c c
A revista dos mercados orgânico e sustentável The Brazilian magazine for organic and sustainable markets Fevereiro 2014 / February 2014 Número 9 / Number 9 Distribuição Gratuita / Free Distribution
Plano Nacional de Agroecologia e Produção Orgânica - PLANAPO National Plan for Agro-ecology and Organic Production - PLANAPO
Economia Verde e Economia Azul se encontram no Rio de Janeiro Green Economy and Blue Economy meeting in Rio de Janeiro COSMÉTICOS DA AMAZÔNIA: ingredientes que brotam das árvores AMAZON COSMETICS: ingredients that come from the trees
Cooperação entre Governos do Estado do Rio de Janeiro e da Alemanha Rio de Janeiro State and German Governments Cooperation
Cultivando Água Boa 2013 Cultivating Good Water 2013
Organics Brasil fechou 2013 com 130 milhões de dólares em exportações Organics Brasil closed 2013 with 130 million dollars in exports
Orgânicos & Cia / 3
Índice / Index Caderno Especial / Special Section 10º Encontro Cultivando Água Boa: Mobilização Regional em Prol da Sustentabilidade 10th “Cultivating Good Water” Meeting: Regional Mobilization for Sustainability Uma Pergunta / One Question O Brasil está bem posicionado como exportador de produtos orgânicos? Is Brazil well positioned to be an organic exporter?
4 9 10
Internacional / International Organics Brasil Fechou 2013 com 130 Milhões de Dólares em Exportações Organics Brasil Closed 2013 with 130 Million Dollars in Exports Brasil Orgânico / Organic Brazil
12
2013 foi Marcado pelo Lançamento do Plano Nacional de Agroecologia e Produção Orgânica – PLANAPO 2013 was Marked by the Launch of the National Plan for Agro-ecology and Organic Production – PLANAPO Pesquisa e Desenvolvimento / Research and Development
14
Cooperação entre Governos do Estado do Rio de Janeiro e Alemanha Rio de Janeiro State and German Governments Cooperation Economia Verde / Green Economy
15
A Plataforma da Economia Verde no Rio de Janeiro The Green Economy Marketplace in Rio de Janeiro
16
Economia Azul / Blue Economy Seminário “Cultivando Água Boa / Itaipu” em Nova York Cultivating Good Water / Itaipu” Seminar in New York
17
Alimentos / Food SEBRAE/RJ, UNEP e Planeta Orgânico Lançam Projeto para Gestão Sustentável de Alimentos em Restaurantes SEBRAE/RJ, UNEP and Planeta Orgânico Launch a Project for Sustainable Management of Food in Restaurants
18
Cosméticos / Cosmetics Cosméticos Amazônicos: Ingredientes que Brotam das Árvores Amazon Cosmetics: Ingredients that Come from Trees
Expediente Realização: Planeta Orgânico (Programação Visual 2A2 Ltda.) Contato: +55 (21) 2239-2395 Redação: expositor@planetaorganico.com.br Tiragem: 1,5 mil exemplares Gráfica: Teatral Revista Quadrimestral
4 / Orgânicos & Cia
Caderno Especial / Special Section
10º Encontro Cultivando Água Boa: Mobilização Regional em Prol da Sustentabilidade
10th “Cultivating Good Water” Meeting: Regional Mobilization for Sustainability
Em novembro de 2013, a cidade de Foz do Iguaçu recebeu a 10ª edição do evento Cultivando Água Boa. O encontro anual é promovido pela Itaipu Binacional e parceiros. Este ano, o tema foi “O Futuro no Presente” e destacou a sinergia das demandas mundiais pela sustentabilidade com os projetos socioambientais já estruturados pelo Programa Cultivando Água Boa, presente em 29 municípios do Oeste do Paraná, cuja gestão participativa beneficia mais de um milhão de habitantes.
In November 2013, the town of Foz do Iguaçu hosted the 10th edition of the “Cultivating Good Water” event. The annual meeting is promoted by Itaipu Binacional and partners. This year, the theme was “The Future in the Present” and highlighted the synergy of the world's demands for sustainability with the socioenvironmental projects already structured by the “Cultivating Good Water” Program, which is present in 29 municipalities in the West of Paraná and whose participative management benefits over one million inhabitants.
O evento reuniu aproximadamente 4.300 participantes, dentre os quais representantes de 16 países da América Latina, Organizações Não Governamentais, Cooperativas e Associações, Autoridades Governamentais, parceiros do Programa, agricultores familiares, pescadores, indígenas, técnicos agrícolas, bem como a população da Bacia do Paraná 3.
The event brought together approximately 4,300 participants, including representatives of 16 Latin American countries, NGOs, Cooperatives and Associations, Government Authorities, partners in the Program, family farmers, fishermen, Indians, and agricultural technicians, besides the people of the Paraná Basin 3.
Com uma agenda abrangente e qualificada, o Encontro reuniu oficinas temáticas, palestras, salão de exposições, concursos e apresentações culturais, além de abrigar seis eventos paralelos, que trataram de assuntos como sustentabilidade na Íbero-America, apicultura e meliponicultura. O encontro de 2013 foi marcado por grandes avanços, tendo sido firmados acordos internacionais de replica-ção da sua metodologia, consolidado à efetividade das ações e projetos estruturados pelo Programa e comprovado na maior participação de jovens.
With a broad and high-quality agenda, the Meeting included workshops on specific themes, talks, an exhibition hall, contests and cultural presentations, in addition to hosting six parallel events, which dealt with topics such as sustainability in Iberian America and beekeeping. The 2013 meeting was marked by significant advances: the signing of international agreements for the replication of its methodology, the consolidation of effective actions and projects structured by the Program, and the greater participation of young people.
Abertura Oficial e Mesas Redondas A abertura oficial do 10ª Encontro Cultivando Água Boa (CAB) foi marcada pela assinatura de acordos bilaterais com a Guatemala e com a República Dominicana, que prevem o compartilhamento da metodologia do Programa Cultivando Água Boa em seus territórios e na busca pela redução dos passivos sociais e ambientais das regiões com a participação ativa das comunidades. Outros cinco países - Chile, Uruguai, Panamá, Colômbia e Espanha - também manifestaram interesse em replicar a metodologia aplicada ao Programa. No dia 21/11, os participantes do Encontro puderam acompanhar as discussões sobre sustentabilidade na mesa redonda “Diálogos para a Sustentabilidade”. O teólogo Leonardo Boff falou sobre o cenário da sustentabilidade. O diretor do IBASE, Cândido Grzyboswski, abordou a participação cidadã na gestão ambiental. A consultora da Unesco e especialista em economia criativa, Lala Deheinzeline, traçou um parâmetro entre Economia Criativa e Sustentabilidade. O Diretor de Coordenação e Meio Ambiente da Itaipu Binacional, Nelton Miguel Friedrich, apresentou como o CAB contribui para o futuro no presente. O presidente do Conselho dos municípios lindeiros ao Lago de Itaipu e atual prefeito de Santa Helena, Jucerlei Sotoriva, discorreu sobre os caminhos das Cidades Sustentáveis. O presidente do Instituto Superior de Administração e Economia da Fundação Getúlio Vargas, Norman de Paula Arruda Filho, abordou o case de sucesso do Programa e o Superintendente de Meio Ambiente da Itaipu, Jair Kotz, foi moderador do painel. No dia 22/11, a sala de conferência foi aberta com a palestra do economista Ladislau Dowbor, que teve como tema “Os Desafios da Sustentabilidade”. O economista salientou que os desafios ambiental e social estão intimamente ligados à gestão econômica mundial e existe a urgência de repensarmos o modelo .
Diretor de Coordenação e Meio Ambiente da Itaipu Binacional Nelton Miguel Friedrich - Foto: Alexandre Marchetti
Official Opening Ceremony and Round Tables The official opening ceremony of the 10th “Cultivating Good Water” Meeting (CGW) was marked by the signing of bilateral agreements with Guatemala and the Dominican Republic, which provide for sharing the methodology applied by the “Cultivating Good Water” Program in their territories, and seeking to reduce the social and environmental liabilities in the regions with the active participation of the relevant communities. Another five countries – Chile, Uruguay, Panama, Colombia and Spain – also showed interest in replicating the methodology applied by the “Cultivating Good Water” Program. On November 21, the participants in the Meeting were able to attend the discussions about sustainability at the “Dialogues for Sustainability” round table. The theologian Leonardo Boff spoke about the sustainability scenario. IBASE's director, Cândido Grzyboswski, addressed the topic of citizen participation in environmental management. Lala Deheinzeline, consultant to Unesco and a specialist in creative economy, showed the connection between Creative Economy and Sustainability. The Coordination and Environment Director of Itaipu Binacional, Nelton Miguel Friedrich, showed how the CGW Program contributes to the future – in the present. Jucerlei Sotoriva, President of the Council of municipalities bordering on Lake Itaipu and incumbent Mayor of the town of Santa Helena, spoke about the paths forward for Sustainable Towns. The President of the Higher Administration and Economics Institute of the Getulio Vargas Foundation, Norman de Paula Arruda Filho, spoke about the Program's success case; and Itaipu's Environment Superintendent, Jair Kotz, was the panel's moderator.
6 / Orgânicos & Cia
da matriz energética planetária. Dowbor destacou ainda que “o desafio está em como produzir, para quem produzir e quais os impactos ambientais de produção”. A mesa redonda seguinte trouxe o tema “Fazendo o futuro no presente”, onde os palestrantes debateram projetos nacionais e internacionais. O Diretor de Coordenação Executivo da Itaipu Binacional/Paraguai, Francisco Pedro Domaniczky Lanik, apresentou aos participantes os projetos realizados no Alto Paraná, no Paraguai. O Superintendente executivo do Instituto Terra, Adonai José Lacruz, falou sobre projetos de preservação e reconstituição da mata na região de Minas Gerais. A analista ambiental da secretaria executiva do Ministério do Meio Ambiente, Yriz Soares da Silva, apresentou o projeto do Governo Federal de municípios sustentáveis, onde se pretende modificar a capacidade de gestão dos municípios. O representante do grupo intersetorial de educação de Guarulhos, Roberto Marcondes, citou a importância de políticas públicas socioambientais. O Coordenador do Projeto Florir, Toledo Oséias Soares dos Santos, apresentou o trabalho social e de conscientização ambiental realizado com crianças e adolescentes da cidade. O Diretor de Coordenação e Meio Ambiente da Itaipu, Nelton Friedrich, foi o moderador do painel. Por fim, o último painel do Encontro abordou o tema “Infância e Juventude: Cuidando do futuro hoje”, onde os Representantes da Itaipu Binacional, Jorge Samek (Brasil) e James Spalding (Paraguai), dividiram com a apresentadora Maria da Graça Xuxa Meneghel, presidente da Fundação Xuxa Meneghel, e o Ministro da Infância e da Juventude do Paraguai, a discussão sobre violência infanto-juvenil.
On November 22, the conference hall was opened with an address by the economist Ladislau Dowbor, whose theme was “The challenges of Sustainability”. The economist pointed out that environmental and social challenges are closely related to the world's economic management, and we urgently need to rethink the model of the planet's energy matrix. Dowbor also stressed that “the challenge is how to produce, who to produce for, and what the environmental impacts of production are”. The next round table introduced the theme “Creating the future in the present”, where the speakers discussed national and international projects, including those implemented in the Western region. The Executive Director for Coordination of Itaipu Binacional/Paraguay, Francisco Pedro Domaniczky Lanik, presented to the participants the projects carried out in Upper Paraná, in Paraguay. Adonai José Lacruz, Executive Superintendent of Instituto Terra, spoke about projects for forest preservation and restoration in the region of Minas Gerais. Yriz Soares da Silva, environmental analyst at the executive secretariat of the Ministry of the Environment, presented the Federal Government's project for sustainable municipalities, where it is intended to alter the management capacity of municipalities. The representative of the Guarulhos inter-sectorial education group, Roberto Marcondes, mentioned the importance of socio-environmental public policies. The “Florir” Project Coordinator, Toledo Oséias Soares dos Santos, presented the social and environmental awareness work carried out with the town's children and adolescents. Itaipu's Coordination and Environment Director, Nelton Friedrich, was the panel's moderator. Finally, the last panel in the Meeting addressed the theme “Childhood and Youth: Taking care of the future today”, where the Representatives of Itaipu Binacional, Jorge Samek (Brazil) and James Spalding (Paraguay), shared with the TV anchor Maria da Graça Xuxa Meneghel, president of the Xuxa Meneghel .
Orgânicos & Cia / 7
Na mesma oportunidade, foi assinado um termo de adesão à Campanha Trinacional de Combate a Violência Infanto-juvenil, que reúne entidades públicas e privadas do Brasil, Paraguai e Argentina. Foi assinado ainda um protocolo de intenções para a implantação da metodologia do Projeto Brasil+Criança, desenvolvido pela Fundação Xuxa Meneghel, nos 29 municípios da Bacia do Paraná 3 (BP3). Nelton Friedrich salientou que os resultados mais importantes do CAB são os intangíveis, os quais não podem ser contabilizados, mas estão na vida e no cotidiano de cada participante do Programa. Oficinas Temáticas O Encontro contou ainda com nove oficinas temáticas, que representam ações desenvolvidas na Bacia Hidrográfica do Paraná 3. A maioria dos jovens dos projetos e da comunidade local tiveram participação ativa, a oportunidade de trocar experiências e conhecer um pouco mais das ações implementadas pelo programa. Programa de Plantas Medicinais – mobilização social no aproveitamento da biodiversidade cultural e vegetal da região, abrangendo fitoterápicos, condimentares e aromáticos. Programa Sustentabilidade de Comunidades Indígenas – sustentabilidade das comunidades indígenas, com estímulo à produção agropecuária, cultivo de peixes, resgate cultural (estímulo à produção e comercialização do artesanato) e moradias. Programa Desenvolvimento Rural Sustentável – viabilizar as pequenas propriedades, por meio de ações de fomento, capacitação, desenvolvimento tecnológico e agroindustrialização. Estreitamento da .
Foundation, and the Paraguayan Minister for Children and Youth, a discussion about violence among children and young people. On the same occasion, a declaration of adherence to the Three-Nation Campaign to Fight Violence Among Children and Young People, which brings together public and private entities in Brazil, Paraguay and Argentina, was signed. A protocol of intent for the implementation of the Brasil+Criança Project methodology, developed by the Xuxa Meneghel Foundation, in the 29 municipalities of Paraná Basin 3 (BP3), was also signed. Nelton Friedrich pointed out that the most important results of the CGW Program are the intangible ones, which cannot be measured in monetary terms, but are found in the life and the everyday routines of each participant in the Program. Discussion Workshops The Meeting also included nine workshops on specific themes, representing actions developed in the Paraná 3 Hydrographic Basin. Most of the young people in the projects and the local community participated actively, and had the opportunity to exchange experiences and learn a little more of the actions implemented by the Program. Medicinal Plants Program – social mobilization to make use of the cultural and vegetable biodiversity of the region, covering phyto-therapeutic, condimentary and aromatic plants. Sustainability Program for Indian Communities – Sustainability of Indian communities, with encouragement for agricultural production, fish breeding, cultural restoration (incentive for the production and marketing of handicrafts), and homes. Sustainable Rural Development Program – making small properties viable by means of incentive actions, capacity building, technological development and agro-industrial processing. Closer relation between supply and demand, involving the producer in the local economy.
8 / Orgânicos & Cia
relação oferta/demanda, envolvendo o produtor na economia local. Programa de Educação Ambiental – despertar o interesse da população pela preservação e desenvolvimento sustentável. São desenvolvidas ações de educação para fomentar a criação de redes regionais de educação ambiental, a sensibilização e a formação ambiental da comunidade da área do reservatório de Itaipu e da Bp3.
population's interest in preservation and sustainable development. Educational actions are developed in order to encourage the creation of regional networks for environmental education, and environmental awareness and education of the community in the Itaipu reservoir and BP3 areas.
Programa Coleta Solidária - envolvimento da população na reciclagem de matérias, influencia direta na conservação ambiental, gerando renda e diminuindo os impactos no planeta.
Solidary Collection Program – to involve the population in recycling substances and directly influence environmental preservation, generating income and reducing the impacts on the planet.
Programa de Gestão da Bacia Hidrográfica - correção de passivos ambientais nas 194 microbacias da região, promovendo o desenvolvimento energético na Bacia do Paraná 3.
Hydrographic Basin Management Program – correction of environmental liabilities in the 194 micro-basins in the region, promoting energy development in the Paraná Basin 3.
Programa de Juventude e Meio Ambiente - envolver o jovem em práticas ambientais que possam criar novos horizontes e transformar a vivência social e cultural, proporcionando novos desafios baseados na cultura da participação coletiva e da sustentabilidade.
Youth and Environment Program – to involve young people in environmental practices that can create new horizons and transform social and cultural life, creating new challenges based on the culture of collective participation and sustainability.
Programa Valorização do Patrimônio Institucional e Regional – resgate e socialização do patrimônio histórico, social, cultural e ambiental da região, por meio de exposições e dos chamados Ciclos de Memória Regional e Institucional.
Program to Promote the Institutional and Regional Heritage – restoration of the historic, social, cultural and environmental heritage of the region, and giving the people access to this heritage, by means of exhibitions and the so-called Regional and Institutional Memory Cycles.
Programa Mais Peixes em Nossas Águas - destacar práticas sustentáveis de preservação e desenvolvimento econômico da aquicultura, com a agregação de valor ao produto e adequação de pontos de pesca. Exposição O Encontro Cultivando Água Boa 2013 contou ainda com um salão de exposição com estandes de instituições parceiras, como a Petrobrás, Banco do Brasil, bem como expositores representativos das associações parceiras do Programa Cultivando Água Boa.
“More Fish in Our Waters” Program – emphasizing sustainable practices for the preservation and economic development of aquaculture, by adding value to the product and preparing fishing spots. Exhibition The 2013 “Cultivating Good Water” Meeting also had an exhibition hall with booths set up by partner institutions, such as Petrobrás and Banco do Brasil, and also exhibitors representing partner associations of the “Cultivating Good Water” Program.
Orgânicos & Cia / 9
Uma Pergunta / One Question
Sylvia Wachsner Coordenadora do Centro de Inteligência em Orgânicos da SNA (Sociedade Nacional de Agricultura - Brasil) Sylvia Wachsner Coordinator of SNA's, Organic Intelligence Center (National Society of Agriculture - Brazil)
O Brasil está bem posicionado como exportador de produtos orgânicos?
Is Brazil well positioned as an organic exporter?
Se levarmos em conta que são poucas as empresas que tem a capacidade de colocar no mercado externo quantidades de alimentos, com qualidade, e que, lamentavelmente, continuamos o rumo das exportações convencionais, enviando commodities, posso afirmar que podemos crescer muito mais.
If we consider that there are few companies that have the capacity to export quantities of quality products, and that organic producers are, unfortunately, following the path chosen by conventional exporters of selling commodities, I must ascertain that there is a lot of growth that can be obtained.
Para elevar o faturamento com as vendas externas, a aposta do setor deveria estar em colocar no mercado produtos com maior valor agregado, que pode ser acrescido com tecnologia, por exemplo. Hoje nós exportamos, mas são as empresas estrangeiras que agregam valor e obtêm lucros maiores que nossos produtores.
To increase the amount of Brazil´s organic exports, producers should be investing in value added products, which can be obtained by applying technology. Today we export, but it is the foreign companies that add value and are able to capture more income that our producers.
10 / Orgânicos & Cia
Internacional / International
Organics Brasil Fechou 2013 com 130 Milhões de Dólares em Exportações
Organics Brasil Closed 2013 with 130 Million Dollars in Exports
O ano de 2013 foi estável para o setor de orgânicos em nível mundial, com crescimento em torno de 10%. O Projeto Organics Brasil, que reúne 74 empresas exportadoras, fechou o ano de 2013 com geração de US$ 130 milhões em negócios.
The year 2013 was one of stability for the organic sector worldwide, with growth of about 10%. The Organics Brasil Project, in which 74 exporting companies participate, closed the year 2013 with US$ 130 million in business turnover.
Estima-se que o mercado global faturou US$ 60 bilhões em 2013, com a adoção de medidas importantes para o setor, como os convênios de equivalências de certificações entre os mercados europeu e americano e, a partir de 2014, entre o Japão e os Estados Unidos.
It is estimated that the global market sold US$ 60 billion in 2013. Important measures were adopted for the sector, such as the agreements on certification equivalence between the European and American markets, and, as from 2014, between Japan and the United States.
“Temos a meta quantitativa de atingir 100 empresas brasileiras no mercado internacional em 2014. Sabemos que quantidade não representa qualidade, e neste caso, vamos dar maior foco no valor agregado. O Brasil já é conhecido por ter produtos de qualidade, porém ainda tem a imagem de fornecedor de matéria prima. Vamos investir no “branding” dos produtos, promover interesse em inovar e melhorar o nível de empreendedorismo sustentável dos produtores, cooperativas e empresas”, explica Ming Liu, coordenador executivo do Projeto Organics Brasil.
“We have the quantitative goal of reaching 100 Brazilian companies in the international market in 2014. We know that quantity does not mean quality, and in this case, we will focus more on added value. Brazil is already recognized as having quality products, but it still has the image of a raw-material supplier. We are going to invest in product “branding”, boost interest in innovation, and enhance the sustainable entrepreneurial spirit among producers, cooperatives and companies”, Ming Liu, executive coordinator of the Organics Brasil Project, explains.
Em um ano com a Copa do Mundo e grande exposição da imagem do Brasil, a prioridade é mostrar os diferenciais dos produtos orgânicos brasileiros. “Nosso país tem este potencial de trazer ao mercado suas historias e seus produtos, que na maioria dos casos já é orgânico por natureza. No mercado internacional vemos que os consumidores valorizam os produtos dos biomas, como o açaí na Europa e nos Estados Unidos e; mais recente; a erva mate no Japão”, diz Ming Liu.
This year, when Brazil is hosting the World Cup and enjoying great exposure of its image, the priority is to show the differentials offered by Brazilian organic products. “Our country has this potential to bring to the market its stories and its products, which in most cases are already organic by nature. In the international market, we see that consumers appreciate the products from our biomes, such as açaí in Europe and the United States, and more recently, yerba maté in Japan”, says Ming Liu.
Orgânicos & Cia / 11
Projeto Organics Brasil – www.organicsbrasil.org Fonte – Ming Liu – coordenador executivo Tel: (41) 3362-0200 - Vera Moreira/ Assessora de Imprensa/ tel: (11) 3253-0586
Organics Brasil Project – www.organicsbrasil.org Source – Ming Liu – Executive Coordinator Phone: +55 (41) 3362-0200 - Vera Moreira/ Press Advisor / phone: +55 (11) 3253-0586
Participação Brasileira em Feiras de Orgânicos no Exterior no Primeiro Semestre
Brazilian Participation in Organic Fairs Abroad in the First Semester
No primeiro semestre de 2014, o Organics Brasil participará das feiras Biofach (fevereiro na Alemanha), Expo West (março nos Estados Unidos), NOPE (abril em Londres) e SIAL (abril no Canadá).
In the first semester of 2014, Organics Brasil will take part in the following fairs: Biofach (February, in Germany), Expo West (March, in the United States), NOPE (April, in London) and SIAL (April, in Canada).
A Expo West, que ocorrerá de 7 a 9 de março, é a principal feira do mercado norte-americano, o maior do mundo em orgânicos. Os Estados Unidos têm um mercado de aproximadamente 21 bilhões de dólares, mais de um terço do mundial, segundo a consultoria O r g a n i c M o n i t o r. M a i s i n f o r m a ç õ e s e m www.expowest.com
Expo West, which will take place from March 7 to 9, is the main fair in the North American market, the world's largest for organic products. The United States market is worth about 21 billion dollars, more than one-third of the world market, according to the consulting firm Organic Monitor. Further information at www.expowest.com
Na maior feira mundial de orgânicos, a Biofach (Nuremberg – 12 a 15 fevereiro), oito empresas associadas ao Projeto Organics Brasil participarão no estande coletivo: Surya e Beraca (cosméticos), Triunfo do Brasil (erva mate), Native e Jalles Machado (açúcar), MN Propolis (mel), IBD (certificações), Art da Terra (bijuterias) e Agroindústria da Colônia Nova (cachaça).
At the world's largest organic fair, Biofach (Nuremberg – February 12 to 15), eight companies that are members of the Organics Brasil Project will take part in the collective booth: Surya and Beraca (cosmetics), Triunfo do Brasil (yerba maté), Native and Jalles Machado (sugar), MN Propolis (honey), IBD (certifications), Art da Terra (bijouterie) and Agroindústria da Colônia Nova (cachaça).
12 / Orgânicos & Cia
Brasil Orgânico / Organic Brazil
Rogério Dias Coordenador de Agroecologia do Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimento (MAPA) Agro-ecology Coordinator at the Ministry of Agriculture and Food Supply (“MAPA”)
2013 foi Marcado pelo Lançamento do Plano Nacional de Agroecologia e Produção Orgânica – PLANAPO
2013 was Marked by the Launch of the National Plan for Agro-ecology and Organic Production – PLANAPO
A partir de um encontro, ocorrido em 2010, entre representantes do setor produtivo orgânico e o Presidente Lula, ficou acordado que seria importante criar uma política específica para o desenvolvimento da agricultura orgânica de forma a propiciar o acesso aos produtos orgânicos a todas as camadas da população.
At a meeting held in 2010 between representatives of the organic production sector and President Lula, it was agreed that it would be important to create a specific policy for the development of organic farming, so as to enable all levels of the population to have access to organic products.
Com base nesse desafio, a Câmara Temática de Agricultura Orgânica, do MAPA, passou a trabalhar na discussão e elaboração de uma proposta que integrasse as diferentes ações já em execução por diferentes órgãos de governo e incorporasse outras, necessárias e ainda inexistentes, propondo a criação de uma Política Nacional de Agricultura Orgânica.
Based on this challenge, the MAPA's Organic Farming Discussion Chamber started working on the discussion and drawing up of a proposal that would integrate the different actions already ongoing at different government bodies, and that would incorporate others that were necessary but not yet in existence, proposing the creation of a National Policy for Organic Agriculture.
Atendendo a essa demanda o MAPA colocou entre suas metas, para o Plano Plurianual 2012-2015, a criação da Política Nacional de Agricultura Orgânica, a ser construída em articulação com os demais órgãos de governo e representações da sociedade civil por meio da Câmara Temática e das Comissões da Produção Orgânica nas 27 unidades da federação.
In order to meet this demand, the MAPA included among its targets for the 2012-2015 Multi-annual Plan the creation of a National Policy for Organic Agriculture, to be built together with the other government bodies and representatives of society, through the Discussion Chamber and the Organic Production Commissions in the 27 Brazilian States.
Orgânicos & Cia / 13
Em paralelo a esse movimento, outras organizações sociais do campo também trouxeram para o governo a demanda pela criação de uma Política Nacional de Agroecologia. Devido a grande convergência de pontos de interesse existentes surgiu a idéia de trabalharmos na proposta de uma Política Nacional de Agroecologia e Produção Orgânica. O intenso trabalho desenvolvido por 14 organizações do governo em articulação com as entidades da sociedade civil mobilizadas por meio da Câmara Temática de Agricultura Orgânica-CTAO, das Comissões da Produção Orgânica nas Unidades da Federação-CPOrgs, da Articulação Nacional de Agroecologia-NA e da Associação Brasileira de Agroecologia-ABA, resultou na criação da Política Nacional de Agroecologia e Produção Orgânica – PNAPO, instituída pela Presidenta Dilma por meio do Decreto nº 7.794, de agosto de 2012. A PNAPO estabeleceu como instrumento da Política o Plano Nacional de Agroecologia e Produção Orgânica – PLANAPO, que visa a implementação de programas e ações indutoras da transição agroecológica, da produção orgânica e de base agroecológica, que contribuam para o desenvolvimento sustentável e possibilitem a melhoria de qualidade de vida da população, por meio da oferta e consumo de alimentos saudáveis e do uso sustentável dos recursos naturais.
Parallel to this movement, other social organizations in country life also asked the government to create a National Agro-ecology Policy. Due to the considerable convergence of the existing points of interest, the idea of working on the proposal of a National Policy for Agro-ecology and Organic Production arose. The intensive work developed by 14 government organizations, together with the entities in society mobilized through the Organic Agriculture Discussion Chamber (“CTAO”), the Organic Production Commissions in the States (“CPOrgs”), the National Agro-ecology Coalition (“ANA”) and the Brazilian Agroecology Association (“ABA”), resulted in the creation of the National Policy for Agro-ecology and Organic Production (“PNAPO”), instituted by President Dilma by means of Decree no. 7,794, of August 2012. The PNAPO established, as an instrument for the policy, the National Plan for Agro-ecology and Organic Production (“PLANAPO”), with a view to implementing programs and actions to encourage agro-ecological transition and organic and agro-ecologically based production, which will contribute towards sustainable development and enable an improvement in the population's quality of life, by means of supply and consumption of healthy food and the sustainable use of natural resources.
12 14 //Orgânicos Orgânicos & Cia
Pesquisa e Desenvolvimento / Research and Development
Cooperação Entre Governo do Estado do Rio de Janeiro e Alemanha Fortalece Desenvolvimento Rural Sustentável
The Rio de Janeiro State Cooperation With German Government Strengthens Sustainable Rural Development
O Governo do Estado do Rio e o Ministério Federal de Educação e Pesquisa da Alemanha assinaram um termo de cooperação para executar o projeto Integração de eco-tecnologias e serviços para o desenvolvimento rural sustentável no Rio de Janeiro (INTECRAL). Alemanha investirá cerca de R$ 9,2 milhões em pesquisas e na criação de soluções para melhorar a produtividade dos agricultores.
The Rio de Janeiro State Government and the Federal Ministry of Education and Research of Germany signed a cooperation agreement to implement the project “Integration of Eco-technologies and Services for Sustainable Rural Development in Rio de Janeiro” (INTECRAL). The German Government will invest approximately US$ 4.2 million in research and technical solutions to improve productivity of small farms at, North, Northwest, Serrana Region and Coastal Floodplains of Rio de Janeiro.
Desenvolvida pela Secretaria de Agricultura e Pecuária, através do Programa Rio Rural, em parceria com seis universidades brasileiras e alemãs, a iniciativa prevê um conjunto de ações que unirão ciência e prática. O Intecral vai adaptar tecnologias de colheita da cana-de-açúcar orgânica, combater a degradação de solos, implantar sistemas de tratamento de esgoto em vilas rurais, de monitoramento de água e de parâmetros meteorológicos. As atividades vão contemplar pequenas comunidades rurais de Cachoeiras de Macacu, Nova Friburgo, Porciúncula, Teresópolis, Varre-Sai, Carapebus, Campos dos Goytacazes, Quissamã e Macaé. O INTECRAL começará a ser executado em 2014 e terá a duração de três anos.
The project INTECRAL will be held by the State Secretariat of Agriculture and Livestock of Rio de Janeiro , through Rio Rural Programme , in partnership with six Brazilian and German universities, as well as European companies. The project will link science with practice, developing and adapting sustainable technologies such as a sugarcane harvester specific to small properties, adequate techniques for reversing land degradation, sanitation systems in rural villages, information technologies for monitoring water resources and meteorological parameters, among other actions. INTECRAL activities include small rural localities at Cachoeiras de Macacu, Nova Friburgo, Teresopolis , Porciuncula, Varre-Sai, Carapebus, Campos dos Goytacazes, Quissama and Macae. The project will begin in 2014 and will be executed in three years.
Orgânicos & Cia / 15
Economia Verde / Green Economy
Green Rio 2014
Green Rio 2014
A plataforma da Economia Verde e do setor orgânico no Rio de Janeiro
The Green Economy and the organic sector marketplace in Rio de Janeiro
Dias 7 e 8 de maio, será realizado o Green Rio 2014 no Jardim Botânico do Rio de Janeiro. A terceira edição do evento, lançado em 2012 durante a Rio+20, inova ao juntar Economia Verde e Economia Azul na mesma data e no mesmo local. Haverá uma programação diferenciada com feira e rodadas de negócios. Saiba mais em: www.greenrio.com.br
7th and 8th of May will be held Green Rio 2014 in the Botanical Garden of Rio de Janeiro. The third edition of the event, launched in 2012 during the Rio+20, innovates to join Green Economy and Blue Economy on the same date and same place. There will be a special schedule with an exhibition and business roundtables. Learn more at: www.greenrio.com.br
Eventos Ambientais na Agenda de 2014
Environmental Events on the 2014 Schedule
A comunidade internacional vai lidar, em 2014, com duas negociações importantes para definir os rumos da agenda ambiental. A 20ª Conferência das Partes da Convenção-Quadro das Nações Unidas sobre Mudança do Clima (COP-20) está prevista entre 1º e 12 de dezembro, em Lima, no Peru. Haverá também a 12ª reunião de cúpula da Convenção de Diversidade Biológica (CDB), que será sediada pela Coréia do Sul entre 6 e 17 de outubro.Vinculados à ONU, os encontros reúnem centenas de países para firmar acordos de combate ao aquecimento global e de proteção da fauna e da flora. “Deve haver convergência entre os temas. As duas conferências não podem ficar isoladas”, disse a ministra brasileira do Meio Ambiente, Izabella Teixeira. Em 2015, Paris sediará a conferência, quando deve ser estabelecido um novo acordo global climático para entrar em vigor em 2020.
The international community will deal in 2014 with two important negotiations to define the direction of the environmental agenda. The 20th Conference of the Parties of the UN Framework Convention on Climate Change (COP-20) is scheduled between 1 and 12 of December in Lima, Peru. There will also be the 12th Summit of the Convention on Biological Diversity (CBD), to be hosted by South Korea between 6 and 17 October.Connected to the UN, the meetings congregate hundreds of countries to fight against global warming and to protect fauna and flora. "There should be convergence between the themes. The two Conferences can not be isolated", said Brazilian Environment Minister Izabella Teixeira. In 2015, Paris will host the Conference, when a new global climate agreement should be established to come into force in 2020.
16 / Orgânicos & Cia
Economia Azul / Blue Economy Seminário “Cultivando Agua Boa / Itaipu” em Nova York
Em outubro de 2013 foi realizado o Seminário “Cultivating Good Water/Itaipu” na Americas Society / Council of the Americas em Nova York, organizado pelo Planeta Orgânico com apoio do Consulado do Brasil em Nova York. Mais de 50 pessoas compareceram ao evento, no qual Columbia University, Hunter College, Pace University, Fordham Business School, diplomatas, empresários, mídia, Câmara de Comércio Brasil-Estados Unidos, UNESCO, Africa Global Comunication, Grupo ABC, Clinton Global Initiative, JPMorgan, Pricewatehouse, Prefeitura de Nova York estavam entre os presentes. Sylvia Wachsner, representando a Sociedade Nacional de Agricultura também prestigiou o evento. Randy Melzi, Diretora de Políticas Públicas e Relações Corporativas da Americas Society / Council of the Americas abriu o evento que contou com a participação do Embaixador Felipe de Seixas Correa, então Cônsul Geral do Brasil em Nova York.
“Cultivating Good Water / Itaipu” Seminar in New York On October, 2013, the Seminar 'Cultivating Good Water/Itaipu' was held at the Americas Society / C o u n c i l o f t h e A m e r i c a s i n N e w Yo r k . It was organized by Planeta Orgânico with the support of the Brazilian Consulate in New York. Over 50 people attended the event, at which the following were represented: Columbia University, Hunter College, Pace University, Fordham Business School, diplomats, entrepreneurs, the media, the Brazil-United States Chamber of Commerce, UNESCO, Africa Global Communication, ABC Group, Clinton Global Initiative, JPMorgan, Pricewaterhouse, and the New York Municipal Government. Sylvia Wachsner, representing the National Agricultural Society, also honored us with her presence at the event. Randy Melzi, the Director for Public Policies and Corporate Relations of the Americas Society / Council of the Americas, welcomed those present and opened the event, that had the preence of the Ambassador Felipe Seixas Correa, General Consul in New York. Nelton Friedrich, Itaipu's Coordination and Environment Director, started his presentation by telling the story of the 'Cultivating Good Water' program, and gave an overview of the actions promoted by the 'Cultivating Good Water' program, from restoring micro-basins to using organic products in school meals, and including the climate issue and renewable energy. The audience was keen to learn about the 'Cultivating Good Water' program.
Nelton Friedrich, Diretor de Coordenação e Meio Ambiente de Itaipu, trouxe para este seminário uma visão geral das ações promovidas pelo Cultivando Água Boa , desde recuperação das microbacias até a merenda escolar com produtos orgânicos, passando pela questão climática e energias renováveis. Houve grande interesse da platéia que fez várias perguntas sobre o Cultivando Água Boa. Nelton Friedrich, Randy Melzi e Felipe Seixas Correa
Orgânicos & Cia / 17
Alimentos / Food
REDUCE YOUR FOODPRINT
SEBRAE/RJ, UNEP e Planeta Orgânico Lançam Projeto para Gestão Sustentável de Alimentos em Restaurantes
SEBRAE/RJ, UNEP and Planeta Orgânico Launch a Project for Sustainable Management of Food in Restaurants
O Sebrae/RJ, em parceria com a UNEP (Programa Ambiental das Nações Unidas) e o Portal Planeta Orgânico, lançaram um projeto piloto para gestão sustentável de alimentos em restaurantes cariocas.
SEBRAE/RJ, in partnership with UNEP (United Nations Environment Programme) and the web portal Planeta Orgânico, launched a pilot project for sustainable management of food in Rio de Janeiro restaurants.
Ao todo, 10 estabelecimentos participarão do projeto e terão capacitações e consultorias para que possam aproveitar os alimentos da melhor forma, reduzindo ao máximo o desperdício.
Ten restaurants will participate in the project and will have training and consulting so that they can use the food in the best way, while minimizing waste.
O projeto conta com parceria do Senac RJ, que auxiliará na aplicação da metodologia, por meio de professores e alunos do curso técnico de Nutrição. Durante o projeto será feita a avaliação da quantidade de resíduo aproveitável nos estabelecimentos e serão dadas recomendações para redução de resíduos, de acordo com a situação de cada restaurante. Esta ação faz parte da Campanha “ Comer - PensarConservar” que é uma campanha contra a perda e o desperdício de alimentos que procura estimular a todos a diminuir suas pegadas de carbono. De acordo com a Organização da ONU para Agricultura e Alimentação (FAO), 1.3 bilhões de toneladas de comida é desperdiçada. Esse número é equivalente à quantidade de alimentos produzidos em toda a África Subsaariana. Ao mesmo tempo, 1 de cada 7 pessoas do mundo sofrem de fome e, a cada dia, mais de 20.000 crianças menores de 5 anos morrem de fome.
The project has the participation of SENAC RJ, who will assist in implementing the methodology through teachers and students of Nutrition technical course. During the project, the assessment of the amount of usable waste in restaurants will be done and advice on reducing waste will be given, according to the situation of each restaurant. This action is part of the campaign " Think. Eat. Save" which is against loss and waste of food and encourages everyone to reduce their carbon footprints. According to the Food and Agriculture Organization of the United Nations, 1.3 billion tonnes of food is wasted. This number is equivalent to the amount of food produced throughout sub-Saharan Africa. At the same time, 1 out of 7 people in the world suffer from hunger and, each day, more than 20.000 children under 5 die of hunger.
18 / Orgânicos & Cia
Cosméticos Amazônicos: Ingredientes que Brotam das Árvores
Amazon Cosmetics: Ingredients that Come From Trees
João Matos Consultor em Negócios da Biodiversidade
João Matos Consultant in Business of Biodiversity
Claudia Blair Instituto Nacional de Pesquisa da Amazônia
Claudia Blair National Institute for Amazonian Research
A floresta Amazônica é uma reserva verde capaz de fornecer um sem fim de ingredientes inovadores para a indústria de cosmético, farmacêutica ou de alimentos. Concretizar esse cenário, passa pelo estabelecimento de mecanismos econômicos diferenciados, que integrem governos, empresas e academia, para se alcançar o tão falado Desenvolvimento Sustentável, possível somente com o uso do conhecimento cientifico aplicado para a construção de tecnologias e ações não predatórias. As populações amazônicas tem conseguido, em alguns casos, este feito, vejamos:
The Amazon forest is a green reserve that can provide endless innovative ingredients to the cosmetic, pharmaceutical or food ingredients industries. Achieving this scenario passes through the establishment of different economic mechanisms that integrate governments, businesses and academia in order to achieve the so-called Sustainable Development, which is possible only with the use of scientific knowledge applied to building technologies and not predatory actions. Amazonian populations have achieved this, in some cases, let´s see:
Um problema ambiental transformado num sucesso mundial.
An environmental problem turned in a world success
Na década de 70, especificamente no arquipélago das ilhas do Marajó, no Estado do Pará, houve um grande desafio para a sobrevivência da espécie Euterpe oleraceae, conhecida como Açaí. A comercialização de palmito de açaí, na época, destinada basicamente para o sudeste do Brasil, causou destruição em massa do açaizais nas ilhas, em menos de uma década. Porém, o costume e hábito das populações tradicionais daquela região em consumir a polpa, extraída das sementes, foi decisiva para que o vinho de açaí voltasse a ser o principal produto da espécie, que em alguns anos alcançou sucesso mundial, tornando-se a bebida da moda entre os jovens. A partir de então, a extração do palmito passou a ser autorizada apenas se aplicado o manejo dos açaizais, fato que reduziu o abate indiscriminado das palmeiras e contribuiu para a regeneração da espécie. Atualmente a comercialização do açaí alcança 215.000 toneladas de fruto, promovendo mudanças na vida social e econômica das
In the 70s, specifically in the archipelago of Marajó islands, Pará State (Brazil), there was a great challenge to the survival of the species Euterpe oleracea, known as Açaí. The marketing of açaí palm, at the time, intended primarily to southeastern Brazil, caused mass destruction of açaí palms areas on the islands in less than a decade. However, the custom and habit of traditional populations in that region in consuming the pulp, extracted from the seeds, was decisive for the . Claudia Blair e João Matos
Planeta Orgânico
Cosméticos / Cosmetics
Orgânicos & Cia / 19
Buriti
populações urbanas e ribeirinhas (cerca de 100.000 empregos diretos e indiretos), sem esgotar o recurso natural. Podemos dizer que no Brasil, este produto genuinamente amazônico, causou uma ruptura industrial da rota comercial sul-sudeste, onde a partir da cadeia produtiva organizada e capacitada, o açaí, conquistou o mercado mundial. É comercializado sob diferentes formas de produtos tais como: polpa, sourbet, energético clarificado, cápsulas, açaí em pó, diferentes blends, entre outros. Apesar das dificuldades da região, o açaí alcançou um espaço mercadológico almejado por qualquer segmento da indústria, porque seu desenvolvimento ocorreu num âmbito empresarial de grande por te (empreendimentos privados), com recursos disponíveis para custear pesquisas. Na Amazônia existe um lista de palmeiras, provavelmente com o mesmo potencial econômico e diferentes aplicações, que significariam para as empresas interessadas, novos projetos com lançamento garantido de muitos produtos até a virada do século, caso fossem investidos hoje, recursos para estudos e desenvolvimento tecnológico em parceira com instituições locais, a exemplo do açaí. Tecnologia e Inovação Na Amazônia a geração de empresas Spin-Off, resultado da parceria e transferência de conhecimento entre universidade e setor produtivo, reforça o sucesso do elo entre a ciência e a inovação, mostrando que é possível alcançar grandes mercados tendo como base os ingredientes que brotam da Floresta, como é o caso das empresas Amazongreen no Amazonas e Amazon Dreams no Pará, ambas trabalhando com insumos e desenvolvimento local. Outro tipo de investimento .
açaí wine become again the main product of the species, which in some years has achieved global success, becoming the drink fashion among the young people. Since then, the extraction of palm was authorized only if applied the use of açaí palm areas, a fact which reduced the indiscriminate deforestation of palm trees and contributed to the regeneration of the species. Currently, the açaí fruit commerce reaches 215.000 tons, promoting changes in social and economic life of urban and riverine populations (about 100.000 direct and indirect jobs) without depleting natural resource. We can say that in Brazil, this product genuinely Amazon, caused a disruption of industrial trade route south-southeast, where from the organized and skilled production chain, açaí, conquered the world market. It is marketed under various product forms such as pulp, sourbet, clarified energetic, capsules, açaí powder, different blends, among others. Despite the difficulties of the region, the açaí berry has achieved a market space sought by any industry segment because its development occurred in a large business scope (private enterprises), with resources available to fund research. In the Amazon there is a list of palms, probably with the same economic potential and different applications that mean for interested companies, new projects with guaranteed launch of many products until the turn of the century, if they were today, invested resources for research and technological development in partnership with local institutions, such as the açaí berry . Technology and Innovation In the Amazon, the generation of Spin-Off companies, a result of the partnership and knowledge transfer between universities and the productive sector, reinforces the success of the link between science and innovation, showing that it is possible to reach large markets based on the ingredients that spring from the Forest, as is the case of Brazilian companies Amazongreen in Amazonas and Amazon Dreams in Pará, both working with inputs and local development. Another kind of fundamental investment to leverage innovation and technology in the region comes from the Brazilian government, such as the .
20 / Orgânicos & Cia
fundamental para alavancar a inovação e tecnologia na região vem do governo brasileiro, como a criação do Centro de Biotecnologia da Amazônia em Manaus-AM, onde é possível desenvolver, por exemplo, processos biomoleculares para o uso sustentável da biodiversidade, com ações globais integradas aos principais centros de pesquisas e laboratórios públicos e privados, num novo desenho capaz de atender empresas de cosmético de diferentes portes. Sociedade e Cultura Da Amazônia brotam mais que produtos, insumos ou ativos, brotam também a essência das populações tradicionais, cuja maior parte do conhecimento, de seus usos e costumes, envolvendo as espécies nativas, é a base para o sucesso comercial desses produtos. Essa sabedoria popular está em diferentes feiras, vilarejos e beiras de rios, nas cidades distantes onde o comerciante de ervas e folhas ainda põe produtos, à vendas, oriundos de sua própria terra e muitas vezes de sua manipulação caseira. É visto nas mulheres que exibem seus brilhantes e longos cabelos e peles que encobrem a idade, pela leveza e suavidade com que foram cuidadas, graças às misturas formadas com produtos vindos da farmacopéia de seus avós e bisavós, com resultados, que se fossem testados nos melhores laboratórios do mundo, causariam surpresas. A Convenção sobre Diversidade Biológica é o ambiente onde o acesso ao conhecimento tradicional das populações extrativistas, indígenas e agricultura familiar tem sido bastante discutidos, a fim de estabelecer reconhecimento e remuneração sócioeconômica deste conhecimento herdado por seus antepassados de forma justa. Para um assunto tão complexo possivelmente temos o início de um novo tempo, pois, na comunidade Maracá - município de Mazagão - Estado do Amapá, as comunidades receberam apoio do GTA – Grupo de Trabalho Amazônico, que iniciou o Projeto protocolo comunitário para acesso a recursos genéticos e conhecimento tradicional associado, seu uso sustentável, repartição de benefícios e conservação da biodiversidade em comunidades tradicionais. Esse projeto, segundo o Presidente da organização, Rubens .
creation of the Biotechnology Center of the Amazon in Manaus-AM, where you can develop, for example, biomolecular process for the sustainable use of biodiversity with global integrated actions to the main research centers and public and private laboratories, a new design capable of meeting the cosmetic companies of different sizes. Society and Culture From the Amazon, sprout more than products, supplies or assets; also sprout the essence of traditional populations, whose most knowledge of their habits and customs, involving native species, is the basis for the commercial success of these products. This conventional wisdom is in different fairs, villages and riverbanks, in remote towns where the trader of herbs and leaves still puts products to the sales coming from their own land and often their homemade manipulation. It is seen in women who exhibit their bright and long hair and skin that cover age, by the lightness and smoothness with which they were cared for, thanks to the formed mixtures with products from the pharmacopeia of their grandparents and greatgrandparents, with results that, if tested in best laboratories in the world, would cause surprises. The Convention on Biological Diversity is the environment where access to traditional knowledge of extractive, family farms and indigenous populations has been widely discussed in order to establish recognition and socio-economic return of this knowledge inherited by their ancestors fairly. For such a complex subject, we possibly have the beginning of a new time, for in Maracá community - city of MazaganAmapá, communities received support from the GTA Amazon Working Group, which initiated the Project Community protocol for access to genetic resources and associated traditional knowledge, sustainable use, benefit sharing and conservation of biodiversity in traditional communities. This project, according to the President of the organization, Rubens Gomes, will do a great inclusion of forest people, preparing and structuring them into a better community-company relationship, promoting community empowerment, mastery of information available and this sense, .
Orgânicos & Cia / 21
Gomes, fará com que haja uma grande inclusão dos povos da floresta, preparando e estruturando-os para um melhor relacionamento comunidade-empresa, promovendo o empoderamento comunitário, domínio das informações disponíveis e, nesse sentido, preparar as comunidades às negociações de acordo com o protocolo de Nagoya. Uma outra ação com foco no uso da biodiversidade é o Projeto Estruturante de Cosmético que está sendo executado pelo Sebrae nos Estados do Acre, Amapá, Amazonas, Pará, Rondônia, Roraima e Tocantins, com objetivo de promover a indústria de cosmético de base florestal na Amazônia. A motivação do projeto é que a floresta deixe de ser apenas fornecedora de matériaprima bruta e através do conhecimento tecnológico, mercadológico e logístico da região, as empresas do setor percebam esta oportunidade de negócio, venham para a região e formem um cluster de cosmético, já que a mesma detém a maior biodiversidade do planeta. O Sebrae conta com um importante parceiro, A Agência de Cooperação Técnica Alemã - GIZ, que possibilitará a transferência de alta tecnologia para a extração de óleos e manteigas de sementes aos técnicos, gestores, micro e pequenas empresas, comunidades, associações e cooperativas, estabelecendo padrões de alta qualidade aos ingredientes, atendendo assim as exigências da indústria mundial de cosmético, farmacêutica e alimentícia. Além das empresa nacionais, os maiores players mundiais têm identificado o mercado de produtos naturais como uma grande oportunidade de crescimento, afinal, beleza e natureza sempre combinaram. Os produtos provenientes da floresta amazônica atendem os padrões e critérios de sustentabilidade e de certificação, sejam orgânica, biotrade ou fair wild, pois, a atividade de coleta deste produto é de baixo impacto ambiental. Espécies como açaí, andiroba, pracaxi, buriti ou babaçu já podem ser encontradas em todo o mundo, porém, continuam esperando suas companheiras da floresta dos baixios, das áreas altas ou de igapós como mucajá, bacuri-pari, bacaba ou buçu, afinal é de lá que todas elas vem, e brotam do mesmo lugar, das árvores.
preparing communities to negotiations according to the protocol of Nagoya. Another action focusing on the use of biodiversity is the Cosmetics Structuring Project being run by Sebrae in the states of Acre, Amapá, Amazonas, Pará, Rondônia, Roraima and Tocantins, aiming to promote the cosmetic industry on forest base in the Amazon. The motivation of the project is that the forest is no longer just a supplier of raw feedstock and through the technological, marketing and logistics knowledge of the region, the companies of the sector realize this business opportunity, come to the region and form a cluster of cosmetic, since it has the highest biodiversity on the planet. Sebrae has an important partner, the German Agency for Technical Cooperation - GTZ , which will enable the transfer of high technology for the extraction of oils and butters seed technicians, managers, micro and small businesses, communities, associations and cooperatives, establishing high quality standards for ingredients, thus meeting the requirements of the cosmetic, pharmaceutical and food industry worldwide. Beyond national company, the major players have identified the natural products market as a major growth opportunity, after all, beauty and nature always combined. Products from the Amazon forest meets the standards and criteria of sustainability and certification – organic, biotrade or fair wild- , because the sampling activity of this product is low in environmental impact. Species such as açaí, andiroba, pracaxi, buriti or babassu can now be found throughout the world, however, are still waiting their fellows from the shoal forest, the high areas or igapós (temporarily inundated areas), such as mucajá, bacuripari, bacaba or buçu, after all, it´s from there they all come, and spring from the same place, the trees.
Desde 2000 o
Since year 2000 Planeta Orgânico promotes the organic sector and sustainable initiatives.
Planeta Orgânico promove e divulga o setor orgânico e iniciativas sustentáveis.
A rede internacional de contatos do Planeta Orgânico, cultivada e atualizada por mais de uma década, resultou em um banco de dados qualificado, que pode ser otimizado em eventos direcionados e planejamentos estratégicos.
Planeta Orgânico’s international network, cultivated and updated for more than a decade, has resulted into a qualified database that can be optimised in tailor made events and strategic plannings.
Fale conosco! Contact us! expositor@planetaorganico.com.br
Twitter Facebook
Issuu
Flickr
Newsletter
Anuncie
Save your place at the the Green Economy and the organic sector marketplace in Rio de Janeiro.
Garanta seu lugar na plataforma da Economia Verde e do setor orgânico no Rio de Janeiro.
7 e 8 de maio 2014 Jardim Botânico do Rio de Janeiro
May 7 and 8 2014 Botanic Garden of Rio de Janeiro
Legado dos Mega Eventos
Mega Eventos Legacy
Água e Economia Azul
Water and Blue Economy Cosmetics & Amazonia
Cosméticos & Amazônia Gestão sustentável dos Alimentos
Foodprint
www.greenrio.com.br Organização / Organization
Patrocínio / Sponsor
Apoio / Support Ministério do Meio Ambiente