Schuss Magazine n°77

Page 1


Brentana Rue de l’Eglise Courchevel 1850 tÊl. +33 (0)4 79 08 91 59 Retrouvez la liste de nos boutiques sur www.zilli.fr


THE FINEST GARMENT FOR MEN IN THE WORLD*

* Le plus beau vêtement pour homme au monde


I

Schuss Magazine n°77

I

Publication exclusive Schuss Editions BP 44 - 73552 Méribel Cedex Mob. : +33 (0) 6 19 03 20 83 Tél. : +33 (0) 4 79 00 56 18 Fax : +33 (0) 4 79 00 47 29 e-mail : schussmag@gmail.com ISSN 1162 809X Dépôt légal : 1e trimestre 2012 Publication Evelyne Cespedes Publicité Evelyne Cespedes Rédaction : Jean-Marie Choffel, Jean-Paul Bergeri, Colette Herman Création Graphique www.pepscom.com Traduction anglaise Samantha Lagley Traduction russe Elena Poiarkova Imprimerie Chirat Photographies : Méribel Tourisme, Philippe Gal, Jean-Yves Cespedes, J.M Gouédard, Eliophot, Istock, Pierre Jacques, Yavuz Photo, Cristo Photo, Patrick Pachod (Courchevel Tourisme) Agence Zoom, Olivier Brajon. Publicités : Schuss Editions BP 44 73552 - Méribel Cedex Mob. +33 (0) 6 19 03 20 83 Tél. +33 (0) 4 79 00 56 18 Fax +33 (0) 4 79 00 47 29 Remerciements à : Tous les organismes et personnes qui nous ont aidés directement ou indirectement à la réalisation de ce magazine : aux Of¿ces du Tourisme de Méribel, de Courchevel, de Val Thorens et de Moûtiers, à Colette Herman pour les pages littérature et les mots croisés, ainsi que pour la relecture, à Gisèle Orisio, pour sa précieuse mine de renseignements, à Jean Paul Bergeri (Conservateur du Musée des Traditions Populaires de Moûtiers), à tous nos ¿dèles annonceurs et à ceux que nous aurions pu oublier de citer.

Retour aux sources et authenticité pour cette nouvelle édition de Schuss Magazine, à la fois tendance et traditionnelle, avantgardiste et intemporelle. Une valeur sûre qui vous guidera dans les 3 Vallées à la recherche des meilleures adresses répertoriées dans ce recueil, de ce que la montagne vous offre de meilleur. Tout près des étoiles, loin de la foule et du bruit, venez respirer l’air vivi¿ant de nos montagnes, enivrez-vous de paysages « sublissimes », grisez-vous de sensations multiples. Toute l’équipe de Schuss Magazine vous souhaite de bonnes vacances, de bonnes fêtes de ¿n d’année et vous présente ses meilleurs vœux pour 2012 Tous Schuss, suivez le guide. Evelyne Cespedes

La reproduction totale ou partielle des textes et photos de ce magazine est formellement interdite.

Vous souhaitez offrir ou recevoir chez vous les numéros de Schuss, Magazine des 3 Vallées et son petit guide gourmand des 3 Vallées : Schuss à Table. Abonnez-vous en nous faisant parvenir un chèque de 19€ pour participation aux frais de routage :

This edition of the Schuss Magazine marks a return to its roots, in step with the latest trends but without losing sight of authentic core values. Come and revive yourself in rare¿ed air and spectacular scenery of out mountains, where far from the bustle and the crowds, you can enjoy wonderful thrills and new sensations. From everyone at the Schuss we hope that you ¿nd this magazine a useful guide to the best addresses in the 3 Valleys, and that we help to make your holidays truly special. Have a very merry Christmas and happy new year for 2012.

Nom : ............................................................ Prénom : ....................................................... Adresse : ...................................................... Ville : ............................................................. Code Postal : ................................................

04

Ⱥɜɚɧɝɚɪɞɧɵɣ ɢ ɜɧɟɜɪɟɦɟɧɧɨɣ, ɧɨɜɵɣ ɧɨɦɟɪ ɠɭɪɧɚɥɚ «ɒɭɫ» ɨɬɪɚɠɚɟɬ ɫɨɜɪɟɦɟɧɧɵɟ ɬɟɧɞɟɧɰɢɢ, ɧɨ ɨɫɬɚɺɬɫɹ ɜɟɪɟɧ ɬɪɚɞɢɰɢɹɦ. Ʉɪɚɫɧɨɣ ɥɢɧɢɟɣ ɩɪɨɯɨɞɢɬ ɜɨɡɜɪɚɳɟɧɢɟ ɤ ɢɫɬɨɤɚɦ ɢ ɢɫɬɢɧɧɵɦ ɰɟɧɧɨɫɬɹɦ. ȼɵ ɦɨɠɟɬɟ ɪɚɫɫɱɢɬɵɜɚɬɶ ɧɚ ɧɟɝɨ, ɤɚɤ ɧɚ ɧɚɞɺɠɧɨɝɨ ɩɪɨɜɨɞɧɢɤɚ ɜ ɩɭɬɟɲɟɫɬɜɢɢ ɩɨ Ɍɪɺɦ Ⱦɨɥɢɧɚɦ. «ɒɭɫ» ɩɨɦɨɠɟɬ ȼɚɦ ɧɚɣɬɢ ɧɭɠɧɵɣ ɚɞɪɟɫ ɢ ɫɚɦɨɟ ɥɭɱɲɟɟ, ɱɬɨ ɟɫɬɶ ɜ ɝɨɪɚɯ. Ɋɹɞɨɦ ɫɨ ɡɜɺɡɞɚɦɢ, ɜɞɚɥɢ ɨɬ ɬɨɥɩɵ ɢ ɲɭɦɚ, ɧɚɫɥɚɞɢɬɟɫɶ ɠɢɜɢɬɟɥɶɧɵɦ ɜɨɡɞɭɯɨɦ ɧɚɲɢɯ ɝɨɪ, ɫ ɭɩɨɟɧɢɟɦ ɥɸɛɭɣɬɟɫɶ ɛɨɠɟɫɬɜɟɧɧɵɦɢ ɩɟɣɡɚɠɚɦɢ ɢ ɧɚɩɨɥɧɹɣɬɟɫɶ ɪɚɡɧɨɨɛɪɚɡɧɵɦɢ ɨɳɭɳɟɧɢɹɦɢ. ȼɫɹ ɤɨɦɚɧɞɚ ɠɭɪɧɚɥɚ «ɒɭɫ» ɠɟɥɚɟɬ ȼɚɦ ɯɨɪɨɲɨ ɨɬɞɨɯɧɭɬɶ ɢ ɜɟɫɟɥɨ ɜɫɬɪɟɬɢɬɶ ɇɨɜɵɣ ɝɨɞ. ɉɪɢɦɢɬɟ ɧɚɲɢ ɧɚɢɥɭɱɲɢɟ ɩɨɠɟɥɚɧɢɹ ɜ 2012 ɝɨɞɭ!


quartier du BelvÊdère, rond-point des pistes.

At Meribel, in the Belvedere area, at the ski slopes roundabout, discover the exceptional. ÇŁČŚČžȤȢČ?ČŚČ™ Č˜Č&#x;Č“ ȼșȕȓ ČĄČ™ȣȢČ–ȌȢȤČœČ Č˘ČĽČŚČ° ÇĄČ™ȤČœČ•Č™Č&#x;Č° Ç–Č™Č&#x;Č°Č–Č™Č˜Č™Ȥ ȤȢȥ ȣȧČ” Č˜Č™ ČŁČœČĽČŚ Luxe, charme et modernitĂŠ qualiďŹ ent L’Aspen Park & Lodge. Il abrite au pied des pistes des appartements neufs exceptionnels du 3 au 6 pièces orientĂŠs Sud et Ouest. Luxury, charm and modern comforts discribe the Aspen Park & Lodge. At the foot of the ski slopes there are several exceptional apartments from 3 to 6 rooms, west and south facing. Ǖȼȣșȥ ǤČ”ȤČž Ç Č˘Č˜Čš ȹȌȢ ȼȢȍČ™ČŚČ”ČĄČœČ™ ȤȢȼČžȢȏČœ ȼȢČ–ȤČ™Č Č™ȥȥȢČ—Ȣ ČžČ˘Č Č¨Č˘Č¤ČŚČ” Čœ ȨȤČ”ȥȪȧțȼȞȢČ—Ȣ ČŹČ”Č¤Č Č” DzȞȼȞČ&#x;ȲČ›ČœČ–ČĄČŻČ™ ȔȣȣȔȤȌČ”Č Č™ČĄČŚČŻ ČœČ› ČžČ˘Č ČĄČ”ČŚ ČĽ Č–ČœČ˜Č˘Č ČĄČ” Č›Č”ČŁČ”Č˜ Čœ ȲČ— Č– ȏȔȗȢČ–ȢČ? Č˜ȢȼȌȧȣȥȢȼȌČœ ȢȌ Č—ȢȤȥȢČ&#x;ȯȚȥȯȊ ȼȣȧȼČžȢČ–

INFORMATION & VENTE

TĂŠl. : +33 4 79 00 32 87

TĂŠl. : +33 4 79 08 61 12

Une rĂŠalisation Groupe Hoche - www.groupe-hoche.com

TĂŠl. : +33 1 42 61 73 38

Design by Agence BOLD - SCI MĂŠribel Aspen - 537 672 982 RCS Paris - CrĂŠdit Photo : Jean-Maurice GouĂŠdard - 11/2011

A MÊribel, des appartements neufs d’exception,


I

} MÊribel De dÊcembre jusqu jus qu’’à fin fÊvrier par Xavier Albrieux, MÊribel Tourisme.

Quel plaisir de vous retrouver amis lecteurs, amis de MÊribel la sportive, la festive, la plus grande parmi les vous le dit, on vous l’Êcrit :  MÊribelw U ‌

que des pistes enneigĂŠes, plus que de nouvelles remontĂŠes mĂŠcaniques, plus encore que le plus

Le 24 notre vieil ami le Père NoĂŤl fera le tour de la station après une arrivĂŠe escortĂŠe par les Pulls rouges en descente aux Flambeaux, Ă grand UHQIRUW GH IHX[ GÂśDUWLÂżFHV GH EDODGH HQ FDOqFKH. UHQIRUW GH IHX[ GÂśDUWLÂżFHV GH EDODGH HQ FDOqFKH ’ se produira pour l’occasion sur la place de la Maison du MĂŠribel avant de nous regrouper pour la Messe de . Le accompagnĂŠ du spectacle pour enfants de la compagnie ???????Ă l’auditorium de MĂŠribel

montagne hors du commun‌ Coupe du Monde de ski , Free Style cette annĂŠe en date du en nocturne sur le stade de Corbey Ă la Chaudanne, pour que cette ĂŠpreuve de duels aĂŠriens, ski de bosses oblige, devienne un vĂŠritable ĂŠvènement sportif autant que festif, au son des DJs, sur un stade embrasĂŠ autant par les lyres incandescentes que par OHV IHX[ GÂśDUWLÂżFHV U\WKPpV DX WHPSR GHV DFUREDWLHV de nos athlètes‌ De quoi se mettre tout de suite dans l’ambiance d’une semaine de NoĂŤl des plus rĂŠjouissantes‌ Le 21 c’est dans l’espace cosy de l’auditorium de MĂŠribel qu’avec ĂŠmotion nous accueillerons ’’ accompagnĂŠ par le ’ d’Anecdotes, de rires sur un swing dĂŠvastateur et quelques unes des plus belles chansons du monde‌ Un Spectacle en hommage Ă l’AmĂŠrique des annĂŠes 40/50/60‌ De la folle ambiance du Cotton Club, aux comĂŠdies musicales de Broadway en passant par Nous retrouverons, Franck Sinatra, Dean Martin, Cette magie nous portera doucement vers NoĂŤl. Le merveilleux spectacle des ‌ Le Concerto pour deux clowns va nous faire voyager dans l’univers de la musique classique avec enthousiasme, humour et tendresse‌ Puis s’enchaineront une multitude d’animations festives avec les concerts de rues oĂš nous verrons se produire de manière instantanĂŠe quelques unes des formations TXL RQ UDĂ€p OHV SUHPLHUV SUL[ GHV GLIIpUHQWV IHVWLYDOV TXL RQ UDĂ€p OHV SUHPLHUV SUL[ GHV GLIIpUHQWV IHVWLYDOV français durant l’annĂŠe 2011 2011 Ă savoir : Les Iyelos, La Fanfaronne the Rock, une cession de sculpture sur glace .

Nous nous dirigerons alors vers la sortie de cette annĂŠe 2011 2011 accompagnĂŠs par les musiciens de rue, en passant par la patinoire Olympique qui accueille en date du GpFHPEUH OD ÂżQDOH GH OD FRXSH GH OD ligue de hockey sur glace‌ glace‌ Une soirĂŠe mĂŠmorable pour les amateurs de sport tant l’ambiance lors des ces grands matchs est ĂŠnorme‌ La Magie sera de la partie avec le spectacle de StĂŠphane Arnow le 29 Ă l’auditorium de MĂŠribel, un voyage au cĹ“ur de la magie, oĂš les frontières ne sont plus celles du temps mais celles de notre imagination‌ Grandes Illusions, Apparitions‌ La participation du public et l’humour ne sont pas oubliĂŠs dans ce show ĂŠtonnant et inĂŠdit. Un divertissement visuel oĂš les secrets promettent d’être bien gardĂŠs‌ Ça y est, le glas de cette annĂŠe commence Ă sonner et nous propulse irrĂŠmĂŠdiablement vers les festivitĂŠs du nouvel An‌ 2012 arrive. Lâchons-nous et festoyons tous ensemble autour d’une soirĂŠe en deux actes. Premier acte : Après ski festif DYHF GHVFHQWHV DX[ Ă€DPEHDX[ IHX[ GÂśDUWLÂżFHV dans tous les coins de la vallĂŠe‌ vallĂŠe‌ Acte deux : Snow Dance Floor Enorme sur le plateau de la Chaudanne K )HX GÂśDUWLÂżFH j 0LQXLW HW )ROLH MXVTXÂśj KÂŤ Enterrons ce soir 2011 2011 pour mieux commencer cette nouvelle annĂŠe, pleins de bonnes rĂŠsolutions‌ C’est alors le mois le plus froid de l’annĂŠe qui pointera ses glaçons vers le sol, depuis le haut des toitures des ravissants chalets de MĂŠribel. Peu importe les divertissements sont justement faits pour que l’on 6 Janvier nous fĂŞterons le DÂżQ GH UHPHUFLHU QRV DPLV 5XVVHV DÂżQ GH UHPHUFLHU QRV DPLV 5XVVHV d’avoir fait de MĂŠribel leur destination française prĂŠfĂŠrĂŠe, rebelote, avec les pulls rouges pour une GHVFHQWH DX[ Ă€DPEHDX[ SXLV IHX GÂśDUWLÂżFH 6QRZ

Dance Floor sur le plateau de la Chaudanne‌ Chaudanne‌

C’est alors que nous renouerons avec la grande tradition sportive qui a fait de MĂŠribel ce qu’elle est aujourd’hui avec notamment : Des ĂŠpreuves de Coupe d’Europe de ski Alpin en date des 14, 15 et . Le Grand Prix Nocturne de MĂŠribel le 21. 21. Le Ski du Ski, du 22 au 25 sur le plateau de la Chaudanne. Et ce sont les Championnats Militaires Britannique . Bien sur tout au long de cette pĂŠriode Le Jazz en piste vous aura accompagnĂŠ sur le domaine, lors de vos journĂŠes de ski, Le TĂŠlĂŠfĂŠĂŠrique Jazz Band des habituĂŠs des terrasses d’altitude, jusqu’aux . alentours du Nous arriverons alors dans une des pĂŠriodes les printemps avec leurs lots d’excentricitĂŠs, Ă noter : Les Explorateurs, Les Fleurs, Les Goulamask, Le Disco Power Band avec l’incontournable ‌ fantaisie, pour vous au programme‌ Ils vont vous suivre partout, vous traquer sans rĂŠpits, pour vous complicitĂŠ s’installe entre vous et eux le temps d’un set ou deux‌ Concerts, spectacles enfants et autres tribulations vous accompagneront sur ce printemps avec une date toute particulière Ă noter d’avance, le concert de Shane Mc Gowan and the Popes‌ Popes‌ Le Leader charismatique des Pogues avec la formation quasi originale. Ce fameux groupe irlandais GÂśLQĂ€XHQFH URFN IRON HW OHXU WLWUHV LQRXEOLDEOHV DOOLDQW musique traditionnelle irlandaise, avec l’Ênergie du URFN SXQN GHV DQQpHV ÂŤ 5'9 VXU OD VFqQH GH . MĂŠribel le Nous nous retrouveront pour la suite de cette programmation et une extension sur l’ÊtĂŠ dans le prochain numĂŠro de votre Schuss Magazine Ă paraitre courant fĂŠvier 2012. D’ici lĂ , bonne glisse, ERQQH ÂżHVWD HW VXUWRXW 7 ERQQH ÂżHVWD HW VXUWRXW 7DNH &DUH

08

I

DĂŠco

I

I

DĂŠco

I

“nous av avons dĂŠcidĂŠ d’d’employer employer des matĂŠmatĂŠriaux respectueux du milieu naturelâ€? naturelâ€? Ă€ l’origine il s’agissait de rĂŠcupĂŠrer la structure portante extĂŠrieure de cette maison : d’après les documents du cadastre elle datait de 1903; elle ĂŠtait entièrement en pierre et dans un ĂŠtat dĂŠsastreux‌ tout cela imposait une action ciblĂŠe. Le but qu’on entendait poursuivre ĂŠtait de donner une nouvelle vie Ă cette demeure en tenant compte des exigences d’une famille moderne composĂŠe de personnes adultes. Après une phase prĂŠliminaire qui a dĂŠbouchĂŠ sur la dĂŠcision d’employer des matĂŠriaux respectueux du milieu naturel. Les travaux ont commencĂŠ. Il a ĂŠtĂŠ choisi d’utiliser du bois neuf de mĂŠlèze et du douglas brossĂŠ et arrondi pour la charpente du toit, pour les balcons extĂŠrieurs, pour les revĂŞtements de planches posĂŠes Ă la verticale Ă l’extĂŠrieur et Ă l’horizontale Ă l’intĂŠrieur, le tout enduit d’huile naturelle. According to local records the house dated from 1903; built entirely of stone, it was now in a terrible state. Once the supporting walls could be made safe the intention was to give the building a new lease of life as a dwelling designed to meet the needs of a modern family. At the very start materials that would integrate well into the natural environment were chosen: for the main sections of the roof, balcony, interior and exterior structure new larch wood and rounded sections of brushed Douglas Pine; the same woods to clad the walls, vertically on the outside and horizontally in the inside, all treated with a natural oil. É—ɤɨɼɨÉ?ɢɹɧɚɚ ÉŞÉ&#x;ÉŤÉŹÉšÉœÉŞÉšɰɢɚ ȟɧɚɹɚɼÉ&#x; ÉŞÉ&#x;ɹɜ ɲɼÉš ɨ ÉŞÉ&#x;ɌɨɧɏÉ&#x; ÉœɧÉ&#x;ɲɧÉ&#x;ÉŁ ɧÉ&#x;ÉŤÉ­ÉłÉ&#x;ÉŁ ɤɨɧɍɏɪɭɤɰɢɢ ÉžɨɌÉš ɉɨ ɤɚɞɚɍɏɪɨÉœɨɌɭ ÉŠÉĽÉšɧɭ ɊɨɍɏɪɨɣɤÉš ɞɚɏɢɪɨÉœÉšÉĽÉšÉŤÉś É? ɈɧÉš É›ɾɼÉš Ɋɨɼɧɨɍɏɜɸ ɢɥ ɤÉšɌɧÉ&#x;ÉŁ ɢ Éœ É­É ÉšɍɧɨɌ ɍɨɍɏɨɚɧɢɢ ȝɾɼɨ ÉŞÉ&#x;ɲÉ&#x;ɧɨ ɨɏɪÉ&#x;ɌɨɧɏɢɪɨÉœÉšÉŹÉś ÉžɨɌ ɭɹɢɏɾɜɚɚ ÉŹÉŞÉ&#x;É›ɨɜɚɧɢɚ ɍɨÉœÉŞÉ&#x;ÉŚÉ&#x;ɧɧɨɣ ÉŤÉ&#x;Ɍɜɢ ɢ ɢɍɊɨɼɜɥɭɚ ɡɤɨɼɨÉ?ɢɹɧɾÉ&#x; ɌɚɏÉ&#x;ɪɢɚɼɾ Ȟɼɚ ɍɏɪɨɊɢɼ ÉœɧÉ&#x;ɲɧɢɯ ɛɚɼɤɨɧɨÉœ ÉœÉ&#x;ɪɏɢɤÉšɼɜɧɨɣ ÉœɧÉ&#x;ɲɧÉ&#x;ÉŁ ɨÉ›ɲɢÉœɤɢ ɢ É?ɨɪɢɥɨɧɏÉšɼɜɧɨɣ ÉœɧɭɏɪÉ&#x;ɧɧÉ&#x;ÉŁ ÉœÉľÉ›ÉŞÉšɼɢ ÉžÉ&#x;ÉŞÉ&#x;Éœɨ ɼɢɍɏÉœÉ&#x;ɧɧɢɰɾ ɢ ȞɭÉ?ÉĽÉšɍɨÉœɨɣ Ɋɢɯɏɾ ɨɲɤɭɪÉ&#x;ɧɧɨÉ&#x; ɨɰɢɼɢɧÉžɪɨɜɚɧɧɨÉ&#x; ɢ ɊɪɨɊɢɏÉšɧɧɨÉ&#x; ɨɼɢɎɨɣ

50

51

I

Glisse

I

I

Glisse

I

Chaussures

Chaussures

(Femmes) (F emmes)

(Hommes)

LANGE

ROSSIGNOL

SpÊcialement ÊtudiÊe pour les femmes, Lange, tout en conservant les caractÊristiques sportives de la chaussure, chouchoute les femmes et met l’accent sur la chaleur et le confort, en amÊliorant l’isolation thermique avec un chausson en GXYHW GœRLH GRXEOp GH ¿EUH SRODLUH

La petite dernière Kiara dotĂŠe d’un espace de 104 mm de large au niveau des orteils, offre Ă la fois GH OD WHQXH HW XQ H[FHOOHQW FRQIRUW Elle intègre la construction Sensor qui renforce sa prĂŠcision et la WUDQVPLVVLRQ GH FKDTXH DSSXL /HV boucles plus larges sont conçues pour ĂŞtre utilisĂŠes sans quitter les JDQWV 8QH JDPPH GH FRXOHXUV HW GHV GHVLJQV WUqV IpPLQLQV

Lange, while conserving the sporty characteristics of the boot, has put the accent on warmth and FRPIRUW ZLWK WKLV VSHFLDO Ă€HHFH OLQHG GHVLJQ IRU ZRPHQ ɉɪɢ ɍɨɯɪÉšɧÉ&#x;ɧɢɢ ÉœÉŤÉ&#x;ÉŻ ɍɊɨɪɏɢÉœɧɾɯ ɯɚɪɚɤɏÉ&#x;ɪɢɍɏɢɤ É›ɨɏɢɧɤÉš ɨɍɨÉ›ɨÉ&#x; ÉœɧɢɌÉšɧɢÉ&#x; É­ÉžÉ&#x;ÉĽÉšÉ&#x;ÉŹÉŤÉš É­ÉžɨÉ›ÉŤÉŹÉœÉ­ ɢ ÉŹÉ&#x;ÉŠÉĽÉ­ ÉŽɼɢɍɨÉœɾɣ ÉœɧɭɏɪÉ&#x;ɧɧɢɤ ÉŤ É?ɭɍɢɧɾɌ ɊɭɯɨɌ ɭɼɭɹɲÉšÉ&#x;ÉŹ ÉŹÉ&#x;ɪɌɨɢɥɨɼɚɰɢɸ

SALOMON

The Kiara offers excellent comfort and support thanks to LWV ZLGWK RI PP 7KH ODUJHU fastenings also allow you to alter the tightness without removing your JORYHV $YDLODEOH LQ D YDULHW\ RI IHPLQLQH FRORXUV DQG GHVLJQV É’ɢɪɢɧÉš ɤɨɼɨÉžɤɢ Âą ÉŚÉŚ É?ɨɪɨɲɚɚ ɊɨɞɞÉ&#x;ÉŞÉ É¤Éš ɧɨÉ?ɢ ɢ ɤɨɌɎɨɪɏ ÉŒÉ&#x;ɯɧɨɼɨÉ?ɢɚ 6(1625 É­ÉœÉ&#x;ɼɢɹɢɜɚÉ&#x;ÉŹ ɏɨɹɧɨɍɏɜ ɢ ÉŠÉ&#x;ÉŞÉ&#x;ɞɚɹɭ ɭɍɢɼɢɣ É’ɢɪɨɤɢÉ&#x; ɤɼɢɊɍɾ ÉŚÉ¨É É§É¨ ɨɏɤɪɾÉœÉšÉŹÉś Éœ ÉŠÉ&#x;ɪɹɚɏɤɚɯ ȞɢɥÉšɣɧ ɢ É°ÉœÉ&#x;ÉŹÉš ɡɏɨɣ ÉŤÉ&#x;ɪɢɢ ɨɹÉ&#x;ɧɜ É É&#x;ɧɍɏÉœÉ&#x;ɧɧɾÉ&#x;

Elle est la rĂŠfĂŠrence freeride SHQVpH SDU 6$/2021 SRXU OD FRPSpWLWLRQ GH KDXW QLYHDX HW OD FRXSH GX PRQGH (OOH YRXV assure un confort optimal grâce Ă son chaussant seconde peau du Ă une coque plus mince et XQ GRXEOH FDQWLQJ UpJODEOH 6RQ energyzer, sa coque spaceframe HW XQH FRQVWUXFWLRQ PXOWL FRXFKHV asymĂŠtrique, assurent un excellent FRQWU{OH GH YRWUH Ă€H[ HW XQH UpDFWLYLWp PD[LPDOH Designed for freeride world cup competitors, this boot guarantees supreme comfort thanks to its second skin lining and thinner RXWHU VKHOO :HDUHUV ZLOO DOVR HQMR\ H[FHOOHQW FRQWURO DQG Ă€H[LELOLW\ ɆɨÉžÉ&#x;ÉĽÉś ɞɼɚ ɍɨɪÉ&#x;Éœɧɨɜɚɧɢɣ ÉœɾɍɨɤɨÉ?ɨ ɭɪɨÉœɧɚ ɢ ɤɭÉ›ɤÉš ɌɢɪÉš Ɋɨ Ɏɪɢɪɚɣɞɭ ɈɊɏɢɌÉšɼɜɧɾɣ ɤɨɌɎɨɪɏ ɛɼɚÉ?ɨɞɚɪɚ É›ɨɼÉ&#x;É&#x; ɏɨɧɤɨɣ ɨÉ›ɨɼɨɹɤÉ&#x; ɢ ɞɜɨɣɧɨɣ ÉŞÉ&#x;É?ɭɼɢɪɨÉœɤÉ&#x; ɤÉšɧɏɢɧÉ?Éš ɆɧɨÉ?ɨɍɼɨɣɧɚɚ ÉšɍɢɌɌÉ&#x;ɏɪɢɹɧɚɚ ɤɨɧɍɏɪɭɤɰɢɚ ɨÉ›É&#x;ÉŤÉŠÉ&#x;ɹɢɜɚÉ&#x;ÉŹ ɤɨɧɏɪɨɼɜ ɧɚɞ É É&#x;ɍɏɤɨɍɏɜɸ ɢ ÉŚÉšɤɍɢɌÉšɼɜɧɭɸ ÉŞÉ&#x;ÉšɤɏɢÉœɧɨɍɏɜ

TECNICA TECNIC

LANGE

ROSSIGNOL

5HPDUTXDEOH SHUIRUPDQFH de son PowerChassis et nouvelle sensation d’accroche et de FRQWU{OH /D VRXSOHVVH GX 4XLFN Instep facilite l’insertion du pied GDQV OD ERWWH DORUV TXH OH L UHERXQG procure un effet de rebond et une pQHUJLH DFFUXH 6RQ ÀH[ HW VRQW confort sont adaptÊs pour les VNLHXVHV DJXHUULHV

Pour les excellents skieurs fans de piste et all mountain, elle EpQp¿FLH GœXQH FRTXH GRWpH GX nouveau Control Fit Technology TXL DVVXUH XQ DMXVWDJH SDUIDLW GH OD FKDXVVXUH 7RXW FRQIRUW DYHF VRQ FKDXVVRQ WKHUPR )LW WKHUPR PRXODEOH WUqV HQYHORSSDQW (TXLSpH d’une semelle externe crantÊe en gomme pour faciliter la marche en WRXWH VLWXDWLRQ

Le concept Sensor apporte Ă cette chaussure plus de tolĂŠrance et de confort grâce notamment Ă des inserts souples situĂŠs au QLYHDX GHV PpWDWDUVHV $YHF XQ Ă€H[ GH FHWWH FKDXVVXUH prioritairement tout confort gagne HQ SHUIRUPDQFH $YHF SOXV GH rigiditĂŠ et donc plus de rĂŠpondant la transmission des appuis se fait plus UDSLGH HW SUpFLVH

For advanced, all terrain skiers, WKLV ERRW EHQHÂżWV IURP D &RQWURO Fit Technology shell, ensuring a SHUIHFW ÂżW (TXLSSHG ZLWK D WKHUPR formable lining and a rubber RXWVROH IRU HDVLHU ZDONLQJ

The Sensor concept gives this boot added comfort thanks to the supple inserts that protect your PHWDWDUVDOV +RZHYHU ZLWK D ÀH[ of 100, this boot also provides winning performance due to its JUHDWHU ULJLGLW\

The Power Chassis, is more rigid reducing loss of transmission DQG LQFUHDVLQJ SUHFLVLRQ 7KH 4XLFN Instep improves the step in/out DQG WKH L 5HERXQG JHQHUDWHV D UHERXQG HIIHFW GXULQJ HGJH FKDQJH $ ERRW IRU KDUGHQGHG VNLHUV 3RZHU &KDVVLV ɭɼɭɹɲÉšÉ&#x;ÉŹ ÉŤÉ¤É¨ÉĽÉśÉ É&#x;ɧɢÉ&#x; É…É&#x;É?ɤɨ ɧɚɞÉ&#x;ɜɚÉ&#x;ÉŹÉŤÉš ɛɼɚÉ?ɨɞɚɪɚ 4XLFN ,QVWHS É‹ɢɍɏÉ&#x;ÉŚÉš ÉœɨɥÉœÉŞÉšÉŹÉš ɡɧÉ&#x;ÉŞÉ?ɢɢ , 5HERXQG ɨÉ›É&#x;ÉŤÉŠÉ&#x;ɹɢɜɚÉ&#x;ÉŹ ɡɎɎÉ&#x;ɤɏ ɨɏɍɤɨɤÉš ɢ É­ÉœÉ&#x;ɼɢɹɢɜɚÉ&#x;ÉŹ ɡɧÉ&#x;ÉŞÉ?ɢɸ É€É&#x;ɍɏɤɨɍɏɜ ɢ ɤɨɌɎɨɪɏ ɊɨÉžɨɣɞɭɏ ɨɊɾɏɧɾɌ ÉĽÉľÉ É§É˘É°ÉšÉŚ

Ȟɼɚ ɡɤɍɊÉ&#x;ɪɏɨÉœ ɧÉš ɼɸÉ›ɨɣ ɏɪɚɍɍÉ&#x; É‚ÉžÉ&#x;Éšɼɜɧɚɚ ɊɨÉžÉ?ɨɧɤÉš ɨÉ›É&#x;ÉŤÉŠÉ&#x;ɹɢɜɚÉ&#x;ÉŹÉŤÉš ÉŹÉ&#x;ɯɧɨɼɨÉ?ɢÉ&#x;ÉŁ &RQWURO )LW Éš ɤɨɌɎɨɪɏ Âą ÉŹÉ&#x;ɪɌɨɎɨɪɌɢɪɭÉ&#x;ɌɾɌ ÉœɧɭɏɪÉ&#x;ɧɧɢɌ É›ɨɏɢɧɤɨɌ ɉɨÉžɨɲɜɚ ÉŤ ÉŞÉ&#x;ɥɢɧɨÉœɾɌɢ ÉœÉŤÉŹÉšÉœɤÉšɌɢ ɨɛɼÉ&#x;É?ɹɚÉ&#x;ÉŹ ɯɨɞɜɛɭ

SALOMON

TECNICA TECNIC

C’est une chaussure conçue pour la rando freeride, qui allie les performances d’une chaussure de ski alpin et le confort d’un modèle GH UDQGR 6HPHOOH FUDQWpH FROOLHU dĂŠverouillable, chausson course DYHF PRXVVH WKHUPRIRUPDEOH Developed for freeride ski touring, this boot combines the performance of a downhill boot with the comfort of D WRXULQJ PRGHO ,W LV HTXLSSHG ZLWK D WKHUPR IRUPDEOH OLQLQJ Ȟɼɚ Ɏɪɢɪɚɣɞɚ ɢ ɍɤɢ ÉŹÉ­ÉŞÉš ɉɨÉžɨɲɜɚ ÉŤ ÉŞÉ&#x;ɥɢɧɨÉœɾɌɢ ÉœÉŤÉŹÉšÉœɤÉšɌɢ ÉœÉ¨ÉĄÉŚÉ¨É É§É¨ÉŤÉŹÉś ɪɚɥɛɼɨɤɢɪɨÉœÉšÉŹÉś É?ɨɼÉ&#x;ɧɢɳÉ&#x; ÉŹÉ&#x;ɪɌɨɎɨɪɌɢɪɭÉ&#x;Ɍɾɣ ÉœɧɭɏɪÉ&#x;ɧɧɢɣ É›ɨɏɢɧɨɤ

ÉŒÉ&#x;ɯɧɨɼɨÉ?ɢɚ 6(1625 ɨÉ›É&#x;ÉŤÉŠÉ&#x;ɹɢɜɚÉ&#x;ÉŹ ɤɨɌɎɨɪɏ ɛɼɚÉ?ɨɞɚɪɚ ÉŚÉšÉ?ɤɢɌ ÉœÉŤÉŹÉšÉœɤɚɌ Éœ ɧɨɍɤÉ&#x; É›ɨɏɢɧɤÉš É‚ɧÉžÉ&#x;ɤɍ É É&#x;ɍɏɤɨɍɏɢ ɊɨɥÉœɨɼɚÉ&#x;ÉŹ ɭɼɭɹɲɢɏɜ ÉŞÉ&#x;ɥɭɼɜɏɚɏɾ ɉÉ&#x;ÉŞÉ&#x;ɞɚɹɚ ɭɍɢɼɢɣ É›ɨɼÉ&#x;É&#x; É›ɾɍɏɪɚɚ ɢ ɏɨɹɧɚɚ

/D FKDXVVXUH &2&+,6( '( 7(&1,&$ HVW FRQoXH SRXU OH IUHHULGH UDQGR /Âś,QWHOOLJHQFH Freeride System permet d’offrir un collier facilement dĂŠbrayable et La semelle crantĂŠe assurent FRQMRLQWHPHQW XQ GLVSRVLWLI GH PDUFKH SHUIRUPDQW /H FKDXVVRQ %LJ 0RXQWDLQ 8OWUDOLJKW DVVXUH uncontrĂ´le en tous lieux et en WRXWHVFLUFRQVWDQFH )OH[ 7(&1,&$ÂśV IUHHUGLGH WRXULQJ ERRW &2&+,6( IHDWXUHV D ZDON PRGH ZLWK FRQVLGHUDEOH FXII Ă€H[ DQG D WUHDGHG VROH 7KH %LJ 0RXQWDLQ 8OWUDOLJKW OLQHU HQVXUHV PD[LPXP FRQWURO LQ DOO FRQGLWRQV )OH[ Ȟɼɚ Ɏɪɢɪɚɣɞɚ ɢ ɍɤɢ ÉŹÉ­ÉŞÉš ȝɼÉšÉ?ɨɞɚɪɚ ɍɢɍɏÉ&#x;ÉŚÉ&#x; ,QWHOOLJHQFH )UHHULGH ÉŚÉ¨É É§É¨ ÉĽÉ&#x;É?ɤɨ ɪɚɥɛɼɨɤɢɪɨÉœÉšÉŹÉś É?ɨɼÉ&#x;ɧɢɳÉ&#x; É?ÉžɨÉ›ɧɚɚ ɞɼɚ ɯɨɞɜɛɾ ɊɨÉžɨɲɜɚ ÉŤ ÉŞÉ&#x;ɥɢɧɨÉœɾɌɢ ÉœÉŤÉŹÉšÉœɤÉšɌɢ ȟɧɭɏɪÉ&#x;ɧɧɢɤ %LJ 0RXQWDLQ 8OWUDOLJKW ɨÉ›É&#x;ÉŤÉŠÉ&#x;ɹɢɜɚÉ&#x;ÉŹ ɤɨɧɏɪɨɼɜ Ɋɪɢ ɼɸÉ›ɾɯ ɨÉ›ɍɏɨɚɏÉ&#x;ɼɜɍɏÉœÉšÉŻ É€É&#x;ɍɏɤɨɍɏɜ

91

90

Nuances

Patatric

, +LVWRLUH ,

La cuisine savoy sa voyarde arde

, +LVWRLUH ,

A la recherche du premier farçon farçon IURP WKDW SHULRG %XW QRW QHFHVVDULO\ WKH IDFW WKDW PRVW UHFLSHV WRGD\ XVH SRWDWRHV GRHV QRW PHDQ WKDW WKH\ DUH HVVHQWLDO LQJUHGLHQWV 3HUKDSV WR ¿QG WKH RULJLQV RI WKLV GLVK ZH KDYH WR JR EDFN PXFK IXUWKHU DV IDU DV 7KDQNV WR D FKURQLFOHU ZH NQRZ WKDW LQ WKDW \HDU WKH &RXQW RI WKH 6DYRLH $PpGpH 9, VWRSSHG LQ IURQW RI D KXPEOH KRXVH RQ KLV ZD\ WR %RQQHYLOOH EHFDXVH RI WKH GHOLFLRXV VPHOO RI EHHWV EHLQJ FRRNHG ZLWK SUXQHV DQG VDOWHG SRUN :KDW ZDV LW WKDW WLFNOHG WKH QRVH EXGV RI RXU &RXQW" $ YHU\ VXEWOH FRPELQDWLRQ YHJHWDEOHV GULHG IUXLWV DQG FXUHG PHHWV 7KH YHU\ FRPELQDWLRQ XSRQ ZKLFK RXU IDUFRQ LV EDVHG 0DQ\ KDYH UHPDUNHG WKH VLPLODULWLHV RI VRPH IDUFRQ UHFLSHV DQG WKH YHU\ %ULWLVK SOXP SXGGLQJ :KLOVW WKH LQJUHGLHQWV DUH QRW LGHQWLFDO WKH FRPSDULVRQ LV UHOHYDQW JLYHQ WKH OLQNV EHWZHHQ (QJODQG DQG WKH 6DYRLH VLQFH WKH PLGGOH DJHV ZKHQ 6DYR\DUGHV IROORZHG WKH IXWXUH 'XNH RI 6DYRLH 3LHUUH ,, WR WKH (QJOLVK FRXUW DQG RQ KLV UHWXUQ (QJOLVKPHQ FDPH WR WKH 6DYRLH 7KHUH PD\ EH D OLQN GLVKHV OLNH SHRSOH WUDYHO DUH DGDSWHG DQG HQULFKHG

SDU -HDQ 3DXO %HUJHUL

,O QÂśHVW SDV VLPSOH GH GpÂżQLU OD FXLVLQH VDYR\DUGH 4XHOTXHV SODWV VH VRQW LPSRVpV WHOOH OD IRQGXH PDLV LO LPSRUWH GH UDSSHOHU TXH FÂśHVW XQ SURGXLW GÂśLPSRUWDWLRQ YHQX GH OD 6XLVVH VRXV OÂśLQĂ€XHQFH GX GpYHORSSHPHQW WRXULVWLTXH ,O IDXW GRQF HVVD\HU GH UHPRQWHU SOXV DYDQW GDQV OH WHPSV &RPPHQW PDQJHDLW RQ GDQV OHV YLOODJHV DXWUHIRLV ORUVTXH OÂśpFRQRPLH pWDLW HVVHQWLHOOHPHQW DJURSDVWRUDOH " /H PLHX[ HVW GH SUHQGUH XQ H[HPSOH ULFKH SXLVTXH OHV IDUoRQV VRQW XQ PRQGH j HX[ VHXOV /HV IDUoRQV RX IDUFHPHQWV VRQW GRQF GHV SODWV W\SLTXHPHQW VDYR\DUGV -HDQQLQH 7KRPDVVLQ D GLW GÂśHX[ TXÂśLOV pWDLHQW Š PRXYDQWV FRPPH OÂśHDX GHV WRUUHQWV HW PXOWLSOHV FRPPH OÂśLPDJLQDWLRQ GHV FXLVLQLqUHV ÂŞ 2Q GLVDLW DXWUHIRLV DXWDQW GH IDUoRQV TXH GH YLOODJHV DXWDQW GH IDUoRQV TXH GH FXLVLQLqUHV /D GLYHUVLWp SHUPHWWUDLW PrPH GÂśLPDJLQHU XQ IHVWLQ FRPSRVp XQLTXHPHQW GH IDUoRQV GH OÂśHQWUpH DX GHVVHUW ÂŤ

ɋɚɜɨɣɍɤɚɚ ɤɭɯɧɚ ÉŽÉšɪɍɨɧɾ

%HDXFRXS Gp¿QLVVHQW OHV IDUoRQV FRPPH GHV SODWV j EDVH GH SRPPHV GH WHUUH 0DLV LO LPSRUWH GH UDSSHOHU TXH FH OpJXPH D FRPPHQFp j rWUH FXOWLYp HQ 6DYRLH YHUV XQH FLQTXDQWDLQH GœDQQpHV DYDQW TXœRQ QH OH IDVVH HQ )UDQFH &HOD VLJQL¿H W LO TXœLO IDLOOH VLWXHU HQ OœDQQpH GH QDLVVDQFH GX IDUoRQ " &H VHUDLW RXEOLHU TXH OH IDUoRQ QœHVW SDV QpFHVVDLUHPHQW XQ SODW TXL QpFHVVLWH GHV SRPPHV GH WHUUH PrPH VL DXMRXUGœKXL OD SOXSDUW GHV UHFHWWHV RQW DGRSWp FH OpJXPH 3RXU WURXYHU OœDFWH GH QDLVVDQFH GHV IDUoRQV LO IDXW UHPRQWHU ELHQ SOXV KDXW GDQV OH WHPSV 3HXW rWUH IDXW LO UHPRQWHU MXVTXœHQ " &HWWH DQQpH Oj OH FRPWH GH 6DYRLH $PpGpH 9, VH UHQG j %RQQHYLOOH /H FKURQLTXHXU D SULV OD SHLQH GH QRWHU TXœ$PpGpH 9, VœDUUrWD GHYDQW XQH PDLVRQ GDQV ODTXHOOH FXLVDLW XQH PDUPLWH TXL DWWLUD OH PRQDUTXH SDU VRQ RGHXU 2Q \ GpFRXYULW GHV UDYHV TXH OœRQ IDLVDLW FXLUH DYHF GHV SUXQHDX[ HW GX SRUF VDOp &H TXL YHQDLW GH WLWLOOHU OHV QDULQHV FRPWDOHV FœpWDLW GRQF XQH VXEWLOH pTXDWLRQ GHV OpJXPHV GHV IUXLWV VpFKpV HW GHV VDODLVRQV /œRQ D Oj OœpTXDWLRQ GH EDVH GX IDUoRQ 3DU DLOOHXUV FHUWDLQV QœRQW SDV PDQTXp GH IDLUH OH UDSSURFKHPHQW HQWUH GHV YDULDQWHV GX IDUoRQ HW OH SOXP SXGGLQJ DQJODLV %LHQ V€U OHV LQJUpGLHQWV QH VRQW SDV H[DFWHPHQW LGHQWLTXHV PDLV OD UHPDUTXH HVW LQWpUHVVDQWH ORUVTXH OœRQ VDLW TXH GHV UHODWLRQV RQW H[LVWp GHSXLV OH PR\HQ kJH HQWUH OD 6DYRLH HW Oœ$QJOHWHUUH 'HV VDYR\DUGV

VÂśLQVWDOOqUHQW HQ HIIHW HQ $QJOHWHUUH j OD VXLWH GX IXWXU FRPWH 3LHUUH ,, GH 6DYRLH HW GHV DQJODLV YLQUHQW HQ 6DYRLH ,O SHXW GRQF \ DYRLU DX PRLQV XQH SDUHQWp OHV SODWV FRPPH OHV LQGLYLGXV YR\DJHQW VÂśHQULFKLVVHQW VH WUDQVIRUPHQW ÂŤ

,W LV QRW HDV\ WR GHÂżQH 6DYR\DUGH FXLVLQH $ FRXSOH RI GLVKHV DUH XELTXLWRXV VXFK DV IRQGXH EXW LW LV ZRUWK UHPHPEHULQJ WKDW WKHVH DUH RIWHQ IRUHLJQ LPSRUWV LQ WKLV FDVH 6ZLVV GHVLJQHG IRU WRXULVWV ,W LV ZRUWK ORRNLQJ IXUWKHU EDFN WR KRZ WKH ORFDO SHDVDQWV DWH EHIRUH WKH ÂżUVW VNL UHVRUW ZKHQ HFRQRPLF VXUYLYDO ZDV GHSHQGDQW RQ KRPH JURZQ SURGXFH 7KH IDUFRQ IRU H[DPSOH LV D ORFDO GLVK ULFK LQ KHULWDJH )DUoRQV DUH JHQXLQHO\ 6DYR\DUGH GLVKHV RI DPD]LQJ YDULHW\ $Q ROG ORFDO VD\LQJ KROGV WKDW WKHUH DUH DV PDQ\ YDULHWLHV RI IDUFRQV DV WKHUH DUH YLOODJHV DQG DV PDQ\ UHFLSHV DV WKHUH DUH FRRNV ,Q IDFW LW LV DOPRVW SRVVLEOH WR LPDJLQH D FHOHEUDWRU\ PHQX HQWLUHO\ RI IDUFRQV IURP WKH VWDUWHU WR WKH GHVVHUW ,Q VHDUFK RI WKH ÂżUVW IDUFRQ )RU PDQ\ LW LV VLPSO\ D GLVK EDVHG RQ SRWDWRHV DQG JLYHQ WKDW WKLV YHJHWDEOH IURP WKH QHZ ZRUOG ZDV ÂżUVW FXOWLYDWHG LQ WKH 6DYRLH IURP DURXQG WKH DVVXPSWLRQ LV WKDW WKH UHFLSH GDWHV

ɇÉ&#x; ÉŹÉšɤ Ɋɪɨɍɏɨ ɞɚɏɜ ɨɊɪÉ&#x;ÉžÉ&#x;ÉĽÉ&#x;ɧɢÉ&#x; ÉŤÉšÉœɨɣɍɤɨɣ ɤɭɯɧɢ ÉŽɨɧÉžɸ ɧÉšɊɪɢɌÉ&#x;ÉŞ Ɋɪɨɹɧɨ ÉĄÉšɧɚɼɨ Éœ ɧÉ&#x;ÉŁ ÉŤÉœɨɺ ÉŚÉ&#x;ɍɏɨ ɧÉ&#x;ɍɌɨɏɪɚ ɧÉš ɏɨ ɹɏɨ ɨɧɨ ɪɨÉžɨɌ ɢɥ É’ÉœÉ&#x;ÉŁÉ°Éšɪɢɢ É‡É­É É§É¨ ɨɏɊɪɚɜɢɏɜɍɚ Éœ ɊɪɨɲɼɨÉ&#x; ɢ ɊɨɍɌɨɏɪÉ&#x;ÉŹÉś ɹɏɨ ÉŞÉšɧɜɲÉ&#x; É&#x;ɼɢ Éœ ÉžÉ&#x;ÉŞÉ&#x;Éœɧɚɯ É…ɭɹɲÉ&#x; ÉœÉŤÉ&#x;É?ɨ ɨɛɪɚɏɢɏɜɍɚ ɤ ɤɨɧɤɪÉ&#x;ɏɧɨɌɭ ɊɪɢɌÉ&#x;ÉŞÉ­ Âą ÉŽÉšɪɍɨɧɾ ÉŽÉšɪɍɨɧɾ ɢɼɢ ɎɚɪɍÉ&#x;ÉŚÉšɧɾ ɡɏɨ ɏɢɊɢɹɧɨÉ&#x; ÉŤÉšÉœɨɣɍɤɨÉ&#x; É›ɼɸÉžɨ ɀɚɧɧɢɧ ÉŒɨɌɚɍÉ&#x;ɧ ɍɤɚɥɚɼɚ ɨ ɧɢɯ ɹɏɨ ɨɧɢ ŠɊɨÉžÉœÉ˘É É§Éľ ɤÉšɤ Éœɨɞɚ Éœ ÉŤÉŹÉŞÉ&#x;ɌɢɏÉ&#x;ɼɜɧɨɌ ɊɨɏɨɤÉ&#x; ɢ ÉŞÉšɥɧɨɨɛɪɚɥɧɾ ɤÉšɤ ÉŽÉšɧɏÉšɥɢɚ ɊɨɜɚɪɨÉœÂŞ ÉŠÉšɧɜɲÉ&#x; É?ɨÉœɨɪɢɼɢ ŠÉ‹ɤɨɼɜɤɨ ÉžÉ&#x;ÉŞÉ&#x;ÉœÉ&#x;ɧɜ ɍɤɨɼɜɤɨ ɊɨɜɚɪɨÉœ ɍɏɨɼɜɤɨ ɢ ÉŽÉšɪɍɨɧɨÉœÂŞ É‚ÉŻ ÉŹÉšɤ ɌɧɨÉ?ɨ ɹɏɨ ÉŚÉ¨É É§É¨ É›ɾɼɨ ɛɾ ÉŠÉŞÉ&#x;ÉžÉŤÉŹÉšÉœɢɏɜ ÉŤÉ&#x;É›É&#x; ÉĄÉšɍɏɨɼɜÉ&#x; ɍɨɍɏɨɚɳÉ&#x;É&#x; ɢɥ ɨÉžɧɢɯ ÉŽÉšɪɍɨɧɨÉœ ɨɏ ÉĄÉšɤɭɍɤɢ Éžɨ ÉžÉ&#x;ÉŤÉ&#x;ÉŞÉŹÉš Čź Ɋɨɢɍɤɚɯ ÉŠÉ&#x;ÉŞÉœɨÉ?ɨ ÉŽÉšɪɍɨɧÉš ɆɧɨÉ?ɢÉ&#x; ɍɹɢɏÉšɸɏ ɹɏɨ ÉŽÉšɪɍɨɧ ÉžÉ&#x;ÉĽÉšÉ&#x;ÉŹÉŤÉš ɧÉš ɨɍɧɨÉœÉ&#x; ɤÉšɪɏɨɎÉ&#x;ÉĽÉš ɤɨɏɨɪɾɣ ɧɚɹɚɼɢ ÉœɾɪÉšɳɢÉœÉšÉŹÉś Éœ ɋɚɜɨɣÉ&#x; ɨɤɨɼɨ É? ɇÉ&#x;ɍɌɨɏɪɚ ɧÉš ɏɨ ɹɏɨ É›ɨɼɜɲɢɧɍɏÉœɨ ɍɨÉœÉŞÉ&#x;ÉŚÉ&#x;ɧɧɾɯ ÉŞÉ&#x;É°É&#x;ɊɏɨÉœ ɢɍɊɨɼɜɥɭɸɏ ɡɏɨɏ ɨÉœɨɳ ɨɧ ɧÉ&#x; ÉšÉœÉĽÉšÉ&#x;ÉŹÉŤÉš ɨÉ›ɚɥɚɏÉ&#x;ɼɜɧɾɌ ɞɼɚ ɊɪɢÉ?ɨɏɨÉœÉĽÉ&#x;ɧɢɚ ÉŽÉšɪɍɨɧÉš É‘ɏɨɛɾ ɨɊɪÉ&#x;ÉžÉ&#x;ɼɢɏɜ ɞɚɏɭ ÉŞÉ¨É ÉžÉ&#x;ɧɢɚ ÉŽÉšɪɍɨɧÉš É§É­É É§É¨ ÉĄÉšÉ?ɼɚɧɭɏɜ É&#x;ɳɺ ɞɚɼɜɲÉ&#x; É†É¨É É&#x;ÉŹ É›ɾɏɜ Éœ É?" Čź ɡɏɨɌ É?ɨɞɭ É?ɪɚɎ ɋɚɜɨɣɍɤɢɣ ȺɌɚɞÉ&#x;ÉŁ 9, ɊɪɢÉ&#x;ÉĄÉ ÉšÉ&#x;ÉŹ Éœ ȝɨɧÉœɢɼɜ É…É&#x;ɏɨɊɢɍÉ&#x;É° ɨɏɌÉ&#x;ɹɚÉ&#x;ÉŹ ɏɨɏ ÉŽÉšɤɏ ɹɏɨ Ɋɪɨɯɨɞɚ ɌɢɌɨ ɨÉžɧɨÉ?ɨ ÉžɨɌÉš Ɍɨɧɚɪɯ ɨɍɏÉšɧɨÉœɢɼɍɚ ɊɪɢÉœÉĽÉ&#x;ɹɺɧɧɾɣ ɥɚɊɚɯɨɌ É?ɨɏɨÉœɚɳÉ&#x;É?ɨɍɚ ɏɚɌ É›ɼɸɞɚ Čź ɤÉšɍɏɪɸɼÉ&#x; ɜɚɪɢɼɚɍɜ ÉŞÉ&#x;ÉŠÉš ÉŤ ÉąÉ&#x;ɪɧɨɍɼɢÉœɨɌ ɢ ɍɨɼɺɧɨɣ ÉŤÉœɢɧɢɧɨɣ ÉŒɨɧɤɨÉ&#x; ɍɨɹÉ&#x;ÉŹÉšɧɢÉ&#x; ɨÉœɨɳÉ&#x;ÉŁ ɍɭɯɨɎɪɭɤɏɨÉœ ɢ ɍɨɼɨɧɢɧɾ Ɋɪɢɚɏɧɨ É­ÉžɢÉœɢɼɨ É?ɪɚɎɚ ɡɏɨ ɍɨɹÉ&#x;ÉŹÉšɧɢÉ&#x; ɢ ÉšÉœÉĽÉšÉ&#x;ÉŹÉŤÉš ɨɍɧɨÉœɨɣ ÉŽÉšɪɍɨɧÉš ɇÉ&#x;ɤɨɏɨɪɾÉ&#x; ɨɏɌÉ&#x;ɹɚɸɏ É›ɼɢɥɨɍɏɜ ÉŚÉ&#x;É ÉžÉ­ ÉŞÉšɥɼɢɹɧɾɌɢ ÉœɢɞɚɌɢ ÉŽÉšɪɍɨɧÉš ɢ ÉšɧÉ?ɼɢɣɍɤɢɌ ÉŠÉĽÉ­ÉŚÉŠÉ­ÉžɢɧÉ?ɨɌ É—ɏɨ ɧÉ&#x;É­ÉžɢÉœɢɏÉ&#x;ɼɜɧɨ É&#x;ɍɼɢ ÉœɍɊɨɌɧɢɏɜ ɨ ÉŤÉœɚɥɚɯ ɤɨɏɨɪɾÉ&#x; ÉŤÉ­ÉłÉ&#x;ÉŤÉŹÉœɨɜɚɼɢ ɍɨ ÉŤÉŞÉ&#x;Éžɧɢɯ ÉœÉ&#x;ɤɨÉœ ÉŚÉ&#x;É ÉžÉ­ ɋɚɜɨɣÉ&#x;ÉŁ ɢ ȺɧÉ?ɼɢÉ&#x;ÉŁ É€ɢɏÉ&#x;ɼɢ ɋɚɜɨɣɢ ÉŠÉ&#x;ÉŞÉ&#x;É&#x;ÉĄÉ Éšɼɢ É É˘ÉŹÉś Éœ ȺɧÉ?ɼɢɸ ÉœÉŤÉĽÉ&#x;Éž ÉĄÉš É?ÉŞÉšɎɨɌ ɉɜÉ&#x;ɪɨɌ ,, Éš ÉšɧÉ?ɼɢɹÉšɧÉ&#x; Âą Éœ ɋɚɜɨɣɸ


Relais Thalasso Ile de Ré

Ouvert toute l’année

PORT NOTRE-DAME 17740 SAINTE-MARIE-DE-RÉ

TÉL. +33(0)5 46 30 22 44 FAX +33(0)5 46 30 13 49

iledere@relaisthalasso.com www.thalasso-iledere.com


I

Tem p s F o r t s

I

} Méribel De décembre jusqu’à fin février par Xavier Albrieux, Méribel Tourisme.

Quel plaisir de vous retrouver amis lecteurs, amis de Méribel la sportive, la festive, la plus grande parmi les grandes, en tout cas la plus chère à votre Cœur. Celle que vous aimez et qui VOUS aime… En effet et maintenant on vous le dit, on vous l’écrit : « Méribel U »… Et elle vous le prouve en vous offrant bien plus que des pistes enneigées, plus que de nouvelles remontées mécaniques, plus encore que le plus grand domaine skiable du monde, les 3 Vallées, elle vous offre du plaisir et la promesse d’un séjour à la montagne hors du commun… Tout commence avec la Coupe du Monde de ski Free Style cette année en date du 20 décembre, en nocturne sur le stade de Corbey à la Chaudanne, pour que cette épreuve de duels aériens, ski de bosses oblige, devienne un véritable évènement sportif autant que festif, au son des DJs, sur un stade embrasé autant par les lyres incandescentes que par les feux d’arti¿ces rythmés au tempo des acrobaties de nos athlètes… De quoi se mettre tout de suite dans l’ambiance d’une semaine de Noël des plus réjouissantes… Le 21 c’est dans l’espace cosy de l’auditorium de Méribel qu’avec émotion nous accueillerons ‘’The Franck Sinatra Show’’ accompagné par le ‘’Revival Swinging Orchestra’’. 1h45 de Complicité, d’Anecdotes, de rires sur un swing dévastateur et quelques-unes des plus belles chansons du monde… Un Spectacle en hommage à l’Amérique des années 40/50/60… De la folle ambiance du Cotton Club, aux comédies musicales de Broadway en passant par les scènes des plus grands casinos de Las Vegas… Nous retrouverons Franck Sinatra, Dean Martin, Sammy Davis Jr, Elvis Presley… et leurs invités… Cette magie nous portera doucement vers Noël. Le 22, les enfants seront de la fête avec le merveilleux spectacle des Rois Vagabonds… Le Concerto pour deux clowns va nous faire voyager dans l’univers de la musique classique avec enthousiasme, humour et tendresse… Puis s’enchaîneront une multitude d’animations festives avec les concerts de rues où nous verrons se produire, de manière instantanée, quelques-unes des formations qui ont raÀé les premiers prix des différents festivals français durant l’année 2011 à savoir : Les Iyelos, La Fanfaronne the Rock, une cession de sculpture sur glace présentée comme un véritable show.

08

Le 24 notre vieil ami le Père Noël fera le tour de la station après une arrivée escortée par les Pulls Rouges en descente aux Flambeaux, à grand renfort de feux d’arti¿ces, de balade en calèche. La troupe ‘’Enjoy Gospel’’ se produira pour l’occasion sur la place de la Maison du Tourisme de Méribel avant de nous regrouper pour la Messe de Noël dans la patinoire Olympique. Le 25, c’est le départ du père Noël qui sera accompagné d’un spectacle pour enfants de la compagnie à l’auditorium de Méribel Nous nous dirigerons alors vers la sortie de cette année 2011 accompagnés par les musiciens de rue, en passant par la patinoire Olympique qui accueille en date du 28 décembre la ¿nale de la coupe de la ligue de hockey sur glace… Une soirée mémorable pour les amateurs de sport tant l’ambiance lors de ces grands matchs est énorme… La Magie sera de la partie avec le spectacle de Stéphane Arnow le 29 à l’auditorium de Méribel, un voyage au cœur de la magie, où les frontières ne sont plus celles du temps mais celles de notre imagination… Grandes Illusions, Apparitions… La participation du public et l’humour ne sont pas oubliés dans ce show étonnant et inédit. Un divertissement visuel où les secrets promettent d’être bien gardés… Ça y est, le glas de cette année commence à sonner et nous propulse irrémédiablement vers les festivités du nouvel An… 2012 arrive. Lâchons-nous et festoyons tous ensemble autour d’une soirée en deux actes. Premier acte : Après ski festif avec descentes aux Àambeaux, feux d’arti¿ces dans tous les coins de la vallée… Acte deux : Snow Dance Floor Enorme sur le plateau de la Chaudanne… DJs, Son, Vidéo, Lights, à partir de 22h, Feu d’arti¿ce à Minuit et Folie jusqu’à 02h… Enterrons ce soir 2011 pour mieux commencer cette nouvelle année, pleins de bonnes résolutions… C’est alors le mois le plus froid de l’année qui pointera ses glaçons vers le sol, depuis le haut des toitures des ravissants chalets de Méribel. Peu importe, les divertissements sont justement faits pour que l’on puisse se réchauffer… Le 6 Janvier, nous fêterons le Noël Orthodoxe, a¿n de remercier nos amis Russes d’avoir fait de Méribel leur destination française préférée ; rebelote, avec les Pulls Rouges pour une descente aux Àambeaux, puis feu d’arti¿ce, Snow

Dance Floor sur le plateau de la Chaudanne… Venez Tous, Orthodoxes ou peu… soyez de la Fête. C’est alors que nous renouerons avec la grande tradition sportive qui a fait de Méribel ce qu’elle est aujourd’hui avec notamment : Des épreuves de Coupe d’Europe de ski Alpin en date des 14, 15 et 16 janvier 2012, sur le stade Olympique de Corbey. Le Grand Prix Nocturne de Méribel le 21. Le Ski Test Tour, le plus Grand Salon des Professionnels du Ski, du 22 au 25 sur le plateau de la Chaudanne. Et ce sont les Championnats Militaires Britanniques qui clôtureront janvier. Bien sûr, tout au long de cette période, Le Jazz en piste vous aura accompagné sur le domaine, lors de vos journées de ski, Le Téléféérique Jazz Band diffusera son New Orlean’s pour le plus grand plaisir des habitués des terrasses d’altitude, jusqu’aux alentours du 10 février. Nous arriverons alors dans une des périodes les plus fréquentées de l’hiver : Les Vacances de printemps avec leurs lots d’excentricités, à noter : Les Explorateurs, Les Fleurs, Les Goulamask, Le Disco Power Band avec l’incontournable Jean Michel Sax…, Rock Box La Fanfare Rock… Tout ce petit monde de la rue, du burlesque, de la fantaisie, pour vous au programme… Ils vont vous suivre partout, vous traquer sans répits, pour vous offrir des moments inoubliables où une extraordinaire complicité s’installe entre vous et eux le temps d’un set ou deux… Concerts, spectacles enfants et autres tribulations vous accompagneront sur ce printemps avec une date toute particulière à noter d’avance, le concert de Shane Mc Gowan and the Popes… Le Leader charismatique des Pogues avec la formation quasi originale. Ce fameux groupe irlandais d’inÀuence rock/folk et ses titres inoubliables alliant musique traditionnelle irlandaise, avec l’énergie du rock-punk des années 80/90… RDV sur la scène de Méribel le 22 février. Nous nous retrouverons pour la suite de cette programmation et une extension sur l’été dans le prochain numéro de votre Schuss Magazine à paraître courant février 2012. D’ici là, bonne glisse, bonne ¿esta et surtout Take Care.




Vof! tjuvbujpo! fydfqujpoofmmf! bv! dÐvs! ef! N sjcfm/! Dibncsft! eÖi ufmt-! s tjefodft-! fu! Dibmfut! eÖBvusfgpjt! ojdi t! ebot! vo! dsjo! ef! npoubhofÊ! Wfof{! ! opusf! sfodpousf-! opvt! tfspot!sbwjt!ef!wpvt!gbjsf!e dpvwsjs!wpusf!gvuvs! mjfv!ef!wbdbodft/

Bo!pvutuboejoh!mpdbujpo!jo!uif!ifbsu!pg!N sjcfm/! Ipufm!sppnt-!sftjefodft!boe!3!dibmfut!po!uif! qbtu!sftujoh!jo!uifjs!cfbvujgvm!tfuujoh/!Dpnf!up! nffu!vt-!xf!xjmm!qmfbtfe!up!tipx!zpv!uif!gvuvs! ipmjebz!tqpu/

DIÏVS!EF!DIBVEBOOF!.!Spvuf!Bmcfsu!Hbdpo!.!84!661!NFSJCFM

S tfswbujpo!fo!mjhof!tvs!xxx/dibveboof/dpn!.!Nbjm!;!jogptAdibveboof/dpn

CONCEPTION RÉALISATION

04 38 24 14 24

V O ! F D S J O ! E F ! S ç W F


I

News

I

L’HÔTEL LE SAVOY TOUT NEUF avec une étoile en plus Du nouveau en plein cœur de Méribel centre ! Face à la Maison du Tourisme l’hôtel Le Savoy a fait peau neuve et tout changé : depuis son aspect extérieur jusqu’à sa décoration intérieure épurée, très tendance, donnant une ambiance chaleureuse et zen. 35 chambres dont 5 suites de 25 à 49 m². Ouvrant sur la montagne. L’hôtel offre également un restaurant gastronomique, un espace wellness avec sauna et hammam pour la détente après-ski, un bar-lounge accueillant. Pour saluer cette rénovation, l’hôtel passe de deux à trois étoiles. Changes at the very heart of the resort! Facing the Tourist of¿ce building, Hotel le Savoy has undergone more than a total revamping. From its outer aspect to its interior decoration, everything has changed. A cosy, yet simple, ambiance, 35 bedrooms, including 5 large suites, all facing the beautiful mountain, but also a new gourmet restaurant, a wellness space including a sauna and a steam bath for après-ski relaxation, a warm welcoming lounge-bar.to salute these changes, the hotel has been awarded a third star. Ɉɬɟɥɶ Ʌɺ ɋɚɜɭɚ ɜ ɫɚɦɨɦ ɰɟɧɬɪɟ Ɇɟɪɢɛɟɥɹ ɛɵɥ ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ ɩɟɪɟɞɟɥɚɧ ɢ ɫɧɚɪɭɠɢ, ɢ ɜɧɭɬɪɢ. 35 ɧɨɦɟɪɨɜ, ɢɡ ɤɨɬɨɪɵɯ 5 ɚɩɚɪɬɚɦɟɧɬɨɜ ɨɬ 25 ɞɨ 49 ɦ² ɫ ɜɢɞɨɦ ɧɚ ɝɨɪɵ. ɍɸɬɧɚɹ ɢ ɫɩɨɤɨɣɧɚɹ ɨɛɫɬɚɧɨɜɤɚ, ɝɚɫɬɪɨɧɨɦɢɱɟɫɤɢɣ ɪɟɫɬɨɪɚɧ, ɫɚɭɧɚ, ɯɚɦɦɚɦ ɢ ɥɚɭɧɞɠ-ɛɚɪ. Ɉɬɟɥɶ ɩɨɥɭɱɢɥ ɬɪɟɬɶɸ ɡɜɟɡɞɭ.

L’ALTIPORTHOTEL distingué ! Les visiteurs de l’hiver à Méribel découvriront L’ALTIPORTHOTEL rénové par ses nouveaux propriétaires, Delphine et Christophe Beuque,; sa table aussi, sous la main experte du Chef Laurent Carlier ! Tant et si bien que l’hôtel s’est vu doublement récompensé cet été : tout d’abord, une quatrième étoile lui a été attribuée par le Ministère du Tourisme et puis, au niveau de la gastronomie, deux « Toques » lui ont été accordées par le célèbre Guide Gault et Millau 2011. Une récompense méritée pour une équipe sympathique et compétente et un atout de plus, été comme hiver, pour la station de Méribel. Méribel’s winter visitors shall ¿nd an ALTIPORTHOTEL renovated by its new owners, Delphine and Christophe Beuque ; its cuisine also, under the expert direction of Chef Laurent Carlier! So much so that this hotel was doubly distinguished during the elapsed summer season: a fourth star classi¿cation awarded by the French Ministry of Tourism and two “Toques”, or Chef’s hats, in the famous Gault et Millau gastronomy guide. A deserved distinction for this charming and competent team as well as a new asset for the resort of Méribel. ɇɨɜɵɟ ɯɨɡɹɟɜɚ ɫɭɩɪɭɝɢ Ȼɺɤ ɨɛɧɨɜɢɥɢ Ⱥɥɶɬɢɩɨɪɬ Ɉɬɟɥɶ, ɚ ɤɭɯɧɹ ɩɪɟɨɛɪɚɡɢɥɚɫɶ ɩɨɞ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨɦ ɲɟɮ-ɩɨɜɚɪɚ Ʌɨɪɚɧɚ Ʉɚɪɥɶɟ. Ʉɚɤ ɫɥɟɞɫɬɜɢɟ – ɡɚɫɥɭɠɟɧɧɨɟ ɜɨɡɧɚɝɪɚɠɞɟɧɢɟ: ɱɟɬɜɺɪɬɚɹ ɡɜɟɡɞɚ ɢ 2 ɤɨɥɩɚɱɤɚ ɜ Ƚɨɥɶɬ Ɇɢɥɨ 2011. Ɉɬɟɥɶ ɨɬɤɪɵɬ ɡɢɦɨɣ ɢ ɥɟɬɨɦ.

LE KAÏLA, PREMIER 5***** DE MÉRIBEL en 2012 Le Kaïla*****, véritable joyau des neiges vous ouvrira ses portes en décembre 2012. Pro¿tez de sa situation exceptionnelle au cœur de Méribel, de ses 42 chambres et suites spacieuses à la décoration raf¿née et d’une qualité de service à la hauteur des lieux. Premier hôtel 5* de la station, Le Kaïla***** offre un accès aux pistes par ascenseur depuis son skishop et une autre idée du luxe grâce à un cadre familial et détendu. Pro¿tez également de ses boutiques prestigieuses et de 500 m2 de Spa avec espace aquatique ludique, sauna, hammam, jacuzzi et un spa pour enfants. Préparez-vous à l’exception ! For those seeking real luxury the new 5 star hotel Kaïla opens it doors in December 2012. Ideally situated at the centre of Meribel with 42 bedrooms and suites all decorated with re¿ned taste but at the same time retaining a relaxed family atmosphere. As one would expect from the ¿rst 5 star hotel in resort, the Kaila offers the highest level of service and access directly to the slopes via a lift from its ski room, plus stylish boutiques and a full spa and for the children their very own spa. ȼ ɞɟɤɚɛɪɟ 2012 ɨɬɤɪɨɟɬɫɹ ɩɟɪɜɵɣ ɩɹɬɢɡɜɺɞɨɱɧɵɣ ɨɬɟɥɶ ɜ Ɇɟɪɢɛɟɥɟ - Ʌɺ Ʉɚɣɥɚ. 42 ɧɨɦɟɪɚ, ɨɬɞɟɥɚɧɧɵɟ ɫɨ ɜɤɭɫɨɦ ɩɪɨɫɬɨɪɧɵɟ ɚɩɚɪɬɚɦɟɧɬɵ, ɫɟɦɟɣɧɚɹ ɭɸɬɧɚɹ ɨɛɫɬɚɧɨɜɤɚ, ɜɵɫɨɤɨɤɥɚɫɫɧɨɟ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɟ, ɮɢɪɦɟɧɧɵɟ ɦɚɝɚɡɢɧɵ, ɋɉȺ-ɰɟɧɬɪ (500ɦ²) ɫ ɫɚɭɧɨɣ, ɯɚɦɦɚɦɨɦ, ɞɠɚɤɭɡɢ ɢ ɞɟɬɫɤɢɦ ɛɚɫɫɟɣɧɨɦ.

12


Chœur de Chaudanne s’agrandit, une nouvelle étoile est née… Une situation incomparable, des prestations haut de gamme. L’hôtel le Kaila+++++ vous dévoile son univers à partir de décembre 2012.

)))))

CONCEPTION RÉALISATION

04 38 24 14 24

Préparez-vous à l’exception.

MONTAGNE EVENEMENTS


I

Tr a d i t i o n s

I

A L’ALTIPORTHOTEL Photos : Bruno Paulmier Le 11 avril dernier avait lieu la 2 e édition du cocktail dînatoire que Schuss Magazine organise à l’attention de ses amis et annonceurs. Delphine et Christophe Beuque ont accueilli de façon sympathique cet événement annuel dans le cadre des salles de réception entièrement rénovées de leur Hôtel. Nombreux sont ceux qui nous ont fait l’honneur de leur présence autour du verre de l’amitié (Champagne Canard Duchêne, vins Chignin Bergeron et Mondeuse Vieilles Vignes de la Maison Cavaillé) et des excellents petits fours et amusebouche du Chef de L’ALTIPORTHOTEL, Laurent Carlier. Parmi les convives, venus d’Albertville, de Moûtiers et des stations des 3 Vallées, on a pu remarquer : Claude Faure, Président du Directoire de S3V, Edith et André Detour, architecte de la station et de L’ALTIPORTHOTEL, venu de Nice pour fêter son 90e anniversaire en compagnie de ses amis. L’animation de la soirée était assurée par l’excellent groupe Duo Patchwork et la couverture photographique par Bruno Paulmier, le photographe des stars.

14

Schuss magazine welcomed its supporters and clients to its second cocktail party, held at the wonderfully renovated ALTIPORTHOTEL last April. Delphine and Christophe Beuque of the ALTIPORTHOTEL delighted guests with champagne, Duchêne duck, local wines like Chignin Bergeron and Mondeuse Vieilles Vignes from the Maison Cavaillé and excellent canapés made by the hotel’s chef, Laurent Carlier. Amongst the guests were many local dignitaries who were entertained by the group, Patchwork. 11.04.2011 ɜɨ ɜɬɨɪɨɣ ɪɚɡ ɫɨɫɬɨɹɥɫɹ ɮɭɪɲɟɬ, ɨɪɝɚɧɢɡɨɜɚɧɧɵɣ ɠɭɪɧɚɥɨɦ ɒɭɫ ɞɥɹ ɫɜɨɢɯ ɞɪɭɡɟɣ ɢ ɪɟɤɥɚɦɨɞɚɬɟɥɟɣ. Ɇɟɫɬɨɦ ɩɪɨɜɟɞɟɧɢɹ ɫɬɚɥ ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ ɨɛɧɨɜɥɟɧɧɵɣ ɡɚɥ ɨɬɟɥɹ Ⱥɥɶɬɢɩɨɪɬ. Ȼɨɥɟɟ 300 ɱɟɥɨɜɟɤ ɩɪɢɲɥɢ ɩɪɨɞɟɝɭɫɬɢɪɨɜɚɬɶ ɲɚɦɩɚɧɫɤɨɟ Ʉɚɧɚɪ Ⱦɸɲɟɧ, ɜɢɧɚ ɒɢɧɶɟɧ Ȼɟɪɠɟɪɨɧ ɢ Ɇɨɧɞɺɡ ɨɬ ɞɨɦɚ Ʉɚɜɚɣɟ, ɩɬɢɮɭɪ ɢ ɡɚɤɭɫɤɢ ɨɬ ɲɟɮ-ɩɨɜɚɪɚ Ʌɨɪɚɧɚ Ʉɚɪɥɶɟ. ɋɪɟɞɢ ɝɨɫɬɟɣ ɢɡ Ⱥɥɶɛɟɪɜɢɥɹ, Ɇɭɬɶɟ ɢ ɤɭɪɨɪɬɨɜ 3 Ⱦɨɥɢɧ, ɛɵɥɢ Ʉɥɨɞ Ɏɨɪ (ɩɪɟɡɢɞɟɧɬ ɫɨɜɟɬɚ ɞɢɪɟɤɬɨɪɨɜ Ʉɨɦɩɚɧɢɢ 3 Ⱦɨɥɢɧɵ) ɢ Ⱥɧɞɪɟ Ⱦɟɬɭɪ (ɚɪɯɢɬɟɤɬɨɪ ɤɭɪɨɪɬɚ ɢ ɨɬɟɥɹ), ɩɪɢɟɯɚɜɲɢɣ ɢɡ ɇɢɰɰɵ ɧɚ ɫɜɨɺ 90-ɥɟɬɢɟ. Ɇɭɡɵɤɚɥɶɧɨɟ ɫɨɩɪɨɜɨɠɞɟɧɢɟ - ɝɪɭɩɩɚ Duo Patchwork. Ɏɨɬɨɝɪɚɮɢɢ ɫ ɩɪɚɡɞɧɢɤɚ - Ȼ. ɉɨɥɶɦɶɟ.


I

Tr a d i t i o n s

I

1. Atterrissage arrosé sur la terrasse de l’ALTIPOR-

THOTEL en début de soirée lors du cocktail Schuss Magazine.

2. Jorge et Sandrine (La Petite Auberge à Brides) Christophe et Delphine Beuque, les maîtres de maison.

3. Une brochette d’artistes : Gilles Giacomotti, Dado Robino, Edith Choffel et Thierry Jay.

4. Maître Gilles Aubry-Marias, Nicolas Morel (orga-

nisateur du salon Alpes-Home) et Jean-Marie Choffel (ancien directeur de l’Of¿ce du Tourisme de Méribel).

5. David Douchez (restaurant Côte Brune à Motta-

ret), EC (Schuss Mag.) Marc et Valérie Eynard Machet (restaurant la Flambée).

6. Embrassades amicales entre André Detour, Fabrice Mielzarek et Robert Burdet (restaurant le Plantin).

7. Yann Houwée, Jean-Luc et Aurélia Montgourdin (Hôtels de la Chaudanne), et Véronique Rastello (CIC Moûtiers).

8. Les notaires de Moûtiers : Maître Muriel Rabeyrolles, Me Gilles Aubry-Marais et Florence, son épouse.

9. Claude Faure, président du Directoire de S3V, EC (Schuss Mag).

10. Jean-Marie Choffel (ancien directeur de l’Of¿ce du Tourisme de Méribel), Delphine et Christophe Beuque, les maîtres de maison, EC (Schuss Mag), Edith Choffel, Philippe Malandrone et son épouse.

11. La Mondeuse Vieilles Vignes 2009 de la Maison Cavaillé.

12. Laurent Cavaillé, Yann Houwée (Hôtels de la

Chaudanne), EC (Schuss Mag), Yannis Missu (4 Vallées Informatique).

Photos IMAGES ET SERVICES BRUNO PAULMIER brunopaulmier@yahoo.fr

15


I

News

I

GRAND SUCCÈS DU 12e FESTIVAL Magic Méribel A la mi-août, les meilleurs spécialistes du close-up ont envahi les restaurants de la station à l’heure du dîner. Le célèbre Bertox a présenté la soirée « Rire et Magie » dans un Auditorium bondé, avec Tony Cors, Mago Novas, Walter Maffei, les Dekkalés, Zuk et bien d’autres. Artmik et Guéral animèrent la matinée réservée aux enfants. Ce fut ensuite la soirée « One Man Show » de Xavier Mortimer, habitué des plateaux TV puis le gala ¿nal et ses vedettes internationales, présenté par l’immense Gaëtan Bloom. Once again Meribel was invaded in for a week in mid-August by the very best artists of the world of magic. Illusionists entertained and bemused diners in the resort’s restaurants whilst the renowned Bertox, presented “laughter and magic”. The children were delighted by their very own morning show. French TV star Xavier Mortimer enthralled at his one man show and the whole event was brought to a spectacular ¿nale with a gala performance by many well known acts compared by star of La Vegas Gaëtan Bloom. Magic Méribel, ɫɨɡɞɚɧɧɵɣ Ⱦɨɦɢɧɢɤɨɦ ȼɟɛɛɨɦ. ȼ ɬɟɱɟɧɢɟ ɧɟɞɟɥɢ ɜ ɫɟɪɟɞɢɧɟ ɚɜɝɭɫɬɚ ɮɨɤɭɫɧɢɤɢ ɡɚɩɨɥɧɹɥɢ ɪɟɫɬɨɪɚɧɵ ɤɭɪɨɪɬɚ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɭɠɢɧɚ. Ɂɧɚɦɟɧɢɬɵɣ Ȼɟɪɬɨɤɫ ɜɵɫɬɭɩɢɥ ɫɨ ɫɩɟɤɬɚɤɥɟɦ «ɋɦɟɯ ɢ ɦɚɝɢɹ» ɜ ɞɨ ɨɬɤɚɡɚ ɡɚɩɨɥɧɟɧɧɨɦ Ⱥɭɞɢɬɨɪɢɭɦɟ ɜɦɟɫɬɟ ɫ Ɍɨɧɢ Ʉɨɪɫ, Ɇɚɝɨ ɇɨɜɚɫ, Ⱥɪɬɦɢɤ, Ƚɟɪɚɥɶ, ɢ ɞɪ. Ȼɵɥ ɨɪɝɚɧɢɡɨɜɚɧ ɬɚɤɠɟ ɞɟɬɫɤɢɣ ɭɬɪɟɧɧɢɤ. Ʉɫɚɜɶɟ Ɇɨɪɬɢɦɟɪ ɜɵɫɬɭɩɢɥ ɫ ɫɨɥɶɧɨɣ ɩɪɨɝɪɚɦɦɨɣ. Ɂɚɜɟɪɲɢɥɫɹ ɮɟɫɬɢɜɚɥɶ ɝɚɥɚ-ɩɪɟɞɫɬɚɜɥɟɧɢɟɦ ɫ ɭɱɚɫɬɢɟɦ ɦɢɪɨɜɵɯ ɡɜɺɡɞ, ɜɟɞɭɳɢɣ ɤɨɬɨɪɨɝɨ Ƚɚɟɬɚɧ Ȼɥɭɦ ɭɠɟ ɧɚ ɩɪɨɬɹɠɟɧɢɢ 10 ɥɟɬ ɜɵɫɬɭɩɚɟɬ ɜ Ʌɚɫ ȼɟɝɚɫɟ.

DESCENTE AUX FLAMBEAUX GÉANTE DÉCENNALE du sommet du Mont Vallon ! L’Association des pisteurs de la vallée de Méribel regroupe les pisteurs en activité et leurs anciens; elle est à l’origine du « mémorial » annuel des pisteurs, course célèbrant le souvenir des disparus de la profession. Elle a organisé, jeudi 10 février, une descente aux Àambeaux jusqu’ici réalisée seulement deux fois : l’une lors des JO de 1992, l’autre, pour son dixième anniversaire. Elle eut lieu sur la piste à la dénivelée la plus importante, celle de la Face du Mont Vallon : plus de 1200 m du haut de la remontée jusqu’au front de neige de MéribelMottaret. Un spectacle rare pour tous les vacanciers et résidents! The Méribel association of ski patrollers of Meribel works to raise the pro¿le of their profession, organizing events such as the annual “memorial” competition, dedicated to the memory of deceased colleagues. It organized, on 10 February, a torchlit descent of more than 1200 vertical metres, down the longest single piste, that of Mont Vallon. A wonderful and exceptional sight for both holiday makers and residents alike as it had only been done twice before: in 1992 for the winter Olympics and then on their tenth anniversary 10 ɮɟɜɪɚɥɹ Ⱥɫɫɨɰɢɚɰɢɹ ɫɩɚɫɚɬɟɥɟɣ ɜ ɞɨɥɢɧɟ Ɇɟɪɢɛɟɥɹ ɨɪɝɚɧɢɡɨɜɚɥɚ ɜɦɟɫɬɟ ɫ ɢɧɫɬɪɭɤɬɨɪɚɦɢ, ɫɥɭɠɚɳɢɦɢ ɩɨɞɴɺɦɧɢɤɨɜ ɢ ɞɪɭɝɢɯ ɫɥɭɠɛ ɫɩɭɫɤ ɫ ɮɚɤɟɥɚɦɢ ɜ ɩɚɦɹɬɶ ɨ ɩɨɝɢɛɲɢɯ ɤɨɥɥɟɝɚɯ. Ɍɚɤɨɣ ɫɩɭɫɤ ɞɨ ɷɬɨɝɨ ɩɪɨɜɨɞɢɥɢ ɞɜɚɠɞɵ: ɧɚ Ɉɥɢɦɩɢɣɫɤɢɯ ɢɝɪɚɯ 1992 ɢ ɜ 10-ɸ ɝɨɞɨɜɳɢɧɭ ɩɟɪɜɨɝɨ ɫɩɭɫɤɚ. ȿɝɨ ɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɨɫɬɶ ɫɨɫɬɨɢɬ ɜ ɬɨɦ, ɱɬɨ ɫɩɭɫɤ ɩɪɨɢɫɯɨɞɢɬ ɧɚ ɫɤɥɨɧɟ ɫ ɫɚɦɵɦ ɛɨɥɶɲɢɦ ɩɟɪɟɩɚɞɨɦ ɜɵɫɨɬ, Ɇɨɧ ȼɚɥɥɨɧ (1200ɦ), ɢ ɡɚɜɟɪɲɚɟɬɫɹ ɜɧɢɡɭ ɫɬɚɧɰɢɢ Ɇɟɪɢɛɟɥɶ-Ɇɨɬɬɚɪɟ.

TOURNOI 2011 de Backgammon Dès le début de saison, la Méribel Backgammon Association a fait revivre pendant 5 jours son tournoi international annuel. Des joueurs du monde entier se sont affrontés. Chacun pouvait participer, amateurs débutants ou experts mondiaux, grâce aux différents niveaux de compétition, depuis le tournoi des « Masters » jusqu’au « Blitz ». Comme chaque année, la journée du « plus haut petit tournoi du monde » eut lieu aux « Pierres Plates », au sommet de la Saulire, à 2739 mètres d’altitude. Une façon originale pour les champions de commencer la saison ! Backgammon players from the world over will be in Meribel at the beginning of the season, dice in hand, to contest the annual Meribel tournament. The competition is open to amateurs and world class professionals alike. As in previous years, the Pierre Plates restaurant, at the summit of Saulire, 2739 metres altitude, will host the highest days play in the world, lets hope none of the competitors get suffer from vertigo. ȼ ɬɟɱɟɧɢɟ 5 ɞɧɟɣ ɜ ɧɚɱɚɥɟ ɫɟɡɨɧɚ ɜ Ɇɟɪɢɛɟɥɟ ɩɪɨɯɨɞɢɥ ɟɠɟɝɨɞɧɵɣ ɬɭɪɧɢɪ ɩɨ ɧɚɪɞɚɦ, ɨɞɧɨɣ ɢɡ ɫɚɦɵɯ ɞɪɟɜɧɢɯ ɢɝɪ. ɂɝɪɨɤɢ ɫɨ ɜɫɟɝɨ ɦɢɪɚ ɜɫɬɪɟɬɢɥɢɫɶ ɡɚ ɢɝɪɚɥɶɧɵɦɢ ɞɨɫɤɚɦɢ ɜ ɚɡɚɪɬɧɨɣ ɛɨɪɶɛɟ. ȼ ɷɬɨɦ ɬɭɪɧɢɪɟ ɦɨɝɭɬ ɩɪɢɧɢɦɚɬɶ ɭɱɚɫɬɢɟ ɤɚɤ ɧɨɜɢɱɤɢ, ɬɚɤ ɢ ɢɝɪɨɤɢ ɦɢɪɨɜɨɝɨ ɭɪɨɜɧɹ. ȼ ɜɵɫɨɤɨɝɨɪɧɨɦ ɪɟɫɬɨɪɚɧɟ «ɉɶɟɪ ɉɥɚɬ», ɧɚ ɜɟɪɲɢɧɟ Ʌɹ ɋɨɥɢɪ (2739ɦ), ɩɪɨɲɺɥ ɞɟɧɶ «ɫɚɦɨɝɨ ɜɵɫɨɤɨɝɨ ɦɚɥɟɧɶɤɨɝɨ ɬɭɪɧɢɪɚ ɜ ɦɢɪɟ». Ɉɪɢɝɢɧɚɥɶɧɵɣ ɫɩɨɫɨɛ ɨɬɤɪɵɬɶ ɫɟɡɨɧ

16


Une autre dimension pour vos Evènements Au château de Feissons, laissez libre cours à toutes vos envies et fantaisies. Associant un cadre historique du 12ème siècle à des équipements à la pointe de la technologie, le château est le lieu idéal pour organiser vos évènements sur mesure, qu'ils soient privés ou professionnels

SAVOIE

I

EVENEMENTS PROFESSIONNELS

Feissons sur Isère en Savoie Tel. 04 79 55 19 96 (proche de Moûtiers RN90 Sortie 36)

Les Côtes 73260 FEISSONS SUR ISERE chateau@chaudanne.com www.chateau-feissons.com .

I DJ’ S I

GALAS

I

REPAS D’AFFAIRES

Mettez de la magie dans vos soirées ! Spectacles, feux d'artifice, soirées Dj's, repas de fin d’année et fin de saison au château tout est possible. Laissez nous vos idées, nous les transformerons en instants inoubliables !!

crea by MJ D&P Moûtiers 04 79 24 28 76

SOIREES PRIVEES


I

News

I

VISITE ROYALE ANNUELLE aux Championnats de Grande-Bretagne Les Championnats britanniques de Ski se sont déroulés à Méribel, du 27 mars au 8 avril. La première semaine a vu courir seniors et juniors, la deuxième, les enfants. Son Altesse Royale, Prince Edward, Comte de Wessex, le plus jeune ¿ls de la Reine, a remis personnellement, en compagnie de Sir John Ritblatt, les coupes pour le slalom géant dames et pour le slalom hommes. Les gagnantes furent l’ukrainienne Bogdana Matsotska, l’Australienne Greta Small et la Britannique Alexandra Tilley. Les hommes : 1er le Britannique David Ryding, 2e Richard Antonioli, et 3e, un autre Français, Benjamin Gardet. From 17 March to 8 April Meribel hosted the annual British ski championships. During the ¿rst week the men’s and women’s seniors and juniors competitions were held followed the second week by all of the children’s. HRH Prince Edward, Earl of Wessex, patron of the event once again returned to the resort to present the prizes in the company of Sir John Ritblatt to the winners of the women’s giant slalom, Bogdana Matsotska; and the winner of the men’s slalom David Ryding. ɋ 27.03 ɩɨ 8.04 ɜ Ɇɟɪɢɛɟɥɟ ɩɪɨɲɟɥ ɑɟɦɩɢɨɧɚɬ ȼɟɥɢɤɨɛɪɢɬɚɧɢɢ ɩɨ ɝɨɪɧɵɦ ɥɵɠɚɦ. ȼ ɩɟɪɜɭɸ ɧɟɞɟɥɸ ɫɨɪɟɜɧɨɜɚɥɢɫɶ ɦɭɠɱɢɧɵ, ɠɟɧɳɢɧɵ ɢ ɸɧɢɨɪɵ, ɜɨ ɜɬɨɪɭɸ – ɞɟɬɢ. ɉɪɢɧɰ ɗɞɜɚɪɞ, ɝɪɚɮ ɍɷɫɫɟɤɫɤɢɣ, ɦɥɚɞɲɢɣ ɫɵɧ ɤɨɪɨɥɟɜɵ ȼɟɥɢɤɨɛɪɢɬɚɧɢɢ, ɩɪɢɟɯɚɥ ɩɨ ɷɬɨɦɭ ɫɥɭɱɚɸ ɧɚ ɤɭɪɨɪɬ. Ɉɧ ɥɢɱɧɨ ɜɦɟɫɬɟ ɫɨ ɫɩɨɧɫɨɪɚɦɢ ɜɪɭɱɚɥ ɩɪɢɡɵ ɩɨɛɟɞɢɬɟɥɹɦ. ȼ ɝɢɝɚɧɬɫɤɨɦ ɫɥɚɥɨɦɟ ɩɨɛɟɞɢɥɚ ɭɤɪɚɢɧɤɚ Ȼ. Ɇɚɰɨɰɤɚ, ɡɚ ɧɟɣ - ɚɜɫɬɪɚɥɢɣɤɚ Ƚ. ɋɦɨɥɥ ɢ ɛɪɢɬɚɧɤɚ Ⱥ. Ɍɢɥɟɣ. ɍ ɦɭɠɱɢɧ 1ɨɟ ɦɟɫɬɨ ɡɚɧɹɥ ɛɪɢɬɚɧɟɰ Ⱦ. Ɋɢɞɢɧɝ, ɧɚ 2 ɢ 3 - ɮɪɚɧɰɭɡɵ Ɋ. Ⱥɧɬɨɧɶɨɥɢ (ɢɡ ɋɟɧ-Ȼɨɧ-Ɍɚɪɚɧɬɟɡ) ɢ Ȼ. Ƚɚɪɞɟ.

LA CAVA DEVIENT le Bistrot de l’Orée Au rez-de-chaussée de l’hôtel L’Orée du Bois, dans le quartier du Rond-Point des Pistes, l’ancien restaurant « la Cava » a vécu. Désormais, restructuré et remanié, se dresse à sa place « le Bistrot de l’Orée », un bistrot de montagne et « lounge-bar » où le jeune et déjà expert chef de l’Orée du Bois, Sylvain Chardonnet, vous attendra pour boire un verre, déjeuner ou dîner. On the ground-Àoor of hotel « L’Orée du Bois », in the Rond-Point des Pistes district of Méribel, the old “la cava” restaurant is no more. Revamped and entirely redecorated, it is now replaced by “Le Bistrot de l’Orée”. A mountain restaurant and lounge-bar where Sylvain Chardonnet, L’Orée du Bois’s young but renowned chef, welcomes youfor lunch, dinner or just drinks. ɇɚ ɩɟɪɜɨɦ ɷɬɚɠɟ ɨɬɟɥɹ Ɉɪɟ ɞɸ Ȼɭɚ ɩɨɫɥɟ ɪɟɦɨɧɬɚ ɨɬɤɪɵɥɫɹ ɤɚɮɟ ɢ ɥɚɭɧɠ-ɛɚɪ «Ȼɢɫɬɪɨ ɞɟ ɥ’Ɉɪɟ» (ɛɵɜɲɢɣ ɪɟɫɬɨɪɚɧ Ʌɹ Ʉɚɜɚ). Ɇɨɥɨɞɨɣ, ɧɨ ɭɠɟ ɨɩɵɬɧɵɣ ɲɟɮ-ɩɨɜɚɪ ɨɬɟɥɹ, ɋ. ɒɚɪɞɨɧɟ, ɠɞɟɬ ȼɚɫ ɧɚ ɨɛɟɞ, ɭɠɢɧ ɢɥɢ ɩɪɨɫɬɨ «ɩɪɨɩɭɫɬɢɬɶ ɫɬɚɤɚɧɱɢɤ».

L’HÔTEL ATHENA S’OFFRE UNE TROISIEME ÉTOILE pour ses 20 ans Construit pour les Jeux Olympiques d’Albertville, l’hôtel Athéna fête cette année ses 20 Ans. Pour l’occasion, l’hôtel s’est offert une 3e étoile venue récompenser le travail de son équipe toujours soucieuse de veiller au confort de ses clients. Avec ses 30 chambres spacieuses, son espace bien-être composé d’un hammam, un sauna et un jacuzzi, l’hôtel niché au cœur du village de Brides-les-Bains, est situé à quelques minutes de la télécabine de l’Olympe vous menant directement sur le domaine des 3 Vallées. Renseignements : www.hotel-athena-brides.com - Tel : +33 (0)479 55 31 01 Built for the 1992 winter Olympics the Athéna Hotel in Brides-Les-Bains is celebrating its 20 years in style by gaining a three start rating. It boasts 30 spacious rooms, a spa area which includes a sauna, Jacuzzi and steam room, and a great central location only minutes walk from the Olympe gondola to link you directly into the Three Valleys skiing. Information : www.hotel-athena-brides.com - Tel : +33 479 55 31 01

Didier Houssin, nouveau directeur de l’établissement et Jean-Marc Roger

18

ɉɨɫɬɪɨɟɧɧɵɣ ɞɥɹ Ɉɥɢɦɩɢɣɫɤɢɯ ɂɝɪ ɜ Ⱥɥɶɛɟɪɜɢɥɟ, ɨɬɟɥɶ Ⱥɬɟɧɚ ɩɪɚɡɞɧɭɟɬ ɫɜɨɺ 20-ɥɟɬɢɟ. ɉɨɞɚɪɨɤ ɤ ɸɛɢɥɟɸ – 3 ɡɜɟɡɞɚ ɢ ɩɪɢɡɧɚɧɢɟ ɡɚɫɥɭɝ ɤɨɦɚɧɞɵ ɨɬɟɥɹ ɩɨ ɩɨɜɵɲɟɧɢɸ ɤɚɱɟɫɬɜɚ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɹ. Ɉɬɟɥɶ ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧ ɜ ɰɟɧɬɪɟ Ȼɪɢɞɥɟ-Ȼɟɧ ɜ ɧɟɫɤɨɥɶɤɢɯ ɦɢɧɭɬɚɯ ɨɬ ɩɨɞɴɺɦɧɢɤɚ Ɉɥɢɦɩ, ɤɨɬɨɪɵɣ ɞɨɫɬɚɜɢɬ ȼɚɫ ɜ 3 Ⱦɨɥɢɧɵ. Ɉɬɟɥɶ ɩɪɟɞɥɚɝɚɟɬ 30 ɩɪɨɫɬɨɪɧɵɯ ɧɨɦɟɪɨɜ ɢ ɋɉȺ-ɰɟɧɬɪ (ɯɚɦɦɚɦ, ɫɚɭɧɚ ɢ ɞɠɚɤɭɡɢ).


(\ JVL\Y KL 4tYPILS n T KLZ WPZ[LZ¯ TL[LYZ MYVT [OL ZSVWLZ PU [OL OLHY[ VM 4tYPILS

LE BAR

L E

“ L E RESTO”

THE BAR

T H E RES TAURANT

<U LZWHJL WV\Y ]V\Z Kt[LUKYL KHUZ \U JHKYL tStNHU[ KV[t K»\UL t[VUUHU[L JH]L

<U YLZ[H\YHU[ X\P ZH\YH YtWVUKYL n ]VZ H[[LU[LZ J\SPUHPYLZ

( ZWHJL [V YLSH_ PU Z[`SL ^P[O HU HTHaPUN ^PUL JLSSHY

( YLZ[H\YHU[ [OH[ ^PSS TLL[ `V\Y J\SPUHY` L_WLJ[H[PVUZ

L’HÔT E L THE HOTEL <U O [LS X\P VMMYL [V\[ SL JVUMVY[ L[ S»PU[PTP[t K»\U t[HISPZZLTLU[ n S»HTIPHUJL ML\[YtL ( OV[LS [OH[ VMMLYZ HSS [OL JVTMVY[ HUK [OL PU[PTHJ` VM HU LZ[HISPZOTLU[ PU H JVa` H[TVZWOLYL

HÔTEL LE SAVOY I 4tYPILS I -YHUJL I tel +3 3 (0 )4 7 9 5 5 55 5 0 JVU[HJ['OV[LS ZH]V` TLYPILS JVT 0 ^^^ OV[LS ZH]V` TLYPILS JVT


I

News

I

TOUTOU STORY au Plantin Parcourez les sentiers de la forêt du Plantin en traîneau à chiens, comme dans le Grand Nord canadien ou sibérien ! Si vous avez plus de 12 ans, menez votre propre attelage de chiens polaires. Pour une alternative originale au ski, départs tous les jours à 11h30, 14h00 et 15h30. Il existe une formule « traîneau et gastronomie » combinant une heure de conduite d’attelage et repas au restaurant Le Plantin. Réservations au 04 79 08 81 55 - 06 66 60 48 24 As an alternative to skiing try dog sledding through the forest Canadian style. Outings every day at 1130, 1400 and 1530 from the Plantin. Those over 12 can drive their own sled and team of huskies. Packages including an hour’s husky drive and a gastronomic lunch or dinner at the Plantin restaurant are available . Booking : call 04 79 08 81 55 or 06 66 60 48 24 ɉɪɨɤɚɬɢɬɟɫɶ ɩɨ ɥɟɫɧɵɦ ɬɪɨɩɢɧɤɚɦ ɉɥɚɧɬɟɧɚ ɧɚ ɫɨɛɚɱɶɟɣ ɭɩɪɹɠɤɟ ɤɚɤ ɜ ɦɨɪɨɡɧɨɣ Ʉɚɧɚɞɟ ɢɥɢ ɋɢɛɢɪɢ! ȿɫɥɢ ȼɚɦ ɛɨɥɶɲɟ 12 ɥɟɬ, ɬɨ ȼɵ ɦɨɠɟɬɟ ɫɚɦɢ ɭɩɪɚɜɥɹɬɶ ɫɨɛɚɤɚɦɢ. ȼɵɟɡɞ ɤɚɠɞɵɣ ɞɟɧɶ ɜ 11.30, 14 ɢ 15.30. Ɇɨɠɧɨ ɡɚɤɚɡɚɬɶ ɱɚɫ ɤɚɬɚɧɢɹ ɧɚ ɫɚɧɹɯ ɢ ɫɬɨɥɢɤ ɜ ɪɟɫɬɨɪɚɧɟ ɉɥɚɧɬɟɧ.

Championnats Internationaux des Forces Armées Britanniques du 28/01 au 4/02 Tout Méribel se mobilise pour accueillir les Forces Armées Britanniques pour leurs traditionnels championnats internationaux de ski et snowboard. L’Army, la Royal Navy et la Royal Air Force se livrent une bataille sportive au sommet. Spéci¿cité de ces championnats, les handicapés (des militaires blessés au combat) sont totalement intégrés aux épreuves. Au programme : pour les skieurs, Descente, Super Géant, Slalom et Géant. Pour les snowboarders, Slopestyle et Snowboardcross. Les télémarkeurs ne sont pas en reste avec des épreuves de Sprint classique, de Géant et de Slalom parallèle. British service men and women stationed the world over will come together in Meribel, as every year, to battle for ski and snowboard titles. The Royal Navy, Air Force and Army will each be represented in a range of disciplines, for the skiers: downhill, super giant slalom, giant slalom and slalom. For the snowboarders: slopestyle and boardercross. The telemarkers are not left out with a classic sprint, dual slalom and giant slalom. An unusual feature of this event is the inclusion of disabled athletes, generally service personnel wounded on duty who compete in all of the events. ȼ Ɇɟɪɢɛɟɥɟ ɤɚɤ ɨɛɵɱɧɨ ɩɪɨɣɞɺɬ ɱɟɦɩɢɨɧɚɬ Ȼɪɢɬɚɧɫɤɢɯ ȼɨɨɪɭɠɟɧɧɵɯ ɋɢɥ ɩɨ ɝɨɪɧɵɦ ɥɵɠɚɦ ɢ ɫɧɨɭɛɨɪɞɭ. Ȼɭɞɭɬ ɩɪɟɞɫɬɚɜɥɟɧɵ Ʉɨɪɨɥɟɜɫɤɢɣ ɜɨɟɧɧɨ-ɦɨɪɫɤɨɣ ɮɥɨɬ, ȼɨɟɧɧɨ-ɜɨɡɞɭɲɧɵɟ ɫɢɥɵ ɢ ɋɭɯɨɩɭɬɧɵɟ ɜɨɣɫɤɚ. Ɉɫɨɛɟɧɧɨɫɬɶ ɷɬɢɯ ɫɨɪɟɜɧɨɜɚɧɢɣ ɜ ɬɨɦ, ɱɬɨ ɜ ɧɢɯ ɧɚ ɪɚɜɧɵɯ ɭɱɚɫɬɜɭɸɬ ɜɟɬɟɪɚɧɵ, ɪɚɧɟɧɧɵɟ ɜ ɛɨɹɯ. Ⱦɥɹ ɥɵɠɧɢɤɨɜ ɜ ɩɪɨɝɪɚɦɦɟ - ɫɤɨɪɨɫɬɧɨɣ ɫɩɭɫɤ, ɫɭɩɟɪɝɢɝɚɧɬ, ɫɥɚɥɨɦ ɢ ɝɢɝɚɧɬɫɤɢɣ ɫɥɚɥɨɦ; ɞɥɹ ɫɧɨɭɛɨɪɞɢɫɬɨɜ - ɫɥɨɭɩɫɬɚɣɥ ɢ ɛɨɪɞɟɪɤɪɨɫɫ. Ȼɭɞɭɬ ɬɚɤɠɟ ɫɨɪɟɜɧɨɜɚɧɢɹ ɩɨ ɬɟɥɟɦɚɪɤɭ – ɤɥɚɫɫɢɤɚ, ɩɚɪɚɥɥɟɥɶɧɵɣ ɫɥɚɥɨɦ ɢ ɝɢɝɚɧɬɫɤɢɣ ɫɥɚɥɨɦ..

LES CHALETS GROSSET JANIN En 60 ans, les Chalets Grosset Janin n’ont cessé d’af¿ner leur savoir-faire pour offrir à leur client des constructions et rénovations uniques ! De la recherche du terrain à l’ameublement et la décoration intérieure en passant par le dépôt du permis de construire et le suivi de chantier, tout est fait pour aider les futurs propriétaires à concrétiser leur rêve dans les meilleures conditions. Chaque projet est traité comme une nouvelle création : un accompagnement à la carte pour une réalisation sur-mesure ! For over 60 years, “les Chalets Grosset Janin” have strived to make their clients construction and renovation dreams come true; overseeing every aspect of the project, from ¿nding the perfect location, securing the planning or building permission to the smallest detail of the interior decor. Each project, is treated as unique and worthy of a bespoke professional service of the highest level ɇɚ ɩɪɨɬɹɠɟɧɢɢ 60 ɥɟɬ ɒɚɥɟ Ƚɪɨɫɟ ɀɚɧɟɧ ɩɪɨɞɨɥɠɚɸɬ ɫɨɜɟɪɲɟɧɫɬɜɨɜɚɬɶ ɫɜɨɺ ɦɚɫɬɟɪɫɬɜɨ ɢ ɩɪɟɞɥɚɝɚɸɬ ɤɥɢɟɧɬɚɦ ɭɧɢɤɚɥɶɧɵɟ ɫɬɪɨɢɬɟɥɶɧɵɟ ɢ ɪɟɫɬɚɜɪɚɰɢɨɧɧɵɟ ɪɚɛɨɬɵ. Ȼɭɞɭɳɢɦ ɜɥɚɞɟɥɶɰɚɦ ɫɨɡɞɚɸɬ ɨɩɬɢɦɚɥɶɧɵɟ ɭɫɥɨɜɢɹ ɞɥɹ ɪɟɚɥɢɡɚɰɢɢ ɢɯ ɦɟɱɬɵ. Ɇɵ ɛɟɪɺɦ ɧɚ ɫɟɛɹ ɩɨɢɫɤ ɡɟɦɟɥɶɧɨɝɨ ɭɱɚɫɬɤɚ, ɪɚɡɪɟɲɟɧɢɟ ɧɚ ɫɬɪɨɢɬɟɥɶɫɬɜɨ, ɜɟɞɟɧɢɟ ɪɚɛɨɬ, ɞɢɡɚɣɧ ɢ ɦɟɛɥɢɪɨɜɤɭ.

20



I

News

I

LES SAINT-PÈRES Le bar/club les Saint-Pères ouvre ses portes dès cet hiver de 20h à 5h. Nouveau concept, nouvelle décoration, nouvelle équipe, un lieu unique réunissant un bar et un club. En première partie de soirée, venez dégustez des apéros festifs (¿nger food, tapas, assiettes de dégustation…) en écoutant des live music du jeudi au samedi soir toute la saison. Ensuite, retrouvez aux platines le dj résident Vlad Skova qui accueillera des Guest /artistes…Entrée gratuite (hors gros événements). Dégustez de belles bouteilles dans l’espace VIP en admirant de jolies danseuses… Les SaintPères, c’est toutes les nuits 7 jours / 7, de décembre à avril. The latest new bar and club in town, the Saint-Peres will be open all season 8pm to 5am 7 days a week all season. Whole new concept combining both bar serving tapas and snacks for an early aperitif and a club for late nights and dancing. Live music every Thursday and Saturday plus résident DJ VladSkova and his guest DJs to be enjoyed from the dance-Àoor or the VIP area. Ȼɚɪ-ɤɥɭɛ ɋɟɧ-ɉɟɪ ɨɬɤɪɵɬ ɤɚɠɞɵɣ ɞɟɧɶ ɫ 20 ɞɨ 5 ɱɚɫɨɜ ɫ ɞɟɤɚɛɪɹ ɩɨ ɚɩɪɟɥɶ. ȼɟɱɟɪɨɦ ɚɩɟɪɢɬɢɜ ɫ ɡɚɤɭɫɤɚɦɢ ɩɨɞ ɠɢɜɭɸ ɦɭɡɵɤɭ ɫ ɱɟɬɜɟɪɝɚ ɩɨ ɫɭɛɛɨɬɭ. Ɂɚɬɟɦ ɤ ɩɭɥɶɬɭ ɜɫɬɚɺɬ ɞɢɞɠɟɣ ɢɡ Ɇɟɪɢɛɟɥɹ ȼɥɚɞ ɋɤɨɜɚ. Ʌɨɠɚ VIP, ɤɪɚɫɢɜɵɟ ɬɚɧɰɨɜɳɢɰɵ, ɯɨɪɨɲɚɹ ɜɵɩɢɜɤɚ...

MÉRIBEL 2015 : LE COMITÉ D’ORGANISATION EN PLACE Fin novembre, s’est tenue la 3e réunion du Comité d’Organisation des Finales de la Coupe du Monde de Ski Alpin 2015. Il n’est pas trop tôt pour préparer cet événement important dans la vie de la station comme dans celle du ski français et mondial. Des centaines de journalistes, les médias sportifs du monde entier et les 30 meilleurs mondiaux du ski alpin dans chacune des épreuves masculines et féminines seront au rendez-vous méribélois, ainsi que, nous l’espérons, un public nombreux au bas et le long des pistes de compétition. 15 Commissions animées par des techniciens, des socioprofessionnels et des bénévoles ont été créées pour y faire face. The 2015 Finals of the World Cup skiing may be some way of but it is not too early to begin organizing and so the third meeting of the organizing committee was held in November on an atmosphere of rising anticipation. Not only will Meribel host the 30 best skiers in each discipline, both men’s and ladies, but also the world’s media and hopefully thousands of spectators. So time to get to work… ȼ ɤɨɧɰɟ ɧɨɹɛɪɹ ɫɨɫɬɨɹɥɨɫɶ 3 ɡɚɫɟɞɚɧɢɟ Ɉɪɝɚɧɢɡɚɰɢɨɧɧɨɝɨ Ʉɨɦɢɬɟɬɚ Ɏɢɧɚɥɚ Ʉɭɛɤɚ ɦɢɪɚ ɩɨ ɝɨɪɧɵɦ ɥɵɠɚɦ 2015. Ȼɵɥɨ ɫɨɡɞɚɧɨ 15 ɤɨɦɢɫɫɢɣ ɫ ɭɱɚɫɬɢɟɦ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɝɨ ɩɟɪɫɨɧɚɥɚ, ɩɪɟɞɫɬɚɜɢɬɟɥɟɣ ɪɚɡɥɢɱɧɵɯ ɩɪɨɮɟɫɫɢɣ ɢ ɜɨɥɨɧɬɺɪɨɜ.

RECYCLAGE ÉCOLOGIQUE À MÉRIBEL Pourquoi mettre au rebut les visuels géants qui font la promotion le long des routes des événements sportifs et culturels de la station et augmenter ainsi notre «trace carbone»? Fabrice Mielzarek, Directeur de Méribel Tourisme a con¿é à Edith Choffel, artiste de la Vallée, le soin de donner une deuxième vie à ces solides bâches multicolores. Sacs, rideaux et objets divers magni¿ques et polychromes sont nés de son imagination, de même que l’habillage du bar du SCOTTS, lui-même, situé à proximité de la Maison du Tourisme, a hérité de cette initiative artistique comme en témoigne notre photo. What happens to advertising material once the advertised évent is over? Well rather than add to our carbon footprint the Meribel tourist of¿ce commissioned local atist Edith Choffel, to put some of these multi-coloured panels, road-signs, Àags and bags to use in an innovative display. The result can be seen at SCOTTS bar just opposite the Tourist Of¿ce and we hope you agree is rather spectacular. Ɂɚɱɟɦ ɜɵɛɪɚɫɵɜɚɬɶ ɨɝɪɨɦɧɵɟ ɪɟɤɥɚɦɧɵɟ ɩɥɚɤɚɬɵ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɪɚɡɜɟɲɢɜɚɸɬɜɦɟɫɬɚɯɩɪɨɜɟɞɟɧɢɹɫɩɨɪɬɢɜɧɵɯɢɤɭɥɶɬɭɪɧɵɯɦɟɪɨɩɪɢɹɬɢɣ, ɢ ɬɟɦ ɫɚɦɵɦ ɭɜɟɥɢɱɢɜɚɬɶ ɜɵɛɪɨɫ ɭɝɥɟɤɢɫɥɨɝɨ ɝɚɡɚ? Ɏɚɛɪɢɫ Ɇɶɟɥɶɡɚɪɟɤ, ɞɢɪɟɤɬɨɪ Ɇɟɪɢɛɟɥɶ Ɍɭɪɢɡɦɚ, ɩɨɪɭɱɢɥ ɗɞɢɬ ɒɨɮɟɥɶ ɬɪɚɧɫɮɨɪɦɢɪɨɜɚɬɶ ɷɬɢ ɪɚɡɧɨɰɜɟɬɧɵɟ ɛɚɧɧɟɪɵ. ɂɡ ɷɬɨɣ ɢɞɟɢ ɪɨɞɢɥɢɫɶ ɫɭɦɤɢ, ɡɚɧɚɜɟɫɤɢ ɢ ɞɪɭɝɢɟ ɥɸɛɨɩɵɬɧɵɟ ɜɟɳɢɰɵ. Ɍɚɤɠɟ ɛɵɥɚ ɭɤɪɚɲɟɧɚ ɫɬɨɣɤɚ ɛɚɪɚ SCOTTS, ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɧɨɝɨ ɧɟɞɚɥɟɤɨ ɨɬ Ȼɸɪɨ ɩɨ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸ ɬɭɪɢɫɬɨɜ, ɤɚɤ ɷɬɨ ɜɢɞɧɨ ɧɚ ɮɨɬɨɝɪɚɮɢɢ

22


* Faites escale au sommet Agence : with-conseil.fr I RC RCS ANN AN N ECY 521 536 6 532 - Crédits photos : Béatrice CAFIERI C IERI I Philippe GI G I RA RAU U D I Shutterstock Shutterstock

S TA TAY I N G O N TO TOP*

Altiporthotel is a 4-star 4-star hotel you can can ski to directly directly,, with three three great great rest restaurants aurants including L’ESC L SCALE, E, which which has 2 toques in Gault & Millau guide, a club bar and an outdoor bar bar.. This This Meribel hotel has a distinctive ambiance, top quality service and food you have to come and try, try, plus a panoramic view over the peaks of the 3 Valleys! V Un hôtel 4 étoiles accessible skis aux pieds, 3 rrest estaurants aurants gourmands, dont L L’ESC SCALE, E, 2 toques au Gault&Millau, un bar club, un bar extérieur... extérieur... L’Altiporthotel L offre e une ambiance à part à Méribel, une qualité d’accueil et de rest estauration auration à découvrir absolument, avec panorama sur les sommets des 3 Vallées V !

T. +33 (0)47 (0)4 7 9 005 232

A ltiport 73550 7355 0 Meribel France F rance F.. +33 (0)47 F (0)4 7 9 0 85 75 4 cont act@altiporthotel.fr http://www.facebook.com/altiporthotel.meribel http://www .facebook.com/altiporthotel.meribel

www.altiporthotel.fr www .altiporthotel.fr


I

News sportives

I

Quand les membres des équipes de France se retrouvent à la mi-avril avec les invités de la station et les partenaires de la Fédération Française de Ski, cela donne le Pro-Am de Méribel : une journée sportive et conviviale incontournable qui annonce la ¿n de saison. Ce qui caractérise cet événement, c’est l’ambiance qui règne toute la journée. Sans stress, la saison de compétitions terminée, tous se retrouvent sur les pistes pour une exploration décontractée du domaine skiable, et on ¿nit en beauté par un slalom géant en équipes, menées chacune par un champion ou une championne. Des noms comme Georges Mauduit, Luc Alphand, Carole Montillet, Antoine Dénériaz, Sandrine Aubert, Ingrid Jacquemod, Julien Lizeroux, Alexis Pinturault…ça fait rêver ! Members of the French ski team and specially invited guests of the resort get together for a day of ski and fun at the end of the season to explore the domain. Well known personalities such as Georges Mauduit, Luc Alphand, Carole Montillet, Antoine Dénériaz, Sandrine Aubert, Julien Lizeroux and many others will be present to thrill and inspire. ȼɫɬɪɟɱɚ ɱɥɟɧɨɜ ɫɛɨɪɧɨɣ Ɏɪɚɧɰɢɢ ɩɨ ɝɨɪɧɵɦ ɥɵɠɚɦ, ɝɨɫɬɟɣ ɤɭɪɨɪɬɚ ɢ ɩɚɪɬɧɟɪɨɜ Ɏɪɚɧɰɭɡɫɤɨɣ ɥɵɠɧɨɣ ɮɟɞɟɪɚɰɢɢ ɧɚ ɫɤɥɨɧɚɯ Ɇɟɪɢɛɟɥɹ ɜɫɟɝɞɚ ɩɪɨɯɨɞɢɬ ɜ ɞɪɭɠɟɫɤɨɣ ɢ ɫɩɨɤɨɣɧɨɣ ɨɛɫɬɚɧɨɜɤɟ. ɉɨɫɥɟ ɨɤɨɧɱɚɧɢɹ ɫɟɡɨɧɚ ɜɫɟ ɜɵɯɨɞɹɬ ɧɚ ɬɪɚɫɫɵ, ɱɬɨɛɵ ɡɚɜɟɪɲɢɬɶ ɟɝɨ ɝɢɝɚɧɬɫɤɢɦ ɫɥɚɥɨɦɨɦ. ɋɪɟɞɢ ɢɡɜɟɫɬɧɵɯ ɥɸɞɟɣ ɦɨɠɧɨ ɧɚɡɜɚɬɶ ɀɨɪɠɚ Ɇɨɞɸɢ, Ʌɸɤɚ Ⱥɥɶɮɚɧɚ, Ʉɚɪɨɥɶ Ɇɨɧɬɢɣɟ, Ⱥɧɬɭɚɧɚ Ⱦɟɧɟɪɢɚɡɚ, ɋɚɧɞɪɢɧ Ɉɛɟɪ, ɀɸɥɶɟɧɚ Ʌɢɡɪɭ.

Sur la terrasse de l’Allodis: T. Monin, maire des Allues, entre Michel Vion, Président de la FFS et Vincent Rolland, vice-président du Conseil général de la Savoie, devant le podium des 3 équipes gagnantes du Pro-Am 2011

FINALE DE LA COUPE DE LA LIGUE de Hockey-sur-Glace Pour la sixième fois consécutive, la patinoire olympique de Méribel accueillera la Finale de la Coupe de la Ligue, le 28 décembre à 21 heures. Au moment où nous mettons sous presse, impossible de dire quels en seront les participants : cinq équipes se détachent : Rouen, habitué des ¿nales à Méribel, comme Briançon, mais aussi Amiens ou Dijon et, régional de l’étape, Morzine. Le vainqueur 2010 de ce rendez-vous incontournable du Hockey tricolore, Grenoble, ne ¿gurera pas parmi les deux ¿nalistes cette fois-ci. Ce qui est sûr, c’est qu’une belle compétition sportive est en prévision dans une patinoire comble à l’ambiance toujours aussi festive. For the sixth year running Meribel is hosting the ¿nal of the French Ice Hockey League, on 28 December. At the time of going to press we can not say which of the 5 teams in the running will take part: Rouen or Briançon, both of which are used to battling out the ¿nal in Meribel, or maybe Amiens or Dijon or even near neighbour, Morzine. Who-ever plays we are sure of a fantastic atmosphere at the ice-rink for the event. 28 ɞɟɤɚɛɪɹ ɜ 21ɱ. ɧɚ ɨɥɢɦɩɢɣɫɤɨɦ ɤɚɬɤɟ ɜ Ɇɟɪɢɛɟɥɟ ɩɪɨɣɞɺɬ ɮɢɧɚɥ Ʉɭɛɤɚ ɯɨɤɤɟɣɧɨɣ ɥɢɝɢ. ɉɨɤɚ ɧɟɜɨɡɦɨɠɧɨ ɩɪɟɞɭɝɚɞɚɬɶ ɤɚɤɢɟ ɤɨɦɚɧɞɵ ɩɪɢɦɭɬ ɜ ɧɺɦ ɭɱɚɫɬɢɟ. ȼɵɞɟɥɹɸɬɫɹ 5 ɤɨɦɚɧɞ: Ɋɭɚɧ, ɪɟɝɭɥɹɪɧɵɣ ɭɱɚɫɬɧɢɤ ɮɢɧɚɥɚ ɜ Ɇɟɪɢɛɟɥɟ, ɬɚɤɠɟ ɤɚɤ ɢ Ȼɪɢɚɧɫɨɧ, ɧɨ ɟɫɬɶ ɟɳɺ Ⱥɦɶɟɧ, Ⱦɢɠɨɧ ɢ Ɇɨɪɡɢɧ. ɉɨɛɟɞɢɬɟɥɢ 2010ɝ., ɤɨɦɚɧɞɚ Ƚɪɟɧɨɛɥɹ, ɜ ɷɬɨɬ ɪɚɡ ɧɟ ɫɬɚɧɟɬ ɮɢɧɚɥɢɫɬɨɦ. Ɇɨɠɧɨ ɛɵɬɶ ɭɜɟɪɟɧɧɵɦ ɜ ɬɨɦ, ɱɬɨ ɷɬɨ ɛɭɞɟɬ ɤɪɚɫɢɜɨɟ ɫɨɪɟɜɧɨɜɚɧɢɟ, ɩɪɨɯɨɞɹɳɟɟ ɜ ɩɪɚɡɞɧɢɱɧɨɣ ɚɬɦɨɫɮɟɪɟ.

LE SKI D’OR La station de Méribel reprend le Àambeau pour l’organisation de la 26e édition du Ski d’Or. Cette confrontation nationale réunit enfants et parents, élèves des ESF. Slalom spécial et parallèle sont au programme sur deux jours. Cette compétition est réservée au plus de 13 ans titulaires au minimum de la Àèche d’argent ou du Chamois d’argent dans les catégories minimes, cadet(e)s, juniors et seniors. Environ 600 jeunes compétiteurs prendront le départ de ce grand rendez-vous de ski accompagnés de 150 adultes motivés par le Ski d’Or des parents.

Agence Zoom

The 26 th edition of the “Ski d’Or” is a chance for youngsters, who ski with the French School, ESF, to get compete in slalom and dual slalom events. Held in Meribel over two days in April the competition is open to those aged 13 and over with at least “flèche d’argent” or “Chamois d’argent” level. Around 600 young competitors will take part accompanied by 150 parents, themselves competing for the “Ski d’Or” for parents.

24

7 ɢ 8.04.12 ɜ Ɇɟɪɢɛɟɥɟ ɜ 26 ɪɚɡ ɩɪɨɣɞɺɬ ɜɫɬɪɟɱɚ «Ɂɨɥɨɬɵɟ ɥɵɠɢ» ɦɟɠɞɭ ɪɨɞɢɬɟɥɹɦɢ ɢ ɞɟɬɶɦɢ, ɭɱɟɧɢɤɚɦɢ ɮɪɚɧɰɭɡɫɤɨɣ ɥɵɠɧɨɣ ɲɤɨɥɵ. ȼ ɩɪɨɝɪɚɦɦɟ - ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɵɣ ɢ ɩɚɪɚɥɥɟɥɶɧɵɣ ɫɥɚɥɨɦ. ȼ ɫɨɪɟɜɧɨɜɚɧɢɢ ɦɨɝɭɬ ɩɪɢɧɢɦɚɬɶ ɭɱɚɫɬɢɟ ɫɩɨɪɬɫɦɟɧɵ ɫɬɚɪɲɟ 13 ɥɟɬ, ɨɛɥɚɞɚɬɟɥɢ, ɤɚɤ ɦɢɧɢɦɭɦ, «ɫɟɪɟɛɪɹɧɨɣ ɫɬɪɟɥɵ» ɢɥɢ «ɫɟɪɟɛɪɹɧɨɣ ɫɟɪɧɵ» ɜ ɪɚɡɥɢɱɧɵɯ ɜɨɡɪɚɫɬɧɵɯ ɤɚɬɟɝɨɪɢɹɯ. Ɉɠɢɞɚɟɬɫɹ ɭɱɚɫɬɢɟ 600 ɩɨɞɪɨɫɬɤɨɜ ɢ 150 ɜɡɪɨɫɥɵɯ.



I

Rencontre

I

André Detour, architecte de Méribel, fête ses 90 ans et troque Méribel contre Nice Texte et photos J.-M. Choffel

Arrivé à Méribel en 1946 pour travailler avec Paul-Jacques Grillo, bientôt remplacé par Christian Durupt, André a œuvré au sein de son cabinet jusqu’au décès de celui-ci, en 1997 et a pris naturellement la suite après avoir collaboré avec certains des plus illustres architectes de France. Co-fondateur du cahier des charges de l’architecture traditionnelle dont Méribel ne s’est jamais écartée, il partage la responsabilité et la gloire de ce qui en a fait une station si unique dans les Alpes. L’œil toujours vif et l’esprit alerte, il a fêté, avec son épouse Edith et ses amis dont le maire, Thierry Monin, longtemps l’un de ses élèves sur la planche à dessin du cabinet Durupt, cet important moment de sa vie. 65 ans de souvenirs, émouvants mais guère tristes furent évoqués. Thierry Monin le remercia en son nom et au nom de la vallée toute entière. André et Edith quittent leurs chères montagnes après avoir vendu leur chalet pour s’installer dans leur résidence de Nice d’où, loin de penser à lâcher ses crayons, André continuera de se pencher sur sa planche, des projets toujours plein la tête. Rendez-vous à Nice, Dédé et merci de tout cœur ! 26

Retirement farewell to André Detour, 90, the architect who built Meribel! André arrived in Meribel in 1946, working in the architectural practice of Christian Durupt, until the latter’s death in 1997, he collaborated with some of the most celebrated architects in France. He was co-author of the architectural specifications with which all buildings in Meribel had to comply helping to create the unique, harmonious, wood and stone traditional feel of Meribel. Surrounded by his wife Edith and friends, including one of his old architectural pupils and Maire of les Allues, Thierry Monin, André celebrated 65 years of life and work in Meribel at his farewell. André and Edith are exchanging the mountains that have been so important to them for the milder climes of their Nice home. See you soon, in Nice, Dédé and thank you from all of Meribel!

ȼ 90 ɥɟɬ Ⱥɧɞɪɟ Ⱦɟɬɭɪ, ɚɪɯɢɬɟɤɬɨɪ Ɇɟɪɢɛɟɥɹ, ɩɪɨɳɚɟɬɫɹ ɫ ɤɭɪɨɪɬɨɦ, ɜ ɫɨɡɞɚɧɢɢ ɤɨɬɨɪɨɝɨ ɨɧ ɩɪɢɧɢɦɚɥ ɭɱɚɫɬɢɟ. ȼ 1946 ɨɧ ɩɪɢɟɡɠɚɟɬ ɜ Ɇɟɪɢɛɟɥɶ, ɱɬɨɛɵ ɪɚɛɨɬɚɬɶ ɭ ɉ.-ɀ. Ƚɪɢɣɨ, ɜɦɟɫɬɨ ɤɨɬɨɪɨɝɨ ɜɫɤɨɪɟ ɩɪɢɯɨɞɢɬ Ʉ. Ⱦɸɪɸɩ. Ⱦɟɬɭɪ ɪɚɛɨɬɚɟɬ ɭ ɧɟɝɨ ɞɨ 1997 ɢ ɩɨɫɥɟ ɫɦɟɪɬɢ Ⱦɸɪɸɩɚ ɡɚɧɢɦɚɟɬ ɟɝɨ ɦɟɫɬɨ. Ɉɞɢɧ ɢɡ ɫɨɡɞɚɬɟɥɟɣ ɫɩɟɰɢɮɢɤɚɰɢɣ ɬɪɚɞɢɰɢɨɧɧɨɣ ɚɪɯɢɬɟɤɬɭɪɵ Ɇɟɪɢɛɟɥɹ. ȼɦɟɫɬɟ ɫ ɠɟɧɨɣ ɗɞɢɬ ɢ ɞɪɭɡɶɹɦɢ, ɫɪɟɞɢ ɤɨɬɨɪɵɯ Ɍɶɟɪɪɢ Ɇɨɧɟɧ, ɦɷɪ Ɇɟɪɢɛɟɥɹ ɢ ɞɨɥɝɨɟ ɜɪɟɦɹ ɟɝɨ ɭɱɟɧɢɤ, ɨɧ ɨɬɦɟɬɢɥ ɷɬɭ ɤɪɭɝɥɭɸ ɞɚɬɭ. 65 ɥɟɬ, ɩɨɥɧɵɯ ɜɨɥɧɭɸɳɢɯ, ɧɨ ɧɟ ɝɪɭɫɬɧɵɯ ɜɨɫɩɨɦɢɧɚɧɢɣ. Ɍ. Ɇɨɧɟɧ ɩɨɛɥɚɝɨɞɚɪɢɥ ɟɝɨ ɨɬ ɫɜɨɟɝɨ ɢɦɟɧɢ ɢ ɨɬ ɢɦɟɧɢ ɠɢɬɟɥɟɣ Ⱦɨɥɢɧɵ. Ⱥɧɞɪɟ ɢ ɗɞɢɬ ɩɨɤɢɞɚɸɬ ɞɨɪɨɝɢɟ ɢɯ ɫɟɪɞɰɭ ɝɨɪɵ ɩɨɫɥɟ ɩɪɨɞɚɠɢ ɲɚɥɟ ɢ ɩɟɪɟɟɡɠɚɸɬ ɜ ɇɢɰɰɭ. Ⱥɧɞɪɟ ɧɟ ɨɫɬɚɜɥɹɟɬ ɪɚɛɨɬɵ ɢ ɩɨɥɨɧ ɧɨɜɵɯ ɢɞɟɣ. Ⱦɨ ɫɜɢɞɚɧɢɹ, Ⱦɟɞɟ, ɢ ɫɩɚɫɢɛɨ ɨɬ ɜɫɟɣ ɞɭɲɢ!



I

Patrick Schamasch, un médecin « multitâches »

Rencontre

I

Le 15 Mars 2007, Patrick Schamash recevant la légion d’honneur des mains de JeanFrançois Lamour (ancien Ministre des Sports) et Jacques Rogge, Président du CIO

Par J.-M. Choffel Qui ne connaît à Méribel Patrick Schamasch ? Arrivé en 1977, à 30 ans, après cinq ans passés à l’hôpital de Pointe-à-Pitre, pour assister puis remplacer le Dr Malizard, obligé, jusque-là, de fermer son cabinet l’été lorsqu’il exerçait dans la station thermale de Brides, Patrick y a élu domicile et fondé famille. Mais pas seulement… loin de là, qu’on en juge plutôt ! Gardien de but remplaçant pour l’équipe de Hockey-sur-Glace, il fut quelque temps président du Hockey-Club de Méribel. S’intéressant depuis sa tendre enfance à la vie publique, il s’impliqua dans notre vallée, effectuant deux mandats de conseiller et un de maire-adjoint à la mairie des Allues. La station est fréquentée, on le sait, par une nombreuse clientèle britannique et, de même, beaucoup de voyagistes y sont installés parfois à demeure, Patrick, leur principal médecin est ainsi devenu également Représentant Consulaire de cette communauté british. Dès la candidature d’Albertville et de la Savoie déclarée pour l’organisation de Jeux Olympiques d’hiver, Patrick ne manqua pas d’apporter ses connaissances médicales et sportives en soutien à ce projet enthousiasmant. Sa contribution à l’élection d’Albertville, à Lausanne, le 17 octobre 1986, lui valut de devenir naturellement directeur médical des XVIe Jeux Olympiques d’hiver de 1992 et de siéger de ce fait à la commission médicale du CIO. A ce titre,

28

il fit de nombreux voyages d’étude et de travail aux JO d’hiver de Calgary, en 1988 et à ceux d’été à Séoul, en 1990. Après les Jeux de 1992, le Président Samaranch, lui offre le poste de directeur médical du Comité international olympique, poste qu’il occupe à ce jour, en plus de ses activités de médecin de terrain à Méribel. Il a connu 14 Jeux Olympiques dans cette fonction et ne cesse, on le comprend, de se déplacer à travers le monde pour évaluer ou juger de l’état de préparation des villes candidates dans son domaine. Son activité débordante en matière de médecine générale et sportive lui valurent les plus hautes récompenses et c’est ainsi qu’en 2008, Jean-François Lamour, Ministre des sports, lui remit les insignes de chevalier de la Légion d’Honneur et que, cette année, sur la liste de son anniversaire officiel (25 juin), la Reine d’Angleterre lui accorda la distinction de Member of the British Empire (MBE). Patrick cessera réglementairement ses fonctions de directeur médical et scientifique du CIO fin 2012, mais gageons que ce Méribélois d’adoption et membre depuis peu de l’Académie des Sports, trouvera toujours de quoi s’occuper utilement pour son prochain !

Patrick Schamasch, now one of the best-known names in Meribel but not when he arrived in 1977 at just 30 years old. At the time the Meribel medical centre closed for more than half the year as the incumbent, Dr Malizard, moved his practice each spring to Brides Les Bains, but Patrick decided to stay and started his own family. He soon made his mark in the community and not only as a doctor; substitute goal-keeper of the ice hockey team and for some time President of its club; two terms as local counsellor and deputy Maire. The resort has always had a considerable British following and each year many would stay to make the valley their home. Patrick, as their local doctor and being half Scottish became the local honorary consul to this expatriot community. From the very first Patrick’s active support of the candidacy of Albertville as host venue for the 1992 Winter Olympics was invaluable and as a result he was appointed medical director of the XVIth winter games with a seat on the medical counsel of the International Olympic Committee (“IOC”). After the 1992 games he became medical director of the IOC itself, visiting prospective Olympic cities to assess their readiness from a medical point of view. He has performed these duties tirelessly for 14 Olympic games to date, on top of his day-to-day responsibilities as village doctor in Meribel. His extra-ordinary personal investment both in the medical field and sporting have earned him recognition, in 2008, Jean-François Lamour, French minister for Sport, awarded him the medal of the “chevalier de la Légion d’Honneur” and this year he was awarded Member of the British Empire (MBE) in the Queens official birthday honours list. According to the regulations, .Patrick will cease his position as IOC Medical and Scientific Director by the end of 2012. But we somehow doubt that he will be content to stay idle!



I

Histoire

I

Comment peut-on être persan... et chasseur alpin ? Texte : Jean-Marie Choffel Remerciements à Michel et Firouzeh Bocquentin pour le prêt des documents originaux

Une jeune habitante de notre station, Yasmine PĂŠru, est nĂŠe en Iran d’une maman iranienne, Firouzeh, et d’un papa français, Michel %RFTXHQWLQ ÂżGqOH j 0pULEHO GHSXLV WUqV ORQJtemps. Le lien de la famille avec nos Alpes est HQ IDLW WUqV DQFLHQ SXLVTXH OÂśDUULqUH JUDQG RQFOH de Yasmine et grand-oncle de sa maman, le prince Abbas Mirza, fut l’un des tout-premiers RIÂżFLHUV pWUDQJHUV j HIIHFWXHU XQ VWDJH GÂśXQH DQQpH DYDQW OD SUHPLqUH JXHUUH PRQGLDOH dans les Chasseurs alpins, unitĂŠ militaire originale crĂŠĂŠe alors depuis une petite vingtaine d’annĂŠes seulement. Le rĂŠcit ci-dessous est extrait des souvenirs d’Abbas Mirza lors de manĹ“uvres dans notre rĂŠgion. How can one be both Persian and a member of the French Alpine troops? Meribel resident, Yasmine PĂŠru, was born in Iran to an Iranienne mother, Firouzeh, and French father, Michel Bocquentin, himself a frequent visitor to the Valley. The link between the family 30

and our Alpine region however goes back much further as Yasmine’s mother’s great uncle, Prince $EEDV 0LU]D ZDV DPRQJVW WKH YHU\ ÂżUVW IRUHLJQ RIÂżFHUV WR VSHQG WLPH ZLWK WKH )UHQFK DUP\ %HIRUH the Great War the young Price spent a year with the ÂŤChasseurs alpinsÂť, at the time a relatively recent unit. The following is an extract of his memoirs concerning military exercises in our region. É„Éšɤ ÉŚÉ¨É É§É¨ É›ɾɏɜ ÉŠÉ&#x;ɪɍɨɌ ɢ ÉšɼɜɊɢɣɍɤɢɌ ÉŤÉŹÉŞÉ&#x;ɼɤɨɌ? É€ɢɏÉ&#x;ɼɜɧɢɰÉš ɧÉšɲÉ&#x;É?ɨ ɤɭɪɨɪɏÉš É™ɍɌɢɧ ɉÉ&#x;ɪɸ ɪɨÉžɢɼɚɍɜ Éœ É‚ÉŞÉšɧÉ&#x; ȿɺ ɌɚɌɚ Âą ɢɪÉšɧɤÉš Éš ɊɚɊɚ ÉŽÉŞÉšɧɰɭɥ ɆɢɲÉ&#x;ÉĽÉś ȝɨɤÉšɧɏÉ&#x;ɧ É‚ɍɏɨɪɢɚ ɤɨɏɨɪɚɚ ÉŤÉœɚɥɾɜɚÉ&#x;ÉŹ ɡɏɭ ÉŤÉ&#x;Ɍɜɸ ÉŤ ȺɼɜɊÉšɌɢ ɧɚɹɚɼɚɍɜ ɨɹÉ&#x;ɧɜ ɞɚɜɧɨ ČžÉœɨɸɪɨÉžɧɾɣ ɊɪɚɞÉ&#x;ÉžɭɲɤÉš É™ɍɌɢɧ É›ɾɼ ɨÉžɧɢɌ ɢɥ ÉŠÉ&#x;ÉŞÉœɾɯ ɢɧɨɍɏɪÉšɧɧɾɯ ɨɎɢɰÉ&#x;ɪɨÉœ ɊɪɢÉ&#x;ÉŻÉšÉœɲɢɯ ɧÉš ÉŤÉŹÉšÉ É˘ÉŞÉ¨Éœɤɭ Éœ ɛɚɏɚɼɜɨɧ ȺɼɜɊɢɣɍɤɢɯ ÉŤÉŹÉŞÉ&#x;ɼɤɨÉœ ɇɚɲ ÉŞÉšɍɍɤɚɥ ɍɨɍɏÉšÉœÉĽÉ&#x;ɧ ɧÉš ɨɍɧɨÉœÉ&#x; ÉœɨɍɊɨɌɢɧÉšɧɢɣ Ⱥɛɛɚɍɚ Ɇɢɪɥɾ

Le prince Abbas Mirza, en uniforme persan



I

Histoire

I

2IÂżFLHUV GX e BCA s’exerçant Ă se dĂŠplacer Ă skis

Cette paraphrase des ÂŤ Lettres persanes Âť du grand Montesquieu n’est pas lĂ pour nous reSRUWHU SUqV GH WURLV VLqFOHV HQ DUULqUH ORUV GH OHXU UpGDFWLRQ DSUqV OD YLVLWH HQ )UDQFH GÂśHQYR\pV GH OÂś(PSLUH SHUVH PDLV SOXW{W DX VLqFOH GHUQLHU HQ ORUVTXÂśXQ MHXQH RIÂżFLHU LUDQLHQ OH SULQFH Abbas Mirza, effectua une annĂŠe de stage parmi les troupes alpines dans notre rĂŠgion. La rĂŠpublique française avait crĂŠĂŠ ces troupes en 1888. ComposĂŠes de divisions organisĂŠes en rĂŠgiments d’infanterie alpine, Ă l’uniforme similaire Ă celui du reste de l’infanterie, destinĂŠs Ă tenir des garnisons et en bataillons de chasseurs, plus mobiles, destinĂŠs Ă nomadiser en terrain montagneux, habillĂŠs de bleu marine, ces unitĂŠs DUERUDLHQW WRXWHV OD FpOqEUH Š WDUWH ÂŞ OH JUDQG bĂŠret, toujours en vigueur de nos jours. Ce sont les bataillons de chasseurs alpins, les ÂŤ diables bleus Âť, qui constituaient alors une vĂŠritable innovation par leurs missions comme par leurs WDFWLTXHV TXL DWWLUqUHQW OÂśDWWHQWLRQ GH OÂś(WDW 0DMRU iranien. L’Iran ou la Perse, selon son appellation millĂŠQDLUH YLYDLW GHSXLV OD ÂżQ GX ;9,,,e VLqFOH VRXV OH UqJQH GH OD G\QDVWLH 4DMDU DYDQW GHUQLqUH dynastie Ă rĂŠgner sur ce pays. Le jeune prince Abbas Mirza ĂŠtait proche de la famille rĂŠgnante. EduquĂŠ d’abord Ă Beyrouth, il vint ensuite en Europe : Ă l’Êcole de Harrow, en Angleterre, Ă l’uniYHUVLWp GH /LqJH HQ %HOJLTXH HW HQÂżQ j OÂś$FDGpmie militaire britannique de Sandhurst. En 1909, âgĂŠ de 19 ans, le voilĂ , tout jeune lieutenant, qui passe une annĂŠe de stage dans l’armĂŠe française, au sein du 14e bataillon de chasseurs alpins, alors basĂŠ Ă Grenoble. De retour en Iran, en 1910, il ĂŠcrira un livre intitulĂŠ ÂŤ Un an dans l’ArmĂŠe française Âť, qui sera suivi, en 1911, par 32

un autre ouvrage ÂŤ NapolĂŠon et l’Iran Âť dans lequel il passe en revue les rapports politiques et commerciaux de l’Êpoque entre les deux pays. C’est son expĂŠrience au sein des chasseurs alpins qui nous intĂŠresse ici. Dans le document qui nous a ĂŠtĂŠ communiquĂŠ, le prince Abbas Mirza rend compte, dans une langue française parfaite, d’une manĹ“uvre alpine effectuĂŠe avec le 14e bataillon de Chasseurs alpins pendant le mois de juin 1909. This quote from Montesquieu’s three century old ÂŤLettres persanesÂť, written when a delegation from persia came to visit the ÂŤSun KingÂť somewhat announced 1909, when a young IraQLDQ RIÂżFHU 3ULQFH $EEDV 0LU]D IRXQG KLPVHOI LQ our region to take part in an exchange with the elite Alpine regiments.These troops had been created in 1888 and were composed of infantry divisions, subdivided into alpine infantry regiments destined to man garrisons and battalions of more mobile “chasseursâ€?, trained to perform in mountainous terrain. Whilst the infantry wore uniforms similar to regular infantry troops and the chasseurs special navy blue uniforms, both marked their distinction by wearing the famous ÂłWDUWH´ DQ HQRUPRXV Ă€DW EHUHW VWLOO ZRUQ WRGD\ ,W was these “blue devilsâ€?, these divisions of mobile WURRSV VSHFLDOO\ WUDLQHG WR FDUU\ RXW GLIÂżFXOW PLVsions in extreme conditions, in a manner quite unique at the time, that caught the interest if the Persian generals. Iran, or Persia at it was then called, had been ruled since the end of the 18th FHQWXU\ E\ WKH 4DMDU G\QDVW\ WKH SHQXOWLPDWH sovereigns of the country. The young Prince Abbas Mirza was close to the royal family. Having EHHQ HGXFDWHG ÂżUVW LQ %HLUXW DQG WKHQ DW +DUURZ

he remained in Europe to attend university in /LHJH %HOJLXP DQG RIÂżFHU WUDLQLQJ DW 6DQGKXUVW In 1909, at the age of 19, the young lieutenant began a year in the French Army, in the 14th battalion of “Chasseurs Alpinsâ€? based in Grenoble. On his return to Persia the he wrote extensively of his experiences and the links between the French and his country. It is his account, written in perfect French, of a military exercise in which he took part with the “Chasseurs Alpinsâ€? in June 1909 that interests us here. Čź ɌɨɼɨÉžɨɣ ɢɪÉšɧɍɤɢɣ ɨɎɢɰÉ&#x;ÉŞ Ɋɪɢɧɰ Ⱥɛɛɚɍ ɆɢɪɥÉš É°É&#x;ɼɾɣ É?ɨÉž ÉŤÉĽÉ­É É˘ÉŹ Éœ ɛɚɏɚɼɜɨɧÉ&#x; ÉšɼɜɊɢɣɍɤɢɯ ÉŤÉŹÉŞÉ&#x;ɼɤɨÉœ É—ɏɢ ÉœɨɣɍɤÉš É›ɾɼɢ ɍɨɥɞɚɧɾ Éœ ɢ ɍɨɍɏɨɚɼɢ ɢɥ ÉŠÉ&#x;ɯɨɏɧɾɯ ɹɚɍɏÉ&#x;ÉŁ ɢ ɌɨÉ›ɢɼɜɧɾɯ ÉŤÉŹÉŞÉ&#x;ɼɤɨÉœɾɯ ɛɚɏɚɼɜɨɧɨÉœ Ɉɧɢ ÉœÉľÉžÉ&#x;ɼɚɼɢɍɜ ɏɺɌɧɨ ɍɢɧÉ&#x;ÉŁ ɎɨɪɌɨɣ ɢ É›ɨɼɜɲɢɌ É›É&#x;ÉŞÉ&#x;ɏɨɌ ɤɨɏɨɪɾɣ ɍɨɯɪÉšɧɢɼɍɚ Éžɨ ɧÉšɲɢɯ ÉžɧÉ&#x;ÉŁ É‚ÉŚÉ&#x;ɧɧɨ ɡɏɢ ɹɚɍɏɢ ɢ ɊɪɢÉœÉĽÉ&#x;ɤɼɢ ÉœɧɢɌÉšɧɢÉ&#x; ɢɪÉšɧɍɤɨÉ?ɨ Č˝É&#x;ɧɲɏɚɛɚ ɧɨÉœɢɥɧɨɣ É›ɨÉ&#x;Éœɾɯ ɥɚɞɚɹ ɢ ÉŹÉšɤɏɢɹÉ&#x;ɍɤɢɯ ÉŞÉ&#x;ɲÉ&#x;ɧɢɣ É‹ ɤɨɧɰÉš ;9,,,Éœ Éœ É‚ÉŞÉšɧÉ&#x; ÉŠÉŞÉšÉœɢɼÉš É„ÉšÉžÉ Éšɪɍɤɚɚ ÉžɢɧÉšɍɏɢɚ ɆɨɼɨÉžɨɣ Ɋɪɢɧɰ Ⱥɛɛɚɍ ɆɢɪɥÉš ɊɪɢÉ›ÉĽÉ˘É ÉşÉ§É§ÉľÉŁ ɤ ÉŠÉŞÉšÉœɚɳÉ&#x;ÉŁ ÉŤÉ&#x;ÉŚÉśÉ&#x; ÉœɨɍɊɢɏɾÉœÉšÉĽÉŤÉš Éœ ČťÉ&#x;ÉŁÉŞÉ­ÉŹÉ&#x; Éš ɊɨɏɨɌ ɊɪɢÉ&#x;ɯɚɼ Éœ ČżÉœɪɨɊɭ ÉˆÉ›ÉŞÉšɥɨɜɚɧɢÉ&#x; ɨɧ Ɋɨɼɭɹɚɼ Éœ ȺɧÉ?ɼɢɢ É?ɡɪɪɨɭ ČťÉ&#x;ÉĽÉśÉ?ɢɢ ɭɧɢÉœÉ&#x;ɪɍɢɏÉ&#x;ÉŹ Éœ É…ÉśÉ&#x;É É&#x; ɢ ȝɪɢɏÉšɧɍɤɨɣ ÉœɨÉ&#x;ɧɧɨɣ ÉšɤɚɞÉ&#x;Ɍɢɢ É‹ÉšɧɞɯÉ&#x;ÉŞÉŤÉŹ Čź É? Éœ ÉœɨɥɪɚɍɏÉ&#x; ÉĽÉ&#x;ÉŹ ɍɨÉœÉŤÉ&#x;ÉŚ ɌɨɼɨÉžɨɣ ÉĽÉ&#x;ÉŁÉŹÉ&#x;ɧÉšɧɏ ɊɪɢÉ&#x;ÉĄÉ ÉšÉ&#x;ÉŹ ɧÉš É?ɨÉžɢɹɧɭɸ ÉŤÉŹÉšÉ É˘ÉŞÉ¨Éœɤɭ Éœ ÉŁ ɛɚɏɚɼɜɨɧ ÉšɼɜɊɢɣɍɤɢɯ ÉŤÉŹÉŞÉ&#x;ɼɤɨÉœ ÉŞÉšÉŤÉŠÉ¨ÉĽÉ¨É É&#x;ɧɧɾɣ Éœ ȽɪÉ&#x;ɧɨɛɼÉ&#x; ɉɨ ÉœɨɥÉœÉŞÉšÉłÉ&#x;ɧɢɸ Éœ É‚ÉŞÉšɧ ɨɧ ɧÉšɊɢɲÉ&#x;ÉŹ ɤɧɢÉ?É­ ŠÉˆÉžɢɧ É?ɨÉž Éœɨ ÉŽÉŞÉšɧɰɭɥɍɤɨɣ ÉšɪɌɢɢª Éš ÉąÉ&#x;ÉŞÉ&#x;ÉĄ É?ɨÉž ÉœɾɣÉžÉ&#x;ÉŹ ɢ ɞɪɭÉ?ɨÉ&#x; ɊɪɨɢɥÉœÉ&#x;ÉžÉ&#x;ɧɢÉ&#x; Âą ŠÉ‡ÉšɊɨɼÉ&#x;ɨɧ ɢ É‚ÉŞÉšɧª Éœ ɤɨɏɨɪɨɌ ɨɧ ÉšɧÉšɼɢɥɢɪɭÉ&#x;ÉŹ ɊɨɼɢɏɢɹÉ&#x;ɍɤɢÉ&#x; ɢ ɏɨɪÉ?ɨÉœÉľÉ&#x; ÉŤÉœɚɥɢ ÉŚÉ&#x;É ÉžÉ­ ÉžÉœÉ­ÉŚÉš ÉŤÉŹÉŞÉšɧÉšɌɢ ɇɚɍ ɢɧɏÉ&#x;ÉŞÉ&#x;ÉŤÉ­É&#x;ÉŹ ÉŠÉ&#x;ɪɢɨÉž ɊɪɢÉ›ÉľÉœÉšɧɢɚ ɊɪɢɧɰÉš Éœɨ ÉŽÉŞÉšɧɰɢɢ Čź ÉŠÉ&#x;ÉŞÉ&#x;ɞɚɧɧɨɌ ɧɚɌ ÉžɨɤɭɌÉ&#x;ɧɏÉ&#x; Ⱥɛɛɚɍ ɆɢɪɥÉš ɧÉš ÉŠÉŞÉ&#x;ɤɪÉšɍɧɨɌ ÉŽÉŞÉšɧɰɭɥɍɤɨɌ ɚɥɾɤÉ&#x; ɨɊɢɍɾɜɚÉ&#x;ÉŹ ÉŚÉšɧɺÉœÉŞÉľ ɛɚɏɚɼɜɨɧÉš Éœ ɢɸɧÉ&#x;


Revivez

les soirées d’autrefois !

www.thuria.com - Crédit photos : J.M Gouédard - D9085

La Kouisenà

Tél. 04 79 08 89 23 En face de la patinoire olympique - Ouvert uniquement le soir - Réservation recommandée

www.chaudanne.com


I

Histoire

I

Une section de mitrailleuse pendant les manoeuvres alpines dans la vallĂŠe de la Guisane, juin 1909

Les 12 groupes alpins existants Ă l’Êpoque occupaient chacun un secteur frontalier qui ĂŠtait gardĂŠ, hiver comme ĂŠtĂŠ, par un dĂŠtachement GÂśXQH TXDUDQWDLQH GÂśKRPPHV 'qV OHV EHDX[ jours, le gros du bataillon sortait de sa garnison *UHQREOH SRXU OH e SRXU DOOHU UHMRLQGUH VRQ secteur et le parcourir pour le connaĂŽtre Ă fond. Le lieutenant Abbas Mirza partit tout d’abord avec la compagnie d’avant-garde qui prĂŠcĂŠdait le gros de la troupe de 20 jours. Il nous dĂŠcrit le parcours effectuĂŠ, Ă pied, par les chasseurs, en suivant le cours de la Romanche, entre la chaĂŽne des Belledonne et le Pic du Taillefer, passant par Bourg-d’Oisans, d’oĂš ils repartent, remontant toujours la Romanche, dĂŠsormais un torrent imSpWXHX[ MXVTXÂśj /D *UDYH 4XDWUH MRXUV DSUqV avoir quittĂŠ Grenoble, la compagnie se remet en route vers MonĂŞtier-les-Bains, dans la vallĂŠe de OD *XLVDQH SDU OH &RO GX /DXWDUHW 'qV OH OHQdemain, les voilĂ repartis vers leur destination, OH SRVWH GH 1pYDFKH SDU OH &RO GH %XIIqUH IUDvchement enneigĂŠ, entre le massif du Pelvoux et, de l’autre cĂ´tĂŠ, la vallĂŠe de ClairĂŠe et les Alpes italiennes, d’oĂš il aperçoit les tranchĂŠes presque bicentenaires des troupes du marĂŠchal de Villars, tĂŠmoins de combats plus anciens. ArrivĂŠ au poste de NĂŠvache, Abbas Mirza y laisse l’avant-garde pour rejoindre Grenoble et le gros du bataillon qui s’apprĂŞte Ă faire route vers le mĂŞme poste mais par la voie plus longue de la 0DXULHQQH 4XLWWDQW OD YDOOpH GH OÂś,VqUH SRXU FHOOH de la BrĂŠda, le bataillon s’avance par Bernin, AlOHYDUG &KDPRX[ HW $LWRQ R OÂśDFFqV GX IRUW GX Mont Parrachet lui est interdit en tant qu’Êtranger Š DXWDQW GLW LO TXH OÂśDFFqV GH OD .DÂśDED Âą j OD 0HFTXH Âą j XQ LQÂżGqOH ÂŞ 5HPRQWDQW OD YDOOpH de l’Arc, le prince poursuit avec l’Etat-Major du bataillon, vers La Chambre, par le Col du Petit Cucheron. Il est subjuguĂŠ tant par la beautĂŠ de la vallĂŠe de la Maurienne que par son agriculture et ses industries, notamment les usines d’aluminium Calipso de St-Michel, nourries par les eaux de la Valloirette. Il accompagne jusqu’à Modane un lieutenant chargĂŠ d’effectuer les 34

achats de provisions pour le bataillon et note les besoins et les prix des viandes et lĂŠgumes pour la troupe. De retour au campement, il assiste Ă la pesĂŠe et Ă la remise des vivres Ă chaque compagnie. Deux autres bataillons rejoignent le 14e Ă Modane : le 13e et le bataillon cantonnĂŠ sur place, le 31e. Tant de militaires regroupĂŠs en un seul endroit nĂŠcessitent l’existence de distractions et Abbas Mirza explique qu’il s’est joint Ă TXHOTXHV MHXQHV RIÂżFLHUV GX JURXSH PDLV VDQV OHV RIÂżFLHUV VXSpULHXUV DSUqV XQH UpFHSWLRQ pour visiter quelques ÂŤ boĂŽtes de Modane pas WUqV FDWKROLTXHV ÂŞ VHORQ VD SURSUH H[SUHVVLRQ Each of the 12 different groups of “Chasseurs Alpinsâ€? guarded a sector of the border with Italy, with a small detachment of 40 men, winter and summer alike. At the beginning of milder weather the main body of the regiment would leave WKH JDUULVRQ *UHQREOH LQ WKH FDVH RI WKH th to rejoin their sector. Lieutenant Abbas Mirza left with an advance party 20 days ahead of the main group. He describes for us their route on foot following the Romanche river, between the Belledonne range and the Pic du Taillefer, passing Bourg d’Oisans, as far as La Grave. Four days after leaving Grenoble, the company is now en route to MonĂŞtier-les-Bains, in the Guisane Valley, via the Col du Lautaret. Still no rest the next GD\ DQRWKHU PRXQWDLQ SDVV WKH &RO GH %XIIqUH covered in fresh snow, to reach the NĂŠvache camp between Pelvoux, the ClairĂŠe Valley and Italy. From here Abbas Mirza notes the still visible remains of trenches built by the troops of MarĂŠchal de Villars nearly two hundred years before. Once at the NĂŠvache camp, Abbas Mirza tells how he leaves the advance party to rejoin the main company in Grenoble, and accompany them to the same point via the longer route RI WKH 0DXULHQQH 9DOOH\ 2Q OHDYLQJ WKH ,VqUH Valley, the battalion passed Bernin, Allevard, Chamoux and Aiton. He notes with amusement being refused access to the Fort on Mont Parrachet because of being “a foreignerâ€?, likening it to

WKH LQÂżGHO EHLQJ UHIXVHG DFFHVV WR WKH .DÂśDED in Mecca. Following the Arc Valley he is awed by the beauty of his surroundings and impressed by the level of agriculture and industry of the Maurienne, and in particular its aluminium factories. In Modane he is involved in re-provisioning WKH EDWWDOLRQ 1RW DQ LQVLJQLÂżFDQW WDVN :LWK WKH arrival of two additional battalions in Modane he notes the need to keep so many troops entertained and describes his outing with some fellow MXQLRU RIÂżFHUV WR D QXPEHU RI ÂłQRW YHU\ &DWKROLF nightclubsâ€? of Modane. Čź ɏɨ ÉœÉŞÉ&#x;ÉŚÉš É›ɾɼɨ ÉšɼɜɊɢɣɍɤɢɯ É?ɪɭɊɊɢɪɨÉœɨɤ ɤÉšÉ ÉžÉšÉš ÉĄÉšɧɢɌɚɼɚ ÉŤÉœɨɣ ɊɪɢÉ?ÉŞÉšɧɢɹɧɾɣ ÉŤÉ&#x;ɤɏɨɪ ɨɯɪÉšɧɚÉ&#x;Ɍɾɣ ɨɏɪɚÉžɨɌ ɢɥ ÉąÉ&#x;ɼɨÉœÉ&#x;ɤ Čź ɯɨɪɨɲɭɸ ɊɨÉ?ɨɞɭ ɨɍɧɨÉœɧɚɚ ɹɚɍɏɜ ɛɚɏɚɼɜɨɧÉš ɨɛɴÉ&#x;ÉĄÉ ÉšÉĽÉš ÉŤÉœɨɣ ÉŤÉ&#x;ɤɏɨɪ ɹɏɨɛɾ ÉžÉ&#x;ÉŹÉšɼɜɧɨ ɢɥɭɹɢɏɜ É&#x;É?ɨ Ⱥɛɛɚɍ ɆɢɪɥÉš ÉœɾɍɏɭɊɢɼ ÉŤ ÉŠÉ&#x;ÉŞÉ&#x;ÉžɨÉœɾɌ ɨɏɪɚÉžɨɌ ɧÉš ÉžɧÉ&#x;ÉŁ ÉŞÉšɧɜɲÉ&#x; ɨɍɧɨÉœɧɾɯ ɍɢɼ Ɉɧ ɨɊɢɍɾɜɚÉ&#x;ÉŹ ɊɪɨɣÉžÉ&#x;ɧɧɾɣ ÉŚÉšɪɲɪɭɏ ɜɞɨɼɜ ÉŞÉ&#x;ɤɢ ÉŠɨɌÉšɧɲ ÉŚÉ&#x;É ÉžÉ­ É?ɨɪÉšɌɢ ČťÉ&#x;ɼɜɞɨɧ ɢ ɉɢɤɨɌ ÉŒÉšÉŁÉŽÉ&#x;ÉŞ Éžɨ É…Éš Ƚɪɚɜ É‘É&#x;ÉŞÉ&#x;ÉĄ Éžɧɚ ɊɨɍɼÉ&#x; Éœɾɯɨɞɚ ɢɥ ȽɪÉ&#x;ɧɨɛɼɚ ɨɏɪɚÉž ɨɏɊɪÉšÉœÉĽÉšÉ&#x;ÉŹÉŤÉš ɤ ɆɨɧÉ&#x;ÉŹÉśÉ&#x; ÉĽÉ&#x; ČťÉ&#x;ɧ ÉąÉ&#x;ÉŞÉ&#x;ÉĄ É­ÉłÉ&#x;ÉĽÉśÉ&#x; É…ɨɏɚɪÉ&#x; Éš ɧÉš ÉŤÉĽÉ&#x;Éžɭɸɳɢɣ ÉžÉ&#x;ɧɜ ɊɪɨÉžÉ¨ÉĽÉ ÉšÉ&#x;ÉŹ ÉžÉœÉ˘É É&#x;ɧɢÉ&#x; ɤ ÉŠÉ&#x;ÉŞÉœɨɧɚɹɚɼɜɧɨɣ É°É&#x;ɼɢ Ɋɨɯɨɞɚ Âą Ɋɨɍɏɭ ɇÉ&#x;ɜɚɧɲ ÉąÉ&#x;ÉŞÉ&#x;ÉĄ É­ÉłÉ&#x;ÉĽÉśÉ&#x; ȝɸɎÉ&#x;ÉŞ É‹ ɡɏɨÉ?ɨ ÉŚÉ&#x;ÉŤÉŹÉš ÉœɢÉžɧɾ ɞɜɭɯɍɨɏɼÉ&#x;ɏɧɢÉ&#x; ÉŹÉŞÉšɧɲÉ&#x;ɢ Éœɨɣɍɤ ÉŚÉšɪɲɚɼɚ ȟɢɼɼɚɪɚ ɋɪɚɥɭ ɊɨɍɼÉ&#x; ɊɪɢÉ›ɾɏɢɚ Ⱥɛɛɚɍ ɆɢɪɥÉš ɊɨɤɢɞɚÉ&#x;ÉŹ ɨɏɪɚÉž ɹɏɨɛɾ ÉœÉ&#x;ɪɧɭɏɜɍɚ Éœ ȽɪÉ&#x;ɧɨɛɼɜ ɢ ÉĄÉšɧɨÉœɨ Éžɨɣɏɢ Éžɨ ɡɏɨÉ?ɨ ɊɨɍɏÉš ÉœÉŚÉ&#x;ÉŤÉŹÉ&#x; ÉŤ ɨɍɧɨÉœɧɨɣ ɹɚɍɏɜɸ ɛɚɏɚɼɜɨɧÉš É›ɨɼÉ&#x;É&#x; Éžɼɢɧɧɨɣ ÉžɨɪɨÉ?ɨɣ ɆɨɪɜÉ&#x;ɧ ȟɾɣɞɚ ɢɥ Éžɨɼɢɧɾ É‚ÉĄÉ&#x;ÉŞ ɛɚɏɚɼɜɨɧ ÉžÉœÉ˘É É&#x;ÉŹÉŤÉš ÉąÉ&#x;ÉŞÉ&#x;ÉĄ ČťÉ&#x;ɪɧÉ&#x;ɧ ȺɼɜÉœÉšÉŞ ɒɚɌɭ ɢ É—ɏɨɧ Éœ ɤɨɏɨɪɨɌ ɊɪɢɧɰÉš ɧÉ&#x; ɯɨɏɚɏ Ɋɭɍɤɚɏɜ Éœ Ɏɨɪɏ Ɇɨɧ ɉɚɪɪɚɲÉ&#x; ɊɨɏɨɌɭ ɹɏɨ ɨɧ ɢɧɨɍɏɪÉšɧÉ&#x;É° ŠɤÉšɤ ɧÉ&#x;ÉœÉ&#x;ɪɧɨÉ?ɨ ɧÉ&#x; ɊɭɍɤÉšɸɏ Éœ Ʉɚɚɛɚ Éœ ɆÉ&#x;ɤɤÉ&#x;ÂŞ ɉɪɨɣɞɚ Ɋɨ ÉžɨɼɢɧÉ&#x; Ⱥɪɤ Ɋɪɢɧɰ ÉžÉœÉ˘É É&#x;ÉŹÉŤÉš ÉŤ ɛɚɏɚɼɜɨɧɨɌ ɤ É…Éš ɒɚɌɛɪ ÉąÉ&#x;ÉŞÉ&#x;ÉĄ É­ÉłÉ&#x;ÉĽÉśÉ&#x; ɉÉ&#x;ɏɢ É„ɸɲɪɨɧ Ɉɧ ɊɨɪÉšÉ ÉşÉ§ ɤɪÉšɍɨɏɨɣ Éžɨɼɢɧɾ ɆɨɪɜÉ&#x;ɧ É&#x;Éş ÉšÉ?ɪɢɤɭɼɜɏɭɪɨɣ ɢ ɊɪɨɌɾɲɼÉ&#x;ɧɧɨɍɏɜɸ ɨɍɨÉ›É&#x;ɧɧɨ ÉšɼɸɌɢɧɢÉ&#x;ÉœɾɌɢ ÉĄÉšÉœɨɞɚɌɢ Éœ É‹É&#x;ɧ ɆɢɲÉ&#x;ÉĽÉ&#x; ɉɪɢɧɰ ɨɏɊɪÉšÉœÉĽÉšÉ&#x;ÉŹÉŤÉš ÉŤ ɨÉžɧɢɌ ÉĽÉ&#x;ÉŁÉŹÉ&#x;ɧÉšɧɏɨɌ ÉĄÉš ɊɪɨÉœɢɥɢÉ&#x;ÉŁ Éœ Ɇɨɞɚɧ ɢ ɨɏɌÉ&#x;ɹɚÉ&#x;ÉŹ É°É&#x;ɧɾ ɧÉš Ɍɚɍɨ ɢ ɨÉœɨɳɢ ɉɨ ÉœɨɥÉœÉŞÉšÉłÉ&#x;ɧɢɸ Éœ ÉĽÉšÉ?É&#x;ÉŞÉś ɨɧ ɊɪɢɍɭɏɍɏɜɭÉ&#x;ÉŹ Ɋɪɢ ɪɚɥɞɚɹÉ&#x; ɊɪɨÉžɨÉœɨɼɜɍɏÉœɢɚ ȟɍɤɨɪÉ&#x; ɊɨÉžɯɨÉžɚɏ ɞɜɚ ɞɪɭÉ?ɢɯ ɛɚɏɚɼɜɨɧÉš Ȟɼɚ ÉŹÉšɤɨÉ?ɨ ɤɨɼɢɹÉ&#x;ÉŤÉŹÉœÉš ÉœɨÉ&#x;ɧɧɾɯ ɍɨɛɪɚɧɧɾɯ Éœ ɨÉžɧɨɌ ÉŚÉ&#x;ÉŤÉŹÉ&#x; É§É­É É§Éľ ÉŞÉšÉĄÉœÉĽÉ&#x;ÉąÉ&#x;ɧɢɚ ɢ Ⱥɛɛɚɍ ɆɢɪɥÉš ɨɊɢɍɾɜɚÉ&#x;ÉŹ ɊɨɯɨÉž Ɋɨ ŠɥɼÉšɹɧɾɌ ÉŚÉ&#x;ɍɏɚɌª ɆɨɞɚɧÉš


35


I

Le 1er juillet à l’aube, le bataillon fait route vers Termignon, le long de l’Arc et le prince note que OD YpJpWDWLRQ QœD SOXV OH FDUDFWqUH IHUWLOH GX IRQG de vallÊe. Les montagnes prennent un aspect SOXV VDXYDJH HW URFDLOOHX[ SUqV GX YLHX[ IRUW LWDOLHQ DEDQGRQQp 9LFWRU (PPDQXHO $SUqV XQH KDOWH j 6ROOLqUHV OD WURXSH DUULYH j 7HUPLJQRQ TXL ne compte alors que 837 habitants. De là , reconnaissance, en plein brouillard et dans la neige, DX FRO GH 6ROOLqUHV RFFXSp j OœDQQpH SDU XQ SHWLW poste du 13e bataillon et au Mont Froid. Le prince apprend qu’un capitaine avait mis en cause sa prÊsence dans les parages comme pouvant compromettre le secret de la dÊfense dans ce VHFWHXU $SUqV XQ MRXU GH UHSRV OH EDWDLOORQ s’achemine, bientôt sur la neige, vers le pas de OD %HFFLD j SUqV GH P GœDOWLWXGH SUp DULGH j OD IURQWLqUH LWDOLHQQH Il admire, vers le nord, les glaciers de la Vanoise et la Dent ParrachÊe. Redescendant vers Lanslebourg, la prince admire le lac du Mont Cenis. Le bataillon refait route inverse, repassant par Termignon, Modane et St-Michel, oÚ Abbas Mirza se plaint d’être  modÊrÊment bien  logÊ

Histoire

I

insurrection depuis 1906, lorsque le Shah MozaIDUHGGLQ D G€ FRQVHQWLU j OœpOHFWLRQ GœXQH SUHPLqUH DVVHPEOpH OpJLVODWLYH OH 0DMOqV HW FœHVW XQ HQIDQWHPHQW GLI¿FLOH RSSRVDQW IDPLOOH UR\DOH QDWLRnalistes et interventionnistes Êtrangers, notamment les russes et les anglais. Au moment même oÚ le prince Abbas Mirza est à Monêtier, le roi, Mohammad Shah est dÊposÊ et remplacÊ, sous UpJHQFH SDU VRQ ¿OV GH DQV $KPDG 0LU]D /H rÊcit du Prince sur son expÊrience au 14e BCA se termine avec la prise de commandement du nouveau Chef de bataillon, le commandant de la Rochelambert, et les exercices prÊparatoires aux manœuvres alpines qu’il met en œuvre le long de la Guisanne, sur la route du col du Lautaret. At dawn on the 1st of July his battalion retake to the road heading for Termignon. The Prince remarks how the verdant nature of the Valley has been replaced by a more rocky terrain as they reach the abandoned Savoyard fort Victor-EmPDQXHO 7KH WURRS ¿QDOO\ UHDFKHV 7HUPLJQRQ then reduced to a mere 837 inhabitants. Reconnaissance exercises of the area are carried out

by revolutionaries. Persia had been on the brink of civil war since 1906, when Shah Mozafareddin ZDV IRUFHG WR KROG WKH ÂżUVW HOHFWLRQV RI D OHJLVODWLYH DVVHPEO\ OH 0DMOqV 7KH RSSRVLQJ IDFWLRQV of the royal family, nationalists and foreign interventionist powers, particularly Russian and British had destabilised the country. As Abbas Mirza reaches MonĂŞtier, the King, Mohammad Shah had been deposed and replaced by a regency in the name of his 13 year old son, Ahmad Mirza. The account of his expedition with the 14th Battalion of Chasseurs Alpinsâ€? given by Prince Abbas Mirza closes with the passing of command of the battalion to a new commander and preparations for military exercises in the mountains along the Guisanne, and on the road to the Col du Lautaret. ɢɸɼɚ ɧÉš ÉŞÉšÉŤÉŤÉœÉ&#x;ÉŹÉ&#x; ɛɚɏɚɼɜɨɧ ÉœÉľÉžÉœɢÉ?ÉšÉ&#x;ÉŹÉŤÉš ɤ ÉŒÉ&#x;ɪɌɢɧɜɨɧɭ ɢ Ɋɪɢɧɰ ɨɏɌÉ&#x;ɹɚÉ&#x;ÉŹ ɹɏɨ ÉŞÉšɍɏɢɏÉ&#x;ɼɜɧɨɍɏɜ É­É É&#x; ɧÉ&#x; ÉŹÉšɤɚɚ É›ɨÉ?ɚɏɚɚ ɤÉšɤ Éœ ÉžɨɼɢɧÉ&#x; Ƚɨɪɾ ÉŤÉŹÉšɧɨÉœɚɏɍɚ É›ɨɼÉ&#x;É&#x; ÉžɢɤɢɌɢ ɢ ɤɚɌÉ&#x;ɧɢɍɏɾɌɢ ɉɨɍɼÉ&#x; ɊɪɢÉœÉšÉĽÉš Éœ É‹ɨɼɜÉ&#x;ÉŞ Ɋɨɼɤ ɊɪɢɯɨÉžɢɏ Éœ ÉŒÉ&#x;ɪɌɢɧɜɨɧ Ɉɏɍɸɞɚ Éœ ÉŹÉ­ÉŚÉšɧÉ&#x; ɢ ɊɨÉž ɍɧÉ&#x;É?ɨɌ ɢɞɭɏ Éœ ÉŞÉšÉĄÉœÉ&#x;Éžɤɭ ɤ É­ÉłÉ&#x;ɼɜɸ É‹ɨɼɜÉ&#x;ÉŞ ɉɪɢɧɰ ɭɥɧÉšɺɏ ɹɏɨ Ɋɨ ɌɧÉ&#x;ɧɢɸ ɨÉžɧɨÉ?ɨ ɤÉšɊɢɏÉšɧÉš É&#x;É?ɨ ɊɪɢɍɭɏɍɏÉœɢÉ&#x; É­É?ÉŞÉ¨É ÉšÉ&#x;ÉŹ ɍɨɯɪÉšɧÉ&#x;ɧɢɸ

Une halte avant la montĂŠe vers NĂŠvache, juin 1909

chez le cordonnier. Montant vers le col du Galibier, la troupe passe par Valloire,  village insiJQL¿DQW ª PDLV GRQW OH SULQFH SUpVDJH XQ DYHQLU touristique du fait de sa proximitÊ avec les cols GX *DOLELHU HW GX /DXWDUHW &DPSHPHQW SUqV GX Plan de Lachat oÚ le brouillard et la neige sont LQWHQVHV /H MXLOOHW SUR¿WDQW GœXQH QHWWH DPplioration du temps, Abbas Mirza monte vers le FRO GH OD 3DUH SRXU \ DGPLUHU OHV PDJQL¿TXHV Aiguilles d’Arves. A cet endroit se situe, à 2000 PqWUHV OH FDPS GHV 5RFKLOOHV RFFXSp HQ SHUmanence par une compagnie de 250 hommes et atteignable uniquement à pied ou avec des mulets. Le lendemain, le bataillon s’Êbranle par le col de la Pare pur descendre la vallÊe de la ClairÊe et fait halte aux Chalets de Laval avant GœDWWHLQGUH HQ¿Q 1pYDFKH HW UHWURXYHU OœDYDQW garde avec qui le Prince avait fait route directe depuis Grenoble plus d’un mois auparavant. Le 14 juillet, le groupe au complet effectue la revue de la Fête nationale. Le lendemain, descente VXU 0RQrWLHU OHV %DLQV SDU OH FRO GH %XIIqUH R le prince apprend que TÊhÊran est occupÊ par les rÊvolutionnaires. L’Iran est en effet en pleine 36

in the snow and fog before the battalion climbs to la Beccia, at nearly 3000 m altitude, on the frontier with Italy. On their re-descent to Lanslebourg, the battalion then turn around and retrace their route to St Michel de Maurienne. Interestingly on climbing to the Col du Galibier, the Prince SUHGLFWV WKDW ÂłWKH LQVLJQLÂżFDQW YLOODJH RI 9DOORLUH´ may become a tourist attraction due to its proxiPLW\ WR VXFK PDJQLÂżFHQW PRXQWDLQ SDVVHV 7KH group camps in the snow and fog at the Plan de Lachat despite it being July, although on the 10th the weather improves and our Prince climbs the Col de la Pare to admire the Aiguilles d’Arves. The Prince comments on the Rochilles camp, at 2000m altitude accessible only on foot or by mule yet manned all year round by 250 men. The following day the battalion passes the Col GH OD 3DUH LQWR WKH &ODLUpH 9DOOH\ DQG ÂżQDOO\ they reach NĂŠvache and the advance party with whom the Prince had left Grenoble more than a month earlier. The Prince describes the 14th July celebrations of the whole troop before the return the next day to MonĂŞtier-les-Bains where the prince discovers that Teheran had been occupied

ÉœɨÉ&#x;ɧɧɨɣ ÉŹÉšɣɧɾ ÉˆÉŹÉžɨɯɧɭÉœ ɨÉžɢɧ ÉžÉ&#x;ɧɜ ɛɚɏɚɼɜɨɧ ɧÉšÉŠÉŞÉšÉœÉĽÉšÉ&#x;ÉŹÉŤÉš ɤ É­ÉłÉ&#x;ɼɜɸ ČťÉ&#x;ɹɹɢÉš ɧÉš ÉœɾɍɨɏÉ&#x; ÉŚ ɪɚɞɨɌ ÉŤ ɢɏÉšɼɜɚɧɍɤɨɣ É?ÉŞÉšɧɢɰÉ&#x;ÉŁ ɉɪɢɧɰ ɼɸɛɭÉ&#x;ÉŹÉŤÉš ÉĽÉ&#x;ÉžɧɢɤÉšɌɢ ɢ ɨɥÉ&#x;ɪɨɌ Ɇɨɧ É‹É&#x;ɧɢ Čź ɨÉžɧɨɣ ɢɥ ÉžÉ&#x;ÉŞÉ&#x;ÉœÉ&#x;ɧɜ Ⱥɛɛɚɍ ɆɢɪɥÉš É ÉšÉĽÉ­É&#x;ÉŹÉŤÉš ɧÉš ŠɍɤɪɨɌɧɨɍɏɜª É É˘ÉĽÉśÉš ÉŤÉšÉŠÉ¨É É§É˘É¤Éš É?ÉžÉ&#x; É&#x;É?ɨ ɊɨɍÉ&#x;ɼɢɼɢ ɉɨÉžɧɢɌÉšɚɍɜ ɤ É­ÉłÉ&#x;ɼɜɸ ȽɚɼɢɛɜÉ&#x; ɛɚɏɚɼɜɨɧ ɪɚɥɛɢɜɚÉ&#x;ÉŹ ÉĽÉšÉ?É&#x;ÉŞÉś É­ ɉɼɚɧ ÉžÉ&#x; É…ÉšɲÉš É‹ɏɨɢɏ É?ɭɍɏɨɣ ÉŹÉ­ÉŚÉšɧ ɢ ɢÉžɺɏ ɍɧÉ&#x;É? ɢɸɼɚ Ɋɨɼɜɥɭɚɍɜ ɭɼɭɹɲÉ&#x;ɧɢÉ&#x;ÉŚ ɊɨÉ?ɨɞɾ Ɋɪɢɧɰ ɊɨÉžɧɢɌÉšÉ&#x;ÉŹÉŤÉš ɤ É­ÉłÉ&#x;ɼɜɸ ɉɚɪ ɹɏɨɛɾ ɊɨɼɸÉ›ɨɜɚɏɜɍɚ ɉɢɤÉšɌɢ ȺɪÉœ ɇɚ ÉœɾɍɨɏÉ&#x; ÉŚ ÉŞÉšɍɊɨɼÉšÉ?ÉšÉ&#x;ÉŹÉŤÉš ÉĽÉšÉ?É&#x;ÉŞÉś ÉŠɨɲɢɼɜ Éœ ɤɨɏɨɪɨɌ Ɋɨɍɏɨɚɧɧɨ É É˘ÉœÉ­ÉŹ ÉœɨÉ&#x;ɧɧɾɯ ɢ Éžɨ ɤɨɏɨɪɨÉ?ɨ ÉŚÉ¨É É§É¨ Éžɨɛɪɚɏɜɍɚ ɏɨɼɜɤɨ ÉŠÉ&#x;ɲɤɨɌ ɢɼɢ ɧÉš Ɍɭɼɚɯ ɇɚ ÉŤÉĽÉ&#x;Éžɭɸɳɢɣ ÉžÉ&#x;ɧɜ ɛɚɏɚɼɜɨɧ ɧÉšɤɨɧÉ&#x;É° ÉžɨɯɨÉžɢɏ Éžɨ ɇÉ&#x;ɜɚɲ É?ÉžÉ&#x; ÉŚÉ&#x;ɍɚɰ ɧɚɥɚɞ Ɋɪɢɧɰ ɨɍɏɚɜɢɼ ÉŠÉ&#x;ÉŞÉ&#x;ÉžɨÉœɨɣ ɨɏɪɚÉž ɢɸɼɚ Ɋɨ ɍɼɭɹɚɸ ɧÉšɰɢɨɧÉšɼɜɧɨÉ?ɨ ɊɪɚɥɞɧɢɤÉš ɊɪɨɯɨÉžɢɏ Ɋɚɪɚɞ ɇɚ ÉŤÉĽÉ&#x;Éžɭɸɳɢɣ ÉžÉ&#x;ɧɜ Éœ ɆɨɧÉ&#x;ÉŹÉśÉ&#x; Ɋɪɢɧɰ ɭɥɧÉšɺɏ ɹɏɨ ÉŒÉ&#x;É?É&#x;ÉŞÉšɧ Éœ ɪɭɤɚɯ ɊɨÉœÉŤÉŹÉšɧɰÉ&#x;Éœ É‹ Éœ É‚ÉŞÉšɧÉ&#x; ɢÉžɺɏ ÉŞÉ&#x;Éœɨɼɸɰɢɚ ɆɨɥɚɎÉ&#x;ÉŞÉ&#x;ɞɞɢɧ ɲɚɯ ɞɚɺɏ ɍɨÉ?ÉĽÉšɍɢÉ&#x; ɧÉš ÉœÉľÉ›ɨɪɾ ÉŠÉ&#x;ÉŞÉœɨÉ?ɨ ÉĄÉšɤɨɧɨɞɚɏÉ&#x;ɼɜɧɨÉ?ɨ ɍɨɛɪɚɧɢɚ ɆÉ&#x;ÉžÉ ÉĽÉ˘ÉŤÉš ɹɏɨ ÉœɾɥɾɜɚÉ&#x;ÉŹ ɊɪɨɏɢÉœɨɍɏɨɚɧɢÉ&#x; ÉŚÉ&#x;É ÉžÉ­ ɤɨɪɨɼÉ&#x;Éœɍɤɨɣ ÉŤÉ&#x;ÉŚÉśÉ&#x;ÉŁ ɧÉšɰɢɨɧÉšɼɢɍɏÉšɌɢ ɢ ɢɧɨɍɏɪÉšɧɧɾɌɢ ɢɧɏÉ&#x;ÉŞÉœÉ&#x;ɧɏÉšɌɢ ɪɭɍɍɤɢɌɢ ɢ ÉšɧÉ?ɼɢɹÉšɧÉšɌɢ


37


I

Ce stage qui vit le prince Abbas Mirza parcourir Ă pied ou a cheval une grande partie des ]RQHV PRQWDJQHXVHV GH OÂś,VqUH GH OD 6DYRLH HW des Hautes Alpes au sein des chasseurs alpins lui apporta des connaissances militaires qu’il put mettre en Ĺ“uvre par la suite dans son pays. Il recueillit les apprĂŠciations ĂŠlogieuses de l’EtatMajor de la 54e Brigade d’Infanterie dont dĂŠpendait son bataillon. De retour en Iran, en 1910, le prince se maria. Il accompagna Ă Londres, en 1911, en tant qu’attachĂŠ militaire, la dĂŠlĂŠgation iranienne au FRXURQQHPHQW GX 5RL *HRUJH 9 $SUqV OD SXEOLcation de ses ouvrages, il reçoit le titre de ÂŤ SaODU /DFKJDU ÂŞ *pQpUDO GH 'LYLVLRQ KRQRUDLUH Il est gouverneur de Hamadan lorsqu’Êclate la SUHPLqUH JXHUUH PRQGLDOH ,O UHMRLQW UDSLGHPHQW VRQ EHDX SqUH 1H]DP RV 6DOWDQHK SRXU IRUPHU le gouvernement iranien en exil, opposĂŠ aux anglo-russes et soutenu par l’Allemagne et la 7XUTXLH $SUqV OD YLFWRLUH RFFLGHQWDOH 1H]DP os-Saltaneh et sa famille sont exilĂŠs Ă Istanbul ; quant Ă Abbas Mirza, il est nommĂŠ gouverneur de Kermanshah en 1918. En 1919, il devient vice-ministre de la guerre et membre de la Commission anglo-iranienne chargĂŠe de rĂŠorganiser l’armĂŠe du pays. En 1921, c’est le coup d’Etat de Reza Khan, commandant des cosaques, souWHQX SDU OHV DQJODLV $EEDV 0LU]D VRQ SqUH HW VRQ IUqUH DvQp VRQW LQFDUFpUpV TXHOTXHV PRLV $EEDV 0LU]D UHPSOLUD SDU OD VXLWH EULqYHPHQW trois fonctions gouvernementales : Ministre des affaires sociales puis, de nouveau, gouverneur de Hamadan et, ensuite, de Boroujerd et Lorestan. De 1924 Ă 1930, il est ĂŠlu trois fois dĂŠputĂŠ Ă OÂśDVVHPEOpH 0DMOqV 6HV SXEOLFDWLRQV OXL YDOHQW DORUV GÂśrWUH QRPPp 2IÂżFLHU GH OÂś,QVWUXFWLRQ SXblique et des Beaux-Arts par Jouvenel, alors ministre français de l’Instruction publique. En 1925, Reza Khan se fait promulguer par cette mĂŞme assemblĂŠe le premier roi de la dynastie Pahlavi HW OD IDPLOOH UR\DOH 4DMDU HVW FRQWUDLQWH j OÂśH[LO Abbas Mirza quitte alors la vie politique et se

/H /LHXWHQDQW $EEDV 0LU]D SUqV GX /DF GX 0RQW &HQLV MXLQ

38

Histoire

I

consacre Ă sa famille et Ă l’Êcriture, notamment FRQFHUQDQW OÂśKLVWRLUH GH OD SUHPLqUH JXHUUH PRQdiale en MĂŠsopotamie. FrappĂŠ d’un cancer du pancrĂŠas, il dĂŠcĂŠdera en 1935, âgĂŠ de 45 ans. Il doit ĂŞtre ĂŠtonnĂŠ, depuis l’au-delĂ , de voir, une partie de sa descendance, notamment son DUULqUH SHWLWH QLqFH <DVPLQH pWDEOLH GDQV OHV $OSHV IUDQoDLVHV TXÂśLO SDUFRXUXW YRLOj XQ VLqFOH DX FRXUV GÂśXQH YLH EUqYH PDLV ELHQ UHPSOLH As a result of his experiences with this elite regiment, in which he covered, on foot or on horse, a large extent of the mountains of the Isere, the Savoie and the Hautes Alpes, Prince Abbas Mirza acquired military expertise, that he was able to put into effect in his own country with considerable success. On his return to Persia in 1910 the Prince married. He returned to Europe as one of his FRXQWULHVÂś RIÂżFLDO UHSUHVHQWDWLYHV DW WKH FRURQDtion of George V. After publication of his writings he received acclaim and an honorary military title “Salar Lachgarâ€?. Although governor of Hamadan at the outbreak of the Great War he joined his father-in-law, Nezam-os-Saltaneh, as part of the Persian government in exile, supporting the German/Turkish side. After the Allied victory, Nezam-os-Saltaneh and his family remained in exile in Istanbul, whilst Abbas Mirza, was named governor of Kermanshah in 1918. In 1919 he became vice-minister for war and a member of the Anglo- Persian Commission whose mission was to reform the countries’ armed forces. The 1921 military coup, performed by Reza Khan, led to a period of incarceration for Abbas Mirza, his father and elder brother. Following his release he held three further ministerial roles: Minister of social affairs, governor of Hamadan again and then of Boroujerd and Lorestan. Between 1924 and 1930, he was three times elected to the leJLVODWLYH DVVHPEO\ WKH Âł0DMOqV´ ,Q 5H]D Khan had himself named King by the national DVVHPEO\ VR EHFRPLQJ WKH ÂżUVW UHJHQW RI WKH

3DKODYL KRXVH DQG IRUFLQJ WKH 4DMDU UR\DO KRXVH again into exile. As a result Abbas Mirza quit the political sphere to consecrate time to his family and his writings, particularly to a history of the Great war in Mesopotamia. Struck down by cancer he died in 1935 at only 45 years of age. Perhaps he be surprised to know that a century later one of his descendants, his great niece, Yasmine, would be living in the French Alps that he explored during his brief but eventful life! Čź ɏɨɏ ɌɨɌÉ&#x;ɧɏ ɤɨÉ?ɞɚ Ɋɪɢɧɰ ɧÉšɯɨÉžɢɏɍɚ Éœ ɆɨɧÉ&#x;ÉŹÉśÉ&#x; ɤɨɪɨɼɜ ɆɭɯɚɌɌÉ&#x;Éž Ⱥɼɢ ɲɚɯ É§É˘ÉĄÉĽÉ¨É É&#x;ɧ ɢ ÉœÉĽÉšÉŤÉŹÉś ÉŠÉ&#x;ÉŞÉ&#x;ɞɚɧÉš É&#x;É?ɨ ÉĽÉ&#x;ɏɧÉ&#x;ÉŚÉ­ ɍɾɧɭ ȺɯɌɚɞɭ ÉŠÉšɍɍɤɚɥ ɊɪɢɧɰÉš ɨ É&#x;É?ɨ ɊɪɢÉ›ÉľÉœÉšɧɢɢ ÉŤÉŞÉ&#x;Éžɢ ÉšɼɜɊɢɣɍɤɢɯ ÉŤÉŹÉŞÉ&#x;ɼɤɨÉœ ÉĄÉšɤÉšɧɹɢɜɚÉ&#x;ÉŹÉŤÉš ɧÉš ÉŠÉ&#x;ÉŞÉ&#x;ɞɚɹÉ&#x; ɤɨɌÉšɧÉžɨɜɚɧɢɚ ɛɚɏɚɼɜɨɧɨɌ ÉŠɨɲɼɚɌɛÉ&#x;ÉŞÉ­ É—ɏɨɏ É?ɨÉž ɊɨɌɨÉ? Ɋɪɢɧɰɭ Ɋɨɼɭɹɢɏɜ ÉœɨÉ&#x;ɧɧɾÉ&#x; ɥɧÉšɧɢɚ ɤɨɏɨɪɾÉ&#x; ɨɧ ɊɨɏɨɌ ɊɪɢɌÉ&#x;ɧɢɼ Éœ ÉŤÉœɨÉ&#x;ÉŁ ÉŤÉŹÉŞÉšɧÉ&#x; Ⱥɛɛɚɍ ɆɢɪɥÉš Ɋɨɼɭɹɢɼ ÉŻÉœÉšÉĽÉ&#x;É›ɧɾÉ&#x; ɨɏɥɾÉœÉľ ɨɏ Č˝É&#x;ɧɲɏɚɛɚ ɨɣ ÉŠÉ&#x;ɯɨɏɧɨɣ É›ɪɢÉ?ɚɞɾ ɤ ɤɨɏɨɪɨɣ É›ɾɼ ɊɪɢɤɪÉ&#x;Ɋɼɺɧ É&#x;É?ɨ ɛɚɏɚɼɜɨɧ ČźÉ&#x;ɪɧɭÉœɲɢɍɜ Éœ É‚ÉŞÉšɧ Éœ Ɋɪɢɧɰ É É&#x;ɧɢɏɍɚ Čź ɨɧ É&#x;ÉžÉ&#x;ÉŹ Éœ É…ɨɧÉžɨɧ ɧÉš ɤɨɪɨɧÉšɰɢɸ Č˝É&#x;ɨɪÉ?Éš 9 ɍɨɊɪɨÉœÉ¨É ÉžÉšÉš ɢɪÉšɧɍɤɭɸ ÉžÉ&#x;ÉĽÉ&#x;É?Éšɰɢɸ Éœ ɤɚɹÉ&#x;ÉŤÉŹÉœÉ&#x; ÉœɨÉ&#x;ɧɧɨÉ?ɨ ɚɏɏɚɲÉ&#x; É„ɨÉ?ɞɚ ɧÉšɹɢɧÉšÉ&#x;ÉŹÉŤÉš ɉÉ&#x;ÉŞÉœÉšÉš Ɍɢɪɨɜɚɚ ÉœɨɣɧÉš Ⱥɛɛɚɍ ɆɢɪɥÉš ÉĄÉšɧɢɌÉšÉ&#x;ÉŹ Ɋɨɍɏ É?É­É›É&#x;ɪɧÉšɏɨɪÉš É?ɚɌɚɞɚɧÉš ȟɌÉ&#x;ÉŤÉŹÉ&#x; ÉŤ ɇÉ&#x;ɥɚɌ ɨɍ ɋɚɼɏɚɧÉ&#x;ɯɨɌ Ɋɪɢ ɊɨɞɞÉ&#x;ÉŞÉ É¤É&#x; Č˝É&#x;ÉŞÉŚÉšɧɢɢ ɢ ÉŒɭɪɰɢɢ ɨɧɢ ɎɨɪɌɢɪɭɸɏ ɢɪÉšɧɍɤɨÉ&#x; ÉŠÉŞÉšÉœɢɏÉ&#x;ɼɜɍɏÉœɨ Éœ ɍɍɾɼɤÉ&#x; ɉɨɍɼÉ&#x; ɊɨÉ›É&#x;ɞɾ ɥɚɊɚɞɚ Éœ Ⱥɛɛɚɍ ɆɢɪɥÉš ɧÉšɥɧɚɹɚÉ&#x;ÉŹÉŤÉš É?É­É›É&#x;ɪɧÉšɏɨɪɨɌ É„É&#x;ÉŞÉŚÉšɧɲɚɯɚ Čź ɨɧ ÉŤÉŹÉšɧɨÉœɢɏɍɚ ÉœɏɨɪɾɌ ÉœɨÉ&#x;ɧɧɾɌ ɌɢɧɢɍɏɪɨɌ ɢ ɹɼÉ&#x;ɧɨɌ É„ɨɌɢɍɍɢɢ Ɋɨ ÉŞÉ&#x;ɨɪÉ?ÉšɧɢɥÉšɰɢɢ ÉšɪɌɢɢ Čź Éœ É‚ÉŞÉšɧÉ&#x; ɊɪɨɢɍɯɨÉžɢɏ ÉŠÉ&#x;ÉŞÉ&#x;Éœɨɪɨɏ Éœɨ É?ÉĽÉšÉœÉ&#x; ÉŤ ÉŠÉ&#x;ÉĄÉš ɲÉšɯɨɌ ɤɨɌÉšɧÉžɭɸɳɢɌ ɤɚɥɚɹɜÉ&#x;ÉŁ É›ɪɢÉ?ɚɞɾ Ⱥɛɛɚɍ ɆɢɪɥÉš ɊɪɨÉœɨÉžɢɏ ɧÉ&#x;ɍɤɨɼɜɤɨ ÉŚÉ&#x;ɍɚɰÉ&#x;Éœ Éœ ÉĄÉšɤɼɸɹÉ&#x;ɧɢɢ É ÉšÉŹÉ&#x;ÉŚ ɨɧ ÉĄÉšɧɢɌÉšÉ&#x;ÉŹ ÉžÉ¨ÉĽÉ É§É¨ÉŤÉŹÉ˘ ɌɢɧɢɍɏɪÉš Ɋɨ ɍɨɰɢÉšɼɜɧɾɌ ÉœɨɊɪɨɍɚɌ É?É­É›É&#x;ɪɧÉšɏɨɪÉš É?ɚɌɚɞɚɧÉš ȝɨɪɭÉžÉ É&#x;ɪɞɚ ɢ É…É­ÉŞÉ&#x;ÉŤÉŹÉšɧÉš É‹ Ɋɨ ɨɧ ɏɪɢ ɪɚɥɚ ɢɥÉ›ɢɪÉšÉ&#x;ÉŹÉŤÉš Éœ ɆÉ&#x;ÉžÉ ÉĽÉ˘ÉŤ Čź ÉŠÉ&#x;ÉĄÉš ÉŻÉšɧ ɨÉ›É´ÉšÉœÉĽÉšÉ&#x;ÉŹÉŤÉš ÉŠÉ&#x;ÉŞÉœɾɌ ɤɨɪɨɼɺɌ ÉžɢɧÉšɍɏɢɢ ɉÉ&#x;ÉŻÉĽÉ&#x;Éœɢ ɢ Ⱥɛɛɚɍ ɆɢɪɥÉš ɤÉšɤ ÉŠÉŞÉ&#x;ÉžÉŤÉŹÉšÉœɢɏÉ&#x;ÉĽÉś ÉŤÉœÉ&#x;ÉŞÉ?ɧɭɏɨɣ ÉžɢɧÉšɍɏɢɢ ɊɨɤɢɞɚÉ&#x;ÉŹ Ɋɨɼɢɏɢɤɭ ɢ ɊɨɍÉœɚɳÉšÉ&#x;ÉŹ ÉŤÉ&#x;ɛɚ ɊɢɍɚɏÉ&#x;ɼɜɍɤɨɣ ÉžÉ&#x;ɚɏÉ&#x;ɼɜɧɨɍɏɢ Čź Éœ ÉœɨɥɪɚɍɏÉ&#x; ÉĽÉ&#x;ÉŹ ɨɧ ɭɌɢɪÉšÉ&#x;ÉŹ ɨɏ ÉŞÉšɤÉš Ɉɧ ɧɚɜÉ&#x;ɪɧɨ ɛɾ É­ÉžɢÉœɢɼɍɚ ɭɥɧɚɜ ɹɏɨ ɤɏɨ ɏɨ ɢɥ É&#x;É?ɨ ɊɨɏɨɌɤɨÉœ É É˘Éœɺɏ Éœɨ ÉŽÉŞÉšɧɰɭɥɍɤɢɯ ȺɼɜɊɚɯ


39


I

Rencontre

I

Gilles Giacomotti La haute couture du bois

Après avoir travaillé et vécu pendant 10 ans à N.Y., Gilles Giacomotti décide de rentrer en France en 2006 et de s’établir à Annecy. Tout en continuant à travailler pour ses clients américains, il développe sa spécialité en Europe. Il crée sa marque et signature, lance le concept du parquet peint en réinventant un style qui lui est propre et une technique innovante et originale. Nourri de son expérience d’architecte d’intérieur, il réalise sur les parquets une œuvre unique qui transforme l’espace selon le lieu et l’ambiance recherchés. L’artiste intervient souvent à la demande de l’architecte, du décorateur ou du client pour concevoir son œuvre. Son imagination et son inspiration s’expriment sur le bois pour réaliser des décors d’exception sur parquets neufs ou anciens, mais également sur panneaux muraux et tableaux. Chaque œuvre est signée puis protégée par un vernis ou une huile résistants aux passages et aux UV. Les œuvres de Gilles Giacomotti sont faites pour durer dans le temps et se transmettre de génération en génération.

28 Impasse de la Futaie 74960 Cran-Gevrier / Annecy +33 (0)6 33 21 78 74 +33 (0)4 50 10 42 23 contact@gilles-giacomotti.com

www.gilles-giacomotti.net

Réalisation en atelier d’un Panneau Mural sur bois massif pin du nord, pour l’hotel «All Seasons», Lyon Part Dieu - Détails panneau « LA GRANDE ODALISQUE» Dimensions: 12,50 m X 3,30 m

40

Tableau sur lames de parquet massif chêne Titre: Cache-Cache - Techniques mixtes: peinture, ¿ls de laine et tissu Dimensions: 2,10 m X 1,26 m


Nouveau showroom Flos – 17 rue Jarente 69002 LYON – tel. 04 78 62 13 01

www.flos.com


42


I

2e édition les 4, 5 et 6 août derniers Par Jean-Marie Choffel / Photos : Jean-Yves Cespedes

Déco

I

Pour sa 2e édition, le salon Alpes Home s’est déroulé aux mêmes dates que l’an dernier les 4, 5 et 6 août, incluant un samedi, ce qui a facilité grandement la fréquentation des visiteurs nettement en hausse entre 5400 et 5500 dénombrés). En hausse également, le nombre d’exposants qui est passé de 64 à 80, ce qui a nécessité l’installation d’un 2e chapiteau, plus particulièrement dédié aux artistes et artisans ainsi qu’aux conférences qui pouvaient se tenir cette année, contrairement à l’an dernier, sur place. Le thème général du salon était resserré autour de la décoration intérieure et extérieure, qui intéressent le grand public, laissant l’architecture à proprement parler aux spécialistes. Pour ses organisateurs Nicolas Morel et Michel Giraudy, il existe effectivement en ce domaine une très forte demande de l’ensemble des stations de ski où des centaines de milliers de lits existent depuis 40, 50 ans, voire plus. Nombre de ces hébergements individuels ou collectifs ont besoin de remises à niveau périodiques, comme de s’adapter aux contraintes et normes nouvelles. Le salon veut regrouper ce qui se fait de mieux dans le respect de la majesté de notre environnement montagnard. Ceci ne signi¿e pas que les méthodes, matériaux et techniques ne peuvent évoluer, c’était d’ailleurs le thème comparatif des conférences quotidiennes qui ont été fort suivies. Parmi les exposants, de nombreux créateurs ont su intégrer les techniques modernes et novatrices pour la satisfaction d’une clientèle de plus en plus friande de bien-être, de cocooning mais aussi d’écologie…et d’économie. Les thèmes du 2e salon Alpes Home semblent ainsi avoir saisi une tendance réelle, vivement août 2012 et la 3e édition.


I

Déco - Salon Alpes Home

I

2nd Alpine Home Exhibition Meribel 4, 5 and 6 August 2011 Between 5400 and 5500 visitors attended the second Alpine Home Exhibition. This year the dates included a Saturday which helped boost numbers. Equally the number of exhibitors was dramatically up from 64 to 80, requiring a second hall, dedicated to artists and crafts people. The main focus of the exhibition this year was interior and exterior design. Organisers, Nicolas Morel and Michel Giraudy, are convinced of the very real relevance of this exhibition to modern ski resorts, particularly given the number of resorts in which thousands of beds are provided in aging accommodation which desperately need to be renovated in accordance with modern tastes and legal norms. The exhibition seeks to promote the very best aspects of our traditional mountain environment. This does not of course preclude modern techniques and materials. In fact the interplay between modern and traditional, our desire for greater comfort but also greater respect for the environment and economy was the theme of many of the daily debates and of many exhibitors’ stands. We look forward to the 3rd exhibition with great interest.

1. Ouverture of¿cielle du salon par Thierry Monin, Maire des Allues, en compagnie des of¿ciels : Fabrice Mielzarek, Directeur de Méribel Tourisme, JeanMarc Silva, Directeur Général de France Montagnes, Michel Giraudy et Nicolas Morel, co-organisateurs du Salon et Mme Silva. 2. Conférence sur le thème de la décoration d’hôtels. Pierre Roulet (Hôtel Bellevue à Cognes dans le Val D’Aoste), un animateur de TV8 Mont Blanc, Stéphane Couyoumdjian (Maître d’œuvre à Méribel) et Sandrine Raymond (Décoratrice de l’hôtel l’Ormelune à Val d’Isère). 3. Gérard Crucé (La Croix-Jean-Claude) visitant le stand de peinture sur bois de Jean-Luc Danel. 4. Jean-Philippe et Kim vantant les mérites du label Méribel. 5. Les meubles imitant le bois, produit naturel composé de sable de Chamonix et de ciment teinté par des oxydes de fer. 6. Accueil convivial au stand JML International. 7. Michel Giraudy interviewe Karine Dubouchet, toujours championne du monde de Kilomètre lancé à 40 ans et maman de deux petites ¿lles. 8. Dado et ses luminaires en fourrure. 9. La pureté du bleu indigo omniprésent sur le stand de Stéphanie Petri. 10. Dans le feu de l’action, le ferronnier d’art Eric Mignogna. 44





I

Déco

I

Une restauration écologique Anteprima editore www.images.it

Une grande plaque de fer Corten revêt la paroi



I

“nous avons décidé d’employer des matériaux respectueux du milieu naturel” À l’origine, il s’agissait de récupérer la structure portante extérieure de cette maison: d’après les documents du cadastre elle datait de 1903; elle était entièrement en pierre et dans un état désastreux… Tout cela imposait une action ciblée. Le but qu’on entendait poursuivre était de donner une nouvelle vie à cette demeure en tenant compte des exigences d’une famille moderne composée de personnes adultes. Après une phase préliminaire qui a débouché sur la décision d’employer des matériaux respectueux du milieu naturel. Les travaux ont commencé. Il a été choisi d’utiliser du bois neuf de mélèze et du douglas brossé et arrondi pour la charpente du toit, pour les balcons extérieurs, pour les revêtements de planches posées à la verticale à l’extérieur et à l’horizontale à l’intérieur, le tout enduit d’huile naturelle. According to local records the house dated from 1903; built entirely of stone, it was now in a terrible state. Once the supporting walls could be made safe the intention was to give the building a new lease of life as a dwelling designed to meet the needs of a modern family. At the very start materials that would integrate well into the natural environment were chosen: for the main sections of the roof, balcony, interior and exterior structure new larch wood and rounded sections of brushed Douglas Pine; the same woods to clad the walls, vertically on the outside and horizontally in the inside, all treated with a natural oil. ɗɤɨɥɨɝɢɱɧɚɹ ɪɟɫɬɚɜɪɚɰɢɹ: ȼɧɚɱɚɥɟ ɪɟɱɶ ɲɥɚ ɨ ɪɟɦɨɧɬɟ ɜɧɟɲɧɟɣ ɧɟɫɭɳɟɣ ɤɨɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɞɨɦɚ. ɉɨ ɤɚɞɚɫɬɪɨɜɨɦɭ ɩɥɚɧɭ ɩɨɫɬɪɨɣɤɚ ɞɚɬɢɪɨɜɚɥɚɫɶ 1903ɝ. Ɉɧɚ ɛɵɥɚ ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ ɢɡ ɤɚɦɧɟɣ ɢ ɜ ɭɠɚɫɧɨɦ ɫɨɫɬɨɹɧɢɢ. Ȼɵɥɨ ɪɟɲɟɧɨ ɨɬɪɟɦɨɧɬɢɪɨɜɚɬɶ ɞɨɦ, ɭɱɢɬɵɜɚɹ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹ ɫɨɜɪɟɦɟɧɧɨɣ ɫɟɦɶɢ ɢ ɢɫɩɨɥɶɡɭɹ ɷɤɨɥɨɝɢɱɧɵɟ ɦɚɬɟɪɢɚɥɵ. Ⱦɥɹ ɫɬɪɨɩɢɥ, ɜɧɟɲɧɢɯ ɛɚɥɤɨɧɨɜ, ɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɨɣ ɜɧɟɲɧɟɣ ɨɛɲɢɜɤɢ ɢ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɣ ɜɧɭɬɪɟɧɧɟɣ ɜɵɛɪɚɥɢ ɞɟɪɟɜɨ ɥɢɫɬɜɟɧɧɢɰɵ ɢ Ⱦɭɝɥɚɫɨɜɨɣ ɩɢɯɬɵ, ɨɲɤɭɪɟɧɧɨɟ, ɨɰɢɥɢɧɞɪɨɜɚɧɧɨɟ ɢ ɩɪɨɩɢɬɚɧɧɨɟ ɨɥɢɮɨɣ.

50

Déco

I


I

DĂŠco

I

La vaste mezzanine accueille la zone de nuit

51


I

Déco

I

La chambre des hôtes

La pose à sec des planchers n’a pas comporté de recours au ciment, mais seulement à des panneaux en ¿bres de bois insonores et dotées des caractéristiques techniques répondant au choix du naturel sur lequel s’est fondée toute la réhabilitation. Pour les sols, on a employé les lattes des planchers originaires, réduites en épaisseur et brossées assez légèrement pour ne pas enlever la patine existante d’une couleur vieux cuir ; on les a clouées à sec sans colle chimique, puis ravivées par une couche d’huile dure. Cette dernière est un durcisseur naturel, qui convient à toutes les surfaces en bois et présente des caractéristiques de grande résistance et élasticité ; c’est un produit d’origine naturelle, totalement exempt de dérivés du pétrole ou de substances à base de plomb. La seule paroi de pierre apparente est celle qui con¿ne avec le voisin, les autres ont été revêtues de deux feuilles de placoplâtre et isolées du mur extérieur à l’aide de panneaux de 8 cm en ¿bres de chanvre pour des raisons de calorifugeage. Pour obtenir une ¿nition lissée du crépi on a appliqué une couche d’un produit uniformisant en pâte colorée, ce qui a permis d’éviter la peinture des murs : ce produit, qui convient particulièrement aux vieux murs, exerce aussi une action de consolidation. Pour l’escalier intérieur reliant les différents étages au lieu du bois ou de la pierre le choix s’est porté sur l’acier Corten, qui subit une 52

oxydation naturelle à cause de l’humidité, car il contient un pourcentage de cuivre ; ce matériau nous a servi aussi pour l’exécution de certaines pièces de décoration. Entre autres, sa résistance aux agents atmosphériques permet de l’utiliser à épaisseur réduite, ce qui présente des avantages ultérieurs en ce qui concerne le poids. Rather than concrete Àoors, sound proo¿ng wood ¿bre panels were used, covered with the original wood Àoor boards reconditioned, but only lightly brushed to retain their colour of aged leather and the shine of the passage of many feet. No chemical treatments or glue, simply nails and an application of oil. The oil has the effect of naturally hardening the surface of any wood rendering it more elastic but also resistance. It is a fabulous natural product containing none of the petro-chemical or lead elements that are so common in most commercial hardening treatments. The only stone wall left visible is that shared with the neighbouring house. All of the others were insulated with 8cm thick panels of hemp and then hidden with double thickness plasterboard. In order to avoid having to paint the walls with potentially toxic products a naturally coloured pigment was added to the plaster for a smooth ¿nish. The interior staircase linking the Àoors was to be a feature so Corten steel was selected over word or stone. This metal undergoes

a natural oxidisation process in contact with humidity, because of its copper content. The same material was also featured in elements of the décor. Ⱦɥɹ ɡɚɩɨɥɧɟɧɢɹ ɩɟɪɟɤɪɵɬɢɣ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɥɢ ɡɜɭɤɨɩɨɝɥɚɳɚɸɳɢɟ ɞɪɟɜɟɫɧɨɜɨɥɨɤɧɢɫɬɵɟ ɩɥɢɬɵ. ɉɨɥɵ ɫɞɟɥɚɥɢ ɢɡ ɞɨɫɨɤ ɫɬɚɪɨɝɨ ɩɨɥɚ, ɤɨɬɨɪɵɣ ɬɚɦ ɛɵɥ ɪɚɧɶɲɟ. ɍɦɟɧɶɲɢɥɢ ɢɯ ɬɨɥɳɢɧɭ ɢ ɫɥɟɝɤɚ ɨɬɲɤɭɪɢɥɢ, ɱɬɨɛɵ ɧɟ ɧɚɪɭɲɢɬɶ ɟɫɬɟɫɬɜɟɧɧɭɸ ɮɚɤɬɭɪɭ ɫɬɚɪɨɝɨ ɞɟɪɟɜɚ. Ⱦɨɫɤɢ ɩɪɢɛɢɥɢ ɛɟɡ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɯɢɦɢɱɟɫɤɨɝɨ ɤɥɟɹ ɢ ɩɨɤɪɵɥɢ ɫɥɨɟɦ ɨɥɢɮɵ. ɗɬɨ ɧɚɬɭɪɚɥɶɧɨɟ ɩɨɤɪɵɬɢɟ ɩɨɞɯɨɞɢɬ ɞɥɹ ɥɸɛɨɣ ɞɟɪɟɜɹɧɧɨɣ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɢ, ɨɛɥɚɞɚɟɬ ɜɵɫɨɤɨɣ ɩɪɨɱɧɨɫɬɶɸ ɢ ɷɥɚɫɬɢɱɧɨɫɬɶɸ ɢ ɧɟ ɫɨɞɟɪɠɢɬ ɧɟɮɬɟɩɪɨɞɭɤɬɵ ɢ ɫɜɢɧɟɰ. ȿɞɢɧɫɬɜɟɧɧɚɹ ɜɢɞɢɦɚɹ ɩɟɪɟɝɨɪɨɞɤɚ ɢɡ ɤɚɦɧɹ ɩɪɢɥɟɝɚɟɬ ɤ ɫɨɫɟɞɧɟɦɭ ɞɨɦɭ, ɞɪɭɝɢɟ ɛɵɥɢ ɨɛɲɢɬɵ ɞɜɭɦɹ ɫɥɨɹɦɢ ɝɢɩɫɨɤɚɪɬɨɧɚ ɢ ɢɡɨɥɢɪɨɜɚɧɵɨɬɜɧɟɲɧɟɣɫɬɟɧɵɳɢɬɚɦɢɢɡɩɟɧɶɤɨɜɨɝɨ ɜɨɥɨɤɧɚ (8 ɫɦ) ɞɥɹ ɨɛɟɫɩɟɱɟɧɢɹ ɬɟɩɥɨɢɡɨɥɹɰɢɢ. Ⱦɥɹ ɬɨɝɨ ɱɬɨɛɵ ɧɚɪɭɠɧɚɹ ɲɬɭɤɚɬɭɪɤɚ ɜɵɝɥɹɞɟɥɚ ɝɥɚɞɤɨɣ ɛɵɥɚ ɩɨɥɨɠɟɧɚ ɲɩɚɬɥɺɜɤɚ ɫ ɤɨɥɟɪɨɦ, ɱɬɨ ɩɨɡɜɨɥɢɥɨ ɢɡɛɟɠɚɬɶ ɤɪɚɫɤɭ. ɗɬɨ ɫɪɟɞɫɬɜɨ ɨɫɨɛɟɧɧɨ ɩɨɞɯɨɞɢɬ ɞɥɹ ɫɬɚɪɵɯ ɫɬɟɧ ɢ ɨɛɥɚɞɚɟɬ ɭɤɪɟɩɥɹɸɳɢɦ ɞɟɣɫɬɜɢɟɦ. ȼɧɭɬɪɟɧɧɹɹ ɥɟɫɬɧɢɰɚ ɦɟɠɞɭ ɷɬɚɠɚɦɢ ɛɵɥɚ ɫɞɟɥɚɧɚ ɢɡ ɤɨɪɬɟɧɨɜɫɤɨɣ ɫɬɚɥɢ, ɤɨɬɨɪɚɹ ɩɨɞɜɟɪɝɚɟɬɫɹ ɟɫɬɟɫɬɜɟɧɧɨɦɭ ɨɤɢɫɥɟɧɢɸ, ɬ.ɤ. ɫɨɞɟɪɠɢɬ ɦɟɞɶ. Ɇɵ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɥɢ ɷɬɨɬ ɦɚɬɟɪɢɚɥ ɢ ɞɥɹ ɞɪɭɝɢɯ ɞɟɤɨɪɚɬɢɜɧɵɯ ɪɚɛɨɬ. ɋɬɨɣɤɨɫɬɶ ɤ ɜɨɡɞɟɣɫɬɜɢɸ ɮɚɤɬɨɪɨɜ ɨɤɪɭɠɚɸɳɟɣ ɫɪɟɞɵ ɩɨɡɜɨɥɹɟɬ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɫɬɚɥɶ ɦɟɧɶɲɟɣ ɬɨɥɳɢɧɵ,ɱɬɨ ɫɧɢɠɚɟɬ ɨɛɳɢɣ ɜɟɫ.


LA RIVISTA CHE RACCONTA IL MONDO ALPINO

La revue qui décrit le monde alpin

TURISMO · ARCHITETTURA ARREDAMENTO · ARTE · ARTIGIANATO ENOGASTRONOMIA · TRADIZIONI · AMBIENTE · SPORT · TEMPO LIBERO

I numeri arretrati disponibili si possono richiedere sul sito:

www.images.it


I

Déco

I

L’escalier aérien en fer Corten

54


Photo : P. Gal

www.grossetjanin.com Domancy Les Gets Megève Chamonix Bourg-Saint-Maurice

Bourg-Saint Maurice - tél : +33(0)4 79 07 30 51 / e-mail : bourgsaintmaurice@grossetjanin.com

Création conception Beltramicômeunique - 04 78 57 36 86 - Crédits photos Thierry Pirkelbauer/Atelier du Cyclope/Laurent Ravard/Oliviers Tops

A l’image de vos rêves...


56


I

Déco

I

Le principe directeur adopté pour cette réhabilitation amenait à conserver et à valoriser autant que possible le cachet de ces maisons rurales qui avaient appartenu jusqu’au siècle passé à un monde paysan où toute construction se fondait uniquement sur l’emploi de matériaux naturels. Aujourd’hui, il est possible de remettre en état le bâti existant en sauvegardant son aspect architectural, si le projet le prévoit ; par ailleurs, grâce à la possibilité d’utiliser de nouveaux matériaux très avantageux du point de vue technologique, tels que l’acier Corten, le verre ultra-léger, les isolants écologiques, on peut parvenir à des résultats intéressants sous le pro¿l de la modernité. Conformément à l’option de respecter la durabilité et au choix initial du biologique, tous les traitements ont été à l’enseigne du naturel écologique : colles à l’eau, huiles à base d’extrait d’agrumes pour ce qui est du bois et ¿xateur anti-poussière à l’eau pour la pierre… à l’intérieur, pour les sols : moquette en pure laine et mosaïque de pierres de Brera. Des sources de lumière émotionnelles valorisent les différents éléments de cette habitation typiquement alpine et ajoutent à l’atmosphère suggestive créée par les matériaux laissés à l’état brut, qui restituent ainsi toute leur force naturelle. The renovators wanted to stay true to the nature of the original building, which belonged to a rural world, which still existed until the end of the last century, and in which peasants built their homes only from the natural materials available to them. Today, with careful planning, it is possible to bring a building up to the demands of modern living whilst respecting these simple architectural ideas. New materials with not just good green credentials but also technological advantages, such as strong but thin Corten steel, ultra light glass, natural insulating materials, permit fantastic results. In order to conform to the initial decision to build using only ecologically sound principals all of the products and treatments carried the green label : water based glues, vegetable oils for the wood and stone treatments in the interior … on the Àoors – pure wool carpets and Brera stone mosiacs. Finally careful chosen lighting adds to the Alpine atmosphere and brings the natural beauty of the materials used into subtle relief. Ɉɫɧɨɜɧɨɣ ɩɪɢɧɰɢɩ ɷɬɨ ɫɨɯɪɚɧɢɬɶ ɢ ɩɨɞɱɟɪɤɧɭɬɶ ɯɚɪɚɤɬɟɪ ɞɟɪɟɜɟɧɫɤɢɯ ɞɨɦɨɜ, ɜ ɤɨɬɨɪɵɯ ɞɨ ɩɪɨɲɥɨɝɨ ɜɟɤɚ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɥɢɫɶ ɬɨɥɶɤɨ ɩɪɢɪɨɞɧɵɟ ɦɚɬɟɪɢɚɥɵ. ɋɟɝɨɞɧɹ ɟɫɬɶ ɜɨɡɦɨɠɧɨɫɬɶ ɩɪɢɜɟɫɬɢ ɜ ɩɨɪɹɞɨɤ ɡɞɚɧɢɟ, ɫɨɯɪɚɧɢɜ ɩɟɪɜɨɧɚɱɚɥɶɧɵɣ ɚɪɯɢɬɟɤɬɭɪɧɵɣ ɡɚɦɵɫɟɥ ɛɥɚɝɨɞɚɪɹ ɧɨɜɵɦ ɜɵɫɨɤɨɬɟɯɧɨɥɨɝɢɱɧɵɦ ɦɚɬɟɪɢɚɥɚɦ. ɋɨɝɥɚɫɧɨ ɫɞɟɥɚɧɧɨɦɭ ɜɵɛɨɪɭ ɨɛ ɷɤɨɥɨɝɢɱɧɨɫɬɢ ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɦɵɯ ɫɪɟɞɫɬɜ ɩɪɢɦɟɧɹɥɢɫɶ ɤɥɟɣ ɧɚ ɜɨɞɟ, ɦɚɫɥɨ ɧɚ ɨɫɧɨɜɟ ɷɤɫɬɪɚɤɬɨɜ ɰɢɬɪɭɫɨɜɵɯ ɞɥɹ ɨɛɪɚɛɨɬɤɢ ɞɟɪɟɜɚ ɢ ɮɢɤɫɚɬɨɪ ɩɪɨɬɢɜ ɩɵɥɢ ɧɚ ɜɨɞɧɨɣ ɨɫɧɨɜɟ ɞɥɹ ɤɚɦɧɹ... ɉɨɥ ɛɵɥ ɩɨɤɪɵɬ ɩɚɥɚɫɨɦ ɢɡ ɲɟɪɫɬɢ ɢ ɦɨɡɚɢɤɨɣ ɢɡ ɤɚɦɧɹ Ȼɪɟɪɚ. ɂɫɬɨɱɧɢɤɢ ɫɜɟɬɚ ɩɨɞɱɺɪɤɢɜɚɸɬ ɪɚɡɥɢɱɧɵɟ ɷɥɟɦɟɧɬɵ ɷɬɨɣ ɬɢɩɢɱɧɨɣ ɞɥɹ Ⱥɥɶɩ ɩɨɫɬɪɨɣɤɢ.

Le séjour et la mezzanine

57


58



Relais-Thalasso

Ile de Ré

l’Hôtel Atalante *** (bientôt labellisé 4 étoiles), adhère à la chaîne Châteaux & Hôtels Collection dirigée par Alain Ducasse. Le Relais-Thalasso Ile de Ré optimise le bonheur pour vous faire vivre en permanence « la bien-être attitude », avec l’océan et les vignes en vis-à-vis. Dans un site protégé exposé plein sud orné face à la mer, qui inspire apaisement et plénitude, un Àorilège de belles surprises et des nouveautés les plus enthousiasmantes vous attendent dès votre arrivée…. Vous allez adorer ce joli paradis, dans un style très contemporain, son esprit « home sweet home », son ambiance feutrée, équipé du Wi¿ dans toutes les chambres pour communiquer avec le monde entier tout en pro¿tant du cocon de l’île... Avec la cure Forme essentielle, vous béné¿cierez durablement de la quintessence du savoir-faire de l’établissement. Vous pro¿terez aussi pleinement de l’effet cumulatif et puissant des soins marins essentiels : ceux qui offrent le meilleur de l’eau de mer, et des algues, des boues marines, des modelages. La cure Anti-Age est un programme idéal quand on souhaite prévenir les méfaits de l’âge, rester à l’écoute de son corps, de sa peau et prendre conscience de la capacité que nous avons de nous réapproprier notre visage… Un bain de jouvence. Choisissez cette cure pour préserver votre capital jeunesse à long terme tout en offrant un bain de jouvence à votre corps. L’Aquaosteo est une approche diagnostique et thérapeutique manuelle des dysfonctionnements de mobilité articulaire et tissulaire. Soin réalisé en bassin d’eau de mer chauffée à 32°. Côté restauration, toujours l’excellence de la gastronomie, la qualité et le goût inimitable des produits authentiques, le plaisir du « fait maison ». Grâce à la pension complète diététique bio « coachée » par la diététicienne, vous découvrirez une harmonie nouvelle qui allie plaisirs gourmands, équilibre et hygiène de vie. Light ou non, vous serez agréablement surpris d’assister à un festival de saveurs concocté passionnément, car le Chef de cuisine tire le meilleur parti des produits du terroir. Chaque jour vous trouvez dans votre assiette la ¿ne Àeur des fruits de mer et poissons des environs.

The 3* (soon to become 4*) Atalante Hotel, joined the Chateaux & Hotels Collection run by Alain Ducasse and became the Relais-Thalasso Ile de Ré. Ideally situated in a protected, south-facing spot next to the sea, it has both the ocean and the nearby vines to call on to create an atmosphere of wellbeing, inner peace and completeness, while many beautiful surprises await you on arrival...You will love this beautiful paradise, in a contemporary style with a “home sweet home” spirit and wi¿ in all the rooms so you can communicate with the outside world from your island cocoon… With the Essential form programme, you will bene¿t long-term from the establishment’s quintessential know how and marine treatments, which use the best the ocean has to offer including, seawater, seaweed and marine mud. Meanwhile, the Anti-Age programme is ideal for those who want to prevent the negative effects of ageing by listening to their bodies, skin and learn about how to look after their faces… A bath of youth Choose this programme to preserve your youthfulness for longer by giving your body a bath full of youth. L’Aquaosteo is a manual therapy that helps mobility by aiding circulation. The treatment is carried out in a bath of seawater heated to 32 degrees. And when it comes to the food, only fresh, authentic produce is used in the restaurants to ensure quality and taste with a “home-made” feel, while the on-site dietician oversees the organic, low-fat programme. Whether you go light or not, you will be delighted by the wealth of tastes concocted by the chef using local ingredients such as seafood and ¿sh.

Relais Thalasso Ile de Ré

Rue Port-Notre-Dame / 17740 Sainte Marie de Ré Hôtel Restaurant Atalante Tél. : 33(0) 5 46 30 22 44 / Fax. : 33(0) 5 46 30 13 49 iledere@relaisthalasso.com - www.relaisthalasso.com


I

Art

I

Expositions à la maison du Tourisme Dominique Frély, extrait de «Le Traîneau»

61


Du 07 au 17 décembre Ludo Greco spécialisé dans le Happening d’Art moderne a exposé à Méribel sa collection 2011 à découvrir absolument ! A must see – hip modern artist Ludo Greco will be exhibiting his new collection in Méribel! ɇɟ ɩɪɨɩɭɫɬɢɬɟ ɤɨɥɥɟɤɰɢɸ 2011ɝ. Ʌɸɞɨ Ƚɪɟɤɨ ɜ ɫɬɢɥɟ ɯɭɞɨɠɟɫɬɜɟɧɧɵɣ ɯɷɩɩɟɧɢɧɝ.

www.ludogreco.com contact@ludogreco.com

Du 18 au 31 décembre Après avoir exposé à Megève et Val d’Isère, Didier Terme séduit par les paysages de Méribel parsemés de petits personnages vivants et colorés. Didier Terme, has taken his inspiration from Meribel, its mountain scenes full of colour and life. ɉɨɫɥɟ ɜɵɫɬɚɜɨɤ ɜ Ɇɟɠɟɜɟ ɢ ȼɚɥɶ ɞ’ɂɡɟɪ, Ⱦɢɞɶɟ Ɍɟɪɦ ɩɪɟɞɫɬɚɜɥɹɟɬ ɩɟɣɡɚɠɢ Ɇɟɪɢɛɟɥɹ, ɭɫɵɩɚɧɧɵɟ ɰɜɟɬɧɵɦɢ ɱɟɥɨɜɟɱɤɚɦɢ.

dja.terme@gmail.com www.didier-terme.com


Du 1er au 14 janvier Orisio présente « Exposition d’émotions » à travers ses laques sur aluminium au style abstrait, et accueille une amie photographe, Valérie Carry, avec ses photos noir et blanc empreintes d’une grande sensibilité. Orisio’s «Emotions exposed» collection of abstract works, together with the moving black and white photograhps of his friend Valérie Carry will be on show. Ɉɪɢɡɶɨ ɩɪɟɞɫɬɚɜɥɹɟɬ «ȼɵɫɬɚɜɤɭ ɷɦɨɰɢɣ» ɢɡ ɥɚɤɨɜɵɯ ɦɢɧɢɚɬɸɪ ɧɚ ɚɥɸɦɢɧɢɢ ɜ ɚɛɫɬɪɚɤɬɧɨɦ ɫɬɢɥɟ ɢ ɜɵɫɬɚɜɤɭ ɱɟɪɧɨɛɟɥɵɯ ɮɨɬɨɝɪɚɮɢɣ ȼɚɥɟɪɢ Ʉɚɪɪɢ.

www.art-orisio.odexpo.com

Du 15 au 28 janvier Bizarre, Bizarre, vous avez dit bizarre ! Thierry Jay vous emmène une fois encore dans son univers à part, philonéiste et décalé. L’Artiste offrira une photo montage signée et numérotée (« tout schuss dans la pente ») le soir du vernissage, jeudi 19 janvier dès 18h. Artiste à suivre…… Rediscover the weird and wonderful world of Thierry Jay. The artist will be on hand with signed limited édition prints on Thursday 19th from 1800. «ɋɬɪɚɧɧɨ, ɫɬɪɚɧɧɨ», - ɫɥɟɬɚɟɬ ɫ ȼɚɲɢɯ ɝɭɛ! Ɍɶɟɪɢ ɀȿ ɫɧɨɜɚ ɩɪɢɝɥɚɲɚɟɬ ȼɚɫ ɜ ɩɭɬɟɲɟɫɬɜɢɟ ɜ ɫɜɨɣ ɧɟɨɛɵɱɧɵɣ ɢ ɠɚɞɧɵɣ ɞɨ ɜɫɟɝɨ ɧɨɜɨɝɨ ɦɢɪ. ɇɚ ɜɟɪɧɢɫɚɠɟ, 19.01 ɜ 18ɱ., ɯɭɞɨɠɧɢɤ ɩɨɞɚɪɢɬ ɩɪɨɧɭɦɟɪɨɜɚɧɧɵɣ ɮɨɬɨɦɨɧɬɚɠ ɫ ɚɜɬɨɝɪɚɮɨɦ.

www.jay.odexpo.com

63


Du 29 janvier au 11 février Avec sa palette de couleurs, les natures mortes, les animaux, les paysages ensoleillés ou sous la neige, Jacqueline Barlet vous fait découvrir sa passion pour l’aquarelle, et vous attend à la Maison du Tourisme du 29 janvier au 11 février pour vous faire partager ses émotions. At the tourist of¿ce come and share Jacqueline Barlet’s passion for water colours, wonderful depictions of nature, animals and sunny snowscapes. ɑɟɪɟɡ ɩɚɥɢɬɪɭ ɤɪɚɫɨɤ, ɧɚɬɸɪɦɨɪɬɵ, ɠɢɜɨɬɧɵɯ, ɫɨɥɧɟɱɧɵɟ ɢɥɢ ɡɚɫɧɟɠɟɧɧɵɟ ɩɟɣɡɚɠɢ ɀɚɤɥɢɧ ȻȺɊɅȿ ɞɟɥɢɬɫɹ ɫ ȼɚɦɢ ɫɜɨɟɣ ɥɸɛɨɜɶɸ ɤ ɚɤɜɚɪɟɥɹɦ...

//j.jacklyne@yahoo.fr

Du 26 février au 10 mars A travers une cinquantaine d’aquarelles, Christian Burdet présente la vallée de Méribel, ses villages et les principaux sommets qui l’entourent. L’atmosphère particulière et la lumière toujours changeante des montagnes sont ¿dèlement restituées par un style personnel mêlant couleur et graphisme. Christian Burdet’s collection of 50 water colours depict the Meribel valley, its villages, summits and ever changing light, through his own very personal style. ɇɚ ɜɵɫɬɚɜɤɟ ɩɪɟɞɫɬɚɜɥɟɧɨ ɨɤɨɥɨ 50 ɚɤɜɚɪɟɥɟɣ: ɞɨɥɢɧɚ Ɇɟɪɢɛɟɥɹ, ɞɟɪɟɜɟɧɶɤɢ ɢ ɨɤɪɭɠɚɸɳɢɟ ɝɨɪɧɵɟ ɜɟɪɲɢɧɵ. Ȼɥɚɝɨɞɚɪɹ ɫɨɛɫɬɜɟɧɧɨɦɭ ɫɬɢɥɸ, ɫɨɱɟɬɚɸɳɟɦɭ ɰɜɟɬ ɢ ɝɪɚɮɢɤɭ, Ʉɪɢɫɬɢɚɧ Ȼɸɪɞɟ ɫɦɨɝ ɬɨɱɧɨ ɩɟɪɟɞɚɬɶ ɨɫɨɛɭɸ ɚɬɦɨɫɮɟɪɭ ɢ ɩɨɫɬɨɹɧɧɨ ɦɟɧɹɸɳɢɣɫɹ ɫɜɟɬ ɜ ɝɨɪɚɯ.

www.burdetchristian.com


Du 12 au 25 fĂŠvrier


I

Tr a d i t i o n s

I

Le char des « Poireau » faisant les foins

Fête à Fanfoué La traditionnelle fête de village qui réunit depuis 41 ans habitants, touristes et visiteurs de la vallée s’est déroulée, cette année encore, sur deux journées. Samedi soir, 6 août : le dîner et sa soupe bûcheronne, le feu d’arti¿ce et le bal populaire, avaient été fort réussis malgré quelques gouttes de pluie. Dimanche 7, dès 8h30, depuis Mottaret, sous une averse battante, départ en chansons et musique avec nos amis de la « Route des Tommes » et les accordéonistes, Lionel et Serge Tuaz. Arrivée aux Allues vers midi, au sortir de la messe. Après la procession et la bénédiction de l’abbé Mégevand, se sont enchaînés, sous un ciel plus clément, apéritif, repas champêtre, visites au musée, nombreuses animations et stands des associations et le dé¿lé des chars qui ont ravi locaux et touristes.

66

Aux Allues Samedi 6 & dimanche 7 août Rédaction : Jean-Marie Choffel Photos : Jean-Marie Choffel et Evelyne Cespedes

The Les Allues village fete celebrated its 41st year bigger and better than ever over two days, Saturday 6 and Sunday 7 August.The rain showers didn’t spoil the traditional dinner, ¿reworks and dance on the ¿rst evening. Even the driving rain the next day could not dampen the spirit of those that accompanied the accordionists on foot from Mottaret to Les Allues singing all the way. After the procession and benediction led by village priest, the festivities continued with an aperitif, rustic lunch and range of stands, attractions and decorated Àoats organised by the clubs and associations of the valley for the delight of residents and visitors alike.

Ɍɪɚɞɢɰɢɨɧɧɵɣ ɩɪɚɡɞɧɢɤ, ɜ 41ɵɣ ɪɚɡ ɫɨɛɪɚɥ ɠɢɬɟɥɟɣ ɢ ɝɨɫɬɟɣ ɞɨɥɢɧɵ. 6 ɚɜɝɭɫɬɚ - ɬɪɚɞɢɰɢɨɧɧɵɣ ɫɭɩ ɥɟɫɨɪɭɛɨɜ ɧɚ ɭɠɢɧ, ɫɚɥɸɬ ɢ ɧɚɪɨɞɧɨɟ ɝɭɥɹɧɶɟ. ȼ ɜɨɫɤɪɟɫɟɧɶɟ ɜ 8.30 ɩɨɞ ɥɢɜɧɟɜɵɦ ɞɨɠɞɟɦ ɢɡ Ɇɨɬɬɚɪɟ ɜɵɲɥɚ ɩɪɨɰɟɫɫɢɹ ɫ ɩɟɫɧɹɦɢ ɢ ɦɭɡɵɤɨɣ ɜ ɫɨɩɪɨɜɨɠɞɟɧɢɢ ɬɪɭɩɩɵ «Ⱦɨɪɨɝɚ ɫɚɜɨɣɫɤɢɯ ɫɵɪɨɜ» ɢ ɚɤɤɨɪɞɟɨɧɢɫɬɨɜ. Ʉ ɨɤɨɧɱɚɧɢɸ ɫɥɭɠɛɵ ɜ 12 ɱ. ɨɧɢ ɛɵɥɢ ɜ Ʌɟɡ Ⱥɥɥɸ. ɉɨɫɥɟ ɛɥɚɝɨɫɥɨɜɟɧɢɹ ɚɛɛɚɬɚ Ɇɟɠɟɜɚɧɚ, ɩɨɫɥɟɞɨɜɚɥɢ ɚɩɟɪɢɬɢɜ, ɨɛɟɞ, ɩɨɫɟɳɟɧɢɟ ɦɭɡɟɟɜ, ɦɧɨɝɨɱɢɫɥɟɧɧɵɟ ɦɟɪɨɩɪɢɹɬɢɹ ɢ ɲɟɫɬɜɢɟ ɭɤɪɚɲɟɧɧɵɯ ɩɨɜɨɡɨɤ.


I

Tr a d i t i o n s

I

1. Traditionnel feu d’arti¿ce aux Allues à la veillée de la Fête à Fanfoué.

2. Les alluétaises en costume : Simone Blanche, Gisèle Orisio, Germaine Laissus, Jeannine Young et sa petite ¿lle, Bernard Chamberod et son petit-¿ls et Noëllie Chardonnet.

3. Lionel, «Campiche», Serge et Guy combattent la tristesse.

4. Fouette et Mado ouvrent le bal. 5. La poule géante se prête avec complaisance aux objectifs des photographes.

6. Les autorités civiles et spirituelles de la Vallée Monsieur le Maire Thierry Monin et Monsieur le curé, l’Abbé François Mégevand.

7. Les joyeux presseurs de pommes du Rodzete (les Airelles en patois), Bernard Laissus et Jean-Luc Santon.

8. Arrivée de la route des tommes avec Guy, Mathieu et Camille.

9. Lionel et Serge Tuaz ainsi qu’Eric Barral ont fait l’animation musicale de la journée avec ici Jeff Chedal, Fabrice Mielzarek et Jean-Marie Choffel à droite.

10. Le char de Chandon. 11. Edith Choffel présente ses confitures de «savu et de letson» (fleurs de Sureau et de pissenlit) en compagnie de Germaine Laissus et des artistes de Méribel (Association Edel’Art).

12. Un habitant des Allues, Eugène Blanche, ancien Maire de Méribel, devant la Croix Jean-Claude.

67


I

Culture

I

Littérature

68

A la découverte de quelques beaux livres sélectionnés par Colette Herman

Aux Ed.Dilettante : « Embrasez-moi » : Connaissezvous « certains » textes d’Apollinaire, de Sade, de Morand ou de Miller ? Ce coup, c’est Eric Holder qui s’aventure dans ce domaine délicat avec des nouvelles d’une plume exquise, imagée, talentueuse. Cru, polisson, érotique, dites-vous ? Oui, mais quel artiste ! (Pour lecteurs avertis)

Personnage hors du commun, Nestor est obèse. Obèse, seul et dévasté. Sa graisse ? Une armure contre les autres. Il raconte et se raconte et on se prend à l’aimer, ce Nestor ! C’est super bien écrit, Clara Dupont-Monod, l’auteure, ne cède pas à la facilité et son talent est à saluer bien bas. « Nestor rend les armes » (S.Wespieser).

Julian Barnes est un fripon d’Anglais ! Il nous livre dans « Pulsations » (Mercure de France) une quinzaine de nouvelles, histoires très différentes les unes des autres mais où il manie toujours l’humour, l’amour, la mélancolie, l’ironie, la méchanceté, bref, toutes les pulsations d’un cœur humain. A lire avec délectation.

Monsieur Pascal Fioretto, non, vous n’arrivez pas à cacher votre mélancolie ! Vous avez beau être farfelu, drôle, d’une imagination inimaginable. Vous avez un style si personnel, si original qu’on se prend à vous croire ! Avec vous, la vie est plus belle. Merci. « Moi, Pascal F » chez ChiÀet et Cie.

Un braquage raté avec mort d’homme. Tuscan et Abel, deux hommes en cavale. Leur fuite éperdue par un hiver glacial à travers des paysages si beaux mais hostiles. Un fardeau inattendu à sauver. On suit avec passion, émotion, terreur, empathie, cet épatant roman de Bruno Gallet : « Des voyous magni¿ques » chez Anne Carrière.

« Scintillation », est-ce un roman de science-¿ction, un thriller, en tous les cas, il donne le frisson : une banlieue loin de tout, polluée, sinistre, en ruines ; un ado, Léonard. Le narrateur. Des enfants disparaissent. Enquêtes miteuses. Corruption, violences, crimes. Et ce gosse, lumineux. Roman éblouissant, merveille d’écriture. John Burnside (Ed. Métailié).

Le cas Sneijder » de Jean-Paul Dubois (l’Olivier) Paul est le seul rescapé d’un accident d’ascenseur, accident où sa ¿lle bien-aimée, Marie, a perdu la vie. Il ne s’en remettra pas. C’est toujours avec le même bonheur que nous retrouvons cet auteur, ce ton si personnel, à la fois drôle et poignant. Son écriture est Àuide comme une larme coulant sur une joue.

C’est un roman poignant qu’est « Son corps extrême », le roman d’une reconstruction, celle d’une femme brisée après un terrible accident. Pendant deux ans, elle va devoir « se réapproprier ». Régine Detambel réussit un roman d’une force extrême et, la dernière page tournée, on se sent heureux tout simplement. (Actes Sud).

Le style est construit, juste, coupant, rigoureux, maîtrisé. Le paysage, l’Alaska, est splendide, glacial, redoutable, sans pitié. Effrayant. Effrayant comme ce couple qui glisse dans la folie avec leur cabane bancale, dérisoire château en Espagne. Très beau roman ; grand, très grand écrivain : « Désolations » de Davis Vann (Gallmeister).

Jean-Louis Fournier. « Veuf ». (Stock) « Pourquoi le bonheur, on le reconnaît seulement au bruit qu’il fait en partant ? » « Il va me falloir trouver d’autres inquiétudes » Que dire de plus ?

Que dire de « La femme et l’ours » sinon que c’est drôlement bien troussé, que l’auteur, Philippe Jaenada, réussit un roman intime, drôle et pourtant désespéré ; il nous fait partager sa descente (éthylique) aux enfers et ses rencontres avec des personnages haut en couleurs (Ah ! Jésus !) Un très grand bravo ! (Grasset).

Ah ! « Mr Peanut » !!! On le lirait cent fois malgré son épaisseur ! Roman ambitieux, polar, psychologique, philosophique, d’aventures, suspense, tragi-comédie, drame. Dérision du mariage, fatigue de la vie : des couples meurent, se déchirent, s’empoignent, on adore et on vous applaudit très fort, Monsieur Adam Ross ! (Ed. 10/18).


69


I

Gastronomie

I

Blinis d’escargots et girolles à la fondue d’endives et roquette Emulsion noix et roquefort Recette de Chefs : (Alain Cortesi) Restaurant L’Epicuriade - Hôtel La Chaudanne - Méribel Ingrédients : } 2 blinis de pomme de terre } 24 chair d’escargots

pour 2 personnes s

Préparation : Blanchir les escargots et refroidir. Laver champignons, roquette et endives.

} 50 g de dés de jambon de pays } 50 g échalotes et oignons rouges ciselés } 50 g d’endives et 100 g de roquette } 5cl huile de noisettes } 100 g de girolles ou cèpes } 1 dl de crème fluide

Faire 4 blinis de même taille que les cercles O/8O. Ciseler échalotes et oignons rouges, tailler le jambon sec en dés. Tailler en ef¿lochée endives et roquette.

Bouillir la crème et les noix concassées, ajouter roquefort et beurre, émulsionner. Finir avec le mascarpone pour lier l’ensemble, ¿ler et ajouter le persil plat. Dresser le mélange d’escargots entre 2 blinis dans des cercles inox et passer dans le four 5 mn. Dresser sur assiette, ajouter la sauce et décorer de noix et d’herbes.

} 50 g de roquefort } 20 g de noix, 5O g de beurre } 30 g de mascarpone } Sel poivre coriandre

70

Dans une poêle antiadhésive, faire suer à l’huile de noisettes, échalotes, oignons rouges, dés de jambon et escargots. Ajouter ef¿lochée d’endives et roquette. Mélanger et saler, poivrer, ajouter la coriandre fraîche ou le persil plat. Débarrasser.

Bon appétit


71


I

Gastronomie

I

Rizotto « Carnaroli » au comté et Morteau, écrevisses aux noisettes et vin jaune Recette de Chefs : (Romuald Fassenet) Restaurant le Chalet de la Marine - Val Thorens Ingrédients : } 3 échalotes } 4 cuillères à soupe d’Huile de noisette } 250 g de riz « Carnaroli » ou riz à risotto } 10 cl de vin blanc } 50 cl de bouillon de volaille } 1 saucisse de Morteau } 12 écrevisses } 20 g de beurre } 10 cl de vin jaune } 1/2 botte de persil plat } 80 g de comté } 1/4 de botte de ciboulette } Sel, poivre

20

pour 4 personnes s

Préparation : Faites cuire la saucisse de Morteau 20 à 30 minutes dans l’eau frémissante sans la piquer. Laissez refroidir. Taillez-la en petits dés. Préparez le risotto. Chauffer deux cuillères à soupe d’huile de noisette et ajouter l’échalote hachée, puis le riz et l’enrober de ce beurre. Verser le vin blanc et réduire. Saler et poivrer puis verser le bouillon de volaille à hauteur. Faites cuire le risotto à frémissement, en ajoutant régulièrement un peu de bouillon de volaille. Retirer du feu le risotto lorsqu’il est légèrement croquant. Plongez les écrevisses 3 minutes dans l’eau bouillante après les avoir châtrées. Décortiquez-les et réservez-en quatre entières pour la décoration. Dans une poêle, chauffer 2 cuillères à soupe d’huile de noisette et ajouter le beurre cru. Lorsque le beurre mousse, ajouter les écrevisses et les enrober de ce beurre. Ajouter les échalotes hachées, le vin jaune, puis les feuilles de persil plat.

Liez le risotto avec le comté râpé. Incorporez la brunoise de Morteau et la ciboulette ciselée. Terminez avec 2 cuillerées à soupe de crème fouettée si besoin. Décorez le risotto avec les écrevisses réservées. Servez aussitôt. Pour faire un risotto, utilisez un riz rond spécial risotto, j’utilise le « Carnaroli » car il a un grain long et assez plat et surtout régulier. Quel vin pour accompagner : Pour accompagner le risotto, un Château Chalon 2000 du Domaine « CHEVASSU » à Ménétru le vignoble.

Bon appétit


Gastronomie

I

Philippe Barret

I

Barre de bœuf de Salers, légumes, foie gras et truffes en pot au feu, chou farci et moelle griottée Restaurant le Chabichou** - Courchevel Ingrédients : } 1,5 kg de viande à pot au feu } 500 g de plat de côtes } 500 g de jumeau } 500 g de macreuse } 2 oignons } 2 carottes } 1 céleri rave } 1 navet long } 1 clou de girofle

pour 4 personnes s

Préparation : Nettoyer et laver les poireaux. Les fendre en deux et les cuire dans le bouillon de bœuf. Après cuisson, les égoutter et les refroidir dans l’eau glacée pour garder la coloration. Montage de la barre : 2 poireaux Bouillon de bœuf Cuire la viande de bœuf de façon classique avec une garniture aromatique.

} Bouquet de persil } Feuilles de laurier } Thym } Gros sel et poivre en grains

Noël Pellegrin

Recette de Chefs : (Michel Rochedy & Stéphane Buron)

Montage des barres : Tailler chaque morceau de bœuf en 6 mm d’épaisseur. Tailler chaque légume en 6 mm d’épaisseur, tailler le foie gras en 6 mm

d’épaisseur. Prendre un cadre inox de 20 cm de long sur 10 de large et 5 de haut et monter en couches successives en inversant toutes les couches ce qui fait : bœuf, céleri, bœuf, carottes, truffes, foie gras, bœuf, navets, bœuf. Presser et mettre au frais pendant deux heures. Démouler, tailler 4 barres de 5 cm et les chemiser de poireaux. Tenir les barres à la vapeur. Montage : Mélanger tous les bouillons et le mettre à chauffer. Couper les barres de pot au feu en deux en les biseautant légèrement et les dresser dans une assiette creuse. Ajouter le chou farci, le pain toasté et la moelle. Terminer par le bouillon de bœuf bien chaud.

Bon appétit 74


I

Gastronomie

I

Gratin de fruits rouges à la verveine Recette de Chefs : (Jean Sulpice) Restaurant L’Oxalys** - Val Thorens Ingrédients : } } } }

200 g - fraises 125 g - framboises 125 g - myrtilles 125 g - mûres

} } } }

pour la compote de rhubarbe 4 tiges - rhubarbe 3 c. à s. - sucre 3 c. à s. - eau

} } } } } } }

pour le gratin 1/3 de litre - lait 1 poignée - verveine fraîche (ou 1 branche de romarin frais) 40 g - sucre 4 jaunes d’œufs 6 blancs d’œufs

pour 6 personnes s

Préparation : Rincez et coupez en tronçons la rhubarbe. Faites-la cuire à feu moyen et à couvert avec le sucre et l’eau, jusqu’à ce qu’elle se délite (comptez environ 10 - 15 minutes). Laissez-la refroidir.

creuses, déposez 1 cuillère à soupe de rhubarbe. Disposez dessus les fruits rouges et couvrez d’appareil à gratin.

Portez le lait à ébullition. Ôtez la casserole du feu et faites infuser la verveine pendant 10 à 15 minutes. Pendant ce temps, fouettez les jaunes d’œufs avec 20 g de sucre. Filtrez le lait et versez-le sur les jaunes, puis remettez à cuire à feu très doux en remuant constamment. Dès que la crème épaissit, versez-la dans un saladier pour la faire refroidir à température ambiante, puis mettez-la au réfrigérateur. Au moment de servir, préchauffez votre four à 220 °C (th. 7 - 8).

Saupoudrez de sucre glace et servez immédiatement.

Montez les blancs en neige avec le reste de sucre. Incorporez-les délicatement à la crème anglaise. Rincez les fraises et les myrtilles. Dans six grands ramequins ou assiettes 74

© Aline Perier

Recette extraite du livre « Cuisine en famille de Jean Sulpice » chez M6 Editions

Passez au four 5 à 7 minutes.

Suggestion : accompagnez ce dessert de sorbet à la framboise

Bon appétit


I

Glisse

I

News Forfaits : 3 Vallées

photo : Méribel Tourisme

MERIBEL ALPINA Les Matinales VIP : Certes, il faut se lever tôt mais skier en VIP, le matin avant l’ouverture du domaine et prendre son petit déjeuner en haut des pistes, entouré d’un panorama à 360° sur les sommets alpins et le Mont Blanc, est un privilège rare qui vaut bien ce petit effort. Tous les mardis du 15 février au 10 avril. Inscription : 18 euros, aux caisses de Méribel Alpina à la Chaudanne. Offre réservée aux détenteurs d’un forfait 3 Vallées Liberté ou 3 Vallées 6 jours. VIP mornings, true you have to be an early riser to have your breakfast at the very summit, to salute Mont Blanc and make ¿rst tracks before the lifts have even opened, but the effort is worth it. Every Tuesday from 15 February to 10 April; book in advance at the Alpina of¿ce at the Chaudanne, only 18 euros. Offer available only to holders of a 3 Valley Liberté pass or 3 Valley 6 day pass. ɍɬɪɟɧɧɹɹ ɩɪɨɝɪɚɦɦɚ VIP: ɞɥɹ ɬɨɝɨ,ɱɬɨɛɵ ɤɚɬɚɬɶɫɹ VIP ɧɭɠɧɨ ɪɚɧɨ ɜɫɬɚɬɶ. ȼɵ ɛɭɞɟɬɟ ɜɨɡɧɚɝɪɚɠɞɟɧɵ: ɤɚɬɚɧɢɟ ɞɨ ɨɬɤɪɵɬɢɹ ɬɪɚɫɫ, ɡɚɜɬɪɚɤ ɧɚ ɜɵɫɨɬɟ, ɩɚɧɨɪɚɦɚ 360° ɧɚ ɚɥɶɩɢɣɫɤɢɟ ɜɟɪɲɢɧɵ ɢ Ɇɨɧɛɥɚɧ. ɉɨ ɜɬɨɪɧɢɤɚɦ ɫ 15.02 ɩɨ 10.04. Ɂɚɩɢɫɶ: 18 ɟɜɪɨ ɜ ɤɚɫɫɚɯ Méribel Alpina ɜ ɒɨɞɚɧ. ɗɬɨ ɩɪɟɞɥɨɠɟɧɢɟ ɞɟɣɫɬɜɢɬɟɥɶɧɨ ɞɥɹ ɨɛɥɚɞɚɬɟɥɟɣ ɚɛɨɧɟɦɟɧɬɚ «3 Ⱦɨɥɢɧɵ ɋɜɨɛɨɞɚ» ɢɥɢ «Ⱦɨɥɢɧɚ 6 ɞɧɟɣ».

COURCHEVEL

VALLEE DE MERIBEL

Les Verdons By Night à 1850 : Le concept des soirées Verdons by Night, inaugurées l’an dernier, s’améliore : le téléski des Sources desservira la piste en plus de la télécabine des Verdons, tous les mercredis soirs de 18 h à 20 h, du 21 décembre au 7 mars.

Méribel Alpina et S3V s’unissent pour créer le Minipass Vallée de Méribel, résultat de la fusion des Minipass préexistants Méribel et Mottaret, elles concernent les zones de ski facile pour les skieurs débutants.

Signalétique des caisses :

Meribel Valley Minipass. New this year will be an enlarged mini-pass covering the beginner areas of Meribel Alpina and of Mottaret.

Parce que l’acte d’achat est un moment important, parce que les clients sont en droit d’attendre le meilleur, toutes les caisses de S3V sont scénarisées et embellies. New offering from S3V. In 1850 - Verdons by night. Ski by night every Wednesday from 6pm to 8pm from 21 December to 7 March 2012 using the Sources drag lift and Verdons gondola. Signage at the lift pass of¿ce. Given the importance of the choice of lift pass S3V has invested in the improvement of the ticket of¿ce.

Ɇɟɪɢɛɟɥɶ-Ⱥɥɶɩɢɧɚ ɢ Ʉɨɦɩɚɧɢɹ 3 Ⱦɨɥɢɧɵ ɫɨɜɦɟɫɬɧɨ ɫɨɡɞɚɸɬ Ɇɢɧɢɩɚɫɫ Ⱦɨɥɢɧɵ Ɇɟɪɢɛɟɥɹ ɧɚ ɨɫɧɨɜɟ Ɇɢɧɢɩɚɫɫɨɜ Ɇɟɪɢɛɟɥɹ ɢ Ɇɨɬɬɚɪɟ ɞɥɹ ɤɚɬɚɧɢɹ ɩɨ ɥɺɝɤɢɦ ɬɪɚɫɫɚɦ ɞɥɹ ɧɚɱɢɧɚɸɳɢɯ..

ɉɪɨɲɥɨɝɨɞɧɹɹ ɢɞɟɹ ɩɪɨɜɟɞɟɧɢɹ ɜɟɱɟɪɨɜ ȼɟɪɞɨɧ by Night ɧɟ ɡɚɛɵɬɚ: ɥɵɠɟɛɭɤɫɢɪ ɞɟ ɋɭɪɫ ɛɭɞɟɬ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɬɶ ɧɚ ɨɞɧɭ ɬɪɚɫɫɭ ɛɨɥɶɲɟ ɩɨ ɫɪɟɞɚɦ ɫ 18 ɞɨ 20 ɫ 21.12.11 ɩɨ 7.03.12.. ɉɨɤɭɩɤɚ – ɷɬɨ ɜɚɠɧɵɣ ɦɨɦɟɧɬ, ɢ ɤɥɢɟɧɬɵ ɜɩɪɚɜɟ ɨɠɢɞɚɬɶ ɫɚɦɨɝɨ ɥɭɱɲɟɝɨ, ɩɨɷɬɨɦɭ ɜɫɟ ɤɚɫɫɵ ɄɈ «3 Ⱦɨɥɢɧɵ» ɛɵɥɢ ɩɟɪɟɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɵ.

75


LE RESTAURANT DES VERDONS

LE CHABICHOU

LES PIERRES PLATES

CÔTE 2000 BAR A HUÎTRES - RESTAURANT SELF - SERVICE Piste de l'Aigle MERIBEL - MOTTARET

COURCHEVEL 1850

TABLE D'ORIENTATION DES 3 VALLEES

+33 (0) 4 79 04 07 07

+33 (0) 4 79 08 00 55

+33 (0) 4 79 00 42 38

Photo - Evelyne Cespedes.

HÔTEL - RESTAURANT

Gare de départ téléphérique Saulire COURCHEVEL 1850

Arrivée des télécabines Burgin-Saulire et Pas du Lac

+33 (0) 4 79 00 55 40

LE TREMPLIN BAR - RESTAURANT Huîtres - coquillages - Homard du vivier

Photo - Philippe Gal

COURCHEVEL 1850

La Vanoise

AIGUILLE DU FRUIT 3051 m La Vanoise

PORTETTA 2867m

+33 (0) 4 79 08 06 19

MONT DU VALLON 2952 m

PARC NATIONAL DE LA VANOISE

PARC NATIONAL DE LA VANOISE

GLACIER DE GEBROULAZ

campagnol

ROC MERLET 2734 m

ch

on ev a ll gr

2 ES

IER

AT T PL

E LL TE

e tr

co qs p ouilla

fo u

o

bosse

E

MM

t

tte

ra

3 PE

2

Le Raffort

YM OL

s

village

Les Allues 1100m E1

MP

MOÛTIERS / ALBERTVILLE / LYON

+33 (0) 6 50 66 80 42

LES CASTORS

L E SKI LODGE

LA GRANGE

LE PLANTIN

PUB - BAR RESTAURANT Ouvert hiver - été LA TANIA - COURCHEVEL

RESTAURANT TRADITIONNEL Face à la patinoire

BAR - RESTAURANT

MÉRIBEL

LE PLANTIN

MÉRIBEL

+33 (0) 4 79 08 81 49

+33 (0) 4 79 08 53 19

+33 (0) 4 79 04 12 11

+33 (0) 4 79 08 52 79

e ad

t

ge

st

ROC DE FER

r a ffort

Méribel Village 1400m

s

ot

mo

g eli n o

h u lot te

li

truit e ND

PLA

MPE

in

lap

GROS MURGER

A

u éterlo

ffor

for êt

CH ES AN DE SL

U DO

LA TANIA

bl an che

moret ta

GOLF

jo

SIT

r

dc ou

es

renarde

lanc hes

dou d

ES ÊT CR

l

T

k n par AS RP

e

BRIDES-LES-BAINS 600m

BAR - RESTAURANT Route du Mottaret

Photo - Evelyne Cespedes

76

moo

'HO

EL

1

EL OR

FÔ RE

provèr

RO YS

com be d es

on s

AY LL

m a rquetty

BIO

on es

nc

bri gu es

OS

n

id nr

OLY

Kaliblue

r

pe

ix

T NE

G

U TO

OD

MÉRIBEL 1450m

LA PERRIÈRE 730m

VE

r dr

E1

RH

doro

M

s

be laitelet

re èv

S TE

ère

LA TANIA 1400m

COURCHEVEL LE PRAZ 1300

furet

RT

foly

B TA

1

bla

E RT

LE

com

A OÏK TR

EE

L VO

S

BE

AROLLES

S2

IPO

murettes

ue s

ar

DO

ALT

plan fon tain e

m e in

E it du LIR au SAU

dos RHO

RT

T GE

ux etea

JU

ss

rho

ALTIPO

cro

m T

l o uv

Ac ti

RE AD

tte

AZ

s ey ck

1

T AT

MÉRIBELMOTTARET 1750m

rf ce

o rm

IN BURG

ard ren

DE DENT

MAR QUIS

s aulire

EL

LE

or ip

PIN

IN

JA

RD

piste

AL

indie n s bleue

ARIONDAZ

ed esc en

AL SIGN

S AN

GE

marquis

ours

gle

t PL

t

re u ou b rig

S

RE

IE

LA C1

ai

tétra s

pic bleu

ho

la

EN

BOZEL 870m

ch

ma

au

nc

nB Jea

DU

M CO

ild n Ws Moo de Piste aux anim

x

SAINT BON 1100m

an es l

PR

NC

B an

a r olles

am

st bon

ZE E

LA

um ud do 50 15 déviatio n

LA LO

LOZ

la

Je

EPICEA

TS VE TO idi

COL DE

e e la l o z dd

ge

US

c an

e

tell

sit

ai PA S

2305 m

b

i dou du mid dou

du

it

CHEN

REY

au

COL DE LA LOZE

B UC BOnc

LA MANGEOIRE

P

T L AN

m

lac bleu

bouc b

INS

MA

LA C2

R

loze

PRAZ

COURCHEVEL 1550

A

ts ve to tade s

ark

ièr e

ROCHER DE LA LOZE 2526 m

d

Snowpark S GE OU SR RE MU

ro s

re ne on ard ch

KEY

GR

ES

TT

E NG

p bio

niv g er oll ran e de

ois am he

bic

MIC

e s dg e le /S

DU

ch

GR

m

2

3 VALEES

E EDER

BELV

ge Lu

RESTAURANT - PIANO-BAR Ouvert le soir de 19h à 02h Rue Park City COURCHEVEL 1850

st a

COQS

petit

COURCHEVEL 1650

SS

HE ROC

loze est

S ON RD ém

c a ssi n

PA S

RE

c it la ve r d RE pet ark MB ES ily p 'O fam SOURC D E L

VE a n

ar

te

chenus

COURCHEVEL 1850

er

E OT EC

LL

BE

DENT DE BURGIN 2739 m

XP

T LO

i lo

EE

T OR

PIL

S CO

lla

bio

TIP AL

ME

R FE

g

biollay verdons G ON AL y

stade DE

E

IR

UL SA

m

alt ng lo pra PR

STA

+33 (0)4 79 08 05 05

SUIS

sa ng li

t

E

BOSS

ES

ND

PLA

SES

S

ELLE

GRAV

uv bo

2700 m 27

IR

roc m ug n

ILLE AIGU

SA S ULIRE

roc h e s

UIT DU FR

VIZ

i er

la

mur PTE

eux c cr

OLY

ug nie r

m

e

grav elle s

pralin e

is

creux MARMOTTES

x creu

UL SA

ro air

bel

nd

x creu

es p y l ôn

rs che

osse s

az

gr a

COURCHEVEL 1850

nd

CO MB E

rs ario

IRS

X NO

CREU

n pla

sb

roche

S ET

EL

AP

CH

sa

VALLON

s oop Wh

s

ro s

Jea nP a

MONT

elet

R NIE UG CM RO

chap

ses rus

od ch

VALLÉE DES AVALS

RESTAURANT Centre village - Au Pied des pistes

ide ram nts mo

an

A SS RO AN CH

LE DENALI

py

PY RA M

ID

E

LET MER ROC


LE CHARDONNET

CÔTE BRUNE

BAR - RESTAURANT D'ALTITUDE

BRASSERIE DE MONTAGNE

LE CHALET DU GRAND LAC

Centre commercial du Ruitor

Gare intermédiaire Pas du Lac

Centre commercial du Ruitor

RESTAURANT - BAR D'ALTITUDE

MERIBEL MOTTARET

MÉRIBEL MOTTARET

MERIBEL MOTTARET

SAINT MARTIN / LES MÉNUIRES

+33 (0) 4 79 00 40 50

+33 (0) 4 79 00 44 81

+33 (0) 4 79 08 25 78

+33 (0) 4 79 00 40 97

LA LOY RESTAURANT - BAR Accès St Martin 1 - Piste du Biollay

SAINT MARTIN DE BELLEVILLE DOME DE POLSET 3501 m

AIGUILLE DE PÉCLET 3562 m

PARC NATIONAL DE LA VANOISE

POINTE DU BOUCHET 3420 m

La Vanoise

GLACIER DE GÉBROULAZ ier

asters ard choc

r

OR EN S

ET

TH

le ail

m éd D

E

sc om la violette bes

TT

se as m

ORELL 900 m

ND GRA

p

MASS

E chemin s lon des val

he nc uge r ro mu ns vallo bla

Bar - Restaurant

E2

t

ge

lon

AS S

rs

CHALET DE LA MARINE Piste des Dalles

ir

lac no

OIR

CN LA

VAL THORENS

Walibi Gliss IR NO oir ER rn CH he roc RO

RT Y

es

E1

SS

MA

BE

s

on

ll va

les

vers en

CROISETTE

ES

chat fr è re

vil Co

M

he

t min bois

u l'ea de

RE

DO RO N

te

d Fre

Bd de la Tête

AU L'E

ST AD

hau

me

DE MA RC HE S1

ca r

f E

co m be

ven t

TT RE UTIE

BR UY ÈR ES 1

S

g a s ton boy es

POINTE DE LA MASSE 2804 m i

da

m

d

r eu il

EXP

e

au Gir

gros tougne

ES 3

d ra n

Bd

g r os tougne

evons

le

sg

2434 m

cu

RO CD

S

in dz l'au

roc

bd boismin t

AN NY

pet its cr eux

Ro

s

PRES

be com

INT

n

TUNNEL DU FRÉJUS ITALIE

S EX

VALLON DU LOU

téléphérique

BOISM

la

SUN

de col

t ncho bla

bd cumin

TOUGNETE

pe

iane gent

tétras

2050 m

RES

tep

chemin des vallons

ST

pram int M

AR TIN

buse

GN

IRN

m on ta ule ve r

uille t

b

pe lo

LES MENUIRES 1850m

2

PR EY

VALLÉE DES ENCOMBRES ER A

BE

TT

EX

pe lo

r ea u

t ze

Jérus alem

TORT OLLE

ND

T

x tte be

Praranger Le Bettex

CH o u ER ca FE s RIE

Les Granges

+33 (0) 4 79 000 186

ch

bio lle y verdet

c

du grand

face ROC DE FER 2290 m

Saint Marcel

g

PIC OLYM

bio lley

loy ST

LE MONTANA

M

AR TIN

1

BRASSERIE ÉPICURIENNE Béranger

Sur les pistes à côté du jardin d'enfants

SAINT MARTIN DE BELLEVILLE 1450m

VAL THORENS

Le Chatelard

S E

O

Plan station Thuria

d

ross

Bo c'n

c ET o mbe to E2

Actic

pylô ne s Da v id Do

t ze

TO U

CC A

ES

é

CA

NE AG NT MO es S uir en UIRE EN M

RO CD ba ET rt OU GN ave lle E

S

ES

BE

M 3 m AR arc CHE he S 2 s

crêtes

arg ot

TA o uq UL u EV e ER

pâturages

B.K Park

2129 m

CAV

E

ON AR on

cristaux

bd du ON C AR

PL

LE T CH

AT E

GE

AN

e sc

BR

n

LLÉE

2640 m

s arolle

ON

AM

cair

sé c

3 VA 3200 m

EC CIM

+33 (0) 4 79 08 92 72

urbière to TELECORDE

com de rosbe aël

névés

se lai fa

linotte

S AC 2L

PE YR ON

CIME CARON

t

GR

te

s

CHERFERIE ERFE

grive

CH

de

ud ha s

nd

i b la

N SSO

A

com

cca

RO CD ES 3

e net ug

fa

s

M

PP

hu

on

EL

TE

da martre

pla n

TD

alla

ma

Léo L acro ix

ON

du b

be

M

boarder cross

te ria n

MO

CÔ TE BR UN E

D

d tr ens or r de et hspace j unio e co mbe s chalets

ais fal e

IN SU

s be

bec ca bd de l a c la nd gra

e

èd

op

lag

2573 m

flocons

va

rhodos

fond

ble uets

ro c

bd

B.K Park com be

S3

MONT DE M LA CHALLE

RO C

alpage

tte ue alo

flon ou m

ÉES 1

PLE

2704 m

TT PLA

3 VALL

UY ÈR ES 2

3 MARCHES

E IER

t

VAL THORENS 2300m

sud

mètre

mauriennaise gentianes

am

u éterl o

o

peyro n

boarder cross

ROSA ËL

ois

ch

tte rte po

ers é av 2 l a c es

4v en ts

uron

plein pluvio

2 comb e s

s d a ll e

UETIN

la ch ambr e BR

3000 m

au ate pl

ons

BOUQ

mon t de

COL DE ROSAËL

e

oll er niv

PLATEAU

chard trit on

ule

ES

chambre

go

ES

CAD

e la

ST AD

shel

ob ro ndeo ggan

dalles

CAS

d lac

S2

Goit

e

t

LLÉE

t

ard o ises 3 VA

risti ne

nd

s

RA

lauze

herm in e

ger

MO

Ch

Béran

PO RT E

s

INE mo ra gen ine ep i

vire

FON

CL

les

crê tes

ge

de

ran

t

GLACIER

GLACIER DE THORENS

Bé PE

he

EL

uc

NIT

bo

FU

GLACIER DE LA POINTE RENOD

GLACIER DU BOUCHET

col

lac blanc

GLACIER DU BORGNE

2850 m

BO cora UC ïa HE T

3130 m GLACIER DE PÉCLET

glac

COL DE LA CHAMBRE

SOMMET DES 3 VALLEES 3230 m

POINTE DE THORENS 3266 m

GLACIER DE CHAVIÈRE

MONT DU BORGNE 3153 m

uil vre

t

Départ télésiège des Granges

Photo: Evelyne Cespedes

Photo - Point d'Al - Aventure Photo

LA PIZZERIA DU MOTTARET

N

+33 (0) 4 79 00 21 30

LA TABLEE

LE RESTO

L'ESCALE

LA FLAMBÉE

BAR - BRASSERIE - RESTAURANT

HÔTEL LE SAVOY

TABLE GOURMANDE

✩✩✩

ALTIPORT HÔTEL

MÉRIBEL

MÉRIBEL

MÉRIBEL

MÉRIBEL

+33 (0) 4 79 22 46 08

+33 (0) 4 79 55 55 50

+33 (0) 4 79 00 52 32

+33 (0) 4 79 00 31 70

Photo - Philippe Gal

Immeuble les Merisiers - Le Plateau

RESTAURANT - PIZZÉRIA Arcades de l'Eterlou

77


I

Glisse

I

News ESF Hors pistes AVEC L’ESF Découvrez le hors-pistes ou perfectionnez-vous avec les moniteurs de l’ESF pour pro¿ter des joies de la poudreuse, loin des pistes battues et en toute sécurité. Découvrez ainsi les fabuleuses et quasiment illimitées pentes vierges offertes par le domaine de Méribel et celui des 3 Vallées. Whether you wish to try your ¿rst turns off-piste or to perfect your skills in the steep and deep, with the instructors of the ESF you can discover the fabulous virgin slopes of Méribel and the 3 Valleys in complete safety.

Agence Zoom

Ɉɬɤɪɨɣɬɟ ɞɥɹ ɫɟɛɹ ɜɧɟɬɪɚɫɫɨɜɨɟ ɤɚɬɚɧɢɟ ɜɦɟɫɬɟ ɫ ɢɧɫɬɪɭɤɬɨɪɚɦɢ. ɉɨɥɭɱɚɣɬɟ ɭɞɨɜɨɥɶɫɬɜɢɟ ɨɬ ɤɚɬɚɧɢɹ ɩɨ ɰɟɥɢɧɟ ɜ ɩɨɥɧɨɣ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɢ ɜɞɚɥɢ ɨɬ ɡɚɟɡɠɟɧɧɵɯ ɬɪɚɫɫ. ɇɚɫɥɚɞɢɬɟɫɶ ɞɟɜɫɬɜɟɧɧɵɦɢ ɫɤɥɨɧɚɦɢ Ɇɟɪɢɛɟɥɹ ɢ 3 Ⱦɨɥɢɧ.Agence Zoom

Telemark avec LES FRÈRES LAU Avec l’un des champions internationaux de Télémark que sont Chris, Phil ou Sven Lau, originaires de la station et membres de l’ESF de Méribel, initiez-vous ou améliorez vos performances dans la discipline élégante et ancestrale du Télémark, « l’ancêtre » du ski alpin…mais qui inclut aussi une part de ski de fond. Essayer le « talon libre », c’est l’adopter ! Try the ancestor of modern alpine skiing, telemarking. Meribel’s ESF boasts three champion telemarkers of international level, Chris, Phil and Sven Lau, all three local Meribel boys, who better to help you free the heal or perfect your tele turns! Ɉɞɢɧ ɢɡ ɛɪɚɬɶɟɜ Ʌɨ, ɱɟɦɩɢɨɧɨɜ ɦɢɪɨɜɨɝɨ ɭɪɨɜɧɹ ɩɨ ɬɟɥɟɦɚɪɤɭ ɢɡ Ɇɟɪɢɛɟɥɹ, Ʉɪɢɫ, Ɏɢɥ ɢɥɢ ɋɜɟɧ ɩɨɦɨɝɭɬ ȼɚɦ ɩɪɢɨɛɳɢɬɶɫɹ ɢɥɢ ɫɨɜɟɪɲɟɧɫɬɜɨɜɚɬɶɫɹ ɜ ɬɟɥɟɦɚɪɤɟ, ɩɪɟɞɤɟ ɝɨɪɧɵɯ ɥɵɠ. ȼ ɩɪɨɝɪɚɦɦɭ ɬɚɤɠɟ ɜɯɨɞɹɬ ɛɟɝɨɜɵɟ ɥɵɠɢ.

Découvrez le BIATHLON Une autre discipline à découvrir avec l’ESF de Méribel, alliant forme physique et concentration, c’est le biathlon, dont le stade de l’Altiport reçoit chaque année des compétitions de niveau national. Alliez le fond et le tir sur le pas de tir homologué et grâce aux carabines laser mises à votre disposition, tout en pro¿tant de paysages forestiers incomparables ! Another discipline to discover with the ESF, Biathlon, requires both physique and concentration. Try the state of the art laser riÀes provided at the shooting range and follow the tracks of international athletes in the heart of the forest at Meribel’s Altiport cross country domain! ɇɚ ɫɬɚɞɢɨɧɟ Ⱥɥɶɬɢɩɨɪɬɚ ɩɪɨɯɨɞɹɬ ɫɨɪɟɜɧɨɜɚɧɢɹ Ɏɪɚɧɰɢɢ ɩɨ ɛɢɚɬɥɨɧɭ. ɗɬɨɬ ɫɩɨɪɬ ɬɪɟɛɭɟɬ ɮɢɡɢɱɟɫɤɨɣ ɮɨɪɦɵ ɢ ɤɨɧɰɟɧɬɪɚɰɢɢ. ɉɨɩɪɨɛɭɣɬɟ ɛɟɝɨɜɵɟ ɥɵɠɢ ɢ ɫɬɪɟɥɶɛɭ ɢɡ ɥɚɡɟɪɧɵɯ ɜɢɧɬɨɜɨɤ, ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɟɧɧɵɯ ɜ ȼɚɲɟ ɪɚɫɩɨɪɹɠɟɧɢɟ, ɧɚ ɮɨɧɟ ɧɟɡɚɛɵɜɚɟɦɵɯ ɥɟɫɧɵɯ ɩɟɣɡɚɠɟɣ!

78



ESF Méribel

The French Ski School Méribel : + 33 (0)4 79 08 60 31

Mottaret : + 33 (0)4 79 00 49 49

www.esf-meribel.com / esfmeribel@wanadoo.fr / esf.mottaret@wanadoo.fr Cours collectifs enfants - 13 ans Children’s group lessons - under 13 Cours collectifs enfants (tous niveaux) Children’s group lessons (all levels)

5 jours / 5 days (débutant à 3ème étoile)

204,00

6 jours / 6 days (débutant à 3ème étoile) 5 matins / 5 mornings (débutant à Etoile d’Or)

243,00 142,00

6 matins / 6 mornings (débutant à Etoile d’Or) 5 après-midi / 5 afternoons (débutant à Etoile d’Or)

169,00 108,50

6 après-midi / 6 afternoons (débutant à Etoile d’Or) 5 midis / 5 middays (débutant à Etoile d’Or) (du/from 19/02 au/to 02/03/12) 6 midis / 6 middays (débutant à Etoile d’Or) (du/from 19/.02 au/to 02/03/12)

129,00 93,00 110,00

Cours collectifs enfants + remontées mécaniques (niveau Débutant) Children’s group lessons + ski pass (beginner level) 5 jours / 5 days

289,00

6 jours / 6 days 5 matins / 5 mornings

331,00 227,00

6 matins / 6 mornings 5 après-midi / 5 afternoons

257,00 193,50

6 après-midi / 6 afternoons 5 midis / 5 middays (du/from 19/02 au/to 02/03/12) 6 midis /6 middays (du/from 19/.02 au/to 02/03/12)

217,00 178,00 198,00

Cours collectifs enfants + remontées mécaniques (niveau 1* & 2*) Children’s group lessons + ski pass (level 1star & 2 star) 5 jours / 5 days

321,00

6 jours / 6 days 5 matins / 5 mornings

368,00 259,00

6 matins / 6 mornings 5 après-midi / 5 afternoons

294,00 225,50

6 après-midi / 6 afternoons 5 midis / 5 middays (du/from 19/02 au/to 02/03/12)

254,00 210,00 235,00

6 midis /6 middays (du/from 19/.02 au/to 02/03/12)

Le package cours collectif + remontées mécaniques n’est ni remboursable ni modifiable. Le forfait est utilisable toute la journée. Lesson + lift pass packages cannot be refunded or changed. Ski pass is valid all day long.

1 repas gardé / 1supervised lunch 5 repas gardés / 5 supervised lunches 6 repas gardés / 6 supervised lunches

80

Pour les 3 jardins d’enfants et la garderie, fournir obligatoirement un justificatif d’âge. Proof of age is required for the 3 kindergartens and the day nursery. Garderie “les Saturnins“ • De 18 mois à 3 ans “les Saturnins“ Day Nursery • From 18 months to 3 years old 1 matin + après-midi / 1 morning + afternoon

€ 45,50

5 matins + après-midi / 5 mornings + afternoons 6 matins + après-midi / 6 mornings + afternoons

195,00 232,00

1 matin / 1 morning 5 matins / 5 mornings

26,50 116,50

6 matins / 6 mornings 1 après-midi / 1 afternoon 5 après-midi / 5 afternoons

140,00 24,00

6 après-midi / 6 afternoons

103,00 123,00

1 repas gardé / 1supervised lunch 5 repas gardés / 5 supervised lunches 6 repas gardés / 6 supervised lunches

107,00 128,00

22,40

Horaires / Times : Matin / morning 9h00-12h00 Après-midi / afternoon 14h00-17h00 Rendez-vous / Meeting place : Chaudanne

Horaires / Times : Matin / morning 9h15-11h45 Après-midi / afternoon 14h15-16h45 Midi / midday 12h15-14h

repas gardé / supervised lunch

Jardins d’enfants - Garderie - Repas Kindergartens - Day nursery - Supervised lunches

€ 26,50 117,00 140,00

jardins d’enfants “Les piou-piou“ • De 3 à 5 ans “Les piou-piou“ kindergartens • From 3 to 5 years old

5 matins + après-midi / 5 mornings + afternoons 6 matins + après-midi / 6 mornings + afternoons

45,50 202,50 239,00

6 matins + après-midi / 6 mornings + afternoons 5 matins / 5 mornings

26,50 125,00

6 matins / 6 mornings 1 après-midi / 1 afternoon

148,00 24,00 111,00

1 matin + après-midi / 1 morning + afternoon

5 après-midi / 5 afternoons 6 après-midi / 6 afternoons 1 repas gardé / 1supervised lunch

131,00 26,50

5 repas gardés / 5 supervised lunches

117,00

6 repas gardés / 6 supervised lunches

140,00

Horaires / Times : Matin / morning 9h00-12h00 Après-midi / afternoon 14h00-17h00 Rendez-vous / Meeting place : Chaudanne - Rond Point des Pistes - Mottaret


Stage Snowboard + 8 ans Snowboarding lessons - 8 years and over Niveau débutant > xx - Beginner > xx

Cours privés Private lessons €

5 matins / 5 mornings 6 matins / 6 mornings

165,50 197,50

5 après-midi / 5 afternoons

165,50 197,50

6 après-midi / 6 afternoons

Horaires / Times : Matin / morning 9h15-11h45 Après-midi / afternoon 14h15-16h45 Rendez-vous / Meeting place : Chaudanne - Mottaret Pendant les vacances scolaires : 5 1⁄2 journée à partir du lundi ou 6 1⁄2 journée à partir du dimanche pour les 8-18 ans. Hors vacances scolaires : stages réservés aux 18 ans et plus, stages organisés uniquement le matin du lundi au vendredi.

Stage Snowpark (Niveau Board XX & XXX) Snowpark Course (Level Board XX & XXX)

5 jours / 5 days

260,00

Horaires / Times : 9h15-13h15 (Organisé uniquement du 19/02 au 02/03/2012 • Only from february 19th to March 2nd 2012) Rendez-vous / Meeting place : Chaudanne

Cours collectifs adultes Adults’ group lessons 159,00

5 après-midi / 5 afternoons

127,00

Raquettes Snowshoes 5 matins / 5 mornings

127,00

5 après-midi / 5 afternoons

127,00

Horaires / Times : Matin / morning 9h15-11h45 Après-midi / afternoon 14h15-16h45 Rendez-vous ski alpin / Meeting place alpine skiing : Chaudanne - Mottaret Rendez-vous raquette et ski de fond / Meeting place cross country skking and snowshoe : Blanchot

135,00

Rendez-vous / Meeting place : Chaudanne - Rond Point des Pistes - Mottaret - Hôtels

Ecole de Ski hors piste : expert et initiation Off piste skiing : expert and introduction € 93,00

De 9h15 à 13h15 / 9.15am to 1.15pm

€ 62,00

Rendez-vous / Meeting place : Chaudanne - Mottaret Départ à 9h15 / Starting at 9.15am

271,00 323,80

€ 271,00 323,80

78,00 70,50

1h30 snowboard enfant / 1h30 kids’ snowboard

78,00

Rendez-vous / Meeting place : Chaudanne - Rond Point des Pistes - Mottaret Du dimanche 25 décembre 2011 au samedi 7 janvier 2012 et du Dimanche 12 février au Samedi 10 mars 2012 December 2011, sunday 25th to saturday 7th January 2012 february 2012, sunday 12th to saturday 10th March

1 jour / 1 day 1 matin de 9h15 à 11h45 / 1 morning 9.15 to 11.45 am

380,00 195,00

1 après-midi de 14h15 à 16h45 / 1 afternoon 2.15 to 4.45 pm

155,00

Cours privés / De 12h30 à 14h00, maximum 4 personnes private lessons / 12.30 am to 2.00 pm, 4 people maximum

1h30 Adulte et enfant niveau 3*& + 1h30 adults and children level 3rd star and above 1h30 Enfant niveau débutant à 2* 1h30 children level beginner to 2nd star

93,00 84,00

1h30 snowboard enfant / 1h30 kids’ snowboard

93,00

Long après-midi ski en famille / A partir de 12h30, max. 8 pers. Long family afternoon / From 12.30, max. 8 people 3h30 de cours / 3h30 lesson

187,00

4h00 de cours / 4h00 lesson

213,00

Rendez-vous / Meeting place : Chaudanne - Rond Point des Pistes - Mottaret - Hôtels Du samedi 03 décembre au samedi 17 décembre 2011 From sunday 3th to saturday 17th december 2011 Cours privés / Maximum 6 personnes private lessons / maximum 6 people

Base Camp - Competition camp / Club ESf - Freestyle Camp €

1h30 Adulte et enfant niveau 3*& + 1h30 adults and children level 3rd star and above 1h30 Enfant niveau débutant à 2* 1h30 children level beginner to 2nd star

Du samedi 03/12 au samedi 17 décembre 2011 - Du dimanche 8 janvier au samedi 11 février 2012 Du dimanche 11 mars au vendredi 29 avril 2012 From saturday 3th to saturday 17th december 2011 From January 2012, sunday 08th to saturday 11th february From March 2012, sunday 11th March to friday 29th april

Au mois de Janvier et Mars, les cours ne sont organisés que le matin.

Freestyle Camp kid 5 jours / 5 days 6 jours / 6 days

1 après-midi de 14h15 à 16h45 / 1 afternoon 2.15 to 4.45 pm

Rendez-vous / Meeting place : Chaudanne - Rond Point des Pistes - Mottaret

Pour le ski de fond et les raquettes, venez consulter le programme de la semaine dans nos bureaux. A weekly programme of cross country skiing and snowshoe outings is available at our offices.

Base camp 5 jours / 5 days 6 jours / 6 days

350,00 175,00

Rendez-vous / Meeting place : Chaudanne - Rond Point des Pistes - Mottaret - Hôtels

Initation Hors piste 4 heures Off piste skiing introduction 4 hours

1 jour / 1 day 1 matin de 9h15 à 11h45 / 1 morning 9.15 to 11.45 am

Cours privés / Maximum 6 personnes private lessons / maximum 6 people

Ski Alpin - Ski de fond Alpine Skiing - Cross Country Ski 5 matins / 5 mornings

1 jour / 1 day

Cours privés / Maximum 6 personnes private lessons / maximum 6 people

Cours privés / De 12h30 à 14h00, maximum 4 personnes private lessons / 12.30 am to 2.00 pm, 4 people maximum

Stage snowpark

Ski Hors piste expert Off-piste expert

Du dimanche 18/12/11 au samedi 24/12/ 2011 - Du dimanche 08/01/2012 au samedi 11/02/2012 Et du Dimanche 11/03/2012 au 29/04/2012 December 2011, sunday 18th to saturday 24th - January 2012, sunday 8th to 11th february - March 2012, sunday 11th to friday 29th april.

Competition Camp / Club ESF 5 jours / 5 days 6 jours / 6 days Freestyle Camp junior 5 jours / 5 days 6 jours / 6 days

Horaires / Times : 9h15 - 12h00 / 13h30 - 16h30, Possibilité de repas - Lunch available Rendez-vous / Meeting place : Competition camp / Freestyle camp : Chaudanne - Mottaret. Base camp : Chaudanne - Mottaret - Rond-Point des pistes

€ 271,00 323,80

€ 271,00 323,80

1 jour / 1 day 1 matin de 9h15 à 11h45 / 1 morning 9.15 to 11.45 am

310,00 155,00

1 après-midi de 14h15 à 16h45 / 1 afternoon 2.15 to 4.45 pm

100,00

Rendez-vous / Meeting place : Chaudanne - Rond Point des Pistes - Mottaret - Hôtels Toute la saison / All the season Handiski : renseignez-vous / Disabled skiing - please inquire

2h30 de cours / 2h30 lesson

186,00

Journée /All day

360,00

81


I

Glisse

I

News ESF

Ski ludique POUR LES TOUT PETITS « Clubs Piou-piou » de l’ESF attendent cet hiver les skieurs en herbe, dès 3 ans et jusqu’à 5 ans. Les petits y trouvent un univers d’apprentissage tout en couleurs, des personnages, des équipements pédagogiques. Un livret d’apprentissage est à disposition pour aider chaque enfant à progresser. The French Ski School’s program of fun for little ones « Piou-piou Clubs » are ready and waiting for budding skiers from 3 to 5 years old. Children will ¿nd everything designed at their level with easy safe runs, mini moving carpets and friendly faces. Each child will receive their own booklet to record their progresss. Ʉɥɭɛɵ «ɉɢɭ-ɩɢɭ» Ɏɪɚɧɰɭɡɫɤɨɣ ɥɵɠɧɨɣ ɲɤɨɥɵ ɨɬɤɪɵɬɵ ɷɬɨɣ ɡɢɦɨɣ ɞɥɹ ɥɵɠɧɢɤɨɜ ɨɬ 3 ɞɨ 5 ɥɟɬ. Ɇɚɥɵɲɟɣ ɨɠɢɞɚɟɬ ɤɪɚɫɨɱɧɵɣ ɦɢɪ, ɩɨɥɧɵɣ ɡɚɛɚɜɧɵɯ ɩɟɪɫɨɧɚɠɟɣ. Ʉɥɭɛɵ ɨɫɧɚɳɟɧɵ ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɵɦ ɭɱɟɛɧɵɦ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟɦ. ȼɚɦ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɹɟɬɫɹ ɨɛɭɱɚɸɳɟɟ ɩɨɫɨɛɢɟ, ɤɨɬɨɪɨɟ ɩɨɦɨɠɟɬ ɤɚɠɞɨɦɭ ɪɟɛɺɧɤɭ ɭɥɭɱɲɢɬɶ ɫɜɨɢ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɵ.

LES NOUVEAUX MONITEURS de l’ESF de Méribel Chaque année, l’ESF remet au casino d’Aix-les-Bains la médaille du brevet d’Etat aux quelque 200 à 300 moniteurs ayant obtenu leur diplôme au cours de la session de l’année, la promotion 2011, baptisée « Emile Allais », en l’honneur du grand champion - et premier moniteur français - qui fête ses 100 ans cette année. Nouveaux diplômés : Estelle Barthélémy, Claire Radecka, les champions de Télémark Chris et Phil Lau, ainsi que Jérémie Lager, Samy Fourrier, Emmanuel Fayat, Yohan Allemoz et Fabien Ravier. Try the ancestor of modern alpine skiing, telemarking. Meribel’s ESF boasts three champion telemarkers of international level, Chris, Phil and Sven Lau, all three local Meribel boys, who better to help you free the heal or perfect your tele turns! Ʉɚɠɞɵɣ ɝɨɞ ɜ ɤɚɡɢɧɨ ɗɤɫ-ɥɟ-Ȼɟɧ 200-300 ɢɧɫɬɪɭɤɬɨɪɨɜ ɩɨɥɭɱɚɸɬ ɞɢɩɥɨɦ Ɏɪɚɧɰɭɡɫɤɨɣ ɥɵɠɧɨɣ ɲɤɨɥɵ. ȼɵɩɭɫɤ 2011 ɧɚɡɜɚɧ ɜ ɱɟɫɬɶ ɜɟɥɢɤɨɝɨ ɱɟɦɩɢɨɧɚ ɢ ɩɟɪɜɨɝɨ ɥɵɠɧɨɝɨ ɢɧɫɬɪɭɤɬɨɪɚ ɜɨ Ɏɪɚɧɰɢɢ ɗɦɢɥɹ Ⱥɥɟ, ɤɨɬɨɪɵɣ ɩɪɚɡɞɧɭɟɬ ɜ ɷɬɨɦ ɝɨɞɭ 100 ɥɟɬ: ɗ. Ȼɚɪɬɟɥɟɦɢ, Ʉ. Ɋɚɞɟɤɚ, ɱɟɦɩɢɨɧɵ ɬɟɥɟɦɚɪɤɚ Ʉɪɢɫ ɢ Ɏɢɥ Ʌɨ, ɀ. Ʌɚɠɟ, ɋ. Ɏɭɪɶɟ, ɗ. Ɏɚɣɚ, Ƀ. Ⱥɥɶɦɨɡ ɢ Ɏ. Ɋɚɜɶɟ.

AURÉLIE SANTON double championne 2011 des monitrices Le Challenge des Moniteurs 2011 s’est déroulé en ¿n de saison à Valloire. Initié en 1951 à Méribel, l’événement regroupe les moniteurs de toutes les ESF de France. Aurélie Santon, défend depuis 2009 les couleurs de l’ESF de Méribel, gagne la ¿nale en 2009, aux 2 Alpes, 10e en 2010 au Grand Bornand. La voilà doublement championne en 2011 où elle remporte la ¿nale du slalom dames et se classe 1ère en télémark. Toutes nos félicitations à Aurélie qui attend un heureux événement pour le printemps! Ski School (“ESF”) challenge, has grown into a festival for instructors from all over France. The 2011 edition, held on Valloire was a scene of triumph for Aurélie Santon. who wins both the ladies slalom, and telemark ¿nals. We are delighted to congratulate Aurelie, all the more as she is expecting a baby in the spring! ɑɚɥɥɟɧɞɠ ɢɧɫɬɪɭɤɬɨɪɨɜ 2011 ɫɨɫɬɨɹɥɫɹ ɜ ȼɚɥɭɚɪ. ɗɬɨɬ ɩɪɚɡɞɧɢɤ ɩɪɨɯɨɞɢɬ ɤɚɠɞɵɣ ɝɨɞ ɧɚɱɢɧɚɹ ɫ 1951 ɢ ɫɨɛɢɪɚɟɬ ɢɧɫɬɪɭɤɬɨɪɨɜ ɫɨ ɜɫɟɣ Ɏɪɚɧɰɢɢ. ɋ 2009ɝ Ɉɪɟɥɢ ɋɚɧɬɨɧ ɜɵɫɬɭɩɚɟɬ ɡɚ Ɇɟɪɢɛɟɥɶ. ɉɨɛɟɞɢɬɟɥɶɧɢɰɚ ɮɢɧɚɥɚ 2009, ɜ 2011 ɨɧɚ ɡɚɧɢɦɚɟɬ 1 ɦɟɫɬɨ ɜ ɫɥɚɥɨɦɟ ɢ ɬɟɥɟɦɚɪɤɟ. Ɇɵ ɩɨɡɞɪɚɜɥɹɟɦ Ɉɪɟɥɢ, ɬɟɦ ɛɨɥɟɟ, ɱɬɨ ɜɟɫɧɨɣ ɭ ɧɟɺ ɨɠɢɞɚɟɬɫɹ ɩɪɢɛɚɜɥɟɧɢɟ ɜ ɫɟɦɶɟ!

82



I

News sportives

I

MÉRIBEL station sportive Ça bouge à Méribel en matière d’évènements sportifs: ¿nale annuelle de la Coupe de la Ligue de Hockey, Coupes d’Europe FIS, Championnats de Grande-Bretagne et Championnats militaires britanniques de Ski alpin, Coupe du Monde de FreeStyle, Coupe du Monde de Télémark, Championnats de France de Biathlon, Coupe de France puis Championnats de France de VTT, Méribel Golf Show…Le 5 juin dernier, lors du congrès de la FIS à Portoroz, Slovénie, la station s’est vu attribuer l’organisation des ¿nales 2015 de la Coupe du Monde de Ski alpin. Sa constance et son professionnalisme depuis les Coupes du Monde et les épreuves accueillies pendant les JO d’Albertville 1992 sont donc ainsi reconnues par les plus hautes instances du ski mondial. Meribel is fast gaining recognition as a venue of world class sporting events, hosting annually: the ¿nal of the French Ice Hockey League, stages of the European Ski Championship, the British and British Armed Forces ski championship, the Freestyle World Cup, the Telemark World Cup, French Biathlon Championship, French Mountain Bike championship and the Meribel Golf Show. Its professionalism since hosting events at the 1992 Winter Olympics has now been rewarded by being named as the venue for the ¿nal of the 2015 Wold Ski Championship. ɂɡɜɟɫɬɧɵɣ ɤɭɪɨɪɬ Ɇɟɪɢɛɟɥɶ ɛɨɝɚɬ ɫɩɨɪɬɢɜɧɵɦɢ ɫɨɛɵɬɢɹɦɢ: Ʉɭɛɨɤ ɏɨɤɤɟɣɧɨɣ ɥɢɝɢ, Ʉɭɛɨɤ ȿɜɪɨɩɵ Ɏɂɋ, ɱɟɦɩɢɨɧɚɬ ȼɨɟɧɧɵɯ ɋɢɥ ȼɟɥɢɤɨɛɪɢɬɚɧɢɢ ɩɨ ɝɨɪɧɵɦ ɥɵɠɚɦ, Ʉɭɛɨɤ ɦɢɪɚ ɩɨ ɮɪɢɫɬɚɣɥɭ, Ʉɭɛɨɤ ɦɢɪɚ ɩɨ ɬɟɥɟɦɚɪɤɭ, ɑɟɦɩɢɨɧɚɬ Ɏɪɚɧɰɢɢ ɩɨ ɛɢɚɬɥɨɧɭ, ɑɟɦɩɢɨɧɚɬ ɢ Ʉɭɛɨɤ Ɏɪɚɧɰɢɢ ɩɨ ɦɚɭɧɬɢɧɛɚɣɤɭ, Ɇɟɪɢɛɟɥɶ Ƚɨɥɶɮ ɒɨɭ... ɇɚ ɤɨɧɝɪɟɫɫɟ Ɏɂɋ ɜ ɋɥɨɜɟɧɢɢ Ɇɟɪɢɛɟɥɶ ɜɵɛɪɚɥɢ ɦɟɫɬɨɦ ɮɢɧɚɥɚ Ʉɭɛɤɚ ɦɢɪɚ 2015 ɩɨ ɝɨɪɧɵɦ ɥɵɠɚɦ. ɉɪɨɮɟɫɫɢɨɧɚɥɢɡɦ ɤɭɪɨɪɬɚ ɜ ɨɪɝɚɧɢɡɚɰɢɢ ɫɨɪɟɜɧɨɜɚɧɢɣ ɩɨɥɭɱɢɥ ɩɪɢɡɧɚɧɢɟ ɧɚ ɫɚɦɨɦ ɜɵɫɨɤɨɦ ɭɪɨɜɧɟ!

COUPE DU MONDE de ski de bosses Méribel a eu le plaisir d’accueillir, le 20 décembre, pour la troisième fois, une Coupe du Monde Freestyle FIS de ski de bosses, avec 18 nations représentées. Entraînements of¿ciels ouverts au public et, pour le grand spectacle, c’est le mardi 20 décembre sur le plateau de la Chaudanne, au centre de la station. Les ¿nales, démonstrations de haute voltige à couper le soufÀe, débutent à 18 h et sont diffusées en direct sur Eurosport. Le vainqueur de la saison 2010/2011, le français Guilbaut Colas s’était imposé à Méribel en 2010. Le « local de l’étape », Sacha Theocharis, est soutenu par toute la station. Meribel will again welcome competitors of 18 different nations at the World cup freestyle mogul championships. The competition on 20 December, at the Chaudanne, will begin with of¿cial practice sessions, open to the public; followed from 6pm with the spectacular big air antics and speed and agility of the ¿nals, which will be broadcast on Eurosport. The whole resort will be wishing success to local competitor Sacha Theocharis. Ʉɭɛɨɤ Ɇɢɪɚ ɩɨ ɦɨɝɭɥɭ. ȼ 3-ɣ ɪɚɡ ɜ Ɇɟɪɢɛɟɥɟ ɩɪɨɯɨɞɢɬ Ʉɭɛɨɤ Ɇɢɪɚ ɩɨ ɮɪɢɫɬɚɣɥɭ Ɏɂɋ. ɇɚ ɧɟɝɨ ɩɪɢɟɡɠɚɸɬ ɩɪɟɞɫɬɚɜɢɬɟɥɢ 18 ɫɬɪɚɧ. Ɍɪɟɧɢɪɨɜɤɢ ɨɬɤɪɵɬɵ ɞɥɹ ɡɪɢɬɟɥɟɣ. Ɏɢɧɚɥɵ ɧɚɱɢɧɚɸɬɫɹ ɜ 18ɱ. ɢ ɬɪɚɧɫɥɢɪɭɸɬɫɹ ɜ ɩɪɹɦɨɦ ɷɮɢɪɟ ɩɨ ȿɜɪɨɫɩɨɪɬɭ. ɉɨɛɟɞɢɬɟɥɶ ɫɟɡɨɧɚ 2010/2011, ɮɪɚɧɰɭɡ Ƚɢɛɨ Ʉɨɥɚɫ ɡɚɧɹɥ ɜ 2010ɝ. ɥɢɞɢɪɭɸɳɭɸ ɩɨɡɢɰɢɸ ɜ Ɇɟɪɢɛɟɥɟ. ȼɟɫɶ ɤɭɪɨɪɬ ɛɨɥɟɟɬ ɡɚ «ɦɟɫɬɧɨɝɨ» ɱɟɦɩɢɨɧɚ, ɋɚɲɭ Ɍɟɨɤɚɪɢɫɚ.

COUPE D’EUROPE FIS de Ski Alpin Hommes, Géant et Slalom Les 14 et 15 janvier 2012, Méribel accueillera, pour la troisième année consécutive, une étape de la Coupe d’Europe FIS de Ski Alpin messieurs. Géant et Slalom sont au programme. La vitesse, la technicité et la précision sont les mots d’ordre pour ces deux disciplines. Une bonne performance ici à MERIBEL et c’est la chance pour un coureur de « monter » sur le circuit de la Coupe du Monde. Après la désignation de Méribel pour organiser les ¿nales de la Coupe du monde 2015, les meilleurs skieurs européens actuels auront à cœur de tester la piste du stade de Corbey. For the third year, Meribel has the pleasure of organising a stage of the men’s European Cup skiing. The combination of speed and technical precision required by giant slalom and slalom will be on display the 14 and 15 January 2012. A win here in Meribel is a chance for a racer to compete at world level, and has even more signi¿cance since Meribel has been named as venue for the ¿nals of the World Cup in 2015. 14 ɢ 15 ɹɧɜɚɪɹ 2012 ɜ Ɇɟɪɢɛɟɥɟ ɜ 3-ɣ ɪɚɡ ɩɪɨɣɞɺɬ ɷɬɚɩ Ʉɭɛɤɚ ȿɜɪɨɩɵ Ɏɂɋ ɩɨ Ƚɨɪɧɵɦ ɥɵɠɚɦ ɫɪɟɞɢ ɦɭɠɱɢɧ. ȼ ɩɪɨɝɪɚɦɦɟ ɝɢɝɚɧɬ ɢ ɫɥɚɥɨɦ. Ⱦɥɹ ɨɛɟɢɯ ɞɢɫɰɢɩɥɢɧ ɜɚɠɧɵ ɫɤɨɪɨɫɬɶ, ɬɟɯɧɢɤɚ ɢ ɬɨɱɧɨɫɬɶ. ɏɨɪɨɲɢɟ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɵ ɜ Ɇɟɪɢɛɟɥɟ – ɷɬɨ ɩɪɟɤɪɚɫɧɚɹ ɜɨɡɦɨɠɧɨɫɬɶ ɞɥɹ ɥɵɠɧɢɤɚ ɜɵɣɬɢ ɧɚ ɭɪɨɜɟɧɶ Ʉɭɛɤɚ ɦɢɪɚ. ɉɨɫɥɟ ɜɵɛɨɪɚ Ɇɟɪɢɛɟɥɹ ɞɥɹ ɨɪɝɚɧɢɡɚɰɢɢ ɮɢɧɚɥɚ Ʉɭɛɤɚ Ɇɢɪɚ 2015 ɥɭɱɲɢɟ ɥɵɠɧɢɤɢ ȿɜɪɨɩɵ ɡɚɯɨɬɹɬ ɩɨɩɪɨɛɨɜɚɬɶ ɫɜɨɢ ɫɢɥɵ ɧɚ ɬɪɚɫɫɟ ɫɬɚɞɢɨɧɚ Ʉɨɪɛɟ.

84



I

News Ski Club

Glisse

I

de Méribel

SKI ALPIN :

Christopha Mattazzi

La section alpine du ski club de Méribel a poursuivi son ascension sur le plan national et même international. Avec quatre coureurs dans les groupes nationaux juniors et près de dix dans les pôles France et Espoir, Méribel est devenu le meilleur ski-club formateur de France. Déjà 2e du classement Top Jeunes AFESA (Association Française des Entraîneurs de Ski alpin) en 2007 et 2009, il remporte haut la main la palme du meilleur club 2011 avec près de 200 pts d’avance sur le ski club de Serre Chevalier (2e) et celui de Val-d’isère (3e). La dynamique sportive est dans une spirale positive à Méribel !

The Alpine section of the Meribel ski club has again raised its game on the national and international scene. With 4 competitors in the national junior classi¿cations and 10 in the aspiring groups, Meribel’s has become France’s most successful training club. The club was already 2nd in the “AFESA (French Association of Alpine Ski Trainers), “Top Youth” ranking in 2007 and 2009, before winning best club in 2011 with nearly 200 points lead over its nearest rival, Serre Chevalier and Val-d’Isère in third place.

Meilleurs résultats 2011 : Minimes : Aude Abondance : championne de France de Super G Chloé Vallet : 2e de la Topolino (championnats du monde des minimes) en Géant et vice-championne de France dans la même discipline. Juniors : Quentin Gonzales et Marie Massios : participent au circuit Championnats du monde juniors Joséphine Forni : Participation aux FOJE (Jeux Olympique des Jeunes cadets)

Best results 2011 : Minimes (age 12-14): Aude Abondance : French Super G champion Chloé Vallet : 2nd place (World Minimes Championship) and vicechampion of France, Giant slalom. Juniors (age16+): Quentin Gonzales and Marie Massios : competitors in World Junior tour Joséphine Forni : participant in under 16’sr Olympics

Changements parmi les entraîneurs du Ski-Club Cadets : Yannick Favière, élu directeur du stade de Corbey, est remplacé par Gilles Dalmaso, de Briançon ; Minimes : Laurent Hudry devient chef de centre au Club Med de Valmorel et est remplacé par Christophe Mattazzi, du Grand-Bornand Benjamins : Alexandre Bourgeois devient entraîneur du groupe juniors à la FFS et est remplacé par Benjamin Petit qui vient de Val-d’Isère. Ski acrobatique : Fabien Ravier devient le nouvel entraîneur de la section. Section saut : Nouvelle section créée à Méribel sous la responsabilité de Thierry Carroz, l’entraîneur en est Damien Minder.

TELEMARK :

Changes in ski-club trainers: Cadets (age14-16): Gilles Dalmaso, of Briançon replaces Yannick Favière, who has become director of the Corbey competition piste; Minimes (age 12-14): Laurent Hudry has become director of the Club Med in Valmorel and has been remplaced par Christophe Mattazzi, from Grand-Bornand; Benjamins (under 12s) : Alexandre Bourgeois is leaving to become trainer of the junior group of the French Ski and so the new trainer is Benjamin Petit from Val-d’Isère. Aerials section : Fabien Ravier becomes the new coach of the section. Ski jumping : A new section is created within the Méribel ski club headed by Thierry Carroz,. It’s coach is Damien Minder.

Fin octobre, l’équipe de France, leader mondial, s’est regroupée à Tignes pour un stage commun, avec, bien sûr les frères Lau, détenteurs de trois globes de cristal à ce jour, et Kaline Ohsaki, de Méribel. Le stage était encadré par Denis Gacon, un autre Méribélois, pour les seniors et Julien Annequin pour les juniors. Au programme ski et physique. Une progression s’est ressentie par tous les athlètes et cette équipe soudée va faire mal cet hiver ! News: Ski Club-Telemark section At the end of October, the world leading French team headed to Tignes for training. Present from Meribel were the Lau brothers, between them holders of three World Cup titles, Kaline Ohsaki, and their trainer Denis Gacon, yet another Meribelian, representing the seniors and Julien Annequin in the juniors. This team will be hard to beat this winter.

Au 2e rang : debout 3e Phil Lau, 4e : Chris Lau. En partant de la droite : 2e Denis Gacon, entraîneur, 3e Sven Lau. 1er rang, à genou : en partant de droite : 1ère Kaline Ohsaki

86

ȼ ɤɨɧɰɟ ɨɤɬɹɛɪɹ ɦɢɪɨɜɨɣ ɥɢɞɟɪ ɜ ɬɟɥɟɦɚɪɤɟ, ɫɛɨɪɧɚɹ Ɏɪɚɧɰɢɢ, ɫɨɛɪɚɥɚɫɶ ɜ Ɍɢɧɶ ɧɚ ɫɨɜɦɟɫɬɧɵɟ ɬɪɟɧɢɪɨɜɤɢ ɫ ɛɪɚɬɶɹɦɢ Ʌɨ, ɨɛɥɚɞɚɬɟɥɹɦɢ 3 ɏɪɭɫɬɚɥɶɧɵɯ ɝɥɨɛɭɫɨɜ, ɢ Ʉɚɥɢɧ Ɉɫɚɤɢ ɢɡ Ɇɟɪɢɛɟɥɹ. ȼɡɪɨɫɥɵɟ ɡɚɧɢɦɚɥɢɫɶ ɩɨɞ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨɦ ɠɢɬɟɥɹ Ɇɟɪɢɛɟɥɹ, Ⱦɟɧɢɫɚ Ƚɚɤɨɧɚ, ɚ ɸɧɢɨɪɵ – ɫ ɀɸɥɶɟɧɨɦ Ⱥɧɧɟɤɟɧɨɦ. ȼ ɩɪɨɝɪɚɦɦɟ ɛɵɥɢ ɥɵɠɢ ɢ ɮɢɡɢɱɟɫɤɚɹ ɩɨɞɝɨɬɨɜɤɚ.



I

Glisse

I

Chaussures (Femmes) LANGE

ROSSIGNOL

SALOMON

TECNICA

Exclusive Delight Super

Kiara Sensor 80

Ghost 100

Viva Demon 110

Spécialement étudiée pour les femmes, Lange, tout en conservant les caractéristiques sportives de la chaussure, chouchoute les femmes et met l’accent sur la chaleur et le confort, en améliorant l’isolation thermique avec un chausson en duvet d’oie doublé de ¿bre polaire.

La petite dernière Kiara dotée d’un espace de 104 mm de large au niveau des orteils, offre à la fois de la tenue et un excellent confort. Elle intègre la construction Sensor qui renforce sa précision et la transmission de chaque appui. Les boucles plus larges sont conçues pour être utilisées sans quitter les gants. Une gamme de couleurs et des designs très féminins.

Lange, while conserving the sporty characteristics of the boot, has put the accent on warmth and comfort with this special Àeecelined design for women. ɉɪɢ ɫɨɯɪɚɧɟɧɢɢ ɜɫɟɯ ɫɩɨɪɬɢɜɧɵɯ ɯɚɪɚɤɬɟɪɢɫɬɢɤ ɛɨɬɢɧɤɚ ɨɫɨɛɨɟ ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɭɞɟɥɹɟɬɫɹ ɭɞɨɛɫɬɜɭ ɢ ɬɟɩɥɭ. Ɏɥɢɫɨɜɵɣ ɜɧɭɬɪɟɧɧɢɤ ɫ ɝɭɫɢɧɵɦ ɩɭɯɨɦ ɭɥɭɱɲɚɟɬ ɬɟɪɦɨɢɡɨɥɹɰɢɸ.

The Kiara offers excellent comfort and support thanks to its width of 104mm. The larger fastenings also allow you to alter the tightness without removing your gloves. Available in a variety of feminine colours and designs. ɒɢɪɢɧɚ ɤɨɥɨɞɤɢ – 104 ɦɦ. ɏɨɪɨɲɚɹ ɩɨɞɞɟɪɠɤɚ ɧɨɝɢ ɢ ɤɨɦɮɨɪɬ. Ɍɟɯɧɨɥɨɝɢɹ SENSOR ɭɜɟɥɢɱɢɜɚɟɬ ɬɨɱɧɨɫɬɶ ɢ ɩɟɪɟɞɚɱɭ ɭɫɢɥɢɣ. ɒɢɪɨɤɢɟ ɤɥɢɩɫɵ ɦɨɠɧɨ ɨɬɤɪɵɜɚɬɶ ɜ ɩɟɪɱɚɬɤɚɯ. Ⱦɢɡɚɣɧ ɢ ɰɜɟɬɚ ɷɬɨɣ ɫɟɪɢɢ ɨɱɟɧɶ ɠɟɧɫɬɜɟɧɧɵɟ.

88

Elle est la référence freeride pensée par SALOMON pour la compétition de haut-niveau et la coupe du monde. Elle vous assure un confort optimal grâce à son chaussant seconde peau dû à une coque plus mince et un double canting réglable. Son energyzer, sa coque spaceframe et une construction multi-couches asymétrique, assurent un excellent contrôle de votre Àex et une réactivité maximale. Designed for freeride world cup competitors, this boot guarantees supreme comfort thanks to its second skin lining and thinner outer shell. Wearers will also enjoy excellent control and Àexibility. Ɇɨɞɟɥɶ ɞɥɹ ɫɨɪɟɜɧɨɜɚɧɢɣ ɜɵɫɨɤɨɝɨ ɭɪɨɜɧɹ ɢ ɤɭɛɤɚ ɦɢɪɚ ɩɨ ɮɪɢɪɚɣɞɭ. Ɉɩɬɢɦɚɥɶɧɵɣ ɤɨɦɮɨɪɬ ɛɥɚɝɨɞɚɪɹ ɛɨɥɟɟ ɬɨɧɤɨɣ ɨɛɨɥɨɱɤɟ ɢ ɞɜɨɣɧɨɣ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɟ ɤɚɧɬɢɧɝɚ. Ɇɧɨɝɨɫɥɨɣɧɚɹ ɚɫɢɦɦɟɬɪɢɱɧɚɹ ɤɨɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɨɛɟɫɩɟɱɢɜɚɟɬ ɤɨɧɬɪɨɥɶ ɧɚɞ ɠɟɫɬɤɨɫɬɶɸ ɢ ɦɚɤɫɢɦɚɥɶɧɭɸ ɪɟɚɤɬɢɜɧɨɫɬɶ.

Remarquable performance de son PowerChassis et nouvelle sensation d’accroche et de contrôle. La souplesse du Quick Instep facilite l’insertion du pied dans la botte alors que le i-rebound procure un effet de rebond et une énergie accrue. Son Àex et sont confort sont adaptés pour les skieuses aguerries. The Power Chassis, is more rigid reducing loss of transmission and increasing precision.The Quick Instep improves the step in/out and the i-Rebound generates a rebound effect during edge change. A boot for hardended skiers. Power Chassis ɭɥɭɱɲɚɟɬ ɫɤɨɥɶɠɟɧɢɟ. Ʌɟɝɤɨ ɧɚɞɟɜɚɟɬɫɹ ɛɥɚɝɨɞɚɪɹ Quick Instep. ɋɢɫɬɟɦɚ ɜɨɡɜɪɚɬɚ ɷɧɟɪɝɢɢ I-Rebound ɨɛɟɫɩɟɱɢɜɚɟɬ ɷɮɮɟɤɬ ɨɬɫɤɨɤɚ ɢ ɭɜɟɥɢɱɢɜɚɟɬ ɷɧɟɪɝɢɸ. ɀɟɫɬɤɨɫɬɶ ɢ ɤɨɦɮɨɪɬ ɩɨɞɨɣɞɭɬ ɨɩɵɬɧɵɦ ɥɵɠɧɢɰɚɦ.


I

Glisse

I

Chaussures

(Hommes)

LANGE

ROSSIGNOL

SALOMON

TECNICA

RX 130 Pro

Alias Sensor 100

Quest 14

Cochise

Pour les excellents skieurs fans de piste et all mountain, elle béné¿cie d’une coque dotée du nouveau Control Fit Technology qui assure un ajustage parfait de la chaussure. Tout confort avec son chausson thermo-Fit thermomoulable très enveloppant. Equipée d’une semelle externe crantée en gomme pour faciliter la marche en toute situation.

Le concept Sensor apporte à cette chaussure plus de tolérance et de confort grâce notamment à des inserts souples situés au niveau des métatarses. Avec un Àex de 100, cette chaussure prioritairement tout confort gagne en performance. Avec plus de rigidité et donc plus de répondant la transmission des appuis se fait plus rapide et précise.

For advanced, all terrain skiers, this boot bene¿ts from a Control Fit Technology shell, ensuring a perfect ¿t. Equipped with a thermoformable lining and a rubber outsole for easier walking.

The Sensor concept gives this boot added comfort thanks to the supple inserts that protect your metatarsals. However, with a Àex of 100, this boot also provides winning performance due to its greater rigidity.

Ⱦɥɹ ɷɤɫɩɟɪɬɨɜ ɧɚ ɥɸɛɨɣ ɬɪɚɫɫɟ. ɂɞɟɚɥɶɧɚɹ ɩɨɞɝɨɧɤɚ ɨɛɟɫɩɟɱɢɜɚɟɬɫɹ ɬɟɯɧɨɥɨɝɢɟɣ Control Fit, ɚ ɤɨɦɮɨɪɬ – ɬɟɪɦɨɮɨɪɦɢɪɭɟɦɵɦ ɜɧɭɬɪɟɧɧɢɦ ɛɨɬɢɧɤɨɦ. ɉɨɞɨɲɜɚ ɫ ɪɟɡɢɧɨɜɵɦɢ ɜɫɬɚɜɤɚɦɢ ɨɛɥɟɝɱɚɟɬ ɯɨɞɶɛɭ.

Ɍɟɯɧɨɥɨɝɢɹ SENSOR ɨɛɟɫɩɟɱɢɜɚɟɬ ɤɨɦɮɨɪɬ ɛɥɚɝɨɞɚɪɹ ɦɹɝɤɢɦ ɜɫɬɚɜɤɚɦ ɜ ɧɨɫɤɟ ɛɨɬɢɧɤɚ. ɂɧɞɟɤɫ ɠɟɫɬɤɨɫɬɢ 100 ɩɨɡɜɨɥɹɟɬ ɭɥɭɱɲɢɬɶ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɵ. ɉɟɪɟɞɚɱɚ ɭɫɢɥɢɣ ɛɨɥɟɟ ɛɵɫɬɪɚɹ ɢ ɬɨɱɧɚɹ.

C’est une chaussure conçue pour la rando freeride, qui allie les performances d’une chaussure de ski alpin et le confort d’un modèle de rando. Semelle crantée, collier déverrouillable, chausson course avec mousse thermoformable. Developed for freeride ski touring, this boot combines the performance of a downhill boot with the comfort of a touring model. It is equipped with a thermo-formable lining. Ⱦɥɹ ɮɪɢɪɚɣɞɚ ɢ ɫɤɢ-ɬɭɪɚ. ɉɨɞɨɲɜɚ ɫ ɪɟɡɢɧɨɜɵɦɢ ɜɫɬɚɜɤɚɦɢ, ɜɨɡɦɨɠɧɨɫɬɶ ɪɚɡɛɥɨɤɢɪɨɜɚɬɶ ɝɨɥɟɧɢɳɟ, ɬɟɪɦɨɮɨɪɦɢɪɭɟɦɵɣ ɜɧɭɬɪɟɧɧɢɣ ɛɨɬɢɧɨɤ.

La chaussure COCHISE DE TECNICA est conçue pour le freeride-rando. L’Intelligence Freeride System permet d’offrir un collier facilement débrayable et la semelle crantée assurent conjointement un dispositif de marche performant. Le chausson Big Mountain Ultralight assure un contrôle en tous lieux et en toutes circonstances. Flex 120. TECNICA’s freerdide/touring boot COCHISE features a walk mode with considerable cuff Àex and a treaded sole. The Big Mountain Ultralight liner ensures maximum control in all conditons. Flex 120. Ⱦɥɹ ɮɪɢɪɚɣɞɚ ɢ ɫɤɢ-ɬɭɪɚ. Ȼɥɚɝɨɞɚɪɹ ɫɢɫɬɟɦɟ Intelligence Freeride ɦɨɠɧɨ ɥɟɝɤɨ ɪɚɡɛɥɨɤɢɪɨɜɚɬɶ ɝɨɥɟɧɢɳɟ. ɍɞɨɛɧɚɹ ɞɥɹ ɯɨɞɶɛɵ ɩɨɞɨɲɜɚ ɫ ɪɟɡɢɧɨɜɵɦɢ ɜɫɬɚɜɤɚɦɢ. ȼɧɭɬɪɟɧɧɢɤ Big Mountain Ultralight ɨɛɟɫɩɟɱɢɜɚɟɬ ɤɨɧɬɪɨɥɶ ɩɪɢ ɥɸɛɵɯ ɨɛɫɬɨɹɬɟɥɶɫɬɜɚɯ. ɀɟɫɬɤɨɫɬɶ 120.

89


I

Côté skis et snowboards, ¿nie la spécialisation, le matériel spécial piste ou spécial poudreuse. Aujourd’hui, la polyvalence est de mise. Le double rocker révolutionne la glisse, avec ses cambres inversés et ses cotes taillées qui permettent encore plus de maniabilité. Les marques ont produit des modèles d’une extrême polyvalence aussi performants sur piste que ludiques en poudreuse. Les boards freestyle polyvalentes

Glisse

I

représentent à merveille cette tendance actuelle de vouloir encore plus de freestyle dans un maximum de poudreuse. Les fabricants proposent toujours plus de modèles « à tout faire » Une seule planche, mais dotée de rocker, SVP, pour faciliter la portance et pouvoir aller partout. The big news for skies and snowboards is that the days of different equipment for piste and powder are over. Today

PIERRE-MARIE SALLAZ

Ancien compétiteur, moniteur à l’ESF de MéribelMottaret, Pierre-Marie conseille à tous les amateurs de freestyle la board Flow Quantum. Avec un très bon comportement sur piste comme en Flat pour les plus expérimentés, elle possède un vrai Twin shape pour un contrôle égal dans les deux directions. Sa nouvelle technologie de carres distribue un pop massif sans pour autant rigidi¿er la planche. La Flow Quantum est la board de con¿ance. La saison est ouverte !

CHRISTIAN MAUCLER

Moniteur à l’ESF de Méribel depuis 25 ans. « L’évolution dans les grands espaces sauvages nécessite la gestion du risque et l’utilisation d’un SKI appelé Freeride All Montain et Fat Freeride, avec une largeur au patin comprise entre 88 et 105mm qui permet une bonne maniabilité, stabilité, polyvalence et portance pour évoluer aisément en poudreuse et en neige «trafollée ». La dernière nouveauté est le SKI ROCKER qui facilite à la fois déjaugeage et pivotement. Equipez-le de ¿xations de randonnée et de « peaux de phoques », il vous amènera aux plaisirs intenses du « Hors-piste ».

MARTINE CHENAL

Monitrice pour enfants à l’ESF / « Le matériel pour les enfants doit être adapté à leur taille mais également à leur niveau de ski, aussi, pour les 3-4 ans les skis seront légers, arrivant légèrement au-dessus de l’épaule, pour les plus grands, la taille est en fonction de leur niveau de ski, il vaut mieux s’orienter vers des professionnels qui ont un large choix selon le niveau et la force de l’enfant. Ne pas oublier le casque qui est indispensable pour leur sécurité ».

ALEX LEVET

Ancien compétiteur et entraîneur du ski club de Méribel, actuellement moniteur de ski à l’ESF de Méribel et professeur à l’ENSA. Alex recommande la gamme Expérience de Rossignol, une des grandes nouveautés de cette Année 2012, destinée à ceux qui souhaitent n’avoir qu’une seule paire de skis. Grâce à un cambre classique sous les pieds, puis un rocker progressif en talon et en spatule, ces skis tous terrains aussi performants sur piste que dans la poudreuse sont assurément les plus polyvalents du moment.

90

versatility is everything. Double rocker technology has revolutionised the sport, with its inverse camber and narrow waist which give greater agility and Àoatiation. All mountain freestyle snowboards represent perfectly this tendency to want both greater freestyle performance in the powder. All of the main manufacturers have produced models that can perform equally as well on piste as in the powder and truly “go anywhere” “One board or pair of skis, but with rocker please.

As an ex-competitor and now snowboard instructor with the ESF, Pierre-Marie recommends that freestyle fans try the Flow Quantum board. With good performance on piste as well as in tricks for the more experienced. It has a twin shape and construction allows for equal control in both directions and great height yet without the board becoming rigid.

ESF instructor in Meribel for 25 years Christian says: “venturing into the back country is easier with “Freeride All Mountain” or “Fat Freeride” skis, which are wider underfoot, between 88 and 105mm, and enhance stability and manoeuvrability in powder and cut up snow. The latest development, the SKI ROCKER makes turning easier, add touring bindings and skins to discover intense pleasure off-piste.”

Children’s instructor with the ESF, Martine, recommends that children’s equipment should be appropriate not only to their size but also ability. 3-4 year olds need light skis around shoulder height in length whereas for older children their ability is the determining factor and expert advise should be sought. Not forgetting most importantly the helmet at all times.

Alex an ex-competitor and currently a trainer of future ski instructors at “ENSA”, recommends Rossignol’s new “experience” range of skis, for those that want only one pair of skis. They have a classic camber underfoot but a progressive rocker at the tail and tip to be truly all mountain, with good performance both on piste and in the powder. Perhaps the most versatile skis on the market.


I

Glisse

I

Lunettes salomoneyewear.com Collection 2011 / 2012 Conçues en étroite collaboration entre ingénieurs, designers et athlètes, les lunettes SALOMON EYEWEAR sont conçues pour les conditions les plus extrêmes, les solaires offrent une protection maximale contre le rayonnement solaire et permettent l’optimisation de la performance sportive grâce à une meilleure lecture du terrain.

Developed by engineers, designers and athletes, SALOMON EYEWEAR sunglasses are designed for even the most extreme conditions and offer maximum protection – allowing you to optimise your performance.

Bubble

ɋɨɡɞɚɧɵ ɞɥɹ ɷɤɫɬɪɟɦɚɥɶɧɵɯ ɭɫɥɨɜɢɣ. Ɋɟɡɭɥɶɬɚɬ ɫɨɬɪɭɞɧɢɱɟɫɬɜɚ ɢɧɠɟɧɟɪɨɜ, ɞɢɡɚɣɧɟɪɨɜ ɢ ɫɩɨɪɬɫɦɟɧɨɜ. Ɉɛɟɫɩɟɱɢɜɚɸɬ ɦɚɤɫɢɦɚɥɶɧɭɸ ɡɚɳɢɬɭ ɨɬ ɫɨɥɧɰɚ ɢ ɩɨɜɵɲɚɸɬ ɫɩɨɪɬɢɜɧɵɟ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɵ ɛɥɚɝɨɞɚɪɹ ɥɭɱɲɟɦɭ ɨɛɡɨɪɭ ɦɟɫɬɧɨɫɬɢ.

Fusion

Véritable masque de poche, la BUBBLE est parfaitement adaptée pour la pratique des sports comme la marche en montagne, le ski ou à la vie de tous les jours, avec son confort exceptionnel au porté et une monture ultra enveloppante pour une protection optimale de l’œil qui tient dans le creux de la main en position pliée.

Spécialement conçue pour les sports de montagne grâce au design de ses branches, cette monture tient bien sur la tête et sa forme très enveloppante offre une protection optimale contre les UV en altitude. Elle offre Àexibilité et confort grâce aux quatre lignes d élastomère sur chaque branche.

Cette lunette est conçue pour apporter confort et protection lors de la pratique sportive. La forme spéci¿que de la monture permet une bonne circulation de l’air et prévient la formation de buée pendant l’effort.

Modèle Bubble : Verres gris – Cat. 3 PPC : 159 € TTC

Modèle Fury : Verres brun – Cat. 3 PPC : 99 € TTC

Modèle Fusion : Verres gris photochromique Cat. 1-3 PPC : 139 € TTC

BUBBLE pocket goggles are perfect for sports such as hiking and skiing, as well as everyday life. Experience exceptional comfort and optimal protection from sunglasses that fold up to ¿t in the palm of your hand.

Specially designed for mountain sports, these comfortable sunglasses envelop your head to offer the best possible protection against highaltitude UV rays.

Designed to offer comfort and protection for sports fans, these sunglasses allow air to circulate, preventing them from steaming up when you’re working hard.

ɂɞɟɚɥɶɧɨ ɩɨɞɯɨɞɹɬ ɞɥɹ ɝɨɪɧɵɯ ɜɢɞɨɜ ɫɩɨɪɬɚ. Ɉɛɥɟɝɚɸɳɚɹ ɨɩɪɚɜɚ ɡɚɳɢɳɚɟɬ ɝɥɚɡɚ. ȼ ɫɥɨɠɟɧɧɨɦ ɜɢɞɟ ɭɦɟɳɚɸɬɫɹ ɧɚ ɥɚɞɨɧɢ.

ɋɨɡɞɚɧɵ ɞɥɹ ɝɨɪɧɵɯ ɜɢɞɨɜ ɫɩɨɪɬɚ. Ɉɛɥɟɝɚɸɳɚɹ ɨɩɪɚɜɚ ɡɚɳɢɳɚɟɬ ɝɥɚɡɚ ɢ ɨɛɟɫɩɟɱɢɜɚɟɬ ɭɞɨɛɧɭɸ ɩɨɫɚɞɤɭ ɛɥɚɝɨɞɚɪɹ 4 ɜɫɬɚɜɤɚɦ ɢɡ ɷɥɚɫɬɨɦɟɪɚ ɧɚ ɤɚɠɞɨɣ ɞɭɠɤɟ.

Ʉɨɦɮɨɪɬ ɢ ɡɚɳɢɬɚ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɡɚɧɹɬɢɣ ɫɩɨɪɬɨɦ. Ɉɩɪɚɜɚ ɨɛɟɫɩɟɱɢɜɚɟɬ ɰɢɪɤɭɥɹɰɢɸ ɜɨɡɞɭɯɚ ɢ ɩɪɟɞɨɬɜɪɚɳɚɟɬ ɡɚɩɨɬɟɜɚɧɢɟ ɫɬɟɤɨɥ

91


I

Glisse

I

Luhta Doudoune SELMINA : Idéale pour les pistes ; légère, chaude, féminine et bien équipée pour le ski, elle est coupée dans une matière déperlante et coupe-vent pour lutter contre le mauvais temps. Sans pour autant délaisser votre look qu’illuminent ses reÀets satinés. SELMINA puffer jacket: Idyll for the pistes; light and warm, feminine yet well kitted out for skiing, it is made of a wind-stopper and water repellent material for bad weather days in complete style. ɉɭɯɨɜɢɤ SELMINA: ɢɞɟɚɥɶɧɨ ɩɨɞɯɨɞɢɬ ɞɥɹ ɫɩɨɪɬɚ. Ʌɺɝɤɢɣ ɢ ɠɟɧɫɬɜɟɧɧɵɣ. Ȼɥɟɫɬɹɳɚɹ ɬɤɚɧɶ ɫ ɜɨɞɨɨɬɬɚɥɤɢɜɚɸɳɢɦ ɷɮɮɟɤɬɨɦ ɢ ɜɟɬɪɨɡɚɳɢɬɨɣ.

C’est la ouate qu’elles préfèrent ! Les doudounes ont le vent en poupe. Elles inspirent la plupart des marques cet hiver et proposent dans leur collection pléthore de modèles très tendance. Côté imprimés, une explosion de couleurs asymétriques dans la tendance freeski et snowboard. Le ski, lui, toujours plus sage opte pour le graphique ou une évocation du rétro. Les marques utilisent des matières très techniques à la fois imperméables et respirantes qui privilégient la liberté de mouvements et le confort. Eider a taillé sa gamme Wide Angle pour le freeride en Gore Tex et Defender, entièrement imprimés : carreaux, patchwork et multicolores. La technologie a la part belle avec Oxbow qui équipe sa Travel Jacket d’un système de commande multimedia Oxbow Bluetooth system qui évite d’avoir à sortir de la poche le smartphone ou le MP3. Juste un petit geste du bout du doigt suf¿t. Columbia Sportswear quant à lui lance une veste de ski équipée d’une doublure alu avec chauffage électrique qui fonctionne avec une batterie, l’OmniHeat. La collection Schoffel met l’accent sur le design et la couleur et utilise la technique du soudage à ultrasons pour une étanchéité sans faille. Fonctionnalité et matières extensibles toujours pour la liberté de mouvements. De nombreux modèles peuvent se porter sans rougir à la ville comme à la montagne. If there is one look this winter, its the quilted puffer jackets, with models on all offer from all of the leading brands. When it comes to colours the snowboard and freestyle ranges are bold and bright, with lots of asymmetrical designs compared to a more retro feel in the ski collec92

tions. All of the leading brands are using materials with high level of technical performance; water resistant, breathable, comfortable to wear and very Àexible. The Oxbow “Travel Jacket” is equipped with a Bluetooth command system so that the wearer can control their smartphone or MP3 without with the slightest gest. Columbia Sportswear have launched a new ski jacket with its own battery powered electric heating ¿tted into the lining. Whilst for Schoffel a waterproo¿ng system using ultrasound that guarantees complete protection does not mean that colour and design have been sacri¿ced. Once off the slopes the apres ski ranges are becoming more and more wearable in town as well as in resort. ɗɬɨɣ ɡɢɦɨɣ ɜ ɦɨɞɟ ɨɞɧɨɰɜɟɬɧɵɟ ɬɤɚɧɢ. ȼɟɪɯ ɢ ɧɢɡ ɧɨɫɹɬɫɹ ȼ ɷɬɨɦ ɫɟɡɨɧɟ ɩɨɩɭɥɹɪɧɵ ɩɭɯɨɜɢɤɢ. Ɇɧɨɝɢɟ ɛɪɟɧɞɵ ɩɪɟɞɥɚɝɚɸɬ ɲɢɪɨɤɢɣ ɜɵɛɨɪ ɫɬɢɥɶɧɵɯ ɦɨɞɟɥɟɣ. Ⱦɥɹ ɫɧɨɭɛɨɪɞɚ ɢ ɮɪɢɪɚɣɞɚ – ɚɫɢɦɦɟɬɪɢɹ ɰɜɟɬɨɜ. Ⱦɥɹ ɝɨɪɧɵɯ ɥɵɠ – ɝɪɚɮɢɤɚ ɢ ɫɬɢɥɶ ɪɟɬɪɨ. ɂɫɩɨɥɶɡɭɸɬɫɹ ɧɟɩɪɨɦɨɤɚɟɦɵɟ ɢ «ɞɵɲɚɳɢɟ» ɬɤɚɧɢ, ɝɚɪɚɧɬɢɪɭɸɳɢɟ ɤɨɦɮɨɪɬ ɢ ɫɜɨɛɨɞɭ ɞɜɢɠɟɧɢɣ. Ƚɚɦɦɚ Wide Angle ɨɬ Eider ɞɥɹ ɮɪɢɪɚɣɞɚ ɢɡ Gore Tex ɢ Defender ɫ ɧɚɛɢɜɧɵɦ ɪɢɫɭɧɤɨɦ: ɤɥɟɬɤɚ, ɥɨɫɤɭɬɧɚɹ ɢ ɦɧɨɝɨɰɜɟɬɧɚɹ ɬɤɚɧɶ. Oxbow ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɟɬ ɧɚ Travel Jacket ɦɭɥɶɬɢɦɟɞɢɣɧɭɸ ɫɢɫɬɟɦɭ Oxbow Bluetooth system. ɇɟ ɧɭɠɧɨ ɜɵɬɚɫɤɢɜɚɬɶ ɢɡ ɤɚɪɦɚɧɚ ɫɦɚɪɬɮɨɧ ɢɥɢ ɦɩ3-ɩɥɟɣɟɪ, ɞɨɫɬɚɬɨɱɧɨ ɨɞɧɨɝɨ ɞɜɢɠɟɧɢɹ ɪɭɤɢ. Columbia Sportswear ɩɪɟɞɥɚɝɚɟɬ ɤɭɪɬɤɭ ɫ ɚɥɸɦɢɧɢɟɜɨɣ ɩɨɞɤɥɚɞɤɨɣ ɢ ɩɨɞɨɝɪɟɜɨɦ Omni-Heat. Schoffel ɭɞɟɥɹɟɬ ɛɨɥɶɲɨɟ ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɞɢɡɚɣɧɭ ɢ ɰɜɟɬɭ. Ⱦɥɹ ɩɪɢɞɚɧɢɹ ɜɨɞɨɧɟɩɪɨɧɢɰɚɟɦɨɫɬɢ ɬɤɚɧɢ ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɬɫɹ ɬɟɯɧɢɤɚ ɭɥɶɬɪɚɡɜɭɤɚ. Ɏɭɧɤɰɢɨɧɚɥɶɧɨɫɬɶ ɢ ɷɥɚɫɬɢɱɧɨɫɬɶ ɬɤɚɧɟɣ ɞɥɹ ɛɨɥɶɲɟɣ ɫɜɨɛɨɞɵ ɞɜɢɠɟɧɢɣ. ȼ ɨɞɟɠɞɟ ɩɪɟɨɛɥɚɞɚɟɬ ɭɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɨɫɬɶ: ɟɺ ɦɨɠɧɨ ɧɨɫɢɬɶ ɤɚɤ ɜ ɝɨɪɨɞɟ, ɬɚɤ ɢ ɜ ɝɨɪɚɯ

Veste SERIANNA : Taillée dans une superbe matière brillante et technique, cette veste de ski possède des coutures soudées qui vous protègent contre le vent et l’humidité. Elle est dotée de tous les détails utiles tels que capuche amovible avec fourrure, ceinture pour accentuer la taille, manchons lycra et jupe pare-neige. SERIANNA jacket: Made from a superb shiny yet still technical fabric, the taped seams protect against humidity and wind, this jacket has all of the details that we have come to rely on; a detachable fur-lined hood, a cinched waist, a snow-skirt and lycra inner sleeves. Ʉɭɪɬɤɚ SERIANNA: ɜɟɥɢɤɨɥɟɩɧɚɹ ɛɥɟɫɬɹɳɚɹ ɢ ɬɟɯɧɨɥɨɝɢɱɧɚɹ ɬɤɚɧɶ, ɨɬɫɬɺɝɢɜɚɸɳɢɣɫɹ ɤɚɩɸɲɨɧ ɫ ɦɟɯɨɦ, ɦɭɮɬɚ ɜ ɪɭɤɚɜɟ ɢɡ ɥɚɣɤɪɵ, ɫɧɟɝɨɡɚɳɢɬɧɚɹ ɸɛɤɚ, ɩɨɹɫ ɩɨɞɱɟɪɤɢɜɚɟɬ ɬɚɥɢɸ, ɚ ɩɪɨɤɥɟɟɧɧɵɟ ɲɜɵ ɡɚɳɢɳɚɸɬ ɨɬ ɜɟɬɪɚ ɢ ɜɥɚɝɢ,


I

Glisse

I

Duvillard Veste Maïka : Un vrai rouge qui claque pour cette veste précieuse façon poupée russe satin mat et stretch, boutons, lacets dorés et passementeries. Totale liberté de mouvements. Une broderie centrale en ¿l d’or et d’argent se dépose sur la doublure intérieure et sur le haut de la manche gauche, un vrai petit bijou.

Veste Olia sexy aviateur : La veste ceinturée, pièce emblématique de chaque collection, est coupée dans un satin twill qui réveille la couleur. De doubles pipings blancs structurent la coupe et lui donnent du relief. Ecusson army façon bijou et une enveloppante capuche avec fourrure naturelle.

Doudoune Tassia : la Doudoune ouatinée d’Henri Duvillard par Degré 7 s’offre une coupe cintrée et des détails ultra-chics : ornée de strass Swarovski et de surpiqûres en lurex doré. Des effets de fronçage sculptent la silhouette en bas du dos.

In striking red this jacket in stretch mat satin features gold and silver embroidery and gilt buttons. Styling reminiscent of a Russian doll but with total freedom of movement.

OLIA jacket : aviator style. This winters must have, a wasted jacket, in satin twill featuring double white piping, a jewelled military emblem and a fur trimmed hood to emphasis the cut without ostentation.

TASSIA, this feminine quilted puffer jacket designed by Duvillard for Degré 7 sculpts the silhouette with a ¿tted waist, frogging, gilt buttons and Swarovski crystal details.

Ʉɭɪɬɤɚ Maika (ɫ ɦɟɯɨɦ ɢ ɛɟɡ) ɧɟ ɫɬɟɫɧɹɟɬ ɞɜɢɠɟɧɢɣ. ɇɚɫɬɨɹɳɢɣ ɤɪɚɫɧɵɣ ɰɜɟɬ. ɗɥɚɫɬɢɱɧɵɣ ɦɚɬɨɜɵɣ ɚɬɥɚɫ, ɩɨɡɨɥɨɱɟɧɧɚɹ ɲɧɭɪɨɜɤɚ, ɝɚɥɭɧɵ, ɡɨɥɨɬɚɹ ɢ ɫɟɪɟɛɪɹɧɚɹ ɜɵɲɢɜɤɚ ɧɚ ɩɨɞɤɥɚɞɤɟ ɢ ɜɜɟɪɯɭ ɥɟɜɨɝɨ ɪɭɤɚɜɚ.

Ʉɭɪɬɤɚ Olia - ɡɧɚɤɨɜɚɹ ɜɟɳɶ ɤɚɠɞɨɣ ɤɨɥɥɟɤɰɢɢ. Ⱥɬɥɚɫ, ɩɨɞɱɟɪɤɢɜɚɸɳɢɣ ɝɥɭɛɢɧɭ ɰɜɟɬɚ, ɛɟɥɚɹ ɞɜɨɣɧɚɹ ɨɤɚɧɬɨɜɤɚ, ɩɨɹɫ, ɚɪɦɟɣɫɤɚɹ ɧɚɲɢɜɤɚ, ɤɚɩɸɲɨɧ ɫ ɧɚɬɭɪɚɥɶɧɵɦ ɦɟɯɨɦ.

ɉɭɯɨɜɢɤ TASSIA - ɩɪɢɬɚɥɟɧɧɵɣ ɫɢɥɭɷɬ ɢ ɢɡɵɫɤɚɧɧɵɟ ɞɟɬɚɥɢ: ɫɬɪɚɡɵ ɋɜɚɪɨɜɫɤɢ, ɨɬɫɬɪɨɱɤɚ ɢɡ ɩɨɡɨɥɨɱɟɧɧɨɝɨ ɥɸɪɟɤɫɚ, ɫɛɨɪɤɢ ɜɧɢɡɭ ɫɩɢɧɵ.

Degré7 kid (2 à 10 ans) Blouson Zeno et veste Suzan : Les tout-petits sont bien parés pour jouer et glisser dans la neige en toute sécurité. Matières techniques, capuche et poignets réglables par pattes de serrage velcro pour empêcher le passage de la neige et du froid. Pour leurs petites mains, 2 poches repose-mains, chauffe-mains zippées. Pour les petites ¿lles le modèle SUZAN brodé de perles et sequins décoratifs, possède une capuche amovible bordée de fausse fourrure colorée. The Degré 7 kids collection for ages 2-10 will keep your little ones warm and dry. Technical fabrics, hoods and adjustable velcro cuffs to keep the snow out, and to keep little hands warm, 2 zipped hand warmer pockets. The SUZAN model for girls is decorated with pearls and sequins and a removable fake fur hood. Ɉɞɟɠɞɚ Degré7 Kid ɞɥɹ ɞɟɬɟɣ (2-10 ɥɟɬ). Ɍɟɯɧɨɥɨɝɢɱɧɵɟ ɬɤɚɧɢ, ɤɚɩɸɲɨɧ ɢ ɦɚɧɠɟɬɵ ɪɟɝɭɥɢɪɭɸɬɫɹ, ɱɬɨɛɵ ɧɟ ɩɪɨɩɭɫɤɚɬɶ ɫɧɟɝ ɢ ɯɨɥɨɞ. 2 ɤɚɪɦɚɧɚ ɧɚ ɦɨɥɧɢɢ ɞɥɹ ɝɪɟɥɨɤ ɞɥɹ ɪɭɤ. Ⱦɥɹ ɞɟɜɨɱɟɤ – ɦɨɞɟɥɶ SUZAN ɜɵɲɢɬɚ ɠɟɦɱɭɝɨɦ ɢ ɦɨɧɟɬɚɦɢ. ɋɴɺɦɧɵɣ ɤɚɩɸɲɨɧ ɫ ɢɫɤɭɫɫɬɜɟɧɧɵɦ ɦɟɯɨɦ.

93


I

Glisse

I

Eider Wide Angle : Eider a créé cette collection pour les fondus de pentes vierges qui partent à l’assaut des montagnes immaculées, skis fat sur l’épaule. Pour affronter les frimas, des matières techniques (Gore Tex et Defender) arborent cet hiver des impressions all over : carreaux, patchwork et designs multicolores. Design and technology meet in this ski jacket with its re¿ned lines and modest shades which are subtly lit up by the luminous and classic SRT technology. Ʉɨɥɥɟɤɰɢɹ Wide Angle ɨɬ Eider ɫɨɡɞɚɧɚ ɞɥɹ ɮɚɧɚɬɨɜ ɧɟɬɪɨɧɭɬɵɯ ɫɩɭɫɤɨɜ. Ɉɧɢ ɨɬɩɪɚɜɥɹɸɬɫɹ ɧɚ ɩɨɤɨɪɟɧɢɟ ɞɟɜɫɬɜɟɧɧɵɯ ɫɤɥɨɧɨɜ ɫ ɥɵɠɚɦɢ ɧɚ ɩɥɟɱɟ. ɑɬɨɛɵ ɥɭɱɲɟ ɩɪɨɬɢɜɨɫɬɨɹɬɶ ɯɨɥɨɞɭ, ɜ ɨɞɟɠɞɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɸɬɫɹ ɬɟɯɧɨɥɨɝɢɱɧɵɟ ɬɤɚɧɢ (Gore Tex ɢ Defender) ɪɚɡɥɢɱɧɵɯ ɪɚɫɰɜɟɬɨɤ: ɜ ɤɥɟɬɤɭ, ɥɨɫɤɭɬɧɵɟ ɢ ɦɧɨɝɨɰɜɟɬɧɵɟ.

Schoffel Veste de ski homme Nigel : L’association de matières ultra performantes (GORE® TEX® stretch et Primaloft®) assurant la chaleur, l’imperméabilité et le confort à tous les skieurs avides de technique et de performance. Un design très racé aux couleurs de l’équipe d’Autriche de Ski que Schöffel équipe depuis 2 ans. Veste disponible chez Goitschel Sports en rouge (Val Thorens). Veste de ski homme Blane : entièrement en Venturi® Stretch pour une très grande liberté de mouvement, 9 poches et des zips de ventilation sur les côtés. Un confort et une coupe irréprochable. Veste disponible chez Goitschel Sports en bleu (Val Thorens). Men’s ski jacket Nigel : Ultra high tech fabrics (GORE® TEX® Stretch and Primaloft®) guaranty warmth, water resistance and comfort to even the most demanding skiers. A design inÀuenced by the Austrian Ski team that Schöffel has clothed for the last two seasons. Available in red at Goitschel Sports. Men’s ski jacket: Blane : Made entirely of Venturi® Stretch fabric for complete freedom of movement; 9 pockets; side ventilation zips. Impeccable cut and comfort. Available at Goitschel Sports in blue.

94



I

NUANCES - Mo没tiers l : Robe LE PHARE DE LA BALEINE - Manteau MONARI

96

Mode - shooting

I


I

Mode - shooting

I

PAT A’TRIC - Moûtiers l : veste SIXTY - chemise KOKA - jegging KOKA - chaussures KOAH - sac DIESEL m : veste SCOTCH AND SODA - pantalon SCOTCH AND SODA - chemise SCOTCH AND SODA - chèche SCOTCH AND SODA - chaussures PAJARD

97


I

Mode - shooting

I

CRISSOFIA - Mo没tiers l : gilet lapin franges LULU H - veste lainage CARLA GIANINI - leeging mitaine 茅charpe col boule KONTATTO - robe tunique CARLA GIANINI

98


I

Mode - shooting

I

ESCAPADE MODE - Mo没tiers l : manteau, robe TRICOT CHIC - chaussure FREE-LANCE m : chemise, pantalon, doudoune, 茅charpe, ceinture HUGO BOSS - chaussure RAUTUREAU

J.B

99


I

H i g h Tec h

I

Montres Timex

E – Chronographe Fly Back Compass

Traveller Séries Heure Mondiale

Boussole – Température – Marée

(4 références). Une montre de montagne luxueuse incluant une boussole numérique avec ajustement de la déclinaison magnétique. Lunette bi-directionnelle. Chronographe avec retour en vol. 2e fuseau horaire, Boîtier acier inoxydable de 44 mm. Bracelet cuir imperméabilisé ou silicone ou acier inoxydable. Etanche 100m. Eclairage Indiglo®.

Pour les Globe-trotters, l’heure de 24 villes à travers le monde Instantanément. Principale fonction : af¿chage instantané de l’heure de 24 villes à travers le monde. Boîtier inox de 43 mm de diamètre. Bracelet inox ou cuir façon croco. Eclairage Indiglo®. Etanche à 100 m.

(7 références). La montre universelle des aventuriers, aussi ef¿cace en montagne qu’en mer. Boussole numérique avec ajustement de la déclinaison magnétique. Thermomètre en degrés Celsius ou Fahrenheit. Indicateur de marées. Boîtier acier inoxydable de 46 mm. Bracelet cuir imperméabilisé ou silicone ou acier inoxydable. Etanche 100m. Eclairage Indiglo®.

Mouvement IQ chronographe Fly back boussole. Prix public conseillé : de 185 à 205 €

Mouvement IQ Heure mondiale. Modèle Traveller Series Heure du Monde. Prix : de 139 à 169 €

Mouvement IQ Boussole, Température et Marée. Prix public conseillé : de 149 à 165 €

The complete watch for the mountains. Features: electronic compass with magnetic declination compensation; IQTM Fly Back 4 hour Chronograph; second time zone; 44 mm stainless steel case; stainless steel bracelet; silicone or water resistant leather strap; waterproof up to 100m. Indiglo® night-light. Price: from €185 to € 205.

For Globe Trotters: check the time in 24 towns around the world The main function of this Traveller Series watch is the ability to display of the right time in 24 towns anywhere in the world instantaneously. In steel and leather, with an IQ Movement world clock. Price: from €139 to €169

The ultimate adventurer’s watch, as useful at sea as in the mountains. Electronic compass, thermometer (in Celsius or Fahrenheit). Tidal reference. 46 m stainless steel case; choice of strap either leather, silicone or stainless steel. Waterproof up to 100m. Indiglo® back-light.. Price: from €149 to €165.

ɗɥɢɬɧɵɟ ɱɚɫɵ ɞɥɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɜ ɝɨɪɚɯ. ɐɢɮɪɨɜɨɣ ɤɨɦɩɚɫ ɫ ɭɱɟɬɨɦ ɦɚɝɧɢɬɧɨɝɨ ɫɤɥɨɧɟɧɢɹ. ȼɪɚɳɚɟɦɨɟ ɤɨɥɶɰɨ (2 ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɹ). ɏɪɨɧɨɝɪɚɮ ɬɢɩɚ Fly Back, ɜɬɨɪɨɣ ɱɚɫɨɜɨɣ ɩɨɹɫ. Ʉɨɪɩɭɫ ɢɡ ɧɟɪɠɚɜɟɸɳɟɣ ɫɬɚɥɢ, Ø 44 ɦɦ. Ȼɪɚɫɥɟɬ: ɧɟɩɪɨɦɨɤɚɟɦɚɹ ɤɨɠɚ, ɫɢɥɢɤɨɧ ɢɥɢ ɫɬɚɥɶ. ɉɨɞɫɜɟɬɤɚ Indiglo®. ȼɨɞɨɡɚɳɢɬɚ ɞɨ 100 ɦ.

Ⱦɥɹ ɩɭɬɟɲɟɫɬɜɟɧɧɢɤɨɜ. ɉɨɤɚɡɵɜɚɟɬ ɜɪɟɦɹ ɜ 24 ɝɨɪɨɞɚɯ ɦɢɪɚ. Ʉɨɪɩɭɫ ɢɡ ɧɟɪɠɚɜɟɸɳɟɣ ɫɬɚɥɢ, Ø 43 ɦɦ. Ȼɪɚɫɥɟɬ: ɧɟɪɠɚɜɟɸɳɚɹ ɫɬɚɥɶ ɢɥɢ ɤɨɠɚ. ɉɨɞɫɜɟɬɤɚ Indiglo®. ȼɨɞɨɡɚɳɢɬɚ ɞɨ 100 ɦ.

ɍɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɵɟ ɱɚɫɵ ɞɥɹ ɥɸɛɢɬɟɥɟɣ ɩɪɢɤɥɸɱɟɧɢɣ ɜ ɝɨɪɚɯ ɢ ɧɚ ɦɨɪɟ. ɐɢɮɪɨɜɨɣ ɤɨɦɩɚɫ ɫ ɭɱɟɬɨɦ ɦɚɝɧɢɬɧɨɝɨ ɫɤɥɨɧɟɧɢɹ. Ƚɪɚɞɭɫɧɢɤ ɫɨ ɲɤɚɥɚɦɢ ɐɟɥɶɫɢɹ ɢ Ɏɚɪɟɧɝɟɣɬɚ. ɂɧɞɢɤɚɬɨɪ ɩɪɢɥɢɜɚ/ɨɬɥɢɜɚ. Ʉɨɪɩɭɫ ɢɡ ɧɟɪɠɚɜɟɸɳɟɣ ɫɬɚɥɢ, Ø 46 ɦɦ. Ȼɪɚɫɥɟɬ: ɧɟɩɪɨɦɨɤɚɟɦɚɹ ɤɨɠɚ, ɫɢɥɢɤɨɧ ɢɥɢ ɫɬɚɥɶ. ɉɨɞɫɜɟɬɤɚ Indiglo®. ȼɨɞɨɡɚɳɢɬɚ ɞɨ 100 ɦ.

Points de vente : horlogers – bijoutiers, magasins de sports, grands magasins. www.timex.fr 100


I

Pistes & remontées mécaniques

I

Travaux d’été sur le domaine skiable de

Méribel Alpina

Travail acrobatique sur la gare supérieure d’arrivée de Saulire Express

Côté remontées mécaniques Le 2e tronçon de la nouvelle télécabine Saulire Express fonctionne dès cet hiver, depuis l’intermédiaire Saulire jusqu’au sommet du couloir Tournier : un paysage à couper le soufÀe dès la sortie des cabines 8 places. Le premier tronçon, depuis la Chaudanne, sera opérationnel en décembre 2012. Un projet de vingt millions d’euros qui améliorera le confort des skieurs et réduira le temps de montée : 12 minutes depuis la Chaudanne jusqu’au sommet du couloir Tournier, contre 22 aujourd’hui ! Par ailleurs, sur les télésièges du Plan de l’Homme et du Golf, est installé le nouveau système Sérénicimes. Grâce aux crosses positionnées entre les jambes et qui maintiennent en bonne position sur le siège, petits et grands peuvent rejoindre les cimes en toute sérénité.

On the lifts The second stage of the new 8 place gondola the “Saulire Express”, will run this winter from the mid-station to the summit of the «Tournier couloir».The ¿rst stage of the existing Saulire 6 place gondola from the Chaudanne will then be sent into retirement from December 2012. The investment of 20 millions euros, will reduce the time of ascent from the Chaudanne to the summit from 22 minutes to just 12!

ɗɬɨɣ ɡɢɦɨɣ ɫɞɚɧ 2ɨɣ ɨɬɪɟɡɨɤ ɩɨɞɴɺɦɧɢɤɚ ɋɨɥɢɪ ɗɤɫɩɪɟɫɫ (ɝɨɧɞɨɥɵ ɧɚ 8 ɦɟɫɬ): ɨɬ ɩɪɨɦɟɠɭɬɨɱɧɨɣ ɫɬɚɧɰɢɢ ɞɨ ɜɟɪɲɢɧɵ ɥɨɠɛɢɧɵ Ɍɭɪɧɶɟ. ɉɟɪɜɚɹ ɱɚɫɬɶ (ɨɬ ɒɨɞɚɧ) ɜɨɣɞɺɬ ɜ ɫɬɪɨɣ ɜ ɞɟɤɚɛɪɟ 2012. ɉɪɨɟɤɬ ɫɬɨɢɦɨɫɬɶɸ 20 ɬɵɫ. ɟɜɪɨ ɭɥɭɱɲɢɬ ɤɨɦɮɨɪɬ ɥɵɠɧɢɤɨɜ ɢ ɫɨɤɪɚɬɢɬ ɜɪɟɦɹ ɩɨɞɴɺɦɚ ɫ 22 ɞɨ 12 ɦɢɧɭɬ! ɇɚɩɨɞɴɺɦɧɢɤɚɯɉɥɚɧɞɟɥ’ɈɦɢɞɸȽɨɥɶɮɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɚ ɧɨɜɚɹ ɫɢɫɬɟɦɚ Sérénicimes. Ɋɚɫɩɨɥɨɠɟɧɧɵɟ ɦɟɠɞɭ ɧɨɝ ɩɚɥɤɢ ɨɛɟɫɩɟɱɢɜɚɸɬ ɩɪɚɜɢɥɶɧɭɸ ɩɨɡɢɰɢɸ ɥɵɠɧɢɤɚ ɜ ɤɪɟɫɥɟ.

Elsewhere in resort, the Plan de l’Homme and Golf chairlifts are being ¿tted with new cross bars that ¿t between the legs ensuring that little ones and bigger riders alike are seated safely all the way to the top.

101


I

Pistes & remontées mécaniques

I

Nouveautés sur le domaine skiable de

Mottaret

Chargement des déblais de la télécabine des Plattières pour le remodelage du Snowparkark

Télécabines des Plattières Les travaux de terrassement pour la Télécabine 8 places qui remplacera les deux premiers tronçons de l’actuelle télécabine des Plattières ont été réalisés cet automne. Cette nouvelle télécabine permettra plus confortablement de gagner 16 minutes de temps de transport (9 minutes au lieu de 25) en direction de Val Thorens et des Menuires. Les remontées des 3 Vallées sont toujours plus rapides et confortables !

Postes de secours du Mont Vallon et de Côte Brune Pour améliorer l’accueil des skieurs, ces 2 postes de secours et d’information sont réaménagés. Bienvenue à tous. 102

Developments on the slopes in Meribel-Mottaret. Plattières gondola - Work has been undertaken this autumn to prepare for the installation of the new 8 man gondola which will replace the two ¿rst stages of the current Plattières gondola. The new lift when installed will not only be more comfortable but cut time to the second station and jumping off point for Val Thorens, down to just 9 minutes instead of 24 at present. ɗɬɨɣ ɨɫɟɧɶɸ ɛɵɥɢ ɡɚɜɟɪɲɟɧɵ ɡɟɦɥɹɧɵɟ ɪɚɛɨɬɵ ɩɨ ɡɚɦɟɧɟ ɩɟɪɜɵɯ ɞɜɭɯ ɨɬɪɟɡɤɨɜ ɝɨɧɞɨɥɶɧɨɝɨ ɩɨɞɴɺɦɧɢɤɚ ɉɥɚɬɶɟɪ ɧɨɜɵɦ ɩɨɞɴɺɦɧɢɤɨɦ ɧɚ 8 ɦɟɫɬ. ɗɬɨ ɩɨɡɜɨɥɢɬ ɫɷɤɨɧɨɦɢɬɶ 16 ɦɢɧ (9 ɜɦɟɫɬɨ 25) ɧɚ ɩɨɞɴɺɦ ɨɬ ȼɚɥɶ Ɍɨɪɚɧɫɚ ɢ Ʌɟ Ɇɟɧɸɢɪ ɢ ɫɞɟɥɚɟɬ ɟɝɨ ɛɨɥɟɟ ɤɨɦɮɨɪɬɚɛɟɥɶɧɵɦ

Pelleteuse pilotée par GPS


I

Pistes & remontées mécaniques

I

Travaux d’été sur le domaine skiable de

Courchevel - La Tania Télésiège débrayable 6 places de Plantrey Le télésiège débrayable de Plantrey (le 1er télésiège débrayable 4 places réalisé au monde en 1983) est remplacé par un télésiège débrayable 6 places. La plateforme de départ est améliorée pour faciliter un accès confortable à la remontée mécanique. La capacité de transport passe de 2 400 à 3 000 skieurs par heure. Le tracé reste identique pour une remontée plus confortable et plus rapide.

Pour plus de sécurité sur les télésièges : installation du Magnestick Bar La S3V a développé un système de sécurité sur télésièges dénommé « Magnestick Bar » qui permet de verrouiller le garde-corps des télésièges équipés a¿n d’éviter qu’il ne soit intempestivement relevé pendant la phase de transport ni trop tôt lors du débarquement. Le Magnestick Bar est compatible avec le Magnestick Kid (Sécurité enfants avec protection dorsale équipant 6 télésièges de la Vallée de Courchevel) 14 télésièges sont équipés du Magnestick Bar pour la saison 2011/2012 en Vallée de Courchevel.

Enneigement automatique de la piste des Murettes 13 nouveaux enneigeurs sont installés sur la pistes des Murettes permettant ainsi un 2e accès en neige garantie pour Courchevel 1300Le Praz (avec celui des pistes des Brigues et du Boulevard des Amoureux depuis Courchevel 1850). Au total, les 3 Vallées ont plus de 2 000 enneigeurs couvrant près de la moitié des pistes.

Nouveaux espaces ludiques Après le succès de fréquentation du Family Park de 1850, de nouveaux espaces ludiques sont déployés sur tout le domaine skiable : Espace Woops sur Courchevel 1650, au sommet du TSD Roc Mugnier, Boarder Cross sur la grenouillère et Biopark sur Courchevel 1550 .

Repro¿lage de la piste du Roc Merlet La piste rouge du Roc Merlet est améliorée pour la sécurité et le confort des skieurs. Les dévers sont gommés et la grosse compression atténuée.

Travaux sur le Télésiège débrayable 6 places de Plantrey - Photo S3V

Detachable 6 man lift at Plantrey: The Plantrey lift (which in 1980 was the ¿rst ever 4 man disengageble lift) has been replaced by a 6 -man chair. The access area has been improved for greater ease of use and as a result of the change the capacity goes up from 2400 to 3000 skiers per hour. Child security system installed on key chair lifts Courchevel lift company S3V has developed a security system, called “Magnastick Bar”, designed to help keep children and beginners safely in place on 14 of its chair lifts this winter. The system locks the safety bar of chair lifts in place preventing it being prior to arrival at the top station. The system works alongside the Magnestick Kid (which is ¿tted on 6 Couchevel Valley chair lifts so that children wearing the matching back kit are held in place on the lift).

Snow cannons on the Murettes Piste: 13 new snow cannons have been installed on the Murettes piste thereby guaranteeing a second snowsure route down to Le Praz from 1850 (the other being Brigues and Boulevard des Amoureux). In total the Three Valleys can boast more than 2000 cannons covering nearly half the pistes. New fun areas: Given the success last year of the Family Park in 1850, new fun areas have been created across the whole domain, including: whoops areas in Courchevel 1650 and at the top of the Roc Mugnier chair, a boarder Cross at the beginner area and the Biopark in Courchevel 1550. Reshaping of the Roc Merlot Piste: Safety on the the Roc Merlet red run has been improved by removing the adverse camber and reducing the big compression bump that used to catch many out. 103


I

Pistes & remontées mécaniques

I

Nouveautés sur le domaine skiable de

Val Thorens

LE FUNITEL DE THORENS Cet hiver, Val Thorens met en service son 4e Funitel. Ce Funitel va-et-vient se composera de 2 trains de 2 cabines de 33 places chacune (pour un débit de 1 500 personnes par heure) et permettra d’accéder depuis le sommet du télésiège de Portette (2 795 m) au col du Bouchet, à 3 003 m d’altitude. Montant de l’investissement : 6.5 millions €. FUNITEL DE PÉCLET La SETAM agrandit et réorganise le hall d’accueil au départ du Funitel de Péclet pour une meilleure Àuidité vers la remontée et la billetterie, et pour un meilleur service d’accueil et d’informations directement au pied des pistes. Montant de l’investissement : 700 000 €. WIFI SUR LE DOMAINE En plus des spots gratuits déjà en place depuis l’hiver dernier dans les gares de départs du Funitel de Péclet, des télécabines Cairn/Caron, du téléphérique de Caron, la SETAM continue à équiper ses installations et propose 3 nouveaux spots Wi¿ gratuit : gares de départ Plein Sud, Bouquetin / 3 Vallées 2 et Moraine. Informations - SETAM : +33 (0)4 79 00 07 08 setam@valthorens.com

104

NEIGE DE CULTURE

TOUJOURS PLUS DE PISTES !

Plus que jamais, la SETAM déploie sa garantie neige en ajoutant plus de 5 km de réseaux de neige de culture dans le secteur bas du domaine skiable (pistes de Tétras, Plan de l’Eau et Boulevard Cumin) entre les altitudes 2 200 et 1 800 mètres, les plus basses du domaine, et en installant de nouveaux enneigeurs encore plus économes en énergie.

Deux nouvelles pistes sont créées avec l’arrivée du Funitel de Thorens :

Ainsi, chaque remontée mécanique de Val Thorens dispose d’au moins une piste avec neige garantie

“Pour l’hiver 2011-12, la SETAM investit plus de 10 millions€ sur le domaine skiable”

Une rouge « les Asters » et une bleue le Chocard Montant de l’investissement : 200 000 €. Pour pro¿ter davantage du ski au soleil sur le secteur Plein Sud, une nouvelle piste rouge est créée au sommet du Funitel du Bouquetin : « le Triton » Montant de l’investissement : 150 000 €. La piste bleue des 2 Combes est allongée depuis le sommet du télésiège Cascades et devient une piste verte pour permettre aux débutants de prendre de la hauteur. Montant de l’investissement : 35 000 €. La piste rouge de Béranger est complètement retravaillée dans sa partie inférieure. Montant de l’investissement : 200 000 €. Le domaine skiable de Val Thorens compte désormais 150 km de pistes de ski alpin.

Informations - Service des pistes : +33 (0)4 79 00 01 80 pistes.valthorens@orange.fr



I

Va l T h o r e n s

I

Les Temps Forts

Animations et évènements du début de saison à la ¿n février

de Val Thorens

Du 26 novembre au 2 décembre – Kick-Off week Lancement of¿ciel de la saison de ski des Pays-Bas 2 au 4 décembre – Le Trophée Andros est un savant mélange de compétition automobile sur glace, de spectacle et de convivialité qui réunit chaque année de nombreux pilotes et spectateurs. Du 3 au 10 décembre – Varsity : pendant 1 semaine, les universités de Cambridge et Oxford vont s’affronter sur différentes épreuves sportives. Du 10 AU 17 décembre – 15e Ski et Boarderweek Festival Européen de glisse et de musique proposant des contests sur l’Easy Fun park, des sauts sur Air Bag, des démos, des tests gratuits, de multiples animations : saut freestyle sur trampoline, des concerts live.... Dimanche 11 : Grand concert d’ouverture : DJ Live Du 15 AU 17 décembre – SFR Freeskiing Tour : une compétition avec la possibilité de gagner 2 « Wild Cards » pour les X Games Europe. 21 décembre – Ski For Life En partenariat avec une des principales radios belges : Studio Brussel et la Croix Rouge, Evènement à but caritatif pour combattre la première cause de mortalité infantile dans le monde : les diarrhées. Descente aux Flambeaux géante ouverte à tous. Béné¿ces intégralement reversés à l’action « Music For Life » en collaboration avec l’ESF, la Croix Rouge et Studio Brussel.

Mardi 17 janvier – Concert Association Musique Classique et Jazz Concert Classique : Anne-Marie Beaudette Soprano - Québécoise. Chant lyrique et piano Centre de musique baroque à Versailles. Gratuit – participation libre - 18h30 Salle polyculturelle de Val Thorens (Eglise).

Janvier :

Du 23 au 25 janvier – Ecureuil d’Or Super G

Mardi 3 janvier – Concert Association Musique Classique et Jazz. Concert Classique Piano : Karine Vartanian. Gratuit – participation libre - 18h30 Salle polyculturelle de Val Thorens.

Mardi 24 janvier – Concert Association Musique Classique et Jazz Concert Jazz : Trio Philippe de Pressac, habitué des clubs et des festivals européens, il joue dans la tradition « swing des années 40 - 50 ». Ses références : Benny Goodmann et Atie Shaw... PHILIPPE de PRESSAC : Clarinette - Yves Gariod : piano - Pasal Francéa : basse - Lionel Grivet : batterie. Gratuit – participation libre - 18h30 Salle polyculturelle de Val Thorens.

Vendredi 6 janvier – A l’occasion du Noël Orthodoxe, venez déguster le traditionnel vin chaud et observer la magni¿que descente aux Àambeaux des moniteurs ESF accompagnés par un feu d’arti¿ce. Cette soirée conviviale sera bercée par les « Chœurs d’Helena » : 20 choristes qui vous interprèteront, accompagnés au piano, et vêtus de leurs plus beaux costumes, les chants de Noël traditionnels russes et vous replongeront dans l’esprit de cette période féerique. 19h – Place Caron. Mardi 10 janvier – Concert Association Musique Classique et Jazz - Concert Jazz : Trio Sébastien Félix Jazz Manouche en famille - Gratuit – participation libre - 18h30 Salle polyculturelle de Val Thorens.

Mardi 31 janvier – Concert Association Musique Classique et Jazz. Concert Classique piano : Axel Lénarduzzi. Gratuit – participation libre - 18h30 Salle polyculturelle de Val Thorens.

Février : 4 et 5 février – Coupe de France Boarder Cross Du 9 au 11 février – Coupe d’Europe de Ski Cross

Mercredi 11 janvier - Animations pour tous : Snow Ball Fight. Rendez-vous Place Caron à partir de 14h jusqu’à 19h pour l’événement hivernal le plus givré de la saison : le Snow Ball Fight. Une bataille de boules de neige où la tactique et la stratégie sont aussi importantes que le bras d’un bon lanceur. Le jeu se déroule sur une zone délimitée avec obstacles, où il faut s’emparer du drapeau de l’équipe adverse, sans se faire toucher par leurs boules de neige. Il vous sera remis, casque et masque de protection et un « snowballer » pour fabriquer vos boules de neige.

14 février - Concert Association Musique Classique et Jazz Du 18 au 25 février – « Folies de Carnaval » avec de nombreuses animations toute la semaine 28 février - Concert Association Musique Classique et Jazz

B.Longo OT Val Thorens 3

DU 17 AU 24 décembre – ‘’Magie de Noël’’ avec de nombreuses animations toute la semaine- Fêtez Noël dans une ambiance féerique : rencontres avec le Père Noël et sa hotte remplie de papillotes, grand spectacle de noël (le 22) en nocturne avec un feu d’arti¿ce et d’une descente aux Àambeaux, spectacle pour enfants, multiples animations, chorale.

Du 24 AU 31 décembre –‘’Festivités du Nouvel An’’ avec de nombreuses animations toute la semaine. Un énorme show DJ live Place Caron. Cette année en plus du passage à la nouvelle année, nous pro¿terons de ce moment festif et convivial pour célébrer les 40 ans de la station. Une énorme soirée en perspective.

106


VAL THORENS RESTAURANT GASTRONOMIQUE 2 ÉTOILES AU GUIDE MICHELIN

l CONCEPTION : GEORGES RIU l PHOTOS : PASCAL LATTES (THURIES MAGAZINE) - STÉPHANE RISS l

TÉL. 04 79 00 12 00 WWW.JEAN-SULPICE.FR


I

N e w s Va l T h o r e n s

I

DÎNER DE LA SAINT SYLVESTRE tout près des étoiles Vous cherchez une soirée de la St Sylvestre atypique ! Le Chef consultant du Chalet de la Marine, Romuald Fassenet, 1 étoile au guide Michelin et Meilleur Ouvrier de France depuis 2004, sera présent pour un menu d’exception à 2 500 mètres d’altitude, au cœur du domaine skiable de Val Thorens. Montée et descente en Chenillette et/ou moto neige. 80 places disponibles sur réservation. Un 31 décembre un peu plus près des étoiles ... Pour les moins audacieux, le même menu sera proposé à l’Hôtel des 3 Vallées*** dans le centre de la station de ski. If you are looking for an exceptional new years eve then how about a gastronomic dinner at 2500 m altitude at Chalet de la Marine, with a menu proposed by Michelin starred executive chef, Romuald Fassenet. With a ride up and down through the Val Thorens ski domain in a piste basher or skidoo. Only 80 places so early booking essential, or for those who prefer to stay in resort the same menu is on offer at 3 star Hotel des 3 Vallées. ɇɟɡɚɛɵɜɚɟɦɚɹ ɜɫɬɪɟɱɚ ɇɨɜɨɝɨ ɝɨɞɚ! ɒɟɮ-ɩɨɜɚɪ Ɋɨɦɭɚɥɶɞ Ɏɚɫɧɟ (* ɜ ɝɢɞɟ Ɇɢɲɥɟɧ, Ʌɭɱɲɢɣ ɩɪɨɮɟɫɫɢɨɧɚɥ Ɏɪɚɧɰɢɢ ɫ 2004) ɩɪɢɝɨɬɨɜɢɬ ɢɫɤɥɸɱɢɬɟɥɶɧɵɣ ɭɠɢɧ ɧɚ ɜɵɫɨɬɟ 2500ɦ, ɜ ɫɟɪɞɰɟ ɡɨɧɵ ɤɚɬɚɧɢɹ ȼɚɥɶ Ɍɨɪɚɧɫɚ. ɉɨɞɴɺɦ ɢ ɫɩɭɫɤ ɧɚ ɝɭɫɟɧɢɱɧɨɦ ɬɪɚɤɬɨɪɟ ɢɥɢ ɧɚ ɫɧɟɝɨɯɨɞɟ. ȼɫɟɝɨ 80 ɦɟɫɬ ɞɨɫɬɭɩɧɵɯ ɞɥɹ ɛɪɨɧɢɪɨɜɚɧɢɹ. Ⱦɥɹ ɦɟɧɟɟ ɨɬɜɚɠɧɵɯ ɬɚɤɨɟ ɠɟ ɦɟɧɸ ɛɭɞɟɬ ɩɪɟɞɥɨɠɟɧɨ ɜ ɨɬɟɥɟ 3 Ⱦɨɥɢɧ*** ɜ ɰɟɧɬɪɟ ɤɭɪɨɪɬɚ.

L’OXALYS FÊTE SES 10 ANS Pour cet anniversaire, Jean Sulpice a choisi de créer l’événement : inviter ses amis chefs derrière ses fourneaux pour 5 dîners qui promettent d’être exceptionnels. 5 rencontres pour échanger, créer, inventer et partager autour d’une même idée : sublimer le produit. Comme à son habitude, Jean pourra compter sur sa femme, Magali, pour trouver le parfait accord mets et vins. Rendez-vous à Val Thorens, à plus de 2 300 m d’altitude pour fêter ce 10e anniversaire. Dîner du mercredi 14 décembre Jacques Marcon, Chef au restaurant Régis et Jacques Marcon *** à Saint-Bonnet le Froid (Haute-Loire) Dîner du lundi 16 janvier Sang Hoon Degeimbre, Chef du restaurant l’Air du Temps ** à Noville-sur-Mehaigne (Namur - Belgique)

© Aline Perier

Dîner du lundi 6 février David Toutain, Chef de l’Agapé Substance à Paris (6e) Dîner du lundi 19 mars Jacques Génin, Chef Pâtissier de La Chocolaterie à Paris (4e) 133, rue de Turenne & Christophe Aribert, Chef du restaurant Les Terrasses ** à Uriage (Isère) Dîner du mardi 3 avril Mauro Colagreco, Chef du restaurant Mirazur * à Menton (Alpes-Maritimes) Ne tardez pas à réserver votre table à partir du 7 novembre 2011, les menus concoctés par Jean Sulpice et ses invités seront en ligne à partir du 3 décembre. Tél. 04 79 00 12 00 To celebrate his 10th year at the Oxalys, Jean Sulpice has invited 5 renowned chefs into his kitchen for 5 exceptional dinners in Val Thorens, perfectly matched with wines chosen by his wife, sommelier, Magali. Wednesday 14 December - Jacques Marcon of Michelin *** restaurant “Régis et Jacques Marcon” in Saint-Bonnet le Froid (Haute Loire) Monday 16 January - Sang Hoon Degeimbre of Michelin ** “l’Air du Temps” in Namur - Belgium Monday 6 February - David Toutain of “l’Agapé Substance” in Paris Monday 19 March – Jacques Génin & Christophe Aribert respectively, pastry chef from Paris’ Chocolaterie & chef from Michelin ** “Les Terrasses” in the Isère Tuesday 3 April - Mauro Colagreco Chef of Michelin starred “Mirazur” in Menton on the Cotes D’Azur Early booking essential, Jean and his guest chef’s menus are all available online. Tel. 04 79 00 12 00

108



I

N e w s Va l T h o r e n s

I

23 Trophée Andros e

Par Evelyne Cespedes Photos C. Cattin OT Val Thorens

Les 2, 3 et 4 décembre à Val Thorens

glace. De providentielles chutes de neige sont venues compléter le tableau idyllique de cette course dans la nuit de samedi à dimanche. Le coup d’envoi de l’hiver est donné tant pour le Trophée Andros que pour le Trophée Andros Electrique. Top chrono et que le meilleur gagne !

Le Trophée Andros est d’abord une aventure imaginée et initiée par l’industriel du même nom. Il est aussi le fruit d’une amitié entre un chef d’entreprise à l’esprit sportif, Frédéric Gervoson, et un sportif à l’esprit d’entreprise, Max Mamers. Un meeting du Trophée Andros se compose de 2 journées de courses ; il y aura donc 13 courses disputées dans l’hiver. Seuls compteront les 11 meilleurs résultats (soit 2 courses Joker). Quelques-uns des meilleurs pilotes du monde à bord de voitures sophistiquées, nous ont montré des images d’une réelle beauté. Le Trophée est soutenu par des sponsors passionnés, au 1er rang desquels Marcel Ringeard (Pilot), ainsi qu’un public fervent.

The Andros Trophy is the fruit of an unusual friendship, between a sports loving industrialist Frédéric Gervoson, head of Andros, and a sportsman with a passion for industry, Max Mamers. Each stage of the Andros Trophy involves two days of racing; there are therefore 13 races throughout the winter but only the 11 best results are counted. Some of the worlds best drviers, at the wheel of highly sophisticated vehicles take part to the delight of the competitions ardent fans. For the 23rd Andros Trophy the organisers focused on just two categories : cars with thermic engines and electric cars. The crowd of spectators came to admire the vehicles as well as the famous drivers. The event always has its moments but in the end Olivier Panis in a Skoda Fabia won ahead of Jean-Philippe Dayraut, in Mini, Evens Stievenart for Dacia and JeanBaptiste Dubourg in Renault Clio. In the electric car category, Christophe Ferrier in the “Nice Côte d’Azur” car topped the leader-board followed by Nicolas Prost for “Pilot”, Olivier Pernaut for “STEF” and Loïc Duval driving for “ALD”. A fabulous ¿rst stage in Val Thorens for which the organisers did an amazing job to get the ice circuit ready. Timely snow-fall on Saturday night meant a picture perfect setting for Sunday’s races and for the start of the season.

Pour la 23e édition du Trophée Andros, l’organisation avait recentré les épreuves sur deux catégories : les voitures à moteur thermique et, pour la 3e fois, les voitures électriques. La foule se pressait au centre du circuit et sur le paddock pour admirer les bolides et voir de près les prestigieux pilotes : au volant des thermiques, une trentaine de pilotes dont quelques vedettes, comme Alain Prost parmi les pros. Pour les véhicules électriques, ont participé Nicolas Prost (le ¿ls d’Alain Prost), Olivier Pernaut, Franck Lagorce, Margot La¿tte… Les épreuves ne furent pas exemptes de surprises mais c’est ¿nalement Olivier Panis sur Skoda Fabia qui lui a permis de prendre les devants du Trophée Andros, avec 150 points, précédant, Jean Philippe Dayraut, sur Mini, Evens Stievenart sur Dacia Lodgy et Jean-Baptiste Dubourg sur Renault Clio. Côté Electrique, c’est Christophe Ferrier à bord de la voiture « Nice Côte d’Azur » qui prend la tête du classement suivi de Nicolas Prost sur « Pilot », Olivier Pernaut sur « STEF » et Loïc Duval sur « ALD » Une spectaculaire première manche de Val Thorens pour laquelle les organisateurs se sont mobilisés ces derniers jours pour réaliser un travail formidable de préparation du circuit de 110

RÉSULTAT DES COURSES :

SAMEDI 3 DÉCEMBRE

DIMANCHE 4 DÉCEMBRE

1 - Benjamin RIVIERE 2 - Pierre LLORACH 3 - Evens STIEVENART

1 - Olivier PANIS 2 - Jean-Philippe DAYRAUT 3 - Jean-Baptiste DUBOURG



I

N e w s s p o r t i v e s Va l T h o r e n s

I

Ludique et original, VTT SUR NEIGE Il n’y a pas que le ski ou le snowboard dans la vie! Dévalez la piste de la Tête Ronde, 700 m de dénivelée, 3 soirs par semaine, à VTT. Rendez-vous au pied du glacier de Péclet à la fermeture des pistes pour 45 minutes d’adrénaline et de fous rires dans le cadre grandiose des montagnes au couchant Infos et tarifs 06 16 48 58 15 Mountain biking on snow !!! There is more to Val Thorens than just skiing and snowboarding. Fancy 45 minutes of adrenaline, rushing 700m down the Tete Rond piste as the sun goes? ON A MOUNTAIN BIKE!!!! Three evenings a week, after lift closing, meet at the foot of the Peclet glacier. 06 26 48 58 14 for booking enquiries. ȼ ɠɢɡɧɢ ɫɭɳɟɫɬɜɭɸɬ ɧɟ ɬɨɥɶɤɨ ɥɵɠɢ ɢ ɫɧɨɭɛɨɪɞ! Ɍɪɢ ɜɟɱɟɪɚ ɜ ɧɟɞɟɥɸ ȼɵ ɦɨɠɟɬɟ ɫɩɭɫɬɢɬɶɫɹ ɩɨ ɬɪɚɫɫɟ Ɍɟɬ Ɋɨɧɞ (Ʉɪɭɝɥɚɹ ɝɨɥɨɜɚ) ɧɚ ɝɨɪɧɨɦ ɜɟɥɨɫɢɩɟɞɟ (ɩɟɪɟɩɚɞ ɜɵɫɨɬ – 700ɦ). Ɇɟɫɬɨ ɨɬɩɪɚɜɥɟɧɢɹ – ɭ ɩɨɞɧɨɠɶɹ ɥɟɞɧɢɤɚ ɉɟɤɥɟ ɩɨɫɥɟ ɡɚɤɪɵɬɢɹ ɬɪɚɫɫ. ȼɚɦ ɝɚɪɚɧɬɢɪɨɜɚɧɨ 45 ɦɢɧɭɬ ɚɞɪɟɧɚɥɢɧɚ ɢ ɛɟɡɭɞɟɪɠɧɨɝɨ ɜɟɫɟɥɶɹ ɧɚ ɮɨɧɟ ɝɪɚɧɞɢɨɡɧɨɝɨ ɝɨɪɧɨɝɨ ɩɟɣɡɚɠɚ ɩɪɢ ɫɜɟɬɟ ɡɚɤɚɬɚ.

LUGE XXL Les joies de la glisse en famille ou entre amis sur la plus longue piste de luge de France : 6 kilomètres, ouverts de jour comme en soirée. La descente nocturne se termine par le traditionnel vin chaud et une dégustation de produits savoyards ! Infos et tarifs : Of¿ce du Tourisme : 04 79 00 08 08 Extreme sledging 6 km of fun and laughter with family or friends, on the longest sledge run in France. Open every day, plus evening sessions ending with mulled wine and Savoyarde specialities to sample. Booking enquiries: Tourist Of¿ce 04 79 08 08 Ɋɚɡɞɟɥɢɬɟ ɪɚɞɨɫɬɶ ɫɩɭɫɤɚ ɫ ɫɟɦɶɟɣ ɢɥɢ ɞɪɭɡɶɹɦɢ ɩɨ ɫɚɦɨɣ ɞɥɢɧɧɨɣ ɫɚɧɧɨɣ ɬɪɚɫɫɟ ɜɨ Ɏɪɚɧɰɢɢ: 6 ɤɦ, ɨɬɤɪɵɬɚ ɞɧɺɦ ɢ ɜɟɱɟɪɨɦ. ɇɨɱɧɨɣ ɫɩɭɫɤ ɡɚɤɚɧɱɢɜɚɟɬɫɹ ɬɪɚɞɢɰɢɨɧɧɵɦ ɝɥɢɧɬɜɟɣɧɨɦ ɢ ɞɟɝɭɫɬɚɰɢɟɣ ɦɟɫɬɧɵɯ ɫɚɜɨɣɫɤɢɯ ɞɟɥɢɤɚɬɟɫɨɜ.

Une expérience unique SUR LE CIRCUIT ALAIN PROST Essayez-vous aux sports mécaniques sur glace en vous mettant au volant sur le célèbre circuit Alain Prost, première étape annuelle du Trophée Andros. En dehors d’une expérience unique, la Ice Driving Academy vous donnera utilement plus d’assurance et de maîtrise en conduite sur neige ou route glissante. Infos et tarifs : Ice Driving Academy : 06 74 78 25 13 Ice driving Why not try ice driving on the famous Alain Prost circuit, the venue for the ¿rst stage of the annual Andros Trophy. Not just a unique experience and amazing fun you will learn the skills to driving with greater con¿dence on snowbound icy roads. Enquiries: Ice Driving Academy 06 74 78 25 13 ɉɨɩɪɨɛɭɣɬɟ ɫɜɨɢ ɫɢɥɵ ɜ ɭɩɪɚɜɥɟɧɢɢ ɦɚɲɢɧɨɣ ɧɚ ɥɶɞɭ ɩɨ ɡɧɚɦɟɧɢɬɨɦɭ ɦɚɪɲɪɭɬɭ Ⱥɥɟɧɚ ɉɪɨɫɬɚ, ɤɨɬɨɪɵɣ ɹɜɥɹɟɬɫɹ ɩɟɪɜɵɦ ɷɬɚɩɨɦ Ɍɪɨɮɟɹ Ⱥɧɞɪɨɫ. Ʉɪɨɦɟ ɧɟɡɚɛɵɜɚɟɦɵɯ ɜɩɟɱɚɬɥɟɧɢɣ, ȼɵ ɨɛɪɟɬɺɬɟ ɛɨɥɶɲɟ ɭɜɟɪɟɧɧɨɫɬɢ ɢ ɦɚɫɬɟɪɫɬɜɚ ɜ ɜɨɠɞɟɧɢɢ ɩɨ ɥɶɞɭ ɢ ɫɤɨɥɶɡɤɨɣ ɞɨɪɨɝɟ ɛɥɚɝɨɞɚɪɹ Ice Driving Academy.

112


I

Animations et évènements de décembre à la ¿n février

Courchevel

I

Les Temps Forts

17 décembre Spectacle et Gala de patinage

31 décembre Dance Party On The Snow

28 janvier Championnat de France de ski alpinisme Vertical Race FFME

17et 18 décembre Coupe du Monde féminine FIS de ski alpin

1er janvier Ski Show du Nouvel An - Courchevel 1850

30 et 31 janvier Coupe d’Europe de ski alpin

21 décembre Coupe du Monde féminine de ski alpin

6 janvier Courchevel fête le Noël Russe

14 février Ski Shows Neige et Feu / Courchevel 1650

22 décembre Gala de patinage Les Etoiles de la Glisse

6 janvier Match de hockey russe

16 février 10e édition Festival International d’Art Pyrotechnique / C.1550 **

29 décembre Gala de patinage

21 et 22 janvier Championnat de France des Médecins, Pharmaciens, Dentistes

21 février Ski Shows Neige et Feu / Courchevel 1550

21 au 25 décembre La Semaine Enchantée de Noël

26 et 29 janvier BMW Polo Masters Courchevel

23 février 10e édition Festival International d’Art Pyrotechnique / C.1850

28 au 31 décembre Les Festives du Nouvel An

28 janvier Une Montagne de Cœurs

28 février Ski Shows Neige et Feu / Courchevel 1850

Photo : Patrick Pachod

de Courchevel

113


I

News - Courchevel

I

L’Art au fil des sommets Pour la troisième saison consécutive, Courchevel abrite des œuvres des plus grands artistes contemporains. La mairie de Saint-Bon, Courchevel Tourisme et S3V avec la coopération active des Galeries Bartoux, se sont lancés depuis plusieurs saisons dans cette initiative originale et esthétique pour surprendre et réjouir leur clientèle internationale. En 2009, la station avait déjà innové dans ce domaine en installant des sculptures monumentales du grand Salvador Dali en haut des pistes. L’année suivante, ce fut, toujours dans le domaine de la sculpture, une explosion des plus grands noms de cet art sur les sommets enneigés, une « confrontation au sommet » avec l’exposition des œuvres d’Arman, Arnoldi, Botero, César, Folon, Hiquily et bien d’autres. Pour les fêtes de la ¿n de l’année 2011 et jusqu’au 15 avril, l’art ne s’expose plus seulement sur les cimes, avec le célèbre et monumental « Doggy John » de Marinetti et les trois autres œuvres, dues à Orlinsky, qui accueilleront les skieurs en haut des remontées (Vizelle, Ariondaz, Chenus) mais aussi au long des rues de 1850 où seront parsemées une quinzaine de sculptures d’artistes modernes reconnus tels Bruno Catalano, Etienne, Richard Orlinsky, Mauro Perruchetti ou David Trives. Mais le véritable « clou » de cette saison artistique 2011-2012 à Courchevel, celui qui lui a donné son titre, « l’Art au ¿l des sommets »,

sera sans nul doute la transformation de la célèbre et centrale télécabine des « Verdons » en musée à ciel ouvert de multiples formes de l’art contemporain. En effet, S3V a con¿é au pinceau de vingt artistes du Modern art, du Pop’art ou du Street art, ses cabines qui formeront une farandole multicolore continue sur plus de 2 kilomètres du 3 décembre au 15 avril. Les créateurs de ces « objets artistiques identi¿és » ont pour noms : Robert Mars, Romero Britto, Mr Brainwash, Julien Marinetti, Luciano di Concetto, François D’Izarny, Speedy Graphito, Alain Godon, David Cintract, Therry Trivès, Masaya, Mel Ramos, Vincent Poole, Olivier Domin, Richard Orlinsky, Renaud Delorme, Mauro Perruchetti, Boudro, Lirone et Franck Tordjmann. La biographie de chacun d’entre eux sera exposée à l’intérieur de la cabine qu’ils auront illustrée. Cette fresque enchantée sera visible depuis les pistes et le jardin Alpin, tant pour les clients de la station que pour les élèves de toutes les écoles de la région pour qui des journées spéciales d’initiation à ces diverses facettes de l’art contemporain sont d’ores et déjà réservées. A Courchevel, il n’y a décidément pas que la neige qui puisse être de culture !

Doggy John de Julien Marinetti

Le Crocodile alu de Richard Orlinski

114



I

News - Courchevel

I

Cabine Mr Brainwash

Courchevel – Art at the Summit! For the third season running, some of the greatest works of modern art are to be found in Courchevel. The Saint Bon commune, Courchevel Tourisme and the lift company S3V have worked together with the Bartoux Galeries on these unique exhibitions. The resort began in style in 2009, with colossal sculptures by the great Salvador Dali at the top of the pistes. Last year too sculptures by worldrenowned artists like Arman, Arnoldi, Botero, César, Folon, Hiquily and many others fought for dominance of the summits. This winter until 15 April 2012 art will not only enchant at the top of the mountains (with works like “Doggy John” by Marinetti and three works by Orlinsky, at the top of Vizelle, Ariondaz and Chenus), but also in resort, where the roads of 1850 will be graced by 15 modern sculptures by artists Bruno Catalano, Etienne, Richard Orlinsky, Mauro Perruchetti and David Trives. The crowning glory this year is likely to be the Verdon gondola. S3V has turned over the cabins of the lift to pop’art and street artists who have transformed the lift into a 2 kilometre 116

long multi-coloured exhibition climbing its way to the peaks. The biography of each of the artists, (Robert Mars, Romero Britto, Mr Brainwash, Julien Marinetti, Luciano di Concetto, François D’Izarny, Speedy Graphito, Alain Godon, David Cintract, Therry Trivès, Masaya, Mel Ramos, Vincent Poole, Olivier Domin, Richard Orlinsky, Renaud Delorme, Mauro Perruchetti, Boudro, Lirone and Franck Tordjmann) who have contributed is displayed on the inside of the cabin that they have decorated. With this ground breaking exhibition that will be visible not just to those using the lift but from the surrounding pistes and the centre of resort, Courchevel is laying down its marker as more than just a world class winter sports destination, but a cultural hotspot. Ɍɪɟɬɢɣ ɝɨɞ ɩɨɞɪɹɞ ɜ Ʉɭɪɲɟɜɟɥɟ ɩɪɨɯɨɞɹɬ ɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɵɟ ɜɵɫɬɚɜɤɢ ɫɚɦɵɯ ɢɡɜɟɫɬɧɵɯ ɫɨɜɪɟɦɟɧɧɵɯ ɯɭɞɨɠɧɢɤɨɜ, ɨɪɝɚɧɢɡɨɜɚɧɧɵɟ ɦɷɪɢɟɣ ɋɟɧ-Ȼɨɧɚ, Ʉɭɪɲɟɜɟɥɶ Ɍɭɪɢɡɦɨɦ ɢ Ʉɨɦɩɚɧɢɟɣ 3 Ⱦɨɥɢɧɵ ɩɪɢ ɩɨɞɞɟɪɠɤɟ ɝɚɥɟɪɟɢ Ȼɚɪɬɭ. ɇɚɱɚɥɨ ɛɵɥɨ ɩɨɥɨɠɟɧɨ ɜ 2009 ɜɵɫɬɚɜɤɨɣ ɦɨɧɭɦɟɧɬɚɥɶɧɵɯ ɫɤɭɥɶɩɬɭɪ ɋɚɥɶɜɚɞɨɪɚ Ⱦɚɥɢ ɧɚ ɜɟɪɲɢɧɚɯ Ⱥɥɶɩ.

ɇɚ ɫɥɟɞɭɸɳɢɣ ɝɨɞ ɛɵɥɢ ɩɪɟɞɫɬɚɜɥɟɧɵ ɫɤɭɥɶɩɬɭɪɵ Ⱥɪɦɚɧɚ, Ⱥɪɧɨɥɶɞɢ, Ȼɨɬɟɪɨ, ɋɟɡɚɪɚ, Ɏɨɥɨɧɚ ɢ ɞɪɭɝɢɯ. ɇɚɱɢɧɚɹ ɫ ɤɨɧɰɚ 2011 ɢ ɞɨ 15.04 ɷɤɫɩɨɧɚɬɵ («Doggy John» Ɇɚɪɢɧɟɬɬɢ ɢ 3 ɩɪɨɢɡɜɟɞɟɧɢɹ Ɉɪɥɢɧɫɤɢ) ɛɭɞɭɬ ɜɵɫɬɚɜɥɟɧɵ ɧɟ ɬɨɥɶɤɨ ɜ ɝɨɪɚɯ (ȼɢɡɟɥɶ, Ⱥɪɶɨɧɞɚɡ, ɒɟɧɸɫ), ɧɨ ɢ ɧɚ ɭɥɢɰɚɯ Ʉɭɪɲɟɜɟɥɹ 1850. Ɍɚɦ ȼɵ ɭɜɢɞɢɬɟ ɫɤɭɥɶɩɬɭɪɵ Ȼɪɸɧɨ Ʉɚɬɚɥɚɧɨ, ɗɬɶɟɧɚ, Ɋɢɲɚɪɚ Ɉɪɥɢɧɫɤɢ, Ɇɚɭɪɨ ɉɟɪɭɱɟɬɬɢ ɢ Ⱦɷɜɢɞɚ Ɍɪɚɣɜɫɚ. ɇɨ ɝɜɨɡɞɺɦ ɩɪɨɝɪɚɦɦɵ ɧɟɫɨɦɧɟɧɧɨ ɫɬɚɧɟɬ ɩɪɟɨɛɪɚɠɟɧɢɟ ɫɚɦɨɝɨ ɢɡɜɟɫɬɧɨɝɨ ɩɨɞɴɺɦɧɢɤɚ ȼɟɪɞɨɧ ɜ ɦɭɡɟɣ ɫɨɜɪɟɦɟɧɧɨɝɨ ɢɫɤɭɫɫɬɜɚ ɩɨɞ ɨɬɤɪɵɬɵɦ ɧɟɛɨɦ. Ɋɚɡɧɨɰɜɟɬɧɚɹ ɜɟɪɟɧɢɰɚ, ɞɥɢɧɨɣ 2 ɤɦ, ɢɡ ɪɚɫɩɢɫɧɵɯ ɝɨɧɞɨɥ ɹɜɢɥɚɫɶ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɨɦ ɬɜɨɪɱɟɫɬɜɚ 20 ɯɭɞɨɠɧɢɤɨɜ, ɩɪɟɞɫɬɚɜɢɬɟɥɟɣ Ɇɨɞɟɪɧ, ɉɨɩ ɢ ɋɬɪɢɬ ɚɪɬɚ. ȼ ɤɚɠɞɨɣ ɝɨɧɞɨɥɟ ɛɭɞɟɬ ɩɪɟɞɫɬɚɜɥɟɧɚ ɛɢɨɝɪɚɮɢɹ ɯɭɞɨɠɧɢɤɚ, ɤɨɬɨɪɵɣ ɧɚɞ ɧɟɣ ɪɚɛɨɬɚɥ (Ɋɨɛɟɪɬ Ɇɚɪɫ, Ɋɨɦɟɪɨ Ȼɪɢɬɬɨ, Ɇɢɫɬɟɪ Ȼɪɚɣɧɜɨɲ, ɀɸɥɶɟɧ Ɇɚɪɢɧɟɬɬɢ, Ʌɭɱɚɧɨ ɞɢ Ʉɨɧɱɟɬɬɨ, Ɏɪɚɧɫɭɚ ɞ’ɂɡɚɪɧɢ, ɋɩɢɞɢ Ƚɪɚɮɢɬɨ, Ⱥɥɟɧ Ƚɨɞɨɧ, Ⱦɚɜɢɞ ɋɟɧɬɪɚɤ, Ɍɶɟɪɪɢ Ɍɪɢɜɟɫ, Ɇɚɫɚɹ, Ɇɟɥ Ɋɚɦɨɫ, ȼɢɧɫɟɧ ɉɭɥ, Ɉɥɢɜɶɟ Ⱦɨɦɟɧ, Ɋɢɲɚɪ Ɉɪɥɢɧɫɤɢ, Ɋɟɧɨ Ⱦɟɥɨɪɦ, Ɇɚɭɪɨ ɉɟɪɭɱɟɬɬɢ, Ȼɭɞɪɨ, Ʌɢɪɨɧɟ ɢ Ɏɪɷɧɤ Ɍɨɪɞɠɦɚɧɧ). ɇɚ ɝɨɧɞɨɥɵ ɦɨɠɧɨ ɛɭɞɟɬ ɩɨɫɦɨɬɪɟɬɶ ɫ ɬɪɚɫɫ ɢ ɨɬ Ⱥɥɶɩɢɣɫɤɨɝɨ ɫɚɞɢɤɚ.


RESTAURANT D’ALTITUDE

Agence Infiniment Plus 04 78 81 28 40 - Crédit photos : Marc Berenguer©

AU SOMMET NATURELLEMENT

RESTAURANT – BAR – ESPACE FAST - FOOD – SNACKING – BAR AUTOMATIQUE

Accès pratique pour skieurs ou piétons.

Réservations : +33 (0)4 79 04 07 07 – www.lesverdons-courchevel.com


I

News Courchevel

I

DU NOUVEAU AU CHABICHOU La famille Rochedy ne reste pas les deux pieds dans le même sabot : elle agrandit encore son célèbre hôtel le Chabichou ! Un nouveau restaurant, Le Chabotté, voit ainsi le jour. Il pourra accueillir 150 convives qui, pour un prix moyen de 18 € à 49 €, pourront se régaler d’une cuisine « bistrot » de grande qualité. Les 700 m² de ce restaurant incluront également un bar, une mezzanine, une cuisine ouverte, un corner traiteur et une épicerie ¿ne. Côté animations, l’ambiance festive réjouira les adeptes jusqu’à une heure du matin. Le nouveau Spa Cha’Banya, espace aqua-ludique et sensoriel de 1100 m², dédié au bien-être et à la relaxation, conjuguera écologie et beauté. Hammam, bain polaire, fontaine de glace, gommages et massages, affusions, banya, ¿tness, cascade cobra, stations de massage plus geyser, massages déportés sous-marins, hydro-massages et grotte de sel y seront disponibles pour les vacanciers. Owners of the Chabichou hotel, the Rochedy family have again invested in their famous hotel with the creation of a new restaurant. Le Chabotté which seats up to 150 people at an average price of between 18 € to 49 € aims for high quality “bistrot” style. Within its 700 m² is a bar, a mezzanine Àoor , an open kitchen, and delicatessen counter. The atmosphere promises to be animated being open until 1 am. The equally new spa Cha’Banya,1100 m², dedicated to relaxation and well-being, perfectly blends the latest beauty treatments with ecological practices. A wide range of well known and some more exceptional treatments and facilities (ice fountains, geysers, salt grottos and underwater massages) are available to hotel guests and visitors. ɋɟɦɶɹ Ɋɨɲɞɢ ɩɪɨɞɨɥɠɚɟɬ ɪɚɫɲɢɪɹɬɶ ɫɜɨɣ ɡɧɚɦɟɧɢɬɵɣ ɨɬɟɥɶ ɒɚɛɢɲɭ. Ȼɵɥ ɨɬɤɪɵɬ ɧɨɜɵɣ ɪɟɫɬɨɪɚɧ ɒɚɛɨɬɟ ɧɚ 150 ɱɟɥɨɜɟɤ. ȼ ɧɺɦ ȼɵ ɦɨɠɟɬɟ ɧɚɫɥɚɞɢɬɶɫɹ ɤɭɯɧɟɣ ɜ ɫɬɢɥɟ «ɛɢɫɬɪɨ» ɩɨ ɰɟɧɟ ɨɬ 18 ɞɨ 49 ɟɜɪɨ. ɇɚ 700 ɤɜ.ɦ. ɪɚɫɩɨɥɨɠɢɥɢɫɶ ɛɚɪ, ɦɟɡɨɧɢɧ, ɨɬɤɪɵɬɚɹ ɤɭɯɧɹ, ɭɝɨɥɨɤ, ɝɞɟ ɦɨɠɧɨ ɤɭɩɢɬɶ ɝɨɬɨɜɵɟ ɛɥɸɞɚ ɢ ɞɟɥɢɤɚɬɟɫɵ. ɉɪɚɡɞɧɢɱɧɚɹ ɚɬɦɨɫɮɟɪɚ ɝɚɪɚɧɬɢɪɨɜɚɧɚ ɞɨ ɱɚɫɚ ɧɨɱɢ. ɇɨɜɵɣ ɋɉȺ-ɰɟɧɬɪ ɒɚ’Ȼɚɧɶɹ 1100 ɤɜ.ɦ. ɞɥɹ ɯɨɪɨɲɟɝɨ ɫɚɦɨɱɭɜɫɬɜɢɹ ɢ ɪɟɥɚɤɫɚɰɢɢ. Ⱦɥɹ ɨɬɞɵɯɚɸɳɢɯ ɩɪɟɞɥɚɝɚɸɬɫɹ ɯɚɦɦɚɦ, ɡɢɦɧɟɟ ɤɭɩɚɧɢɟ, ɥɶɞɨɝɟɧɟɪɚɬɨɪ, ɝɨɦɦɚɠ ɢ ɦɚɫɫɚɠ, ɛɚɧɹ, ɨɛɥɢɜɚɧɢɟ, ɮɢɬɧɟɫ, ɜɨɞɨɩɚɞ Ʉɨɛɪɚ, ɝɟɣɡɟɪɵ, ɩɨɞɜɨɞɧɵɣ ɦɚɫɫɚɠ, ɝɢɞɪɨɦɚɫɫɚɠ ɢ ɫɨɥɟɜɚɹ ɤɨɦɧɚɬɚ.

UNE NOUVELLE PLATEFORME DE L’IMMOBILIER DE PRESTIGE Découvrez ce nouveau site internet ergonomique et esthétique qui recense les plus beaux chalets à vendre et à louer dans les plus belles stations françaises : Méribel, Courchevel, Val d’Isère et Megève. Optimisé pour les mobiles et les tablettes, WWW.CIMALPESLIFEART.COM fait la part belle à l’image avec de superbes photos de ce que l’immobilier de montagne offre de meilleur… The web address for prestige property in the Alps Discover the new website, WWW.CIMALPES-LIFEART.COM for the most luxurious chalets for sale and rent in the most prestigious resorts of France : Méribel, Courchevel, Val d’Isère and Megève. Especially designed for ease of consultation by smart phones, with superb photos of the very best properties in the Alps. ɇɨɜɚɹ ɷɥɢɬɧɚɹ ɩɥɚɬɮɨɪɦɚ ɧɟɞɜɢɠɢɦɨɫɬɢ... Ɉɬɤɪɨɣɬɟ ɞɥɹ ɫɟɛɹ ɧɨɜɵɣ ɷɪɝɨɧɨɦɢɱɧɵɣ ɢ ɩɪɟɤɪɚɫɧɨ ɨɮɨɪɦɥɟɧɧɵɣ ɫɚɣɬ, ɧɚ ɤɨɬɨɪɨɦ ȼɵ ɧɚɣɞɺɬɟ ɫɚɦɵɟ ɤɪɚɫɢɜɵɟ ɲɚɥɟ ɧɚ ɩɪɨɞɚɠɭ ɢ ɜ ɚɪɟɧɞɭ ɧɚ ɫɚɦɵɯ ɤɪɚɫɢɜɵɯ ɮɪɚɧɰɭɡɫɤɢɯ ɤɭɪɨɪɬɚɯ: Ɇɟɪɢɛɟɥɶ, Ʉɭɪɲɟɜɟɥɶ, ȼɚɥɶ ɞ’ɂɡɟɪ ɢ Ɇɟɠɟɜ. ɉɥɚɬɮɨɪɦɚ WWW.CIMALPES-LIFEART.COM ɫɨɜɦɟɫɬɢɦɚ ɫ ɦɨɛɢɥɶɧɵɦ ɬɟɥɟɮɨɧɨɦ ɢ ɩɥɚɧɲɟɬɧɵɦ ɤɨɦɩɶɸɬɟɪɨɦ. Ɍɚɦ ȼɵ ɫɦɨɠɟɬɟ ɨɡɧɚɤɨɦɢɬɶɫɹ ɫ ɜɟɥɢɤɨɥɟɩɧɵɦɢ ɮɨɬɨɝɪɚɮɢɹɦɢ ɫɚɦɨɣ ɩɪɟɫɬɢɠɧɨɣ ɧɟɞɜɢɠɢɦɨɫɬɢ ɝɨɪɧɵɯ ɪɟɝɢɨɧɨɜ...

118


I

Mode

I

Long gilet en laine, cachemire, soie, incrustations agneau et doublure belette. Polo boutonné en cachemire. Pantalon velours côtelé en coton et cachemire. Boots en veau velours et crocodile, doublées mouton. Wool, cashmere and silk long cardigan, with lambskin inlays and weasel lining. Cashmere buttoned polo shirt. Cotton and cashmere corduroy trousers. Boots in calf suede and crocodile, sheepskin lined. ɍɞɥɢɧɟɧɧɵɣ ɠɢɥɟɬ ɢɡ ɲɟɪɫɬɢ, ɤɚɲɟɦɢɪɚ ɢ ɲɺɥɤɚ ɫ ɜɫɬɚɜɤɚɦɢ ɢɡ ɤɨɠɢ ɹɝɧɺɧɤɚ, ɩɨɞɤɥɚɞɤɚ ɧɚ ɦɟɯɭ ɥɚɫɤɢ. Ɋɭɛɚɲɤɚ ɩɨɥɨ ɢɡ ɤɚɲɟɦɢɪɚ ɫ ɡɚɫɬɺɠɤɨɣ ɧɚ ɩɭɝɨɜɢɰɚɯ. ȼɟɥɶɜɟɬɨɜɵɟ ɛɪɸɤɢ ɢɡ ɯɥɨɩɤɚ ɢ ɤɚɲɟɦɢɪɚ. Ȼɨɬɢɧɤɢ ɢɡ ɡɚɦɲɟɜɨɣ ɤɨɠɢ ɬɟɥɺɧɤɚ ɢ ɤɨɠɢ ɤɪɨɤɨɞɢɥɚ, ɩɨɞɤɥɚɞɤɚ ɧɚ ɨɜɱɢɧɟ

ZILLI chez BRENTANA Rue de l’Eglise Courchevel 1850 tél. : + 33 (0)4 79 08 91 59


I

News Courchevel

I

COUPE DU MONDE FIS de Slalom et géant dames les 17 et 18 décembre

ChristophePALLOT-AgenceZoom

Sur la piste Emile Allais, les meilleures skieuses mondiales s’affronteront de nouveau, comme en 2010, mais, cette fois-ci avec un géant en plus du slalom, devant une foule en délire ! Pour succéder à la slalomeuse autrichienne Marlies Schild, les françaises auront à cœur d’essayer de s’imposer, surtout les sociétaires du Club des Sports de Courchevel, Anne-Sophie Barthet et Taïna Barioz. Alors, rendez-vous est donné à toutes et tous pour soutenir les championnes, les 17 et 18 décembre. World Cup-Slalom and Giant Slalom and ladies Giant 17 and 18 December The world’s best skiers in action again on the Emile Allais Piste. The French are keen to take the lead of Austrian slalom expert Marlies Schild, particularly the members of the Courchevel Ski Club, Anne-Sophie Barthet and Taïna Barioz skiing on their home pistes. So come and support them on 17 and 18 December. Ʉɚɤ ɢ ɜ 2010, ɧɚ ɬɪɚɫɫɟ ɗɦɢɥɶ Ⱥɥɥɷ ɧɚ ɫɨɪɟɜɧɨɜɚɧɢɹɯ ɩɨ ɫɥɚɥɨɦɭ ɢ ɝɢɝɚɧɬɫɤɨɦɭ ɫɥɚɥɨɦɭ 17-18 ɞɟɤɚɛɪɹ ɜɫɬɪɟɬɹɬɫɹ ɥɭɱɲɢɟ ɥɵɠɧɢɰɵ ɦɢɪɚ. Ɂɚ ɩɟɪɜɨɟ ɦɟɫɬɨ ɫ ɚɜɫɬɪɢɣɤɨɣ Ɇɚɪɥɢɫ ɒɢɥɶɞ ɛɭɞɭɬ ɛɨɪɨɬɶɫɹ ɥɵɠɧɢɰɵ ɢɡ Ʉɭɪɲɟɜɟɥɹ Ⱥɧɧ-ɋɨɮɢ Ȼɚɪɬɟ ɢ Ɍɚɣɧɚ Ȼɚɪɶɨɡ

Taina Barrioz défendant les couleurs de la France lors de la Coupe du Monde 2010

Du 26 au 29 janvier, BMW POLO MASTERS COURCHEVEL A 2007 m d’altitude, sur le site de l’altiport, se déroulera de nouveau ce qui est certainement le tournoi de polo le plus haut du monde. Du 26 au 29 janvier, le tournoi mettra aux prises Argentins et Français, grands spécialistes de la discipline et vainqueurs l’an dernier sur leur neige. Le polo sur neige se joue sur un terrain plus petit que celui sur gazon et permet, avec des chevaux spécialement entraînés, des démarrages et accélérations spectaculaires. Entrée libre pour les spectateurs, tant à ski que par la route. 26 to 29 January BMW Polo Masters Courchevel At 2007 m altitude, on the altiport runway the world’s highest polo tournament will be held once again. All the greats from Argentina and France will come to battle it out. Snow polo is played on a smaller pitch that traditionally and with specially trained horses accelerating and manoeuvring makes for spectacular entertainment. Free entrance on ski or by road for spectators. ɇɚ ɜɵɫɨɬɟ 2007ɦ, ɪɹɞɨɦ ɫ Ⱥɥɶɬɢɩɨɪɬɨɦ ɫɧɨɜɚ ɩɪɨɣɞɺɬ ɬɭɪɧɢɪ ɩɨ ɩɨɥɨ. ɋ 26 ɩɨ 29 ɹɧɜɚɪɹ ɜɫɬɪɟɬɹɬɫɹ ɫɩɨɪɬɫɦɟɧɵ Ⱥɪɝɟɧɬɢɧɵ ɢ Ɏɪɚɧɰɢɢ, ɩɨɛɟɞɢɬɟɥɢ ɩɪɨɲɥɨɝɨ ɝɨɞɚ. Ɋɚɡɦɟɪ ɩɥɨɳɚɞɤɢ ɞɥɹ ɩɨɥɨ ɧɚ ɫɧɟɝɭ ɦɟɧɶɲɟ, ɱɟɦ ɞɥɹ ɩɨɥɨ ɧɚ ɬɪɚɜɟ. ȼɯɨɞ ɞɥɹ ɡɪɢɬɟɥɟɣ ɫɜɨɛɨɞɧɵɣ. ɉɪɢɯɨɞɢɬɟ ɩɨɫɦɨɬɪɟɬɶ ɤɚɤ ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɨ ɧɚɬɪɟɧɢɪɨɜɚɧɧɵɟ ɥɨɲɚɞɢ ɷɮɮɟɤɬɧɨ ɬɪɨɝɚɸɬɫɹ ɫ ɦɟɫɬɚ ɢ ɪɚɡɝɨɧɹɸɬɫɹ ɧɚ ɫɧɟɝɭ.

Championnats de France DE SKI ALPINISME VERTICAL RACE LE 28 JANVIER En nocturne, sur la piste de 500 mètres de dénivelée positive reliant le Praz à Courchevel 1850, qui accueille, chaque mercredi soir de la saison avec grand succès, les amateurs du Dyna¿t Ski Touring Courchevel (DSTC), se dérouleront les Championnats de France de Ski Alpinisme Vertical Race. Le Français Yannick Buffet (vice-champion du Monde) ou le champion du monde en titre, l’Espagnol Kilian Jornet sont attendus et, chez les femmes, Mireia Miro Varela, championne du monde actuelle. French Ski Championships vertical descent 28 January By night under Àood lights, a 930 m descent from Couchevel 1850 to Le Praz, the French Vertical descent championship will take place for those seeking thrilling viewing. Current world champions are due to compete like Kilian Jornet and Mireia Miro Varela. ɇɚ ɬɪɚɫɫɟ, ɫɜɹɡɵɜɚɸɳɟɣ Ʌɺ ɉɪɚɡ ɫ Ʉɭɪɲɟɜɟɥɟɦ 1850 (ɩɟɪɟɩɚɞ ɜɵɫɨɬ 500 ɦ), ɝɞɟ ɜ ɫɪɟɞɭ ɜɟɱɟɪɨɦ ɫɨɛɢɪɚɸɬɫɹ ɥɸɛɢɬɟɥɢ Dyna¿t Ski Touring, ɩɪɨɣɞɺɬ ɱɟɦɩɢɨɧɚɬ Ɏɪɚɧɰɢɢ ɩɨ ɫɤɢ-ɚɥɶɩɢɧɢɡɦɭ Vertical Race. Ⱦɨɥɠɧɵ ɩɪɢɟɯɚɬɶ ɱɟɦɩɢɨɧɵ ɦɢɪɚ ɢɫɩɚɧɟɰ Ʉ. ɀɨɪɧɟ ɢ Ɇɢɪɟɣɚ Ɇɢɪɨ ȼɚɪɟɥɚ, ɮɪɚɧɰɭɡ ə. Ȼɸɮɮɟ (2ɨɣ ɧɚ ɱɟɦɩɢɨɧɚɬɟ ɦɢɪɚ)

120



I

Histoire

I

La cuisine savoyarde L’exemple des farçons par Jean Paul Bergeri

Il n’est pas simple de dé¿nir la cuisine savoyarde. Quelques plats se sont imposés, telle la fondue, mais il importe de rappeler que c’est un produit d’importation venu de la Suisse sous l’inÀuence du développement touristique. Il faut donc essayer de remonter plus avant dans le temps. Comment mangeait-on dans les villages, autrefois, lorsque l’économie était essentiellement agropastorale ? Le mieux est de prendre un exemple, riche, puisque les farçons sont un monde à eux seuls. Les farçons ou farcements sont donc des plats typiquement savoyards. Jeannine Thomassin a dit d’eux qu’ils étaient « mouvants comme l’eau des torrents et multiples comme l’imagination des cuisinières ». On disait autrefois : autant de farçons que de villages, autant de farçons que de cuisinières. La diversité permettrait même d’imaginer un festin composé uniquement de farçons, de l’entrée au dessert …

122


I

Histoire

I

A la recherche du premier farçon from that period. But not necessarily, the fact that most recipes today use potatoes does not mean that they are essential ingredients. Perhaps to ¿nd the origins of this dish we have to go back much further, as far as 1355. Thanks to a chronicler, we know that in that year, the Count of the Savoie, Amédée VI, stopped in front of a humble house on his way to Bonneville because of the delicious smell of beets being cooked with prunes and salted pork. What was it that tickled the nose buds of our Count?. A very subtle combination: vegetables, dried fruits and cured meets. The very combination upon which our farcon is based. Many have remarked the similarities of some farcon recipes and the very British plum pudding. Whilst the ingredients are not identical the comparison is relevant given the links between England and the Savoie since the middle ages when Savoyardes followed the future Duke of Savoie Pierre II to the English court and on his return Englishmen came to the Savoie. There may be a link, dishes like people travel, are adapted and enriched. ɋɚɜɨɣɫɤɚɹ ɤɭɯɧɹ (ɮɚɪɫɨɧɵ)

Beaucoup dé¿nissent les farçons comme des plats à base de pommes de terre. Mais il importe de rappeler que ce légume a commencé à être cultivé en Savoie vers 1730, une cinquantaine d’années avant qu’on ne le fasse en France. Cela signi¿e-t-il qu’il faille situer en 1730 l’année de naissance du farçon ? Ce serait oublier que le farçon n’est pas nécessairement un plat qui nécessite des pommes de terre, même si aujourd’hui la plupart des recettes ont adopté ce légume.. Pour trouver l’acte de naissance des farçons, il faut remonter bien plus haut dans le temps. Peut-être faut-il remonter jusqu’en 1355 ? Cette année-là, le comte de Savoie Amédée VI se rend à Bonneville. Le chroniqueur a pris la peine de noter qu’Amédée VI s’arrêta devant une maison dans laquelle cuisait une marmite qui attira le monarque par son odeur. On y découvrit des raves que l’on faisait cuire avec des pruneaux et du porc salé. Ce qui venait de titiller les narines comtales, c’était donc une subtile équation : des légumes, des fruits séchés et des salaisons. On a, là, l’équation de base du farçon. Par ailleurs, certains n’ont pas manqué de faire le rapprochement entre des variantes du farçon et le plum-pudding anglais. Bien sûr, les ingrédients ne sont pas exactement identiques mais la remarque est intéressante lorsque l’on sait que des relations ont existé depuis le Moyen Âge entre la Savoie et l’Angleterre. Des Savoyards

s’installèrent en effet en Angleterre, à la suite du futur comte Pierre II de Savoie et des Anglais vinrent en Savoie. Il peut donc y avoir au moins une parenté ; les plats, comme les individus, voyagent, s’enrichissent, se transforment …

It is not easy to de¿ne Savoyarde cuisine. A couple of dishes are ubiquitous, such as fondue, but it is worth remembering that these are often foreign imports, in this case Swiss, designed for tourists. It is worth looking further back to how the local peasants ate before the ¿rst ski resort, when economic survival was dependant on home grown produce. The farcon for example is a local dish rich in heritage. Farçons are genuinely Savoyarde dishes of amazing variety. An old local saying holds: that there are as many varieties of farcons as there are villages and as many recipes as there are cooks. In fact it is almost possible to imagine a celebratory menu entirely of farcons from the starter to the dessert. In search of the ¿rst farcon For many it is simply a dish based on potatoes, and given that this vegetable from the new world was ¿rst cultivated in the Savoie from around 1730, the assumption is that the recipe dates

ɇɟ ɬɚɤ ɩɪɨɫɬɨ ɞɚɬɶ ɨɩɪɟɞɟɥɟɧɢɟ ɫɚɜɨɣɫɤɨɣ ɤɭɯɧɢ. Ɏɨɧɞɸ, ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɩɪɨɱɧɨ ɡɚɧɹɥɨ ɜ ɧɟɣ ɫɜɨɺ ɦɟɫɬɨ, ɧɟɫɦɨɬɪɹ ɧɚ ɬɨ, ɱɬɨ ɨɧɨ ɪɨɞɨɦ ɢɡ ɒɜɟɣɰɚɪɢɢ. ɇɭɠɧɨ ɨɬɩɪɚɜɢɬɶɫɹ ɜ ɩɪɨɲɥɨɟ ɢ ɩɨɫɦɨɬɪɟɬɶ ɱɬɨ ɪɚɧɶɲɟ ɟɥɢ ɜ ɞɟɪɟɜɧɹɯ. Ʌɭɱɲɟ ɜɫɟɝɨ ɨɛɪɚɬɢɬɶɫɹ ɤ ɤɨɧɤɪɟɬɧɨɦɭ ɩɪɢɦɟɪɭ – ɮɚɪɫɨɧɵ. Ɏɚɪɫɨɧɵ ɢɥɢ ɮɚɪɫɟɦɚɧɵ ɷɬɨ ɬɢɩɢɱɧɨɟ ɫɚɜɨɣɫɤɨɟ ɛɥɸɞɨ. ɀɚɧɧɢɧ Ɍɨɦɚɫɟɧ ɫɤɚɡɚɥɚ ɨ ɧɢɯ, ɱɬɨ ɨɧɢ «ɩɨɞɜɢɠɧɵ ɤɚɤ ɜɨɞɚ ɜ ɫɬɪɟɦɢɬɟɥɶɧɨɦ ɩɨɬɨɤɟ ɢ ɪɚɡɧɨɨɛɪɚɡɧɵ ɤɚɤ ɮɚɧɬɚɡɢɹ ɩɨɜɚɪɨɜ». Ɋɚɧɶɲɟ ɝɨɜɨɪɢɥɢ: «ɋɤɨɥɶɤɨ ɞɟɪɟɜɟɧɶ, ɫɤɨɥɶɤɨ ɩɨɜɚɪɨɜ, ɫɬɨɥɶɤɨ ɢ ɮɚɪɫɨɧɨɜ». ɂɯ ɬɚɤ ɦɧɨɝɨ, ɱɬɨ ɦɨɠɧɨ ɛɵɥɨ ɛɵ ɩɪɟɞɫɬɚɜɢɬɶ ɫɟɛɟ ɡɚɫɬɨɥɶɟ, ɫɨɫɬɨɹɳɟɟ ɢɡ ɨɞɧɢɯ ɮɚɪɫɨɧɨɜ ɨɬ ɡɚɤɭɫɤɢ ɞɨ ɞɟɫɟɪɬɚ. ȼ ɩɨɢɫɤɚɯ ɩɟɪɜɨɝɨ ɮɚɪɫɨɧɚ Ɇɧɨɝɢɟ ɫɱɢɬɚɸɬ, ɱɬɨ ɮɚɪɫɨɧ ɞɟɥɚɟɬɫɹ ɧɚ ɨɫɧɨɜɟ ɤɚɪɬɨɮɟɥɹ, ɤɨɬɨɪɵɣ ɧɚɱɚɥɢ ɜɵɪɚɳɢɜɚɬɶ ɜ ɋɚɜɨɣɟ ɨɤɨɥɨ 1730ɝ. ɇɟɫɦɨɬɪɹ ɧɚ ɬɨ, ɱɬɨ ɛɨɥɶɲɢɧɫɬɜɨ ɫɨɜɪɟɦɟɧɧɵɯ ɪɟɰɟɩɬɨɜ ɢɫɩɨɥɶɡɭɸɬ ɷɬɨɬ ɨɜɨɳ, ɨɧ ɧɟ ɹɜɥɹɟɬɫɹ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɧɵɦ ɞɥɹ ɩɪɢɝɨɬɨɜɥɟɧɢɹ ɮɚɪɫɨɧɚ.ɑɬɨɛɵ ɨɩɪɟɞɟɥɢɬɶ ɞɚɬɭ ɪɨɠɞɟɧɢɹ ɮɚɪɫɨɧɚ ɧɭɠɧɨ ɡɚɝɥɹɧɭɬɶ ɟɳɺ ɞɚɥɶɲɟ. Ɇɨɠɟɬ ɛɵɬɶ ɜ 1355ɝ? ȼ ɷɬɨɦ ɝɨɞɭ ɝɪɚɮ ɋɚɜɨɣɫɤɢɣ Ⱥɦɚɞɟɣ VI ɩɪɢɟɡɠɚɟɬ ɜ Ȼɨɧɜɢɥɶ. Ʌɟɬɨɩɢɫɟɰ ɨɬɦɟɱɚɟɬ ɬɨɬ ɮɚɤɬ, ɱɬɨ ɩɪɨɯɨɞɹ ɦɢɦɨ ɨɞɧɨɝɨ ɞɨɦɚ, ɦɨɧɚɪɯ ɨɫɬɚɧɨɜɢɥɫɹ, ɩɪɢɜɥɟɱɺɧɧɵɣ ɡɚɩɚɯɨɦ, ɝɨɬɨɜɹɳɟɝɨɫɹ ɬɚɦ ɛɥɸɞɚ. ȼ ɤɚɫɬɪɸɥɟ ɜɚɪɢɥɚɫɶ ɪɟɩɚ ɫ ɱɟɪɧɨɫɥɢɜɨɦ ɢ ɫɨɥɺɧɨɣ ɫɜɢɧɢɧɨɣ. Ɍɨɧɤɨɟ ɫɨɱɟɬɚɧɢɟ ɨɜɨɳɟɣ, ɫɭɯɨɮɪɭɤɬɨɜ ɢ ɫɨɥɨɧɢɧɵ ɩɪɢɹɬɧɨ ɭɞɢɜɢɥɨ ɝɪɚɮɚ, ɷɬɨ ɫɨɱɟɬɚɧɢɟ ɢ ɹɜɥɹɟɬɫɹ ɨɫɧɨɜɨɣ ɮɚɪɫɨɧɚ. ɇɟɤɨɬɨɪɵɟ ɨɬɦɟɱɚɸɬ ɛɥɢɡɨɫɬɶ ɦɟɠɞɭ ɪɚɡɥɢɱɧɵɦɢ ɜɢɞɚɦɢ ɮɚɪɫɨɧɚ ɢ ɚɧɝɥɢɣɫɤɢɦ ɩɥɭɦɩɭɞɢɧɝɨɦ. ɗɬɨ ɧɟɭɞɢɜɢɬɟɥɶɧɨ, ɟɫɥɢ ɜɫɩɨɦɧɢɬɶ ɨ ɫɜɹɡɹɯ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɫɭɳɟɫɬɜɨɜɚɥɢ ɫɨ ɫɪɟɞɧɢɯ ɜɟɤɨɜ ɦɟɠɞɭ ɋɚɜɨɣɟɣ ɢ Ⱥɧɝɥɢɟɣ. ɀɢɬɟɥɢ ɋɚɜɨɣɢ ɩɟɪɟɟɡɠɚɥɢ ɠɢɬɶ ɜ Ⱥɧɝɥɢɸ ɜɫɥɟɞ ɡɚ ɝɪɚɮɨɦ ɉɶɟɪɨɦ II, ɚ ɚɧɝɥɢɱɚɧɟ – ɜ ɋɚɜɨɣɸ.

123


I

La cuisson du farçon Avant de voir quelques recettes, précisons d’abord comment on faisait cuire le farçon. On peut utiliser une cocotte en fonte (en Savoie, l’on dit le « bron »). Cette marmite était d’autant plus ef¿cace lorsque l’on pouvait l’enfoncer dans les braises du foyer permettant une cuisson lente de tout le farçon. Précisons donc de suite que le « farçon minute », cela ne peut pas exister ! Un farçon, ça se mérite d’abord par sa cuisson. D’autres récipients plus spéci¿ques existaient telle la cloche à farçons. C’est une marmite de forme ovale qui reposait sur trois pieds et avait un couvercle en forme de cloche qui recouvrait la marmite. Le haut de cette cloche avait un rebord permettant d’y mettre des braises qui aidaient à dorer la partie supérieure du farçon. Citons en¿n la rabolire. C’est un grand moule, généralement en fer blanc, avec une cheminée centrale et des parois à gaudrons, comme celles d’un moule à charlotte. La rabolire était surtout utilisée dans certains villages de la Haute-Savoie. A défaut de ces différents ustensiles, on peut réaliser les farçons au four dans une cocotte ou un plat à gratin pour certains. Cooking a farçon There is nothing “fast food” about a farcon, it requires slow cooking. Traditionally a cast iron pan (or in the Savoie dialect a “bron”), pushed directly into the embers of the ¿re was used. Some recipes call for special oval pans with three feet and a lid in the form of a bell onto which the hot coals could be piled so ensuring a golden crust. Alternatively in the villages of the Haute Savoie, the “rabolire” was preferred, a bit like a mould for an apple charlotte this tin has a central chimney and bevelled sides. But in the absence of these a humble roasting or pie dish will do just as well. ɉɪɢɝɨɬɨɜɥɟɧɢɟ ɮɚɪɫɨɧɚ ɉɨɫɦɨɬɪɢɦ ɤɚɤ ɝɨɬɨɜɢɥɢ ɮɚɪɫɨɧ. Ⱦɥɹ ɷɬɨɝɨ ɦɨɠɧɨ ɜɡɹɬɶ ɱɭɝɭɧɧɭɸ ɤɚɫɬɪɸɥɸ. ɗɬɨ ɨɫɨɛɟɧɧɨ ɭɞɨɛɧɨ, ɟɫɥɢ ɩɨɫɬɚɜɢɬɶ ɟɺ ɧɚ ɭɝɥɢ, ɱɬɨɛɵ ɮɚɪɫɨɧ ɜɚɪɢɥɫɹ ɦɟɞɥɟɧɧɨ. ɋɪɚɡɭ ɭɬɨɱɧɢɦ, ɱɬɨ «ɮɚɪɫɨɧɚ – ɫɤɨɪɨɜɚɪɤɢ» ɧɟ ɫɭɳɟɫɬɜɭɟɬ! ɋɭɳɟɫɬɜɨɜɚɥɢ ɢ ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɵɟ ɤɚɫɬɪɸɥɢ ɞɥɹ ɮɚɪɫɨɧɨɜ. Ɉɧɢ ɛɵɥɢ ɨɜɚɥɶɧɨɣ ɮɨɪɦɵ, ɧɚ 3-ɯ ɧɨɠɤɚɯ ɢ ɫ ɤɪɵɲɤɨɣ ɜ ɮɨɪɦɟ ɤɨɥɨɤɨɥɚ. ɇɚɜɟɪɯɭ ɷɬɨɝɨ ɤɨɥɨɤɨɥɚ ɧɚ ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɵɣ ɜɵɫɬɭɩ ɦɨɠɧɨ ɛɵɥɨ ɩɨɥɨɠɢɬɶ ɭɝɥɢ, ɱɬɨɛɵ ɮɚɪɫɨɧ ɩɨɞɪɭɦɹɧɢɥɫɹ ɢ ɫɜɟɪɯɭ. Ɇɨɠɧɨ ɬɚɤɠɟ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɭɸ ɮɨɪɦɭ ɢɡ ɠɟɫɬɢ ɫ ɬɪɭɛɨɣ ɩɨ ɰɟɧɬɪɭ ɤɚɤ ɭ ɮɨɪɦɵ ɞɥɹ ɤɟɤɫɨɜ. Ɇɨɠɧɨ ɬɚɤɠɟ ɩɪɢɝɨɬɨɜɢɬɶ ɮɚɪɫɨɧɵ ɜ ɤɚɫɬɪɸɥɟ ɜ ɞɭɯɨɜɤɟ ɢɥɢ ɜ ɩɪɹɦɨɭɝɨɥɶɧɨɣ ɮɨɪɦɟ ɞɥɹ ɡɚɩɟɤɚɧɢɹ.

124

Histoire

I


125


I

Histoire

I

Voyage gustatif entre salé et sucré …

Il n’est pas facile de mettre en place une typologie des farçons. On peut tenter une première approche en distinguant des farçons, uniquement, salés, des farçons sucrés / salés qui sont sans doute les plus originaux et en¿n des farçons sucrés pour le dessert. Mais n’oublions pas notre formule de départ : autant de farçons que de villages, autant de farçons que de cuisinières. Alors si l’on vous propose un farçon, goûtez-le et ne soyez pas surpris si l’on vous dit que celui-là seul est le vrai farçon ! On fait des distinctions entre « salé » et « sucré », qu’est-ce que cela signi¿e exactement ? Comme bien souvent, voilà des catégories qui relèvent à la fois de la nature et de la culture. La nature nous a dotés de quatre types de papilles gustatives et notre langue est un instrument relativement précis qui a des zones détectrices où se trouvent les papilles. Cela veut donc dire qu’il y a quatre goûts fondamentaux : sucré, salé, acide et amer. Tout cela se répartit « géographiquement » sur notre langue. Les pupilles gustatives adressent alors une impulsion nerveuse au cerveau qui transforme cela en sensation gustative. C’est donc un phénomène physico-chimique qui devient sensé. Cela c’est la nature. La culture vient ensuite organiser et hiérarchiser les saveurs. Dans la cuisine occidentale – cela n’a pas toujours été ainsi – on peut dire que l’on a appris deux choses : d’abord distinguer et surtout bien séparer le sucré et le salé ; ensuite, ordonner le repas du salé au sucré (de la charcuterie aux gâteaux, par exemple), avec parfois des aliments un peu ambigus comme le fromage blanc qui peut être le dernier salé ou le premier sucré. Mais un logicien pourrait af¿rmer que la cuisine occidentale respecte le principe de non-contradiction. Cependant il n’en a pas toujours été ainsi dans 126

cette cuisine occidentale et il n’en est pas ainsi dans toutes les cuisines. On peut donc concevoir une cuisine qui mélange deux goûts et qui mette plus de papilles en éveil. La cuisine médiévale était riche de ces mélanges. L’inÀuence des cuisines orientales que les Croisés pouvaient découvrir est sans doute à souligner en ce domaine. Quant aux cuisines régionales, elles sont souvent des conservatoires de ces anciennes cuisines. Dans la cuisine savoyarde, certains farçons en sont une excellente illustration. A culinary trip between salty and sweet … Whilst it is not easy to try to de¿ne the different type of recipes available, one can group the purely savoury, the sweet (that are served as desserts) and those that combine both sweet and savoury in the same dish. Despite the variety to be found every village and indeed every cook will claim their own version as “the real farcon” ! So is the distinction between sweet and savoury signi¿cant? As is often the case these categories are both natural and cultural. Mother nature has given us the ability to detect four fundamentally different Àavours via taste buds in distinct parts of our tongues: sweet, salty, bitter and acidic. So much for the part dictated by nature, we cannot de¿ne our cuisine as a chemical-neurological process between our taste buds and our brains. Our cultural heritage explains the rest. In western cuisine we have acquired the habit of, ¿rstly distinguishing and separating sweet and savoury Àavours and secondly of structuring our meals with ¿rst savoury then sweet. This has not always been the case. Medieval cuisine was very rich in mixing Àavours that stimulated all of the taste buds at the same time. This was strongly inÀuenced by the cuisine of the

Middle East through which Europeans travelled on pilgrimage and on the Crusades. The shear size of France and dispersed nature its regions means that these inÀuences can still be discerned today in ancient traditional dishes of which the farcons of the Savoie are a perfect example. ɉɭɬɟɲɟɫɬɜɢɟ ɦɟɠɞɭ ɫɥɚɞɤɢɦ ɢ ɫɨɥɺɧɵɦ... ɋɥɨɠɧɨ ɫɨɫɬɚɜɢɬɶ ɤɥɚɫɫɢɮɢɤɚɰɢɸ ɮɚɪɫɨɧɨɜ. Ⱦɥɹ ɧɚɱɚɥɚ ɢɯ ɦɨɠɧɨ ɪɚɡɞɟɥɢɬɶ ɧɚ ɫɨɥɺɧɵɟ ɢ ɫɥɚɞɤɢɟ. ɇɟ ɡɚɛɵɜɚɣɬɟ ɨ ɦɧɨɠɟɫɬɜɟ ɪɚɡɥɢɱɧɵɯ ɪɟɰɟɩɬɨɜ ɢ ɧɟ ɭɞɢɜɥɹɣɬɟɫɶ, ɟɫɥɢ, ɞɚɜ ȼɚɦ ɩɨɩɪɨɛɨɜɚɬɶ ɮɚɪɫɨɧ, ɭɬɜɟɪɠɞɚɸɬ, ɱɬɨ ɨɧ ɢ ɟɫɬɶ ɟɞɢɧɫɬɜɟɧɧɵɣ ɧɚɫɬɨɹɳɢɣ! ɑɬɨ ɠɟ ɡɧɚɱɢɬ ɷɬɨ ɪɚɡɞɟɥɟɧɢɟ ɧɚ «ɫɥɚɞɤɨɟ» ɢ «ɫɨɥɺɧɨɟ»? ɉɪɢɪɨɞɚ ɧɚɞɟɥɢɥɚ ɧɚɫ ɱɟɬɵɪɶɦɹ ɜɢɞɚɦɢ ɜɤɭɫɨɜɵɯ ɪɟɰɟɩɬɨɪɨɜ, ɢ ɧɚɲ ɹɡɵɤ ɞɨɫɬɚɬɨɱɧɨ ɬɨɱɧɵɣ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬ ɛɥɚɝɨɞɚɪɹ ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɧɵɦ ɧɚ ɧɺɦ ɫɨɫɨɱɤɚɦ. Ɉɧ ɪɚɡɥɢɱɚɟɬ 4 ɨɫɧɨɜɧɵɯ ɜɤɭɫɚ: ɫɥɚɞɤɨɟ, ɫɨɥɺɧɨɟ, ɤɢɫɥɨɟ ɢ ɝɨɪɶɤɨɟ. ȼɤɭɫɨɜɵɟ ɪɟɰɟɩɬɨɪɵ ɨɬɩɪɚɜɥɹɸɬ ɧɟɪɜɧɵɣ ɢɦɩɭɥɶɫ ɜ ɦɨɡɝ, ɜ ɤɨɬɨɪɨɦ ɮɨɪɦɢɪɭɟɬɫɹ ɜɤɭɫɨɜɨɟ ɨɳɭɳɟɧɢɟ. ɗɬɨ ɩɪɢɪɨɞɧɨɟ ɹɜɥɟɧɢɟ. ɇɨ ɟɫɬɶ ɟɳɺ ɢ ɤɭɥɶɬɭɪɧɵɣ ɮɚɤɬɨɪ: ɜ ɡɚɩɚɞɧɨɣ ɤɭɥɶɬɭɪɟ ɧɚɭɱɢɥɢɫɶ ɫɧɚɱɚɥɚ ɱɺɬɤɨ ɪɚɡɥɢɱɚɬɶ ɢ ɪɚɡɝɪɚɧɢɱɢɜɚɬɶ ɫɨɥɺɧɨɟ ɢ ɫɥɚɞɤɨɟ, ɡɚɬɟɦ ɪɚɫɩɨɥɚɝɚɬɶ ɛɥɸɞɚ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɟɞɵ ɨɬ ɫɨɥɺɧɵɯ ɞɨ ɫɥɚɞɤɢɯ (ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɨɬ ɤɨɥɛɚɫɧɵɯ ɢɡɞɟɥɢɣ ɤ ɩɢɪɨɠɧɵɦ). ɉɨɡɢɰɢɸ ɧɟɤɨɬɨɪɵɯ ɛɥɸɞ ɨɞɧɨɡɧɚɱɧɨ ɨɩɪɟɞɟɥɢɬɶ ɫɥɨɠɧɨ. ɇɚɩɪɢɦɟɪ, ɬɜɨɪɨɝ ɦɨɠɟɬ ɛɵɬɶ ɩɨɫɥɟɞɧɢɦ ɩɨɞɚɜɚɟɦɵɦ ɫɨɥɺɧɵɦ ɛɥɸɞɨɦ ɢɥɢ ɩɟɪɜɵɦ ɫɥɚɞɤɢɦ. ɇɨ, ɜ ɨɫɧɨɜɧɨɦ, ɡɚɩɚɞɧɚɹ ɤɭɯɧɹ ɧɟ ɫɦɟɲɢɜɚɟɬ ɷɬɢ ɞɜɚ ɜɤɭɫɚ. ɇɨ ɜ ɡɚɩɚɞɧɨɣ ɤɭɯɧɟ ɬɚɤ ɛɵɥɨ ɧɟ ɜɫɟɝɞɚ ɢ ɜ ɞɪɭɝɢɯ ɬɪɚɞɢɰɢɹɯ ɷɬɨ ɢ ɫɟɣɱɚɫ ɩɨ-ɞɪɭɝɨɦɭ. ȼ ɫɪɟɞɧɟɜɟɤɨɜɨɣ ɤɭɯɧɟ ɬɚɤɢɟ ɫɨɱɟɬɚɧɢɹ ɛɵɥɢ ɧɟɪɟɞɤɢɦɢ. ɋɬɨɢɬ ɬɚɤɠɟ ɩɨɞɱɟɪɤɧɭɬɶ ɜɥɢɹɧɢɟ ɜɨɫɬɨɱɧɨɣ ɤɭɯɧɢ, ɤɨɬɨɪɭɸ ɤɪɟɫɬɨɧɨɫɰɵ ɨɬɤɪɵɥɢ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɩɨɯɨɞɨɜ. Ɇɧɨɝɢɟ ɪɟɝɢɨɧɚɥɶɧɵɟ ɤɭɯɧɢ ɫɨɯɪɚɧɢɥɢ ɫɬɚɪɢɧɧɵɟ ɪɟɰɟɩɬɵ, ɜ ɫɚɜɨɣɫɤɨɣ ɤɭɯɧɟ ɨɬɥɢɱɧɵɦ ɩɪɢɦɟɪɨɦ ɷɬɨɝɨ ɹɜɥɹɟɬɫɹ ɮɚɪɫɨɧ.


127


I

Histoire

I

Pour commencer simplement

Nous allons évoquer un premier farçon qui est un modèle de simplicité : un farçon de pommes de terre qui est uniquement salé. Les ingrédients sont les suivants : (pour environ 6 personnes) - 1,5 kg de pommes de terre - 1/2 litre de lait - 2 cuillerées à soupe de farine - 50 g de beurre - 2 oignons coupés en ¿nes rondelles - 160 g de lard maigre coupé en petits dés - sel et poivre Il faut d’abord faire cuire les pommes de terre avec leur peau dans une grande casserole d’eau salée. Puis les éplucher et les écraser. Autrefois l’on utilisait, pour écraser les pommes de terre, un « tapachu » ou « à plat d‘chu » : une rondelle de bois épaisse avec un manche en son centre. Aujourd’hui, si l’on veut rater un farçon, une seule méthode : le mixeur électrique ! Celui-ci va donner une pâte translucide et collante qui est immangeable. Il y a des méthodes plus simples et plus respectueuses des pommes de terre : le bon vieux moulin à purée, un mortier et un pilon, ou tout simplement une fourchette. Après avoir réduit les pommes de terre en purée, les mettre dans une terrine et les délayer avec le demi-litre de lait chaud. Ajouter la farine en mélangeant bien. Saler et poivrer. Puis, il faut faire fondre le beurre dans une poêle et y faire revenir les oignons et les lardons.

128

Ensuite, vous versez la moitié de la poêle dans une cocotte en fonte. Vous tassez par-dessus le mélange pommes de terre, farine et lait et vous couvrez avec le reste des oignons et lardons fondus, ainsi que le beurre de cuisson. En¿n vous mettez la cocotte au four, sans la couvrir. Le four est à thermostat 7 (210 degrés). Lorsqu’une belle croûte dorée s’est formée dessus et autour du farçon, mais que l’intérieur est encore moelleux, le farçon est cuit. Il faut compter environ 1 h 30 de cuisson.

son with salt and pepper to taste. In a frying pan gently fry the onions and lardons in a little butter and put half into an oven-proof dish. Add the potato mix and press down well before adding the remaining onions and lardons and the butter they cooked in over the top. Put the dish into a hot oven without covering at gas mark 7 (210 degrees) for about 1 hour 30 minutes until a crust forms on the top but the middle is still soft.

Lets begin simply The following is a simple savoury farcon using potatoes. Ingredients - Serves 6:

ɋɚɦɵɣ ɩɪɨɫɬɨɣ ɫɨɥɺɧɵɣ ɮɚɪɫɨɧ ɝɨɬɨɜɢɬɫɹ ɢɡ ɤɚɪɬɨɮɟɥɹ (ɪɟɰɟɩɬ ɧɚ 6 ɱɟɥɨɜɟɤ). ȼɧɚɱɚɥɟ ɧɭɠɧɨ ɫɜɚɪɢɬɶ ɤɚɪɬɨɮɟɥɶ ɜ ɦɭɧɞɢɪɟ (1.5ɤɝ). ɉɨɱɢɫɬɢɬɶ ɢ ɪɚɡɞɚɜɢɬɶ. Ɋɚɧɶɲɟ ɞɥɹ ɷɬɨɝɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɥɢ «ɬɚɩɚɲɭ»: ɬɨɥɫɬɭɸ ɢ ɤɪɭɝɥɭɸ ɞɟɪɟɜɹɧɧɭɸ ɩɥɚɫɬɢɧɭ ɫ ɪɭɤɨɹɬɤɨɣ ɩɨ ɰɟɧɬɪɭ. ɋɟɝɨɞɧɹ ɧɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟɥɶɡɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɦɢɤɫɟɪ! ɍ ɜɚɫ ɩɨɥɭɱɢɬɫɹ ɩɪɨɡɪɚɱɧɨɟ ɢ ɤɥɟɣɤɨɟ ɬɟɫɬɨ, ɤɨɬɨɪɨɟ ɧɟɜɨɡɦɨɠɧɨ ɟɫɬɶ. Ɇɨɠɧɨ ɜɡɹɬɶ ɤɚɪɬɨɮɟɥɟɦɹɥɤɭ (ɬɨɥɤɭɲɤɭ), ɩɟɫɬɢɤ ɢɥɢ ɩɪɨɫɬɨ ɜɢɥɤɭ. ɉɨɥɨɠɢɬɟ ɩɸɪɟ ɜ ɦɢɫɤɭ ɢ ɪɚɡɜɟɞɢɬɟ ɬɺɩɥɵɦ ɦɨɥɨɤɨɦ (1/2 ɥ), ɜɫɵɩɶɬɟ ɦɭɤɭ (2 ɫɬ. ɥ.), ɬɳɚɬɟɥɶɧɨ ɩɨɦɟɲɢɜɚɹ. Ⱦɨɛɚɜɶɬɟ ɫɨɥɶ ɢ ɩɟɪɟɰ. ɇɚ ɫɤɨɜɨɪɨɞɟ ɪɚɫɬɨɩɢɬɟ ɫɥɢɜɨɱɧɨɟ ɦɚɫɥɨ (50ɝ) ɢ ɨɛɠɚɪɶɬɟ ɜ ɧɺɦ ɩɨɪɟɡɚɧɧɵɣ ɤɪɭɠɤɚɦɢ ɥɭɤ (2 ɲɬ.) ɢ ɦɟɥɤɨ ɧɚɪɟɡɚɧɧɨɟ ɩɨɫɬɧɨɟ ɫɚɥɨ (160ɝ). ɉɨɥɨɜɢɧɭ ɩɨɥɨɠɢɬɟ ɜ ɤɚɫɬɪɸɥɸ, ɫɜɟɪɯɭ – ɤɚɪɬɨɮɟɥɶɧɭɸ ɦɚɫɫɭ, ɚ ɡɚɬɟɦ ɜɬɨɪɭɸ ɱɚɫɬɶ ɫɚɥɚ ɢ ɥɭɤɚ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɦɚɫɥɨ ɨɬ ɠɚɪɤɢ. ɉɨɫɬɚɜɶɬɟ ɤɚɫɬɪɸɥɸ ɜ ɞɭɯɨɜɤɭ (ɬɟɪɦɨɫɬɚɬ 7 – 210°), ɧɟ ɧɚɤɪɵɜɚɹ ɤɪɵɲɤɨɣ. Ʉɨɝɞɚ ɮɚɪɫɨɧ ɩɨɤɪɨɟɬɫɹ ɪɭɦɹɧɨɣ ɤɨɪɨɱɤɨɣ, ɚ ɜɧɭɬɪɢ ɛɭɞɟɬ ɦɹɝɤɢɦ - ɨɧ ɝɨɬɨɜ. ɗɬɨ ɡɚɣɦɺɬ ɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨ ɩɨɥɬɨɪɚ ɱɚɫɚ.

- 1,5 kg potatoes - 1/2 L of milk - 2 table-spoons of Àour - 50 g of butter - 2 onions ¿nely sliced - 160 g bacon ¿nely chopped or lardons - Salt and pepper to taste Metod: Cook the potatoes in their skins in a pan of well salted water. Once cooked, peel and crush them. In the past, Savoyardes used a “tapachu” or “plat d‘chu”, a thick circle of wood with a handle in the middle, today any gadget will do apart from the electric mixer which will render the mix sticky and unappetising. Once you have a rough mash, add 1/5 litre of warm milk and the Àour, mix well and sea-


129


I

Histoire

I

Une explosion de saveurs !

Le farçon suivant, la recette a été recueillie aux Avanchers, pourrait être appelé le « farçon aux quatre saveurs ». Les ingrédients sont les suivants (toujours pour 6 personnes) : - 1,5 kg de pommes de terre - 2 grosses tranches de pain trempées dans du lait - 3 œufs - 1 cuillerée à soupe de farine - 1 cuillerée à café de poudre de muscade - 1 grosse cuillerée à soupe de miel - 150 g. de raisins de Corinthe - 1 quartier d’écorce d’orange con¿te - 2 gousses d’ail haché très ¿n - 2 pointes de couteau de safran - sel et poivre - tranches très ¿nes de lard maigre fumé - 30 g. de beurre On procède ainsi : mettre à tremper les raisins de Corinthe dans de l’eau chaude. Faire cuire et écraser les pommes de terre. Faire tremper les deux grosses tranches de pain dans du lait chaud. Quand il est bien imbibé, l’écraser à la fourchette et le mélanger aux pommes de terre. Ajouter les 3 œufs battus en omelette, la farine, la poudre de muscade, le safran, l’écorce d’orange con¿te, les raisins bien égouttés, l’ail et le miel. Puis, avec 30 g. de beurre, beurrer le fond et les parois d’une cocotte. Tapisser la cocotte avec les tranches de lard maigre fumé. Tasser la préparation. Ne pas couvrir et faire cuire à four doux pendant 2 à 3 heures. Ce qui est intéressant, c’est d’analyser la structure de ce farçon très riche. On peut distinguer trois types d’éléments. Des éléments « solides » : pommes de terre, pain trempé et tranches de lard. Il y a aussi les éléments « liants » : œufs et farine. Viennent en¿n les éléments « saveurs » : muscade, miel, 130

raisins, écorce d’orange, safran, sel, poivre et ail. On a au total les quatre saveurs de base. En effet, aux éléments qui apportent le sucré et le salé, l’on ajoute l’écorce d’orange (amère), qui est nécessairement un ajout contemporain, et l’ail, qui donne une touche acide à ce plat qui est une fête pour les papilles ! Pour les fêtes, pourquoi ne pas tenter un petit détour du côté des traditions ? Alors, bon appétit à tous, dans le respect de ces traditions mais sans oublier votre imagination ! N’oubliez pas : autant de farçons que de cuisinières ! A Àavour explosion ! The following recipe from Averchers, is an explosion of four Àavours: sweet, salty, bitter (probably a more recent addition given that it comes from the orange peel) and acidic. Ingredients - Serves 6: - 1,5 kg potatoes - 2 thick slices of bread soaked in milk - 3 eggs beaten - 1 table-spoon of Àour - 1 tea-spoon of ground nutmeg - 1 heaped table spoon of honey - 150 g. of currants or raisins - 1 table-spoon candied orange peel - 2 cloves of garlic ¿nely chopped - 2 strands of saffron - salt and pepper to taste - thin slices of smokey bacon Method: Soak the currents or raisins in warm water and the bread in warmed milk. Cook and mash the potatoes. Once the bread is soft, mash it with a fork and mix with the potatoes, add the 3 beaten eggs, the Àour, and all of the remaining ingredients apart from the bacon. Butter an

oven-proof tin well and ¿ll with your mix, topping with the slices of bacon. Do not cover, but cook in a low to medium oven for 2 to 3 hours. It is worth analysing the structure of this rich dish as well as the four Àavours, one can identify three elements; the bulk ingredients: potatoes, soaked bread and the bacon; the binding agents: eggs and Àour; and the ingredients that de¿ne the Àavours : nutmeg, honey, raisins, orange peel, saffron, pepper, salt and garlic. So for your next celebration why not try something traditional but give free rein to your imagination. Don’t forget, there are as many recipes as there are cooks. Bon appétit! ɋɥɟɞɭɸɳɢɣ ɪɟɰɟɩɬ ɦɨɠɧɨ ɧɚɡɜɚɬɶ «ɮɚɪɫɨɧɨɦ 4ɯ ɜɤɭɫɨɜ» (ɪɟɰɟɩɬ ɧɚ 6 ɱɟɥɨɜɟɤ). ȼ ɬɺɩɥɨɣ ɜɨɞɟ ɡɚɦɨɱɢɬɶ ɢɡɸɦ ɢɡ ɤɨɪɢɧɮɫɤɨɝɨ ɜɢɧɨɝɪɚɞɚ (150ɝ). ɋɜɚɪɢɬɶ ɢ ɪɚɡɞɚɜɢɬɶ ɤɚɪɬɨɮɟɥɶ (1.5ɤɝ). ȼ ɬɺɩɥɨɦ ɦɨɥɨɤɟ ɪɚɡɦɨɱɢɬɶ 2 ɬɨɥɫɬɵɯ ɥɨɦɬɢɤɚ ɛɟɥɨɝɨ ɯɥɟɛɚ. Ʉɨɝɞɚ ɨɧ ɪɚɡɦɨɤɧɟɬ, ɪɚɡɞɚɜɢɬɶ ɟɝɨ ɜɢɥɤɨɣ ɢ ɫɦɟɲɚɬɶ ɫ ɤɚɪɬɨɮɟɥɟɦ. Ⱦɨɛɚɜɢɬɶ 3 ɜɡɛɢɬɵɯ ɹɣɰɚ, ɦɭɤɭ (1 ɫɬ. ɥ.), ɩɨɪɨɲɨɤ ɦɭɫɤɚɬɚ (1 ɱ. ɥ.), 2 ɳɟɩɨɬɤɢ ɲɚɮɪɚɧɚ, ɞɨɥɶɤɭ ɡɚɫɚɯɚɪɟɧɧɨɣ ɚɩɟɥɶɫɢɧɨɜɨɣ ɤɨɪɤɢ, ɢɡɸɦ, 2 ɡɭɛɱɢɤɚ ɱɟɫɧɨɤɚ ɢ ɦɺɞ (1 ɛɨɥɶɲɚɹ ɫɬ. ɥ.). ɉɪɨɦɚɫɥɢɬɶ ɞɧɨ ɢ ɛɨɤɚ ɤɚɫɬɪɸɥɢ (30ɝ ɫɥɢɜɨɱɧɨɝɨ ɦɚɫɥɚ). ȼɵɥɨɠɢɬɶ ɤɚɫɬɪɸɥɸ ɬɨɧɤɢɦɢ ɥɨɦɬɢɤɚɦɢ ɩɨɫɬɧɨɝɨ ɤɨɩɱɟɧɨɝɨ ɫɚɥɚ ɢ ɩɨɥɨɠɢɬɶ ɜ ɧɟɺ ɩɪɢɝɨɬɨɜɥɟɧɧɭɸ ɦɚɫɫɭ. ɇɟ ɧɚɤɪɵɜɚɬɶ ɢ ɨɫɬɚɜɢɬɶ ɧɚ ɦɟɞɥɟɧɧɨɦ ɨɝɧɟ 2-3 ɱɚɫɚ. ȼ ɷɬɨɦ ɮɚɪɫɨɧɟ ɩɪɢɫɭɬɫɬɜɭɸɬ 3 ɬɢɩɚ ɷɥɟɦɟɧɬɨɜ: «ɬɜɺɪɞɵɟ» ɤɚɪɬɨɮɟɥɶ, ɯɥɟɛ ɢ ɫɚɥɨ; «ɫɜɹɡɵɜɚɸɳɢɟ» - ɹɣɰɨ ɢ ɦɭɤɚ; «ɜɤɭɫɨɜɵɟ» - ɦɭɫɤɚɬ, ɦɺɞ, ɢɡɸɦ, ɚɩɟɥɶɫɢɧɨɜɚɹ ɤɨɪɤɚ, ɲɚɮɪɚɧ, ɫɨɥɶ, ɩɟɪɟɰ ɢ ɱɟɫɧɨɤ. Ʉ ɫɨɥɺɧɨɦɭ ɢ ɫɥɚɞɤɨɦɭ ɞɨɛɚɜɥɹɸɬɫɹ ɝɨɪɶɤɨɟ (ɚɩɟɥɶɫɢɧɨɜɚɹ ɤɨɪɤɚ) ɢ ɧɨɬɤɚ ɤɢɫɥɨɝɨ (ɱɟɫɧɨɤ). ɂ ɩɨɥɭɱɚɟɬɫɹ ɛɥɸɞɨ, ɜ ɤɨɬɨɪɨɦ ɟɫɬɶ 4 ɨɫɧɨɜɧɵɯ ɜɤɭɫɚ. ɉɨɱɟɦɭ ɛɵ ɧɟ ɩɨɩɪɨɛɨɜɚɬɶ ɫɞɟɥɚɬɶ ɧɚ ɩɪɚɡɞɧɢɤɢ ɬɪɚɞɢɰɢɨɧɧɨɟ ɛɥɸɞɨ? ɉɪɢɹɬɧɨɝɨ ɚɩɩɟɬɢɬɚ!




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.