir ninguna. Los partidos tienen programas interesantes pero no me interesa militar. Entonces, la influencia es muy difícil. Tal vez sea muy personalista en este caso, pero así soy. CC: Hace algunos años supe, por su amigo Humberto Arenal, que gracias a usted quedaron algunos fragmentos de la primera puesta en escena de Aire frío, que él montó por petición del propio Virgilio Piñera…
WRITER, SCRIPTWRITER, DIRECTOR of radio, theater and film, Enrique Pineda Barnet is a true master. He has sat on the juries of various film festivals, given workshops and lectures and shown his films at universities and cultural institutions in different countries. His short film Cosmorama was selected as the precursor of the Contemporary Videoart Movement and by the Kinetic Art Movement in the Queen Sofia Museum of Madrid and at the Itaú Cultural Institute of Sao Paulo. He has received the Distinction Award for National Culture (Cuba), a Goya for his film La bella del Alhambra, the National Film Prize of 2006 and many other acknowledgements for his work as filmmaker and tireless professor who has been giving all his time to teaching and creating his own school without
65 EPB: Virgilio me gustaba muchísimo, de siempre. Al enterarme de que Humberto estaba organizando la puesta de Aire frío me puse en contacto con él. Ya yo estaba en el Icaic, tenía autorización para filmar algunos cortos, y pensé en hacer una colección de teatros de La Habana, porque por otro lado estaba Vicente Revuelta haciendo Fuenteovejuna, y aproveché para filmar las dos obras. La puesta en escena de Aire frío me fascinó; me busqué a Raúl Rodríguez, que tampoco había filmado nunca nada, y ambos cogimos una cámara, nos fuimos a ver la obra y la tomamos completa desde el público. Luego le pedimos a Humberto que la repitiera esa misma noche, pero ya con nosotros metidos en el escenario. Dentro del ensayo filmamos una selección y salió un documental bastante interesante. Es de las pocas cosas que han quedado del teatro de aquella época. CC: Ventajas y desventajas de un director y guionista de cine. EPB: No me gusta escribir para otros directores. Me gusta escribir para dirigir. Yo trabajé en el guion de Soy Cuba, y fue todo el tiempo a contracandela. Trabajé en el de Crónica cubana con Osvaldo Dragún, y fue armónico, pero sentía que no me realizaba. Cuando vino el guionista de Quemada, Franco Solinas, me pidió como asesor, y no metí las manos para nada. Me gustan mucho algunos autores actuales. Me encantaría trabajar con Arturo Infante. Tenemos muy buena amistad. Estuve como actor en un corto suyo y me divertí muchísimo. También me agrada Abel González Melo, con su onda medio cínica. Me gusta Norge Espinosa. Son personas interesantes, pero me resulta difícil y raro dirigir algo de ellos. CC: Uno de los éxitos VERDE VERDE, 2012 más sonados en la historia del cine cubano fue La bella del Alhambra… EPB: Hace poco Beatriz se me apareció aquí y me dijo: «No sabes cómo me persigue La bella…». La gente no quiere que engorde, que envejezca, y no puede hacer nada contra eso. La bella… nos persigue a ella, a mí, a todos: a Gonzalo Romeu, a Diana Fernández y a Derubín, a Gustavo Herrera, a Isabel Moreno y a Carlos Cruz, que es un actor tan especial; a Verónica Lynn, que ha hecho obras más versátiles y ha sido capaz de borrar una imagen con otra. Borra a Luz Marina, inclusive, que para mí hay una sola, y es Verónica. El éxito nunca se puede explicar. Te agarra por la espalda, te zarandea. Llega un momento en que uno siente celos del propio éxito. Ese sentimiento es misterioso. Yo le agradezco mucho a la vida que me haya regalado La bella del Alhambra. Es mi obra, y no lo es. Aunque la quiero mucho, siento mucho más mías Verde, verde o La anunciación, que puede ser menor, pero para mí es más importante como fenómeno social, como aporte al conflicto tremendo de la familia cubana dividida. De mis documentales, amo mucho David. Mi preferida es un corto de menos de 10 minutos, que hice independiente, en video, con mis alumnos del Taller A.N.A.: First (de 1997).
limitations.Cuba Contemporánea: ¿Cuáles fueron las primeras influencias que lo acercaron al cine? Cuba Contemporánea: What were the first influences that drew you towards film? Enrique Pineda Barnet: I don’t remember any one influence in particular. I like the works more than I like people. Everything influences me. I am influenced by literature. I read a lot, ever since I was young. At twelve or thirteen I was reading things I shouldn’t have been reading at the time. Thomas Mann novels gave me high fevers; at the time the doctor used to
say it was typhoid. Today, young people just seventeen years old bewilder me when they talk to me about Kafka. My life influences are many. Personalities with actions. Nobody arouses fanaticism in me. I’m not a supporter of anybody or anything. I don’t have any sports inclinations. Nowadays I’m closer to soccer but I can’t stand baseball or boxing. That irrational competitive feeling of sports has no appeal for me. Nor have I ever been an environmentalist, or belonged to any religion or any political party. Religions interest me as cultural phenomena but I am not capable of assuming any one of them. Political parties have interesting platforms but I’m not interested in becoming a member. So, influence is very difficult. Perhaps I am very individualistic in this case, but that’s the way I am. CC: Several years ago I learned from your friend Humberto Arenal that thanks to you some fragments of
66
EN EL SET DE LA ANUNCIACIÓN / IN THE SET OF LA ANUNCIACIÓN (2009)
FILMOGRAFÍA ESENCIAL / ESSENTIAL FILMOGRAPHY 1964
Cosmorama Giselle
1967
David
1975
Mella
1979
Aquella larga noche
1981
Tiempo de amar
1989
La Bella del Alhambra
2008
El Charenton del Buendía
2009
La Anunciación
2012
Verde verde
ción?
CC: ¿Tuvo dificultades para realizar La anuncia-
EPB: Un buen día Omar González me llama, se presenta como nuevo presidente del Icaic y me dice que las puertas están abiertas para mí. ¡Abiertas! Si me las cerraron hace como 21 años, y además, estaba jubilado. Él quiso hacer un acto de justicia, pero allí estaba aún el aparato completo. Camilo Vives seguía siendo el jefe de Producción, y le advertí que mientras estuviese ese señor ahí yo no iba a hacer una película. Él me dijo que no me preocupara, que Camilo no iba a participar. Con esa promesa hice La anunciación. Como Vives seguía siendo el jefe de Producción, me dijo que no había transporte para hacer películas; pero siempre he sido testarudo, me fui al portal del departamento de Producción y me dije: este no me va a impedir filmar. Me paré en la acera del frente, señalé tres lugares distintos y decidí que iba a hacer la pelí-
the first staging of Aire frío are still around; he staged it at the request of Virgilio Piñera himself… EPB: I always liked Virgilio very much. When I learned that Humberto was organizing the staging of Aire frío, I got in touch with him. I was already with ICAIC and I had authorization to make some short films, so I thought of doing a collection of Havana theaters, because on the other hand there was Vicente Revuelta doing Fuenteovejuna, and so I took advantage to film the two plays. The staging of Aire frío fascinated me: I looked for Raul Rodríguez who had also never shot anything and the two of us grabbed a camera, we went to see the play and we filmed the whole thing from the audience. Then we asked Humberto to repeat it that same night, but this time we would be onstage. At the rehearsal we filmed one section and the documentary was rather interesting. It’s one of the few things from the theater of that era that has stayed around. CC: Advantages and disadvantages of a film director and scriptwriter.
67 cula allí mismo, en el edificio de la esquina. A partir de ese momento empecé a saltar todos los obstáculos que me pusieron. Así hice La anunciación, una película pobre, exigua. Por eso es mi hija querida, porque si le miras a los pies, los tiene destrozados de caminar. CC: ¿Y Verde, verde? EPB: Es una película abanderada, y lo va a ser mucho más con el tiempo. Esta es una sociedad homofóbica, una sociedad machista, hipócrita, de doble moral, donde detrás de la mayoría de los homófobos, hay un homosexual escondido. Por eso no pude dar complacencia al final. Es una película difícil. El Icaic la aceptó, pero no la distribuye normalmente, porque los distribuidores nacionales e internacionales padecen igualmente de homofobia. Mariela con sus charlas y sus luchas está muy bien, le sonríen, pero hay mucha mentira por el medio. CC: ¿Cuál es su punto de vista sobre el cine contemporáneo cubano? EPB: Es muy malo. Hay excepciones, como Melaza o Conducta. Hay cortos mucho más ricos que los largometrajes. Los cortos de los estudiantes, el cine joven… Camionero es un corto muy bien hecho, muy bueno. La película de Coyula, Memorias del desarrollo, me encanta. Los dioses rotos es muy interesante, denuncia cosas sin caer en la chabacanería. Me da una satisfacción inmensa. Es como cuando veo los cortos, que no tienen que ser serios, ni profundos, ni filosóficos. Igual que los clips de Fundora, del danzón y la rumba, los de Najmías. Ahora cambia la presidencia del Icaic. No obstante, no creo que las presidencias cambien las cosas. Pueden variar las políticas, la orientación «de arriba», pero no la estética. CC: ¿Desea hablar de algún nuevo proyecto? EPB: No. Porque cuando hablo de ellos me los hacen papilla. Estoy haciendo algo que nunca pensé hacer. Estoy escribiendo. Se llama: «La virgen de la caridad», otra virgen de otra caridad.
EPB: I don’t like writing for other directors. I like to write so that I can direct it. I worked on the script for Soy Cuba and it was hell on wheels all the time. I worked on the script for Crónica cubana with Osvaldo Dragún and everything flowed beautifully but I had the feeling I wasn’t doing my best. When the scriptwriter for Quemada Franco Solinas asked me to be a consultant I didn’t do it. I like a lot of today’s authors. I’d love to work with Arturo Infante. We are great friends. I acted in his short film and had a lot of fun. I also like Abel González Melo with his rather cynical slant. I like Norge Espinosa. They’re interesting people, but it’s difficult and somewhat weird to direct something of theirs. CC: One of the most overwhelming success stories in the history of Cuban film was La bella del Alhambra… EPB: A while back, Beatriz found me and said: “You have no idea how La bella… follows me around. People don’t want me to gain weight or get old and I can’t do anything about it.” La bella… follows her around, and me, everybody: Gonzalo Romeu, Diana Fernández and Derubin, Gustavo Herrera, Isabel Moreno and Carlos Cruz who is such a special actor, Verónica Lynn who has done more versatile work and
has been able to erase one image with another. Erase Luz Marina, for me there is only one, and that’s Verónica. Success can never be explained. It creeps up on you from behind, it bowls you over. A moment comes when you are even jealous of your own success. That feeling is mysterious. I’m very thankful that life gave me the gift of La bella del Alhambra. It is my work, and it isn’t. Even though I love it, I feel that Verde verde or La anunciación are more mine; maybe it is not as good but it is more important for me as a social phenomenon, a contribution to the tremendous conflict in split-up Cuban families. Of all my documentaries, I really love David. My favorite is a short that is less than 10 minutes long, that I did as an independent, on video, with my students at the A.A.A. Workshop: F irst (1997). CC: Did you have problems doing La anunciación? EPB: One fine day Omar González calls me up, introduces himself as the new ICAIC president and says that their doors are open for me. Open doors! They had closed those doors 21 years ago and furthermore, I was retired. He wanted to set things right, but the full apparatus was still there. Camilo Vives was still Production Head and I warned him that while that man was there I wasn’t going to make any film. He told me not to worry; that Camilo wasn’t going to take part in it. With that promise I made La anunciación. Since Vives was still the production head, I was told that there was no transportation to make films. But I’ve always been stubborn and I went to the Production Department door and I said to myself: this isn’t going to prevent me from filming. I stood on the sidewalk in front of the front door, indicated three different spots and decided I was going to make the film right there in the building on the corner. As of that moment I started to leap over all the obstacles they put in my path. That’s how I made La anunciación, a poor man’s movie, meager. That’s why it is my favorite child, because if you look at her feet, they are destroyed because of all the walking she had to do. CC: And what about Verde verde? EPB: It’s a standard-bearer of a film and it’s going to be more so with time. This society is homophobic, machista, hypocritical, with double standards, where behind most homophobes there is a hidden homosexual. That’s why I wasn’t able to give satisfaction at the end. It is a difficult film. ICAIC accepted it but did not distribute it the normal way because national and international distributors were also suffering from homophobia. Mariela is all well and good with her talks and her struggles; people smile but there are a lot of lies in the mix. CC: What is your point of view about contemporary Cuban film? EPB: Very bad. There are exceptions such as Melaza or Conducta. There are many more delicious shorts than feature-length movies. The shorts made by students, young cinema… Camionero is a very well made short, very well done. I just love Coyula’s film Memorias del desarrollo. Los dioses rotos is very interesting; it denounces things without succumbing to cheapness. It satisfies me immensely. It’s like when I’m looking at the shorts, they don’t have to be serious, or deep or philosophical. Like Fundora’s clips on danzón and the rumba, the Najimas’. The ICAIC presidency is now changing. Nevertheless I don’t think that presidents change things much. Policies may vary, guidance from “above”, but esthetics don’t change. CC: Would you like to tell us about some new project? EPB: No. Because whenever I talk about them they turn them into mush. I’m doing something I never thought I’d be doing: I’m writing. It’s called: “La virgin de la caridad”, another different Virgin of Charity.
68
POR/BY
TAN SEPARADOS VIVIR… U
Laidi Fernández de Juan
na amable lectora, a quien mucho agradezco, me envía un texto no firmado y simpatiquísimo titulado «Algunos conceptos muy cubanos». Entre otras, el autor o autora de la compilación de varias expresiones cubanas, menciona la frase «Fulano se quedó». Durante varias décadas, la acción «quedarse» llevaba implícita una postura trascendental, que equivalía a quemar las naves. El quedado o la quedada asumían un no retorno, un adiós dolorosamente definitivo. Dicho dolor se experimentaba en la familia, en el círculo de amistades, en el entorno social de quien emigraba. El éxodo de cubanos y cubanas hacia otras tierras ha tenido, según explican especialistas en temas migratorios, distintas causas y variadas significaciones a lo largo de siglos. El periodista Luis Ortega Sierra, quien vivió gran parte de su vida alejado físicamente de Cuba, resumió con mucha gracia la base sobre la que descansa la diferencia crucial entre un tipo de migración y otra: La emigración es un fenómeno muy curioso que siempre se vivió en Cuba, ahora y antes de la Revolución. La nuestra es una nacionalidad inconclusa. Una nacionalidad que no cuajaba. No estábamos de acuerdo con la empresa nacional. La Revolución ha servido de pretexto para huir, pero es una fuga gozosa. Es un placer ir al Norte. Es un placer dejar atrás la Isla, y hay que admitir que han sido más los que se han quedado que quienes se han ido. Los cubanos han construido un país portátil al otro lado del Estrecho.
Como es obvio, en este caso el famoso periodista se refiere al «quedado» como al que permanece en Cuba, contrario a nuestro hábito de considerar que quienes «se quedan» son los que cruzan la orilla. La perspectiva que rige el uso del idioma depende del sitio donde haya decidido vivir quien se expresa. La escisión de la familia cubana, por muy antigua y común que sea, sigue constituyendo motivo de profunda pesadumbre entre nosotros.
Durante la década de los 60 e inicios de los 70 algunas medidas contribuían a aumentar el dolor de la separación, toda vez que no era bien visto que se mantuvieran relaciones, ni siquiera epistolares, entre los integrantes de una misma familia separados por un pedazo de mar y un montón de decisiones vitales. Años más tarde se estimuló el diálogo, la visita, la recepción a quienes deseaban regresar aunque fuera por poco tiempo, y se abrió una brecha de normalización de relaciones con lo que dio en llamarse «la comunidad». Radicalmente opuesta a la aplicada antes, en 1979 se instauró la política de acoger en los hogares a los parientes que habían migrado, dando lugar a la confraternización que tanto se anhelaba. Luego ocurrieron los sucesos de los 80, y más tarde llegaron los sombríos 90, cuyo contexto es bien conocido por todos, y que dio paso a nuevas olas migratorias. A partir de entonces, el motivo puramente económico descansa en la inmensa mayoría de las razones por las cuales cubanos y cubanas deciden instaurarse en otros países, y todo este fenómeno comienza a perder su carácter de contundencia permanente cuando en enero de este año se modificaron al fin las regulaciones que dictaba el departamento de Inmigración cubano. Actualmente, la acción y el vocablo «quedarse» van perdiendo el sentido que tuvieron antes, toda vez que cubanos y cubanas se trasladan con el similar flujo de ida y vuelta que tiene el resto de la población mundial con recursos para hacerlo. Es vergonzoso que continúe vigente la ley del gobierno norteamericano que estimula el éxodo, priorizando a los cubanos por encima del resto de los emigrantes, lo cual resulta violatorio de los acuerdos que deben primar entre ambos países. Ya no tiene mucho sentido preguntar ¿te vas a quedar?, ni mostrarnos boquiabiertos ante la noticia de ¡Adivina quién se quedó!, porque nos vamos pareciendo a lo que siempre quisimos ser: un pueblo normal. Ahora falta que nos dejen continuar en el camino de la estabilización de relaciones, sin que nadie se otorgue el derecho de indicarnos qué debemos hacer. Por lo pronto, ir y volver, salir y regresar, o sea, restarle importancia semiótica al verbo quedar, es un considerable paso de avance.
ILUSTRACIÓN KAREN RIVERO TORRES
TIPOS Y COSTUMBRES | TYPES AND CUSTOMS
LIVING SO FAR APART…
ONE KIND READER, TO WHOM I am very thankful, sends me an unsigned interesting piece titled “Some very Cuban concepts”. Among other things, the author of the compilation of various Cuban expressions mentions the phrase: Fulano se quedó (So-and-so stayed). For some decades, the action of “staying” implied a transcendental position that was equivalent to burning your bridges. The person staying assumed “not returning”, and a final and painful adieu. That pain was being felt in families, in circles of friends, in the social milieu of the person emigrating. The exodus of Cubans to other lands, as explained by experts on migrations, has different causes and varied meanings depending on the century. Journalist Luis Ortega Sierra, who lived a large part of his life physically distant from Cuba, wittily summarized the basis on which the crucial difference between one type of migration and another rests: Emigration is a very curious phenomenon that has always been present in Cuba, now and before the Revolution. Our nationality is inconclusive. A nationality that has not gelled. We did not agree with the national enterprise. The Revolution has served as an excuse to flee, but it is an enjoyable escape. It is a pleasure to go North. It is a pleasure to leave the Island behind and we have to admit that more people have stayed than left. Cubans have built a portable country on the other side of the Straits.
Clearly the famous journalist is referring to the “person staying” as the one who remains in Cuba, contrary to our habit of
69
considering that those who “stay” are the people crossing to the other shore. The perspective governing the use of language depends on the place where the person who is speaking has chosen to live. The splitting up of the Cuban family, no matter how ancient or common the phenomenon may be, keeps on being the motive for profound mourning amongst us. During the 1960s and the beginning of the 1970s, some measures contributed to increasing the pain of separation; it was not seen favorably that persons in the same family and separated by a bit of ocean and a mound of life decisions should maintain relations, even by letter. Years later, dialogue was encouraged, as were visits, receiving those who wanted to return even if it was for a short time; a breach of normalization in relations was opened up with what was called “the community”. Radically opposed to the policy applied before, in 1979 a policy for welcoming back relatives who had emigrated was installed, resulting in a fraternizing relationship that was much desired. And then came the events of the 1980s, followed by the gloomy 1990s, a context well-known by all, giving way to new migratory waves. Since then, a purely economic motive is the most often used reason for which Cubans decide to move to other countries and this entire phenomenon starts to lose it permanent nature when in January of this year, the regulations dictated by the Cuban immigration department were finally changed. These days, the action and the word “staying” are losing the meaning they used to have as Cubans move around with an in-and-out rhythm similar to that of the rest of the world population with the resources to do so. It is shameful that US government laws still in force continues to stimulate the exodus, putting Cubans ahead of other emigrants, something that violates the agreements that must have priority between the two countries. It doesn’t make so much sense any more to be asking: Are you staying? Nor does it make sense to be amazed at the news of: Guess who stayed?! The reason is that we are starting to resemble what we always wanted to be: a normal nation. Now what we need is that we will be able to continue stabilizing relations without anyone taking on the authority of telling us what we should be doing. Meanwhile, coming and going, exciting and returning, or in other words taking away the semiotic importance of the verb “to stay”, is a considerable step in the right direction.
© ROBERTO CHILE
CUBA MUSICAL
71
Arnaldo tiene «una cosita» A
sí es como definen muchos cubanos la música de Arnaldo Rodríguez. Al frente de su orquesta El Talismán, Arnaldo ha logrado conquistar un amplio sector de público nacional e internacional, defendiendo la mezcla de conceptos musicales diferentes para lograr un empaste singular cuyos «ingredientes» no podemos identificar con claridad, pero que nos interpela y seduce. Arnaldo Rodríguez es un creador que se construye desde las esencias de sus raíces. Descendiente de la familia de los Romero y los Palmero de Baracoa, en la provincia de Guantánamo, reconocidos cultores de géneros propios de la región, como el nengón y el kiribá, Arnaldo creció rodeado de sonoridades del Caribe, de fuerte presencia en el oriente del país. Durante su paso por la Escuela Nacional de Arte a inicios de los 90, muy pronto comenzó a vincularse a la joven trova cubana como bajista de los entonces bisoños Frank Delgado, Kelvis Ochoa y Boris Larramendi, entre otros. En estos espacios despuntó su interés por conceptos más comerciales, y desarrolló una voluntad explícita por cruzar las fronteras que separaban –y aún separan– las músicas, intentando ganar popularidad sin comprometer la calidad. Así se acercó a músicas bailables y comerciales que hoy acuñan su modo de hacer. Desde finales de los 90, cuando inició su trabajo con la orquesta Azúcar Band, afrontaba la mezcla de conceptos y estilos a través de arreglos de canciones pop que llevaba hacia la salsa, el rap, el dembow caribeño… como se escuchaba entonces en Nueva York, lo que en Cuba implicaba un rompimiento con las propuestas timberas imperantes. En ese mismo momento cristalizan sus trabajos con géneros de gran tradición en la Isla, mediante el acercamiento a sus diseños instrumentales combinados con un formato marcado por la electrónica, característico de las músicas urbanas. Se hacen presentes entonces sonoridades y progresiones que remiten al mambo, el chachachá o el son, apropiándose de sus estructuras y ofreciendo reminiscencias muy familiares a nuestros oídos. Su inquietud creativa ha extendido las búsquedas hacia géneros de la música popular latinoamericana –cumbias, bachatas, merengues…– muy aceptados por la audiencia, cuyo uso resulta una importante estrategia de ubicación contextual en momentos en que la cultura del continente gana espacios de relevancia social. A ello se suma la herencia caribeña, marcada por combinaciones de conga, merengue y reguetón, que aportan gran fuerza rítmica y una energía muy particular y contagiosa. Este es precisamente el perfil de sus más recientes creaciones, en las que las mezclas rítmicas han dado lugar a lo que el propio creador define como «merenguetonga», enraizado en estas manifestaciones de gran calado popular.
POR/BY
Carmen Souto Anido
ARNALDO HAS “SOMETHING” THAT’S WHAT MANY CUBANS SAY about Arnaldo Rodríguez’ music. As leader of his band El Talismán, Arnaldo has managed to amass both a Cuban and international fan-base with his blend of different musical elements that make up a unique pastiche: we can’t clearly identify them but they are certainly seductive. Arnaldo Rodríguez is a creator who has called on the essence of his roots. He comes from the province of Guantánamo, from the Romero and Palmero families of Baracoa who are acknowledged practitioners of the region’s genres such as nengón and kiribá. He grew up surrounded by the sounds of the Caribbean, something which has a very strong presence in the eastern part of Cuba. As a student in the early 1990s at the National Arts School, he soon connected with the Cuban trova as bass player for fellow novices Frank Delgado, Kelvis Ochoa, Boris Larramendi and others. At that time he became interested in more commercial concepts and developed an explicit desire to cross the boundaries separating different styles of music then and now, attempting to gain popularity without ignoring quality. And so he took on the dance and commercial music styles that have remained his trademark right up to the present. Since the end of the 1990s when he started with the Azúcar Band, he has dealt with a mix of concepts and styles by arranging pop songs so that they approached salsa, rap and Caribbean dembow, the type of music being listened to at that time in New York: in Cuba this meant breaking with the reigning timba-based renditions. At the same time, he pulled together some of the great traditional music of Cuba by adding electronic music typical of urban music to his compositions. What resulted was a sound that kept reminders of mambo, chachachá and son by using their structures and thereby connecting us to those familiar Cuban sounds.
Los caminos musicales recorridos encuentran su complemento perfecto en textos nobles, deudores de la carga sentimental y melodiosa de la canción. Sus letras son portadoras de mensajes positivos, cantos a la tierra, crónicas de la cotidianidad, retratos de Cuba… Así nos ha regalado Mulato acelerao, Tierra de la soledad, La lucecita, Havana travel, Tras la tormenta, La maraña, Pa’lante… muy marcados por localismos y miradas optimistas hacia el futuro de la Isla, del ser humano, del mundo. Este cantautor asume las resultantes sonoras fusionadas como espacio de creación, con búsquedas hacia todos los territorios que puedan enriquecer sus propuestas. Coherentemente, adopta una imagen que lo ubica en estos espacios y que él mismo defiende en sus videos, presentaciones y estética visual, en afán de distinguirse dentro del amplio abanico de la música cubana actual. Sus labores como gestor y promotor han aportado a Arnaldo una visión global e integradora de los procesos artísticos en los que participa. Sus festivales de la música fusión Piña Colada –el primero de su tipo en el país– y el proyecto Cuba Soy asumen la identidad a través de la cultura como un fenómeno en evolución, en desarrollo y diálogo constante entre las artes, de manera que constituyen claros reflejos de su pensamiento creativo. En una ocasión le pregunté sobre las claves de su popularidad y me aseguró: «Lo más importante es ser consecuente contigo mismo». Y como múltiples han sido sus referentes, también lo son los caminos que recorre. Caminos que definen «esa cosita» que tiene la música de Arnaldo.
DÓNDE VER A ARNALDO Y SU TALISMÁN / WHERE CAN WE SEE AND HEAR ARNALDO Y SU TALISMÁN?
Complejo Comunitario La Lucecita Calle 182 esquina a Avenida 15 Reparto Siboney, La Habana
© ALVITE
72
His creative research has broadened his inquiries into popular Latin American music genres—cumbias, bachatas, merengues—all greatly accepted by audiences. Using these genres has become an important strategy to gain a place in today’s context where the culture of the continent is becoming socially relevant. Added to this is the Caribbean legacy with its combinations of conga, merengue and reggaeton bringing contagious rhythm and energy. That is exactly the overriding characteristic marking his recent recordings: rhythms fusing into something their creator calls “mereguetonga” and with roots in those highly popular manifestations. His musical wandering is perfectly complemented by melodic lyrics loaded with feeling and communicating positive messages; they sing of the land, of day-today occurrences, portraits of Cuba…Stamped with local touches and optimistic views towards the future of Cuba, human beings and the world, Mulato acelerao, Tierra de la soledad, La lucecita, Havana travel, Tras la tormenta, La maraña, Pa’lante…are titles of some of his recent songs. This singer-songwriter takes on any territory that is able to enrich his music. He defends them in his videos, shows and visual esthetics in the hopes of standing out within that broad spectrum of contemporary Cuban music. Arnaldo’s work as manager and promoter has granted him a global, integrating viewpoint on the artistic processes in which he takes part. His Piña Colada festival of fusion music—the first of its kind in Cuba—and the Cuba Soy Project take on an identity within culture as a phenomenon of evolution, with the arts constantly growing and dialoguing and constituting clear demonstrations of his creative thinking. Once I asked him about the secret to his popularity and he assured me: “The most important thing is to be consistently yourself.” He has used many different reference points and so the paths he travels are many. They are paths leading to that “something” which characterizes Arnaldo’s music.
73
EMPRESA DE GRABACIONES Y EDICIONES MUSICALES, EGREM La Empresa de Grabaciones y Ediciones Musicales (EGREM) es la casa discográfica más antigua y prestigiosa de Cuba. EGREM desarrolla sus producciones discográficas con artistas y agrupaciones de gran éxito. Promueve la nueva música cubana de todos los géneros y estilos creados en el país, así como lo mejor de la creación musical de tiempos precedentes y ha permitido excelentes producciones sustentadas en el rescate de la música de archivo. Se distingue por combinar repertorios, figuras y agrupaciones de formatos instrumentales diversos, continuadores de la tradición musical y exponentes de las expresiones musicales contemporáneas. Por sus estudios de grabación han pasado figuras emblemáticas de la música universal de todos los tiempos como las estrellas del Buena Vista Social Club, Nat King Cole, Josephine Baker, entre otros. En sus archivos fonográficos pueden hallarse matrices originales,
www.egrem.com.cu
versiones y reediciones de música cubana de todos los géneros, con los intérpretes más populares de la historia. Atesora un amplio catálogo fonográfico que conforma uno de los más importantes y abarcadores patrimonios musicales de Latinoamérica. Desarrolla una diversificada cartera de negocios que abarca en toda su amplitud las diferentes facetas del tratamiento de la música: grabación, archivo, representación, editora musical, comercialización y centros culturales; con un personal calificado, sensible a lo que representa la EGREM dentro del escenario musical cubano y extranjero. En la actualidad, se enfoca hacia la renovación y ampliación de su cartera de negocios, reanimando la comercialización de la música y las presentaciones artísticas en vivo, en Cuba y en el extranjero, la participación en ferias y eventos nacionales e internacionales, incentivando un salto importante en el negocio del comercio digital de la música. Su presencia en casi todo el territorio nacional con su diversificado portafolio de negocios la distingue como la mayor casa discográfica de la Isla.
Siente la música
CA L L E 3RA N O. 1008, ENTR E 10 Y 12, M I RAMA R, P L AYA , L A HA BA NA TE L . : + 5 3 7 204 15 30 D I R N EGO C IOS @ EGR E M .COM .CU
LÍNEAS DE NEGOCIO • Centro de información y conservación de los archivos musicales • Catálogo fonográfico y audiovisual • Catálogo Auténtico Ediciones • Estudios de grabación • Espectáculos • Contratación de artistas • Centros culturales • Comercialización • Comercio digital • Evento Fiesta Cubana • Otras oportunidades de negocios: Cesión de derechos para transmisión de audiovisuales en cine y televisión / Contratación de personal especializado para impartir conferencias o servicios técnicos asociados a la música / Licencias de sincronización / Productos de marketing especial / Licencias de materiales fonográficos y audiovisuales / Acuerdos de representación y sub-edición para el catálogo editorial / Relaciones y colaboración internacional
74
DOSSIER DE ARTE | ART DOSSIER
RAFAEL
C
VILLARES PALOS DE VIDENTE
uando en 2006 Rafael Villares ideó la colección de montajes fotográficos Finisterre, estaba, sin saberlo, poniendo la piedra angular de lo que sería en lo adelante su trayectoria de búsquedas y hallazgos. Se trataba en esa ocasión de la imagen del propio artista pintando puertas –vale decir, abriéndolas– sobre el muro del Malecón habanero. Una metáfora que, por suficiente, no precisa desgranarse. Afirmado aún más en su ciudad, en tránsito hacia la persona y el artista que se ha empeñado en ser, registró también con la cámara aquellos ángulos inéditos de La Habana, un lugar de descarnada poesía donde el pasado se aferra y el futuro constantemente se niega a arribar. Resultado: las conmovedoras imágenes documentales de Donde la demasiada luz forma paredes con el polvo. POR/BY Aliento, su primer trabajo instalativo, Alex Fleites convirtió un salón de la Academia San Alejandro en tupido bosque de bambú. La Naturaleza, diseccionada allí, servida a sorbos, no imitaba al arte; como tampoco el arte puede, a derechas, imitar a la Naturaleza. La propuesta devino negociación entre una y otro. Y el que no descubrió el sentido más o menos oculto de la obra, al menos lo sintió; que ya es bastante. Con De soledad humana la idea adquiere una mayor densidad conceptual. Las raíces del árbol –seguramente centenario– pendían del techo de la galería, y proyectaban sobre el suelo y los espectadores no ya la sombra usual, sino un entramado de fulgores y sonidos que remitían al segmento de vida que en torno a este sucedió. El árbol, desarraigado por un meteoro, empezaba a morir no solo en sí, sino también en cada uno de los miles de transeúntes que, conscientemente o no, establecieron con él un vínculo afectivo. Se llevaba consigo múltiples murmullos, bocinazos, cantos de aves, conversaciones, susurros y gritos. Éxodo de un diente de león discursaba sobre las corrientes migratorias. Lo significativo de esta instalación –espléndida como las otras en cuanto a realización y acabado– era su lúcido optimismo. El objeto por representar, la flor llamada así, es un paradigma de regeneración: sus semillas son transportadas por el viento por miles de kilómetros, y donde encuentran ambiente propicio, vuelven a iniciar el ciclo de la vida. Infantería, Respirar y Vuelo son las piezas con que Rafael Villares se expuso nuevamente. La primera hablaba de la deshumanización de la violencia organizada; los soldados se funden en un amasijo que les borra la voluntad y el rostro; sirven casi siempre a oscuros designios. Al hálito acezante de la tierra se refiere la segunda, mientras que Vuelo nos remite al anhelo irrenunciable de romper las ataduras que impiden el crecimiento hacia el infinito. A estas instalaciones seguirían en el tiempo obras como Reconciliación, Paisaje itinerante, Polifonía, La imagen que descansa, Polaris, Ensayo para un paisaje múltiple y Absolutamente tropical. Todas tan complejas en su
AN ARTIST THAT KNOWS WHAT HE IS DOING WHEN IN 2006 RAFAEL VILLARES came up with his photomontage collection Finisterre, he was unawarely laying the foundations of what would become his trend of pursuits and finds. At the time, it was the image of the artist himself painting doors— in other words, opening them—on the wall of Havana’s Malecón. A metaphor so clear that needs no further explanation. Asserting himself even more in his city, in transit towards the person and the artist he had been trying to become, he has also captured with his camera those unpublished angles of Havana—a place of stark poetry where the past is unwilling to let go and the future constantly refuses to arrive. The result: the moving documentary images of Donde la demasiada luz forma paredes con el polvo. Aliento, his first installation work, turned a hall of the San Alejandro Academy into a dense bamboo forest. Dissected and offered in sips, Nature would not imitate art; just like art cannot accurately imitate Nature. The proposal was a negotiation between the two. And those who did not realize the more or less hidden meaning of the work, at least felt it, which is good enough. With De soledad humana, the idea gains more conceptual density. The root of a tree—which was probably a hundred years old—was hanging from the gallery ceiling, casting over the spectators not the usual shadow, but an intricate web of flashes and sounds that were evocative of the segment of life that occurred around it. The tree, uprooted by a meteor, was starting to die not only in itself, but also in each one of the thousand passers-by who had, consciously or not, established emotional bonds with it. The tree was taking with it multiple murmurs, toots, bird songs, conversations, whispers and cries. Éxodo de un diente de león was about immigration. The most notable thing about this installation—splendid like the others in terms of execution and finish—was its lucid optimism. The object of the representation, the dandelion flower, is a model of regeneration: its seeds are carried by the wind thousands of kilometers away and wherever they find a suitable environment, their life cycle starts again. Infantería, Respirar and Vuelo were the pieces that made up Rafael Villares’ next exhibition. The first one dealt with the dehumanization of organized violence; soldiers deprived from their wills and faces as they are melted together in a single bulk, almost always serving dark designs. The second one refers to the earth’s panting for breath, while Vuelo brings up the never-ending desire of
FINISTERRE, 2005. FOTOGRAFÍA # 7 DE UNA SECUENCIA DE 11 / PHOTO # 7 OF A SEQUENCE OF 11 POLIFONÍA, 2013. FOTOGRAFÍA CON SONIDO / PHOTOGRAPH AND SOUNDTRACK
76
77
DE SOLEDAD HUMANA, 2009. INSTALACIÓN CON SONIDO / INSTALLATION WITH SOUNDTRACK
EL ÁRBOL (…) SE LLEVABA CONSIGO MÚLTIPLES MURMULLOS, BOCINAZOS, CANTOS DE AVES, CONVERSACIONES, SUSURROS Y GRITOS THE TREE WAS TAKING WITH IT MULTIPLE MURMURS, TOOTS, BIRD SONGS, CONVERSATIONS, WHISPERS AND CRIES
elaboración como densas en sus múltiples lecturas. Me detendré solamente en tres de ellas, ya que el espacio no alcanza para más. Reconciliación –término tan caro a los cubanos– toma dos luminarias, una de La Habana y otra de Miami, y las trenza. No está hablando el artista solo del acto de exponerse que es situarse bajo un cono de luz en medio de la vía, sino, además, de la indivisibilidad del concepto de nación, cualquiera sea el ámbito donde este se cueza. Pongamos por caso, la Tampa del siglo xix y los miles de tabaqueros nacidos en la Isla que apoyaron «la guerra necesaria». Paisaje itinerante fue toda una atracción durante los días de la 11 Bienal de La Habana. En ella se defendía el derecho de devolver cierto ambiente natural a aquellos parajes donde la mano indolente del hombre no ha hecho sino sembrar concreto. Fue un acto de cuestionamiento y de rebeldía. Nada menos se planteaba el derecho a modificar el «paisaje» adicionándole paisaje. Y por último, Polaris: quien se asoma al espejo se enfrenta, también, con un fragmento del cosmos. Es la doble interrogación. Miramos y somos vistos. Es el saberse una partícula más en un universo de dimensiones inimaginables. Lanzamos preguntas al orbe, y este, a su vez, nos interroga. Como podrán advertir quienes sigan la obra intensa de este artista veterano de veintitantos años, Rafa se limita en todo menos en soñar. Sus piezas son de compleja instalación, por lo que necesariamente involucran a muchísimas personas en su levantamiento: es un eficiente reclutador de buenas voluntades… Protagonista del tiempo que le ha tocado en este complejísimo sorteo que es la existencia, Rafa Villares da palos de vidente en cuanto tema despierta o agrede su sensibilidad. Abre puertas de adentro hacia afuera, de afuera hacia adentro y, lo que es más trascendente, de adentro hacia adentro del ser, que es la materia prima, el campo de batalla y, en definitiva, la verdadera temática de su obra. breaking the ties that prevent our infinite growth. These installations were followed in time by works like Reconciliación, Paisaje itinerante, Polifonía, La imagen que descansa, Polaris, Ensayo para un paisaje múltiple and Absolutamente tropical. All of these are complex, deep works that leave room for various interpretations. I will refer only to three of them, because of the lack of space. In Reconciliación—a word that is so dear to us Cubans—he takes two post lamps—one from Havana and one from Miami—and twists them together. The artist is not only referring to the act of exposing oneself that is being under a light beam in the middle of a road, but also about the indivisibility of the concept of nation, regardless of the context in which this matter is addressed, for example, 19th-century Tampa and the thousands of Cuban-born cigar rollers who supported the Necessary War. Paisaje itinerante was a very popular attraction during the days of the 11th Havana Biennial. It defended the right to give back a certain natural atmosphere to those places where man’s indolence has sown nothing but concrete. It was an act of nonconformance and rebelliousness. It presented the right to change the “landscape” by incorporating landscape. And finally, Polaris: whoever stands in front of a mirror faces a fragment of the cosmos too. It is a double question. We watch and we are being watched. It is to know that we are just another particle in a universe of unimaginable dimensions. We ask questions to the world and the world, in turn, asks questions to us. As those who follow the intense work of this twenty-something-yearold seasoned artist must have noticed, Rafa’s dreams know no boundaries. The installation of his pieces is truly complex and therefore they necessarily involve a large number of people: he is an efficient recruiter of good wills. A leading character of the time allotted to him by the complex lottery that is fate, Rafa Villares knows very well what he is doing regarding any topics that arouse or offend his sensitivity. He opens doors from inside out, from outside in, and what’s even more significant, from inside to inside the person, which is the raw material, the battlefield and, all in all, the true subject matter of his work.
79
Havana Club Unión UN NUEVO RON QUE ACERCA A DOS ALMAS GEMELAS A NEW RUM THAT BRINGS TWO SOUL MATES TOGETHER POR/BY
E
l tabaco y el ron, productos emblemáticos de Cuba, han transitado por una extensa historia de tradición y herencia cultural, a lo largo de la cual secretos y maneras de hacer se fueron legando de generación en generación. Comparten además un mundo común en el que las mezclas y la alquimia más pura dan lugar a expresiones cada vez más elevadas, y quizás por eso, cuando se combinan, fluye entre ellos el espíritu de la nación. Dicen los conocedores que en la amplia gama de vitolas con el sello de Habanos se ofrecen opciones infinitas de maridaje con rones cubanos. En el probar y probar también se han encontrado matrimonios muy armónicos, que encajan como si hubieran sido hechos el uno para el otro. Precisamente en una de esas sesiones de degustación surgió la idea de crear un ron que desde su concepto propiciara el encuentro entre estas dos almas gemelas, y el proyecto tomó forma y se consolidó a partir del acuerdo entre dos marcas icónicas: Havana Club y Cohiba. Así lo cuentan ahora el maestro ronero Asbel Morales y el conocido Habano Sommelier Fernando Fernández, mientras en alguna de las naves de la fábrica que Havana Club Internacional S. A. tiene en San José de las Lajas termina de añejarse el primer lote de una nueva y exclusiva creación: el Havana Club Unión. Aseguran estos hombres, que comparten una amistad de años y desde sus respectivas profesiones el placer de haber estado siempre complementando sus dos ámbitos de experiencia, que su sueño coincidió de alguna manera con una necesidad concreta de la reconocida firma. «Se precisaba de un ron de la gama prestige para un segmento específico de consumo, dirigido en lo fundamental al mercado chino, y dentro de él a un consumidor o bebedor que conoce bien de estos productos. Pero ese ron debía ser suave, agradable y al mismo tiempo vigoroso», indica Morales. Y como la corporación Habanos S. A. y el tabaco cubano ya tienen un camino andado en cuanto a preferencia en el público objetivo al que se enfocaría en primera instancia esta nueva creación, ambas compañías convinieron en que el producto por nacer estuviera identificado, desde su nombre, perfil y las propias mezclas que lo conformarían, con el mundo de los Habanos. «La denominación de Unión viene por eso, porque en este ron intentamos enlazar dos expresiones culturales muy famosas de Cuba, hermanadas desde la misma concepción, desde el propósito de propiciar el intercambio entre dos saberes acumulados para reforzar luego, durante el consumo, el aroma y el sabor de nuestro país», puntualiza Fernández. Casi dos años de trabajo ha llevado la creación del Havana Club Unión, desde aquellos primeros días en que el sommelier y el maestro ronero se reunieron para compartir criterios y conocimientos, hasta las jornadas posteriores de catas. En la mirada se les adivina hoy el regocijo por lo logrado.
LA HISTORIA DE… | THE STORY OF…
Yizzet Bermello El nuevo producto debe salir a conquistar el mercado en 2015, tanto el chino como cualquier otro donde exista un segmento prestige capaz de entenderlo y asimilarlo. Exhibe una imagen sobria y elegante, y desde la etiqueta se convida a probarlo en esos ambientes únicos generados en los clubes Cohiba Atmosphere, otro concepto que ha triunfado. Fernando Fernández lo define como «un ron de aromas complejos, con la madera bien insertada en su aguardiente, donde las notas alcohólicas parecen muy lejanas». Llama la atención sobre su copa seca, «debido al proceso de envejecimiento y maduración natural», y recalca que tiene carácter, voluptuosidad, incita a seguirlo tomando. En opinión del especialista, combina muy bien con cualquier vitola de la más prestigiosa de las marcas de Habanos: Cohiba. Acompañado de un tabaco o no, está claro que el Havana Club Unión se abrirá a un mundo de posibilidades ilimitadas, y enamorará el paladar de muchos de esos amantes de los productos con espíritu; de quienes saben saborear las esencias ocultas en la plenitud de un trago. TOBACCO AND RUM, two emblematic Cuban products, have gone through a long history of tradition and cultural heritage in which secrets and procedures have been handed down from generation to generation. They also share a common world in which mixtures and pure alchemy lead to increasingly elevated forms. Perhaps this is why when they are combined, the spirit of the nation flows around them. This is why the idea came up of creating a type of rum that from its concept would lead to the encounter between these two kindred spirits. So the project took shape and was consolidated from the agreement between two iconic brands: Havana Club and Cohiba. The creation of Havana Club Unión has been almost two years in the works. The new product, which will be launched in 2015, exhibits a sober and elegant image, which invites you to give it a try at the unique Cohiba Atmosphere Clubs, another successful concept. Both rum-maker master Asbel Morales and Habano Sommelier Fernando Fernández agree when they define it as “a rum of complex aromas, with the cedar wood well inserted in the spirit…” When poured in a dry glass, it is striking “due to the aging process and natural maturation” and emphasizes that the new rum has character, voluptuousness and prompts people to taste and enjoy it. Fernández points out that it is a perfect combination with any vitola of the most prestigious Habanos brand—Cohiba. Accompanied by a cigar or not, however, it is clear that Havana Club Unión will open a world of unlimited possibilities, and will make those who know the hidden essences of a drink fall in love with this new rum straightaway.
82
CERVECERÍA EN EL ANTIGUO ALMACÉN DE LA MADERA Y EL TABACO
REJUVENECE EL PUERTO HABANERO
L
FOTOS | ALVITE
as actividades comerciales e industriales que durante siglos marcaron al puerto de La Habana, se mudan paulatinamente hacia el Mariel, a 45 km al oeste del centro de la ciudad. Desde el muelle de Caballería, con la aparición del Cubo, hasta el centro cultural Antiguos Almacenes de Depósito San José, esa ribera atraviesa hoy una de las remodelaciones más significativa de su historia: se trata del proyecto de Reanimación de la Avenida del Puerto, acreedor del premio Gubbio 2011, y uno de los más ambiciosos de la Dirección General de Proyectos de Arquitectura y Urbanismo de la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana (OHCH), que avanza a más de un 70% de ejecución, y pretende recuperar el acceso de los lugareños a su bahía, valorizar ese entorno y convertirlo en uno de los núcleos más contemporáneos de la urbe.
POR/BY
Teresa de Jesús Torres Espinosa
Hoy, en el margen costero del Centro Histórico, se rehabilitan varios objetos de obra, como el edificio de la Aduana y sus espigones, el emboque de Luz, el paseo marítimo de Paula y la planta alta de los popularmente llamados Almacenes de San José. El monumental edificio de la Aduana –un conjunto de tres espigones: San Francisco, Machina y Santa Clara– recibe una intervención, comenzada por la restauración de la fachada, que rescatará su imagen original y aportará transparencia, en un diálogo directo entre arquitectura y bahía. La terminal del embarcadero de Regla desaparece con la renovación del emboque de Luz, y este recobrará su función primigenia como atraque de las lanchas que surcan la bahía en dirección a los poblados de Regla y Casa Blanca. Utilidad y belleza distinguirán a la estación, que en su nivel superior acogerá a una
83
THE PORT OF HAVANA IS REJUVENATED THE COMMERCIAL AND INDUSTRIAL ACTIVITIES that for centuries were a trademark of the Port of Havana are gradually moving to Mariel, 45 kilometers west of the center of the city. From Caballeria Dock, with the appearance of the Cubo , right up to the Antiguos Almacenes de Depósito San José Cultural Center, this harbor front area is today undergoing one of the most significant remodeling projects in its history: it has been named the Reanimation of the Avenida del Puerto Project, worthy of the Gubbio 2011 prize and one of the most ambitious projects of the General Directorship of Architecture and Urbanism Projects of the Office of the Historian of the City of Havana (under its Spanish acronym of OHCH), moving along at 70 % of execution and aiming to recover access to sites on the bay, revamping its environs and converting it into one of the most contemporary nucleuses of the city.
Today, all along the coastal fringe of the Historical Center of Havana, various locations are being rehabilitated such as the Customs Building and its breakwaters, the Luz entrance channel, the de Paula promenade and the upper floor of the Almacenes de San José. The monumental Customs Building, a complex of three breakwaters (San Francisco, Machina and Santa Clara), is getting overhauled, starting with the restoration of the façade which will resuscitate its original image and contribute transparency by setting up a direct dialogue between architecture and the bay. The terminal at the Regla landing disappears with the renovation of the Luz entrance channel and this will bring back its original function as a landing for the boats that cut through the bay on their way to the towns of Regla and Casa Blanca. Utility and beauty will distinguish the station with an upper level
84
ALMACENES SAN JOSÉ
cafetería-mirador. La reanimación se extenderá hasta el parque de Luz, cuyo pavimento se beneficiará con un nuevo diseño inspirado en una retícula que organice este entorno urbano y el empleo de diferentes tonos de verde; también se le incorporarán bancos y luminarias. Según el proyecto de la OHCH, frente a la alameda de Paula –la más antigua de la ciudad– se erigirá un paseo marítimo flotante para enlazar el emboque de Luz con el antiguo espigón de Paula. Este espacio público en contacto con el mar tendrá una baranda y en sus extremos habrá zonas de descanso, con mobiliario urbano y elementos verticales de protección solar, unido a un sistema de iluminación. El centro cultural Antiguos Almacenes de Depósito San José –la primera de las obras intervenidas como parte de la rehabilitación de la rada– es sede del mercado artesanal más CÁMARA DE REJAS DEL SIFÓN DE LA HABANA
popular de la ciudad, y su segunda planta se destinará a los vendedores de libros radicados hoy en la Plaza de Armas. Otro de los sitios refuncionalizados en el borde costero fue el otrora espigón de Paula o muelle de la Madera y el Tabaco, inestimable patrimonio industrial cuyas antiguas estructuras dieron paso a una moderna cervecería de tecnología austríaca, instalación gastronómica y unidad de producción en la que se fabrican cada día diez hectolitros de la refrescante bebida. A la vuelta de unos meses, el viejo puerto de La Habana exhibirá una cara diferente y, aunque ya no será fundamentalmente comercial, ese litoral marinero se convertirá en una zona atractiva, con un marcado impacto para la comunidad y los miles de visitantes que optan por recorrer la villa fundada el 16 de noviembre de 1519 por los conquistadores españoles: San Cristóbal de La Habana.
85
cafeteria-lookout. The reanimation will proceed towards Luz Park whose pavement will be newly designed according to a reticle that will organize this urban spot into a composition of green tones and where benches and lampposts will be incorporated. In front of the Alameda de Paula, the oldest promenade in Havana, the OHCH project plans to construct a floating maritime promenade to connect the Luz entrance channel to the former de Paula breakwater. This public space beside the sea will have a railing and at its extremities there will be rest areas set up with urban furnishings and vertical elements to provide solar protection along with a lighting system. Antiguos Almacenes de Depósito San José Cultural Center, the first of the refurbished areas in the rehabilitation scheme, is the location of the city’s most popular arts and crafts marketplace; FERIA DE ARTESANÍA EN LOS ALMACENES SAN JOSÉ
its second floor will be dedicated to the booksellers who ply their trade today in the Plaza de Armas. Another of the sites that have gained new functionality on the harbor front was the former de Paul breakwater or the Madera and Tabaco Dock, an important industrial heritage site whose ancient structures became a modern beer brewery using Austrian technology, with a restaurant and a factory that produces ten hectoliters of beer every day. In just a few more months, the old Port of Havana will be wearing a different face and, although it will no longer be fundamental commercial, this harbor front will become an attractive area to impact significantly on the community and on the thousands of visitors who take the opportunity to tour the city founded on November 16th of 1519 by Spanish conquistadors: San Cristóbal de La Habana.
86
Al doblar de la esquina POR/BY
Cari Faife
Es difícil predecir un sueño. Cuando sucede, todo cambia. Hasta el aire se hace diferente, y buscas un indicio, una señal que ayude a conocer el buen camino. El buen camino es tu sueño. A veces no tienes idea de cómo realizarlo pero sabes que salió de una profecía, y por alguna razón, estas siempre se cumplen. Con ellas los amaneceres cambian, quizás nunca vuelvan a ser los mismos. El tiempo voraz, inaccesible, se transforma en algo dócil. Creer en profecías nos lleva a los sueños. Tal vez parezcan muy lejanos, pero a veces están al doblar de la esquina.
© MICHEL POU
AROUND THE CORNER It’s hard to predict a dream. When that happens, everything changes. Even the air becomes different and you look for a hint, some sign that helps you to know the right way to go. The right way is your dream. Sometimes you don’t know how to get there but you know that it came from prophesies and for some reason these always come true. With them the sunrises change, maybe they will never again be the same. Inaccessible, voracious time transforms into something docile. Believing in prophesies takes us towards our dreams. Perhaps they seem far away, but sometimes they are just around the corner.
87
BAR-RESTAURANTE En el corazón de El Vedado el chef sardo Luigi Fiori invita a degustar su propuesta mediterránea. ¡Naturalmente diferente!
www.medhavana.com Calle 13 No. 406, entre F y G, El Vedado, La Habana Tel.: + 53 7 832 4894 / medhavana@yahoo.com
Drinks International Ranking 2014:
Mezcla de tentaciones y espacios Calle 5ta. No. 511 altos, entre Paseo y 2, El Vedado, La Habana Tel.: (537) 836 2025 E-mail: atelierdecuba@yahoo.es
1. Miguel Torres / Spain 2. Casillero del Diablo, Concha y Toro / Chile 3. Château Latour / France 4. Tignanello, Antinori / France 5. Penfolds / Australia
6. Château d’Yquem / France 7. Château Margaux / France 8. Cloudy Bay / New Zealand 9. Guigal / France 10. Vega Sicilia / Spain
88
BICITAXIS: EL SENTIDO REAL DEL VIAJE
V
POR/BY
Ibis A. Sierra Audivert
iajar en bicitaxi es una alternativa a las dificultades del transporte urbano, y para quienes lo prefieren, una experiencia distinta. El pasajero evita la privacidad que le confiere estar a puertas cerradas y se dispone a entrar en contacto con el mundo exterior. Desde su asiento al aire libre todos lo miran, y él observa. Es costumbre ver este transporte de tres ruedas, ya sea en Pinar del Río, La Habana o Villa Clara. Y hay guías de turismo que recomiendan realizar el city tour de Camagüey en bicitaxi, para no perder un detalle de las enrevesadas calles e inesperadas plazuelas.
89 El bicitaxi no es un invento criollo ni es exclusivo de la Isla: inserta a Cuba dentro de una práctica milenaria y universal. Su ascendencia se remonta a los países orientales con una larga historia de vehículos de tracción humana: China, India, Tailandia… De ahí que el término sea identificado con la voz japonesa ricksha, que significa ‘cochecito tirado por un hombre’. Se dice que en Cuba comenzaron a circular primero por las calles habaneras, al despuntar la crisis de los 90, conducidos por personas provenientes de la zona oriental de la Isla. Con el paso de los años, algunos familiares han heredado el negocio, o como ha ocurrido con los «almendrones», el vehículo ha pasado a alquilarse. Por su aspecto, resultan inconfundibles: un par de asientos tapizados y manubrios cubiertos de adornos coloridos. El espacio vacío se ocupa con calcomanías o anuncios publicitarios: «Soy cubano, soy popular». Además del letrerito BICITAXI, en la parte superior suelen colgarse carteles con frases garabateadas. Una especie de toldo o lona protege a los pasajeros y al conductor de la inclemencia del Sol o de cierta lluvia advenediza. El timbre en la esquina del manubrio advierte al transeúnte que no cruce la vía, o al carro que le sale al costado, que se detenga. Muchos están ambientados con música para hacer más entretenido el paseo. Al «bicitaxero» nunca le falta su riñonera cruzada, el par de gafas y los tenis para pedalear. Casi siempre lleva una pequeña toalla para secarse el sudor de la frente. Hasta horas tardías se aventuran por rumbos inciertos. Quienes se deciden por este transporte, que no son pocos, regatean el precio de la travesía, pues las tarifas nunca son fijas. A bordo no faltará una que otra señorita abanicándose con suma coquetería, como si viajara en una calesa colonial. Pero los tiempos son otros y parece que el bicitaxi, heredero mestizo de las bicicletas, nos devuelve el sentido real del viaje, que no es tanto llegar al destino, como vivir la experiencia.
T
ravelling by bicitaxi is a viable alternative to the urban transportation difficulties and, for those who prefer it, it provides a unique experience. The passenger avoids the privacy afforded by closed doors and becomes available to the outside world. From his seat in the open air, everyone sees him and he observes everyone and everything. It is a common sight to see these three-wheelers on the streets of Pinar del Rio, Havana or Villa Clara. There are tourist guides who even recommend taking the Camagüey city tour in bicitaxi so as to be able to catch every detail of the twisting streets and unexpected little squares. Bicitaxis were not invented here, and this isn’t the only place in the world they are found; they insert Cuba into an ancient and global practice. Its story goes back to far eastern countries that have a long history
FOTOS | ROBERTO CHILE
BICITAXIS: THE REAL MEANING OF TRAVELLING of human-powered vehicles: China, India, Thailand…the Japanese call them rickshaws, meaning “little cart pulled by a man”. It seems that Cuba first saw them on the streets of Havana during the start of the crisis in the 1990s. They were driven by people coming from the eastern part of the island. As years went by, some relative inherited the business or, as it happens with the almendrones (the old US cars from the 50s), the vehicles would get rented out. Their look is unmistakable: a couple of upholstered seats and handlebars done up with colorful decorations. Any empty spaces are covered by stickers or advertisements: “Soy Cubano, soy popular”. Besides bearing the BICITAXI sign, the rear tends to be hung with scribbled posters. A sort of awning or canvas protects the passenger and driver from the merciless sun or unexpected rain showers. The bell on the handlebar warns pedestrians and cars not to cross in front of them or get too close. Many of them even have music systems to liven up the trip. Bicitaxi drivers always wear their fanny packs, sunglasses and running shoes to pedal faster. Almost always they carry a small towel to wipe the sweat from their foreheads. They are on the streets till late hours. Those deciding on this mode of transportation, and there are a few, haggle the price before setting off since the fares are not exactly fixed. You can often see some young lady onboard, fanning herself coquettishly as if she were travelling in a colonial horse and buggy. But the times they are a changing and it seems that the bicitaxi, that mestizo grandchild of the bicycle, has returned to us the real meaning of travel: it’s not getting to where you are going, it’s living the experience.
90
PROMOCIÓN / PROMOTION
Apuesta ECOA 53 por liderar servicios de impermeabilización POR/BY
C
Venus Carrillo Ortega
on más de 10 años de experiencia en la aplicación de productos impermeabilizantes a lo largo y ancho de Cuba, la Empresa Constructora de Obras de Arquitectura No. 53 (ECOA 53) busca hoy posicionarse como líder entre los prestatarios de este servicio en el mercado nacional. Adscrita desde 2002 al Ministerio de la Construcción, la entidad promueve una amplia cartera de productos que incluye todo tipo de acciones constructivas, entre estas, la colocación de falso techo y piso, servicios de áreas verdes, y montaje y acabado de obras civiles. No obstante, ha logrado despuntar en los últimos años con la aplicación de impermeabilizantes en instalaciones vinculadas a los programas de educación y salud del país, y en las viviendas en edificios múltiples; la destreza y calificación de sus operarios han constituido las claves para garantizar calidad en ese servicio, indispensable en la preservación y prolongación de la vida útil de las edificaciones. La humedad y la salinidad figuran entre los mayores y más incisivos problemas que padecen las estructuras en la Isla, situada en pleno corazón del Caribe. La exposición a las variaciones climáticas y los efectos químicos que ocasionan, afectan la resistencia de las superficies y deterioran las obras, por lo cual en zonas de trópico la búsqueda de soluciones a este padecimiento es una constante para el sector de la construcción. De ahí la apuesta de la ECOA 53 por trabajar varios tipos de impermeabilizantes, para lo cual dispone de 52 cuadrillas de operarios, avalados con la Norma Cubana de Calidad ISO 9001. La pericia en esta actividad permite la aplicación, como promedio al mes, de 30 000 m2 de esas sustancias, significó su director general Gilmer Rodríguez a Cuba Contemporánea.
La ECOA asume, desde hace más de una década, el programa nacional de impermeables de las Fuerzas Armadas Revolucionarias. Rodríguez subrayó también su intervención en importantes instalaciones de la salud, entre estas el hospital universitario Calixto García y los pediátricos Juan Manuel Márquez y William Soler. Antes de iniciar el presente curso escolar estuvieron inmersos en el mantenimiento e impermeabilización de varias instituciones escolares de La Habana, fundamentalmente en primarias, secundarias y círculos infantiles. En la actualidad, la Brigada número 3 de la empresa participa en la restauración del hospital psiquiátrico Dr. Roberto Sorhegui y de la cubierta del hospital ortopédico docente Fructuoso Rodríguez, en los cuales el equipo, compuesto por 9 operarios, aplica uno de los sistemas más novedosos en el país: las mantas granuladas monocapa (5 kg de densidad) y bicapa (4 kg o menos). El jefe de la brigada, René Román, precisó que el producto es muy adaptable a cualquier superficie expuesta a la intemperie, y resistente a los efectos de los rayos ultravioleta; de efectuarse las acciones de limpieza y cuidado necesarias, puede durar más de 30 años. «Por eso resulta uno de los más convenientes para usarlo en nuestro país», aseguró. Sobre sus prestaciones, Román detalló que brindan un año de garantía en cuanto el trabajo realizado, «por lo que de existir cualquier dificultad acudiríamos inmediatamente a resolver la situación. Quienes nos contraten fuera de ese período, pueden también acceder a los servicios de mantenimiento y reparación». La ECOA 53 figura entre las entidades cubanas que estarán exponiendo sus últimas novedades en la XXXII Feria Internacional de La Habana, donde tiene como propósito fundamental abrirse paso en el mercado del turismo, segura de que cuenta con capacidad técnica y experiencia suficientes para ello. La empresa apuesta cada día por brindar servicios más competitivos, en aras de satisfacer las exigencias y expectativas de sus clientes, aseveró su director general a Cuba Contemporánea.
91
On the Job and Stronger than Ever FOTOS | ALVITE
With over 30 years of experience in applying weatherproofing all over Cuba, ECOA 53 (Empresa Constructora de Obras de Arquitectura No. 53) is now looking to become the leader in these services in Cuba. Attached to the Ministry to Construction since 2002, the entity is promoting its extensive portfolio of products that includes all sorts of construction procedures that include installing floating ceilings and floors, green area services, mounting and finishing civil works. However, in the last few years it has begun weatherproofing operations in facilities associated with Cuba’s health and education programs. Its highly skilled body of employees has been the key that ensures quality results in every project. The service is an essential one for preserving and extending the useful lives of buildings. Humidity and salinity are among the worst problems affecting structures in Cuba, an island in the middle of the Caribbean. Exposure to climatic variations and the chemical effects they produce negatively impact the resistance of surfaces and cause deterioration. Therefore, in the tropics, it is a constant effort to seek solutions for these ills. And so ECOA 53 has decided to launch into working with various types of weatherproofing. Its 52 teams of workers have been endorsed with the ISO 9001 Cuban Quality Standard and, in the words of the Director General Gilmer Rodríguez in speaking to Cuba Contemporánea, their expertise in this endeavor allows them to apply an average of 30,000 square meters of surfacing material every month. For over ten years, the ECOA 53 has taken on the Revolutionary Armed Forces’ weatherproofing national program and, as a result, many facilities have been improved. Rodríguez emphasized their interventions in important health centers such as the Calixto García University Hospital and the Juan Manuel Márquez and William Soler children’s hospitals. Prior to the start of this academic year, they were also involved in maintenance and weatherproofing of various schools in Havana—mainly elementary and secondary schools and day-care centers.
Currently, the company’s Brigade No. 3 is participating in the restoration of the Dr. Roberto Sorhegui Psychiatric Hospital and the roof of the Fructuoso Rodríguez Teaching Orthopedic Hospital. The team of 9 workers is at work applying one of the most modern systems existing in the country: granulated single-layer “blankets” (with a density of 5 kg) and two-layer “blankets” (with a density of 4 kg or less). The brigade’s foreman, René Román, stated that the product can be easily adapted to any surface that is exposed to the weather and resistant to the effects of ultra-violet rays. Once the cleaning and necessary treatment has been done, the buildings can last for 30 years. “That’s why this is one of the most convenient methods to use in Cuba.” He declared. Román also stated that the company also provides a one-year warranty on their work, “so if there is any difficulty we appear right away to solve the problem. After that year, our clients can also request our maintenance and repair services.” ECOA 53 is one of the Cuban entities exhibiting its new techniques at the 32nd International Fair of Havana. Their goal there is to enter the tourism industry market because they are sure that their technical capabilities and experience will be up to the challenge. In the words of the director, day after day the company works hard to provide more competitive services in order to satisfy their clients’ demands and expectations.
93
RESTAURANTE & BAR Buscamos la felicidad, no el exito Bar-Terraza Salon climatizado
PREMIO A LA EXCELENCIA 2013 Y 2014 2013 & 2014 EXCELLENCE AWARD GRANTED BY
PREMIO COCINA FUSIÓN FIVG 2013
Calle 31 No. 103, Varadero Reservas: +53 45 614194 /salsasuarez.var
PREMIO FIVG 2013
PREMIO GOURMET CUBANO FIVG 2014
PREMIO FESTIVAL GOURMET FITCUBA 2013
94
EVENTOS
NOVIEMBRE FERIA INTERNACIONAL DE LA HABANA (FIAV 2014) 2-8 DE NOVIEMBRE
Expocuba, La Habana
• Cita expositiva de interés para empresas y hombres de negocio de todo el mundo. Se exponen alimentos y bebidas, servicios médicos, bienes de capital y de consumo, materiales de construcción, cosméticos, textiles, ofertas del turismo, equipos, maquinarias, servicios, tecnologías y productos informáticos, entre otros. Organiza presentaciones, conferencias y rondas de negocios.
Más información en este número de Cuba Contemporánea www.feriahavana.com La Patria Grande
Jo Jazz
Teatros, centros nocturnos habaneros y Casa de las Américas
Teatro Mella, sala Tito Junco, café Bertolt Brecht
4-10 DE NOVIEMBRE
• Evento de música alternativa de América Latina, con énfasis en el rock alternativo, que programa conciertos al aire libre, en teatros y centros nocturnos. Sesionará un espacio de debate sobre el tema.
IX Congreso Internacional de Factores de Riesgo de Aterosclerosis FRATEROS 2014 12-15 DE NOVIEMBRE
Palacio de Convenciones, La Habana
• Se discutirán las siguientes temáticas: señal aterosclerótica temprana en la niñez y adolescencia; alteraciones de lipoproteínas séricas y de tensión arterial; mala nutrición y alteración de valores antropométricos; inequidades sociales y su relación con enfermedades consecuentes de la aterosclerosis; factores de riesgo y enfermedades consecuentes de la aterosclerosis; estudios patomorfológicos y morfométricos de la lesión aterosclerótica y efecto en órganos dianas; impacto de la lesión aterosclerótica sobre corazón, cerebro y arterias periféricas; el tabaco y sus consecuencias; enfermedad renal crónica y sus eventos ateroscleróticos; determinantes sociales de enfermedades consecuentes de la aterosclerosis; estrés oxidativo y su relación con la aterosclerosis.
http://frateros2014.sld.cu/index.php /Frateros/2014 Oncología Habana 2014 12-22 DE NOVIEMBRE
Palacio de Convenciones, La Habana
• Abordará la evaluación preclínica y clínica de nuevos fármacos en el tratamiento del cáncer, biomarcadores y oncología personalizada, inmunoterapia en cáncer, epidemiología y registros de cáncer, cuidados paliativos, prevención y control, Psico-oncología, Enfermería Oncológica, tratamiento de soporte y rehabilitación, avances en técnicas de radioterapia, avances en Medicina Nuclear, diagnóstico y tratamiento de los tumores.
www.oncologiahabana2014.com encuentre más eventos en www.cubacontemporanea.com
13-16 DE NOVIEMBRE
• Concurso para jóvenes intérpretes y compositores entre 16 y 30 años, que ha contado entre sus galardonados a músicos que con el tiempo se ubicarían en lugares cimeros del panorama sonoro cubano. Incentiva a los participantes a incursionar en los estilos tradicionales de jazz y a buscar un estilo de creación propia. Además de las jornadas competitivas, ofrece talleres y conciertos en diversos escenarios.
Cubamotricidad 2014
17-21 DE NOVIEMBRE
Palacio de Convenciones, La Habana
• Tiene como objetivos propiciar el intercambio de experiencias y buenas prácticas entre especialistas en psicomotricidad infantil, educación física, deporte escolar y actividad física, facilitar el intercambio de investigaciones y escuchar, compartir, enlazar, discutir y crear nuevas posibilidades para el beneficio de niños, adolescentes y jóvenes.
www.cubamotricidad2014. amee-omedi.org/ XVII Convención Científica de Ingeniería y Arquitectura (CCIA 17) 24-28 DE NOVIEMBRE
Palacio de Convenciones, La Habana
• La Convención desarrollará, entre otros eventos, congresos de Ingenierías Mecánica y Metalúrgica, de Mantenimiento, Química, Biotecnológica y Alimentaria, Civil, Informática y Sistemas de Información, Fibras Naturales, Educación en Ingeniería y Arquitectura, Medio Ambiente Construido y Desarrollo Sustentable, Gestión del Riesgo de Desastre, Telemática y Telecomunicaciones; simposios sobre las TIC en el Aprendizaje de las Ciencias Técnicas, Medio Ambiente e Ingeniería Industrial y Afines; y talleres de Física Aplicada en Ingeniería, Enseñanza de la Física y de la Matemática para Ingeniería y Arquitectura, Calidad y
Desarrollo, Gestión Empresarial e Informática Empresarial.
http://www.cciacuba.com Encuentro Internacional de Ciencias Penales 2014 25-28 DE NOVIEMBRE
Palacio de Convenciones, La Habana
• Fiscales, procuradores, abogados, jueces, policías, penitenciaristas, criminalistas, criminólogos, victimólogos, médicos legales, psiquiatras forenses, contralores, auditores, economistas, asesores jurídicos, funcionarios que atienden menores víctimas y con trastornos de conducta, psicólogos, sociólogos, profesores y estudiantes universitarios y otros especialistas analizarán temas penales, retos frente a la corrupción y temas de familia y menores, entre otros.
DICIEMBRE
Biotecnología Habana 2014 1. 0 -5 DE DICIEMBRE
Palacio de Convenciones, La Habana
• Los simposios del evento estarán dedicados a: biotecnología acuática, biotecnología moderna para la salud animal, ensayos clínicos veterinarios, bioseguridad de los organismos genéticamente modificados (OGM) y los bioproductos, interacción molecular planta-patógeno, tecnología de enzimas, control fitosanitario con herramientas biotecnológicas, producción de farmacéuticos en plantas y oportunidades de negocios en la agro-biotecnología.
www. cigb.edu.cu
talleres, y encuentros teóricos sobre el desarrollo y el mercado de las artes visuales y la artesanía.
III Congreso Internacional Controlando a la Diabetes y a sus Complicaciones más Severas 10-12 DE DICIEMBRE
Palacio de Convenciones, La Habana
• Contará con cuatro simposios, dedicados, respectivamente, al control de la diabetes, que incluye la endocrinología, su prevención, el control metabólico y los procedimientos para disminuir o demorar la aparición de complicaciones; a la biología molecular de la cicatrización de heridas, los mecanismos moleculares de los factores de crecimiento, y el diseño y resultados de los ensayos clínicos en terapias de cicatrización; a la actualización sobre los procedimientos médicos para los tratamientos de las úlceras complejas del pie diabético, y a las estrategias de atención integral de los diabéticos. Los días 8 y 9 de diciembre se ofrecerá como actividad pre-congreso un curso taller sobre procedimientos prácticos para aplicar Heberprot-P.
www. cigb.edu.cu XXX Festival Internacional Jazz Plaza 17-21 DE DICIEMBRE
Teatros Karl Marx, Nacional, Mella y Bertolt Bretch; Casa de la Cultura de Plaza
• Con la presencia de prestigiosas figuras, ha logrado una importante tradición y repercusión internacional del jazz latino o jazz cubano.
FESTIVAL INTERNACIONAL DEL NUEVO CINE LATINOAMERICANO 4-14 DE DICIEMBRE
Hotel Nacional, Casa del Festival, Pabellón Cuba, cines de La Habana y subsedes en varias provincias
• Plataforma de lanzamiento de la cinematografía latinoamericana, se ha convertido en uno de los mayores y más prestigiosos del área, con premios en diferentes categorías: cine de animación, documental, de ficción, ópera prima, guion inédito y cartel; y las especialidades de dirección, guion, actuación femenina y masculina, música, edición, entre otros. Auspicia debates teóricos y una muestra de cine contemporáneo internacional. Cuenta con un espacio dedicado al mundo audiovisual del niño latinoamericano, y programa presentaciones de libros, conciertos y exposiciones de artes plásticas.
www.habanafilmfestival.com Feria Internacional de Artesanía FIART 2014 5-21 DE DICIEMBRE
Pabexpo, La Habana
• Ofrece múltiples espacios para la promoción y comercialización de las obras de artesanos y artistas, y el intercambio de experiencias entre creadores y público. Contempla expoventas, exposiciones colaterales, desfiles de modas,
Relevantes solistas y agrupaciones hacen gala de su virtuosismo y talento. Se desarrollan coloquios y debates sobre el género.
www.jazzcuba.com
96
EVENTS
NOVEMBER INTERNATIONAL HAVANA TRADE FAIR OF (FIHAV 2014) NOVEMBER 2-8
Expocuba, Havana
• Trade fair of interest to companies and businesspeople worldwide, showcasing foods, drinks, medical supplies, capital and consumer goods, construction materials, cosmetics, textiles, tourism offers, equipment, machinery, IT products and technology, among others. The fair also organizes presentations, lectures and business meetings
More information in this edition of Cuba Contemporánea www.feriahavana.com La patria Grande
Jo Jazz
Theaters, night clubs and Casa de las Américas in Havana
Mella Theater, Sala Tito Junco, Café Bertolt Brecht.
NOVEMBER 4-10
• An event of alternative music from Latin America, with emphasis on alternative rock, with open-air concerts as well as in theaters and nightclubs. Discussions on the subject will also be held.
9th International Congress on Atherosclerosis Risk Factors FRATEROS 2014 NOVEMBER 12-15
Palacio de Convenciones, Havana
• The topics that will be discussed in this event include early atherosclerotic signs in childhood and adolescence; alterations in serum lipoproteins and high blood pressure; social inequalities and their consequences in atherosclerosis; risk factors and diseases caused by atherosclerosis; pathomorphological and morphometric studies on atherosclerotic lesions and their effect on target organs; impact of atherosclerotic lesions on the heart, brain and peripheral arteries; consequences of smoking; chronic kidney disease and its atherosclerotic events; social determinants of diseases caused by atherosclerosis; oxidizing stress and its relation to atherosclerosis.
http://frateros2014.sld.cu/index. php/Frateros/2014 Oncology Havana 2014 NOVEMBER 12-22
Palacio de Convenciones, Havana
• The congress will deal with preclinical and clinical evaluation of new drugs for treating cancer; biomarkers and personalized oncology; immunotherapy in cancer treatment; epidemiology and cancer data; palliative care; prevention and control; Psycho-oncology; Oncologic Nursing; support treatment and rehabilitation; developments in radiotherapy techniques; developments in Nuclear Medicine; diagnosis and treatment of tumors.
www.oncologiahabana2014.com
find more events in www.cubacontemporanea.com
NOVEMBER 13-16
• Jazz competition for young singers and composers 16 to 30 years old. A number of previous award winners are some of the greatest Cuban jazz musicians today. The event also encourage participants to tackle traditional jazz and to find a style of their own. Besides the competition, workshops and concerts are held during the event.
Cubamotricidad 2014 NOVEMBER 17-21
Palacio de Convenciones, Havana
• The event aims to foster the exchange of experiences and good practices among specialists in childhood psycomotricity, physical education, school sports and physical activity; to facilitate the exchange of research studies and to listen, share, link, discuss and create new possibilities for the benefit of children, adolescents and pre-adults.
www.cubamotricidad2014. amee-omedi.org/ 17th Scientific Convention on Engineering and Architecture (CCIA 17) NOVEMBER 24-28
Palacio de Convenciones, Havana
• The Convention will feature congresses on Metallurgical and Mechanical Engineering; Maintenance Engineering; Chemistry, Food and Biotechnological Engineering; Computer Engineering and Information Systems; Natural Fibers; Civil Engineering; Education in Engineering and Architecture, Built Environment and Sustainable Development; Disaster Risk Management; Data Transmission and Telecommunications; symposiums on IT in the Teaching of Technological Sciences; Environment and Industrial Engineering and Similar; as well as workshops on Applied Physics in Engineering; the Teaching of Physics and
Mathematics for Engineering and Architecture; Quality and Development; Business Management and Business informatics.
http://www.cciacuba.com International Meeting on Criminal Sciences 2014 NOVEMBER 25-28
Palacio de Convenciones, Havana • District attorneys, law agents, lawyers, judges, police officers, prison officers, criminologists, victimologists, legal MDs, forensic psychiatrists, comptrollers, auditors, economists, legal advisors, field workers that deal with victim minors or who show behavior disorders, psychologists, sociologists, university professors and students, and other specialist will analyze topics on crime, challenges in the face of corruption and issues related to minors and family, among others.
DECEMBER
Biotechnology Havana 2014 DECEMBER 1-5
Palacio de Convenciones, Havana
• The symposiums of this event will be devoted to: blue biotechnology, modern biotechnology for animal health, veterinary clinical trials, biosafety in genetically modified organisms (GMO) and bioproducts, plantpathogen molecular interaction, enzyme technology, phitosanitary control with biotechnological tools, pharmaceutical production
meetings on the development and marketing of visual arts and craftworks.
www.fiart.cult.cu 3rd International Congress Controlling Diabetes and its More Severe Complications DECEMBER 10-12
Palacio de Convenciones, Havana
• This event will hold four symposiums addressed, respectively, to controling diabetes, which includes endocrinology, its prevention, metabolic control and the steps to diminish or delay complications; to molecular biology of the cicatrization of wounds, the molecular mechanisms of growth factors, and the design and results of the clinical trials in scar formation therapy; learning about the latest developments in medical treatments for ulcers of the diabetic foot, and comprehensive care strategies for diabetic patients. Prior to the congress, a workshop on practical procedures for applying Heberprot-P will be held on December 8 and 9.
www. cigb.edu.cu 30th International Jazz Plaza Festival DECEMBER 17-21
Casa de la Cultura de Plaza, Mella and Miramar theaters, La Zorra y el Cuervo Jazz Club, and other venues • With the presence of renowned figures, the Jazz Plaza Festival
INTERNATIONAL FESTIVAL OF NEW LATIN AMERICAN CINEMA DECEMBER 4-14
The Nacional Hotel, Casa del Festival, Pabellón Cuba, movie theaters in Havana and other province’s • A launching platform for the Latin-American film, the Havana Film Fetsival has become one of the largest and most prestigious festivals in the region. It grants awards for the best animated films, documentaries, fiction films, first works, unpublished scripts and posters, as well as for best direction, script, male and female actors, music and editing, among others. The festival also includes discussions and the showing of international contemporary films. It has a space for the audiovisual world of Latin-American children and organizes book launchings, concerts and visual arts exhibitions.
www.habanafilmfestival.com and business opportunities in agro-biotechnology.
www.cigb.edu.cu International Craft Fair, FIART 2013 DECEMBER 5-21
PABEXPO, Havana
• This event promotes and markets the work of artisanartists and fosters the exchange of experiences between creators and the public through sales, workshops, fashion shows, art exhibitions and theoretical
has achieved international repercussion for Latin jazz or Cuban jazz. Celebrated soloists and groups will display their virtuosity and talent. Discussions and colloquiums on this style of music will be held.
www.jazzcuba.com
98
Cuba Contemporánea
en Santa Clara / in Santa Clara El 22 de septiembre fue presentado el número 10 de Cuba Contemporánea en la ciudad de Santa Clara. El poeta, ensayista y editor Yamil Díaz Gómez tuvo la gentileza de comentar esa tarde la entrega, y compartimos con nuestros lectores una síntesis de sus palabras:
Cuba Contemporánea representa un alivio para los ojos, un rayo de esperanza y una rotunda confirmación de que no existe ninguna ley inexorable según la cual debamos resignarnos a la alianza cotidiana entre el mal gusto y el dinero. Estamos ante una publicación que se ha salvado del facilismo, y, sobre todo, de ese pintoresquismo autocaricaturesco con que muchos confunden la sana relación que ha de existir entre turismo y cultura. Homónima de otra importante revista que circuló entre 1913 y 1927, y que llevó las firmas de Ortiz, Varona, Sanguily, Ramos, Boti… por no decir del Todos Estrellas de la intelectualidad cubana de entonces, esta publicación es deudora de aquella en su orgullo por el país, en su mirada a nuestra historia y en su ademán de mostrarnos lo que llamaban «palpitaciones de la vida nacional». Y en esto es clave su ruptura con el habanocentrismo que tantas veces nos ha ahogado. Estamos hablando de una revista claramente turística y publicitaria, que logra su coherencia no por caminos monográficos sino por la unidad de tono, espíritu e intención que le dicta su afán de exaltar las innegables maravillas de Cuba. Estamos hablando de una revista que se sostiene con anuncios, pero anuncios que no estorban, no asfixian, no interrumpen la lectura, sino se suman a ella de manera orgánica. Dos momentos en el número 10 nos dan, sin intención, las claves del acierto de su equipo editorial. En la página 34 el maestro Leo Brouwer propone «tocar lo antiguo con instrumentos modernos». ¿Qué otra cosa hace Cuba Contemporánea sino poner los actuales recursos de impresión en aras de expresar ese ancestral orgulloso de sí mismos sin el cual no existirían los cubanos? En la página 88 Dazra Novak separa con inteligencia un par de verbos al hablar de las obras que se muestran –y se venden– en la ya célebre Fábrica de Arte Cubano. Vender tiene su toque de agresividad, de imposición, de acoso. Esta revista no se propone vender un país sino mostrarlo con su retrato más atractivo. Gracias a ello, no se ha ido por el callejón sin fondo del desenfreno consumista sino por esas claras avenidas donde gobierna la sed de cultura. No es esta la acostumbrada publicación ligera para leer en los aviones ni ha cedido boletos a cierta Cuba banal que ronda siempre. La Cuba que se abre en estas páginas ha dado médicos, vinateros, ingenieros, artistas, deportistas que admirar; mejunjes que beber; décimas que gozar; tradiciones valiosas que salvaguardar, paisajes irrepetibles que han de conservarse en una foto. Es la Cuba donde vive el pájaro más pequeño del planeta o donde una fábrica de aceite se puede convertir tranquilamente en una industria de las artes. Por eso hoy, llegados a ese número 10 que representa la perfección, deseamos que nada la desvíe del ejercicio de inteligencia y sensibilidad que ha protagonizado ya diez veces, y que nada la aleje de las «palpitaciones de la vida nacional», para que siga siendo una revista cada vez más hermosa, cada vez más contemporánea y, sobre todo, más cubana.
On September 22nd, the 10th issue of Cuba Contemporánea was launched in the city of Santa Clara. Poet, essayist and editor Yamil Díaz Gómez was kind enough to comment on the launching that afternoon. Now, we share with our readers a summary of his words: CUBA CONTEMPORÁNEA IS A SIGHT for sore eyes, a ray of hope and a clear confirmation that there is no inexorable law under which we must resign ourselves to the daily alliance between money and bad taste. This is a publication which has escaped from superficiality and, above all, from that exaggerated picturesqueness many people wrongly assume is a healthy relation between tourism and culture. Boasting the same name as another important magazine in circulation from 1913 to 1927, with the signatures of Ortiz, Varona, Saguily, Ramos, Boti…, not to say the All Stars of the Cuban intelligentsia in those days, this publication honors the aforementioned one in its pride for the nation, its approach to our history and its efforts to show us what they call “heartbeats of the national life.” Breaking off with an exclusive focus on Havana—which has drowned us so many times—was essential to this. We are talking about a clearly tourist-oriented, advertising magazine, which achieves its coherence not by means of monographs but through a unity in tone, spirit and intention PRESENTACIÓN / PRESENTATION dictated by its eagerness to extol the marvels of Cuba. We are talking about a magazine that supports itself with advertisements; however, these advertisements do not get in the way, suffocate or interrupt its reading, but they rather integrate reading in an organic whole. In this 10th edition, two moments unintentionally give us the key to the success of its editorial staff. On page 34, maestro Leo Brouwer proposes “to play old music with modern instruments.” What does Cuba Contemporánea do other than use contemporary printing resources to express the ancient pride Cubans take in themselves, without which they would not exist? On page 88, Dazra Novak brilliantly separates two verbs when referring to the works exhibited—and for sale—at the already famous Fábrica de Arte Cubano. There is a touch of aggressiveness, imposition and hounding in selling. This magazine’s intention is not to sell a country, but to exhibit its most attractive portrait. As a result, it has not followed the endless alley of frenzied consumerism. On the contrary, it remains on the clear avenues ruled by an interest in cultural knowledge. This is neither the usual light publication to read aboard airplanes nor has ever yielded to a certain trivial Cuba which is always stalking. The Cuba that appears on these pages has produced doctors, vintners, engineers, artists and athletes to admire; concoctions to drink; décima songs to enjoy; precious traditions to preserve, unique views to capture in a picture. It is the Cuba inhabited by the smallest bird on earth, where an oil factory can easily become an art factory. This is why today, when it has arrived to its tenth issue—which represents perfection—we wish nothing could divert it from the use of intelligence and sensitivity it has achieved ten times before and that nothing could keep it from the “heartbeats of the national life,” so that it continues to be more and more beautiful, contemporary and, above all, more Cuban.
100
REVISTA CONJUNTO: 50 AÑOS DE TEATRO CONJUNTO MAGAZINE: 50 YEARS OF LATIN AMERICAN THEATER
L A T I N O A M E R I C A N O
A
llá por la segunda mitad de los 60, en AT THE BOX OFFICE OF the now-extinct Cuba la taquilla del extinto cine Cuba, en la Cinema on Reina Street, just before I went in to see calle Reina, y antes de ver quién sabe some movie during the second half of the 1960’s, qué película para todas las edades, compré por I spent 60 cents for the first issue of a magazine 60 centavos el número 1 de una revista llamada Concalled Conjunto. The black cover had a Santería junto. En la portada, una superficie negra exhibía un necklace and in the center of an oval I could read: collar de santería, y en medio del óvalo de cuentas “El Conjunto Folklórico Nacional en París.” The back un letrero rezaba: «En París el Conjunto Folklórico cover had a lovely print, also in black and white, of Nacional». La contratapa lucía un hermoso grabado, a puppeteer with the face of William Shakespeare también en blanco y negro, en el que un titiritero and operating the strings of a figure symbolizing con rostro de William Shakespeare manipulaba con the classical theater and a harlequin. hilos una figura del teatro clásico y un arlequín. I could never explain why I, as a child, bought Nunca podré explicarme por qué, en plena inthat magazine. But I soon read it, fascinated as I fancia, compré aquella revista, que pronto leí, para was with the pictures of Cuban dancers dressed fascinarme con las imágenes de las bailarinas cuas Yemayá in a square in Paris. I also learned who POR/BY banas vestidas como Yemayá en plena plaza parisiFlorencio Sánchez was and about the Havana na, enterarme de quién era Florencio Sánchez y del Vivian Martínez Tabares premiere of Romeo and Juliet by a Czech director. I estreno en La Habana de Romeo y Julieta por un director checo. Mucould hardly have imagined that in my mature years the magazine cho menos hubiera podido vislumbrar que en mi madurez aquella would become an essential part of my professional endeavors: since revista formaría parte esencial de mis empeños profesionales, pues 1992 I am editor of this magazine specializing in theater, the oldest desde 1992 edito la que es hoy la publicación especializada de teatro and most regular magazine of its kind in Latin America. más antigua y sistemática de América Latina. Conjunto was created at the Casa de las Américas by the Conjunto, creada en la Casa de las Américas, entre otros, por Guatemalan playwright, historian and politician Manuel Galich el dramaturgo, historiador y político guatemalteco exiliado en Cuba who was exiled in Cuba. Accompanying him were Rine Leal and Manuel Galich, Rine Leal y Umberto Peña, celebra 50 años y atesora Umberto Peña among others. The magazine is now celebrating its una valiosa colección, con más de 172 ediciones, que informan y re50th anniversary and its valuable collection of more than 172 editions flexionan sobre artistas y grupos de la escena americana. Artículos has informed us about artists and groups on the stages of the de opinión, recuentos históricos, ensayos, entrevistas, encuestas, críAmericas. Opinion articles, historical accounts, essays, interviews, ticas y crónicas dan cuenta de la enorme riqueza de lo que se hace surveys, criticism and chronicles attest to the vast collection of sobre las tablas en este lado del mundo. Y más de 230 textos teatraexperiences in theater in this part of the world. In terms of fiction, les complementan el panorama desde la ficción. Pero no solo teatro this list is complemented with 230 theatrical texts. The magazine en sentido estricto puede encontrarse en la revista, que también ha covers much more than strictly theater. It has also opened its abierto su campo a caminos de la danza contemporánea, consciendoors to contemporary dance, well aware of how frontiers have te de cómo se borran las fronteras entre géneros y manifestaciones, been erased between genres and manifestations and conscious of y de la performatividad que dialoga con lo social en un fecundo viaje how performances can dialogue with social concerns in a fertile de ida y vuelta entre el teatro y la vida. Ha tomado en cuenta asimisexchange between theater and life. Also included are works about mo valiosas expresiones del Caribe y la creación vital y comprometithe Caribbean and the vital, committed creation of Latinos in the da de los latinos en los Estados Unidos. United States. En mi tránsito por la revista, desde lectora ocasional a seguidora In my voyage with the magazine, from occasional reader sistemática, luego redactora, editora y hace catorce años coordinadora to regular fan to editor and, fourteen years ago, to coordinator de cada proyecto, he aprendido, entre muchas otras cosas, a entender of every project, I have learned to see the Latin American and la escena latinoamericana y caribeña como un vasto campo de enCaribbean theater scene as a vast field of unending encounters and cuentros y saberes inagotables, y a entender la dramaturgia en su noknowledge. I have also come to understand that the broad realm of vedosa amplitud, como organización de las acciones en un contexto y dramaturgy organizes actions within a context and goes in search en pos de una perspectiva –en mi caso para ofrecer un ángulo lo más of a perspective, in my case, to provide the widest possible angle. ancho posible hacia ese inmenso quehacer. Pero lo más importante ha But most importantly, it has meant the enrichment of my own sido el enriquecimiento de mi propia mirada profesional y humana, professional and human outlook as I have enjoyed dialoguing with so en el disfrute del diálogo con tantos artistas y grupos. many artists and groups. Miro atrás, y por eso, me felicito por aquel inexplicable gesto I look back now and I congratulate myself for that infantil. unexplainable childhood impulse.
101
FERIA INTERNACIONAL AGROPECUARIA
BOYEROS – LA HABANA
FIAGROP 2015
DEL 14 AL 2
2 DE MARZO
ABIERTO TODOS LOS DÍAS DE 12 M A 12 AM Vento esquina 10, Altahabana Residencial, Boyeros, La Habana –a solo 10 minutos del aeropuerto José Martí– Tel.: +53 7 6444323 / Cel.: +53 52822785 (Guille) E-mail: abuelodeoroporsiempre@yahoo.es / guilleddr2014@yahoo.es
feriaagro@hab.minag.cu
MOBILIARIO INTERIORES Y EXTERIORES
Calle 49B No. 3433 entre 49A y 34 Reparto Kohly, Playa
TEL.: +53 7 2093040 aleabel@cubarte.cult.cu
Café Corner le propone disfrutar de buena música, coctelería variada, desayunos, cafés, selectas tapas y exquisitos platos de la cocina internacional, en un ambiente de intimidad, buen gusto y excelente servicio.
Esquina de 27 y 4 El Vedado, La Habana Lunes a domingo 8:00 a.m. a 4:00 a.m.
Con sello propio
102
THE PERSONAL TOUCH
LAS FANTASÍAS DE VELÁZQUEZ
De tal padre… tal amor al arte
Dicen que de casta le viene al galgo, pero Fernando prefiere que no lo encasillen. Le gusta revelarse en su relación total con el arte, la misma que vivió de niño, mientras sus manos moldeaban pequeñas figuras e imaginaba otros mundos bajo el influjo de su padre, el ceramista Fernando Velázquez Vigil. POR/BY
Ángela Camacho
El oficio se ha ido construyendo con la práctica, siempre creando. Así le llegan los pedidos: desde clientes privados hasta prestigiosas cadenas hoteleras. Una vez definido el espacio donde se emplazarán sus piezas, busca la idea, la proyecta, pendiente de cuanto es necesario para estampar su sello, marcar la diferencia. Una de las claves de sus diseños es precisamente el lugar que en ellos ocupa la cerámica, decorada a mano con dibujos de singulares trazos, en cuyos motivos algunos creen reconocer la influencia del pintor cubano Manuel Mendive. El Museo Nacional de la Cerámica acoge dos de sus obras, pero también pueden encontrarse otras en el hotel Blau Varadero o en la intersección de las calles 23 y Paseo (El Vedado). Allí el caminante puede recuperar el aliento gracias a los bancos de fantasía de Fernando Velázquez.
PARQUE, CALLE 23 Y PASEO, EL VEDADO
MOBILIARIO DEL SALÓN DE REUNIONES, UNEAC
FOTOS | ALVITE
Este artista asociado al Fondo Cubano de Bienes Culturales descubrió el oficio a los dieciséis años, aunque fue a los veintidós —corrían los 90— cuando la cerámica utilitaria se convirtió en una aliada. Hace una década que lleva adelante —con cerca de 20 colaboradores— este proyecto en el que el barro sigue siendo esencial, pero también confluyen hierro y madera. Para Fernando, el arte tiene, sobre todo, una función formadora y no admite prejuicios. Si algunos menosprecian las facetas más utilitarias de la cerámica, él las abraza y las traduce en murales, pérgolas, muebles y ornamentos que hacen más disfrutables los entornos cotidianos, desde un recinto de la cultura hasta una céntrica esquina.
103
©ROBERTO CHILE
PÉRGOLA, UNEAC
DE LA SERIE «CONDENADOS AL SILENCIO»
F e r n a n d o
VELAZQUEZ
The Fantasies of Velázquez. Like father…like the love of art They say you can tell a zebra by its stripes, but Fernando prefers not to be labelled. He likes to be described in accordance with his relationship with art; it’s the same as when he was a child, modelling little figures with his hands and imagining other worlds under the influence of his father, ceramicist Fernando Velázquez Vigil. This artist associated with the Fondo Cubano de Bienes Culturales discovered his calling at the age of 16, but it wasn’t until he was 22, in the 1990s, that he dedicated himself with all his heart to making useful pottery. He has been embarked on this project with around 20 collaborators for more than ten years. Clay is the essential ingredient, but iron and wood also have a place. For Fernando, art carries with it a formational function and admits no prejudices. Should there be anyone who would underestimate the more utilitarian facets of the pottery work he embraces them and turns them into murals, pergolas, furniture and ornaments that decorate our everyday surroundings—anywhere from cultural sites to a street-corner. His art has been built up with practice; he is forever creating. And so his commissions come flooding in, from private clients and prestigious hotel chains alike. Once he has decided on the space for his piece, he searches for the idea and plans it, keeping in mind how necessary it is to give his piece his special hallmark—something that makes it different. One key to his design is the place to be occupied by the ceramics, decorated by hand with unique strokes and recalling an influence of the work of the Cuban painter Manuel Mendive. The National Museum of Ceramics has two of his pieces, but they can also be found in the Blau Varadero Hotel or at the intersection of 23 and Paseo streets in El Vedado. There, passers-by thank to the fantasy-benches of Fernando Velázquez.
MURAL CERÁMICO, HOTEL BLAU VARADERO
Calle 25 No. 956, bajos, entre Paseo y 2 El Vedado, La Habana, Cuba CEL: +53 5 293 8200 E.mail: velazquez@cubarte.cult.cu www.artevelazquez.com
104
Alianza para los sentidos POR/BY
Daylí Mazón López FOTOS | ELIZABETH ANGOITI
POLITO Y HAILA
No hubo otro remedio que partir a casa, pero solo después de haberle extraído a la noche el último de sus sabores, el aroma más recóndito, las notas más armoniosas. Por eso esta historia comienza por la emoción del final feliz, y se hace eco de esa sensación que todos hemos experimentado alguna vez: la de «valió la pena». Tres amigos lograron una verdadera alianza para los sentidos, una confluencia positiva el último día de la Feria Internacional del Vino que se celebra anualmente en La Habana. Cada uno ofreció lo mejor de sí y del producto que defiende, y echaron a andar talento e imaginación en una cena en que lograron la armonía de comida, vajilla, vino y cristalería. Lo que nunca pensaron Carlos Acosta, representante de Bodegas Torres; Eric García, gerente de Alianza & Companies, y el anfitrión, Alain Rodríguez, dueño del snack bar restaurante WAOO!!!, es que se sumarían a esta travesía de sensaciones un ron cubano de siglo y medio, la música del cantautor Polito Ibáñez y la voz de Haila María Mompié.
La mesa se diseñó directo al paladar. Torres apostó por su albariño Pazo das Bruxas servido en copas de Grand’s Cepages, cuyo cristal revelación Kwarx permitió captar la intensidad aromática de este heredero del Rías Baixas. A las suaves notas de corteza de limón del vino las acompañó la propuesta del chef: ceviches de cangrejo y pescado, a los que nuestro ají cachucha otorgó una esencia muy cubana. Les siguió un cordero de suave textura emplatado en vajilla de color vivo donde la presa encontró excelente territorio de expresión tropicalizada, y un quesillo de coco, postre autóctono rescatado en el menú de WAOO!!! Sin embargo, la inspiración no solo vino del chef. De la mano de un maestro ronero llegó a la mesa un destilado que contó con su aroma a madera la historia de los 150 años de la Cuna del Ron ligero: Cuba. Entonces solo bastó hablar de amor y comenzar a cantarle a la vida en una de esas descargas musicales que se dan en esta tierra como por arte de magia. De entre las voces de Polito y Haila, el broche para sellar la conexión de espíritu que demandó la cena, que más que un «rato para el olvido», valió la pena.
CARLOS ACOSTA
105
ALLIANCES FOR THE SENSES There was nothing else to do but to go home, but only after having extracted the last bit of juice from the night, the most hidden of aromas, the most harmonious of notes. For this reason the story begins with the joy of a happy ending and it echoes that feeling we have all had at one time: “It was worth it!” Three friends achieved a true alliance for the senses, a positive communion on the last day of the International Wine Festival held every year in Havana. Each one offered their best and the best of the product they were bringing with them. Talent and imagination combined at a dinner where the food, plates, wine and glassware all harmoniously cooperated together. Carlos Acosta, representative of Bodegas Torres, Eric García, manager of Alianza & Companies, and the host Alain Rodríguez, owner of the WAOO!!! Snack Bar Restaurant would have never imagined that this fiesta of sensations would be joined by a century-and-a-half rum, the music of singer-songwriter Polito Ibáñez and the voice of Haila María Mompié.
The table was designed to appeal to the palate. Torres brought Albariño Pazo das Bruxas served in Grand’s Cepages goblets; its glass revelation Kwarx allowed the intense aroma of this heir to Rías Baixas to be captured. The chef’s suggestion was accompanied by the delicate notes of lemon zest: crab and fish ceviche adorned with our cachucha peppers to give the dish a truly Cuban essence. A delicate cut of lamb resting on brightly colored plates reminded us of the tropics, along with the coconut crème dessert from the WAOO!!! menu that bespoke of the island touch. Rum Masters brought a 150-year-old rum, rich in aromas of wood, straight from the birthplace of light rums—Cuba. Everything was perfect for thoughts to turn to love, songs to life at one of those performances that can be heard in a restaurant that caters to great friendships. The voices of Polito and Haila were the final touch that sealed this dinner of alliances that, certainly, was well worth it.
En el corazón de La Habana
Calle L No. 414 esquina a 25, El Vedado, La Habana
Tel.: +53 7 830 5264 E-mail: restaurantewaoo@gmail.com /WAOO-Snack-BarRestaurant
106
Polígono Industrial El Semolilla - Manzana 6, Calle N Apdo. 96, 30640 Abanilla (Murcia) • España Tel.: (+34) 968 67 81 60 - (+34) 968 67 81 61 • Fax: +34 968 67 81 59 Centro de Negocios Kohly, Oficina 74. Calle 34 entre 49 y 49A, Reparto Kohly, La Habana, Cuba. Tel.: (+53 7) 204 7733
www.productoslaconstancia.com
107
Todos los días, de 12:00 m. a 12:00 a.m. Calle 6 entre 31 y 7ma, Miramar, Playa, Cuba Tel.: +53 7 203 8364 E-mail: bellahabanacuba@gmail.com / contacto@bellahabana.com www.bellahabana.com
La Parranda Bar-Restaurante
LOS 500 AÑOS Tel.: +53 41 325095 / Cel.: +53 53504545 Dolores No. 63 entre Juan Gualberto Gómez y Panchito Gómez Toro, Sancti Spíritus rebealbelo1967@gmail.com
Rubén Martínez Villena (Real) No. 59 entre Simón Bolívar (Desengaño) y Pino Guinart (Boca), Trinidad, Sancti Spíritus Tel.: +53 41 993804 / Cel.: +53 53280873 dupotey2014@gmail.com / fernandogalban2011@gmail.com www.laparranda.trinidadhostales.com
109
OFICINAS DE HAVANATUR EN EL MUNDO Havanatour offices all around the world ALEMANIA Tropicana Touristik GMBH Spreeufer 6, 10178, Berlin Tel.: (030) 8537041-42 Fax: (030) 8534070 cubainfo.berlin@tropicana-touristik.de www.tropicana-touristik.de ARGENTINA Havanatur Argentina S. A. Maipú 521, 2do. Piso Capital Federal Buenos Aires. CP 1006 Tel.: (5411) 4394 6263 ext. 107 Fax: (5411) 4394 6447 E-mail: info@havanatur.com.ar www.havanatur.com.ar BAHAMAS Havanatur Bahamas Ltd. East Bay Shopping Center Nassau, Bahamas PO BOX EE-16319. Tel.: 1 (242) 393 5281-84 Fax: 1 (242) 393 5280 E-mail: sales@havanaturbahamas.com www.havanaturbahamas.com BRASIL Agencia de Viajes Havanatur Brasil Ltd. Rua Saõ Bento No.545 2do Andar Centro São Paulo-SP CEP: 01011-904 Brasil Tel.: 11 4009 8606 E-mail: havanatur@uol.com.br
CANADÁ Hola Sun Holidays Ltd. 146 West Beaver Creek Road, Unit 8, Richmond Hill, Ontario. L4B 1C2 Tel.: (1) 905-882-0136 ext. 231 Fax: (1) 905-882-5184 E-mail: sales@holasunholidays.ca www.holasunholidays.ca Caribe Sol 5130 Boulevard St-Laurent, Suite 400, Montreal, Quebec. H2T 1R8. Tel.: (1) 514-522-6868 ext. 239 Fax: (1) 514-522-6849 E-mail: operatios@caribesol.ca www.caribesol.ca CHILE Havanatur Chile S.A. Ave. 11 Sep. #2155, Oficina 805, Torre C, Edificio Panorámico, Providencia. Santiago de Chile Tel.: (562) 233 0844 / 233 1381 Fax: (562) 234 1276 E-mail: central@havanatur.cl www.havanatur.cl ESPAÑA Guamá S.A. Paseo de La Habana 28, 1ª planta, 28036, Madrid Tel.: 91 782 3784 al 88 Fax: 91 5641622 E-mail: ventas@guama.com www.guama.com
FRANCIA Havanatour Paris, SARL Agencia 16, Rue Drouot - 75009, Paris Tel.: 33 1-48 4479 / 4801 4474 Fax: 33 1-48 4440 Email: production@havanatour.fr www.havanatour.fr I TA L I A Havanatur Italia SRL Vía Melchiorre Gioia 53 20124 Milano Tel.: 39 02-6760691 ext. 4 Fax: 39 02-66713611 E-mail: havanatur@havanatur.it www.havanatur.it MÉXICO Viajes Divermex S.A. de C.V. Ave. Cobá Nº 5, Centro Comercial Plaza América, A-4, Cancún, Quintana Roo, México Tel.: +52(998) 884-5005, 87-5489, 87-5487 Fax: +52 (998) 884-2325 E-mail: gaby@divermex.com www.divermex.com.mx/ Taíno Tours S.A. de C.V. Coyoacán Nº 1035 e/ Matías Romero y Pilares, Col. Del Valle CP 03100, México D.F. Tel.: +52 (55) 5559 3907 / 3913 Fax: +52 (55) 5559 3951 E-mail: ventas1@tainotours.com.mx Web: http://www.tainotours.com.mx
REINO UNIDO Havanatour Uk LTD 3 Wyllyotts Place, Potters Bar, Hertfordshire, EN6 2JD Tel.: +44 1707 646 463 Fax: +44 1707 663 139 E-mail: sales@havanatour.co.uk www.havanatour.co.uk/ RUSIA Havanatur International B.V. Russia, 123242, Moscow Konyushkovskaya str., 28-1, Iffuce 2 Tel.: 499 253 92 11 - 253 93 98 Telefax: 495 253 9211 E-mail: info@havanatur.ru www.havanatur.ru/ CUBA Ventas Internacionales I Complejo Hotelero Neptuno-Tritón Calle 3ra, esq. a 74, Miramar, Playa, La Habana Tel.: +53 7 201 9820 E-mail: ventasinternacionales1@havanatur.cu www.havanatur.cu Ventas Internacionales II Complejo Hotelero Neptuno-Tritón, calle 3ra, esq. a 74, Miramar Playa, La Habana Tel.: +53 7 201 9713 E-mail: ventasinternacionales2@havanatur.cu www.havanatur.cu
Lo mejor de la comida y la música cubana, en un atardecer habanero inolvidable
El sitio perfecto para el momento ideal
Calle 37 No. 817 entre 24 y San Juan Bautista, Nuevo Vedado, La Habana Reservaciones: (53) 7 8811053
Abierto de 12:00 m. a 11:00 p. m.
110
Ahora con un sistema automatizado que agiliza y mejora los procesos de reserva y venta de boletos
Disponible para las 16 rutas que cubren el territorio nacional Comercializadora: Avenida 26 y Zoológico, Nuevo Vedado, La Habana
www.viazul.com Tel.: +53 7 883 6092, 881 1413, 881 1108 y 881 5652
E-mail: sales@viazul.com
CUBAN LOBSTER
Langosta de Cuba Avenida La Pesquera y Atarés, Puerto Pesquero de La Habana, La Habana Vieja Tel.: +53 7 8644146 al 49. Fax: +53 7 8644144. E-mail: caribex@caribex.cu
Más de 21 años brindando
un servicio integral a las cargas NUESTROS SERVICIOS Operadores de depósitos mercantiles / Operadores y supervisores de handling Servicios transitarios / Agentes aduanales / Representantes de líneas aéreas nacionales y extranjeras como agentes generales de venta y agentes de venta Transportación multimodal de cargas / Arrendamiento de oficinas
NUESTROS VALORES:
Pertenencia, integralidad en el desempeño laboral, profesionalidad y conducta ética
Aerovaradero S.A.
UN SERVICIO INTEGRAL A LAS CARGAS
A través de nuestro sitio web podrá consultar su guía aérea y conocer el estado de su carga
Tenemos representación en Gerona / La Habana Varadero / Camagüey Holguín / Santiago de Cuba Guantánamo / Baracoa
www.aerovaradero.com.cu
112
LAS MEJOR ES MARCAS DE LA MODA ITALIANA EN CU BA
Bella, molto bella,
B
POR/BY
Franco Avicolli
DE MODA | FASHION
ellissima entró en la escena del Teatro Martí y se insinuó delicadamente en el canto de la soprano Anna Aurigi, en su esfuerzo musical para identificarse con mujeres que rompieron esquemas en su época; con ellas las propias modelos pretendían dialogar en nuestro tiempo, en el tiempo del Festival Leo Brouwer de La Habana. Cuando la cena de gala alcanzó su «Primer movimiento», una bailarina se apoderó de la pasarela con la pureza del blanco, sus leves desplazamientos y un violín que traía el eco de Vivaldi. Las modelos se acercaron una a una a la bailarina como para entrar en sus movimientos y su feminidad, bien visibles en la tensión del cuerpo. Era mi primera vez en un desfile de moda, y Angelo, titular de la marca, me había invitado para hacerme entrar en su idea de Bellissima, proyecto para
maridar a la mujer cubana y la mejor moda italiana. «Es mi manera y aspiración de formar parte del mundo cubano. Y por eso estoy aquí, en este extraordinario festival». Al lado de la mesa, una modelo exhibía su vestido morado, que enfatizaba un cuerpo femenino todavía inmaduro, pero presto a florecer. Era la misma que en la vuelta anterior había presentado un atuendo rojo de corte perfecto. ¡Qué diferencia entre uno y otro! El cuerpo de la muchacha que desaparecía en la perfección roja del corte, ahora relucía su propia inmadurez como valor evidenciado por el vestido de corte irregular. Pude así entender la idea de Angelo. En el fondo de la sala unos carteles decían algo de Bellissima y me imaginé que ese nombre quería transmitir el eco de algún sueño o alguna historia, tal vez del pasado, o posiblemente de un tiempo por venir. Escuché entonces una voz: «Bella, molto bella», y un susurro suave que le respondía: «Bellissima».
BELLISSIMA ES PATROCINADOR DEL FESTIVAL LEO BROUWER / BELLISSIMA IS SUPPORTING LEO BROUWER’S FESTIVAL Puntos de venta en La Habana / Sales points in Havana: Centro Comercial Comodoro y Galerías Meliá Cohiba
113
©ALVITE
BELLA, MOLTO BELLA, BELLISSIMA… THE BEST ITALIAN FASHION BRANDS IN CUBA BELLISSIMA WENT ON STAGE AT the Martí Theater and delicately hinted itself in soprano Anna Aurigi’s song, in its musical effort to identify with women who shattered preconceptions in their time, while the models sought to strike a dialogue with them from our own time, the time of the Leo Brouwer Festival. When the gala dinner reached its “First Movement,” a dancer took over the catwalk with the purity of white, light steps and a violin that echoed Vivaldi. One by one, the models came closer to the dancer as if wanting to become part of her movements and her femininity, which was clearly visible in the tautness of her body. This was my first time at a fashion show, and Angelo, the owner of the brand, had invited me so that I could get an idea of his project called Bellissima, which is aimed at pairing Cuban woman with the best Italian fashion. “It's my way and hope of being part of the Cuban world. And this is why I am here at this extraordinary festival.” Next to our table stood a model wearing a purple dress that emphasized a still immature—yet ready to bloom—female body. She was the same girl who had previously modeled a perfectly cut red dress. How different they were from each other! The girl’s figure, which had disappeared in the red perfection of the dress, now exhibited her own immaturity as a merit evidenced by the dress of irregular cut. It was then that I understood the idea Angelo had conceived. In the back of the room, I saw some posters about Bellissima and I supposed that this name wanted to convey the echoes of a dream or a story, perhaps from the past, or possibly from a time yet to come. Then I heard a voice that said: “Bella, molto bella,” and a soft whisper that answered back: “Bellissima.”
114
A sus 85 años
Cubana de Aviación
POR
va por más
VENUS CARRILLO ORTEGA
E
ste 8 de octubre, Cubana de Aviación, la aerolínea oficial de la isla antillana y una de las primeras de América Latina en volar hacia Europa, arribó a sus 85 años. Y lejos de languidecer con el tiempo, continúa su apuesta por desarrollar las operaciones en el mercado nacional y extranjero, en busca de responder a la creciente llegada de turistas. A propósito de la fecha, Cuba Contemporánea conversó con el director comercial Ramón Pérez Camejo, sobre los servicios que hoy prestan y las proyecciones a corto plazo de la empresa. En la actualidad, «cubrimos las rutas nacionales Santiago de Cuba y Holguín, con dos frecuencias a la semana, y operamos con vuelos alternos a Guantánamo, Manzanillo y Camagüey». Para 2015 prevén incrementar estas operaciones, sobre todo durante la temporada alta para el mercado interno, que coincide con julio, agosto y septiembre, meses en los que la familia cubana prefiere viajar. «También hoy volamos a 17 destinos en el mundo», señaló, y de estos, 4 (Moscú, Roma, San José de Costa Rica y Panamá) son en código compartido con otras líneas aéreas, en las que Cubana no opera con sus propias naves. Desde marzo del presente año, todos los jueves sale el vuelo hacia Fort-de-France (Martinica), y a partir de noviembre retomarán los vuelos directos entre Cuba y Costa Rica, un servicio que operó entre los años 1995 y 2008, y ahora tendrá una frecuencia de dos veces por semana, realizado en un avión Antonov 158, con capacidad para 85 pasajeros.
... hoy fomentan el empleo de los An-158, de nueva introducción en el país y con mejores prestaciones.
Como parte de las proyecciones, el funcionario mencionó que para el próximo año prevén volar a Bogotá, con un An-158, dos veces por semanas, y no una, como hasta la fecha. Este mismo avión se utiliza en las operaciones a Venezuela, las cuales han reportado muy buenos resultados tanto en vuelos regulares como en chárteres (contratados directamente por turoperadores). De hecho, las más recientes estadísticas indican que de enero a agosto arribaron a Cuba casi 45 000 venezolanos, para un crecimiento del 64% con respecto a igual período de 2013. Al indagar sobre la flota de que dispone Cubana de Aviación para sus operaciones, Pérez Camejo explicó que hoy fomentan el empleo de los An-158, de nueva introducción en el país y con mejores prestaciones. Hace poco menos de un año, la Isla recibió la primera de esas naves, a la que se sumaron 4 más durante 2014. «Antes de diciembre debemos contar con otra incorporación de ese modelo», aseveró. En ese sentido, el funcionario no pudo obviar el impacto que ocasionan al sector las restricciones del bloqueo, pues Cuba no puede acceder a la compra de aviones que contengan más de un 10% en componentes de origen norteamericano, limitación que impide a Cubana de Aviación abastecerse con tecnologías, equipos o naves fabricadas por las principales compañías del mundo. Con el enriquecimiento de su flota, Cubana puede contribuir al desarrollo del turismo en el país, porque permite ampliar los servicios hacia otros destinos del Caribe, y dentro del archipiélago, a los cayos Santa María, Coco, Guillermo y Largo del Sur, entre otros. Al mismo tiempo, «buscamos incrementar los vuelos multidestinos, para aprovechar los que vienen de Europa a La Habana y dirigirlos luego a Venezuela o San José de Costa Rica». A pesar de los obstáculos, la compañía demuestra con esas acciones su interés en continuar abriendo rutas en el cielo para afianzarse entre las principales aerolíneas de la región, una apuesta que a sus 85 años, valida el conocido refrán de que más sabe el diablo por viejo, que por diablo.
115 An i v e r s a
rio
85 years old and Cubana is aiming for more
T
his past October 3, Cubana Airlines, the official airline of this Caribbean island and one of the first in Latin America to fly to Europe, turned 85. And far from languishing over time, it continues its commitment to increasing operations in the domestic and overseas market, seeking to meet the increasing number of tourist arrivals. In connection with the anniversary, Cuba Contemporánea met with Business Manager Ramón Pérez Camejo to learn more about the services that the airline currently provides and the company’s shortterm plans. Today, “we cover the domestic routes of Santiago de Cuba and Holguin, with two frequencies a week, and operate with alternate flights to Guantánamo, Manzanillo and Camagüey,” he said. There are plans for 2015 to increase operations within the domestic market, especially during the peak season July through September, when many Cuban families prefer to travel. “We also fly to 17 destinations around the world,” Pérez Camejo pointed out. Four of these destinations—Moscow, Rome, San José de Costa Rica and Panama—which Cubana does not fly to with its own aircrafts, are codeshared with other airlines. Since March of this year, there’s a flight to Fort-de-France, Martinique, every Thursday, and as of November, Cubana will resume direct flights between Cuba and Costa Rica. This service, which had operated from 1995 to 2008, will now have a twice-weekly frequency on Antonov An-158 airplanes, accommodating 85 passengers.
Pérez Camejo also mentioned that plans for 2015 include two weekly flights, instead of the current single flight, to Bogotá, Colombia, with an An-158. This same aircraft is used in operations to Venezuela, having reported very good results in both regular and charter flights (hired directly by tour operators). In fact, the latest statistics show that from January to August, almost 45,000 Venezuelan visitors arrived in Cuba, which represents a 64% increase in respect of the same period in 2013. When asked about the fleet available to Cubana de Aviación for its operations, Pérez Camejo explained that the use of the An-158, which has been recently introduced in Cuba and has better features, is now being encouraged. Less than a year ago, Cuba received the first one of these airplanes, having added four more to the fleet in 2014. “By December, we should have another airplane of this model,” he explained. In this regard, he could not avoid mentioning the impact that the restrictions of the US embargo cause on the sector given that Cuba cannot purchase any aircraft containing more than 10% parts made in the United States. This limitation prevents Cubana de Aviación to be supplied with technologies, equipment or aircraft manufactured by the leading companies worldwide. A larger fleet will allow Cubana to contribute to the development of tourism in the country, extending its services to other Caribbean destinations, and within Cuba, to Santa María, Coco, Guillermo and Largo del Sur Keys, among others. And Pérez Camejo added, “We also seek to increase multi-destination flights to take advantage of flights from Europe to Havana and then redirect them to Venezuela and San José de Costa Rica.” Despite the challenges, these actions are showing the company’s interest in continuing to open routes in the sky with a view to consolidate its position among the leading airlines in the region—a target that at 85 proves the saying that says there’s no substitute for experience.
116
Sales on-board
En nuestra Venta a Bordo encontrará productos cubanos e internacionales de prestigiosas firmas a precios muy ventajosos. Nuestros productos se encuentran valorados en dólares estadounidenses; a bordo existe una tabla de equivalencias que puede utilizar si desea abonar su compra en otra moneda. Debido a restricciones bancarias, determinadas monedas no pueden ser aceptadas. No dude en preguntarle al personal de vuelo sobre otros productos de su preferencia.
DESCRIPCIÓN DESCRIPTION
BEBIDAS
In our Sales on-Board yow will find cuban and international products from famous firms at very atractive prices. All the prices off our products are valued in US dollars. If yow wish to pay in another foreign currency, yow can request our conversion table. Certain currencies cannot be accepted due to banking restrictions. For other goods, don’t hesitate to ask the flight attendance for it.
2.00 4.00 8.00 3.00 5.00 2.00 1.00 2.00 1.00
2.00 4.00 7.00 3.00 5.00 2.00 1.00 2.00 1.00
2.00 3.00 6.00 2.00 4.00 2.00 1.00 2.00 1.00
3.00
3.00
2.00
7.00 15.00 1.00 1.00 1.00
7.00 14.00 1.00 1.00 1.00
5.00 11.00 1.00 1.00 1.00
21.00 15.00 10.00 11.00 12.00 8.00 8.00 10.00
20.00 14.00 9.00 10.00 12.00 8.00 8.00 9.00
15.00 11.00 7.00 8.00 12.00 6.00 6.00 7.00
4.00 2.00 1.00
4.00 2.00 1.00
3.00 2.00 1.00
FRAGRANCES
EAU DE PARFUM ALICIA 100 ml EAU DE TOILETTE ALICIA 100 ml EAU DE PARFUM CORAL NEGRO 100 ml EAU DE PARFUM CAMERATA 100 ml PERFUME VEGUEROS 100 ml PERFUME HAVANA 537 HOMBRE PERFUME HAVANA 537 MUJER EAU DE TOILETTE MARIPOSA 100 ml
CONFITURAS
EUR
CIGARS
PETACA TABACO 5 CRISTAL GUANTANAMERA PETACA TABACO 10 CRISTAL GUANTANAMERA CIGARRO POPULAR SOFT CIGARRO H. UPMANN CIGARRO HOLLYWOOD FRAGANCIAS
CAD
COFFEE
CAFÉ TURQUINO, SERRANO MOLIDO 250 G
TABACOS / CIGARROS
USD
BEVERAGES
RON AÑEJO BLANCO MINI HAVANA CLUB AÑEJO BLANCO RON HAVANA CLUB RESERVA MINIDOSIS WHISKY JHONNY WALKER LABEL ROJA MINIDOSIS WHISKY JHONNY WALKER LABEL NEGRA CERVEZA CRISTAL REFRESCO TUKOLA, TUKOLA DIETÉTICA, LIMÓN Y NARANJA REFRESCO COCA COLA NÉCTAR NARANJA, MANGO Y PIÑA
CAFÉ
PRECIOS / PRICES
COOKIES TOBLERONES PRINGLES TIC TAC
117
OFICINAS
(GSA) Agente General de Ventas
Offices
EU ROPA | EU ROPE Alemania
Representada por: Lufthansa (GSA: CGO) Contacto: Oficinas de la Aerolínea
España / MADRID
Princesa No.25. Edificio Hexágono. 1er piso 28008 Telf: (34-91) 758 9750 Fax: (34-91) 5593690 E-mail: atencionalcliente@cubana-aviacion.es cubanamadcom@cubana-aviacion.es REPRESENTADA POR: IBERIA - IB (GSA: PAX)
Contacto: Oficinas de la Aerolínea
REPRESENTADA POR: OMEGA CARGO S.L (GSA: CGO)
Fax: 34 91 6696395 Telf: 34 91 3294314 Email: omegacargo@omegacargo.es Francia / Paris 41, BD du Montparnasse, 75006, Paris. Telf: (33-1) 536 32323 E-mail: comercial.cubana@wanadoo.fr
REPRESENTADA POR: AERO CARGO INTERNACIONAL (GSA: CGO)
Telf: 33 (0) 1 48627654/5
Italia / ROMA
Via Appia Nuova 45 sc.B int.3, 00183. Telf: (39-06) 700 0714, 700 0688 E-mail: biglietteria1@cubanaitalia.it biglietteria2@cubanaitalia.it biglietteria3@cubanaitalia.it
Rep. Checa
REPRESENTADA POR: AIR TRANSPORT SOLUTIONS S.R.O. (GSA: PAX / CGO)
Novodvorska 1010/14. CZ 142 01 Prague 4 Telf: 420 266 315 933 E-mail: cubana@atsolutions.cz www.atsolutions.cz
General Sales Agent
AMÉR ICA | AMER ICA Argentina / BUENOS AIRES
Sarmiento No. 552, piso 11, e/ Florida y San Martín. Telf: (54-114) 326 5291 al 93 Fax: (54-114) 326 5294 E-mail: reservas@cubanadeaviacion.com.ar pasajes@cubanadeaviacion.com.ar REPRESENTADA POR: AEROLÍNEAS ARGENTINAS (GSA: PAX)
Contacto: Oficinas de la Aerolínea
Bahamas
Nassau Internacional Airport. Telf: (1-242) 377 8752 Fax: (1-242) 377 3460 cubanaair@batelnet.bs
Brasil / SAO PAULO
Rua da Consolação 222, 20º Andar – Conj 2006, Centro. Telf: (55- 11 ) 3214 4571, 3214 2756 , 3214 1686 Fax: (55-11) 3255 8660 E-mail: gerencia@cubanabrasil.com.br
Canadá / MONTREAL
620, St-Jacques, Suite 10. Quebec H3C 1C7. Telf: (514) 871 1222, TOLL FREE 1-888-667-1222 Fax: (514) 871 1227 E-mail: ventasmontreal@cubanaairlines.ca
Canadá / TORONTO
206-675 King St. West Suite 206, Ontario M5V 1M9. Telf: (416) 967 2822, TOLL FREE 1 866 4 CUBANA, Fax: (416) 967 2824 E-mail: ventastoronto@cubanaairlines.ca sales1@cubanaairlines.ca sales2@cubanaairlines.ca REPRESENTADA POR: EXP-AIR CARGO (GSA: CGO)
Rep. Eslovaca
Telf: 905-6736750 Fax: 905-6731899 E-mail: cargoyyz@expaircargo.com
Kletisti 57/1049 161 00 Praga 6 Telf: 420 266 315 933 E-mail: cubana@atsolutions.cz www.atsolutions.cz
Telf: 1-855 419 3073 E-mail: cargoyyz@expaircargo.com www.mipkt.com
Karovy val. 7, str 1, ent 3, piso 11, oficina 85, Moscú. Telf: (0-95) 238 43 43, 238 88 35 E-mail: info@cubana.ru, cubmow@rol.ru
Calle 40 Ave. 2 y 4 (150 m Sur del BCR de Paseo Colón) Telf: (506) 2217625, 2216918 Fax: (506) 2219917 E-mail: cubanaju@racsa.co.cr
REPRESENTADA POR: AIR TRANSPORT SOLUTIONS S.R.O. (GSA: PAX / CGO)
Rusia
REPRESENTADA POR: AEROFLOT - SU (GSA: PAX)
Contacto: Oficinas de la Aerolínea
Serbia
REPRESENTADA POR: JAT (GSA: PAX / CGO)
Contacto: Oficinas de la Aerolínea
REPRESENTADA POR: EXP-AIR CARGO (GSA: CGO)
Costa Rica / SAN JOSÉ DE COSTA RICA
Colombia / BOGOTÁ
Carrera 11. No.71-40. Oficina 602. Edificio Valparaíso. Telf: (571) 610 1676, 618 4567, 618 4483 Fax: (57 1) 703 5959 Ext. 203 E-mail: cubana.gerencia@cable.net.co cubana.reservas@cable.net.co cubana.pasajes@telmex.net.co
Ecuador / QUITO
Shyris N32-14 y Diego de Almagro. Tel-fax: (593 2) 2 227-463 E-mail: cubana.gerencia@andinanet.net
REPRESENTADA POR: GIRAG AIR CARGO (GSA: CGO)
Felix Oralabal N46-175 y Marco Jofre Telf: (593 2) 2 430-915 E-mail: cubanagg@interactive.net.ec
Guatemala
REPRESENTADA POR: AEROEXPRESS (GSA: CGO)
Contacto: Oficinas de la Aerolínea
Jamaica
REPRESENTADA POR: AIR JAMAICA (GSA: PAX / CGO)
Contacto: Oficinas de la Aerolínea
Martinica / FORT-DE-FRANCE
Aéroport Pӧle Caraїbe - Niveau R1 B502. Telf: 0 590 217 129 Fax: 0 590 217 130
México / DF
Temístocles No. 246 Local 3. Col. Polanco. CP. 11550, Del. Miguel Hidalgo. % Homero y Horacio. Telf: (52-55) 52-506355, Aeropuerto:(5255) 58-028676 Fax: (52-55) 52-550835 E-mail: reservaciones@cubanamexico.com REPRESENTADA POR: MEXICANA DE AVIACIÓN - MX (GSA: PAX / CGO)
Contacto: Oficinas de la aerolínea
México / CANCÚN
Ave Tulum 232 local A1 y A3, esq. con Mar, Condominio Cancun Towers SuperManzana 4, Mza 12. Quintana Roo. Telf: (52-9988) 87 7210, 87 7017 Aeropuerto: (52-9988) 86 0355 Fax: (52-9988) 87 7080 E-mail: reservaciones2@cancun.com.mx
Panamá
Ave. Justo Arosemena, Local 2 e/ 41 y 42, Unicentro Bella Vista, Ciudad de Panamá. Telf: (0-507) 2098015, 2098016 Fax: (0-507) 2098017 E-mail: gerenciacubanapty@cableonda.net Terminal de Carga Aeropuerto Internacional de Tocumen Telefax: (507) 238 4147 E-mail: gerenciacubanapty@cableonda.net
República Dominicana
Avenida Tiradentes y 27 de Febrero, Plaza Merengue, local 209. Naco, Santo Domingo. Telf: (809) 227 2040 - 43 Fax: (1-809) 227- 2044 E-mail: cubana.aviacion@codetel.net.do
Surinam
REPRESENTADA POR: SURINAM AIRWAYS LTD PY (GSA: PAX / CGO)
Contactos: Oficinas de la aerolínea
Venezuela / CARACAS
Av. Casanova con Av. Las Acacias – Torre Banhorient Piso 5 – Oficina 5f, Sabana Grande. Telf: (0212) 793 5000 / 5800 / 6319 / 9954 E-mail: ventascubanacaracas@yahoo.com.ve
An i v e r s a
ÁF R ICA Y ASIA | AFR ICA AN D ASIA Angola REPRESENTADA POR: TRANSPORTES AEREOS ANGOLANOS - DT (GSA: PAX / CGO)
Contactos: Oficinas de la aerolínea
Argelia
REPRESENTADA POR: AIR ALGERIE - AH (GSA: PAX / CGO)
Contactos: Oficinas de la aerolínea
Etiopía
REPRESENTADA POR: ETHIOPIAN AIRLINES - ET (GSA: PAX / CGO)
Contacto: Oficinas de la aerolínea
Irak
CU BA La Habana
Manzanillo
TERMINAL 1 Aeropuerto Internacional José Martí, Terminal 1. Telf: (537) 266 4732 TERMINAL 3 Aeropuerto Internacional José Martí, Terminal 3. Telf: (537) 6490410 E-mail: ventat3@hav.cubana.avianet.cu
Moa
BOYEROS
LA HABANA VIEJA REPRESENTADA POR: PARADISO
REPRESENTADA POR: IRAKI AIRWAYS - IA (GSA: PAX / CGO)
Calle Prado #551 esq. Teniente Rey, Centro Habana. Telf: (537) 861584
Israel
MIRAMAR
Contacto: Oficinas de la Aerolínea
REPRESENTADA POR: MAMAN AVIATION LTD (GSA: PAX / CGO)
65 Ygal Alon St, Zip Code 67443, Tel Aviv Telf: 972 3 5629334 Fax: 972 3 5629330 E-mail: vp@mamanaviation.co.il
Libia
REPRESENTADA POR: LIBIAN AIRLINES - LY (GSA: PAX / CGO)
Contacto: Oficinas de la aerolínea
Mozambique
REPRESENTADA POR: LAM LINEAS AEREAS DE MOZAMBIQUE - TM (GSA: PAX / CGO)
Contacto: Oficinas de la aerolínea
Turquía
REPRESENTADA POR: DISTAL GROUP S.R.L (GSA: PAX / CGO)
Halaskargazi Caddsi No 183, 4th floor Pangalti Istambul Telf: 90 212 2315997
Zimbabwe
REPRESENTADA POR: AIR ZIMBABWE - UM (GSA: PAX / CGO)
Contacto: Oficinas de la aerolínea
5ta. Avenida Esq. 110, Playa. Telf: (537) 202 9367, 206 90 32, 206 99 28 E-mail: cubana.5y110@cubana.avianet.cu REPRESENTADA POR: ENRIDAN
5ta. Avenida entre 76 y 78, edificio Barcelona, Playa. Telf: (537) 204 0171 E-mail: cubanaenridan@miramar.co.cu VEDADO
Calle 23 No. 64 esq. a Infanta. Vedado. Telf: (537) 8344446 - 49 E-mail: informacion.cliente@cubana.avianet. cu
Baracoa
Calle Martí No. 181 Telf: (5321) 4 2171
Bayamo
Calle Martí No. 58 e/ Parada y Rojas. Telf: (53 23) 42 7514 / 427507
Camagüey
Calle República No. 400, esq. Correa. Telf: (53322) 91338 / 92156 E-mail: cubana.cmw@enet.cu
Ciego de Ávila
Calle Chicho Valdés No. 83, Carretera Central e/ Maceo y Honorato Castillo Telf: (5351) 30 9161 al 69 / 20 1117
Cienfuegos
Telf: (5343) 528048
Guantánamo
Calle Calixto García No. 817 e/ Prado y Aguilera Telf: (5321) 35 5453
Holguín
Edificio Pico de Cristal, calle Libertad esq. Martí. 2do. Piso Policentro Telf: (5324) 46 1610 E-mail: cubanahg@enet.cu
Las Tunas
Calle Lucas Ortiz esq. 24 de Febrero Telf: (5331) 4 6873 / 4 6872
rio
Calle Maceo No. 70 e/ Marchán y Villuenda. Telf: (53 23) 5 7558 / 5 7401 Ave. del Puerto, Rolo Monterrey Telf: (53 46) 6 7012 / 6 7916
Nueva Gerona
Telf: (53 61) 32 4259 Aeropuerto: (53 61) 32 2531
Santiago de Cuba
Calle Enramada esq. a San Pedro. Telf: (53226) 5 1577 al 79 E-mail: mmilan@cubanascu.co.cu
Varadero
1ra. Ave. e/ 54 y 55, Varadero, CP 42200 Telf: (5345) 61 1823, 61 1824 E-mail: vra@enet.cu
120
FLOTA
EN CUBANA SOLO VUELA LA EXPERIENCIA OUR CREWS ARE INTEGRATED ONLY OF EXPERIENCED PERSONNEL
Fleet
TU-204 100 ALTITUD:
IL-96 ALTITUD:
12 000 m 820 km/h
VELOCIDAD:
12 500 m 850 km/h
VELOCIDAD:
18 244 CAPACIDAD DE CARGA: 37 ton CLASE CLUB TROPICAL:
12 164 CAPACIDAD DE CARGA: 21 ton CLASE CLUB TROPICAL:
CLASE ECONÓMICA:
CLASE ECONÓMICA:
AN-158 ALTITUD:
11 600 m 850 km/h
VELOCIDAD:
CLASE ECONÓMICA:
97 9,8 ton
CAPACIDAD DE CARGA:
AIRBUS-320 ALTITUD:
12 500 m 920 km/h
VELOCIDAD:
8 150 CAPACIDAD DE CARGA: 18 ton CLASE CLUB TROPICAL: CLASE ECONÓMICA:
TU-204 100 CE ALTITUD:
12 000 m 820 km/h
VELOCIDAD:
CAPACIDAD DE CARGA MÁXIMA:
DESTINOS Network
Norte y Centroamérica CANCÚN | MONTREAL | TORONTO | MÉXICO DF SAN JOSÉ DE COSTA RICA | PANAMÁ
Europa MADRID | MOSCÚ | PARÍS | ROMA
Caribe SANTO DOMINGO | FORT-DE-FRANCE | NASSAU
América del Sur
BOGOTÁ | BUENOS AIRES CARACAS | SAO PAULO
3 500 km 27 ton
ALCANCE MÁXIMO CON MÁXIM ACL:
Cuba
Multidestino
Por su posición geográfica, Cuba es un destino turístico por excelencia y un puente natural entre las Américas y Europa.
Multidestination
Because of its geographic location, Cuba is an excellent tourist destination and a natural bridge between the Americas and Europe.
LA HABANA | BARACOA | BAYAMO | CAMAGÜEY CAYO LARGO | CIEGO DE ÁVILA | CIENFUEGOS GUANTÁNAMO | HOLGUÍN | LAS TUNAS MANZANILLO | MOA | NUEVA GERONA SANTIAGO DE CUBA | SANTA CLARA VARADERO
An i v e r s a
rio
Una Aerolínea, un País
desde
1929
8 de Octubre de 1929 Constitución de la Compañía Nacional Cubana de Aviación Curtiss, S.A.
An i v e r s a
rio
Oficina Central: Carretera Murgas No. 140 E/ Carretera Panamericana y Final. Reparto: El Wajay. Municipio Boyeros. La Habana. Telef.: (53-7) 834 4446 al 49.
www .cubana.cu
Recorridos Excursiones Traslados
Turismo Especializado Eventos e Incentivos Programas con Autos
C al l e A #305 e / 3 ra y 5 t a M ir a m a r, L a H a b a na, Cu b a Tel .: (5 3 7) 208- 9920 co nta c t o @ avc . tu r. c u w w .v i a j e sc u ban ac a n. c u w w w .fac e bo o k . c o m / V ia j e s C u b a na c a n
Multidestinos Cruceros Alojamientos