Ulysse 2016
«Je reviendrai ! » Le retour des poètes disparus
Traductions des sonnets
Exil Ă Berlin
Protypo Gymnasio Zosimaias Scholis Ioaninon
Ioannina
GRECE
Exil à Berlin Heureux qui comme Ulysse a vu les paysages, Dévoiler leur beauté, au loin sur l’horizon Et puis est retourné tout seul, sans cargaison Laissant son équipage, sur l’île des Lotophages! Quand reverrai-je, hélas, d’elle le beau visage, Et les cheveux bouclés, luisants sous les rayons ? Reverrai-je enfin le pas de ma maison, où l'on fit tant de rêves sans l’ombre d’un nuage ?
Plus me plaît le destin imposé par les Dieux, Que de Brandebourg, la porte et le front luxueux, Plus qu’un mur effondré, les ruines Byzantines.
Plus mon lac Pamvotida, que Francfort sur le-Main, Plus l’ours de Pérama que celui de Berlin Plus que l’or et l'argent, mes passions enfantines!
Exílio em Berlim Feliz como Ulisses viu as paisagens, Revelar a sua beleza, longe no horizonte E depois voltou sozinho, sem carga Deixando a sua tripulação na ilha dos Lotófagos.
Quando voltarei a ver, meu deus, seu belo rosto E os cabelos encaracolados, brilhando sob os raios? Voltarei a ver finalmente em minha casa, Onde os sonhos são feitos sem uma sombra de uma nuvem?
Agrada-me mais o destino imposto pelos deuses Que Brandeburgo, a porta e o arco luxuoso Mais do que uma parede colapsada, as ruínas bizantinas.
Mais o meu lago Pamvotida, que Frankfurt Prefiro os ursos de Pérama que os de Berlim Ao ouro e dinheiro, prefiro as minhas paixões infantis.
Esilio a Berlino Felice chi come Ulisse ha visto i paesaggi La loro bellezza, lontano dall’orizzonte E poi è ritornato solo, senza carico Lasciando il suo equipaggio sull’isola dei Lotofagi.
Quando rivedrò, ,il suo bel viso E i suoi capelli ondulati sotto i raggi del sole? Rivedrò finalmente la mia casa dove avevo tanti sogni Senza l’ombra di una nuvola?
Mi piace più il destino imposto dagli dei Che la porta di Brandeburgo col frontale lussuoso. Più di un muro crollato, le rovine bizantine
Più il mio lago Pamvodita, che Francoforte sul Meno Più l’orso di Perama che quello di Berlino Più dell' oro e argento, le mie passioni infantili!
Εξορία στο Βερολίνο Ευτυχισμένος σαν τον Οδυσσέα που είδε πολλά μέρη , Και γνώρισε την ομορφιά τους μακριά στον ορίζοντα Και στη συνέχεια επέστρεψε μόνος του , χωρίς φορτίο Αφήνοντας το πλήρωμα του στο νησί των Λωτοφάγων ! Πότε θα ξαναδώ , άραγε , το όμορφο πρόσωπο της , Και τα σγουρά μαλλιά της να λάμπουν κάτω από τον ήλιο; Θα ξαναδώ άραγε το σπίτι μου όπου κάναμε τόσα Όνειρα κάτω από την σκιά ενός σύννεφου; Περισσότερο μου αρέσει η μοίρα που οι θεοί μου επέβαλαν , Παρά η Πύλη του Βρανδεμβούργου και η πολυτελή της πόρτα Περισσότερο από το Βερολίνο, τα βυζαντινά ερείπια των Ιωαννίνων. Περισσότερο μου αρέσει λίμνη Παμβώτιδα παρά η Φρανκφούρτη, Η αρκούδα στο Πέραμα της πόλης μου από αυτή του Βερολίνου Η σκέψη μου όλη είναι στην αγάπη των νεανικών μου χρόνων!
منفى في برلين طوبى لمن رأى مشاهدا مثل أوليس واكتشف جمالها ،بعيدا في األفق ثم عاد وحيدا بدون غنيمة تارك طاقمه على الجزيرة أكلة اللوتس متى سأرى ،لألسف ،وجهها الجميل، وشعرها اللولبي البراق تحت األشعة؟ هل سأشاهد أخيرا بيتي، حيث كان لدينا الكثير من األحالم دون ظالل السحب وأكثر ما أحب هو مصير فرضته اآللهة، وكذالك بوابة براندنبورغ والجبهة الفاخرة، .وأكثر من جدار منهار ،األطالل البيزنطية وكذالك بحيرتي بامفوتيدا و مدينة فرانكفورت، ودب بيراماو برلين و أكثر من الذهب والفضة،عواطفي الطفولية
Exile in Berlin Happy he who like Ulysses, has seen the sights, Reveal their beauty, far away on the horizon And then returned alone, without cargo Leaving his crew on the Lotophages island!
When shall I see, alas, her beautiful face, And curly hair, gleaming under the rays? Will I see finally the entrance of my house, where we had so many dreams without any shadow of a cloud?
I am more pleased by the destiny imposed by the Gods, Than Brandenburg gate and its luxury front, More than a collapsed wall, Byzantine ruins.
More my Pamvotida lake, that Frankfurt am Main, More Perama Bear than Berlin Bear More than gold and silver, my childish passions!
Voyage en Terre Australe Collège Antonin Perbosc Lafrançaise FRANCE
Voyage en Terre Australe Je reviendrai heureux, après un beau voyage, Qui valait un détour de quarante saisons, J’aurais joué de ruse, déjoué les trahisons, Et reçu la sagesse comme un grand héritage
Je reviendrai plus fort de mes vagabondages Subissant les colères du dieu Poséidon De la cité de Troie, au port des Lestrygons Des rives d'Ogygie, à l’île des Lotophages
Je reviendrai, comme un cheval qui caracole Sans guide, sans carte, sans même une boussole Rempli de souvenirs et bien moins ignorant Je reviendrai grandi sur le chemin de l’école Aussi libre que l’air et porté par Éole Virevoltant et tournant pareil au boomerang.
Viagem em terra austral Volto feliz de uma bela viagem Que merecia um desvio maior ainda Eu deveria ter usado a astúcia para enfrentar as traições E deveria ter usado a sabedoria como uma grande herança
Volto mais forte das minhas andanças A sofrer as iras do deus Posídon Da cidade de Troie, ao porto de Lestrigões Das margens d’Ogígia, à ilha de Lotófagas
Volto como um cavalo que galopa Sem guia, sem mapa, sem uma bússola Cheio de memórias e mais sábio
Volto maior no caminho para a escola Tão livre como o ar que é transportado por Éole Girando e voltando como um boomerang.
Viaggio in terra australe Tornerò felice, dopo un bel viaggio, Che valeva un susseguirsi di quaranta stagioni, Avrei giocato d’astuzia, contrastato tradimenti, E avrei ricevuto la salvezza come una grande eredità
Tornerò più forte dai miei vagabondaggi Subendo le collere del Dio Poseidone Dalla città di Troia al porto dei Lestrigoni Dalle rive di Ogigia all’isola dei Lotofagi
Tornerò come un cavallo che ruzzola Senza una guida, senza una mappa, senza una bussola Pieno di ricordi e molto meno ignorante
Tornerò sul cammino per la scuola Libero come l’aria e portato da Eolo Giravolando e sembrando simile al boomeran
Ταξίδι στην χώρα της Αυστραλίας Θα επιστρέψω ευτυχισμένος , μετά από ένα μεγάλο ταξίδι, Μετά από μια περιπλάνηση σαράντα εποχών, Με την πονηριά είχα παίξει , εμπόδισα τις προδοσίες, Και την σοφία δέχτηκα ως μια μεγάλη κληρονομιά. Θα επιστρέψω πιο δυνατός χάρις στις περιπλανήσεις μου Δοκιμάζοντας την οργή του θεού Ποσειδώνα Από την πόλη της Τροίας ως το λιμάνι της Λαιστρυγόνων Από τις παραλίες της Ωγυγίας μέχρι το νησί των Λωτοφάγων Θα επιστρέψω όπως ένα άλογο που προχωρά Χωρίς οδηγό , χωρίς χάρτη , χωρίς πυξίδα Γεμάτος αναμνήσεις γεμάτος γνώσεις Θα επιστρέψω μεγάλος πια στο δρόμο για το σχολείο Ελεύθερος σαν τον αέρα που μεταφέρεται από τον Αίολο Στροβιλίζοντας και γυρίζοντας σαν μπούμερανγκ.
السفر في جنوب األرض سأعود سعيدا ،بعد رحلة كبيرة، التي تستحق التفاف أربعين موسم، كنت قد لعبت الخدع ،أحبطت الخيانات، وتعلمت الحكمة باعتبارها إرثا عظيما سأعود أقوى من غربتي تحت غضب اإلله بوسيدون من مدينة طروادة ،في ميناء ليستريغونس من ضفاف أوجيجي إلى جزيرة أكلة اللوتس سأعود واثبا مثل الحصان بدون دليل ،من دون خريطة ،وحتى بدون بوصلة مليء بالذكريات وأقل جهال وسوف أرجع يافعا في الطريق إلى المدرسة حرا مثل الهواء تحملني إيول أدور و أحوم مثل الكيد المرتد
Travel in Austral Land I'll be back happy, after a great trip, Which was worth a detour of forty seasons, I would have played ruse, thwarted betrayals, And received wisdom as a great heritage
I'll be back stronger from my wanderings Suffering the fury of the god Poseidon From the city of Troy, to the port of Lestrygons From the banks of Ogygia, to the Lotophages island
I'll be back, like a horse that caracoles Without any guide, any map, without even a compass Filled with memories and less ignorant
I'll be back, grown up on the way of the school As free as the air and carried by Aeolus Twirling and turning like boomerang.
Souvenirs de Kairouan Lycée Haffouz Haffouz TUNISIE
Souvenirs de Kairouan Heureux celui qui a visité ce pays, Et qui a découvert tous ses beaux paysages, Puis est retourné la tête pleine d’images, Et le cœur nourri d’amour et de nostalgie.
Quand reverrai-je cette beauté infinie, Respirer l’air pur sur le site de Carthage, Qui nous raconte la gloire de son âge. Reverrai-je les monuments de la Tunisie?
Plus me plaît de découvrir son passé glorieux: Les bassins des Aghlabides et ce bleu radieux, Et Le marbre des colonnes de ses mosquées. Plus que ces témoins du passé, il peut t’offrir Et la joie de vivre et l’espoir pour l’avenir. Plus que la joie, cette douce humanité.
Lembranças de Kairouan Feliz é aquele que visitou este país E que descobriu todas as suas belas paisagens, Depois regressou com a cabeça cheia de imagens, E o coração nutrido de amor e de nostalgia.
Quando voltarei a ver aquela beleza infinita, Respirar o ar puro na cidade de Cartagena, Que nós recontamos a glória da sua idade. Voltarei a ver os monumentos da Tunísia?
Depois gostaria de descobrir o seu passado glorioso: As bacias de Aghlabides e seu azul radioso, E o mármore das suas colunas e das suas mesquitas.
Mais que os testemunhos do passado, ele pode-te oferecer A glória de viver e a esperança para o futuro. Mais que a alegria, essa doce humanidade.
Ricordi di Kairouan Felice colui che ha visitato questo paese, E ha scoperto le sue bellezze Poi è tornato con la testa piena di immagini E il cuore nutrito d’amore e nostalgia
Quando rivedrò questa bellezza infinita, Respirerò l’ aria pulita di Cartagine Che ci racconta delle glorie passate Quando rivedrò i monumenti della Tunisia
Più mi piace scoprire il suo glorioso passato I bacini di Aghlabid e il blu brillante, E le colonne di marmo e le moschee
Lei può offrirti queste testimonianze del passato, E la gioia di vivere e la speranza del futuro Più della gioia questa umanità dolce.
Αναμνήσεις από το Καϊρουάν Ευτυχισμένος είναι αυτός ο οποίος επισκέφθηκε τη χώρα αυτή , Και γνώρισε όλα τα όμορφα τοπία της , Στη συνέχεια επέστρεψε έχοντας ένα σωρό εικόνες , Και στην καρδιά του αγάπη και νοσταλγία . Πότε θα δω άραγε την απέραντη αυτή ομορφιά , Θα αναπνεύσω τον καθαρό αέρα της Καρχηδόνας Η οποία μας διηγείται τη δόξα της εποχής της Θα δω άραγε τα μνημεία της Τυνησίας ; Πολύ περισσότερο μου αρέσει να γνωρίσω το ένδοξο Παρελθόν της : τις πισίνες Αγλαβίδες, το φωτεινό τους μπλε , Καθώς και τις μαρμάρινες κολόνες των τζαμιών. Περισσότερα μας προσφέρουν η χαρά της ζωής και η ελπίδα Για το μέλλον παρά οι μαρτυρίες για το παρελθόν. Περισσότερα μας προσφέρει αυτή η ήρεμη ανθρωπότητα!
ذكريات من القيروان طوبى لمن زار هذا البلد، و اكتشف مناظره الطبيعية الخالبة، ثم عاد و ذاكرته مليئة بالصور، و القلب مفعما بالحب والحنين متى أرى ذالك الجمال أال متناهي وأتنفس الهواء النقي في موقع قرطاج الذي يروي لنا تاريخه العظيم هل سوف أرى معالم تونس؟ ثم أود أن أكتشف ماضيها المجيد برك األغالبة وزرقتها أالمعة، وأعمدة المساجد الرخامية و أكثر من هؤالء الشهود على الماضي ،يمكن أن تهديكم بهجة الحياة واألمل في المستقبل وأكثر من البهجة ،تلك اإلنسانية اللطيفة
Memories of Kairouan Happy is the one who visited this country, And who discovered its beautiful scenery, Then returned a head full of images, And the heart and nurtured with love and longing.
When will I see the infinite beauty, Breathing cool air on the site of Carthage Which tells us the glory of its ages. Will I see the monuments of Tunisia?
I am more pleased to discover its glorious past: The Aghlabid pools and bright blue, And the marble columns of mosques.
More than these witnesses of the past, it can offer you The joy of life and hope for the future. More than joy, this gentle humanity.
Immigrant comme Ulysse
Ecole Secondaire Miguel Torga Monte Abra達o PORTUGAL
Immigrant comme Ulysse Heureux est celui, qui comme Ulysse, est parti à l’étranger, Immigrant car sa terre natale ne lui permet pas de vivre. Mais, à la fin de sa vie, c’est là qu’il veut revenir, Vivre le reste de ses jours entre les siens.
Quand, pourrais-je revenir à mon pays, moi ? Construire au village une petite maison, Et, finir mes jours, là, en paix parmi les miens, Laisser derrière moi une vie loin de mon village natal Je suis reconnaissant à ce pays qui m’accueille Où j’ai pu reconstruire ma vie et celle de mes enfants Mais, enfin, l’heure du retour a sonné pour moi
Et, tel Ulysse, dans son beau bateau blanc Heureux et confiant dans le futur qui m’attend Je tends les bras vers les cieux et je reviens.
Imigrante como Ulisses Feliz é aquele que, como Ulisses, partiu para o estrangeiro Imigrando pois a sua terra não lhe permitia viver Mas, no final da sua vida, este é o lugar onde ele quer voltar Para viver o resto dos seus dias entre os seus
Quando poderei eu regressar ao meu país Construir na aldeia uma pequena casa E terminar os meus dias, em paz entre os meus Deixar para trás uma vida longe da minha aldeia natal
Sou grato a esse país que me acolhe Onde eu consegui reconstruir a minha vida e a dos meus filhos Mas, por fim, o tempo de retorno chegou para mim
E, como Ulisses, no seu bom barco branco Feliz e confiante no futuro que me espera Eu estendo os meus braços para o céu e volto.
Emigrante come Ulysse Felice è colui che come Ulisse è partito all’estero, Emigrante dal momento che la sua patria non gli permette di vivere. Ma alla fine della sua vita , è li che vuole tornare a vivere Il resto dei suoi giorni tra i suoi amici .
Quando potrò tornare al mio paese ? Costruire nel villaggio una piccola casa e Finire i miei giorni là in pace fra i miei amici. Lasciare dietro di me una vita lontano dal mio paese natale
Sono grato a questo paese che mi accoglie Dove ho potuto ricostruire la mia vita e quella dei miei figli Ma finalmente è giunto il momento per me di ritorno
E come Ulisse nella sua bella barca bianca Felice e fiducioso nel futuro che mi aspetta. Lo tendo il braccio verso il cielo e ritorno
Μετανάστης σαν τον Οδυσσέα Ευτυχισμένος είναι αυτός που , όπως ο Οδυσσέας , πήγε στο εξωτερικό , Ως μετανάστης μια που η πατρίδα του δεν του επέτρεψε να ζει εκεί. Αλλά στο τέλος της ζωής του , εκεί θέλησε να γυρίσει , Για να ζήσει το υπόλοιπο της ζωής του με τους δικούς του. Πότε θα μπορέσω να επιστρέψω στη χώρα μου άραγε εγώ; Να φτιάξω ένα μικρό σπίτι στο χωριό , Και εκεί ανάμεσα στους δικούς μου να αφήσω την τελευταία μου πνοή, Και να αφήσω πίσω μου τη ζωή μακριά από το χωριό μου όπου γεννήθηκα.
Είμαι ευγνώμων προς τη χώρα που με φιλοξενεί και με δέχτηκε Εκεί θα μπορούσα να ξαναφτιάξω τη ζωή μου και αυτή των παιδιών μου Αλλά , να, ήρθε η ώρα της επιστροφής. Και , όπως ο Οδυσσέας , στο όμορφο λευκό καράβι του Ευτυχισμένος και γεμάτος αισιοδοξία για το μέλλον που με περιμένει Σηκώνω τα χέρια μου προς τον ουρανό και επιστρέφω.
مهاجر مثل أوليس طوبى لمن ،مثل أوليس ،ذهب في الخارج، .مهاجرا ألن وطنه ال يسمح له أن يعيش ولكن في نهاية حياته ،يريد العيش هناك ليعيش بقية أيامه بين أهله متى أستطيع العودة إلى بلدي؟ و أستطيع بناء منزل صغير في القرية، وتنتهي أيامي هناك في سالم بين شعبي وأترك خلفي حياة بعيدة عن القرية و عن بيتي وأنا ممتن لهذا البلد الذي رحب بي حيث أمكنني إعادة بناء حياتي وحياة أوالدي ولكن ،في النهاية ،لقد حان وقت العودة بالنسبة لي ومثل أوليس ،في قاربه الجميل األبيض سعيدا و واثقا في المستقبل الذي ينتظرني .أمد ذراعي إلى السماء وأعود
Immigrant like Ulysses Happy is he who, like Ulysses, went abroad, Immigrant because his native land does not let him live. But at the end of his life, this is where he wants to go back, To live the rest of his days between his family.
When will I return to my country? To build a small house in the village, And end my days there in peace among my own, Leave behind me, a life away from my home village
I am grateful to the country that welcomed me Where I could rebuild my life and that of my children But, finally, time to go back has come for me
And, like Ulysses, in his beautiful white boat Happy and confident in the future that awaits me I hold out my arms to heaven and come back.
Comme mon chien
Liceo Statale "F. Cecioni" Livorno ITALIE
Comme mon chien Heureux qui, comme mon chien, a fait un beau voyage, Et comme nous qui avons la raison, Il est retourné, plein d'usage et raison, Vivre entre ses proches humains le reste de son âge !
Quand retrouverai-je, hélas, de mon patron les jeux, les câlins, et en quelle saison Reverrai-je les gens de ma chaude maison, Qui m'est si chère, et beaucoup davantage ?
Plus ne me plaît la distance qu'ont crée mes patrons Que des humains vilains les durs bâtons, Plus que le bâton dur me plaît l'affection fine :
Plus mon jeune patron, que les tristesses de l'asile, Plus mon petit copain, que le triste domicile, Et plus que la prison, la doulceur Livournine.
Como o meu cão Feliz é aquele que, como o meu cão, fez uma bela viagem, E como nós usamos a inteligência Ele voltou, cheio de uso e razão, Viver entre os humanos o resto da sua idade!
Quando hei-de encontrar, infelizmente, o meu dono, Os jogos, os abraços e em que época. Hei-de ver as pessoas da minha quente casa, Que é tão querida para mim, e muito mais?
Eu gosto mais da distância que criaram os donos Mais do que dos humanos maus com as varas duras, Mais do que as varas gosto do afeto dos humanos.
Mais que o meu jovem dono do que as dores do asilo, Mais que o meu pequeno companheiro, do que triste domicílio, Mais que uma prisão, a doçura Livourine.
Come il mio cane. Felice come il mio cane ha fatto un bel viaggio E come noi che abbiamo l’intelletto Lui è tornato pieno di ragione A vivere in mezzo agli umani il resto della sua vita!
Quando ritroverò,ahimé,il mio padrone I giochi,le coccole in quale stagione Potrò vedere persone della mia calda casa, Che mi è così cara e molto di più?
Più non mi piace la distanza dai miei padroni Che degli uomini villani il duro bastone Più del bastone duro mi piace l’affetto delicato Più mi piace il mio giovane padrone della tristezza dell’ esilio Più il mio piccolo compagno che il triste domicilio E più della prigione la dolce Livorno
Όπως ο σκύλος μου Ευτυχισμένος όπως ο σκύλος μου , είχε ένα ωραίο ταξίδι , και όπως εμείς οι λογικοί άνθρωποι, επέστρεψε , γεμάτος αναμνήσεις Για να ζήσει με τους ανθρώπους του τα υπόλοιπα χρόνια του! Πότε άραγε θα βρω το αφεντικό μου Τα παιχνίδια, τα χάδια , και ποια εποχή Θα δω τα αφεντικά μου στο ζεστό μου σπίτι, Που είναι τόσο αγαπητό σε μένα και όχι μόνο ; Περισσότερο μου αρέσει η απόσταση που τα αφεντικά μου κρατούσαν Παρά η ανθρώπινη κακία και οι ανελέητες ξυλιές, Περισσότερο από το σκληρό ραβδί μου αρέσει η αγάπη. Περισσότερο μου αρέσει το αφεντικό μου παρά οι λύπες του ασύλου , Περισσότερο μου αρέσει ο φίλος μου παρά το θλιβερό σπίτι Και πάνω από τη φυλακή βάζω την γλυκύτητα του Λιβούρνου!
مثل كلبي سعيد مثل كلبي ،الذي قام برحلة رحلة جميلة، و مثلنا نحن من نمتلك العقل عاد مليئا بالحكمة و المعرفة يعيش بين أقاربه من البشر ما تبقى من عمره متى أجد لألسف ،مدربي وألعابه ،و لطافته وفي أي موسم سأرى الناس في بيتي الدافئ، الذي هو عزيز جدا بالنسبة لي ،وأكثر من ذلك بكثير؟ باإلضافة إلى أنني أحب المسافة التي صنعها أسيادي البشر األشرار و العصي الصلبة، :و أكثر من العصا غليظة أحب المودة الجميلة وأكثر من مدربي الصغير ،أحزان اللجوء، و صديقي الصغير ،و المنزل الحزين .وأكثر من السجن ،اللطافة الليفورنية
Like my dog Happy is he who, like my dog, made a beautiful journey, And as we ourselves, who have the reason Have returned full of custom and reason To live among their human relatives the rest of his age!
When shall I find, alas my master, Games, cuddling, and in what season Will I see people in my warm house, Which is so beloved to me, and much more?
I am pleased more distance that have created my masters Than human villains hard sticks, More than the hard stick, I like fine affection:
More my young master, the sorrows of asylum, More my little friend, than the sad home And more than the prison, the Livournine sweetness .
Ulysse a visitĂŠ Syracuse
XV Istituto Comprensivo Statale "P. Orsi" Siracusa ITALIE
Ulysse a visité Syracuse Heureux qui comme Ulysse a visité Syracuse Ou comme celui qui a découvert le paradis Et puis est retourné tout à fait ravi vivre dans cette ville où l'on toujours s’amuse !
Quand reverrai-je, hélas de mon superbe village Le théâtre grec et le temple d'Apollon Reverrai-je l'autel de Hiéron L'oreille de Dyonis et beaucoup davantage ?
Plus me plait la villa qu'ont bâtie mes parents Que des pyramides égyptiennes l'aspect émouvant Plus que le sphinx dur me plait la belle cathédrale
Plus ma source Aretusa que le Nile africain Plus mon petit Etna que le lac Nassérien Et plus que le vent du désert, la douceur du mistral!
Ulisses visitou Siracusa Feliz é aquele que, como Ulisses, visitou Siracusa Ou como aquele que descobriu o Paraíso E depois voltou absolutamente encantado Viver naquela cidade onde tudo é sempre divertido
Quando verei, meu Deus, a minha soberba aldeia O teatro grego e o templo de Apolo Quando verei o altar de Híero A orelha de Dionísio e muito mais ainda?
Muito mais me agrada a casa que construíram os meus pais Que as pirâmides egípcias de aspeto emocionante Mais que a esfinge dura me agrada a bela catedral
Mais a minha fonte Aretusa que o Nilo africano Mais o meu pequeno Etna que o lago Nasser E mais que o vento do deserto a doçura do mistral.
Ulisse ha visitato Siracusa Felice chi come Ulisse ha visitato Siracusa O come colui che ha scoperto il Paradiso E poi è ritornato completamente rapito A vivere in questa città dove sempre ci si diverte
Quando rivedrò ahimè della mia superba città Il Teatro Greco e il Tempio di Apollo Rivedrò l'altare di Ierone L'Orecchio di Dionisio e molto di più?
Mi piace di più la villetta costruita dai miei genitori Che l'aspetto emozionante delle Piramidi egiziane Più della dura Sfinge mi piace la bella Cattedrale
Più la mia fonte Aretusa del Nilo Africano Più il mio piccolo Etna che il lago Nasseriano E più del vento del deserto la dolcezza del maestrale.
Ο Οδυσσέας επισκέφθηκε τις Συρακούσες Ευτυχισμένος σαν τον Οδυσσέα που επισκέφθηκε τις Συρακούσες Ή σαν αυτόν που γνώρισε τον παράδεισο Και στη συνέχεια επέστρεψε γεμάτος ευτυχία Για να ζήσει σε αυτή την πόλη γεμάτη διασκέδαση! Πότε θα δω άραγε το όμορφο χωριό μου Το ελληνικό θέατρο και τον ναό του Απόλλωνα; Θα δω το θυσιαστήριο του Ιέρωνα, Το αυτί του Διονύσου και άλλα αξιοθέατα; Μου αρέσει περισσότερο η βίλα που έχουν χτίσει οι γονείς μου Παρά οι αιγυπτιακές πυραμίδες αν και εντυπωσιακές Περισσότερο από την σφίγγα μου αρέσει ο καθεδρικός ναός. Περισσότερο μου αρέσει η πηγή Αρετούσα παρά ο Νείλος Περισσότερο μου αρέσει η Αίτνα παρά η λίμνη Νασερικού Και περισσότερο από τον άνεμο της ερήμου, μου αρέσει ο απαλός Μιστράλ!
أوليس زار سيراكيوز طوبى لمن زار سيراكيوز مثل أوليس أو مثل من الذي اكتشف الجنة ثم عاد تغمره البهجة يعيش في هذه المدينة حيث نستمتع دائما متى أرى ،لألسف قريتي الجميلة المسرح اليوناني ومعبد أبولون هل سأرى مجددا مذبح هيرو و أذن ضيونيس وأكثر من ذلك بكثير؟ أنا أحب أكثر الفيال التي بناها والداي و المظهر المؤثر لألهرامات المصرية و كذلك أبو الهول و الكاتدرائية الجميلة و منبع إريتوسا و نهر النيل اإلفريقي و صغيري إتناو البحيرة الناصرية !و الرياح الصحراوية ،وكذالك لطافة الميسترال
Ulysses visited Syracuse Happy he who like Ulysses, has visited Syracuse Or the one who discovered the paradise And then returned quite pleased To live in this city where you always have fun!
When shall I see, alas my beautiful village The Greek Theatre and the Temple of Apollo Will I see the altar of Hiero The ear of Dyonis and much more?
I like more the villa that have built my parents Than the Egyptian pyramids and their moving aspect More than the hard sphinx, I like the beautiful cathedral
More my source Aretusa, the African Nile More my little Etna, the Lake Nasserite And more than the desert wind, the gentle mistral!
Hannibal Barca et Elissa-Didon
Collège Pilote de Sfax Sfax TUNISIE
Hannibal Barca et Elissa-Didon Heureux qui comme Ulysse, a fait un beau voyage, Ou comme Hannibal, le conquéreur à blason, A régné sur Carthage, comme Elissa-Didon, Intrépides et audacieux, on chante leurs louanges !
Comment pourrai-je, hélas, leur rendre les hommages ? Valeureux aventuriers, sont revenus glorieux, Ont parcouru des terres et sillonné des mers, Combattu des rois, et marché sur le dragon de neige !
Plus que la vie, armés de bravoure ont défié les dieux, N’évite pas les chemins escarpés pour monter vers les cieux, Combattre des monstres, d’étranges créatures et ténébreux,
Rien ne me fait peur, que de ne plus rentrer chez moi, Semer le blé doré, récolter les olives et sentir le jasmin, Respirer la terre de ma patrie, dans le creux de ma main.
Hannibal barca e Elissa-Didon Feliz aquele, que como Ulisses, fez uma boa viagem, Ou como Hannibal, o conquistador do brasão de armas, Que reinou em Cartago, como Elissa-Didon, Intrépidos e audaciosos, cantam os seus louvores! Como é que eu poderei, oh meu Deus, fazer-lhes as suas homenagens?
Bravos aventureiros, voltaram gloriosos, Percorreram terras e atravessaram mares, Combateram contra os reis, e caminharam sobre o dragão de neve!
Mais que a vida, cheias de bravura desafiaram os Deuses, Não evitam os caminhos escarpados para subir aos céus, Combatem os monstros, estranhas criaturas e tenebrosas,
Aquilo que mais temo é não voltar a casa, Semear o trigo dourado, recolher asa azeitonas e cheirar o jasmim, Respirar a terra da minha pátria, num punhado da minha mão.
Annibale Barca e Elissa Didone Felice chi come Ulisse ha fatto un bel viaggio O come Annibale il conquistatore blasonato Ha regnato a Cartagine come Elissa Didone Intrepidi e audaci cantiamone le lodi!
Come potrò,ahimè,rendere loro omaggio? Valorosi avventurieri sono ritornati gloriosi, Hanno percorso terre e solcato mari Combattuto re e camminato su draghi di neve!
PiĂš della vita,armati di coraggio hanno sfidato gli dei Non hanno evitato i percorsi scoscesi per salire verso i cieli Combattere mostri,strane e tenebrose creature
Niente mi fa piĂš paura di non tornare a casa mia Seminare il grano dorato,raccogliere le olive e odorare il gelsomino
Respirare la terra della mia patria nel palmo della mia mano.
Αννίβας και Διδώ Ευτυχισμένος, όπως ο Οδυσσέας , είχε ένα μεγάλο ταξίδι, Ή όπως o στρατηγός Αννίβας, Και η Διδώ που βασίλεψαν στην Καρχηδόνα, Τόσο ατρόμητοι και δύο που τους πλέκουμε το εγκώμιο! Πώς θα μπορέσω άραγε να αποδώσω τις πρέπουσες τιμές Σε αυτούς τους γενναίους και τολμηρούς ταξιδευτές, Που ταξίδεψαν σε όλη τη γη διασχίζοντας τις θάλασσες, Πολέμησαν τους βασιλιάδες και περπάτησαν μέσα στο χιόνι ; Περισσότερο από τη ζωή , οπλισμένοι με θάρρος αψήφησαν τους θεούς, Δεν απέφυγαν τις δύσκολες διαδρομές για να φτάσουν μέχρι τους ουρανούς, Πολεμώντας τέρατα, παράξενα και σκοτεινά πλάσματα.
Τίποτα δεν με φοβίζει περισσότερο από το να μην γυρίσω στο σπίτι μου, Για να σπείρω το σιτάρι , να μαζέψω τις ελιές και να μυρίσω το γιασεμί Να αναπνεύσω τη γη της χώρας μου , στη χούφτα του χεριού μου.
وعليسة ديدون حنبعل باركا طوبى لمن قام برحلة جميلة مثل أوليس أو كما حنبعل باركا القائد العسكري وحكم قرطاج كما عليسة ديدون الشجعان والمقداميون ،والمدح يشيد بهم كيف يمكنني ،لألسف ،رواتبهم احترامهم؟ عاد المغامرين الشجعان بكل مجد و قد تخطوا البرور و البحار قاتلوا الملوك ،ومشوا على التنين الثلجي أكثر من الحياة ،تحدوا اآللهة مسلحين بالشجاعة ال تتجنب الطرق المتشعبة لترتفع إلى السماء، وتقاتل الوحوش تلك المخلوقات الغريبة والظلمات ال شيء يخيفني إال الرجوع إلى بلدي و زرع القمح الذهبي وجمع الزيتون و عطر الياسمين و تنفس هواء وطني في كف يدي
Hannibal Barca and Dido-Elissa Happy he who like Ulysses, has had a great trip, Or as Hannibal the Conqueror of blazon, Has ruled Carthage as Elissa-Dido, And intrepid audacious, they sang their praises!
How I can alas give their tributes? Brave adventurers who returned glorious, Traveled land and sailed the seas, Fought kings, and walked on the snow dragon!
More than life armed with courage, defying the gods, Do not avoid the steep paths to go up to the heavens, Fight monsters, strange and dark creatures,
Nothing scares me more, than not going home, Sowing the golden wheat, harvest the olives and smell the jasmine,
Breathe the earth of my country, in the palm of my hand.
Retour en Terre Provençale
Collège Lakanal Aubagne FRANCE
Retour en Terre Provençale Heureux qui comme Gabi a fait un long voyage Ou comme celui-là qui secouru ses amis Et puis est retourné, entouré et grandi Dans sa Provence natale, fabuleux paysage.
Quand reverrais-je, Port Pin, Port Miou, ces belles calanques Cette eau scintillante qui creuse les rochers blancs Mon petit cabanon perdu dans la garrigue Au pied du très majestueux mont Garlaban
Plus me plaît, de revoir les pins d'Alep élancés, De sentir l'odeur du thym, tailler les sarments Et de regarder les pitchouns jouer au ballon
Et plus que les santons défilants par milliers Me promener le long de l'Huveaune agité Et écouter le chant des cigales en été.
Regresso à terra provincial Feliz é aquele que, como a Gabi, fez uma longa viagem Ou como alguém que socorreu os seus amigos E depois cresceu rodeado de amigos Na sua província natal, fabulosa paisagem.
Quando é que voltarei a ver Port Pin, Port Miou, estes belos riachos.
Esta água cintilante que cava as rochas brancas. Minha pequena cabana perdida no mato Ao pé do muito majestoso monte Garlaban. Em seguida, gostaria de ver os elegantes pinheiros d’Alep, De sentir o cheiro de tomilho, podar os ramos E de ver as crianças a jogarem a bola
E que as estatuetas percorram milhares Eu ando ao longo do Huveaune agitado E ouço o conto das cigarras no verão.
Ritorno in terra di Provenza Felice chi come Gali ha fatto un lungo viaggio O come colui che ha soccorso i suoi amici E poi è ritornato,circondato e grande Nella sua Provenza natale,favoloso paesaggio.
Quando ritornerò a Port Pin,Port Miou a questi bei calanchi Quest'acqua scintillante che s'infrange sulle rocce bianche La mia piccola capanna sperduta nella macchia Ai piedi del maestoso monte Garlaban
Mi piace di più rivedere i pini slanciati d'Alep Sentire l'odore del timo,tagliare i tralci E guardare i bambini giocare a pallone
E più dei santoni che sfilano per miglia Passeggiare lungo l'Huveaune agitato E ascoltare il canto delle cicale in estate.
Επιστροφή στην Προβηγκία Ευτυχισμένος όπως ο Γκάμπι που έκανε ένα μακρύ ταξίδι Ή σαν αυτόν που βοήθησε τους φίλους του Και στη συνέχεια επέστρεψε και μεγάλωσε Στην Προβηγκία όπου και γεννήθηκε. Πότε θα δω και πάλι τους όμορφους κόλπους Πιού και Μιού Το λαμπερό νερό τους να αγκαλιάζει τα λευκά βράχια Το μικρό εξοχικό μου γεμάτο θάμνους Που βρίσκεται στους πρόποδες του βουνού Γκαρλαμπάν; Περισσότερο μου αρέσει να βλέπω τα Χαλέπια πεύκα, να μυρίζω το θυμάρι , να κλαδεύω τα κλαδιά Και να βλέπω τους Πίτσουιν να παίζουν μπάλα Και περισσότερο από τους Σάντονες που παρελάζουν ανα χιλιάδες
Προτιμώ να περπατώ κατά μήκος του ταραγμένου ποταμού Υβόν Ακούγοντας το κελάηδημα των τζιτζικιών το καλοκαίρι
العودة إلى أرض البروفانس سعيد من قام برحلة طويلة مثل غابي أو كمن أنقذ أصدقاءه ثم عاد شابا يافعا إلى وطنه بروفانس ،تلك الطبيعة الخالبة متى سأشاهد ميناء بين ميناء وميناء مييو ،تلك الخلجان الجميلة تلك المياه الساطعة التي تخترق الصخور البيضاء و كوخي الصغير الذي أضعته في األحراش في األحراش عند سفح جبل غرابان العظيم و أود أن أرى أشجار الصنوبر الممتدة، و أستنشق رائحة الزعتر،و تقليم الفروع وأرى األطفال يلعبون الكرة ومعظم التماثيل التي تمر باآلالف امشي على طول الهيفون الهائج .وأستمع إلى صوت الصراصير في الصيف
Back to Provence Land Happy like Gabi made a long journey Or as one who rescued friends And then returned, and grew up surrounded In his native Provence, fabulous scenery.
When will I see again Port Pin, Port Miou, these beautiful Calanques
This shining water that digs the white rocks My little cottage lost in the garrigue At the foot of very majestic Mount Garlaban
More I like to see the slender pines of Aleppo, To smell the thyme, prune the branches And watch the pitchouns playing ball games
And more than santons scrolling by thousands I walk along the agitated Huveaune And listen to the chirping of cicadas in summer.
Ulysse a vu les Lotophages Ecole Primaire Publique Sault Les Rethel FRANCE
Ulysse a vu les Lotophages Heureux qui comme Ulysse, a vu les Lotophages A combattu sur l’île, le roi des Lestrygons Puis est rentré chez lui sans ses compagnons Après son combat et un très long voyage.
Ulysse revint chez lui auprès de Pénélope Fut très heureux de revoir son fils Télémaque Plein de joie de retourner chez lui à Ithaque Enfin délivré des griffes de l’affreux Cyclope. Le voyage qu’il a fait n’était pas le plus beau Mais est gravé le souvenir de Calypso Celui du dieu des vents, celui de Nausicaa.
Il a vaincu le chant envoutant des sirènes Polyphème et Circé la cruelle magicienne Délivrant son navire de Charybde et Scylla
Ulisses viu Lotófagos Feliz é aquele, que como Ulisses, viu Lotófagos Combateu na ilha o rei dos Lestrigões Depois voltou para a sua casa sem os companheiros Depois do combate e da longa viagem.
Ulisses voltou para casa, onde o esperava Penélope E, com muita alegria, viu o seu filho Telémaco Cheio de alegria por estar de volta em Ítaca Enfim livre das garras do horrível Ciclope.
A viagem que ele fez não foi a mais bonita Mas ficou marcada com a recordação de Calipso Do Deus do vento e de Nausícaa
Ele venceu o canto envolvente das sereias Assim como Polifemo e Circe, a cruel feiticeira Libertando o seu navio de Caríbdis e Cila.
Ulisse ha visto i Lotofagi Felice chi come Ulisse ha visto i Lotofagi, ha combattuto sull'isola il re dei Lestrigoni Poi è rientrato in patria senza compagni dopo combattimenti e un viaggio molto lungo.
Ulysse tornò da Penelope Fu molto felice di rivedere suo figlio Telemaco Pieno di gioia di ritornare nella sua patria a Itaca Finalmente libero dagli artigli del terribile Ciclope.
Il viaggio che ha fatto non è stato il più bello Ma è scolpito in lui il ricordo di Calipso Quello del Dio dei venti,quello di Nausicaa.
Lui ha visto il canto stregato delle sirene Polifemo e Circe la maga crudele librando la sua nave fra Scilla e Cariddi.
Ο Οδυσσέας είδε τους Λωτοφάγους Ευτυχισμένος, όπως ο Οδυσσέας, είδε τους Λωτοφάγους Πολέμησε στο νησί τον βασιλιά των Λαιστρυγόνων Στη συνέχεια επέστρεψε χωρίς τους συντρόφους του Μετά από μάχες και ένα μακρύ ταξίδι. Ο Οδυσσέας επέστρεψε στο σπίτι του, στην Πηνελόπη Ευτυχισμένος που είδε τον γιο του Τηλέμαχο Γεμάτος χαρά νοιώθει που επέστρεψε στην Ιθάκη του Και κατάφερε να ξεγελάσει τον τρομερό Κύκλωπα. Το ταξίδι που έκανε δεν ήταν το καλύτερο Αλλά δεν μπορεί να ξεχάσει την Καλυψώ Ούτε τον θεό των ανέμων , μα ούτε και τη Ναυσικά. Νίκησε το μαγευτικό τραγούδι των Σειρήνων Τον Πολύφημο και την Κίρκη, την σκληρή μάγισσα Ξέφυγε ευτυχώς από την Σκύλλα και τη Χάρυβδη!
أوليس رأى أكلة اللوتس طوبى لمن رأى أكلة اللوتس مثل أوليس وقاتل في الجزيرة ،ملك ليستريغونس ثم عاد إلى بالده دون أصحابه بعد معركته ورحلة الطويلة عاد أوليس لبيته و لبينيلوب كان سعيدا جدا لرؤية ابنه تيليماك مفعما بالفرع لعودته إلى إيثاكا .وأخيرا تحرر من براثن العمالق الرهيب وكانت الزيارة التي قام بها ليست األفضل لكن محفورة في ذاكرة كاليبسو .إله الرياح ،ونوسيكا هزم غناء عرائس البحر الساحر بوليفيموس وسيرسي الساحرة القاسي و حرر سفينته من شاريبيد وسيال
Ulysses saw the Lotophages Happy he who like Ulysses, saw the Lotophages Fought on the island, the king of Lestrygons Then returned home without his companions After his fight and a long journey.
Ulysses returned home to Penelope Was very happy to see his son Telemachus Full of joy to return home to Ithaca Finally delivered from the clutches of the terrible Cyclops.
The trip he made was not the best But is engraved the memories of Calypso Of the god of the winds, of Nausicaa.
He defeated the bewitching siren song Polyphemus and Circe the cruel magician Delivering his ship, from Scylla and Charybdis
Exil à Berlin Voyage en Terre Australe Souvenirs de Kairouan Immigrant comme Ulysse Comme mon chien Ulysse a visité Syracuse Hannibal Barca et Elissa-Didon Retour en Terre Provençale Ulysse a vu les Lotophages