cos ta ric a
C
o s t a
B
a l l e n a
~ O
s a
~ P
a c Ă f i c o
S
u r
Costa Ballena
Espiritualmente refrescante Spiritually refreshing F
r e e
M
a g a z i n e & 15 J u ly ~ 14 S e p
T t e
r a v e l G u i d e mb e r 2 0 1 2 ~ # 2 5
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
reserved
@ All Rights
editorial
Por ~ by Dagmar Reinhard Editor
Queridos lectores
E
l mes de julio del 2008, Ballena Tales se publicó por primera vez, en aquel entonces era un pequeño fascículo, lleno de color, cubriendo las tres ciudades de Costa Ballena – Dominical – Uvita y Ojochal. Hemos crecido con Costa Ballena, el trecho de aproximadamente 40 km a lo largo del Pacifico Sur, el cual va desde el puente del Río Barú en Dominical hasta la desembocadura del Gran Río Térraba a la altura de Coronado, pueblo al Sur de Ojochal. Costa Ballena es una zona vibrante, llena de tesoros naturales como su Parque Nacional Marino Ballena, sus playas, cascadas, ríos, montaña y la más diversa vida marina y silvestre. Se destaca por tener una gran comunidad multinacional e internacional, y según el lugar, se habla más español, más inglés o más francés. Como observará, dependiendo de la localidad los vecinos se saludan con uno, dos y hasta tres besos, si se toparan con un residente holandés. Este destino turístico es nuevo y necesitamos redoblar nuestros esfuerzos promoviéndolo para darlo a conocer aún más dentro de Costa Rica y a nivel internacional. Costa Ballena ofrece tanto aventura como un ambiente relajante durante el día y pura diversión de noche. Usted ha llegado a uno de los más fascinantes, felices y espiritualmente refrescantes sitios de nuestro planeta. n
Dear readers
I
n July 2008, Ballena Tales was published for the first time. It started as a small booklet full of color covering the three cities of Costa Ballena along the Pacific Ocean: Dominical, Uvita and Ojochal. We grew with Costa Ballena, a stretch of about 25 miles (40 km) going from the bridge of the Barú River in Dominical, to the mouth of Grand Térraba River at Coronado, a village south of Ojochal. Costa Ballena is a vibrant area, full of natural treasures like the Marino Ballena National Park, many pristine beaches, waterfalls, rivers, mountains, and great diversity of marine species and wildlife. It stands out for its friendly and welcoming multinational and international community. Depending on the area, people speak more Spanish, more English, or more French.You might also notice that according to the location, neighbors greet with one, two, or three kisses, three if you happen to meet a Dutch resident. This tourist destination is still very new, and we need to intensify our efforts promoting it, to make it well known within Costa Rica and abroad. Costa Ballena offers either adventure or relaxation during the day, and great entertainment at night. You have arrived at one of the most exciting, happy, and spiritually refreshing places of our planet. n
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
1
contenido ~ contents
#25
costa ballena Mapa – pag. 5 Como llegar How to get there – pag. 4 Costa Ballena invita al 4to Festival de las Ballenas y Delfines Costa Ballena invites to the 4th Whales and Dolphins Festival – pag. 42 Eventos ~ Events pag. 58
dominical y sus alrededores ~ and surroundings Mapa – pag. 6 Actitividades/Activities – pag. 7 Restaurantes – pag. 15 Perro perdido Lost Dog – pag. 16
uvita
y sus alrededores ~ and surroundings
Mapa – pag. 20 Actitividades/Activities – pag. 21 Restaurantes – pag. 52 Parque Nacional Marino Ballena Mil y un tesoros A Paradise for land and marine species – pag. 36
ojochal
y sus alrededores ~ and surroundings
Mapa – pag. 54 Actitividades/Activities – pag. 55 Restaurantes – pag. 66 Campaña de bicis ¡Cuídanos! Take care of us! Bicycle campaign – pag. 62
sierpe
Art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 idesign@ballenatales.com IDCB design & communication Project Manager Nikki Whelan Contributing writers Elena Vargas Fonseca Malcolm Logan Maarten Oosterhoff Pilar Salazar Philippe Chapuy Robert Rodgers Dr. Vet. Fernando Riera William Wright Photography Dagmar Reinhard Philippe Chapuy Matthew Kritzer Robert Rodgers Michael Chévez Candy Fisher Ingram (cover) Proofreading Yolanda Wright Maps Marianne Grisdale PubliTicos Sales Executive Magdalena Cascante Ramos sales@ballenatales.com Printed by Grupo Nación, S.A.
y sus alrededores ~ and surroundings
¿Como llegar? How to get there? – pag. 69 Un jardín de Eden en Isla Violín Eden’s Garden in Violin Island pag. 72
2
Editor Dagmar Reinhard (506) 8914 1568 / 2743 8349 editor@ballenatales.com
Online Version ISSUU.com Ballena Tales New Official Facebook page:
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
www.facebook.com /ballenatalesmagazine
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
3
© P hilippe C hapuy
cos ta ballena
cos ta ballena
¿Cómo llegar a Costa Ballena?
C
osta Ballena es el lugar donde el bosque se encuentra con el océano del Pacifico Sur de Costa Rica en el Cantón de Osa. Comprende la zona desde el Río Barú, cruzando el puente de Dominical hasta la desembocadura del Rio Térraba en Coronado. Los pueblos que comprenden Costa Ballena son: Dominical – Playa Hermosa – San Josecito – Uvita – La Unión – Ballena – Ojochal – Punta Mala y Coronado.
© C andy F isher
Desde San José, tomar la ruta 27 hacia La Orotina, atentos a la salida de Jaco - Tárcoles, siguiendo a Parrita - Quepos y por la nueva autopista (ruta 34) hacia Dominical. Tiempo: aproximadamente 3 horas y 30 minutos. Alternativamente de San José, tomar el Cerro de la Muerte (ruta 2) hacia San Isidro y después tomar la ruta 243 hacia Dominical. Tiempo: aproximadamente 3 horas y media. Desde Palmar Sur por la Costanera Sur hacia el Norte. Aeropuertos más cercanos: Quepos y Palmar Sur n
How to get to Costa Ballena
C
osta Ballena is where the forest meets the South Pacific Ocean in the Osa Canton. It comprises the area from the Barú River, crossing the bridge at Dominical all the way down to the mouth of the Térraba River in Coronado. The following small towns belong to the area: Dominical - Hermosa Beach - San Josecito - Uvita - The Union – Ballena - Ojochal - Punta Mala and Coronado. From San José, take Route 27 towards La Orotina, pay attention to the exit to Jaco - Tárcoles, carry on to Parrita and Quepos, and follow the new Coastal Highway (route 34) to Dominical. Travel time: about 3 hours and 30 minutes. Alternatively, from San José, take Cerro de la Muerte (Route 2), to San Isidro and then take route 234 to Dominical. Travel time: 3 hours 30 minutes. From Palmar Sur go North on the Coastal Highway. Nearest airports: Quepos and Palmar Sur n
4
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
cos ta ballena cos ta ballena
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
5
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
6
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
dominical y sus alrededores
Restaurantes
Posadas
1 Tortilla Flats 2 Pizzería Mi Casita 3 El Coco 4 Que Nivel 5 Café En Sueño 6 The Refuge 7 Roca Verde 8 ¿Porqueno? 9 Cuna Del Angel 10 Isla Del Cano Cafe 11 Coconut Spice 12 Villas Río Mar 13 San Clemente 14 Maracatú 15 Nanyoa 16 Arena y Sol 17 Jolly Roger
A B C D E F G H I J K L
dominical and surroundings
Dominical Hotel Natuga Villas Río Mar El Sol Arena y Sol San Clemente Antorchas Domilocos Roca Verde Villas Punta Gabriela Villas Alturas Cuna del Angel Pacific Edge
Otros M Dominical Info Tours N MamaKiya Gallery O Tucán Gift Shop P Domincal Surf Adventures Q Costa Rica Dive and Surf R South Wave
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
7
Julio ~ July 15~31, 2012
mareas~tide
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
Day
High
Sun 15
High
Low
05:36 2.51 ft
12:02 7.78 ft
18:24 1.80 ft
High
Mon 16
00:43 7.13 ft
06:32 2.35 ft
12:53 7.99 ft
19:13 1.48 ft
Tue 17
01:32 7.49 ft
07:23 2.05 ft
13:40 8.28 ft
19:57 1.11 ft
Wed 18
02:15 7.92 ft
08:09 1.67 ft
14:24 8.58 ft
20:38 0.75 ft
Thu 19
02:56 8.35 ft
08:51 1.27 ft
15:05 8.85 ft
21:16 0.43 ft
Fri 20
03:35 8.74 ft
09:32 0.91 ft
15:45 9.04 ft
21:53 0.19 ft
Sat 21
04:13 9.08 ft
10:12 0.62 ft
16:25 9.13 ft
22:30 0.05 ft
Sun 22
04:51 9.32 ft
10:52 0.43 ft
17:04 9.10 ft
23:08 0.02 ft
Mon 23
05:29 9.45 ft
11:34 0.37 ft
17:46 8.96 ft
23:48 0.11 ft
Tue 24
06:10 9.46 ft
12:18 0.42 ft
18:29 8.72 ft
Wed 25
00:31 0.30 ft
06:55 9.36 ft
13:05 0.58 ft
19:17 8.40 ft
Thu 26
01:17 0.59 ft
07:44 9.16 ft
13:57 0.81 ft
20:10 8.06 ft
Fri 27
02:10 0.92 ft
08:39 8.92 ft
14:56 1.02 ft
21:12 7.79 ft
Sat 28
03:10 1.24 ft
09:42 8.72 ft
16:01 1.13 ft
22:21 7.71 ft
Sun 29
04:18 1.41 ft
10:50 8.67 ft
17:10 1.05 ft
23:31 7.87 ft
Mon 30 Tue 31
8
Low
00:38 8.27 ft
05:30 1.36 ft
11:57 8.80 ft
18:17 0.76 ft
06:38 1.09 ft
13:00 9.06 ft
19:17 0.36 ft
Phase
New Moon CRsurf.com
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
First Quarter
dominical y sus alrededores
Day
High
Wed 01
01:37 8.78 ft
07:40 0.70 ft
13:57 9.36 ft
20:12 −0.04 ft
Thu 02
02:30 9.28 ft
08:34 0.33 ft
14:49 9.60 ft
21:01 −0.34 ft
Fri 03
03:19 9.66 ft
09:24 0.07 ft
15:37 9.69 ft
21:46 −0.48 ft
Sat 04
04:05 9.86 ft
10:11 −0.03 ft
16:22 9.61 ft
22:29 −0.42 ft
Sun 05
04:49 9.85 ft
10:55 0.05 ft
17:06 9.36 ft
23:11 −0.18 ft
Mon 06
05:31 9.66 ft
11:38 0.29 ft
17:49 8.95 ft
23:51 0.23 ft
Tue 07
06:13 9.30 ft
12:20 0.66 ft
18:32 8.43 ft
00:31 0.74 ft
06:55 8.84 ft
Wed 08
Low
High
Low
13:04 1.10 ft
High
19:16 7.87 ft
Thu 09
01:13 1.31 ft
07:39 8.34 ft
13:50 1.54 ft
20:05 7.33 ft
01:58 1.87 ft
08:27 7.87 ft
14:41 1.93 ft
21:00 6.89 ft
Sat 11
02:50 2.34 ft
09:22 7.51 ft
15:40 2.18 ft
22:03 6.65 ft
Sun 12
03:50 2.63 ft
10:23 7.33 ft
16:43 2.22 ft
23:08 6.67 ft
Mon 13
04:57 2.67 ft
11:25 7.39 ft
17:45 2.03 ft
Tue 14
00:08 6.95 ft
06:00 2.44 ft
12:22 7.64 ft
18:39 1.66 ft
Wed 15
01:00 7.41 ft
06:55 2.00 ft
13:12 8.02 ft
19:25 1.21 ft
Thu 16
01:44 7.96 ft
07:42 1.46 ft
13:57 8.45 ft
20:07 0.73 ft
Fri 17
02:25 8.53 ft
08:26 0.90 ft
14:40 8.86 ft
20:46 0.29 ft
Sat 18
03:04 9.07 ft
09:06 0.38 ft
15:20 9.18 ft
21:24 −0.08 ft
Sun 19
03:43 9.52 ft
09:47 −0.02 ft
16:00 9.38 ft
22:03 −0.32 ft
Mon 20
04:22 9.83 ft
10:28 −0.27 ft
16:40 9.42 ft
22:42 −0.40 ft
Tue 21
05:02 9.96 ft
11:10 −0.33 ft
17:22 9.30 ft
23:24 −0.31 ft
Wed 22
05:44 9.90 ft
11:54 −0.19 ft
18:07 9.02 ft
Thu 23
00:08 −0.04 ft
06:30 9.64 ft
12:42 0.11 ft
18:56 8.62 ft
Fri 24
00:56 0.38 ft
07:21 9.23 ft
13:35 0.51 ft
19:52 8.17 ft
Sat 25
01:52 0.87 ft
08:19 8.77 ft
14:36 0.92 ft
20:56 7.79 ft
Sun 26
02:56 1.32 ft
09:26 8.38 ft
15:44 1.19 ft
22:08 7.64 ft
Mon 27
04:09 1.56 ft
10:39 8.22 ft
16:57 1.20 ft
23:21 7.80 ft
Tue 28
05:25 1.48 ft
11:49 8.32 ft
18:06 0.95 ft
00:28 8.21 ft
06:34 1.15 ft
12:51 8.60 ft
19:06 0.58 ft
Thu 30
01:25 8.71 ft
07:32 0.71 ft
13:46 8.92 ft
19:57 0.20 ft
Fri 31
02:15 9.18 ft
08:22 0.31 ft
14:34 9.17 ft
20:42 −0.08 ft
Phase Full Moon
Fri 10
Wed 29
dominical and surroundings
Agosto ~ August 1~31, 2012
Last Quarter
New Moon
CRsurf.com
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
First Quarter
Full Moon
9
Septiembre ~ September 1~14, 2012
mareas~tide
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
10
Day
High
Low
High
Low
High
Sat 01
02:59 9.52 ft
09:07 0.03 ft
15:18 9.30 ft
21:24 −0.21 ft
Sun 02
03:41 9.68 ft
09:49 −0.09 ft
16:00 9.27 ft
22:03 −0.17 ft
Mon 03
04:21 9.66 ft
10:28 −0.04 ft
16:39 9.08 ft
22:41 0.03 ft
Tue 04
04:59 9.47 ft
11:07 0.15 ft
17:19 8.75 ft
23:17 0.38 ft
Wed 05
05:37 9.13 ft
11:45 0.48 ft
17:58 8.31 ft
23:55 0.83 ft
Thu 06
06:15 8.68 ft
12:24 0.89 ft
18:40 7.81 ft
Fri 07
00:34 1.35 ft
06:56 8.17 ft
13:07 1.34 ft
19:25 7.30 ft
Sat 08
01:17 1.87 ft
07:42 7.67 ft
13:55 1.77 ft
20:17 6.87 ft
Sun 09
02:08 2.32 ft
08:36 7.26 ft
14:51 2.10 ft
21:19 6.62 ft
Mon 10
03:09 2.61 ft
09:40 7.02 ft
15:55 2.22 ft
22:26 6.63 ft
Tue 11
04:18 2.62 ft
10:46 7.05 ft
17:00 2.09 ft
23:28 6.93 ft
Wed 12
05:25 2.32 ft
11:47 7.33 ft
17:58 1.74 ft
Thu 13
00:22 7.45 ft
06:22 1.79 ft
12:40 7.78 ft
18:47 1.24 ft
Fri 14
01:08 8.09 ft
07:11 1.14 ft
13:27 8.30 ft
19:31 0.69 ft
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
Phase
Last Quarter
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
11
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
información ~ information
CAP trabaja para un cambio positivo y duradero
¡A
nuestra reunión mensual, celebrada en junio en el restaurante The Refuge en Dominical, asistieron más de 30 personas! El Informe sobre la delincuencia fue presentada por Mike McGinnis. Estamos observando que nuestros arduos esfuerzos de muchas maneras se están haciendo realidad. Los delincuentes se han dado cuenta de que es más difícil cometer un delito en la Zona Sur, pero siguen encontrando formas de burlar nuestras medidas de seguridad. Este no es un retroceso, de cada uno de los incidentes podemos aprender algo, luego lo volvemos a evaluar para así cambiar o implementar nuevas medidas estratégicas. Trabajamos en estrecha colaboración con los residentes, la comunidad empresarial y las autoridades a nivel local y nacional, con la esperanza de lograr un cambio positivo y duradero. Pero ¡necesitamos de su ayuda! n
CAP is working for a lasting positive change
O
ur monthly CAP meeting, held in June at The Refuge Restaurant, was attended by over 30 people! The most popular feature, the Crime Report, was presented by Mike McGinnis. We continue to see our hard efforts coming to fruition in many ways. Criminals have come to realize that it’s harder to commit a crime in the Southern Zone, but they continue to find ways to circumvent our security measures. This is not a setback - we learn something from every incident – then reassess and change or implement new measures in our strategy. We work closely with residents, the business community, and the authorities at the local and national levels, hoping to effect a positive and lasting change. Nevertheless, we need your help! n INFO: www.caponcrime.com
2008 ~ 2012
Conectando las comunidades en Costa Ballena Connecting communities across Costa Ballena
Conectando Costa Ballena con el mundo Connecting Costa Ballena to the world
We Sell Paradise
Gracias a nuestros clientes por ayudarnos a alcanzar nuestras metas. We thank all our clients for helping us to reach our goals. i.d.C.B.: 2786 5559 - idesign.costaballena@gmail.com Ballena Tales: 8914 1568 - 2743 8349 - ballenatales@gmail.com
12
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
Pr贸xima edici贸n: 15 de septiembre al 14 de noviembre 2012
Cierre / Deadline: 11 de agosto 2012
Email: ballenatales@gmail.com Tel. 2743 8349 - 8914 1561 www.facebook.com/ballenatalesmagazine
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
13
reserved
información ~ information
© A ll R ights
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
Los salvavidas de Dominical agradecen profundamente el interés y compromiso adquirido por parte del señor Alcalde de Osa, don Alberto Cole, en fecha 30 de Mayo de 2012. (Ver artículo p. 4). The Dominical Lifeguards highly appreciate the interest and commitment made by the Mayor of Osa, Don Alberto Cole, dated May 30, 2012. (See article p. 4).
14
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
dominical y sus alrededores
PLATANILLO
DOMINICAL
dominical and surroundings
restaurantes ~ restaurants DOMINICAL
2787-0465
2787 0548 - 2787 0549 Breakfast • Lunch • Dinner Fish, Steak, Seafood, Pasta Natural Smoothies & Coctails
8703 2839 2787 0073
Thai, Malaysian, Indonesian Cuisine Pueblo del Rio
WiFi - 7 am. - 9 pm.
ROCA DE AMANCIO
DOMINICAL
2787 0033
Breakfast - Lunch - Dinner Happy Hour 4-6 pm Tuesdays Tuna Special Every day fresh fish and drink specials
Res:
2787 0025
Bien hecho, buen provecho!
Breakfast 7 - 11am 7 Days a week Bocas/Pizza 5 - 10pm / Tues - Sun
Opening hours. Tuesday thru Saturday 10 am till 6 pm Wifi On the beach, 200 meters sur de Cocos restaurant in Dominical. Church on Sundays, 10 am.
PUERTOCITO
Res: 2787 8012 Exciting New Flambé Dessert and Lighter fare lunch in addition to our full menu. A Variety of Sandwiches, Salads, Quiche, Pastas and More!
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
15
Por ~ by Robert Rodgers
animales ~ animals
Perro Perdido sea, se ha ido y algo tenemos que hacer. En el pasado, lo que hacíamos era escribir en una hoja toda la información pertinente agregando una foto, hacíamos un montón de copias de la misma, y pegábamos el volante en cada uno de los postes de teléfono de la comunidad, y preguntando si alguien había visto al perro. Hoy en día, mensajes de texto, correo electrónico, IM (mensajería instantánea), los widgets de chat, facebook etc., son los “postes de telefonía electrónica» que tiene la misma función, con la ventaja de ser mucho más rápida con una exposición más amplia y mayor sensibilización del público. Ésta es la información que el correo electrónico debe contener al anunciar a un perro desaparecido: el nombre del perro, una foto reciente, la descripción (tamaño, color, características distintivas), raza, collar si lo tiene, con o sin
Lost Dog
B
eing the communications person for Lagunas, I often receive many calls about Lost Dogs. A lot of us have at least one of those four-legged critters running around the house. In addition to being on the front line of home security, these canines (K9) are unconditional companions, “Man’s Best Friend.” That might explain why we feel so upset when the dog is lost. If the dog knows the neighbor-hood, must likely did not “run away” maybe just went on a reconnaissance tour; sometimes they get bored, too. He will probably be back after he has satisfied his curiosity, or if he gets hungry, thirsty, or tired, unless, of course, he has met a female giving him encouraging signs. Then it might be a while before you see him again. No matter what the case is, when our dog is gone, we have to do something about it. In the past, we used to make up a flyer with all the pertinent information, including a recent photo of the lost dog; we made a bunch of copies of it, and
nombre. La persona de contacto de la vecindad, sin duda, tendrá la dirección de correo electrónico del oficial de policía local o del veterinario, quienes podrán darle una mano. En Lagunas, sé que tenemos una tasa de un 100% «de perros encontrados”, desde luego, la mayoría de ellos llega a casa por su cuenta después de un paseo por los alrededores. n
went around the community plastering the flyer to telephone poles, and asking people if they have seen it around. In this modern age, the text messaging, e-mail, IM (instant messaging), chat widgets, etc., are the equivalent of the “electronic telephone pole” that accomplishes the same thing albeit much faster with a larger exposure, and awareness to the public. Here is the information the electronic message (electronic telephone pole) should include when you post it on the public media: dog’s name, recent photo, description (size, color, distinguishing features), the breed, if it wears a collar, and if carries name tag. Your neighborhood communicator would have, without a doubt, the local police officer or the veterinarian´s e-mail address to give them the heads up, as well. In Lagunas, as far as I know, we have a 100% “find” rate; of course, most of the dogs go back home on their own after their reconnaissance tour. n
INFO: see ad Crazut.net p. 49
16
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
reserved
S
iendo la persona de contacto en Lagunas, recibo muchas llamadas cuando se pierde un perro. Muchos de nosotros tenemos al menos una criatura de cuatro patas correteando por la casa. Además de jugar un papel importante en la seguridad del hogar, estos canes son nuestros compañeros incondicionales, “el mejor amigo del hombre”. No es de extrañar que nos sintamos mal cuando perdemos nuestro perro. Si el perro conoce la vecindad probablemente no está perdido, tal vez solamente fue a dar un paseo, también los perros se aburren. Probablemente volverá cansado, con hambre y sed, después de haber satisfecho su curiosidad. A menos que, por supuesto, se haya encontrado con una hembra que le dio señales alentadoras; en cuyo caso podría tardar algún tiempo en regresar. Como
© A ll R ights
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
17
Por ~ by Philippe Chapuy SGI de Costa Rica
Los Tres Períodos Tenemos la tendencia de poner todas la filosofías y practicas asiáticas en el mismo contexto. El propósito de esta nueva serie de articulos es el de brindar una vista correcta entre la abundancia de enseñanzas budistas. Parte 2/5
A
lrededor del fin del primer siglo A.C., un movimiento nuevo apareció. Sus seguidores lo llamaron “Mahayana», una doctrina que podría ser utilizada como “vehículo” para permitir que un mayor número de personas pueda alcanzar el nivel del Buda. Esto se dio en la forma de un movimiento reformador popular con la participación tanto de los laicos como del clero. Después de la muerte de Shakyamuni, el Buda Supremo, la comunidad budista se dividió en varias escuelas; cada una de ellas afirmando tener la verdad, instaurando así la confusión. Este hecho es lo que dio origen a la noción de los Tres Períodos: el Primer Día, el
Medio Día y el Último Día de la Ley. Durante el Primer Día de la Ley, el espíritu del budismo estaba vivo y las personas podían obtener la iluminación mediante la práctica de sus enseñanzas. Éste período se sitúa en el primer milenio después de la muerte del buda. Durante el Medio Día, aunque el budismo estaba firmemente establecido en la sociedad, se volvió tan formal, que a menos personas les fue posible obtener beneficios de su práctica. Ésta época se sitúa en los siguientes mil años. En este momento el budismo llegó a la China. T’ien Tai (538-597), también conocido como Chih-i, era el fundador de la escuela T’ien Tai de
budismo chino. Se lo suele llamar “Gran Maestro T’ien Tai”. Él refutó todas las demás escuelas budistas de la China y propagó la última doctrina del buda Shakyamuni, el Sutra del Loto, como la única y verdadera. En este mismo período, el “Gran Maestro Dengyo” (767822), también conocido como Saicho, fue el fundador de la escuela Tendai (T’ien Tai) en el Japón. El refutó las otras seis escuelas del Budismo Nara establecidas en esa época y proclamó que únicamente el Sutra del Loto era la única doctrina que tenía validez y se dedicó a fundar un centro de ordenación del budismo Mahayana en el monte Hiei. (Continuá) n
The Three Periods We have the tendency to put all Asian philosophies and practices into the same context. The purpose of this new series of articles is to give a clear vision among the abundance of buddhist teachings. Part 2/5
A
round the end of the first-century BC, a new movement appeared. Its followers called it “Mahayana”, a doctrine that could be used as a “vehicle” to enable a large number of people to acquire the level of the Buddha. This happened in the form of a popular reform movement involving both laity and clergy. After the death of Shakyamuni, the Supreme Buddha, the Buddhist community broke off into several schools, each claiming to have the truth, and thus establishing the confusion. This is what led to the notion of the Three Periods: the Lower Day, the Middle Day, and the Latter Day of the Law. During the Lower Day of the Law, the spirit of Buddhism was alive, and people could attain enlightenment through the practice of its teachings. This period took place during the first millennium after the Buddha’s death. During the Middle Day, although Buddhism was
firmly established in society, it became increasingly formal and less people could benefit from its practice. That time is located in the following thousand years. At this time, Buddhism arrived in China. T’ien T’ai (538-597), also known as Chih-i, was the founder of Tien Tai school of Chinese Buddhism. He is often called “Grand Master T’ien Tai”. He refuted all the other Buddhism schools in China and spread the word of Buddha Shakyamuni’s last teaching, the Lotus Sutra. In this same period, the “Grand Master Dengyo” (767-822), also known as Saicho, was the founder of the Tendai School (T’ien Tai) in Japan. He proved the other six schools of Nara Buddhism established at that time, to be wrong, and proclaimed that only the Lotus Sutra was the correct doctrine, and established a Mahayana Buddhist ordainment center at Mount Hiei. (To be continued) n
INFO: philippe_chapuy@yahoo.fr
18
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
reserved
budismo ~ buddhism
@ All Rights
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
19
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
20
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
uvita ~ bahÍa Restaurantes 1 Las Delicias 2 Que Pura Vida 3 Five Senses 4 MiSol 5 Soda Kem-Vari 6 Soda Vargas 7 La Fogata 8 Marino Ballena 9 The Dome 10 Sushi 11 The Baker Bean 12 Doña María 13 Creperia La Marquesa 15 Tucan Hotel 16 Sueños Tranquilos 17 Big Bamboo 18 Hotel Whales & Dolphins 19 Ranchos Remo 20 La Canalla 21 Piccola Italia
Posadas A B C D E F
Bungalows Ballena Cabinas Bahía Uvita Bahia Azul La Perla de Bahía La Fiore de Bahía Villa Adelina
G H I J K L M N O
Flutterby House Cabinas Esmo Villa Maria Luísa Hacienda Jabes Villas Bejuco Luz de Luna Tucan Hotel Sueños Tranquilos Whales and Dolphins
Otros 22 Uvita Surf School 23 Scuba Diving Tours 24 Dolphin Tours 25 Pacific Whales & Kayak Tours 26 Bahía Ballena Tours 27 Pelican Tours 28 Cabinas 29 Kefersi Tours 30 CostaRicaTeEnamora 31 Ultralight Flights 32 More Than Transfer (shuttles) 33 Costa Rica Pools 34 Artífice 35 ATV Tours & Waterfall Rapelling 36 Cola de Ballena Souvenir Shop 37 Tracopa Buses
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
21
Por ~ by Maarten Oosterhoff
Cuerpo ~ Mente ~ Álma / Body ~ Mind ~ Soul
¿Cuál es el más escaso de los recursos humanos? ¿Alguna vez ha soñado con crear un impacto positivo en la gente? ¿Tener influencia sobre los demás? ¿Sobre sus hijos, el vecino, su esposo o el conductor del autobús, para así experimentar que su opinión importa?
S
upongo que todo el mundo tiene esa secreta ambición, en menor o mayor medida. No importa la medida de su deseo, los principios para lograr un impacto en los demás son los mismos. Pero ¿por qué fallamos con tanta frecuencia? Más bien experimentamos que a nadie le importa, nadie escucha y nadie cambia nada. Bueno, la respuesta está basada en los mismos principios. Déjeme contar el secreto. En primer lugar: Tratar de comprender antes de ser comprendido. Escuchar, estar interesado y tratar de entender al otro antes de contar su historia. El gran error de la gente es que empiezan a contar su historia y esperan que la otra persona les escuche. Bueno adivinen qué, la otra persona tiene el mismo deseo y sólo está esperando a interrumpirle para comenzar
su historia. Al acecho de una oportunidad para interrumpir tampoco se puede escuchar. Parece que lo hacen, pero están ocupados con sus propios pensamientos. Así que ponga su propia historia un lado y comience a escuchar lo más atento posible y después de que el otro haya terminado (no solo para tomar una respiración), evalúe si hay espacio para contar su historia. No se frustre si esto toma bastante tiempo, sólo tiene que esperar y escuchar. Las circunstancias cambian constantemente y usted será capaz de contar su historia a alguien que esté abierto y listo para escuchar su historia. ¡Y esa es la única manera de tener alguna influencia sobre los demás! Al mismo tiempo se practica el más escaso de los recursos humanos: ¡enfocar y escuchar! n
What is the scarcest of human resources? Have you ever dreamed of having a positive impact on others? Of having some influence on people like your children, the neighbor, your husband, or the bus driver? Would that make you feel that your opinion matters?
I
guess everyone has that secret desire. Whether in a larger or smaller degree, it doesn’t matter, what is important is that the principles to create positive impact are always the same. But why does it fail so often? Why do you experience that no one cares/listens/changes? Well, the answer is based on the same set of principles. Let me tell you the secret. First: Try to understand before being understood. Listen with interest, and try to understand the other person before you tell your story. This is a major mistake most people make, start telling their story, and expect the other person to listen with interest. Well guess what, the other person has the same wish and only is waiting to interrupt you to start his story. While waiting for the opportunity to talk, people can’t listen! It may look like they are listening, most likely they are busy with their personal thoughts. Try putting your own story aside, and start listening, focus on the other person, and after she/he has finished (it is not the same as pausing for a breath!), see if there is room for your story. Don’t be frustrated if this takes longer than you expect, just wait, and listen. Circumstances will change, and you will be able to tell your story to someone who is open and ready to listen to it. And that is the only way to have some positive influence on others! In the meantime, practice the scarcest human resource on this earth: focus and listen! I wish you lots of positive influence! n
22
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
@ Marco Gutiérrez
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
23
Por ~ by William Wright
Cuerpo ~ Mente ~ Álma / Body ~ Mind ~ Soul
Creación consciente
D
e acuerdo con las leyes de atracción, cada una de nuestras emociones crea las experiencias de nuestra vida. A pesar de que nuestros pensamientos son la semilla de creación de nuestros resultados, son en realidad nuestras emociones las que los magnetizan. Cuando sentimos una emoción, ella magnetiza nuestros pensamientos, de una manera proporcional al poder de la emoción. Entre más positivo, frecuente e intenso es el sentimiento, más positivo es el resultado. Estando cada vez más conscientes de nuestras emociones, podemos elegirlas deliberadamente, así nos convertimos en creadores conscientes. ¿Quién no ha tenido un día en que todo sale mal? Cuando nos enojamos, todo parece ir de mal en peor. Por lo general, esto nos conduce a resultados indeseables. Recuerde cómo sus sentimientos cambiaban al pasar por ese proceso. Recordará como la reacción
emocional en cadena provocó que una cosa llevara a la otra como avalancha sin control. Ahora, si desea un resultado diferente intente lo siguiente: haga una lista de sus emociones positivas más poderosas, así tendrá un recurso a la mano cuando lo necesite. Experimente tomando una de sus experiencias favoritas. Concéntrese en ella, recuérdela con tanto detalle cómo le sea posible, trate de inflarla como un globo usando toda la emoción positiva que puede generar dentro de usted. Observe cómo cambia su forma de sentir. Si tiene que forzarse a sonreír, no se preocupe, el simple hecho de cambiar su fisiología creará un espacio para que la sonrisa interior pueda emerger. Por último, si fusiona sus sentimientos positivos con sus más íntimos deseos, creará el magnetismo para atraer los resultados que realmente anhela. ”Inténtelo”, verdaderamente funciona. n
Conscious Creating
reserved
A
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
24
ccording to the laws of attraction, our every emotion creates the experiences of our life. While it is our thoughts, which seed the creation of our results, our emotions magnetize them. When we feel an emotion, it magnetizes our thoughts, in a way proportional to the charge of the emotion. The more positive, frequent, and intense the feeling, the more positive is the result. By becoming more aware of our emotions, we can practice choosing them deliberately, to become conscious creators. Who among us hasn’t had a day where it seems everything went wrong? When we get upset, we go from the frying pan into the fire. This usually leads to unintended consequences. Remember how your feelings changed going through that process. You can recall how the emotional chain reaction
caused one thing to lead to another, snowballing out of control. Now, if you want a different result, try making a list of your most powerful positive emotions, and when you felt them, so you will have a resource at hand, and ready whenever you need it. As an experiment, try picking one of your favorite feeling experiences. Focus on it, recall it in as much detail as you can, and blow it up like a balloon with all the positive emotion you can generate. Notice how the way you feel changes. Even if you have to start with a fake smile, just changing your physiology creates a space for an inner smile to emerge. Finally, by matching up your most positive feelings with your inner most desires, you can magnetically attract more of the result you truly want. Just try it, it really works! n
INFO: Bill Wright 8313-7813 - Counseling, Coaching and Consultation email: iempwru@gmail.com
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
25
Por ~ by Dr. Fernando Riera S.
medio ambiente ~ Environment
Las tortugas marinas Reptiles equipados con poderosas aletas similares a remos, caparazones hidrodinámicos con la capacidad de sumergirse a grandes profundidades, esto hace de las tortugas marinas, hábiles e increíbles nadadores, habilidad que no tienen cuando están en “tierra firme”, convirtiéndose por su gran peso en criaturas lentas y vulnerables a sus enemigos. hombre con sus barcos pesqueros. En las playas pueden ser asediados por grandes felinos, coyotes y por supuesto el hombre. Las tortugas que recién eclosionan se dirigen al mar y pueden ser devorados por zopilotes, perros y cangrejos. Los obstáculos que tienen que superar son numerosos, algunas fuentes citan que de cada 10,000 huevos, sólo uno llegará a ser adulta, la tasa de supervivencia es muy baja. Los métodos de pesca y la contaminación de los océanos (las tortugas suelen confundir una bolsa plástica con una medusa) agravan ésta situación. La comunidad debe comprometerse con las tortugas marinas ayudando a patrullar la Reserva Playa Tortuga en conjunto con el MINAET, para evitar el saqueo de nidos. n
Sea Turtles Reptiles equipped with powerful oar-like fins, hydrodynamic shells, and great ability to dive deep, these make turtles very skillful, and incredible swimmers, features they don’t have on land, mainly because their heavy weight slows them down, and makes them vulnerable to their enemies.
L
ike all reptiles, they are «cold blooded» but the correct term is ectodermal, which means their metabolism is dependent upon ambient temperature. The chelonians, as they are also known, can live over 100 years. The females spawn on beaches, and interestingly enough; they choose the same beaches where they were born. They can spawn between 80 and 200 eggs. The sex of the future turtle depends on the temperature inside the nest. Eggs that are closer to the surface will be exposed to higher temperature and will be females. Those deeper in the sand, exposed to cooler temperatures will be males. The incubation period is 40 to 70
26
days. Predators include sharks and man with their fishing vessels. At the beaches, they can be attacked by big cats, coyotes, and of course man. The newly hatched turtles head for the sea, becoming prey to vultures, dogs, and crabs. The obstacles they must overcome are numerous; some sources claim that for every 10,000 eggs only one will become an adult. The survival rate is very low. Fishing methods and pollution of the oceans, (the turtles often mistake plastic bags with jellyfish) aggravate this situation. The community should make a commitment with the sea turtles helping MINAET on the patrolling of Playa Tortuga in order to avoid poaching. n
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
reserved
A
l igual que todos los reptiles, son de “sangre fría”, pero el término correcto es ectodérmico, lo que significa que su metabolismo depende de la temperatura ambiental. Los quelonios, como también se les conoce, pueden vivir más de 100 años. Las hembras desovan en las playas y curiosamente, en la misma donde nacieron. Pueden desovar entre 80 a 200 huevos. El sexo de la futura tortuguita depende de la temperatura del nido, los huevos que están más cerca de la superficie estarán a una mayor temperatura y la cría será una hembra. Los que están más alejados de la superficie de la arena, estarán más frescos y la cría será un macho. La incubación puede comprender entre 4070 días. Entre sus depredadores están los tiburones y el
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
27
iniciativa por ~ iniciative by Michael Chévez
deportes ~ sports
Solo locales ~ Only locals
Nos une la amistad - comunidad de surfistas a lo largo de Costa Ballena United by friendship - community of surfers along Costa Ballena
Surf en la zona – Nuevos Talentos – Eventos locales y nacionales Misión: Atraer a jóvenes para participar en actividades deportivas, aprovechando el mayor recurso que tiene la zona: sus playas
reserved
Surf in the area - New Talents - Local and national events Mission: To attract young people to participate in sporting activities making good use of the greatest resource in the area: the beaches.
© A ll R ights
01. Nombre / Name: Erika Valverde 02. Playa Local / Local beach: Playa Dominical 03. Ola favorita / Favorite wave: Derechas/Right 04. Estilo / Style: Radical 05. Posición al surfear / Surfing position: Regular 06. Años de surfear / Years of surfing: 9 07. Maniobra favorita / Favorite maneuver: verticales/upright 08. Surfista favorito(a) / Favorite surfer: Coco Ho 09. Metas / Goals: Competir el Alas Latin tour.
01. Nombre / Name: María Paz K. Rodríguez. 02. Grado que cursas: sexto grado | Sixth grade 03. Playa local / Local beach: Playa La Colonia 04. Ola favorita / Favorite wave: Igual / all of them 05. Estilo / Style: extremo / extreme 06. Posición al surfear / Surfing position: Regular 07. Años de surfear / Years of surfing: 4 años / 4 years 08. Maniobra favorita / Favorite maneuver: Tubos y 360 ° - Tubes and 360° 09. Logros en torneos / Competitions: Tercer lugar en el Primer Torneo de Adelante Hotel / Third place in the First Hotel Adelante Contest 10. Surfeador(a) favorito(a) / Favorite surfer: Kelly Slater 11. Metas/Goals: Ser una muy buena surfista y ganar en distintos torneos. Become a very good surfer and win all sorts of contests.
28
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
reserved
Logros en torneos / Competitions: • 2011 Segundo lugar copa Off Santa teresa Circuito Nacional de Surf, Tercer lugar Torneo de Surf de Mujeres en el Backyard Playa Jaco, Primer Lugar 1st Annual Semana Santa Surf Classic playa Dominical, Quinto lugar Luz de Vida Surf Challenge Santa Teresa, Quinto lugar Ranking General Circuito Nacional de Surf, Tercer Lugar Torneo Witch’s Rock Circuito Nacional de Surf- Cuarto lugar Torneo Copa Mango Circuito Nacional de Surf • 2012 Primer lugar Semana Santa Surf Classic, Dominical
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
Costa Rican Handicrafts Clothes & Swimwear Accessories & Jewelry UVITA, in front of BCR - Tel. 2743 8546
VACATION RENTALS ALQUILERES VACACIONALES •Mountain & View Settings •Beach Properties •All With Beach Amenities •Sitio de Montaña y con Vistas •Propiedades en la Playa •Todos con Facilidades de la Playa Ballena Vacation Rentals - Tel: 2786-5380 Cel: 8390-0130 Email: Ballena.Cliff@gmail.com
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
29
descubrimiento ~ discovery
El color púrpura
he murex snail provides a milky fluid that all Indian women from the Boruca community use in the dyeing of their cotton yarn in purple, which will be used for the waving of their beautiful products. During the waning moon, the Borucas visit the rockiest beaches of Costa Ballena, knowing they will find the murex snails hiding and mating along the reefs. Doña Marina gently peels off a snail from the slippery rocks, after that she softly blows through it, allowing it to release the yellow liquid, which falls on in her other hand over the yarn she is holding. When this milky liquid gets in contact with the air, it oxidizes and changes color to a light green, and then to a purple. The liquid cannot be stored; they have to dye the yarn at the beach. No damage is done to the snail; Doña Marina returns the shell to the rock where she found it. This is a 400-years tradition, and even though it is a hard and dangerous job; they carry it out, as they are economically dependent on this activity in order to develop their colorful crafts. You can find Doña Marina and her friends at the Feria del Rincon, on Saturday morning, in Uvita, where she will gladly explain the process of dyeing and weaving. n INFO: Doña Marina Lázaro - 8760 8648
30
© A ll R ights
The Color Purple
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
reserved
T
reserved
E
l caracol múrice proporciona un líquido lechoso que las mujeres indígenas de la comunidad Boruca utilizan para teñir los hilos que utilizan para sus tejidos de color púrpura. En la fase menguante de la luna, los Borucas visitan las playas más rocosas de Costa Ballena, en donde saben que encontrarán el caracol múrice escondiéndose y apareándose en los arrecifes. Doña Marina, con mucho cuidado desprende un caracol de las resbaladizas rocas. Sopla suavemente a través de él, haciéndolo soltar un líquido amarillo que cae sobre el pabilo que sostiene en su otra mano. Este líquido lechoso se oxida en contacto con el aire y va cambiando a un color verde tierno hasta llegar al color purpura. No se puede almacenar, hay que teñir el hilo en la misma playa. Sin dañarlo, Doña Marina devuelve el caracol a la misma roca donde lo encontró. Ésta es una tradición de 400 años, a pesar de ser un trabajo arduo y peligroso, lo llevan a cabo ya que dependen económicamente de esta actividad para elaborar sus coloridas artesanías. Puede encontrar a Doña Marina y sus amigas en la Feria del Rincón, los sábados por la mañana en Uvita, donde con gusto le explicará el proceso del teñido y tejido. n
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
31
iniciativas ~ iniciatives
La fuerza vital y comer alimentos de producción local
P
odemos ayudar a sanar el planeta día a día simplemente comprando y consumiendo alimentos cultivados localmente. Los alimentos que han sido transportados por largas distancias contienen poca fuerza vital a la hora de que lleguen a su cocina. Asumir el compromiso de comprar y comer localmente no sólo es una parte muy importante para lograr un cambio positivo, sino que también puede ser una deliciosa diversión. Uno de los mejores lugares para empezar la aventura de comer productos locales es en las ferias con nuestros agricultores. Los puestos se desbordan con frutas y hortalizas frescas cultivadas en fincas cerca-
nas. Esto no sólo es bueno para el medio ambiente, es bueno para los agricultores, ya que se benefician de la venta directa al consumidor. También el consumidor se beneficia a partir de la experiencia íntima de comprar los alimentos de la mano de la persona que los cultivó. En un mercado de agricultores, se encuentran versiones de frutas y verduras que no habrá probado antes y deleitarán sus sentidos. Por lo tanto, haga un esfuerzo para comprar la mayor cantidad de alimentos posibles directamente de los agricultores locales. Así se sumará al creciente número de personas que comen comida deliciosa para salvar el planeta y se divierten haciéndolo. n
Life force from eating locally produced food
32
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
reserved
W
e can help healing the planet on a daily basis simply by buying and eating food that is grown locally. Food that has been transported long distances contains very little life force by the time it gets to your kitchen. Making a commitment to buy, and eat locally is not only a very important part of creating a positive change; it can also be delicious fun. One of the best places to begin the adventure of eating locally is at our farmer’s market. The stands are filled with fresh fruits and vegetables grown on the nearby farms. Not only is this good for the environment, it is good for the farmers because they benefit from selling directly to the consumer. The consumer benefits too, from the intimate experience of buying food from the hand of the person who grew it. At a farmer’s market, you will find sorts of fruits and vegetables you have not tried before and will delight your senses. So, make an effort to buy as much of your food as possible directly from local farmers. You will become one of a growing number of people eating delicious food to save the planet and having fun doing it. n
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
33
Por ~ by Dagmar Reinhard
© A ll R ights
reserved
iniciativas ~ iniciatives
Salvando vidas en el agua
Rescuing lives in the Water
D
uring the last 12 years since the Foundation of the National Association of Lifeguards of Costa Rica, which is based in Grecia, Captain Luís Hidalgo has trained about 700 lifeguards. Invited by Uvita Surf School and the Tecal Camp, he and his sergeant Mery Carranza came to Bahía to train 16 young people from Matapalo, Dominical, and Uvita on how to rescue swimmers. The knowledge gained will not only be useful working at the beach or the sea, but in any aquatic environment. The association is the best organized in all Central America, and its high technical standard courses attract students from other Spanish-speaking countries. In hotels and beaches of Tamarindo, Parrita, Manuel Antonio, and Jaco, the lifeguard program is supported by the Trade and / or Development Associations, the Municipality, the Chamber of Tourism or the ICT (Costa Rican Chamber of Tourism). For the young men, the certification is a source of employment. During the 10 days of the course, they have learned a lot more than tracing and rescuing swimmers in danger, give them first aid, and prepare them for a safe transfer. This is the first project of its kind in the Southern Zone. n INFO: Asociación Nacional de Guardavidas de Costa Rica - Cap. Luís Hidalgo Tel: 2458 1212 – 8829 3092 – facebook
34
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
reserved
D
urante los 12 años desde la fundación de la Asociación Nacional de Guardavidas de Costa Rica, la cual tiene su sede en Grecia, el Capitán Luís Hidalgo ha entrenado alrededor de 700 guardavidas. Como invitados de Uvita Surf School y el Campamento Tecal, él y la sargento Mery Carranza vinieron a Bahía para adiestrar a 16 jóvenes de Matapalo, Dominical y Uvita en el rescate de bañistas. Los conocimientos adquiridos no solo les serán útiles en la playa o el mar, sino en cualquier otro ambiente acuático. La Institución es la mejor organizada en todo Centro América y los cursos de altísimo nivel técnico atraen a estudiantes de otros países de habla hispana. En hoteles y playas de Tamarindo, Parrita, Manuel Antonio y Jaco, el programa de salvavidas es auspiciado por el Comercio y/o las Asociaciones de Desarrollo, la Municipalidad, las Cámaras de Turismo o el ICT. Para los muchachos, la certificación constituye una fuente de empleo. En los 10 días que duró el curso, han aprendido a buscar y rescatar bañistas en peligro, a darles primeros auxilios y prepararlos para un transporte seguro. Este es el primer proyecto de esta índole en la zona Sur. n
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
información ~ information
Recomendaciones de Gustavo
© A ll R ights
¿Sabía usted lo importante que es darle mantenimiento a su equipo de cómputo y cada cuanto tiempo debe llevarlo a cabo? El mantenimiento preventivo es importante porque incluye técnicas que se aplican a su PC para dar un periodo de vida útil más larga y libre de fallas inesperadas tanto de hardware como de software. Este mantenimiento se recomienda hacerse según el tiempo y las condiciones de trabajo del equipo de la siguiente manera, por ejemplo, si es un equipo de oficina con horas de trabajo diario de ocho horas, además expuesto a polvo, tierra u otros elementos dañinos, es recomendable darle mantenimiento cada dos o tres meses. En cambio, si su equipo tiene poco uso diario y no está expuesto a ningún elemento dañino, este periodo puede extenderse hasta unos seis meses. Recuerde también que el mantenimiento preventivo representa ahorro, ya que tiene un costo mínimo comparado con el costo de reparación, repuestos o reemplazo. n
reserved
Connecta2, Uvita
Gustavo's Advices Do you know how important it is to maintain your computer equipment, and how often should you perform this maintenance? Preventive maintenance is necessary because it includes techniques that provide a longer life expectancy to your PC, and lower the risk of unexpected failures of both hardware and software. The recommended time for this type of maintenance depends on the working conditions of the equipment, for example, if it is office equipment with a daily use of eight hours, and exposed to dust and dirt, maintenance is recommended every two or three months. However, if your computer has light use, and is not exposed to harmful elements, this period can be extended up to six months. Remember, preventive maintenance means savings, as the cost of it is minor compared to the cost of repair, spare parts, or replacement. n
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
35
Pa r q u e N a c i o n a l M a r i n o B a l l e n a
Mil y un tesoros tanto en la tierra como en el mar © C indy F iscer
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Hechos: El Parque Nacional Marino Ballena (PNMB) se encuentra en el Pacífico Sur y pertenece al Área de Conservación Osa. Abarca desde la desembocadura del río Morete hasta Punta Piñuela. Fue declarado Parque Nacional Marino Ballena por decreto ejecutivo en febrero de 1989 y se ampliaron sus límites en julio de 1992. Posee una extensión terrestre de 115 hectáreas y 5,375 hectáreas marinas.
Explorando el parque
E
l objetivo de PNMB es conservar el rico ecosistema marino y sus preciosos paisajes. Dentro del área protegida podemos encontrar formaciones geológicas muy interesantes, como playas de arena o de roca, acantilados e islotes. En su parte externa hay una fila de pequeñas islas y rocas sumergidas, iniciando al norte en la Roca de la Viuda, seguido por la famosa Cola de la Ballena, que es un tómbolo de arena de unos 700 mts de largo por el cual durante la marea baja, se puede caminar entre las dos enorme bahías disfrutando de una vista de 360° sobre el mar, las playas y las montañas. Es el arrecife de coral más grande en la costa del Pacífico de América Central y forma un collar de media luna con las tres pequeñas islas conocidas como Las Tres Hermanas y la isla Ballena. Sus terrazas albergan una gran cantidad de hábitat para un sinfín de especies marinas compuestas por corales, ballenas y delfines, tortugas marinas, peces, estrellas de mar, moluscos, cangrejos, abanicos de mar y esponjas, entre otros. Al proteger los arrecifes coralinos, los manglares y las playas, manteniéndolos sanos, estamos cuidando de un grupo de ecosistemas únicos, muy ricos y productivos, ya que son zona de crianza y reproducción de muchas especies marinas. n
36
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
M arino Ballena National Park - (Whale M arine Park)
A Paradise for land and marine species
© C indy F iscer
© C indy F iscer
Facts: The Marino Ballena National Park is located in Costa Ballena and belongs to the Osa Conservation Area. It extends from the Morete river mouth to Punta Piñuela. It was declared National Marine Park in 1989, and its limits extended in 1992. It has a land area of 284 acres and 13,276 acres of sea.
Exploring the park
T
he focus of Marino Ballena National Park is to preserve the rich marine ecosystem, and its pristine landscape value. In the protected area, we find very interesting geological formations, such as sandy beaches, rocky cliffs, and small barren islands. Offshore there is a row of small islands and submerged rocks, beginning in the North of La Viuda (widow) Island followed by the famous Whale’s Tail, which is a sand isthmus of about 700 meters long, which at low tide can be walked between the two large bays, with a 360 ° view over the sea, the beaches, and the mountains. It is the largest coral reef on the Central America Pacific coast, forming a crescent necklace with three little islands known as The Three Sisters and Ballena (Whale) Island. The terraces are home to a large amount of habitat for countless marine species comprising 18 species of coral, whales and dolphins, sea turtles, fish, starfish, mollusks, crabs, sea fans and sponges, among others. By protecting the coral reefs, the mangrove and the beaches, and keeping them healthy, we take care of a unique and rich ecosystem, with is a breeding and reproduction area for many marine species. n
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
37
Por ~ by Dagmar Reinhard
deportes ~ sports
profundidad, la cual resultó ser una tortuga marina. Las aguas protegidas de Isla de Caño albergan una increíble diversidad de flora y fauna marina. En esta occasión, seguimos a San Pedrillo, la primera estación del Parque Nacional Corcovado. Caminamos a través del bosque lluvioso con su exuberante vegetación hasta llegar a una espléndida catarata. Al regreso, nos ofrecieron un almuerzo ligero. Durante el viaje de retorno, un grupo de delfines estuvo acompañándonos, jugando cerca del bote. Fue un bello día, muy en contacto con la naturaleza que nos rodea. ¡Gracias a Chumi y nuestro experto guía Michael!. n
© A ll R ights
A
las 8 de la mañana nos embarcamos hacia un tour de snorkeling a la Isla de Caño con Chumi y su tripulación. él es pionero entre los tour operadores de Bahía y capitán de Ballena Aventura. La isla se encuentra a 180° al sur y a unos 47 km de Punta Uvita lo que representa un viaje de aproximadamente una hora. A una corta distancia de la isla anclamos el bote, iniciando la excursión de snorkeling por las tibias aguas, intensamente azules y transparentes. A penas nos sumergimos, nos topamos con una enorme escuela de jureles y una infinidad de exóticos peces multicolores. Los paisajes submarinos se desplegaron a nuestro alrededor con abismos y valles cubiertos por delicados corales. Una roca grande parecía moverse en la
reserved
Tour de Snorkeling Isla del Caño y San Pedrillo
A
t 8 o´clock in the morning, we embarked upon a snorkeling tour to Caño Island with Chumi and his crew. He is a pioneer among the tour operators in the Bahía area, and captain of Ballena Adventure. The Island is located 180° South, and about 47 km (29.14 miles) offshore from Punta Uvita; it represents a good one-hour trip. We anchored the boat very close to shore, and started the snorkeling excursion in the lukewarm and intensely transparent blue waters. As soon as we were submerged below the surface, we came across a huge school of jacks, and an immense variety of the most colorful and exotic fish. The underwater scenery unfolded around us with caves and valleys covered by delicate corals. A large rock
38
seemed to move in the depth, which it turned out to be a sea turtle. The protected waters of Caño Island are home to an incredible diversity of marine flora and fauna. In this occasion, we went to San Pedrillo, that is the first station of Corcovado National Park. We hiked t hrough wthe rain forest with its lush vegetation up to a splendid waterfall. On the way back, a light lunch was offered to us. During the trip back, we enjoyed the company of a group of dolphins playing around the boat. It was a beautiful day, experiencing close contact with the nature around us. Thanks to Chumi and our knowledgeable guide Michael! n
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
reserved
Snorkeling Tour - Caño Island and San Pedrillo
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
información ~ information
Tours Bahía - Uvita Chumi 8873 0072 - 8641 8746
2743 8013 - 8825 4031 - 8880 6483 dolphintourscr@yahoo.com www.dolphintourcostarica.com
fragatatours
Pionero en la zona, espcialista en toures marinos, avistamiento de aves, ballenas y delfines - Isla de Caño
Whale Watching and Dolphin Tour Caño Island Tour Corcovado Tour Sport fishing Inshore and Offshore.
8865-4745 - 8820-9192 www.lacoloniatour.com
27438171- 89350743 Bahía Ballena
Observación de Ballenas y Delfines Isla del Caño Parque Nacional Corcovado
Avistamiento de ballenas y delfines Parque Nacional Marino Ballena Parque Nacional Corcobado Isla del Caño - Tours a los manglares Pesca deportiva y snorkeling
8329-1117 / 8865-4979 / 8608-0261 Bahía Ballena
¡Su empresa podría estar aquí! Your company could be here! Búsqueda de Ballenas y Delfines Isla del Caño P.N Corcovado Pesca Deportiva
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
39
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
40
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
41
reserved
Por ~ by Stephanie Obando
© A ll R ights
información ~ information
4to Festival de Ballenas y Delfines
reserved
Setiembre Mes de las Ballenas, Costa Rica
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
L
as fechas para el próximo Festival de Ballenas y Delfines están confirmadas: 7 al 9 y 14 al 16 de Setiembre. Desde hace algunas semanas se viene trabajando en aspectos de logística, publicidad y entretenimiento para dar forma a este evento, este año siendo organizado por tres entidades locales: la Asociación de Tour Operadores y Guías del Parque Nacional Marino Ballena, la Asociación de Desarrollo Integral de Bahía y Uvita y la Cámara de Turismo y Comercio de Costa Ballena de Osa (CACOBA) con el apoyo del MINAET, la Fuerza Pública, la Policía Turística, la Municipalidad de Osa, la Fundación Keto, los Guardacostas y la Cruz Roja. Este esfuerzo en conjunto dará como resultado un renovado y atractivo festival. Este año inaugurando Setiembre mes de
las Ballenas, Costa Rica, es importante que repita esta frase con sus conocidos, para ir fortaleciendo este evento. El Festival no sólo tendrá un enfoque medio ambiental, tendrá además un matiz de desarrollo comunal. La idea es que todos los comercios se vean beneficiados, desde Dominical hasta Ojochal. Si usted desea ofrecer algún tipo de servicio durante el festival, acérquese desde ya a cualquiera de las organizaciones antes mencionadas, con gusto le orientaremos al respecto. Además su empresa podrá apoyar el evento como patrocinador. Para esas fechas ¡ofrezca una sonrisa, un minuto de su tiempo dando una dirección a un turista, porque no un ride… ¡el turista se lo agradecerá! n
4th Festival of Whales and Dolphins
T
September Whales Month, Costa Rica
he dates for the next Festival of Whales and Dolphins were confirmed 7th to 9th and 14th to 16th September. For weeks, we have been working on aspects of logistics, advertising, and entertainment to shape this event. This year it is being organized by three local entities: the Marine Ballena National Park Association of Tour Operators and Guides, the Development Association of Bahia and Uvita, and the Chamber of Tourism and Commerce of Costa Ballena de Osa (CACOBA) with the support of MINAE, the security forces, the Tourist Police, the Osa Municipality, the Keto Foundation, the Coast Guard, and the Red Cross. This joint effort will result in a renewed and attractive festival. This
year’s lema is “September Month of the Whales, Costa Rica.” It is important to repeat it to your acquaintances to strengthen this event. The Festival will not only have an environmental approach; it will also have a tinge of community development. The idea is that all businesses may benefit, from Dominical to Ojochal. If you want to offer some kind of service during the festival, contact any of the organizations mentioned below, they will gladly direct you. In addition, your company can support the event as a sponsor. And, offer a smile, a minute of your time giving an address to a tourist, why not a ride? The tourist will appreciate it! n
INFO: Walter Brenes, Presidente Asociación Tour Operadores - 8846 6576, Esteban Calderón, presidente de ADI Bahía y Uvita - 8719 3042, Stephanie Obando, secretaria CACOBA - 2743 8546
42
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
Uvita y sus alrededores
Daily surf lessons Surf and service programs
www.costaricasurfcamp.net Phone: 6036 1960
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
Š B y P h i l i pp e C h ap u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i cat i o n
Uvita and surroundings
Surf with Purpose!!!
43
Por ~ by Uvita Surf School
deportes ~ sports
Cómo leer una ola
U
na de las cosas más difíciles para los surfistas principiantes es juzgar cuando y donde una ola se rompe. Los surfistas experimentados lo hacen por naturaleza. Básicamente, están utilizando su conocimiento de la dirección del viento, del perfil del fondo marino, y de la naturaleza de las olas en esa playa en particular para tomar sus decisiones. Al principio, el principiante sólo puede saber una de estas cosas: la dirección del viento. Si el viento sopla desde la tierra hacia el mar, las olas se levantan un poco más antes de romperse porque el viento literalmente lleva en hombros la ola, sosteniéndola por un momento. Esto se traduce en olas que rompen cerca de la costa en aguas poco profundas y con mayor intensidad. Si el viento sopla desde el mar hacia la playa impulsará más las olas, haciéndolas romper más lejos. El contorno del fondo del mar también determina donde las olas rompen. En el océano, el agua en movimiento no se desplaza en forma conjunta. De hecho, la capa superior se mueve más rápidamente que la parte inferior. Cuando el agua se aproxima a una playa y el fondo del mar se eleva, la capa superior del agua se desliza por encima de fondo, formando el oleaje. El oleaje se convierte en una ola que rompe cuando el lento movimiento inferior ya no puede soportar el rápido movimiento de la superficie. Si una sucesión de olas parece estar rompiéndose en la misma zona, más lejos que el resto de las olas, esto puede indicar la existencia de un banco de arena en el área. Los surfistas experimentados pueden ir a esa zona para tomar ventaja de la consistencia en el rompimiento de olas en esta área. Tenga en cuenta que es difícil para cualquier persona el determinar la posición exacta en el agua mientras está acostado en la superficie. ¡Intente alinearse con un punto de referencia! Una vez que encuentre un buen lugar, elija un árbol o un punto en la playa, para que pueda volver a ese lugar. n
How to Read a Wave
F
or beginning surfers one of the most difficult things is to judge when and where a wave will break. Experienced surfers do it instinctively. Basically, they’re using their knowledge of wind direction, the profile of the seabed, and the nature of the swells on that particular beach to make their decisions. At first, the beginner can only know one of these things: the direction of the wind. If the wind is blowing offshore, it means the wind is blowing from the land to the sea, the waves are going to stand up a little higher before spilling over because the wind is literally shouldering into the wave, holding it up for a moment. This results in waves that break closer to the shore in shallower water, and with greater intensity. Onshore wind blows from the sea to the land and will push the waves over, making them break further out. The contour of the sea bottom will also affect where waves break. In the ocean, moving water does
44
not travel as one. Instead, the top layer moves faster than the bottom. As water approaches a beach and the sea bottom rises, the upper layer slides up over the bottom, forming a swell. A swell becomes a wave and breaks when the slower moving bottom can no longer support the faster moving top. If a succession of waves appears to be breaking in the same area, further out than the rest of the waves, this is a sign that a sand bar may have developed in that area. Experienced surfers may head to that area to take advantage of the consistency of the breaks there. Be aware that it is difficult for anyone to determine their precise position on the water when they are lying close to the surface. Align yourself with landmarks! Once you find a good spot, pick out a tree or a point of land, so you can return to that spot again. n INFO: see ad p. 43
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
© U vita S urf S chool
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Por ~ by Sergio Aries
@ All Rights
E
n junio se celebró el Día Mundial del Océano. El Hotel La Cusinga Lodge, como parte de la responsabilidad socio-ambiental, organizó una jornada de limpieza de playa con niños de la Escuela La Flor de Bahía, con la meta de incentivar a futuras generaciones en la conservación de los recursos marino-costeros de Costa Ballena. Una mañana soleada, acompañada de la cálida brisa de las aguas del Parque Marino Ballena, fueron los anfitriones para lograr la meta de contribuir en la salvación del mar, cuidar Playa Arco conservándola limpia y natural para el futuro. Los niños aprendieron sobre la importancia del mar, disfrutaron y conocieron la ecología de la zona, aportando un granito de arena para preservar el patrimonio de la comunidad, las playas y el océano de Costa Ballena. n
reserved
Niños Salvando el Océano
Kids Saving the Ocean
I
n June, the World Ocean Day was celebrated. Hotel La Cusinga Lodge organized a beach cleanup with the help of the children from the Flor de Bahía School as part of their socio-environmental responsibility. The goal was to engage future generations in the conservation of the coastal and marine resources of Costa Ballena. A sunny morning, accompanied by the warm breeze from the waters of Ballena Marine Park were the host, helping to reach the goal of saving the ocean, and keeping Playa Arco clean and natural for the future. The children learned about the importance of the sea, while they enjoyed and learned the ecology of the area, contributing to the preservation of the heritage of the community, and the beaches of Costa Ballena. n
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
45
Uvita and surroundings
notas verdes ~ green notes
medio ambiente ~ Environment
Los cetáceos son los principales y originales surfistas
N
atalie Fox, entrenadora internacional de surf, instructora de yoga, escritora y cofundadora de “Mujeres por las Ballenas”, una red global de activistas dedicadas a la libertad de ballenas; organizó en el Roadhouse 169, la proyección de “Minds in the Water” (Mentes en el agua). Este documental ganador de múltiples premios de la academia, y muestra la búsqueda del surfista profesional Dave Rastovich por la protección de los cetáceos. Fuimos testigos de su aventura que duró cinco años recorriendo el mundo entero, desde Australia hasta las Islas Galápagos, Tonga, California, Alaska y Japón, su búsqueda de cómo ayudar a proteger al océano y sus habitantes, activando así a la comunidad global de surfistas, haciendo
florecer un movimiento en donde las mentes piensan igual. Natalie Fox se pronunció en pro de las ballenas y delfines en manifestaciones en Marruecos,
Portugal y Londres. Representó a la comunidad de surfistas en una operación encubierta del Sea Shepard (El Pastor de los mares) en las Islas Feroe (Dinamarca). En 2011 se unió al movimiento “Surfistas
por los Cetáceos” con Dave Rastovich, Lauren Lindsey Hill y Chris Del Moro en la campaña “Viaje Transparente por el Mar” para crear conciencia en la costa sur de California. “Mujeres por las Ballenas” están comprometidas a lograr una cooperación universal para la protección y conservación de todos los mamíferos marinos a través de métodos proactivos, positivos y pacíficos. A principios de este mes, participaron en el 64º encuentro anual de la Comisión Internacional de Ballenas en la Ciudad de Panamá. El centro de operaciones de “Mujeres por las Ballenas” está ubicado en Bahía Drake, teniendo como objetivo el convertir ésta eco-esfera en una zona reconocida por la conservación de cetáceos. n
Cetaceans are the ultimate and original surfers
“They are our ocean kin, and it is our role to do what we can to protect their well being.” David Rastovich
N
atalie Fox, an international surf coach, yoga instructor, writer, and cofounder of “Women for Whales,” a global network of conscious activists dedicated to Whale Freedom; organized at the Roadhouse 169, the screening of “Minds in the Water,” a multiple award-winning documentary following the quest of professional surfer Dave Rastovich to protect cetaceans. We witnessed his five-year adventure traveling across the world from Australia to the Galapagos, Tonga, California, Alaska, and Japan, on his quest to convince people to help protect the ocean and its inhabitants. He has activated the global surf community and blossomed into a movement of like minds. Natalie Fox spoke out for whales and dolphins at worldwide demonstrations in Morocco, Portugal, and London. She represented the surfing
community on an undercover Sea Shepherd operation to the Feroes Isles (Denmark), and joined “Surfers for Cetaceans” with Dave Rastovich, Lauren Lindsey Hill, and Chris Del Moro on the awareness campaign “Transparent Sea Voyage” down the Southern California coast. “Women for Whales” are committed to achieving universal collaboration for the protection, and conservation of all marine mammals through methods that are pro-active, positive, and peaceful. They participated in the 64th Annual Meeting of the International Whaling Commission in Panama City earlier this month. Women for Whales are currently based in Drake Bay, where they aim to turn this eco-sphere into a recognized cetacean conservation zone. n
INFO: www.womenforwhales.org - natalievfox@hotmail.com - www.s4cglobal.org
46
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
reserved
“Son nuestro vínculo con el océano y es nuestro papel hacer lo que podamos para proteger su bienestar”. Dave Rastovich
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
The best Medical Services in Uvita!
Dr Mauricio Esquivel • Minor surgery • General Consultation • Nebulizations • EKG • IV treatment • medical Certifications • Prenatal Control • Pap-Smears • Labtests • House Calls
Dra. Priscilla Mora Piedra • General Dentistry • Aesthetic Dentistry • Zoom Whitening • Many More Services
OTHER SERVICES
WEEKLY VISITS
• Odontología General • Odontología Estética • Blanqueamiento zoom • Y muchos más servicios
• Psychology • Acupuncture • Japanese Hot Stone Massage
Maxilo facial Surgeon Dental Implants • Wisdom Teeth Surgery Endodontics • Root Canal treatment Orthodontics • Braces
Monday to Friday: 8am-6pm Saturday: 9am-1pm.
Monday to Friday: 9am-12 / 2pm-5pm Saturday: 9am-12pm
Appointments:
2743-8595
Appointments:
8839-4492
drapriscillamora@hotmail.com
2743-8418
Emergencies:
serviciosmedicosbb@gmail.com
UVITA,
Dra Jeimmy García • Injections and Vaccination • Blood Sugar Levels • Monthly special Offers • The best Prices • Huge variety of products and medicaments • Free densitometry • Nutritionist • Facial cleaning
Monday to Friday: 8am-7pm Saturday: 8am-5pm Sunday: 9am-3pm Information:
2743-8558
jeili_gar@hotmail.com
50 mts al sur del puente de Uvita
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
47
© D avid G arcía
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
iniciativas ~ iniciatives
El Festival de la Gallina Criolla en “El Silencio”, una comunidad auto-suficiente
V
isitamos recientemente “El Silencio” donde participamos en la celebración de la tercera edición del Festival de la Gallina Criolla, disfrutando de ricas comidas, estantes de información y de artesanía, música y juegos. Según nos informó Juan Carlos Bejarano, administrador de la Posada de Turismo Rural El Silencio, la mayoría de la población, alrededor de 550 personas trabajan en o son socios de Coopesilencio, la cual es una cooperativa que se fundó en el año 1973, después de que el Río Savegre devastara grandes superficies de terrenos. En 1985 iniciaron la siembra de cientos de hectáreas de palma africana y con la venta de la fruta a la empresa “Palma Tica” se generaron ingresos y puestos de trabajo. La cooperativa amplió en proyectos de reforestación, agrícolas, lecherías, cría de pollos y cerdos, panificación y ecoturismo, siendo la cercanía del Río Savegre una atracción importante. También se creó un Centro de Rescate para animales silvestres. Hace algunos años implantaron el UDIS (Unidad de Intercambio Solidario), moneda que tiene el mismo valor que el colón, sin embargo, pagando con el UDIS en El Silencio, asegura un 5 % de descuento. Así el pueblo se hace cada vez más independiente. “Todo lo que tiene la cooperativa hoy, ha sido un gran esfuerzo grupal. Y todavía estamos aprendiendo a vivir juntos”, dijo Juan Carlos. El Silencio queda en el camino a Quepos a 21 km de Dominical, girando a mano derecha justo antes del puente del Río Savegre. n
The Festival of the Creole Chicken at “El Silencio”, a self-sufficient community
W
e recently visited “El Silencio” where we participated in the celebration of the third annual Festival of the Creole Chicken, enjoying delicious food, information, and crafts booths, music and games. Juan Carlos Bejarano, the administrator of the Posada of Rural Tourism El Silencio told us that the majority of the population, around 550 people, either work, or are members of Coopesilencio, a cooperative that was founded in 1973, after the overflow of the Savegre River devastated large areas of land. In 1985, they began planting hundreds of hectares of oil palm trees, and started selling the fruit to the company “Palma Tica,” generating revenues and jobs. The cooperative expanded its activity to include reforestation, agriculture, dairies, raising
chickens and pigs, bread making and ecotourism, being the Savegre River, the major attraction due to it closeness. They also created a rescue center for wild animals. A few years ago, the village introduced the UDIS (Unit of Solidarity Exchange), currency that has the same value as the colón; however, paying with UDIS at El Silencio grants a 5% discount on every purchase. Therefore, the people of this town are becoming more and more independent. “All the cooperative has today is the result of a group effort. And we are still learning to live together,” said Juan Carlos. “El Silencio” is a village on the way to Quepos, 21 kms from Dominical, and turning right just before getting to the Savegre River-bridge. n
INFO: Juan Carlos Bejarano (506) 2787 5287
48
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
Pr贸xima edici贸n:
15 de septiembre al 14 de noviembre 2012
Cierre / Deadline: 11 de agosto 2012
Email: ballenatales@gmail.com Tel. 2743 8349 - 8914 1561 www.facebook.com/ballenatalesmagazine
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
49
medio ambiente ~ Environment
Por ~ by Susana Garcia
Los dólares de arena, galletas de mar y estrellas planas:
S
on nombres comunes que se refieren al mismo grupo animal, los erizos planos de mar, pertenecientes al filo de los Echinodermata o equinodermos. Echinodermata significa “piel espinosa”. Es por eso que agrupa a animales invertebrados marinos que tienen esa característica, como los erizos redondos y planos, las estrellas de mar, los pepinos de mar u holoturias, y las ofiuras o estrellas quebradizas. Todos estos animalitos marinos tienen simetría pentarradial, y por eso casi todas las estrellas de mar tienen 5 brazos, los erizos 5 franjas espinosas, y los pepinos 5 bandas longitudinales internas. La mayoría de los equinodermos tienen un esqueleto interno de carbonato cálcico que es lo que encontramos en la playa o en nuestras expedi-
ciones de buceo, y donde podemos comprobar la simetría que caracteriza al grupo. El Parque Nacional Marino Ballena (PNMB) es un paraíso de la gran diversidad de equinodermos, ya que se han encontrado al menos 33 especies diferentes de animales de este grupo. La sedimentación es el principal problema para su supervivencia. Para evitar la pérdida irremediable de estos animales es importante el control de los movimientos de tierras y la deforestación que pueden erosionar los suelos en la cuenca de los ríos, quebradas y arroyos que van a desembocar a nuestras playas. En nuestros cursos de fauna submarina podrá disfrutar aprendiendo acerca de la biodiversidad marina de Costa Ballena. n
Sand dollars, sea biscuits, and flat stars
A
ll these names are commonly used to refer to the same animal group, flat sea urchins belonging to the phylum of Echinodermata or echinoderms. Echinodermata means "spiny skin." For this reason, it includes marine invertebrates with this feature, like the round and flat sea urchins, starfish, sea cucumbers, or holothurians, and ophiuroids also called brittle stars. All these sea animals have fivefold radial symmetry, reason why almost every kind of starfish has five arms; spiny urchins have five bands, and cucumbers have five inner longitudinal bands. Most echinoderms have an inside skeleton of calcium carbonate, which is
what we found on the beach or during our dives. The Marino Ballena National Park is a paradise hosting a great diversity of echinoderms. At least, 33 different species of animals of this group have been found. Sedimentation is a major problem for their survival. To prevent the irretrievable loss of these animals, it is important to control the land movements and deforestation that can erode the soils in the river basins, creeks, and streams that lead to our shores. In our courses of underwater fauna, you will enjoy learning about the marine biodiversity of Costa Ballena. n
INFO: http://fivesensesrc.com - Tel: 8713 8767
50
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
© A ll R ight R eserved
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
25 years of experience English spoken
Uvita
Tel. 2743 8200 50 meters South from the Uvita Bridge, in front of the Tire Center email: crpools@hotmail.com
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
51
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
restaurantes ~ restaurants UVITA
8556 3885 Seafood, chicken, and meat. Breakfast – Lunch – Dinner 6 am – 10 pm 200 mts North from the Gas Station
BALLENA
UVITA
UVITA
2743 8573
8769 1663
Crepes – smoothies – pitas – salads – good coffees 8.30 am a 4 pm Tuesday-Sunday 100 m de Doña María Restaurante, frente a la cancha sintética
Pizza y Pasta 12 a 10 pm
300 m norte del Servicentro km 161 A mano izquierda
BAHíA
UVITA
EN PL AYA BALLENA
2786 5380 8390 0130
Lunch & dinner 10 am to 8 pm Reservation > 5 pers. Closed Tuesday Seafood, mariscos, Casados
Sunday BBQ
52
2743 8506 Burgers - Burritos Expresso - Smoothies Beers and Margaritas 50 mts South the Uvita River
2743 8249
Comida tradicional de la Costa del Pacífico Platillos Internacionales Licores y vinos Abierto todos los días 75 mts antes del PN Marino Ballena
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
Uvita y sus alrededores
BALLENA
Uvita and surroundings
restaurantes ~ restaurants BALLENA
BALLENA
The Gecko at la Cusinga
2786 5354
2786 5404
www.cristal-ballena.com Desayuno, almuerzo, cena y cocteles. Coctel de bienvenida con las comidas al presentar este anuncio.
Bocas, Fish Tacos,Fresh Garden Salads Wi-Fi 11am-8pm www.Roadhouse169.com KM169 Between Uvita & Ojochal
8318 8598 2770 2549
Fresh ~ Local Organic Lunch 12 am a 2 pm Dinner 7 pm a 9 pm Reserve before
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
53
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
54
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
ojochal y sus alrededore5
Restaurantes
Posadas
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
A The Lookout B Villas Panorámica C Adelante D Osa Cabinas E Hidalgo F Villas Gaia G Villas Del Bosque H El Castillo I Club Fred J El Buena Vista K Perezoso L Mamma é Pappa N Filibustero Cabinas O Coco Lindo P Villas Papagayo Q Diquis Del Sur R Hacienda Los Sueños S Jardín Tortuga T El Mono Felíz
The Lookout Ylang Ylang Adelante Hidalgo Villas Gaia Guarana Le Bistro Pancito Café Citrus Soluna Coco Lindo Mamma é Pappa El Fuego Boca Coronado Exótica Fabrizzio Jardín Tortuga
Otros 18
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal
Licorera Felíz Green Leaf
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
55
Hoteles servicio completo - Costa Ballena Por ~ por Malcolm Logan Parte 3 – Ojochal El Hotel Lookout en Playa Tortuga, localizado 300 metros al este de la Ferretería Ventanas, en lo alto de una colina, lejos del ruido y el bullicio. El Lookout se encuentra cerca de playas vírgenes, así como exuberante selva llena de plantas tropicales y vida silvestre. Desde cada habitación se puede disfrutar de amplias vistas al mar y relajarse en su patio privado con vistas a los jardines cuidadosamente mantenidos. Puede pasar el tiempo en el bar con televisión vía satélite o el restaurante al aire libre, donde será atendido por Birgit también conocida como "Mama Blanca" y Uwe, los gerentes alemanes. La gran piscina es el lugar perfecto para refrescarse y descansar. Hotel y Restaurante Adelante, cerca de la entrada a Ojochal es la opción número uno de los surfistas y amantes de la playa, siendo Playa Tortuga, la más cercana. Adelante cuenta con un ambiente animado y ofrece actividades para mantenerlo ocupado si decide no ir a la playa; por ejemplo torneos de póker, y fiestas temáticas, como el Jungle
Fever Party. El restaurante ofrece comida internacional, las populares alas de pollo de la zona y jalapeño poppers hechos en casa. El alojamiento incluye tres categorías de habitaciones a un precio razonable, y cuenta con piscina. A solo 10 minutos de la playa, Adelante ofrece surf y arena. ¡Adelante es lo mejor! Hotel Diquis del Sur en Ojochal: ¿Busca un entorno tranquilo y confortable? Pierre y Renée Beaupré le darán la bienvenida en Diquis del Sur. Los exuberantes jardines se desbordan con hibiscos, heliconias y orquídeas. Tucanes, colibríes y tangaras revolotean entre los árboles. Un entorno ideal como retiro para un escritor o para la contemplación placentera. Diez cabinas bien equipadas están distribuidas en un terreno de 5 hectáreas, creando un ambiente de privacidad. El desayuno se sirve en un amplio rancho con techo de paja. Cuenta además con piscina y lugares cómodos para descansar. El Hotel Diquis del Sur es la definición de serenidad. n
Accommodations along Costa Ballena Part 3 – Ojochal The Lookout Hotel at Playa Tortuga is located 300 meters east from Ferretería Ventanas; it seats high on a hilltop, far away from the noise and crowds. The Lookout is surrounded by pristine beaches, and a lush jungle flourishing with tropical plants and wildlife. From every room, you can enjoy a gorgeous ocean view, and relax on your private patio overlooking the carefully manicured grounds. You will love spending time at the bar with satellite TV or at the open-air restaurant catered by Birgit aka “Mama Blanca” and Uwe, the German managers. A large pool is the perfect place to cool off and unwind. Hotel and Restaurant Adelante, just a few meters before the entrance to Ojochal, has become the number-one choice of surfers and beach lovers, having Playa Tortuga close by. Hotel Adelante boasts a lively atmosphere with plenty of activities to keep you busy when you are not at the beach; among them poker tournaments and regular
56
reserved
información ~ information
© A ll R ights
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
themed parties, like the Jungle Fever Party. The restaurant offers international food, the popular chicken wings, and homemade jalapeno poppers. Accommodations include three categories of rooms, all reasonably priced and a large pool. Just a 10-minute walk to the beach, Adelante is close to surf and sand. Adelante rocks! Hotel Diquis del Sur – Ojochal: Are you looking for a serene, comfortable setting? Pierre and Renée Beaupré welcome you to Diquis del Sur. The lush gardens overflow with hibiscus, heliconias, and orchids; many toucans, hummingbirds, and tanagers flit among the trees. An ideal setting for a writer’s retreat or peaceful contemplation, ten very well appointed units are spread over 5 hectares, insuring privacy. Breakfast is served in a thatchroofed rancho. There is also a pool, a game area, and several comfortable places to lounge. Diquis del Sur is the perfect picture of serenity. n
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
Open from Monday to Saturday ~ 11am - 9 pm Tel. (506) 2786 5175 ~ (506) 8304 1717 restocitrus@yahoo.ca
OJOCHAL DE OSA 1st left off main street across from the police station
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
57
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
Cocina del Nuevo Mundo New World Cuisine
Š B y P h i l i pp e C h ap u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i cat i o n
ojochal y sus alrededore5
cos ta ballena
cos ta ballena
eventos ~ events
28 & 29/07: Feria Empresarial y Cultural “Brunca Puede, Brunca emprende ” Sede de la Feria del Productor Generaleño – San Isidro Entrada libre Adelante Hotel – Ojochal 20/07: Fiesta Forward (dance music) 03/08: Jungle Fever Fiesta 17/08: Fiesta Forward Restaurante Piccola Italia – Uvita 21/07: Hawaiian Party 11/08: Ballena Electronic Fest Restaurante Citrus – Ojochal – 2786 5175 21/07: Noche de Gala - Premio al más elegante vestido - Con Dj Disco 15/08: Día de la Madre con música en vivo - Cena especial y regalitos para las madres 15/09: Día de la Independencía - Bocas y música en vivo Bar - Restaurante Le Bistro – Ojochal — 2786 5729 Every Friday night: Dance music Gym at the Rincon – Uvita – 2743 0561 Capoeira: – Martes/Tuesdays: Jueves/Thursday 8.30 am Lunes/Monday: 4 pm (niños/kids) Belly dance: Martes/Tuesdays: Jueves/Thursday 5 pm
58
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
© A ll R ights
gastronomía ~ gastronomy
¡En Paso Canoas! El famoso chef internacional Fernando Rodrigo Aristizabal Triana, dueño del nuevo Restaurante Parilla – “Estilo Argentino” en Paso Canoas, preparó una excelente cena para sus amigos del Osa Mountain Village Resort. Don Fernando abrió su primer restaurante con la muy temprana edad de 15 años y hasta la fecha ha sido un exitoso empresario de ocho restaurantes. Sus carnes son una delicia y los vegetales, como es de esperarse, al dente (expresión italiana que significa al diente, o punto perfecto de cocción). Sirvió papa amarilla al horno como guarnición. Cuando visite Paso Canoas, descanse y déjese consentir por las habilidades culinarias de don Fernando. Encontrará el restaurante a mano izquierda en la calle hacia el Puerto Armuelles. ¡Buen apetito! n
Visiting Paso Canoas The well-known International chef Fernando Rodrigo Aristizabal Triana, owner of the new “Argentine Style Grill Restaurant” in Paso Canoas, prepared an excellent dinner for his friends of the Osa Mountain Village Resort. Don Fernando opened his first restaurant at the early age of 15, and he has been a successful entrepreneur of eight restaurants ever since. He prepares delicious meats, and the vegetables, as expected, are always al dente. He served baked yellow potatoes as a side dish. When you go to Paso Canoas, unwind, and indulge yourself with Don Fernando´s cuisine. You will find the restaurant on the street to Puerto Armuelles. Enjoy it! n INFO: Fernando Rodrigo Aristizabal Triana 8500 8914
ECO RESORT
A Sustainable Eco Adventure Park • 1, 2 & 3 Bedroom Villa Rentals Full Kitchens, SKY TV, Internet/WiFi • Zipline Canopy Tour • Butterfly Paradise of Osa • Sustainable Food Producing Community • Toucan Tilly’s Bar & Pool • Cilantro Café • Eco Tour of Resilient Living
• Nature Hikes & Bird Watching • Waterfall Rappelling & Camping • Blue Morpho Café & Souvenirs C O M I N G SO O N: • Superman Line – World’s Longest • Animal Sanctuary • Water Slide
Tours: 2788 7555 Villas: 8760 2168 www.OsaMountainResort.com
We Support
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
© B y P h i l i pp e C h ap u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i cat i o n
O SA M OUNTAIN V ILLAGE
59
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
reserved
ojochal y sus alrededore5
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
cultura ~ culture
PROYECTO ESFERAS, OSA Lugar de Encuentro
E
l “Proyecto Esferas Osa, lugar de encuentro” se celebrará en el cantón de Osa del 15 al 20 de octubre de 2012. Será un gran evento en torno a las fascinantes esferas de piedra que abundan en esta zona y que suponen uno de los mayores enigmas arqueológicos de la humanidad. El Proyecto Esferas tiene dos objetivos fundamentales: 1.- Colocar las esferas de piedra de Costa Rica en el mapamundi para hacerlas visibles, puesto que una riqueza arqueológica tan colosal no puede ser ignorada. Así mismo, dar a conocer a todas las personas y organismos que han realizado trabajos sobre las esferas, ya sea desde el punto de vista académico o científico, como investigadores independientes, artesanos y artistas. 2.- Generar prosperidad cultural, económica, material y espiritual para la zona y los habitantes del lugar. Con este evento se pretende además, promocionar el turismo internacional en la zona y atraer inversores de distintas partes del mundo. En las fechas del evento, habrá conferencias, co-
Por ~ by Vicente Cassanya - Director
nocimiento indígena, arte, exposiciones, mitología, plantas medicinales de la zona, meditaciones y observaciones estelares. Viviremos extraordinarias experiencias llenas de magia y espiritualidad en un viaje singular y transformador, en medio de un ambiente y energías únicas en todo el mundo. Ya se han unido muchas personas y entidades, pero estamos abiertos a una mayor participación y sugerencias porque entendemos que es un evento global y heterodoxo, en el que todos podemos participar con respecto y tolerancia. Mi participación tiene carácter altruista, es una forma más de contribuir a estos nobles objetivos y estoy profundamente agradecido a la Municipalidad de Osa por haberme confiado tan extraordinaria tarea. Osa es un lugar maravilloso en muchos aspectos, y entre todos podemos contribuir a que los habitantes del lugar tengan una mejor calidad de vida y más oportunidades. Para lograrlo, es importante que el mundo sepa de las maravillas que Osa alberga. n
SPHERES PROJECT, OSA — The Gathering Place
T
he Spheres Project, Osa – The Gathering Place, will be held in the canton of Osa from October 15 to 20. This important event will be all about the fascinating stone spheres that abound in this area, and are one of the greatest archeological mysteries of humanity. The Sphere Project has two main objectives: 1. - Place the stone spheres of Costa Rica on the world map, since this colossal archaeological wealth cannot be ignored. Acknowledge all persons and organizations involved with the spheres’ work, both on an academic or scientific level, or as independent researchers, craftsmen, or artists. 2. - Generate cultural, economic, material, and spiritual prosperity for the area, and the local inhabitants. This event also aims to promote international tourism in the area, and attract investors from around the world. During the event, there will be conferences,
indigenous knowledge sharing, art, exhibitions, mythology, and medicinal plants of the area meditations, and stellar observations. You will live an astonishing experience full of magic and spirituality in a unique environment filled with vibrant energy. Many individuals and entities have already joined the group; we are open to a broad participation and suggestions. We believe this is a global and heterodox event, in which we all can participate with respect and tolerance. My participation is of altruistic character; it is my contribution to these lofty goals. I am deeply grateful to the Municipality of Osa for entrusting me with such an extraordinary task. Osa is a wonderful place in many ways, and together we can contribute to a better quality of life and more opportunities for the local people. For this reason, it is important to let the world know about the wonders Osa harbors. n
INFO: cassanya@proyectoesferas.com - www.proyectoesferas.com Biografía: Vicente Cassanya es Director Ejecutivo del Proyecto Esferas. Astrólogo de prestigio internacional, es director de la revista “Tu Suerte”, la revista astrológica de mayor difusión en lengua hispana, desde su fundación hace 14 años. Autor de varios libros y del Anuario Astrológico que cada año se convierte en best seller en España y casi toda América Latina. Viaja con frecuencia por todo el mundo para estudiar los diferentes cielos de cada lugar y representaciones de los mismos.
60
Vicente Cassanya is Executive Director of the Spheres Project. He is an internationally renowned astrologer, and director of the magazine “Tu Suerte” (Your Luck), the most widely distributed astrological magazine in the Spanish language, since its founding 14 years ago. He is the author of several books, as well as the Astrological Almanac that becomes a best-seller in Spain and Latin America every year. He frequently travels around the world to study the different skies of each place and their meaning.
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
Indoor & outdoor
Desayuno • Almuerzo Breakfast • Lunch Plato francés del día todos los martes French speciality every Tuesday
Domingo cerrado Closed Sunday
Tel. 8729 4115 Plaza de los delfines
Ojochal de Osa
Ojochal, calle el Jardin - (506) 8331 6425 SecuritySystem.Ojochal@gmail.com
pancitocafe@gmail.com
HOTEL
Rooms with Ocean View Restaurante Paraiso with Sunset View International homemade food Gift Shop Large Swimming Pool Bar ~ Massages ~ Wifi Tel: (506) 2786 5074 guestcare@hotelcostarica.com www.hotelcostarica.com
Look out over the Pacific Ocean, you will love it! B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n
7 am ~ 3 pm
•100% Wireless Home Security System •Outdoor detection specialists •Monitoring •Network cameras
© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n
PANADE RIA • PASTE LE RIA BAKE RY • PASTRY SHOP
61
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n
ojochal y sus alrededores
Por ~ by Dagmar Reinhard
reserved
deportes ~ sports
© A ll R ights
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
¡Cuídenos!
Take care of us!
on una participaron de 160 ciclistas de todas partes de Costa Rica y de Panamá, el colorido evento fue un retundo éxito. Los organizadores, Marie Danielle Croteau y Robert Fleury de Ojochal, dedicaron ésta campaña a Alejandro Alvarado, un ciclista muy conocido en Costa Rica, quien falleció, atropellado por un tráiler. Preocupados por el alto índice de accidentes en las carreteras, crearon la campaña “Cuídenos”. Sus amigos de ciclismo apoyaron la iniciativa en sus negocios y a través de los medios sociales, y Andrés Brenes y Adriana Rojas, eminencias del ciclismo en Costa Rica, fueron los padrinos. El recorrido de la carrera fue Dominical-Uvita-Dominical, con una distancia 85 km en dos vueltas, terminando en el Hotel Cuna del Ángel. Hubo 4 categorías, según la edad. En el puente del Río Barú se entregaron ambientadores para autos con el lema de ¡CUIDENOS! y una tarjeta explicativa de cómo conducir cuando hay ciclistas en la vía. La rifa y la premiación se llevaron a cabo frente a Plaza Pacifica en Dominical. Los participantes mostraron amplias sonrisas al recibir generosos premios de los patrocinadores Restaurantes Citrus y Exótica, Hotel Diquis, Ferretería Fixur, Imprenta Palmar, Villas Las Horquillas, Villas Gaía, Palmex, Perla del Sur, Roadhouse 169, Cabinas Los Laureles y Physical Zone, entre otros. El ganador de la categoría Máster fue Onel Juárez de Panamá y Jeffrey Herrera del Roadhouse 169 adquirió el premio Elite. ¡Felicitaciones a todos los participantes y los organizadores del evento! n
ith 160 cyclists participating from all parts of Costa Rica and Panamá, the colorful event was a resounding success. Marie Danielle Croteau and Robert Fleury from Ojochal, were the organizers of the event, and decided to dedicate it to Alejandro Alvarado, a well-known cyclist in Costa Rica, who died, after being run over by a commercial truck. Concerned about the high rate of road accidents, they created the campaign “Take Care of us”/CUIDENOS, to call for the attention of the drivers. Cycling friends supported the initiative in their business and through the social media. Andrés Brenes and Adriana Rojas, cycling celebrities in Costa Rica, were the godparents. The route of the race was DominicalUvita-Dominical, and its length was two laps, with a total of 52.5 miles/85 km, and ending at the Cuna del Angel Hotel. There were four categories according to the age. On the stop point at the Rio Barú Bridge, car fresheners were handed out with the slogan CUIDENOS along with the explanatory note on how to drive when, cyclists are on the road. The raffle and the awards ceremony took place in front of Plaza Pacifica in Dominical. Participants’ smiles broadened when they received generous prizes from the sponsors: Restaurants Citrus and Exotica, Hotel Diquis, Fixur Hardware Store, La Jungla Hardware Store, Imprenta Palmar, Villas Las Horquillas, Villas Gaia, Palmex, Perla del Sur, Roadhouse 169, Cabinas Los Laureles, and Physical Zone, among others. The winner of the Masters category was the Panamanian Onel Juárez, and Jeffrey Herrera of Roadhouse 169 acquired the Elite Award. We congratulate all the participants and organizers of the event! n
C
W
INFO: Marie-Danièle Croteau - 2786 5126
62
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
63
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
turismo ~ tourism
E l C a s t i l lo De “Casi Estupendo” a “Espectacular”
P
ara la mayoría de nosotros sus rostros son conocidos en nuestra comunidad. Un buen día llegaron, trabajaron mucho con un equipo de expertos locales, y en pocos meses elevaron un hotel en Costa Ballena a estándares de primera clase. Paralelamente abrieron un restaurante de estilo mediterráneo con un chef local. En pocos meses, el Restaurante Azul obtuvo el puesto número 5 en toda Puntarenas de acuerdo con una renombrada guía de viajes. Scott Dinsmore y David Russel, quienes de inmediato vieron su gran potencial, son los nuevos Directores del Hotel El Castillo. El pequeño castillo se alza sobre las montañas de Ojochal, y tiene una vista
panorámica espectacular sobre la boca del gran río Térraba, abarcando el Océano Pacífico, y la Isla Garza. Scott y David pusieron toda su personalidad en los hermosos arreglos que hicieron durante la completa renovación del lugar. Es lo que se siente en cuanto uno entra. Es un ambiente elegante y relajado, rodeado de bellos jardines y un abierto cielo azul, la terraza con la piscina de borde infinito parece desbordarse en el océano. Los dos se complacen en anunciar la reapertura del Hotel El Castillo y del Restaurante Azul Estilo Mediterráneo el próximo 15 de julio. El restaurante estará abierto al público de martes a domingo y el bar abrirá todos los días. n
From being “Almost Great” to “Spectacular”
64
© A ll R ights
reserved
F
or most of us, they are well-known faces in our community. Suddenly, they arrived, and worked hard with a team of knowledgeable locals, and within months; they raised a hotel in Costa Ballena to first class standards. They introduced a Mediterranean style restaurant with a local chef. Within a few months, Azul Restaurant ranked number 5 in all of Puntarenas according to a renowned travel guide. Scott Dinsmore and David Russel, who immediately saw its potential, are now the new managing directors of Hotel El Castillo. The little castle is perched on the Ojochal Mountains. It has a million-dollar view over the mouth of the grand Térraba River, and overlooks the Pacific Ocean, and the Garza Island. Scott and David put all their personality into the beautiful arrangements they made during the thorough overhaul of the place. You can feel it as soon as you enter. It is an elegant and relaxed environment, amidst beautiful gardens, open blue skies,
and the terrace by the infinity pool that seems to flow over into the ocean. They proudly announce the re-opening of Hotel El Castillo and The Mediterranean Style Azul Restaurant on July 15. The restaurant will be open to the public Tuesday through Sunday, and the bar will open every day. n INFO: see ad opposite page
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
65
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
restaurantes ~ restaurants ojochal
2786 5044
www.villasgaia.com info@villasgaia.com Breakfast, lunch & dinner, Dinner specials: macademia fish, thai curries, pastas. Vegetarian varieties available.
ojochal
ojochal
2786 5052
cocolindo@ymail.com Pollo asado Viernes a lunes Friday - Monday Reservar para llevar A partir de las 11 AM Calle Soluna
ojochal
ojochal
8642 4082
Lunes a viernes 11 am a 8 pm Miercoles Cerrado Sábado y Domingo 4 a 8 pm
ojochal
2786 5054
2786 5175 8304 1717
restocitrus@yahoo.ca Cocina del Nuevo Mundo New World Cuisine
66
Open Thursday thru Sunday Authentic Indonesian Cuisine Sundays Indonesian Brunch 10.30 am - 3.00pm. 600 mts past police station
2786 5050
Experiencia culinaria única 5 – 9 pm – favor reservar exotica@racsa.co.cr Calle del rio 32 km sur de Dominical
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
ojochal y sus alrededores
ojochal
ojochal
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
restaurantes ~ restaurants ojochal
RESTAURANTE
2786 5012/2786 5013 Dinner 7:00 PM Costa Rica Specialities: Wednesday Fish & Chips: Friday Table d’Hôte: Otras dias Closed Tuesday
2786 5074
Breakfast - Lunch Dinner Bar ~ Sunset View www.hotelcostarica.com 300 mts este de la Ferretería Ventanas
boca coronado
ojochal
2786 5729
Breakfast - Lunch Tuesd-Fri - 9am-3 pm Dinner on Fridays - 6-8 pm Plaza Filibustero
coronado
2786 5506
2786 5558
www.elfuego-ojochal.com Grilled meat & fish French wines 200 mts south from Ojochal, entrance to the left, 1,5 km from Costanera
2786 5082
Pescado y mariscos, carnes, pastas, ensaladas 10 am a 10 pm 600 m Sur entrada Ojochal
Ceviche, Sandwiches, Pizza, Salad, Ice Cream Milkshake, Slush 4km South Ojochal on the Costanera Open everyday 10 am – 5.30 pm Sundays: 1 pm – 5.30 pm
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
67
información ~ information
Alquilar un auto en Costa Rica Si usted viene por primera vez a Costa Rica, probablemente estará emocionado, deseando salir del aeropuerto para iniciar sus vacaciones. Pero antes de hacerlo, probablemente tendrá que alquilar un auto. El saber lo que le espera, le ahorrará tiempo y frustraciones. Aquí tiene algunos consejos.
M
uchas compañías de alquiler de autos tienen un escritorio en el aeropuerto de San José, podrá verlo al pasar la aduana. Si usted habla inglés, el idioma no será problema ya que la mayoría de los agentes hablan inglés. Sin embargo, tenga en mente que le presentaran una amplia gama de coberturas de seguro de las cuales usted no fue informado cuando alquiló el auto. El seguro de responsabilidad civil que cuesta $7-$20 por día, dependiendo del tipo de automóvil, cubre los daños a otras personas y vehículos, éste es obligatorio en Costa Rica. La Cobertura de daños por colisión reduce la responsabilidad por daños al vehículo que usted está alquilando. Probablemente su tarjeta de crédito ofrece esta cobertura, llamada también seguro de responsabilidad civil; ésta reduce su responsabilidad por daños a cero, lo que significa que también cubre el deducible. Verifique esto antes de salir de su casa. Además, es posible que tenga que pagar impuestos de matrícula, tarifas aeroportuarias, así como un cargo por conductor adicional, al sumarlo todo, el precio del alquiler podría duplicarse. Lo bueno es que en Costa Rica no hay cargo de impuestos en el alquiler de autos. En cuanto al tipo de auto que debería alquilar, recuerde que el conducir en zonas rurales a menudo implica el recorrer caminos de tierra y pendientes muy pronunciadas que pueden ser un reto. En este caso, usted debería optar por un vehículo de 4x4, preferiblemente manual. Teniendo en cuenta estos consejos, usted podrá disfrutar mucho más su viaje. n
Renting a Car in Costa Rica If you are coming to Costa Rica for the first time, you will probably be excited about leaving the airport and get started. Before you do it, you may have to rent a car. Knowing what to expect will save you time and frustration. Here are some tips. ost car-rental companies have a desk at the San Jose Airport; you will find them after you go through customs. If you are an English-speaking person, language will not be a problem because most of the agents are fluent in English. However, be cautious when they introduce you to a range of insurance coverage that you were probably not informed of at the time you reserved the car. Liability insurance, which costs $7-$20 a day, depending on the type of car, it covers damage to other people and vehicles, and it is mandatory in Costa Rica. You cannot opt-out of this one. Collision Damage Waiver reduces liability for damage to the car you are renting. Your credit card may already provide this coverage, or a zero liability insurance, which reduces your liability for damage to zero, meaning it also covers the deductible. Check on this before leaving home. In addition, you may have to pay license plate fees, airport fees, and an additional driver surcharge, which might add-up doubling the price of renting the car. Nevertheless, there is onegood news, rental cars are not taxed in Costa Rica. As for the type of car, you should be renting, keep in mind that driving in rural areas often involves dirt roads and steep slopes, which might be challenging. In this case, you should opt for a 4-wheel drive, manual vehicle. Keep in mind these tips, and you will enjoy more your trip. n
M
68
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
reserved
Por ~ by Malcolm Logan
© A ll R ights
cos ta ballena
cos ta ballena
sierpe y sus alrededores sierpe and surroundings
turismo ~ tourism
Cómo llegar a Sierpe La distancia desde Dominical a Palmar son aproximadamente 55 km. Por la Costanera Sur se llega a Palmar Norte en una hora, se cruza el puente del Río Térraba e inmediatamente después se gira a mano derecha, Sierpe queda a 17 km pasando por interminables plantaciones de palma africana. También puede tomar un vuelo doméstico desde el Aeropuerto Internacional Juan Santamaría hasta Palmar Sur y seguir con taxi. Autobuses salen frecuentemente desde el centro de Palmar Norte. n
How to get to Sierpe The distance from Dominical to Palmar is about (55 km) 34 miles. Taking the Coastal highway, you will reach Palmar Norte within one hour. Once you get there, continue driving south, cross the bridge of the Térraba River, and then immediately turn right; keep driving for another (17 km) 10.5 miles, after you have passed through endless African palm plantations you will arrive in Sierpe. You can also take a domestic flight from the Juan Santamaría International Airport to Palmar Sur and continue by taxi. Buses leave regularly from downtown Palmar Norte. n 15th Julio - 15th October
Whale Watching Tours
SPECIAL DISCOUNTS for families and groups of friends. Sierpe Azul Tours 83 63 25 15 - sierpeazul@gamail.com
Archeological Tours
Night Tours – stay overnight in Sierpe Tours to Violin Island Leaving from Sierpe Fresh Lobster for Mother’s Day
Find information in this section! B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
69
sierpe and surroundings
sierpe
y sus alrededores
Por ~ by Carlos D. Jiménez
turismo ~ tourism
Descubrimiento arqueológico en kayak por el Rio Sierpe
C
omience su viaje río arriba en la Finca 12 en medio de las esferas indígenas PreColombinas que sólo se encuentran en Osa. Aún hoy, tanto el uso como el significado de estas grandes piedras, perfectamente esféricas, sigue siendo un misterio para los arqueólogos. Después de observar los diferentes artefactos, el guía local le llevará en kayak a lo largo del tranquilo Río Sierpe a una aventura de descubrimiento. En el kayak, casi a nivel del agua, uno se convierte literalmente en parte de este floreciente ecosistema. Caimanes y cocodrilos se deslizan hacia el río, ojo a ojo con usted mientras usted va pasando. Trate de tomar una foto de un lagarto Jesucristo que corren sin esfuerzo sobre el agua. Con frecuencia los geckos, ranas, cangrejos, serpientes de río, garzas, gavilanes, loros, martines pescadores, carpinteros, perezosos y monos aulladores, capuchinos, incluyendo monos cara blanca y ardillas se asoman. Reme tranquilamente por la orilla bajo la sombra constante de la densa enramada sobre su cabeza, o déjese llevar por la corriente del río. ¡La elección es suya! El recorrido dura unas tres horas e incluye todo el equipo de kayak, bocadillos y agua. También contamos con kayaks disponibles para renta en caso de que prefiera remar por su cuenta. n
Sierpe River-Kayaking & Archaeological Discovery
B
egin your tour upriver in Finca 12 amidst the indigenous Pre-Columbian Stone Spheres, which can only be found in Osa, Costa Rica. The ancient use and significance of these large perfectly spherical stones remain a mystery to archeologists, even to this day. After observing the different artifacts, your local guide will lead you kayaking on a discovery adventure of the treasures along the tranquil Sierpe River. Being so close to the water in your kayak, you literally become a part of this flourishing ecosystem. Caimans and crocodiles glide down the river, eye to eye with you as you drift along. Try to catch a Jesus Christ Lizard on film, running effortlessly across the water. Geckos, Frogs, Crabs, River Snakes, Egrets, Hawks, Parrots, Kingfishers, Woodpeckers, Sloths, and Monkeys, including Howlers, White Faced Capuchins, and Squirrels frequently show their faces. Paddle calmly along the bank under the constant shade of the dense canopy overhead, or just drift into the mid-river current. The choice is yours! The tour lasts about three hours and includes all kayaking equipment, snacks, and water. We also have kayaks available for rent if you would like to paddle on your own. n INFO: Costa Rica Aventures – Tel: 2788 1016 – 8816 9432
70
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
sierpe y sus alrededores sierpe and surroundings
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
71
sierpe and surroundings
sierpe
y sus alrededores
turismo ~ tourism
Por ~ by Claudia Langguth
M
uy temprano, después de un gran desayuno, nos embarcamos en el restaurante Kokopelli, a la orilla del río en Sierpe. Nos dirigimos a un lugar mágico en la desembocadura del río, llamada Isla Violín. Esta isla se encuentra entre un gran bosque de manglar y el Océano Pacífico. Cubriendo 2,800 ha, sólo alrededor de 30 personas viven allí. Hay marea alta que nos permite acceso directo a través de los manglares. Nuestra primera parada es la casa de Kokopelli en la selva, con vista al río. Tomamos una caminata de 20 minutos por la selva hacia un amplio claro. Mangos cubrían el suelo, hay piñas, limones, carambolas, plátanos, yucas, coloridas heliconias. No podemos creer la suerte que tuvimos cuando nos
encontramos con un oso hormiguero. ¡Esta es la experiencia de la vida! Justo sobre nosotros, en un árbol, un perezoso está tomando una siesta, hay una boa de árbol adormilada a la que no le importa que le tomemos fotografías. Tomamos nuestro barco a través de pequeños canales en los
manglares para visitar a nuestro vecino, don José Ángel. Su granja se encuentra en medio de la selva, caminamos a través de un extenso bosque de bambú, y así llegamos al paraíso con flores y frutas en todas partes. Don José responde a todas nuestras preguntas con gran placer. Disfrutamos un almuerzo ligero tropical en su casa y bebimos algunos de los mejores jugos de fruta que hemos probado. Don José nos cuenta historias inquietantes y leyendas de la isla. Al salir de la isla, casi esperábamos ver el barco fantasma español, que la gente dice, está cruzando el río Sierpe. De vuelta en el restaurante Kokopelli, compartimos nuestras historias de fantasmas en una cena agradable. n
© C l audia L angguth
Un Jardín de Edén en Isla Violín
Eden’s Garden in Violín Island
INFO: Claudia - 2788 1159 / 8897 1678 – see ad opposite page & 71
72
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
© C l audia L angguth
E
arly in the morning, after a great breakfast, we boarded our boat at the Kokopelli restaurant in Sierpe on the river. We were heading for a magic place in the river mouth, called Isla Violin. This island is located between a vast mangrove forest and the Pacific Ocean. Covering 6,916 acres (2,800 ha), only about 30 people live there. It was the high tide, so we decided to take a shortcut through the mangroves. Our first stop was Kokopelli´s house in the jungle, overlooking the river. We took a 20-minute hike through the rainforest to a huge clearing. Mangos covered the ground; there we found pineapples, lemon trees, star fruits, plantains, yuccas, and colorful helicons. We cannot believe how lucky we were when we ran into an anteater. This is a once in a lifetime experience! Just above us, in a tree, a sloth was taking a nap, and a sleepy tree boa did not mind us taking photos. We took our boat along small channels in the mangroves to visit our neighbor; Don Jose Ángel’s farm is in the middle of the jungle. We walked through a wide bamboo forest, and then we entered paradise with flowers and fruit everywhere. Don José greeted us warmly and answered all our questions with the greatest pleasure. We had a light tropical lunch in his house and tried some of the best fruit juices ever. Don José told us haunting stories, and legends of the island. When we left the island, almost expected to see the Spanish ghost ship, which people say, is cruising the Sierpe River. Back at the Kokopelli restaurant, we shared our ghost stories over a nice dinner. n
sierpe y sus alrededores sierpe and surroundings
RESTAURANTE
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
73
y sus alrededores
Por ~ by Claudia Langguth
turismo ~ tourism
La mística Isla Violín ay muchas leyendas sobre la Isla Violín. Hace cientos de años, la isla estuvo habitada por una tribu de indígenas. Cuando llueve, todavía se les puede oír cantar. Hay cementerios indígenas en las montañas. Aunque se fueron hace mucho tiempo, algunas personas todavía los ven por las montañas. También se dice que el capitán pirata Francis Drake enterró sus tesoros en la isla Violín. Algunos ancianos todavía están excavando en busca del tesoro perdido, algunos murieron en busca de ese sueño. Érase una vez, un hombre, llamado José, él descubrió un túnel lleno de oro en Violín. El espíritu guardián del tesoro le permitió llevarse todo el oro que podría cargar, pero le dijo que no volviera nunca jamás. Pero José regresó con un amigo y el guardián no les permitió entrar en el túnel. José murió al día siguiente, nadie sabe lo que pasó con su amigo. n
© C l audia L angguth
H
Mystic Violin Island T
here are many legends about Violin Island. This island was inhabited by an Indian tribe hundreds of years ago. When it is raining, you can still hear them singing. There are Indian graveyards in the mountains. Although long gone, some people still see Indians in the mountains. It is also said that pirate captain Francis Drake buried his treasures on the Violin Island. Some old men are still digging for the lost treasure; many of them have died pursuing their dream. Once upon a time, a man, let’s call him José, discovered a tunnel full of gold at Violine Island. The guardian or spirit of the treasure allowed him to take all the gold he could carry, asking him never to go back. Unfortunately, José returned with a friend, and the guardian did not let them go into the tunnel. José died the next day, and nobody knows what happened to his friend. n
Un gran Chef en Sierpe
R
amón Rodríguez Cortés, nació en Sierpe y regresó a su pueblo natal después de muchos años de haber trabajado en hoteles como el Sheraton Herradura (hoy Hotel Ramada), en Alajuela y para un conocido Servicio de Banquetes en la capital. Se siente feliz de haber dejado atrás el estrés de la ciudad, y estar de nuevo en contacto con la naturaleza, disfrutando el majestuoso Rio Sierpe pasando frente al restaurante. Ramón, quien es socio del Restaurante Kokomana en Sierpe, lo quiere elevar a estándares internacionales para que sea el mejor sitio de encuentros y eventos de la zona. En la celebración del primer aniversario del restaurante, deleitó a los invitados con un excelente bufé con una decoración de cinco estrellas. n
A great Chef in Sierpe R
amón Rodríguez Cortés was born in Sierpe. He returned to his hometown after many years of working in hotels like the Sheraton Herradura now Ramada Hotel, and a well-known Catering Service in the capital. He feels happy to have left behind the stress of the city, and to be back in touch with nature, enjoying the majestic River Sierpe going by in front of the restaurant. Ramón, who is a partner of Kokomana restaurant in Sierpe, seeks to raise it to international standards, and become the best place for meetings and events throughout the area. During the Kokomana´s first anniversary celebration, he delighted his guests with an excellent buffet and a five-star decoration. n
INFO: Restaurante Kokomana - 2788 1159 / 8897 1678 – see ad p. 71 & 73
74
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
© C l audia L angguth
sierpe and surroundings
sierpe
cos ta ballena
Transporte
DOMINICAL Arturo (4X4) Erick Guilligan (4x4) Kenneth Nelson (4x4) Ricardo (4x4)
8314 3050 8323 5997 8847 0231 8353 8300 8347 2020 8880 7220
NAUYACA Geovanny Montoya Transporte Microbus 8895 6349
UVITA Emilio (minibús) 8858 5744/2743 8334 Geovani (minibús) 8870 6040 Hermes (minibús) 8855 3830 Hermes Taxi 8791 5680 Mario 8839 8484 Marco (Perica) 8879 2756 MTT Transporte
Rodolfo (carga) Walter Microbus Turismo William (carga)
2743 8280
8782 1349 8322 6553 8895 7449
i m p o r ta nt phone n u m b e r s
t e l é f o n o s i m p o r ta n t e s
Buses: www.thebusschedule.com/cr - www.horariodebuses.com/cr
All Emergencies:
call 911 first
Police Stations: Policía Cortes Policía Dominical Policía Turística Dominical Policía Ojochal Policía Palmar Policía Uvita
2788-8030 2787-0011 2787-0243 / 8716 5656 2786-5661 2786-6320 2743-8538
Hospitals: Hospital de Osa (Cortés) Hospital Escalante Pradilla (San Isidro)
2788-8197/2788-8148 2771-3122
Bomberos 811 Red Cross Costa Rica 128 Servicio Médico Bahía Cap on Crime Alcohólicos Anómimos español Alcoholics Anonymous english
2743 8595 caponcrime@gmail.com 8685 9353/8824 1840 8634 6495
INS - Accidentes INS - Asistencia carretera
800 800 8000 800 800 8001
ICE Cortes ICE Información ICE International operator ICE Averías / Problems with phone line ICE Dominical ICE Electricity 24 hours
2788 8166 1113 1116 1119 2787 0123 2771 5126
Uvita Tourist Information Center Municipalidad de Osa Salvavidas Dominical Veterinario Dr. Fernando Riera S.
2743 8072 / 8843 7142 2788 7043 2787 0310 8349 1995
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
75
cos ta ballena
informaciÓn ~ information
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
Heather´s Pick
For those who Dream of Enchanting Delights… this home is a dream come true.
Enter through a stunning courtyard fit for a Palace. This tastefully decorated Moroccan styled casa is offered furnished and ready to move into. Friends and family will enjoy magnificent ocean and mountain views, year round sunsets, and refreshing breezes under a covered terrace which overlooks your tiled swimming pool. Your three wishes – Quality – Convenience – Comfort – have been granted. Want to know more? Call us now at 8723 0795.
76
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012
© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n
Offered at $ 795.000
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 July / 14 September 2012
B a l l e n a T a l e s #25 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2012