helsinki system update, holm chair and “to” small tables preview, other news.
NEWS FROM MILAN
HOME helsinki table 5 11
helsinki bookcase 7 9
holm chair 5 13 25 table 15 17 kobe chair 11 15
WORKING SPACE helsinki modular tables 21
helsinki bookcase helsinki kitchen helsinki desk helsinki reception table kobe chair TO small table
23 33 35 21 23 25 27 29 31 21 23 31 37
OUTDOOR helsinki outdoor table and bench 43 45 49 helsinki outdoor trolley 43 45 riga chair 41 holm chair 51
technicals 53
helsinki system , holm chair, kobe chair, 25 table .
HOME
Nel 1985, dopo dodici anni in appartamenti in affitto, i miei genitori comprarono la loro prima casa, al sesto piano di un palazzo affacciato sulla circonvallazione esterna di Milano. Mio padre usò le sue ferie d’agosto per il trasloco. Io passai l’estate in montagna, dove vagabondavo per i boschi, facevo il bagno nei torrenti e stavo in cima a un ciliegio secolare per pomeriggi interi, ma tornato in città la mia vita selvatica fu interrotta di colpo: il cortile era vietato ai ragazzini, e fuori dal portone il flusso di automobili non si fermava mai. Leggevo Jack London a quei tempi. In settembre mi sentivo come un lupo chiuso in gabbia e condannato a morire di nostalgia. L’unico spazio di libertà era il terrazzo, un rettangolo di dieci metri quadri dove mia madre, cresciuta in campagna, coltivava i suoi fiori e stendeva la biancheria. In 1985, after twelve years in rental properties, my parents bought their first house at the sixth floor of a building overlooking the ring road in Milan. My father decided to move on bank holiday. I spent the summer in the mountains; I wandered in the woods, swam in the creek and sat on a centuries-old cherry tree for entire afternoons. Back in town my wild life was abruptly interrupted. Kids weren’t allowed to play in the backyard and the flow of cars outside never stopped. I read Jack London back in the days. September came along and I felt like a wolf trapped in a cage, sentenced to die of longing. The only area of freedom was the ten square meters sundeck where my mother, who grew up in the countryside, planted flowers and hanged out laundry.
table, 240 x 90cm, dust light blue steel frame, dust light blue aluminium top; chair, white polypropilene seat
helsinki table, holm chair . 06
Mio padre ci costruì una tettoia di legno, ma il rumore del traffico era troppo assordante per i pranzi all’aperto che aveva sognato: nel 1985 i camion entravano ancora in città, e dalla strada saliva un rimbombo di motori diesel, freni usurati, trombe bitonali, allarmi notturni e sirene d’ambulanza che costringevano lui a rivoltarsi nel letto per l’insonnia, mentre a me facevano compagnia. Non era il silenzio che mi mancava ma il cielo. Sul terrazzo mia madre aveva piantato una fila di alberelli per proteggere almeno la vista dal panorama violento di città. Qualcuno a un certo punto mi regalò una fionda, e in quei vasi cercavo sassolini da usare come munizioni. I piccioni erano aerei nemici, il terrazzo la mia torre di controllo. Se ci fossero state le nuvole e le stelle, avrei potuto sdraiarmi e guardare in su: ma lo spazio aereo di Milano era bianco di giorno e arancione di notte, per le luci della città riflesse dalla sua cappa di polvere. My father built a wooden shed but the traffic noise was too loud to dine outdoor like he had dreamed. In 1985 trucks were allowed to get in town and the rumbling of diesel engines, worn breaks, bitonal trumpets, night alarms and ambulances came up from the street. These noises condemned my father to insomnia whereas they were company for me. I didn’t care for silence but I did miss the sky. On the sundeck my mother had planted a row of little trees to protect at least our sight from the violent urban scenario. Someone gave me a slingshot as a present and I looked for pebbles in my mother’s pots. I could have lay down and looking up if only there were clouds and stars, but the sky above Milan was white during the day and orange at night because of city lights reflected in its cloak of dust. bookcase, 300x 160cm, black steel frame and shelves, black wooden storage units
helsinki bookcase . 08
bookcase, 300x 160cm, black steel frame and shelves, black wooden storage units
helsinki bookcase . 10
Il livello del suolo era appena piÚ interessante. Un lombrico spuntato dalla terra di un vaso costituiva la prova vivente che la natura, in modi misteriosi, riusciva a spingersi oltre al cemento fino a sei piani d’altezza. Sulle piastrelle del terrazzo le formiche tracciavano i loro percorsi ordinati: trasportavano briciole di pane e subivano le mie angherie, alluvioni e bombardamenti provocati dal tiranno che ero. Sfogavo con la crudeltà la mancanza di cielo. Life at the ground was barely more interesting. An earthworm popping from the soil was the living proof that nature in its mysterious ways could overpower concrete up to the sixth floor. Ants traced sorted paths on the tiles of the sundeck; they carried bread crumbs and put up with my harassment, floods and raids arranged by the tyrant I was. I worked off my anguish being cruel.
home office table, 140x78cm, slate grey steel frame, slate grey aluminium top; kobe chair, anthracite seat
helsinki table . 12
Su un angolo del terrazzo campeggiava una sfera di cemento, elemento decorativo scelto da qualche architetto mezzo secolo prima: io sognavo di riuscire a smuoverla e buttarla giù, mandarla a schiantarsi trenta metri sotto, aprendo un cratere nella crosta della mia città. Adesso era di nuovo autunno, quello del 1993. Noi lanciatori d’atletica leggera ci allenavamo tre volte alla settimana in un campo sportivo vicino all’aeroporto, tra le piste d’atterraggio e il luna park. Dopo la scuola prendevamo la metropolitana, cambiavamo un autobus e poi un altro, e schiacciati contro il finestrino osservavamo la città diradarsi, dall’architettura fascista di piazza San Babila ai viali dai nomi risorgimentali alle torri squadrate degli anni Sessanta, fino ai viadotti ferroviari, i cantieri aeronautici dismessi, le baracche di lamiera e gli orti abusivi, il grande specchio d’acqua dell’idroscalo. L’autobus numero 38 ci scaricava là in fondo e poi tornava indietro.
On a corner of the sundeck stood a concrete sphere, some decorative chunk an architect had picked about half a century before: I wished I could budge it and knock it down, make it crash ninety feet below and open a crater in the crust of my city. Then it was autumn again, back in 1993. We track - and - field athletes trained three times a week in a sports ground by the airport in between airstrips and a funfair. We took the subway after school, then switched for two bus rides. As we pressed our faces against the window the city started to fade out, Fascist architectures in Piazza San Babila morphed into large avenues with names belonging to the Risorgimento handing over to squared towers built in the Sixties till railway viaducts, abandoned aircraft construction sites, tin shacks and squatter gardens, the huge seaplane base pond. Bus n.38 discharged us down there and went back.
chair, white polypropilene seat
holm chair . 14
table, 149x 149cm, top made of composite material covered in white acrylic resin, white lacquered steel legs; chair, white seat
25 table , kobe chair . 16
table, 240x 90cm, top made of composite material black, black lacquered steel legs
L’anno prima, a Barcellona, Jan Zelezny aveva vinto l’oro scagliando il giavellotto oltre i novanta metri: ogni racconto su di lui sembrava scritto per diventare leggenda, qualcosa a cui pensare durante quei lunghi viaggi verso Linate. Zelezny veniva da una famiglia povera. Zelezny era sopravvissuto facendo il cuoco, il soldato, il meccanico. Zelezny aveva tentato e fallito la fuga, cercando fortuna nel campionato americano di baseball, tornando indietro a mani vuote. Nessuno di noi aveva mai visto la Cecoslovacchia, ma sopra la testa avevamo nebbia d’inverno, zanzare d’estate e rombi d’aereo durante tutto l’anno: l’Europa dell’est non doveva essere tanto diversa.
The year before Jan Zelezny had won the gold medal in Barcelona for throwing the javelin over three hundred feet; it seemed every story on this particular athlete had been written to become a myth, something to wonder about during the long trips to Linate. Zelezny belonged to a poor family. He had survived working as a cook, a soldier, and a mechanic. Zelezny had struggled and failed to escape trying his luck in the MLB, but he had come back empty handed. None of us ever had a glimpse of Czechoslovakia but we had fog over our heads during the winter, mosquitos during the summer and roars of airplanes all the year long. Eastern Europe was not to be so different.
25 table . 18
helsinki system , kobe chair , TO small table .
WORKING SPACE
modular tables, 540 x 157cm, white steel frame, white layered laminate top; bookcase, 300x80cm, white steel frame and shelves
chairs, white seat
helsinki system, kobe chair . 22
modular tables, 540 x 157cm, white layered laminate top; bookcase, 300x80cm, white steel shelves; chairs, white seat
Gli allenamenti erano duri e monotoni come esercitazioni militari. Tecnica di lancio, scatti su pista, pesi in palestra, esercizi con l’elastico e la palla medica. L’atletica è una disciplina ossessiva, in cui lo stesso gesto viene ripetuto all’infinito alla ricerca della perfezione: ogni passo, salto, lancio, è scomposto in unità di movimento, e ogni movimento va studiato, corretto, calibrato, fino al massimo dell’efficienza, e infine questa sequenza meccanica, eseguita in concentrazione, dev’essere disimparata dalla testa e imparata dal corpo, e diventare fluida, facile come andare in bicicletta o nuotare. Forza e velocità si migliorano con il sudore, ma cosa c’è di più difficile che raggiungere la grazia? Training was tough and monotonous just like military exercises. Javelin technique, track - and - field, weights lifting, exercises with rubber bands and medicine ball. Athletics is an obsessive discipline, the same gesture is replied over and over in search of perfection: every step, jump, throw, is broken down into units of movement and each momentum must be designed, corrected, and sized towards the maximum of efficiency; eventually this programmed sequence performed with concentration must be forgotten by the head and learnt by the body and become smooth, easy as riding a bike or swimming. Strength and speed improve with practice but there is hardly something more testing than to attain grace.
helsinki system, kobe chair . 24
kitchen, 200 x 78cm h85cm, white steel frame, white layered laminate top
helsinki system . 26
Per noi ragazzi allora era un’impresa esistenziale. Avevamo quindici anni e corpi che non sembravano più nostri. Ogni gesto ci usciva goffo, le cose cadevano e si rompevano, le dichiarazioni d’amore venivano fraintese. Invidiavamo gli studenti di quinta, a cui bastava accendere una sigaretta e soffiare il fumo verso l’alto, scompigliandosi il ciuffo sulla fronte, per illuminare la scena. Noi avevamo capelli tagliati in casa, ossa doloranti per la crescita repentina. E più il corpo si allungava, inciampava e disobbediva, più il perfezionamento del lancio diventava la nostra rivincita, un assalto all’arma bianca contro la crudeltà della natura. Imparai a fumare anch’io, sul mio terrazzo. Mi alzavo quando tutti dormivano e prendevo il pacchetto nascosto nello zaino di scuola. Non guardavo più in alto, come da bambino, ma in basso verso la strada. La circonvallazione a mezzanotte era un fiume di auto dai fanali accesi. Per l’angolo che formava in quel punto potevo osservarla fino a qualche chilometro di distanza: a sud la vedevo alzarsi sopra il Naviglio Grande, a nord immaginavo la piazza in cui stava il mio liceo. At that time it felt like an existential adventure. We were fifteen and our bodies belonged to someone else. Every gesture was clumsy, things fell and broke, and love poems were misunderstood. We were spiteful of senior students, they merely had to light a fag and blow smoke in the air ruffling their forelocks to illuminate the scene. Our hair were cut at home, we had aching bones due to sudden growth. And as the body got longer, clumsier, and disobedient, perfection in javelin throw became our chance to avenge, a bloodless assault against the cruelty of nature. In the end I learned how to smoke; I did it on the sundeck. I used to wake up when everyone was asleep and retrieve a pack hidden in my backpack. I didn’t look at the sky like when I was a kid, but I watched what was happening in the streets. The ring road at midnight was a river of cars with headlights on. For the angle it formed at that point I could stretch my view for about a mile; I would see it rise above Naviglio Grande at south. I imagined the square where my high school was at north.
kitchen, 200 x 78cm h85cm, white steel frame, white layered laminate top
helsinki system . 28
Leggevo Kerouac in quel periodo. Mi sembrava che la strada mi chiamasse. Ero impaziente di cominciare a percorrerla e credevo nell’esistenza di una particolare ragazza: abitava anche lei sulla circonvallazione, ma chissà in quale punto, allora sceglievo una macchina a caso e le affidavo un messaggio. La macchina avrebbe fatto il giro di Milano. La mia ragazza avrebbe sentito un colpo di clacson e si sarebbe affacciata alla finestra, e quello sarebbe stato il mio richiamo per lei. Finita la sigaretta lanciavo giÚ il mozzicone, seguivo la sua parabola rossa ma non vedevo mai dove andava a cadere.
I read Kerouac. I though the streets were calling for me. I was eager to run them and I started to believe in the existence of a particular girl: she lived on the ring road too, but nobody knew where, so I picked up a random car and entrusted a message. The car would take a tour of Milan. My girl would hear the horn and pop out the window and that would be my secret call for her. I tossed the cigarette, following its red parabola but never saw where it was going to fall.
L desk, 240 x 180cm, turtle-dove steel frame, turtle-dove aluminium top
helsinki system . 30
Eravamo in cinque a Linate quell’anno. I pesisti erano due dell’istituto tecnico, entrambi alti, grossi, sopra il quintale, uno moro e loquace e l’altro biondo e taciturno, che stavano sempre tra di loro. Grandi pacche sulle spalle dopo una buona misura, prese di lotta libera a tradimento. Il martellista era il figlio del custode, un ragazzo obeso che per qualche mese aveva cazzeggiato a bordo pedana, fumando e sbeffeggiando i nostri tentativi, prima di unirsi al gruppo. Andava in giro per il campo sportivo con una di quelle biciclette dalle ruote minuscole, che abbandonò dopo essere diventato un atleta: arrivava prima di tutti, se ne andava per ultimo, bestemmiava in pugliese stretto quando la palla di sette chili si impigliava nella gabbia. Il discobolo era il mio migliore amico.
There were five of us in Linate that year. Weight lifters were enrolled in polytechnic school; they were both tall, bulky, over two hundred pounds. One was black haired and chatty, the other one blond and quiet; they always hang out together. Big slaps on their backs after a good measurement, wrestling moves catching each other by surprise, things like that. The hammer thrower was the son of the janitor, a chubby overweight guy who had fooled around the ground for a month or so, smoking and mocking our attempts before he joined the team. He used to go around the field with one of those small wheel bicycles which was finally dumped once he became a jock: he arrived before anyone else, left the field at the very last, cursing in no understandable pugliese when the seven kilos ball got stuck in the cage. The discus thrower became my closest friend.
welcome desk, 240 x 90cm, slate grey steel frame, slate grey aluminium top, white glass panel; chair, white seat
helsinki system , kobe chair . 32
modular table, 400 x 90cm, black steel frame, clear glass top, black steel drawers
helsinki system . 34
A me avevano dato il giavellotto perché ero leggero e veloce, e tra tutti è l’attrezzo che richiede meno forza bruta. È anche quello che va più lontano: Zelezny lo scagliava a novantotto metri, in pratica dall’altra parte dello stadio. Io puntavo a meno della metà per essere ammesso ai campionati italiani. Per un po’ fu il mio attrezzo del mestiere, l’oggetto più familiare per il mio corpo in piena metamorfosi: e ancora adesso, se mi concentro, sento nel palmo della mano l’impugnatura di corda, la lunga lancia in equilibrio sulla spalla prima della rincorsa, le punte del pollice e dell’indice che si toccano, l’odore dell’erba.
modular table, 400 x 90cm, black steel frame, clear glass top, black steel drawers
I had been given javelin throw because I was lean and quick and that’s the track - and - field discipline requiring less brutal force. It’s also the one that goes farther: Zelezny threw the javelin over three hundred feet, which was basically to the other side of the stadium. Less than the half was enough for me to enroll in the national championship. For a while javelin throw was really my thing, the spike was the closest object to my dramatically changing body. Even today, if I concentrate enough, I can feel the rope in my hands, the lengthy spike balanced on my shoulder before the run - up, I can feel thumbs and forefinger touching, the smell of grass.
Indolente, spaccone, sempre in ritardo, preferiva le chiacchiere dello spogliatoio e le sedute in palestra, a sfidarci io e lui alla panca, piuttosto che i noiosissimi esercizi di tecnica e il freddo umido che inzuppava le ossa. Però era un esteta degno di uno scultore greco. Altri lanciavano più lontano, lui era convinto di lanciare meglio. Sosteneva che gli sarebbero bastati un po’ più di chili e muscoli, per sbaragliare i muratori bergamaschi che erano i suoi avversari abituali. Ma come in tante altre cose non aveva la costanza necessaria. La fatica lo annoiava. Forse avrebbe dovuto allenarsi davanti allo specchio, come i pugili e le ballerine, rapito dalla contemplazione del suo talento sprecato.
Sluggish, a show off who was always late, he fancied chats in the locker room and challenges with me at the gym and loathed boring exercises and soaking bones. Nonetheless he was an aesthete worthy of a Greek sculptor. The others threw farther than him; still he believed he threw better. He claimed he just needed a little bit of muscles and pounds here and there to outperform the bricklayers from Bergamo who were his usual opponents. But as in many other things he did not have enough perseverance. Hard work bored him to death. Maybe he should have trained in front of a mirror, like boxers and ballerinas rapt in contemplation of his own wasted talent.
helsinki system . 36
Per ciascuno di noi l’allenatore aveva recuperato il video dell’oro olimpico, stampato ogni fotogramma su un foglio A4 e appeso i fogli in fila sul muro dello spogliatoio. Un secondo perfetto, frammentato in una ventina di istantanee, come un’esplosione al rallentatore. Così cambiandomi studiavo i gesti di Zelezny a Barcellona, li mimavo uno per uno, cercavo di impararli a memoria per poi rimettere insieme l’intero movimento. I passi fondamentali del lancio del giavellotto sono gli ultimi tre, ed è una specie di balletto che sapevo danzare a occhi chiusi. Li ripetevo alla fermata dell’autobus, nel corridoio di casa. Piede sinistro, destro, sinistro. Il braccio è teso indietro, in linea con le spalle; la schiena leggermente arcuata. Quando il piede sinistro si blocca, l’energia cinetica accumulata nella rincorsa percorre la gamba destra, sale attraverso la rotazione del ginocchio e dell’anca, fa scattare la schiena come una fionda e poi arriva alle spalle, e poi bum, l’esplosione. C’era il sibilo del giavellotto nell’aria, e quel tempo che sembrava infinito prima che si conficcasse per terra, quaranta metri più in là, vibrando come un diapason. The coach retrieved the video of the Olympics gold medalists for each category we belonged to; he printed a screenshot on A4 paper sheet and hanged it on the wall of the locker room. A flawless second split in twenty screenshots like an explosion in slow motion. I undressed studying Zelezny’s motions in Barcelona; I would mime them one by one trying to learn what he did by heart so to piece the whole movement back together. The basics of javelin throw are the last three steps, it was kind of a ballet I could dance with my eyes closed. I repeated those movements at the bus stop, in the hallway. Left foot, right foot, then left foot again. The arm stretches out in line with the shoulders; the back is slightly arched. When the left foot is set, kinetic energy trapped during the run is released through the right leg, it climbs upwards thanks to knee and hip rotation then it triggers the back like a slingshot until it reaches the shoulders and then boom, the explosion. The hiss of the javelin in the air, a sequence of endless seconds before the spike hits the ground one hundred and thirty feet away, quivering like a turning fork.
small tables, Ø 40cm h48 and Ø 60cm h38, white layered laminate
TO small table . 38
helsinki system , holm chair , riga chair .
OUTDOOR
La mia ragazza della circonvallazione esisteva davvero, ma sarebbero passati anni prima di incontrarla. Avremmo scoperto di avere preso tutt’e due la 90 per andare a scuola: io scendevo e dopo qualche fermata saliva lei. Abbiamo incrociato gli stessi passeggeri, guardato fuori dagli stessi finestrini, siamo cresciuti con lo stesso rumore di traffico nelle orecchie. Nel 2004, saltando la trafila di appartamenti in affitto dei miei genitori, comprai anch’io una casa e ci andai a vivere proprio con questa ragazza. Prima decisi di fare alcuni lavori di ristrutturazione. Un muratore bosniaco e i suoi manovali egiziani demolirono il sofffitto, ricostruirono il tetto con grandi travi di legno e ci aprirono due lucernari. Mancava solo un soppalco per realizzare il mio sogno della capanna sull’albero. Il letto l’ho sistemato lassù, sotto un lucernario, e lo spazio aereo di Milano è la prima cosa che vedo quando mi sveglio al mattino. Ora che i camion non entrano più in città, ho la sensazione che assomigli di nuovo a un cielo. Il bianco è sempre il suo colore naturale, ma non è più così raro aprire gli occhi e trovarlo di un azzurro intenso, se di notte ha tirato il vento, o andare a letto e vedere le stelle. Quando piove sembra di stare sotto una tenda. There really was a girl on the ring road, but years were to pass before we could actually meet. We would find out to have taken the same bus to go to school: she used to catch it a couple of stops away from me but I already got off at that point. We crossed the same passengers, peeped out the same windows, we grew up with the same traffic noise in our ears. In 2004 - bypassing the sequence of rentals apartments my parents had lived in - I bought a propriety and moved there with this particular girl. A bricklayer from Bosnia and his Egyptian mates knocked out the ceiling, rebuilt the roof with big wooden beams, and opened two skylights. It lacked only a loft for my dream of a tree house to become true. I wanted my bed up there, under the skylight, and the sky above Milan is the first thing I get to see when I wake up in the morning. Now that trucks are forbidden in town I feel like it’s a whole new sky again. White will always be its natural color, but is no longer rare to open your eyes and find out the sky is rather very blue because the wind blew all night long, or to go to bed and see some stars. When it rains it feels like being under a tent.
stackable chair, dust light blue and sand
riga chair . 42
outdoor table, 240 x 90cm, white steel frame, white layered laminate top; bench, 160x36cm, white steel frame, white layered laminate seat
trolley, 140x 52cm, white steel frame, white layered laminate
helsinki system . 44
C’era una striscia rossa di tartan in mezzo ai prati di Linate. Le scarpe degli altri lanciatori erano lisce per scivolare sulla pedana, le mie invece avevano i chiodi dei velocisti. L’aerodinamica e la trigonometria, studiate la mattina a scuola, laggiù diventavano argomento di dibattito. Uno tende a lanciare troppo in alto se nessuno gli insegna la giusta inclinazione. Poi bisognerebbe considerare la direzione del vento, e anche in questo caso il buon senso inganna: nelle gare di corsa, nei salti, le misure vengono annullate quando c’è troppo vento a favore; con i lanci succede l’opposto, è il vento contrario a far decollare un aeroplano. Dunque si trattava di prendere un giavellotto dal mazzo - e c’era sempre il tuo preferito, quello blu, appena più lungo e sottile, spuntato per essere atterrato sul cemento chissà quante volte - e percorrere la pedana fino al punto segnato col gessetto. There’s a red tartan strip through the lawns in Linate. Other throwers had smooth soled shoes to slide on the mound while mine had sprinter nails. Aerodynamics and trigonometry learnt at school became a matter of debate on the field. One is to throw too high if no one teaches him the right angle. Then you have to consider wind direction and this may be tricky too: in runs and jumps, headwind annuls lengths but with throws it’s right the opposite; adverse wind can make a plane take off. So you just had to pick a javelin from the stack - your favorite was always there, a slightly longer and thinner blue spike blunt because of the many times it landed on the concrete - then run to a spot marked by a piece of chalk.
table, 240 x 90cm, white steel frame, white layered laminate top
helsinki system . 46
Lì cominciava la rincorsa misurata tante volte, quei venti metri che erano l’unico luogo al mondo soltanto tuo. Sentire il vento: se soffia sulla nuca mirare un poco più in alto, se soffia in fronte più in basso. Respirare. Non pensare più ai gesti a quel punto, fidarsi del corpo, lasciarlo fare. Pensare a Zelezny e ai cieli di Jena in Cecoslovacchia e partire. Tutto il lancio durava un niente. Il giavellotto saliva su, sempre più su, nel vento contrario. There you started to run up like you had planned many times ahead; those were the only sixty feet in the world that belonged to you and to no one else. Feel the wind: if it blows on your neck then throw a little higher, if it blows on your forehead throw a little lower. Breathe. Forget the moves, trust your body, let it have it. Think about Zelezny and Jena skies in Czechoslovakia and take off. The launch lasted nothing at all as the javelin went up and up in the headwind.
outdoor table, 300x90cm, slate grey steel frame,
white layered laminate top; bench, 260 x 36cm, slate grey steel frame, slate grey aluminium top
helsinki system . 50
chair, stainless steel frame, white polypropilene seat
holm chair . 52
technicals . guardare in su looking up Š paolo cognetti
54
78x140cm 90x180cm - 90x200cm - 90x240cm - 90x300cm 140x140cm H 73cm
Contenitore Container
130x130cm 149x149cm 80x140cm - 80x170cm 90x180cm - 90x200cm - 90x240cm 100x200cm - 100x220cm - 100x240cm - 100x300cm 110x240cm - 110x300cm H 72cm
52x52cm - 78x78cm 118x118cm - 140x140cm 52x78cm - 52x118cm - 52x140cm - 52x170cm 78x118cm - 78x140cm - 78x170cm 90x180cm - 90x200cm - 90x240cm - 90x300cm ø135cm H 74cm
70x41,5cm h36 100x41,5cm h36
140x52cm 140x78cm H 74cm
25
helsinki
helsinki
helsinki outdoor
Tavolo con piano di 25 mm di spessore in materiale composito rivestito in resina acrilica bianca, gambe sezione 25x25 mm in acciaio laccato bianco, o con piano in materiale composito verniciato opaco in vari colori.
Sistema di tavoli con struttura in acciaio. Finitura: grigio artico, nero opaco, bianco opaco, tortora o cromo. A richiesta nelle finiture opache ardesia e azzurro polvere. Piani in cristallo temperato (trasparente, extra-chiaro acidato, nero lucido e opaco, bianco lucido e opaco), laminato, laminato stratificato o lamiera d’alluminio. Accessori in lamiera nelle finiture della struttura.
Sistema di librerie con struttura in tubi d’acciaio, giunti in pressofusione di alluminio e mensole in lamiera scatolata. I moduli singoli sono disponibili, oltre che col piedino in acciaio regolabile, anche con le rotelle nella stessa finitura della struttura. Contenitori (con apertura a ribalta) in MDF verniciato nei colori bianco e nero.
Range of tables with steel frame. Finishings: arctic grey, matt black, matt white, turtle-dove or chrome. By request also available in matt slate grey and matt dust light blue colours. Top in toughened glass (transparent, opaque extra-clear, glossy or matt black, glossy or matt white), laminate, layered laminate or in aluminium. Accessories in metal in the same finishings as the frame.
Bookcase system consisting of a frame made of steel rods with die-cast aluminium joints and shelves made of folded steel. The single modules are available with adjustable feet in steel ìor with castors in the same colours as the frame. Storage units (top opening) in white or black lacquered MDF.
Tavoli, panche e carrello in acciaio (sezione mm 30x30). Finiture opache: bianco, ardesia. Piani in lamiera verniciata nei colori della struttura, in laminato stratificato bianco e laminato stratificato bianco “forato”. Carrelli con ruote con struttura in acciaio (sezione mm 30x30). Finiture opache: bianco, ardesia. A richiesta nelle finiture: grigio artico, nero, tortora, celeste. Piani in lamiera verniciata nei colori della struttura o in stratificato bianco. Accessori in lamiera nei colori della struttura.
BF & P
Table with 25mm thickness top made of a composite material covered in white acrylic resin or lacquered in different matt colours; white lacquered steel legs (section 25x25mm).
55
Caronni, Bonanomi
Caronni, Bonanomi
100 - 130 - 260x36cm H 45cm
Caronni, Bonanomi
Tables, benches and trolley with steel frame (section mm 30x30). Matt finishings: white, slate grey. Aluminium lacquered tops in the same colours as the frame or in white layered laminate. Trolleys with steel frame (section cm 30x30). Matt finishings: white, slate grey. By request also available in the following finishings: arctic grey, black, turtle-dove, sky-blue. Tops in metal sheet lacquered in the same colours as the frame or in white layered laminate. Accessories in metal in the same finishings as the frame.
56
B
B
A
B
A
A
A
A 140 - 170 - 180 - 200 - 240 - 300cm B 78 - 90cm H 74cm
A
Cassettiera Drawer unit
Cassettiera Drawer unit
Coppia barrette Twin rods
Pannello cortesia Modesty panel
Pannello reception in cristallo Glass reception panel
A 180 - 200 - 240 - 300cm B 78 - 90cm H 74cm
B C
Cassettiera Drawer unit
B
A
B
A
D
A B C D
180 - 200 - 240 - 300cm 78 - 90cm 78 - 90 - 118 - 140cm 78 - 90cm
A 180 - 200 - 240cm B 78 - 90cm H 74cm
A 90 - 140 - 170 - 180 -200 - 240cm B 78 - 90cm H 85cm
helsinki office
helsinki modular TABLES
helsinki kitchen
Scrivanie con struttura in acciaio (sezione mm 30x30). Finiture opache: bianco, ardesia. A richiesta nella finitura tortora opaco. Piani in lamiera verniciata nei colori della struttura, in laminato bianco, in stratificato bianco o in cristallo. Accessori in lamiera nelle finiture della struttura.
Tavoli modulari con struttura in acciaio (sezione mm 30x30) dotate di un sistema per il posizionamento di screen in metacrilato opalescente. Finitura bianco opaco. Piani in stratificato bianco o laminato bianco. Accessori in lamiera nelle finiture della struttura.
Tavoli con struttura in acciaio (sezione mm 30x30). Finitura bianco opaco.Piani in stratificato bianco o laminato bianco. Accessori in lamiera nelle finiture della struttura.
Caronni, Bonanomi
Desks with steel frame (section mm 30x30). Matt finishings: white, slate grey. By request also available in matt turtle-dove. Metal lacquered tops in the same colours as the frame, in white laminate, in white layered laminate or in glass. Accessories in metal in the same finishing as the frame.
Caronni, Bonanomi
Modular tables with steel frame (section mm 30x30) equipped with a system for the positioning of screens made of opalescent methacrylate. Finishing: matt white. Tops in white layered laminate or in white laminate. Accessories in metal in the same finishing as the frame.
Caronni, Bonanomi
helsinki accessories
Tables with steel frame (section mm 30x30) Finishing: matt white. Tops in white layered laminate or in white laminate. Accessories in metal in the same finishings as the frame. Ripiani Shelves
Canalina passacavi Cable management
Sportello passacavi Small opening for cable access
Porta PC PC unit
Separatore Screen
57
58
Ø 80cm H 30cm Ø 60cm H 38cm Ø 40cm H 48cm
to
holm
kobe
riga
Tavolini (smontabili) in laminato stratificato.
Sistema di sedute con scocca in polipropilene caricato con fibra di vetro o in multistrati di legno curvato in tridimensionale. Finitura in polipropilene: bianco, grigio medio, antracite, sabbia, tortora, azzurro polvere. Finitura in legno: rovere naturale o tinto. Base: 4 gambe in tubi di acciaio (impilabile), tondino d’acciaio (impilabile), base girevole (non impilabile).
Sistema di sedute con scocca in BAYDUR® nelle finiture bianco, grigio chiaro, antracite, bianco Tivoli, celeste, arancio, verde, azzurro polvere. Nella versione senza braccioli disponibile anche rivestita in ecopelle, pelle, cuoio. Base: 4 gambe in tubi di acciaio (impilabile), tondino d’acciaio (impilabile), base girevole (non impilabile).
Sedia impilabile in polipropilene caricato con fibra di vetro, stampata con tecnologia air moulding, adatta anche per uso esterno. Disponibile nei colori: bianco, grigio chiaro, verde “Gauguin”, “curry”, tortora, nero, rosso. Da oggi disponibile anche nei nelle nuove tonalità: azzurro polvere, sabbia.
Studio Juju
Small tables (self assembly) in layered laminate.
Piergiorgio Cazzaniga
Seating system with shell in polypropylene reinforced with glass fibre or in tri-dimensionally bent multilayer wood. Polypropylene finishes: white, medium grey, anthracite, sand, turtle-dove, dust light blue. Wood finishes: natural or dyed oak. Base: 4 steel tube legs (stackable) or 2 continuous legs (stackable) or swivelling base (not stackable).
59
Piergiorgio Cazzaniga
Seating system with shell in BAYDUR® in the finishes: white, light grey, anthracite, white Tivoli, sky-blue, orange, green and dust light blue. Version without armrests also available in eco-leather, leather and cowhide. Base: 4 steel tube legs (stackable) or 2 continuous legs (stackable) or swivelling base (not stackable).
Pocci, Dondoli
Stackable chair made of polypropylene reinforced with glass fibre, produced with air moulding technology, suitable for outdoor use. Available in the following colours: white, light grey, green “Gauguin”, “curry”, dove, black, red. Now available also in other new colours: dust light blue, sand.
60
1. 2. helsinki modular tables Tavoli modulari con struttura in acciaio (sezione mm 30x30) dotate di un sistema per il libero posizionamento di screen in metacrilato opalescente. Altri accessori in lamiera. Modular tables with steel frame (section mm 30x30) equipped with a system for the positioning of screens made of opalescent methacrylate. Accessories in metal sheet. 3. helsinki modular tables
2.
Tavoli modulari con struttura in acciaio (sezione mm 30x30) dotate di screen da appoggio in metacrilato opalescente. Modular tables with steel frame (section mm 30x30) equipped with freestanding screens made of opalescent methacrylate. 1.
3.
60
61
1. helsinki outdoor trolley Carrello con ruote con struttura in acciaio (sezione mm 30x30). Accessori in lamiera. Trolley with steel frame (section cm 30x30). Accessories in metal sheet. 2. helsinki outdoor table and bench Tavolo e panca con struttura in acciaio (sezione mm 30x30). Tables and bench with steel frame (section mm 30x30). 3. helsinki outdoor full composition Tavolo e panca con struttura in acciaio (sezione mm 30x30). Tagliere in listellare di legno. Altri accessori in lamiera.
1.
Table and bench with steel frame (section mm 30x30). Wooden cutting board, other accessories in metal sheet.
2.
3.
63
CONTRIBUTORS 1.
project and coordination chiara boselli, porcupine™
photography daniele de carolis assistant francesco pucciarelli styling fulvia carmagnini assistant giovanna baseggio words paolo cognetti translation claudia durastanti photo retouching fotolito farini milano print grafica gioia cantù
2.
1. helsinki desk Scrivania a L con struttura in acciaio (sezione mm 30x30). L desk with steel frame (section mm 30x30). 2. helsinki kitchen Tavolo con struttura in acciaio (sezione mm 30x30). Completo di piano cottura a induzione e accessori. Table with steel frame (section mm 30x30). Equipped with induction hob and accessories.
64
thanks to: alessi (www.alessi.it), apple (www.apple.com), ichendorf corrado corradi (www.corrado-corradi.it), italesse (www.italesse.it), libux (www.libux.it), luceplan (www.luceplan.it), muuto trend house (www.trend-house.it www), natura e (www.natura-e.com), pineider (www.pineider.com), society (www.societylimonta.com), vitra (www.vitra.com)
© 04. 2012 desalto spa via per montesolaro 22063 cantù (como) italia t. + 39 031 7832211 f. + 39 031 7832290 info @ desalto.it www.desalto.it
04.12