Interactúacon tu revista de turismo, ocio y cultura
ito
ratu g r a l p ejem
medio
Sanabria y la Carballeda Sierra de la Culebra Montesinho mayo 2012 | número 2
Entre bodegas y castillos
y mucho más... and much more ... und vieles mehr ... 1
Fotografía: Xibeliuss
Wineries and Castles Weingüter und Burgen
Sumario marzo 2012 | número 1
2
Tu colaboración. Your collaboration. Ihre Zusammenarbeit
3
Editorial. Editorial. Leitartikel
6
Noticias. News. Meldungs
7
Agenda. Calendar. Tagesordnung
8
Destacamos. Featuring. Hervorheben
Entre bodegas y castillos. Wineries and Castles. Weingüter und Burgen
26
De ruta. Route. Route
34
Aventúrate. Adventure. Abenteuer
44
Escapadas. Trips. Ausflüge
51
Especial vacaciones. Special Holidays. Ausflüge Sommer
55
Ofertas a tu medida. Offers to your needs. Angebote auf Ihre Bedürfnisse
Bosque del Texeidelo. Forest Texeidelo. Wald Texeidelo
En busca del Lobo Ibérico. Looking for the Iberian wolf. Auf der Suche nach der Iberischen Wolf
Tu colaboración
tu colaboración Sanabria y la Carballeda, Sierra de la Culebra y Montesinho
Edita:
Hospedería El Pico del Fraile, S.L. Carretera de Santa Colomba, 1 49396 - Cobreros - Sanabria Zamora Tel.: 980 057 021 Fax: 980 802 713 www.picodelfraile.com E-mail: info@picodelfraile.com
Dirección de arte:
Equilikua. www.equilikua.com E-mail: equilikua@equilikua.com
Hospedería el Pico del Fraile y/o Equilikua no se responsabilizan ni comparten necesariamente las opiniones vertidas en los artículos firmados.
Si quieres colaborar con tus noticias, opiniones, fotografía, videos, “o lo que se te ocurra”, puedes escribirnos a nuestro correo electrónico info@picodelfraile.com o a equilikua@equilikua.com
En este número colaboran Entidades: Hospedería el Pico del Fraile Zamora Natural Excmo. Ayuntamiento de Puebla de Sanabria. Información y turismo Patrimonio Natural de Castilla y León. Información y turismo
Fotografía:
Zamora Natural: Antonio Campesino Xibeliuss Hospedería El Pico del Fraile: José Antonio Rodríguez
Prohibida la reproducción total o parcial de los textos, fotos y cualquier contenido de los que aparecen en esta edición, aún citando su procedencia, salvo permiso escrito concedido por la propia entidad que edita.
Somos xxx lectores
Suscripciones Quiero suscribirme Si deseas suscribirte a esta revista te rogamos accedas a este enlace: Suscripciones a ofertas y noticias Quiero darme de baja Si deseas darte de baja de esta suscripción te rogamos accedas a este enlace: Suscripciones a ofertas y noticias
2
editorial Quizás el punto más distintivo de nuestra comarca sea la riqueza natural que alberga, pero no conviene olvidar que las distintas huellas arqueológicas datan la presencia humana en la zona al menos desde la Edad del Hierro. Sanabria ha sido, y es, tierra de pequeñas aldeas diseminadas entre valles y sierras; a un tiempo aisladas en su propia soledad y también, por su enclave geográfico, vía habitual de paso entre las regiones que la rodean. No abundan en la Gran Historia menciones a Sanabria, apenas algunos apuntes de pasada sobre reuniones de reyes y marchas de ejércitos en busca de objetivos más estratégicos. Sin embargo nuestros pueblos rebosan de las pequeñas historias de gente corriente, anónima, que fraguaron sus vidas en condiciones a menudo muy difíciles. En este número les proponemos un recorrido por el antaño Camino Real entre la Meseta y Galicia, donde el asfalto de hoy quizás no ha conseguido borrar del todo el eco de los pasos de antiguos arrieros, peregrinos, soldados, contrabandistas... etc. La excusa, si es necesaria, es la visita a las fortalezas de Puebla de Sanabria y Monterrei, dos hitos defensivos tanto del camino como de la frontera, complementada con la presentación de bodegas y alambiques en las dos regiones. Un atractivo paquete que intenta acercarnos al modo de vida de nuestros antecesores. No nos olvidamos de la Naturaleza: también les presentamos la Senda del Tejedelo, un bosque de tejos milenarios – una de las manchas más importantes de la península - de enorme importancia ecológica y, sobre todo, un lugar fascinante donde hasta “sabios profesores” pueden quedar embrujados ante tanta belleza. Así mismo, ampliamos nuestro conocido programa “En busca del Lobo Ibérico” con la posibilidad de una inmersión más profunda en los territorios de este legendario depredador. El número se completa con la habitual agenda de eventos y las ofertas de la Hospedería de cara al verano – ya a la vuelta de la esquina, no lo olviden. Seguro que alguna de las opciones presentadas se ajusta plenamente a sus necesidades. ¡Les esperamos! Ps. Pedimos disculpas por los posibles errores en las traducciones de los textos. Nos ha parecido interesante por lo menos intentarlo. José Antonio Rodríguez Oliveira
3
editorial Perhaps the most distinctive of our region is its natural wealth, but we should not forget that different dating archaeological traces of human presence in the area at least since the Iron Age. Sanabria has been, and is now a land of small villages scattered among the valleys and hills, at the same time isolated in his own loneliness and also by its geographical location, via usual way through the surrounding regions. No abound in references to Sanabria Big Story, just a few last notes on meetings of kings and armies marching in search of more strategic objectives. But our people are full of little stories of ordinary people, anonymous, who forged their lives in often very difficult. In this issue we offer a tour of the old Royal Road between the Plateau and Galicia, where the asphalt has been achieved today may not erase all the echo of the footsteps of ancient drovers, pilgrims, soldiers, smugglers ... etc. The excuse, if any, is the visit to the strengths of Puebla de Sanabria and Monterrei, two milestones of the road as both defensive border, complemented by the presentation of wineries and distilleries in the two regions. An attractive package that tries to approach the lifestyle of our ancestors. We do not forget nature: also we present the Path of Tejedelo Forest, a forest of ancient yew trees - one of the most important spots of the peninsula - of enormous ecological importance and, above all, a fascinating place where even “learned professors “may be haunted by so much beauty. Also, we expanded our program called “Looking for Iberian Wolf” with the possibility of a deeper immersion in the territories of the legendary predator. The edition is complete with the usual schedule of events and offers from Hotel Hospedería El Pico del Fraile for the summer, do not forget. Surely one of the options presented is fully aligned with your needs. We wait! Ps. We apologize for any errors in the translations of the texts. We thought it interesting to at least try.
José Antonio Rodríguez Oliveira
4
editorial Vielleicht ist der auffälligste unserer Region ist ihre natürlichen Reichtümer, aber wir sollten nicht vergessen, dass unterschiedliche datierung archäologischer spuren menschlicher präsenz in der Region mindestens seit der Eisenzeit. Sanabria war und ist heute ein land der kleinen dörfer zwischen den tälern und hügeln verstreut sind, zur gleichen zeit in seine eigene einsamkeit und auch durch seine geografische lage isoliert, über wie gewohnt durch die umliegenden Regionen. Kein reich an verweisen auf Sanabria Big Story, nur ein paar letzte notizen über treffen der könige und heere marschieren auf der suche nach mehr strategischen ziele. Aber unsere leute sind voll von kleinen geschichten von gewöhnlichen menschen, anonym, die ihr leben in oft sehr schwierig geschmiedet. In dieser ausgabe bieten wir einen rundgang durch die alte Straße von Lizenzgebühren zwischen dem Plateau und Galizien, wo der asphalt erreicht ist heute vielleicht nicht löscht alle das echo von den spuren der alten drovers, pilger, soldaten, schmuggler ... usw. Die ausrede, wenn überhaupt, ist der besuch in den stärken von Puebla de Sanabria und Monterrei, zwei meilensteine der straße, wie sowohl defensive grenze, von der präsentation der weingüter und brennereien in den beiden regionen ergänzt. Ein attraktives paket, das die lebensweise unserer vorfahren zu nähern versucht. Wir vergessen nicht die natur: auch präsentieren wir den Pfad der Tejedelo Forest, ein wald von alten eiben - einer der wichtigsten orte der halbinsel - von enormer ökologischer bedeutung und vor allem, einen faszinierenden ort, an dem auch “gelehrte Professoren “kann von so viel schönheit heimgesucht werden. Auch haben wir unser programm mit dem titel “Looking for Iberischen Wolf” mit der möglichkeit, ein tieferes eintauchen in die gebiete der legendäre räuber. Die auflage ist komplett mit der üblichen Liste der veranstaltungen und angebote von Hotel Hospedería El Pico del Fraile für den Sommer, nicht zu vergessen. Sicherlich eine der optionen, die vollständig auf Ihre bedürfnisse ausgerichtet ist. Wir warten! Ps. Wir entschuldigen uns für etwaige fehler in den übersetzungen der texte. Wir dachten, es interessant, wenigstens zu versuchen. José Antonio Rodríguez Oliveira
5
noticias La Asociación Sanabria Natural arranca con fuerza.
La Exposición itinerante del Proyecto Wolf: Wild Life & Farmers (Lobo: Vida Salvaje y Mundo Rural), se podrá visitar en la Casa del Parque del Lago de Sanabria.
“La Asociación Sanabria Natural abrió sus actividades esta semana, con una primera conferencia celebrada en la Escuela Micológica de Ungilde, a cargo de Pilar Lagarejos, licenciada en Historia Antigua.” A.S - La Opinión
Proyecto Wolf: Wild Life & Farmers (Lobo: Vida Salvaje y Mundo Rural): es un proyecto cooperativo de los GDR en el ámbito europeo, participando grupos de desarrollo rural en la montaña de Lugo, Castilla y León, Asturias, Estonia, Portugal y Rumanía. Está sufragado íntegramente por el Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente, en virtud de la Red Rural Nacional.
Para más información: http://www.wolf-project.com/
Estuvimos en la magnífica conferencia sobre el Castro de As Muradellas de Pilar Lagarejos, organizada por Sanabria Natural en el Centro Micológico de Ungilde. Muy interesante y, además, una buena oportunidad de reencontrarse con viejos amigos que el día a día nos impide ver tanto como quisiéramos. Hospedería El Pico del Fraile
6
Lubián gana el primer Premio Eolo a la integración rural de la eólica
Hospedería El Pico del Fraile, promociona las Comarcas en Onda Madrid.
La Asociación Empresarial Eólica (AEE) ha decidido premiar a Lubián por tratarse de un municipio modélico en lo que al desarrollo eólico se refiere. Se trata de un claro ejemplo de un pueblo abocado a la desaparición (población envejecida, emigración de los jóvenes a otras zonas con más trabajo, etcétera) que ha utilizado los recursos generados por la eólica para crear riqueza y empleo.
El pasado 1 de mayo José Antonio Rodríguez Oliveira, responsable del Hotel Rural Hospedería el Pico del Fraile, fue invitado al programa de Belén Almonacid, “Hoy en Madrid”. José Antonio Rodríguez repasó los encantos turísticos y naturales de las comarcas de Sanabria y Carballeda, invitando a todos a visitar, no solo el Lago de Sanabria, si no toda la comarca.
Para más información: http://www.ayuntamientolubian.es/
Brockask http://www.telemadrid.es/?q=hoyenmadrid
agenda Casa del Parque del Lago de Sanabria - “RUTA 13 de mayo: Senda de los monjes: “Arenales de Vigo- San Martín de Castañeda (visita guiada Iglesia Santa María y Centro de Interpretación San Martín de Castañeda)Ribadelago Viejo” - “TALLER 26 de mayo: Elaboración de diferentes marionetas”
Exposición de pintura de Elsa López Jorge. Mayo 2012 Sala de Exposiciones del Castillo de Puebla de Sanabria. Para más información Ayuntamiento de Puebla de Sanabria Tel.: 980 620 734
Curso Producción y Recolección de Setas y Trufas. Del 14 de mayo al 7 de julio. Escuela micológica de Ungilde. Para más información e inscripciones Ayuntamiento de Puebla de Sanabria Tel.: 980 620 734
- “EXPOSICIÓN “Las raices de las cosas”. Mayo 2012 - “EXPOSICIÓN: “Esculturas con madera / Mascaradas / Truequeteca. Mayo 2012 Para más información: Casa del Parque Lago de Sanabria y Alrededores Carretera ZA-104 p.k. 4,75 CP 49360 Rabanillo (Zamora) Tel.: 980 621 595 / 639 120 570 E-mail: cp.sanabria@patrimonionatural.org
XIVª Carrera de montaña – Sanabria 2012 10 de Junio de 2012 XIVª edición de la carrera de montaña por Sanabria, organizada por la Agrupación Montañera Zamorana con la colaboración de Sanabria Natural. Para más información e inscripciones: Agrupación Montañera Zamorana: Tel.: 672985002 E-mail: carrerasanabria@hotmail.com Curso “Flora en el entorno” - Puente de Sanabria Días 7, 8, 14 y 15 de mayo. Local asociación cultural El Escanfreixo. Para más información e inscripciones Tel.: 695 354 033 - 980 621 655.
7
FotografĂa: Xibeliuss
destacamos
Entre bodegas y castillos Wineries and Castles WeingĂźter und Burgen
Sanabria y Monterrei, algo mĂĄs que leyenda. Sanabria and Monterrei, more than legend. Sanabria und Monterrei, mehr als legend 8
Textos: H El Pico del Fraile y Sanabriacarballeda Fotos: Xibeliuss
destacamos
Ruta
El paso natural a través de las montañas que hoy recorre la Autovía A-52, antes que asfalto fue camino de tierra y piedra. Sendero que recorrieron reyes y ejercitos; peregrinos a Santiago y segadores gallegos en busca de jornal por las anchos Campos de Castilla. Las fortalezas de Monterrei y Puebla de Sanabria protegieron el libre paso. Aunque en ocasiones - como en la leyenda del Roble de Codesal - tambien fueron prisión de arrieros demasiado locuaces.... La Leyenda del Roble de Codesal. Esta leyenda nos habla de una historia de amor que, al estilo de Romeo y Julieta, perdura hasta más allá de la muerte. En una esquina del cementerio de Codesal se yergue orgulloso un roble centenario. Dicen que tan imponente árbol sólo se sustenta en dos raíces, que se hunden por separado en la tierra para acabar abrazadas muchos metros más abajo. Has de saber que este roble es el testigo que nos queda de una historia de amor desgraciado, entre una doncella de Monterrei en nuestro vecino Verín y un arriero de Codesal en Sanabria. Esta leyenda está recogida y versionada en romance en el libro “Memorias y Leyendas” de Argimiro Crespo Pérez. Por la belleza de sus imágenes y la sensibilidad que destila os recomendamos vivamente su lectura.
9
Route
The natural passage through the mountains that now runs the A-52, once was dirt and gravel road. Path traveled kings and armies, pilgrims to Santiago and Galicia harvesters seeking wages by broad fields of Castile. The strengths of Monterrei and Puebla de Sanabria protected free passage. Although sometimes - as in the legend of Oak Codesal - Prison carriers were also too talkative .... The Legend of Oak Codesal. This legend tells of a love story in the style of Romeo and Juliet, endures beyond death. In one corner of the cemetery stands proud Codesal an ancient oak. They say so imposing tree is based on only two roots, separate sinking into the ground to stop embracing many feet below. Know that this oak is the witness that we have an unhappy love affair, between a maiden Monterrei our neighbor and a muleteer Verín Codesal in Sanabria. This legend is covered and versioned in romance in the book “Memories and Legends” of Argimiro Crespo Perez. For the beauty of its images and the sensitivity that I highly recommend distilled reading.
Route
Der natürliche weg durch die berge, die jetzt läuft die A-52, einmal war dreck und schotter. Strecke, könige und armeen, pilger nach Santiago und Galicien harvestern suchen löhne durch weite felder Kastiliens. Die stärken der Monterrei und Puebla de Sanabria geschützt freien durchgang. obwohl es manchmal - wie in der legende von oak Codesal - prison träger waren auch zu geschwätzig .... Die Legende von Oak Codesal. Diese legende erzählt von einer liebesgeschichte im stil von Romeo und Julia, über den tod hinaus bestand hat. In einer ecke des friedhofs steht stolz Codesal einer alten eiche. Sie sagen, so imposanten baum auf nur zwei wurzeln, getrennte einsinken in den boden zu stoppen umarmt viele meter unter beruht. wissen, dass diese eiche der zeuge, dass wir eine unglückliche liebe, zwischen einem mädchen in Monterrei unser nachbar und ein maultiertreiber Verín Codesal in Sanabria haben ist. Diese legende ist überdacht und versioniert im romantik in dem buch “Erinnerungen und Legenden” von Argimiro Crespo Perez. Für die schönheit seiner bilder und der empfindlichkeit, die ich wärmstens empfehlen destilliertes lesen.
destacamos
Te proponemos Offers you Dos noches: “Entre bodegas y Castillos”.
Two nights: “Wineries and Castles.
Bietet Ihnen
Zwei nächte: “Weingüter und Burgen”.
1º día. Día de llegada. - Recepción en hotel e información turística - Copa de vino “Bienvenida” - Alojamiento en habitación doble con terraza.
Day 1. Day of arrival. - Reception at the hotel and tourist information - Glass of Wine “Welcome” - Accommodation in double room with terrace.
Tag 1. Tag der Anreise. - Empfang im Hotel und touristische informationen - Glass of wine “Willkommen” - Unterbringung im doppelzimmer mit terrasse.
2º día. - Desayuno especial de la casa para dos personas. - Visita y degustación de vinos de la Bodega Pago de Tespenilla - Entradas para visita al Castillo de Puebla de Sanabria (Castillo de los Condes de Benavente) - Alojamiento en habitación doble con terraza.
Day 2. - House special breakfast for two people. - Visit and wine tasting of the winery “Pago de Tespenilla” - Tickets to visit the Castillo de Puebla de Sanabria (Castle of the Counts of Benavente) - Accommodation in double room with terrace.
2. Tag. - Haus spezielles Frühstück für zwei personen. - Besichtigung und weinprobe des weingutes “Pago de Tespenilla”. - Tickets zum besuch des Castillo de Puebla de Sanabria (Burg der Grafen von Benavente) - Unterbringung im doppelzimmer mit terrasse
3º día. Día de salida. - Desayuno especial de la casa para dos personas. - Visita y degustación de vinos de la Bodega Gargalo en Monterrei - Visita Castillo de Monterrei.
Day 3. Day of departure. - House special breakfast for two. - Visit and wine tasting of the winery “Gargalo” in Monterrei - Free visit to the Castle of Monterrei.
3. Tag. Tag der Abreise. - Haus spezielles frühstück für zwei personen. - Besichtigung und weinprobe des weingutes “Gargalo” in Monterrei - Kostenlose besichtigung der burg von Monterrei.
Precio paquete para dos personas: 205 euros
Package price for two: 205 euros
Paketpreis für zwei personen: 205 euros
Información y reservas: Hospedería El Pico del Fraile Tel: +34 980057021; Fax: +34 980802713 email: info@picodelfraile.com www.picodelfraile.com
Information and reservations: Hotel Hospedería El Pico del Fraile Tel: +34 980057021; Fax: +34 980802713 email: info@picodelfraile.com www.picodelfraile.com
Informationen und reservierungen: Hotel Hospedería El Pico del Fraile Tel: +34 980057021; Fax: +34 980802713 email: info@picodelfraile.com www.picodelfraile.com
10
destacamos
Te proponemos Offers you Una noches: “Entre bodegas y Castillos”.
1º día. Día de llegada. - Recepción en hotel e información turística de la Comarca de Sanabria - Copa de vino “Bienvenida” - Alojamiento en habitación doble con terraza para dos personas.
11
One nights: “Wineries and Castles.
Day 1. Day of arrival. - Reception at the hotel and tourist information on the region of Sanabria - Glass of Wine “Welcome” - Accommodation for two people in a room with terrace
Bietet Ihnen
Eine nächte: “Weingüter und Burgen”.
Tag 1. Tag der anreise. - Empfang im Hotel und touristische informationen über die region Sanabria - Glass of wine “Willkommen” - Unterkunft für zwei personen in einem zimmer mit Terrasse 2. Tag. Tag der abreise. - Haus spezielles Frühstück für zwei personen. - Besichtigung und weinprobe des weingutes “Pago de Tespenilla”. - Tickets zum besuch des Castillo de Puebla de Sanabria (Burg der Grafen von Benavente)
2º día. Día de salida. - Desayuno especial de la casa para dos personas. - Visita y degustación de vinos de la Bodega Pago de Tespenilla - Entradas para visita al Castillo de Puebla de Sanabria (Castillo de los Condes de Benavente)
Day 2. Day of departure. - House special breakfast for two people. - Visit and wine tasting of the winery “Pago de Tespenilla” - Tickets to visit the Castillo de Puebla de Sanabria (Castle of the Counts of Benavente)
Precio paquete para dos personas: 110 euros
Package price for two: 110 euros
Paketpreis für zwei personen: 110 euros
Información y reservas: Hospedería El Pico del Fraile Tel: +34 980057021; Fax: +34 980802713 email: info@picodelfraile.com www.picodelfraile.com
Information and reservations: Hotel Hospedería El Pico del Fraile Tel: +34 980057021; Fax: +34 980802713 email: info@picodelfraile.com www.picodelfraile.com
Informationen und reservierungen: Hotel Hospedería El Pico del Fraile Tel: +34 980057021; Fax: +34 980802713 email: info@picodelfraile.com www.picodelfraile.com
destacamos
En detalle
12
Fotografía: Xibeliuss
El punto inicial de nuestra ruta es el Hotel Rural Hospedería El Pico del Fraile en la pequeña aldea de Cobreros, en el Parque Natural del Lago de Sanabria, a tan solo 2 Km. de la N-525 y del Camino de Santiago. Desde el Hotel y después de disfrutar de un desayuno casero, partiremos a visitar la bodega Pago de Tespenilla en el pueblo de Asturianos, donde podremos degustar sus fantásticos caldos. Ya por la tarde visitaremos el Castillo de los Condes de Benavente o también llamado el Castillo de Puebla. Aprovecharemos nuestra visita a la Villa Medieval para recorrer su casco antiguo, que sin duda nos trasladará a otra época. No debemos dejar escapar la oportunidad de visitar el Lago de Sanabria, el cuál, da nombre a toda la comarca y al Parque Natural. Cabe mencionar que es el Lago de origen glaciar más grande de la Península Ibérica. De vuelta al Hotel Hospedería El Pico del Fraile, disfrutaremos de una cena gratificante y un descanso bien merecidos. Al día siguiente, después de nuestro desayuno casero, partiremos hacia el cercano Monterrei en Verín, donde visitaremos la bodega Gargalo, propiedad de Roberto Verino, en ella degustaremos sus vinos. Muy cercano a la bodega de Gargalo, se encuentra nuestra última visita, el Castillo de Monterrei, donde podremos admirar el monumental conjunto fortificado, la “Acrópolis” más grande de Galicia.
destacamos
In detail The starting point of our route is the Hotel Rural Hospedería El Pico del Fraile in the small village of Cobreros in the Parque Natural del Lago de Sanabria, just 2 Km. from the N-525 and the Camino de Santiago. From the Hotel and then enjoy a homemade breakfast, depart to visit the winery Pago Tespenilla in Asturianos the village, where we can enjoy great wines. In the afternoon visit the Castle of the Counts of Benavente, also known as the Castle of Puebla. Leverage our visit to the medieval town to explore the old town, which undoubtedly will take us to another era. We must not miss the opportunity to visit Lake Sanabria, which gives its name to the whole region and the Natural Park, it is noteworthy that the glacial lake’s largest Iberian Peninsula. Back to Hotel Hospedería El Pico del Fraile, enjoy a rewarding dinner and a rest well deserved.
13
Fotografía: Xibeliuss
The next day, after our homemade breakfast, depart for Monterrei in Verin, to visit the winery Gargalo, owned by Roberto Verino, it will taste their wines. Near the cellar Gargalo, is our last visit, Monterrei Castle, where you can admire the monumental fortified, the “Acropolis” greatest of Galicia.
destacamos
Ausführlich
14
Fotografía: Xibeliuss
Der ausgangspunkt unserer route ist das Hotel Hospedería El Pico del Fraile in dem kleinen dorf Cobreros in der Parque Natural del Lago de Sanabria, nur 2 Km. von der N-525 und dem Camino de Santiago. Vom Hotel und genießen sie anschließend ein hausgemachtes frühstück fahren, um das Weingut Pago de Tespenilla der Asturianos im dorf, wo wir große weine zu genießen besuchen können. Am nachmittag besuchen sie das Burgen der Grafen von Benavente, auch als das Burgen von Puebla bekannt. Nutzen sie unser besuch in der mittelalterlichen stadt, die Altstadt, die zweifellos uns in eine andere zeit nehmen zu erkunden. Wir dürfen nicht die gelegenheit verpassen, See Sanabria, die seinen namen verleiht, um die gesamte region und den Naturpark besuchen, ist es bemerkenswert, dass der Gletschersee größten Iberischen Halbinsel. Zurück zu Hotel Hospedería El Pico del Fraile, genießen sie ein abendessen und eine lohnende rest gut verdient. Am nächsten tag, nachdem unser hausgemachtes frühstück, für Monterrei in Verin abreisen, um das weingut Gargalo, von Roberto Verino besitz zu besuchen, wird es dessen weine verkosten. In der nähe des kellers Gargalo, ist unser letzter besuch hier ist, Monterrei Castle, wo sie die monumentale festung bewundern kann, die “Akropolis” größte von Galizien.
Fotografía: Xibeliuss
destacamos
Comarca de Sanabria
C Castillo de B Puebla de Sanabria
15
onstruido a mediados del siglo XV por Don Rodrigo Alónso de Pimentel y doña María Pacheco (IV Condes de Benavente) ocupa una posición privilegiada sobre un promontorio rocoso protegido por tres cauces fluviales. La fortaleza defendió Sanabria en los enfrentamientos con Portugal, rechazó a las tropas napoleónicas, fue cárcel, cuartel, corral y depósito de agua. Ahora es el motor cultural de la Villa.
uilt in the mid-fifteenth century by Don Rodrigo Alonso and Maria Pacheco Pimentel (IV Count of Benavente) occupies a privileged position on a rocky promontory protected by three river channels. The fort defended Sanabria in clashes with Portugal refused Napoleon’s troops, was prison, barracks, poultry and water tank. Now is the cultural engine of the Villa.
E
rbaut in der mitte des fünfzehnten jahrhunderts von Don Rodrigo Alonso und Maria Pacheco Pimentel (IV Grafen von Benavente) genießt eine bevorzugte lage auf einem felsvorsprung von drei flussläufe geschützt. Die festung verteidigt Sanabria bei zusammenstößen mit Portugal lehnte die truppen Napoleons, war gefängnis, kaserne, geflügel-und wassertank. Jetzt ist der kulturelle motor der Villa.
Fotografía: Xibeliuss
destacamos
En su interior, la llamada Casa del Gobernador se ha convertido en oficina de turismo y Ecomuseo de Sanabria Carballeda, Valles del Tera, Parque de Montesinho (Portugal) y Lagunas de Villafáfila; el Macho, que así llaman a la torre del homenaje, traslada al visitante a la vida en la Edad Media a través del Centro de Interpretación de las Fortificaciones, su altura lo convierte en un maravilloso balcón desde el cual admirar la comarca. Varias estancias del castillo han sido habilitadas para albergar la biblioteca y la sala de exposiciones. Como remate a la visita, merece la pena un paseo por lo alto de sus murallas para saborear la sensación de viajar en el tiempo y sentirse, por un momento, parte de la historia. Inside, the so-called Governor’s House has become a tourist office and Ecomuseum Carballeda Sanabria, Tera Valleys, Montesinho Park (Portugal) and Villafáfila Lagoons, the male, which they call the tower keep, moved visitors to life in the Middle Ages through the Center of Interpretation of the Fortifications, its height makes it a wonderful balcony from which to admire the region. Several rooms of the castle have been enabled to house the library and exhibition hall. At this end of the visit is worth a walk along the top of its walls to savor the feeling of time travel and feel, for a moment, part of the story.
16
Innen wurde das so genannte Haus des Gouverneurs zu einem tourismusbüro und Ökomuseum Sanabria Carballeda, Tera Täler, Montesinho Park (Portugal) und Villafáfila Lagunen, das Männchen, die sie als der turm zu halten, bewegt besucher zum leben im Mittelalter durch das zentrum der Interpretation der Festungsanlagen, macht seine höhe es eine wunderbare balkon, von dem die Region zu bewundern. Mehrere räume des Burgen wurden aktiviert, um die bibliothek und ausstellungsraum untergebracht. An diesem ende der besichtigung lohnt einen spaziergang an der spitze seiner wände, um das gefühl einer zeitreise zu genießen und das gefühl, für einen moment, einen teil der geschichte.
Fotografía: Xibeliuss
destacamos
A mediados de agosto nuestro castillo recupera su alegría, vuelve a llenarse de vida durante la celebración del Mercado Medieval. Se adorna con pendones mientras los tenderetes de los comerciantes, cetreros, mesoneros y artesanos se instalan a su alrededor. Por las calles deambulan damas, caballeros, posaderos, judíos, comerciantes, bufones… y el castillo rejuvenece, volviendo por unos días a ser el protagonista absoluto de la villa. In mid-August our castle recovers his joy, filled with life again during the celebration of the Medieval Market. It is decorated with banners while the stalls of the merchants, falconers, innkeepers and artisans are installed around it. Innkeepers roam the streets, Jewish, merchants, jesters, rejuvenated ... and the castle, returning for a few days to be the star of the village. Mitte August unser burgen wieder seine freude, wieder mit leben während der feier der Mittelalterliche Markt gefüllt. Es wird mit Fahnen geschmückt, während die stände der kaufleute, falkner, gastwirte und handwerker um ihn herum installiert sind. gastwirte durchstreifen die straßen, jüdische, Händlern, gauklern, verjüngt ... und das burgen, wieder für ein paar tage, um der star des dorfes sein.
17
Fotografías y textos: Bodegas Nieto Rascón
destacamos Bodegas Nieto Rascón se ubica en las hermosas tierras de Sanabria y Carballeda. Destaca el trabajo artesanal, desde la cepa utilizando abonos naturales, con podas manuales muy esmeradas. En la vendimia se seleccionan rigurosamente los racimos en las cepas y las uvas en la mesa de selección. Con trasiegos lentos y sin agitaciones, los vinos duermen trece meses en barrica de roble Francés y doce en botella a una temperatura homogénea. “El resultado es nuestro vino “Pago De Tespenilla”, con el que nuestros clientes y amigos disfrutarán” Bodegas Nieto Rascon is located in the beautiful regions of Sanabria and Carballeda. Highlights the craftsmanship, from the strain using natural fertilizers, with painstaking pruning, hand made. At harvest, the grapes are carefully selected in strains and grapes on the sorting table. With slow and racking without agitation, sleep wines thirteen months in French oak barrels and twelve months in bottle, at a uniform temperature. “The result is our wine ”Pago de Tespenilla“ with our customers and friends will enjoy” Bodegas Nieto Rascon wird in den schönsten regionen von Sanabria und Carballeda entfernt. Unterstreicht die kunstfertigkeit, aus dem stamm mit natürlichen düngemitteln, mit sehr mühsame manuelle beschneiden. Die trauben werden clustern auf den reben und trauben auf dem sortiertisch ausgewählt. Mit langsamen und ausfahren ohne unruhe, schlafstörungen weine 13 monate in eichenfässern Französisch und zwölf monate in der flasche, bei einer einheitlichen temperatur. “Das ergebnis ist unser wein ”Pago de Tespenilla“ mit unseren kunden und freunden genießen”
18
Jesús Nieto Prada: lo importante es conseguir «un vino de calidad, ya que somos muy selectivos, y no producimos en grandes cantidades»
destacamos
Fotografía: Xibeliuss
Castillo de Monterrei
L
a fortaleza se levanta en la confluencia de caminos entre Sanabria y Ourense, cerca del río Támega, en lo más alto del hermoso valle de Monterrei, desde donde se domina el territorio circundante. Este conjunto monumental fortificado, que se asentaron en los linajes de los Ulloa, Zúñiga, Viedma, Fonseca, Acevedo y los Duques de Alba, fue un enclave estratégico en la Edad Media en la frontera con Portugal. El castillo fue construido en el siglo XII por Alfonso Henríquez, nieto de Alfonso VI.
T
his fortress stands at the junction of roads between Sanabria and Ourense, near the river Tamega at the top of the beautiful valley of Monterrei, which overlooks the surrounding territory. This monumental fortified, who settled in the lineages of Ulloa, Zuniga, Pretoria, Fonseca, Acevedo and the Dukes of Alba, was a strategic enclave in the Middle Ages on the border with Portugal. The castle was built in the twelfth century by Alfonso Henriquez, grandson of Alfonso VI.
19
Concello de Monterrei
D
iese festung steht an der kreuzung der straßen zwischen Sanabria und Ourense, in der nähe des flusses Tamega an der spitze der schönen tal von Monterrei, die das umliegende gebiet beherrscht. Dieses monumentale gestung, die in den Linien der Ulloa, Zuniga, Pretoria, Fonseca, Acevedo und der herzöge von Alba niedergelassen, war eine strategische enklave im mittelalter an der grenze zu Portugal. Das burgen wurde im zwölften jahrhundert von Alfonso Henriquez, der enkel von Alfons VI gebaut.
Fotografía: Xibeliuss
destacamos
La fortaleza se fue adaptando a diferentes estilos a lo largo de su historia. El conjunto monumental de la fortaleza de Monterrei es la “Acrópolis” más grande de Galicia, y forman un conjunto de evidente interés. Lo más destacado del castillo es, sin lugar a dudas, la Torre del Homenaje, que fue construido en el siglo XV, en la época de Fernando e Isabel, por Don Sancho Sánchez de Ulloa, primer conde de Monterrei. The fort was adapted to different styles throughout history. The monument to the strength of Monterrei is the “Acropolis” Galicia’s largest, forming a set of obvious interest. The highlight of the castle is, without doubt, the Tower of Homage, which was built in the fifteenth century, at the time of Ferdinand and Isabella, by Don Sancho Sanchez de Ulloa, first Earl of Monterrei. Das fort wurde um verschiedene stile im laufe der geschichte angepasst. Das denkmal für die stärke der Monterrei ist die “Akropolis” Galizien größte und bildet eine reihe von offensichtlichem Interesse. Der höhepunkt des burgen es ist ohne zweifel, der Tower of Homage, die im fünfzehnten jahrhundert erbaut wurde, zu der zeit von Ferdinand und Isabella, von Don Sancho Sánchez de Ulloa, der erste Graf von Monterrei.
20
Fotografía: Xibeliuss
destacamos
21
Dentro del recinto del castillo se encuentra también el Palacio de los Condes, este palacio fue construido en el siglo XVI y principios del XVII. También cabe destacar la iglesia parroquial de Sta. María es una iglesia gótica de los siglos XIV al XV. Muy cerca de la fortaleza se encuentran los restos de otra fortificación llamada La Atalaya, datada en 1664 y que sirvió como refuerzo al complejo defensivo.
Within the precincts of the castle is also the Palace of the Counts, this palace was built in the sixteenth and early seventeenth centuries. Also noteworthy, the parish church of St. Mary is a Gothic church of the fourteenth and fifteenth centuries. Very near the fort are the remains of another fortress called The Watchtower, which dates from 1664 and served as a complement to the defensive. Auf dem Gelände des Burgen es ist auch der Palast der Grafen Burgen wurde im sechzehnten und frühen siebzehnten Jahrhundert erbaut. Ebenfalls bemerkenswert ist die Pfarrkirche St. Maria eine gotische Kirche aus dem vierzehnten und fünfzehnten Jahrhundert. Ganz in der Nähe der Festung sind die Reste der anderen Festung namens Der Wachtturm, der von 1664 datiert und diente als Ergänzung zu den in der Defensive.
destacamos
Fotografías y textos: Bodegas Gargalo
El proyecto de Bodegas Gargalo nace a finales de los años 80 de la mano del prestigioso diseñador de moda Roberto Verino, con el pretexto de plantar cepas autóctonas como la Mencía, Arauxa, Godello, Doña Blanca, Treixadura y Bastardo en un valle de gran tradición vinícola que estaba cayendo en el olvido. Referente de la Denominación de Origen, la bodega se caracteriza por su concienzudo cuidado de la vid y sus escrupulosos métodos de elaboración, que combinan a la perfección el uso de la más moderna tecnología con el saber acumulado por la tradición de la zona. El resultado, unos vinos honestos, limpios y naturales que consiguen transmitir las mejores virtudes de las variedades de la zona. The Wine project Gargalo born in the late 80’s the hand of renowned fashion designer Roberto Verino, under the pretext of planting native strains as Mencia, Arauxa, Godello, Doña Blanca, Treixadura and Bastado in a valley rich in tradition wine. Regarding the Designation of Origin, the winery is known for its painstaking care of the vine and its scrupulous production methods, which combine to perfection using the latest technology with the knowledge accumulated by the tradition of the area. The result, honest wines, clean and natural, achieve the best virtues of the varieties of the area. Der Wine-Projekt Gargalo in den späten 80er jahren die hand des renommierten ModeDesigner Roberto Verino geboren, unter dem vorwand der pflanzung einheimischen stämme als Mencia, Arauxa, Godello, Doña Blanca, Treixadura und Bastardo in einem tal, reich an tradition Wein. In bezug auf die Herkunftsbezeichnung, ist das weingut für seine sorgfalt der rebe und ihre gewissenhafte produktionsmethoden, die bis zur perfektion zu verbinden mit der neuesten technologie mit dem wissen von der tradition der gegend angesammelt bekannt. das ergebnis, ehrliche weine, sauber und natürlich, erzielen die besten tugenden der sorten der region.
22
Roberto Verino: “Elaboramos tres vinos que mantienen una relación calidad-precio imbatible, con toda la poesía, el respeto y la dignidad que están a nuestro alcance. Estamos haciendo un vino que consideramos una joya donde antes sólo existía la leyenda.”
destacamos
Zurück...
durch die Täler von Sanabria, Camanza von Tera, die monate Oktober und November laden wir sie zu einer der brennereien “Tresterschnaps” wichtigsten in Spanien zu besuchen. Panizo Distillery ist ein familienunternehmen mit langer tradition. Bereits im jahr 1938 und einem kleinen kupfer immer noch, die traditionelle “Tresterbrand” destilliert, die versorgung von haushalten in der region. Derzeit hat das familienunternehmen von Jerónimo, María Jesús y Ana María Panizo vertreten, eine produktionskapazität von sechs millionen flaschen pro jahr, eines der führenden unternehmen bundesweit. Im monat November, wenn die ernte beendet, die traube bagasse, ursprungsbezeichnungen Toro, Ribera, Rueda und Benavente, füllen die traditionellen kupferkesseln, den “Tresterbrand” als grundlage ihrer alkohol extrahieren .
Y de vuelta...
por los Valles de Sanabria en Camanza de Tera, los meses de octubre y noviembre te invitamos a que visites una de las destilerías de Orujo más importantes de España Destilerías Panizo es una empresa familiar con una larga tradición. Ya en 1938 y en un pequeño alambique de cobre, destilaban el tradicional “Aguardiente de orujo”, abasteciendo los hogares de la comarca. Actualmente, este negocio familiar representado por Jerónimo, María Jesús y Ana María Panizo, tiene una capacidad de producción de seis millones de botellas anuales, siendo una de las empresas del sector más importantes a nivel nacional. En el mes de noviembre, cuando acaba la vendimia, los bagazos de uva, de las denominaciones de Origen Toro, Ribera, Rueda y Benavente, llenan las tradicionales calderas de cobre para extraer el “Aguardiente de orujo” que servirá de base de sus licores.
Back...
through the valleys of Sanabria, Camanza of Tera, the months of October and November we will invite you to visit one of the distilleries “Pomace Brandy” most important in Spain.
Panizo Distillery is a family business with a long tradition. Already in 1938 and a small copper still, distilled the traditional “pomace brandy”, supplying households in the region. Currently, this family business represented by Jerónimo, María Jesús y Ana María Panizo, has a production capacity of six million bottles per year, one of the leading companies nationwide. In the month of November when the harvest ends, the grape bagasse, appellations of origin Toro, Ribera, Rueda and Benavente, fill the traditional copper kettles to extract the “pomace brandy” as a basis of their liquor .
23
Si dejas en manos de cualquiera la imagen de tu empresa... esto es lo que transmitirรก
24
nada EQUILIKUA
equilikua.com
25
Ctra. de Santa Colomba, 1 - 49396 - Cobreros (Sanabria) - Zamora Telf: 980 05 70 21 | equilikua@equilikua.com | www.equilikua.com
Una imagen vale m谩s que Mil palabras
Estudio de dise帽o, comunicaci贸n y desarrollo Web Especialistas en arquitectura de la informaci贸n, usabilidad y accesibilidad
de ruta
El bosque encantado The Enchanted Forest Der verzauberte Wald Textos: Profesor Von Patto Fotos: Xibeliuss
26
Fotografía: Xibeliuss
El bosque del Tejedelo - Teixedelo The forest of “Tejedelo - Teixedelo” Der Wald von “Tejedelo - Teixedelo”
de ruta a primera vez que subí al bosque del Tejedelo me pasé todo el camino buscando a los duendes. Mira que había preparado la excursión de manera científica: “Los tejos, coníferos de la familia Taxaceae, género Taxus, propios de las zonas montañosas con ambientes frescos y húmedos. Que pueden alcanzar una altura de hasta 20 metros con tronco grueso y corteza delgada de tiras pequeñas. Son muy longevos, pudiendo superar los 1.500 años de vida, pero de crecimiento muy lento. Maduran en otoño y cada seis o siete años el árbol tiene una producción abundante de frutos.
L
T
he first time I put into the forest all the way Tejedelo I was looking for elves. Had made a scientific excursion “The yews, conifers of the family Taxaceae, Taxus, typical of mountain areas with cool, wet climates. They can reach a height of 20 meters thick trunk and bark thin small strips. They are very long-lived and may exceed 1,500 years, but very slow growing. Mature in autumn and every six or seven years the tree has an abundant production of fruit.
Fotografía: Xibeliuss
D
as erste mal, dass ich in den wald bringen den ganzen weg Tejedelo ich für Elfen suchte. Gemacht hatte, eine wissenschaftliche exkursion “Die eiben, koniferen der familie Taxaceae, Taxus, die typisch für die berggebiete mit kühlem, feuchtem klima. Sie erreichen eine höhe von 20 meter dicken stamm und rinde dünn kleine streifen schneiden. Sie sind sehr langlebig und kann mehr als 1.500 jahre, aber sehr langsam wächst. Reife im herbst und alle sechs oder sieben jahren der baum hat eine reiche produktion von 27 früchten.
Fotografía: Xibeliuss
de ruta
28
Y también su relación con los hombres: los celtas lo veneraban, los romanos lo usaron para curar y también como veneno, los bretones hicieron con su madera sus más preciados arcos y en el propio Requejo sus ramas engalanaban el pueblo el Domingo de Ramos”. Son muy escasos, por lo que este Bosque del Tejedelo me pareció el más que adecuado para su estudio. No descuidé tampoco la información sobre el resto de especies que comparten las 139 Has. del bosque: robles melojos, abedules, acebos, narcisos silvestres… así que al principio fue bien.
And her relationship with men: the Celts revered him, the Romans used it to heal and also as a poison, the Britons did with their most precious wood arches and Requejo’s own people, its branches adorned the “Palm Sunday “. They are very scarce, so this Tejedelo Forest seemed the more than adequate for study. It also neglected the information on other species that share the 139 hectares. forests: oak trees, birch, holly, wild daffodils ... so at first went well.
Und ihre beziehung zu männern: die Kelten verehrten ihn, die Römer sie zu heilen und auch wie ein gift, die Briten mit ihren schönsten holz bögen und Requejo das eigene volk eingesetzt hatte, schmückte seine zweige der “Palmsonntag “. Sie sind sehr knapp, so dass diese Tejedelo Wald schien das mehr als ausreichend für das studium. Auch die informationen auf andere arten, die die 139 hektar teilen vernachlässigt. Wälder: Eichen, Birken, Stechpalmen, wilden Narzissen ... so auf den ersten gut gelaufen.
On the way up I overtook the beauty of the heather on the slopes, but I managed to keep the scientific temper even in the beautiful oak which heralds the start of the forest. And up to the “Veladero” viewpoint I was observed. “They will be deer,” I thought. Almost always in the top of my viewing angle sensed furtive movements. I looked at my book: of course would be foxes or martens, always elusive, or if great tit, robins and thrushes. But I was barely able to distinguish any of these birds among the branches.
Auf dem weg hinauf überholte ich die schönheit der heide auf der piste, aber ich schaffte es, die wissenschaftliche temperament auch in der schönen eiche, kündigt den beginn des waldes zu halten. Und bis zum “Veladero” aussichtspunkt ich beobachtet wurde. “Sie werden rehe sein,” dachte ich. Fast immer in der spitze von meinem blickwinkel verstohlenen bewegungen gespürt. Ich schaute auf mein Buch: natürlich würde füchse oder marder sein, immer schwer zu fassen, oder wenn kohlmeise, rotkehlchen und drosseln. Aber ich war kaum in der lage zu einer dieser vögel in den zweigen zu unterscheiden.
Fotografía: Xibeliuss
de ruta En la subida me sobrecogió la belleza del brezo de las laderas, pero logré conservar el temperamento científico incluso en el hermoso robledal que anuncia la entrada al bosque. Ya subiendo hacia el Mirador del Veladero me sentí observado. “Serán corzos” –pensé. Casi siempre en el límite de mi ángulo de visión adivinaba movimientos furtivos. Consulté mi libreta: claro que serían zorros o martas, siempre esquivos, o si no carboneros, petirrojos o zorzales. Pero apenas fui capaz de distinguir alguno de estos pajaritos entre el ramaje.
29
de ruta Pero amigos, lo peor estaba por llegar: cuando alcancé la zona de los tejos milenarios perdí la cabeza por completo. No sé si sería el especial color que toma la luz entre sus hojas, la sensación de majestuosidad que desprenden los ejemplares más ancianos, las mil tonalidades que pueden alcanzar el verde y el bronce. No pude resistir la tentación de acariciar la textura pulida de sus nudos, abrazarme a sus troncos. Tal vez no fue más que la música cantarina de los regatos, que causara en mí el mismo efecto que el canto de las sirenas homéricas.
Aber freunde, war das schlimmste zu kommen: wenn ich das gebiet der alten eiben erreichte meinen kopf verloren völlig. Ich weiß nicht, ob es die spezielle farbe, das licht nimmt zwischen den blättern, das gefühl der erhabenheit, die die älteren exemplaren veröffentlichen, die tausend nuancen, die das grün und bronze erreichen war. Ich konnte nicht widerstehen streichelte die polierte oberfläche mit seiner knoten, umarmen ihre stämme. Vielleicht war es nur singen musik von den strömen, die mich verursacht die gleiche wirkung wie die homerischen Sirenen.
30
Fotografía: Xibeliuss
But friends, the worst was to come: when I reached the area of the ancient yews lost my head completely. I do not know if it was the special color that takes light between the leaves, the sense of majesty that release the older specimens, the thousand shades that can reach the green and bronze. I could not resist stroking the polished texture of its nodes, hug their trunks. Maybe it was just singing music of the streams, which caused me the same effect as the Homeric Sirens.
de ruta Olvidé mi cámara, mis libros y mi grabadora. Estaba en un bosque de cuento de hadas donde yo era el príncipe protagonista, no había ni ogros ni brujas y el lobo bueno ayudaba a Caperucita a encontrar la casa de su anciana abuela. Por allí pasaron Pulgarcito y el Gato con botas, Blancanieves me aceptó una cita y los siete enanitos me parecieron gente en extremo agradable. Me despedí de Panoramix, que recogía bayas por allí, y bajé hacia el pueblo. Eso sí, no pude ver ningún duende, aunque me dijeron que no andaban lejos. I forgot my camera, my books and my recorder. I was in a fairytale forest where I was the hero prince, there was not ogres or witches and good wolf Little Red Riding Hood helped you find the home of his elderly grandmother. For there they went Tom Thumb and Puss in Boots, Snow White took me an appointment and the Seven Dwarfs seemed extremely nice people. I said goodbye to Getafix, who gathered berries there, and went to town.
Ich vergaß meine kamera, meine bücher und meine blockflöte. Ich war in einem märchenwald, wo ich war der held fürst, gab es nicht oger oder hexen und guten Wolf Rotkäppchen geholfen finden sie das haus seiner großmutter ältere menschen. Denn es gibt sie Der kleine Däumling und der gestiefelte Kater ging, nahm Schneewittchen mir einen termin und die sieben Zwerge schien sehr nette leute. Ich verabschiedete mich von Miraculix, der beeren dort versammelt, und ging in die stadt. Natürlich könnte ich sehe keine Elfe, wenn sie sagten, dass sie weggingen.
31
Fotografía: Xibeliuss
Of course, I could not see any elf, though they said that they walked away.
de ruta Entré en el bar estupefacto. El camarero, al ver mi estado, me pregunto qué sucedía y se lo conté con pelos y señales. -Ah, profesor –me dijo- Ha caído usted bajo el hechizo del Tejedelo. Y eso no tiene cura. Y así fue. Desde entonces no puedo resistir la tentación de volver al Bosque. Lo he visitado en todo tiempo y estación y siempre, siempre causa en mí el mismo efecto. No tengo remedio. Profesor Von Patto
Ich ging in die bar betäubt. Der Kellner, sah meinen zustand, ich frage mich, was passiert ist und erzählte warzen und alle. -Ah, Professor, -sagte er- sie in den bann der Tejedelo gefallen. Und das hat keine heilung. Und er tat. Seitdem kann ich der versuchung nicht widerstehen, in den wald zurückzukehren. Ich habe die ganze zeit und saison besucht und immer, immer verursacht die gleiche wirkung auf mich. Ich habe kein heilmittel. Professor Von Patto 32
Fotografía: Xibeliuss
I went into the bar stunned. The waiter, seeing my condition, I wonder what happened and told warts and all. -Ah, professor, ‘-he said- you have fallen under the spell of Tejedelo. And that has no cure. And he did. Since then I can not resist the temptation to return to the Forest. I have visited all the time and season and always, always causes the same effect on me. I have no remedy. Professor Von Patto
de ruta
Ficha de la ruta.
Ver mapa de ruta
DISTANCIA: 5,6 Km. DURACIÓN: 2 horas. TIPO DE RUTA: Circular, con pendientes fuertes. Señalizada con balizas amarillas y blancas. Paneles interpretativos. COMO LLEGAR: Desde Autovía A52 salida 91 hasta Requejo. COORDENADAS INICIO: N42 01.865 W6 47.337 CARTOGRAFÍA: Nº MTN50 Hoja 267-3 Cobreros RECOMENDACIONES: Prismáticos, cámara de fotos, guías de flora y fauna.
Details of route.
See route map
DISTANCE: 5,6 Km. DURATIÓN: 2 hours. TYPE OF ROUTE: Circular, with steep slopes. Yellow and white markers. Interpretive panels. HOW TO GET THERE?: From Highway A52 exit 91 to Requejo. HOME COORDINATES: N42 01.865 W6 47.337 MAPPING: Nº MTN50 - Sheet 267-3 Cobreros RECOMMENDATIONS: Binoculars, camera, guides of flora and fauna.
Siehe routenkarte
ENTFERNUNG: 5,6 Km. DAUER: 2 stunden. ART DER ROUTE: Rund, mit steilen abhängen. Gelbe und weiße markierungen. Schautafeln. ANREISE: Von der Autobahn A52 Ausfahrt 91 bis Requejo. HOME KOORDINATEN: N42 01.865 W6 47.337 MAPPING:: Nº MTN50 - Blatt 267-3 Cobreros EMPFEHLUNGEN: Fernglas, kamera, führer von flora und fauna.
33
Fotografía: Xibeliuss
Details der Route.
aventúrate
Fotografía: Zamora Natural
Auf der suche nach der Iberischen Wolf. Eine persönliche erfahrung
En busca del Lobo Ibérico.
Una experiencia personal
Looking for the Iberian wolf.
A personal experience
34
Textos: Zamora Natural. Hospedería El Pico del Fraile Fotos: Zamora Natural
aventúrate
Fotografía: Zamora Natural
E
El Lobo Ibérico,
n nuestro primer número, ya os el mas poderoso hablamos de esta experiencia de los carnívoros única. Ahora ampliamos la duración españoles, de esta actividad así como las salidas de observación. De esta manera, aumentamos considerado las posibilidades de ver al “depredador” en su alimaña, símbolo de habitad natural. Independientemente, mantenemos la salida con observación de un día.
The Iberian Wolf, the most powerful of the Spanish carnivores, considered vermin, symbol of evil and enemy to beat until very recently ...
I
I
n the first issue of our magazine, and I talked about this unique experience. Now, we extended the duration of this activity and the outputs of “watching. Wolf” In this way, we increase the chances of seeing the “predator” in its natural habitat. However, we maintain the output of “watching Wolf” for a day.
n der ersten ausgabe unseres magazins, und ich sprachen über dieses einmalige erlebnis. Jetzt erweitern wir die dauer dieser tätigkeit und die ausgaben der “Wolf beobachten.” Auf diese weise erhöhen wir die chancen, die “Räuber” in seinem natürlichen lebensraum. In jedem fall halten wir die ausgabe von “beobachten Wolf” für einen tag.
35
maldad y enemigo a batir hasta hace bien poco…
Der Iberische Wolf, der mächtigste der spanischen fleischfresser, als ungeziefer, das symbol des bösen und der feind bis vor kurzem zu schlagen ...
“Deberíamos ser inteligentes… y dejar, de una vez por todas, que el lobo, sea lobo…“ “We should be smart ... and let the wolf, wolf it ...” “Wir sollten klug sein ... und lassen sie den wolf, wolf it ...”
aventúrate
¿Dónde?
Reserva Natural Sierra de la Culebra Parque Natural del Lago de Sanabria El Noroeste de Zamora constituye el área elegida por cientos de naturalistas que se acercan a estas montañas de brezos y pinos, buscando observar este animal, su hábitat, sus huellas y excrementos, así como el patrimonio etnográfico y cultural asociado al lobo. A fecha de hoy el Lobo Ibérico se distribuye en Zamora por todo el territorio comarcal, especialmente en Aliste, Tábara, Sanabria y Carballeda.
“Hospedería El Pico del Fraile” y Zamora Natural te invitan a que descubras una experiencia única.
Información y reservas: Hospedería El Pico del Fraile Tel: +34 980057021; Fax: +34 980802713 email: info@picodelfraile.com www.picodelfraile.com
36
Where?
Natural Reserve Sierra de la Culebra Natural Park of Lake Sanabria Northwest Zamora is the area chosen by hundreds of naturalists who come to these mountains of heather and pine, seeking to observe this animal, its habitat, tracks and droppings, in addition, ethnographic and cultural heritage associated with the wolf. Today the Iberian Wolf Zamora is distributed throughout the regional territory, especially in Aliste, Tabara, Sanabria and Carballeda.
Hotel “Hospedería El Pico del Fraile” and Zamora Nature, invite you to discover a unique experience.
Information and reservations: Hotel Hospedería El Pico del Fraile Tel: +34 980057021; Fax: +34 980802713 email: info@picodelfraile.com www.picodelfraile.com
Wo? Naturschutzgebiet Sierra de la Culebra Naturpark See Sanabria Northwest Zamora ist der bereich von hunderten von naturforschern, die auf diesen bergen von heidekraut und kiefern kommen, es unternimmt, diese tiere zu beobachten, seinen lebensraum, spuren und kot, aber auch ethnographische und kulturelle erbe mit dem wolf verbunden gewählt. Heute ist der Iberischen Wolf Zamora ist im gesamten gebiet der Region verteilt, vor allem im Aliste, Tabara, Sanabria und Carballeda.
“Hotel Hospedería El Pico del Fraile”und Zamora Natur, laden Sie ein zu einem einzigartigen Erlebnis zu entdecken. Informationen und reservierungen: Hotel Hospedería El Pico del Fraile Tel: +34 980057021; Fax: +34 980802713 email: info@picodelfraile.com www.picodelfraile.com
aventúrate
¿Cómo?
Where?
Wie?
La experiencia que te proponemos
The experience that we will propose
Die Erfahrung, die wir vorschlagen
Nos acercaremos a esta vieja y erosionada sierra, poblada de abundante y variada Fauna Ibérica salvaje. En todo momento cuidaremos los detalles para evitar el más mínimo impacto, acciones que van a servir en un futuro a los amantes y aficionados a este turismo de naturaleza en sus propias experiencias. Durante un tres días, recorreremos pueblos y su arquitectura tradicional, única en Europa, directamente relacionada con el Lobo Ibérico en dos Espacios Naturales protegidos con presencia del depredador. Realizaremos diferentes “esperas” para la observación de fauna salvaje,al amanecer y al anochecer, donde existe la posibilidad de ver lobos, entre otras especies, en las zonas autorizadas expresamente para esta experiencia por la Reserva Natural. Manejaremos diferente material óptico de observación e identificaremos rastros y huellas de las zonas de paso y límites de territorios de las manadas.
We will approach this ancient, eroded mountains, inhabited by abundant and varied fauna Iberian wild. At all times take care of the details to avoid the slightest impact, actions that will serve in a future lovers and fans of this nature tourism in their own experiences.
Wir werden sich diesem alten, erodierten berge, durch reichliche und abwechslungsreiche Fauna iberischen wilden bewohnt. An allen zeiten kümmern uns um die details zu den geringsten auswirkungen, maßnahmen, die in einem zukünftigen liebhaber und fans dieser art tourismus in ihre eigenen erfahrungen dienen soll vermieden werden.
During a three day, crossing villages and traditional architecture, unique in Europe, directly related to the Iberian Wolf in two protected natural areas with presence of the predator. We will make different “expect”, in areas specifically authorized for this experience by the Nature Reserve. The will make at dawn and dusk, watching for wildlife, where we have the chance to see wolves, among other species. Handle different materials and identify optical observation trails and tracks of the halls and territorial boundaries of the herds.
¿Cuando?
When?
Primavera
Spring
Invierno 37
Otoño
Winter
Autumn / Fall
In einem dreitägigen, kreuzung dörfer und traditioneller architektur, einzigartig in Europa, direkt auf der Iberischen Wolf in zwei Naturschutzgebiete mit anwesenheit der räuber zusammen. Wir machen verschiedene “erwarten”, in bereichen, die speziell für dieses erlebnis durch das Naturschutzgebiet zugelassen. Das wird in der dämmerung machen, gerade für wildtiere, wo wir die chance, wölfe zu sehen, unter anderem arten haben. Behandeln sie unterschiedliche materialien und identifizieren optischen beobachtung trails und tracks aus den hallen und territorialen grenzen der herden.
Wann? Frühling Winter
Fallen
aventúrate
Agenda Otoño
Invierno
Paquete de dos noches: “Tras las huellas del Lobo”
Route schedule Tourenplan Autumn / Fall
Winter
Package of two nights: “Raiders of the Iberian Wolf”
Fallen
Winter
Paket mit zwei Übernachtungen: “Jäger des Iberischen Wolf”
1º día. Día de llegada. 16:00 Recepción en hotel 18:30 Exposición y coloquio sobre el Lobo. Explicación utilización del material óptico. 20:30 Cena y alojamiento
Day 1. Day of arrival. 16:00 Reception at the hotel 18:30 Exhibition and symposium on the Wolf. Explanation use of optical material. 20:30 Dinner and overnight
2º día. 08:00 Espera al amanecer. 10:00 Desayuno 11:15 “O Cortello dos Lobos” 14:00 Comida 17:00 Espera al anochecer. 20:30 Cena y alojamiento
Day 2. 08:00 Wolf Waiting at dawn. 10:00 Breakfast 11:15 “O Cortello dos Lobos” 14:00 Lunch 17:00 Waiting Wolf at dusk. 20:30 Dinner and overnight
3º día. Día de salida. 08:00 Espera al amanecer 10:00 Desayuno 11:15 “Corralas” Rastros y huellas
Day 3. Day of departure. 8:00 Wolf Waiting at dawn 10:00 Breakfast 11:15 “Corralas” Trails and tracks
* September: Época de la berrea del ciervo
* September: Time of the bellowing of the deer
Precio paquete por persona: 270 euros
Package price per person: 270 euros
Pauschalpreis pro erson: 270 euros
* La cena consiste en el menú del día, bebidas no incluidas. El hotel también dispone de carta, pudiéndose realizar el precio por diferencia.
* Dinner is the set menu, drinks not included. The hotel also has a letter, being able to make the price difference.
* Abendessen ist das menü, getränke nicht inbegriffen. Das Hotel hat auch einen brief, in der lage, den preis etwas zu bewegen.
38
Tag 1. Tag der Anreise. 16.00 Empfang im Hotel 18.30 Ausstellung und symposium auf der Wolf. Erläuterung verwendung eines optischen materials. 20:30 Abendessen und Übernachtung 2. Tag. 08.00 Wolf Warten in der morgendämmerung. 10:00 Frühstück 11.15 “O Cortello dos Lobos” 14:00 Mittagessen 17.00 Warten auf Wolf in der abenddämmerung. 20:30 Abendessen und Übernachtung 3. Tag. Tag der abreise. 08.00 Warten im morgengrauen 10:00 Frühstück 11:15 “Corralas” Trails und tracks * September: Time of the gebrüll der hirsche
aventúrate
Agenda
Route schedule Tourenplan Spring
Frühling
Paquete de dos noches: “Tras las huellas del Lobo”
Package of two nights: “Raiders of the Iberian Wolf”
Paket mit zwei Übernachtungen: “Jäger des Iberischen Wolf”
Primavera
1º día. Día de llegada. 16:00 Recepción en hotel 18:30 Exposición y coloquio sobre el Lobo. Explicación utilización del material óptico. 21:00 Cena y alojamiento
Day 1. Day of arrival. 16:00 Reception at the hotel 18:30 Exhibition and symposium on the Wolf. Explanation use of optical material. 21:00 Dinner and overnight
2º día. 07:00 Espera al amanecer. 10:00 Desayuno 11:00 Senderismo “Senda del Lobo” 13:00 Comida 16:30 “O Cortello dos Lobos” 19:30 Espera al anochecer 21:00 Cena y alojamiento
Day 2. 07:00 Wolf Waiting at dawn. 10:00 Breakfast 11:00 Hiking “Trail of the Wolf” 14:00 Lunch 16:30 “O Cortello dos Lobos” 19:00 Waiting Wolf at dusk. 21:00 Dinner and overnight
3º día. Día de salida. 08:00 Espera al amanecer 10:00 Desayuno 11:15 “Corralas” Rastros y huellas
Day 3. Day of departure. 8:00 Wolf Waiting at dawn 10:00 Breakfast 11:15 “Corralas” Trails and tracks
Precio paquete por persona: 270 euros
Package price per person: 270 euros
Pauschalpreis pro person:270 euros
* La cena consiste en el menú del día, bebidas no incluidas. El hotel también dispone de carta, pudiéndose realizar el precio por diferencia.
* Dinner is the set menu, drinks not included. The hotel also has a letter, being able to make the price difference.
* Abendessen ist das menü, getränke nicht inbegriffen. Das Hotel hat auch einen brief, in der lage, den preis etwas zu bewegen.
39
Tag 1. Tag der Anreise. 16.00 Empfang im Hotel 18.30 Ausstellung und symposium auf der Wolf. Erläuterung verwendung eines optischen materials. 21:00 Abendessen und Übernachtung 2. Tag. 07.00 Wolf Warten in der morgendämmerung. 10:00 Frühstück 11:00 Hiking “Trail of the Wolf” 14:00 Mittagessen 16:30 “O Cortello dos Lobos” 19.00 Warten auf Wolf in der abenddämmerung. 21:00 Abendessen und Übernachtung 3. Tag. Tag der abreise. 08.00 Warten im morgengrauen 10:00 Frühstück 11:15 “Corralas” Trails und tracks
aventúrate
Agenda
Paquete de dos noches: “Tras las huellas del Lobo” Día 1
Día 2
Te daremos la bienvenida en el Hotel Rural “Hospedería El Pico del Fraile”. Posteriormente realizaremos las presentaciones en el salón principal, lugar donde hablaremos sobre los datos más importantes de esta Reserva Natural, población de lobos y hábitat de esta Fauna Ibérica, comportamiento de las manadas, alimentación, costumbres y relación con el ser humano. Aprenderemos el buen uso y manejo del material óptico que utilizaremos en las observaciones del fin de semana.
Amanece en la Sierra de la Culebra, un café rápido y nos dirigimos a la zona de observación para realizar nuestra primera espera. En estás acciones al amanecer, intentamos coincidir con el regreso de las manadas a sus refugios diurnos, en pinares cerrados de vegetación. De regreso al Hotel Hospedería El Pico del Fraile, nos espera un merecido desayuno. Después del descanso, en época primaveral, realizaremos un tranquilo paseo por alguno de los caminos de la zona, “Sendas de Lobos”, donde es posible encontrar nuestros primeros rastros. “O Cortello dos Lobos”, visitaremos estas antiguas construcciones, situadas en la localidad de Lubián, dentro de la zona montañosa del Parque Natural Lago de Sanabria. Un recinto circular, excavado en la ladera de la montaña, y cerrado por un muro de piedra, usado hasta hace cerca de 40 años para capturar al Lobo. De regreso a San Pedro de las Herrerías, esta vez por carreteras rurales, antiguas cañadas rodeadas de bosques, para situarnos en una privilegiada zona donde realizar nuestra espera antes del anochecer.
Día 3 Última oportunidad para observar lobos en libertad, si todavía no hemos tenido suerte en las esperas pasadas. Al igual que los demás días, disfrutaremos de un maravilloso desayuno, antes de dirigirnos a las Corralas de Ferreras, construcciones tradicionales, esta vez, no son trampas para cazar Lobos, se trata de ingeniosos refugios para proteger el ganado ovino del ataque del lobo. Durante esta mañana usaremos nuestro kit de exploración de campo, en las pistas cercanas a esta localidad.
Fotografía: Zamora Natural
40
aventúrate
Route schedule
Package of two nights: “Raiders of the Iberian Wolf” Day 1
Day 2
We will welcome you at Hotel Rural “Hospedería El Pico del Fraile.” The tour includes presentations in the main hall, where we will discuss the most important data of this Nature Reserve wolf population and habitat of the Iberian fauna, herd behavior, feeding habits and relationship with humans. Learn the proper use and handling of the material we use in optical observations of the weekend.
Sunrise in the Sierra de la Culebra, a quick coffee and headed to the observation area for our first expected. In these actions at dawn, trying to match the return of the herds to their daytime refuges in closed pine vegetation. Back to Hotel Hospedería El Pico del Fraile, a well-earned breakfast awaits us.
Day 3
“O Cortello dos Lobos”, visit these old buildings, located in the town of Lubián within the mountainous Parque Natural Lago de Sanabria. A circular enclosure, carved into the mountainside, and closed by a stone wall, used until about 40 years ago to capture the wolf.
Last chance to see wolves in the wild, if we have not been lucky in the past expect. Like other days, enjoy a wonderful breakfast before heading to “Corralas de Ferreras” traditional buildings, this time, there are traps for hunting wolves, it is ingenious shelters to protect sheep from attack wolf. This morning we will use our field exploration kit on the tracks near the town.
After the break, in springtime, we will conduct a walk in one of the roads in the area, “Paths of the Wolves”, where you can find our first traces.
Returning to San Pedro de las Herrerías, this time for rural roads, ancient gorges surrounded by forests, to put us in a privileged area realize our hopes before nightfall.
Fotografía: Zamora Natural
41
aventúrate
Tourenplan
Paket mit zwei Übernachtungen: “Jäger des Iberischen Wolf” Tag 1
Tag 2
Wir werden sie im Hotel Rural begrüßen “Hospedería El Pico del Fraile.” Die tour beinhaltet präsentationen in der haupthalle, wo wir die wichtigsten daten dieses Naturreservat wolfspopulation und lebensraum der iberischen fauna, herdenverhalten, Fressgewohnheiten und beziehung mit den menschen diskutieren. Lernen sie die richtige verwendung und handhabung des materials nutzen wir in optischen beobachtungen des wochenendes.
Sonnenaufgang in der Sierra de la Culebra, einen schnellen Kaffee und ging auf die beobachtung fläche für unser erstes erwartet. In diesen aktionen in der morgendämmerung, versucht, die rückkehr der herden, um ihre refugien tagsüber in geschlossenen kiefer vegetation entsprechen. Zurück zu Hotel Hospedería El Pico del Fraile, wartet eine wohlverdiente frühstück uns.
Tag 3 Letzte chance für wölfe in freier wildbahn zu sehen, wenn wir nicht gewesen sein glück in der vergangenheit erwarten. Wie die anderen tage, genießen sie einen wunderbaren frühstück, bevor auf “Corralas de Ferreras” traditionellen gebäuden, dieses mal gibt es fallen, die jagd auf wölfe ist es genial unterstände, um schafe vor angriffen zu schützen Wolf. An diesem morgen werden wir unsere exploration kit auf den gleisen nahe der stadt zu nutzen.
42
Nach der pause, im frühjahr werden wir einen spaziergang in einer der straßen im gebiet zu betreiben, “Wege der Wölfe”, wo man unsere ersten spuren zu finden. “O Cortello dos Lobos”, besuchen sie diese alten gebäude, in der stadt Lubian innerhalb der bergigen Naturpark Lago de Sanabria entfernt. eine kreisförmige gehäuse, geschnitzt in den berghang, und schloss mit einer steinmauer, verwendet werden, bis vor etwa 40 jahren, um den Wolf zu erfassen. Rückkehr nach San Pedro de las Herrerías, diesmal für ländliche straßen, alten schluchten umgeben von wäldern, um uns in einer privilegierten gegend gebracht realisieren unsere hoffnungen vor einbruch der dunkelheit.
Fotografía: Zamora Natural
aventúrate
Características Incluye
Features Includes
Features Empfehlungen
La experiencia Lobo Vivo esta diseñada para un mínimo de 5 personas, durante tres días y donde se pueden añadir más participantes.
Wolf Live Experience is designed for a minimum of 5 people for three days and where you can add more participants.
Wolf Live Experience wird für mindestens 5 personen für drei tage und wo sie weitere teilnehmer hinzuzufügen konzipiert.
Incluye: • Guía experto nativo y conductor • Autorizaciones de Medio Ambiente Material: • Prismáticos, telescopios y trípodes • Cuaderno de campo Transporte: • Desplazamientos en vehículos autorizados Alojamiento: • Alojamiento y pensión completa en el Hotel Hospedería El Pico del Fraile. Un Hotel de alta calidad en Sanabria.
Includes: • native expert guide and driver • Environment released Material: • Binoculars, telescopes and tripods • Field Notebook Transportation: • Shifts in authorized vehicles Accommodation: • Accommodation and full board at Hotel Hospedería El Pico del Fraile. A high quality hotel Sanabria.
Eingeschlossen sind: • Native Experte Reiseleiter und Fahrer • Umwelt freigesetzt Material: • Ferngläser, Teleskope und Stative • Feld Notebook Transport: • Verschiebungen in Fahrzeugen zugelassen Unterkunft: • Unterkunft und vollpension im Hotel Hospedería El Pico del Fraile. Ein qualitativ hochwertiges Hotel Sanabria.
Recomendaciones • Ropa y calzado cómodos • Ropa de abrigo en tonos oscuros • Guantes, gorro, etc. • Cámara de fotos
A tener en cuenta * Reservas consultar disponibilidad mínimo 15 días antes, no disponible de Julio a Agosto. * Los precios están basados en ocupación de habitación doble. Consultar otras opciones. * El programa puede verse modificado por causas meteorológicas. No se puede garantizar el avistamiento de Lobo Ibérico.
43
Recommendations • Clothing and comfortable shoes • Warm clothes in dark colors • Gloves, hat, etc.. • Camera
Please note * Booking check availability at least 15 days before, not available from July to August. * Prices are based on double occupancy. Other options. * The program can be modified by meteorological causes. We can not guarantee the sighting of Iberian Wolf.
Empfehlungen • Kleidung und bequeme Schuhe • Warme Kleidung in dunklen Farben • Handschuhe, Mütze, etc.. • Kamera
Bitte beachten sie * Buchung verfügbarkeit prüfen mindestens 15 tage vor, nicht zur verfügung von Juli bis August. * Die preise basieren auf doppelbelegung. andere optionen. * Das programm kann durch meteorologische ursachen verändert werden. Wir können keine garantie für die sichtung der Iberischen Wolf.
especial vacaciones, escapadas y ofertas
Precios aplicables para todo el a単o 2012. Rates applicable for all by 2012. Preise g端ltig f端r alle bis 2012 44
Fotograf鱈a: Xibeliuss
Especial vacaciones, escapadas y ofertas Special holidays, trips and deals Special holidays, pausen und angebote
45
Fotografía: Xibeliuss
Especial escapadas. Special trips Ausflüge
escapadas
2012
Escapadas. Trips. Ausflüge
Hotel Hospedería El Pico del Fraile Dos días de naturaleza montando a caballo Descubrirás la naturaleza escondida del Parque Natural del Lago de Sanabria de una manera diferente, recorriendo los viejos caminos tradicionales, sendas y rutas por la Sierra a lomos de nuestros caballos. - La actividad se realiza a las 12h - Imprescindible traer calzado cerrado y pantalón largo - No necesitas saber montar, los caballos “son buena gente”
125 euros
(Precio paquete para dos personas)
El precio incluye:
- Alojamiento en habitación doble - Desayuno especial de la casa para dos personas (sólo para la primera noche) - Ruta guiada a caballo por el lago de Sanabria para dos personas (1 hora), traslados al centro 46ecuestre no incluidos
Information and reservations: Hotel Hospedería El Pico del Fraile Tel: +34 980057021; Fax: +34 980802713 email: info@picodelfraile.com www.picodelfraile.com
Two days of riding and nature Discover the hidden nature of the Natural Park of Lake Sanabria in a different way, crossing the old traditional ways, paths and routes through the mountains on the backs of our horses. - The activity takes place at 12pm - A must bring closed shoes and long pants - No need to know how to ride the horses “are good people”
125 euros
(Package price for two people)
Zwei tage reiten und natur Entdecken sie die verborgene natur des Naturparks der See Sanabria in einer anderen weise, überqueren die alten traditionellen wege, Pfade und routen durch die berge auf dem rücken unserer Pferde. - Die tätigkeit findet um 12 Uhr - Ein muss bringen geschlossene schuhe und lange hosen - Keine notwendigkeit, zu wissen, wie man die pferde zu reiten “sind gute Leute”
125 euros
(Paketpreis für zwei Personen)
The price includes:
Der preis beinhaltet:
- Accommodation in double room - House special breakfast for two people (for the first night) - Guided tour on horseback through the lake of Sanabria for two people (1 hour), transfers not included equestrian center
- Unterbringung im doppelzimmer - Haus spezielles frühstück für zwei personen (für die erste Nacht) - Geführte tour auf dem pferderücken durch den See von Sanabria für zwei personen (1 Stunde), Transfer nicht eingeschlossen reitzentrum
escapadas
2012
Escapadas. Trips. Ausflüge
Information and reservations: Hotel Hospedería El Pico del Fraile Tel: +34 980057021; Fax: +34 980802713 email: info@picodelfraile.com www.picodelfraile.com
Hotel Hospedería El Pico del Fraile Dos días de relax, naturaleza y crucero por el Lago de Sanabria Hospedería el Pico del Fraile te invita a disfrutar de la tranquilidad y el relax de sus instalaciones y entorno. Además, realizaras un recorrido por el Lago de Sanabria en el barco “Helios Cousteau”, primer catamarán eólico-solar del mundo. Una manera diferente de contemplar el Lago de Sanabria y su entorno.
113 euros
(Precio paquete para dos personas)
Two days of relaxation, nature and cruise Lake Sanabria Hotel “Hospedería el Pico Fraile” invites you to enjoy the tranquility and relaxation of its facilities and surroundings. In addition, you will make a tour of Lake Sanabria on the ship “Helios Cousteau”, the first wind-solar catamaran in the world. A different way of looking at the Sanabria Lake and his environment.
113 euros
(Package price for two people)
Zwei tage der entspannung, natur und kreuzfahrt See Sanabria Hotel “Hospedería el Pico del Fraile” lädt sie ein, die ruhe und entspannung von seiner ausstattung und umgebung zu genießen. Darüber hinaus finden sie eine tour des Lago Sanabria auf dem schiff machen “Helios Cousteau”, das erste Wind-Solar-Katamaran der welt. Eine andere sichtweise auf den Lago de Sanabria und seiner umwelt.
113 euros
(Paketpreis für zwei Personen)
El precio incluye:
The price includes:
Der preis beinhaltet:
- 1 noche de alojamiento en habitación doble - Desayuno especial de la casa para dos personas (sólo para la primera noche) - Crucero de una hora de duración en el barco “Helios Cousteau”, para dos personas
- 1 night accommodation in double room - House special breakfast for two people (for the first night) - Cruise of one hour on the boat “Helios Cousteau”, for two
- 1 Übernachtung im doppelzimmer - Haus spezielles frühstück für zwei personen (für die erste nacht) - Kreuzfahrt von einer stunde auf dem Boot “Helios Cousteau”, für zwei
47
escapadas
2012
Escapadas. Trips. Ausflüge
Information and reservations: Hotel Hospedería El Pico del Fraile Tel: +34 980057021; Fax: +34 980802713 email: info@picodelfraile.com www.picodelfraile.com
Hotel Hospedería El Pico del Fraile Escapadas “En busca del Lobo Ibérico y la Nutria”.
Breaks “Search of the Iberian Wolf and Otter”
Breaks “Jäger des Iberischen Wolf und Otter”
Disfruta de una estancia inolvidable en Hospedería El Pico del Fraile, junto con una aventura a tu medida. Fechas disponibles: 12 y 26 de mayo; 23 de junio y 29 de septiembre
Enjoy an unforgettable stay at Hotel Hospedería El Pico del Fraile, along with an adventure for you. Available dates: May 12 and 26, June 23 and September 29
Genießen sie einen unvergesslichen aufenthalt im Hotel Hospedería El Pico del Fraile, zusammen mit einem abenteuer für sie. Verfügbare Termine: 12. und 26. Mai, 23. Juni und 29. September
Paquete: “En busca del Lobo Ibérico”. La actividad se realiza por la tarde hasta el anochecer.
Package: “In Search of the Iberian Wolf.” The activity takes place in the afternoon until dusk.
Paket: “Auf der suche nach der Iberischen Wolf.” Die tätigkeit findet am nachmittag bis zur dämmerung.
165 euros * Paquete: “Tras las huellas: Lobo y Nutria”. La actividad se realiza por la mañana.
130 euros *
165 euros * Package: “In the Footsteps: Wolf and Otter.” The activity is performed in the morning.
*(Precio paquete para dos personas)
* (Package price for two people)
El precio incluye:
The price includes:
- 1 noche de alojamiento en habitación doble - Desayuno especial de la casa - Actividad, elige la que más se ajuste a tus gustos. - Todo el material necesario para realizar la actividad con absoluta seguridad.
48
130 euros *
- 1 night accommodation in double room - Breakfast special house - Activity, choose one that best suits your tastes. - All the necessary equipment to perform the activity with certainty.
165 euros *
Paket: “Auf den spuren:. Wolf und Otter” Die Aktivität wird in der Früh durchgeführt.
130 euros *
* (Paketpreis für zwei Personen)
Der preis beinhaltet:
- 1 Übernachtung im doppelzimmer - Frühstück besonderes haus - Aktivität, wählen sie eine, die am besten Ihren geschmack. - Die notwendige ausstattung, um die aktivität mit sicherheit durchzuführen.
escapadas
2012
Escapadas. Trips. Ausflüge
Information and reservations: Hotel Hospedería El Pico del Fraile Tel: +34 980057021; Fax: +34 980802713 email: info@picodelfraile.com www.picodelfraile.com
Hotel Hospedería El Pico del Fraile Experiencia Lobo vivo. “Tras las huellas del Lobo Ibérico”. 3 días - 2 noches. Tres días realizando varios avistamientos y recorridos por la Sierra de la Culebra y el Parque Natural del Lago de Sanabria. Para mayor información consultar la sección “aventúrate”, reportaje donde se detalla la actividad.
270 euros
(Precio paquete por persona)
Wolf live experience. “In the footsteps of the Iberian Wolf.” 3 days - 2 nights.
Wolf Live-Erlebnis. “Auf den spuren der Iberischen Wolf.” 3 Tage - 2 Nächte.
Three days making several sightings and tours of the Sierra de la Culebra and the Natural Park of Lake Sanabria. For more information refer to “venture”, a report detailing the activity.
Drei tage machen mehrere sichtungen und touren durch die Sierra de la Culebra und dem Naturpark Sanabria-See. Für weitere informationen siehe “Venture”, ein bericht über die aktivität.
270 euros
270 euros
(Package price per person)
(Pauschalpreis pro Person)
El precio incluye:
The price includes:
Der preis beinhaltet:
• Alojamiento y pensión completa • Guía experto nativo y conductor • Autorizaciones de Medio Ambiente • Prismáticos, telescopios y trípodes • Cuaderno de campo • Desplazamientos en vehículos autorizados.
• Room and board • Native expert guide and driver • Environment released • Binoculars, telescopes and tripods • Field Notebook • Travel by authorized vehicles.
• Unterbringung und verpflegung • Native experte reiseleiter und fahrer • Umwelt freigesetzt • Ferngläser, teleskope und stative • Feld Notebook • Reisen sie von autorisierten fahrzeugen.
49
escapadas
2012
Escapadas. Trips. Ausflüge
Information and reservations: Hotel Hospedería El Pico del Fraile Tel: +34 980057021; Fax: +34 980802713 email: info@picodelfraile.com www.picodelfraile.com
Hotel Hospedería El Pico del Fraile Entre bodegas y castillos. Camino Real.
Disfruta de una estancia inolvidable en Hospedería El Pico del Fraile, recorriendo el “Camino Real”, que realizaron reyes, soldados, peregrinos... visitando sus bodegas y Castillos. Para mayor información consultar la sección “destacamos”, reportaje donde se detalla la actividad. Paquete de dos noches:
205 euros * Paquete de una noche.
110 euros *
Wineries and Castles. Royal Road Enjoy an unforgettable stay at Hotel Hospedería El Pico del Fraile, touring the “Royal Road”, which made kings, soldiers, pilgrims ... visiting wineries and castles. For more information refer to “highlight”, a report detailing the activity. Package of two nights:
Weingüter und Burgen Königliche Straße
Genießen sie einen unvergesslichen aufenthalt im Hotel Hospedería El Pico del Fraile, einer tour durch die “Königliche Straße”, die könige, soldaten, pilger ... Weingüter besuchen und Burgen. Für weitere Informationen siehe “markieren”, einen bericht über die aktivität. Paket mit zwei Übernachtungen:
205 euros *
205 euros * Eines Nachts Paket.
One night package.
110 euros *
110 euros *
* (Paketpreis für zwei personen)
*(Precio paquete para dos personas)
* (Package price for two people)
El precio incluye:
The price includes:
Der preis beinhaltet:
• Bed and Breakfast • Entrance and visit to the Castle of the Counts of Benavente. Free entrance to Castle Monterrei. • Visit and tasting at the wineries (as chosen obción 1 or 2 nights)
• Bed and breakfast • Eintritt und Besuch der Burg der Grafen von Benavente. Freier eintritt ins Burg Monterrei. • Besichtigung und verkostung in den Weingütern (je nach wahl von 1 oder 2 nächte)
• Alojamiento y desayuno • Entrada y visita al Castillo de los Condes de Benavente. Entrada gratuita al Castillo de Monterrei. • Visita y degustación a las bodegas (según opción 50elegida de 1 ó 2 noches)
Especial vacaciones. Special holiday Holiday Special.
51
especial vacaciones Information and reservations: Hotel Hospedería El Pico del Fraile Tel: +34 980057021; Fax: +34 980802713 email: info@picodelfraile.com www.picodelfraile.com
2012
Especial vacaciones. Special Holidays. Holiday Special Hotel Hospedería El Pico del Fraile Tres noches o más en media pensión Precios en habitación doble, precios por persona y noche: Temporada baja: 41,50 euros Temporada media: 46,50 euros Temporada alta: 49,50 euros Precios habitación doble de uso individual, precio por noche. Temporada baja: 58,50 euros Temporada media: 71,50 euros Temporada alta: 81,50 euros
Three nights or more with half board
Drei oder mehr Übernachtungen mit halbpension
Prices in double room, per person per night:
Preise im doppelzimmer, pro person pro nacht:
Low season: 41.50 euros Season: 46.50 euros High season: EUR 49.50
Nebensaison: 41,50 euros Saison: 46,50 euros Hochsaison: 49,50 euros
Rates for single room, per night price. Low season: 58.50 euros Season: 71.50 euros High season: 81.50 euros
Preise für einzelzimmer, pro nacht preis. Nebensaison: 58,50 euros Saison: 71,50 euros Hochsaison: 81,50 euros
El precio incluye:
The price includes:
Der preis beinhaltet:
- 3 noches o más de alojamiento - Desayuno especial de la casa - Cena (menú del día, bebidas no incluidas)
- 3 nights or more housing - Breakfast special house - Dinner (set menu, drinks not included)
- 3 Nächte oder mehr Gehäuse - Frühstück besonderes Haus - Abendessen (Menü, Getränke nicht inbegriffen)
52
especial vacaciones Information and reservations: Hotel Hospedería El Pico del Fraile Tel: +34 980057021; Fax: +34 980802713 email: info@picodelfraile.com www.picodelfraile.com
2012
Especial vacaciones. Special Holidays. Holiday Special Hotel Hospedería El Pico del Fraile Dos o más noches
Two or more nights
Zwei oder mehr nächte
Precios en habitación doble, precios por persona y noche:
Prices in double room, per person per night:
Temporada baja: 28,00 euros Temporada media: 31,50 euros Temporada alta: 33,50 euros
Low season: 28.00 euros Season: 31.50 euros High season: 33.50 euros
Precios habitación doble de uso individual, precio por noche.
Rates for single room, per night price.
Preise für einzelzimmer, pro nacht preis.
Temporada baja: 43,00 euros Temporada media: 52,00 euros Temporada alta: 60,00 euros
Low season: 43.00 euros Mid season: 52.00 euros High season: 60.00 euros
Nebensaison: 43,00 euros Zwischensaison: 52,00 euros Hochsaison: 60,00 euros
El precio incluye:
The price includes:
Der preis beinhaltet:
- 2 o más noches de alojamiento
- 2 or more nights room only
- 2 oder mehr nächte nur Übernachtung
53
Preise im doppelzimmer, pro person pro nacht: Nebensaison: 28,00 euros Saison: 31,50 euros Hochsaison: 33,50 euros
especial vacaciones Information and reservations: Hotel Hospedería El Pico del Fraile Tel: +34 980057021; Fax: +34 980802713 email: info@picodelfraile.com www.picodelfraile.com
2012
Especial vacaciones. Special Holidays. Holiday Special Hotel Hospedería El Pico del Fraile Reserva anticipada
Early booking
Frühbucher
Reservando con antelación tendrás un 10% de descuento.
Booking in advance will have a 10% discount.
Buchung im voraus wird eine ermäßigung von 10%.
¿Porque esperar?, si realizas tus reservas con un mínimo de tiempo de un mes, te puedes beneficiar de esta oferta.
Why wait?, If you make your reservations at least a month’s time, you can benefit from this offer.
Warum warten?, Wenn sie Ihre reservierung mindestens einen monat zeit haben, können sie von diesem angebot profitieren.
10% de descuento
10% de descuento
10% de descuento
Descuento aplicable en solo alojamiento. Resto de servicios según precios oficiales. Oferta no reembolsable.
54
10% de descuento
10% de descuento
10% de descuento
Discount applicable on accommodation only. Other services according to official prices. Offer nonrefundable.
10% de descuento
10% de descuento
10% de descuento
Preisnachlass auf nur unterkunft. Sonstige dienstleistungen nach offiziellen preisen. Bieten sie nicht zurückerstattet werden.
55
FotografĂa: Xibeliuss
Ofertas a tu medida. Offers to your needs Angebote auf Ihre BedĂźrfnisse
ofertas a tu medida Information and reservations: Hotel Hospedería El Pico del Fraile Tel: +34 980057021; Fax: +34 980802713 email: info@picodelfraile.com www.picodelfraile.com
2012
Ofertas a tu medida. Offers to your needs. Angebote auf Ihre Bedürfnisse Hotel Hospedería El Pico del Fraile Especial clientes
special customer
Besondere gäste
Premiando la confianza de nuestros clientes.
Rewarding the trust of our customers.
Belohnen das vertrauen unserer kunden.
de descuento % 0 1 d
10e%deesdcescuento
uento
1
d % 0
Descuento aplicable en solo alojamiento. Resto de servicios según precios oficiales. Oferta no reembolsable.
56
It’s easy, just tell us you are our client when making your reservation, and you automatically will make the 10% discount.
de descuento % 0 1 d
10e%deesdcescuento
d % 0
uento
Discount applicable on accommodation only. Other services according to official prices. Offer nonrefundable.
Da es nicht anders sein kann, belohnen wir die treue unserer kunden, so dass sie uns besuchen zurückzukehren. Es ist einfach, sagen sie uns sie sind unser kunde bei der buchung, und sie werden automatisch die 10% rabatt zu machen.
de d 10% edscuento
10e%deesdcescuento
d 0%
uento
1
Es muy fácil, solo dinos que eres cliente nuestro cuando realices tu reserva, y automáticamente te realizaremos el 10% de descuento.
Since it can not be otherwise, we reward the loyalty of our customers, so that you return to visit us.
1
Como no puede ser de otra manera, premiamos la fidelidad de nuestros clientes, para que volváis a visitarnos.
Preisnachlass auf nur unterkunft. Sonstige dienstleistungen nach offiziellen preisen. Bieten sie nicht zurückerstattet werden.