Rom. 6:1-4 Diatribe: 죄 안에서 살수 없음 = 삶의 새로움 안에서 걷기 Rom 6:1 Τί οὖν ἐροῦµεν;
Rom. 6:1 What shall we say then?
ἐπιµένωµεν τῇ ἁµαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ; 2 µὴ γένοιτο. οἵτινες ἀπεθάνοµεν τῇ ἁµαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσοµεν ἐν αὐτῇ;
Should we stay in the sin in order that the grace might increase? 2 By no means! How will we who died to the sin live in it?
Rom. 6:1 그러면 우리가 무엇이라고 말을 해야 하겠습니까 ? 은혜를 더하게 하려고, 그 죄 안에 머물러 있어야 하겠습니까? 2. 그럴 수 없습니다. 죄에 죽은 우리가 어떻게 그 안에서 살 수 있겠습니까?
Rom 6:3 ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι, ὅσοι ἐβαπτίσθηµεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθηµεν; 4 συνετάφηµεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσµατος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡµεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωµεν.
Rom 6:3 Do you not know that as many of us as were baptized into Christ Jesus, we were baptized into his death?1 4 We were buried with him through the baptism into the death, in order that just as Christ was raised out of the dead(s) through the glory of the Father, and thus we might walk in the newness of life.
Rom. 6:3 여러분은, 그리스도 예수 속으로 세례를 받은 우 리가, 그의 죽음 속으로 세례를 받았다는 것을 알지 못합니까? 4. 우리는 그의 죽음 속으로 세례를 통해서, 그와 함께 묻혔 습니다. [이것은,] 아버지의 영광을 통해서 그리스도가 죽은 사람 들 가운데서 일으켜진 것과 같이, 우리도 삶의 새로움 안에서 걷게 하려는 것입니다.
Rom. 6:5-11 Enthymemes: 죄와 그리스도 안에서 삶의 새로움
6 τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡµῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶµα τῆς ἁµαρτίας , τοῦ µηκέτι δουλεύειν ἡµᾶς τῇ ἁµαρτίᾳ·
Rom. 6:5 For if we had become innate with the likeness of his death, but we will be [innate with the likeness] of the resurrection too; 6 [we] know[ing] this that our old man (person) was crucified, in order that the body of sin might be abolished, we might no longer be slave to the sin;2
Rom. 6:5 우리가 그(예수)의 죽음의 유사성 과 천성적으로 [같게]되면,5 우리도 그[의] 부활의 [유사성과 천성적으로 같게] 될 것 입니다. 6. [우리가] 아는 것은, 우리의 옛 사람이 십자가에 못박혔다는 것이, 죄의 몸을 폐기하기 위함이며, 우리가 더이상 죄의 노예가 되지 않게 하려는 것입니다.
7 ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁµαρτίας.
7 For he who died had been justified from the sin.3
8 εἰ δὲ ἀπεθάνοµεν σὺν Χριστῷ, πιστεύοµεν ὅτι καὶ συζήσοµεν αὐτῷ, 9 εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει. 10 ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁµαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.
8 But if we died with Christ, we believed that we will live with him, 9 [we] know[ing] that Christ who was raised from the dead(s) no longer dies. His death no longer rules. 10 For that he died, he died to the sin at once; but that he lives, he lives to the God.
1 οὕτως καὶ ὑµεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς [εἶναι] νεκροὺς µὲν τῇ ἁµαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
11And thus you consider yourselves not only to be dead to the sin, but also living to the God in Christ Jesus.4
7. 왜냐하면, 죽은 사람은 이미 죄[의 세력]에서 의롭게 되 었기 때문입니다.6 8. 우리가 그리스도와 함께 죽었으면, 우리도 그와 함께 살 아날 것임을 믿었습니다. 9. [우리는,] 죽은 사람들로 부터 일으켜진 그리스도는 더이상 죽지 않는다는 것을 압니다. 그의 죽음이 더이상 지배하지 못합니다. 10. 왜냐하면 그가 죽은 것은, 그 죄에 대하여 단 한 번만 죽었기 때문입니다. 그러나 그가 산 것은, 그가 하나님에 대하여 사는 것입니다. 11. 이와 같이, 여러분 스스로가 죄에 대하여는 죽은 [상태]라고 여길 뿐만아니라, 하나님께 대하여는 그리스도 예수 안에서 살고 있다는 것 입니다.
Rom. 6:5 εἰ γὰρ σύµφυτοι γεγόναµεν τῷ ὁµοιώµατι τοῦ θανάτου αὐτοῦ , ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόµεθα·
1
Rom. 6:12-14 죄가 지배하지 못함 Rom 6:12 Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁµαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑµῶν σώµατι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυµίαις αὐτοῦ,
Rom. 6:12 Thus, let not the sin reign in your (pl) mortal body7 in order [for you] to obey his desires,
13 µηδὲ παριστάνετε τὰ µέλη ὑµῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁµαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ µέλη ὑµῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ.
13 and do not place your members [as] tools of injustness beside the sin, but place yourselves beside the god as if [you are] living out of the dead [bodies] and [place] your members as tools of justness [beside] the god. 14 For sin will not rule you (pl); for you (pl) are not under [the] law but under [the] grace.
14 ἁµαρτία γὰρ ὑµῶν οὐ κυριεύσει· οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόµον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν.
Rom. 6:12 그러므로 죄가 여러분의 죽을 몸 안에서 [여러분이] 그[몸]의 탐욕에 복종하도록 통치하지 못하게 하십시오. 13. 그러므로 여러분의 지체를 죄 옆에 있는 불의의 연장 으로 놓치 마십시오. 오히려 죽은 [몸들]로 부터 사는 [여러분] 처럼, 스스로를 하나님 옆에 놓고 하나님 옆에 의의 연장으로 여러분의 지체를 놓으십시요. 14. 왜냐하면 죄는 여러분을 지배하지 못합니다; 왜냐햐면 여러분은 율법 아래 있지 않고, 은혜 아래 [있기] 때문입니다.
Rom. 6:15-23 Rom. 6:15-6:19a 가르침의 전형: 의로움의 노예 Rom. 6:15 Τί οὖν; ἁµαρτήσωµεν, ὅτι οὐκ ἐσµὲν ὑπὸ νόµον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; µὴ γένοιτο. 16 οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁµαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην; 17 χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁµαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς , 18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁµαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ. Rom. 6:19 Ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑµῶν. Rom. 6:19b-23 죽음으로부터 해방 = 영원한 삶 Rom. 6:19b ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ µέλη ὑµῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνοµίᾳ εἰς τὴν ἀνοµίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ µέλη ὑµῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασµόν. 20 ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁµαρτίας,
Rom. 6:15 What then? Might we sin, that we are not under [the] law but under [the] grace? By no means! 16 Do you not know that with which you place yourselves as slaves for obedience, you are slaves to which you obey, either in truth8, of sin into death9 or of obedience into justness? 17 But grace to the god that you were being slaves of sin and obeyed out of heart into a type of teaching to which you were delivered, 18 and having been freed from the sin,10 you were slaves to the justness. Rom. 6:19 I am saying human things for the sake of the weakness of your flesh.
Rom. 6:15. 다음은 어떤 것입니까? 우리가 율법 아래 있지 않고, 은혜 아래 [있다고] 해서, 죄 를 짓자는 말입니까? 그럴 수 없습니다. 16 여러분이 복종 을 위해서 자신을 노예 로 놓으면,
Rom. 6:19b For just as you placed your slavish members to the uncleanness and the lawlessness for the lawlessness, in this way now you placed your slavish members to the justness for holiness. 20 For when you were slaves of the sin,
Rom. 6:19b 여러분이 여러분의 노예적인 지체를 불법을 위해서 불순과 불법의 [위치에] 놓은 것처럼,
여러분이 복종하는 자에게, 진실로, 죽음 에 이르는 죄 의 또는 의로움 에 이르는 복종 의 노예가 된다는 것을 여러분은 알지 못합니까? 17. 그러나 하나님께 감사할 일은, 여러분이 죄의 노예이었 으나, 여러분이 넘겨진 가르침의 전형에 여러분은 가슴으 로부터 복종했습니다. 18. 그리고 죄에서 해방되어 , 의로움에게 노예가 되었습니다. Rom. 6:19. 여러분의 육[체]가 약하므로, 내가 사람의 방식 으로 말을 합니다.
이와같이 여러분은 이제 여러분의 노예적인 지체를 거룩함을 위해서 의로움의 [위치에] 놓으십시요. 20. 여러분이 죄의 노예였을 때,
2
ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ.
you were the free to the justness.
여러분은 의[로움]에대해 해방인 되었습니다.
21 τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε; ἐφ᾿ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε, τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
21 Thus, what fruit were you having then? In which you are ashamed now, for the end of those things [is] death.
21. 따라서 그 때에 여러분은 무슨 열매를 거두었습니까? 여러분이 이제 부끄러워 하는 그러한 것들의 끝 은 죽음[입 니다].
22 νυνὶ δὲ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁµαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ ἔχετε τὸν καρπὸν ὑµῶν εἰς ἁγιασµόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
22 But now having been freed from the sin [and] having been slaves to the god, you have your fruit for holiness, and the end [is] eternal life.
22. 그러나 이제 죄에서 해방되었고, 하나님에게 노예가 되었기에, 여러분은 거룩함을 위한 여러분의 열매를 맺고 있습니다. 그리고 그 끝은 영원한 삶 입니다.
23 τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁµαρτίας θάνατος ,
23 for the wages of the sin [is] death,
23. 죄의 삯은 죽음이나,
τὸ δὲ χάρισµα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡµῶν.
but the gift of the god [is] eternal life in Christ Jesus to our lord.
하나님의 선물은 우리 주 예수 그리스도 안의 영원한 삶입니다.
1
Seeley does not associate Gal 3:27 with this passage, for he consider that Gal 3:27 has nothing to do with Jesus’ death. But his argument seems feeble for Galatians was written prior to Romans, and most of all, it is written for Jewish congregation, which might influence him to reinterpret the meaning of baptism. o#soi was used in Gal, too. // Speculate more// 2 “Sin” is a power to enslave human beings. 3 The sin is closely related with the law, which only rules over the fleshly body. Upon death, he who died is no longer under the jurisdiction of the law and he, therefore, is free from the sin. Paul’s conclusion in 6:9, “his death no longer rules.” cf. Rom. 7:1. 4 Paul’s god in Christ. 5 우리가 그의 죽음과 천성적으로 같아지면, 우리도 그의 부활과 천성적으로 같아질 것이다. 6 죽은 사람이 죄 질수 있는가? 7 The sin goes with “in your mortal body,” rather than with “rule.” 8 ἤτοι, either in truth, followed by ἤ, or. 9 Jh. 11:4. 10 Having been freed from the law!
3