MAPA
675
PORTAFOLIO PRINCIPAL PROYECTOS MINEROS
676
PORTAFOLIO PRINCIPAL PROYECTOS MINEROS
677
MAPA
678
Antapaccay
Cu Au Ag Mo
CANCHIS
CUSCO CHUMBIVILCAS ESPINAR
CANAS
PUNO
ANTAPACCAY Photo: Xstrata tintaya
APURIMAC
AREQUIPA José Marún - Executive Vice-President of South Division
Project’s Name / Nombre del Proyecto: ANTAPACCAY
Full Name of Company / Razón Social:
XSTRATA PERU S.A. Head Office Address / Dirección: Calle Monte Rosa 271, Of. 6C, Chacarilla del Estanque, Santiago de Surco. Lima Telephone / Teléfono: (1)3721515 Fax: (1)3721654 Email / Correo electrónico: mdiaz@xstratacopper.com.pe mbernaola@xstratacopper.com.pe, info@xstrata.com Web site / Página web: www.xstrata.com / www.tintaya.com.pe
Parent Company / Matriz: XSTRATA PLC
Foreign Office / Oficina en el Extranjero:
Bahnhofstrasse 2. P O Box 102, 6301 Zug. Switzerland
Ownership Data / Datos sobre la Propiedad:
Minerals / Minerales:
Xstrata PLC (Xtrata Copper)
Copper, gold, silver and molybdenum Cobre, oro, plata y molibdeno
Project Location / Ubicación del Proyecto:
At 13,451ft above sea level in the district and province of Espinar, Cusco region, 867 miles south east of Lima. A 4,100 msnm, en el distrito y provincia de Espinar, región Cusco, a 1,395 km. al sur-este de Lima. Estimated Investment / Inversión Estimada (million /millones): US$700 Estimated Annual Production / Producción Estimada Anual: Initially 120,000 Cu Estimated Reserves / Reservas Estimadas: 520 Mtm / Mmt Ore Grades / Leyes : 0.72% Cu, 0.14 gr/tonelada Au, 1.7 gr/ton Ag, 0.006% Mo Start-up of Operations / Inicio de Operaciones: First quarter of 2010 / Primer trimestre 2010
100%
Suiza
Management Data / Ejecutivos Principales:
Executive Vice-President of South Division / Vicepresidente Ejecutivo División Sur: Sr. José Marún General Manager / Gerente General: Ing. Luis Alberto Rivera Ruiz Project General Manager / Gerente General de Proyecto: Sr. Carlos Del Carpio Administration and Financial Manager / Gerente de Administración y Finanzas: Sra. Silvina LLabra Administration Manager / Gerente de Administración: Ing. Jorge Coello
E
he Antapaccay deposit is located nine kilometers from the Tintaya mine in the District of Espinar, Cusco. It consists of two adjoining mineralized structures: Antapaccay Norte and Antapaccay Sur, whose importance stems from the fact that they will add to Tintaya’s production and lengthen its service life.
T
l depósito de Antapaccay está localizado a nueve kilómetros de la mina Tintaya en el distrito de Espinar, Cusco. Consiste de dos estructuras mineralizadas adyacentes: Antapaccay Norte y Antapaccay Sur, cuya importancia radica en aumentar la producción e incrementar la vida útil de Tintaya.
The Antapaccay mining project belongs to the Xstrata PLC Group, owner in Peru of the Tintaya mine and the Las Bambas and Coroccohuayco projects. The Xstrata PLC Group, headquartered in Zug, Switzerland, also has a shareholding in Cía. Minera Antamina.
El proyecto minero Antapaccay pertenece al Grupo Xstrata PLC, propietario en el Perú de la mina Tintaya y de los Proyectos Las Bambas y Coroccohuayco. El Grupo Xstrata PLC, cuya casa matriz está ubicada en Zug, Suiza, tiene participación también en Cía. Minera Antamina.
Xstrata Copper is one of the Xstrata Group’s business units. Its central headquarters is in Australia and the Company is dedicated to the production and marketing of copper. It has five divisions, including the Southern Division of Peru, which manages Tintaya, Las Bambas, Antapaccay, and Coroccohuayco.
Xstrata Copper es una de las unidades de negocio que conforman el Grupo Xstrata. Su sede central se encuentra en Australia y se dedica a la producción y comercialización del cobre. La empresa cuenta con cinco divisiones, incluida la División Sur del Perú que maneja Tintaya, Las Bambas, Antapaccay y Coroccohuayco.
Reserves, production and investments In 2006, Xstrata Copper acquired the Antapaccay copper-gold project with its purchase of Tintaya. Antapaccay has skarn-type copper deposits that have been mined sporadically since the 1930 decade; the porphyry copper deposits were discovered at the end of 1998. At December 2008, over 400 holes had been diamond drilled to a total depth of 150,000 meters in Antapaccay, incurring exploration costs of more than US$17.3 million. In October 2008, the company announced the presence of resources totaling 520 Mmt of mineral with a copper ore grade of 0.72%; to this, it is necessary
Reservas, producción e inversión En el año 2006, Xstrata Copper adquirió el Proyecto de cobre–oro Antapaccay con la compra de Tintaya. Los yacimientos de cobre de Antapaccay son de tipo skarn y han sido trabajados esporádicamente desde los años treinta en el siglo pasado; los depósitos del tipo pórfido fueron descubiertos a fines de 1998. En Antapaccay, hasta diciembre de 2008, se han perforado 150,000 metros de perforación diamantina con más de 400 taladros e incurrido en un costo de exploración superior a los US$17.3 millones.
679
Cu Au Ag Mo
E
he Antapaccay deposit is located nine kilometers from the Tintaya mine in the District of Espinar, Cusco. It consists of two adjoining mineralized structures: Antapaccay Norte and Antapaccay Sur, whose importance stems from the fact that they will add to Tintaya’s production and lengthen its service life.
T
l depósito de Antapaccay está localizado a nueve kilómetros de la mina Tintaya en el distrito de Espinar, Cusco. Consiste de dos estructuras mineralizadas adyacentes: Antapaccay Norte y Antapaccay Sur, cuya importancia radica en aumentar la producción e incrementar la vida útil de Tintaya.
The Antapaccay mining project belongs to the Xstrata PLC Group, owner in Peru of the Tintaya mine and the Las Bambas and Coroccohuayco projects. The Xstrata PLC Group, headquartered in Zug, Switzerland, also has a shareholding in Cía. Minera Antamina.
El proyecto minero Antapaccay pertenece al Grupo Xstrata PLC, propietario en el Perú de la mina Tintaya y de los Proyectos Las Bambas y Coroccohuayco. El Grupo Xstrata PLC, cuya casa matriz está ubicada en Zug, Suiza, tiene participación también en Cía. Minera Antamina.
Xstrata Copper is one of the Xstrata Group’s business units. Its central headquarters is in Australia and the Company is dedicated to the production and marketing of copper. It has five divisions, including the Southern Division of Peru, which manages Tintaya, Las Bambas, Antapaccay, and Coroccohuayco.
Xstrata Copper es una de las unidades de negocio que conforman el Grupo Xstrata. Su sede central se encuentra en Australia y se dedica a la producción y comercialización del cobre. La empresa cuenta con cinco divisiones, incluida la División Sur del Perú que maneja Tintaya, Las Bambas, Antapaccay y Coroccohuayco.
Reserves, production and investments In 2006, Xstrata Copper acquired the Antapaccay copper-gold project with its purchase of Tintaya. Antapaccay has skarn-type copper deposits that have been mined sporadically since the 1930 decade; the porphyry copper deposits were discovered at the end of 1998. At December 2008, over 400 holes had been diamond drilled to a total depth of 150,000 meters in Antapaccay, incurring ex-
680
Antapaccay
Reservas, producción e inversión En el año 2006, Xstrata Copper adquirió el Proyecto de cobre–oro Antapaccay con la compra de Tintaya. Los yacimientos de cobre de Antapaccay son de tipo skarn y han sido trabajados esporádicamente desde los años treinta en el siglo pasado; los depósitos del tipo pórfido fueron descubiertos a fines de 1998. En
Antapaccay project panoramic view / Vista panorámica proyecto Antapaccay Photo: Xstrata Tintaya
Antilla “Hasta su fecha prevista de producción, en el 2013, el desembolso llegaría a superar los US$ 600 millones.” “Until the anticipated production date in 2013, a disbursement of US$600 million is expected.”
Christian G. Pilon
Director and President of Minera Panoro (Perú) S.A.C. and Panoro Apurímac S.A. / Director y Presidente
C
C
hristian Pilon lives in Lima (Peru) and has over 30 years of experience applying geophysics to civil engineering mining projects, environmental resources and water. He is also currently the Director and President of Minera Panoro S.A.C.and Panoro Apurimac S.A., and President of Geoline S.A., a Peruvian company devoted to the sale and rental of engineering instruments, research and specialized geophysical consulting work.
hristian Pilon reside en Lima (Perú) y tiene más de 30 años de experiencia aplicando la geofísica en proyectos mineros, de ingeniería civil, y de recursos ambientales y agua. Actualmente es director y presidente de Minera Panoro S.A.C. y Panoro Apurímac S.A; también es presidente de Geoline S.A., una empresa peruana dedicada a la venta y alquiler de instrumentos de ingeniería y a la investigación y consultoría geofísica especializada.
PTP: What is the origin of Panoro Minerals? CP: Antilla and Cotabambas belong to Panoro Apurimac, a subsidiary of the Canadian junior mining firm Panoro Minerals, founded in Vancouver in 1988 and arrived in Peru in the late nineties, attracted by the El Rosal zinc and silver project near Lambayeque and Cajamarca. A total of 3,025 metres were drilled in nine holes, eight of them in the La Ramada area and one in the El Rosal area.
PTP: ¿Cuál es el origen de Panoro Minerals? CP: Antilla y Cotabambas pertenecen a Panoro Apurimac, subsidiaria de la empresa junior canadiense Panoro Minerals, que fue fundada en Vancouver en 1998, llegando al Perú cuando terminaban los años noventa gracias al atractivo proyecto de El Rosal, de zinc y plata, entre Lambayeque y Cajamarca. Un total de 3,025 metros fueron perforados en nueve hoyos, ocho de ellos en la zona La Ramada y uno en el área El Rosal.
Numerous mineralized intervals were identified in La Ramada, the best of which consists of 8.47 metres with 5.31% zinc and 111.6 gr/ton of silver. It is thought that the mineralization is of a carbonated substitution type, similar to that of other significant mining-metallurgical districts in Peru.
Numerosos intervalos mineralizados fueron identificados en La Ramada, el mejor de los cuales consiste de 8.47 metros con un grado de 5.31% de zinc y 111.6 gr/ tonelada de plata. Se piensa que la mineralización es del tipo de sustitución carbonada, similar al de otros significativos distritos minero-metálicos en el Perú.
PTP: Have you any other experience outside Peru? CP: As soon as we created the company we ventured into the Philippines with a níckel project; however, the country did not provide investment facilities. It is difficult to operate in a country that is not traditionally a mining country, as it does not provide the conditions for investing in exploration work.
PTP: ¿Tuvieron alguna otra experiencia fuera del Perú? CP: Inmediatamente que creamos la empresa tuvimos una incursión en Filipinas con un proyecto de níquel, pero el país no daba las facilidades para la inversión. Es difícil operar en un país que tradicionalmente no es minero, por lo que no se ofrecen las condiciones para invertir en exploraciones.
PTP: Which stock markets do you have a presence in? CP: Panoro Minerals was authorized to be listed in the Lima Stock Exchange in May 2007. We began quoting in the Risk Capital Segment of the LSE, as part of our policy to be present in the main stock markets. The company is also present in the TSX Venture Exchange of Canada and in the Frankfurt Stock Exchange in Germany.
PTP: ¿En qué mercados bursátiles tienen presencia? CP: Panoro Minerals recibió la autorización de listar en la Bolsa de Valores de Lima en mayo de 2007. Se empezó a cotizar en el Segmento Capital de Riesgo de la BVL, como parte de su política de estar presente en los principales mercados bursátiles. La empresa también está presente en la TSX Venture Exchange de Canadá y en la Frankfurt Stock Exchange de Alemania.
PTP: How did Panoro get to Apurimac? CP: Panoro showed interest in the 13 projects in Apruimac offered by the Brasilian firm Vale (CVRD) and the Chilean firm Antofagasta. We are referring to Promesa, Antilla, Pataypampa, Cochasayhuas, Sancapampa, Morosayhuas, Anyo, Pistoro Norte, Humamantata, Cotabambas, Alicia, Kusiorcco, and Checca. These projects are in the operating areas of Las Chancas run by the Mexico Group and Las Bambas run by Xstrata.
PTP: ¿Cómo llega Panoro a Apurímac? CP: Panoro se interesó por adquirir los 13 proyectos apurimeños que la brasileña Vale (CVRD) y la chilena Antofagasta estaban ofreciendo. Estamos hablando de Promesa, Antilla, Pataypampa, Cochasayhuas, Sancapampa, Morosayhuas, Anyo, Pistoro Norte, Humamantata, Cotabambas, Alicia, Kusiorcco, y Checca. Estos proyectos se encuentran en el área en que operan Los Chancas del Grupo México y Las Bambas de Xstrata.
681
Cu
Antilla PTP: Can you describe the Antilla project? CP: Antilla is the most advanced project of Panoro Apurimac. It is located in the Antabamba province southeast of Abancay, at 4,000 masl. It began the exploration work in 2008, based on a study conducted by SKR Consulting, which indicates that there are 135 million tons, with a copper content that varies between 0.61% and 0.75%.
PTP: ¿Puede describirnos el proyecto Antilla? CP: Antilla es el proyecto más avanzado de Panoro Apurímac. Está ubicado en la provincia de Antabamba, al suroeste de Abancay, a 4,000 msnm. Desde mayo de 2008 ha empezado su exploración sobre la base de un estudio desarrollado por SKR Consulting, donde se señala que existen 135 millones de toneladas, con un contenido de cobre que oscila en el rango entre 0.61% y 0.75%.
For the exploration stage undertaken by Bradley MCH, consideration has been given to drilling 10,000 metres. Antofagasta PLC and Vale drilled 4,000 metres of the property before it was acquired by Panoro Apurimac.
La etapa de exploración, a cargo de Bradley MDH, considera la perforación de 10,000 metros. Antofagasta PLC y Vale perforaron 4,000 metros en la propiedad antes de que fuera adquirida por Panoro Apurímac.
PTP: How much did the investment amount to? CP: The joint investment in Antilla and Cotabambas, the other “star” project of Panoro in Apurimac, amounted to US$25 million. As far as Antilla is concerned, given the reserves discovered during the first half of 2008, the final investment will reach about US$600 million.
PTP: ¿A cuánto ascendió la inversión? CP: La inversión conjunta por Antilla y Cotabambas, el otro proyecto “estrella” de Panoro en Apurímac, asciende a US$ 25 millones. En el caso de Antilla, dadas las reservas encontradas al primer semestre de 2008, la inversión final llegaría a US$ 600 millones.
When the production stage begins, it is anticipated that the copper will be taken to the port of San Juan de Marcota along the Antabamba highway and the CuscoPisco highway, both of which are located near the deposit.
682
Cuando se inicie la etapa de producción, la salida del cobre hacia el puerto de San Juan de Marcona está prevista por la carretera de Antabamba y por la vía Cusco-Pisco, ambas ubicadas cerca del yacimiento.
PTP: When will Antilla start producing? CP: We are expecting it to start producing in 2013, once the feasibility study and the Environmental Impact study are completed.
PTP: ¿Cuándo empezará a producir Antilla? CP: Estamos apostando que será en el 2013, luego de que se culmine el estudio de factibilidad y el Estudio de Impacto Ambiental, tenemos la expectativa de que el precio del cobre se mantendrá en los niveles actuales.
PTP: Has much progress been made in social terms, given that it is located in the Andean Trapeze, one of the poorest areas in the country? CP: We have been working on the participation of members of the local community. Antilla is the only community within the project’s area of influence, the representatives of which signed a social aid agreement with the Panoro executives early in 2008.
PTP: Al encontrarse dentro del Trapecio Andino, una de las zonas más pobres del país, ¿es mucho lo avanzado en la parte social? CP: Se ha tenido que trabajar en lo que se refiere a la participación de los comuneros de la zona. En el área de influencia del proyecto se encuentra una sola comunidad, Antilla, cuyos representantes firmaron un convenio de apoyo social con los ejecutivos de Panoro a inicios de 2008.
In order to reach an agreement we had long discussions, first of all with the residents of Antilla in Lima, to whom we explained the benefits of the project and what it could mean for the people in the area.
Para ponernos de acuerdo hemos entablado un diálogo, primero, con los residentes de Antilla en Lima, a quienes hemos explicado las bondades del proyecto y todo lo que puede significar para los pobladores de la zona.
The agreement involves the company’s commitment to providing health care (a physician paid by Panoro visits the community 15 days a month), education (accommodation in Abancay for students from the community), farming assistance (construction of irrigation canals and sowing alternative crops), transport (a truck donated to ease the flow of trade between community members and their peers in other towns), and legal advice (the company’s lawyers provide advice to the community on their pending lawsuits regarding their boundaries).
El acuerdo involucra el compromiso de la compañía en atender las áreas de salud (un médico pagado por Panoro visita la comunidad 15 días al mes), educación (albergue en Abancay para estudiantes procedentes de la comunidad), agricultura (construcción de canales de regadío y siembra de cultivos alternativos), transporte (camión donado para facilitar el flujo comercial de los comuneros con sus pares de otras poblaciones), y legal (abogados de la empresa asesoran a la comunidad en sus litigios pendientes por los límites).
Furthermore, in accordance with the agreement , the company hires at least 30 members of the community, paying them a daily wage of S/.30 (new soles). Wages in this area do not exceed S/.15, therefore the wages paid by the company a re helping the local families.
Adicionalmente, el convenio incluye la contratación, por parte de la compañía, de al menos 30 integrantes de la comunidad con un jornal diario de 30 nuevos soles. En la zona los jornales no pasan de 15 nuevos soles, por lo que lo ofrecido está ayudando a las familias de esa zona.
Within this framework, Panoro has 125 members of the Antilla community on its payroll. As regards members of the community hired to carry out public works in the area, the company has agreed to add to the S/.16 paid by the local authorities so that they earn S/.30.
En este marco, Panoro tiene en planilla a 125 comuneros de Antilla. En lo que se refiere a los integrantes de la comunidad que son contratados para la realización de obras públicas de la zona, la empresa se ha comprometido a completar el jornal de 30 nuevos soles respecto a los 16 nuevos soles fijados por las autoridades locales.
The agreement covers the years 2008 and 2009 (it was signed in December 2007), although the company has every intention of renewing it, thus helping improve the standard of living in the community. Neighbouring people from three communities in the Cotabambas province have requested a copy of the agreement so that they can reproduce initiatives of this kina in their own areas.
El convenio abarca los años 2008 y 2009 (se firmó en diciembre de 2007), con la firme intención de la empresa de renovarlo y, de esta manera, apoyar a la comunidad a mejorar sus condiciones de vida. Poblaciones vecinas de tres comunidades de la provincia de Cotabambas han pedido copia del convenio para reproducir en sus localidades este tipo de iniciativas.
PTP: Can you describe the Cotabambas project? CP: Cotabambas is situated 300 kilometres east of Abancay by road, at an altitude of 4,000 masl.
PTP: ¿Puede describirnos el proyecto Cotabambas? CP: Cotabambas, está ubicado a 300 kilómetros por carretera al este de Abancay y a una altura de 4,000 msnm.
The project is currently in the initial drilling stage, based on a study conducted by SKR Consulting, which determined 90 Mmt of reserves with a 0.77% cooper
El proyecto se encuentra en una fase inicial de perforaciones sobre la base de un estudio realizado por SKR Consulting, en el que se determinaron reservas
Cu
Antilla content and 0.42 gr/ton of gold. Another scenario provided by the research study reveals 114 Mmt, with 0.68% copper and 0.38 gr/ton of gold. Unlike Antilla, where copper is spread over a fairly shallow “mantle”, the exploitation work to be applied in Cotabambas is a vein-type exploration, which in mining usually defines a deep deposit in which additional excavation alternatives to open pit mines must be applied. This characteristic – the depth of the deposit – and the fact that it is spread over 15 thousand metres to be drilled, is reflected in the larger total investment in this project, which until the anticipated production date in 2013 should exceed US$600 million. At July 2008, the joint investment made by Pancoro Apurimac in Antilla and Cotabambas amounted to US$25 million. PTP: How will the mineral be transported? CP: The company has reported that the copper and gold to be exported from Cotabambas will be transported to the shipping ports on the southern coast of the country, following the route of the ore from the Las Bambas project owned by Xstrate, which is a neighbouring project to Panoro Apurimac. PTP: Is the progress made in social terms similar to that achieved by Antilla? CP: As regards the relationship between the mining company and the three communities surrounding the project area (Callac, Huaclle and Cochapatas), a social aid agreement with the same characteristics as the current agreement between Panoro Apurimac and the Antilla community is underway, placing emphasis on education, health, farming, trade, labour and legal advice. In this case, always reproducing the Antilla experience, we have held meetings with members of the Cotabambas community resident in Lima to explain the project to them. The conversations continue and we hope to reach an agreement similar to the one agreed with the other community.
por 90 Mtm, con un contenido de 0.77% de cobre y de 0.42 gr/tonelada de oro. En otro escenario que brinda la investigación se dispondría de 114 Mtm, con un contenido de 0.68% de cobre y de 0.38 gr/tonelada de oro. A diferencia de Antilla, donde el cobre se encuentra extendido en un “manto” a poca profundidad, la explotación que deberá aplicarse en Cotabambas tiene la característica de “clavo”, que en minería define a un yacimiento profundo, donde deberá aplicarse opciones de excavación adicionales a las minas de tajo abierto. Esta particularidad – la profundidad del yacimiento – y su extensión de 15 mil metros que abarcarán las perforaciones se reflejarán en una mayor inversión total del proyecto hasta su fecha prevista de producción, en el 2013, desembolso que llegaría a superar los US$600 millones. A julio del 2008, la inversión conjunta de Panoro Apurímac en Antilla y Cotabambas asciende a US$25 millones. PTP: ¿De qué forma se realizará el transporte del mineral? CP: La empresa ha informado que el transporte del cobre y del oro de Cotabambas hacia los puertos de embarque para su exportación, en la costa-sur del país, seguirá el recorrido del mineral del proyecto Las Bambas, de propiedad de Xstrata, vecino del proyecto Panoro Apurímac. PTP: ¿El avance en lo social es similar a lo ya alcanzado por Antilla? CP: La relación entre la compañía minera y las tres comunidades que circundan el área del proyecto (Callac, Huaclle y Cochapatas) va en camino a la firma de un convenio de apoyo social que tendría las mismas características del acuerdo vigente entre Panoro Apurímac y la comunidad de Antilla, es decir, con un énfasis en los sectores de educación, salud, agricultura, comercio, laboral y asesoría legal. En este caso, siempre reproduciendo lo hecho con Antilla, hemos tenido reuniones con los comuneros de Cotabambas residentes en Lima para explicarles el proyecto. Las conversaciones continúan y esperamos llegar a un acuerdo que se acerca a lo ya alcanzado con la otra comunidad.
683 Drilling work / Trabajo de perforación Photo: Panoro
Antilla
Cu GRAU
CHALHUANCA
COTABAMBAS
APURIMAC
AYACUCHO
ANTILLA AYMARAES
ANTABAMBA CUSCO
AREQUIPA
Project`s Name / Nombre del Proyecto:
Foreign Office / Oficina en el Extrajero:
ANTILLA
Suite 900,510 West Hastings St. Vancouver, BC. Canada
Full Name of Company / Razón Social:
Minerals / Minerales:
PANORO APURIMAC S.A. Head Office Address / Dirección: Av. José Larco 748, Piso 3. Miraflores. Lima Telephone / Teléfono: (1)6285978 - (1)6285979 Fax: (1)2417592 Email / Correo electrónico: cneyra@panoro.com.pe christian@panoro.com.pe Web site / Página web: www.panoro.com
Headquarters / Matriz:
Copper / cobre
Estimated Investment / Inversión Estimada (million/millones): US$600 Estimated Reserves / Reservas Estimadas: 135 Mtm / Mmt Ore Grades / Leyes: 0.61%-0.75% Cu Start-up of Operations / Inicio de Operaciones: 2013
Ownership Data / Datos sobre la Propiedad:
Project Location / Ubicación del Proyecto:
At 13,123ft above sea level in the Sabaino, Huaquira, Caraybamba and Juan Espinoza Medrano districts, province of Antabamba, Apurímac region, 112 miles south of Abancay.
Panoro Minerals Ltd.
100 % Canadá
Management Data / Ejecutivos Principales:
General Manager / Gerente General: Sr. Christian G. Pilon
A 4,000 msnm, en los distritos de Sabaino, Huaquira, Caraybamba y Juan Espinoza Medrano, provincia de Antabamba, región Apurímac, a 180 Km. al sur de Abancay.
PANORO MINERALS LTD.
T
l proyecto cuprífero de Antilla, ubicado a 4,000 msnm en la provincia de Antabamba, al suroeste de Abancay, en Apurímac, es uno de los 13 proyectos aurífero-cupríferos apurimeños que Panoro Apurímac -subsidiaria de la empresa junior canadiense Panoro Minerals- adquirió en junio del año 2007 a la empresa brasileña Vale do Rio Doce y a la compañía chilena Antofagasta PLC.
The other projects are: Cotabambas, Promesa, Pataypampa, Cochasayhuas, Sancapampa, Morosayhuas, Anyo, Pistoro Norte, Humamantata, Alicia, Kusiorcco, and Checca. These are all located in the area where the Mexico Group’s Los Chancas and Xstrata’s Las Bambas operate.
Los proyectos restantes son: Cotabambas, Promesa, Pataypampa, Cochasayhuas, Sancapampa, Morosayhuas, Anyo, Pistoro Norte, Humamantata, Alicia, Kusiorcco y Checca. Todos ellos se encuentran ubicados en el área en que operan los proyectos Los Chancas del Grupo México y Las Bambas de Xstrata.
Founded in Vancouver, Canada, in 1998, Panoro Minerals’ economic purpose is to acquire, explore, and conduct mining projects aimed at locating and mining gold and copper mineral deposits. It arrived in Peru at the end of the nineties, attracted by the mineralization prospects of the zinc and silver El Rosal project, situated between the Lambayeque and Cajamarca regions. Shortly after its creation, the Company had made its first foray into mining with a nickel project in the Philippines. The Company entered the Venture Capital Segment of the Lima Stock Exchange in May 2007, as part of its policy of gaining a presence in the world’s most important stock markets. Panoro Minerals also lists on Canada’s TSX Venture Exchange and the Frankfurt Stock Exchange in Germany.
684
E
he Antilla copper project located at 4,000 masl in the Province of Antabamba, southwest of Abancay, in Apurímac, is one of the 13 gold-copper projects in Apurimac acquired in June 2007 by Panoro Apurímac --subsidiary of the Panoro Minerals Canadian junior mining company-- from Brazilian Vale do Rio Doce and Chilean Antofagasta PLC.
Fundada en Vancouver, Canadá, en el año 1998, Panoro Minerals tiene como actividad económica la adquisición, exploración y desarrollo de proyectos mineros destinados a la ubicación y explotación de yacimientos minerales de oro y cobre. Llegó al Perú a fines de la década de los noventa atraída por las perspectivas de mineralización del proyecto El Rosal (zinc y plata), situado entre las regiones de Lambayeque y Cajamarca. Anteriormente, apenas creada la empresa hizo su primera incursión en Filipinas, en un proyecto de níquel. La compañía ingresó en mayo del año 2007 en el Segmento Capital de Riesgo de la Bolsa de Valores de Lima, como parte de su política orientada a lograr presencia en los principales mercados bursátiles. Panoro Minerals lista también en la TSX Venture Exchange de Canadá y en la Frankfurt Stock Exchange de Alemania.
Cu
Antilla
Reserves, production and investments
Reservas, producción e inversiones
Exploration activities started in May 2008 in Antilla, Panoro Apurímac’s most advanced project. They are based on the findings of a study conducted by SKR Consulting, according to which the deposit contains 135 Mmt of resource with a copper content of between 0.61 and 0.75%. The mine is slated to enter into operation in 2013 at an estimated cost of US$600 million.
La exploración de Antilla, el proyecto más avanzado de Panoro Apurímac, se inició en mayo de 2008 sobre la base de un estudio desarrollado por la empresa SKR Consulting, según el cual existen 135 Mtm de reservas, con un contenido de cobre que oscila entre 0.61% y 0.75%, tiene previsto entrar en operación en el 2013 con una inversión estimada en US$600 millones.
The exploration stage, carried out under the responsibility of Bradley MDH, involves drilling 10,000 meters. Antofagasta PLC and Vale do Rio Doce had already drilled 4,000 meters before Panoro Apurímac acquired the deposit.
La etapa de exploración, a cargo de la empresa Bradley MDH, considera la perforación de 10,000 metros. Antofagasta PLC y Vale do Rio Doce perforaron 4,000 metros antes de que el yacimiento fuera adquirido por Panoro Apurímac.
At July 2008, Panoro Apurímac’s total investment in its two starring projects in Peru, Antilla and Cotabambas, amounted to US$25 million. Once Antilla starts producing, the copper will be transported over the Antabamba highway and then along the road to Cusco-Pisco, both located near the deposit, to be finally shipped from the port of San Juan de Marcona.
Social responsibility There is only one community within Antilla’s area of influence, which is also called Antilla. Its representatives signed a social support agreement with Panoro Apurímac executives early in 2008.
A julio del año 2008, la inversión conjunta de Panoro Apurímac en sus dos proyectos estelares en el Perú: Antilla y Cotabambas, ascendió a US$25 millones. Cuando se inicie la etapa de producción de Antilla, el cobre será trasladado a través de la carretera de Antabamba y luego por la vía Cusco-Pisco, ambas ubicadas cerca del yacimiento, para finalmente ser embarcado en el puerto de San Juan de Marcona. En el área de influencia de Antilla se encuentra una sola comunidad, también llamada Antilla, cuyos representantes firmaron un convenio de apoyo social con los ejecutivos de Panoro Apurímac a inicios del año 2008.
Responsabilidad Social
The agreement encompasses the Company’s commitment to provide assistance in the areas of health: a paid doctor; education: a hostel in Abancay for students from the community; agriculture: the construction of irrigation canals and sowing of alternative crops; transportation: the donation of a truck to facilitate trade; and legal: legal counseling of the community on its ongoing boundary litigations.
El acuerdo involucra el compromiso de la compañía de atender las áreas de salud: médico remunerado; educación: albergue en Abancay para estudiantes procedentes de la comunidad; agricultura: construcción de canales de regadío y siembra de cultivos alternativos; transporte: donación de un camión para facilitar el flujo comercial; y legal: asesoría legal a la comunidad en sus litigios limítrofes pendientes.
The agreement also provides for the hiring, by the Company, of at least 30 community members and paying them a daily wage of S/.30 new soles. In this connection, Panoro Apurímac has 125 Antilla community members on its payroll. The Company has also agreed to pay community members hired for public works in the area --who earn the S/.16 new soles set by local officials for this work-- the difference in pay to give them a daily wage of S/.30 new soles.
Adicionalmente, el convenio incluye la contratación, por parte de la compañía, de no menos de 30 integrantes de la comunidad con un jornal diario de S/.30 nuevos soles. En este marco, Panoro Apurímac tiene en planilla a 125 comuneros de Antilla. Asimismo, la empresa se ha comprometido a completar el pago de S/.30 nuevos soles por jornal a los integrantes de la comunidad que son contratados para la realización de obras públicas de la zona. El jornal fijado por las autoridades locales para estos trabajos es de S/.16 nuevos soles.
The agreement covers 2008 and 2009, and is expected to be renewed by the Company.
El convenio abarca los años 2008 y 2009, con la intención de ser renovado por la empresa.
685 Antilla project panoramic view / Vista panorámica proyecto Antilla Photo: Panoro
Apurímac Ferrum
Fe
CHINCHEROS CUSCO
APURIMAC FERRUM
ABANCAY
ANDAHUAYLAS
APURIMAC
AYACUCHO
Photo: Juan Viacava
COTABAMBAS GRAU
CHALHUANCA
ANTABAMBA Federico Schwalb - General Manager
Project’s Name / Nombre del Proyecto:
Minerals / Minerales:
APURIMAC FERRUM
Iron / Hierro
Full Name of Company / Razón Social:
Project Location / Ubicación del Proyecto:
APURIMAC FERRUM S.A. Head Office Address / Dirección: Av. Camino Real 348, Of.1701. San Isidro. Lima. Telephone / Teléfono : (1)628-1606 - (1) 422-3544 Fax: (1) 222-4007 Email / Correo electrónico: vfranco@strikeresources.com Web site / Página web: www.strikeresources.com.au
Headquarters / Matriz: STRIKE RESOURCES LIMITED
Foreign Office / Oficina en el Extranjero:
Level 14, The Forrest Centre. 221 St Georges Terrace, Perth Western Australia 6000
At 11,483ft above sea level in the district and province of Andahuaylas, Apurímac region. A 3,500 msnm, en el distrito y provincia de Andahuaylas, región Apurímac. Estimated Investment / Inversión Estimada (million /millones): US$2,000 (Apurímac and Cusco) Estimated Annual Production / Producción Estimada Anual: 20 Mmt / Mtm Fe Estimated Reserves / Reservas Estimadas: 172 – 400 Mmt / Mtm Ore grades / Leyes : 62.8% Fe Life time (years) / Vida útil (años): 7 – 20 Star-up of Operations / Inicio de operaciones: 2012
A
purimac Ferrum (AF) is a national mining company formed as a result of a joint venture between two Peruvian business groups and a foreign company. The consortium comprised of Minera los Andes and El Pacifico S.A. – MAPSA owned by the Bayona family is the sole owner of the mining claims for a 50 year period, whereas the Dyer Group participates in the company through the D&C consortium. The junior Australian company Strike Resources Limited joined the partnership with the commitment to invest funds over a five year period in exchange for a participation in Apurimac Ferrum. The firm AF was incorporated in 2004 and in November 2006 it was joined by the Australian firm Strike Resources which has shares in the Paulsens (75%) and King Sound (30%) heavy minerals projects in western Australia, in addition to holding 30% of the shares of the Berai Coal mining project in the southwest of Indonesia. The Aourimac Ferrum concessions Opaban 1 and Opaban 2 are located in Andahuaylas in the southern region of Apurimac at 3,500 masl, covering 2,000 hectares. With the incorporation of the project conducted by AF in the Apurimac region, Peru could significantly increase its production of iron from 5.16 Mmt in 2008 to 26 Mmt in 2012, in which case it would move up from fifth place in the ranking of iron producers in Latin America to second place after Brazil (398 Mmt). Shougang, which is currently the only iron producer in Peru, is planning to double its
686
Ownership Data / Datos sobre la Propiedad Grupo Dyer Coriat Holding Strike Resources Iron Associates Corp.
43.75 % Perú 43.98 % Australia 12.27 %
Management Data / Ejecutivos Principales:
Chairman of the Board of Directors / Presidente del Directorio: Sr. John Stephenson General Manager / Gerente General: Ing. Federico Schwalb Helguero Administration and Financial Manager / Gerente de Administración y Finanzas: Sr. Luis Gonzales Community Relations Manager / Gerente de Relaciones con la Comunidad: Sr. Miguel Castañeda Environmental Manager / Gerente Ambiental: Ing. Peter Orams Administration Manager / Gerente de Administración: Ing. Gustavo Canizales
A
purímac Ferrum (AF), es una compañía minera nacional cuyo origen es un joint venture conformado por dos grupos empresariales peruanos y una empresa extranjera. El consorcio, integrado por la Minera los Andes y el Pacífico S.A. - MAPSA de la familia Bayona, es el único propietario de los denuncios mineros por un periodo de 50 años; mientras que el Grupo Dyer participa en la empresa a través del consorcio D&C; por su parte la compañía junior australiana Strike Resources Limited, ingresó a la sociedad con el compromiso de invertir recursos por un período de cinco años a cambio de una participación en Apurímac Ferrum. La empresa AF fue creada en el año 2004 y, en noviembre de 2006, hizo su ingreso la australiana Strike Resources, que posee en su país de origen una participación en los proyectos de minerales pesados de Paulsens (75%) y King Sound (30%), ubicados al oeste de Australia, además de mantener el 30% de las acciones del proyecto de extracción de carbón Berau Coal, en el suroeste de Indonesia. Las concesiones de Apurímac Ferrum, Opaban 1 y Opaban 3, están ubicadas en la localidad de Andahuaylas, en la region sureña de Apurímac, a 3,500 msnm, y abarcan una extensión de 2,000 hectáreas. En el año 2012, con la incorporación del proyecto que dirige AF en la región Apurímac, el Perú puede dar el gran salto en la producción de hierro y pasar de 5.16 Mtm producidos en el año 2008 a 26 Mtm, con lo cual el Perú pasaría del
Fe
Apurímac Ferrum annual production capacity to 16 Mmt in 2011; therefore, the local iron production could reach 36 Mmt. The great world demand for steel – of which iron is the main raw material – mostly in India and China, has influenced the revitalization of this commodity in countries that have reserves of this mineral. In 2008, the world had 150,000 Mmt of iron, which is equivalent to 73,000 Mmt of contained iron
Reserves, production and investments The pre-feasibility study drawn up by the consulting firm SKM (Sinclair Knight Mertz) in 2008 indicated that the Apurimac project showed an attractive iron ore content of 62.8% and reserves of 172 Mmt of ore, with a useful life of seven years. The company estimates that the initial exploration work should reveal 400 Mmt of reserves in order to justifty the profitability of a project producing 20 Mmt a year of iron, with a useful life of 20 years. The Apurimac project is called Intimpa, the name of a copious tree that grows in the concession area. The AF project in Cusco is called Pisonay, the name of a common tree in the Chumbivilcas province where the deposit is located in an area of 5,000 hectares at an altitude of 3,800 masl. The reserves estimated by the company are similar to those of the Apurimac project, with a 60% iron content which would produce 20 Mmt of iron a year and would start operating five years after the start-up of the Apurimac project. Federico Schwalb, General Manager of AF, stated that once both projects are operating, the annual production would reach 40 Mmt of iron, thus tripling the current production of Shougang Hierro Peru during the first stage (20 Mmt). During the 2008-2009 -exploration stage in the Apurimac and Cusco concessionsAF has anticipated investing US$10 million a year, in addition to a disbursement of between US$20 and US$30 million for definitive feasibility and environmental impact studies which should be completed in 2010. The company estimates that the total expenditure on both projects will exceed US$2,000 million during the 2008-2012 period, including the development of the mines, plant facilities, power installation, the construction of piping to transport the mineral from the highlands to the coast, an outlet to a port and port facilities, a warehouse and all the assets required for handling 20 Mmt of iron a year from 2012 onwards. Considered in the mining company’s investment plans is the incorporation of a world operator like the giant Indian firm Tala Steel, Chinese companies like Sinosteel and Baosteel, or the European firm Arcelor Mittal, in addition to the world’s three largest iron producers – the Brazilian firm Vale (formerly CVRD, Compañía Vale do Rio Doce), the English firm Rio Tinto and the Australian firm BHP Billiton – all of which are global companies that have expressed an interest in acquiring a share participation in iron deposits situated in the Pacific basin. One of the main challenges of the mines in Apurimac and Cusco will be to find the most efficient way of transporting the iron from the Andean trapeze to a port in the southern coast of Peru that will prove profitable in terms of capital and for the population in the influence area. The company has designed its Plan A based on transporting iron – crushed with the help of water – through the installation of a 360 km pipeline. The alternative, or Plan B, would be to build a railway in coordination with the central, regional and local governments. For this mechanism, a form of concession would be considered, with the implementation of a Public-Private Partnership (PPP). A railway would make the area more dynamic, mainly as a result of the effect it would have on farming and business activities in an area with the highest poverty rate in Peru.
quinto al segundo lugar de producción en Latinoamérica, detrás de Brasil (390 Mtm). Actualmente Shougang es el único productor de hierro del Perú y planea duplicar su capacidad de producción anual a 16 Mtm para el año 2011, con lo cual la producción total de hierro puede alcanzar las 36 Mtm. La gran demanda mundial por el acero, cuya principal materia prima es el hierro -procedente en su mayor parte de India y China - ha influido en la reactivación de este commoditie en los países que poseen reservas del mineral. En el mundo existen al 2008 reservas de hierro por 150,000 Mtm, que significan 73,000 Mtm de hierro contenido.
Reservas, producción e inversiones El estudio de prefactibilidad, elaborado por la consultora SKM (Sinclair Knight Mertz), en el 2008, señala que el proyecto Apurímac arroja un atractivo contenido de mineral de hierro de 62.8% y reservas que alcanzan 172 Mtm de mineral, que le dan una vida útil de siete años. La empresa estima que las próximas operaciones de exploración deben arrojar 400 Mtm en reservas, para poder justificar la rentabilidad de un proyecto de 20 Mtm anuales de producción de hierro, que permita una vida útil de 20 años. El proyecto Apurímac se denomina Intimpa, nombre de un árbol frondoso propio de la zona donde se ubica la concesión, En el Cusco, el proyecto de AF se llama Pisonay, nombre de un árbol común en la provincia de Chumbivilcas, lugar donde se encuentra el yacimiento, a una altitud de 3,800 msnm y una extensión de 5,000 hectáreas. La empresa estima reservas similares al proyecto Apurímac y un contenido de hierro de 60%, que contribuiría con 20 Mtm anuales de hierro, y entraría en operaciones después de cinco años de iniciado el proyecto Apurímac. Federico Schwalb, gerente general de AF, afirma que con ambos proyectos en marcha tendrán una producción anual de 40 Mtm de hierro, triplicando en la primera fase (20 Mtm) la producción actual de Shougang Hierro Perú. En la etapa de exploración (durante el período 2008-2009) en las concesiones de Apurímac y Cusco-, AF tiene previsto realizar una inversión de US$10 millones anuales, además de un desembolso calculado entre US$20 millones y US$30 millones para los estudios de factibilidad e Impacto Ambiental definitivos, que culminarán en el 2010. La empresa estima que el gasto total en ambos proyectos superará los US$2,000 millones para el período 2008-2012, que incluye el desarrollo de las minas, infraestructura de la planta, instalación de energía eléctrica, construcción de tubería para trasladar el mineral de la sierra a la costa del país, salida a un puerto e instalaciones portuarias, como un almacén y todos los activos que demande la manipulación de 20 Mtm anuales de hierro a partir del año 2012. La inversión proyectada por la minera considera la incorporación de un operador mundial de la talla del gigante indio Tata Steel, de empresas chinas como Sinosteel y Baosteel o de la europea Arcelor Mittal, además de las tres más grandes compañías productoras de hierro del mundo como la brasileña Vale (ex CVRD, Compañía Vale do Rio Doce), la inglesa Río Tinto y la australiana BHP Billiton; todas ellas empresas globales que han mostrado su interés en adquirir una participación accionaria en yacimientos de hierro situados en la cuenca del Pacífico. Uno de los principales retos del proyecto que tendrán las minas de Apurímac y Cusco será encontrar la manera más eficiente, en términos de rentabilidad para el capital y para la población de la zona de influencia, de trasladar el hierro desde el trapecio andino hasta un puerto de la costa sur del Perú. La empresa ha diseñado su plan A sobre la base del traslado del hierro -molido, con la ayuda del agua- mediante la instalación de una tubería de 360 Km, pero la alternativa, o plan B, podría darse con el acceso a la construcción de un ferrocarril, en coordinación con las tres instancias de Gobierno (central, regional y local). Este mecanismo contemplaría una forma de concesión mediante la implementación de una Asociación Público Privada (APP).
687
Fe
Apurímac Ferrum
Social responsibility As far as Federico Schwalb, (General Manager of AF) is concerned, social responsibility should be shared between companies, State institutions and the community in general. “There has to be a State – and we all form part of the State – that is altruistic and responsible so that the country can develop.” The company has anticipated implementing its Corporate Social Responsibility programme, promoting development in nearby communities, within the framework of the citizen participation process. AF considers the development of the area to be a key factor. In this respect, Schalb mentioned that “in order to co-exist you cannot have a rich enclave in a poverty-stricken area. You want and need the development of your neighbours.” He went on to say that “AF’s operations would provide a great opportunity for the local communities, which would obtain direct benefits, such as a 3% royalty from the production, i.e. US$30 million for the region from the Apurimac mine alone.” The company has considered negotiating the project’s electricity supply, implying the construction of transmission lines to the concession, which would also contribute to the electrification of the country. Once the mine is operating, the demand for energy is estimated at 120 Kw. Although the project’s partners are immersed in a dispute over their respective participation in the property, this will not affect the project’s progress.
688
El transporte ferroviario le conferirá a la zona un mayor dinamismo, principalmente por el efecto en la agricultura y en las actividades vinculadas al comercio de una población que padece los indicadores de pobreza más altos del Perú.
Responsabilidad social Para Federico Schwalb, gerente general de AF, la responsabilidad social debe ser compartida entre las empresas, las instituciones del Estado y la comunidad en general: “Tiene que haber un Estado -y el Estado somos todos-, solidario, responsable, para desarrollar el país”. La compañía tiene previsto implementar su programa de Responsabilidad Social Empresarial, impulsando el desarrollo en las comunidades aledañas, en el marco del proceso de participación ciudadana. El desarrollo de la zona es considerado clave para AF, y Schwalb dijo al respecto que: “para convivir bien no se puede tener un enclave rico en un sitio paupérrimo. Tú quieres y necesitas el desarrollo de tus vecinos” y añade que “las operaciones de AF serían una gran oportunidad para las comunidades, que tendrían beneficios directos, por ejemplo una regalía de 3% de la producción , es decir US$30 millones para la región y solo por esta mina (Apurímac).” La minera AF considera negociar el suministro de energía eléctrica del proyecto, lo cual implicará la construcción de líneas de transmisión para llegar a la concesión, lo que permitirá a su vez contribuir a la electrificación del país. La demanda de energía, cuando la mina entre en operación, se estima en 120 Kw. Si bien los socios del proyecto están inmersos en una disputa sobre sus respectivas participaciones en la propiedad, ello no afecta el avance del proyecto.
Apurimac drilling work / Trabajo de perforación Apurímac Photo: Strike Resources
Bayóvar
P PAITA
MORROPÓN
HUANCABAMBA
PIURA
PIURA
HUANCABAMBA
OCÉANO PACÍFICO
CAJAMARCA
SECHURA
BAYÓVAR
Project’s Name / Nombre del Proyecto: BAYÓVAR
Full Name of Company / Razón Social:
CÍA. MINERA MISKI MAYO S.A.C. Head Office Address / Dirección: Av. Belaúnde 147, Int. 1102. San Isidro. Lima Telephone / Teléfono: (1) 421-1373 - (1) 421-1673 Fax: (1) 421-2271 Web site / Página web: www.vale.com
Headquarters / Matriz: VALE DO RIO DOCE
LAMBAYEQUE
Foreign Office / Oficina en el Extranjero:
Estimated Reserves / Reservas Estimadas: 237.8 Mmt / Mtm Ore Grades / Leyes: 29% (phosphorus pentoxido / pentóxido de fósforo) Life Time (years) / Vida Útil (años): 27 Start-up of Operations / Inicio de Operaciones: Second half 2010 / Segundo semestre 2010
Av. Graça Aranha, 26. 20030-900 Rio de Janeiro RJ. Brasil.
Minerals / Minerales: Phosphate /Fosfatos
Ownership Data / Datos sobre la Propiedad:
Project Location / Ubicación del Proyecto:
Vale (Vale do Rio Doce)
Ubicated in the district and province of Sechura, Piura region. Ubicado en el distrito y provincia de Sechura, región Piura. Estimated Investment / Inversión Estimada (million / millones): US$479 Estimated Annual Production / Producción Estimada Anual: 3.9 Mmt / Mtm (phosphates / fosfatos)
T
100 %
Brasil
Management Data / Ejecutivos Principales:
General Manager / Gerente General: Sr. Paulo Lopo Varela Administration and Financial Manager / Gerente de Administración y Finanzas: Sr. José Del Mar Explorations Manager / Gerente de Exploraciones: Sr. César Vilca Neyra
L
he Bayovar bay located on the northern coast of Peru, in the province and district of Sechura in the Piura region, contains the ninth largest phosphates deposit in the world and one of the largest in South America. The concession covers 74,059 hectares and, as a non-metallic mining project, its activities are focused on the exploration and exploitation of phosphates.
a bahía de Bayóvar, ubicada en la costa norte del Perú, en la provincia y distrito de Sechura, región Piura, posee el noveno depósito de fosfatos del mundo, y uno los más grandes de América del Sur. La concesión cuenta con 74,059 hectáreas de extensión y su actividad, como proyecto minero no metálico, está centrada en la exploración y explotación de los fosfatos.
The open pit mine will cover an area of approximately 4,180 metres. In addition, a Beneficiation Concession of 72 hectares has been transferred, the diverse infrastructure of which includes a pilot treatment plant. The total estimated area of all the components of the Bayovar project is 8,300 hectares.
La mina a tajo abierto tendrá un área aproximada de 4,180 hectáreas. Además, se ha transferido una Concesión de Beneficio de 72 hectáreas, cuya diversa infraestructura incluye una planta piloto de tratamiento. En total, el área estimada de todos los componentes del proyecto Bayóvar está estimada en 8,300 hectáreas.
Both private and State companies have studied and explored the Bayovar phosphates deposit since the fifties (1956); Minero Peru ordered diverse studies to be conducted since 1972 and subsequently in 1980, Probayobar continued the feasibility studies, with the participation of Jacobs Engineering and Norsk Hydro. In 1990 the firm Empresa Minera Regional Grau Bayóvar S.A. was incorporated with the transfer of concessions and assets of Minero Peru. The project was promoted in COPRI since 1994 and after five failed attempts, it was transferred to the private sector in 2005. The lack of energy and the limited development of the social infrastructure in the area are among the reasons why this deposit has not been exploited before.
El yacimiento de fosfatos de Bayóvar ha sido explorado y estudiado desde la década de los años cincuenta (1956), tanto por empresas privadas como empresas estatales. Desde 1972 Minero Perú contrató diversos estudios, posteriormente, en 1980 Probayobar continuó con los estudios de factibilidad con la participación de Jacobs Engineering.y Norsk Hydro, transformándose en 1990 en la Empresa Minera Regional Grau Bayóvar S.A., con la transferencia de las concesiones y los activos de Minero Perú. El proyecto se promocionó desde 1994 en la COPRI y tras cinco intentos fallidos fue transferido al sector privado en el 2005. Entre las causas de no haberse explotado antes se encontraba la falta de energía y el poco desarrollo de la infraestructura social en la zona.
Through an international bidding process held in March 2005, the State Private Investment Promotion agency (Proinversion) awarded the Bayovar Project concession to Cia. Minera Miski Mayo S.A.C. 100% of the Miski Mayo shares belong to Compañía Vale do Rio Doce (Vale), an important Brazilian state mining corpo-
La agencia estatal de Promoción de la Inversión Privada (Proinversión), a través de un concurso público internacional en marzo de 2005, adjudicó el Proyecto Bayóvar a la Cia. Minera Miski Mayo S.A.C., titular del Proyecto. El 100% de las acciones de Miski Mayo, pertenece a la Compañía Vale do Rio Doce (Vale),
689
P
Bayóbar ration created in 1942 and subsequently privatized in 1997. At the present time, Vale is a global company operating in five continents with more than 100,000 employees.
una importante corporación estatal minera del Brasil, creada en el año 1942, y posteriormente privatizada en el año 1997. En la actualidad Vale es una compañía global, que opera en cinco continentes y cuenta con más de 100,000 empleados.
Due to its strategic location, it could become a pilot development project, given its phosphate reserves as well as its prospect as a transfer port, being the site of a specialized port for exports of phosphoric rock and fertilizers and for the importation of products like ammonia, sulphuric acid, petroleum, reagents and equipment, among others. The port will have the capacity to ship 7.9 Mmt of phosphoric rock. The engineering and construction firm Odebrecht Peru was awarded the contract to build the port, which is scheduled to start operating halfway through 2010. It is estimated that it will provide temporary jobs for 1,000 workers.
Por su ubicación estratégica puede convertirse en un polo de desarrollo, debido tanto a las reservas de fosfato como a su proyección como puerto de transferencia, al ser sede de un puerto especializado para la exportación de roca fosfórica y fertilizantes, y la recepción de productos como amoníaco, ácido sulfúrico, petróleo, reactivos, equipos, entre otros. El puerto para el embarque de roca fosfórica contará con una capacidad de 7.9 Mtm. La constructora Odebrecht Perú Ingeniería y Construcción se adjudicó el contrato de construcción del puerto que estará operativo a mediados de 2010. Se estima que proporcionará empleo temporal a 1,000 trabajadores.
Reserves, production and investments
Reservas, producción e inversiones
After a long wait of nearly 49 years, the exploitation of the deposits of the Sechura district will finally materialize. The estimated potential resources are 10,000 Mmt of phosphoric rock, with approximately 237.8 Mmt of minerals to be exploited over a period of 27 years. This could mark the beginning of the industrialization of the Bayovar project’s area of influence.
Tras la espera de cerca de 49 años, el distrito de Sechura finalmente podrá ver concretada la explotación de sus yacimientos. Los recursos potenciales son estimados en 10,000 Mtm de roca fosfórica, y las reservas explotables de mineral ascienden a 237.8 Mtm, las que serán explotadas en un lapso de 27 años, lo que puede significar el inicio de la industrialización de la zona de influencia de Bayóvar.
During the 27 years that the Concentrator Plant will be operating, it is estimated that approximately 84.2 Mmt of fine dry tailings and 29.4 Mmt of thick tailings will be produced, with a lithology comprised basically of diatomite, gypsite and halite.
Durante los 27 años de operación de la Planta Concentradora se estima que se producirán aproximadamente 84.2 Mtm de relaves finos secos y 29.4 Mtm de relaves gruesos, con una litología compuesta básicamente por diatomita, gipsita y halita.
Between August 2005 and March 2006, Miski Mayo – a subsidiary of Vale in Peru – began some exploration work in the area of this mining concession in the Sechura district, under an authorization granted by the Ministry of Energy and Mines. Although approved feasibility studies are available, it is planned to expand the exploration zone to nearby areas in order to increase the reserves and the useful life of the mine. To all intents and purposes, the construction stage of the Bayovar project should take place between September 2009 and mid-2010. The company estimates an annual production of 3.9 Mmt of phosphate concentrates, with a minimum grade of 29% P205 (Phosphorus Pentoxide) which will subsequently be exported to markets like Brazil, the United States, Southeast Asia and other Latin American countries. Furthermore, Vale is estimating a growing demand for fertilizers in China, the Philippines and other Asian countries. Morocco is currently the main producer, with 60% of the world production of phosphoric rock and by far the greatest competitor as far as this product is concerned. Peru is the main producer in Latin America, with 1% of the world total. Uranium is another important product discovered in Bayovar. The Energy and Development Research Institute (IEDES) has calculated 14,000 tons, representing the largest reserves of this mineral in Peru. This is giving rise to some political initiatives to review the contract with Vale. According to expert Jose Barrazuela of the University of Piura, it is a geological fact that uranium is found in natural phosphates. The international price is currently US$120 per pound, which differs considerably from the US$7 per pound resulting from the lack of petroleum. Nevertheless, at least 1 kilo/ton of U308 (uranium oxide) equivalent to a grade of 0.1% or 1000 ppm (one thousand parts per million) is required for the exploitation to be an interesting economic prospect. Concentrated rocks only contain between 50 and 200 ppm and those in Bayovar contain 50 ppm. Vale maintains that its interest lies in phosphates and not in uranium. Vale was awarded the winning bid, having exceeded the production levels set by the State entity (2 Mmt) by 65% and stating its commitment to build a plant with the capacity to produce a minimum of 3.9 Mmt a year of phosphoric rock. The Bayovar project, which is being implemented since September 2008, consists of nine important works: the open pit mine, a concentrator plant and a 40 kilo-
690
Miski Mayo, subsidiaria de Vale en el Perú, entre agosto del año 2005 y marzo del año 2006, empezó a desarrollar trabajos de exploración en el área de esta concesión minera, en la localidad de Sechura, bajo autorización otorgada por el Ministerio de Energía y Minas. Si bien se cuenta con los estudios de factibilidad aprobados, se tiene planeado ampliar el área de exploración a las zonas aledañas para incrementar las reservas y la vida útil de la mina. Todo apunta a que el proyecto Bayóvar ingrese a la etapa de construcción en setiembre de 2009 y entre en operación hacia mediados del año 2010. El estimado de la empresa es alcanzar una producción anual de 3.9 Mtm de concentrados de fosfatos con una ley mínima de 29% P2O5 (Pentóxido de Fósforo) para su posterior exportación a mercados como Brasil, Estados Unidos, Sudeste Asiático y otros países de América Latina; asimismo, Vale calcula una creciente demanda de fertilizantes de China, Filipinas y otras naciones asiáticas. Actualmente el principal productor del mundo es Marruecos, con el 60% de producción de roca fosfórica en el mundo, y a la larga el principal competidor en este producto. El Perú es el principal productor de America Latina con 1% del total mundial. Otro de los productos importantes descubiertos en Bayóvar es el uranio, y los cálculos arrojan 14,000 toneladas según el Instituto de Investigación para la Energía y el Desarrollo (IEDES), que representan las mayores reservas de este mineral en el Perú, lo cual estaría provocando algunas iniciativas políticas para la revisión del contrato con Vale. Tal como sostiene el experto José Barranzuela de la Universidad de Piura, geológicamente se sabe que el uranio se encuentra en fosfatos naturales. El precio internacional actual de US$120/libra, precio que dista mucho de los US$7/libra, estaría ocasionado por la escasez de petróleo. Sin embargo, para que la explotación sea interesante a nivel económico debería por los menos arrojar 1kg/tonelada de U3O8 (óxido de uranio), equivalente a una ley de 0.1% ó 1000 ppm (mil partes por millón). Las rocas concentradas solo contienen entre 50 y 200 ppm, y la de Bayóvar tiene 50 ppm. Vale ha sostenido que no está interesada en el uranio, sino en el fosfato. Vale ganó la buena pro superando en 65% los niveles de producción fijadas por el organismo estatal (2 Mtm), y se comprometió a construir una planta con capacidad de producción mínima de 3.9 Mtm al año de roca fosfórica. El proyecto Bayóvar, que se encuentra en ejecución desde setiembre de 2008, consta de nueve obras importantes: la mina a tajo abierto, una planta concentradora y una autopista de 40 kilómetros. Además, posee una faja transportadora
P
Bayóbar metre highway; a conveyor belt on five kilometres of land, an unloading area for trucks and a specific drying and storage yard. The port is an essential part of its infrastructure, located between Punta Laguna and Punta Aguja, with the capacity to transport 7.9 Mmt. Finally, the Bayovar Project has a seawater penstock and transmission lines. The demand for electricity is estimated at 35 Mw. The initial investment for this part of the project is US$479 million.
sobre un terreno de cinco kilómetros, una zona de descarga de camiones, y otra zona específica de secado y almacenamiento. Parte esencial de su infraestructura es el puerto, ubicado entre Punta Laguna y Punta Aguja, con capacidad de transportar 7.9 Mtm. Finalmente, el Proyecto Bayóvar cuenta con una línea de impulsión de agua de mar y líneas de transmisión. Se estima que la demanda de energía eléctrica es de 35 Mw. El monto inicial de inversión para esta parte del proyecto es de US$479 millones
Vale is planning to build a seawater desalinization plant to avoid interfering with the water sources in the area so that the population of Sechura can continue to use the subsoil water. The plant will provide the water required for processing phosphates and for its facilities in general.
Vale proyecta construir una planta de desalinización del agua de mar, a fin de no interferir con los recursos de agua de la zona. De esta manera, podrá mantener el uso del agua de subsuelo utilizada por los pobladores de Sechura. La planta proporcionará el agua necesaria para el procesamiento del fosfato y, para sus instalaciones en general.
Sales The company can generate sales worth between US$150 and US$180 million a year. At its peak, the implementation of the Bayovar deposits project could create nearly 2,000 new jobs both directly and indirectly and boost related industries, bearing in mind that other inputs will be required to produce fertilizers (sulphuric acid and ammonia). It is estimated that a staff of 1,300 workers will be required, 40% of them unskilled and approximately 25% of them local. When the project starts operating in July 2010, the company will require approximately 725 workers. The prospects of a local production of phosphate-based fertilizers will enable the company to replace the importation of other fertilizers like urea amounting to US$70 million a year, which implies that costs will be reduced by 30% in addition to obtaining a better yield from crops. Exports are estimated at about US$100 million.
Social responsibility As a result of the project’s social agreement signed in 2005, the San Martin de Sechura Communal Foundation granted Vale beneficial interest and surface rights to an area of 76,000 hectares. Furthermore, the Social Trust Fund of the Bayovar Project was created to finance social projects in the Sechura province with part of the mining royalties (3% of net sales), giving priority to sustainable development, education and health projects in this province, which has a population of 62,000 people. The contract establishes that Vale will deposit US$1 million in the San Martin de Sechura Communal Foundation and contribute an additional US$500,000 a year from year three for as long as the project lasts. This agreement also includes the 3% royalties from 2010 when the operations are due to begin. The estimated amount is US$5 million a year, which should be invested in the modernization of the Sechura area. Another agreement is the commitment made by Vale to deliver about 1,200 mt of phosphoric rock concentrates to the community, for fertilization purposes. The population of Sechura has been benefiting from the training programmes since 2006, within the framework of the sustainable development of the area of influence of the project; 350 people have been trained so far. The company will be training 25% of the unskilled workers in Sechura. Moreover, in July 2008 the Ministry of Energy and Mines approved the Environmental Impact Study drawn up by Golder Associates Peru, thus ensuring the responsibility to protect the environment.
Ventas Las ventas que puede generar la empresa están entre los US$150 millones y US$180 millones anuales. La ejecución del proyecto de depósitos de Bayóvar, podría significar la creación de cerca de 2,000 nuevos puestos de trabajo entre directos en indirectos, en su punto más alto, y el estímulo de industrias derivadas, teniendo en cuenta que requerirá de otros insumos para la producción de fertilizantes (ácido sulfúrico y amoníaco). Sólo respecto al personal obrero, la cantidad estimada asciende a 1,300 puestos. El proyecto ha considerado que, el 40% de estos puestos de trabajo corresponderá a mano de obra no calificada, y que aproximadamente el 25% será local. Cuando el proyecto se encuentre en etapa de operación en julio de 2010, la empresa ha estimado que la cantidad de personal requerido será aproximadamente de 725 trabajadores. La expectativa de una producción local de fertilizantes sobre la base de fosfatos, permitiría que la empresa pueda sustituir importaciones de otros fertilizantes como la urea, que suman US$70 millones anuales, lo cual implicaría una reducción de 30% en los costos, además de lograr un mayor rendimiento de los cultivos. Las exportaciones estimadas bordean los US$100 millones.
Responsabilidad social El acuerdo social del proyecto suscrito en el 2005 ha permitido que Vale tenga los derechos de servidumbre, usufructo y superficie por parte de la Fundación Comunal San Martín de Sechura de un área de 76,000 hectáreas. Asimismo, se ha creado el Fideicomiso Social del Proyecto Bayovar que financiará con parte de las regalías mineras (3% de las ventas netas) los proyectos sociales en la provincia de Sechura que cuenta con 62,000 habitantes, dando prioridad a los proyectos de desarrollo sostenible, así como a la educación y salud. El contrato establece que Vale abonará US$1 millón a la Fundación Comunidad San Martín de Sechura y aportes adicionales de US$500,000 anuales a partir del tercer año mientras dure el proyecto. Este acuerdo también incluye el 3% de regalías desde el inicio de operaciones en el 2010. El monto estimado es alrededor de US$5 millones por año, los cuales deberán ser invertidos en la modernización de la zona de Sechura. Otro de los acuerdos es el compromiso de Vale de entregar a la comunidad cerca de 1,200 tm de concentrados de roca fosfórica para su uso como fertilizante. Desde el año 2006, los pobladores de las localidades de Sechura vienen siendo beneficiarios de programas de entrenamiento, en el marco del desarrollo sostenible de la zona de influencia del proyecto, habiéndose capacitado a 360 personas. La empresa captará a 25% de los trabajadores no calificados en Sechura. Por otra parte, el Estudio de Impacto Ambiental elaborado por Golder Associates Peru fue aprobado en julio de 2008 por el Ministerio de Energía y Minas, y asegura la responsabilidad en el cuidado del medioambiente.
691
Berenguela
Cu Ag
PAITA HUANCANE MOHO
PUNO
LAMPA
BOLIVIA
BERENGUELA
AREQUIPA
LAGO TITICACA
SAN ROMAN PUNO
Project’s Name / Nombre del Proyecto: BERENGUELA
Full Name of Company / Razón Social: SILVER STANDARD PERU S.A.
Head Office Address / Dirección: Calle Junín Nro. 142. Miraflores. Lima Telephone / Teléfono: (1) 446-9994 Fax: (1) 700-9020 Email / Correo electrónico: psavage@silverstandardperu.com Web site / Página web: www.silverstandard.com
Headquarters / Matriz:
Silver Standard Resources Inc.
Foreign Office / Oficina en el Extranjero:
Ag, 9,000 Fmt/tmf Cu Measured and Indicated Resources / Recursos Medidos e Indicados: 15.60 Mmt / Mtm Ore grades / Leyes: 132 gr/ton Ag; 0.92% Cu Life Time (years) / Vida Útil (años): 20 Star-up of Operations / Inicio de operaciones: Second half 2011 / Segundo semestre 2011
999 West Hastings Street. Suite 1180 Vancouver, B.C. Canada V6C 2W2
Minerals / Minerales: Copper, silver Cobre y plata
Ownership Data / Datos sobre la Propiedad:
Project Location / Ubicación del Proyecto:
Silver Standard Resources Inc.
Ubicated in the district Santa Lucía, province of San Román, Puno region. Ubicado el distrito Santa Lucía, provincia de San Román, región Puno. Estimated Investment / Inversión Estimada: (million / millones): US$180 Estimated Annual Production / Producción Estimada Anual: 2.5–3 Moz
S
ituated in the Santa Lucia district of the Puno region in the Andean Highland plateau in southern Peru, Berenguela is a project comprised of silver and copper deposits. Berenguela is owned by the Canadian firm Silver Standard Resources Inc. (SSR), which also holds 55% of the shares of the San Luis Project in Peru, in a joint venture with Esperanza Silver Corporation in the Ancash region. The company also owns projects in Argentina, Mexico, Chile, Canada, United States and Australia. During the sixties, Berenguela was explored by Asarco Inc. and by Charter Consolidated Mining Company, which carried out 17,700 metres of subterranean work, drilling 6,628 metres in 108 boreholes. Kappes, Cassidy & Associates conducted a pre-feasibility study during the nineties, establishing a conventional milling process for the exploitation of the mine, followed by leaching with sulphuric acid and sulphur dioxide. In February 2006, SSR acquired 100% of the shares of Sociedad Minera Berenguela S.A. in accordance with the purchase agreement, the company disbursed US$2 million in cash and US$8 million in common SSR shares, in addition to paying a 2% royalty on the copper production up to the sum of US$3 million.
Reserves, production and investments The Silver Standard exploration programme implemented between June 2004 and October 2005 drilled 19,029 metres in 222 boreholes. On this basis the measured and indicated resources of Berenguela added up to 15.60 Mmt with
692
ILAVE
100 %
Canada
Management Data / Ejecutivos Principales:
General Manager / Gerente General: Sra. Anna Karina Rivva Lamas
U
bicado en la región Puno, distrito de Santa Lucía, en el altiplano del sur del Perú, Berenguela es un proyecto que comprende yacimientos de plata y de cobre. La propietaria de Berenguela es la empresa canadiense Silver Standard Resources Inc. (SSR), quien participa también en Perú con un 55% de acciones en el Proyecto San Luis, en joint venture con Esperanza Silver Corporation, en la región Ancash. La compañía posee además proyectos en Argentina, México, Chile, Canadá, Estados Unidos y Australia. Durante la década de los años sesenta, Berenguela fue explorado por Asarco Inc. y por Charter Consolidated Mining Company, quienes realizaron 17,700 metros de trabajos subterráneos, con perforaciones de 6,628 metros en 108 pozos. Kappes, Cassiday & Associates, en la década de los noventa, condujo un estudio de prefactibilidad, estableciendo para la explotación de la mina un proceso convencional de chancado, seguido de lixiviación con ácido sulfúrico y dióxido de sulfuro. En febrero de 2006, SSR adquirió el 100% de las acciones de la empresa Sociedad Minera Berenguela S.A. Según el acuerdo de compra, la empresa desembolsó US$2 millones al contado y US$8 millones en acciones comunes de SSR, además del pago de una regalía de 2% sobre la producción de cobre hasta alcanzar la suma de US$3 millones.
Reservas, producción e inversiones El programa de exploración de Silver Standard, de junio de 2004 a octubre de 2005, completó perforaciones de 19,029 metros en 222 pozos. En base a ello,
Cu Ag
Berenguela grades of 132 gr/ton of silver and 0.92% copper, equivalent to a 66.1 Moz of silver content. Inferred resources are 6 Mmt with 111.7 gr/ton of silver with a 0.74% copper content, equivalent to a 21.6 Moz of silver. The reserves are based on the following prices: US$11 an ounce of silver and US$2.00 an ounce of copper.
Berenguela suma un recurso medido e indicado de 15.60 Mtm, con leyes de 132 gr/tonelada de plata, 0.92% de cobre y que equivalen a un contenido de 66.1 Moz de plata. Los recursos inferidos son de 6 Mtm, con leyes de 111.7 gr/ tonelada de plata y 0.74% de cobre, que equivalen a un contenido de 21.6 Moz de plata. Las reservas están basadas en los siguientes precios: US$11 por onza de plata y US$2.00 por libra de cobre.
Given the location and nature of Berenguela, the exploitation would be a low cost operation in an open pit with the potential to produce an estimated 9,000 Fmt a year and between 2.5 and 3 Moz of silver a year. The useful life of the mine is estimated at 20 years, for which 200,000 tpa of sulphuric acid will be required.
La ubicación y naturaleza de Berenguela dan lugar a una operación de bajo costo, cuya explotación sería a tajo abierto. Tiene un potencial estimado para producir 9,000 tmf por año y entre 2.5 y 3 Moz de plata por año, con una vida útil estimada de 20 años, para lo cual requerirá 200,000 tpa de ácido sulfúrico.
A paved road provides good access to the mine and a railway line is located 5 kilometres from the exploitation.
El acceso a la mina es bueno contando con una carretera asfaltada y teniendo el paso de un ferrocarril a 5 kilometros de la explotación.
It is estimated that the Berenguela project will require an investment of US$180 million and the operations are expected to begin during the second half of 2011. However, at July 2009, Silver Standard was conducting an economic evaluation to optimize the development of the project.
Para el proyecto Berenguela se estima una inversión de U$S180 millones y se espera que esté en opera¬ción en el segundo semestre de 2011; sin embargo, a julio de 2009, Silver Standard está realizando una evaluación económica para optimizar el desarrollo del proyecto.
693 Landscape / Paisaje
Bongará
Zn Pb Ag LORETO
BAGUA
BONGARÁ BONGARÁ
UTCUBAMBA
SAN MARTÍN
AMAZONAS CHACHAPOYAS
CAJAMARCA
RODRÍGUEZ DE MENDOZA
LUYA
Project’s Name / Nombre del Proyecto: BONGARÁ (Cañón Florida)
Full Name of Company / Razón Social:
Foreign Office / Oficina en el Extranjero:
Estimated Investment / Inversión Estimada: US$20 million / millones (2007-2009) Estimated Production / Producción Estimada: 3.9 Mtm / Mmt Zn (concentrates / concentrados) Ore grades / Leyes: 15.24% Zn, 0.80% Pb, 28.3 gr/ton Ag
4251 Kipling Street, Suite 390. Wheat Ridge. Colorado 80033. USA
MINERA BONGARÁ S.A. Head Office Address / Dirección: Jr. El Bucaré 573, Urb. Camacho. La Molina. Lima Telephone / Teléfono: (1) 341-0660 Fax: (1) 435-5278 Email / Correo electrónico: carmen.olazabal@solitarioperu.com Web site / Página web: www.solitarioxr.com
Minerals / Minerales:
Headquarters / Matriz:
Ubicado en los distritos Shipasbamba y Florida, provincia de Bongará, región Amazonas.
SOLITARIO RESOURCES CORPORATION
Solitario Exploration & Royalty Corp. Votorantim Metais
Project Location / Ubicación del Proyecto:
Ubicated in the district Shipasbamba y Florida, province of Bongará, Amazonas region.
T
he Cañón Florida project is situated in the Florida and Shipasbamba districts of the Bongará province in the Amazonas region, between 2,400 and 2,800 masl. It is an ore bed containing mainly zinc sulphide mineralization, considered one of the largest undeveloped zinc deposits in the world. Minera Bongará S.A. (Bongará), is the holder of the Bongará Cincuentaicinco concession which has zinc, lead and silver reserves. It is comprised of six concessions covering 4,100 hectares. Bongará, the company in charge of the project since 2006, is a Peruvian subsidiary of Solitario Exploration & Royalty Corp. (Solitario), a junior company with United States capital with a portfolio of projects in exploration, which conducts similar operations in Peru, Brazil and Mexico. Solitario signed a joint venture agreement with the Brazilian firm Votorantim Metais (VM), whereby it will transfer 70% of Bongará if it becomes a mining operation and invests at least US$18 million in exploration work and the implementation of the project. Votorantim is looking for future supply alternatives for Cajamarquilla. The Brazilian mining company also agreed to finance 30% of Solitario’s participation in the construction stage. The agreement between Solitario and Votorantim Metails includes the Chambara project which covers 9,300 hectares.
Reserves, production and investments As regards the exploration work announced by the company early in 2009, the reserves appear to be very promising, as proved by the test drilling of the 28.3 metre borehole V-44, from which 15.24% zinc, 0.80% lead and 28.3 gr/ton
694
Ownership Data / Datos sobre la Propiedad:
Zinc, lead and silver. Zinc, plomo y plata.
50 % 50 %
USA Brasil
Management Data / Ejecutivos Principales:
Chairman of the Board of Directors / Presidente del Directorio: Sr. Walter Hunt General Manager / Gerente General: Sr. Tood Christensen
E
l proyecto Cañón Florida está ubicado en los distritos de Florida y Shipasbamba, provincia de Bongará, región Amazonas entre los 2,400 y 2,800 msnm. Es un yacimiento tipo manto y cuenta principalmente con mineralización de sulfuros de zinc; es considerado como uno de los depósitos no desarrollados de zinc más grandes del mundo. Minera Bongará S.A. (Bongará), es titular de la concesión Bongará Cincuentaicinco, que posee reservas de zinc, plomo y plata. Se encuentra conformada por seis concesiones que abarcan 4,100 hectáreas. Bongará, la empresa encargada del proyecto desde el año 2006, es subsidiaria en el Perú de Solitario Exploration & Royalty Corp. (Solitario), una compañía junior de capitales estadounidenses, con portafolios de propiedades en exploración, que conduce operaciones similares en el Perú, Brasil y México. Solitario firmó con la brasileña Votorantim Metais (VM) un acuerdo de joint venture, por el cual, la primera cederá el 70% de Bongará si concluye en una operación minera e invierte un mínimo de US$18 millones en exploraciones y desarrollo del proyecto. De esta manera Votorantim busca tener alternativas de abastecimiento futuro para Cajamarquilla; la minera brasileña también ha consentido financiar el 30% de la participación de Solitario en la etapa de construcción. El acuerdo de Solitario con Votorantim Metais incluye al Proyecto Chambara, de 9,300 hectáreas.
Reservas, producción e inversiones Respecto a las exploraciones anunciadas por la empresa a comienzos de 2009, las reservas aparecen muy prometedoras, y como ejemplo de ello están los
Zn Pb Ag
Bongará of silver were obtained. The estimated production is 3.9 Mmt of zinc sulphide concentrates. By June 2009, 16,846 metres had been drilled during the exploration work, in 54 drill tests. The exploration plan comprises the implementation of 121 drill tests, distributed in 22 drilling platforms, totalling 44,770 lineal metres of drilling work. The average depth of these drill tests is 370 metres. The project implies clearing vegetation and levelling the land for the installation of machinery and equipment. Access roads to the project area will not be built, as roads built by the Shipasbamba community already exist. However, as it would be difficult to transport staff, drilling machines, fuels, additives and other inputs required for exploratory activities due to the rugged topography of the land, these will be transported by helicopter. The initial investment in exploration for the 2007-2009 periods was estimated at US$20 million for a more aggressive exploration campaign. The investment will be made by Votorantim Metais. Votorantim has spent approximately US$12 million on exploration expenses since the initial agreement in August 2006. Solitario must invest US$200,000 a year until Votorantim decides to start production.
Social Responsibility and Environment Bongará negotiated with the Shipasbamba peasant community to obtain the permit to develop the surface area, through a right of way contract. The Shipasbamba peasant community and its Florida-Nuevo Cumba annexes are the settlements in the influence area with which the company has been conducting participatory workshops. The purpose of the Community Relations Plan (CRP) for the Cañón Florida exploration project is to improve the implementation of good social practices, to which end the company will implement the following programmes: Local Employment Programme, Communication and Training Programme and Social Aid and Community Development Programme. The Environmental Impact study prepared by Co. & Ambiental Ingenieros S.A.C., was submitted in 2006. The second and third Environmental Evaluation of the project was submitted in 2007.
sondajes en el hoyo V-44 –un corte de 28.3 metros– de donde se han obtenido 15.24% de zinc, 0.80% de plomo y 28.3 gr/tonelada de plata. La producción estimada es de 3.9 Mtm de concentrados de sulfuros de zinc. A junio de 2009 las exploraciones alcanzan los 16,846 metros de perforaciones, programadas en 54 sondajes. El plan de exploraciones comprende la ejecución de 121 sondajes, distribuidos en 22 plataformas de perforación, totalizando 44,770 metros lineales de perforaciones; estos sondajes presentan una profundidad promedio de 370 metros. El proyecto implica retirar la cobertura vegetal y nivelar el terreno para la instalación de equipos y maquinaria. No se construirán accesos hacia la zona del proyecto, ya que existen caminos realizados por la comunidad Shipasbamba. Sin embargo, debido a la topografía agreste del terreno, que dificulta el transporte tanto del personal como de perforadoras, combustible, aditivos y demás insumos, que se emplearán en las actividades exploratorias, éstos serán transportados mediante helicópteros. La inversión inicial de exploración para el periodo 2007-2009 fue estimada en US$20 millones, para realizar una campaña más agresiva de exploración. El monto de inversión será asumido por Votorantim Metais. Por su parte Votorantim ha completado aproximadamente US$12 millones de gastos en exploración desde su acuerdo inicial en agosto de 2006. Solitario debe invertir US$200,000 por año hasta que Votorantim tome la decisión de producir.
Responsabilidad social y medioambiente Bongará realizó la negociación con la comunidad Campesina de Shipasbamba, para obtener el permiso de uso del terreno superficial, a través de un contrato de servidumbre. Los poblados de la zona de influencia son: la Comunidad Campesina de Shipasbamba y sus anexos Florida-Nuevo Cumba, con los cuales la empresa ha venido desarrollando talleres participativos. El Plan de Relacionamiento Comunitario (PRC), del proyecto de exploración Cañón Florida, busca fortalecer la implementación de buenas prácticas en el área social, para lo cual la empresa realizará los siguientes programas: Programa de Empleo Local, Programa de Comunicación y Capacitación y Programa de Apoyo Social y Desarrollo Comunal. El Estudio de Impacto Ambiental fue preparado por Co. & Ambiental Ingenieros S.A.C., el cual fue presentado en el año 2006; en el 2007 presentó la segunda y tercera Evaluación Ambiental del proyecto.
695
Cañariaco LAMBAYEQUE LAMBAYEQUE
CAÑARIACO
OCÉANO PACÍFICO
CAJAMARCA Photo: Candente
PIURA
Cu
FERREÑAFE CHICLAYO Joanne Freeze - Executive Director
Project’s Name / Nombre del Proyecto: CAÑARIACO
Foreign Office / Oficina en el Extranjero:
Suite 200. 905 West Pender Street. Vancouver, BC. Canada V6C 1L6
Full Name of Company / Razón Social: EXPLORACIONES MILENIO S.A.
Head Office Address / Dirección: Calle Bartolomé Trujillo 577, Miraflores, Lima Telephone / Teléfono: (1) 7152001 Fax: (1) 7151233 Email / Correo electrónico: nreategui@candente.com Web site / Página web: www.candente.com
Headquarters / Matriz:
CANDENTE RESOURCE CORP.
Minerals / Mineral: Copper / Cobre
Project Location / Ubicación del Proyecto:
At 8,858 -11,811ft, in the district of Cañaris, province of Ferreñafe, Lambayeque region. A 2,700 – 3,600 msnm, en el distrito de Cañaris, provincia de Ferreñafe, región Lambayeque. Estimated Investment / Inversión Estimada (million /millones): US$1,000 -US$1,400 Estimated Annual Production / Producción Estimada Annual: 350,000-
T
he project is owned by Candente Resources, a Canadian junior mining company that has been in charge of the subsidiary company Exploraciones Milenio S.A. (EMSA) since 2001. This firm was founded in Vancouver in 1997 and is quoted in the Vancouver and Toronto stock exchange markets and, since 2007, in the Lima stock exchange as well. This project’s rich copper deposits are of vital importance for its area of influence, given its location in the most poverty-stricken district of Lambayeque (Cañaris) according to the World Bank’s Human Development Index, a characteristic that could change once this productive activity is consolidated. The first copper mineralization in Cañariaco, located in the Cañaris district of the Ferreñafe province in Lambayeque between 2,700 and 3,600 masl at 700 kilometres north of Lima, was discovered in 1970 as a result of a sedimentation sampling programme conducted by British Geological Survey. In 1973 the Geological Mining and Metallurgical Institute (INGEMMET) explored five boreholes in the Cañariaco Norte area of the project, which revealed copper intersections. Subsequently, the exploration and research work was carried out by Placer Dome (1994-1997) and Minero Peru, with the participation of Billiton Plc (1999-2000). Despite the positive results of the studies, the decision to take up the option was not considered worthwhile during a period characterized by low copper prices in international markets.
696
500,000 mt/tm Cu (concentrates / concentrados). Measured and Indicated Resources / Recursos Medidos e Indicados: 622 Mmt / Mtm (Resources Equivalent / Recursos equivalentes: 2.93 Mmt/ Mtm Cu; 1.43 Moz Au; 36.5 Moz Ag). Ore Grades / Leyes: 0.47% Cu, 0.07 gr/ton Au, 1.83 gr/ton Ag Life Time (years) / Vida Útil (años): 20 Start-up of Operations / Inicio de Operaciones: The company decided to postpone its project / La empresa a diferido el proyecto
Ownership Data / Datos sobre la propiedad: Candente Resource Corp.
100 % Canada
Management Data / Ejecutivos Principales:
General Manager / Gerente General: Sr. Jhon Muraro Theodore Executive Director / Directora Ejecutiva: Joanne Freeze Director/ Director: Sr. Michael Glover
L
a propietaria del proyecto es la minera junior canadiense Candente Resources, que tiene a su cargo a la subsidiaria Exploraciones Milenio S.A. (EMSA), desde el año 2001. Esta empresa fue fundada en Vancouver en 1997 y cotiza en las bolsas de valores de esa ciudad, además de Toronto, y desde el año 2007, en la plaza bursátil de Lima. La gran riqueza cuprífera de este proyecto será de vital importancia para su área de influencia dado que alberga al distrito más pobre de Lambayeque (Cañaris), de acuerdo con el Índice de Desarrollo Humano del Banco Mundial, característica que eventualmente podría cambiar, a medida que se consolide esta actividad productiva. La primera mineralización de cobre de Cañariaco, ubicado en el distrito de Cañaris, provincia de Ferreñafe, en Lambayeque, entre 2,700 y 3,600 metros, a 700 kilómetros al norte de la ciudad de Lima, fue descubierta por la British Geological Survey, en el año 1970, mediante un programa muestral de sedimentación. En 1973, el Instituto Geológico Minero y Metalúrgico (INGEMMET) exploró con cinco perforaciones diamantinas en el área de Cañariaco Norte del proyecto, de los cuales cuatro mostraron intersecciones cupríferas. Posteriormente, los trabajos de exploración e investigación fueron realizados por Placer Dome (1994-1997) y Minero Perú mediante la participación de Billiton Plc (1999-2000), estudios que mostraron resultados positivos pero que no ameritaron la decisión de tomar la opción del proyecto, en una etapa caracterizada por precios bajos del cobre en los mercados internacionales. En febrero de 2001 la estatal ProInversión puso en venta el proyecto Cañariaco. La junior canadiense Candente Resources adquirió el activo en abril de 2001, en
Cu
Cañariaco In February 2001 the State entity ProInversion put the Cañariaco project up for sale. The Canadian junior mining firm Candente Resources acquired the assets in April 2001 as the sole bidder in a bidding process, offering US$75,880. The exploration stage began in January 2004. At June 2008, Candente Resources owned assets worth US$48 million; its current assets are valued at US$13.1 million. In Peru, in addition to Cañariaco, it owns the El Tigre (Piura), Las Sorpresas (La Libertad) and Las Brujas (Lambayeque) gold projects and the Alto Dorado (La Libertad) and Lunahuana (Lima) copper projects. In total, Candente Resources is in possession of 95,000 hectares in Peru for its seven copper, gold, zinc and lead mining projects. On an international scale, Candente Resources owns the El Oro gold project in Mexico and the Staghorn and Virgin Arm polymetallic projects in Canada.
Reserves, production and investments In 2006 the company submitted a new environmental evaluation for 100 drilling platforms. Cañariaco is currently comprised of three identified mineral deposits, known as Cañariaco Norte, Cañariaco Sur and Quebrada Verde. Estimated resources are based on the results of the 72,149 metres drilled in 249 platforms completed between 1973 and November 2008 in Cañariaco Norte, carried out by the specialized entities SRK Consulting and Samuel Engineering. Measured and indicated resources amount to 622 Mmt, with an ore grade estimated at 0.47% copper, 0.07 gr/ton of gold and 1.83 gr/ton of silver and resources equivalent to 2.93 Mmt of copper (6,460 million pounds), 1.43 Moz of gold and 36.5 Moz of silver. Inferred resources amount to 128 Mmt, with an ore grade of 0.43% copper, 0.06 gr/ton of gold and 1.64 gr/ton of silver. The results of metallurgical tests indicated that the resources respond positively to typical milling and conventional flotation methodologies for such deposits. The results of metallurgical tests indicate the use of the conventional flotation processing method. In the new feasibility study postponed by recent studies that certify larger copper reserves disseminated in the project area, 213 boreholes will be considered, with a more accurate volume of reserves and an approximation of the recent change in the price of this commodity. The annual production is estimated at between 350,000 and 500,000 mt of concentrates. The processing plant will have the capacity to treat 75,000 tpd or 27.4 Mmt per year. It is estimated that the mine will have a useful life of 20 years. The company is studying the possibility of implementing the project on its own, although a partnership has not been discarded. Since the project was purchased in April 2001 until July 2009, US$28 million have been invested. Although the total investment required is between US$1,000 and US$1,400 million, the company has expressed an interest in the participation of an investor willing to bet on the project. The project has an internal rate of return of 15% before taxes. Forty years after its discovery, Candente was planning to start up the Cañariaco project in 2010; however, due to current studies and based on the evolution of international metal prices, the Canadian junior company decided to postpone its project.
Social responsibility The Environmental Impact Study (EIS) conducted by the firm AMEC since January 2007 will be completed during the course of 2010. The firm Ground Water Inter-
una licitación donde fue el único postor al ofertar US$75,880. La fase de exploración se inició en enero de 2004. Candente Resources posee activos, al 30 de junio de 2008, por US$48 millones, de los cuales su activo corriente se valora en US$13.1 millones. Además de Cañariaco, en el Perú posee otros prospectos interesantes, entre ellos están los proyectos auríferos de El Tigre (Piura), Las Sorpresas (La Libertad), Las Brujas (Lambayeque) y los proyectos cupríferos Alto Dorado (La Libertad), y Lunahuaná (Lima). En total, Candente Resources posee 95,000 hectáreas denunciadas en todo el territorio peruano para emprender sus siete proyectos mineros, en minerales como: cobre, oro, zinc y plomo. En el plano internacional, Candente Resources es propietaria en México del proyecto aurífero El Oro y en Canadá de los proyectos polimetálicos Staghorn y Virgin Arm. Candente está actualmente en un proceso de dividir sus propiedades en dos compañías que cotizarán tanto en la bolsa TSC de Cañada y la bolsa Limeña, para poder enfocar sus esfuerzos de exploración mas específicamente en prospectos principalmente auríferos en una compañía nueva (Oro Candente) y los metales base, especialmente cobre, en la que es ahora Candente Rezurces.
Reservas, producción e inversiones En el año 2006, la empresa presentó una nueva evaluación ambiental para la realización de 100 plataformas de perforación. Actualmente, Cañariaco está compuesto por tres depósitos minerales identificados, conocidos como Cañariaco Norte, Cañariaco Sur y Quebrada Verde. Los recursos estimados se basan en los resultados de 72,149 metros de perforaciones en 249 plataformas completadas entre 1973 y noviembre del 2008 en Cañariaco Norte, y posteriormente evaluados por las entidades especializadas SRK Consulting y Samuel Engineering. Los recursos medidos e indicados suman 622 Mtm, con una ley del mineral estimada en 0.47% de cobre, 0.07 gr/tonelada de oro y 1.83 gr/tonelada de plata; con recursos equivalentes de 2.93 Mtm de cobre (6,460 millones de libras), 1.43 Moz de oro y 36.5 Moz de plata. Por otra parte, los recursos inferidos son de 128 Mtm, con una ley de 0.43% de cobre, 0.06 gt/tonelada de oro y 1.64 gr/tonelada de plata. Los resultados de las pruebas metalúrgicas indicaron que el recurso responde positivamente a la molienda típica y metodologías de flotación convencionales para tales depósitos. En un estudio de la viabilidad técnica y económica preliminar (scoping study), presentado en noviembre del 2008, se ha conceptualizado el proyecto como una operación típica de minado a tajo abierto con equipos grandes, a un volumen de 75,000 tpd para su planta de flotación, y la producción de aproximadamente 350,000 a 500,000 tm de concentrados de cobre anuales. La empresa está en el proceso de continuar los estudios técnicos y sociales para definir en forma definitiva los detalles de la inversión requerida y sus aspectos operativos, así como su rol en el desarrollo de la zona y la protección del medio ambiente en su entorno. Dado la gran dimensión económica del proyecto, y la vida útil de la mina de 20 años -con posibilidades de aumentarlas significativamente- y en vista de evidencias concretas de otros cuerpos mineralizados muy cercanos, la empresa está evaluando desarrollar el proyecto en sociedad con otras empresas para poder realizar su gran potencial. Desde su compra, en abril de 2001 hasta julio de 2009, la inversión realizada llega a los US$28 millones. Si bien la inversión inicial total requerida bordea los US$1,000 y US$1,400 millones, la empresa ha expresado su interés en la participación de un inversionista que esté en condiciones de apostar por el proyecto. El proyecto tiene una tasa interna preliminar de retorno de 15% antes de impuestos, que será reevaluada cuando los resultados de los estudios adicionales se completen y haya condiciones más favorables en el mercado mundial de cobre
Responsabilidad social El Estudio de Impacto Ambiental (EIA), encargado a la empresa AMEC desde enero de 2007, estará concluido en el transcurso del año 2010. Asimismo, participa en esta investigación, la empresa Ground Water International, que tiene el encargo de realizar los estudios de hidrogeología e hidrología en la zona del proyecto.
697
Cu
Cañariaco national is also participating in this research work, taking charge of the hydrogeological and hydrological studies in the project area. In social terms, the company is preparing an aid programme for the communities in the Cañaris district, based on improving health conditions, promoting the implementation of educational programmes for nearby schools and investing in strategic infrastructure and farming facilities. The project required the participation of 250 workers, the majority of them from the Ferreñafe province. It has also built a 10 km highway. Candente Resources has placed emphasis on its objective to maintain a flow of communication with the population of Cañaris regarding the benefits of this project and its respect for the environment, bearing in mind that modern mining technology will be applied. Relations with the community and local authorities in Cañariaco are progressing positively. In the Cañaris district there are an estimated 13,000 residents.
698
En el plano social la empresa ha venido ejecutando un programa de apoyo para las comunidades del distrito de Cañaris, que se ha enfocado en mejorar las condiciones de salud, impulsar la implementación de programas educativos para las escuelas aledañas, así como realizar inversiones en áreas estratégicas de infraestructura y agricultura. El programa de exploración ha requerido el apoyo de de 250 puestos de trabajo estables, repartidos entre unos 1,200 comuneros de la zona, la mayoría oriundos de la provincia de Ferreñafe. “Para la población de la zona, la posibilidad de trabajo permanente y la capacitación que estos requieren es probablemente el mayor atractivo del proyecto de Cañariaco y la instalación de una operación minera de este tipo generará un impacto mucho más amplio, y bien manejado, será de mucho beneficio adicional” nos comentó un alto ejecutivo de Candente. Candente Resources ha puesto énfasis en su objetivo de mantener una fluida comunicación con la población de Cañaris respecto a los beneficios de este proyecto y su respeto al medioambiente, teniendo en cuenta que aplicará la tecnología de la minería moderna y que su presencia posibilitará que el distrito podrá beneficiarse con la ampliación de las redes eléctricas, viales, de telecomunicaciones, y manejo de aguas, así como aprovechar las diversas actividades productivas y sociales que una gran mina puede ayudar a concretar en los alrededores. Las relaciones comunitarias y con autoridades locales en Cañariaco avanzan favorablemente. En el distrito de Cañaris se estima una población de 13,000 habitantes.
Cañariaco project panoramic view / Vista panorámica proyecto Cañariaco Photo: Candente
Conga
Au Cu Ag SANTA CRUZ
LAMBAYEQUE
AMAZONAS HUALGAYOC
CELENDIN
CAJAMARCA
CONGA
SAN MIGUEL
LA LIBERTAD
CAJAMARCA CONTUMAZA
Photo: Yanacocha
SAN PABLO
OCÉANO PACÍFICO
SAN MARCOS Carlos Santa Cruz - Newmont Regional Director
Project’s Name / Nombre del Proyecto: CONGA
Full Name of Company / Razón Social:
MINERA YANACOCHA S.R.L. Head Office Address / Dirección: Av. Víctor Andrés Belaúnde 147, Edificio Real 1, Piso 4 San Isidro. Lima Telephone / Teléfono: (1) 215-2600 Fax: (1) 215-2610 Email / Correo electrónico: carlos.santacruz@newmont.com Web site / Página web: www.newmont.com
Headquarters / Matriz: NEWMONT
Foreign Office / Oficina en el Extranjero: 6363 South Fiddler’s Green Circle Greenwood Village, CO 80111
Cía. de Minas Buenaventura S.A.A. 43.65 % Perú Internacional Finance Corporation 5.00 %
Minerals / Minerales: Gold, copper, and silver. Oro, cobre y plata.
Management Data / Ejecutivos Principales:
Project Location / Ubicación del Proyecto:
Ubicated in the districts of Encañada, Sorochuco and Huasmin, province of Celendín, Cajamarca region. Ubicado en los distritos Encañada, Sorochuco y Huasmin, provincia de Celendín, región Cajamarca. Estimated Investment / Inversión Estimada (million / millones): US$1,500 Estimated Production / Producción Estimada: : 9 Moz Au; 2,300 Mlb Cu (in 15 years / en 15 años) Estimated Reserves / Reservas Estimadas : 641 Mmt/Mtm (Resources equivalent 11.7 Moz Au and 3,200 Mlb Cu Ore Grades / Leyes: 0.8% gr/ton Ag, 0.3% Cu; Life time (years) / Vida útil (años): 15
Ownership Data / Datos sobre la Propiedad: Newmont Mining Corp
51.35 %
USA
USA
Newmont Regional Director, Latin America / Director Regional de Newmont en Latinoamerica: Sr. Carlos Santa Cruz Bendezú Regional Environmental and Social Director / Director Regional Ambiental y Social: Sr. Todd White Regional Projects Manager / Director Regional de Proyectos: Sr. Marco Herrera Ramírez Regional Director, People Strategy / Director Regional, Estrategia de Personas: Sr. Carlos Davey Melo Mine Planning Manager / Gerente de Planeamiento de Mina: Sr. Steven Hoerger Materials Manager / Gerente de Materiales: Sr. Henry Paredes Linares Executive, Regional Bussiness Group / Ejecutivo, Grupo Regional de Negocios: Sr. Jeff Lafoy Projects Director / Director de Proyectos: Ing. Mike Shaw Regional Director, Legal and Corporate Affairs / Director Regional, Asuntos Legales y Corporativos: Sr. Javier Velarde Zapater
he Minas Conga Project belonging to Minera Yanacocha S.R.L. is located 70 Km northeast of the city of Cajamarca, far north of the current operations of the Yanacocha gold mine, in the Districts of Encañada, Sorochuco, and Huasmin, in the Province of Celendin, Cajamarca.
T
l Proyecto Minas Conga, de propiedad de Minera Yanacocha S.R.L., está ubicado a 70 km al noeste de la ciudad de Cajamarca, en el extremo norte de las actuales operaciones de la mina de oro Yanacocha, en los disitritos de Encañada, Sorochuco y Huasmin, provincia de Celendin, región Cajamarca.
Minera Yanacocha is an extremely important gold producer at both the national and international levels. The U.S. Newmont Mining Company, which owns 51.35% of Yanacocha, is responsible for its operations, while Peruvian-owned Cía. de Minas Buenaventura S.A.A. has a 43.65% shareholding and the remaining 5% is held by the World Bank through its financial branch, the International Finance Corporation (IFC).
Minera Yanacocha es una empresa productora de oro de gran importancia en la minería nacional e internacional; la empresa a cargo de las operaciones es la minera norteamericana Newmont Mining Corp., con una participación accionaria en Yanacocha de 51.35%. La empresa minera de capitales peruanos Cía. de Minas Buenaventura S.A.A. controla el 43.65% del accionariado y el 5% restante está en manos del Banco Mundial a través de su brazo financiero, International Finance Corporation (IFC).
The Minas Conga Project was discovered in 1991, but because of its geological characteristics, separate treatment processes, and physical distance from Yanacocha, is considered an independent project. Yanacocha is involved in a legal dispute with the Celendín Provincial Municipality over the Conga Project. In 2004, the Celendín Municipality circulated a municipal ordinance declaring the area around Conga a protected natural reserve where mining cannot be carried out. Yanacocha challenged the ordinance in two lawsuits, one brought by Yanacocha and the other by Minera Chaupiloma, holder of the title to the Conga mining concession. In August 2007, the lower court ruled in
E
El Proyecto Minas Conga se descubrió en 1991; sin embargo, debido a su naturaleza geológica, a procesos de tratamiento separados y a la distancia física en que se encuentra con respecto a Yanacocha, es considerado un proyecto independiente. Yanacocha se encuentra involucrada en una disputa legal con la Municipalidad Provincial de Celendín a propósito del proyecto Conga. En el año 2004, la Municipalidad de Celendín circuló una ordenanza declarando el área alrededor de Conga como reserva natural protegida, en la cual no se podía realizar minería. Yanacocha disputó la ordenanza por medio de dos acciones legales, una presen-
699
Au Cu Ag
Conga favor of Chaupiloma, stipulating that the Celendín Municipality does not have the authority to create protected natural areas. The Municipality has not appealed the ruling and Yanacocha expects its mining rights with regard to Conga to be protected.
Reserves, production and investments Minas Conga has two main copper, gold, and silver deposits: Perol and Chailhuagón, in which its activities involve exploration, construction, exploitation, closing, and restoration. Overall, the two deposits contain 641 Mmt of resource with an ore grade (average) of 0.8 gr/ton of gold and 0.3% copper. Of this total, Perol has 399 Mmt with an ore grade of 0.858 gr/ton of gold and 0.31% copper, while Chailhuagón contains 241 Mmt with ore grades of 0.772 gr/ton of gold and 0.272% copper, meaning that together they have reserves of over 11.7 Moz of gold and 3,200 Mlb of copper. Conga’s production over its 15-year service life is estimated at 9 Moz of gold and 2,300 Mlb of copper. The Project will reportedly require the construction of a 95,000 tpd copper concentrator plant in order to be able to process approximately 500 Mmt of mineral a year and the energy requirement for its operation is 100 MW. The mineral will be trucked to the port of Salaverry.
700
tada por Yanacocha y otra por Minera Chaupiloma, poseedora del título de la concesión minera Conga. En agosto de 2007, la Corte de Primera Instancia falló a favor de Chaupiloma estipulando que la Municipalidad de Celendín carece de la autoridad para crear áreas naturales protegidas. La Municipalidad de Celendín no ha apelado el fallo. Yanacocha espera que los derechos mineros que tiene respecto de Conga sean protegidos.
Reservas, producción e inversiones Minas Conga tiene dos depósitos principales de cobre, oro y plata: Perol y Chailhuagón, y comprende las fases de exploración, construcción, explotación, cierre y restauración. Los dos depósitos poseen un recurso total de 641 Mtm con una ley promedio de 0.8 gr/tonelada de oro y de 0.3% de cobre de los cuales Perol cuenta con 399 Mtm, con una ley de 0.858 gr/tonelada de oro y 0.31% de cobre y Chailhuagon cuenta con 241 Mtm con leyes de 0.772 gr/tonelada de oro y 0.272% de cobre, las cuales se traducen en reservas de más de 11.7 Moz de oro y 3,200 Mlb de cobre. La producción de Conga se estima en 9 Moz de oro y 2,300 Mlb de libras de cobre, a lo largo de una vida útil de 15 años. El proyecto demandaría la construcción y operación de una planta concentradora de cobre de 95,000 tpd, para procesar aproximadamente 500 Mtm de mineral al año, con una demanda de energía 100 Mw para su funcionamiento. El mineral será transportado en camiones al puerto de Salaverry .
The Company also plans to build a gold leaching plant for the Perol deposit.
La empresa también proyecta construir una planta de lixiviación de oro para el depósito Perol.
In 2008, the Company continued its engineering studies for the preparation of a possible Environmental Impact Assessment, the defining of optimum mining and processing models, and the estimation of investment and operating costs. Those studies will be continued in 2009 with an estimated budget of US$33 million.
Durante el año 2008 la empresa continuó con estudios de ingeniería para la elaboración de un eventual Estudio de Impacto Ambiental, definir modelos óptimos de minado y procesamiento, así como para estimar los costos de inversión y de operación. Dichos estudios continuaran durante el año 2009 con un resupuesto estimado de US$33 millones.
The estimated investment for this Project, covering both its development and its exploitation, amounts to US$1,500 million over the next 10 years. It is expected to enter into operation at the end of 2011 or beginning of 2012.
La inversión estimada para este proyecto es de US$1,500 millones en los próximos 10 años entre su maduración y explotación, y se espera que inicie sus operaciones a fines del 2011 o principios del 2012.
Although the feasibility study for the Conga Project was completed in 2004, Newmont will decide during the first quarter of 2009 regarding its development because, as a result of the global financial crisis, it needs time to reevaluate the Project’s development plan and determine the economic viability of its investment.
El estudio de factibilidad del Proyecto Conga se concluyó en el año 2004, sin embargo en el primer trimestre de 2009 Newmont tomará una decisión sobre el desarrollo del proyecto debido a que requiere tiempo para reevaluar el plan de desarrollo y determinar la viabilidad económica de su inversión, debido a la crisis financiera mundial
Nursery / Vivero Photo: Yanacocha
Constancia APURIMAC
Cu Au Mo
SICUANI
CUSCO CANAS
CHUMBIVILCAS
PUNO
CONSTANCIA ESPINAR
AREQUIPA
Project’s Name / Nombre del Proyecto: CONSTANCIA
Full Name of Company / Razón Social:
NORSEMONT PERU S.A.C. Head Office Address / Dirección: Av. Amador Merino Reyna N° 267, Dpto. 701 San Isidro. Lima Telephone / Teléfono: (1) 612-2900 Fax: (1) 612-2901 Email / Correo electrónico: investors@norsemont.com
Web site / Página web: www.norsemont.com
Headquarters / Matriz:
Foreign Office / Oficina en el Extranjero:
40 University Avenue. Suite 1002. Toronto, Ontario. Canada M5J 1T1
Minerals / Minerales:
Ore Grades / Leyes: 0.50% Cu, 0.012% Mo, 4.4 gr/ton Ag Life time (years) / Vida útil (años): 14-22 Start-up of Operations / Inicio de Operaciones: 2011
Copper, gold and molybdenum Cobre, oro y molibdeno
Ownership Data / Datos sobre la Propiedad:
Project Location / Ubicación del Proyecto:
Management Data / Ejecutivos Principales:
Norsemont Mining Inc.
Ubicated in the districts Chamaca and Livitaca, province of Chumbivilcas, Cusco region. Ubicado en los distritos de Chamaca y Livitaca, provincia de Chumbivilcas, región Cusco.
100 % Canada
General Manager / Gerente General: Sr. Sean Petersen Spragett Projects Manager / Gerente de Proyectos: Sr. Gastón Loyola Puma
Estimated Investment / Inversión Estimada (million / millones) : US$650.50 – US$739.6 Estimated Annual Production / Producción Estimada Anual: 90,000 Fmt / tmf Cu Indicated Resources / Recursos Indicados: 263.3 Mmt / Mtm
NORSEMONT MINING
T
he exploration activities of the Constancia Project are taking place in the Uchucarco area of the Chamaca district and the Chilloroya area of the Livitaca district in the Chumbivilcas province of the Cusco region. The property is situated between 4,000 and 4,700 masl, with access to main roads and at a distance of 60 kilometres from the railway. The project was originally drilled by Mitsui Mining during the seventies and eighties in the south and west. Mitsui completed 24 boreholes for Constancia, equivalent to 4,190 metres. Rio Tinto then carried out diamond drilling in 24 boreholes, making a total of 7,484 metres. In February 2005, Norsemont Mining signed an agreement with Rio Tinto to acquire the rights to 70% of the interests in Constancia.
L
as actividades de exploración del Proyecto Constancia se desarrollan en las localidades de Uchucarco y Chilloroya, distritos de Chamaca y Livitaca, respectivamente, en la provincia de Chumbivilcas, región Cusco. La propiedad está situada a una altura entre 4,000 y 4,700 msnm; tiene acceso a carreteras troncales y se encuentra a 60 kilómetros de distancia del transporte ferroviario. El proyecto fue perforado originalmente por Mitsui Mining en las décadas de 1970 y 1980, en las áreas sur y oeste. Mitsui completó 24 hoyos de perforaciones para Constancia, lo que significó una extensión de 4,190 metros. Luego, Río Tinto trabajó 24 hoyos de perforación diamantina para un total de 7,484 metros. En febrero de 2005, Norsemont Mining firmó un acuerdo con Río Tinto para adquirir los derechos sobre el 70% de los intereses en Constancia.
Given the volume and quality of the ore identified in the area of the Constancia project, Norsemont Mining has been quoted in the Lima Stock Exchange since August 2007, thus forming part of the group of junior mining companies that decided to join the Lima Stock Market.
Norsemont Mining cotiza en la Bolsa de Valores de Lima desde agosto de 2007 –dado el volumen y la calidad del mineral encontrado en el área donde se sitúa Constancia–, integrando así el grupo de mineras junior que decidieron ingresar a la plaza bursátil limeña.
In March 2008, Norsemont paid Rio Tinto US$8 million to complete the purchase of 100% of the Constancia Project. Since this company was incorporated, it has changed its name on several occasions. It began in 1977 as Loredo Mining Corporation; in January 1981 it became Norsemont Mining Corporation and in September 1999 it was renamed Consolidated Norsemont Ventures Ltd.
En marzo de 2008, Norsemont pagó US$8 millones a Río Tinto para completar la tenencia del 100% del Proyecto Constancia. Esta empresa ha cambiado de nombre en varias oportunidades desde su creación. En 1977 se inició como Loredo Mining Corporation; en enero de 1981 pasó a denominarse Norsemont Mining Corporation y en septiembre de 1999, Consolidated Norsemont Ventures Ltd.
701
Cu Au Mo
Constancia Norsemont Mining began its operations in January 2005 and by 30th June 2008 its accrued assets were worth US$33 million, five times more than the US$5 million recorded on 30th June 2007. This difference is explained by the cash increases (US$10.5 million) and the higher value of its ore deposits (US$11.9 million). At 30th June 2008, the net worth of Norsemont Mining was US$23 million. In Peru, Norsemont Mining Inc. operates with its subsidiary Norsemont Peru S.A.C. The company is also in charge of polymetallic projects (gold, silver and copper) in Arequipa (Amata) and Puno (Corcovado).
Reserves, production and investments The Constancia Project has 256.3 Mmt of indicated reserves containing 0.50% copper, 0.012% molybdenum, 4.4 gr/ton of silver and the equivalent of 2,850 Mlb of copper. Inferred resources amount to 156.5 Mmt with an ore grade of 0.33% copper, 0.010% molybdenum and 3.2 gr/ton of silver, with a copper content equivalent to 1,140 Mlb. The cut grade used was 0.20%. The most recent study conducted in October 2008 revealed that the project’s annual production would exceed 90,000 fmt of copper. The useful life of the project may vary between 14 and 22 years, depending on the daily production rate indicated in the feasibility study. In principle was fixed at between 33 or 50 tpd; however, this will be decided once the feasibility study is completed. The copper project is scheduled to start producing in 2011, to which end the drilling plan is expected to be completed by the end of 2008. The mining company has anticipated building a flotation plant during the mine construction stage. The feasibility study of Constancia was entrusted to the Australian firm GRD Minproc and to Knight Piésold Consulting. The decision was taken once the third drilling stage was completed, when approximately 4,000 metres were drilled; this information will be a useful input for the feasibility study. The investment envisaged for the construction of the project is estimated at between US$605.5 million and US$739.6 million, depending on the plant capacity and the production rate. Between July 2007 and June 2008, the firm Norsemont Mining invested US$29.3 million in exploration work. In July 2008 the company spent US$11.9 million on acquiring the rights to the Constancia Project surface area, so as to expand the current area of 5,140 hectares to 20,000 hectares for the exploration programme. Matarani is likely to be the selected port; furthermore, 50 Mw of electricity will be required. With the present net value of US$530 million and an internal rate of return of the investment of 25.3% at October 2008, the Constancia Project is currently in the midst of the feasibility study stage, which will conclude during the third quarter of 2009. The long-term prices assumed by the project are US$1.8 per pound of copper, US$12 per pound of molybdenum and US$11 per ounce of silver.
Social Responsibility
702
Norsemont Mining Inc. inició sus operaciones en enero de 2005, y al 30 de junio de 2008, sus activos acumulados ascienden a US$33 millones, cifra cinco veces superior a los US$5 millones que registraba al 30 de junio de 2007. Esta diferencia se sustenta en los incrementos del efectivo (US$10.5 millones) y del valor de la propiedad del mineral (US$11.9 millones). Al 30 de junio de 2008, el patrimonio de Norsemont Mining ascendía a US$23 millones. En el Perú, Norsement Mining Inc. opera con su filial Norsemont Perú S.A.C. La empresa tiene adicionalmente a su cargo los proyectos polimetálicos (oro, plata y cobre) de Amata en Arequipa y Corcovado en Puno.
Reservas, producción e inversiones El Proyecto Constancia tiene recursos indicados de 256.3 Mtm, con una ley de 0.50% de cobre, 0.012% de molibdeno y 4.4 gr/tonelada de plata; con un contenido equivalente de 2,850 Mlb de cobre. Los recursos inferidos ascienden a 156.5 Mtm, con una ley de cobre de 0.33%, 0.010% de molibdeno y 3.2 gr/ tonelada de plata, con un contenido de 1,140 Mlb de cobre. La ley de corte utilizada fue de 0.20%. El último estudio realizado en octubre de 2008, revela que la producción anual del proyecto superaría las 90,000 tmf de cobre. La vida útil del proyecto puede fluctuar entre 14 y 22 años, lo cual depende de la tasa de producción diaria que señale el estudio de factibilidad, en principio fijada entre 33 o 50 tpd, lo cual se decidirá con el estudio de factibilidad definitivo. El proyecto cuprífero tiene planeado iniciar su producción en el año 2011, para lo cual tenía previsto completar el plan de perforaciones a fines de 2008. En la etapa de construcción de la mina la minera ha considerado una planta de flotación. El estudio de factibilidad de Constancia ha sido encargado a la compañía australiana GRD Minproc y a Knight Piésold Consulting. La decisión se tomó luego de haber realizado la tercera fase de perforaciones, que alcanzó cerca de 4,000 metros, información que servirá de insumo para el estudio de factibilidad. La inversión prevista en la construcción del proyecto se calcula entre US$605.5 millones y US$739.6 millones, lo cual depende de la capacidad de planta y la producción. En el periodo comprendido entre julio de 2007 y junio de 2008, la empresa Norsemont Mining invirtió en exploraciones la suma de US$29.3 millones. En julio de 2008, la empresa destinó US$11.9 millones a la compra de los derechos de superficie del Proyecto Constancia, con el fin de ampliar el área actual de 5,140 hectáreas y alcanzar las 20,000 hectáreas para su programa de exploración. El puerto que se seleccionaría sería Matarani, mientras que los requerimientos de energía eléctrica son de 50 Mw. El Proyecto Constancia a octubre del año 2008, tiene un valor presente neto de US$530 millones y una tasa interna de retorno de la inversión de 25.3%. Se encuentra en pleno proceso de su estudio de factibilidad, etapa que culminará en el tercer trimestre de 2009. Los precios de largo plazo asumidos por el proyecto son: cobre, US$1.8 por libra; molibdeno, US$12 por libra; y plata, US$11 por onza.
Responsabilidad social
In accordance with the 11 eco-regions identified in recent research work conducted by Antonio Brack Egg (current Minister of the Environment), the project area is situated in the so-called ‘puna’ geographical region of the Andes highlands at an altitude of more than 3,900 masl.
De acuerdo con las 11 ecorregiones determinadas por investigaciones realizadas por Antonio Brack Egg (actual titular del Ministerio del Ambiente), la zona del proyecto se ubica en la región de la puna y los altos Andes, la cual se extiende por encima de los 3,800 msnm.
The majority of the population in the project’s area of influence consists of legally acknowledged community members who have title deeds to their land. The people are considered peasants because their main livelihood is farming, with emphasis on highland livestock-raising activities. According to the company, no areas of archaeological interest were identified in the project area.
La población mayoritaria del área de influencia del proyecto está conformada por comuneros reconocidos ante la ley y que poseen tierras tituladas. La población se reconoce como campesina porque su ocupación principal es la agropecuaria, con énfasis en la actividad ganadera de altura. La empresa reporta que dentro del área del proyecto, no se han identificado áreas de interés arqueológico.
It is the company’s policy to establish close relations with the communities in its area of influence, to which end it hires workers from the local communities and runs its operations in a transparent manner. Furthermore, it has helped improve the health and education services in the area.
La empresa tiene una política de acercamiento hacia las comunidades de la zona de influencia, para lo cual contrata trabajadores de las comunidades, y mantiene un manejo transparente de sus operaciones. Asimismo, ha efectuado contribuciones para mejorar los servicios de salud y educación en la zona.
Photo: PTP
Corani “Our resources consist of nearly 365 million ounces of silver. This could mean that this project could become one of the five or eight top silver mines in the world.”.” “En recursos tenemos casi 365 millones de onzas de plata. Esto puede significar que este proyecto se ubicaría como uno de los tops, entre las cinco u ocho minas tops de plata del mundo.”
Andrew T. Swarthout and Chafika Eddine
President and Vice-President of Corporate Development of Bear Creek Mining Corporation / Presidente y Vicepresidente de Desarrollo Corporativo
his Canadian junior mining company, incorporated in 2000, specializes in the exploration of mineral deposits, including Corani and the Santa Ana Project in the Puno region, the Ataspaca projects (Tacna), Piedra Sagrada and la Yegua (Apurimac).
T
a minera junior de capitales canadienses, fue creada en el año 2000, y se especializa en la exploración de yacimientos mineros entre los que se encuentran: Corani y el Proyecto Santa Ana en la región Puno, también están los proyectos Ataspaca (Tacna), Piedra Sagrada y la Yegua (Apurímac).
This interesting interview reveals the ins and outs of a highly risky but extremely successful operation.
En esta interesante entrevista se muestran los entretelones de una operación de alto riesgo pero sumamente exitosa.
PTP: How did you first become interested in the Corani project? AS/CE: We always have several groups in the field, brainstorming, working with models, basically exploring. We also have contacts with other companies that have been working in Peru in recent decades. In 2004 we were contacted by Rio Tinto regarding a project they were no longer interested in because it did not fit into their model. We analysed it in the field and decided that, although it was not Rio Tinto’s objective, it was a project with great potential, mainly for the production of silver.
PTP: ¿Cómo empiezan a interesarse en el proyecto Corani? AS/CE: Siempre tenemos varios grupos en el campo, generando ideas, conceptos, trabajando con modelos; básicamente explorando. También tenemos contactos con todas las empresas que trabajan en el Perú, en las últimas décadas. Y en el año 2004 nos contactó Río Tinto con un proyecto que ya no era de interés para ellos porque se salía de su modelo. Analizamos en el campo, y decidimos que, aunque no era el objetivo de Río Tinto, sí era un proyecto que tenía mucho potencial para la producción de plata, principalmente.
PTP: Did you conduct a study of Corani with Rio Tinto? AS/CE: Yes, although no work had been done before in the part of the district we are in. It was a study that focused on porphyry copper in the south of the district. Our survey in the north of the district revealed several banks of silver, lead and zinc which were of great interest to us. We talked to Rio Tinto and they selected us because we are good partners, we have the knowledge and can explore very effectively. We reached an agreement in principle, a joint venture in which we had to make certain investments in order to gain 70% of the project. We complied with the terms.
PTP: ¿Hubo algún estudio con Río Tinto sobre Corani? AS/CE: Sí; pero en la parte del distrito donde estamos, no había ningún trabajo. Era un estudio enfocado en un pórfido de cobre, en el sur del distrito. En nuestro análisis en la parte norte del distrito, notamos que había varios bancos de plata, plomo y zinc, lo cual nos interesó mucho. Conversamos con Río Tinto y nos eligieron porque somos un buen socio, tenemos el conocimiento y podemos explorar con mucha eficacia. Llegamos a un acuerdo en principio, un joint venture, donde nosotros tuvimos que hacer ciertas inversiones para ganar el 70% del proyecto. Cumplimos los términos.
PTP: How long did this joint venture last? AS/CE: Three years.
L
PTP: ¿Cuánto tiempo duró ese joint venture? AS/CE: Tres años.
PTP: When did the opportunity arise for you to buy the entire project? AS/CE: In January 2008. We talked to Rio Tinto and reached an agreement whereby they sold 30% of the shares to Bear Creek and we made cash payments for the next two years. Rio Tinto is a shareholder of Bear Creek, owning nearly 7% of the shares in the company, which proves their confidence in our management. Acquiring 100% of the project in March 2008 was a very important event for our shareholders. It was a great feat.
PTP: ¿Cuándo se dio se dio la oportunidad de que ustedes lo puedan adquirir completamente? AS/CE: En enero de 2008. Conversamos con Río Tinto y llegamos a un acuerdo donde ellos vendieron su 30% de acciones a Bear Creek, y realizamos pagos en efectivo durante los siguientes dos años. Río Tinto es accionista de Bear Creek; tiene casi el 7% de las acciones en la compañía, lo cual demuestra su confianza en nuestra gerencia. Adquirir el 100% del proyecto en marzo del año 2008 fue un evento muy importante para nuestros accionistas. Fue una gran conquista.
PTP: Until then, how much had you, as Bear Creek, invested in the project? AS/CE: As Bear Creek we had invested US$20 million. We paid US$5.4 million in cash for 70%.
PTP: Hasta esa fecha, ustedes como Bear Creek, ¿cuánto habían invertido en el proyecto? AS/CE: Como Bear Creek, habíamos invertido US$20 millones. Hemos hecho pagos de US$5.4 millones en efectivo por el 70%.
703
Ag Pb Zn
Corani PTP: And the rest of the investment? AS/CE: The rest, equivalent to approximately US$15 million, we invested in the project, in the land and in drilling work. We have drilled about one hundred thousand metres, 2,300 metres for testing and a scooping study which was published in January 2008, setting a value on the project.
PTP: ¿Y el resto de la inversión? AS/CE: El resto, que son aproximadamente US$15 millones, los hemos invertido en el proyecto, en el terreno, y en la perforación del terreno. Tenemos casi cien mil metros de perforación, 2,300 metros de prueba, y un scoping study que ya fue publicado en enero de 2008, fijando un valor para el proyecto.
PTP: Who did the scooping study? AS/CE: Independent Mining Consultings (IMC) of Tucson, Arizona, and RDI Laboratories of Denver, Colorado, in addition to several other laboratories and energy consultants. There were many stakeholders in this study, although it was written by IMC.
PTP: ¿Quién hizo el scoping study? AS/CE: Independent Mining Consultings (IMC) de Tucson, Arizona, y RDI Laboratories de Denver, Colorado. Además de varios varios laboratorios y consultores de energía. Hubo muchos actores en este estudio. Pero quien lo escribió fue IMC.
PTP: When you acquired 30%, was there an additional payment? AS/CE: Yes, it was a total payment of US$75 million. The price marked for 30% of the operation. We had to issue shares in Bear Creek for US$30 million, equivalent to 30%. There were also a number of payments for the balance of US$45 million. PTP: Were these issued in the Toronto Stock Exchange? AS/CE: Yes. With this shares issue, Rio Tinto acquired 7% of company. The balance consisted of a number of payments amounting to US$45 million, which will end in December 2009. Meanwhile, we are complying with the feasibility study and have some time to comply with the payment commitments as well. PTP: When will Corani start producing? AS/CE: It all depends on our access to credit and to permits. I would say the construction of the mine should begin during the second quarter of 2010 and I think it could start producing by 2012 or 2013; probably 2012, although it would be more logical to think of 2013. PTP: How much investment are we talking about until production begins? AS/CE: That is public information. Our scooping study has estimated US$427 million to build the project. PTP: What does that amount include? AS/CE: The concentrator plant, road improvements, social programmes, energy, a fleet of trucks, all the mining equipment, tailings, a tailings dam and all the studies required to complete the environmental impact study. Those are total costs for putting the project into operation, including engineering surveys, studies of reserves and methodological tests. It is a fairly large project. We are talking about an open pit mine with a potential capacity for producing 30,000 tons of ore, mainly silver, but also lead and zinc. At present we are talking about 246 Mmt of resources already measured and another 33,000 Mmt inferred. Our resources consist of nearly 365 million ounces of silver. This could mean that the project could rank as one of the top five or eight silver mines in the world. It is a project that could acquire great importance for the country. PTP: Is there any other project in Peru with similar estimates? AS/CE: No. Possibly in Bolivia, San Cristobal may be very similar to the production profile we are estimating. PTP: And in South America? AS/CE: Barrick, for example, will be putting its Pascualama project in Argentina into production. The company maintains that it will produce 35 million ounces a year. Corapi could produce between 18 and 20 million ounces a year, with a useful life of about fifteen years. However, although Peru is the world’s main producer of silver, I do not believe it has large deposits, as its production is obtained mainly from medium and small deposits. The mines produce between 1 and 5 million ounces which accumulated, make Peru the leading silver producer in the world. However, Corani will produce much more than any other silver mine in Peru.
704
PTP: Y cuando adquieren el 30%, ¿hubo un pago adicional? AS/CE: Sí, fue un pago total de US$75 millones. La marca de la operación del 30%. Para el 30% tuvimos que emitir acciones en Bear Creek, por US$30 millones. Y hay una serie de pagos que asume el saldo de US$45 millones. PTP: ¿Esa emisión se hizo en la Bolsa de Toronto? AS/CE: Sí. Por esta emisión de acciones Río Tinto adquirió el 7% de la compañía. Y el resto, son una serie de pagos del saldo de los US$45 millones, que termina en diciembre de 2009. Mientras, estamos cumpliendo el estudio de factibilidad y tenemos un tiempo para cumplir con los compromisos de pago también. PTP: ¿Y cuándo empezaría a producir Corani? AS/CE: Bueno, todo depende del acceso al crédito, a permisos. Yo diría que hacia el segundo trimestre del año 2010 se empezaría a construir la mina. Para producir, creo en el 2012 o en el 2013. Probablemente, hacia el año 2012, aunque es más lógico pensar en el 2013. PTP: ¿De cuánto estamos hablando en inversiones, hasta empezar a producir? AS/CE: Este es un dato público. En nuestro estudio de scoping tenemos una estimación de US$427 millones para construir el proyecto. PTP: ¿Y ese monto qué incluye? AS/CE: Incluye la planta de concentración, mejoramiento de carreteras, programas sociales, energía, una flota de camiones, todo el equipo para la mina, relaves, represa de relave, y todos los estudios necesarios para cumplir un estudio de impacto ambiental. Son los costos totales para poner el proyecto en producción. Incluye todos los estudios de ingeniería, estudios de reservas, pruebas metodológicas. Es un proyecto bastante grande. Estamos hablando de posiblemente una capacidad de 30,000 toneladas de área en tajo abierto, produciendo principalmente plata pero también, plomo y zinc. Estamos hablando, en este momento de 246 Mtm de recursos, medidos e indicados, e inferidos otros 33,000 Mtm. En recursos tenemos casi 365 millones de onzas de plata. Esto puede significar que ese proyecto se ubicaría como uno de los tops, entre las cinco u ocho minas tops de plata del mundo. Es un proyecto que puede tener bastante importancia para el país. PTP: ¿Hay otro proyecto en el Perú con esos estimados? AS/CE: No. Es posible que en Bolivia, San Cristóbal sea muy similar en el perfil de producción que estamos estimando. PTP: ¿Y en Sudamérica? AS/CE: Por ejemplo Barrick va a poner en producción su proyecto Pascualama, en Argentina, que va a producir, según ellos, 35 millones de onzas por año. Corani puede producir alrededor de 18 y 20 millones de onzas por año. Con una vida útil de, quizás, quince años. Pero, a pesar de que el Perú es el primer productor de plata del mundo, no creo que tenga depósitos que sean grandes; sino que su producción, mayormente, es de depósitos medianos y chicos. Su producción viene de minas que producen entre 1 millón y 5 millones de onzas para acumular, que lo lleva a ser el líder en el mundo. Pero Corani va a tener muchas veces más producción que cualquier mina de plata que ya existe en el Perú.
Corani
Ag Pb Zn CARABAYA
CORANI
SANDIA
PUNO
CUSCO
AZANGARO SAN ANTONIO DE PUTINA
Photo: PTP
MELGAR
BOLIVIA Andrew Swarthout - General Manager
Project’s Name / Nombre del Proyecto:
Foreign Office / Oficina en el Extranjero:
Full Name of Company / Razón Social:
Minerals / Minerales:
CORANI
BEAR CREEK MINING COMPANY SUC. DEL PERÚ Head Office Address / Dirección: Calle Teruel 86. Miraflores, Lima. Telephone / Teléfono: (1) 222-0854 - (1) 222-1785 Fax: (1) 222-0854 Email / Correo electrónico: aswarthout@bearcreekmining.com Web site / Página web: www.bearcreekmining.com
Headquarters / Matriz: BEAR CREEK MINING CORP.
T
Reservas Equivalentes): 365 Moz Ag; 3,950 Mlib / libras Cu; 2,450 Mmt / Mtm Zn. Life time (years) / Vida útil (años): 12.5 Start-up of Operations / Inicio de operaciones: 2013
1050 - 625 Howe Street. Vancouver, BC V6C 2T6. Canada
Silver, lead and zinc Plata, plomo y zinc
Ownership Data / Datos sobre la Propiedad: Bear Creek Mining Corporation 100 %
Project Location / Ubicación del Proyecto:
Ubicated in the district Corani, province of Carabaya, Puno region. Ubicado el distrito Corani, provincia de Carabaya, región Puno
Canada
Management Data / Ejecutivos Principales:
General Manager / Gerente General: Sr. Andrew Swarthout
Estimated Investment / Inversión Estimada (million /millones): US$427 Measured Resources / Recursos Medidos: 46 Mtm (Equivalent Reserves /
he Corani Project is geared towards becoming one of the world’s five main silver mines, which would consolidate Peru’s ranking as the main producer of this mineral in the world.
E
l Proyecto Corani está encaminado a figurar entre las cinco principales minas de plata del mundo, lo cual consolidaría al Perú como el primer productor de este mineral a nivel mundial.
The reserves are predominantly silver, in addition to lead and zinc. Corani is situated in the Carabaya province at 5,100 masl and everything points to its becoming the development hub of its area of influence in the Puno region.
Con predominantes reservas de plata, además de plomo y zinc, Corani está ubicado en la provincia de Carabaya, a 5,100 msnm, y todo indica que se convertirá en el eje de desarrollo de su zona de influencia, en la región Puno.
The Canadian junior company Bear Creek Mining Corporation (Bear Creek), founded as a private company in 2000, owns 100% of the Corani project. By 2003 this company was already quoted on the Toronto Stock Exchange, the source of the capital it required for its operations. Bear Creek had anticipated being quoted in the Lima Stock Exchange by mid-2009.
Propietaria del 100% del proyecto Corani, la empresa junior de capitales canadienses Bear Creek Mining Corporation (Bear Creek), fue fundada en el año 2000, como una compañía privada. En el año 2003 ya tenía presencia en la Bolsa de Valores de Toronto, fuente de los capitales requeridos para sus operaciones. Bear Creek tiene previsto listar en la Bolsa de Valores de Lima a mediados de 2009.
By signing a joint venture (2004-2008), Bear Creek acquired 70% of the Corani Project from Rio Tinto Mining and Exploration Ltd. (Rio Tinto). Early in 2008, Bear Creek decided to acquire the whole project in an operation that involved the sale of shares and cash payments of US$75 million for the 2008-2009 periods. Finally, Bear Creek became the sole owner of 100% of Corani, whilst Rio Tinto owns 7.5% of the shares of the Canadian firm Bear Creek.
A través de la firma de un joint venture (2004-2008), Bear Creek adquirió el 70% del proyecto Corani a Río Tinto Mining and Exploration Ltd. (Río Tinto). A inicios del año 2008 Bear Creek decidió adquirir el proyecto en su totalidad, operación que le significó la venta de acciones y pagos en efectivo para el período 2008-2009 por US$75 millones. Finalmente, Bear Creek ha quedado como propietaria del 100% de Corani, mientras que Río Tinto tiene a su vez el 7.5% de las acciones de la canadiense Bear Creek.
The mining company’s Board of Directors is comprised of highly prestigious project experts like Andrew Swarthout who participated in the development of projects in the Pierina Mine prior to 2003 and David Volvert who was involved in projects related to Southern Copper Corporation.
La minera cuenta en su directorio con profesionales especializados en proyectos de gran envergadura, tales como Andrew Swarthout, quien participó –antes de 2003– en el desarrollo de los proyectos mineros de Mina Pierina; y David Volvert en los proyectos vinculados a Southern Copper Corporation.
705
Ag Pb Zn
Corani
Reserves, production and investments
Reservas, producción e inversiones
It is estimated that the project will have the capacity to produce 30,000 tpd with the flotation method. It will be an open pit installation concentrating on producing silver as well as lead and zinc. This production is upheld by the exploration study in 46 Mmt of measured resources and 33 Mmt of inferred resources. The processing plants will use the leaching method, whereby 80% silver and 60% lead and zinc will be recovered.
El proyecto estima una capacidad de producción de 30,000 tpd por método de flotación, en una operación de tajo abierto, concentrándose en producir plata, pero también plomo y zinc. Esta producción se sostiene, según el estudio de exploración, en 46 Mtm de recursos medidos y en 33 Mtm de recursos inferidos. La planta procesadora utilizará el método de flotación que permitiría la recuperación del 80% de plata y 60% de plomo y zinc.
The identified reserves contain about 365 Moz of silver, which would make Corani the main silver project in Peru and one of the five main silver mines in the world. In addition, there are 3,970 million pounds of lead and 2,460 Mmt of zinc. The estimated life of the mine is 12.5 years.
Estas reservas halladas significan alrededor de 365 Moz de plata, lo que convertiría a Corani en el principal proyecto argentífero del Perú y uno de los cinco principales de plata del mundo. Además, hay 3,970 millones de libras de plomo y 2,460 Mtm de zinc. La vida de la mina se estima en 12.5 años.
The project has access to the necessary infrastructure for its development, including means of communication, energy and water. The Corani production would be shipped to international markets through the port of Matarani in Arequipa. The sum of US$20.4 million was invested between 2004 and 2008; US$5.4 million were spent on the purchase of the first portion of the project (70%) and the remaining US$15 million were invested in the drilling stage and exploration studies. By August 2008, 100,000 metres had been drilled. Furthermore, the company published the exploration study conducted by the firm Independent Mining Consulting of Tucson, Arizona and RDI Laboratories of Denver Colorado, among others. The pre-feasibility study was completed at the end of 2008 and the feasibility study was scheduled to begin in January 2009, based on which the Company expects to obtain the financing required for the construction of the project. Moreover, the company plans to begin the construction of the project during the second quarter of 2010 and to start producing in 2013. According to the exploration study, an investment of US$427 million is required for the 2010-2013 periods, including the concentrator plant, improving the access roads to the project and social programmes, as well as investing in energy, a fleet of trucks, tailings and other environmental impact studies.
706
El proyecto tiene acceso a la infraestructura necesaria para su desarrollo, como vías de comunicación, energía y agua. La producción de Corani saldría a los mercados internacionales a través del puerto de Matarani, en Arequipa. La inversión realizada en el periodo 2004-2008 ascendió a US$20.4 millones. La adquisición de la primera porción del proyecto (70%), demandó US$5.4 millones; los US$15 millones restantes fueron invertidos en la etapa de perforación y estudios de exploración. Hacia agosto de 2008 fueron perforados 100,000 metros. Por otro lado, la empresa publicó el estudio de exploración, el cual estuvo a cargo de la empresa Independent Mining Consulting, de Tucson, Arizona, y de RDI Laboratories de Denver, Colorado, entre otras. El estudio de prefactibilidad fue culminado a fines de 2008 y, para enero de 2009, programó iniciar el estudio de factibilidad, con lo cual la empresa espera conseguir el financiamiento que requiere para la construcción del proyecto. Asimismo, la empresa ha planeado iniciar la construcción del proyecto en el segundo trimestre de 2010 y empezar a producir en el año 2013. De acuerdo con el estudio de exploración, la inversión requerida para el tramo 2010-2013 ascendería a US$427 millones, monto que incluye la planta de concentración, la mejora de las carreteras de acceso al proyecto y los programas sociales, así como inversión en energía, flota de camiones, relaves y todos los estudios de impacto ambiental.
Social Responsibility and environment
Responsabilidad social y medioambiente
Bear Creek has been working on a mining training programme with members of the community in the area of influence, in addition to the project to improve alpaca breeding implemented by the communities located within the vicinity of Corani, placing emphasis on improving the quality of alpaca fibre which is in much demand from textile export firms.
Bear Creek viene trabajando con los comuneros de la zona de influencia un programa de capacitación minera, además del proyecto de mejora de la cría de alpacas, a cargo de las comunidades ubicadas en las inmediaciones de Corani, con énfasis en la mejora de la calidad de la fibra de este auquénido, muy requerida para los textiles de exportación.
Farming is the main occupation of the local people who have agreed to the project, although they are waiting for the results of the environmental impact studies.
Los pobladores de la zona se dedican principalmente a la agricultura y han aceptado el proyecto. Sin embargo, se esperan los resultados de los estudios de impacto ambiental.
Corani project panoramic view / Vista panorámica proyecto Corani Photo: Bear Creek Mining
Cotabambas
Au Cu CUSCO
ANDAHUAYLAS
ABANCAY
COTABAMBAS
APURIMAC AYACUCHO
COTABAMBAS GRAU
AYMARES
Projec’s Name / Nombre del Proyecto:
Foreign Office / Oficina en el Extranjero:
Full Name of Company / Razón Social:
Minerals / Minerales:
COTABAMBAS
PANORO APURÍMAC S.A. Head Office Address / Dirección: Av. José Larco 748, Piso 3. Miraflores. Lima Telephone / Teléfono: (1) 628-5978 - (1)628-5979 Fax: (1) 241-7592 Email / Correo electrónico: christian@panoro.com Web site / Página web: www.panoro.com
Headquarters / Matriz:
Gold and copper Oro y cobre
Estimated investment / Inversión estimada (million /millones): US$600 Estimated Reserves / Reservas Estimadas: (a) 90 Mmt / Mmt Ore grades / Leyes: (a) 0.77% Cu, 0.42 gr/ton Au Estimated Reserves / Reservas Estimadas: (b) 114 Mmt / Mtm Ore grades / Leyes: (b) 0.68 Cu; 0.38 gr/ton Au Start-up of Operations / Inicio de operaciones: 2013
Project Location / Ubicación del Proyecto:
Ownership Data / Datos sobre la Propiedad:
Suite 900,510 West Hastings St. Vancouver, BC. Canada.
At. 13,123 above sea level in the district and province of Cotabambas, Apurímac region, 186 miles east of Abancay. A 4,000 msnm, en el distrito y provincia de Cotabambas, región Apurímac, a 300 Km. al este de Abancay.
Panoro Minerals Ltd. 100 % Canadá
Management Data / Ejecutivos Principales:
General Manager / Gerente General: Sr. Christian G. Pilon
PANORO MINERALS LTD.
T
he Cotabambas project is situated at an altitude of 4,000 masl, in the District and Province of Cotabambas, Apurímac, 300 kilometers east of Abancay, and is one of the 13 gold and copper projects Panoro Apurímac --a subsidiary of the Panoro Minerals Canadian junior mining company-- acquired in June 2007 from Brazilian Vale do Rio Doce and Chilean Antofagasta PLC.
Reserves, production and investment
E
l proyecto Cotabambas, está ubicado a 4,000 msnm, en el distrito y provincia de Cotabambas, región Apurímac a 300 kilómetros al este de Abancay y es uno de los 13 proyectos de oro y cobre que Panoro Apurímac -subsidiaria de la empresa junior canadiense Panoro Minerals- adquirió en junio del año 2007 a la empresa brasileña Vale do Rio Doce y a la compañía chilena Antofagasta PLC.
Reservas, producción e inversiones
The Project is currently in an initial phase of drilling based on a study made by SRK Consulting that does not include the area of Ccalla. The study determined the existence of 90 Mmt of resource with a content of 0.77% copper and 0.42 gr/ton of gold. It also reveals that in another scenario the resource totals 114 Mmt with 0.68% copper and 0.38 gr/ton of gold, and an ore cut-off grade of 0.3%.
El proyecto se encuentra en una fase inicial de perforaciones sobre la base de un estudio realizado por SRK Consulting que no incluye a la zona de Ccalla, en el que se determinaron reservas por 90 Mtm, con un contenido de 0.77% de cobre y de 0.42 gr/tonelada de oro. Según otro escenario que ofrece la investigación, se dispondría de 114 Mtm con un contenido de 0.68% de cobre y de 0.38 gr/ tonelada de oro, con una ley de corte de 0.3%.
In Cotabambas, unlike the case of Antilla (another Panoro Apurimac project), where the copper extends outwards in a mantle not far below the surface, the deposit is deep and it is necessary to excavate far more deeply than with open cut mines.
A diferencia de lo que ocurre en Antilla (otro proyecto de Panoro Apurimac), donde el cobre se encuentra extendido en un manto a poca profundidad, la explotación que deberá aplicarse en Cotabambas tiene la característica de clavo; esto es, un yacimiento profundo en el que deberán realizarse excavaciones adicionales a las minas de tajo abierto.
Because of its deep-seated location and the 15,000 meters that will have to be drilled to reach the mineral in Cotabambas, this project calls for a larger total investment up until the slated production date in 2013, once the feasibility study and the Environmental Impact Assessment have been completed. According to Christian G. Pilon, Director and Senior Vice-President of Panoro Minerals, it will cost more than US$ 600 million.
La profundidad del mineral de Cotabambas y los 15,000 metros de extensión que abarcarán las perforaciones, se expresan en una mayor inversión total en este proyecto hasta la fecha de producción prevista, en el 2013, cuando se culmine el estudio de factibilidad y el Estudio de Impacto Ambiental. Según Christian G. Pilon, director y vicepresidente senior de Panoro Minerals, el desembolso llegaría a superar los US$ 600 millones.
707
Au Cu
708
Cotabambas Panoro Apurímac’s joint investment in its two starring projects in Peru, Antilla and Cotabambas, amounted in July 2008 to US$25 million.
A julio del año 2008, la inversión conjunta de Panoro Apurímac en sus dos proyectos estelares en el Perú, Antilla y Cotabambas, ascendió a US$25 millones.
The copper and gold mined in Cotabambas will be transported along the CuscoNazca highway, following the same route as the mineral taken from Las Bambas, adjacent to the Panoro projects, to the ports on Peru’s southern coast from which they will be shipped.
A su vez, el transporte de cobre y de oro de Cotabambas hacia los puertos de embarque para su exportación, en la costasur del Perú, seguirá el recorrido del mineral del proyecto Las Bambas, vecino del proyecto Panoro Apurímac, por la carretera Cusco - Nazca.
Social responsibility
Responsabilidad social
Relations between the mining company and the three communities adjacent to the Cotabambas Project area --Callac, Huaclle, and Cochapatas-- are aimed at the signing of a social support agreement like the one that is in effect with the Antilla community; in other words, emphasizing the sectors of education, health, agriculture, trade, labor, and legal counselling. (See also the Antilla project in this section.)
De otro lado, la relación entre la compañía minera y las tres comunidades que circundan el área del proyecto Cotabambas -Callac, Huaclle y Cochapatas- está encaminada a la firma de un convenio de apoyo social con las mismas características del acuerdo vigente con la comunidad de Antilla; es decir, con énfasis en los sectores de educación, salud, agricultura, comercio, laboral y asesoría legal. (También ver en esta sección proyecto Antilla).
Cotabambas project panoramic view / Vista panorámica proyecto Cotabambas Photo: Panoro
EL Galeno
Cu Au Mo Ag SANTA CRUZ
LA LIBERTAD
CAJAMARCA CELENDÍN
SAN MIGUEL
CAJAMARCA CONTUMAZA
Project’s Name / Nombre del Proyecto: EL GALENO
Full Name of Company / Razón Social:
LUMINA COPPER S.A.C. Head Office Address / Dirección: Av. El Derby Nro. 005 Torre I piso 6, Santiago de Surco, Lima Telephone / Teléfono: (1) 616-3500 Fax: (1) 616-3525 Email / Correo electrónico: info@luminacopper.com. Web site / Página web: www.luminacopper.com
Headquarters / Matriz:
SAN MARTÍN
EL GALENO
Foreign Office / Oficina en el Extranjero:
SAN MARCOS
Estimated Investment / Inversión Estimada (million / millones) : US$2,500 Estimated Annual Production / Producción Estimada Anual:145,000 Fmt / tmf Cu; 82,300 oz Au; 2 Moz Ag; 2,300 mt / tm Mo Estimated Reserves / Reservas Estimadas: 803 Mmt / Mtm Ore Grades / Leyes: 0.63% Cu; 0.12 gr/ton Au; 0.013% Mo; 2.51 gr/ ton Ag Life Time (years) / Vida Útil (años): 20 Start-up of Operations / Inicio de operaciones: 2012
5 Sanlihe Rd., Haidian District, Beijing, P.R.China,100044
Minerals / Minerales:
Copper, gold, molybdenum and silver Cobre, oro, molibdeno y plata
Project Location / Ubicación del Proyecto:
Ubicated in the districts La Encañada and Sorochuco, province of Celendin, Cajamarca region. Ubicado en los distritos La Encañada y Sorochuco, provincia de Celendín, región Cajamarca.
Ownership Data / Datos sobre la Propiedad China Minmetals Corp. 95.92%
China
Management Data / Ejecutivos Principales:
General Manager / Gerente General: Sr. Richard Graeme
CHINA MINMETALS CORPORATION
T
E
he El Galeno Project is located at 31 kilometres northeast of the city of Cajamarca on the border between the La Encañada and Sorochuco districts of the Celendín province, between 3,800 and 4,100 masl. The geology and alterations are very similar to those of the Michiquillay project, situated only 7.5 kilometres north of El Galeno. The property covers 2,584 hectares.
l Proyecto El Galeno está ubicado a 31 kilómetros al noreste de la ciudad de Cajamarca, en el límite distrital de La Encañada y Sorochuco, en la provincia de Celendín, entre las cotas 3,800 a 4,100 msnm. Tiene mucha similitud con la geología y alteraciones del proyecto minero Michiquillay, situado a sólo 7.5 kilómetros al norte. La propiedad comprende 2,584 hectáreas.
El Galeno is one of the 20 main copper projects in Peru and is part o the emerging presence of Chinese state investments in this country. On January 29th 2008, the Chinese state mining company China Minmetals was authorized by the Chinese government to reveal the purchase of 95.92% of the capital of the Canadian firm Northern Peru Copper Corporation (NPCC), which was in charge of the El Galeno (gold and copper) and Hilorico (gold) projects.
El Galeno es uno de los 20 principales proyectos de cobre del Perú, y parte de la emergente presencia de la inversión estatal china en el país. El 29 de enero de 2008, la empresa minera estatal China Minmetals, previa autorización del gobierno chino, dio a conocer la adquisición del 95.92% del capital de la canadiense Northern Peru Copper Corporation (NPCC), que tenía a cargo los proyectos El Galeno (oro y cobre) e Hilorico (oro).
The price paid was US$460 million and the purchase was made through Copper Bridge Acquisition Corporation (CBAC), a mixed capital company owned by China Minmetals and Juangxi Copper Corporation. Lumina Copper S.A.C. is the company in charge of developing the El Galeno project.
El precio pagado ascendió de US$460 millones y la adquisición fue realizada a través de Copper Bridge Acquisition Corporation (CBAC); una empresa de capitales mixtos entre China Minmetals y Jiangxi Copper Corporation. La empresa encargada de llevar a cabo el proyecto El Galeno es Lumina Copper S.A.C.
Half a century since its incorporation (1950), China Minmetals Corporation has become the world’s largest conglomerate specializing in the development, production, marketing and operation of metals and minerals.
A más de medio siglo de fundada la empresa (1950), China Minmetals Corporation se ha constituido en el mayor conglomerado mundial especializado en desarrollo, producción, comercialización y operación de metales y minerales.
The company is classified as one of the 44 main strategic companies of the Chinese government. Its annual volume of business amounts to US$21,800 million and it forms part of the Fortune Global 500 ranking for 2006, 2007 and 2008, when it moved up several places.
La compañía está catalogada como una de las 44 principales empresas estratégicas del gobierno chino. Posee un volumen de negocios anuales que asciende a US$21,800 millones, y forma parte del ranking Fortune Global 500 para los años 2006, 2007, y 2008, año en el que ha escalado varias posiciones.
709
Cu Au Mo Ag One of the largest operations in this sector in 2008 was the creation of the mixed firm New India Iron & Steel Company together with Xinxing Pipes Group, in which 55% of the shares belong to Chinese investors and 45% to three Indian investors. During this first stage, a plant will be built with the capacity to produce 2.5 Mmt a year of iron pellets and 6 Mmt of ore.
Entre sus últimas grandes operaciones dentro del sector, en el año 2008, figura la creación de la empresa mixta New India Iron & Steel Company junto a Xinxing Pipes Group, en la cual el 55% de las acciones pertenecen a inversiones chinas y el 45% a tres inversionistas hindúes. En esta primera fase se creará una planta con una capacidad de producción anual de 2.5 Mtm de pellets de hierro y 6 Mtm de mineral.
The start-up of production operations in 2012 will enable the Chinese state company to close its circle of influence in the copper and gold mining sector of South America, bearing in mind its protagonist role in deposits situated in Chile, Argentina and Bolivia.
El inicio de las operaciones de producción en el 2012 permitiría que la empresa estatal china cierre su círculo de influencia en la minería cuprífera y aurífera de Sudamérica; teniendo en cuenta su protagonismo en yacimientos ubicados en Chile, Argentina y Bolivia.
Reserves, production and investments
Reservas, producción e inversiones
The porphyry copper and gold deposit has 803 Mmt of exploitable ore resources, with ore grades of 0.63% copper, 0.12 gr/ton of gold, 0.013% molybdenum and 2.51 gr/ton of silver. The project’s background includes the drilling work carried out by the Australian firm North Limited, covering 6,548 metres in 1997 and 4,436 metres in 1998.
El yacimiento de pórfido de cobre y oro, tiene un recurso explotable de 803 Mtm de mineral, con leyes de 0.63% de cobre, 0.12 gr/tonelada de oro, 0.013% de molibdeno y 2.51 gr/tonelada de plata. En los antecedentes del proyecto se consideran los trabajos de perforación realizados por la empresa australiana North Limited, que abarcaron 6,548 metros el año 1997 y 4,436 metros en 1998.
Still in the hands of NPCC, a pre-feasibility study in 2007 revealed that El Galeno would have a useful life of 20 years. This study estimated an annual production of 145,000 fmt of copper concentrates, 82,300 ounces of gold, 2 Moz of silver and 2,300 mt of molybdenum concentrates.
Todavía en manos de NPCC, en enero del año 2007 se dio a conocer un estudio de prefactibilidad que indicaba que El Galeno tendría una vida útil de 20 años. Dicho estudio estimaba una producción anual de 145,000 tmf de concentrados de cobre; 82,300 onzas de oro; 2 Moz de plata y 2,300 tm de concentrados de molibdeno.
According to China Minmetals, an investment of US$2,500 million would be required to develop El Galeno, which is scheduled to start production in 2012. The demand for electricity is estimated at 124 Mw.
Según China Minmetals el desarrollo de El Galeno requerirá una inversión de US$ 2,500 millones, y empezará su fase de producción el año 2012. La demanda de energía eléctrica se estima en 124 Mw.
The number of permanent jobs is estimated at 657 during the operation of the mine and 3,600 temporary jobs during the construction stage of the project, which would last 2.5 years.
El número de empleos de carácter permanente se estiman en 657, durante la operación de la mina, y 3,600 puestos de trabajo temporales en la etapa de construcción del proyecto, que duraría 2.5 años.
Furthermore, it is estimated that US$1,400 million worth of taxes, royalties and social benefits will be generated during the useful life of the project.
Asimismo, se estima que durante la vida útil del proyecto se generarán US$1,400 millones en impuestos, regalías y beneficios sociales.
After attending the 2008 World Economic Forum on Latin America in Santiago de Chile, Mr. Zhang Shoulian, Chairman of China Minmetals, expressed the company’s intention to increase its investments in South America, particularly in Peru, as a way of ensuring a long-term supply of refined copper.
A raíz de su presencia en el Foro Económico Mundial sobre Latinoamérica 2008, en Santiago de Chile, el presidente de China Minmetals, Zhang Shoulian, expresó la intención de la empresa de incrementar sus inversiones en Sudamérica, especialmente en el Perú, como una forma de asegurarse el suministro de cobre refinado a largo plazo.
Social Responsibility
710
El Galeno
Responsabilidad social
Lumina Copper S.A.C., the company in charge of developing the project, appointed the consulting firm Vector Engineering to carry out an Environmental Impact Study (EIS) to establish an economic, social and environmental baseline. It is estimated that this study will be completed during the second half of 2009.
Lumina Copper S.A.C., la empresa que tiene a su cargo el desarrollo del proyecto, asignó a la consultora Vector Engineering el desarrollo de un Estudio de Impacto Ambiental (EIA), para establecer una línea de base económica, social y ambiental. El periodo estimado para su finalización es el segundo semestre de 2009.
The company has made the commitment to maintain an open relationship with the settlements within its area of influence, particularly the communities, towns and settlements in La Encañada (Cajamarca province) and Sorochuco (Celendín province).
El compromiso de la empresa es mantener una relación abierta con los caseríos que se encuentran en su área de influencia, especialmente las comunidades, centros poblados y caseríos de La Encañada (provincia de Cajamarca) y Sorochuco (provincia de Celendín).
The company has signed various documents with the different settlements to establish sustainable development and environmental conservation commitments. The settlements included within the La Encañada area are Sogorón Alto, Rodacocha, El Pedregal, Chamcas, Hualgayoc, Toldopata (Bella Unión de Jesús María), El Valle, Santa Rosa de Yerbabuena, Buena Vecindad, San Juan de Yerbabuena, Porvenir and Yerbabuena Alta; the settlements in Sorochuco are La Chorrera, San Lorenzo de Lipiac, Santa Rosa de Millpo, El Punre, Cushuro, Sartenes, Colpa Condorcana and Quengomayo.
La empresa ha suscrito diversas actas con los distintos caseríos para establecer compromisos sobre el desarrollo sostenible y el cuidado medioambiental. Los caseríos comprendidos dentro del área de La Encañada son: Sogorón Alto, Rodacocha, El Pedregal, Chamcas, Hualgayoc, Toldopata (Bella Unión de Jesús María), El Valle, Santa Rosa de Yerbabuena, Buena Vecindad, San Juan de Yerbabuena, Porvenir, Yerbabuena Alta. Y en Sorochuco son: La Chorrera, San Lorenzo de Lipiac, Santa Rosa de Millpo, El Punre, Cushuro, Sartenes, Colpa Condorcana, Quengomayo.
Hiring and training local workers, a policy of transparent land purchase agreements and the preparation of a plan to support health and education are the most relevant aspects of the agreements reached with the communities.
Entre los aspectos relevantes de los acuerdos con las comunidades está la contratación de trabajadores de la zona y su capacitación, una política de transparencia en los contratos de compra de terrenos y la elaboración de un plan de apoyo en salud y educación.
Furthermore, in association with Yanacocha, Lumina Copper will provide US$500,000 to finance the development and supervision of rural electrification projects in the La Encañada district and in the Celendín province of the Cajamarca region.
Por otro lado, Lumina Cooper en asociación con Yanacocha, financiarán con US$500,000 la elaboración y supervisión de los estudios de proyectos de electrificación rural en el distrito de La Encañada y en la provincia de Celendín, de la región Cajamarca.
Invicta
Au Cu Pb Zn Ag
INVICTA JUNIN
HAURA
LIMA
OCÉANO PACÍFICO
HUARAL CANTA
Project’s Name / Nombre del Proyecto: INVICTA
Telephone / Teléfono: (604) 681-6186 Fax: (604) 681-3652
Life Time (years) / Vida Útil (años): 5 Start-up of Operations / Inicio de operaciones: 2011
Full Name of Company / Razón Social:
Minerals / Minerales:
Ownership Data / Datos sobre la Propiedad:
INVICTA MINING CORP. S.A.C. Head Office Address / Dirección: Calle Micaela Bastidas 195. San Isidro. Lima Telephone / Teléfono: (511) 717-3410 Fax: (511) 421-5037 Email / Correo electrónico: lvela@andeanexplorations.com lvelaare@yahoo.com Web site / Página web: www.andeanamerican.com
Headquarters / Matriz:
ANDEAN AMERICAN MINING CORP.
Foreign Office / Oficina en el Extranjero:
Suite 1340, 1090 West Georgia Street, Vancouver, BC. V6E 3V7. Canadá.
Gold, copper, lead, zinc and silver Oro, cobre, plomo, zinc y plata
Andean American Mining Corp.
Project Location / Ubicación del Proyecto:
Ubicated in the district Leoncio Prado, province of Huaura, Lima region. Ubicado en el Distrito de Leoncio Prado, provincia de Huaura, región Lima. Estimated Investment / Inversión Estimada (million / millones): US$82 Estimated Annual Production / Producción Estimada Anual: 100,000 Oz Au Measured and Indicated Resources / Recursos Medidos e Indicados: 7.9 Mmt / Mtm Ore Grades / Leyes: 2.11 gr/ton Au; 0.52% Cu; 0.38% Pb; 0.035% Zn As Inferred Resources / Recursos Inferidos: 11.70 Mmt / Mtm Ore Grades / Leyes: 1.22 gr/ton Au, 10.1 gr/ton Ag, 0.27% Cu
I
100 %
Canada
Management Data / Ejecutivos Principales:
Chairman & CEO / Presidente de Directorio y Gerente General: Sr. John F. Huguet, President / Presidente: Sr. Andrew Gourlay P. Geol Executive Vice President / Vicepresidente Ejecutivo: Sr. Luis Vela General Manager / Gerente General: Sr. Raúl Solis Building Chief / Jefe de Edificación: Sr. Roger Robertson Chief Engineer / Jefe de Ingeniería : Sr. Leslie Tarnai Chief Geologist / Jefe de Geología: Sr. Edwin Mayta Administrative Manager & Corporate Secretary / Gerente Administrativa y Secretaria Corporativa: Sra. Lisbeth Estenós Chief Accountant / Jefe de Contabilidad: Sr. Manuel Muñoz
I
nvicta is a gold-copper-silver project located in the Santa Cruz district of the Huaura province in the Lima region, at 3,400 masl and at a distance of 250 kilometres from Lima by road, 72% of which is paved. The property covers 41,500 hectares in the areas known as Atena, Pucamina, Idalia, zones 3 and 7, located at the foot of Mount Pirahuay.
nvicta es un proyecto de oro-cobre-plata, ubicado en el distrito de Santa Cruz, provincia de Huaura, región Lima, a 3,400 msnm. Para el recorrido desde Lima se cuenta con 250 kilómetros de carretera, 72% de la cual está asfaltada. La propiedad está conformada por 41,500 hectáreas en las zonas conocidas como Atena, Pucamina, Idalia, zonas 3 y 7, ubicadas en las faldas del cerro Pirahuay.
The project will be developed by Andean American Mining (AAM), a Canadian mining firm that has been operating in Peru since 1995, dedicated to the exploration of minerals, mainly gold, silver and copper. AAM’s shares are listed in the Vancouver Stock Exchange (VSE), as well as in the Lima Stock Exchange (BVL) since February 2007.
La empresa encargada de su desarrollo es Andean American Mining (AAM), una minera canadiense que opera en el Perú desde 1995, y se dedica a la exploración de minerales, principalmente: oro, plata y cobre. AAM lista sus acciones en la Bolsa de Valores de Vancouver (VSE), y desde febrero de 2007 en la Bolsa de Valores de Lima (BVL).
AAM carries out its operations in Peru through the firms Invicta Mining Corp. S.A.C., which administrates the Invicta project; Corporación Minera Sirchao which administrates the Sinchao project (a gold and copper project situated 90 kilometres from Cajamarca, between the Chugur and El Tingo districts of the Hualgayoc province, the mineral resources of which include 3.7 Moz of gold, 94 Moz of silver and 1,255 million of pounds of copper); and Andean Exploration S.A.C. which carries out exploration work in both mines as well as in other projects like Mamara and Angostura in southern Peru.
Las operaciones de AAM en el Perú se realizan a través de las empresas: Invicta Mining Corp. S.A.C., que administra Invicta; Corporación Minera Sinchao, que a su vez administra el proyecto Sinchao (proyecto de oro y cobre, ubicado a 90 kilómetros de Cajamarca, entre los distritos de Chugur y El Tingo, provincia de Hualgayoc. Cuenta con recursos minerales de 3.7 Moz de oro, 94 Moz de plata y 1,255 Mlib de cobre); y Andean Exploration S.A.C., que opera la exploración en ambas minas y en otros proyectos como Mamara y Angostura en el sur del Perú.
The consulting firm Lockhorst Group Ventures Inc. of Canada is in charge of the Feasibility Study, 80% of which was completed during the first half of 2009. Meanwhile, the gravimetric optimization tests continue with other firms like Knelson and Falcon.
La consultora Lockhorst Group Ventures Inc., de Canadá, está a cargo del Estudio de Factibilidad, el cual tenía un avance del 80% al primer semestre del año 2009; mientras tanto, continúan las pruebas de optimización gravimétrica con otras empresas como Knelson y Falcon.
711
Au Cu Pb Zn Ag Preliminary economic results indicate that at a price of US$700 per ounce of gold, the EBITDA for the project exceeds US$400 million; during the first five years, it could generate a profit of US$250 million.
Resultados económicos previos señalan que a un precio de US$700 por onza de oro, el EBITDA del proyecto pasa los US$400 millones, y durante los primeros cinco años podría generar una utilidad de US$250 millones.
Reserves, production and investments
Reservas, producción e inversiones
The progress made with the Feasibility Study measured and indicated resources totalling 7.9 Mmt of mineral, with an ore grade of 2.11 gr/ton of gold, 19.1 gr/ ton of silver, 0.52% copper, 0.38% lead and 0.35% zinc. There are 11.7 Mmt of inferred ore resources with a grade of 1.22 gr/ton of gold, 10.1gr/ton of silver, 0.27% copper, 0.24% lead and 0.23% zinc.
Los avances del Estudio de Factibilidad indicaban recursos medidos e indicados por un total de 7.9 Mtm de mineral, con una ley de oro de 2.11gr/tonelada, 19.1gr/tonelada de plata, 0.52% de cobre, 0.38% de plomo y 0.35% de zinc. A nivel de recursos inferidos cuenta con 11.7 Mtm de mineral, con una ley de 1.22 gr/tonelada de oro, 10.1gr/tonelada de plata, 0.27% de cobre, 0.24% de plomo y 0.23% de zinc.
Invicta carried out 26,000 metres of diamond drilling between 2006 and 2008, as a result of which mineral resources were estimated at 1 Moz of gold and 744,000 ounces of gold equivalent in copper, zinc, lead and silver.
Invicta ejecutó 26,000 metros de perforación diamantina en el periodo 20062008, que han permitido estimar recursos minerales por 1 Moz oro, además de 744,000 onzas de oro equivalente en cobre, zinc, plomo y plata.
In order to make the economic forecasts more reliable, AMM has considered proven and probable reserves, thus ensuring a production for the first five years. The mining plan includes starting the exploitation work at a rate of 3,000 tpd 18 months after the financing is received, then increasing it to 5,000 tpd, implying an average of 100,000 ounces of gold a year once the construction of the project is completed. The operating cost of the mine will be US$28.92/ton.
Para dar mayor confianza a las proyecciones económicas, AMM ha considerado reservas probadas y probables, con lo cual se asegura una producción para los cinco primeros años. Precisó que el plan de minado incluye iniciar la explotación 18 meses después de recibido el financiamiento, a un ritmo de 3,000 tpd para luego subir a 5,000 tpd, lo que supone un promedio de 100,000 onzas anuales de oro cuando el proyecto esté construido en su totalidad. El costo operativo de la mina será de US$28.92/tonelada.
The total investment in the project is estimated at US$82 million. The development of the project includes a concentrator plant which will begin with a batch falcon type and CVD Knelson gravimetric pre-concentration process, whereby the head grade of all the metals will increase 3 or 4 times in addition to maintaining 40% of the feed volume, which is then sent to a gravimetric and conventional bulk flotation circuit for the possible recovery of 94% gold and silver. Subsequently, through a selective flotation process, copper will be recovered and, when possible, lead and zinc as well; 20’% of the reserves will be exploited superficially in an open pit.
La inversión total estimada para el proyecto asciende a US$82 millones. El desarrollo del proyecto incluye una planta concentradora que inicia con un proceso de preconcentración gravimétrica tipo batch falcon y CVD Knelson, que permitirá subir 3 o 4 veces la ley de cabeza de todos los metales, y además, mantener un 40% del volumen alimentado, que luego es enviado hacia un circuito gravimétrico y de flotación bulk convencional, para recuperar el 94% del oro y plata posibles. Posteriormente, a través de una flotación selectiva, se recuperará el cobre, y cuando sea posible, plomo y zinc. El 20% de las reservas serían explotadas superficialmente, a tajo abierto.
Gold will account for 65% of the income of Invicta, the recovery of which will provide short-term liquidity during the first stage of the circuit. Copper will generate 25% of the income and will be sold as concentrate. Lead, silver and zinc will cover a large part of the costs.
El oro representará el 65% de los ingresos de Invicta, lo cual le permitirá generar liquidez a corto plazo, debido a su recuperación en la primera fase del circuito. El cobre generará el 25% de sus ingresos y será comercializado como concentrado. El plomo, plata y zinc cubrirán gran parte de los costos.
The ore will be transported from the mine to the plant on conveyor belts, thus avoiding the use of dump trucks.
El transporte del mineral de la mina hacia la planta será a través de fajas transportadoras, evitando el uso de volquetes.
During the exploration stage, the investment reached about US$13 million. Between 2009 and 2011, the company will invest another US$65.3 million in the project, with a view to recovering the investment during the first 16 months once the operations begin.
La inversión, durante la etapa de exploración fue cercana a los US$13 millones. Durante el periodo 2009-2011 la empresa invertiría US$65.3 millones más en el proyecto, y proyecta recuperar la inversión durante los 16 primeros meses, luego de iniciadas las operaciones.
The project is scheduled to begin at the end of 2010 or early in 2011 and its useful life was initially estimated at five years.
El inicio el proyecto está planteado para fines del año 2010 o inicios del 2011, y su vida útil está inicialmente estimada en cinco años.
Social responsibility and environment
Responsabilidad social y medioambiente
Invicta has signed social agreements with nearby communities and made some preliminary contributions during 2009, maintaining active discussions between both parties. The mining company also conducted workshops and public hearings which were considered successful. The Environmental Impact Study (EIS) conducted by the firm Cesel Ingenieros S.A.C. was submitted to the Ministry of Energy and Mines in 2008. By August 2009, the MEM was still evaluating the EIS and absolving certain observations.
712
Invicta
Invicta cuenta con acuerdos sociales firmados con las comunidades aledañas, y, en el año 2009 ha realizado algunos aportes previos, manteniendo una activa mesa de diálogo entre ambas partes. La minera también llevó a cabo talleres y audiencias públicas, a las que considera exitosas. El Estudio de Impacto Ambiental (EIA) –realizado por la empresa Cesel Ingenieros S.A.C.–, fue presentado al Ministerio de Energía y Minas el año 2008. Al mes de agosto de año 2009, el EIA aún se encuentra en la absolución de observaciones y en evaluación por parte del MEM.
La Granja
Cu CUTERVO AMAZONAS
LA GRANJA CAJAMARCA
CHOTA
LAMBAYEQUE
SANTA CRUZ
HUALGAYOC SAN MIGUEL
Project’s Name / Nombre del Proyecto: LA GRANJA
Full Name of Company / Razón Social:
RIO TINTO MINERA PERU LIMITADA S.A.C. Head Office Address / Dirección: Av. Larco 1301, 0f. 1502. Miraflores. Lima Telephone / Teléfono: (1) 610- 7878 Fax: (1) 610-7880 Email / Correo electrónico: sonia.balcazar@riotinto.com ricardo.labo@riotinto.com Web site / Página web: www.riotinto.com
Headquarters / Matriz: RIO TINTO
Foreign Office / Oficina en el Extranjero:
CELENDIN
300,000 – 500,000 mt/tm Cu Inferred Mineral Resource / Recursos Inferidos: 2,270 Mmt/Mtm Ore Grades / Leyes: 0.51% Cu; 0.1% Zn Life time (years) / Vida útil (años): 30 Start-up of Operations / Inicio de Operaciones: 2014
5 Aldermanbury Square London EC2V 7HR United Kingdom
Mineral / Mineral:
Ownership Data / Datos sobre la Propiedad:
Copper / Cobre
Rio Tinto 100 %
Project Location / Ubicación del Proyecto:
Ubicated in the district Querocoto, province of Chota, Cajamarca region. Ubicado en el distrito Querocoto, provincia de Chota, región Cajamarca.
United Kingdom
Management Data / Ejecutivos Principales: General Manager / Gerente General: Sr. Ian Woods
Estimated Investment / Inversión Estimada (million/ millones): US$2,500 – U$$3,000 Estimated Annual Production / Producción Estimada Anual:
R
io Tinto, the world’s third largest mining company by market capitalization, maintains a dual presence in Peru, with a mineral exploration subsidiary and its local company Rio Tinto Minera Peru Limitada S.A.C., established to oversee the exploration and development of La Granja, a polymetallic low grade mineral occurrence but principally copper dominated, acquired through the privatization process from the government of Peru in late 2005. This prospect is located in the Querocoto District of the Province of Chota, Region Cajamarca. It had been originally allocated to Cambior in an earlier adjudication in the GOP’s privatization program, but was eventually returned to the State’s domain. At the moment of reprivatization, the resource estimate of La Granja was 3,188 million MT of copper mineralization with an average grade of 0.61 percent, with billions more in potential. This low grade but high tonnage prospect is being methodically explored over a five year time frame, in an effort to discover its economic viability, in contrast to the prior failed efforts of earlier concession holders Cambior and BHP Billiton, both of which exited the project due to poor economics, partially a result of a focus on sulphide flotation in spite of very low grades (approx 0.62 % copper) and low metal prices.
Reserves, production and investments Rio Tinto feels it has a technological advantage over former owners. Additionally, the extensive effort to “know the orebody” may provide possibilities for recovering
R
ío Tinto es la cuarta compañía minera más grande del mundo en términos de capitalización de mercado. Opera en el Perú a través de su subsidiaria Rio Tinto Peru Limitada S.A.C., compañía dedicada a la exploración de minerales, la cual se estableció para supervisar la exploración y desarrollo de La Granja, un yacimiento de mineral polimetálico de baja ley, principalmente cuprífero, adquirido en el proceso de privatización realizado por el Estado peruano a finales de 2005. El proyecto La Granja está ubicado en el distrito de Querocoto, provincia de Chota, región Cajamarca. Originalmente, el proyecto fue adjudicado a la empresa Cambior a través de un proceso de privatización realizado por el gobierno peruano; sin embargo, la propiedad luego fue revertida al control del Estado. Al momento de la reprivatización, las reservas estimadas de La Granja eran de 3,188 Mtm de cobre mineralizado, con un promedio de ley de 0.61%, y con un potencial de varios millones más de toneladas. Este proyecto de minerales de baja ley pero de alto tonelaje, está siendo metódicamente explorado, por un plazo de cinco años, para determinar su viabilidad económica. Previamente, estos esfuerzos habían fracasado con Cambior y BHP Billiton, concesionarios anteriores que dejaron el proyecto debido a la baja rentabilidad, en parte debido a los resultados en la flotación de sulfuro, a la baja ley (aproximadamente 0.62% cobre), y los bajos precios de los metales.
Reservas, producción e inversiones
Río Tinto considera que posee una ventaja tecnológica sobre los propietarios anteriores. Adicionalmente, sus esfuerzos continuos por “conocer la parte
713
Cu
La Granja other co products either in the lixiviation process itself or possibly concentrations of other metals (zinc, silver and molybdenum). An extensive drilling program at La Granja, and some 46,000 meters has led to the estimate of 2,770 Mmt of inferred mineral resources grading 0.51% of copper and 0.1 % of zinc, representing a copper equivalent grade of 0.56 % at a copper equivalent cut-off of 0.3 %. Rio Tinto plans to diamond drill 39,000 meters in 2009. At the time of its acquisition (December 2005), more than 100,000 meters of diamond drilling had been done by prior concessionaires, and Rio Tinto has added 70,000 more by October 2008. Drilling continues with fulltime rigs, and an exploration adit (a non-exiting tunnel, although technically a tunnel has an entrance and an exit) of 800 meters has been started into the heart of the ore body to extract some some 4,000 to 8,000 MT of ore for metallurgical testing on-site. Pads and cribs will be built parallel to adit development to receive and begin field testing the ores. Rio Tinto acquired the prospect for an initial payment of US$22mn and a commitment to invest US$60 million in exploration, although internally the exploration budget is US$200mn by the end of 2008. Of the US$22 million acquisition price, half (US$11 mn) goes to a social trust fund destined for socioeconomic development of communities in the area. The future mine operation as currently envisioned would entail a high volume open pit mining operation to feed ores to leach pads that would be leached in sulphuric acid solutions, to dissolve sulphides copper ores in acid solution, later to be extracted by electrolysis at a rate of perhaps 300,000 mt of copper cathode annually (2007 1st half report), with a capital cost of between US$2,500 to 3,000mn. All this is still very “iffy” as it depends on the results of the on-going drilling program to define the orebody, industrial scale metallurgical testing to see what works and how, and what the economics will look like several years down the road when the production factors will have been defined. Parallel to the development of La Granja, Rio Tinto´s exploration efforts continue in Peru, having initiated its program in 1994. The exploration program has unear thed some interesting but smaller prospects which have been sold or farmed out to Canadian junior companies for further exploration and development, as they are considered too small for Rio Tinto. The most advanced of these spin-offs is Mina Justa, a copper/silver/molybdenum prospect adjacent to the Marconi iron mine, which has been sold for US$ 33.5 mn (so far) to Chariot Resources of the Toronto stock exchange. It is in an advanced drilling stage and the final feasibility study should be completed in mid 2008. Chariot will make a final payment to Rio Tinto of up to US$10 mn depending on final resource calculations when the program is finished. On top of all this, the Rio Tinto parent company is the object of a takeover bid by BHP Billiton, who according to Rio Tinto management has valued the corporation at about US$130,000 mn, and consequently, Rio Tinto has rejected the offer as undervalued. As this plays out, other potential bidders (Chinese, in one case) are mentioned as possible alternative buyers, given Rio Tinto´s global importance as an iron ore producer ( for steel), its copper production (currently 1.1 Mmt, with plans to grow by 80% over the next decade (including La Granja), and important other metal production. This is on top of Rio Tinto`s recent purchase of Alcan, consolidating Rio Tinto´s position as the leading world aluminum producer.
714
económicamente aprovechable del mineral” pueden favorecer las posibilidades de recobrar otros productos, ya sea en el proceso mismo de lixiviación o la posible concentración de otros minerales (zinc, plata y molibdeno), que justificaría aplicar otras tecnologías de extracción en forma paralela a la biolixiviación del cobre. Un programa de perforación extenso de 46,000 metros en La Granja, ha permitido una estimación de 2,800 Mtm de recursos inferidos de mineral, con leyes de 0.51% de cobre y de 0.1 % de zinc, que representan una ley equivalente de cobre de 0.56%, con ley de corte de 0.3 %. Adicionalmente, Río Tinto, tiene planeado realizar perforaciones diamantinas por 39,000 metros más durante el 2009. Al momento de su adquisición (diciembre de 2005), los concesionarios anteriores habían perforado 100,000 metros; Río Tinto añadió 70,000 metros a octubre de 2008. La perforación continúa con seis perforadoras a tiempo completo, y la empresa ha iniciado la construcción de un túnel de exploración de 800 metros -un túnel sin salida, aunque técnicamente un túnel tiene una entrada y una salida-, en el centro de “la parte económicamente aprovechable” para extraer alrededor de 4,000 a 8,000 tm de mineral para pruebas metalúrgicas que se realizan en el lugar. La empresa está construyendo plataformas y pilares de madera en forma paralela al desarrollo del túnel para recibir y comenzar las pruebas de campo de los minerales. Río Tinto adquirió el proyecto con un pago inicial de US$22 millones, con el compromiso de invertir US$60 millones en exploración. El presupuesto destinado a exploración alcanzó los US$200 millones a diciembre de 2008. De los US$22 millones del precio de adquisición, la mitad (US$11 millones), fueron destinados a un fondo fiduciario para el desarrollo socio-económico de las comunidades del área. La operación de la mina en el futuro, tal como se prevé, involucrará una operación de tajo abierto de alto volumen que alimente con minerales a las pilas de lixiviación que serían humedecidas en soluciones de ácido sulfúrico, para disolver los sulfuros de cobre, que posteriormente pueden extraerse por solventes y luego por electrolisis, a una tasa aproximada de 300,000 toneladas métricas de cobre catódico al año (reporte de la primera mitad de 2007), con un costo de capital entre US$2,500 y US$3,000 millones. Todo esto está condicionado y supeditado a los resultados del programa actual de perforación que defina el yacimiento “económicamente aprovechable”, a las pruebas metalúrgicas a escala industrial para analizar el procesamiento de minerales, y, las perspectivas económicas en los años futuros cuando los factores de producción hayan sido definidos. Paralelo al desarrollo de La Granja, la minera continúa con sus trabajos de exploración en el Perú, iniciaron el programa de exploraciones en 1994, que le ha permitido descubrir algunos proyectos, interesantes aunque pequeños, los cuales han sido vendidos o encargados a compañías junior canadienses para continuar con la fases de exploración y desarrollo. Uno de los resultados más avanzados es la Mina Justa, un proyecto de cobre, plata y molibdeno adyacente a la mina de hierro de Marcona, que fue vendida por US$33.5 millones a Chariot Resources a través de la bolsa de Toronto; el proyecto se encuentra en un estado avanzado de perforación y el estudio final de factibilidad debía completarse hacia mediados de 2008. Chariot hará un pago final a Río Tinto de hasta US$10 millones, dependiendo del cálculo final de recursos al término del programa. Además de todo esto, BHP Billiton está haciendo propuestas de adquisición de la compañía matriz de Río Tinto, y, de acuerdo con la gerencia de la minera, BHP ha valorado la corporación en cerca de US$130,000 millones. Río Tinto ha rechazado la oferta por considerarla subvaluada. Mientras esto sucede, otras compañías (una de ellas de procedencia China) han sido señaladas como potenciales compradores, debido a la importancia global de Río Tinto como productor de hierro; su producción de cobre (actualmente 1.1 Mtm), con planes de crecimiento de 80% en la próxima década (incluyendo La Granja), y la producción de otros minerales importantes. Esto, además de la reciente compra por parte de Río Tinto de Alcan, lo que consolida a Río Tinto en su posición de productor líder de aluminio del mundo.
La Zanja
Au Ag
SANTA CRUZ
AMAZONAS
CAJAMARCA LA ZANJA
SAN MARTÍN
SAN MIGUEL
CONTUMAZÁ
SAN PABLO
CAJAMARCA
Photo: Juan Viacava
LAMBAYEQUE
CELENDIN
SAN MARCOS Roque Benavides - General Manager
Project`s Name / Nombre del Proyecto: LA ZANJA
Full Name of Company / Razón Social:
Minerals / Minerales:
Start-up of Operations / Inicio de Operaciones: Second half 2010 / Segundo Semestre 2010
Gold and silver Oro y plata
Ownership Data / Datos sobre la Propiedad:
MINERA LA ZANJA S.R.L. Head Office Address / Dirección: Av. Carlos Villarán 790, Urb. Santa Catalina. La Victoria. Lima Telephone / Teléfono: (1) 419-2500 Fax: (1) 419-2519 Email / Correo electrónico: recursos@buenaventura.com.pe Web site / Página web: www.buenaventura.com
Project Location / Ubicación del Proyecto:
Headquarters / Matriz:
Estimated Reserves / Reservas Estimadas: 38.17 Mmt / Mtm Ore Grades / Leyes : 0.65 gr/ton Au; 7.98 gr/ton Ag Life Time (years) / Vida Útil (años): 8
CÍA. DE MINAS BUENAVENTURA S.A.A. NEWMONT MINING CORPORATION
Ubicated in the district Pulán, province of Santa Cruz, Cajamarca region. Ubicado en el distrito Pulán, provincia de Santa Cruz, región Cajamarca. Estimated Investment / Inversion Estimada (million/millones ): US$55.5 Estimated Annual Production / Producción Estimada Anual: 75,000100,000 Oz Au; 200,000 Oz Ag
Cía. de Minas Buenaventura S.A.A. Newmont Mining Corporation
53.06 % 46.94 %
Perú USA
Management Data / Ejecutivos Principales:
General Manager / Gerente General: Sr. Roque Eduardo Benavides Ganoza Administration and Financial Manager / Gerente de Administración y Finanzas: Sr. Miguel Angel De la Flor
T
L
Compañia de Minas Buenaventura S.A.A. (BNV) has a 53.06% share in the La Zanja mining project and the remaining 46.94% is owned by the North American firm Newmont Mining Corporation.
En el proyecto minero La Zanja participa Cía. de Minas Buenaventura S.A.A. (BNV), con el 53.06% y la corporación norteamericana Newmont Mining Corporation, con el 46.94% restante.
Through an initial geological survey conducted in the La Zanja area in 1991 with satellite images, Buenaventura Ingenieros S.A. identified areas with hydrothermal alterations in favourable volcanic environments for mineralization.
En 1991, Buenaventura Ingenieros S.A. -a través de un reconocimiento geológico inicial, con imágenes satelitales en el área de La Zanja- identificó áreas con alteración hidrotermal en ambientes volcánicos favorables para contener mineralización.
Between 1993 and 1998, Newmont Peru Limited carried out exploration work, identifying two areas with gold anomalies: San Pedro Sur and Pampa Verde. Subsequently, between 1999 and 2003, based on the results obtained by Newmont, Cia. de Minas Buenaventura concentrated on the detailed exploration of the above-mentioned anomalies.
Entre los años 1993 y 1998, Newmont Peru Ltd. desarrolló trabajos de exploración que reconocieron dos áreas con fuertes anomalías auríferas: San Pedro Sur y Pampa Verde. Posteriormente, entre 1999 y 2003, utilizando los resultados de Newmont, Cía. de Minas Buenaventura se concentró en la exploración detallada de las anomalías mencionadas.
he firm Minera La Zanja S.R.L. is located in the La Zanja settlement (also known as La Redonda), which belongs to the Pulán district of the Santa Cruz de Succhabamba province in the southwest region of Cajamarca. The area of operations in La Zanja comprises the highland areas of this district, at an altitude that varies between 2,800 and 3,811 masl, bordering the Catache district of the Santa Cruz province and the Tongod district of the San Miguel de Pallaques province. The La Zanja project is comprised of two gold deposits with silver contents, called San Pedro Sur and Pampa Verde.
a empresa Minera La Zanja S.R.L., se encuentra ubicada en el caserío La Zanja, también conocido como La Redonda, distrito de Pulán, provincia de Santa Cruz de Succhabamba, en la región suroeste de la región Cajamarca. El área de operaciones de La Zanja comprende las zonas altas de este distrito, a una altitud que varía entre los 2,800 y 3,811 msnm, y en los límites con los distritos de Catache de la provincia de Santa Cruz y Tongod de la provincia de San Miguel de Pallaques. El Proyecto La Zanja comprende dos yacimientos de oro con contenidos de plata denominados San Pedro Sur y Pampa Verde.
715
Au Ag
La Zanja
Reserves, production and investments
Reservas, producción e inversiones
Based on the exploration work in the project area, it was determined that the development of these deposits was feasible, as they contain 38,168,000 mt of mineral reserves with average grades of 0.65 gr/ton of gold and 7.98 gr/ton of silver, equivalent to 796,236 ounces of gold.
Los trabajos de exploración en el área del proyecto han determinado la factibilidad de desarrollar dichos yaci¬mientos, que contienen reservas por 38’168,000 tm de mineral, con leyes promedio de 0.65 gr/tonelada de oro y 7.98 gr/tonelada de plata, que equivalen a 796,236 onzas de oro.
The La Zanja project covers two open pit installations in which a heap leaching system is used to treat the ore; the rich solution is then processed through an adsortion/desortion/regeneration (ADR) system with activated coal, followed by a final smelting process to obtain silver and gold doré.
El proyecto La Zanja abarca el desarrollo de dos tajos a cielo abierto, el tratamiento del mineral mediante lixiviación en pilas, y el procesamiento de la solución rica a través de un sistema de adsorción/desorción/recuperación (ADR), con carbón activado para la obtención de plata y oro doré mediante un proceso final de fundición.
With this process, the average ore production will be 15,000 tpd, obtaining a final annual product of between 75,000 and 100,000 ounces of gold and 200,000 ounces of silver, which would give the mine a useful life of eight years. The total investment in the project is estimated at US$55.5 million, of which US$37.8 million will be used during 2009. The preparatory works will take about 14 months and the start-up of the operations is scheduled for the second half of 2010. The mining company began the construction of the leaching pads and the Bramadero dam during the first week of July 2009: meanwhile, between 15% and 40% progress has been made with the other main works, such as mine infrastructure, access roads, the processing plant (ADR)and the camps, plant and offices. Between 600 and 800 workers will be required in La Zanja during the construction stage and the operational stage will provide jobs for 200 people. Most of the water for the process will be obtained from the plant circuits and the pools fed by the water from the open pits and land clearance dumps. The additional water demand for the project, estimated at 28.9 litres per second, will be pumped from the reservoir. The power supply will be obtained from a 229 kV transmission line that will be built from the San Miguel de Pallaques sub-station.
Social responsibility In March 2009 the company submitted the Re-vegetation Plan prepared by Knight Piésold Consultores S.A., the purpose of which is to restore vegetation in areas that will be affected by the construction and operation of the La Zanja project (240 hectares) once the mine is closed down. In April 2009, the Ministry of Energy and Mines (MEM) approved the Environmental Impact Study (EIS) prepared by Knight Piésold Consultores S.A.
716
Este proceso permitirá extraer el mineral con un ritmo de pro¬ducción promedio de 15,000 tpd obteniendo como producto final anual entre 75,000 a 100,000 onzas de oro y 200,000 onzas de plata, que le darían una vida útil de ocho años. La inversión total estimada para el proyecto asciende a US$55.5 millones, de los cuales US$37.8 millones serán utilizados durante el 2009. El inicio de operaciones está programado para el segundo semestre de 2010, en tanto que las obras preparatorias tomarán 14 meses. La primera semana de julio de 2009 la minera inició la construcción de los pads de lixiviación y de la presa Bramadero, mientras que las demás obras principales como: infraestructura de mina, accesos, planta de procesos (ADR), campamentos, planta y oficinas, se encuentran en un avance entre 15% y 40%. En la etapa de construcción La Zanja requerirá entre 600 y 800 trabajadores, y durante la etapa de operación proporcionará empleo a 200 personas. La mayor parte del agua del proceso provendrá de los circuitos de la planta y de las pozas que reciben el agua de los tajos y depósitos de desmonte. La demanda de agua adicional para el proyecto se ha estimado en 28.9 litros por segundo, y provendrá del sistema de embalse-bombeo. La energía será suministrada a través de una línea de transmisión de 22.9 kV, la cual se construirá desde la subestación de San Miguel de Pallaques.
Responsabilidad social En marzo de 2009 la empresa presentó el Plan de Revegetación elaborado por Knight Piésold Consultores S.A., con el objeto de restablecer la vegetación en las áreas que serán afectadas (240 hectáreas), por las actividades de construcción y operación del proyecto La Zanja al cierre de la mina. En abril de 2009 el Ministerio de Energía y Minas (MEM), aprobó el Estudio de Impacto Ambiental (EIA) preparado por Knight Piésold Consultores S.A.
Furthermore, in agreement with the MEM and the population, the mining company negotiated the rural electrification of San Miguel de Pallaques – Saucapamba I, for the benefit of 19 settlements. The power system began operating in March 2009.
Asimismo, en convenio con el MEM y la población, la minera ha gestionado la electrificación rural de San Miguel de Pallaques – Saucapampa I, que beneficia a 19 caseríos, la cual entró en operación en marzo de 2009.
In 2008, La Zanja allocated US$1 million to a training programme for 300 workers in the Pulán district. Training was provided to drilling experts, heavy equipment operators, engine drivers, mechanics, welders and electricians, among others.
En el año 2008 La Zanja destinó US$1 millón para llevar a cabo un programa de capacitación de 300 trabajadores, en el distrito de Pulán. La capacitación se efectuó en especialidades como: perforistas, operarios de equipo pesado, motoristas, mecánicos, soldadura y electricidad, entre otras.
Las Bambas
Cu Au Ag Mo
ABANCAY
ANDAHUAYLAS
COTABAMBAS
APURIMAC
AYACUCHO
GRAU
CUSCO
LAS BAMBAS Photo: Xstrata Tintaya
AYMARAES CHALHUANCA ANTABAMBA José Marún - General Manager
Project’s Name / Nombre del Proyecto:
Foreign Office / Oficina en el Extranjero:
Full Name of Company / Razón Social:
Minerals / Minerales:
LAS BAMBAS
XSTRATA PERU S.A. Head Office Address / Dirección: Jr. Monte Rosa 271, Of. 6C, Chacarilla del Estanque. Santiago de Surco. Lima Telephone / Teléfono: (1) 372-2233 - (1) 372-1515 Fax: (1) 372-1654 Email / Correo electrónico: mbernaola@xstratacopper.com.pe Web site / Página web: www.sxtrata.com www.tintaya.com.pe
Headquarters / Matriz: XSTRATA PLC
Estimated Reserves / Estimated Reservas: 860 Mmt/Mtm Ore Grades / Leyes: 0.93% Cu; 0.07 gr/ton Au; 0.021% Mo Life time (years) / Vida útil (años): 20-30 Start-up of Operations / Inicio de Operaciones: 2013
Bahnhofstrasse 2. PO Box 102. 6301 Zug. Switzerland
Copper, gold, silver and molybdenum Cobre, oro, plata y molibdeno
Ownership Data / Datos sobre la Propiedad: Xtrata PLC
Project Location / Ubicación del Proyecto:
Ubicated in the district Chalhuahuacho, provinces of Grau and Cotabambas, Apurímac region. Ubicado en el distrito Chalhuahuacho, provincias de Grau y Cotabambas, región Apurímac. Estimated Investment / Inversión Estimada (million / millones): US$3,000 Estimated Annual Production / Producción Estimada Anual: 220,000250,000 Fmt/tmf Cu
T
100 %
Suiza
Management Data / Ejecutivos Principales:
Chairman of the Board of Directors / Presidente del Directorio: Sr. José Néstor Marún General Manager / Gerente General: Ing. Luis Alberto Rivera Ruiz Administration and Financial Manager / Gerente de Administración y Finanzas: Sra. Silvina LLabra Administration Manager / Gerente de Administración: Ing. Jorge Coello Project General Manager / Gerente General de Proyecto: Sr. Carlos Del Carpio
E
he Las Bambas project belongs to the Xstrata PLC Group and is operated by Xstrata Copper Southern Division of Peru. Las Bambas is the first project of international importance conducted by Xstrata in Peru. The project area is located between the Cotabambas and Grau provinces in the south east of the Apurímac region, situated 260 kilometres from Cusco by road, at an altitude that varies between 4,400 and 4,650 masl. The Las Bambas mining district includes the deposits of Chalcobamba, Ferrobamba, Sulfobamba and Chancas. The mining concession area covers 35,000 hectares.
l proyecto Las Bambas pertenece al Grupo Xstrata PLC y es operado por Xstrata Copper División Sur del Perú. Las Bambas es el primer proyecto minero de Xstrata en el Perú de importancia internacional. La zona del proyecto se ubica entre las provincias de Cotabambas y Grau, al sudeste de la región Apurímac, a 260 kilómetros del Cusco por vía terrestre. Su altitud varía entre los 4,400 y 4,650 msnm. El distrito minero Las Bambas incluye los yacimientos de Chalcobamba, Ferrobamba, Sulfobamba y Charcas, con un área de concesión minera de 35,000 hectáreas.
In Peru, Xstrata Copper owns Antapaccay, Coroccohuayco and Tintaya (a mine in operation). It also has a 33.75% share in Antamina, forming the Southern Division of Peru.
Xstrata Copper, en el Perú posee Antapaccay, Coroccohuayco, la mina en operación Tintaya y participa con el 33.75% de Antamina, formando la División Sur del Perú.
The copper deposits are of a skam type, with probable porphyry type mineralization containing sulphurs, oxides and iron, in addition to gold mineralization with an exploration potential.
Los yacimientos de cobre son del tipo skarn, con una mineralización probable tipo pórfido con sulfuros, óxidos y hierro. Además, presenta mineralización aurífera con potencial para exploración.
In August 2004, Xstrata offered US$121 million to acquire the right to explore Las Bambas. To secure the project, the company paid the Peruvian government US$92.5 million plus taxes (IGV); of this amount, US$45 million was allocated to the Trust Fund as a Social Contribution to the Las Bambas Project, for the sustained development of the Grau and Cotabambas communities. In accordance with the contractual commitment to deposit a further US$500,000 a year, the amount disbursed at July 2009 was US$47.5 million.
En agosto de 2004 Xstrata ofertó US$121 millones para adquirir el derecho de exploración de Las Bambas, de los cuales, para asegurar el proyecto, la empresa efectuó un pago de US$92.5 millones más impuestos (IGV) al gobierno peruano; de ese monto, US$45 millones se han adjudicado al Fideicomiso Aporte Social Proyecto Las Bambas para el desarrollo sostenido de las comunidades de Grau y Cotabambas, y, conforme al compromiso del contrato, ha entregado US$500,000 adicionales por año; el desembolso a julio de 2009 suma US$47.5 millones.
Reserves, production and investments
Reservas, producción e inversiones
The exploration work involving diamond drilling with a 0.4% cutting grade, reported 860 Mmt of sulphur resources, with 0.93% copper content, 0.07 gr/ton
El trabajo de exploración mediante perforaciones diamantinas, con una ley de corte de 0.4%, ha reportado recursos por 860 Mtm de sulfuros, con una ley de
717
Cu Au Ag Mo of gold and 0.021% of molybdenum. An annual production of between 220,000 and 250,000 Fmt of copper is expected.
cobre de 0.93%, 0.07 gr/tonelada de oro y 0.021% de molibdeno; y se espera una producción anual aproximada entre 220,000 a 250,000 tmf de cobre.
The estimated investment in this project is US$3,000 million and the company anticipates that the mine will last between 20 and 30 years. However, due to current market conditions, the mining company is going through a critical period in which the adjustment of commodity prices is affecting the capital components of Las Bambas. Consequently, it is difficult to establish the specific amount of the investment; to this effect, an evaluation of the project is required based on market prospects and future prices.
La inversión estimada del proyecto asciende a US$3,000 millones, y la empresa calcula que la vida útil de la mina puede durar entre 20 y 30 años; sin embargo, para la minera, las actuales condiciones del mercado, atraviesan un proceso de crisis en el cual se están reacomodando los precios de los commodities –que afectan los componentes de capital de Las Bambas–, por lo cual le es difícil asignar un monto de inversión específico, y depende más bien de las expectativas que hay en el mercado hacia precios futuros, que son los que permiten dimensionar y hacer una evaluación del proyecto.
In June 2009, the company’s Executive Vice-President of operations, José Marún, referred to the start-up of activities in Las Bambas as follows: “at the present time I cannot specify the exact date on which the operations in Las Bambas will begin; we are conducting studies and these could change our perspective. What I can confirm is that the studies of Las Bambas should be completed by the end of 2010”. “In any case, the Las Bambas project is one of our strategic prospects and is considered a top priority; nevertheless, the infrastructure restrictions in Las Bambas have forced us to conduct more thorough studies. Our long-term projects and strategic plans remain intact”, he added.
En junio de 2009, José Marún, vicepresidente ejecutivo de operaciones de la empresa, respecto al inicio de actividades en Las Bambas dijo: “en este momento no puedo precisar el tiempo exacto de inicio de operaciones de Las Bambas, estamos haciendo los estudios y estos pueden cambiar la perspectiva. Lo que sí puedo decir es que los estudios de Las Bambas se deben cumplir a fines de 2010”, y añadió: “de todas maneras el proyecto Las Bambas está dentro de nuestras expectativas importantes de estrategia, y está en una consideración de primer nivel; sin embargo, las limitaciones de infraestructura de Las Bambas nos obliga a estudios más profundos. Nuestros proyectos de largo plazo y el desarrollo de nuestros planes estratégicos están intactos”.
In principle, 2013 could mark the beginning of the mineral extraction, processing and export operations. It is estimated that the project could generate profits by then.
En principio, el año 2013 puede marcar el inicio de las operaciones de extracción, procesamiento y exportación de mineral. Para entonces se estima que el proyecto puede generar utilidades.
Exploration
Exploración
In August 2004, the Peruvian State gave Xstrata Copper up to six years –which are due to end in December 2010– to complete the feasibility studies in Las Bambas. During this time, Xstrata can exercise the option to convert the concession into a mining project, in accordance with the obligation established in the contract.
En agosto de 2004 el Estado peruano concedió a Xstrata Copper un plazo de hasta seis años –que culmina en diciembre de 2010– para completar los estudios de factibilidad en Las Bambas; durante ese tiempo Xstrata puede ejercer la opción de convertir la concesión en un proyecto minero, según la obligación contractual en relación al ejercicio de la opción del contrato.
During 2008, Xstrata Copper successfuly completed its exploration stage, having drilled 306,968 metres in 1,010 drilling tests. At June 2009, it continued working on the corresponding feasibility study, with the assistance of the engineering firm Bechtel. The exploration costs in 2008 amounted to about US$65 million. The Las Bambas project is comprised of four stages: exploration, mine construction, mine operation and mine closure. The construction of the mine will require at least two years, during which stage all the necessary mine infrastructure will be built: the tailings dam, administration offices, permanent mining camps, roads, electricity services, mobile telephone services and a sewer system. The energy demand is estimated at 140 Mw.
Social Responsibility During the mine exploration stage which began in March 2005, Xstrata obtained the corresponding authorization to carry out exploration work from the local communities, which will continue to be consulted throughout the project. The company has also implemented a participatory environmental monitoring programme with the communities. One of the main priorities is to boost employment by providing training on construction activities, farming and food hygiene. After the initial exploration and feasibility stage, should Xstrata decide to continue with the second stage, it will have to pay an additional US$13.5 million in addition to a social contribution of US$13.5 million to the community trust fund. At June 2009, Xstrata had made a Social Contribution of US$147.5 million to the Trust Fund, which is being used to implement the following programmes aimed at the sustainable development of Cotabambas and Grau: irrigation projects improved pastures, watershed protection, improved cattle, implementation of fish farms in the Pamputa community and the implementation of a fingerling production centre in the Higher Technological Institute of Challhuahuacho, as well as capacity-building for the population. At December 2008, the Las Bambas project employed 183 workers. However, it is estimated that it will create 1,800 direct jobs and 1,400 indirect jobs.
718
Las Bambas
Durante el año 2008 Xstrata Copper culminó exitosamente su fase de exploración, con 306,968 metros de perforación acumulados en 1,010 sondajes, y, a junio de 2009, continúa trabajando en el estudio de factibilidad correspondiente, con el apoyo de la empresa de ingeniería Bechtel. Los costos de exploración del año 2008 fueron cercanos a los US$65 millones. El Proyecto Las Bambas comprende cuatro etapas: exploración, construcción de la mina, operación de la mina y cierre. La construcción de la mina requerirá por lo menos dos años y durante esta etapa se construirá la infraestructura necesaria para la mina: presa de relaves, oficinas administrativas, campamentos mineros permanentes, carreteras, servicios de electricidad, telefonía celular y alcantarillado. La demanda de energía se estima en 140 Mw.
Responsabilidad Social En la etapa de exploración de la mina, iniciada en marzo de 2005, Xstrata obtuvo la autorización correspondiente de las comunidades locales para realizar los trabajos de exploración, y las consultas seguirán a lo largo de todo el proyecto. La empresa ha implementado también un programa de monitoreo ambiental participativo con las comunidades. Una de las principales prioridades consiste en potenciar el empleo a través de la capacitación en actividades de construcción, agricultura e higiene alimentaria. Después de la etapa inicial de exploración y factibilidad, en el caso de que Xstrata decidiera continuar con la segunda etapa, se deberá realizar un pago adicional de US$13.5 millones, además de un aporte social de US$13.5 millones al fideicomiso de la comunidad. A junio de 2009 Xstrata aportó US$47.5 millones al Fideicomiso Aporte Social, monto que está siendo utilizado para ejecutar programas orientados al desarrollo sostenible de Cotabambas y Grau, en áreas como: implementación de proyectos de irrigación, mejoramiento de pastos, protección de cuencas, mejoramiento de ganado, implementación de piscigranjas en la comunidad de Pamputa, implementación del centro de producción de alevines en el Instituto Superior Tecnológico de Challhuahuacho, así como el fortalecimiento de capacidades de la población. A diciembre de 2008 el proyecto Las Bambas mantenía a 183 trabajadores. No obstante, se estima que creará 1,800 empleos directos y 1,400 puestos indirectos.
Los Chancas ANDAHUAYLAS
ABANCAY
APURIMAC
CUSCO
GRAU
LOS CHANCAS AYMARAES
COTABAMBAS
Photo: Juan Viacava
AYACUCHO
Cu Mo Au
ANTABAMBA Oscar Gonzales Rocha - General Manager
Project’s Name / Nombre del Proyecto: LOS CHANCAS
Full Name of Company / Razón Social:
SOUTHERN PERU COPPER CORPORATION SUC DEL PERÚ Head Office Address / Dirección: Av. Caminos del Inca 171, Urb. Chacarilla. Santiago de Surco. Lima Telephone / Teléfono: (1) 512-0440 Fax: (1) 512-0492 Email / Correo electrónico: gvidalon@southernperu.com.pe Web site / Página web: www.southernperu.com
Headquarters / Matriz:
SOUTHERN COPPER CORPORATION
Foreign office / Oficina en el Extranjero:
11811 North Tatum Blvd. Suite 2500. Phoenix, AZ 85028. U.S.A.
Minerals / Mineral:
Copper, molybdenum and gold Cobre, molibdeno y oro
T
Project Location / Ubicación del Proyecto:
Ubicated in the districts Tapayrihua and Pocohuanca, province of Aymaraes, Apurímac region. Ubicado en los distritos de Tapayrihua y Pocohuanca, provincia de Aymaraes, región Apurímac. Estimated Investment / Inversión Estimada (million / millones): US$1,300 Estimated Annual Production / Producción Estimada Anual: 100,000 Fmt / tmf Cu Estimated Reserves / Reservas Estimadas: 355 Mmt / Mtm Ore grades / Leyes: 0.62% Cu; 0.05% Mo; 0.039 gr/ton Au Start-up of Operations / Inicio de Operaciones: 2013
Ownership Data / Datos sobre la Propiedad: Southern Peru Copper Corporation
100 %
USA
Management Data / Ejecutivos Principales:
General Manager / Gerente General: Sr. Oscar Gonzales Rocha Comptroller´s General Director / Director General de Contraloría: Sr. José Nazario Chirinos Fano Supplies Director / Director de Abastecimientos: Sr. Jaime Ramírez Del Villar
he Los Chancas Project is situated in the Tapayrihua and Pocohuanca districts of the Aymaraes province in the Apurímac region, 50 km from the city of Abancay.
Southern Peru Copper Corporation (SPCC) has been carrying out exploration work in this deposit since 1997. The company is currently continuing with the exploration work and estimating the reserves. Controlled by the Mexico Group, this mining company ranks as one of the top 10 copper producers in the world, with operations in Peru and Mexico. It was the leading copper producer in Peru in 2008, responsible for 27.2% of the total production.
E
Environmental Services Director / Director de Servicios Ambientales: Sr. Rodolfo Vicett Cánepa Financial Manager / Gerente de Finanzas: Sr. Marco Antonio García Vargas Commercial Director / Director Comercial: Sr. José De los Heros Ugarte Director of Logistic / Director de Logística: Sr. Manuel Alberto Plenge Espinosa Director of Explorations / Director de Exploraciones: Sr. Edgard Corrales Aguilar Director of Human Resources / Director de Recursos Humanos: Sr. Alberto Giles Ponce Legal Director / Director Legal: Sr. Hans A. Flury Legal Manager / Gerente Legal: Sr. Luis Alberto Guillermo Echevarría Silva Santisteban Tax Superintendent / Superintendente de Impuestos: Sr. Jorge Luis Torrejón Villacorta Human Resources Manager / Jefe de Recursos Humanos: Sr. Percy Vizcarra Comptroller Manager / Gerente de Contraloría: Sr. Juan Guillermo Wendorff Juárez Public Relations Manager / Jefe de Relaciones Públicas: Sr. Guillermo Vidalón Del Pino
l Proyecto Los Chancas está ubicado en los distritos de Tapayrihua y Pocohuanca, provincia de Aymaraes, región Apurímac, y se encuentra a 50 km de la ciudad de Abancay.
La empresa que tiene a su cargo este proyecto es Southern Peru Copper Corporation (SPCC), la cual viene realizando trabajos de exploración en este yacimiento desde 1997. Actualmente la compañía continúa con las labores de exploración y estimación de reservas. La minera –controlada por el Grupo México– es una de las 10 principales empresas productoras de cobre del mundo, con operaciones en el Perú y México. En el año 2008 lideró la producción peruana de cobre con 27.2% del total.
Reserves, production and investments
Reservas, producción e inversiones
As a result of the pre-feasibility studies and after the preliminary design of the open pit, the estimates revealed 355 Mmt of mineral containing 0.62% copper, 0.05% molybdenum and 0.039 gr/ton of gold.
Como resultado de los estudios de prefactibilidad, y después del diseño preliminar del tajo, los estimados muestran 355 Mtm de mineral con un contenido de 0.62% de cobre, 0.05% de molibdeno y 0.039 gr/tonelada de oro.
During the last quarter of 2008, the company began conducting additional studies as well as a diamond drilling programme for an additional 35,000 metres,
En el último trimestre de 2008, la empresa inició estudios adicionales, así como un programa de perforación diamantina para 35,000 metros adicionales, con
719
Cu Au Mo so as to establish the size of the deposit; 95,000 metres of drilling work had been completed in previous years.
el fin de definir la extensión del yacimiento. En los años anteriores habrían sido completados 95,000 metros de perforaciones.
The feasibility study will be revealed during the second half of 2009 and the project is considered a conventional sulphur flotation operation. The annual production is estimated at 100,000 Fmt of copper. Molybdenum and gold will also be produced.
El estudio de factibilidad del proyecto se conocerá en el segundo semestre del año 2009, y está concebido como una operación convencional de flotación de sulfuro. El estimado de producción anual es de 100,000 tmf de cobre; adicionalmente producirá molibdeno y oro.
The project requires an investment of approximately US$1,300 million. It will require 100 Mw of electricity during the operational stage.
La inversión aproximada que requiere el proyecto asciende a US$1,300 millones. En la etapa de operación demandará 100 Mw de energía eléctrica.
In principle, the construction of the mine should begin in 2009 and the operations were scheduled to begin in 2013. However, due to the low mineral prices, the company is evaluating all the processes.
En principio la construcción de la mina debía iniciarse en el 2009 y el inicio de operaciones estaba proyectado para el año 2013, pero debido a la baja en los precios de los minerales la empresa está evaluando todos los procesos.
Social Responsibility
720
Los Chancas
Responsabilidad Social
SPCC has designed various projects aimed at strengthening its presence in the area of influence, preserving local customs and promoting quality education, including training the local population in the implementation of bio-vegetable gardens in the Socco Occupational Education Centre (Tapayrihua community).
Para fortalecer su presencia en la zona de influencia, preservar las costumbres locales e impulsar la calidad educativa, SPCC ha desarrollado diversos proyectos, entre los cuales está la capacitación a los pobladores para promover el desarrollo de biohuertos en el Centro Educativo Ocupacional de Socco (comunidad de Tapayrihua).
Furthermore, the company has an agreement with ‘Sierra Exportadora’ to improve production rates, access to local markets and exports of farm products. The company also made the commitment to hire professionals specializing in the development of productive projects.
Por otra parte, la empresa tiene un convenio con Sierra Exportadora para mejorar los niveles productivos, el acceso a los mercados locales y de exportación de productos agropecuarios. Asimismo, la minera se comprometió a contratar a profesionales especializados para el desarrollo de proyectos productivos.
Solar energy / Energía solar Photo: Southern
Magistral “The exploration of a project never ends….” “Un proyecto nunca se termina de explorar…”
Thomas Kelly Director of Operations of Inca Pacific S.A. / Director de Operaciones
T
T
homas Nelly is a mining engineer with a Master’s from Colorado School of Mines. He is a member of the Australian Institute of Mining and Metallurgy (AusIMM) and a Registered Member of the Society for Mining, Metallurgy, & Research (SME). Kelly has more than 34 years of experience in the mining industry worldwide, both in subterranean and open pit mining and in project implementation and management, corporate management and consulting work. He is a renowned expert in project implementation and management. He has also held executive positions in Freeport-McMoRan Copper & Gold Inc., AMEC Américas among other leading companies in the mining industry.
homas Kelly, es ingeniero de Minas, con una maestría en Colorado School of Mines. Es miembro del Australian Institute of Mining and Metallurgy (AusIMM), y Miembro Registrado de la Society for Mining, Metallurgy, & Research (SME). Kelly Tiene más de 34 años de experiencia en la industria minera a nivel mundial, tanto en minería subterránea y a tajo abierto, como en el desarrollo y gestión de proyectos, gestión corporativa y consultoría. Es conocido como un destacado experto en gestión y desarrollo de proyectos. También ha ocupado cargos directivos en Freeport-McMoRan Copper & Gold Inc., AMEC Américas, entre otras empresas líderes reconocidas de la industria minera.
PTP: Could you tell us about the origin of the company and its shareholders since its initial stage? TK: I have only been in the company for six months, so I am not very well informed. Centromin has been selling properties (through Proinversión). They were going to sell Magistral. Magistral has good prospects, so they made their proposal and it was accepted.
PTP: ¿Podría contarnos el origen de la empresa y la de los accionistas desde su fase inicial? TK: Yo tengo seis meses en la empresa; no estoy muy enterado. Centromin ha estado vendiendo propiedades (a través de Proinversión). Iban a vender Magistral. Magistral tiene buena expectativa, entonces hicieron su propuesta y fue aceptada.
On 28th November 2003, Inca Pacific Resources Inc. announced the finalization of an offer of 25,000,000 of units at a price of US$20 per share so as to obtain a gross income of US$5 million, including the full right to an option. A total of 15,175,000 units were issued on 27th November 2003 and the balance of 9,825,000 units was used on 23rd December 2003 against the conversion of purchase receipts.
El 28 de noviembre de 2003, Inca Pacific Resources Inc. anunció la finalización de una oferta de 25’000,000 de unidades a un precio de US$0,20 por acción y así obtener ingresos brutos por US$5 millones, incluido el pleno ejercicio de una opción. Un total de 15’175,000 de las unidades se emitieron el 27 de noviembre de 2003, y el saldo de 9’825,000 unidades fueron emitidas el 23 de diciembre de 2003 contra la conversión de los recibos de compra.
PTP: Does a hundred percent of Magistral belong to Inca Pacific? Which countries does it operate in and in which stock exchange is it listed? TK: Previously there were two partners: first of all a Chilean firm and then a North American company. Inca Pacific is a junior company in control of this project, which means that all is assets are here in Peru, in Magistral; its parent company is in Vancouver. It is listed in the Toronto Stock Exchange as well as in the Lima Stock Exchange.
PTP: ¿El 100% de Magistral pertenece a Inca Pacific?, ¿en qué países opera y en qué bolsa está listando? TK: Anteriormente hubo dos socios: primero, una empresa chilena y después, una empresa norteamericana. Inca Pacific es una empresa junior que tiene el control de este proyecto, es decir, todos sus activos están aquí en el Perú, en Magistral, y su matriz está en Vancouver. Lista en la Bolsa de Valores de Toronto y en la de Lima también.
PTP: What stage is the project in at this time? TK: We submitted the Environmental Impact Study (EIS) in March 2008. It was prepared by Vector Engineers. We had a public hearing with the Pampas community and also with the Conchucos Community. These actions are necessary in order to solve any problems that may arise regarding environmental issues. In addition, we delivered a study for the construction of a highway to the Ministry of Transport and we should have obtained the license to start working by October2008 (on 26th May 2009 the MEM approved the extension of the term for the start-up of the production stage).
PTP: ¿En qué fase se encuentra el proyecto en este momento? TK: Hemos entregado el Estudio de Impacto Ambiental (EIA) en marzo de 2008. Fue preparado por Vector Ingenieros. Hemos realizado una audiencia pública con la Comunidad de Pampas y también con la Comunidad de Conchucos. Estas acciones son necesarias para resolver los problemas que puedan presentarse respecto a los temas medioambientales. Adicionalmente, hemos entregado al Ministerio de Transportes un estudio para la construcción de una carretera, y debemos tener la licencia a fines de octubre de 2008 para empezar a trabajar. [Ed: El 26 de mayo de 2009 el MEM aprobó la ampliación de plazo para el inicio de entrada en fase de producción].
PTP: What route do you expect to cover with the highway? TK: We will cover 256 kilometres of the project, from Salaverry and virtually all of Huamachuco, Congos and Laguna Pelagatos. Of this section, about 150 kilo-
PTP: ¿Qué tramo piensan cubrir con la carretera? TK: Cubriremos 256 kilómetros del proyecto, desde Salaverry y casi todo Huamachuco, Congos y Laguna Pelagatos. De ese tramo, hay que mejorar el estado 721
Cu Mo
Magistral metres need to be improved and another few kilometres will be built. The project will benefit three or four communities. There are several settlements, but they are not very big or too numerous.
de cerca de 150 kilómetros y también construir algunos kilómetros. El proyecto beneficia a tres o cuatro comunidades. Hay varios caseríos, pero no son muchos y tampoco son grandes.
PTP: Is the construction of the highway part of an agreement with the community and when will it be completed? What social responsibility commitment have you made? TK: From our point of view, it is very important that community members are kept informed, which is why we have consulted with the population. The company wants people to know about the pros and cons of the project and the impact it will have on the lives of the people in its area of influence. The highway is planned for 2010 and the project for 2011. I am very pleased with our relationship with Pampas and Conchucos, the two most important communities in the sector: We have social relations offices in both these areas and a very intimate relationship with the people. Through our social programmes, we provide basic materials for school studies, we have worked with the local women and fruit horticulturalists and we are trying to improve animal health so that livestock become more productive and more valuable.
PTP: ¿La construcción de la carretera se debe a un acuerdo con la comunidad y, cuándo la culminarán? ¿Cuál es el compromiso de responsabilidad social que han asumido? TK: Desde nuestro punto de vista es muy importante que los miembros de la comunidad estén informados, por eso hemos consultado con los pobladores. A la compañía le interesa que conozcan el proyecto, cuáles son los pro y los contra, y el impacto que tendrá en la vida de las poblaciones del área de influencia. La carretera está programada para el año 2010, y el proyecto para el año 2011. Estoy muy contento con nuestras relaciones con las dos comunidades más importantes en el sector: Pampas y Conchucos. Contamos con oficinas de relaciones sociales en ambas y tenemos un trato muy íntimo con la gente. A través de programas sociales brindamos materiales básicos para el estudio escolar, hemos trabajado con las mujeres de la zona, con horticultores de frutas, y buscamos mejorar la salud de los animales para que rindan más y tengan más valor.
PTP: Has the project’s exploration stage been completed? TK: The exploration of a project never ends; however, with the exploration work undertaken, we have identified 115 MMT of ore with 0.52% copper and 0.05% molybdenum. We have started working on this basis. PTP: With that level of reserves, what is the future or the useful life of this mine from the time it starts operating in 2011? TK: About 16 years or so at the production rate we are planning at this time, with a production of 7 million tons a year. PTP: Is there any chance that there may be another deposit, another reserve in the area? TK: Once we are producing and have a positive cash flow we will investigate other mining stocks, because things are looking interesting; then we will evaluate whether they are worthwhile. PTP: What does the company think about the ore grade? TK: It is not very high, we could say it is average, but the presence of molybdenum makes it important because molybdenum obtains a high price at the moment; in terms of income, molybdenum is much less significant than the copper content, but its economic contribution is considerable, about 40%. PTP: What does the project consist of? TK: We are going to build a conversion plant. We expect to have three products: copper concentrate, molybdenum concentrate and we will build a tailings dam as well as an open pit mine. PTP: Will the tailings dam relieve any contaminating effect of the mine? TK: We have not identified any problem of contamination in any of the studies carried out so far, but in any case we intend to capture everything and keep all waste in a single place to prevent any problems. State-of-the-art technology will be used to build this tailings dam, with a geo-membrane to prevent any possible leak. It will be a well-made construction with great attention to detail. On the other side of the dam there will be an outdoor dump which will serve as a vent for the dam. PTP: The general idea is usually that a junior mining company can be explored and sold after the project. Is that a possibility considered by the company? TK: BHP Billiton wants to purchase Rio Tinto; they are the two largest mining companies in the world. Consequently, it is impossible to say that we are not up for sale; when one is in the market, many things can happen. Our criterion has been to put the mine into operation with the money the company has and prove that we are growing, in case anyone is interested in buying. The idea is to put the mine into operation and then see what happens. Therefore, we are making progress with the work, with the idea that we will go into production.
722
PTP: ¿La fase de exploración del proyecto ya está concluida? TK: Un proyecto nunca se termina de explorar; sin embargo, con la exploración que hemos realizado contamos con una reserva de 115 Mtm de mineral, con un 0.52% de cobre y 0.05% de molidbeno. Hemos empezado desde esa base. PTP: Con ese nivel de reservas, ¿cuál es el horizonte o la vida útil de la mina a partir del año 2011 en que empezarán las operaciones? TK: Más o menos 16 años al ritmo de producción que estamos programando en este momento, con una producción de 7 millones de toneladas por año. PTP: ¿Hay posibilidades de que pueda haber otro yacimiento, otra reserva en la zona? TK: Una vez que estemos produciendo y ya tengamos un flujo de caja positivo vamos a investigar otras plantas, porque parece que hay cosas interesantes; entonces evaluaremos si valen la pena. PTP: ¿En lo que se refiere a la ley mencionada, cómo la consideran en la compañía? TK: No es muy alta, digamos que es mediana, pero lo que le da importancia es la presencia de molibdeno, porque en este momento el molibdeno tiene un precio bastante elevado, y en términos de flujo de ingresos el molibdeno es mucho menos significativo que el contenido del cobre. Su contribución económica es muy importante. Más o menos el 40%. PTP: ¿En qué consiste el proyecto? TK: Vamos a construir una planta de conversión. Pensamos tener tres productos: concentrado de cobre, concentrado de molibdeno y haremos una represa para los relaves. También una mina de tajo abierto. PTP: La represa para los relaves, ¿va a aliviar cualquier efecto contaminador de la mina? TK: Con todos los estudios que hemos hecho a la fecha, no hemos identificado ningún problema contaminante, pero de todas maneras queremos captar todo y mantener los residuos en un solo lugar para que no haya problemas. Se trata de una represa hecha con tecnología de punta con una geomembrana para proteger cualquier posibilidad de fuga; una construcción bien hecha con mucha atención en los detalles. Al otro lado de la represa tendremos un desmonte externo de la mina que va a servir como un desfogue a la represa. PTP: Cuando se habla de una empresa junior normalmente se tiene la idea de que después del proyecto se explora y es posible vender. ¿En la compañía contemplan esa posibilidad? TK: BHP Billiton quiere comprar Río Tinto; son las dos más grandes empresas mineras en el mundo. Entonces, es imposible decir que no estamos en venta; cuando uno está en el mercado pueden ocurrir cosas. Nuestro criterio ha sido poner en marcha la mina con el dinero que tiene la empresa y mostrar cómo está creciendo por si alguien se interesa en comprar. La idea es poner en marcha la mina y ver qué pasa. Entonces, estamos avanzando los trabajos, con la idea de que vamos a producir.
Cu Mo
Magistral PTP: When the minerals arrive in Salaverry, are you thinking of any market in particular? TK: We are not discussing this with any buyer at the moment. It all depends on the circumstances; if we can find a good long-term purchase offer, it may be worthwhile; otherwise, we prefer to hold on to our independence.
PTP: ¿Cuando llegue el mineral a Salaverry, están pensando ya en algún mercado en particular? TK: No estamos discutiendo eso con ningún comprador en este momento. Depende de las circunstancias, si podemos encontrar una buena oferta de compra a largo plazo, tal vez valdría la pena. Si no, preferimos mantener nuestra independencia.
PTP: What is the total investment in the project, the construction of the plant and the production? TK: The investment amounts to US$350, plus about US$50 million for indirect expenses. We are talking about a highway, a plant, the mine, a tailings dam as well as some infrastructure works like the high voltage line of approximately four kilometres from Sigüas to the project. This is not under construction yet, but we have already conducted the feasibility study. We are in the archaeological research stage, to make sure there are no vestiges of historical sites. Once the environmental impact studies are reviewed, we shall submit them to the government.
PTP: ¿A cuánto asciende el monto de inversión del proyecto, la construcción de la planta, la producción? TK: La inversión asciende a US$350 millones; más unos US$50 millones para gastos indirectos que tenemos que hacer. Estamos hablando de carretera, planta, mina, represa y también de algunas obras de infraestructura como la línea de alta tensión, de aproximadamente cuatro kilómetros, desde Sigüas hasta el proyecto. Todavía no está en construcción, pero ya hemos hecho el estudio de factibilidad; estamos en la etapa de las investigaciones arqueológicas para asegurarnos de que no haya sitios de restos históricos. Una vez que esté revisado entregaremos los estudios del medio ambiente al gobierno.
723 Magistral project panoramic view / Vista panorámica proyecto Magistral Photo: Inca Pacific
Magistral
Cu Mo MAGISTRAL PALLASCA CABANA
LA LIBERTAD
HUÁNUCO CORONGO
SIHUAS
POMABAMBA
ANCASH SANTA
Project`s Name / Nombre del Proyecto:
Foreign Office / Oficina en el Extranjero:
Full Name of Company / Razón Social:
Minerals / Mineral:
MAGISTRAL
HUAYLAS
600 - 595 Howe Street. Vancouver, British Columbia. Canada V6C 2T5
INCA PACIFIC S.A. Head Office Address / Dirección: Av. 28 de Julio 1198. Miraflores. Lima Telephone / Teléfono: (1) 626-9500 Fax: (1) 626-9529 Email / Correo electrónico: contact@incapacific.com Web site / Página web: www.incapacific.com
Copper and molybdenum Cobre y molibdeno
Headquarters / Matriz:
Estimated Investment/ Inversión Estimada (million/millones): US$402 Estimated Annual Production / Producción Estimada Anual: 34,178 mt/mf Cu (concentrates/concentrados); 2,860 Fmt/tmf Mo; 380,000 Oz Au
INCA PACIFIC RESOURCES INC.
724
Ownership Data / Datos sobre la Propiedad: Inca Pacific Inc.
Mine Location / Ubicación de la Mina:
Ubicated in the district Conchucos, province of Pallasca, Ancash region. Ubicado el distrito Conchudos, provincia de Pallasca, región Ancash.
T
Proven Reserves /Reservas Probadas: 76.10 Mmt/Mtm Ore Grades / Leyes: 0.48% Cu; 0.051% Mo Life time (years) / Vida útil (años): 16 Start-up of operations / Inicio de Operaciones: 2011
100 %
Canada
Management Data / Ejecutivos Principales:
General Manager / Gerente General: Sr. Thomas Kelly Administration Manager / Gerente de Administración: Sra. Edith García
E
he ambitious Magistral Project is situated in the narrow pass known as Callejon de Conchucos in the Conchucos district, Pallasca province, Ancash region. It is an important copper and molybdenum deposit located at only 450 km northeast of Lima. Magistral was discovered during the exploration work carried out by the firm Cerro de Pasco Copper Corporation between 1969 and 1973.
l Callejón de Conchucos, en el distrito de Conchucos, provincia de Pallasca , región Ancash, alberga el ambicioso Proyecto Magistral; un importante depósito de cobre y molibdeno a sólo 450 km. al noreste de Lima. Magistral tiene su origen en los trabajos de exploración realizados por la empresa Cerro de Pasco Copper Corporation entre los años 1969 y 1973.
The Peruvian State called for bids for the Magistral mining project in December 1998, awarding the winning bid to the Canadian junior firm Inca Pacific Resources Inc. (Inca Pacific Inc.).
El Estado peruano licitó el proyecto minero Magistral en diciembre de 1998, adjudicando la Buena Pro a la empresa junior de origen canadiense Inca Pacific Resources Inc. (Inca Pacific Inc.).
In October 1999, less than a year after acquiring Magistral, Inca Pacific Inc. signed an option agreement with Minera Anaconda Peru, a subsidiary of Antofagasta Plc that forms part of the Luksic Group, a company of a Chilean origin specializing in copper production. By means of this operation, Anaconda obtained 51% of the shares in the project, submitting a three-year work programme budgeted at US$5.75 million.
Inca Pacific Inc., a menos de un año de haber adquirido Magistral, en octubre de 1999, suscribió un contrato de opción con Minera Anaconda Perú subsidiaria de Antofagasta Plc del Grupo Luksic, una compañía de origen chileno especializada en producción de cobre. Mediante esta operación, Anaconda obtuvo el 51% de acciones del proyecto, con la presentación de un programa de trabajo de tres años, presupuestado en US$5.75 millones.
Once this term was completed, in March 2004 Inca Pacific S.A. – a subsidiary of Inca Pacific Inc. – purchased Anaconda’s 51% interest in the Magistral project for US$2.1 million, obtaining 100% of the shares.
Transcurrido el plazo, en marzo de 2004, Inca Pacific S.A. - subsidiaria de Inca Pacific Inc.-, compró el interés del 51% de Anaconda en el proyecto Magistral por US$2.1 millones, obteniendo el 100% de las acciones.
Inca Pacific Inc. is based in Vancouver, Canada, where it is registered in the Toronto Stock Exchange (TSX). In Peru, its shares have been quoted in the Lima stock market since September 2007.
Inca Pacific Inc. tiene su sede central en Vancouver, Canadá, país donde está inscrita en la Bolsa de Valores de Toronto (TSX). En el Perú, sus acciones cotizan en el mercado bursátil limeño desde septiembre de 2007.
Reserves, production and investments
Reservas, producción e inversiones
Inca Pacific Inc. entrusted the feasibility study of Magistral to the firm Samuel Engineering. The study was completed in December 2007, reaching the conclusion
Inca Pacific Inc. encargó el estudio de factibilidad de Magistral a la empresa Samuel Engineering, el cual concluyó en diciembre del 2007. La conclusión del
Cu Mo
Magistral that the project had a useful life of 16 years from 2011, when Magistral would begin its production stage.
estudio le da al proyecto una vida útil de 16 años, los que correrán a partir del año 2011, cuando Magistral entre en la fase de producción.
The Feasibility Study confirmed the economic viability of the project, concluding that the capital would be recovered in 3.3 years at a direct cost of US$0.28 per pound of copper and a 20,000 tpd milling capacity.
El Estudio de Factibilidad ha significado la confirmación de la viabilidad económica del proyecto, con resultados de recuperación de capital es de 3.3 años, un costo directo de US$0.28 por libra de cobre, y una capacidad de molienda de 20,000 tpd.
A noteworthy aspect of the Feasibility Study is that it mentioned the significance of molybdenum, which would represent 40% of the company’s income, considering its current situation in the commodities market and the prospects that it will continue in high demand during the second decade of this XXI century.
Un aspecto significativo del Estudio de Factibilidad es la mención a la importancia que tendrá el molibdeno en los ingresos de la empresa, un 40%, considerando su actual posición en el mercado de commodities y sus perspectivas, que mantendrá una alta demanda en la segunda década del presente siglo XXI.
The exploration work carried out in Magistral confirmed that it has 76.1 Mmt of proven mineral reserves, with a grade of 0.48% copper and 0.051% molybdenum containing the equivalent of 805 Mlb of copper and 86 Mlb of molybdenum. In addition, it has 37.4 Mmt of probable reserves with a grade of 0.51% copper and 0.047% molybdenum containing 1,226 Mlb of copper and 28 Mlb of molybdenum. The annual production is estimated at 34,178 tpa of copper concentrates, 2,860 tpa of molybdenum and 380,000 ounces of silver. The electricity demand is estimated at 30 Kw and the mine will be an open pit installation. For the conversion plant, the implementation of active agents to produce copper and molybdenum concentrates has been considered. The project will create about 1,200 temporary jobs for the construction of the mine and about 231 permanent jobs. During the useful life of the mine, the State will collect about US$278 million from taxes and US$90 million from royalties.
Las exploraciones realizadas en Magistral comprobaron que cuenta con reservas probadas de 76.1 Mtm de mineral, con una ley de 0.48% de cobre y 0.051% de molibdeno, con un contenido equivalente de 805 Mlib de cobre y de 86 Mlib de molibdeno. Adicionalmente, tiene 37.4 Mtm de reservas probables con una ley de 0.51% de cobre y 0.047% de molibdeno, con un contenido de 1,226 Mlib de cobre y 28 Mlib de molibdeno. La producción anual se estima en: 34,178 tpa de concentrados de cobre, 2,860 tpa de molibdeno y 380,000 onzas de plata. La demanda de energía eléctrica se estima en 30 Kw y la explotación se.efectuará a tajo abierto. La planta de conversión, por su lado, considera la implementación de los activos para producir concentrados de cobre y de molibdeno. El proyecto generará alrededor de 1,200 puestos de trabajos temporales para la construcción de la mina y unos 231 puestos permanentes. Durante la vida útil de la mina, se generarán recursos para el Estado de unos US$278 millones en impuestos y US$90 millones en regalías
The estimated investment for the project is US$402 million. Of this amount, US$350 million will be invested directly, mainly in the open pit installations and in the conversion plant. The indirect investment of US$52 million includes roads, a dam, and a high voltage line nearly 4 kilometres long, among other facilities.
La inversión estimada para el proyecto es de US$402 millones. La inversión directa asciende a US$350 millones, principalmente en instalaciones de la mina a tajo abierto y en la planta de conversión. Mientras que la inversión indirecta es de US$52 millones, lo que incluye carreteras, una represa, una línea de alta tensión de casi 4 kilómetros, entre otros.
As part of the indirect investment, consideration has been given to renovating 150 kilometres of the highway that joins Magistral with the port of Salaverry in the La Libertad Region, the route that will take the ore to international markets. In total, 250 kilometres of roadwork will take place: 150 kilometres will be improved and the rest are sections that will be built to join different towns or communities. The roads, which will go through two Regions, will be completed in 2010.
En la inversión indirecta, se ha considerado la remodelación de 150 kilómetros de la carretera que une Magistral con Puerto Salaverry, en la Región La Libertad, circuito que llevará el mineral hacia los mercados internacionales. Son en total 256 kilómetros de trabajo en vías: 150 kilómetros serán mejorados y el resto son tramos que construirán para unir diferentes poblados o comunidades. Las vías, que pasan por dos regiones, estarán listas en el año 2010.
Once it goes into production in 2011 and obtains a positive cash flow, Inca Pacific Inc. is planning to start new exploration work.
Luego de iniciar su etapa productiva en el año 2011 y de presentar un flujo de caja positivo, Inca Pacific Inc. tiene proyectado el reinicio de las exploraciones.
Social and environmental responsibility
Responsabilidad social y ambiental
The project will be based on World Bank guidelines applicable to management, development and environmental design practices. The Environmental and Social Impact Study was delivered to the Ministry of Energy and Mines in March 2008.
El Proyecto se basará en los lineamientos del Banco Mundial, aplicables a prácticas de gestión, desarrollo y diseño ambiental. El Estudio de Impacto Ambiental y Social fue entregado al Ministerio de Energía y Minas en marzo de 2008.
The company enjoys a good relationship with the two communities situated in the project’s area of influence, Pampas and Conchucos. A cooperation agreement was established, based on the delivery of school materials and advice on farming and livestock for the farming season. Emphasis was placed on providing training to the local population on livestock-raising and farming techniques, with programmes geared towards the women in the area.
La empresa tiene buenas relaciones con las dos comunidades que se ubican en la zona de influencia del proyecto: Pampas y Conchucos. Se ha establecido un acuerdo de cooperación sobre la base de entrega de materiales escolares y el asesoramiento para las campañas agrícolas y ganaderas. El énfasis está puesto en la capacitación de los pobladores en ganadería y técnicas de agricultura, teniendo programas dirigidos a las mujeres de la zona.
It is anticipated that the implementation of roads will boost both local and regional trade, improving the standard of living of the population as well as their income.
Se prevé que la implementación de vías de comunicación, dinamizará el comercio de la zona y en la Región, mejorando la calidad de vida y los ingresos de los pobladores.
In March 2008, Inca Pacific Inc. submitted to the Peruvian State the Environmental Impact Study conducted by the firm Vector Ingenieros, showing that no contamination problems were identified for the project’s area of influence. The construction of a dam will be a determining factor to prevent the local environment from being affected. State-of-the-art technology will be used, including a geo-membrane to prevent any potentially harmful leak. The implementation of levelled ground outside the mine alongside the dam has been anticipated, which will be a useful outlet when there is an accumulation of waste.
Inca Pacific Inc. entregó al Estado peruano, en marzo de 2008, el Estudio de Impacto Ambiental, realizado por la empresa Vector Ingenieros, en el que no se ha identificado ningún problema contaminante para la zona de influencia del proyecto. Un rol determinante para no afectar el medio ambiente de la zona será la construcción de una represa, sobre la base de tecnología de última generación, que incluirá una geomembrana para proteger cualquier fuga que pueda convertirse en nociva. Junto a la represa se ha previsto la implementación de desmonte externo de la mina, que servirá de desfogue cuando exista una acumulación de residuos.
725
Marcona-Mina Justa
Cu Ag Au
ICA
ICA
NAZCA
CABALLOS
OCÉANO PACÍFICO
AYACUCHO
NAZCA
MARCOBRE SAN NICOLAS
AREQUIPA
Project’s Name / Nombre del Proyecto:
GRAUen el Extranjero: Foreign Office / Oficina
Full Name of Company / Razón Social:
Minerals / Minerales:
MARCONA-MINA JUSTA
MARCOBRE S.A.C. Head Office Address / Dirección: Av. Alfredo Benavides 1180. Miraflores. Lima Telephone / Teléfono: (1) 617-1313 Fax: (1) 4464652 Email / Correo electrónico: info@marcobre.com Web site / Página web: www.chariotresources.com
Headquarters / Matriz: CHARIOT RESOURCES LTD.
Suite 702, 55 University Ave. Toronto, Ontario. Canada M5J 2H7.
Life time (years) / Vida útil (años): 18 Start-up of Operations / Inicio de Operaciones: 2012 (for concentrates/ para concentrados); 2014 ( for cathodes/para cátodos)
Copper, silver and gold Cobre, plata y oro
Project Location / Ubicación del Proyecto:
Ubicated in the district Marcona, province of Nazca, Ica region. Ubicado el distrito Marcona, provincia de Nazca, región Ica. Estimated Investment / Inversión Estimada (million / millones): US$743.5 Estimated Annual Production / Producción Estimada Anual: 50,000 mt/ tm Cu (cathodes/cátodos); 164,000 mt/tm Cu (concentrates/concentrados). Estimated Reserves / Reservas Estimadas: a) 163.4 Mmt / Mtm
Ownership Data / Datos sobre la Propiedad: Chariot Resources Korea Resources Corporation y LS-Nikko Copper
70 % 30 %
Canada Korea
Management Data / Ejecutivos Principales: General Manager / Gerente General: David Brownrigg
onsidered one of the most important copper discoveries of the last 10 years in South America’s Andes, with resources in excess of 300 Mmt of copper, the Marcona-Mina Justa copper project will enter into production in April 2010.
C
onsiderado como unos de los descubrimientos cupríferos más importantes de los últimos 10 años en la Cordillera Sudamericana, con recursos mayores a los 300 Mtm de cobre, el proyecto cuprífero Marcona-Mina Justa, iniciará su producción a partir de abril de 2010.
The project, situated 400 kilometers southeast of Lima, in the Province of Nazca, Ica region, at between 785 and 810 masl, belongs to Canadian-owned Chariot Resources’ Marcobre S.A.C. (Marcobre). It is equipped with the necessary infrastructure, means of communication, water, electric power and skilled labor.
La empresa Marcobre S.A.C. (Marcobre), de propiedad de la compañía canadiense Chariot Resources, impulsa este proyecto situado a 400 kilómetros al sureste de Lima, en la provincia de Nazca, región Ica, situado entre los 785 y 810 msnm. El proyecto cuenta con la infraestructura necesaria, vías de comunicación, agua, energía eléctrica, puertos y mano de obra calificada.
In 2004, the Chariot Resources junior mining company entered into a joint-venture with its partners, Korea Resources Corporation and LS-Nikko Copper, to undertake this initiative. In January 2005, it was purchased for US$33.5 million. Marcona-Mina Justa belongs to Marcobre S.A.C., which, in turn, is a branch of Chariot Resources, owner of 70% of the company. The remaining 30% is held by its partners, Korea Resources Corporation and LS-Nikko Copper. Today, Marcobre owns mining rights in Peru that cover an area of 33,000 hectares.
En el año 2004, la junior Chariot Resources, acordó un joint venture con sus socios Korea Resources Corporation y LS-Nikko Copper para emprender esta iniciativa. En enero de 2005, el proyecto fue comprado por US$33.5 millones. Marcona-Mina Justa es de propiedad de Marcobre S.A.C., que a su vez es filial de Chariot Resources y posee el 70% de la empresa. El restante 30% pertenece a sus socios Korea Resources Corporation y LS-Nikko Copper. Actualmente Marcobre posee derechos mineros en el Perú que abarcan un área de 33,000 hectáreas.
The Canadian Chariot Resources junior mining company is listed on the Toronto Stock Exchange and had a net worth, at October 31, 2008, of US$ 98.2 million. It owns assets valued at US$100.5 million, particularly minerals worth US$70 million, most of which are located in Marcona. The Marcona-Mina Justa deposit covers an area of 1.7 kilometers, which encompasses the two areas of mineralization, with a depth of over 500 meters. Tests conducted up to May 2009 confirm the existence of sufficient resources for an
726
Ore Grades / Leyes: a) 0.8% Cu Estimated Reserves / Reservas Estimadas: b) 246.9 Mmt / Mtm Ore Grades / Leyes: b) 0.91% Cu
C
La junior canadiense Chariot Resources, está listada en la Bolsa de Valores de Toronto y posee activos por US$100.5 millones, destacando en la propiedad de minerales por US$70 millones, en su mayor parte ubicados en Marcona. El patrimonio de Chariot Resources, al 31 de octubre de 2008, ascendió a US$98.2 millones. El prospecto Marcona-Mina Justa abarca un total de 1.7 kilómetros de extensión, que incluye las dos zonas de mineralización, con una profundidad que supera los
Cu Ag Au
Marcona - Mina justa open-pit operation, using conventional technology for the treatment of oxides and sulphides. The company is also considering a leaching and underground operation with a per pound cost of less than US$0.60 for the leaching and of US$0.60 for the concentrate. The US$30 million project feasibility study was turned over to a consortium headed by Australian-owned GRD Minproc and made up of the Peruvian Graña Group’s GMI and the Knight Piésold transnational corporation, which will be responsible for designing the heap leach and tailings pond areas. Another study was subsequently conducted by Snowden Mining Industry Consultants (Snowden).
Reserves, production and investments The study made by GRD Minproc estimates the volume of reserves at 163.4 Mmt, with a copper grade of 0.8%. These will be processed in two facilities: 114.6 Mmt with a copper grade of 0.56% by leaching and 48.8 Mmt at 1.37% copper, in a conventional concentrator using a floatation method. The output, with a mine life of 11.5 years, will be 481,596 mt of copper produced by leaching, 598,801 mt of copper concentrate, 16 Moz of silver, and a small quantity of gold.
500 metros. Las pruebas realizadas hasta mayo de 2009, confirman que tienen los recursos para realizar una operación de tajo abierto, con tecnología convencional en el tratamiento de óxidos y sulfuros. Asimismo, la empresa contempla una operación de lixiviación y subterránea, cuyo costo por libra sería inferior a los US$0.60 para lixiviación, y de US$0.60 para los concentrados. El estudio de factibilidad del proyecto ha sido encargado a un consorcio de compañías encabezado por GRD Minproc de Australia, integrando a la compañía peruana GMI, del Grupo Graña, y a la transnacional Knight Piésold, la cual será responsable del diseño de las áreas de pilas de lixiviación y de estanques de relaves. El costo del estudio es de US$30 millones. Posteriormente se realizó otro estudio a cargo de Snowden Mining Industry Consultants (Snowden).
Reservas, producción e inversiones El estudio llevado a cabo por GRD Minproc estima que las reservas ascienden a 163.4 Mtm, con una ley de 0.8% de cobre, las cuales serán procesadas en dos instalaciones: 114.6 Mtm con una ley de 0.56% de cobre por lixiviación y 48.8 Mtm a 1.37% de cobre, en un concentrador convencional por flotación. Con una vida útil de 11.5 años se obtendrá una producción por lixiviación de 481,596 tm de cobre, 598,801 tm en concentrados, 16 Moz de plata y una parte menor de oro.
In April 2009, the approval of the feasibility study prepared by Snowden was announced, together with the start of the operations development phase. Chariot President Ulli Rath stressed that, based on the drilling of 227,843 meters in 938 test holes during the exploration phase, the resources amount to 6.8 million of pounds of copper.
Posteriormente, en abril de 2009, se anunció la aprobación del estudio de factibilidad preparado por Snowden y el ingreso a la fase de desarrollo de operaciones; Ulli Rath, presidente de Chariot, destacó que los recursos alcanzan las 6.8 Mlib de cobre, sobre la base de 227,843 metros de perforaciones en 938 hoyos en la fase de exploración.
With the findings of this new study, Marcobre updated the indicated resources of the Marcona-Mina Justa project to 246.9 Mmt with a copper grade of 0.91% per ton and a copper content of 4,960 million of pounds. Using a cut-off grade of 0.40%, the volume of its inferred copper resources amounts to 50.9 Mmt with a copper grade of 0.94% and a copper content of 1,060 million of pounds.
Marcobre actualizó con este nuevo estudio los recursos del proyecto MarconaMina Justa, que llegaron a 246.9 Mtm, con una ley de 0.91% de cobre, con un contenido de 4,960 Mlib de cobre. Asimismo, sus recursos inferidos ascienden a 50.9 Mtm, con una ley de 0.94% de cobre, con un contenido de 1,060 Mlib de cobre. La ley de corte utilizada fue de 0.40%.
As for the mine’s indicated silver resources, these total 135.4 Mmt with a silver grade of 9.93 gr/ton, while the inferred silver resources are 48.1 Mmt with an ore grade of 5.63 gr/ton. The gold resources, for their part, add up to 268,200 ounces of indicated resources and 138,900 ounces of inferred resources. The cut-off grade used was 0.40%. Marcobre estimates that the open-pit and underground operations could produce 50,000 tpy of copper cathode and an average of 164,000 tpy of copper concentrate. The mine’s life has been projected at 18 years –11.5 years of exploitation and 3.5 years for the mine closing– and the construction of the facilities for the mining will take 33 months. The dates of entry into production envisaged by the company are mid 2012 for the copper cathode and 2014 for the copper concentrate. The demand for electric energy is calculated at 29 MW. The total project cost is US$743.5 million, of which an initial investment of US$576 million is needed for the mine’s startup. The amount of direct capital required to start operations at the Marcona-Mina Justa project is US$454.2 million.
En el caso de los recursos indicados de plata, posee 135.4 Mtm, con una ley de 9.93 gr/tonelada, mientras que los recursos inferidos son de 48.1 Mtm, con una ley de 5.63 gr/tonelada. Los recursos de oro indicados son de 268,200 onzas y los inferidos de 138,900 onzas. La ley de corte utilizada fue de 0.40%. En las operaciones de cielo abierto y subterráneo, Marcobre estima que el proyecto puede producir 50,000 tpa de cátodos y un promedio de 164,000 tpa de concentrados de cobre. La vida útil de la mina está proyectada en 18 años –11.5 años de explotación y 3.5 años para el cierre de mina–; y requiere 33 meses para la construcción de las instalaciones para la explotación. La empresa proyecta la entrada en operación para la producción de cátodos de cobre a mediados de 2012, y de la producción de concentrados en el 2014. La demanda de energía eléctrica se calcula en 29 Mw. El costo total de las operaciones del proyecto asciende a US$743.5 millones, de los cuales requiere US$576 millones de inversión inicial, para la puesta en marcha de la mina. El monto de la inversión prevista como capital directo para el inicio de operaciones del proyecto Marcona-Mina Justa asciende a US$454.2 millones.
Previously, the scheduling of 2007 had required a total investment of US$26.6 million, which was used primarily for exploration (US$7.2 million); financial costs (US$7.3 million); and the project’s feasibility study (US$4.7 million).
Previamente, la programación del año 2007 demandó una inversión total de US$26.6 millones, donde los principales rubros fueron las labores de exploración, que requirieron una inversión de US$7.2 millones; los costos financieros ascendieron a US$7.3 millones de inversión; y el reporte de factibilidad del proyecto significó US$4.7 millones.
The project’s internal rate of return is 19.69%, considering a discount rate of 8% and a price of US$2, which would make it possible to have an index of Constant Purchasing Value of US$616 million. The after-tax NPV is US$326 million. Furthermore, the weighted average of the effective exploitation cost is US$88.5 cents per pound.
La tasa interna de retorno del proyecto es de 19.69%, teniendo en cuenta una tasa de descuento de 8% y un precio de US$2, que permite tener un VAC de US$616 millones. El VPN después de impuestos es de US$326 millones. Por otra parte, la media ponderada del costo efectivo de explotación es de US$88.5 centavos por libra.
727
Cu Ag Au
Marcona - Mina justa For its first year of operation, the company has chosen the port of San Martín for the shipment of its copper cathode and its reception of acid. Later, once the port has been appropriately outfitted, it will change over to San Juan de Marcona.
Social responsibility and the environment
Para el primer año de operación la empresa ha seleccionado al puerto de San Martín para los embarques de cátodos y de recepción de ácido; posteriormente efectuará el cambio al puerto de San Juan de Marcona, cuando éste se encuentre acondicionado.
Responsabilidad social y medioambiente
Chariot Resources has adopted citizen consultation among its priorities, in order to strengthen relations with the communities located within the project’s area of influence. It has also set up a social assistance program that encompasses matters like community infrastructure and the implementation of health and education programs.
La empresa Chariot Resources ha puesto entre sus prioridades la consulta ciudadana para emprender la relación con las comunidades ubicadas en el área de influencia del proyecto. Asimismo, ha establecido un programa de asistencia social que incorpora temas como infraestructura comunal y la aplicación de programas de salud y educación.
The company has been offering a training program since 2005 for young people between the ages of 18 and 29. Using a focus group technique, the attitudes, hopes and aspirations of young people in the project’s area of influence are identified. The program also includes math, reading and comprehension tests in order to establish the baselines and raise the educational levels.
Desde el año 2005 la empresa viene realizando un programa de entrenamiento para jóvenes, entre las edades de 18 y 29 años. A través de focus group, identifica actitudes, esperanzas y aspiraciones de los jóvenes de la zona de influencia de la minera. El programa también incluye pruebas de matemáticas, lectura y comprensión, para establecer las líneas de base y elevar los niveles educacionales.
In order to have a positive impact on the zone, Chariot Resources has formed a working group to reach a Social and Environmental Impact Agreement under the auspices of the Ministry of Energy and Mines. Five different sectors are represented in that group: health, education, environment, fisheries, and government.
Chariot Resources, con el objetivo de lograr un impacto positivo en la zona, ha establecido un grupo de trabajo para alcanzar un Acuerdo del Impacto Social y Ambiental, bajo el auspicio del Ministerio de Energía y Minas. En este grupo están representados cinco diferentes sectores: salud, educación, medioambiente, pesca, y gobierno.
728 Photo: Guillermo Hakim
Michiquillay SANTA CRUZ
SAN MIGUEL
Cu Au Ag HUALGAYOC
CELENDIN
CAJAMARCA
SAN MARTÍN
MICHIQUILLAY
SAN PABLO CAJAMARCA
LAMBAYEQUE
SAN MARCOS CONTUMAZÁ CAJABAMBA Project’s Name / Nombre del Proyecto:
GRAU Office / Oficina en el Extranjero: Foreign
Full Name of Company / Razón Social:
Minerals / Minerales:
MICHIQUILLAY
ANGLO AMERICAN MICHIQUILLAY S.A. Head Office Address / Dirección: Los Laureles 399. San Isidro. Lima. Telephone / Teléfono: (1) 422-7788 Fax: (1) 421-6199 Email / Correo electrónico: jnavarrete@aaperu.com.pe Web site / Página web: www.angloamerican.co.uk
Headquarters / Matriz: ANGLO AMERICAN
20 Carlton House Terrace. London SW1Y 5AN. United Kingdom
Copper, gold and silver Cobre, oro y plata
Estimated Annual Production / Producción Estimada Anual: 300 Fmt/ tmf Cu Estimated Reserves / Reservas Estimadas: 544 Mmt / Mtm Ore Grades / Leyes : 0.69% Cu, 0.1-0.5 gr/ton Au, 2-4 gr/ton Ag Start-up of Operations / Inicio de Operaciones: 2016
Ownership Data / Datos sobre la Propiedad: Anglo American PLC
Project Location / Ubicación del Proyecto:
Ubicated in the district La Encañada, province of Michiquillay, Cajamarca region. Ubicado en el distrito La Encañada, provincia de Michiquillay, región Cajamarca. Estimated Investment / Inversión Estimada (million /millones): US$700mn
100 % UK
Management Data / Ejecutivos Principales:
General Manager / Gerente General: Sra. Carolina Elena Rouillon Gallese Administration Manager / Gerente de Administración: Sra. Lourdes Carreras
ichiquillay is one of the world’s largest mining deposits currently under development. It is situated in the La Encañada district of the Cajamarca region, 47 kilometres from the city of Cajamarca and 239 kilometres east of the port of Pacasmayo, at an altitude of between 3,000 and 3,600 masl.
M
l yacimiento minero Michiquillay es uno de los depósitos de cobre en desarrollo más grandes del mundo. Se ubica en el distrito de La Encañada, región Cajamarca a 47 kilómetros de la ciudad de Cajamarca y 239 kilómetros al este del puerto de Pacasmayo, entre los 3,000 y 3,600 msnm.
E
Michiquillay belongs to the firm Anglo American PLC (United Kingdom), one of the largest mining companies in the world, with operations in 45 countries in several continents. The company is based in London and employs more than 190,000 people throughout the world. Anglo American incorporated Anglo American Michiquillay S.A. in order to operate the Michiquillay mine.
Michiquillay pertenece a Anglo American PLC (Reino Unido), una de las empresas mineras más grandes del mundo que opera en 45 países de varios continentes. La empresa tiene base en Londres y cuenta con más de 190,000 empleados en el ámbito mundial. Para operar Michiquillay, Anglo American ha constituído la Anglo American Michiquillay S.A.
Northern Peru Mining Company carried out exploration work in the area of the Michiquillay deposit between 1957 and 1958. Subsequently, the firm American Smelting and Refining Company (Asarco) continued the studies, carrying out prospecting and exploration work between 1959 and 1969 in order to determine the reserves in this deposit.
La empresa Northern Peru Mining Company realizó trabajos de exploración en la zona del yacimiento de Michiquillay entre 1957 y 1958. Posteriormente, los estudios fueron continuados por la empresa American Smelting and Refining Company (Asarco), la cual entre 1959 y 1969 realizó trabajos de prospección y exploración para determinar las reservas del yacimiento.
Between 1972 and 1976, the firm Michiquillay Copper Corp. carried out new exploration work in the area and conducted a feasibility study. Finally, in April 2007, Anglo American was the successful bidder in a bidding process organised by Proinversión, acquiring Michiquillay for the sum of US$403 million. Anglo American also acquired Quellayeco, another copper deposit in southern Peru.
Entre 1972 y 1976 la empresa Michiquillay Copper Corp. efectuó nuevos estudios de exploración en la zona, y desarrolló un estudio de factibilidad. Finalmente, en abril de 2007 Anglo American ganó la subasta pública convocada por Proinversión y adquirió Michiquillay por la suma de US$403 millones. Anglo American ha adquirido también Quellaveco, otro depósito de cobre en el sur del Perú.
Reserves, production and investments
Reservas, producción e inversiones
The Michiquillay mining concession covers 4,550 kilometres, contained in 19 mining rights in the area. In the porphyry copper deposit (with gold and silver contents),
La extensión de la concesión minera de Michiquillay abarca 4,550 hectáreas, contenidas en 19 derechos mineros en la zona. En el yacimiento tipo pórfido de
729
Cu Au Ag
Michiquillay about 544 Mmt of reserves were identified, with ore grades of 0.69% copper, 0.1 to 0.5 gr/ton of gold and between 2 and 4 gr/ton of silver. The estimated annual production is 300,000 fmt of copper. The metal will be extracted through an open pit and a treatment plant will be built to process 40,000 tpd. Michiquillay will require more than 3,000 workers during the construction stage and approximately 1,000 workers during the operating stage.
730
cobre (con contenido de oro y plata) se han identificado reservas del orden de 544 Mtm, con una ley de mineral de 0.69% de cobre, 0.1 a 0.5 gr/tonelada de oro y de 2 a 4 gr/tonelada de plata, La producción anual estimada es de 300,000 tmf de cobre. El metal será extraído a través de un tajo abierto, involucrando el procesamiento de 40,000 tpd, para lo cual se construirá una planta de tratamiento. En la etapa de construcción, Michiquillay demandará más de 3,000 traba¬jadores y en la fase de operación requerirá aproximadamente 1,000 trabajadores.
According to the contract with the Peruvian State, the company has a period of four years from the time the concession was awarded to carry out exploration work and the Feasibility Study (until 2011). This period may be extended for another year, paying a penalty. During this time, the company is committed to acquiring goods produced in Peru or implementing local works worth US$3 million during the first year of the contract.
De acuerdo al contrato con el Estado peruano, la empresa tiene un plazo de cuatro años (hasta el 2011) para realizar las exploraciones y el Estudio de Factibilidad, contados a partir de la obtención de la concesión, y la posibilidad de ampliarlo por un año, con el pago de una penalidad. Durante ese tiempo, la empresa tiene el compromiso de adquirir bienes producidos en el Perú o ejecutar obras a nivel local por un monto de US$3 millones en el primer año del contrato.
The company must also invest at least US$38 million in studies and exploration work before investing in the implementation of the project.
Asimismo, la empresa deberá invertir no menos de US$38 millones en estudios y exploraciones antes de iniciar la inversión en la implementación del proyecto.
If it decides to continue with the project, the company will have a period of three years to carry out the construction of the mine and the treatment plant. During this stage, it must invest an amount equivalent to at least 70% of the investment amount established in the Feasibility Study (US$490 million), otherwise the company must pay a sum equivalent to 30% of the amount not disbursed. The estimated investment in the development of the mining deposit is at least US$700 million.
La compañía, de continuar con el proyecto, cuenta con un plazo de tres años para realizar la construcción de la mina y de la planta de tratamiento. La inversión en esta etapa debe alcanzar un monto no menor al 70% de la inversión determinada en el Estudio de Factibilidad (US$490 millones), en caso contrario la empresa deberá pagar el equivalente al 30% del compromiso no ejecutado. La inversión estimada para el desarrollo del yacimiento minero asciende como mínimo a US$700 millones.
It is estimated that the project will require 100 Mw of energy. The mine is expected to start operating in 2016 and should be working at full capacity by 2017.
La demanda de energía del proyecto se estima en 100 Mw y la entrada en operación de la mina se daría en el año 2016 y a toda capacidad en el 2017.
Test drilling to be conducted in an area of 110,910 meters was envisaged in the exploration programme (91,910 meters of diamond drilling and 19,000 meters of reverse circulation), to which end 545 drilling platforms will be used, 457 of which are for diamond drilling. When the project was acquired, 159 diamond drills had been used to drill 41,600 metres, plus 2,500 metres of subterranean work.
El programa de exploración tiene previsto hacer sondajes en un área de 110,910 metros (91,910 metros de perforación diamantina y 19,000 metros de circulación reversa), para lo cual se utilizaran 545 plataformas de perforación, de los cuales 457 son de perforación diamantina. Cuando se adquirió el proyecto se habían realizado 159 taladros de perforación diamantina con 41,600 metros y labores subterráneas en 2,500 metros.
Social responsibility
Responsabilidad Social
The project’s social commitment is to allocate US$201.5 million to a social trust fund that will boost the sustainable development of the project’s direct area of influence. The Social Fund will mainly be used for farming development, infrastructure, education and health purposes.
El compromiso social del proyecto es destinar US$201.5 millones para un fideicomiso social que permitirá impulsar el desarrollo sostenible de las áreas de influencia directa del proyecto. El Fondo Social, será empleado primordialmente en desarrollo agrario, en infraestructura, educación y salud.
Halfway through 2008, the suppor t of the Michiquillay and La Encañada communities was obtained and a Social Agreement was signed with them, authorizing the use of the land and subterranean water.
A mediados de 2008, se logró el apoyo al proyecto de las Comunidades de Michiquillay y La Encañada, con las cuales la empresa ha suscrito un Acuerdo Social en la cual se permite el uso de los terrenos y agua superficiales.
Mineral logging / Logeo fr mineral Photo: Anglo American
Pucamarca
Au Ag
TACNA
LOCUMBA
JORGE BASADRE
TACNA
PUCAMARCA TACNA Photo: Caretas
OCÉANO PACÍFICO LA YARADA Pedro Brescia - Chairman of the Board
Project`s Name / Nombre del Proyecto: PUCAMARCA
Full Name of Company / Razón Social:
MINSUR S.A. Head Office Address / Dirección: Las Begonias 441, Of. 338. San Isidro. Lima Telephone / Teléfono: (1) 215-8330 Fax: (1) 441-0871 Email / Correo electrónico: minsur@terra.com.pe Web site / Página web: www.minsur.com
Headquarters / Matriz: MINSUR
Minerals / Minerales:
Ownership Data / Datos sobre la Propiedad:
Gold and silver Oro y plata
Minsur S.A.
Perú
Management Data / Ejecutivos Principales:
Project Location / Ubicación del Proyecto:
Ubicated in the district Palca, province and region of Tacna. Ubicado el distrito Palca, provincia y región de Tacna. Estimated Investment / Inversión Estimada: US$70 Estimated Production / Producción Estimada : 530,000 Oz Au (in seven years/en siete años) Estimated Reserves / Reservas Estimadas: 34.24 Mmt / Mtm Ore Grades / Leyes: 0.72 gr/ton Au; y 6.97 gr/ton Ag Life time (years) / Vida útil (años): 7 Start-up of Operations / Inicio de Operaciones: October 2010 / Octubre 2010
P
100 %
Chairman of the Board of Directors / Presidente del Directorio: Sr. Pedro Brescia Cafferata General Manager / Gerente General: Sr. Fausto Carlos Zavaleta Cruzado Project Manager / Jefe de Proyecto: Sr. Edmundo Roca Administration and Financial Manager / Gerente de Administración y Finanzas: Sr. Jaime Zúñiga Larenas
E
ucamarca is one of the most important projects belonging to the Brescia Group’s Minsur S.A. It is situated in the District of Palca, Province and Region of Tacna, near landmark 52 on and a bare 400 meters from the Peruvian-Chilean border, at an altitude of 4,500 masl. The surface rights to the land on which the project is located belong to the Vilavilani community and the mining camp is located in the territory of the Palca community, on Mount Checocollo.
l Proyecto de Pucamarca es uno de los principales proyectos de Minsur S.A. que pertenece al Grupo Brescia. Está ubicado en el distrito de Palca, en la provincia y región Tacna, cerca del hito 52 de la frontera peruano-chilena a escasos 400 metros y a una altitud de 4,500 msnm. La superficie del proyecto pertenece a la comunidad Vilavilani y la del campamento se encuentra en el territorio de la comunidad de Palca, en el cerro Checocollo.
The project, whose main resource is gold, consists of Acumulación Pucamarca and the Frontera Uno mining concession, with areas of 1,392 and 693 hectares, respectively.
El proyecto está constituido por la acumulación Pucamarca y la concesión minera Frontera Uno, las cuales tienen un extensión de 1,392 y 693 hectáreas, respectivamente. El recurso principal es el oro.
Reserves, production and investments
Reservas, producción e inversiones
The Pucamarca project is estimated to contain 34.24 Mmt of ore in the form of exploitable minerals, with an average ore grade of 0.72 gr/ton of gold and 6.97 gr/ton of silver and with a total content of 787,000 ounces of gold.
Se estima que el Proyecto Pucamarca reporte cerca de 34.24 Mtm de mineral como recursos minerales explotables, con una ley promedio de 0.72 gr/tonelada de oro y 6.97 gr/tonelada de plata, con un contenido total de 787,000 onzas de oro.
The start-up of the operations is scheduled in October 2010. With a metallurgical recovery level of 67%, the extractable gold output over the mine’s seven-year life has been calculated at 530,000 ounces. The company plans over this period to remove 48.3 Mmt of material from Mount Checocollo and reach a depth of 278 meters. The mine’s open pit area is approximately 42 hectares.
El inicio de operaciones está programado para octubre de 2010. Durante los siete años de vida de la mina se calcula una producción de 530,000 onzas de oro como extraíbles, dado que el nivel de recuperación metalúrgica es de 67%. En ese tiempo, la compañía proyecta remover 48.3 Mtm de material del cerro Checocollo y llegar a una profundidad de 278 metros. El área del tajo es de 42 hectáreas aproximadamente.
The processing facilities include a primary crusher and bin hopper, a leach pad, a pregnant leach solution (PLS) pond, and a leached gold and silver absorptiondesorption recovery plant, in addition to the refinery where the doré is produced,
El procesamiento incluye las instalaciones de la chancadora primaria y tolva de carga; el pad de lixiviación; la poza de solución rica (PLS); la planta de adsorción-
731
Au Ag
Pucamarca the reagent management and storage plant, the laboratory, and the maintenance building. The leach pad will cover an area of 56 hectares and will have a total capacity of 46.4 mt. It will receive crushed mineral nominally 125 mm in size and its maximum height of 105 meters is expected to be reached in seven years’ time. The total project investment has been estimated at US$70 million. The company has conducted exploration activities in the Pucamarca project area through diamond drilling and has built access routes to the zone, setting up a temporary camp in the process. Minsur has also opened an operations office in the town of Palca, 40 kilometers from the project. A work force of 456 people will be required during the construction phase, but once the project enters into operation only 245 workers will be needed. The project will be reached via the existing Tacna - Upper Peru highway and by improving the road from the Azufre River to the Huaylillas Norte Pass, from which a new 9.6 km. highway will be built leading to the center of operations.
Social Responsibility The Environmental Impact Study prepared by AMEC Perú S.A. is ready. The Vilavilani and Palca communities have a total of roughly 700 inhabitants grouped into 150 families, who are engaged primarily in farming activities. Although these communities are in favor of the project, opposition to it has been raised in the city of Tacna.
732
desorción para la recuperación de oro y plata lixiviados; además de la refinería donde se produce el metal doré; la planta de manejo y almacenamiento de reactivos; el laboratorio y el edificio de mantenimiento. El pad de lixiviación será de 56 hectáreas con una capacidad total de 46.4 mt. El pad recibirá el mineral chancado de 125 mm de tamaño nominal y una altura máxima de 105 metros que se espera alcanzar en siete años. Se estima una inversión total para el proyecto de US$70 millones. En el área del Proyecto Pucamarca, la empresa ha realizado trabajos de exploración, mediante perforaciones diamantinas y construido vías de acceso a la zona, también ha implementado un campamento temporal. Adicionalmente, Minsur ha instalado una oficina de operaciones en el centro poblado de Palca, a 40 kilómetros del área donde se localiza el proyecto. Mientras dure la etapa de construcción se requerirá de 456 trabajadores, posteriormente en la etapa de operaciones se demandará una fuerza laboral de 245 trabajadores. El acceso al proyecto será por la actual carretera Tacna - Alto Perú y el mejoramiento del camino que va al río Azufre hasta el Paso Huaylillas Norte, desde donde se construiría una nueva carretera de 9.6 km, hasta el centro de operaciones.
Responsabilidad social La elaboración del Estudio de Impacto Ambiental, elaborado por AMEC Perú S.A., se encuentra concluido. Las comunidades de Vilavilani y Palca tienen entre ambas alrededor de 700 habitantes, agrupadas en 150 familias y se dedican principalmente a la agricultura. Si bien estas comunidades se encuentran a favor del proyecto, existe resistencia al mismo en la ciudad de Tacna.
Among the programs to be implemented are a local employment program, a local purchases program, a local development program, a program of communications and consultations, and a participatory environmental monitoring program.
Entre los programas que se desarrollarán serán los programas de empleo local, programa de compras locales, programa de desarrollo local, programa de comunicación y consultas y el programa participativo de monitoreo ambiental.
Insofar as water management is concerned, the company plans to tap underground water through four 250 meter-deep wells to be dug in the basin of the Azufre River, which is known to be naturally polluted and neither apt for human consumption nor suitable for farming purposes. The project guarantees that Tacna’s water supply will not be affected.
En cuanto a la gestión del agua, la empresa tiene proyectado extraer agua subterránea a través de cuatro pozos de 250 metros de profundidad, situados en la cuenca del río Azufre, el cual se caracteriza por que sus aguas no son aptas para el consumo humano, ni para la agricultura ya que están contaminadas de forma natural. El proyecto garantiza que Tacna no se verá afectada por el suministro de agua.
Pukaqaqa
Cu Au Mo
LIMA HUANCAVELICA
PUKAQAQA
CHURCAMPA ACOBAMBA
HUANCAVELICA
AYACUCHO
OCÉANO PACÍFICO
Photo: Milpo
ICA ANGARAES
CASTROVIRREYNA
Abraham Chahúan - General Manager
Project`s Name / Nombre del Proyecto: PUKAQAQA
Full Name of Company / Razón Social:
CÍA. MINERA MILPO S.A.A. Head Office Address / Dirección: Av. San Borja Norte 523. San Borja, Lima Telephone / Teléfono: (1) 710-5500 Fax: (1) 710-5544 Email / Correo electrónico: achahuan@milpo.com Web site / Página web: www.milpo.com
Headquarters / Matriz:
Minerals / Minerales:
Start-up of Operations / Inicio de Operaciones: Second half 2010 / Segundo semestre 2010
Copper, gold and molybdenum Cobre, oro y molibdeno
Ownership Data / Datos sobre la Propiedad:
Project Location / Ubicación del Proyecto:
Ubicated in the district Tinyaclla, province and region of Huancavelica. Ubicado el distrito Tinyaclla, provincia y región de Huancavelica. Estimated Investment / Inversión Estimada (million / millones): US$300 Measured and Indicated Resources /Recursos Medidos e Indicados: 99.15 Mmt / Mtm Ore Grades / Leyes: 0.56% Cu; 0.09 gr/ton Au; 0.017% Mo Life time (years) / Vida útil (años): 13
Cía. Minera Milpo S.A.A. Tiomin Resources Inc.
51 % 49 %
Perú China
Management Data / Ejecutivos Principales:
General Manager / Gerente General: Sr. Abraham Chahúan Abedrrabo Explorations Manager / Gerente de Exploraciones: Sr. Jorge Hinostroza
MILPO
P
P
ukaqaqa is a skarn-type gold, copper and molybdenum project located 10 kilometers northwest of the city of Huancavelica, in the region of the same name, at heights fluctuating between 4,000 and 4,700 masl. This area of the project is known as “Pukaqaqa Norte”.
ukaqaqa es un proyecto de oro, cobre y molibdeno tipo skarn ubicado a 10 kilómetros al noroeste de la ciudad de Huancavelica, en la región Huancavelica, con elevaciones que fluctúan entre los 4,000 y 4,700 msnm. Esta zona del proyecto es denominada “Pukaqaqa Norte”.
The 13,220-hectare Pukaqaqa Project is a joint operation between Cía. Minera Milpo S.A.A. and Canadian-owned Tiomin Resources Inc. In 2008, Milpo reached an agreement with Cía. de Minas Buenaventura S.A. allowing it to acquire the Pukaqaqa Sur deposit.
El Proyecto Pukaqaqa cuenta con 13,220 hectáreas de terreno y es una operación conjunta de Cía. Minera Milpo S.A.A. y la empresa Canadiense Tiomin Resources Inc. En el 2008 Milpo llegó a un acuerdo con Cía. de Minas Buenaventura S.A. por la adquisición del prospecto Pukaqaqa Sur.
British-Australian Río Tinto Mining had originally discovered the proper ty’s mineralization in 1996 and undertook to explore Pukaqaqa over a four-year period, delving down 17,590 meters at a cost of US$7 million. In October 2001, under an agreement between Cía. Minera Milpo S.A. and Río Tinto, Milpo was given an opportunity to acquire 100% of the concession for an initial five-year period. In October 2004, Milpo signed a joint-venture agreement with Tiomin Resources Inc. to complete the project’s exploration. Today, Milpo, with a 51% stake in the project, Tiomin having 49%, carries out the exploration and exploitation of Pukaqaqa.
Reserves, production and investments August 2006 marked the start of the third phase of exploration, consisting of the diamond drilling of 60 holes to a depth of 14,000 meters. The phase came to a close in 2007, with a total of 39,540 meters in 186 diamond drill holes.
En 1996, la empresa británico-australiana Río Tinto Mining fue la que originalmente descubrió la mineralización de la propiedad, época en la que inició la exploración de Pukaqaqa por espacio de cuatro años, y efectuó excavaciones de 17,590 metros, con una inversión de US$7 millones. En octubre de 2001, por medio de un contrato entre Cía. Minera Milpo S.A. y Río Tinto, se le otorgó a Milpo la posibilidad de adquirir el 100% de participación en la concesión durante un período inicial de cinco años; en octubre de 2004, Milpo firmó un contrato de sociedad en participación con Tiomin Resources Inc. para culminar la exploración del proyecto. En la actualidad, Tiomin participa con el 49% del proyecto, mientras que Milpo tiene una participación de 51%, a la vez que realiza las actividades de exploración y explotación de Pukaqaqa.
Reservas, producción e inversiones En agosto de 2006, se inició la tercera fase de exploración, que consistió en la ejecución de 14,000 metros con 60 perforaciones diamantinas. Esta campaña
733
Cu Au Mo
Pukaqaqa There were 99.15 Mmt of measured and indicated resources with a cut-off grade of 0.3% copper which, together with the 58.67 Mmt of inferred resources, gave a total of 157.82 Mmt of resources with an ore grade of 0.56% copper, 0.09 gr/ ton of gold and 0.0107% molybdenum, and with a content of 1,224 million of pounds of copper and 286,900 ounces of gold. The mining company expects with this operation to reach a total production of 30,000 tpd in order to obtain copper concentrate. Pukaqaqa’s exploratory drilling and prefeasibility study came to a close with a report prepared by Tiomin Resources in October 2007, concluding that the mine’s life was 13 years. The projected investment in the project is in the neighborhood of US$300 million. The construction and installation of a processing plant larger than that of Cerro Lindo –belonging to Milpo in Chincha– is planned for the second half of 2010, in order to reach a level of production of 30,000 tpd. Thus far, use of the floatation method for recovery of the copper is being planned.
734
culminó en el año 2007, alcanzando un total de 186 perforaciones, con 39,540 metros de perforaciones diamantinas (DDH- Diamond Drill Holes). Los recursos medidos e indicados con un cut off de 0.3% de cobre fueron de 99.15 Mtm, lo cual sumado a los recursos inferidos de 58.67 Mtm, sumaron 157.82 Mtm de recursos totales, con una ley de mineral de 0.56% de cobre, de 0.09 gr/tonelada de oro y 0.0107% de molibdeno, con un contenido de 1,224 Mlib de cobre y 286,900 onzas de oro. Con esta operación la minera espera obtener una producción de 30,000 tpd para obtener concentrados de cobre. Las perforaciones y el estudio de prefactibilidad de Pukaqaqa culminaron con un informe de Tiomin Resources, en octubre de 2007, concluyendo una vida útil de la mina de 13 años. La inversión prevista es cercana a los US$300 millones. Para el segundo semestre del año 2010, está proyectada la construcción e instalación de una planta de procesamiento más grande que Cerro Lindo –de propiedad de Milpo en Chincha– para lograr producir 30,000 tpd. Hasta el momento se estima que se utilizará el método de flotamiento para la recuperación del cobre.
The study made by Tiomin Resources calculates an after-tax internal rate of return (IRR) of 7.5%, using a price of US$1.20/lb for the copper and US$475/oz for the gold.
El estudio de Tiomin Resources calcula una tasa interna de retorno (TIR) después de impuesto de 7.5%, utilizando un precio de US$1.20/lb para el cobre y de US$475/oz para el oro.
Social responsibility
Responsabilidad social
Milpo has reached agreements with the communities in the project’s area of influence in order to be able to explore. The hiring of community members for the exploration activities is among the mining company’s plans to maintain good relations with the communities.
Milpo ha logrado acuerdos con las comunidades de las zonas de influencia del proyecto para poder realizar las exploraciones. Entre los planes que tiene la minera para mantener una relación de equilibrio con las comunidades, está la contratación de los pobladores para las tareas de exploración.
It has also been holding participatory workshops for the purpose of sensitizing community members –through guided visits to the company– and dispelling their negative image of the mining company’s environmental impact.
También viene desarrollando talleres participativos, con el objetivo de sensibilizar a la población de las comunidades –a través de visitas guiadas a la empresa– y revertir la imagen negativa respecto al impacto ambiental que causa la minería.
Pukaqaqa project panoramic view / Vista panorámica proyecto Pukaqaqa Photo: Milpo
Quechua APURÍMAC
Cu CANCHIS
CUSCO CANAS ESPINAR
PUNO
QUECHUA Photo: Juan Viacava
CHUMBIVILCAS
AREQUIPA Sunichiro Kachi - General Manager
Project’s Name / Nombre del Proyecto:
Foreign Office / Oficina en el Extranjero: 1-11-1 Osaki. Shinagawa – Ku. Tokio - Japan
Life time (years) / Vida útil (años): 16-20 Start-up of Operations / Inicio de Operaciones: 2013
Full Name of Company / Razón Social:
Mineral / Mineral:
Ownership Data / Datos sobre la Propiedad:
Copper / Cobre
Pan Pacific Copper (PPC)
Project Location / Ubicación del Proyecto:
Management Data / Ejecutivos Principales:
QUECHUA
CÍA. MINERA QUECHUA S.A. Head Office Address / Dirección: Av. Amador Merino Reyna 267, Int. 1201. San Isidro. Lima Telephone / Teléfono: (1) 202-8484 Fax: (1) 221-5759 Email / Correo electrónico: d-tello@mquechua.com Web site / Página web: www.ppcu.co.jp/eng
Headquarters / Matriz: PAN PACIFIC COPPER (PPC)
Ubicated in the district and province of Espinar, Cusco region. Ubicado en el distrito y provincia de Espinar, región Cusco.
100 %
Japón
General Manager / Gerente General: Sr. Sunichiro Kachi Project Manager / Gerente de Proyectos: Sr. Enrique Rodríguez Cerdeña
Estimated Investment/ Inversión Estimada (million / millones): US$490 Estimated Annual Production / Producción Estimada Anual: 60,000 Fmt/Tmf Cu Estimated Reserves / Reservas Estimadas: 260 Mmt/Mtm Ore Grades / Leyes: 0.61% Cu
T
E
he Quechua Project is located in Espinar Province, Cusco, at an altitude of between 4,000 and 4,600 masl. Its history dates back to 1968, when Cía. Minera Santa Luisa, belonging to Mitsui Mining & Smelting and Mitsui & Co., first started exploring the area.
l Proyecto Quechua está ubicado en la provincia de Espinar, en la región Cusco, a una altitud entre 4,000 y 4,600 msnm. Los antecedentes del proyecto se remontan a 1968, cuando Cía. Minera Santa Luisa, de propiedad de Mitsui Mining Smelting y de Mitsui & Co., inició la primera etapa exploratoria en los terrenos de la zona.
After the first exploration phase, which ended in 1978, the company made additional metallurgical studies and tests in the Japanese corporation’s laboratories in Tokyo, between 1995 and 1998. Depressed world copper prices toward the end of the nineties, however, led Mitsui to stop the project.
Después de efectuada la primera campaña de exploración, que culminó en 1978, la empresa realizó estudios metalúrgicos y pruebas adicionales en los laboratorios de la corporación japonesa en Tokio, entre los años 1995 y 1998. Hacia fines de la década de 1990, y ante un mercado mundial del cobre con precios bajos, Mitsui decidió paralizar el proyecto.
In the second half of 2007, Mitsui Mining & Smelting Co. Ltd. ceded its rights to the Quechua copper project to Japanese-owned Pan Pacific Copper (PPC), whose majority shareholders are Mitsui Mining & Smelting and Nippon Mining & Metals, for US$40 million. The third exploration phase was conducted between 2006 and 2008.
En el segundo semestre de 2007, Mitsui Mining & Smelting Co. Ltd. cedió los derechos que tenía sobre el proyecto cuprífero Quechua por un total de US$40 millones a la empresa japonesa Pan Pacific Copper (PPC), cuyos accionistas principales son Mitsui Mining & Smelting y Nippon Mining & Metals. La tercera fase de exploración se llevó a cabo en el período 2006-2008.
Pan Pacific Copper was created in 2000 by Nippon Mining & Metals (66% stake) and Mitsui Mining & Smelting (34% stake) to supply their smelters, which are located in East Asia. The two companies are the smelting divisions of the Nippon and Mitsui corporations, respectively. PPC also manages its smelter in South Korea, which has a processing capacity of 400,000 tpy of copper.
Pan Pacific Copper fue creada en el año 2000 para abastecer las fundiciones de sus empresas accionistas, ubicadas en el este de Asia. El 66% de la composición accionaria de PPC pertenece a Nippon Mining & Metals y el restante 34% es de propiedad de Mitsui Mining & Smelting. Ambas compañías son las divisiones de fundición de las corporaciones Nippon y Mitsui, respectivamente. PPC maneja también su fundición ubicada en Corea del Sur con una capacidad de 400,000 tpa de cobre.
PPC arrived in South America in 2004 to buy the Lumina Copper company, holder of the Caserones project (Chile). At 2008, Caserones’ copper production has been found to be feasible and it is expected to start operating in 2011.
PPC llegó a Sudamérica en el año 2004 con el fin de adquirir la empresa cuprífera Lumina Copper, a cargo del proyecto Caserones (Chile). Al año 2008, Caserones se encuentra en plena fase de factibilidad para la producción de cobre, con la expectativa de iniciar operaciones en el año 2011.
735
Cu
Quechua In March 2008, PPC set up Cía. Minera Quechua to direct the Quechua project. Cía. Minera Quechua launched the fourth exploration phase in August 2008, aimed at turning the inferred resources into reserves.
En marzo de 2008 PPC crea Cía. Minera Quechua, empresa que dirige el proyecto Quechua. Cía. Minera Quechua inició la cuarta campaña de exploración en agosto de 2008 con el objetivo de convertir los recursos inferidos en reservas.
Reserves, production and investments
Reservas, producción e inversiones
In October 2008, Peru’s Ministry of Energy and Mines approved the Semi-detailed Type II Environmental Impact Study for the Quechua project that had been prepared by Vector Perú S.A.C. In November 2008, Cía. Minera Quechua scheduled the start of the Prefeasibility Study, with a view toward proceeding to the project Feasibility Study and the Environmental Impact Study (EIS). The company is awaiting the project’s approval by October 2010, with operations scheduled to begin in the first quarter of 2013. According to the Feasibility Study, the Quechua deposit has 260 Mmt of reserves with a content of 0.61% copper. The company expects the concentrator plant (milling, flotation and tailings) to produce 30,000 tpd, which would give Quechua a project life of between 16 and 20 years, but always in accordance with the behavior of copper prices. The output of the Quechua project will be exported through the port of Matarani, in Arequipa, to which the concentrate will be hauled by road, although the use of trains for certain segments of the trip has not been ruled out.
Según el Estudio de Factibilidad, el yacimiento del Proyecto Quechua cuenta con reservas de 260 Mtm, y un contenido de 0.61% de cobre. La empresa espera que la planta de concentrados (molienda, flotación y relaves) produzca 30,000 tpd, lo que permitirá una vida útil del proyecto entre 16 y 20 años, siempre en función del comportamiento del precio del cobre. La producción del proyecto Quechua saldrá del Perú por el puerto de Matarani, en la región Arequipa, lugar al que llegarán los concentrados mediante transporte terrestre, aunque no se descarta utilizar el acceso ferroviario en algún tramo.
Pan Pacific plans with this project to produce roughly 210,000 tpy of copper concentrate (equivalent to 60,000 Fmt of copper per year) between 2012 and 2028, although the success of the company’s future exploration of the area could increase this volume. According to the Mitsui and Nippon corporations’ strategic plan, the copper concentrate will go to the PPC’s smelter in South Korea.
Pan Pacific tiene previsto producir aproximadamente 210,000 tpa de concentrados de cobre con este proyecto (equivalentes a 60,000 tmf anuales de cobre), entre el año 2012 y el 2028, aunque podría incrementar su producción en la medida que tengan éxito las futuras exploraciones que la empresa realice en la zona. Los concentrados de cobre serán destinados a la fundición de PPC en Corea del Sur, de acuerdo con el plan estratégico establecido por las corporaciones Mitsui y Nippon.
The three-year program of exploration activities includes drilling 424 holes and building 416 platforms and 832 settling ponds in a 14.57-hectare area. Cía. Minera Quechua signed an exploration and investment contract with the Peruvian state. It will obtain an advance refund of the general sales tax (IGV) and will enjoy the benefits of Law No. 27623.
La exploración, en un programa de tres años, incluye actividades de perforación de 424 sondajes, la construcción de 416 plataformas y de 832 pozas de lodos, sobre un área de 14.57 hectáreas. Cía. Minera Quechua suscribió un contrato de exploración e inversión con el Estado peruano y cuenta con la devolución anticipada de IGV y los beneficios de la Ley Nº 27623.
Approximately 80,000 linear meters were drilled during the first three exploration phases. The Japanese investment in this project will amount to US$490 million. Of this amount, US$380 million will be used for the construction and prior studies of the project installations and the rest will be invested in the plan and the mine’s production equipment.
Las tres primeras fases de exploración completaron aproximadamente 80,000 metros lineales de perforación. La inversión japonesa en este proyecto ascenderá a US$490 millones. De esta cifra, US$380 millones serán destinados a la construcción y estudios previos de las instalaciones del proyecto; el resto se invertirá en la planta y en el equipo de producción de la mina.
Social responsibility
736
En octubre de 2008 el Ministerio de Energía y Minas del Perú aprobó el Estudio de Impacto Ambiental Semidetallado Tipo II del proyecto Quechua, que fuera preparado por la empresa Vector Perú S.A.C. En noviembre de 2008, Cía. Minera Quechua programó el inicio del Estudio de Prefactibilidad para luego proseguir con la factibilidad del proyecto y el Estudio de Impacto Ambiental (EIA). La empresa espera la aprobación del proyecto para octubre del año 2010. Las operaciones comenzarán en el primer trimestre del año 2013.
Responsabilidad social
The company has established friendly relations with the 1,165 members of the Huisa and Hanccollahua communities living next to the project. Mitsui’s 30-year relationship with these people has contributed to the preparation of a social assistance plan to be carried out by Cía. Minera Quechua.
La empresa ha establecido relaciones cordiales con los 1,165 pobladores que habitan en las comunidades Huisa y Hanccollahua que son aledañas al proyecto. La relación de 30 años de Mitsui con estas poblaciones ha ayudado a emprender la elaboración de un plan de apoyo social que estará a cargo de Cía. Minera Quechua.
The community relations plan has seven programs and areas of action: local hiring and employment, local purchases, local development, participation in socio-environmental management, communications and consultation, attention to claims and the optimizing of community relations.
El plan de relaciones comunitarias contiene siete programas y líneas de intervención: contratación y empleo local, compras locales, desarrollo local, participación en gestión socio-ambiental, comunicación y consulta, atención de reclamos y la optimización de procesos de relaciones comunitarias.
The area where the Quechua project is located, while raised, has shallow slopes that will help control the possible impact of the project itself. The population will be informed, through the citizen participation mechanism, about the probable effects, which the company considers will be minor.
La topografía de la zona del proyecto Quechua se caracteriza por ser una explanada con laderas poco empinadas, lo que amortigua las dificultades para controlar los posibles impactos desde la propia fuente. Estos probables impactos, calificados como menores por la empresa, serán comunicados a la población a través del mecanismo de la participación ciudadana.
Quellaveco AREQUIPA
Cu Mo Ag
MOQUEGUA MOQUEGUA
MARISCAL NIETO
Photo: Anglo American
QUELLAVECO TACNA Cintia Carroll - Executive President
Project’s Name / Nombre del Proyecto:
Foreign Office / Oficina en el Extranjero:
Full Name of Company / Razón Social:
Minerals / Minerales:
QUELLAVECO
ANGLO AMERICAN QUELLAVECO S.A. Head Office Address / Dirección: Los Laureles 399. San Isidro. Lima Telephone / Teléfono: (1) 422-4121 Fax: (1) 422-3264 Email / Correo electrónico: lpallete@aaperu.com.pe Web site / Página web: www.angloamerican.co.uk
Headquarters / Matriz: ANGLO AMERICAN
20 Carlton House Terrace. London SW1Y 5AN. United Kingdom
Copper, molybdenum and silver. Cobre, molibdeno y plata.
Ownership Data / Datos sobre la Propiedad: Anglo American Plc 80 % Others / Otros
Project Location / Ubicación del Proyecto:
Ubicated in the district Torata, province of Mariscal Nieto, Moquegua region. Ubicado en el distrito Torata, provincia de Mariscal Nieto, región Moquegua. Estimated Investment / Inversión Estimada (million/millones): US$2,200 Estimated Annual Production / Producción Estimada Anual: 200,000 Ftm/ tmf Cu
A
Estimated Reserves / Reservas Estimadas: 1,296 Mmt / Mtm Ore Grades / Leyes : 0.62% Cu, 0.022% Mo, 1.74 gr/ton Ag Life Time / Vida Útil: 20 years / años Start-up of Operations / Inicio de Operaciones: 2013
UK 20 %
Management Data / Ejecutivos Principales:
General Manager / Gerente General: Sr. Luis Carlos Marchese Executive President / Presidenta ejecutiva: Sra. Cintia Carroll
L
nglo American PLC, headquartered in the United Kingdom, has a controlling stake (80%) in Anglo American Quellaveco S.A., operator of the Quellaveco project in Peru. The 105.2-hectare project area is situated in southern Peru, in the Asana River Valley, District of Torata, Mariscal Nieto Province, Moquegua, at an altitude of between 3,500 and 4,300 masl.
a compañía minera Anglo American PLC, con sede en el Reino Unido, es dueña mayoritaria (80%) de Anglo American Quellaveco S.A., empresa que opera el Proyecto Quellaveco, ubicado al sur del Perú, en el valle del río Asana, distrito de Torata, provincia de Mariscal Nieto, región Moquegua a una altitud que varía entre los 3,500 y 4,300 msnm.
It is located within the Quellaveco D, Quellaveco 1, Quellaveco 2, and Quellaveco 4 concessions acquired from the Farming Communities of Tumilaca, Pocata, Toscote and Tala in 1996.
El área donde se desarrollará el proyecto es de 105.2 hectáreas dentro de las concesiones Quellaveco D, Quellaveco1, Quellaveco 2, y Quellaveco 4. Los terrenos superficiales de las concesiones fueron adquiridos a la Comunidad Campesina de Tumilaca, Pocata, Toscote y Tala en 1996.
The project involves the construction and start-up of an open-pit copper mine. The reformulated feasibility study was ready for approval by the Board of Directors of Anglo American at year-end 2008. The company is also considering building dumps and offices and diverting the course of the Lasala River, which crosses the deposit, by constructing an eight kilometer-long tunnel, in order to leave space in the Valley for the open pit and the dumps.
El proyecto contempla la construcción y puesta en marcha de una mina de cobre a tajo abierto. A fines del año 2008 la empresa concluyó la reformulación del estudio de factibilidad para su aprobación por la junta directiva de Anglo American. La compañía considera también la construcción de botaderos, oficinas y un desvío del río Lasala, cuyo curso atraviesa el yacimiento, a través de un túnel de ocho kilómetros, con el fin de hacer espacio en el valle para desarrollar el tajo y los botaderos.
Reserves, production and investments Quellaveco is a porphyry copper-molybdenum deposit with proven and probable reserves on the order of 1,296 Mmt of minerals with an average ore grade of 0.62% copper, 0.022% molybdenum and 1.74 gr/ton of silver. If the feasibility study is approved, the mine could produce about 200,000 Fmt of copper and a large volume of molybdenum as a sub-product. The mine’s life span is estimated at 20 years.
Reservas, producción e inversiones Quellaveco es un pórfido de cobre y molibdeno con reservas probadas y probables del orden de 1,296 Mtm de mineral con una ley promedio de cobre 0.62% , 0.022% de molibdeno y 1.74 gr/tonelada de plata. De aprobarse el estudio de factibilidad, la mina podría producir alrededor de 200,000 tmf de cobre y cantidades importantes de molibdeno como subproducto. La vida útil del proyecto se estima en 20 años.
737
Cu Mo Ag
Quellaveco Quellaveco is a greenfield project where all of the facilities will have to be built from scratch. The project entails the operation of a grinding facility with a capacity to turn out 84,000 tpd of mineral through floatation. The facility would contain a 40-foot SAG mill backed by 2 26-foot ball mills. The project investment has been estimated at US$2,200 million and production is slated to start in 2013. The concentrate to be produced will be shipped through the ports of Ilo in Moquegua and Matarani in Arequipa and the demand for electric power once the mine is operational will run at 120 MW.
Social responsibility and the environment Insofar as environmental conservation is concerned, the company plans to build a tailings tank in the Cortadera area, with a capacity large enough to store all of the concentrator plant’s waste during operations. The company seeks to coordinate permits for water use with the neighboring communities. At the same time, it is engaged in social support and productive development activities (mainly in the areas of farming and textiles) in coordination with the Provincial Municipality of Mariscal Nieto.
738
Quellaveco es un proyecto greenfield, en el que hay que construir todas las instalaciones desde cero. El proyecto considera operar una planta de molienda con capacidad de 85,000 tpd de mineral. La planta tendrá un molino SAG de 40 pies, asistido por 2 molinos de bolas de 26 pies. El método de tratamiento será por flotación. El monto de inversión del proyecto se estima en US$2,200 millones y la fecha de inicio de producción está programada para el año 2013. El embarque de la futura producción de concentrados se hará desde los puertos de Ilo en Moquegua y Matarani en Arequipa y la demanda de energía eléctrica cuando la mina se encuentre operativa será de 120 Mw.
Responsabilidad social y medioambiente Respecto a la preservación del medioambiente la empresa construirá un tanque de relaves, en el área de Cortadera, con capacidad suficiente para almacenar la totalidad de los descartes de la planta concentradora durante las operaciones. La empresa busca coordinar con las comunidades aledañas el permiso para el uso de aguas. Paralelamente viene realizando obras de apoyo social y de desarrollo productivo (principalmente en agricultura y textil) en coordinación con el municipio provincial de Mariscal Nieto.
In order to ensure the communities’ sustainable development, Anglo American has been working in five areas: education, health, production projects, training, and human rights. Teachers are receiving training and workshops are being held with the parents’ school in joint efforts with government institutions, so as to raise the educational level in the zone. Healthwise, the company is coordinating efforts with the Regional Health Bureau and working networks are being set up for the timely diagnosis of the health situation.
Para asegurar el desarrollo sostenible de las comunidades, Anglo American viene trabajando en cinco ejes: educación, salud, proyectos productivos, capacitaciones y derechos humanos. Para elevar el nivel educativo de la zona la empresa viene trabajando en la capacitación de los maestros y efectuando talleres con la escuela de padres en conjunto con instituciones del Estado. En el tema de salud coordina con la Dirección Regional de Salud, y está estableciendo redes de trabajo que permitan diagnosticar oportunamente la situación de la salud.
Approximately 3,000 temporary jobs and 500 permanent jobs would be created. The project envisages having the labor force live in the city of Moquegua, 60 kilometers from the mine, and the company would provide workers with daily transportation to and from their places of work.
El proyecto contempla que la fuerza laboral resida en la ciudad de Moquegua, a 60 kilómetros de la mina. Los trabajadores contarán con un sistema de traslado diario proporcionado por la compañía hacia su centro laboral. La empresa creará aproximadamente 3,000 empleos temporales y 500 puestos de trabajo permanentes.
Quellaveco project panoramic view / Vista panorámica proyecto Quellaveco Photo: Anglo American
Photo: Juan Viacava
Río Blanco “Río Blanco has the potential to contribute about 0.4% of GDP to the national economy, as well as to raise national copper production by 25 %.” “Río Blanco es un potencial muy significativo de aporte a la economía nacional de alrededor del 0.4% del PBI, además de un incremento de la producción nacional de cobre en un 25 %.”
Andrew Bristow
Institutional Affairs Manager of Río Blanco Copper S.A. / Gerente de Asuntos Institucionales
G
nstitutional Affairs Manager of Rio Blanco Copper S.A. Geochemical engineer with 17 years of mining experience. He has worked in Australia, Africa and South America on mining exploration and exploitation, environmental consultancy and social responsibility.
I
erente de Asuntos Institucionales de Río Blanco Copper S.A. Ingeniero geoquímico, con 17 años de experiencia en minería. Ha trabajado en Australia, África y América del Sur, en exploración y explotación minera, consultoría ambiental y responsabilidad social.
PTP: How much do you estimate that Río Blanco has invested and in what? AB: We are talking about an approximate investment figure of US$1,440 million in a project that could end up as one of the country’s top copper producers. Río Blanco has defined resources amounting to 1,257 MT of mineral with a content of 0.57 % copper and 228 particles per million of molybdenum. It is one of the most important copper deposits at the world level. Considering the size of the investment required, it has the potential to contribute about 0.4% of GDP to the national economy, as well as to raise national copper production by 25%. Furthermore, it would mean about US$65 million a year in taxes that would be returned to the region in the form of mining royalties, with the central government keeping part of the GST.
PTP: ¿Cuáles son sus estimados de inversión de Río Blanco y hacia donde van dirigidos? AB: Estamos hablando de alrededor de US$1,440 millones en inversión en un proyecto que podría ser uno de los principales productores de cobre en el país. El recurso que se ha definido en Río Blanco asciende a 1,257 Mt de mineral, con 0.57 % de cobre y 228 partículas por millón de molibdeno. Es uno de los yacimientos de cobre más importantes a nivel mundial. Considerando el nivel de inversión requerido, es un potencial muy significativo de aporte a la economía nacional de alrededor del 0.4% del PBI, además de un incremento de la producción nacional de cobre en un 25 %. Asimismo, significaría hasta US$65 millones por año en impuestos que regresarían a la región a través del canon minero y regalías. Hay una parte del IGV que quedaría en el gobierno central.
PTP: Obviously, it will have a significant impact on jobs. AB: We are looking at a project that will require about 5,000 new jobs during the construction phase and roughly 1,200 direct workers during its operations. The Company’s idea is not only to try to cover employment needs in the area through the mining project, but also to focus on an integrated development model. Large mining has to change the way it operates in order to guarantee that natural wealth is turned into true local development. Our efforts are based on three main pillars. The first is use of the best technology available for the mining operation, in order to minimize the environmental impact. Second is the conservation of the forests around the mining operation, and third, a strong boost to local development through community training.
PTP: Evidentemente, tendrá un impacto significativo en cuanto a puestos de trabajo. AB: Estamos viendo un proyecto que en su etapa de construcción requerirá alrededor de 5,000 puestos de trabajo nuevos y en la etapa de operación alrededor de 1,200 trabajadores directos. Pero la idea de la empresa no es solamente tratar de cubrir las necesidades de empleo en la zona a través del proyecto minero, sino también enfocarnos hacia un modelo integrado de desarrollo. La gran minería tiene que cambiar la forma en la cual se desarrolla para garantizar que la riqueza natural se convierta en un verdadero desarrollo local. Tenemos como base tres ejes principales. Un primer eje: que la operación minera utilice la mejor tecnología disponible para minimizar los impactos ambientales. Segundo eje: conservación de los bosques alrededor de la operación minera, y el tercer eje: darle un importante impulso al desarrollo local a través de capacitación de las comunidades.
PTP: Apparently, in some areas, this integral development proposal has not been thoroughly understood. To what do you attribute this? AB: We have already started working in coordination with the local governments to produce local economic development plans, so that there will be a project bank, management capacity, coordination with the State and with civil society; so that they will be prepared when additional funds arrive. PTP: How far have you gotten in resolving your problems with the communities? Can you give us any deadlines? AB: It is hard to give a definite date, but even so we are making important headway in the area at both the community level and the district level.
PTP: Parece que en algunas zonas este planteamiento de desarrollo integral no se ha entendido muy bien, ¿a qué atribuye usted esto? AB: Ya hemos empezado a trabajar en coordinación con los gobiernos locales para la creación de estos planes de desarrollo económico local. Para que exista un banco de proyectos, capacidad de gestión, articulación con el Estado, con la sociedad civil. Para que haya una preparación con la llegada de los fondos adicionales.
739
Cu Mo
Rio Blanco PTP: Investments in infrastructure, electrification, water and sanitation are needed. How are these aspects being handled in the area? AB: Access to electric power is very poor today. Obviously, the project’s execution will require a great deal of electrical wiring and could possibly involve the area’s electrification. It may also be possible to extend rural power lines to towns that have no energy supply. The Company has also invested in piped water systems that have improved the access to that resource of villages in the area. Investments will also be made in road infrastructure, by improving local roads that are in very poor condition. PTP: How will the project Río Blanco manages benefit the surrounding communities? AB: An access highway is needed that would create a development corridor. A trip to Piura today takes 10 to 12 hours by truck, but this could be reduced to three or four hours in the future and also allow for the use of larger capacity trucks. This would open the area to markets on the coast. PTP: At this point, how would you rate the State’s participation in dealing with this problem? AB: Well, the government is boosting a committee for dialogue, but this is dominated by political issues favored by the Mayor of San Ignacio. What has always been lacking in the Piura highlands is a real State presence. As long as it doesn’t exist, the people will continue demanding it. PTP: Is Río Blanco Copper doing other kinds of exploration work? AB: The exploration stage in Río Blanco has finished and for the moment, we don’t have any other exploration activities in the area, at least in the short and medium terms. PTP: As for the project’s ownership, it was stated that 30% of the shares in Majaz were going to the listed on the London Stock Exchange. Is there any deadline for this? AB: Today, the majority shareholder is Consorcio ZIJIN, which owns 79% of the stock of Monterrico Metals. A 10% share has been sold to LS NICO –South Korea’s most important foundry– and the return of the little over 9% is expected within the agreed time periods. Today, the listing is being viewed as a possibility. In that case, the Consortium would keep its required maximum of 70% of the shares and the rest would be listed on the London Exchange. PTP: Lastly, as a manager of Río Blanco, what are your expectations for the future? AB: I’m optimistic about the social situation in the area. There is a much larger opening, more participation and better relations with the peasants, above all in the Province of Huancabamba. We are also improving our relations with the Yanta community; the situation is not ideal, but things appear to be getting better: there is more contact with community members and more participation on the part of those members in Company initiatives. Even so, Ayabaca could be said to be one of the centers of resistance to mining. The situation has been promoted by a disinformation campaign, as a result of which most people continue to believe that the project is in their province, while in actual fact it is in Huancabamba, in the District of Carmen de la Frontera. I believe that by keeping up the dialogue and providing transparent information about the project, we will reach an understanding and achieve true and sustainable development for communities in the area. Río Blanco is going to be a success; it is going to be one of the country’s best mines. The vision we have assumed in Minera Majaz is to build and operate the best copper mine in Peru.
740
PTP: En qué estado se encontraría esta posibilidad de que se solucionen los problemas con las comunidades. ¿Se podría hablar de algunos plazos? AB: Es bien difícil poner una fecha; sin embargo, estamos logrando importantes avances en la zona tanto a nivel comunal como a nivel distrital. PTP: Se requieren inversiones en infraestructura, electrificación, agua y desagüe, ¿cómo se desarrollan estos aspectos en la zona? AB: Actualmente no hay un buen acceso a energía eléctrica. Obviamente, con la ejecución del proyecto, habrá un tendido eléctrico muy importante hacia el mismo, y podría haber la posibilidad de aportar electrificación para la zona. Igualmente habría la posibilidad de extender las redes de energía rural a los poblados que todavía no tienen energía. La empresa también ha hecho inversiones en sistemas de agua entubada, lo cual ha mejorado el acceso de este recurso importantísimo para los caseríos de la zona. Habría también inversiones en infraestructura vial, mejorando las vías vecinales que están en condiciones precarias. PTP: ¿De qué manera el proyecto que maneja Río Blanco será beneficioso para las comunidades de su entorno? AB: Hay la necesidad de construir una carretera de acceso que crearía un corredor de desarrollo. Actualmente se tiene que viajar de 10 a 12 horas en camión para llegar a Piura, tiempo que se podría reducir hasta tres o cuatro horas en el futuro, haciendo posible también la salida de camiones de mayor capacidad. Entonces la zona se abriría hacia los mercados de la costa. PTP: ¿Cómo catalogaría en esta coyuntura la participación del Estado en el tratamiento de esta problemática? AB: Bueno, el gobierno está impulsando una mesa de diálogo, pero está dominada por temas políticos impulsados por el alcalde de San Ignacio. Lo que siempre ha faltado en la sierra de Piura es una presencia real del Estado. Mientras no exista, la gente seguirá reclamando esta presencia. PTP: ¿Río Blanco Copper está desarrollando otro tipo de exploraciones? AB: Actualmente la etapa de exploración en Río Blanco ha terminado y por el momento no tenemos más exploraciones en la zona, por lo menos en el corto o mediano plazo. PTP: En cuanto a la propiedad del proyecto, se dijo que el 30% de las acciones de Majaz se iban a listar en la bolsa de Londres, ¿esto tiene algún plazo? AB: Actualmente el accionista principal es el Consorcio ZIJIN, que tiene 79% de las acciones de Monterrico Metals. Se ha vendido una participación de 10% a LS NICO –la principal fundición de Corea del Sur– y se está esperando retornar los 9% y pico, en los plazos comprometidos. El listado se está viendo como una posibilidad actualmente. De allí el Consorcio mantendría su cifra requerida de un máximo de 70% del accionariado, y el resto se listaría en Londres. PTP: Finalmente, como gerente de Río Blanco, ¿qué espera usted para el futuro? AB: Estoy muy optimista por la tendencia social que estamos viviendo en la zona, hay mucha más apertura, participación y una mejor relación con el campesinado; sobretodo en la provincia de Huancabamba. Igualmente estamos mejorando la relación con la comunidad de Yanta, no es una situación ideal, pero la tendencia apunta hacia la mejora: hay más contacto con los comuneros y hay más participación de sus miembros en las iniciativas impulsadas por la empresa. Sin embargo, Ayabaca se podría decir que es uno de los núcleos de la resistencia hacia la actividad minera y eso ha sido impulsado por una campaña de desinformación, donde la mayoría de personas sigue creyendo que el proyecto está dentro de su provincia, y no es así sino en Huancabamba, distrito Carmen de la Frontera. Creo que manteniendo el diálogo, facilitando información transparente sobre el proyecto, se va a lograr un entendimiento y se va a lograr un desarrollo verdadero y sostenible para las comunidades de la zona. Río Blanco va a ser un éxito, va a ser una de las mejores minas del país. En la Minera Majaz hemos asumido como visión construir y operar la mejor mina de cobre del Perú.
Río Blanco TALARA
Cu Mo
SULLANA
ECUADOR AYABACA
RÍO BLANCO
PAITA
MORROPÓN CAJAMARCA
PIURA HUANCABAMBA Project’s Name / Nombre del Proyecto:
Foreign Office / Oficina en el Extranjero:
Full Name of Company / Razón Social:
Minerals / Minerales:
RIO BLANCO
RIO BLANCO COPPER S.A Head Office Address / Dirección: Av. San Borja Sur 143. San Borja. Lima Telephone / Teléfono: (1) 226-3322 Fax: (1) 226-3320 Email / Correo electrónico: lima@monterrico.co.uk Web site / Página web: www.monterrico.co.uk
Headquarters / Matriz:
Photo: Juan Viacava
PIURA
OCÉANO PACÍFICO
Xiamen Zijin Tongguan Investment Development Co. Ltd. (Consorcio Zijin)
Estimated Reserves / Reservas Estimadas: 1,257 Mmt/Mtm Ore Grades / Leyes: 0.57% Cu; 0.026% Mo Life time (years) / Vida útil (años): 20 Start-up of Operations / Inicio de Operaciones: 2012
Suite 1608-200, N 1, Zijim Avenue, Shanghang Country
Copper and molybdenum Cobre y molibdeno
Ownership Data / Datos sobre la Propiedad:
Project Location / Ubicación del Proyecto:
Ubicated in the district El Carmen de la Frontera, province of Huancabamba, Piura region. Ubicado en el distrito El Carmen de la Frontera, provincia de Huancabamba, región Piura. Estimated Investment / Inversión Estimada (million US$/millones de US$): US$1,440 Estimated Annual Production / Producción Estimada Anual: 224,000 Fmt/Tmf; 1,800 Fmt/tmf Mo
T
Andrew Bristow - Institutional Affairs Manager
Zijin Mining Group Co. Ltd. 45 % China Tongling Non-Ferrous Metals Group Holdings Co. Ltd. 35 % China Xiamen C. & D. Inc. 20% China
Management Data / Ejecutivos Principales:
General Manager / Gerente General: Sr. Jian Wu Yu Project Manager / Gerente de Proyectos: Sr. Carlos Jiménez Institutional Affairs Manager / Gerente de Asuntos Institucionales: Andrew Bristow
E
he Rio Blanco deposit is situated between 2,200 and 2,800 masl in the Carmen de la Frontera district of the Huancabamba province in the Piura region, near the border with Ecuador. The first exploration work was carried out between 1993 and 1994 by Minera Coripacha S.A., a subsidiary of the Australian firm Minera Newcrest.
l yacimiento Río Blanco se encuentra entre los 2,200 y 2,800 msnm, en el distrito de Carmen de la Frontera, provincia de Huancabamba, región Piura, cerca de la frontera con Ecuador. Los primeros trabajos de exploración fueron realizados entre los años 1993 y 1994, por Minera Coripacha S.A., una subsidiaria de la australiana Minera Newcrest.
Although Minera Newcrest and Minera Cyprux Amax formed a strategic alliance, the latter firm was acquired by Phelps Dodge in 1999; during that same year, Newcrest transferred its participation in the project to the Canadian firm Gitennes Exploraciones Inc. Subsequently in 2001, Newcrest also transferred its participation to Gitennes.
Minera Newcrest y Minera Cyprux Amax formaron una alianza estratégica, pero esta última fue adquirida por Phelps Dodge en 1999, el mismo año en que Newcrest cede su participación en el proyecto a la empresa canadiense Gitennes Exploraciones Inc. Posteriormente, el año 2001, Newcrest cede también su participación a Gitennes.
Gitennes thus gave Monterrico Metals Plc. the option to buy a 75% share in the project in 2001 and Monterrico Minerals Plc. acquired the remaining 25% in 2002.
De esta manera, en el 2001 Gitennes le otorga la opción de compra a Monterrico Metals Plc., del 75% de participación en el proyecto; y el año 2002 Monterrico Minerals Plc. adquiere el 25% restante.
Monterrico Minerals is a British firm quoted on the AIM Stock Exchange - London. Through its local subsidiary Minera Majaz S.A., the company continued its exploration work until 2006. The mining company was faced with the opposition of some sectors of the civil socienty, including district authorities and environmentalist NGOs.
Monterrico Minerals es una empresa británica que cotiza en la bolsa de AIM de Londres y que, a través de su subsidiaria local, Minera Majaz S.A., continuó los trabajos de exploración hasta el año 2006. La minera tuvo que enfrentar la oposición de algunos sectores de la sociedad civil, entre autoridades distritales y ONGs ambientalistas.
In April 2007, Monterrico Minerals Plc. accepted the offer made by a group of Chinese companies associated in Xiamen Zijin Tonguan Investment Development Co. Ltd. (Consorcio Zijin) to purchase 89.9% of the company; then in September 2007, Consorcio Zijin sold 10% of Monterrico Minerals Plc. to L-S Nikko Copper Inc., the main copper smelting company in Korea and a member of the LG business group.
En abril de 2007, Monterrico Minerals Plc. aceptó la oferta de compra del 89.9%, hecha por un grupo de empresas chinas asociadas en Xiamen Zijin Tongguan Investment Development Co. Ltd. (Consorcio Zijin); y, en septiembre de 2007, el Consorcio Zijin vendió el 10% de Monterrico Minerals Plc. a L-S Nikko Copper Inc., la principal empresa de fundición de cobre de Corea y miembro del grupo empresarial LG.
741
Cu Mo
Rio Blanco The shareholders of Consorcio Zijin are Zijin Mining Group Co. Ltd. (45%), considered the largest gold producer in China; Tongling Non-Ferrous Metals Group Holdings Co. Ltd. (35%), one of the main copper smelting companies in China; and Xiamen C. & D. Inc. (20%), an important marketing company quoted on the Shanghai Stock Exchange (SSE).
El accionariado de Consorcio Zijin está constituido por Zijin Mining Group Co. Ltd. (45%), considerado el mayor productor de oro de China; Tongling NonFerrous Metals Group Holdings Co. Ltd. (35%), una de las principales empresas de fundición de cobre de China; y Xiamen C. & D. Inc. (20%), importante empresa comercializadora que cotiza en la Bolsa de Shangai (SSE).
The new shareholders of Monterrico Minerals Plc. changed the name of the project from Minera Najaz S.A. to Rio Blanco Copper S.A., as part of a strategy to improve relations with the population. They also made the commitment to pay US$80 million in compensation for the use of the land, pointing out the additional benefits in the influence area: As much as US$20 million a year in royalties and US$45 million a year in mining license fees. The central government also made the commitment to support the copper project, issuing Supreme Decree No. 0232003-EM declaring it a public need of national interest.
Los nuevos accionistas de Monterrico Minerals Plc., cambiaron el nombre del proyecto –de Minera Majaz S.A. a Río Blanco Copper S.A.–, como parte de la estrategia para mejorar las relaciones con la población. Paralelamente, se comprometieron a realizar el pago de US$80 millones de compensación por el uso de tierras, además de destacar los beneficios para la zona de influencia: hasta US$20 millones por año en regalías, y hasta US$45 millones anuales por concepto de canon. Asimismo, el gobierno central también comprometió su apoyo al proyecto cuprífero, considerándolo de necesidad pública y de interés nacional mediante el Decreto Supremo Nº 023-2003-EM.
Reserves, production and investments The feasibility study of the project conducted by Hatch Ingenieros y Consultores of Chile, with the assistance of Snowden and Associates of Australia among other international consultants, estimated 1,257 Mmt of resources with ore grades of 0.57% copper and 0.026% molybdenum. Nevertheless, in the initial plan the development of 500 Mmt within a 20 year period is anticipated, with an ore grade of 0.87% copper, equivalent to 40% of the total reserves. It was estimated in the initial plan that the annual production would be 224,000 fmt of copper and 1,800 fmt of molybdenum, which would generate US$1,000 million worth of exports. The ore will be obtained from an open pit installation and the company expects to recover its investment within four years. It is estimated that the Piura region will receive US$65 million a year from mining license fees and royalties. The start-up of the operation is anticipated for the end of 2011 or early in 2012; this will be determined in accordance with the results of the Environmental Impact Study (EIS) and the evaluation of the impact on the communities adjacent to the project. Furthermore, it is estimated that the start-up of the project will require a total investment of US$1,440 million. This investment will include the construction of a 175 kilometre power transmission line to supply electricity from the National Interface system; the estimated demand is 70 MW of power. Moreover, 25 kilometres of new roads will be built to join the project area with the North PanAmerican highway and 176 kilometres of existing roads will be improved. Shipments of copper concentrates will leave from the port of Bayovar situated 800 kilometres north of Lima; plans to improve this port have also been anticipated. Approximately 5,000 workers will be needed for the infrastructure construction stage and another 12,500 indirect jobs will also be created. The production stage will provide 1,200 direct and 3,600 indirect jobs.
Social responsibility and environment Environmental impact is an issue that has attracted much attention ever since Monterrico Minerals Plc. promoted the project. In this respect, the company has been trying to satisfy the community as well as interest groups; according to the promoters, this involves intensive work, organizing meetings to respond to the misgivings that arise and to achieve more transparent management. It is worth pointing out that the group of foreign consultants in charge of reviewing the baseline of the Environmental Impact Study (EIS) of the copper project was
742
Reservas, producción e inversiones El estudio de factibilidad del proyecto, realizado por Hatch Ingenieros y Consultores de Chile con el aporte de Snowden and Associates de Australia, entre otros consultores internacionales, estima recursos ascendentes a 1,257 Mtm con una ley de 0.57% de cobre y 0.026% de molibdeno. No obstante, el plan inicial prevé explotar 500 Mtm, con una ley de cobre de 0.87%, equivalente al 40% del total de reservas, en un periodo de 20 años. De esta manera, en los primeros cinco años el plan inicial calcula una producción anual de 224,000 tmf de cobre y 1,800 tmf de molibdeno, que generarían exportaciones por US$1,000 millones. La extracción del mineral se efectuará a tajo abierto y la empresa espera recuperar la inversión en un horizonte de cuatro años. Se calcula que el monto de canon y regalías que recibiría la región Piura sería de US$65 millones anuales. La fecha prevista para entrar en operación es hacia fines de 2011 o principios de 2012, lo cual se definirá de acuerdo con los resultados del Estudio de Impacto Ambiental (EIA), y la evaluación de su impacto con las comunidades adyacentes al proyecto. Asimismo, se estima que la puesta en marcha del proyecto demandará una inversión total ascendente a US$1,440 millones. Esta inversión incluirá la construcción de una línea de transmisión de energía eléctrica de 175 kilómetros, que le permitirá abastecerse de energía eléctrica del Sistema Interconectado Nacional, estimándose que demandaría 70 MW de energía. También se construirán 25 kilómetros de nuevas carreteras y se realizará el mejoramiento de 176 kilómetros de carreteras existentes, que unirán la zona del proyecto con la carretera Panamericana Norte. Los embarques de concentrados de cobre saldrán por el puerto Bayóvar, ubicado a 800 kilómetros al norte de Lima, en el cual también se ha previsto realizar algunas mejoras. Para la etapa de construcción de la infraestructura se requerirán aproximadamente 5,000 trabajadores y generará indirectamente otros 12,500 puestos de trabajo; mientras que la fase productiva generará 1,200 puestos de trabajo directo y unos 3,600 indirectos.
Responsabilidad social y ambiental El impacto medioambiental ha sido un tema de atención desde la época en que Monterrico Minerals Plc. impulsaba el proyecto. En ese sentido, la empresa ha buscado tanto la satisfacción de la comunidad como la de los grupos de interés, lo cual, de acuerdo a sus promotores, pasa por un intenso trabajo de reuniones para responder las inquietudes que se van planteando, y para hacer más transparente la gestión. Cabe precisar que el grupo de consultores externos, quienes debían revisar las líneas de base del Estudio de Impacto Ambiental (EIA) del proyecto cuprífero, era liderado por el conocido ecologista Antonio Brack, quien, en mayo de 2008,
Cu Mo
Rio Blanco led by the well-known ecologist Antonio Brack, who in May 2008 was appointed Head of the recently created Ministry of the Environment. The EIS conducted by Knight Piésold Consultores S.A. is almost completed.
fue nombrado como titular del recientemente creado Ministerio del Ambiente. El EIA se encuentra casi concluido y viene siendo elaborado por Knight Piésold Consultores S.A.
The formation of an ecological conservation area of 11,000 hectares to preserve the local wildlife has also been envisaged, with a view to recovering the forest and promoting ecotourism.
El proyecto tiene previsto constituir un área de conservación ecológica de 11,000 hectáreas para preservar la flora y fauna de la zona, lo cual busca la recuperación del bosque y el impulso del ecoturismo.
In social terms, Rio Blanco will allocate S/.120 million (US$40 million) to the Segunda and Cajas Communities and a similar amount to the Yanta Community for investment projects, the right of way for the construction of the highway and the pipe conveyor. The total compensation to the community for the use of the land amounts to US$80 million. In addition, US$3 million has been budgeted for the Social Development Programme.
Asimismo, en el tema social Río Blanco destinará S/.120 millones (US$40 millones) a las Comunidades de Segunda y Cajas; y un monto similar a la Comunidad de Yanta para proyectos de inversión, por el permiso de pase para la construcción de la carretera y del mineroducto. La compensación total a las comunidades por el uso superficial asciende a US$80 millones. Adicionalmente, el Programa de Desarrollo Social tiene un presupuesto de US$3 millones.
743 Rio Blanco project panoramic view / Vista panorámica proyecto Río Blanco Photo: Río Blanco Copper
Tambogrande
Au Ag Cu Zn AYABACA
SULLANA
TAMBOGRANDE OCÉANO PACÍFICO
PIURA
PAITA
MORROPÓN
PIURA
HUANCABAMBA
SECHURA
Project’s Name / Nombre del Proyecto: TAMBOGRANDE
Full Name of Company / Razón Social:
Agencia de Promoción de la Inversión Privada-PROINVERSIÓN Head Office Address / Dirección: Paseo de la República 3361, Piso 9. San Isidro. ima Telephone / Teléfono: (1) 612-1200 Fax: (1) 221-2941 Email / Correo electrónico: caljovin@proinversion.gob.pe Web site / Página web: www.proinversion.gob.pe
Minerals / Minerales:
Gold, silver, copper and zinc Oro, plata, cobre y zinc
Project Location / Ubicación del Proyecto
Ubicated in the district Piura, province of Tambogrande, Piura region. Ubicado en el distrito Piura, provincia de Tambogrande, región Piura. Estimated Investment / Inversión Estimada (million / millones ): US$ 405 Estimated Reserves (Oxides) / Reservas Estimadas (Óxidos): 8.0 Mmt / Mtm Ore Grades (Oxides) / Leyes (Óxidos): 5.2 gr/ton Au; 48 gr/ton Ag Estimated Reserves (Sulphides) / Reservas Estimadas (Sulfuros): 64 Mmt / Mtm
S
ituated on the right bank of the Piura River at an average altitude of 65 masl in the Piura Region, the Tambogrande polymetallic project, owned by the Peruvian state since its relinquishment in 2003 by the Canadian junior mining company, Manhattan Minerals Corporation (MMC), has been waiting for a new transfer system to be defined by the government private investment promotion agency (ProInversión). The decision about Tambogrande’s future will be communicated to the public towards the end of the first half of 2009. The key element in this decision will be the will of the people who live within the project’s area of influence, most of whom are farmers. ProInversión must design a citizen participation strategy in order to make the mining project fit in with the other economic activities performed in the area, because of its possible pollution of the soil and water and the negative effects it could have on the population and the environment. The Peruvian government is planning through Preinversión to relaunch the bidding process for Tambogrande’s concession and has already announced that the project is being prepared for sale. The French government-owned Bureau de Recherches Géologiques et Minières (BRGM), in partnership with Peru’s Geological Mining and Metallurgical Institute (Ingemmet), discovered the polymetallic -gold, silver, copper and zinc- deposit in 1979. The 10,000 hectare Tambogrande concession in 1997 attracted the interest of Manhattan Minerals, which in May 1999 signed an agreement with the Peruvian government, giving it a three-year option. Its subsidiary, Manhattan Sechura Cía. Minera S.A., started exploration activities in May 1999 and concluded them, with the end of the diamond drilling phase, in September 2000. The feasibility study was completed in June 2001.
744
Ore Grades (Sulphides) / Leyes (Sulfuros): 1.7% Cu; 1.4% Zn; 0.7 gr/ ton Au; 31 gr/ton Ag Stage / Etapa: The project is being prepared for sale / El proyecto se está acondicionando para la venta.
Ownership Data / Datos sobre la Propiedad: Agencia de Promoción de la Inversión Privada Proinversión (Peruvian State/Estado Peruano)
100 % Perú
Management Data / Ejecutivos Principales
General Manager / Gerente General: Sra. Lucía Cayetana Aljovín Gazzani
U
bicado en la margen derecha del río Piura, a una altitud promedio de 65 msnm, en la región Piura, el proyecto polimetálico Tambogrande, de propiedad del Estado peruano, se encuentra en espera de la definición del nuevo esquema de transferencia que deberá plantear la Agencia estatal de promoción de la inversión privada (ProInversión), luego que la empresa junior canadiense Manhattan Minerals Corporation (MMC) se alejó del proyecto en el año 2003. Hacia fines del primer semestre del año 2009 se conocerá la decisión sobre el futuro de Tambogrande. Esta definición tiene como punto central la voluntad de la población asentada en el área de influencia del proyecto, en gran parte vinculada a actividades agrícolas. ProInversión debe elaborar una estrategia de participación ciudadana para hacer compatible el proyecto minero con las demás actividades económicas de la zona debido al posible impacto que un proyecto minero pueda provocar, básicamente en la contaminación del suelo y del agua, así como generar efectos negativos para la población y el medio ambiente. El Estado peruano, a través de ProInversión, tiene previsto relanzar la convocatoria para ofrecer en concesión el proyecto Tambogrande y ha señalado que se está acondicionando para su venta. El depósito polimetálico –oro, plata, cobre y zinc– fue descubierto en 1979 por la compañía estatal francesa Bureau de Recherches Géologiques et Minières (BRGM) en sociedad con el Instituto Geológico Minero y Metalúrgico del Perú (Ingemmet). La concesión de Tambogrande, que tiene un área de 10,000 hectáreas, despertó el interés de Manhattan Minerals en el año 1997, quien finalmente firmó un acuerdo con el gobierno peruano en mayo de 1999. La opción fue entregada por tres años.
Au Ag Cu Zn MMC decided to abandon the project when the Peruvian state revoked its option in December 2003 because of the company’s failure to fulfill some of the contractual terms. These included building a 10,000 tpd treatment plant and having capital of US$100 million. The company claimed it had tried its utmost to find a strategic partner and so be able to comply with those contractual terms, but social elements connected with the project had proven to be a serious obstacle to the fulfillment of those agreements. The infrastructure in the Tambogrande area, such as the paved highway, the Paita deepwater port and the available power system, makes it superior to other mining projects in Latin America. Even so, the great challenge is, with the people’s approval, to relocate the town of Tambogrande, which sits partially over a sector of the main deposit, with the town of Morococha, as proposed in the case of the Toromocho project. The total project encompasses 97 mining concessions covering an area of 87,000 hectares. This has been divided into three sub-projects: the 10,100 hectare Tambogrande concession, the 73,700 hectare Lancones project and the 3,200 hectare Papayo project.
Reserves, production and investments The project contains exploitable mineral reserves consisting of 8.9 Mmt of oxides and 61.Mmt of sulphides. In order to be able to mine them, it will be necessary to remove 100.9 Mmt of sterile rock. MMC discovered three deposits and increased the TG-1 gold deposit containing 8 Mmt of inferred resources with ore grades of 5.2 gr/ton of gold and 48 gr/ton of silver, which are equivalent to 1.3 Moz of gold and 12 Moz of silver. The TG-1 sulphide deposit has 64 Mmt of inferred resources with ore grades of 1.7% copper, 1.4% zinc, 0.7 gr/ton of gold and 31 gr/ton of silver. The TG-3 deposit, for its part, contains 110 Mmt of inferred resources with ore grades of 0.7% copper, 1% zinc, 0.7 gr/ton of gold and 19 gr/ton of silver. The first drilling in deposit B-5 encountered the presence of 142 meters de massive sulphides, including a 23-meter intersection with ore grades of 2% copper, 3.5% zinc, 1 gr/ton of gold and 56 gr/ton of silver. TG-1 and TG-3, together, form one of the largest vulcanogenic massive sulphide deposits ever found. The encounter of deposit B-5 only 11 kilometers away from TG-1 and TG-3 is indicative of the fact that the Tambogrande area is a district with a significant potential for larger discoveries. The feasibility study reveals a production value of US$1,326 million, including royalties, over the life of the mine. This means an annual mineral production value of US$110 million. In keeping with the findings of the feasibility study, the mine will be exploited in two stages: the first, to recover the oxides and the second, to recover the sulphides. Using the Merill Crowe leaching process, gold and silver will be obtained at a rate of 7,500 tpd during the first four years of production. In the second stage, the material will be processed in a concentrator plant with an output of 10,000 tpd. MMC’s investment in the project amounted to US$60 million, although its initial plan had been to build a US$ 405 million base and precious metals mine in Tambogrande. The total project cost is estimated at US$405 million without considering the general sales tax. The initial investment has been calculated at US$180 million,
Tambogrande La exploración comenzó en mayo de 1999 a través de la subsidiaria Manhattan Sechura Cía. Minera S.A., y se prolongó hasta septiembre del año 2000, cuando culminó la fase de perforaciones diamantinas. El estudio de factibilidad concluyó en junio de 2001. MMC decidió abandonar el proyecto luego que el Estado peruano le revocara la opción en diciembre de 2003, debido a que la compañía no había cumplido con ciertas condiciones del contrato, entre las que figuraba una planta de tratamiento de 10,000 tpd y contar con un capital de US$100 millones. La empresa señaló haber hecho grandes esfuerzos para encontrar un socio estratégico para cumplir las condiciones requeridas, pero factores sociales vinculados al proyecto fueron un serio obstáculo para que se concretaran esos acuerdos. La infraestructura del área de Tambogrande como: carretera asfaltada, puerto marítimo de gran calado (Paita) y red de energía eléctrica disponible, lo ubica por encima de otros proyectos mineros en América Latina. No obstante, el gran desafío es redefinir la localización del pueblo de Tambogrande, que se ubica parcialmente sobre un sector del principal depósito, tal como se ha planteado en el caso del proyecto Toromocho, con el pueblo de Morococha, con la aprobación de la población. El proyecto en su totalidad comprende 97 concesiones mineras y ocupa una extensión de 87,000 hectáreas y ha sido dividido en tres subproyectos: las áreas de concesión de Tambogrande con 10,100 hectáreas, de Lancones con 73,700 hectáreas y de Papayo con 3,200 hectáreas.
Reservas, producción e inversiones Las reservas minerales explotables ascienden a 8.9 Mtm de óxidos y 61.Mtm de sulfuros. Para poder extraer las reservas minerales, será necesario remover 100.9 Mtm de roca estéril. MMC descubrió tres depósitos e incrementó el depósito aurífero TG-1, que posee recursos inferidos de 8 millones de toneladas, con leyes de 5.2 gr/tonelada de oro y 48 gr/tonelada de plata; lo que equivale a 1.3 Moz de oro y 12 Moz de plata. En el depósito de sulfuros TG-1 se infiere recursos de 64 Mtm con leyes de 1.7% de cobre, 1.4% de zinc, 0.7 gr/tonelada de oro y 31 gr/tonelada de plata. El depósito TG-3 infiere recursos de 110 Mtm, con leyes de 0.7% de cobre, 1% de zinc, 0.7 gr/tonelada de oro y 19 gr/tonelada de plata. En el depósito B-5, el primer sondaje señala que tiene 142 metros de sulfuros masivos, incluyendo una intersección de 23 metros con leyes de 2% de cobre, 3.5% de zinc, 1 gr/tonelada de oro y 56 gr/tonelada de plata. Agrupados, TG-1 y TG-3 forman uno de los depósitos más grandes de sulfuros masivos vulcanogénicos jamás descubiertos. El hallazgo del depósito B-5, a una distancia de 11 kilómetros de TG-1 y TG-3, ofrece una señal de que el área de Tambogrande es un distrito con significativo potencial para mayores descubrimientos. El estudio de factibilidad proyecta que el valor de la producción, incluyendo las regalías, será de US$1,326 millones durante la vida de la mina. El valor de la producción minera anual ascendería a US$110 millones. De acuerdo al estudio de factibilidad, la explotación de la mina se realizará en dos etapas: una primera etapa para recuperar los óxidos y una segunda etapa para recuperar los sulfuros. En los primeros cuatro años de producción se obtendrá oro y plata mediante un proceso de lixiviación con cianuro usando el proceso Merill Crowe con una producción de 7,500 tpd. En la segunda etapa el material será procesado en una planta concentradora que producirá 10,000 tpd. La inversión realizada por MMC en el proyecto llegó a US$60 millones, habiendo planeado originalmente construir una mina de metales básicos y preciosos de US$405 millones en Tambogrande. El costo de capital total del proyecto se estima en US$405 millones sin incluir IGV. La inversión inicial se calculó en US$180 millones, considerando la reubicación del pueblo, los programas sociales en la comunidad, el movimiento de tierras
745
Au Ag Cu Zn considering the town’s relocation, the community social programs, earth moving to divert the river’s course, the building of the tailings pond and the construction of the facilities needed to process the oxidized minerals. The additional capital investment (US$225 million) will be used for the plant’s expansion during the sulphide phase, to cover continuous maintenance expenses, and for the mine closing process. Furthermore, it will be necessary to disburse US$526 million for the purchase of goods and services over the project’s life. The impact on the community is expected to reach a value of US$100 million and the state’s tax collection on the exploitation to be in the neighborhood of US$230 million, of which US$115 would be channeled to the region in the form of the canon minero tax.
746
Tambogrande para el desvió del río, la construcción del depósito de relaves y la construcción de las instalaciones requeridas para el procesamiento del mineral oxidado. La inversión de capital adicional (US$225 millones) está relacionada con la ampliación de la planta cuando se inicie la fase de sulfuros, y a los requerimientos continuos de capital de mantenimiento y a los costos del cierre de la mina. Adicionalmente, habría desembolsos por US$526 millones por la compra de bienes y servicios durante la vida del proyecto. Asimismo, se estima que el impacto en la comunidad alcanzaría los US$100 millones y que la recaudación de impuestos del Estado por la explotación sería de alrededor de US$230 millones, de los cuales US$115 se canalizarían a la región a través del canon minero.
Social Responsibility
Responsabilidad Social
The Tambogrande project is situated in the San Lorenzo Valley, of which 42,000 hectares are currently under cultivation, giving employment to 18,000 people and producing US$150 million in income. It has been impossible to exploit its mining potential, however, because of an inability to reach an agreement with the area’s inhabitants.
El desarrollo del proyecto Tambogrande se encuentra en el valle de San Lorenzo, y actualmente los cultivos agrícolas se extienden en 42,000 hectáreas, proporcionando empleo a 18,000 personas, generando ingresos por US$150 millones. Pese a su potencial minero, no ha sido posible explotarlo debido a que no se pudo conciliar un acuerdo con los habitantes de la zona.
The strategy for its exploitation must necessarily include obtaining social permission from the population of Tambogrande District (1,800 families) for their relocation. A large part of the mine is located within the town itself, which enjoys enormous prestige because of the quality of its agricultural produce, like mangoes and lemons and its carob trees.
La estrategia para su explotación necesariamente pasa por lograr la licencia social de la población del distrito de Tambogrande (1,800 familias) para que acepten ser trasladados. Parte importante de la mina se encuentra en el mismo pueblo, que goza de un gran prestigio en sus productos agrícolas como mangos, limones y bosques de algarrobos.
The environment is another important element involved. Despite the modern mining techniques used to avoid producing a negative environmental impact, there is a fear among the people that the mine’s exploitation will pollute adjacent areas.
Otro aspecto relevante, es el ambiental, que, a pesar de las técnicas modernas que utiliza la minería para minimizar el impacto, existe el temor de la población de que la explotación minera contamine las zonas aledañas.
Tía María CARAVELÍ
CASTILLA CONDESUYOS CAMANÁ CAYLLOMA
Cu Mo AREQUIPA
AREQUIPA ISLAY
OCÉANO PACÍFICO
MOQUEGUA Photo: Juan Viacava
TÍA MARÍA
Oscar Gonzales Rocha - General Manager
Project’s Name / Nombre del Proyecto:
Foreign Office / Oficina en el Extranjero:
Full Name of Company / Razón Social:
Minerals / Minerales:
TÍA MARÍA
SOUTHERN PERU COPPER CORPORATION SUC DEL PERÚ Head Office Address / Dirección: Av. Caminos del Inca 171, Chacarilla del Estanque. Surco. Lima Telephone / Teléfono: (1) 512-0440 Fax: (1) 512-0492 Email / Correo electrónico: gvidalon@southernperu.com.pe Web site / Página web: www.southernperu.com
Headquarters / Matriz:
SOUTHERN COPPER CORPORATION
11811 North Tatum Blvd. Suite 2500. Phoenix, AZ 85028. U.S.A.
Copper and molybdenum Cobre y molibdeno
Ownership Data / Datos sobre la Propiedad: Southern Peru Copper Corporation Suc del Perú
Project Location / Ubicación del Proyecto:
Ubicated in the district of Cocachacra, province of Islay, Arequipa region. Ubicado en el distrito de Cocachacra, provincia de Islay, región Arequipa Estimated Investment / Inversión Estimada (million /millones): US$934 Estimated Annual Production / Producción Estimada Anual: 120 mt/tm Cu (Cathodes/ Cátodos)
T
Estimated Reserves / Reservas Estimadas: 638 Mmt/Mtm Average Ore Grade / Ley Promedio: 0.39% Cu Life time (years) / Vida útil (años): 20 Start-up of Operations / Inicio de Operaciones: 2011
100 %
México
Management Data / Ejecutivos Principales:
General Manager / Gerente General: Sr. Oscar Gonzales Rocha Administration and Financial Manager / Gerente de Administración y Finanzas: Sr. José Chirinos Public Relations Manager / Jefe de Relaciones Públicas: Sr. Guillermo Vidalón Del Pino
E
he Tia Maria project is situated in the Cocachacra district of the Islay province in the Arequipa region, 80 kilometres from Ilo. The concession is managed by Southern Copper Corporation (SCC) of the Mexico Group, the main exporter in the Peruvian mining sector and one of the world’s largest copper producers, with mining, metallurgical and exploration operations in Peru, Mexico and Chile.
l proyecto Tía María está ubicado en el distrito de Cocachacra, provincia de Islay, región Arequipa, a 80 kilómetros de Ilo. La concesión es manejada por Southern Copper Corporation (SCC) del Grupo México, principal exportador minero en el Perú y una de las empresas productoras de cobre más grandes del mundo, con operaciones mineras, metalúrgicas y de exploración en el Perú, México y Chile.
The development of new projects is considered a priority in Southern Copper Corporation’s strategy; in this case, the copper and molybdenum deposit in Tia Maria would allow the company to maintain its production rate.
Dentro de la estrategia de Southern Copper Corporation es prioritario el desarrollo de nuevos proyectos, y en este caso, el yacimiento de cobre y molibdeno de Tía María le permitirá sostener su nivel de producción.
Reserves, production and investments The Tia Maria project (which includes both the La Tapada and Tia Maria deposits), is part of a copper porphyry system with 638 Mmt of ore with an average grade of 0.39% copper. SPCC will operate the La Tapada deposit first, which has 445 Mmt of reserves with an average grade of 0.434% copper; it will then develop the Tia Maria deposit which has 193 Mmt with an average grade of 0.302% copper. Furthermore, Tia Maria has 638 Mmt of indicated resources, with an average grade of 0.39% copper. In LaTapada, the company is drawing up its mining, earth moving and land clearance plan for the construction of the Guerreros Station as far as the Cachendo plain, which is the route to be used to reach the ore and extract the copper.
Reservas, producción e inversiones El proyecto Tía María (que incluye los yacimientos La Tapada y Tía María), es parte de un sistema de pórfidos de cobre, con recursos de 638 Mtm de mineral, con una ley promedio de 0.39 % de cobre. El primer yacimiento que SPCC va a operar es La Tapada, con 445 Mtm de reservas, con una ley de 0.434% de cobre, y luego el yacimiento Tía María, con reservas por 193 Mtm y una ley de 0.302% de cobre. Adicionalmente, Tía María tiene recursos indicados de 638 Mtm de mineral con una ley de cobre de 0.39%. En La Tapada la empresa está elaborando el plan de desbroce, el avance de movimiento de tierras, el plan de minado y la construcción Estación Guerreros hasta pampa Cachendo, que es la ruta que se usará para la llegada de minerales y la extracción de cobre.
747
Cu Mo
Tía María The mine is expected to produce 120,000 tons of copper cathodes a year. The SX/EW plant will consume sulphuric acid produced in Ilo and, in general, will use part of the large infrastructure that Southern has in the area. The treatment of oxidized minerals is considered in the first stage.
La producción de la mina está prevista en 120,000 tpa de cátodos de cobre. La planta SX / EW consumirá ácido sulfúrico producido en Ilo y, en general, podrá utilizar parte de la importante infraestructura que Southern mantiene en el área. La primera etapa considera el tratamiento de los minerales oxidados.
In October 2007, the Board of Directors of Southern approved the engineering design and agreed to purchase equipment, begin the construction stage in 2009 and start producing towards the end of 2010 or early in 2011, considering that the mine will have a useful life of 20 years.
El Directorio de Southern, en octubre de 2007, aprobó el diseño de ingeniería y la compra de equipos, dar inicio a la fase de construcción en el 2009, y comenzar la producción hacia fines del año 2010 o principios de 2011, considerando una vida útil de la mina de 20 años.
This is SPCC’s fourth production unit, which will help significantly to obtain a larger copper production. The treatment plant will have the capacity to process 100,000 tpd, with a flotation process to obtain the concentrate. The electricity required for the project is estimated at no less than 77 MW and no more than 88 MW. To this end, Abengoa is already building the transmission line which covers 100 km from the Montalvo substation to Moquegua, as far as the Cocachacra project area.
Esta será la cuarta unidad productora de SPCC y una importante contribución para una mayor producción de cobre. La planta de tratamiento tendrá una capacidad de 100,000 tpd y el concentrado se obtendrá por proceso de flotación. Se estima que el proyecto demandará como mínimo 77 Mw de energía eléctrica y un máximo de 88 Mw. Para lo cual, a julio de 2009, ya se encuentra en construcción la línea de transmisión realizada por Abengoa, que abarca un tendido de 100 km desde la subestación Montalvo a Moquegua, y hasta la zona del proyecto Cocachacra.
Tia Maria will be exploited in the conventional manner, with two open pits and a crushing stage nearby. An 18 kilometre long overland conveyor will transport the ore to the pad and the metal will be recovered in a processing plant with solvents and electro-deposition (SX/EW).
Tía María se explotará de manera convencional, con dos tajos abiertos, una etapa de chancado muy cercana a éstos, y el transporte hacia el pad se hará a través de una faja overland de 18 kilómetros de longitud, una planta de extracción por solventes y electro deposición (SX-EW) para la recuperación del metal.
An investment of US$934 million will be required. In 2008, 32,551.9 metres of diamond drilling took place in the area surrounding the project. By June 2009, SPCC had invested US$160 million in the Tia Maria project and is committed to invest another US$400 million during the rest of the year, making a total of US$560 million (60% of the total cost of the project, amounting to US$934 million), broken down as follows: a total of US$253 million was invested in the dry area, to which end the firm FI Smith was contracted, which supplied all the equipment required with an investment of US$212.13 million: crushers (1 primary, 3 secondary, 6 tertiary); a 72” conveyor belt 8.6 km long; 2 road rollers, 2 stacking machines, 1 revolving excavator. The sum of US$11.30 million was invested in detailed engineering, which should be completed in February 2010. Furthermore, the company has started purchasing auxiliary equipment with an investment of US$21.5 million. A total of US$137 million was invested in the damp area, under the responsibility of the firm Autoteck, which has concluded the basic engineering work at a cost of US$8 million. An investment of US$90.6 million was required for the main equipment (SX/EW plant) and US$35.3 million for the auxiliary equipment. Autoteck is also carrying out the detailed engineering work for US$7.5 million, which should be completed by February 2010.
748
La inversión requerida asciende a US$934 millones. El año 2008 se ejecutaron 32,551.9 metros de perforaciones diamantinas en el área que rodea el proyecto. A junio de 2009 SPCC ha invertido en el proyecto Tía María US$160 millones y tiene US$400 millones comprometidos para el resto del año, haciendo un total de US$560 millones (60% del costo total del proyecto, que asciende a US$934 millones), que se desagregan de la siguiente forma: la inversión total para el área seca ha representado una inversión de US$253 millones, para lo cual ha contratado a la empresa Fl Smith, que ha surtido todo el requerido equipo con una inversión de US$212.13 millones: chancadoras (1 primaria, 3 secundarias 6 terciarias); 1 faja de 8.6 km de 72 pulgadas; 2 aplanadoras, 2 apiladoras 1 rotapala. En cuanto a la ingeniería en detalle la inversión asciende a US$11.30 millones, la cual estará concluida en febrero de 2010. Respecto a los equipos auxiliares la empresa ha iniciado la compra con una inversión de US$21.5 millones. Con relación al área húmeda, la inversión total asciende a US$137 millones, a cargo de la empresa Autoteck, que ha concluido la ingeniería básica a un costo de US$8 millones; el contrato de equipos principales (planta SX-EW) requirió una inversión de US$90.6 millones, y los equipos auxiliares de US$35.3 millones. Autoteck también está desarrollando la ingeniería de detalle por US$7.5 millones, la cual culminará en febrero de 2010.
The project will directly employ 1,500 temporary workers during the construction and more than 400 during the operating stage, who will preferably be hired locally. The feasibility study was completed in November 2007.
A lo largo del proyecto se generarán 1,500 empleos directos de carácter temporal en la construcción, y 400 más en la fase de operación, los cuales serán preferentemente pobladores de la zona. El estudio de factibilidad se encuentra concluido desde noviembre de 2007.
As far as transportation is concerned, SPCC is studying various alternatives in order to determine the most appropriate way to transport copper cathodes and sulphuric acid for the leaching process, which would come from the Ilo Smelter by sea to the port of Matarani. It will most likely be bimodal transportation from Matarani to the Guerreros Station –situated before the railway– as far as La Joya and then from there by truck to the Cachendo plain. SPCC is also in final conversations with Peru Rail, the company that will probably be in charge of transporting sulphuric acid and taking the copper cathode exports to the port of Matarani.
En cuanto al transporte, SPCC está evaluando varias opciones para definir cual es la más adecuada para el transporte de los cátodos de cobre y el ácido sulfúrico para el proceso de lixiviación que vendría de la Fundición de Ilo por mar hacia el puerto de Matarani. Lo más probable sería el transporte bimodal, de Matarani a Estación Guerreros –que se encuentra antes del Ferrocarril– hasta la Joya, y desde ese punto a través de camiones hasta pampa Cachendo. También SPCC está en conversaciones finales con Peru Rail, empresa que se encargaría del transporte de ácido sulfúrico y de sacar los cátodos de cobre producidos al puerto Matarani para su exportación.
SPCC is also studying three water supply options: 1) subterranean water from the Tambo valley; 2) sea water with a desalination plant; and 3) surplus surface
Para el suministro del agua SPCC analiza tres opciones: 1-agua subterránea del valle del Tambo; 2-agua de mar con una planta desalinizadora, y 3-agua super-
Cu Mo
Tía María water from the Tambo river, which would imply the construction of a dam or taking advantage of unused drainage water dumped into the ocean. These options, supported in the specialized study, are environmentally friendly and strictly respect the existing utilization of the Tambo valley (farming and urban growth).
Income Tia Maria will increase the sales of SPCC by US$900 million; the Peruvian State would thus obtain US$250 million from annual taxes, US$120 million for the Arequipa region from the mining license fee for, US$20 million from royalties and 1.25% of the profits as a voluntary contribution.
Social Responsibility The completed Environmental Impact Study (EIS) was submitted to the Ministry of Energy and Mines on 1st July 2009. The communities within the project’s area of influence and the rest of the Arequipa region support the implementation of the project. In coordination with the municipalities in the Islay province, Southern is implementing a Technical Job Training Programme for 380 young men from the area of the Tia Maria Project, conducted by Tecsup. The programme offers three special courses, one for metal workers and smelters, one on assembly and alignment mechanics and one for electricians, at no cost to the students. The best students will be considered for employment in the project’s operations.
ficial excedente del río Tambo, que implicaría la construcción de una represa o el aprovechamiento de aguas de drenaje sin utilización que son vertidas al mar. Estas opciones se sustentan en el estudio especializado y alineado con el cuidado del medioambiente, y de estricto respeto con el uso existente (agrario y poblacional) del valle del Tambo.
Ingresos Tía María permitirá incrementar las ventas de SPCC en US$900 millones, mientras que para el Estado peruano supone una recaudación tributaria de US$250 millones anuales, un pago de US$120 millones por concepto de canon minero a la región Arequipa, US$20 millones en regalías y un 1.25% de las utilidades como aporte voluntario.
Responsabilidad social El Estudio de Impacto Ambiental (EIA) está concluido y se presentó al Ministerio de Energía y Minas el primero de julio de 2009. Las comunidades de las zonas de influencia del proyecto y el resto de la región Arequipa apoyan la ejecución del proyecto. Southern, en coordinación con las municipalidades de la provincia de Islay, viene ejecutando un Programa de Capacitación Técnico Laboral del Proyecto Tía María, dirigido a 380 jóvenes de la zona, a cargo de Tecsup. El programa ofrece tres especialidades: calderos y soldadores, mecánica de montaje y alineamiento, y electricista; sin costo para los alumnos. Los mejores serán considerados en la operación del proyecto.
Photo: Southern
749
Photo: Juan Viacava
Toromocho “Labor-wise, 2,500 new jobs that don’t exist in the country today will be created. These jobs will be for periods of at least 30 years.” “En el plano laboral, se crearán 2,500 puestos de trabajo que no existen en el país hoy en día. Esos puestos serán al menos por 30 años”.
Gerald Wolfe President and General Manager of Minera Chinalco Perú S.A. / Presidente y Gerente General
G
erald Wolfe has been President and CEO of Chinalco Peru S.A. since 2007. He holds a Bachelor of Science degree in Engineering from Queens University, Kingston, Ontario, Canada (1979). He also served as President and CEO of Cía. Minera Antamina in 2005-2006, and was President and CEO of Cía. Minera Lomas Bayas, in Chile, in 2000-2003.
750
G
erald Wolfe es presidente y CEO de Chinalco Peru S.A. desde el año 2007. Es Ingeniero con mención en Ciencias de la Queens University, Kingston, Ontario en Canadá (1979). También se desempeñó como presidente y gerente general de Cía. Minera Antamina en los años 2005-2006, mientras que en Chile fue presidente y gerente general de Cía. Minera Lomas Bayas, en los años 2000-2003.
In 2012, the Toromocho project will cease being a project to become one of the country’s foremost copper deposits, with the addition that it will have a concentrator plant with Peru’s largest production capacity. Gerald Wolfe, President and CEO of Minera Chinalco Perú, subsidiary of the Chinese state-owned Chinalco, describes the ambitious project.
Desde el año 2012 el actual Proyecto Toromocho dejará de serlo para convertirse en uno de los principales yacimientos de cobre del país, con el agregado que contará con la planta concentradora con mayor capacidad productiva del Perú. Gerald Wolfe, presidente y gerente general de Minera Chinalco Perú, subsidiaria de la estatal china Chinalco, describe el ambicioso proyecto.
PTP: What is the background of the Toromocho project? GW: The Toromocho project has been known for over 50 years. The existence of the deposit is not recent, but it was considered to have a very low ore grade, with metallurgical problems and the problem of the location of the town of Morococha, which must be moved. Furthermore, there was no project. When the Peruvian government organized the project tender, no bidders were forthcoming (2001 and 2002). It was a time of low prices.
PTP: ¿Cuáles son los antecedentes del proyecto Toromocho? GW: El proyecto Toromocho era conocido desde hace 50 años. La existencia del yacimiento no es reciente, pero se consideraba de muy baja ley, con problemas metalúrgicos y con el problema de la ubicación del pueblo de Morococha, que se tiene que mover; además, no había un proyecto. Cuando el gobierno peruano organizó la licitación del proyecto nadie se presentó (2001 y 2002). Era una época de bajos precios.
In 2003, it was again put up for auction, with Minera Peru Copper as the only bidder. That mining company was awarded the project in a tender that stipulated a five-year purchase option, the standard period of time offered by the State. During those five years, the winning company is able to seek all of the information it can about the deposit, to conduct a feasibility study, and to decide whether it wishes to continue.
En el 2003 licitaron de nuevo, la única empresa que se presentó fue Minera Peru Copper y ganó la licitación que estipulaba una opción de compra que abarcaba cinco años, que es el tiempo estándar ofrecido por el Estado. Durante esos cinco años, una empresa tiene la capacidad de realizar cualquier trabajo para buscar información sobre el yacimiento, hacer un estudio de factibilidad y decidir si quiere seguir.
Following the operation, the Peru Copper mining company was created as a subsidiary of Peru Copper Inc., a Canadian junior whose stock is traded on the Toronto, New York, and Lima stock exchanges. At a cost of US$100 million, Peru Copper made all of the necessary studies and increased the deposit’s reserves, turning a deposit with a reduced value into a highly valuable one.
Luego de la operación, fue creada la empresa minera Peru Copper en el país como subsidiaria de la empresa Peru Copper Inc., que era una junior canadiense que cotizaba en los mercados bursátiles de Toronto, Nueva York y Lima. La canadiense realizó todos los estudios e incrementó el número de reservas; Peru Copper Inc. gastó US$100 millones en esta tarea y convirtió algo que tenía un valor reducido en algo de mucho valor.
The scoping studies and the prefeasibility study were conducted by an international engineering company and were ready in March 2006. In August of that same year, the feasibility study was started. In 2007, the Chinese State company, Chinalco, offered to buy all of Peru Copper Inc.’s shares in the world (Canada, New York, and Lima) and made a global offer to all of its shareholders. This was accepted and the shares were sold for a sum of US$800 million on August
Los estudios de scoping y el estudio de prefactibilidad fueron realizados por una empresa internacional de ingeniería y estuvieron listos en marzo de 2006. En agosto de ese año se inició el estudio de factibilidad. Durante el año 2007, la empresa estatal china Chinalco ofreció comprar todas las acciones de Peru Copper Inc. en el mundo (Canadá, Nueva York y Lima) e hizo una oferta global a todos sus accionistas. Los accionistas aceptaron y vendieron por un monto de
Cu Ag Mo
Toromocho
3, 2007. With this operation, Chinalco obtained 100% of the shares belonging to Peru Copper Inc., the parent company, and decided to buy its subsidiary, Peru Copper, whose only project was Toromocho. As owner of Peru Copper Inc., Chinalco incorporated it among its assets in a takeover merger. As a result, the Peruvian company did not change, but its shareholders did. From a shareholding of 16 thousand, the Company ended up with a single shareholder (Chinalco). In a single day, its owner ceased to be a junior mining company (Peru Copper Inc.), to become a senior company (Chinalco).
US$800 millones el 3 de agosto de 2007. Con esta operación, Chinalco compró el 100% de las acciones de Peru Copper Inc., la casa matriz, y decidió la compra de la subsidiaria Peru Copper, cuyo único proyecto era Toromocho. Como propietaria de Peru Copper Inc., mediante una fusión por absorción, Chinalco la incorporó en sus activos. De esta manera, la empresa peruana no cambió pero los accionistas sí. De 16 mil accionistas pasó a tener uno solo (Chinalco). Con ello, en un solo día, el dueño dejó de ser una minera junior (Peru Copper Inc.) para ser una empresa senior (Chinalco).
China Aluminum Corp (Chinalco) is a Chinese state-owned company dedicated primarily to aluminum. The Company’s desire to look into other metals awakened its interest in Toromocho.
China Aluminium Corp (Chinalco) es una empresa estatal china dedicada principalmente al aluminio. Como la empresa quiere fijarse en otros metales, y específicamente en cobre, se interesó en Toromocho.
PTP: Does this mean that Toromocho’s purchase involves taking a long-term approach, rather than that normally taken by a junior mining company? GW: As a senior mining company, Chinalco purchased the project to develop and put into production.
PTP: ¿Quiere decir que la compra de Toromocho implica trabajar el proyecto con una visión de largo plazo, a diferencia de lo que normalmente tiene como objetivo una minera junior? GW: Chinalco compró el proyecto como una empresa senior para desarrollar y producir.
PTP: What is the difference between Shougang’s management in Marcona and Chinalco’s future management in Toromocho, given that both are Chinese state-owned companies? GW: It is very important to us to clarify this point. We know that Shougang has a very bad reputation. When Chinalco came, its representatives said they were going to operate openly and differently, that it was going to be another global company, but a very different one from Shougang. And they are acting as promised.
PTP: ¿Cuál es la diferencia entre la gestión que realiza Shougang en Marcona con la gestión que realizará Chinalco en Toromocho, considerando que ambas empresas son chinas y estatales? GW: Aclarar esto es muy importante para nosotros. Sabemos que Shougang tiene una pésima reputación. Cuando vino Chinalco sus representantes dijeron que iban a operar de una manera abierta y diferente, que sería otra empresa global y no parecida a Shougang. Están actuando conforme lo prometido.
Shougang acquired Hierroperú in 1992 in one of the country’s first privatization operations. I imagine the Chinese have learned from this.
Shougang adquirió Hierroperú en 1992 como una de las primeras privatizaciones, creo que los chinos aprendieron.
PTP: What other investments does Chinalco have in the rest of the world? GW: Chinalco’s most important company is Chalco, which is listed on the stock exchanges of New York, Hong Kong, and Shanghai. This is the company that operates the mines and aluminum smelters. Chinalco owns 40% of Chalco (the other 60% is traded on the stock exchange) which, in turn, has an aluminum project in Australia. Peru, with its Toromocho project, constitutes Chinalco’s first foray into a metal other than aluminum outside China. The Company has small copper projects in its country of origin.
PTP: ¿Qué otra inversión tiene Chinalco en el resto del mundo? GW: La empresa principal de Chinalco es Chalco, que cotiza en las bolsas de Nueva York, Hong Kong y Shangai. Es la que opera las minas y las fundiciones de aluminio. Chinalco tiene el 40% de Chalco (el 60% restante figura en Bolsa), que, a su vez, tiene un proyecto de aluminio en Australia. El Perú, con su proyecto Toromocho, es la primera incursión de Chinalco en otro metal que no es aluminio fuera de China. En su país de origen la empresa tiene proyectos pequeños de cobre.
PTP: Under what terms did you receive Toromocho? GW: There are several commitments included in the option contract: a US$ 2 million payment for a trust in Morococha, also a commitment to clean up a large number of environmental liabilities that will call for an investment of US$ 17 million. We are also transferring a plant through an option, which consists of the treatment of water in a polluted tunnel that is not ours, but that is located in the project’s area of influence. This job will require an outlay of US$24 million. These are the direct costs, in addition to the US$100 million invested in the process to develop and show value, because there had been no value.
PTP: ¿En qué condiciones recibieron Toromocho? GW: Hay varios compromisos incluidos en el contrato de opción: un pago de US$2 millones por un fideicomiso en Morococha, también el compromiso de limpiar un montón de pasivos ambientales, que implicará una inversión de US$ 17 millones. Asimismo, estamos transfiriendo una planta mediante una opción, que consiste en el tratamiento de aguas de un túnel contaminado, que no es nuestro pero que se encuentra en la zona de influencia del proyecto. Ese trabajo representará un desembolso de US$24 millones. Esos son los costos directos, además de los US$100 millones invertidos en el proceso para desarrollar y mostrar valor, porque no había valor.
The other important aspect is that we are going to spend US$40 million on moving the city, on moving five thousand people. Morococha is not a very good place; it is hard to live there and what we are offering is not only a move, but also a radical change in the people’s quality of life. This calls for an outlay of US$80 million before even starting to invest in building the project.
El otro aspecto importante es que vamos a gastar US$40 millones en trasladar la ciudad, que consiste en la mudanza de cinco mil personas. Morococha no es un lugar muy bueno, es difícil vivir allá y lo que hemos ofrecido no solamente es una mudanza, sino un cambio radical de la calidad de vida del pueblo. Significa una inversión de US$80 millones, antes de invertir en la construcción del proyecto.
PTP: Moving an entire town requires a great deal of convincing. How are you doing on that? GW: This task was started in 2006. We know that it is necessary to offer something that is good enough to get the people to want to move --by the way, most of them want to leave there. There are two main groups in the town: one consists of owners, with 350 properties, and the other of renters, who work in the mines. We have an attractive offer in both cases: for those who are renting, we are going to build and give them their own homes cost-free, and for the owners, we are going to buy their properties at a cost far higher than anyone else would pay them and then we’re going to build them a property in the new city and give it to them free of charge.
PTP: El traslado de un pueblo requiere de mucho convencimiento, ¿cómo van en eso? GW: Esta tarea empezó en el 2006. Nosotros sabemos que es necesario ofrecer algo suficientemente bueno para que el pueblo quiera mudarse; dicho sea de paso la gran mayoría quiere salir. Existen dos grupos grandes en el pueblo, uno es el de los propietarios con 350 propiedades y el resto son inquilinos que trabajan en la minería. En ambos casos tenemos una oferta atractiva: para los inquilinos vamos a construirles una casa y dárselas sin costo, y a los propietarios les compraremos su propiedad por un monto mucho mayor al que pagaría cualquier otro; les vamos a construir una propiedad en la nueva ciudad y se la daremos gratis.
751
Cu Ag Mo
Toromocho PTP: Has a survey been taken of Morococha’s population? GW: A vote was taken in 2006, for example, and of the 600 inhabitants who voted, 98% were in favor. There are always some who oppose things, but generally speaking, the majority wants the move.
PTP: ¿Se ha realizado alguna encuesta en la población de Morococha? GW: Hubo una votación, por ejemplo, en el 2006, y de 600 pobladores que votaron, el 98% votó a favor. Hay siempre algunos opositores, pero en general la gran mayoría quiere la mudanza.
Labor-wise, 2,500 new jobs that don’t exist in the country today will be created. These jobs will be for periods of at least 30 years. During the construction phase, we are going to hire more than 5,000 workers, not directly, but the building contractors will.
En el plano laboral, se crearán 2,500 puestos de trabajo que no existen en el país hoy en día. Esos puestos serán al menos por 30 años. Durante la construcción vamos a contratar a más de 5,000 personas, no directamente, pero lo harán los contratistas de la construcción.
PTP: What is the location of the town with respect to the mine? GW: We haven’t decided that exactly. We want a place where the people want to go, but that will be at least eight kilometers away from the mine to ensure that there will be no pollution. We are going to build a school, a hospital, and a police station, among other infrastructure works. PTP: Is any other economic activity carried out in the area? GW: The main activity will be mining and also a little trade. There is no farming or stockbreeding in the area. PTP: What other social issues are included? GW: The greatest challenge is the construction of a new city, since the moving of a town is somewhat important, but there are also campesino communities in the area. The town is situated at 4,500 masl and the mine at a higher level and we have continuous relations with them, also to make sure that they are not affected. Pachachaca and Yauli are the communities on which we have a direct influence. PTP: When are you planning on making the move? GW: The move is planned for early 2011. Construction would take place in 20092010. The Company expects to build between 1,200 and 1,300 houses. We are thinking of one house per family, with the houses being individual and separated, similar to those offered by the Techo Propio program.
752
PTP: ¿Cuál es la ubicación del pueblo con respecto a la mina? GW: No la hemos determinado exactamente, queremos un lugar donde quiere ir la población, pero sería por lo menos a ocho kilómetros de distancia de la mina para asegurar que no haya ningún efecto contaminante. Vamos a construir un colegio, un hospital, una comisaría, entre otras obras de infraestructura. PTP: ¿Alguna otra actividad económica en la zona? GW: La actividad principal será la mina y algo de comercio. En la zona no existe la agricultura. PTP: ¿Qué otros temas se incluyen en el tema social? GW: El reto más grande es la construcción de una nueva ciudad, ya que la mudanza de un pueblo es algo importante, pero también hay comunidades campesinas en la zona. El pueblo está ubicado a 4,500 msnm, la mina está situada a mayor altura y tenemos relaciones permanentes con aquellas, también para asegurar que no se vean afectadas. Las comunidades con las que tenemos una influencia directa son Pachachaca y Yauli. PTP: ¿Cuándo se tiene previsto realizar el traslado? GW: Está previsto que el pueblo se mude al principio del año 2011. La construcción sería en el período 2009-2010. La compañía espera construir entre 1,200 y 1,300 casas. Estamos pensando en una casa por familia, las cuales serían separadas e individuales, muy parecidas a las casas ofrecidas por el programa Techo Propio.
PTP: How do you foresee the evolution of the copper market as of 2012? GW: We have made a feasibility study considering a price of US$1.50 per pound of copper and today it stands at more than US$3.00. We have chosen a long-term price in order to invest US$2,200 million.
PTP: ¿Cómo han previsto la evolución del mercado mundial del cobre a partir del año 2012? GW: Hicimos el estudio de factibilidad considerando un precio de US$1.50 por libra de cobre y hoy está a más de US$3.00. Nosotros hemos elegido un precio de largo plazo para invertir US$2,200 millones.
PTP: Considering that you’ll start producing in 2012, when do you think you’ll carry out new exploration activities? GW: We are going to continue prospecting in the area of the deposit so that after we start mining we will be able to plan the next expansion, which could take place several years later. We hope to have our Environmental Impact Study ready for presentation in 2009 (April) and to obtain the necessary approval from the Ministry of Energy and Mines. We can start building in October 2009 and should enter into operation in January 2012.
PTP: Considerando que empezarán a producir en el año 2012, ¿cuándo optarían por realizar nuevas exploraciones? GW: Vamos a seguir con exploraciones en la zona del yacimiento para que después de la puesta en marcha podamos planificar la próxima ampliación, que podría ocurrir unos años después. Esperamos tener listo el Estudio de Impacto Ambiental para presentarlo en el 2009 (abril) y contar con las aprobaciones necesarias por parte de Ministerio de Energía y Minas. Podemos iniciar la construcción en octubre de 2009. Deberíamos comenzar la operación en enero de 2012.
Toromocho
Cu Ag Mo
TARMA
YAULI JAUJA
SATIPO CONCEPCIÓN
LIMA
Photo: Juan Viacava
TOROMOCHO
JUNÍN
HUANCAYO
CHUPACA
HUANCAVELICA Gerald Wolfe - General Manager
Project’s Name / Nombre del Proyecto: TOROMOCHO
Full Name of Company / Razón Social:
MINERA CHINALCO PERÚ S.A. Head Office Address / Dirección: Av. Santo Toribio 143. San Isidro. Lima Telephone / Teléfono: (1) 708-8000 Fax: (1) 708-8010 Email / Correo electrónico: info@perucopper.com Web site / Página web: www.perucopper.com www.chinalco.com
Headquarters / Matriz:
ALUMINUM CORPORATION OF CHINA-CHINALCO
Foreign Office / Oficina en el Extranjero:
No. 62 North Xizhimen Street. Hai Dian District. Beijing. 100082. People’s Republic of China
Minerals / Minerales:
Estimated Reserves / Reservas Estimadas: 1,576 Mmt/Mtm Ore Grades / Leyes: 0.67% Cu; 0.023% Mo; 8.1 gr/ton Ag Life time (years) / Vida útil (años): 36 Start-up of Operation / Inicio de Operaciones: 2012
Ownership Data / Datos sobre la Propiedad:
Copper, silver and molybdenum Cobre, plata y molibdeno
Aluminum Corporation of China-Chinalco
100 %
China
Management Data / Ejecutivos Principales:
Project Location / Ubicación del Proyecto:
Ubicated in the district Morococha, province of Yauli, Junin region. Ubicado en el distrito Morococha, provincia de Yauli, región Junín.
General Manager / Gerente General: Sr. Gerald Wolf Project Manager / Gerente de Proyectos: Sr. David Boyona Inche
Estimated Investment / Inversión Estimados (million /millones): US$2,150 Estimated Annual Production / Producción Estimada Anual: 250,000 Fmt/ Tmf Cu
T
oromocho is in the District of Morococha, Province of Yauli, Junín, 140 kilometers east of the city of Lima. In 2003, Minera Peru Copper won the bidding competition organized by the Peruvian government, which included a five-year option to purchase the Toromocho project. Following that operation, Minera Peru Copper was created as a subsidiary of the Canadian junior mining company, Peru Copper Inc., which is listed on the Toronto, New York and Lima stock exchanges. The Canadian company made all of the necessary studies and increased the volume of reserves, investing US$100 million in the task. The feasibility study was started in August 2006 and in 2007, Chinalco, the Chinese state-owned corporation, offered to buy all of Peru Copper Inc.’s shares in the world (Canada, New York and Lima) by making a global offer to all of its shareholders. The purchase of 100% of the shares for US$ 800 million on August 3, 2007 gave Chinalco full ownership of Peru Copper Inc., after which it decided to buy the subsidiary, Peru Copper, whose only project was Toromocho. In a takeover merger, Chinalco incorporated it into its own assets, thus replacing 16,000 shareholders with a single one. China Aluminum Corp. (Chinalco), while engaged primarily in the aluminum business, is seeking to invest in other metals, specifically copper. The five-year period --which is also how long it took to evaluate the project-- expired in May 2008 and Chinalco exercised its option, whereby the Peruvian state officially transferred the project’s ownership to it. Three months later, in August 2008, Chinalco’s subsidiary changed its name from Minera Peru Copper to Minera Chinalco Perú.
T
oromocho se encuentra en el distrito de Morococha, en la provincia de Yauli, en la región Junín, a 140 kilómetros al este de la ciudad de Lima. El año 2003 Minera Peru Copper ganó la licitación organizada por el gobierno peruano que estipulaba una opción de compra del proyecto Toromocho por un periodo de cinco años. Luego de dicha operación, fue creada Minera Peru Copper como subsidiaria de la empresa Peru Copper Inc., una junior canadiense que cotizaba en los mercados bursátiles de Toronto, Nueva York y Lima. La empresa canadiense realizó todos los estudios e incrementó el número de reservas; Peru Copper Inc. invirtió US$100 millones en esta tarea. En agosto de 2006 se inició el estudio de factibilidad, y durante el año 2007, Chinalco, la empresa estatal china, ofreció comprar todas las acciones de Peru Copper Inc. en el mundo (Canadá, Nueva York y Lima), e hizo una oferta global a todos sus accionistas, que las vendieron por un monto de US$800 millones el 3 de agosto de 2007. Con esta operación, Chinalco compró el 100% de las acciones de Peru Copper Inc., y decidió la compra de la subsidiaria Peru Copper, cuyo único proyecto era Toromocho. Como propietaria de Peru Copper Inc., mediante una fusión por absorción, Chinalco la incorporó en sus activos. Así, de 16,000 accionistas pasó a tener a Chinalco como único accionista. China Aluminium Corp. (Chinalco) es una empresa dedicada principalmente al aluminio, pero cuyo objetivo es desplazar sus inversiones hacia otros metales, específicamente al cobre. En mayo de 2008 se cumplió el plazo de los cinco años que duró la evaluación del proyecto, y la minera estatal Chinalco ejerció la opción para que oficialmente le sea transferida la propiedad del proyecto por parte del Estado peruano. Tres
753
Cu Ag Mo
Toromocho
Reserves, production and investments
meses después, en agosto de 2008, la empresa subsidiaria de Chinalco cambió el nombre de Minera Peru Copper a Minera Chinalco Perú.
The feasibility study, conducted by the Norwegian firm, AKER Solutions, revealed the existence of 1,526 Mmt of minerals, with an ore grade of 0.67% copper, 0.023% molybdenum and 8.1 gr/ton of silver. The project has another 700 Mmt of resources, but they have not yet been determined to be feasible.
Reservas, producción e inversiones
The project design includes a concentrator plant that will turn out 117,000 tpd and will produce 250,000 Fmt of copper a year. The company expects to be able to produce at this rate for 36 years, while, at the same time, continuing its exploration activities. The concentrator plant will produce copper with silver and molybdenum concentrates. Although no sales contract has been signed yet, the entire output is expected to be exported to China. The ore will be shipped via the Central Railway, located only 100 meters from the site where the concentrator plant will be built. And the plant, in turn, will be only six kilometers from the site of the deposit. The mineral will be mined in an open pit operation that will be visible from the Central Highway. Nearby, the new city of Morococha will be erected. The mineral will be transferred to a crusher, from which a six-kilometer-long conveyer belt will move it to the plant. The Environment Impact Study (EIS), entrusted to Knight Piésold, was presented to the Ministry of Energy and Mines in June 2009. Construction is slated to start in early 2010 and to be completed in 2011, with Toromocho expected to enter into production in 2012. This will include the startup of Peru’s largest capacity concentrator plant. One advantage of Toromocho as a project is its close proximity to already established infrastructure; it also has access to electricity, water and everything else it needs, in addition to being located only three hours from Lima. Gerald Wolfe, General Manager of Chinalco Perú, expressed his concern over the absence of appropriate facilities at the port of Callao for the shipment of Toromocho’s output, expected to begin appearing in early 2012: “The mining investment (Toromocho) will be at risk if the port of Callao is not upgraded; it is not the most modern, and better technology is needed for the shipment of the mineral, such as moving conveyor belts, without wind or dust, leading directly into the ships’ holds, thus avoiding environmental risks.” In this connection, Minera Chinalco Perú put forward a proposal that is being developed by the National Society of Mining, Petroleum and Energy (SNMPE), for the construction of a mineral wharf on the northern jetty of the port of Callao that would make the Toromocho project viable. It would consist of the construction of a wharf and of a conveyor belt that would link it up with existing mineral storage facilities. Gerald Wolfe also went on to state that the private port projects of Ventanilla, Végueta and Chancay would not be viable alternatives, either, nor would there be any justification for Chinalco to build its own wharf, because it would use only one-third of it. This project would have certain financing of US$70 million dollars, because it already has an assured market consisting of the Toromocho project and other mining operations in central Peru. “Construction of this wharf on the northern jetty is the most rapid, safe and efficient alternative for the movement of the ore and would also eliminate the congestion of trucks from Callao and would not damage the environment. More than 90 thousand truck trips were made between the storage facilities and the wharf in 2008. Toromocho’s business would raise this number to 120 thousand trips a year. As a result, the northern jetty is the only proposal that would make our project viable,” Gerald Wolfe concluded.
754
El estudio de factibilidad, a cargo de AKER Solutions de Noruega, dio como resultado la existencia de 1,526 Mtm de mineral, con una ley de 0.67% de cobre, 0.023% de molibdeno y 8.1 gr/tonelada de plata. El proyecto, adicionalmente, tiene recursos por 700 Mtm; sin embargo, todavía no se ha determinado si son factibles. El diseño del proyecto incluye una planta concentradora que trabajará 117,000 tpd y que producirá anualmente 250,000 tmf de cobre. La expectativa de la empresa es producir 36 años a ese nivel y, paralelamente, continuar con los estudios de exploración. La planta concentradora producirá cobre con concentrados de plata y molibdeno. Pese a que no existe aún un contrato de venta, se espera que todo lo producido se exporte a China. El transporte se realizará por el Ferrocarril Central, que pasa a 100 metros de donde se construirá la planta procesadora. A su vez, la planta está a una distancia de seis kilómetros del yacimiento. La extracción del mineral se realizará en una mina de tajo abierto, que será visible desde la Carretera Central. Cerca de ese lugar se situará la nueva ciudad de Morococha. El mineral será trasladado hasta una chancadora y una faja transportadora de seis kilómetros trasladará el mineral hasta la planta. El Estudio de Impacto Ambiental (EIA), a cargo de Knight Piésold, fue presentado en junio de 2009 al Ministerio de Energía y Minas. El inicio de la construcción está previsto para inicios de 2010 y culminará en el 2011. El año 2012 empezará la producción cuprífera de Toromocho, lo que incluirá la puesta en marcha de la planta concentradora con mayor capacidad del Perú. Una ventaja de Toromocho como proyecto es que está muy cerca de infraestructura ya establecida; cuenta también con acceso a electricidad, agua y todo lo necesario, además de estar situado a solo tres horas de Lima. Gerald Wolfe, gerente general de Chinalco Perú manifestó su preocupación por la ausencia de condiciones adecuadas en el puerto del Callao para el embarque de la producción del Proyecto Toromocho, a iniciarse a principios de 2012: “La inversión minera (Toromocho) peligra si no se adecúa el puerto del Callao, no es el más moderno, y debería usarse una mejor tecnología para el transporte de mineral, como fajas aceradas, sin viento y polvo, y que vaya directamente a la bodega del barco, evitando riesgos para el medioambiente.” En ese sentido, Minera Chinalco Perú, presentó una propuesta que está siendo desarrollada por la Sociedad Nacional de Minería, Petróleo y Energía (SNMPE), para la construcción de un muelle de minerales en el rompeolas norte del puerto del Callao, que haría viable el Proyecto Toromocho. Consistiría en la construcción de un muelle y de una faja transportadora, que enlazaría el muelle con depósitos de minerales hoy existentes. Asimismo, Gerald Wolfe expresó que los proyectos portuarios privados de Ventanilla, Végueta y Chancay tampoco serían alternativas viables, y que Chinalco construya uno propio no tiene justificación, ya que solo usaría un tercio de éste. Este proyecto tendría el financiamiento asegurado, que ascendería a US$70 millones de dólares, debido a que cuenta con un mercado seguro constituido por el Proyecto Toromocho, y otras operaciones mineras del centro del país. “La construcción de este muelle en el rompeolas Norte es la alternativa más rápida, segura y eficiente para el traslado de minerales, además de eliminar el congestionamiento de camiones del Callao y de no dañar el medioambiente. En el 2008, se realizaron más de 90,000 viajes de camiones entre los depósitos y el muelle. Estos subirían a más de 120,000 al año con Toromocho. En consecuencia, el rompeolas Norte es la única propuesta que haría viable nuestro proyecto”, señaló Gerald Wolfe.
Cu Ag Mo
Toromocho
The project is estimated to require at least 200 MW of energy. The mine’s construction would start in 2010 and is expected to create 5,000 jobs. Furthermore, when the mine enters into operation, it will give direct employment to 2,500 people and will benefit another 7,500 indirectly.
Se estima que en la explotación se requerirán al menos unos 200 MW de energía. La construcción de la mina empezaría en el año 2010, estimándose que generará 5,000 empleos. Asimismo, cuando la mina esté operativa dará trabajo directo a 2,500 personas e indirectamente beneficiará a otros 7,500 trabajadores.
The total investment at 2012, when the project will become operational, will amount to US$2,150 million. Once it starts operating, the company will continue to explore the area of the deposit, in order to be able to plan the next expansion. Among the projected outlays are US$250 million a year for local purchases, which will help invigorate the local market.
La inversión total al año 2012 ascenderá a US$2,150 millones, año en que se iniciará la producción. La empresa continuará las exploraciones en la zona del yacimiento para poder planificar la próxima ampliación, después de comenzar la operación. Entre las inversiones previstas, se destinarán US$250 millones anuales para compras locales, que contribuirán a dinamizar el mercado interno.
The option contact includes several commitments: a US$ 2 million payment for a trust fund in Morococha and the cleanup of environmental damages, which will cost US$17 million. The company has already spent US$100 million to develop and to demonstrate the value of the Toromocho project.
Hay varios compromisos incluidos en el contrato de opción: un pago de US$2 millones por un fideicomiso en Morococha, y la limpieza de pasivos ambientales, que implicará una inversión de US$17 millones. La compañía ha realizado un gasto de US$100 millones en el proceso para desarrollar y mostrar valor en el proyecto Toromocho.
The state will collect US$7,600 million in income tax, which means that US$3,800 million will be distributed as canon minero taxes, while the royalty payments will amount to US$760 million. The operation of this project will increase Peru’s copper exports by 25%.
Social responsibility and the environment The mining company plans to make a large disbursement for the relocation of the city of Morococha, which will entail moving 5,000 people and will represent a radical change in the people’s quality of life. Thus far, the company has purchased 50% of the houses, even though their owners did not have them officially registered.
La recaudación que recibiría el Estado por concepto de impuesto a la renta ascendería a US$7,600 millones, lo cual implica que por canon se repartirán US$3,800; mientras que por regalías se esperan US$760 millones. Las exportaciones peruanas de cobre se incrementarán en 25% con la operación de este proyecto.
Responsabilidad social y medioambiente La minera planifica un desembolso importante en el traslado de la ciudad de Morococha, que consiste en la mudanza de 5,000 personas, lo que representará un cambio radical de la calidad de vida del pueblo, habiendo comprado hasta el momento el 50% de las casas, a pesar que sus propietarios no tienen registro.
It also signifies an investment of at least US$40 million even before the project’s construction, while there are plans to earmark an additional US$83 million for social and environmental investments. The move is slated for early 2011. The new city will be built in 2009-2010. The company expects to erect between 1,200 and 1,300 houses, each of which will be separate and individual and will be turned over to its new owner cost free.
Significa, además, una inversión de al menos US$40 millones, antes de la construcción del proyecto, teniendo previsto destinar US$83 millones adicionales en inversiones sociales y ambientales. La mudanza está prevista para inicios del año 2011. La construcción de la nueva ciudad se llevará a cabo en el período 20092010. La compañía espera edificar entre 1,200 y 1,300 casas, las cuales serán separadas e individuales. Las casas se entregarán sin costo a los pobladores.
Insofar as environmental conservation is concerned, the company plans to treat the tailings, leaving them in the form of a paste; generally this is a mixture of water and tailings --the part of the rock that is valueless. The construction of a tailings dam has been considered, where the concentrates would be separated; this is the part that has a commercial value. These would be sent to a port, which could be Callao, for shipment to global markets. The process does not allow for the use of rainwater.
En lo referente a la preservación del medioambiente, la empresa ha previsto tratar los relaves para que queden en forma de pasta; normalmente se trata de una mezcla de agua y residuos, es decir, la parte de la roca que no tiene valor. Se ha pensado construir una presa para los residuos y abastecerla de relaves; en la presa se separarán los concentrados, que es la parte que tiene valor comercial, y estos se dirigirán a un puerto, que puede ser el Callao, rumbo a los mercados globales. El proceso no puede mezclarse con agua de lluvia.
The plant will be located near a river mouth leading into the Mantaro River. The Kingsmill Tunnel contains underground mines over 70 years old, where polluted water is stored. It will cost the company US$ 24 million to treat the water in this tunnel, which is located within the project’s area of influence. AKER Solutions and the Canadian Golder company have been commissioned to design the tailings dam and to follow up on the process, in order to minimize the risk.
La planta estará ubicada cerca de una desembocadura que da al río Mantaro. El túnel Kingsmill contiene minas subterráneas de más de 70 años, donde se deposita agua contaminada. El tratamiento de aguas de este túnel, que se encuentra en la zona de influencia del proyecto, representará un desembolso de US$24 millones. Para ello, la empresa ha dispuesto que los consultores AKER Solutions y la canadiense Golder hagan el diseño de la presa de relaves y el seguimiento del proceso para minimizar el riesgo.
At the same time, the company will build a well to hold all of the water. The town of Morococha will not risk becoming polluted because it will be located eight kilometers from the concentrator plant and will be situated on the high-lying portion of the project’s area of influence.
En forma complementaria, la empresa construirá un pozo para captar toda el agua. El pueblo de Morococha no tiene riesgo de ser contaminado dado que estará a ocho kilómetros de distancia de la planta concentradora; además de estar ubicada en la parte superior del área de influencia del proyecto.
755
Photo: Vena Resources
Vena Resources INC “We have a strategic partner in our uranium division, Cameco Corporation, the world’s largest miner and producer of uranium for energy purposes.” “En la división uranio tenemos un socio estratégico, Cameco Corporation, la empresa más grande en el mundo en extracción y explotación de uranio para fines energéticos”.
Silvia Dedios Vice-President for Corporate Development of Vena Perú S.A. / Vicepresidente de Desarrollo Corporativo
V
ena Resources es una empresa junior canadiense y la primera en esa categoría que cotiza en la Bolsa de Valores de Lima, aunque también cotiza en las Bolsas de Toronto y Frankfurt. Silvia Dedios, principal ejecutiva de Vena Perú S.A., guarda bajo siete llaves la información sobre los niveles de reservas de los 29 proyectos que tienen agrupados en cuatro unidades de negocio: metales preciosos; metales básicos, uranio y minería.
PTP: You are known for your interest in exploring for uranium. SD: We have a strategic partner in our uranium division, Cameco Corporation, the world’s largest miner and producer of uranium for energy purposes. We started talks with that company in 2006, in January 2007 a letter of intent was signed, and in September an agreement was reached whereby Cameco would accede to a percentage of the shares of Minergía, the Company Vena Resources founded to handle its uranium project. Cameco has committed to invest US$10 million in exploration activities over the next four years and, according to the results that are obtained, we will move ahead with the commitments assumed under the agreement.
PTP: Ustedes son conocidos por el interés que tienen en la exploración de uranio. SD: En la división uranio tenemos un socio estratégico, Cameco Corporation, la empresa más grande en el mundo en extracción y explotación de uranio para fines energéticos. Con ella iniciamos las conversaciones en el año 2006, en enero del 2007 se firmó una carta de intención y en septiembre se concretó un acuerdo mediante el cual Cameco accedía a un porcentaje de acciones de Minergia, la empresa que Vena Resources constituyó para el proyecto de uranio. Cameco se ha comprometido a invertir en los próximos cuatro años –aunque podría ser antes– US$10 millones en exploración. En función a los resultados iremos avanzando en cuanto a los compromisos adquiridos en el acuerdo.
PTP: In other words, Cameco Corporation could have a larger shareholding. What percentage could it succeed in controlling? SD: Exactly, it could have a larger shareholding in the Company. This could amount to as much as 70% if the results are positive and if the feasibility study justifies it.
756
V
ena Resources is Canadian junior mining company and the first of its category to be listed on the Lima Stock Exchange, although it is also listed on the Toronto and Frankfurt Exchanges. Silvia Dedios, the top executive of Vena Perú S.A., keeps under lock and key all of the data about the levels of reserves of its 29 projects, which are grouped into four business units: precious metals, basic metals, uranium, and mining.
PTP: Es decir, Cameco Corporation podría tener mayor participación. ¿Qué porcentaje de acciones puede controlar Cameco? SD: Exactamente, una mayor participación en el accionariado de la empresa. Puede llegar hasta el 70% si los resultados nos acompañan, y si el estudio de factibilidad lo justifica.
PTP: According to our information, drilling has already started. How long a time is usually spent on drilling: one year, two years? SD: Yes, we obtained the necessary permits early in 2008 and with that, started drilling. If the results are encouraging, we will know where to continue drilling. It is necessary to drill a large number of holes in order to be able to block out the deposit and get an idea of its total size. After that, a drilling plan is prepared.
PTP: Según diversas informaciones, las perforaciones ya han empezado. ¿Cuánto tiempo suele emplearse en perforaciones: uno, dos años? SD: Sí, en los primeros meses del año 2008 logramos los permisos y con las autorizaciones se iniciaron las perforaciones. Si los resultados son alentadores podemos ver hacia donde se seguirá perforando. Es necesario realizar muchas perforaciones para poder ubicar y tener una idea de cómo es el yacimiento en su totalidad. Después se hace un esquema de perforaciones.
PTP: Does that plan exist? SD: Yes, precisely because of that, it has been programmed to be carried out in three or four years.
PTP: ¿Existe ese plan? SD: Sí, justamente, por eso está programado para hacerlo en tres o cuatro años.
PTP: Once the exploration phase is completed, and having checked the amount of reserves, could the feasibility study be made, and this take one or two years, perhaps? SD: It depends upon the quality of the mineralization. Right now, it’s hard to say when the study will be started.
PTP: Una vez terminada la fase de exploración, y habiendo comprobado las reservas, ¿podría hacerse el estudio de factibilidad y este demorar uno, dos años tal vez? SD: Depende de la calidad de la mineralización. En este momento es difícil afirmar cuándo se iniciará el estudio.
Zn Mn
Vena Resources INC PTP: Isn’t your agreement with Cameco indefinite? SD: According to the agreement, Cameco has a period of four to five years. The first results could appear in three or four years’ time, and from that point on, by our calculations, it would take another year to make the study.
PTP: ¿El acuerdo con Cameco no es indefinido? SD: Según el acuerdo, Cameco tiene un tiempo de cuatro a cinco años; los primeros resultados podrían verse de tres a cuatro años, a partir de allí calculamos un año más para hacer el estudio.
PTP: The information about the Macusani uranium deposit in Puno dates back to the eighties… SD: Peru is a polymetal country. A lot more is known about the exploration and mining of metals like copper, zinc, silver, and gold, than about uranium.
PTP: Las informaciones del yacimiento de uranio de Macusani, en Puno, se remontan a la década de los años ochenta… SD: El Perú es un país polimetálico, se conoce mucho lo que es explotación y exploración de metales como cobre, zinc, plata, oro; pero no de uranio.
PTP: Is the technology used for uranium mining different? SD: In the case of its exploration, the differences aren’t very large, but in its mining, they are. For that reason, one of our strengths is precisely that we are partners with the world’s number one. Now, all we can do is wait for the results. The initial signs are encouraging, but in order to know exactly what the dimensions are, we must drill, analyze and do a great deal of work.
PTP: ¿La tecnología empleada para la explotación de uranio es distinta? SD: En exploración la diferencia no es mucha; en cambio en explotación sí. Por eso, una de nuestras fortalezas es que justamente somos socios del número uno en el mundo. Ahora, hay que esperar los resultados, los primeros indicios son alentadores, pero para saber exactamente la dimensión tenemos que perforar, analizar y hacer mucho trabajo.
PTP: It is common knowledge that the exploration work will be audited or checked by Dr. James Stewart. SD: He is a Canadian geologist with worldwide experience. He will design the drilling plan. We also have other geologists who, together, form a very good team. PTP: Changing the subject, how is the Azulcocha zinc project doing? SD: Azulcocha is divided into three parts: the Azulcocha mine, the tailings, and Azulcocha Oeste. The mine itself was formerly called Gran Bretaña. With today’s international prices and technology, its operation is viable. Azulcocha is located 42 kilometers from Pachacalla, a town situated 43 kilometers from la Oroya. PTP: Are you planning to set up a pilot plant? SD: A small pilot plant was placed in the Azulcocha project itself to do basic metallurgical testing. But it is our aim to set up a plant that will process 1,400 TPD, even if in the beginning it can only handle 500 TPD. We expect to have the necessary permits by mid 2008 and from then on to move rapidly ahead with the plant’s installation. The project will be worked on by the Company as a whole; we have no partners in this. PTP: And what about Azulcocha Oeste? SD: Azulcocha Oeste is the project we are developing with the Glencore Group, basically to explore its zinc potential. Glencore has an option to a shareholding. PTP: Could you tell us what is happening with the tailings? SD: The tailings are there. We haven’t done anything with them yet, because we have to go very slowly, little by little. PTP: How did Vena Resources come about? SD: The Company was created in Canada and was formed by our CEO, Juan Vegarra. He and a group of friends from Microsoft decided to establish Vena, and to enter the Stock Market. We are four years old and have progressed steadily. PTP: Are you operating in Peru through Vena Perú? SD: Vena Resources only has projects in Peru. Up until 2007, Vena Perú only performed administrative and support functions for the other companies. Now its functions are purely operational. The Company listed on the Stock Exchange is Vena Resources, the parent company of the other companies and projects.
PTP: Se sabe que el trabajo de exploración será auditado o revisado por el Dr. James Stewart. SD: Se trata de un geólogo canadiense con gran experiencia mundial. Él diseñará el plan de perforaciones; además tenemos a otros geólogos que, en conjunto, forman un equipo muy bueno. PTP: Por otro lado, ¿en qué situación se encuentra el proyecto de zinc Azulcocha? SD: Azulcocha está dividido en tres partes: la mina Azulcocha, los relaves, y Azulcocha Oeste. La mina en sí era antes la mina Gran Bretaña. En la actualidad, con los precios internacionales y la tecnología existente es viable su explotación. Azulcocha se encuentra a 42 kilómetros de Pachacalla, un pueblo que dista 43 kilómetros de la Oroya. PTP: ¿Proyectaban instalar una planta piloto? SD: En lo que es el proyecto Azulcocha, se puso una pequeña planta piloto para hacer pruebas metalúrgicas básicas, pero nuestro objetivo es poner una planta de 1,400 tpd; aunque en un principio trabajará con 500 tpd. Tenemos previsto contar con los permisos a mediados del año 2008; de allí, avanzar rápidamente en la instalación de la planta. Este proyecto será trabajado por la empresa en su totalidad, no tenemos socios. PTP: ¿Y en cuanto a Azulcocha Oeste? SD: Azulcocha Oeste es el proyecto que desarrollamos con el Grupo Glencore, básicamente se trata de explorar el potencial de zinc. Glencore tiene opción a una participación accionaria. PTP: ¿Podría contarnos qué pasa con los relaves? SD: Los relaves están ahí, todavía no hemos hecho nada porque hay que ir poco a poco, de menos a más. PTP: ¿Cómo surge Vena Resources? SD: La empresa se creó en Canadá y fue formada por nuestro CEO, Juan Vegarra. Él y un grupo de amigos de Microsoft decidieron constituir Vena, y entrar a la Bolsa. Tenemos cuatro años y hemos avanzado de una manera sostenida.
PTP: How many workers do you have in general? SD: Today, we have approximately 300 people working directly or indirectly on our projects, including persons involved with rehabilitation activities who do not necessarily have anything to do with production.
PTP: ¿En el Perú operan a través de Vena Perú? SD: Vena Resources tiene solo proyectos en el Perú. Hasta el año 2007, Vena Perú era la empresa que cumplía funciones de administración y apoyo a las otras empresas, ahora tiene funciones netamente de operaciones. La que cotiza en Bolsa es Vena Resources, la matriz de las otras empresas y proyectos.
PTP: How are you financing your activities? SD: Through capital contributions, occasional stock issues and also through the Stock Market. A stock issue was placed abroad for Azulcocha and the funds are already coming to Peru. The large sums come from abroad.
PTP: ¿Cuántos trabajadores tienen en general? SD: Actualmente, de manera directa o indirecta en los proyectos que desarrollamos, tenemos aproximadamente 300 personas, incluyendo a las personas de los trabajos de rehabilitación, que no necesariamente tienen que ver con explotación.
757
Zn Mn
Vena Resources INC PTP: Is Vena’s stock attractive to the Lima Stock Exchange? SD: Well, we have a good turnover. The Exchange has experienced a heavy fall and that has had an effect on prices, but we continue to work.
PTP: ¿Cómo están financiando sus actividades? SD: Con aportes de capital, colocaciones de acciones puntuales, y también a través de la Bolsa. Para Azulcocha se hizo una colocación en el exterior y los fondos ya están viniendo al Perú. Los fondos fuertes son traídos del exterior.
PTP: What operating problems have you had, considering the activities of the communities and the NGOs? SD: We are trying to comply with the environmental standards. Furthermore, we have a policy of approaching the communities to explain to them what our work is all about.
PTP: ¿La acción de Vena tiene atractivo en la Bolsa de Valores de Lima? SD: Bueno, tenemos un buen índice de rotación. La Bolsa ha tenido una caída fuerte y eso repercute en los precios, pero nosotros seguimos trabajando.
PTP: Inasmuch as you’re working with uranium, do you think perhaps not only the inhabitants, but also other sectors, could be unfamiliar with it? SD: We’ve only just started, but we’re going to conduct information campaigns. In fact, we’ve already launched them; also our approach to the principal actors in the area. We have a communication plan.
758
PTP: ¿Qué dificultades tienen para operar conociendo la actividad de las comunidades y las ONG? SD: Nosotros tratamos de cumplir con las normas de medio ambiente, además tenemos una política de acercamiento con las comunidades para explicarles en qué consiste nuestro trabajo. PTP: ¿Por tratarse de uranio, piensan que podría haber desconocimiento no solo de los pobladores sino también de otros sectores? SD: Recién hemos comenzado, pero vamos a hacer campañas de información. Es más, ya las hemos iniciado; también el acercamiento a los principales actores de la zona. Tenemos un plan de comunicaciones.
Macusani panoramic view / Vista panorámica Macusani Photo: Vena Resources
Vena Resources INC. TARMA
Zn Mn
CARABAYA
JUNIN
YAULI
SATIPO
MACUSANI
CONCEPCIÓN
JAUJA
PUNO
HUANCAYO
AZULCOCHA
SANDIA
LIMA
MELGAR CHUPACA
HUANCAVELICA
Project`s Name / Nombre del Proyecto: AZULCOCHA, MACUSANI
Full Name of Company / Razón Social:
VENA PERÚ S.A. MINERGIA S.A.C. Head Office Address / Dirección: Av. Jose Pardo N° 601, Of 1301. Miraflores. Lima Telephone / Teléfono: (1) 202-4090 Fax: (1) 202-4090 Anexo 101 Email / Correo electrónico: info@venaresources.com Web site / Página web: www.venaresources.com
Headquarters / Matriz:
VENA RECOURCES INC. Foreign Office / Oficina en el Extranjero: 2700, 130 Adelaide Street West, Toronto, Ontario, M5H 3P5, Canada
Minerals / Minerales: Azulcocha Zinc and manganese Zinc y manganeso
V
AZÁNGARO
Macusani
SAN ANTONIO DE PUTINA
Macusani
Uranium / Uranio
Estimated Investement / Inversión Estimada (million / millones): US$6.5
Project Location / Ubicación del Proyecto:
Azulcocha Ubicated between the district Tomas, province of Yauyos, Lima region; and in the district San José de Quero, province of Concepcion, Junin region.
Ownership Data / Datos sobre la Propiedad:
Ubicado entre el distrito de Tomas, provincia de Yauyos, región Lima; y en el distrito de San José de Quero, provincia de Concepción, región Junín.
VENA PERU S.A. Vena Resources Inc. MINERGIA S.A.C. Vena Resources Inc. Cameco Corporation
Macusani
Management Data / Ejecutivos Principales:
Ubicated in the district Macusani, province of Carabaya, Puno region. Ubicado el distrito Macusani, provincia de Carabaya, región Puno.
Azulcocha
Estimated Investement / Inversión Estimada (million / millones): US$14.5 Measured and Indicated Resources / Recursos Meidos e Indicadors: 900,000 Mmt/Mtm Ore Grades / Leyes: 9% Zn; 20% Mn Estimated Reserves (tailings) / Relaves Estimadas (relaves): 1.1 Mmt/Mtm Life Time (years) / Vida Útil (años): 5 Plant Capacity / Capacidad de la Planta: 500 tpd
ena Resources Inc. is the junior mining company that is most actively exploring for uranium in Peru, although its interests extend to other metals and energy and mining activities.
In Peru, Vena Resources manages the Azulcocha (Lima-Junín), Oyón (Lima), Pucará, Esquilache, Macusani and Muñani (Puno), Lagunillas (Moquegua), Las Princesas (La Libertad), and Granja Nueva (Arequipa) prospects, among others.
BOLIVIA
V
100 % Canada 75% 25%
Canada Canada
General Manager / Gerente General: Sr. Luis Felipe Morán G. Vice President of Corporate Development / Vice Presidente de Desarrollo corporativo: Sra. Silvia Dedios Vice President of Exploration / Vice Presidente de Exploraciones: Sr. David Bent Project Manager / Gerente de Proyectos: Sr. Gervasio Rodriguez Saavedra
ena Resources Inc. es la minera junior más activa en materia de exploración de uranio en el Perú, aunque sus intereses también abarcan otros metales y actividades vinculadas al quehacer minero energético.
En el Perú, Vena Resources maneja los prospectos Azulcocha (Lima-Junín), Oyón (Lima), Pucará, Esquilache, Macusani y Muñani (Puno), Lagunillas (Moquegua), Las Princesas (La Libertad), Granja Nueva (Arequipa), entre otros.
The company was created in Canada by Juan Vegarra, who had occupied a highlevel executive position in Microsoft Corporation for nine years, together with a group of friends interested in entering non high-tech businesses like raw materials, and particularly minerals. To that end, Vena Resources Inc. was founded in 2003. Its shares were then listed on the Toronto (Canada) Stock Exchange in order to raise the necessary funds and finance various projects in Peru, at a time when few investors could foresee the boom in raw material prices that started in 2004.
La empresa se creó en Canadá y fue formada por Juan Vegarra, quien laboró durante nueve años en Microsoft Corporation, ocupando una alta posición ejecutiva; con un grupo de amigos decidió incursionar en negocios no vinculados a la alta tecnología como son las materias primas, en particular los minerales, para lo cual creó la empresa Vena Resources Inc., constituida en el año 2003. Luego inscribió sus acciones en la Bolsa de Valores de Toronto (Canadá), para lograr los fondos necesarios y financiar los diversos proyectos en el Perú, en una época en la que pocos inversionistas anticipaban el extraordinario periodo de altos precios de las materias primas que se dio a partir de 2004.
The business model proposed by Vena Resources Inc. to its shareholders was a diversified portfolio of investments that would reduce the risk of mineral price fluctuations, while seeking to avoid diluting shareholdings through large stock offerings to raise funds for project financing. The company has about 29 projects at different stages of development in its portfolio.
El modelo de negocio que plantea Vena Resources Inc. a sus accionistas es la diversificación del portafolio de inversiones, que permite reducir el riesgo de fluctuaciones de las cotizaciones de los minerales, a la vez que evita diluir la participación accionaria a través de grandes emisiones de acciones, con el objetivo de obtener recursos para el financiamiento de proyectos. La empresa tiene en cartera alrededor de 29 proyectos, con diversos grados de desarrollo. 759
Zn Mn
Vena Resources INC In 2006, Vena Resources Inc. was the first junior mining company operating in Peru to register its shares with the Lima Stock Exchange. It is also listed on the Frankfurt Stock Exchange (DBG) and plans in 2009 to enter the American Stock Exchange (AMEX) in New York. Implementing this strategy costs the company between 4 and 6% of its budget and involves keeping its shareholders informed about the advances made in the projects and fund-raising efforts in the market. The benefits of this system can be seen in the quality of the partners it is able to attract for its projects.
Projects in Peru Vena had signed a joint venture agreement with the U.S.-owned Cameco Corporation in early 2007, about which Silvia Dedios, Vice-President for Corporate Development of Vena Perú S.A. had the following to say: “one of our strengths is being a partner of the number one uranium mining company in the world.” The purpose of that agreement was to explore and develop Vena Resources’ uranium prospects in the Puno Region: Macusani in the District of Macusani, Carabaya Province; Muñani in the District of Muñani, Province of Puno; and Lagunillas in the District of Santa Lucía, Province of San Román. It accordingly founded Minergia S.A.C., the company responsible for seeing to those prospects. Cameco committed to invest US$10 million over the 2008-2012 period, in exchange for 50% of Vena Resources’ uranium assets in Minergia S.A.C. and an option to obtain an additional 10% at the conclusion of the feasibility study and another 10% at the start of the production phase. In 2005, Vena Resources Inc. acquired the rights to the then non-operating Azulcocha mine, located in the District of Tomas, Province of Yauyos, Lima region, and in the District of San José de Quero, Province of Concepción, Junín region. The property covers a total area of 8,600 hectares that encompasses nine concessions that had operated from 1975 to 1986, producing 1.4 Mmt of minerals. Estimates place the volume of minerals left for exploitation at 1.94 Mmt with a zinc grade of 4.7%.
La intensa labor de esta estrategia implica proveer de información sobre los avances de los proyectos a sus accionistas, y el marketing para atraer capital destinado a las actividades consume entre el 4% y el 6% del presupuesto de la empresa. Los frutos de este sistema se advierten en la calidad de socios que logra atraer a sus proyectos.
Proyectos en el Perú A principios de 2007, Vena suscribió un joint venture con la norteamericana Cameco Corporation, al respecto Silvia Dedios, vicepresidenta de Desarrollo Corporativo de Vena Perú S.A., dijo: “una de nuestras fortalezas es ser socios del número uno en el mundo en la explotación de uranio”, para explorar y desarrollar los prospectos de uranio que Vena Resources controla en la región Puno: Macusani en el distrito Macusani, provincia de Carabaya; Muñani en el distrito de Muñani, provincia de Puno; y Lagunillas en el distrito de Santa Lucía, provincia de San Román. Para tal efecto constituyó Minergia S.A.C., la empresa encargada de llevar adelante los mencionados prospectos. Al respecto, Cameco se comprometió a invertir US$10 millones en el periodo 2008-2012, a cambio del 50% de los activos de uranio de Vena Resources en Minergia S.A.C., con opción a obtener un 10% más al término del estudio de factibilidad, y otro 10% adicional cuando se inicie la fase de producción. En el 2005, Vena Resources Inc. adquirió los derechos de la mina Azulcocha, que se encontraba inoperativa, ubicada en el distrito de Tomas, provincia de Yauyos, en la región Lima; y en el distrito de San José de Quero, provincia de Concepción, región Junín. La propiedad tiene un total de 8,600 hectáreas –en nueve concesiones– que estuvieron operativas de 1975 a 1986, produciendo 1.4 Mtm de mineral. Se estima que quedan por explotar 1.94 Mtm con una ley de 4.7% de zinc.
The mine area has been divided into two parts: Azulcocha and Azulcocha Oeste. It was decided to explore Azulcocha Oeste in a joint venture with the Glencore Group, which has agreed to invest US$3.75 million in its exploration and the feasibility study.
El área de la mina ha sido dividida en dos partes: Azulcocha y Azulcocha Oeste. Azulcocha Oeste se decidió explorar en un joint venture con el Grupo Glencore, el cual se ha comprometido a invertir US$3.75 millones en exploración y en el estudio de factibilidad.
Reserves, production and investments
Reservas, producción e inversiones
The initial findings of the geochemical and drilling studies conducted on Vena Resources’ properties in the Puno Region reveal the presence of strong uranium mineralization near the surface, which constitutes an incentive to increase spending on exploration. The Peruvian Nuclear Energy Institute (IPEN), the state institution that supervises uranium activities, for its part, had explored the Macusani area in the early eighties and had discovered a potential 200,000 mt of uranium (U308), with ore grades of from 0.2% to 12%, together with 50 million of pounds of uranium near the surface.
Los resultados iniciales de los estudios geoquímicos y de perforación realizados en sus concesiones de la región Puno, indican la presencia de una fuerte mineralización de uranio cercana a la superficie, un incentivo para incrementar el presupuesto de inversión en exploración. Por su parte, el Instituto Peruano de Energía Nuclear (IPEN), la entidad estatal supervisora de actividades relacionadas con el uranio, exploró la zona de Macusani a principios de los años ochenta y encontró un potencial de 200,000 tm de uranio (U308), de grados que varían entre 0.2% y 12%, así como 50 Mlib de uranio cerca a la superficie.
Vena Resources has centered its efforts on putting the Azulcocha mine back into operation. At the end of 2008, it accordingly programmed a US$12 million investment to confirm the volume of measured and indicated resources 900,00 Mmt, with average ore grade of 9% of zinc and 20% of manganese, and to build a concentrator plant with a processing capacity of 500 tpd. The Ministry of Energy and Mines approved the Environmental Impact Study (EIS) in April 2009.
760
En el año 2006, Vena Resources Inc. fue la primera minera junior con operaciones en el Perú en inscribir sus acciones en la Bolsa de Valores de Lima. La junior también cotiza en la Bolsa de Frankfurt (DBG). Su ingreso a la American Stock Exchange (AMEX), ubicada en Nueva York, está planificado para el año 2009.
Vena Resources ha centrado su atención en volver operativa a la mina Azulcocha; para lo cual, programó, a fines de 2008, una inversión de US$12 millones en la confirmación de recursos medidos e indicados de 900,000 Mtm, con ley promedio de 9% of zinc y 20% de manganeso, y en la instalación de una planta concentradora con capacidad para procesar 500 tpd. El Estudio de Impacto Ambiental (EIA) fue aprobado por el Ministerio de Energía y Minas en abril de 2009.
Azulcocha is Vena Resources’ most important asset in the short term. Its zinc sales –already being made to Glencore– are expected to give it a cash income of US$20 million from which to finance its other projects.
En el corto plazo, Azulcocha es el activo más importante de Vena Resources. Se espera que las ventas de zinc –que ya se están realizando a Glencore– le provean ingresos por US$20 millones en efectivo para el financiamiento de sus otros proyectos.
In mid March 2008, Vena Resources Inc. announced the signing of a joint venture agreement with U.S.-owned Apex Silver, to explore for resources in the old
A mediados de marzo de 2008, Vena Resources Inc. anunció la firma de un joint venture con Apex Silver, de los Estados Unidos, para explorar recursos en
Zn Mn
Vena Resources INC Esquilache silver mine, in the District of Esquilache, Puno region, where no diamond drilling or geological analysis has ever been conducted. The junior mining company committed to pay US$300,000 up to 2011 and to invest an additional US$1.5 million in exploration activities. This will give the company 60% of the project and the possibility of raising this stake to 70% when the feasibility study is completed in two years’ time. Pucará is another polymetallic project where Vena Resources is conducting exploration activities. Located in the Province of Lampa, Puno, Pucará has been exploited by small-scale miners. The Brazilian Compañía Vale Do Rio Doce had explored the area in the past, which contains silver-lead mineralization with goldcopper. Its volume of reserves is estimated at 5 Mmt. Continuing with its risk diversification strategy, Vena Resources has invested US$2.5 million in its shareholder, Sudamericana de Carbón S.A.C., giving it control of 70% of its stock. Sudamericana is a local company that produces anthracite coal, a product in growing demand in the local market. It needed capital to speed up the study of the construction of an anthracite washing plant and to explore its properties in an area containing potential anthracite coal reserves.
la antigua mina de plata Esquilache, en el distrito de Esquilache, en Puno; y en donde nunca se hizo perforación diamantina ni análisis geofísico. La junior se comprometió a pagar US$300,000 hasta el año 2011 e invertir US$1.5 millones adicionales en exploraciones. Esto permitirá a la empresa obtener el 60% del proyecto, con la posibilidad de aumentar a 70% cuando culmine el estudio de factibilidad en el plazo de dos años. Pucará es otro prospecto polimetálico en el que Vena Resources realiza trabajos de exploración. Ubicado en la provincia de Lampa, en Puno, Pucará ha sido explotado por pequeños mineros. Anteriormente, la empresa brasileña Compañía Vale Do Rio Doce realizó trabajos de exploración en la zona, que contiene mineralización de plata-plomo con oro-cobre. Se estima que sus reservas ascienden a 5 Mtm. Siguiendo con la estrategia de diversificar el riesgo, Vena Resources ha invertido US$2.5 millones en su accionista Sudamericana de Carbón S.A.C., lo cual le permitirá controlar el 70% de las acciones. Sudamericana es una empresa local dedicada a la explotación de carbón antracita, un producto cuya demanda crece en el mercado local. Sudamericana requería capital para agilizar el estudio de instalación de una planta de lavado de antracita y explorar propiedades en un territorio donde hay potenciales reservas de carbón antracita.
Afforestation campaign / Campaña de761 forestación Photo: Vena Resources
Unloading mineral / Descarga de mineral Photo: Vena Resources
762
Azulcocha drilling work / Trabajo de perforaci贸n Photo: Vena Resources
763
Soluciones de comunicación para el negocio de nuestros clientes en actividades extractivas GESTIÓN SOCIAL RELACIONES COMUNITARIAS RESPONSABILIDAD SOCIAL ASUNTOS PÚBLICOS COMUNICACIÓN CORPORATIVA COMUNICACIÓN DE CRISIS COMUNICACIÓN PARA REESTRUCTURACIONES LABORALES
LLORENTE & CUENCA ha recibido un Gold SABRE Award en la categoría Community Relations, el primero otorgado a una estrategia de comunicación desarrollada en el Perú, por el programa de responsabilidad social y relaciones comunitarias de Cementos Lima.
764