katalog

Page 1

Latnivalok_beliv_2011_Layout 1 2011.05.04. 18:31 Page 2

A

HÍRÖS

VÁROS

Köszöntõ Introduction Begrüssung

3

Városi séta Kecskeméten Sightseeing tour in Kecskemét Spaziergang in Kecskemét

7

Múzeumok Museums Museen

20

Kecskeméti kistérség Kecskemét and its region Kecskemét und seine Region

26

Városi térkép City map Stadtplan

32

1

oldal / page / Seite

K E C S K E M É T,


Latnivalok_beliv_2011_Layout 1 2011.05.04. 18:31 Page 3

Vรกroshรกza / To wn Hall / Rathaus


Latnivalok_beliv_2011_Layout 1 2011.05.04. 18:31 Page 4

K E C S K E M É T,

A

HÍRÖS

VÁROS

Ke dves Vendégünk! ÖRÖMMEL A

ÜDVÖZÖLJÜK

HÍRÖS

KECSKEMÉTEN,

VÁROSBAN!

A

Akár turistaként, akár üzleti céllal érkezik hozzánk, nálunk egész évben gazdag programkínálattal, mûvészeti - és kulturális eseményekkel, hagyományos rendezvényekkel találkozhat. Ez a sokszínûség a múlt öröksége, hiszen az "ARANYHOMOK VÁROSA" már évszázadok óta a kereskedõk, a különbözõ felekezetek és kultúrák találkozási pontja. Hogy el ne mulassza ezt az értékes találkozást, ismerje meg városunk ízeit, színeit, hangulatát e kiadvány segítségével! Kecskemét Magyarország közepén, a Duna - Tisza közti homokhátságon, Budapesttõl 86 kilométerre délre fekszik.

Õsi kereskedelmi útvonalak találkozásánál jött létre a település, amelyet fekvése és kedvezõ földrajzi adottságai kiemeltek a környékbeli falvak közül. Nagy Lajos király 1368-ban kelt oklevele már mezõvárosként említi. Mezõvárosi jellegét évszázadokon át megõrizte, a külterjes gazdálkodás, a marhakereskedelem, majd a késõbbiekben kialakuló sajátos homoki szõlõ - és gyümölcskultúra együttesen eredményezte a város gyarapodását. A nemesítõk munkájának eredménye a kecskeméti kajszibarack és a belõle készített páratlan zamatú fütyülõs barackpálinka. A XIX. sz. második felére az egykori mezõváros piacterébõl szecessziós palotákkal díszes fõtér vált. Kecskemét máig a magyar szecessziós építészet " fõvárosa", belvárosát a 1

3


Latnivalok_beliv_2011_Layout 1 2011.05.04. 18:32 Page 5

stílus legszebb remekei ékesítik. Kecskemét 1950 óta Bács-Kiskun megye székhelye, 110 ezer lakosa van, dinamikusan fejlõdõ ipari, kereskedelmi és kulturális központ. A város a zene, a képzõmûvészet és az animáció nemzetközi hírû mûhelyeinek, egyedülálló gyûjteményeknek és elismert tudományos intézeteknek ad otthont. Mindezek mellett Kecskemét évrõl-évre visszatérõ rendezvények sorával várja a látogatókat. Dear Guests,

W

We welcome you to Kecskemét, in the famous town. Whether you are a tourist or on business you will find a rich array of programs, art and cultural events, traditional programs all the year round. This variety is our heritage from the past, since the

"TOWN OF THE GOLDEN SAND" has been the meeting point of merchants, different religions and cultures for centuries. In order not to miss this precious meeting, get to know the flavours, the colours and the atmosphere of our town with the help of this brochure. Kecskemét lies in the middle of Hungary, in the region of the sand dunes between the Danube and the Tisza Rivers, 86 kilometres south of Budapest. The settlement was established at the cross-roads of ancient trading routes and its location and favourable geographical characteristics brought the town into the limelight from the neighbouring villages. The chapter of 1368 by King Nagy Lajos mentions it as a market-town. It preserved its market-town character for centuries, and the extensive farming, the trade of cattle and later on the special vine- and fruit-growing culture resulted in the growth of the town. The results of the plant breeders' work are the famous apricot of Kecskemét as well as the "whistling" apricot brandy of unique taste. In the second half of the 19th century the immense develop4


Latnivalok_beliv_2011_Layout 1 2011.05.04. 18:32 Page 6

ment of the town was possible due to the developed agriculture and industry following the Compromise of 1867 when the market-place of the former market-town became a splendid main square with palaces built in the style of Art Nouveau. Kecskemét is still the "capital" of the Hungarian Art Nouveau architecture: the downtown area boasts of the most splendid masterpieces of this style. Kecskemét has been the seat of Bács-Kiskun county since 1950; it has got 110 thousand inhabitants and it is a dynamically developing industrial, commercial and cultural centre. The town hosts workshops and unique collections of music, fine arts and animation of international fame, and recognised scientific institutions. Besides these Kecskemét awaits visitors with a whole range of recurring programs year by year.

Liebe Gäste!

M

Mit Freude begrüßen wir Sie in Kecskemét, in der weitberühmte Stadt! Ob Sie als Tourist oder zu geschäftlichen Zwecken zu uns kommen, bei uns können Sie im ganzen Jahr mit einem reichen Programmangebot, künstlerische und kulturelle Ereignisse, traditionelle Veranstaltungen vorfinden. Diese Vielfarbigkeit ist das Erbe der Vergangenheit, da doch die "Stadt des goldenen Sandes" bereits seit Jahrhunderten Treffpunkt der Händler, der verschiedenen Konfessionen und Kulturen ist. Damit Sie diese wertvolle Begegnung nicht versäumen, lernen Sie die Geschmäcker, die Farben, die Stimmung unserer Stadt mit Hilfe dieser Broschüre kennen! Kecskemét liegt im Zentrum Ungarns, auf dem Sandrücken zwischen der Donau und der Theiß, 86 km südlich von Budapest entfernt. Die Siedlung entstand am Treffpunkt der alten Handelsstraßen, deren Lage und günstigen geografischen Gegebenheiten sie von den Dörfern der Umgebung heraushob. 5


Latnivalok_beliv_2011_Layout 1 2011.05.04. 18:32 Page 7

Die Urkunde des Königs Ludwig des Großen erwähnt sie 1368 bereits als Marktflecken. Ihre Charakteristik als Marktflecken hat die Stadt über Jahrhunderte bewahrt, die Extensivwirtschaft, der Rinderhandel, und die sich später entwickelnde eigentümliche Wein- und Obstkultur auf dem Sand hatten gemeinsam das Wachstum der Stadt zur Folge. Das Ergebnis der Arbeit der Veredler sind der Kecskeméter Aprikose und der daraus hergestellte einzigartig aromatische Aprikosenschnaps. Die entwickelte Landwirtschaft und die dem Ausgleich folgende Industrialisierung ermöglichten in der zweiten Hälfte des XIX. Jahrhunderts die Entwicklung der Stadt in großem Maße: aus dem einstigen Marktplatz des Marktfleckens wurde ein prachtvoller Hauptplatz mit Palästen des Jugendstils. Kecskemét ist bis heute "Hauptstadt" des Baustils der ungarischen Sezession, ihre Innenstadt schmücken heute die schönsten Meisterwerke des Stils. Kecskemét ist seit 1950 Sitz des Komitates Bács-Kiskun und hat 110 Tausend Einwohner, ist ein sich dynamisch entwickelndes Industrie-, Handels- und Kulturzentrum. Die Stadt gibt den international bekannten Werkstätten, den einzigartigen Sammlungen und anerkannten wissenschaftlichen Institutionen der Musik, der bildenden Kunst und der Animation ein Zuhause. Daneben erwartet Kecskemét seine Besucher mit einer ganzen Reihe von in jedem Jahr wiederkehrenden Veranstaltungen.

Fedezze fel Ön is Kecske mé te t, tartson ve lünk váro snézõ sétán kon! Explore Kecskemét, join us for a sightseeing tou r! Entd ecke n Sie Kecskemét, beg le iten Sie uns bei e inem Spaziergang durch d ie Stad t!

6


Latnivalok_beliv_2011_Layout 1 2011.05.04. 18:32 Page 8

1

Nagytemplom/ Big Catholic Church / Die Große Kirche Kezdjük sétánkat a Hírös város fõterén, amely évszázadokon keresztül a város piactere volt. Itt emelkedik a katolikus NAGYTEMPLOM, amely az Alföld legnagyobb copf-stílusban épült székesegyháza. A 73 méter magas toronyból letekintve a város látképe tárul elénk. Let's start our walk in the main square of the "Famous Town" that used to be the market-place for centuries. Here you can find the BIG CATHOLIC CHURCH which is the largest cathedral in the Great Hungarian Plain built in the style of the age of Louis XVI of France. Looking down from the 73 meter tall tower you can see the panorama of the town. Beginnen wir unseren Spaziergang auf dem Hauptplatz der "Hírös" Stadt, der über Jahrhunderte der Marktplatz der Stadt war. Hier erhebt sich die KATHOLISCHE GROßKIRCHE, die die größte im Zopfstil erbaute Kathedrale der Tiefebene ist. Von dem 73 m hohen Turm herabblickend breitet sich die Ansicht der Stadt vor uns aus.

2

Városháza / Tow n Hall / Rathaus Szomszédságában áll a Lechner Ödön és Pártos Gyula tervei alapján épült Városháza, amely a magyar szecesszió kiemelkedõ

7


Latnivalok_beliv_2011_Layout 1 2011.05.04. 18:32 Page 9

példája. A Városháza helyén 1892-ben bontották le a Tanács 150 éves régi épületét. Tíz évig dolgozott ott nemzeti drámánk szerzõje, KATONA JÓZSEF, aki a bejáratnál esett össze és halt meg. Erre a tragikus eseményre emlékezetet az épület elõtt a szívroham helyén emelt repedt kõ emlékmû, rajta a felirattal: "ITT HASADT MEG SZÍVE KECSKEMÉT FIÁNAK." Az új VÁROSHÁZA alapkövét 1893-ban helyezték el, és az épület 28 hónap alatt felépült. A hivatalok már 1895-ben beköltöztek az épületbe, míg a Dísztermet csak 1897-ben adták át. 1911. július 8-án egy nagy földrengés rázta meg a várost, és a Városházát sem kímélte. Ledõlt kéményeit és megrepedt falait LECHNER ÖDÖN irányítása alatt azonban rövid idõn belül helyreállították. A nagyjából téglalap alaprajzú épület stílusában a francia rene-

szánsz építészet formái és népmûvészetünk elemei ötvözõdnek. A díszterem helyszínt biztosít a városi Közgyûlés üléseinek, hazai és nemzetközi konferenciáknak, esküvõknek és ünnepélyes fogadásoknak. A teremben lévõ berendezések korabeliek, minden kézmûves-ipari munkával készült. RÓTH MIKSA szép és gazdagon színezett üvegablakai díszítik a Városháza dísztermét. A faburkolatú berendezés valamint a nyomott bõrtámlás ülõkék LECHNER ÉS PÁRTOS tervei alapján Szegeden készültek. A díszítõ, dekoratív falfestést GÖTZ ADOLF, a fali gyertyatartókat és a csillárt VÁRADY SZILÁRD tervei alapján ÁRKAY SÁNDOR Császári és Királyi udvari mûlakatos készítette.

A festményeket a híres magyar festõ, SZÉKELY BERTALAN készítette. Ezek a magyar történelem egy-egy szakaszát mutatják be ezer év viszonylatában. A város neve a "kecske" szóból ered, a "mét" pedig járást jelent. Címerünkben is a kecske látható az elnöki emelvény felett, alatta városunk jelmondatával: "SEM MAGASSÁG, SEM MÉLYSÉG NEM

8


Latnivalok_beliv_2011_Layout 1 2011.05.04. 18:32 Page 10

RETTENT." A címert egyébként az épületen belül és kívül több fontos helyen is láthatják. A sarokban látható városunk zászlaja a kecskével, illetve Kecskemét néhány testvérvárosának zászlói. A Városháza elsõ emeleti erkélyérõl 1983 óta csendülnek fel a harangjáték hangjai, három oktáv hangterjedelemben. Minden egész órában hallható a szignál (Kecskemét is kiállítja…), 12.05-kor magyar klasszikusok mûveit, (KODÁLY, ERKEL) 18.05-kor HÄNDEL, BEETHOVEN, MOZART szerzeményeit és 20.00-kor magyar népdalok dallamait szólaltatja meg a 37 programozott harang.

A Díszterem délelõtti, (10.00 -11.30-ig ) csoportok részére történõ bemutatása megrendelhetõ a +36 76/513-513/ 2263-as melléken a Városháza gondnokságán.

The neighbouring building is the Town Hall built by the plans of ÖDÖN LECHNER and GYULA PÁRTOS. The 150-year-old building of the City Hall was demolished in 1892. JÓZSEF KATONA, the writer of our national drama worked there for 10 years. He collapsed and died at the entrance. The cracked stone monument set up at the scene of the heart attack in front of the building reminds us of this tragic event. The notice on this monument says: "THE HEART OF THE SON OF KECSKEMÉT BROKE HERE." In 1895 the offices moved into the building of which area is 5534 m2 and has 174 premises. On the 8th July, 1911 there was a huge earthquake in the city which did not spare the City Hall either. Its collapsed chimneys and cracked walls were soon reconstructed under the direction of Ödön Lechner. The style of the building with its nearly rectangle-shaped ground-plan mixes the forms of the French Renaissance architecture and the elements of our popular art. The Ceremonial Hall is the venue of the General Assembly meetings of the city, national and international conferences, wedding ceremonies and ceremonial receptions. The period furniture of the Ceremonial Hall is handicraft work.

9


Latnivalok_beliv_2011_Layout 1 2011.05.04. 18:32 Page 11

The wooden furniture and the printed leather backed chairs were made in Szeged according to the design of LECHNER AND PÁRTOS. The beautiful and richly coloured glass windows were made in the workshop of the famous MIKSA RÓTH. The decorative wall-painting was made by ADOLF GÖTZ, the wall-candlesticks and the chandelier were made by SÁNDOR ÁRKAY, Imperial and Royal locksmith upon the basis of the designs of SZILÁRD VÁRADY. The paintings were made by the famous Hungarian painter BERTALAN SZÉKELY. These paintings show some periods of the Hungarian history embracing one thousand years. The name of the city originates from the word "kecske" (meaning "goat"), and "mét" means district. The goat can be seen in our coat of arms as well above the platform with the motto of our city beneath it: "Neither height, nor depth frightens us." You can see the coat of arms in several important places inside and outside the

building. The flag of our city with the goat can be seen in the corner, just like the flags of a few twin cities of Kecskemét. The carillon operating in a volume of 3 octaves since 1983 is at the 1st floor balcony. The signal can be heard every hour, and the 37 programmed bells play Hungarian classics (KODÁLY, ERKEL) at 12:05, HÄNDEL, BEETHOVEN and MOZART at 18:05 and Hungarian folk songs at 20:00. The introduction of the Ceremonial Hall for groups in the morning (from 10:00 to 11:30) can be ordered at the telephone number (00 36) 76 513 513 / extension 2263 of the Caretaker's Department of the City Hall and at the Tourinform Office. In ihrer Nachbarschaft steht das nach Plänen von ÖDÖN LECHNER und GYULA PÁRTOS erbaute Rathaus, welches ein herausragendes Beispiel des ungarischen Jugendstils ist. Auf dem Platz des Rathauses wurde das 150 jährige, alte Gebäude des Rates in 1892 abgerissen. Zehn Jahre lang hat der Autor unseres nationalen Dramas - JÓZSEF KATONA - dort gearbeitet, der

10


Latnivalok_beliv_2011_Layout 1 2011.05.04. 18:32 Page 12

vor dem Eingang gestorben ist. An dieses Ereignis erinnert uns das vor dem Gebäude, auf dem Schauplatz des Herzanfalls errichtete gespaltete Stein-Denkmal mit der Inschrift daran: "HIER WURDE DAS HERZ DES GRÖßTEN SOHNS VON KECSKEMÉT GEBROCHEN." Die Stadt ist am 8. Juli 1911 durch ein großes Erdbeben erschüttert worden, und es verschonte das Rathaus auch nicht. Es wurde in kurzer Zeit wiederhergestellt. In dem Stil des Gebäudes - das eine ungefähr rechteckige Grundrisszeichnung hat - vermischen sich die Formen der französischen Renaissance Architektur und die Elemente unserer Volkskunst. Die Einrichtung in dem Saal ist zeitgenössisch, alles wurde mit Handwerker-arbeit hergestellt. Die holzverkleidete Einrichtung und die Sitze mit bedruckter Lederlehne wurden nach Plänen von Lechner und Pártos in Szeged erzeugt. Die schöne und reich gefärbte Glasfenster wurden in der Werkstatt von MIKSA RÓTH gemacht. Der dekorative

Wandanstrich wurde von ADOLF GÖTZ, die Wandleuchter und der Kronleuchter wurden - nach Plänen von SZILÁRD VÁRADY -von SÁNDOR ÁRKAY königlicher und kaiserlicher Hofschlosser verfertigt. Die Gemälde hat der berühmte ungarische Kunstmaler, BERTALAN SZÉKELY gemalt. Diese Gemälde stellen je eine Periode der ungarischen Geschichte in der Relation eines Jahrtausends dar. Auf den anderen Bilder - in vier Gruppen - sind die in unserer Geschichte eine bedeutende Rolle spielende Könige, Feldherren und Politiker zu sehen. Der Name der Stadt stammt aus dem Wort "Ziege", und das Wort "mét" bedeutet "Gang". Auch in unserem Wappen ist die Ziege zu sehen, darunter der Spruch unserer Stadt: "Weder Höhe noch Tiefe erschreckt mich." Übrigens kann man das Wappen innen und außerhalb des Gebäudes an mehreren wichtigen Stelle sehen. In der Ecke sind die Fahne unserer Stadt mit der Ziege, und die Fahnen einiger Partnerstädte von Kecskemét zu sehen. Der Festsaal ist der Schauplatz der Sitzungen der

11


Latnivalok_beliv_2011_Layout 1 2011.05.04. 18:32 Page 13

Generalversammlung, der heimischen und internationalen Konferenzen, Hochzeiten und festlichen Empfänge. Von der

Fassade des Rathauses erklingen die Stimmen des Glockenspiels in einem Stimmumfang von 3 Oktave seit 1983. In jeder volle Stunde ist das Signal zu hören; die 37 programmierten Glocken lassen um 12.05 Uhr die Werke von ungarischen Klassiker (Kodály, Erkel), um 18.05 Uhr die Werke von Händel, Beethoven, Mozart und um 20.00 Uhr die Melodien ungarischen Volkslieder ertönen. Die Vorstellung des Festsaals ist - am Vormittag von 10.00 bis 11.30 Uhr -für Gruppen bei der Verwaltung des Rathauses unter der Telefonnummer (00-36)-76/513-513 / 2263, oder in dem Tourinform Büro zu bestellen. 3

Ferences te mp lom Francisca n Chu rch Franziska n erkirche

A Városházával szemben találjuk Kecskemét legrégebbi építészeti emlékét, a XIV. században épült Ferences templomot, amelyet a helybeliek Barátok templomának is neveznek. Eredetileg román stílusú, többszöri átépítés után nyerte el mai barokkos hangulatát. Vallástörténeti jelentõségû, hogy 1564-ig katolikusok és protestánsok közösen használták a templomot. Opposite the Town Hall you can find the oldest architectural relic of Kecskemét, the Franciscan Church built in the 14th century; the locals call it the Church of Friars. Originally it was built in Romanesque style and after several reconstructions it has gained its current Baroque character. From the point of view of religious history it is important to note that it was used both by Catholics and Protestants until 1564. Gegenüber dem Rathaus finden wir das älteste architektonische Denkmal von Kecskemét, die im XIV. Jahrhundert erbaute Franzis-kanerkirche, die von den Einheimischen auch als Mönchskirche bezeichnet wird. Ursprünglich im romanischen Stil erbaut erhielt sie nach mehrmaligen Umbauten ihre heutige Barockstimmung. Von religionshistorischer Bedeutung ist, daß die Kirche bis 1564 von Katholiken und Protestanten gemeinsam benutzt wurde.

12


Latnivalok_beliv_2011_Layout 1 2011.05.04. 18:32 Page 14

4

Katona József Színház / Katona József Thea tre / Katona József Thea ter Továbbhaladva láthatjuk a Milleneum alkalmából épített neobarokk színházat. Nevét a város híres szülöttérõl, KATONA JÓZSEFrõl kapta, aki az elsõ magyar nemzeti dráma megalkotója. Hasonlósága a budapesti Vígszínházzal nem véletlen, hiszen mindkettõ a neves bécsi építészek, Hellmer és Fellner tervei alapján készült. Ékszerdobozra emlékeztetõ míves kidolgozása esti megvilágításban a legszembetûnõbb. A színház elõtt a SZENTHÁROMSÁG OSZLOP emlékeztet a város lakosságát megtizedelõ pestisjárványra. Az 1742-ben állított homokkõ alkotást Szent Sebestyén, Szent Rókus, Árpádházi Szent Erzsébet és Szent István alakjai díszítik. Going on, the Neo-Baroque building of the theatre built for the Millennium of the country attracts our attention. It was named after the famous dramatist, native of the town, JÓZSEF KATONA, who was the writer of the first Hungarian national drama. Its reminiscence of the Vígszínház (Comedy Theatre) in Budapest is not coincidental: they were both built by the plans of the famous Vienna architects, Hellmer and Fellner. Its elaborate finish reminding of a jewel box is especially prominent in evening lighting. In front of the theatre the COLUMN OF THE HOLY TRINITY reminds us of the epidemic of Black Death that took a heavy toll on the population. The statue made of sandstone in 1742 is decorated with the figures of Saint Sebastian, Saint Roch, and Saint Elisabeth and Saint Steven of the House of Árpád. Weitergehend können wir das zum Anlaß des Milleneums erbaute neubarocke Theatergebäude sehen. Seinen Namen erhielt es von dem berühmten Sohn der Stadt, JÓZSEF KATONA, der der Schöpfer des ersten ungarischen Nationaldramas ist. Seine Ähnlichkeit mit dem Budapester Lustspieltheater ist nicht zufällig, entstanden sie doch beide nach Plänen der namhaften Wiener Architekten Hellmer und

13


Latnivalok_beliv_2011_Layout 1 2011.05.04. 18:32 Page 15

Fellner. Seine an ein Schmuckkästchen erinnernde Ausarbeitung ist in abendlicher Beleuchtung am augenscheinlichsten. Vor dem Theater erinnert eine Dreifaltigkeitssäule an die die Bevölkerung der Stadt dezimierende Pestepidemie. Das im Jahre 1742 aufgestellte Sandsteinwerk schmücken die Figuren des Heiligen Sebastians, Sankt Rochus, der Heiligen Elisabeth der Arpaden und Sankt Stephan.

5

Kodály Zoltán Zenepedagógiai Inté zet Zoltá n Kodály Pedagogical Institute of Music Mu sikpädagogische Institut “Zoltán Kod a ly” Követve a körút vonalát elérkezünk a Kéttemplomközbe. Az utca bal oldalán az egykori Ferences kolostor épületében kapott helyet a Kodály Zoltán Zenepedagógiai Intézet, amelyben a kecskeméti születésû híres zeneszerzõ és zenepedagógus, KODÁLY ZOLTÁN (1882 - 1967) életútját bemutató kiállítás tekinthetõ meg. Az 1975-ben létrehozott intézet Kodály zenei nevelési koncepciójának elméleti és gyakorlati oktatását tûzte ki célul. Going on along the ring road we arrive at Kéttemplomköz Street. On the left side of the street you can find the Zoltán Kodály Institute of Music Pedagogy in the building of a one-time Franciscan monastery where you can see an exhibition showing the lifestory of the famous composer and music educator, ZOLTÁN KODÁLY (1882-1967). The institute was established in 1975 and it aims at teaching the theory and the practice of Kodály's conception of music education. Der Linie der Ringstraße folgend gelangen wir zum Kéttemplomköz. Auf der linken Seite der Straße erhielt im Gebäude des einstigen Franziskanerklosters das Musikpädagogische Institut "Zoltán Kodaly" seinen Platz, in dem die den Lebensweg des in Kecskemét geborenen berühmten Komponisten und Musikpädagogen ZOLTÁN KODÁLY (1882 - 1967) aufzeigende Ausstellung zu besichtigen ist. Das im Jahr 1975 eingerichtete Institut setzte sich den theoretischen und praktischen UnterrichtderMusikerziehungskonzeption Kodálys zum Ziel.

14


Latnivalok_beliv_2011_Layout 1 2011.05.04. 18:32 Page 16

6

Református templom / Calvinist Chu rch / Reformierte Kirche A Kéttemplomköz utcája vezet bennünket tovább a Református templomhoz, amely az 1680-as években épült korai barokk stílusban, a török hódoltság területén egyedüli kõtemplomként. At the end of the street we find the Calvinist Church built in early Baroque style in the 1680s, the only stone church in the region during the Turkish occupation. Die Straße zwischen den zwei Kirchen führt uns weiter zur Reformierten Kirche, die um 1680 im frühen Barockstil als einzige Steinkirche auf dem Gebiet der Türkenherrschaft erbaut wurde.

Újkollégium / New College / Ne ue Kollegiu m

7

A Református templommal szemben a Kálvin téren emelkedik az 1912-ben épült Újkollégium. A szecessziós hatású, erdélyi motívumokkal díszített palota a Református Kollégium Általános Iskolájának és Gimnáziumának ad helyet. Opposite the Calvinist Church is the New College erected in 1912. The palace was built in the style of Art Nouveau, decorated with Transylvanian motives. It is used as the Primary and Secondary Grammar School of the Calvinist College. Gegenüber der Reformierten Kirche erhebt sich auf dem Kálvin-Platz das im Jahr 1912 erbaute Neue Kollegium. Der von der Sezession beeinflußte, mit siebenbürgischen Motiven geschmückte Palast gibt der Grundschule und dem Gymnasium des Reformierten Kollegiums ein Zuhause. 15


Latnivalok_beliv_2011_Layout 1 2011.05.04. 18:32 Page 17

8

Cifrapalota / Ornamented Palace / Cifrap alast Az Újkollégium épületétõl jobbra két nevezetes mûemlék látható. Jobb oldalon a szecesszió mestermûveként ismert CIFRAPALOTA hívja fel magára a figyelmet. Hullámzó falfelületei, csillogó tetõcserepei, növény - és állatmotívumokat formázó kerámiadíszei teszik egyedülálló építészeti remekké. Falai között jelenleg a KECSKEMÉTI KÉPTÁR mûködik. There are two famous buildings on the right of the New College: one of them is CIFRAPALOTA (Ornamented Palace), a unique piece of architecture, known as the masterpiece of Art Nouveau with its wonderful "waving" walls, shining roof tiles and ceramic ornaments of plants and animals. It hosts the Kecskemét Art Gallery today. Rechts vom Gebäude des Neuen Kollegiums sind zwei bekannte Denkmäler zu sehen. Auf der rechten Seite macht der als Meisterwerk der Sezession bekannte CIFRAPALAST auf sich aufmerksam. Seine welligen Wandflächen, seine glänzenden Dachziegel, seine Pflanzen- und Tiermotive formenden Keramikverzierungen machen ihn zu einem einzigartigen Meisterwerk. Unter seinen Mauern beherbergt er gegenwärtig die KECSKEMÉTER BILDERGALERIE.

9

Tudomány és Technika Háza / House of Science and Technics / Haus der Wissenschaft und Technik

Vele szemben látható a mór romantikus stílusban épült egykori zsinagóga, amelyet az 1970-es években konferenciaközponttá alakítottak át. A ma Tudomány és Technika Házaként ismert épület õrzi Michelangelo 15 szobrának hiteles gipszmásolatát.

16


Latnivalok_beliv_2011_Layout 1 2011.05.04. 18:32 Page 18

The other building is the one-time synagogue built in MoorishRomantic style. It was converted into a conference centre during the 1970s. It is known as the House of Science and Technology exhibiting the plaster replicas of 15 Michelangelo statues. Ihm gegenüber ist die im maurisch-romantischen Stil erbaute einstige Synagoge zu sehen, die um 1970 zu einem Konferenzzentrum umgestaltet wurde. Das heute als Haus der Wissenschaft und Technik bekannte Gebäude bewahrt die authentischen Gipskopien von 15 Plastiken Michelangelos auf.

10

Evangélikus templom Lutheran Church Evangelische Kirche

És most induljunk ismét a Fõtér felé! A zsinagógától mintegy 100 méterre jobbra, az Arany János utcában találjuk a XIX. században épült EVANGÉLIKUS TEMPLOMot. A nyolcvanas évek végéig bazársor takarta Ybl Miklós román stílusú elemekkel díszített alkotását, amely ma ismét eredeti szépségét tárja látogatói elé. Let's go towards the main square again. About 100 meters away on your right in Arany János Street you can find the Lutheran Church built in the 19th century. Until the end of the 1980s Miklós Ybl's masterpiece, decorated with Romanesque motives, was hidden by cheap stores; today it can be seen in its original beauty. Und jetzt gehen wir wieder weiter in Richtung des Hauptplatzes! Etwa 100 Meter rechts von der Synagoge entfernt finden wir in der Arany János Straße die im XIX. Jahrhundert gebaute Evangelische Kirche. Bis Ende der neunziger Jahre verdeckte eine Basarreihe das mit Elementen romanischen Stils geschmückte Werk von Miklós Ybl, welches sich heute wieder in seiner ursprünglichen Schönheit den Besuchern eröffnet.

17


Latnivalok_beliv_2011_Layout 1 2011.05.04. 18:32 Page 19

11

Piaristák tere / Piarists' Square / Pla tz der Piaristen Folytatva utunkat megcsodálhatjuk az ország legmodernebb könyvtárát, amely 1996 - ban készült el. A Katona József nevét viselõ könyvtár több mint 7000 m2 alapterületen várja az olvasókat. A Könyvtár elõtti tér a PIARISTÁK TERE. A piarista rend a XVIII. század elején kezdte meg oktatótevékenységét, majd rendházat és templomot is emeltek. Ezek mellett épült fel a tér középpontját uraló klasszicista gimnázium, ahol az utóbbi években a már lányokat is fogadó általános iskola is mûködik. The square in front of the library is the PIARISTS' SQUARE. The Piarist order started its educational activity in the town at the beginning of the 18th century and they built a monastery and a church later too. The secondary grammar school in the centre of the square was built next to them in Classicist style. Primary school level co-education began here a few years ago. Going on, we can glance at one of the most up-to-date libraries in the country built in 1996. Named after József Katona the library awaits visitors on an area of over 7000 m2. Der Platz vor der Bibliothek ist der PLATZ DER PIARISTEN. Der Piaristen-Orden begann Anfang des XVIII. Jahrhunderts seine Lehrtätigkeit, und errichtete später auch ein Ordenshaus und eine Kirche. Daneben wurde das das Zentrum des Platzes beherrschende klassizistische Gymnasium aufgebaut, wo in den letzten Jahren eine bereits auch Mädchen aufnehmende Grundschule tätig ist.Unseren Weg fortsetzend können wir die modernste Bibliothek des Landes bewundern, die im Jahr 1996 fertiggestellt wurde. Die den Namen József Katona tragende Bibliothek erwartet die Leser auf einer Fläche von 7000 m2

18


Latnivalok_beliv_2011_Layout 1 2011.05.04. 18:32 Page 20

12

Görögkele ti templom/ Greek Orto dox Chu rch / Griechisch-orthodoxe Kirche Sétánk utolsó állomása a Kecskeméten letelepedett görög kereskedõcsaládok kis templomépülete, amelynek udvarában ikonmúzeumot tekinthetnek meg az érdeklõdõk, mellette az egykori Iparosotthon szecessziós épülete látható. The last stop of our walk is the small church of the Greek merchant families that settled in Kecskemét; you can find a museum of icons in its yard. Next to it is the one-time Craftsmen's Guild built in the style of Art Nouveau. Letzte Station unseres Spaziergangs ist das kleine Kirchengebäude der sich in Kecskemét angesiedelten griechischen Handelsfamilien, in dessem Hof die Interessenten ein Ikonenmuseum besichtigen können, daneben ist das Sezessionsgebäude des früheren Handwerkerheimes zu sehen.

19


Latnivalok_beliv_2011_Layout 1 2011.05.04. 18:32 Page 21

Múzeumok / Museums / Museen S ZÓRAKATÉNUSZ J ÁTÉKMÚZEUM ÉS M ÛHELY S ZÓRAKATÉNUSZ ' T OY M USEUM AND W ORKSHOP S ZÓRAKATÉNUSZ S PIELZEUGMUSEUM UND W ERKSTATT G ÁSPÁR A. U . 11. T EL ./FAX : 76/481-469 Küldetése a magyar és az egyetemes játékkultúra értékeinek gyûjtése, tudományos feldolgozása és bemutatása. ............................................... A nook with a mission to collect the treasures of the Hungarian and universal culture of toys, together with scientific research and their presentation. .................................................................................... Die Mission des Museums ist die Sammlung, die wissenschaftliche Verarbeitung und die Vorführung der Werte der ungarischen und universellen Spielkultur. K-V 10.00-12.30, 13.00-17.00 (03.01-10.31), K-V 10.00-16.00 (11.01-02.28) T UE -S U 10.00-12.30, 13.00-17.00 (01.03 -31.10), T UE -S U 10.00-16.00 (1.11-28.02) D I -S O 10.00-12.30, 13.00-17.00 (01.03 -31.10), D I -S O 10.00-16.00 (1.11-28.02)

.................................................................................... .................................................................................... M AGYAR N AIV M ÛVÉSZEK M ÚZEUMA M USEUM OF H UNGARIAN N AIVE A RTISTS M USEUM U NGARISCHER N AIVER K ÜNSTLER G ÁSPÁR A. U . 11. T EL .: 76/324-767 A múzeum állandó és idõszaki kiállításai a magyarországi naiv mûvészetrõl és a népi szobrászatról adnak áttekintést. .................................................................................... The permanent and periodical exhibitions of the museum give a survey of Hungarian naive art and folk sculture.

20


Latnivalok_beliv_2011_Layout 1 2011.05.04. 18:32 Page 22

Die ständigen und periodischen Ausstellungen des Museumsgeben einen Überblick über die ungarische naive Kunst und die Volksbildhauerei. K-V 10.00-17.00 (03.01 - 10.31.) Tue-Su 10.00-17.00 (01.03-31.10) Di-So 10.00-17.00 (01.03-31.10)

O RVOS - ÉS GYÓGYSZERÉSZETTÖRTÉNETI M ÚZEUM M USEUM OF M EDICAL AND P HARMACY H ISTORY M USEUM FÜR G ESCHICHTE DER M EDIZIN UND P HARMAZIE K ÖLCSEY U . 3. T EL .: 76/329-964 A kiállítás két évszázad orvos- és gyógyszerészettörténeti emlékeit mutatja be Bács-Kiskun megyében. ................................................................................... The exhibition shows the medical and pharmaceutical objects of Bács-Kiskun County over the past two centuries. .............................................. Die Austtellung stellt die Denkmäler der Medizin- und Apothekengeschichte von zwei Jahrhunderten im Bezirk BácsKiskun vor. K-V 10.00-14.00 (05.01-10.31.) Tue-Su 10.00-14.00 (01.05-31.10) Di-So 10.00-14.00 (01.05-31.10)

................................................................................... ................................................................................... M AGYAR F OTOGRÁFIAI M ÚZEUM H UNGARIAN M USEUM OF P HOTOGRAPHY M USEUM DER U NGARISCHEN F OTOGRAFIE K ATONA J ÓZSEF

TÉR

12. T EL .: 76/483-221

A múzeum az ország egyetlen fotómúzeuma. Magyar és külföldi-, kortárs- és történeti fényképeket, negatívokat, gépeket, tárgyakat, dokumentumokat gyûjt. .............................................. The Museum is the only museum of photography in the country. It collects contemporary and historic Hungarian and foreign photos, negatives, machines, objects, documents. ................................................................................... Das Museum ist das einzige Fotomuseum des Landes. Es sammelt ungarische und ausländische, zeitgenössische und historische Fotos, Negative, Apparate, Gegenstände, Dokumente. Sze-V 10-17 - Wed-Su 10-17 - Mi-So 10-17

21


Latnivalok_beliv_2011_Layout 1 2011.05.04. 18:32 Page 23

K ECSKEMÉTI K ÉPTÁR K ECSKEMÉT G ALLERY K ECSKEMÉTER G ALERIE R ÁKÓCZI U . 1. T EL .: 76/480-776 Magyarország egyik legnagyobb gyûjteményében mintegy 20 ezer mûtárgyat õriznek. Fõ profilja a 20. századi magyar képzõmûvészet (pl. Tóth Menyhért, Mednyánszky, Rippl-Rónai). .................................................................................... There are approximately 20 thousand pieces of art in one of the largest Hungarian collections. Its main profile is the 20th century Hungarian fine arts (e.g.: Menyhért Tóth, Mednyánszky, Rippl-Rónai). .................................................................................... In einer der grössten Sammlung von Ungarn werden etwa 20 Tausend Kunstgegenstände aufbewahrt. Ihr Hauptprofil ist die ungarische bildende Kunst im 20. Jahrhundert (z.B. Menyhért Tóth, Mednyánszky, Rippl-Rónai). K-V 10.00-17.00 - Tue-Su 10.00-17.00 - Di-So 10.00-17.00

.................................................................................... .................................................................................... NEMZETKÖZI KERÁMIA STÚDIÓ INTERNATIONAL CERAMICS STUDIO INTERNATIONALES KERAMIKSTUDIO KÁPOLNA U. 11. TEL.: 76/486-867 Kortárs kerámiagyûjteménye 5 kontinens 43 országának több mint 300 mûvészétõl mintegy 3000, a stúdióban készült alkotást õriz. ............................................... A contemporary art collection hosts about 3000 pieces of art from more than 300 artists of 43 countries. ............................................................................................ Die zeitgenössische Keramikausstellung bewahrt etwa 3000 Kunstwerke von mehr als 300 Künstler aus 43 Länder. H-P 10.00-16.00 - Mo-Fr 10.00-16.00 - M-Fr 10.00-16.00 Szo-V Csoportoknak elõzetes bejelentkezéssel. Sat-Sun For groups it can be visited by previous registration. Sam-Son Es ist für Gruppen mit vorheriger Anmeldung zu besichtigen.

.................................................................................... ....................................................................................

22


Latnivalok_beliv_2011_Layout 1 2011.05.04. 18:32 Page 24

RÁDAY MÚZEUM MUSEUM RÁDAY MUSEUM RÁDAY KÁLVIN

TÉR

1. TEL.: 76/486-226

Az egyháztörténeti emlékeket bemutató kiállítás mellett régi fali-, és karórákat, óraszerkezeteket, valamint páratlan szépségû ásványokat is láthatnak az érdeklõdõk. ................................................... Besides the exhibition representing ecclesiastical relics also old wall-clocks, watches, clockworks and minerals of unrivalled beauty can be seen. ............................................................................................ Neben der religionsgeschichtlichen Gegenstände darstellen Ausstellung können die Gäste auch alte Wand-, Armuhren, Urhwerke und Mineralien von unnachahmbarer Schönheit besichtigen. K-V 10.00-18.00 - Tue-Su 10.00-18.00 - Di-So 10.00-18.00

.................................................................................... .................................................................................... NÉPI IPARMÛVÉSZETI GYÛJTEMÉNY COLLECTION OF APPLIED FOLK ART SAMMLUNG FÜR VOLKSKUNSTGEWERBE SERFÕZÕ U. 19/A TEL./FAX: 76/327-203 A 200 éves egykori serházban a népi faragás, fazekasság, szövés, hímzés és egyéb kézmûves mesterségek legszebb darabjai láthatóak. .................................................... In the 200-year-old former beerhouse pieces of folk carving, pottery, weaving, embroidery and other handicraft trades are on display. ............................................................................................ Im 200 Jahre alten ehemaligen Bierhaus sind die schönsten Stücke der volkstümlichen Schnitzerei, der Töpferei, der Weberei, Stickerei und sonstigen Handwerker sehbar. ............................................................................................ K-Szo 10.00-16.00 (01.04-02.28.), K-Szo 10.00-17.00 (03.01-12.18.), Zárva: 12.19-01.03. Tue-Sat 10.00-16.00 (04.01-28.02), Tue-Sat 10.00-17.00 (01.03-18.12), Closed: 19.12-03.01 Di-Sa 10.00-16.00 (04.01-28.02), Di-Sa 10.00-17.00 (01.03-18.12), Geschlossen: 19.12-03.01

.................................................................................... ....................................................................................

23


Latnivalok_beliv_2011_Layout 1 2011.05.04. 18:32 Page 25

LESKOWSKY HANGSZERGYÛJTEMÉNY LESKOWSKY MUSICAL INSTRUMENT COLLECTION LESKOWSKY MUSIKINSTRUMENTENSAMMLUNG ZIMAY U. 6/A TEL.: +36 70/518-0801 A város méltán nevezetes magángyûjteménye a Leskowsky hangszergyûjtemény, ahol 1500 hazai és európai hangszert tekinthet meg a látogató. ................................................... A private collection of the town, which has deservedly earned its fame, is the 'Leskowsky' Collection of Musical Instruments. Guests can see 1,500 Hungarian and European musical instruments in this museum. ............................................................................................ Die zurecht berühmte Privatsammlung der Stadt ist die Leskowsky Instrumentensammlung, in der 1500 heimische und europäische Instrumente für die Besucher zu sehen sind. Kizárólag elõzetes bejelentkezéssel látogatható. It can be visited only by previous registration. Ausschließlich mit vorheriger Anmeldung.

.................................................................................... .................................................................................... BOZSÓ GYÛJTEMÉNY BOZSÓ COLLECTION BOZSÓ SAMMLUNG KLAPKA U. 34. TEL.: 76/417-130 Bozsó János Munkácsy-díjas festõmûvész több évtizede gyûjti az elmúlt évszázadok magyar néprajzi remekeit. .................................................... János Bozsó, Munkácsy Prize winner painter has been collecting the masterpieces of Hungarian folk art of the previous centuries. ............................................................................................ Der mit dem Munkácsy-Preis ausgezeichnete Maler János Bozsó sammelte mehrere Jahrzehnte lang ungarische ethnographische Meisterwerke vergangener Jahrhunderte. P-V 10.00-18.00, - Fr-So 10.00-18.00 - Fri-Sun 10.00-18.00 Elõzetes jelentkezés alapján más idopontokban is. In case of registration it is open at some other time. Wenn man sich vorher anmeldet, auch inanderen Zeitpunkten.

.................................................................................... ....................................................................................

24


Latnivalok_beliv_2011_Layout 1 2011.05.04. 18:32 Page 26

NEMZETKÖZI ZOMÁNCMÛVÉSZETI ALKOTÓMÛHELY GYÛJTEMÉNYE INTERNATIONAL ENAMEL ART WORKSHOP AND COLLECTION INTERNATIONALES EMAILLENKUNSTATELIER UND SAMMLUNG BETHLEN

KRT.

16. TEL./FAX: 76/482-123

A Nemzetközi Zománcmûvészeti Alkotómûhely nem csupán évente megrendezendõ alkotótáboroknak ad otthont, de az elkészült mûvekbõl színes kiállítást is nyújt. ..................................................... The International Enamel Workshop not only hosts annual artists' gatherings but organises a colourful exhibition of work prepared by visiting artists. ............................................................................................. Die Internationale Künstlerwerkstatt für Emaillenkunst beherbergt nicht nur die jährlich zu veranstaltenden Künstlerlager, sondern bietet auch bunte Ausstellungen aus den geschaffenen Werken. H-Cs 8.00-16.00, P 8.00-14.00 Mon-Thu 8.00-16.00, Fri 8.00-14.00 Mo-Do 8.00-16.00, Fr 8.00-14.00

.................................................................................... .................................................................................... KATONA JÓZSEF EMLÉKHÁZ JÓZSEF KATONA MEMORIAL HOUSE JÓZSEF KATONA GEDENKHAUS KATONA J. U. 5. TEL.: 76/328-420 Az emlékházban látható irodalomtörténeti kiállítás Katona József életútját ismerteti. .................................................... In the memorial house there is an exhibition of literature history that introduces József Katona's path of life. ............................................................................................. Im Gedenkhaus wird mit der zu besichtigenden literaturhistorischen Ausstellung mit dem Lebensweg von József Katona bekannt gemacht. K-Szo 10.00-14.00 - Tue-Sat 10.00-14.00 - Di-Sa 10.00-14.00

.................................................................................... .................................................................................... ZWACK GYÜMÖLCSPÁLINKA-FÕZDE ÉS KIÁLLÍTÁS ZWACK FRUIT BRANDY DISTILLERY AND EXHIBITION ZWACK OBSTBRANNT-BRENNEREI UND AUSSTELLUNG MATKÓI U. 2. TEL.: 76/487-711

25


Latnivalok_beliv_2011_Layout 1 2011.05.04. 18:32 Page 27

A Zwack Unicum Nyrt. kecskeméti gyárában pálinkafõzde és a család történetét bemutató kiállítás tekinthetõ meg. ........................................................ In the factory of the Zwack Unicum company in Kecskemét an exhibition of the distillery and the family history can be seen. ................................................................................................. In der Kecskeméter Fabrik der Zwack Unicum AG sind die Distillerie und die Ausstellung über die Geschichte der Zwack Familie zu besichtigen. ................................................................................................ Min. 25 fõs csoportoknak elõzetes bejelentkezéssel látogatható. For groups it can be visited by previous registration (min 25 persons). Es ist für Gruppen (min. 25 Personen) mit vorheriger Anmeldung zu besichtigen.

.................................................................................... ....................................................................................

TUDOMÁNY ÉS TECHNIKA HÁZA HOUSE OF SCIENCE AND TECHNICS HAUS DER WISSENSCHAFT UND TECHNIK RÁKÓCZI U. 2. TEL.: 76/487-611 Kiállítás Michelangelo szobrainak hiteles gipszmásolataiból. ........................................................ Exhibition of the replicas of Michelangelo's ........................................................ StatuesAusstellung der Michelangelo Gipsstatuen ........................................................ H-P 8.00-16.00 - Mon-Fri 8.00-16.00 Mo-Fr 8.00-16.00

..................................................................................................... .....................................................................................................

A kecskeméti kistérség Olyan szemet gyönyörködtetõ értékekkel találkozhatunk a kecskeméti kistérségben, mint az ágasegyházi és orgoványi orchideafajokban gazdag rétek, a fülöpházi homokbuckák, a kunbaracsi homoki tölgyes, a lakiteleki Holt-Tiszaág, illetve a kerekegyházi, ladánybenei és orgoványi õsborókás. A Kiskunsági Nemzeti Park új látogatóközpontjában, a Természet Házában bõséges információval szolgálnak a túrázók szerelmeseinek. Tiszakécskére a vizek hármassága jellemzõ: kellemes kikapcsolódási lehetõséget nyújt a vízi sportok kedvelõinek az élõ és Holt-Tisza, míg a Tiszaparti Termálfürdõ a gyógyulni vágyók paradicsoma. A térség legújabb

26


Latnivalok_beliv_2011_Layout 1 2011.05.04. 18:32 Page 28

-

építésû fürdõje a ballószögi Aranykor Wellness és Termálfürdõ azok számára nyújt kiváló regenerálódást, akik kellemes körülmények között fiziko- és balneoterápiás kezeléseket, masszázst, test- és arckezeléseket szeretnének igénybe venni. A fiatalok kedvelt fürdõhelye a kecskeméti Élményfürdõ és Csúszdapark, ahol hat óriáscsúszda várja a vendégeket.

A pusztai romantika kedvelõinek különleges élményt nyújthatnak a környezõ lovas tanyák, ahol a természet, hagyományok és a magyar konyha sajátos ízei is megtalálhatóak. A tanyás településszerkezetnek köszönhetõen számos lovastanya várja az érdeklõdõket, melyek közül a legnagyobbak közé tartozik a Tanyacsárda, Geréby Kúria, Varga Tanya, illetve a Kunsági Major. A lovas tanyák lovas- és csikósbemutatói a világ minden tájáról vonzzák a turistákat: Orgoványon országos pónifogathajtó versenyt, Kecskeméten, Lajosmizsén, Tiszakécskén, Kerekegyházán és Hetényegyházán pedig nemzetközi hírû fogathajtó és díjugrató versenyeket szerveznek. A múzeumokban, a tudományos és mûvészeti intézményekben nemzetközi rangú mûhelymunka zajlik. Nyaranta Jakabszálláson, Lajosmizsén és Tiszakécskén képzõés iparmûvészeti alkotótáborokat szerveznek. A Tisza folyó, a holtágak vizei, az ártéri erdõk szépsége sok hazai és külföldi mûvészt ihlettek meg. Az alkotótáborban készült mûvekbõl gazdag gyûjtemény alakult, melyet a Mûvelõdési központban tekinthetnek meg az érdeklõdõk. Helvécián KEREKES FERENC szobrászmûvész alkotásai, GÉRÓ GYÖRGY fafaragó mester munkái és organikus építészeti alkotásai, valamint az ország elsõ PUSZTASZÍNHÁZA tekinthetõ meg. "Isztambul és London között félúton", azaz Lajosmizsén található Jézus Krisztus halotti leplének Torinóban készült hiteles és hivatalos másolata, továbbá Bartha Lajos ékszerész által készített Magyar Szent Korona, a jogar és az országalma másolata. Ismerje meg a kistérség változatos értékeit, legyen a vendégünk!

27


Latnivalok_beliv_2011_Layout 1 2011.05.04. 18:32 Page 29

Kecskemét and its Region Around Kecskemét one can find such treasures of beauty like meadows next to Ágasegyháza and Orgovány rich in species of orchids, the sand dunes of Fülöpháza, the forest of areniculous oak trees at Kunbaracs, the backwater of the river Tisza at Lakitelek, and the woods of ancient juniper at Kerekegyháza, Ladánybene and Orgovány. A new visitors' centre of Kiskunság National Park, House of Nature awaits the friends of hiking with a multitude of information. The village Tiszakécske exploits several advantages of water: recreation for those in favour of water sports on the river Tisza and its backwater, and the Thermal Bath next to the river is a paradise of cure for several troubles of health. The recently built "Aranykor Wellness and Thermal Spa" in Ballószög is a place of perfect regeneration for those who want to have physical and balneological treatments, massages, or treatments of body and face among very pleasant conditions. "Fun pools and water slides" with six giant slides in Kecskemét is a favourite place of recreation especially among young people. The friends of romantic events on the Great Hungarian Plain (Puszta) can visit the nearby homesteads for riders who can enjoy nature, traditions and the characteristic tastes of Hungarian cuisine. On account of the many small and separate homesteads there are several ones awaiting riders - the most important ones are Tanyacsárda, Geréby

28


Latnivalok_beliv_2011_Layout 1 2011.05.04. 18:32 Page 30

Kúria, Varga Tanya and Kunsági Major. Homesteads for riders attract visitors from every part of the world: in Orgovány there are national contests for driving ponies, and in Kecskemét, Lajosmizse, Tiszakécske, Kerekegyháza and Hetényegyháza there are contests of coach-driving and show-jumping noted internationally. In museums and institutes of science and art there are workshop activities on an international level. Every summer in Jakabszállás, Lajosmizse and Tiszakécske there are artists' camps for performers of industrial and fine arts. The beauty of the river Tisza, the backwaters and the forests has already given inspiration to many Hungarian and foreign artists. A rich collection of the pieces of art made in these camps are on display in the House of Culture. In Helvécia sculptures made by FERENC KEREKES sculptor, the works and elements of organic constructions made by G YÖRGY G ÉRÓ artist of wood carving, and the first theatre on the Great Plain can be seen."Halfway between Istanbul and London" Lajosmizse is the place where one can see an official copy of the Shroud of Turin, together with the copies of the Hungarian royal crown, sceptre and orb made by the jeweller Lajos Bartha. Take some time to get acquainted with the treasures of our town and its surroundings, and pay a visit to us.

Die Kleinregion Kecskemét In der Kleinregion Kecskemét kann man so augenerfreuende Werte treffen, wie die an Orchiedeensorten reichen Weiden von Ágasegyháza und Orgovány, die Sandhügelchen in Fülöpháza, der Eichenwald im Sandland Kunbaracs, der Tote Theissarm in Lakitelek, bzw. der Urwacholder in Kerekegyháza, Ladánybene und Orgovány. Im neuen Besucherzentrum des Nationalparks Kiskunság, im "Haus der Natur" können die Tourliebhaber reiche Informationen bekommen.

29


Latnivalok_beliv_2011_Layout 1 2011.05.04. 18:32 Page 31

Für Tiszakécske ist die Dreifachheit der Wasser kennzeichnend: für die Wassersport-liebhaber bieten die lebendige und Tote-Theiss angenehme Erholungsmöglichkeit an, während das Thermalbad am Theissufer ist ein Paradies für diejenigen, die sich genesen möchten. Das in der jüngsten Vergangenheit erbaute Bad der Region, das "Aranykor Wellness- und Thermalbad" in Ballószög bietet für diejenigen eine ausgezeichnete Regeneration an, die unter angenehmen Umständen die speziellen Behandlungen der Physio- und Balneotherapie, Massage, Körper- und Gesicht behandlungen in Anspruch nehmen möchten. Der beliebte Badeort der Jugendlichen ist "das Erlebnisbad und der Rutschpark" in Kecskemét, wo sechs Riesenrutschen auf die Gäste warten. Für die Liebhaber der Pusztaromantik können die in der Umgebung liegenden Reiterhöfe ein besonderes Erlebnis anbieten, wo die Natur, die Traditionen und auch die eigenartigen Geschmäcke der ungarischen Küche gegeben sind. Dank der Siedlungsstruktur mit Bauernhöfen warten viele Reiterhöfe auf die Interessenten, von denen die Tanyacsárda, die Geréby Kúria, der Varga Tanya, bzw. Kunsági Major zu den grössten zählen. Die Reiter- und Tschikoschvorführungen der Reiterhöfe ziehen die Touristen aus aller Welt an: In Orgovány werden Ponikutschefahrt, in Kecskemét, Lajosmizse, Tiszakécske, Kerekegyháza und Hetényegyháza werden Kutschefahrt- und Sprungwettbewerbe vom internationalen Ruf organisiert. In den Museen, in den wissenschaftlichen und Kunstinstituten wird eine Werktstattarbeit auf internationalem Rang durchgeführt. Im Sommer werden Sommerlager in Jakabszállás, Lajosmizse und Tiszakécske für bildende Kunst und Kunstgewerbe veranstaltet. Die Theiß, die Wasser der toten

30


Latnivalok_beliv_2011_Layout 1 2011.05.04. 18:32 Page 32

Arme, die Schönheit der Wälder im Überflutgebiet haben viele in- und ausländische Künstler inspiriert. Die reiche Sammlung der Werke, die im Schöpfungslager gemacht wurde, kann im Kulturzentrum besichtigt werden. In Helvécia können die Werke des Bildhauers FERENC KEREKES, die Arbeiten und organischen architektonischen Werke des Schnitzermeisters GYÖRGY GÉRÓ, sowie das erste Pusztatheater des Landes besichtigt werden. "Mittwegs zwischen Istanbul und London", d.h. in Lajosmizse befindet sich die beglaubigte und offizielle Kopie des Grabtuches von Jesus Christ von Turin, die in Turin hergestellt wurde, ferner ebenfalls hier befinden sich die Kopien der Ungarischen Heiligen Krone, des Herrscherstabels und des Landesapfels, die LAJOS BARTHA, Goldschmiede gemacht hat. Kennen Sie die Werte dieser Kleinregion lernen, seien Sie unser Gast!

I m p res s zu m : Kiadja: Kecskemét és Térsége Többcélú Társulás Felelõs kiadó: Hamzáné Lakó Judit Szerkesztőség: Tourinform Kecskemét Nyomdai elõkészítés: Pixtondesign Kft. Kecskemét Fotók: Farkas Antal Jama, Kiss András, Komlós József JR Fordította: J&Á Fordító és Tolmácsoló Bt.

Térképet készítette: FIRBÁS Térkép Stúdió, Szeged Készült 2011-ben.

A kiadványban szereplõ tartalomért a kiadó nem vállal felelõsséget!

31


Latnivalok_beliv_2011_Layout 1 2011.05.04. 18:32 Page 33

KECSKEMÉT BELVÁROS

KECSKE MÉ T CITY CENTE R

11

12 10

1 i 2


Latnivalok_beliv_2011_Layout 1 2011.05.04. 18:32 Page 34


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.