Translation Studies Catalogue 2016

Page 1

TRANSLATION STUDIES


Contents

Translation Studies

Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1

Highlights . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

Recent Publications  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

Selected Series : Forum Translationswissenschaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes GutenbergUniversität Mainz in Germersheim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 New Trends in Translation Studies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Relaciones literarias en el ámbito Hispánico: traducción, literatura y cultura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Translinguae. Studien zur interlingualen Kommunikation . . . . . . . . . . . . 39

Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

Conference Announcements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

Order Form . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

The Peter Lang Publishing Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

Our Representatives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

Cover illustration: Rosetta Stone, from commons.wikimedia.org.

Order Information: Please use the order form in this catalogue or order online at www.peterlang.com


Editorial

Translation Studies

Dear Reader,

I

n this catalogue you will find an overview of Peter Lang titles in Translation Studies: our highlights, our recent titles and selected series.

As a long-established and internationally positioned publishing group, Peter Lang offers a diverse range of high-quality publications in Translation Studies. Highlights include Paola Attolino et al.’s (Re)visiting Translation, a collection of essays that explores the development and main changes that have characterized this evolving field in the contemporary world, with a specific focus on the concepts of translation as hybridity, as a basis for sustaining intercultural communication and translation as cultural mediation (page 2); B.J. Epstein’s Translating Expressive Language in Children’s Literature, which offers a fresh approach to the many challenges that arise when translating children’s literature (page 5); or Charlotte Bosseaux’s Dubbing, Film and Performance, wherein the author attempts to fill a gap in Audiovisual Translation (AVT) research by examining dubbing from the point of view of film and sound studies (page 13). Peter Lang offers a broad spectrum of academic research that covers the latest trends and debates within Translation Studies. This is illustrated by diverse series such as Forum Translationswissenschaft (page 33); or New Trends in Translation Studies, which engages with contemporary issues surrounding the new multidimensional environments in which translation is flourishing, such as audiovisual media, the internet, or emerging new media and technologies (page 36). Please visit our website www.peterlang.com for a complete overview of our diverse publishing portfolio. Should you have any comments or queries, feel free to contact us at: marketing@peterlang.com. Best regards,

Dr. Bianca Matzek

Simon Reber

Publishing Director

Global Marketing Manager

You can buy Peter Lang eBooks through the following eBook suppliers:

PETER LANG | Bern

Bruxelles

Frankfur t am Main

Istanbul

N e w Yo r k

Oxford

Warszawa

Wien

1


2

Highlights

Translation Studies

Paola Attolino • Linda Barone • Mikaela Cordisco • Mariagrazia De Meo (eds)

(Re)visiting Translation Linguistic and Cultural Issues across Genres

T

his collection of essays addresses translation as an evolving thread that metaphorically represents the essence of contemporary society. As translation is the main tool for global information flow, the constant necessity of negotiating meanings evokes the complex issues of contact, interaction and change. Starting from a theoretical overview of Translation Studies, the volume explores the development and main changes that have characterized the field in the contemporary world, with a specific focus on the concepts of translation as hybridity, as a basis for sustaining intercultural communication and translation as cultural mediation. The essays provide an updated look at English/Italian translation across genres and cover a wide range of topics including linguistic typology; language appropriation, adaptation, manipulation and rewriting in literature and music; elusiveness and ambiguity in legal texts; humour and culture-bound language in audiovisual translation. Bern, 2015. 211 pp., 18 b/w ill. pb. • ISBN 978-3-0343-1685-9 CHF 67.– / €D 59.70 / €A 61.40 / € 55.80 / £ 45.– / US-$ 72.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0351-0873-6 CHF 70.65 / €D 64.86 / €A 65.40 / € 55.80 / £ 45.– / US-$ 72.95

Camilla Badstübner-Kizik • Zbynĕk Fišer • Raija Hauck (Hrsg.)

Übersetzung als Kulturvermittlung Translatorisches Handeln. Neue Strategien. Didaktische Innovation

D

er Band präsentiert Perspektiven für die Ausbildung von ÜbersetzerInnen in unterschiedlichen Sprachenkonstellationen und für verschiedene Textsorten. Diskutiert werden translatorische Fragestellungen im Umkreis der Sprachen Deutsch, Englisch, Tschechisch, Slowakisch, Polnisch, Russisch und Französisch mit Blick auf pragmatische, literarische und audiovisuelle Texte. Ein Fokus liegt auf den Chancen und Grenzen übersetzerischer Kreativität und didaktischen Konsequenzen. Kreatives Schreiben, die Arbeit mit Korpora sowie der textsortenspezifische Blick auf die Zielsprachen werden als brauchbare translationsdidaktische Instrumente herausgestellt. Frankfurt am Main, 2015. 249 S. Posener Beiträge zur Angewandten Linguistik. Bd. 6 geb. • ISBN 978-3-631-65747-8 CHF 60.– / €D 52.95 / €A 54.50 / € 49.50 / £ 40.– / US-$ 64.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-05037-0 CHF 63.20 / €D 58.91 / €A 59.40 / € 49.50 / £ 40.– / US-$ 64.95


Highlights

Translation Studies

Łukasz Bogucki

Areas and Methods of Audiovisual Translation Research 2nd Revised Edition

«T

his little gem offers the reader an overview of the various practices that form part of the ever increasing field of audiovisual translation (AVT) and makes brave inroads into the less glamorous but definitely needed areas of theory and research. Covering a wide range of topics in research in AVT, and admittedly questioning «whether a universal methodology for audiovisual translation research is feasible», this volume theorises about the nature of AVT, helps to frame some of the current trends, and points to potentially new research avenues. The style is reader friendly and to the point; a most welcome addition to translation studies.» Jorge Díaz-Cintas, University College London Frankfurt am Main, 2016. 146 pp., 19 b/w ill., 1 graph Łódź Studies in Language. Vol. 30 hb. • ISBN 978-3-631-66197-0 CHF 40.– / €D 34.95 / €A 36.– / € 32.70 / £ 26.– / US-$ 42.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-05859-8 CHF 42.15 / €D 38.91 / €A 39.24 / € 32.70 / £ 26.– / US-$ 42.95

Anabel Borja Albi • Fernando Prieto Ramos (eds)

Legal Translation in Context Professional Issues and Prospects

W

hat does it take to be a legal translator? What is expected of legal translation professionals in the public and private sectors? Following recent developments in the field, there is a need to take stock of professional settings, skills and related training needs. This volume offers a systematic overview of the diverse professional profiles within legal translation and the wide range of communicative situations in which legal translators play their roles as mediators. Contexts of professional practice have been classified into three main categories, which give shape to the three parts of the book: (1) legal translation in the private sector; (2) legal translation for national public institutions; and (3) legal translation at international organizations. Practical concerns within each of these settings are analysed by experts of diverse backgrounds, including several heads of institutional translation teams. Commonalities and differences between contexts are identified as a means of gaining a comprehensive understanding of this multifaceted and dynamically changing profession. Oxford, 2013. X, 315 pp., 3 tables, 2 fig. New Trends in Translation Studies. Vol. 4 pb. • ISBN 978-3-0343-0284-5 CHF 75.– / €D 66.90 / €A 68.80 / € 62.50 / £ 50.– / US-$ 81.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0353-0433-6 CHF 79.– / €D 74.38 / €A 75.– / € 62.50 / £ 50.– / US-$ 81.95

«‘Legal Translation in Context’ is a comprehensive, informative and highly readable survey of current practice in all areas of legal translation. It can be readily recommended to students, trainers and practitioners.» (Linguistica Antverpiensia 2013/12)

3


4

Highlights

Translation Studies

Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz

Modernist Translation An Eastern European Perspective Models, Semantics, Functions

T

he last two decades witnessed an upsurge in Anglo-American studies of Modernism and its translation practices. The book revisits the notion of Modernist translation in the context of Eastern European (Polish and Russian) literatures. The framework of this study is informed by the cultural turn in Translation Studies and the dynamic concept of Modernism as a configuration of mutually antagonistic and dialogic tendencies, currents, programs, attitudes, and artistic realizations. Along with the analysis of illusionist and anti-illusionist models of Modernist translation, the book readdresses the problems of carnivalization, parodicity, estrangement, conceptualism and topics of translation discourse.

Frankfurt am Main, 2016. 374 pp., 14 b/w ill. Studien zur Germanistik, Skandinavistik und Übersetzungskultur. Bd. 13 hb. • ISBN 978-3-631-65776-8 CHF 57.– / €D 49.95 / €A 51.40 / € 46.70 / £ 37.– / US-$ 60.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-05123-0 CHF 60.05 / €D 55.57 / €A 56.04 / € 46.70 / £ 37.– / US-$ 60.95

Assumpta Camps

La traducción en la creación del canon poético Recepción de la poesía italiana en el ámbito hispánico en la primera mitad del siglo XX

L

Bern, 2015. 463 p. Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura. Tomo 15 enc. • ISBN 978-3-0343-2018-4 CHF 110.– / €D 97.40 / €A 100.10 / € 91.– / £ 73.– / US-$ 118.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0351-0864-4 CHF 115.90 / €D 108.29 / €A 109.20 / € 91.– / £ 73.– / US-$ 118.95

os años de liquidación del Modernismo y ascenso y consolidación del Novecentismo en el panorama cultural catalán corresponden a una etapa particularmente interesante desde el punto de vista de la traducción. Esto es así tanto por la abundancia de traducciones que se llevaron a cabo, como por los planteamientos adoptados por parte de los traductores, o bien de las instituciones culturales, que concedieron una enorme transcendencia a esta labor. Este estudio aborda el análisis textual contextualizado de las traducciones de obra lírica italiana realizadas al catalán en este período para valorar en su justa medida, y dentro de una perspectiva histórica, los resultados reales de dicho esfuerzo colectivo, que fue de los más notables en la historia literaria catalana contemporánea. Se centra no solo en los autores y obras traducidos, y en su recepción. Emprende también el análisis de los procesos de mediación, así como de los planteamientos traductológicos y las normas de traducción adoptadas en cada caso. El propósito es dilucidar el papel desempeñado por la traducción en la creación del canon poético en el Novecentismo catalán.


Highlights

Translation Studies

Virginie Douglas • Florence Cabaret (dir./eds.)

La Retraduction en littérature de jeunesse Retranslating Children’s Literature

C

Bruxelles, 2014. 351 p., 12 ill., 11 tabl. Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d’enfance. Vol. 7 br. • ISBN 978-2-87574-161-5 CHF 55.– / €D 48.70 / €A 50.10 / € 45.50 / £ 36.– / US-$ 59.95

et ouvrage se situe à la croisée des études en littérature de jeunesse et en traductologie, emprunte à la stylistique et à la sociologie et interroge un phénomène qui prend toute son ampleur au cours du XXe siècle et en ce début de XXIe siècle, celui de la retraduction des livres destinés à un jeune public. À partir d’un corpus qui va des contes de Perrault jusqu’à Shrek !, en passant par Alice au Pays des merveilles, Poil de Carotte ou encore les Moumines de Tove Jansson, les auteurs de ce recueil montrent combien la retraduction participe à la canonisation d’un bon nombre d’œuvres nationales, au-delà du monde anglophone, du Brésil jusqu’à la Suède. La retraduction pose ainsi la question des changements de représentations de l’enfant-lecteur et du rapport adulte/enfant, de l’évolution des exigences de traduction de l’oralité et de la musicalité de textes souvent lus à voix haute, de l’influence des contextes culturels, économiques et politiques des pays où l’on y a recours, des modifications des liens entre texte et illustrations.

eBook (SUL) • ISBN 978-3-0352-6466-1 CHF 57.95 / €D 54.15 / €A 54.60 / € 45.50 / £ 36.– / US-$ 59.95

B. J. Epstein

Translating Expressive Language in Children’s Literature Problems and Solutions

C

Oxford, 2012. XII, 269 pp., num. tables and graphs hb. • ISBN 978-3-0343-0796-3 CHF 87.– / €D 71.40 / €A 73.40 / € 66.70 / £ 60.– / US-$ 93.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0353-0271-4 CHF 91.65 / €D 79.37 / €A 80.04 / € 66.70 / £ 60.– / US-$ 93.95

hildren’s literature delights in made-up words, nonsensical terms, and creative nicknames, but how do you translate these expressions into another language? This book provides a new approach to translation studies to address the challenges of translating children’s literature. It focuses on expressive language (nonsense, names, idioms, allusions, puns, and dialects) and provides guidance for translators about how to translate such linguistic features without making assumptions about the reader’s capabilities and without drastically changing the work. The text features effective strategies for both experienced translators and those who are new to the field, including exercises and discussion questions that are particularly beneficial for students training to be translators. This learner-friendly book also offers original contributions to translation theory in light of the translation issues particular to children’s literature.

5


6

Highlights

Translation Studies

Federico M. Federici (ed.)

Translating Dialects and Languages of Minorities Challenges and Solutions

T

Oxford, 2011. XII, 245 pp., num. ill. and tables New Trends in Translation Studies. Vol. 6 pb. • ISBN 978-3-0343-0178-7 CHF 53.– / €D 40.30 / €A 41.50 / € 37.70 / £ 34.– / US-$ 56.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0353-0169-4 CHF 55.85 / €D 44.86 / €A 45.24 / € 37.70 / £ 34.– / US-$ 56.95

his book offers a range of analyses of the multiplicity of opinions and ideologies attached to rendering, in familiar or unfamiliar voices, languages known as non-standard varieties. The contributions include theoretical reflections, case studies and comparative studies that draw from the full spectrum of translation strategies adopted in rendering non-standard varieties and reflect the endless possibilities of language variation. The strength of the volume lies in the wide range of languages discussed, from Arabic to Turkish and from Italian to Catalan, as well as in its variety of complementary and contrastive methodologies. The contributions reveal the importance of exploring further issues in translating local voices. Discussing dialects and marginal voices in translation, the contributors encourage and challenge the reader to reflect on what is standard and nonstandard, acceptable and unacceptable, thereby overturning accepted principles and challenging familiar practices. «With its discussions revolving around such a rich variety of languages and an array of complementary and contrastive methodologies, this volume is a much-needed contribution to the underdeveloped area of study of dialects and languages of minorities. It will be inspiring for those who are interested in the translation of the non-standard language.» (Judy Way Ping Kong, Babel 59, 2013/1)

Dorota Guttfeld (ed.)

Facets of Domestication Case Studies in Polish-English and English-Polish Translation

L

awrence Venuti’s distinction between foreignizing and domesticating translation is a powerful concept in translation studies. This volume discusses domestication and foreignization in Polish-English and English-Polish translation and presents case studies of film, prose, poetry, and non-fiction, Internet memes and a card game. For many students of the discipline, it is an initiation rite of sorts to face the proposition that domestication is not the only way to do translation, and that translation is not the transparent mediation many intuitively believe it should be. To examine the concept, one has to take a close look at translation policies, genre conventions, stylistic shifts in translation, the rearrangement and manipulation of content, or the treatment of culture-specific items.

Frankfurt am Main, 2015. 178 pp., 12 b/w fig., 31 tables Dis/Continuities. Toruń Studies in Language, Literature and Culture. Vol. 10 hb. • ISBN 978-3-631-66065-2 CHF 49.– / €D 42.95 / €A 44.10 / € 40.10 / £ 32.– / US-$ 52.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-05412-5 CHF 51.65 / €D 47.72 / €A 48.12 / € 40.10 / £ 32.– / US-$ 52.95


Highlights

Translation Studies

Thomas Kunst

The Art of Kunst Selected Poems, Letters, and Other Writings by Thomas Kunst Translated by Thomas A. Kovach Edited with an Introduction, Interviews, and a Glossary by Steven D. Martinson

T New York, 2016. X, 167 pp. American University Studies. Series 1: Germanic Languages and Literature. Vol. 112 hb. • ISBN 978-1-4331-3074-8 CHF 73.– / €D 65.– / €A 66.80 / € 60.73 / £ 49.– / US-$ 78.95 eBook (SUL) • ISBN 978-1-4539-1806-7 CHF 76.90 / €D 72.27 / €A 72.88 / € 60.73 / £ 49.– / US-$ 78.95

his book introduces for the first time selected poetry, letters, and other writings by the German writer Thomas Kunst (Leipzig) to the English-speaking world. Given the many prestigious awards the writer has received for his poetry and the originality of his imaginative thinking, the Turkish-German writer Feridun Zaimoglu rightly called Kunst a great poet. Through his immersion in the poetry of Paul Celan, Georg Trakl, Nicolas Born, Thomas Brasch, and several South and North American writers, Thomas Kunst has acquired a distinctive voice and style that rival the most talented writers in Germany today. Music animates his creative writing. What he calls the instrumentation between music and language flows almost effortlessly from his experiences in the world, shaping the multifaceted textures of his writings. Readers will be struck by the author’s remarkable clarity of expression, precision, directness, and authenticity. «A poem is a poem for me only when the most ordinary things in it irritate me in the most intense ways.» Inner turbulence over the way things are, outer conflict, and the awareness of the ultimate irresolvability of pressing political concerns, everyday experience, knowledge of the classical heritage, and acute aesthetic sensibility unite to provide a unique and challenging reading experience.

Laura Incalcaterra McLoughlin • Marie Biscio • Máire Áine Ní Mhainnín (eds)

Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling Theory and Practice

A

Oxford, 2011. XIV, 288 pp., num. fig. and tables New Trends in Translation Studies. Vol. 9 pb. • ISBN 978-3-0343-0299-9 CHF 56.– / €D 42.80 / €A 44.– / € 40.– / £ 36.– / US-$ 59.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0353-0167-0 CHF 59.– / €D 47.60 / €A 48.– / € 40.– / £ 36.– / US-$ 59.95

n increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings together diverse disciplines, including film studies, translatology, semiotics, linguistics, applied linguistics, cognitive psychology, technology and ICT. This volume addresses issues relating to AVT research and didactics. The first section is dedicated to theoretical aspects in order to stimulate further debate and encourage progress in research-informed teaching. The second section focuses on a less developed area of research in the field of AVT: its potential use in foreign language pedagogy. This collection of articles is intended to create a discourse on new directions in AVT and foreign language learning. The book begins with reflections on wider methodological issues, advances to a proposed model of analysis for colloquial speech, touches on more ‘niche’ aspects of AVT (e.g. surtitling), progresses to didactic applications in foreign language pedagogy and learning at both linguistic and cultural levels, and concludes with a practical proposal for the use of AVT in foreign language classes. An interview with a professional subtitler draws the volume to a close.

7


8

Highlights

Translation Studies

María Ángeles Recio Ariza • Belén Santana López • Manuel De la Cruz Recio • Petra Zimmermann González (eds./Hrsg.)

Interacciones Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán

Wechselwirkungen Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch–Deutsch

E Frankfurt am Main, 2015. 762 p., 18 il. blanco/negro, 64 tablas, 16 gráficos

ste volumen recoge una selección de 37 artículos sobre cuestiones generales de Traductología (Didáctica de la traducción, Traducción y Lingüística, Traducción literaria, Traducción especializada, Teoría de la Traducción y la Interpretación). A las líneas tradicionales de investigación se han incorporado los enfoques más recientes en el ámbito de la Translatología. El amplio abanico de temas tratados, que abarca aspectos como la mediación intercultural, la interpretación de lengua de signos, la traducción colectiva o el estudio de la dimensión económica de la traducción, entre otros, muestra la buena salud de la disciplina, concretamente en el par de lenguas alemán y español.

Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation. Bd. 103

I

enc. • ISBN 978-3-631-65975-5 CHF 133.– / €D 118.– / €A 121.30 / € 110.30 / £ 88.– / US-$ 143.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-05424-8 CHF 140.15 / €D 131.26 / €A 132.36 / € 110.30 / £ 88.– / US-$ 143.95

n diesem Band wird eine Auswahl von 37 Beiträgen zu allgemeinen Fragen der Übersetzungswissenschaft (Didaktik der Übersetzung, Übersetzung und Linguistik, Literarische Übersetzung, Fachübersetzung, Theorie des Übersetzens und Dolmetschens) aufgeführt. Es handelt sich um eine Sammlung von Beiträgen, in denen nicht nur allgemein anerkannte Forschungsrichtungen, sondern auch die neuesten Forschungsrichtungen im Bereich der Translatologie ihren Platz haben. Ein weit gefächerter Themenbereich: interkulturelle Mediation, Gebärdensprache, kollektives Übersetzen, Studien zur wirtschaftlichen Dimension der Übersetzung, u. a., zeugt von einer guten Gesundheit der Disziplin, insbesondere im Sprachenpaar Deutsch-Spanisch.

Pablo Romero-Fresco (ed.)

The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe UK, Spain, Italy, Poland, Denmark, France and Germany

T

Bern, 2015. 381 pp., 52 b/w ill., 100 b/w tables pb. • ISBN 978-3-0343-1628-6 CHF 101.– / €D 89.90 / €A 92.40 / € 84.– / £ 67.– / US-$ 109.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0351-0888-0 CHF 106.40 / €D 99.96 / €A 100.80 / € 84.– / £ 67.– / US-$ 109.95

his is the first volume to deal specifically with the quality of subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH) in Europe, with contributions from the UK, Spain, Italy, Poland, Denmark, France and Germany. Drawing on the results of the EU-funded project DTV4ALL, the book looks at the issue of quality in the reception of SDH in Europe as a combination of three factors: what viewers think about SDH, how they understand these subtitles and how they view them. The viewers’ preferences have been obtained through questionnaires and their comprehension has been analysed with tests, involving clips with SDH and questions. The viewers’ perception has been measured with eye-tracking technology, involving the analysis of 71,070 subtitles in what is so far the largest international eye-tracking study on subtitling. With this research, we have sought to obtain both subjective (preferences) and objective (comprehension and perception) data that can inform national guidelines on SDH. The book also introduces the notion of viewing speed and points to the existence of certain universals of SDH and subtitling that can contribute to advance our understanding of how different types of viewers from different nationalities view, process and understand subtitles as a means to access audiovisual content.


Highlights

Translation Studies

Xiulu Wang

Bridging the Political and the Personal Literary Translation in Contemporary China

T

Bern, 2016. 250 pp. pb. • ISBN 978-3-0343-2008-5 CHF 77.– / €D 68.50 / €A 70.40 / € 64.– / £ 51.– / US-$ 83.95

his book examines literary translation in contemporary China from two perspectives. The first is related to the social and political dimension of translation, which is concerned with the general context of translation, translation practices, literary norms as well as the structures that support them. The second perspective focuses on the more personal dimension, which is influenced by personalities and dispositions of the individuals involved in translation. Moving along the spectrum with the political on one end and the personal on the other, this book asserts that these two are two sharply different yet intimately intertwined domains of translation. It further argues that the dialectical relationship between lived personal experience and structural power relations in translation will provide a base to recognize the centrality of human agency and the possibility of resistance through translation, to understand translation as a site of power struggle and potential change, and finally, to strive for translation research and practice that is both socially relevant and personally meaningful.

eBook (SUL) • ISBN 978-3-0351-0907-8 CHF 81.15 / €D 76.16 / €A 76.80 / € 64.– / £ 51.– / US-$ 83.95

Jerzy Żmudzki

Blattdolmetschen in paradigmatischer Perspektive der anthropozentrischen Translatorik

D Frankfurt am Main, 2015. 342 S., 3 s/w Abb., 2 Tab., 7 Graf. Lubliner Beiträge zur Germanistik und Angewandten Linguistik. Bd. 3 geb. • ISBN 978-3-631-65074-5 CHF 73.– / €D 64.95 / €A 66.80 / € 60.70 / £ 49.– / US-$ 78.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-04206-1 CHF 76.90 / €D 72.23 / €A 72.84 / € 60.70 / £ 49.– / US-$ 78.95

er Autor identifiziert das Blattdolmetschen als eine autonome Translationsart, die er typologisch zuordnet. Seine Untersuchungen vollziehen sich im Paradigma der anthropozentrischen Translatorik von F. Grucza und S. Grucza. Sie stützen sich auf originelles Textmaterial, also auf Aufzeichnungen von authentischen Verdolmetschungen. Hierbei wird die Methode der Autodeskription von mentalen Prozessen während des Blattdolmetschens und der Sprechsynthesizer angewandt. Jerzy Żmudzki kommt zu einer konträren Differenzierung des Blattdolmetschens gegenüber den bisherigen Zuordnungen und Definitionen u. a. als (Stegreif-)Übersetzen. Einer wesenhaften Kennzeichnung werden im Buch auch das Controllingsystem und seine Funktionsweise im Blattdolmetschprozess unterzogen.

9


10

Publishing With

The Peter Lang

Publishing Group

An international publishing group that is deeply committed to academic excellence in the Humanities and Social Sciences, Peter Lang offers an extensive publishing program that enjoys a worldwide readership. It is our professed aim to meet the needs and expectations of our authors and editors, serve the global research community, and address the requirements of an increasingly diverse and sophisticated marketplace.

Interested in joining our outstanding roster of authors and editors ? We will guide you throughout the publishing process and offer you pro­fessional advice and support : • Personal contact with our experienced editorial staff • High production values and quick time to market for your publication • Publication in both printed and digital formats as well as open access, harnessing the latest e-technologies • Global platform of marketing and publicity and exposure of key data utilizing industrystandard channels

We welcome publishing enquiries at www.peterlang.com/publishing-inquiry


Translation Studies

Recent Publications

Barbara Ahrens • Silvia Hansen-Schirra • Monika Krein-Kühle • Michael Schreiber • Ursula Wienen (Hrsg.)

Translationswissenschaftliches Kolloquium III Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (Köln/Germersheim)

M

Frankfurt am Main, 2014. 280 S., 9 farb. Abb., 10 s/w Abb., 21 Tab.

it diesem Band liegt die dritte Ausgabe der Beiträge zum Translationswissenschaftlichen Kolloquium vor. Diese Einrichtung basiert auf der Zusammenarbeit des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim und des Instituts für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der Fachhochschule Köln. Die insgesamt 15 im Band enthaltenen Beiträge gehen auf Vorträge zurück, die von 2010 bis 2013 an beiden Hochschulen gehalten wurden. Sie beziehen sich auf die folgenden Rahmenthemen: 1. Literarisches Übersetzen, 2. Pragmatik und Translation, 3. Translation und Ideologie, 4. Translation und Sprachkontakt, 5. Gerichtsdolmetschen, 6. Interkulturelle Kommunikation sowie 7. Maschinelle Übersetzung.

FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Reihe A: Abhandlungen und Sammelbände. Bd. 65 geb. • ISBN 978-3-631-63413-4 CHF 68.– / €D 59.95 / €A 61.60 / € 56.– / £ 45.– / US-$ 72.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-04269-6 CHF 71.65 / €D 66.64 / €A 67.20 / € 56.– / £ 45.– / US-$ 72.95

Joanna Albin

The Reflective Translator Strategies and Affects of Self-directed Professionals

A

lthough university studies do not always provide translators with the necessary skills, many of them continue in their professional capacity, which is understood to be the result of self-directed learning processes. Thus, translators seem to be not only agents of their own education, but also products of translation operations. The data obtained by means of a questionnaire covers three areas: specialisation and the market, qualifications and competence as well as affects and attitudes. Also, a general description of translators’ specific self-directed learning strategies is provided. The results reveal that institutional training has virtually no importance in the professional education of translators and that the skills missed most in their everyday activity are those they failed to acquire by means of self-directed learning procedures.

Frankfurt am Main, 2014. 159 pp., 18 tables, 35 graphs Warschauer Studien zur Germanistik und zur Angewandten Linguistik. Bd. 16 hb. • ISBN 978-3-631-64524-6 CHF 45.– / €D 39.95 / €A 41.– / € 37.30 / £ 30.– / US-$ 48.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-03613-8 CHF 47.40 / €D 44.39 / €A 44.76 / € 37.30 / £ 30.– / US-$ 48.95

11


12

Recent Publications

Translation Studies

Giovanni Bevilacqua

Die Sprach- und Kulturmittlung in Altenbetreuungseinrichtungen Eine empirische Forschungsarbeit

D Frankfurt am Main, 2014. 240 S., 49 s/w Abb. Sabest. Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft. Bd. 26 geb. • ISBN 978-3-631-65018-9 CHF 60.– / €D 52.95 / €A 54.50 / € 49.50 / £ 40.– / US-$ 64.95

ie Bevölkerung in den westlichen Industrieländern altert. Das gilt auch für die Einwanderergeneration, die nach dem Zweiten Weltkrieg ihr Heimatland aus wirtschaftlichen Gründen verlassen hat und trotz des festen Vorsatzes, nur einige Jahre in der Fremde zu verbringen, nie wieder zurückgekehrt ist. Dieses Buch beschäftigt sich mit der ersten italienischen Einwanderergeneration in der belgischen Provinz Limburg, die sich nun im Rentenalter befindet und Gebrauch der dortigen Gesundheits- und Altenbetreuungseinrichtungen macht. In dieser empirischen Forschungsarbeit wurde anhand einer teilnehmenden Beobachtung und eines Fragebogens ermittelt, welche Bedürfnisse die älteren Italiener haben, ob sich diese Bedürfnisse von denen der einheimischen Älteren unterscheiden und ob sie von den Verantwortlichen wahrgenommen und befriedigt werden.

eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-03931-3 CHF 63.20 / €D 58.91 / €A 59.40 / € 49.50 / £ 40.– / US-$ 64.95

Łucja Biel

Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law

T

he book is one of the few in-depth investigations into the nature of EU legal translation and its impact on national legal languages. It is also the first attempt to characterise EU Polish, a language of supranational law and a hybrid variant of legal Polish emerging via translation. The book applies Chesterman’s concept of textual fit, that is how translations differ from non-translations, to demonstrate empirically on large corpora how the Polish eurolect departs from the conventions of legal and general Polish both at the macrostructural and the microstructural level. The findings are juxtaposed with the pre-accession version of Polish law to track the «Europeanisation» of legal Polish – recent changes brought about by the unprecedented inflow of EU translations. Frankfurt am Main, 2014. 347 pp., 45 tables, 32 graphs Studies in Language, Culture and Society. Vol. 2 hb. • ISBN 978-3-631-64626-7 CHF 77.– / €D 67.95 / €A 69.90 / € 63.50 / £ 51.– / US-$ 82.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-03986-3 CHF 81.15 / €D 75.57 / €A 76.20 / € 63.50 / £ 51.– / US-$ 82.95

«In short, this is a very rich book with much to recommend it.» (Vilelmini Sosoni, The Journal of Specialised Translation 25/2016)


Translation Studies

Recent Publications

Łukasz Bogucki • Mikołaj Deckert (eds.)

Accessing Audiovisual Translation

A

udiovisual translation continues to be a dynamically developing genre, stimulated by interdisciplinary research and technological advances. This volume presents recent developments in the area. Renowned scholars in the field discuss aspects of captioning, revoicing and accessibility, as well as research methods such as eyetracking. The discussion occasionally departs from the confines of audiovisual translation proper, to tackle related areas such as translation for advertising purposes.

Frankfurt am Main, 2015. 216 pp., 2 b/w fig., 12 tables Łódź Studies in Language. Vol. 35 hb. • ISBN 978-3-631-65508-5 CHF 60.– / €D 52.95 / €A 54.50 / € 49.50 / £ 40.– / US-$ 64.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-04906-0 CHF 63.20 / €D 58.91 / €A 59.40 / € 49.50 / £ 40.– / US-$ 64.95

Charlotte Bosseaux

Dubbing, Film and Performance Uncanny Encounters

R

Oxford, 2015. VIII, 242 pp., 3 tables New Trends in Translation Studies. Vol. 16 pb. • ISBN 978-3-0343-0235-7 CHF 63.– / €D 55.60 / €A 57.20 / € 52.– / £ 42.– / US-$ 67.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0353-0737-5 CHF 66.40 / €D 61.88 / €A 62.40 / € 52.– / £ 42.– / US-$ 67.95

esearch on dubbing in audiovisual productions has been prolific in the past few decades, which has helped to expand our understanding of the history and impact of dubbing worldwide. Much of this work, however, has been concerned with the linguistic aspects of audiovisual productions, whereas studies emphasizing the importance of visual and acoustic dimensions are few and far between. Against this background, Dubbing, Film and Performance attempts to fill a gap in Audiovisual Translation (AVT) research by investigating dubbing from the point of view of film and sound studies. The author argues that dubbing ought to be viewed and analysed holistically in terms of its visual, acoustic and linguistic composition. The ultimate goal is to raise further awareness of the changes dubbing brings about by showing its impact on characterization. To this end, a tripartite model has been devised to investigate how visual, aural and linguistic elements combine to construct characters and their performance in the original productions and how these are deconstructed and reconstructed in translation through dubbing. To test the model, the author analyses extracts of the US television series Buffy the Vampire Slayer and its French dubbed version.

13


14

Recent Publications

Translation Studies

Anne Burgert • Ângela Maria Pereira Nunes (Hrsg.)

Stimmen hinter der Tür Übersetzen des polyphonen Romans A Prisioneira de Emily Dickinson in Projektarbeit

I

m Rahmen eines innovativen Lehrprojektes der Johannes Gutenberg-Universität Mainz übersetzten Studierende des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim den Roman A Prisioneira de Emily Dickinson von Ana Nobre de Gusmão ins Deutsche. Die Übersetzung erschien 2013 unter dem Titel Die Gefangene von Emily Dickinson im Weidle Verlag. Erzähltechnisch erinnert die Romanstruktur an das Öffnen und Schließen von Türen: Türen, hinter denen Stimmen hervortreten und wieder verschwinden. Die in diesem Sammelband dokumentierte Reflexion über die Projekterfahrungen knüpft an die Polyphonie des Romans und an das methodisch-didaktische Erarbeiten einer Übersetzerstimme an. Der Band dient der Darstellung der Konzeption des Lehrprojektes und der hieraus gewonnenen Erkenntnisse und leistet somit einen Beitrag zur Translationswissenschaft.

Frankfurt am Main, 2014. 172 S., 1 Graf FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprachund Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Reihe A: Abhandlungen und Sammelbände. Bd. 66 geb. • ISBN 978-3-631-64661-8 CHF 49.– / €D 42.95 / €A 44.10 / € 40.10 / £ 32.– / US-$ 52.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-04149-1 CHF 51.65 / €D 47.72 / €A 48.12 / € 40.10 / £ 32.– / US-$ 52.95

Antoine Cazé • Rainier Lanselle (eds)

Translation in an International Perspective Cultural Interaction and Disciplinary Transformation

T

Bern, 2015. 390 pp. pb. • ISBN 978-3-0343-1433-6 CHF 102.– / €D 90.20 / €A 92.70 / € 84.30 / £ 67.– / US-$ 109.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0351-0700-5 CHF 107.45 / €D 100.32 / €A 101.16 / € 84.30 / £ 67.– / US-$ 109.95

ranslation scholars have for a long time been arguing in favor of a shift in paradigms to redefine the relationship between translation and the spreading of knowledge. Although a substantial share of worldwide knowledge is conveyed thanks to translation, the effects of this state of affairs upon the ways in which knowledge is actually built are all too rarely taken into account. This is particularly the case in the humanities. The papers presented in this volume fall into three thematic categories – cultural transfer, terminology and literature. The authors are all scholars in the humanities, and some of them are also translators. They analyze the effects of translation in diverse domains such as the intercultural exchanges among Far Eastern countries, and between Asia and the West; the constitution of terminologies; clinical practices in psychoanalysis; and the impact on the definition of literary genres. Each contribution shows how the act of translation is an integral part of the humanities, producing effects which may often be unforeseen and surprising but are always occasions for innovation. This volume contains contributions in English and French.


Translation Studies

Recent Publications

Peter Colliander • Doris Hansen (Hrsg.)

Vielfalt des Übersetzens

D

ie Beiträge thematisieren die unterschiedlichsten Aspekte des Übersetzens und schlagen Brücken zwischen Theorie und Praxis. Bei der Zusammenstellung der Beiträge lag den Herausgebern, die selbst erfahrene Übersetzer sind, daran zu demonstrieren, wie viele und wie unterschiedliche Faktoren beim Übersetzen eine Rolle spielen. Hierbei ist ihnen wichtig, diese Aspekte vor dem Hintergrund der Textsorte und anderer Charakteristika des zu übersetzenden Textes zu behandeln. So sind sowohl literarisches Übersetzen als auch das Übersetzen von Fachtexten vertreten. Dabei ist Deutsch entweder als Ausgangs- oder als Zielsprache beteiligt, als zweite Sprache sind Latein, Portugiesisch, Polnisch, Türkisch und Dänisch vertreten.

Frankfurt am Main, 2014. 185 S., 6 farb. Abb. Translinguae. Studien zur interlingualen Kommunikation. Bd. 3 geb. • ISBN 978-3-631-64701-1 CHF 45.– / €D 39.95 / €A 41.– / € 37.30 / £ 30.– / US-$ 48.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-04267-2 CHF 47.40 / €D 44.39 / €A 44.76 / € 37.30 / £ 30.– / US-$ 48.95

Gian Luigi De Rosa • Francesca Bianchi • Antonella De Laurentiis • Elisa Perego (eds.)

Translating Humour in Audiovisual Texts

H

Bern, 2014. 533 pp. pb. • ISBN 978-3-0343-1555-5 CHF 118.– / €D 105.20 / €A 108.20 / € 98.33 / £ 79.– / US-$ 127.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0351-0740-1 CHF 124.35 / €D 117.01 / €A 118.– / € 98.33 / £ 79.– / US-$ 127.95

umour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour – any droll moment occurring in today’s fare of mixedgenre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression – we see that the verbal code becomes just one component of four equally significant elements. And, as ‘expression’ is not limited to verbal output alone, humour may of course be created in absence of a verbal code. Translating humour for audiovisuals is not too different from translating verbal humour tout court. What makes humour occurring within audiovisual texts more problematic is the fact that it may be visually anchored; in other words a gag or a joke may pivot on verbal content directed at a specific element that is present within the graphic system of the same text. As the term itself suggests, audiovisuals contain two overlying structures: a visual and an auditory channel each of which contain a series of both verbal and non-verbal elements which inextricably cross-cut one another. The contributors in this collection of essays present a series of case studies from films and video-games exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations.

15


16

Recent Publications

Translation Studies

Claire Ellender

Dealing with Difference in Audiovisual Translation Subtitling Linguistic Variation in Films

S

Oxford, 2015. X, 220 pp. New Trends in Translation Studies. Vol. 14 pb. • ISBN 978-3-0343-1816-7 CHF 63.– / €D 55.60 / €A 57.20 / € 52.– / £ 42.– / US-$ 67.95

ubtitling films in another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films that feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, especially when juxtaposed with more standard uses, are said to display «linguistic variation». As language use is central to characters’ identities and to a film’s plot, it is essential to retain the source language (SL) specificity as fully as possible in the target language (TL) subtitles so the target audience can experience the film as authentically as possible. Given its considerable difficulty, subtitling in this manner is often advised against, avoided or, when attempted, subjected to considerable criticism. This book focuses on a collection of British and French films selected for the range of approaches that they adopt in portraying linguistic variation. Each chapter explores the challenges posed by the subtitling of such linguistic difference in the given films and the corresponding solutions offered by their subtitlers. Drawing on these findings and referring to contemporary thinking in the field of translation studies, this book argues that with insight and skill, linguistic variation can be preserved in film subtitles.

eBook (SUL) • ISBN 978-3-0353-0738-2 CHF 66.40 / €D 61.88 / €A 62.40 / € 52.– / £ 42.– / US-$ 67.95

Fruela Fernández

Espacios de dominación, espacios de resistencia Literatura y traducción desde una sociología crítica

L

a globalización y la democratización cultural están alterando los modos en que se produce, distribuye y consume literatura. Sin embargo, ¿hasta qué punto conocemos los mecanismos y los efectos de estas transformaciones? Desde una perspectiva crítica, este libro explora las posibilidades del método sociológico para estudiar las obras literarias y sus traducciones en un sistema global caracterizado por múltiples formas de dominación. Problemas clásicos de las humanidades – como el prestigio, el gusto, la estética o la literatura universal – se revisan a partir de las estructuras de poder, las relaciones de fuerza entre idiomas, los enfrentamientos interprofesionales o la perspectiva de género.

Frankfurt am Main, 2014. 117 p. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation. Bd. 93 enc. • ISBN 978-3-631-64633-5 CHF 28.– / €D 24.95 / €A 25.60 / € 23.30 / £ 19.– / US-$ 30.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-04011-1 CHF 29.50 / €D 27.73 / €A 27.96 / € 23.30 / £ 19.– / US-$ 30.95


Translation Studies

Recent Publications

Martin Forstner • Nikolay Garbovsky • Hannelore Lee-Jahnke (eds)

CIUTI-Forum 2013 Facing the World’s New Challenges. The Role of T & I in Providing Integrated Efficient and Sustainable Solutions

T

Bern, 2013. 329 pp. pb. • ISBN 978-3-0343-1473-2 CHF 97.– / €D 86.50 / €A 88.90 / € 80.80 / £ 65.– / US-$ 105.95

he proceedings of the CIUTI FORUM 2013 outline in five chapters the different perspectives of sustainable language policies, role of translators and interpreters and the challenges they face on the globalized market. Such as new global partnerships between Universities and Organizations and transcultural negociations with a special case study of US-Latinos. A special section of this book is dedicated to training and research issues, which have to handle the difficult task of preparing students for the globalized and changing market on the one hand, and showing research directions permitting new approaches to highly sustainable training methods and curriculum development. On the other hand, the delicate question is raised whether multilingualism in language training is a drawback for translation didacts. This book contains contributions in English, French and German.

eBook (SUL) • ISBN 978-3-0352-0245-8 CHF 102.20 / €D 96.15 / €A 96.96 / € 80.80 / £ 65.– / US-$ 105.95

Martin Forstner • Hannelore Lee-Jahnke • Mingjiong Chai (eds)

CIUTI-Forum 2014 Pooling Academic Excellence with Entrepreneurship for New Partnerships

T

he proceedings of the CIUTI FORUM 2014 outline in five chapters the different perspectives of academic excellence, pooled with entrepreneurship for new partnerships, focusing thus on an additional sense of innovation, fresh ideas and clever solutions in T&I training at universities. Therefore new projects of cooperation between universities and the market and international institutions are being presented, having always as a conditio sine qua non excellence and quality in training, paired with responsibility towards the students. This CIUTI FORUM did try to advise the major stakeholders once more, to use their own expertise to help to identify new needs, demands and challenges in their environment, and clearly showed how important it is in our academic training to look out of the box into the research of other disciplines in order to improve our didactical methods. This volume contains contributions in English, French, German and Italian. Bern, 2015. 485 pp. pb. • ISBN 978-3-0343-1570-8 CHF 103.– / €D 91.80 / €A 94.40 / € 85.80 / £ 69.– / US-$ 111.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0352-0290-8 CHF 108.55 / €D 102.10 / €A 102.96 / € 85.80 / £ 69.– / US-$ 111.95

17


18

Recent Publications

Translation Studies

Daniel Gallego-Hernández (ed.)

Current Approaches to Business and Institutional Translation Proceedings of the international conference on economic, business, financial and institutional translation

T Bern, 2015. XIII, 254 pp., 7 b/w ill., 16 fig. pb. • ISBN 978-3-0343-1656-9 CHF 81.– / €D 71.70 / €A 73.70 / € 67.– / £ 54.– / US-$ 87.95

he aim of this publication is to disseminate some of the talks given at the International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation, which took place at the University of Alicante on 29–31 May 2014 and was organised by the University’s Department of Translation and Interpreting. Spanish and international researchers, translator trainers, and trainee and professional translators gathered at the conference with the goal, among others, of finding out about new research trends in the field of business and institutional translation.

eBook (SUL) • ISBN 978-3-0351-0867-5 CHF 85.35 / €D 79.73 / €A 80.40 / € 67.– / £ 54.– / US-$ 87.95

Yu Hou

A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose Three Versions of Dream of the Red Chamber

T Oxford, 2014. XII, 218 pp., 19 tables, 10 fig. Contemporary Studies in Descriptive Linguistics. Vol. 33 pb. • ISBN 978-3-0343-1815-0 CHF 64.– / €D 56.70 / €A 58.30 / € 53.– / £ 42.– / US-$ 68.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0353-0652-1 CHF 67.45 / €D 63.07 / €A 63.60 / € 53.– / £ 42.– / US-$ 68.95

his corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose through the analysis of three English versions of the Chinese novel Hong Lou Meng (Dream of the Red Chamber). Previous studies have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of different translators, but thus far no corpus-based study of nominalization has been undertaken in relation to translator style. This book uses quantitative and qualitative analyses of the nominalized transform of finite verbal forms in three Chinese-to-English translations to distinguish between translator styles, concluding that nominalization is a key identifier in translations. This book provides a comprehensive picture of the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose and, more generally, encourages further study into nominalization in translation.


Translation Studies

Recent Publications

Anna Jankowska

Translating Audio Description Scripts Translation as a New Strategy of Creating Audio Description

T

ranslating audio description scripts from foreign into source language seems to be a tempting alternative strategy of creating audio description scripts in those countries where audio description is still scarce. This book presents the results of a three-stage study. This study was conducted to test whether the translation of audio description scripts written by experienced British audio describers into Polish is a solution that is less time and money consuming. Besides it was analysed whether the scripts created through the application of the translation strategy preserve the quality that satisfies the target recipients. The obtained results prove that translation of audio description scripts is not only possible, but also beneficial when it comes to time consumption, costs and quality of audio description. Frankfurt am Main, 2015. 134 pp., 15 tables, 20 graphs Text – Meaning – Context: Cracow Studies in English Language, Literature and Culture. Vol. 12 hb. • ISBN 978-3-631-65344-9 CHF 31.– / €D 26.95 / €A 27.70 / € 25.20 / £ 20.– / US-$ 32.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-04534-5 CHF 32.65 / €D 29.99 / €A 30.24 / € 25.20 / £ 20.– / US-$ 32.95

Anna Jankowska • Agnieszka Szarkowska (eds)

New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility

T

Oxford, 2015. IX, 309 pp., 2 b/w ill. New Trends in Translation Studies. Vol. 15 pb. • ISBN 978-3-0343-1842-6 CHF 72.– / €D 64.20 / €A 66.– / € 60.– / £ 48.– / US-$ 77.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0353-0761-0 CHF 75.85 / €D 71.40 / €A 72.– / € 60.– / £ 48.– / US-$ 77.95

his collection of articles offers a comprehensive overview of some of the most current research approaches found in the field of audiovisual translation (AVT) and media accessibility across Europe. The authors, well-known experts in the field of AVT, reflect on new challenges and look into potential avenues for investigation in professional practices like subtitling, surtitling, dubbing and voiceover as well as audio description (AD), subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH) and audio subtitling. The book is divided into four sections. The first part discusses some of the cultural challenges encountered by professionals when dubbing and subtitling audiovisual productions and when surtitling live events. The second part focuses on AVT training, particularly on the teaching and learning of voiceover and subtitling. The third section is dedicated to AD and provides a detailed overview of some of the latest developments taking place in this area. The last section examines some of the most prevalent issues in SDH.

19


20

Recent Publications

Translation Studies

Catalina Jiménez Hurtado (ed.)

La traducción como comunicación interlingüística transcultural mediada Selección de artículos de Gerd Wotjak

D

esde una perspectiva teórico-práctica, las contribuciones del profesor Wotjak en el ámbito de los estudios de traducción han supuesto un serio y profundo avance en el conocimiento científico de la traductología. El libro presenta una selección de artículos en español, escritos por el profesor de Leipzig a lo largo de más de dos décadas y que han influenciado profundamente la traductología española. Los temas tratados abarcan desde el proceso traductor, las herramientas y técnicas de la traducción, hasta reflexiones sobre sus aspectos cognitivos y comunicativos. Con estas aportaciones, Gerd Wotjak ofrece una reflexión profunda sobre la teoría y la epistemología de la traducción. Frankfurt am Main, 2014. 283 p., 1 il. blanco/negro, 6 tablas, 3 gráficos Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation. Bd. 98 enc. • ISBN 978-3-631-62747-1 CHF 68.– / €D 59.95 / €A 61.60 / € 56.– / £ 45.– / US-$ 72.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-02618-4 CHF 71.65 / €D 66.64 / €A 67.20 / € 56.– / £ 45.– / US-$ 72.95

Francisco Lafarga • Luis Pegenaute (eds.)

Creación y traducción en la España del siglo XIX

E

ste volumen se propone avanzar en el conocimiento de la actividad traductora desarrollada por escritores españoles del siglo XIX. Se insiste en los motivos que los indujeron a realizar tal actividad: como herramienta de aprendizaje literario o como resultado de su interés en la introducción o adaptación de una nueva corriente literaria. También se analizan las traducciones por ellos realizadas. El objeto es comprobar hasta qué punto estas traducciones determinaron su propia producción posterior o si, por el contrario, fue su propia poética personal la que influyó de forma decisiva en el modo de traducir.

Bern, 2015. 491 p., 3 tablas, 1 gráfico Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura. Tomo 14 en rústica • ISBN 978-3-0343-2003-0 CHF 113.– / €D 100.60 / €A 103.40 / € 94.– / £ 75.– / US-$ 122.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0351-0865-1 CHF 119.05 / €D 111.86 / €A 112.80 / € 94.– / £ 75.– / US-$ 122.95


Translation Studies

Recent Publications

Wiebke Langer

Probleme der Librettoübersetzung Am Beispiel von Mozarts Oper Le nozze di Figaro

P

robleme der Librettoübersetzung setzt den Fokus auf eine in der Forschung lange Zeit vernachlässigte Gattung, das Libretto. Auch die Librettoübersetzung nimmt wenig Raum ein in den Wissenschaften. Die Analyse dreier Übersetzungen ins Deutsche zu Mozarts Oper Le nozze di Figaro veranschaulicht die besondere Schwierigkeit dieser Übersetzungsart. Durch die enge Verzahnung des Librettos mit der Musik (Metrik, Reim, Rhythmus) muss der Übersetzer stets Kompromisse eingehen. Musik und Sprache haben einige Berührungspunkte, beide können etwa nach semiotischen und suprasegmentalen Aspekten untersucht werden. Die Arbeit ist an der Schnittstelle von Sprach-, Übersetzungs- und Musikwissenschaft zu verorten. Dank ihrer Funktion als nationale Kulturträger sind Opernübersetzungen auch heute noch von großer Bedeutung. Frankfurt am Main, 2014. 194 S., 4 s/w Abb. Kontrastive Linguistik. Bd. 4 geb. • ISBN 978-3-631-65131-5 CHF 49.– / €D 42.95 / €A 44.10 / € 40.10 / £ 32.– / US-$ 52.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-04256-6 CHF 51.65 / €D 47.72 / €A 48.12 / € 40.10 / £ 32.– / US-$ 52.95

Xue Li

Übersetzen als Problemlöseprozess Praktisches Übersetzen anhand von Übersetzungsbeispielen aus der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch – Chinesisch

Ü Frankfurt am Main, 2015. 222 S., 6 Graf. geb. • ISBN 978-3-631-66456-8 CHF 60.– / €D 52.95 / €A 54.50 / € 49.50 / £ 40.– / US-$ 64.95 eBook (SUL • ISBN 978-3-653-05649-5 CHF 63.20 / €D 58.91 / €A 59.40 / € 49.50 / £ 40.– / US-$ 64.95

bersetzen ist ein wichtiger und unverzichtbarer Bestandteil der interkulturellen Kommunikation und des heutigen menschlichen Zusammenlebens. Die Autorin zeigt in ihrem Buch die realen Übersetzungsschwierigkeiten und -möglichkeiten im Sprachenpaar Deutsch – Chinesisch auf. Sie analysiert verschiedenartige Übersetzungsprobleme, versucht diese zu lösen und eine angemessene Übersetzungsarbeit systematisch anzufertigen. Aufgrund ihrer langjährigen Berufserfahrung in der Automobilbranche kennt sie die alltäglichen und praktischen Probleme beim Übersetzen aus eigener Anschauung.

21


22

Recent Publications

Translation Studies

Judith Lindenberg

Giorgio Caproni, poète-traducteur Le rôle de la traduction dans le processus créatif

G

Bruxelles, 2014. 337 p. Destini Incrociati. Vol. 11 br. • ISBN 978-2-87574-149-3 CHF 50.– / €D 43.90 / €A 45.10 / € 41.– / £ 33.– / US-$ 53.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0352-6417-3 CHF 52.70 / €D 48.79 / €A 49.20 / € 41.– / £ 33.– / US-$ 53.95

iorgio Caproni (1912–1990) est désormais reconnu comme l’un des plus grands poètes italiens de son temps. Parallèlement à son œuvre poétique, il a exercé, comme nombre de ses contemporains, une activité de traducteur à partir des plus grands noms de la littérature française du XXe siècle : Proust, Céline, Apollinaire, Char, pour ne citer qu’eux. À la croisée d’une démarche traductologique et littéraire, nous voyons comment, par le truchement d’autres auteurs, d’un autre genre (la prose), d’une autre langue (le français), l’acte traductif se constitue en laboratoire où se prépare le tournant de la poésie à venir de Caproni, selon la formule que le philosophe Giorgio Agamben a utilisé à son égard. C’est à travers la traduction de ces auteurs (autour des années 1960 notamment) que s’élabore la poétique traductive de Caproni, caractérisée par la déconstruction du lien syntaxique. La ponctuation utilisée comme instrument rythmique et mélodique scande le texte, donnant lieu à un jeu sur l’instance locutoire que l’on retrouve ensuite dans la poésie. En effet, le recueil Congedo del viaggiatore cerimonioso (1965) marque l’apparition d’un personnage et le début d’une nouvelle phase de l’œuvre. La série de personnages qui habite la seconde partie de l’œuvre de Giorgio Caproni témoigne d’une stratégie de théâtralisation de l’espace poétique forgée dans les traductions. Mais cette simulation théâtrale n’est qu’une des modalités utilisées par le poète pour exprimer la perte de confiance dans le pouvoir de la parole à exprimer le réel. Ce constat ouvre vers les thèmes de la dissolution du sujet et de l’absence de Dieu : thèmes à entendre moins du point de vue d’une pensée philosophique que du langage musical, vers lequel cette poésie tend et qui en fonde la modernité.

María López Ponz

Juego de capitales La traducción en la sociedad del mestizaje

E

sta obra explora el complejo entramado de poder que se intuye tras la publicación de la traducción de una obra literaria. Partiendo de la Sociología Crítica de Pierre Bourdieu, el concepto de poder de Michel Foucault o el de paratexto de Gérard Genette, así como de los avances previos realizados por autores como André Lefevere o Michaela Wolf, María López Ponz explora los condicionantes socioculturales que influyen en el resultado final de un proceso de traducción. Para ello, se sirve también de un curioso caso de estudio: las traducciones duplicadas de diversas obras pertenecientes a la literatura hispano-estadounidense. Así, las circunstancias laborales, ideológicas o económicas que rodean el trasvase salen a la luz en este estudio que sitúa al traductor en el centro de la teoría de la traducción.

Frankfurt am Main, 2014. XII, 239 p., 12 il. blanco/negro Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation. Bd. 92 enc. • ISBN 978-3-631-64840-7 CHF 60.– / €D 52.95 / €A 54.50 / € 49.50 / £ 40.– / US-$ 64.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-03820-0 CHF 63.20 / €D 58.91 / €A 59.40 / € 49.50 / £ 40.– / US-$ 64.95


Translation Studies

Recent Publications

Ana Luna Alonso • Áurea Fernández Rodríguez • Iolanda Galanes Santos • Silvia Montero Küpper (eds)

Literaturas extranjeras y desarrollo cultural Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega

E

Bern, 2015. 243 p., 21 gráficos, 11 tablas Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura. Tomo 11 en rústica • ISBN 978-3-0343-1487-9 CHF 76.– / €D 67.40 / €A 69.30 / € 63.– / £ 50.– / US-$ 81.95

ste nuevo estudio del grupo BITRAGA completa el análisis sobre los flujos de traducción (Traducción de una cultura emergente, Peter Lang 2012). Aborda la importación de la literatura extranjera y su incidencia en la cultura receptora. A partir de los datos del Catálogo da Tradución Galega se analizan las obras, los géneros, las autorías, las combinaciones lingüísticas, así como las medidas institucionales de apoyo, el comportamiento de las personas que traducen y las tendencias históricas del fenómeno traductivo. Los datos construyen la reflexión traductológica y contribuyen a ponderar la importancia de la literatura extranjera en el desarrollo de una cultura en pie de igualdad con la creación. De este modo, el ensayo científico conjuga el enfoque traductológico con él de la crítica literaria. El estudio de las prácticas de importación permite visibilizar las estrategias mediante las cuales determinadas culturas ofrecen cierta resistencia a la hegemonía del mercado. El volumen cierra así un círculo en el que se constata de forma cuantitativa y cualitativa la incidencia que han tenido los intercambios literarios en la fase de consolidación de la literatura gallega contemporánea.

eBook (SUL) • ISBN 978-3-0351-0760-9 CHF 80.10 / €D 74.97 / €A 75.60 / € 63.– / £ 50.– / US-$ 81.95

Carmen Mangiron • Pilar Orero • Minako O’Hagan (eds)

Fun for All Translation and Accessibility Practices in Video Games

V

ideo games have evolved to become a pervasive format which is beyond entertainment, enjoyed by a broad group of people rather than as a niche activity by hardcore gamers. However, to date, academic studies focusing on game localization and accessibility are few and far between, despite the fact that further research in localization and accessibility would be beneficial to all. The different contributions in this pioneering volume address the emerging fields of Game Accessibility and Game Localization from different angles, providing insightful information about these relatively unexplored academic areas with such close tights to the industry. The volume is divided in two sections: the first section includes four contributions on Game Accessibility, dealing with issues such as universally accessible games and guidelines for promoting accessibility. The second section of the book includes nine contributions focussing on different issues affecting game translation and localization, such as case studies, culturalization, fan translation, and terminology management for the game localization industry. Bern, 2014. 309 pp. pb. • ISBN 978-3-0343-1450-3 CHF 98.– / €D 82.– / €A 89.80 / € 81.65 / £ 65.– / US-$ 106.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0351-0667-1 CHF 103.25 / €D 97.16 / €A 97.98 / € 81.65 / £ 65.– / US-$ 106.95

«The great amount of research-based contributions included in this work turns it into a very updated and trustworthy reference.» (Alberto Fernández Costales, The Journal of Specialised Translation, 22/2014)

23


24

Recent Publications

Translation Studies

Elizabete Manterola Agirrezabalaga

La literatura vasca traducida

L

a traducción hacia el euskera ha sido una actividad vital para el desarrollo de la literatura vasca. Por su parte, la traducción en la direccionalidad opuesta es un fenómeno bastante reciente, aunque cada vez más habitual, y constituye una herramienta vital para la difusión de la literatura vasca. Este libro pretende ofrecer una visión general de la traducción de literatura vasca a otras lenguas. Para ello, ha sido necesario llevar a cabo una primera labor de catalogación y análisis desde varias perspectivas: autores, títulos, lenguas meta, etc. Al tratarse de un sistema literario diglósico y bastante complejo, se han identificado diferentes tipos de traducción en el análisis del catálogo, los cuales se analizarán en la segunda parte del libro. Para ello, se ha limitado el objeto de estudio a un corpus reducido de varias obras de Bernardo Atxaga, mediante el cual se han intentado describir las diferencias existentes entre la autotraducción, la autotraducción en colaboración y la traducción alógrafa, y también realizar una comparación entre traducciones directas e indirectas. La principal hipótesis que planteamos es que cada tipo de traducción ofrecerá un resultado diferente.

Bern, 2014. 267 p. Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura. Tomo 10 en rústica • ISBN 978-3-0343-1490-9 CHF 84.– / €D 74.90 / €A 77.– / € 70.– / £ 56.– / US-$ 90.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0351-0672-5 CHF 88.50 / €D 83.30 / €A 84.– / € 70.– / £ 56.– / US-$ 90.95

Purificación Meseguer Cutillas

Sobre la traducción de libros al servicio del franquismo: sexo, política y religión

L

a traducción ha desempeñado a lo largo de los siglos un papel fundamental en la transmisión de ideas y conocimiento. Gracias a ella, se han derribado muros y tendido puentes que han permitido la unión de diferentes pueblos y culturas. Esta faceta es harta conocida por todos. Pero ¿qué sucede cuando la traducción se transforma en una herramienta al servicio del poder? A través del estudio de un corpus de nueve novelas, caracterizadas por un fuerte componente sexual, religioso y político, traducidas del inglés y del francés y publicadas en diferentes épocas del franquismo, el presente volumen trata de poner de manifiesto esta otra faceta de la traducción, que bajo un sistema represivo se convierte en una poderosa herramienta de control ideológico y propaganda. Bern, 2015. X, 242 p. Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura. Tomo 13 en rústica • ISBN 978-3-0343-2002-3 CHF 78.– / €D 69.60 / €A 71.50 / € 65.– / £ 52.– / US-$ 84.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0351-0861-3 CHF 82.20 / €D 77.35 / €A 78.– / € 65.– / £ 52.– / US-$ 84.95


Translation Studies

Recent Publications

Pedro Mogorrón Huerta • Fernando Navarro Domínguez (eds.)

Fraseología, Didáctica y Traducción

L

a fraseología ha pasado a ser actualmente uno de los temas de investigación más estudiados y analizados en numerosas lenguas. Las unidades fraseológicas tienen numerosas propiedades, como la idiomaticidad, la composicionalidad, la opacidad, la iconicidad, la ambigüedad, los registros de lengua, la motivación. Estas dificultan la comprensión, adquisición y traducción de las unidades fraseológicas para los traductores y despiertan un interés cada vez mayor entre los docentes de lenguas extranjeras y de Traducción e Interpretación. En Fraseología, Didácticay, Traducción los autores presentan una serie de 19 trabajos cuyo análisis permite aportar elementos pertinentes en la problemática que genera el conocimiento del funcionamiento discursivo de las unidades fraseológicas así como su aprendizaje reglado y el comportamiento traductológico.

Frankfurt am Main, 2015. 352 p., 1 il. blanco/negro, 39 tablas, 1 gráfico Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation. Bd. 101 enc. • ISBN 978-3-631-65920-5 CHF 73.– / €D 64.95 / €A 66.80 / € 60.70 / £ 49.– / US-$ 78.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-05309-8 CHF 76.90 / €D 72.23 / €A 72.84 / € 60.70 / £ 49.– / US-$ 78.95

Xoán Montero Domínguez

La traducción de proyectos cinematográficos Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos

E

l presente volumen se centra en la traducción de proyectos cinematográficos y propone un modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos. La principal novedad radica en la importancia que el autor otorga a los elementos paratextuales que giran en torno al guión de un determinado filme objeto de una traducción para el doblaje.

Frankfurt am Main, 2015. 148 p., 14 il. blanco/negro, 9 tablas Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation. Bd. 102 enc. • ISBN 978-3-631-66438-4 CHF 43.– / €D 37.95 / €A 39.10 / € 35.50 / £ 28.– / US-$ 46.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-05600-6 CHF 45.30 / €D 42.25 / €A 42.60 / € 35.50 / £ 28.– / US-$ 46.95

25


26

Recent Publications

Translation Studies

Xoán Montero Domínguez (ed.)

Traducción e industrias culturales Nuevas perspectivas de análisis

E

ste volumen presenta diversas perspectivas de análisis generadas en el sector de las industrias culturales desde la óptica de la traducción y de la interpretación, con el objetivo de ofrecer una visión actualizada, innovadora y estimulante de los procesos y resultados del intercambio cultural en espacios tan diversos como el editorial, el audiovisual, el de turismo y patrimonio, y el de las artes escénicas y musicales.

Frankfurt am Main, 2014. 160 p., 43 il. blanco/negro, 1 tabla, 1 gráfico Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation. Bd. 96 enc. • ISBN 978-3-631-65302-9 CHF 57.– / €D 49.95 / €A 51.40 / € 46.70 / £ 37.– / US-$ 60.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-04446-1 CHF 60.05 / €D 55.57 / €A 56.04 / € 46.70 / £ 37.– / US-$ 60.95

Paulina Pietrzak • Mikołaj Deckert (eds.)

Constructing Translation Competence

«T

he volume reflects latest trends and developments in the field of translator and interpreter training research, reconciling both theoretical and empirical approaches. The strength of the edited volume lies in its thematic and conceptual consistency, presentation and application of a variety of innovative methodologies and approaches and providing interesting, research-based practical solutions that can be effectively used in the classroom. I am deeply convinced that the volume constitutes a valuable, thoughtprovoking and useful contribution to the field that will be of interest to the community of researchers and educators.» Dr hab. Joanna Dybiec-Gajer, Associate Professor, Pedagogical University of Cracow

Frankfurt am Main, 2015. 296 pp. Łódź Studies in Language. Vol. 39 hb. • ISBN 978-3-631-66167-3 CHF 71.– / €D 62.95 / €A 64.70 / € 58.80 / £ 47.– / US-$ 76.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-05760-7 CHF 74.80 / €D 69.97 / €A 70.56 / € 58.80 / £ 47.– / US-$ 76.95


Translation Studies

Recent Publications

Veljka Ruzicka Kenfel (ed.)

New Trends in Children’s Literature Research Twenty-first Century Approaches (2000–2012) from the University of Vigo (Spain)

T

he purpose of this volume is to present the scientific background of the Children’s Literature and Translation research group, which was established in 1992 at the University of Vigo. In 2006 it was awarded the category of Excellence Research Group. The scientific activities of members over the twenty years it has been in existence have contributed to improving and intensifying research into children’s literature in Spain and also to raising its scientific status. The group has strengthened collaboration with other Spanish universities and opened fruitful cooperation with foreign research centres. This book shows some new research lines we are focussing on and reflects current research trends in Children’s Literature in Spanish universities. Frankfurt am Main, 2014. 239 pp., 11 b/w fig., 1 table Kinder- und Jugendkultur, literatur und -medien. Theorie – Geschichte – Didaktik. Bd. 90 hb. • ISBN 978-3-631-62203-2 CHF 57.– / €D 49.95 / €A 51.40 / € 46.70 / £ 37.– / US-$ 60.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-04481-2 CHF 60.05 / €D 55.57 / €A 56.04 / € 46.70 / £ 37.– / US-$ 60.95

Heidemarie Salevsky • Ina Müller

Beiträge zu einer Geschichte der Translation Vom Wirken bedeutender Dolmetscher und Übersetzer Unter Mitarbeit von Bernd Salevsky

D

Frankfurt am Main, 2015. XII, 272 S., 3 Tab. geb. • ISBN 978-3-631-62811-9 CHF 57.– / €D 49.95 / €A 51.40 / € 46.70 / £ 37.– / US-$ 60.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-02981-9 CHF 60.05 / €D 55.57 / €A 56.04 / € 46.70 / £ 37.– / US-$ 60.95

as Buch befasst sich mit bedeutenden Dolmetschern und Übersetzern aus 5000 Jahren auf der Basis umfangreicher Recherchen in Archiven und Bibliotheken. Aus der Geschichte der Translation sind erstmals aufgearbeitet: die Dolmetscher im Alten Testament, die Rolle der Pfortendolmetscher im Osmanischen Reich, die Dolmetschermemoiren über die Kriegserklärung Deutschlands an die Sowjetunion am 22. Juni 1941 in der Gegenüberstellung mit neuen Dokumenten aus Archiven in Moskau und Washington sowie die Geschichte des Simultandolmetschens in der DDR. Gründlich beleuchten die Autorinnen die Tätigkeit der Russisch-Dolmetscher auf dem Nürnberger Prozess anhand schriftlicher und mündlicher Erinnerungen. Den Abschluss bilden Leben und Wirken der Übersetzer der ersten russischen Ausgabe des Kapitals von Karl Marx.

27


28

Recent Publications

Translation Studies

Pilar Sánchez-Gijón • Olga Torres-Hostench • Bartolomé Mesa-Lao (eds)

Conducting Research in Translation Technologies

T

he literature on translation and technology has generally taken two forms: general overviews, in which the tools are described, and functional descriptions of how such tools and technologies are implemented in specific projects, often with a view to improving the quality of translator training. There has been far less development of the deeper implications of technology in its cultural, ethical, political and social dimensions. In an attempt to address this imbalance, the present volume offers a collection of articles, written by leading experts in the field, that explore some of the current communicational and informational trends that are defining our contemporary world and impinging on the translation profession. The contributions have been divided into three main areas in which translation and technology come together: (1) social spheres, (2) education and training and (3) research. This volume represents a bold attempt at contextualizing translation technologies and their applications within a broader cultural landscape and encourages intellectual reflection on the crucial role played by technology in the translation profession. Oxford, 2015. XVIII, 317 pp., 80 b/w ill. New Trends in Translation Studies. Vol. 13 pb. • ISBN 978-3-0343-0994-3 CHF 72.– / €D 64.20 / €A 66.– / € 60.– / £ 48.– / US-$ 77.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0353-0732-0 CHF 75.85 / €D 71.40 / €A 72.– / € 60.– / £ 48.– / US-$ 77.95

Volker Schulz

Analytisch-evaluative Kritik der Übersetzung von Erzählprosa Eine Fallstudie zu Eva Schönfelds Übersetzung von Doris Lessings Novelle The Fifth Child

M Frankfurt am Main, 2014. XIV, 485 S., 1 Graf. LITTERA. Studien zur Sprache und Literatur. Bd. 5 geb. • ISBN 978-3-631-56941-2 CHF 90.– / €D 79.95 / €A 82.20 / € 74.70 / £ 60.– / US-$ 97.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-04670-0 CHF 94.85 / €D 88.89 / €A 89.64 / € 74.70 / £ 60.– / US-$ 97.95

it dieser Fallstudie zu Eva Schönfelds Übersetzung der Novelle The Fifth Child der Literaturnobelpreisträgerin Doris Lessing († 2013) will der Verfasser die analytisch-evaluative als wissenschaftliche Alternative zu der derzeit vorherrschenden historisch-deskriptiven Kritik literarischen Übersetzens etablieren. Daher beansprucht die detaillierte und systematische Untersuchung von Schönfelds Übersetzung eine zum Teil paradigmatische Geltung. Kernstücke dieser Fallstudie sind ein fortlaufender Übersetzungskommentar zu fünf ausgewählten Textpassagen (Kapitel 3) und systematische Übersichten über die individuellen Verschiebungen (Anton Popovič) an der Textoberfläche (Kapitel 4) und an der Werkstruktur (Kapitel 5). Auf den Ergebnissen der Kapitel 3–5 basiert Kapitel 6: Übersetzungsprofil. «I strongly recommend the book to translators of literary works, translation theorists, students in Anglistik and Germanistik, to linguists and colleagues in literary studies, as well as to the general reader in search of a new and original work in translation studies.» (Dr. Horst Ruthrof, Revue Babel)


Translation Studies

Recent Publications

Marc J. Schweissinger

Translating German Novellas into English A Comparative Study

T

Oxford, 2014. 272 pp. German Linguistic and Cultural Studies. Vol. 27 pb. • ISBN 978-3-0343-0984-4 CHF 68.– / €D 59.90 / €A 61.60 / € 56.– / £ 45.– / US-$ 72.95

ranslation of fiction is always interpretation. This book discusses the challenges facing translators of fictional works from German into English using as examples English translations of canonical German novellas by Johann Wolfgang von Goethe, Theodor Storm, Gerhart Hauptmann, Thomas Mann and Franz Kafka. The author addresses the difficulties of translating in the poststructuralist era, when every fictional work potentially has a large number of interpretations and, therefore, at least the same number of possible translations. Considering interpretations of the original text in detail not only improves the reader’s understanding and ability to criticize the translated text, but it will also provide valuable insight into the possible intentions of the writer. An initial linguistic observation of a target text can therefore lead to a fruitful connection between the linguistic and literary analysis of translated works. This book offers new perspectives on the delicate negotiation of translating source texts for a contemporary audience while maintaining the values, ideas and hidden meanings from the source in relation to its original époque.

eBook (SUL) • ISBN 978-3-0353-0575-3 CHF 71.65 / €D 66.64 / €A 67.20 / € 56.– / £ 45.– / US-$ 72.95

Anne Siebeck

Translated Children’s Fiction in New Zealand History, Conditions of Production, Case Studies

I

n 2005, a new publisher entered the New Zealand market – the first to specialise in English translations of children’s books. The notion of «homegrown translations» was a new departure for a post-colonial book market dominated for several decades by literary nationalism. This study aims to illuminate the history of translated children’s books in New Zealand and the sociocultural context in which the translations of this new publisher are produced and received in order to account for the peculiarities of marketing and reception associated with them. For this purpose, diachronic and synchronic perspectives are combined with case studies of individual books and series.

Frankfurt am Main, 2014. 268 pp., 7 coloured fig., 1 table Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien. Theorie – Geschichte – Didaktik. Bd. 92 hb. • ISBN 978-3-631-65011-0 CHF 64.– / €D 56.95 / €A 58.50 / € 53.20 / £ 43.– / US-$ 69.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-03892-7 CHF 67.45 / €D 63.31 / €A 63.84 / € 53.20 / £ 43.– / US-$ 69.95

29


30

Recent Publications

Translation Studies

Britta Stöckmann

Stephen King’s It in Translation Die Übersetzungen von Tabuwörtern in der Umgangssprache der Kinder im Roman Sieben Sprachen im Vergleich

D Frankfurt am Main, 2014. 197 S., zahlr. Tab. Posener Beiträge zur Angewandten Linguistik. Bd. 5

u sollst nicht fluchen – ein alltäglicher, oft totgeschwiegener Bestandteil der Sprache ist ihr Tabuwortschatz. Anhand eines ausgewählten Bereichs von Stephen Kings Roman It und seinen Übersetzungen wird Einblick in die Gewohnheiten des Fluchens in sieben verschiedenen Sprachen genommen. Dabei stellt der im Roman fein ausdifferenzierte Gebrauch von Flüchen und Tabuwörtern Übersetzerinnen und Übersetzer vor die Herausforderung, die thematischen und stilistischen Schattierungen des Originals adäquat wiederzugeben. Kann es überhaupt gelingen, den Tabubruch aus der einen in eine andere Sprache zu übertragen, ohne dass seine Wirkung verloren geht? Wie diese Studie zeigt, weisen der Tabuwortschatz und sein Gebrauch in jeder Sprache ihre ganz speziellen Eigenarten auf.

geb. • ISBN 978-3-631-65170-4 CHF 54.– / €D 47.95 / €A 49.30 / € 44.80 / £ 36.– / US-$ 58.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-04506-2 CHF 56.90 / €D 53.31 / €A 53.76 / € 44.80 / £ 36.– / US-$ 58.95

Şebnem Susam-Saraeva

Translation and Popular Music Transcultural Intimacy in Turkish–Greek Relations

R

esearch on translation and music has so far focused mainly on «art music» and on issues such as quality, singability and accessibility. Studies which seek to embed translation and music within their historical and sociocultural contexts are relatively rare. This book aims to shed light on how translations of popular music contribute to fostering international relations by focusing on a case study of Turkish-Greek rapprochement in the last two decades. It provides a brief account of the thaw in relations between the two countries and then examines the ways in which translation and music have played a role in these changes. By looking at the phenomenon through the music’s various forms of materiality (on paper, in audio and through the internet) and the different forms the accompanying translations take, and by drawing on a range of disciplines (popular music studies, sociology of music, ethnomusicology, social anthropology, comparative literature and fan studies), the book aims to foreground the multifaceted nature of translation and music and their wide-ranging impact on society and international relations. Oxford, 2015. X, 180 pp. New Trends in Translation Studies. Vol. 18 pb. • ISBN 978-3-03911-887-8 CHF 69.– / €D 47.50 / €A 48.80 / € 44.40 / £ 40.– / US-$ 68.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0353-0769-6 CHF 72.70 / €D 52.84 / €A 53.28 / € 44.40 / £ 40.– / US-$ 68.95


Translation Studies

Recent Publications

Rovena Troqe

Traduttologia e semiotica generativa Per un nuovo approccio interdisciplinare

P

Bern, 2014. 376 p. European Semiotics. Vol. 13 ril. • ISBN 978-3-0343-1469-5 CHF 69.– / €D 61.50 / €A 63.30 / € 57.50 / £ 46.– / US-$ 74.95

artendo dai temi cari e mai completamente risolti della traduttologia, che si potrebbero esemplificare nell’affermazione per cui la pratica traduttiva è da sempre alla ricerca di una teoria che la spieghi, la modelli e le dia un fondamento scientifico, questo lavoro ha l’ambizione di fornire, adottando l’approccio semiotico della scuola di Parigi, una nuova sistematizzazione della traduzione in quanto concetto, pratica e testo. Le relazioni identitarie e veridittive, articolate nel quadrato semiotico, determinano le condizioni ontologiche della traduzione; la schematizzazione narrativa modellizza la pratica traduttiva ed esplicita le competenze del traduttore, gli aspetti manipolativi e le condizioni aletiche ed etiche insiti nella traduzione. L’analisi si sposta poi su terreni più empirici e la proposta teorica si misura con il testo tradotto; su quest’ultimo si identificano i rapporti identità-alterità, la dimensione assiologica e la prensione timica del traduttore. La prospettiva generativa permette di situarsi in una dimensione epistemica e metodologica più ampia, che al contempo impone una riflessione sulle condizioni di felicità specifiche della traduttologia.

eBook (SUL) • ISBN 978-3-0351-0783-8 CHF 72.70 / €D 68.43 / €A 69.– / € 57.50 / £ 46.– / US-$ 74.95

Małgorzata Tryuk

On Ethics and Interpreters

T

he history of translation and interpreting is above all the history of men, women, and sometimes children, who became translators and interpreters. It is the history of why and how they chose that job, how it affected their lives and work, how they carried out the tasks of translating and interpreting and what consequences their actions had on their families and fellow compatriots. The book presents the lives, loyalties, and identities of interpreters who, either by choice or by force, had to work during wartime, in armed conflict zones, at the trials of war criminals after World War II and in the Nazi concentration camps.

Frankfurt am Main, 2015. 201 pp., 29 b/w ill. Studies in Language, Culture and Society. Vol. 5 hb. • ISBN 978-3-631-65869-7 CHF 60.– / €D 52.95 / €A 54.50 / € 49.50 / £ 40.– / US-$ 64.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-05204-6 CHF 63.20 / €D 58.91 / €A 59.40 / € 49.50 / £ 40.– / US-$ 64.95

31


32

Recent Publications

Translation Studies

Agnieszka M. Will

Verbale Indirektheiten beim Diskursdolmetschen am Beispiel des Sprachenpaars Polnisch–Deutsch

W

Frankfurt am Main, 2015. 409 S., 2 farb. Abb. geb. • ISBN 978-3-631-66368-4 CHF 88.– / €D 77.95 / €A 80.20 / € 72.90 / £ 58.– / US-$ 94.95

as sind verbale Indirektheiten und wie geht die DolmetscherIn mit ihnen um? Auf Grundlage a) theoretisch hergeleiteter Definitionskriterien für eine translationswissenschaftlich/-praktisch orientierte Definition und b) authentischer Daten des Sprachenpaars Polnisch–Deutsch wird eine operationalisierte Definition erarbeitet: die 2-Komponenten-Indirektheit. Zur Überprüfung des Umgangs der DolmetscherIn mit dieser wird, aufgrund der spezifischen Gesprächsstruktur des gedolmetschten Diskurses, ein passendes Kommunikationsmodell hergeleitet: das Kommunikationsmodell der Dolmetschtriade. Die darin integrierte, schrittweise und systematische Bedeutungsbestimmung der Indirektheit sowie Reflexionsmöglichkeit kann die DolmetscherIn zur Qualitätssicherung in der aktuellen Dolmetschsituation nutzen.

eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-05844-4 CHF 92.70 / €D 86.75 / €A 87.48 / € 72.90 / £ 58.– / US-$ 94.95

Lew Zybatow • Michael Ustaszewski (Hrsg.)

Bausteine translatorischer Kompetenz oder Was macht Übersetzer und Dolmetscher zu Profis? Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VII

D

Frankfurt am Main, 2014. XIV, 201 S., 14 s/w Abb., 1 Tab. Forum Translationswissenschaft. Bd. 18 geb. • ISBN 978-3-631-65717-1 CHF 60.– / €D 52.95 / €A 54.50 / € 49.50 / £ 40.– / US-$ 64.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-05008-0 CHF 63.20 / €D 58.91 / €A 59.40 / € 49.50 / £ 40.– / US-$ 64.95

ieser Band präsentiert die Beiträge der VII. Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft, die im Sommersemester 2013 am Institut für Translationswissenschaft zu Innsbruck stattfand. International namhafte Translationswissenschaftler aus sieben Ländern Europas stellten zu der traditionellen internationalen Innsbrucker Ringvorlesung ihre Forschungen zum Phänomen Translationskompetenz vor und zur Diskussion. Translationskompetenz – Woher kommt sie? Was ist das? Wohin geht sie? Diesen drei programmatischen Fragen lassen sich alle Vorlesungen dieses Bandes zuordnen, der bewusst den Titel Bausteine translatorischer Kompetenz trägt, da die Frage, was die Translationskompetenz ausmacht, bis heute Rätsel aufgibt. Die Beiträge beleuchten einzelne Kompetenzen, über die TranslatorInnen nach Meinung der Ringvorlesenden verfügen (müssen), um professionell übersetzen bzw. dolmetschen zu können. Die AutorInnen des Bandes sind: Gyde Hansen (Kopenhagen), Peter Sandrini (Innsbruck), Pius ten Hacken (Swansea/Innsbruck), Michaela Albl-Mikasa (Winterthur), Vlasta Kučiš (Maribor), Anna Małgorzewicz (Wrocław), Sebastian Donat (Innsbruck), Wolfgang Pöckl (Innsbruck), Laura Santamaria (Barcelona), Lew Zybatow (Innsbruck).


Selected Series

Translation Studies

Forum Translationswissenschaft Herausgegeben von Lew Zybatow Die Reihe Forum Translationswissenschaft veröffentlicht Studien aus dem Gebiet der Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Thematische Schwerpunkte der Reihe sind ausgewählte Probleme der Übersetzungswissenschaft, wie die Literaturübersetzung oder die Dolmetscherausbildung. Ferner erscheinen in der Reihe die Tagungsbände der Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft. Der Herausgeber Lew Zybatow ist Professor für Translationswissenschaft, insbesondere für Film- und Literaturübersetzung.

ISSN: 1610-286X www.peterlang.com/?ftw Proposals for new projects : publishing@peterlang.com

Frankfurt am Main, 2014. XIV, 201 S., 14 s/w Abb., 1 Tab. geb. • ISBN 978-3-631-65717-1 CHF 60.– / €D 52.95 / €A 54.50 / € 49.50 / £ 40.– / US-$ 64.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-05008-0 CHF 63.20 / €D 58.91 / €A 59.40 / € 49.50 / £ 40.– / US-$ 64.95

Band 18

Lew Zybatow • Michael Ustaszewski (Hrsg.)

Bausteine translatorischer Kompetenz oder Was macht Übersetzer und Dolmetscher zu Profis? Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VII

Frankfurt am Main, 2012. XII, 172 S.

Band 17

geb. • ISBN 978-3-631-63537-7 CHF 48.– / €D 41.95 / €A 43.10 / € 39.20 / £ 31.– / US-$ 50.95

Lew Zybatow • Michael Ustaszewski (Hrsg.)

eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-01387-0 CHF 50.60 / €D 46.65 / €A 47.04 / € 39.20 / £ 31.– / US-$ 50.95

Frankfurt am Main, 2012. XXXII, 413 S., 18 Abb., 23 Tab., 1 Notenbeispiel geb. • ISBN 978-3-631-63507-0 CHF 88.– / €D 77.95 / €A 80.20 / € 72.90 / £ 58.– / US-$ 94.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-02304-6 CHF 92.70 / €D 86.75 / €A 87.48 / € 72.90 / £ 58.– / US-$ 94.95

Translationswissenschaftlicher Nachwuchs forscht IATI-Beiträge II Band 16

Lew Zybatow • Alena Petrova • Michael Ustaszewski (Hrsg./eds.)

Translationswissenschaft: Alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis Tagungsband der 1. Internationalen Konferenz TRANSLATA «Translationswissenschaft: gestern – heute – morgen», 12.–14. Mai 2011, Innsbruck

Translation Studies: Old and New Types of Translation in Theory and Practice Proceedings of the 1st International Conference TRANSLATA «Translation & Interpreting Research: yesterday – today – tomorrow», May 12–14, 2011, Innsbruck

33


34

Selected Series

Translation Studies

FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes GutenbergUniversität Mainz in Germersheim Herausgegeben von Klaus Pörtl, Babara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra, Dieter Huber, Andreas F. Kelletat, Peter Kupfer, Birgit Menzel, Klaus Peter Müller, Wolfgang Pöckl, Michael Schreiber, Cornelia Sieber und Erika Worbs Die seit 1972 bestehende Reihe FTSK: Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprachund Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim befasst sich mit Fragen der Linguistik, der Kultur- und Übersetzungswissenschaft. In dieser Reihe werden vornehmlich in deutscher, aber auch in englischer, französischer, italienischer, portugiesischer, spanischer und russischer Sprache aktuelle Themen zu den genannten Gebieten behandelt.

ISSN: 1869-9227 www.peterlang.com/?ftsk Proposals for new projects : publishing@peterlang.com

Frankfurt am Main, 2014. 172 S., 1 Graf.

Band 66

geb. • ISBN 978-3-631-64661-8 CHF 49.– / €D 42.95 / €A 44.10 / € 40.10 / £ 32.– / US-$ 52.95

Anne Burgert • Ângela Maria Pereira Nunes (Hrsg.)

eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-04149-1 CHF 51.65 / €D 47.72 / €A 48.12 / € 40.10 / £ 32.– / US-$ 52.95

Frankfurt am Main, 2014. 280 S., 9 farb. Abb., 10 s/w Abb., 21 Tab. geb. • ISBN 978-3-631-63413-4 CHF 68.– / €D 59.95 / €A 61.60 / € 56.– / £ 45.– / US-$ 72.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-04269-6 CHF 71.65 / €D 66.64 / €A 67.20 / € 56.– / £ 45.– / US-$ 72.95

Frankfurt am Main, 2013. 374 S., 7 farb. Abb., 13 s/w Abb. geb. • ISBN 978-3-631-64288-7 CHF 71.– / €D 62.95 / €A 64.70 / € 58.80 / £ 47.– / US-$ 76.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-03271-0 CHF 74.80 / €D 69.97 / €A 70.56 / € 58.80 / £ 47.– / US-$ 76.95

Frankfurt am Main, 2013. XIV, 364 S., 14 farb. Abb., 1 s/w Abb., 24 Tab., mit CD-ROM geb. • ISBN 978-3-631-62617-7 CHF 71.– / €D 62.95 / €A 64.70 / € 58.80 / £ 47.– / US-$ 76.95 eBook (SUL • ISBN 978-3-653-02707-5 CHF 74.80 / €D 69.97 / €A 70.56 / € 58.80 / £ 47.– / US-$ 76.95

Stimmen hinter der Tür Übersetzen des polyphonen Romans A Prisioneira de Emily Dickinson in Projektarbeit Band 65

Barbara Ahrens • Silvia Hansen-Schirra • Monika Krein-Kühle • Michael Schreiber • Ursula Wienen (Hrsg.)

Translationswissenschaftliches Kolloquium III Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (Köln/Germersheim) Band 64

Melanie Arnold • Silvia Hansen-Schirra • Michael Poerner (Hrsg.)

Streifzüge durch die Welt der Sprachen und Kulturen Festschrift für Dieter Huber zum 65. Geburtstag

Band 63

Martina Sahliger

Did you acknowledge my last transmission? Sprechfunkverkehr in der Luftfahrt Audioverbale Interaktion zwischen Flugsicherung und Crew


Selected Series

Translation Studies

Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie Herausgegeben von Peter A. Schmitt Die Reihe Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie beschäftigt sich im Rahmen der Linguistik mit dem breiten Themenspektrum rund um das Übersetzen. Sie widmet sich dabei in einschlägigen Monographien, Tagungs- und Sammelbänden der Übersetzungswissenschaft, dem praktischen Übersetzen und der Übersetzungsdidaktik in historischer und aktueller Dimension.

ISSN: 1862-7056 www.peterlang.com/?leisalt Proposals for new projects : publishing@peterlang.com

Frankfurt am Main, 2015. 390 S., 52 s/w Abb., 35 Tab. geb. • ISBN 978-3-631-66320-2 CHF 79.– / €D 69.95 / €A 71.90 / € 65.40 / £ 52.– / US-$ 85.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-05619-8 CHF 83.25 / €D 77.83 / €A 78.48 / € 65.40 / £ 52.– / US-$ 85.95

Frankfurt am Main, 2014. 231 S., 41 s/w Abb. geb. • ISBN 978-3-631-65199-5 CHF 57.– / €D 49.95 / €A 51.40 / € 46.70 / £ 37.– / US-$ 60.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-04628-1 CHF 60.05 / €D 55.57 / €A 56.04 / € 46.70 / £ 37.– / US-$ 60.95

Frankfurt am Main, 2012. 388 S., 5 Tab., 4 Graf. geb. • ISBN 978-3-631-62481-4 CHF 77.– / €D 67.95 / €A 69.90 / € 63.50 / £ 51.– / US-$ 82.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-02468-5 CHF 81.15 / €D 75.57 / €A 76.20 / € 63.50 / £ 51.– / US-$ 82.95

Frankfurt am Main, 2012. 229 pp., 4 fig., 2 tables, 5 graphs hb. • ISBN 978-3-631-63904-7 CHF 57.– / €D 49.95 / €A 51.40 / € 46.70 / £ 37.– / US-$ 60.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-02272-8 CHF 60.05 / €D 55.57 / €A 56.04 / € 46.70 / £ 37.– / US-$ 60.95

Band 15

Annette Weilandt

Terminologiemanagement Ein prozessorientierter Ansatz am Beispiel der Automobilindustrie

Band 14

Ulrike Thamm

Wörterbücher der Deutschen Gebärdensprache Sprachspezifische Besonderheiten und deren Bearbeitung in ausgewählten Wörterbüchern Band 13

Linus Jung (Hrsg.)

Übersetzen als interdisziplinäre Herausforderung Ausgewählte Schriften von Gerd Wotjak

Volume 12

Beverly Adab • Peter A. Schmitt • Gregory Shreve (eds)

Discourses of Translation Festschrift in Honour of Christina Schäffner

35


36

Selected Series

Translation Studies

New Trends in Translation Studies Edited by Jorge Diaz-Cintas

ISSN: 1664-249X www.peterlang.com/?newtrans Proposals for new projects : publishing@peterlang.com

In today’s globalised society, translation and interpreting are gaining visibility and relevance as a means to foster communication and dialogue in increasingly multicultural and multilingual environments. Practised since time immemorial, both activities have become more complex and multifaceted in recent decades, intersecting with many other disciplines. New Trends in Translation Studies is an international series with the main objectives of promoting the scholarly study of translation and interpreting and of functioning as a forum for the translation and interpreting research community. This series publishes research on subjects related to multimedia translation and interpreting, in their various social roles. It is primarily intended to engage with contemporary issues surrounding the new multidimensional environments in which translation is flourishing, such as audiovisual media, the internet and emerging new media and technologies. It sets out to reflect new trends in research and in the profession, to encourage flexible methodologies and to promote interdisciplinary research ranging from the theoretical to the practical and from the applied to the pedagogical. New Trends in Translation Studies publishes translation- and interpreting-oriented books that present high-quality scholarship in an accessible, reader-friendly manner. The series embraces a wide range of publications – monographs, edited volumes, conference proceedings and translations of works in translation studies which do not exist in English. The editor, Professor Jorge Díaz-Cintas, welcomes proposals from all those interested in being involved with the series. The working language of the series is English, although in exceptional circumstances works in other languages can be considered for publication. Proposals dealing with specialised translation, translation tools and technology, audiovisual translation and the field of accessibility to the media are particularly welcomed. This series is based at the Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London.

Oxford, 2015. X, 180 pp.

Volume 18

pb. • ISBN 978-3-03911-887-8 CHF 69.– / €D 47.50 / €A 48.80 / € 44.40 / £ 40.– / US-$ 68.95

Şebnem Susam-Saraeva

Translation and Popular Music

eBook (SUL • ISBN 978-3-0353-0769-6 CHF 72.70 / €D 52.84 / €A 53.28 / € 44.40 / £ 40.– / US-$ 68.95

Transcultural Intimacy in Turkish–Greek Relations

Oxford, 2015. VIII, 242 pp., 3 tables

Volume 16

pb. • ISBN 978-3-0343-0235-7 CHF 63.– / €D 55.60 / €A 57.20 / € 52.– / £ 42.– / US-$ 67.95

Charlotte Bosseaux

Dubbing, Film and Performance

eBook (SUL) • ISBN 978-3-0353-0737-5 CHF 66.40 / €D 61.88 / €A 62.40 / € 52.– / £ 42.– / US-$ 67.95

Uncanny Encounters

Oxford, 2015. IX, 309 pp., 2 b/w ill.

Volume 15

pb. • ISBN 978-3-0343-1842-6 CHF 72.– / €D 64.20 / €A 66.– / € 60.– / £ 48.– / US-$ 77.95

Anna Jankowska • Agnieszka Szarkowska (eds)

eBook (SUL) • ISBN 978-3-0353-0761-0 CHF 75.85 / €D 71.40 / €A 72.– / € 60.– / £ 48.– / US-$ 77.95

New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility


Selected Series

Translation Studies

Relaciones literarias en el ámbito Hispánico: traducción, literatura y cultura Editado por Luis Pegenaute Esta colección tiene por objetivo dar a conocer aportaciones novedosas en los ámbitos de la traducción y las relaciones interliterarias, tanto en lo que respecta a sus aspectos teóricos y metodológicos más generales como a sus plasmaciones en estudios concretos, tomando siempre como contexto de investigación el ámbito hispánico, en cualquier época histórica. Se pondrá el énfasis en las relaciones entre las literaturas ibéricas, las relaciones entre las literaturas americanas y las relaciones transatlánticas, además de la recepción de literatura extranjera en el contexto ibérico, intentando aglutinar un discurso crítico de carácter multidisciplinar que resulte una alternativa al hispanismo tradicional en su búsqueda de un marco auténticamente comparativo e intercultural. La colección acoge monografías, publicaciones colectivas, actas de congresos y adaptaciones de tesis doctorales en inglés, en castellano y otras lenguas peninsulares. Para presentar sus propuestas pueden dirigirse al director de la colección.

ISSN: 1664-1922 www.peterlang.com/?rlah Proposals for new projects : publishing@peterlang.com

Bern, 2015. 463 p.

Tomo 15

enc. • ISBN 978-3-0343-2018-4 CHF 110.– / €D 97.40 / €A 100.10 / € 91.– / £ 73.– / US-$ 118.95

Assumpta Camps

eBook (SUL) • ISBN 978-3-0351-0864-4 CHF 115.90 / €D 108.29 / €A 109.20 / € 91.– / £ 73.– / US-$ 118.95

La traducción en la creación del canon poético Recepción de la poesía italiana en el ámbito hispánico en la primera mitad del siglo XX

Bern, 2015. 491 p., 3 tablas, 1 gráfico

Tomo 14

en rústica • ISBN 978-3-0343-2003-0 CHF 113.– / €D 100.60 / €A 103.40 / € 94.– / £ 75.– / US-$ 122.95

Francisco Lafarga • Luis Pegenaute (eds.)

eBook (SUL) • ISBN 978-3-0351-0865-1 CHF 119.05 / €D 111.86 / €A 112.80 / € 94.– / £ 75.– / US-$ 122.95

Creación y traducción en la España del siglo XIX

Bern, 2015. X, 242 p.

Tomo 13

en rústica • ISBN 978-3-0343-2002-3 CHF 78.– / €D 69.60 / €A 71.50 / € 65.– / £ 52.– / US-$ 84.95

Purificación Meseguer Cutillas

eBook (SUL) • ISBN 978-3-0351-0861-3 CHF 82.20 / €D 77.35 / €A 78.– / € 65.– / £ 52.– / US-$ 84.95

Bern, 2014. 458 p., 3 il. en color, 1 il. blanco/negro, 21 gráficos en rústica • ISBN 978-3-0343-1557-9 CHF 111.– / €D 98.40 / €A 101.20 / € 92.– / £ 74.– / US-$ 119.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0351-0759-3 CHF 116.95 / €D 109.48 / €A 110.40 / € 92.– / £ 74.– / US-$ 119.95

Sobre la traducción de libros al servicio del franquismo: sexo, política y religión Tomo 12

Juan Miguel Zarandona (ed.)

De Britania a Britonia La leyenda artúrica en tierras de Iberia: cultura, literatura y traducción

37


38

Selected Series

Translation Studies

Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation Herausgegeben von Gerd Wotjak Die Buchreihe Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation widmet sich Themen aus dem Fachbereich der Romanistik. Herausgeber ist der Linguist Professor Gerd Wotjak. In der Reihe werden Tagungsakten, Monographien und Sammelbände zu einem breiten Themenspektrum der romanischen Sprachwissenschaft veröffentlicht, darunter unter anderem Sprachvergleich, Übersetzungswissenschaft und Sprachkontakt.

ISSN: 1436-1914 www.peterlang.com/?srsik Proposals for new projects : publishing@peterlang.com

Frankfurt am Main, 2015. 762 p., 18 il. blanco/negro, 64 tablas, 16 gráficos enc. • ISBN 978-3-631-65975-5 CHF 133.– / €D 118.– / €A 121.30 / € 110.30 / £ 88.– / US-$ 143.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-05424-8 CHF 140.15 / €D 131.26 / €A 132.36 / € 110.30 / £ 88.– / US-$ 143.95

Volume 103

María Ángeles Recio Ariza • Belén Santana López • Manuel De la Cruz Recio • Petra Zimmermann González (eds./Hrsg.)

Interacciones Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán

Wechselwirkungen Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch–Deutsch Frankfurt am Main, 2015. 148 p., 14 il. blanco/negro, 9 tablas enc. • ISBN 978-3-631-66438-4 CHF 43.– / €D 37.95 / €A 39.10 / € 35.50 / £ 28.– / US-$ 46.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-05600-6 CHF 45.30 / €D 42.25 / €A 42.60 / € 35.50 / £ 28.– / US-$ 46.95

Frankfurt am Main, 2015. 352 p., 1 il. blanco/negro, 39 tablas, 1 gráfico enc. • ISBN 978-3-631-65920-5 CHF 73.– / €D 64.95 / €A 66.80 / € 60.70 / £ 49.– / US-$ 78.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-05309-8 CHF 76.90 / €D 72.23 / €A 72.84 / € 60.70 / £ 49.– / US-$ 78.95

Volume 102

Xoán Montero Domínguez

La traducción de proyectos cinematográficos Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos

Volume 101

Pedro Mogorrón Huerta • Fernando Navarro Domínguez (eds.)

Fraseología, Didáctica y Traducción


Selected Series

Translation Studies

Translinguae Studien zur interlingualen Kommunikation Herausgegeben von Peter Colliander und Doris Hansen In der Reihe Translinguae werden Themen der Germanistik und Linguistik aufgegriffen, die sich auf Kommunikationsformen beziehen, bei denen mehr als eine Sprache beteiligt ist. Wenn die Qualität der internationalen Kommunikation einen ausreichend hohen Standard erreichen soll, bedarf es weiterer Erforschung der linguistischen sowie der kulturellen und kommunikativen Aspekte translingualer Kommunikation im weitesten Sinne. Es geht also sowohl um den freien als auch um den gebundenen Transfer von Inhalten, wie er sich beim Übersetzen und Dolmetschen realisiert. Forschung, Didaktik und Praxis werden in dieser Reihe gleichermaßen berücksichtigt.

ISSN: 2195-5999 www.peterlang.com/?tl Proposals for new projects : publishing@peterlang.com

Frankfurt am Main, 2014. 185 S., 6 farb. Abb. geb. • ISBN 978-3-631-64701-1 CHF 45.– / €D 39.95 / €A 41.– / € 37.30 / £ 30.– / US-$ 48.95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-04267-2 CHF 47.40 / €D 44.39 / €A 44.76 / € 37.30 / £ 30.– / US-$ 48.95

Band 3

Peter Colliander • Doris Hansen (Hrsg.)

Vielfalt des Übersetzens

Frankfurt am Main, 2007. 283 S.

Band 2

br. • ISBN 978-3-89975-094-2 CHF 45.– / €D 39.90 / €A 41.– / € 37.30 / £ 30.– / US-$ 48.95

Sabine Bastian • Leona van Vaerenbergh (Hrsg.)

Multilinguale Kommunikation – Linguistische und translatorische Ansätze Communication multilingue – Approches linguistiques et traductologiques Multilingual Communication – Linguistic and translational approaches

Frankfurt am Main, 2005. 143 S.

Band 1

br. • ISBN 978-3-89975-509-1 CHF 28.– / €D 24.90 / €A 25.60 / € 23.30 / £ 19.– / US-$ 30.95

Peter Colliander • Doris Hansen (Hrsg.)

Übersetzer und Übersetzungskulturen

39


40

Index

A

Translation Studies

Adab, Beverly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

Luna Alonso, Ana . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

Ahrens, Barbara . . . . . . . . . . . . . . . . 11 , 34 Albin, Joanna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

M

Mangiron, Carmen . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

Arnold, Melanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

Manterola Agirrezabalaga, Elizabete . . . . . 24

Attolino, Paola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

Martinson, Steven D. . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 McLoughlin, Laura Incalcaterra . . . . . . . . . 7

B

Badstübner-Kizik, Camilla . . . . . . . . . . . . . 2

Mesa-Lao, Bartolomé . . . . . . . . . . . . . . . . 28

Barone, Linda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

Meseguer Cutillas, Purificación . . . . . . 24 , 37

Bastian, Sabine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

Mogorrón Huerta, Pedro . . . . . . . . . . . 25 , 38

Bevilacqua, Giovanni . . . . . . . . . . . . . . . .12

Montero Domínguez, Xoán . . . . . . 25 , 26 , 38

Bianchi, Francesca . . . . . . . . . . . . . . . . . .15

Montero Küpper, Silvia . . . . . . . . . . . . . . 23

Biel, Łucja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

Müller, Ina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

Biscio, Marie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Bogucki, Łukasz . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 , 13

N

Borja Albi, Anabel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

Navarro Domínguez, Fernando . . . . . . 25 , 38 Ní Mhainnín, Máire Áine . . . . . . . . . . . . . . 7

Bosseaux, Charlotte . . . . . . . . . . . . . . 13 , 36 Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara . . . . . . 4

O

Burgert, Anne . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 , 34 C

Cabaret, Florence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

O’Hagan, Minako . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Orero, Pilar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

P

Pegenaute, Luis . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 , 37

Camps, Assumpta . . . . . . . . . . . . . . . . 4 , 37

Perego, Elisa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

Cazé, Antoine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

Pereira, Nunes Ângela Maria . . . . . . . . 14 , 34

Chai, Mingjiong . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

Petrova, Alena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

Colliander, Peter . . . . . . . . . . . . . . . . 15 , 39

Pietrzak, Paulina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

Cordisco, Mikaela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

Poerner, Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Prieto Ramos, Fernando . . . . . . . . . . . . . . . 3

D

Deckert, Mikołaj . . . . . . . . . . . . . . . . 13 , 26 De la Cruz Recio, Manuel . . . . . . . . . . . . 8 , 38

R

Recio Ariza, María Ángeles . . . . . . . . . . 8 , 38

De Laurentiis, Antonella . . . . . . . . . . . . . 15

Romero-Fresco, Pablo . . . . . . . . . . . . . . . . 8

De Meo, Mariagrazia . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

Ruzicka Kenfel, Veljka . . . . . . . . . . . . . . . 27

De Rosa, Gian Luigi . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Douglas, Virginie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

S

Sahliger, Martina . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Salevsky, Bernd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27

E

Ellender, Claire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

Salevsky, Heidemarie . . . . . . . . . . . . . . . 27

Epstein, B. J. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

Sánchez-Gijón, Pilar . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Santana López, Belén . . . . . . . . . . . . . . 8 , 38

F

Federici, Federico M. . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

Schmitt, Peter A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

Fernández, Fruela . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

Schreiber, Michael . . . . . . . . . . . . . . . 11 , 34

Fernández Rodríguez, Áurea . . . . . . . . . . . 23

Schulz, Volker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

Fišer, Zbynĕk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

Schweissinger, Marc J. . . . . . . . . . . . . . . . 29

Forstner, Martin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

Shreve, Gregory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Siebeck, Anne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

G

Galanes Santos, Iolanda . . . . . . . . . . . . . . 23

Stöckmann, Britta . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

Gallego-Hernández, Daniel . . . . . . . . . . . 18

Susam-Saraeva, Şebnem . . . . . . . . . . . 30 , 36

Garbovsky, Nikolay . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

Szarkowska, Agnieszka . . . . . . . . . . . . 19 , 36

Guttfeld, Dorota . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 T H

Thamm, Ulrike . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

Hansen, Doris . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 , 39

Torres-Hostench, Olga . . . . . . . . . . . . . . . 28

Hansen-Schirra, Silvia . . . . . . . . . . . . 11 , 34

Troqe, Rovena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

Hauck, Raija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

Tryuk, Małgorzata . . . . . . . . . . . . . . . . . .31

Hou, Yu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 J

U

Ustaszewski, Michael . . . . . . . . . . . . . .32 , 33

V

Vaerenbergh, Leona van . . . . . . . . . . . . . . 39

W

Wang, Xiulu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

Jankowska, Anna . . . . . . . . . . . . . . . . 19 , 36 Jiménez Hurtado, Catalina . . . . . . . . . . . . 20 Jung, Linus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

K

L

Kovach, Thomas A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

Weilandt, Annette . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

Krein-Kühle, Monika . . . . . . . . . . . . . 11 , 34

Wienen, Ursula . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 , 34

Kunst, Thomas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

Will, Agnieszka M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

Lafarga, Francisco . . . . . . . . . . . . . . . 20 , 37

Z

Zarandona, Juan Miguel . . . . . . . . . . . . . . 37

Langer, Wiebke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

Zimmermann González, Petra . . . . . . . . 8 , 38

Lanselle, Rainier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

Żmudzki, Jerzy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

Lee-Jahnke, Hannelore . . . . . . . . . . . . . . .17

Zybatow, Lew . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32 , 33

Lindenberg, Judith . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Li, Xue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 López Ponz, María . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22


41

eBooks @ Peter Lang Over 8240 eBooks available IP Access Multi-user Licences Access at any time Formats: PDF, EPUB, MOBI Pick & Choose Packages Best-of  Packages Partner Suppliers: with:

and


42

Conference Announcements

Translation Studies

Come and learn more about Peter Lang and our publishing program ! Featured here is an event that we are involved in :

8th EST Congress in Translation Studies «Moving Boundaries» Aarhus University, Denmark, 15–17 September 2016 http://bcom.au.dk/research/conferencesandlectures/est-congress-2016

Do you have an upcoming book project? Visit our Commissioning Editor, Ute Winkelkötter at the Peter Lang Stand to discuss your current research project or learn more about our recent publications! To make an appointment, please contact u.winkelkoetter@peterlang.com. Our Commissioning Editor for Northern Europe/Scandinavia, Baltic States, Central, Eastern and Southeastern Europe: Peter Lang Edition Ute Winkelkötter Peter Lang GmbH Schlüterstr. 12 20146 Hamburg Tel. (+49) / 040 / 34 01 85 Fax (+49) / 040 / 348 01 29 u.winkelkoetter@peterlang.com

We continuously add new conferences to our schedule, so please keep checking our website!

For further information and all the latest updates, check: www.peterlang.com/events


43

Order Form

Please send me the following titles : Qty

ISBN

Author / Title

You may also order our books through our online bookshop at www.peterlang.com. Prices are subject to change without notice and do not include shipping and handling. €D includes VAT – valid for Germany and EU customers without VAT Reg No · € A includes VAT – valid for Austria. The Apple logo and iBooks are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries.

Method of Payment : Invoice

Please send your order to : VISA

Card No.

Exp. Date

Eurocard / MasterCard

CVV / CVC

Card Holder

Signature

Peter Lang AG International Academic Publishers Moosstrasse 1 P. O. Box 350 2542 Pieterlen Switzerland Tel. +41 (0) 32 376 17 17 Fax +41 (0) 32 376 17 27 order@peterlang.com www.peterlang.com

Name

Address

Date Signature

Comments

eBook Price Policy We offer eBooks with a Single-User Licence ( SUL ) as well as with a Multi-User Licence ( MUL ). The purchase of an eBook with Multi-User Licence allows institutions to make it accessible to their customers and costs twice the price of an eBook with a Single-User Licence.

Kat. 4 • 2/2016

e-mail


44

The Peter Lang Publishing Group

Group Head Office

Switzerland

Germany

Peter Lang AG International Academic Publishers Moosstrasse 1 / P. O. Box 350 2542 Pieterlen Switzerland

Peter Lang AG Internationaler Verlag der Wissenschaften Hochfeldstrasse 32 3012 Bern Switzerland

Peter Lang GmbH Internationaler Verlag der Wissenschaften Eschborner Landstrasse 42–50 60489 Frankfurt am Main Germany

Tel. +41 (0)32 376 17 17 Fax +41 (0)32 376 17 27

Tel. +41 (0)31 306 17 17 Fax +41 (0)31 306 17 27

Tel. +49 (0)69 78 07 05 0 Fax +49 (0)69 78 07 05 50

info@peterlang.com

info@peterlang.com

zentrale.frankfurt@peterlang.com

Management • Sales & Marketing Order Fulfilment • IT • Finance Warehousing & Logistics

Further regional offices in Hamburg, Berlin, Essen and Leonberg

USA

UK and Ireland

Belgium

Peter Lang Publishing, Inc. 29 Broadway New York, NY 10006 USA

Peter Lang Ltd International Academic Publishers 52 St Giles Oxford, OX1 3LU Great Britain

P.I.E. Peter Lang SA Éditions Scientifiques Internationales Avenue Maurice 1, 6e étage 1050 Bruxelles Belgium

Tel. +44 (0)1865 514160 Fax +44 (0)1865 604028

Tél. +32 (0)2 347 72 36 Fax +32 (0)2 347 72 37

oxford@peterlang.com

pie@peterlang.com

Customer Service : Tel. (800) 770-5264 Tel. +1 (212) 647-7706 Fax +1 (212) 647-7707 customerservice@plang.com

Further regional office in Dublin

Austria

Poland

Turkey

Peter Lang GmbH Internationaler Verlag der Wissenschaften Lenaugasse 9/8 1080 Wien Austria

Peter Lang GmbH Wydawnictwo Naukowe Przedstawicielstwo w Polsce Ul. Zimorowica 2 m.11 02-062 Warszawa Poland

Peter Lang GmbH Uluslararası Bilimsel Yayınevi Bülbül Sokak No. 5 34453 Sarıyer Istanbul Turkey

Tel. +43 (0)1 403 58 26 Fax +43 (0)1 406 74 28 buero.wien@peterlang.com

Tel. +48 660 759467 biuro.warszawa@peterlang.com

Tel. +90 212 271 77 55 buero.istanbul@peterlang.com


45

Our Representatives

China

Hong Kong and Taiwan

South Korea

Ian Taylor Associates Ltd. Beijing Office B1102 Building 4, BeijingINN No. 11 East Shuijing Hutong Dongcheng District 100010 Beijing P.R. China

Edwin Chu Managing Director China Publishers Services Ltd Room 718, Fortune Commercial Building 362 Sha Tsui Road, Tsuen Wan N.T. Hong Kong SAR

ChongHo Ra IMPACT KOREA Suite 715, Shinhan Nextel 14 Dosun-dong, Sungdong-gu Seoul 133-714 South Korea

Tel. +86 (0)10 5864 3360 Fax +86 (0)10 5864 3320

Tel. +852 2491 1436 Fax +852 2491 1435

Tel. +82 2 2296 0140 Fax +82 2 2296 0143

ian@iantaylorassociates.com

edwin@cps-hk.com

impactkr@kornet.net

Australia, New Zealand, Papua New Guinea and Fiji

Philippines

South Africa, Botswana and Namibia

Edwin Makabenta 109 Talayan Street, Talayan Village Quezon City Philippines 1104

Academic Marketing Services (Pty) Ltd PO Box 411738 Craighall 2024 South Africa

Tel. +63 2 703 9792 Fax +63 918 911 6384

Tel. +27 (0)11 447 7441 Fax +27 (0)11 447 2314

edmak@pldtdsl.net

info@academicmarketing.co.za

Spain, Portugal and Gibraltar

France

Morocco

Charlotte Prout Iberian Book Services Sector Islas 12, 1°B 28760 Tres Cantos, Madrid Spain

Albertine Luginbuhl Enter & Read 23 rue du Départ, Boîte 37 75014 Paris France

Librairie Nationale Mik Kerouach Responsable Département Universitaire El Farah II, Lot n° 3, Q.I Mohammedia – Morocco

cprout@iberianbookservices.com

Tél. +33 6 81 04 76 85

Tél. +212 661045776

albertineluginbuhl@orange.fr

m.kerouach@librairienationale.co.ma

Jade Wood Co Info Pty Ltd 200A Rooks Road Vermont, VIC 3133 Australia Tel. + 613 9210 7777 Fax + 613 9210 7788 books@coinfo.com.au

Other Countries Caroline Favre Global Sales Manager Peter Lang AG International Academic Publishers Moosstrasse 1 / P. O. Box 350 2542 Pieterlen Switzerland Tel. +41 (0)32 376 17 64 c.favre@peterlang.com


www.peterlang.com

www.facebook.com/VerlagPeterLang

@VerlagPeterLang


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.