COMMON GROUND PHOTOGRAPHS OF HAVANA AND MOBILE
Sister Cities: A 25th Year Tribute
EN TERRENO COMÚN Fotografías de La Habana y Mobile
COMMON GROUND: Photographs of Havana and Mobile Sister Cities: A 25th Year Tribute Photographs by Chip Cooper and Julio Larramendi Essays by Elizabeth M. Elkin and John S. Sledge
Published on the occasion of exhibitions: Mobile Museum of Art March 2, 2018 - August 12, 2018 and Cuban Museum of Fine Arts, Havana October 2019 - November 2019
The exhibition and publication are generously underwritten by the Crampton Trust, established by Katherine Crampton Cochrane with additional support provided by the City of Mobile
Introduction The Mobile Museum of Art is honored to present this timely exhibition and publication featuring photographs of shared characteristics seen in sister cities, Mobile and Havana: their people, architecture and celebrations. Photographers Chip Cooper and Julio Larramendi (hailing from Alabama and Cuba respectively), have long worked together, seeking those resonating aspects of each city and surrounding environment— seeing through their camera lens what so easily escapes our own vision. As historian John Sledge notes in his contextual essay, our cities formal sisterhood dates to the early 1990s, and has not always been a straightforward relationship over the years of political events and changing attitudes. But as these photographs reveal, despite political and economic changes, there are many enduring, shared qualities that bind together our people, cities, businesses and cultures. Art has a way of revealing the immutable and recognizably human beneath superficial differences of language or geography. Noting the importance of this relationship to future business, tourism and cultural exchange between our cities, Mayor Sandy Stimpson notes: “We are proud that our city’s art museum has taken this intiative in presenting an exhibition that celebrates our longstanding relationship and the resulting benefits of cultural exchange and business enterprise. We hope that our sister city of Havana will also benefit from Mobile’s recent progress towards becoming the “safest, most family and business friendly city” by 2020. As the sister cities of Mobile and Havana grow stronger and better—so will our people, our businesses and the quality of our collective lives.
We gratefully acknowledge the underwriting support for this exhibition and publication by the Crampton Trust, established by Katherine Crampton Cochrane with additional support provided by the City of Mobile. We are deeply grateful for this support from our own community, which has made both the traveling exhibition and this bilingual publication possible. Deborah Velders Director Mobile Museum of Art
Introduction El Museo de Arte de Mobile tiene el honor de presentar esta exposición y publicación de fotografías que muestran las características comunes que comparten las ciudades hermanas de Mobile y La Habana: su pueblo, su arquitectura y sus celebraciones. Los fotógrafos Chip Cooper y Julio Larramendi (oriundos de Alabama y Cuba, respectivamente) llevan mucho tiempo trabajando juntos en busca de aspectos vibrantes de cada una de estas ciudades y su entorno, y han logrado captar, a través del lente de la cámara, lo que tan fácilmente escapa a nuestra mirada. Como señala el historiador John Sledge en su ensayo contextual, la hermandad formal de nuestras ciudades data de principios de los años 90 del siglo XX, y no siempre ha sido una relación fácil a lo largo de estos años de acontecimientos políticos y de cambio de posturas. Sin embargo, tal como estas fotografías revelan, a pesar de los cambios políticos y económicos, existen muchas cualidades perdurables y compartidas que unen a nuestros pueblos, ciudades, negocios
y culturas. El arte tiene una forma especial de descubrir lo inmutable y evidentemente humano por encima de las diferencias externas de lenguaje o geografía. Consciente de la importancia de esta relación para los negocios, el turismo y el intercambio cultural entre nuestras ciudades en el futuro, Sandy Stimpson, alcalde de Mobile señala: “Estamos orgullosos de que el museo de arte de nuestra ciudad haya tomado la iniciativa de presentar una exposición que celebra nuestra larga relación y los beneficios resultantes del intercambio cultural y el comercio. Esperamos que nuestra ciudad hermana de La Habana también se beneficie del reciente avance alcanzado por Mobile en su camino de convertirse en la ‘ciudad más segura, más familiar y favorable a las empresas’ hacia el año 2020”. A medida que las ciudades hermanas de Mobile y La Habana se fortalezcan y desarrollen, también nuestros pueblos, nuestros negocios y la calidad de nuestras vidas colectivas se fortalecerán y desarrollarán. Agradecemos el apoyo general prestado en la realización de esta exposición y publicación por parte del Crampton Trust, establecido por Katherine Crampton Cochrane, así como el apoyo brindado por la ciudad de Mobile. Estamos profundamente agradecidos por el respaldo recibido por nuestra comunidad, lo que ha posibilitado la realización tanto de la exposición itinerante como de la presente publicación bilingüe. Deborah Velders Directora Museo de Arte de Mobile 1
Mobile and Havana: Sisters across the Gulf By John S. Sledge On the morning of January 28, 1855, the Mobile socialite Octavia Walton LeVert steamed into Havana Harbor aboard the Black Warrior. The city on that bright, beautiful day was spread out, in her words, “picturesque” and “glittering” before her. During this two-week visit preparatory to her second European tour, LeVert found Havana both familiar and exotic. The salt air, seafood, palm trees, oleanders, verandas, courtyards, blacks and mulattos, and Spanish tone that defined Cuba’s metropolis were for LeVert all recognizable aspects of Mobile, although Havana was older and much larger, of course, and so graced with far more of those features than Alabama’s port city. And then there were the elements Mobile did not have—bullfights, ceiba trees, the distinctive high-wheeled carriages called volantas, and surrounding fields of coffee, sugar cane, and tobacco. A vigorous maritime traffic between the Gulf cities, however, ensured that Cuban products like aromatic, hand-rolled cigars were easily obtainable in Mobile shops, while the Port City in return shipped cotton, lumber, and paper to Cuba, as well as skilled mechanics to maintain the American-made equipment in the sugar refineries. While in Havana, LeVert was ensconced at the famous Hotel Cubano, a vibrant resort and watering hole where Southerners in general and Mobilians in particular were much in evidence. Sarah Brewer, the establishment’s excellent hostess, was a childhood friend, and LeVert’s rooms were arranged, she writes, “in accordance with American notions of comfort.” LeVert met several old acquaintances in the lobby and 2
also was called upon by a number of Spanish officials who had previously crossed their pantalooned legs in her Government Street parlor back home. Mobilians like LeVert were well aware of the historical linkages between their seaport and Cuba. Havana, the “Key to the Indies,” was founded by the Spanish in 1515 and flourished as an important way station for gold-laden galleons returning from Mexico and the Caribbean. It was also a critical base for conquistadores like Hernando de Soto, who in 1540 led a fleet north, landed at Tampa Bay, and carved a destructive path through much of the American Southeast, including what would become modern Alabama. When the French established Mobile in 1702, they regularly used Havana as a friendly and sometimes not-so-friendly harbor. It was during one such stopover in 1706 that Mobile’s adventurous founder, Pierre Le Moyne d’Iberville, caught a fever and died. Between 1780 and 1813, Mobile was part of Spanish West Florida, and Havana was critical to the administration and support of the colony. In LeVert’s time, American filibusters, or privately financed militaries, based along the northern Gulf Coast launched several Cuban invasions. Their intent was to liberate the island from Spain and make it a slave state. They failed, but many Southerners continued to entertain expansionist fantasies. Given all of this shared history, it was little wonder that Mobilians found Havana to be anything but alien turf. These close associations continued long after LeVert’s antebellum peregrinations. During the American Civil War, Confederate blockade runners ran cotton out of Mobile and into Havana, selling it and making insane profits. On their return trips, they ferried military supplies for the Confederate
government in addition to coffee, sugar, tobacco, calico, bobbins, magazines, and sundry other items for goods-starved civilians in the South. Observing a strict neutrality, Havana sheltered the sleek commerce raider CSS Florida during the summer of 1862, prior to her daring run into Mobile Bay and subsequent raiding career. This infuriated U.S. officials. In the midst of these stirring events, three Cuban students enrolled at Spring Hill College, a tiny Catholic institution in the western suburbs, overlooking downtown Mobile. As foreigners, the young men were exempt from Confederate military service and so had free time to play a new American game featuring a bat and a ball. The game was so addictive that they took it home with them. One of the boys, Nemesio Guillot, then founded the Habana Base Ball Club in 1868, igniting a passion for the sport that still burns bright in Cuba. Besides borrowings like baseball, notable collaborations would engage the United States and Cuba. Among the most inspiring was the effort to eradicate yellow fever. This devastating disease had regularly ravaged populations of the Gulf Coast and Caribbean Basin, and it promised to impede construction of the Panama Canal. During the late 1890s, Dr. William Crawford Gorgas of Mobile applied the knowledge gained from the earlier research of Dr. J. Carlos Finlay of Cuba and Dr. Walter Reed of the United States to block the spread of yellow fever. Finlay and Reed had documented the mosquito vector, and Gorgas accordingly rid Havana of stagnant water and mosquito breeding grounds to eliminate the scourge. This pioneering work saved uncounted thousands of lives.
Unfortunately, these close ties grew strained during the second half of the twentieth century. Vexing political differences nearly ended communication and travel between the two countries. Frustrated by this decadeslong impasse, a visionary Mobile archivist named Jay Higginbotham decided to act. He valued Mobile and Havana’s many ties and was convinced that it was better to build upon them than to ignore them. So, he went to Havana in 1993 and proposed a sister-city relationship. Cuban officials agreed, as did Mobile’s mayor and city council, and the bargain was sealed, creating the first-sister city designation between the two countries. The move was not without controversy, but over time the relationship has borne positive results. Symbolizing the renewed connection, matching 1,500-pound bronze statues of d’Iberville nine feet tall were erected on each city’s waterfront. One looks south, the other north, in mutual acknowledgment of the longtime association. On an interpersonal scale, hundreds of exchanges have been sponsored, allowing architects, planners, doctors, students, writers, religious leaders, and artists to conduct a fruitful cross-cultural dialogue. Of more interest to hard-headed businessmen, $500 million worth of Alabama agricultural products were sold to Cuba through the Port of Mobile during the early 2000s. Fully loaded container ships glided south across a route once regularly plied by cotton packets, passenger steamers, and lumber schooners. In this new century, official relations have unfortunately turned chilly again after some hopeful thawing. But if history is any guide, Mobilians and Habaneros will continue to strive for commonality, nurturing their familiar ties. Madame LeVert would feel at home.
Mobile y La Habana: hermanas a ambos lados del Golfo Por John S. Sledge En la mañana del 28 de enero de 1855, Octavia Walton LeVert, personalidad de la alta sociedad de Mobile, llegaba al puerto habanero a bordo del vapor Black Warrior. En ese radiante y hermoso día, la ciudad se presentaba ante ella, según sus propias palabras, “pintoresca” y “resplandeciente”. Durante aquella visita de dos semanas que LeVert realizara antes de su segunda gira europea, descubrió a una Habana que le era a la vez familiar y exótica. El olor a salitre, los mariscos, las palmas, las adelfas, los balcones, los patios, los negros y mulatos, y el estilo español que definían a la capital cubana eran para LeVert aspectos reconocibles en Mobile, aunque, por supuesto, La Habana era más antigua y mucho más grande, y por tanto tenía muchas más de esas características que la ciudad portuaria de Mobile en Alabama. Por otro lado, La Habana poseía elementos que Mobile no tenía: las corridas de toros, la ceiba, los carruajes de enormes ruedas llamadas volantas y los cercanos sembrados de café, caña de azúcar y tabaco. Sin embargo, el vigoroso tráfico marítimo entre las dos ciudades del Golfo garantizaba que productos cubanos, como los aromáticos puros hechos a mano, fueran fáciles de conseguir en las tiendas de Mobile, mientras que la ciudad portuaria enviaba algodón, madera y papel a Cuba, así como mecánicos calificados para mantener funcionando las maquinarias norteamericanas de los centrales azucareros. Durante su estancia en La Habana, LeVert se instaló en el famoso hotel Cubano, dinámico parador y popular lugar de reunión de sureños en general y oriundos de Mobile, en particular. Sarah Brewer, la excelente
anfitriona del establecimiento, era amiga de la infancia de LeVert y las habitaciones de estas se dispusieron, escribe ella, “conforme al concepto estadounidense de comodidad”. LeVert se encontró con algunos viejos conocidos en el vestíbulo y la visitaron varios oficiales españoles que anteriormente ella había recibido en la sala de su casa de la calle Government en Mobile. Los residentes de Mobile, como LeVert, conocían muy bien los vínculos históricos entre su puerto y la isla de Cuba. Fundada por los españoles en 1515, La Habana — Llave del Nuevo Mundo— se convirtió en la base más importante para los galeones que regresaban de México y el Caribe cargados de oro. También constituyó un importante centro de operaciones para conquistadores como Hernando de Soto, quien en 1540 capitaneó una flota hacia el norte, desembarcó en la bahía de Tampa y sembró la destrucción a su paso por gran parte del sureste estadounidense, incluido lo que se convertiría en el Alabama moderno. Cuando los franceses fundaron la ciudad de Mobile en 1702, usaban a La Habana de manera habitual como puerto hospitalario, aunque a veces no lo fuera tanto. En 1706, durante una de aquellas visitas a La Habana, Pierre Le Moyne d’Iberville, el aventurero fundador de Mobile, falleció después de contraer la fiebre amarilla. Entre 1780 y 1813, Mobile perteneció a la Florida Occidental española y La Habana era fundamental para la administración y el sostén de la colonia. En la época de LeVert, filibusteros norteamericanos o ejércitos financiados con fondos privados, emplazados a lo largo de la costa norte del Golfo, lanzaron varias invasiones contra Cuba. Su intención era liberar a la isla del dominio español para convertirla en un estado esclavista. A pesar del fracaso de aquellas incursiones, muchos 3
sureños continuaron teniendo ilusiones expansionistas. Teniendo en cuenta toda esta historia común, no era de extrañar que los habitantes de Mobile considerasen que La Habana era cualquier cosa menos territorio desconocido. La estrecha relación entre las dos ciudades continuó mucho después de los viajes realizados por LeVert previos a la guerra. Durante la guerra de Secesión de Estados Unidos, los blockade runners, barcos que rompían el bloqueo impuesto a los puertos de la Confederación, sacaban algodón de Mobile y lo transportaban a La Habana donde obtenían ganancias exorbitantes con su venta. De vuelta a EEUU, transportaban suministros militares para el gobierno de la Confederación, además de café, azúcar, tabaco, tejido de percal, bobinas, revistas y otros artículos para la población civil sureña que sufría escasez de bienes de consumo. Observando una estricta neutralidad, en el verano de 1862, La Habana le dio abrigo al CSS Florida de los confederados —hecho que enfureció al gobierno de EEUU— antes de que el elegante navío hiciera su audaz entrada en la bahía de Mobile y desarrollara su posterior carrera como barco corsario. En medio de esos inquietantes acontecimientos, tres estudiantes cubanos matricularon en el Spring Hill College, pequeña institución católica emplazada en la periferia oeste de la ciudad, con vista hacia el centro de Mobile. Siendo extranjeros, los jóvenes estaban exentos del servicio militar confederado y disponían de tiempo libre para distraerse con un nuevo juego norteamericano en el que figuraban un bate y una pelota. El juego resultó ser tan adictivo que los muchachos se lo llevaron a Cuba a su regreso. Uno de ellos, Nemesio Guillot, 4
fundó el Habana Baseball Club en 1868, con lo que despertó una pasión por aquel deporte que aun persiste en Cuba. Además de préstamos como el béisbol, algunas colaboraciones notables involucrarían a los Estados Unidos y a Cuba en un propósito común. Una de las colaboraciones más inspiradoras fue el empeño por erradicar la fiebre amarilla. Esta devastadora enfermedad había hecho estragos de manera habitual en las poblaciones de la Costa del Golfo y la Cuenca del Caribe, y amenazaba con impedir la construcción del Canal de Panamá. A fines de la última década del siglo XIX, el Dr. William Crawford Gorgas de Mobile aplicó los conocimientos obtenidos de las investigaciones realizadas por el científico cubano Carlos J. Finlay y el médico norteamericano Walter Reed para impedir la propagación de la fiebre amarilla. Finlay y Reed habían documentado al mosquito como agente transmisor de la fiebre amarilla y Gorgas combatió el flagelo en La Habana eliminando las aguas estancadas y los criaderos de mosquitos. Esta labor precursora logró salvar miles de vidas. Lamentablemente, aquellos estrechos vínculos se deterioraron durante la segunda mitad del siglo XX. Las diferencias políticas casi lograron acabar con la comunicación y los viajes entre los dos países. Frustrado por este impasse que duraba ya varias décadas, un visionario archivero de Mobile llamado Jay Higginbotham decidió intervenir. Él apreciaba mucho los múltiples vínculos entre Mobile y La Habana y estaba convencido de que era mejor desarrollarlos que ignorarlos. Así, en 1993 viajó a La Habana y propuso un hermanamiento entre las dos ciudades. Al estar los funcionarios cubanos, y el alcalde y el ayuntamiento de Mobile conforme
con la propuesta, acordaron la creación del primer hermanamiento entre ciudades de los dos países. La decisión no estuvo exenta de controversia, pero con el tiempo la relación ha dado resultados positivos. Como símbolo de la renovada relación, se erigieron estatuas de d’Iberville en el paseo marítimo de cada una de las dos ciudades. Ambas esculturas en bronce miden tres metros de altura y pesan 680 kilogramos. Una de ellas mira en dirección al sur y la otra al norte en reconocimiento mutuo de la larga relación. Desde entonces, se han patrocinado cientos de intercambios, lo que ha permitido a arquitectos, proyectistas, médicos, estudiantes, escritores, dirigentes religiosos y artistas establecer un fructífero diálogo intercultural. En cuanto a las relaciones comerciales, a principios de la década de los años 2000, Alabama vendió a Cuba productos agrícolas por valor de 500 millones de dólares. Desde el puerto de Mobile los buques cargados de contenedores tomaron rumbo al sur desplazándose a través de una ruta marítima que en épocas lejanas buques de pasajeros, goletas madereras y barcos cargados de algodón solían recorrer regularmente. En este nuevo siglo, desafortunadamente, las relaciones entre los gobiernos se han vuelto a enfriar después de un cierto deshielo. Pero si la historia nos sirve de referencia, tanto los habitantes de Mobile como los de La Habana seguirán luchando por la unidad entre los dos pueblos, fomentando los lazos familiares. Sin duda, Madame LeVert se sentiría como en su casa.
Two Photographers By Elizabeth Elkins Two photographers look out at the ocean before them. It is a dim, cloudy day, and the murky waves crash against the shore. The water is more gray than blue, more alarming than inviting. Salty foam is flung onto the city’s wall, the only thing that stands between the people of Havana and the sure destruction of the biting sea. The bright colors typical of Cuba, pastel yellows and pinks and blues, are there in the background, but they have been overtaken by darkness. The city has been assaulted by northern winds strong enough to blow trees to the ground as if they were paper. It has been ravaged by pounding water threatening to shatter its walls as if they were sheets of glass. And yet Havana still stands. The people still thrive. The image that the photographers capture here is not of the lively, colorful Cuba that many picture, but of the Cuba that outsiders don’t often see: the resilient Cuba. The vividly animated Cuba exists, too, and Chip Cooper and Julio Larramendi knew that they had to capture it all. On a brighter day, they stood on the side of the road, taking in the landscape. It was a
sudden stop, but sometimes the way the light reflects off a windowsill or a smile on the wrinkled face of a man gazing at his grandson catches one of the photographer’s eyes, and they stop, then both leap out of the car to get the shot. The vibrancy of the street, the brightly colored buildings, and the spirited people in this photograph are part of what they love about their work. They look for the beauty in everything: drops of dew glimmering in the morning sun, the fresh emerald green of a hill, memories etched in the faces of local people. It is always a challenge to capture the perfect shot, but Cooper and Larramendi also know that when one of them fails, the other will succeed. It is a trust that they have developed over nearly nine years of working together. It is fitting that these two particular photographers set out to capture the similarities between the sister cities of Mobile, Alabama, and Havana, Cuba. Though Cooper was born in the United States and Larramendi in Cuba, they are more family than colleagues, more brothers than friends. The two share a connection that is palpable; you can see it in the smallest things, from the way they share a silent smile to the touch of hand to shoulder. The two don’t even need words.
They’ve known they would be close since the moment they met, nearly a decade ago, in Cuba. They were both working on photography projects at the time and were introduced through a mutual friend. Without speaking, they knew that they needed each other’s presence in their lives and in their work. Years and thousands of photographs later, they sit on a couch together in Cooper’s office at The University of Alabama’s Honors College. Cooper smiles as Larramendi brushes his hand. It is hard to imagine one without the other. Whether out taking pictures for a book, teaching in their photography classes, or just getting lunch, the two are inseparable. They feed each other’s creativity and balance each other out. Cooper is the laid-back artist of the duo, while Larramendi is the intense, calculating scientist. Cooper is less grounded, more likely to let his art carry him away, but Larramendi is always there to bring him back to earth. It is part of what makes their relationship, and their photography, so strong. They’ve spent years photographing Cuba together, and though Larramendi was born on the island, they’ve both learned a good deal through the process and from each other. Each day Larramendi makes new discoveries about himself and his home country. That is 5
Dos fotógrafos Por Elizabeth Elkins part of what excites him about this work: the ability to grow and change and see the world differently through his camera lens. He has a warmth and a gentleness that opens the doors and the hearts of his subjects. And though Cooper was not born in Cuba, his work is just as personal and full of discoveries because of his experience photographing the Black Belt region of Alabama, notable for its dark soil. It is a similarly heartfelt experience for him to photograph the people of Cuba. He speaks no Spanish, but that has never been an obstacle in his work. No one has ever refused to let him take a photograph, reassured by the honesty in his face. He connects with the Cuban people on a deep level that helps him to capture their truths in his work.
Dos fotógrafos miran el mar que tienen delante de ellos. El día está nublado y opaco, y las turbulentas olas se estrellan contra el litoral. El agua es más gris que azul, más inquietante que acogedora. La espuma salada choca contra el malecón que protege a los habitantes de La Habana contra la segura destrucción del violento mar. Los típicos colores brillantes de Cuba, los tonos amarillo, rosa y azul pastel, aun son visibles en un segundo plano, pero han quedado envueltos en la oscuridad. Los vientos del norte, tan fuertes que son capaces de tumbar árboles al suelo como si fueran hojas de papel, han arremetido contra la ciudad. El agua amenaza con destrozar muros y paredes como si fueran de cristal.
For this book, they’ve taken on the challenge of capturing the similarities between two sister cities with a long shared history. They’ve captured both Larramendi’s home of Havana and Cooper’s home of Mobile. Just as the photographers have more similarities than differences, so do the cities.
Sin embargo, La Habana sigue en pie. El habanero sigue haciéndose más fuerte.
The best photographs capture emotion. They combine the mind, the eye, and the heart of the photographer. In this book, you’ll find incredible work like this. You’ll see two cities that may be separated by distance, but are close in spirit and in heart.
También existe la Cuba alegre y animada, pero Chip Cooper y Julio Larramendi saben que es preciso captarlo todo.
6
La imagen captada por los fotógrafos no es de la Cuba alegre y pintoresca que muchos pintan, sino de la Cuba que los extranjeros no ven a menudo: la Cuba que resiste.
En un día más luminoso y soleado, Chip y Julio se detienen junto a la carretera y
observan el paisaje. A veces, a uno de estos dos fotógrafos le llama la atención la forma en que la luz se refleja en una ventana, o la sonrisa en el rostro surcado de arrugas de un hombre que mira a su nieto, y se detienen y salen disparados del auto para capturar la escena. La efervescencia de la calle, los edificios de colores brillantes y la gente llena de vida que quedan atrapados en su fotografía son parte de lo que estos dos hombres aman de su trabajo. Buscan la belleza en todo: las gotas de rocío que brillan bajo el sol de la mañana, el tono verde esmeralda de una montaña, los recuerdos grabados en el rostro de la gente... Lograr la foto perfecta siempre es un reto, pero Cooper y Larramendi también saben que, si no ambos, uno de ellos lo conseguirá. Es una convicción y confianza mutuas que han desarrollado durante casi nueve años trabajando juntos. Está muy bien que estos dos fotógrafos en particular se hayan propuesto captar las similitudes entre las ciudades hermanas de Mobile, en Alabama, y La Habana, en Cuba. Aunque Cooper nació en los Estados Unidos y Larramendi en Cuba, la relación entre estas dos personas es más de familia que de colegas, más de hermanos que de amigos. El vínculo entre ellos es palpable aun en las cosas más pequeñas: la manera
en que comparten un gesto silencioso y cómplice, o la forma en que la mano de uno toca el hombro del otro: las palabras resultan innecesarias. Desde el momento en que se conocieron, hace casi una década en Cuba, supieron que existía afinidad entre ellos. En aquel momento en que fueron presentados por un amigo en común, cada uno de ellos se encontraba trabajando en un proyecto fotográfico propio. Sin decir palabra, supieron al instante que necesitarían uno del otro en sus vidas y en su trabajo. Después de muchos años y miles de fotografías tomadas juntos, se encuentran ahora sentados en el sofá de la oficina de Cooper en el Honors College de la Universidad de Alabama. Cooper sonríe mientras Larramendi le roza la mano. Es difícil imaginar el uno sin el otro. Ya sea tomando fotos para un libro, dando clases en su curso de fotografía, o simplemente almorzando, los dos son inseparables. Cada uno se nutre de la creatividad del otro y hallan un equilibro entre sí. De los dos, Cooper es el artista relajado, mientras que Larramendi es el científico intenso y previsor. Cooper es más abstraído y es muy probable que se deje llevar por su arte, pero ahí está siempre Larramendi para traerlo de vuelta a la tierra, y esta es una de las cosas
que hacen que su relación personal y su fotografía sean tan poderosas. Han estado años fotografiando a Cuba juntos, y aunque Larramendi nació en la Isla, ambos han aprendido muchísimo de este proceso y uno del otro. Todos los días, Larramendi descubre algo nuevo sobre sí mismo y sobre su patria. Eso es parte de lo que le entusiasma intensamente de este trabajo: la capacidad de crecer, de cambiar, y de ver al mundo de manera diferente a través de su lente. La amabilidad y la gentileza que él posee abre las puertas y los corazones de las personas que él retrata.
hermanas que comparten una larga historia. Han captado tanto La Habana de Larramendi como el Mobile de Cooper. Ambas ciudades, igual que estos dos fotógrafos, poseen más similitudes que diferencias. Las mejores fotografías son aquellas capaces de captar sentimientos, emociones, las que combinan la mente, la visión y el corazón del fotógrafo, y en este libro, encontraremos increíbles obras como esas. Veremos dos ciudades que podrán estar separadas por la distancia, pero que están cercanas en espíritu y corazón.
En el caso de Cooper, que no nació en Cuba, su trabajo es igual de personal y está lleno de descubrimientos gracias a su experiencia fotografiando la franja de tierra llamada Black Belt (Cinturón Negro), en Alabama, notable por su suelo fértil y oscuro. Para él, fotografiar a los cubanos es una experiencia que también le brota del corazón. No habla español, pero eso nunca ha sido un obstáculo en su trabajo. Gracias a la sinceridad de su rostro, nunca nadie se ha negado a que él le tome una fotografía. Es capaz de relacionarse con los cubanos a un nivel profundo y esto lo ayuda a captar sus realidades en su obra. Para este libro han asumido el reto de aprehender las similitudes entre dos ciudades 7
Chip Cooper Detail Iron Railing, Mobile Detalle baranda de hierro, Mobile 2017
Chip Cooper Detail Iron Balcony, Havana Detalle balcรณn de hierro, La Habana 2016
8
Julio Larramendi Satisfaction Guaranteed, Havana Satisfacciรณn garantizada, La Habana 2016
Julio Larramendi Satisfaction Guaranteed, Mobile Satisfacciรณn garantizada, Mobile 2017
9
10
Chip Cooper Houses, Havana Casas, La Habana 2016
Chip Cooper House, Mobile Casa, Mobile 2016
11
Julio Larramendi Lighthouse, Havana Faro, La Habana 2013
Julio Larramendi Lighthouse, Mobile Faro, Mobile 2017
12
15
Julio Larramendi House of The Lord, Mobile La casa del SeĂąor, Mobile 2017
Julio Larramendi House of The Lord, Havana La casa del SeĂąor, La Habana 2008
17
Chip Cooper Woman in Window, Havana Mujer en la ventana, La Habana 2012
Chip Cooper Reflection in Window, Mobile Reflejo en la ventana, Mobile 2017
Chip Cooper Old/New, Havana Lo viejo y lo nuevo, La Habana 2010
Chip Cooper Old/New, Mobile Lo viejo y lo nuevo, Mobile 2016 19
Julio Larramendi Love, Mobile Amor, Mobile 2016
Julio Larramendi Prayer, Havana Oraciรณn, La Habana 2005
Julio Larramendi Love, Havana Amor, La Habana 2002
Julio Larramendi Prayer, Mobile Oraciรณn, Mobile 2017 21
Chip Cooper Moving Down, Mobile Bajando, Mobile 2017
24
previous spread doble pรกgina anterior
Chip Cooper Fishing, Mobile Pescando, Mobile 2017
Chip Cooper Moving Toward, Havana Caminando, La Habana 2009
previous spread doble pรกgina anterior
Julio Larramendi Surge, Havana Marejada, La Habana 2008
Chip Cooper Blue Night, Mobile Noche azul en Mobile 2016
28
Chip Cooper Blue Night, Havana Noche azul en La Habana 2012
Julio Larramendi Mothers and Daughters, Havana Madres e hijas, La Habana 2015 30
Julio Larramendi Mothers and Daughters, Mobile Madres e hijas, Mobile 2017 31
Chip Cooper Moment, Mobile Momento, Mobile 2017 32
Chip Cooper Moment, Havana Momento, La Habana 2014
Julio Larramendi Traditions, Havana Tradiciones, La Habana 2015
Julio Larramendi Traditions, Mobile Tradiciones, Mobile 2017 33
Chip Cooper Faces of Mardi Gras, Mobile Rostros del Mardi Gras, Mobile 2017 34
Chip Cooper Rainbow Man Carnival Havana Hombre arco iris, Carnaval habanero 2015
Julio Larramendi Passion, Havana Pasiรณn, La Habana 2017
Julio Larramendi Passion, Mobile Pasiรณn, Mobile 2017
36
Chip Cooper Face, Mobile Rostro, Mobile 2016
Chip Cooper Face, Havana Rostro, La Habana 2010
37
Julio Larramendi You Reap What You Sow, Mobile Se cosecha lo que se siembra, Mobile 2017
38
Julio Larramendi You Reap What You Sow, Havana Se cosecha lo que se siembra, La Habana 2014
39
Chip Cooper Farming, Havana Agricultura, La Habana 2013
40
Chip Cooper Farming, Mobile Agricultura, Mobile 2017
41
Chip Cooper Cityscape, Mobile Paisaje urbano, Mobile 2017
42
Chip Cooper Cityscape, Havana Paisaje urbano, La Habana 2010
Julio Larramendi, 2017
Chip Cooper, 2017
Havana-Mobile
La Habana-Mobile
by Chip Cooper and Julio Larramendi
por Chip Cooper y Julio Larramendi
Two fishermen, over 600 miles apart from each other, are making their way in their small boats across the calm waters of their respective bays. Looking out towards the shore, they both notice a bronze statue of an unknown figure. They are unaware that the two statues, one in each port, are identical and that they are facing each other across the sea.
Dos pescadores, a 1000 km de distancia entre sí, van desplazando sus pequeños botes en las tranquilas aguas de sus respectivas bahías. A su paso, cada uno observa la figura en bronce de un personaje desconocido, sin saber que son dos estatuas idénticas, una en cada puerto, que se miran a través del océano.
History has linked Havana with Mobile for centuries: Hernando de Soto sailed from the town of San Cristóbal de La Habana and headed north to explore new lands; Pierre Le Moyne D’Iberville founded Mobile and died in Havana, which is why both cities honor him with sculptures by the sea; the discovery of the yellow fever vector by Cuban Dr. Carlos J. Finlay and the subsequent studies carried out by Dr. Walter Reed allowed Dr. William C. Gorgas, of Mobile, Alabama, to rid Havana of the dreaded disease; trade between the two port cities has continued for over 300 years, and, more recently, 25 years ago, their twinning took place, the first one between Cuba and the United States.
La Historia enlaza a La Habana y a Mobile desde hace siglos: Hernando de Soto, al frente de una expedición, zarpó de la entonces villa de San Cristóbal para explorar las tierras del Norte; Pierre Le Moyne D’Iberville fundó Mobile y murió en La Habana, de ahí que ambas ciudades lo honren con sendas esculturas a la vera del mar; el descubrimiento del médico cubano Carlos J. Finlay del agente transmisor de la fiebre amarilla y los estudios posteriores realizados por el Dr. Walter Reed, permitieron al Dr. William C. Gorgas, de Mobile, Alabama, eliminar la epidemia de tan grave enfermedad que azotaba La Habana; por más de 300 años se ha mantenido el comercio entre las dos ciudades-puertos, y, más recientemente, hace solo 25 años, se produjo su hermanamiento, el primero entre Cuba y Estados Unidos.
The maritime bridge created a flow of culture and influences that are visible in architecture, foods, traditions and an inexplicable but real feeling of being “people from the South.” This exhibition shows several of these common themes and each of us offers his own view of shared elements, of the ever-present sea, and, above all, of the people of Havana and Mobile, who, like our two fishermen, perhaps ignore how much connects us across the waters.
El puente marítimo creó un flujo de cultura e influencias que hoy se deja ver en la arquitectura, las comidas, algunas tradiciones y un sentir inexplicable, pero real, de ser “gente del Sur”. En la presente exposición, que intenta mostrar varios de esos temas comunes, cada uno de nosotros ofrece su visión de detalles compartidos, del mar omnipresente y, sobre todo, de quienes habitan La Habana y Mobile, tal vez ignorando, como nuestros dos pescadores, cuánto nos une a través de las aguas. 43
CHIP COOPER Chip Cooper began his career in photography after earning his bachelor’s degree from the University of Alabama in 1972. He was awarded an artist fellowship by the Alabama State Council on the Arts and went on to serve as the director of photography at the University of Alabama for thirty-three years. He is currently an artist-in-residence at the Fototeca de Cuba for the City of Havana and an artist-in-residence at the University of Alabama’s Honors College.
Chip Cooper comenzó su carrera de fotógrafo después de graduarse en la Universidad de Alabama en 1972. Luego de recibir una beca artística del Consejo de las Artes del Estado de Alabama, se desempeñó como director de fotografía de la Universidad de Alabama durante treinta y tres años. Es actualmente artista residente de la Fototeca de Cuba de La Habana y artista residente del Honors College de la Universidad de Alabama.
Cooper’s photography has been recognized nationally and internationally. His work has been exhibited in many museums and is included in private and corporate collections. He has been featured in a number of national publications, such as The New York Times, Newsweek, The Village Voice, and USA Today. His most well-known photography books include Common Threads: Photographs and Stories from the South (C K M Pr, 2000), Tin Man: Charlie Lucas (University of Alabama Press, 2009), Old Havana: Spirit of the Living City/La Habana Vieja: El espíritu de la ciudad viva (University of Alabama Press, 2012), and Campesinos: Inside the Soul of Cuba (University of Alabama Press, 2017).
La obra de Cooper ha sido reconocida nacional e internacionalmente, habiéndose exhibido en numerosos museos, además de formar parte de colecciones privadas y corporativas. Cooper ha figurado en diversas publicaciones nacionales, como The New York Times, Newsweek, The Village Voice, y USA Today. Entre sus libros de fotografía más conocidos se encuentran Common Threads: Photographs and Stories from the South (C K M Pr, 2000), Tin Man: Charlie Lucas (University of Alabama Press, 2009), Old Havana: Spirit of the Living City/La Habana Vieja: El espíritu de la ciudad viva (University of Alabama Press, 2012), y Campesinos: Inside the Soul of Cuba/Dentro del alma de Cuba (University of Alabama Press, 2017).
JULIO LARRAMENDI Julio Larramendi began working with photography in 1969, held his first exhibition in 1985, and has devoted himself entirely to photography since 1997. He is a research associate for the Museo Nacional de Historia Natural de Cuba, a professor and visiting artist in residence at the University of Alabama’s Honors College, and the editorial director of Ediciones Polymita.
Julio Larramendi comenzó en la fotografía en 1969. Presentó su primera exposición en 1985 y desde 1997 se ha dedicado por entero a la fotografía. Es Investigador Asociado del Museo Nacional de Historia Natural de Cuba, profesor y artista residente en el Honors College de la Universidad de Alabama, y director editorial de Ediciones Polymita.
Larramendi has worked as a photographer and executive director for various publications and numerous commercial productions. His photographs have appeared in national and international publications, and his work has been featured in more than sixty books. He was founder and first president of the Department of Latin American Photography at the José Martí International Institute of Journalism.
Larramendi ha trabajado como fotógrafo y director ejecutivo de diversas publicaciones y numerosas producciones comerciales. Sus fotografías han aparecido en revistas nacionales e internacionales, así como en más de sesenta libros. Fue fundador y primer presidente de la Cátedra de Fotografía Latinoamericana del Instituto Internacional de Periodismo José Martí.
Often invited to speak on photographic topics in Cuba and abroad, Larramendi is an organizer and jury member for international photography and advertising events. He has had more than a hundred solo exhibitions and has participated in sixty group exhibitions across thirty countries and in various Cuban cities. He is the recipient of more than a dozen international awards, including the 2016 National “Espacio” Award for lifetime achievement. 44
Larramendi es conferencista e instructor frecuente sobre temas fotográficos tanto en Cuba como en el extranjero. Ha participado como organizador y jurado en eventos y concursos internacionales de fotografía y publicidad. Ha presentado más de un centenar de exposiciones individuales y participado en sesenta exposiciones colectivas en treinta países y varias ciudades de Cuba. Ha sido distinguido con más de una decena de premios internacionales, así como el Premio Nacional “Espacio” 2016 por la obra de toda la vida.
Published by the Mobile Museum of Art 4850 Museum Drive, Mobile, Alabama 36608 251-208-5200 www.mobilemuseumofart.com
Published on the occasion of the exhibitions: COMMON GROUND: Photographs of Havana and Mobile March 2, 2018 – August 12, 2018 at the Mobile Museum of Art, Mobile, Alabama (presented on the occasion of the 25th anniversary of their sister-city designation) and October 2019 – November 2019 at the Cuban Museum of Fine Arts, Havana (presented on the occasion of the city’s 500th anniversary) cover/cubierta left/izquierda
Julio Larramendi Havana La Habana 2014 right/derecha
Chip Cooper Mobile Mobile 2017
back cover/contracubierta top/arriba
Julio Larramendi Havana La Habana 2017 bottom/debajo
Chip Cooper Lighthouse, Havana Faro, La Habana 2010
© Mobile Museum of Art, 2018. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced in any form or by mechanical or electronic means, including information storage and retrieval systems, without permission from the Mobile Museum of Art. All essays © of the authors. Accredited by the American Alliance of Museums (AAM). We gratefully acknowledge the underwriting support for this exhibition and publication by the Crampton Trust, established by Katherine Crampton Cochrane, with additional support provided by the City of Mobile. Publication design and composition: Persimmon Creative Publication coordinator: Julio Angel Larramendi Joa Copyeditor: Polly Koch Spanish translation: Alicia Grisel Padrón López ISBN: 978-1-893174-21-4 Library of Congress Control Number: 2017962451 All photography herein by Chip Cooper and Julio Angel Larramendi Joa