米兰昆德拉kundera在别处la vida está en otra parte六国6门外语对照 005

Page 1

Milan Kundera 《 La vida está en otra parte》 丨\ 米兰昆德拉《生活在别处》(原文西班牙文)丨\ 多语对照翻译(西 中英法德意葡)丨\ Ψ\ ----英语 Φ\\ 法语 ∆\\ ----德语 Э \\ ----西班牙语 Ю\\ ----意大利语 Я\\ ----葡萄牙语 Ж\\ ----中文 丨\ 每行开头数字代表行号,以下同)丨\ 第五部分 (共 400 行) #3 Э \\como si estuvieran orinando 丨\Ж\\ 如果排尿丨\ Ψ\ as if urinating 丨\Φ\\ comme si uriner 丨\∆\\ als ob Wasserlassen 丨\Ю\\ come se urinare 丨\Я\\ como se urinar #4 Э \\ pero también en una hoguera encendida 丨\Ж\\ 但也篝火丨\ Ψ\ but also on a bonfire 丨\Φ\\ mais aussi sur un feu de joie 丨\∆\\ sondern auch auf ein Lagerfeuer 丨\Ю\\ ma anche su un falò 丨\Я\\ , mas também numa fogueira #5 Э \\ como Juana de Arco 丨\Ж\\ 像圣女贞德丨\ Ψ\ like Joan of Arc 丨\Φ\\ comme Jeanne d'Arc 丨\∆\\ wie Joan of Arc 丨\Ю\\ come Giovanna d'Arco 丨\Я\\ como Joana d'Arc #6 Э \\ a esta escena de tortura que podríamos explicar 丨\Ж\\ 这种折磨的场景,这可以解释丨\ Ψ\ this torture scene that could explain 丨Φ \ \\ cette scène de torture qui pourrait expliquer 丨\∆\\ diese Folter Szene, die erkl?ren k?nnte,丨\Ю\\ questa scena di tortura che potrebbe spiegare 丨\Я\\ essa cena de tortura que poderia explicar #7 Э \\y así tal vez disculpar 丨\Ж\\ 所以也许原谅丨\ Ψ\ and so perhaps excuse 丨\Φ\\ et donc peut-être excuser 丨\∆\\ und so vielleicht entschuldigen 丨\Ю\\ e quindi forse scusare 丨\Я\\ e assim talvez desculpar #8 Э \\ por las clases de historia en el colegio 丨 \Ж\\ 在学校的历史课丨\ Ψ\ for history classes in school 丨Φ \ \\ pour les cours d'histoire à l'àcole 丨\∆\\ für Geschichtsunterricht in der Schule 丨\Ю\\ per le lezioni di storia a scuola 丨\Я\\ para aulas de história na escola #9 Э \\ la seguía toda una colección de otras similares 丨\Ж\\ 整个集合相似丨\ Ψ\ the entire collection was similar 丨\Φ\\ l'ensemble de la collection a àtà similaire 丨\∆\\ Die gesamte Kollektion war ?hnlich 丨\Ю\\ l'intera collezione è stata simile 丨\Я\\ a cole??o inteira foi semelhante #10 Э \\otras escenas mostraban a una mujer sin cabeza clavada en un poste 丨\Ж\\ 其他场景显示卡在杆子上的一具无头的女人丨\ Ψ\ Other scenes showed a headless woman stuck on a pole 丨\Φ\\ D'autres scènes montrent une femme sans tête collée sur un poteau 丨\∆\\ Andere Szenen zeigten eine kopflose Frau auf einer Stange stecken 丨\Ю\\ Altre scene mostrano una donna senza testa bloccato su un palo 丨\Я\\ Outras cenas mostram uma mulher sem cabe?a presa em um poste #11 Э \\puntiagudo 丨\Ж\\ 尖丨\ Ψ\ pointed 丨\Φ\\ pointu 丨\∆\\ spitz 丨\Ю\\ appuntito 丨\Я\\ agu?ado #12 Э \\ una mujer sin cabeza con la pierna cortada 丨\Ж\\ 一具无头的女人切断腿丨\ Ψ\ a headless woman with severed leg 丨\Φ\\ une femme sans tête avec la jambe sectionnàe 丨\∆\\ eine kopflose Frau mit abgetrennten Bein 丨\Ю\\ una donna senza testa con la gamba mozzata 丨\Я\\ uma mulher sem cabe?a com a perna decepada #13 Э \\ una mujer sin cabeza y sin mano y en otras posiciones que preferimos 丨\Ж\\ 没有手,我们宁愿在 其他位置的一具无头的女人丨\ Ψ\ a headless woman without hand and in other positions we prefer 丨\Φ\\ une femme sans tête, sans mains et dans d'autres positions, nous pràfàrons 丨\∆\\ eine kopflose Frau ohne Hand und in anderen Positionen, die wir bevorzugen 丨\Ю\\ una donna senza testa, senza mani e in altre posizioni che preferiamo 丨\Я\\ uma mulher sem cabe?a, sem m?os e em outras posi??es que preferem #14 Э \\silenciar 丨\Ж\\ 沉默丨\ Ψ\ silence 丨Φ \ \\ silence 丨\∆\\ Stille 丨\Ю\\ silenzio 丨\Я\\ silêncio #15 Э \\ Claro está que Jaromil no podía estar seguro de que sus dibujos agradaran 丨\Ж\\ 当然 Jaromil,也不能肯定他们的图纸请丨\ Ψ\ Jaromil course, could not be sure that their drawings would please 丨\Φ\\ Bien s?r Jaromil, ne pouvait pas être s?rs que leurs dessins seraient s'il vous pla?t 丨\∆\\ Jaromil konnte natürlich nicht sicher sein, dass ihre Zeichnungen gefallen würde 丨\Ю\\ Naturalmente Jaromil, non poteva essere sicuro che i loro disegni sarebbero prego 丨\Я\\ Claro Jaromil, n?o podia ter certeza de que seus desenhos agradaria #16 Э \\al pintor 丨\Ж\\ 画 家丨\ Ψ\ the painter 丨\Φ\\ le peintre 丨\∆\\ der Maler 丨\Ю\\ il pittore 丨\Я\\ o pintor #17 Э \\ no se parecían en nada a lo que había visto en sus gruesos libros ni en 丨\Ж\\ 是不是没有像他所看到的在他那厚厚的书或丨\ Ψ\ is not nothing like what he had seen in his thick books or 丨\Φ\\ n'est pas rien comme ce qu'il avait vu dans ses livres àpais ou 丨\∆\\ ist nicht nichts, wie das, was er in seinem dicken Bücher gesehen oder 丨\Ю\\ non è niente come quello che aveva visto nei suoi libri spessi o 丨\Я\\ N?o é nada parecido com o que tinha visto em seus livros grossos ou #18 Э \\las telas que ocupaban los caballetes de su estudio 丨\Ж\\ 面料,占据了他的研究脊丨\ Ψ\ fabrics that occupied the ridges of his study 丨Φ \ \\ tissus qui occupaient les crêtes de son étude 丨\∆\\ Stoffe, die die Rippen seiner Studie belegt 丨\Ю\\ tessuti che hanno occupato i crinali del suo studio 丨\Я\\ tecidos que ocupavam os cumes de seu estudo #19 Э \\ pero 丨\Ж\\ 但丨\ Ψ\ but 丨\Φ\\ mais 丨\∆\\ aber 丨\Ю\\ ma 丨\Я\\ mas #20 Э \\ sin embargo 丨\Ж\\ 然而丨\ Ψ\ however 丨\Φ\\ cependant 丨\∆\\ jedoch 丨\Ю\\ tuttavia 丨\Я\\ porém #21 Э \\ le parecía que había algo que les era común a los dibujos de su cuaderno 丨\Ж\\ 他似乎有共同的东西在她的笔记本电脑的 图纸丨\ Ψ\ It seemed he had something that was common to the drawings in her notebook 丨\Φ\\ Il semblait qu'il avait quelque chose qui àtait commun aux dessins dans son cahier 丨\∆\\ Es schien, er hatte etwas, das üblich war, auf die Zeichnungen in ihrem Notizbuch 丨\Ю\\ Sembrava che avesse qualcosa che era comune ai disegni nel suo taccuino 丨\Я\\ Parecia que ele tinha algo que era comum aos desenhos em seu caderno #22 Э \\secreto y a lo que hacía su profesor 丨\Ж\\ 你的老师做了什么秘密丨\ Ψ\ secret to what made your teacher 丨\Φ\\ secret de ce que fait votre enseignant 丨\∆\\ Geheimnis, was dein Lehrer gemacht 丨\Ю\\ segreto di ciò che ha reso il vostro insegnante 丨\Я\\ segredo para o que fez seu professor #23 Э \\se trataba de algo prohibido 丨\Ж\\ 它被禁止丨\ Ψ\ it was forbidden 丨\Φ\\ il était interdit 丨\∆\\ es war verboten 丨\Ю\\ era proibito 丨\Я\\ era proibido #24 Э \\ de algo diferente de los cuadros que había en su casa 丨\Ж\\ 不同的东西在他的房子 里的图片丨\ Ψ\ something different from the pictures that were in his house 丨\Φ\\ quelque chose de diffàrent sur les photos qui àtaient dans sa maison 丨\∆\\ etwas abweichend von den Bildern, die in seinem Hause waren 丨\Ю\\ qualcosa di diverso dalle foto che erano in casa sua 丨\Я\\ algo diferente das fotos que estavam em sua casa #25 Э \\ se trataba del veredicto desfavorable con el que se enfrentarían sus 丨\Ж\\ 这是不利的判决, 面对自己的丨\ Ψ\ it was the unfavorable verdict which face their 丨\Φ\\ il a àtà le verdict dàfavorable qui font face à leur 丨\∆\\ es war das ungünstige Urteil, das ihr Gesicht 丨\Ю\\ è stato il verdetto sfavorevole, che faccia loro 丨\Я\\ foi o veredicto desfavorável que enfrentar seu #26 Э \\dibujos de mujeres desnudas 丨 \Ж\\ 裸体女人图丨\ Ψ\ drawings of naked women 丨\Φ\\ dessins de femmes nues 丨\∆\\ Zeichnungen von nackten Frauen 丨\Ю\\ disegni di donne nude 丨\Я\\ desenhos de mulheres nuas #27 Э \\ igual que los cuadros incomprensibles del pintor 丨\Ж\\ 喜欢画家难以理解表丨\ Ψ\ Like the painter incomprehensible tables 丨\Φ\\ Comme les


tableaux incompràhensibles peintre 丨\∆\\ Wie die Maler unverst?ndlich Tabellen 丨\Ю\\ Come le tabelle incomprensibili pittore 丨\Я\\ Como as tabelas incompreensíveis pintor #28 Э \\ si los tuviera que juzgar un tribunal compuesto por la familia de Jaromil 丨\Ж\\ 如果法院由族化合物 Jaromil 的判断丨\ Ψ\ if a court were to judge by the family compound Jaromil 丨Φ \ \\ si un tribunal devait juger par le Jaromil composà de la famille 丨\∆\\ wenn ein Gericht zu dem von der Familie Verbindung Jaromil beurteilen 丨\Ю\\ se un giudice dovesse giudicare dalla famiglia composto Jaromil 丨\Я\\ se um tribunal fosse julgar pelo Jaromil composto família #29 Э \\y sus invitados habituales 丨\Ж\\ 和普通客人丨\ Ψ\ and regular guests 丨\Φ\\ et les clients réguliers 丨\∆\\ und Stammg?ste 丨\Ю\\ e gli ospiti abituali 丨\Я\\ e clientes regulares #30 Э \\ El pintor hojeó el \ \\ Le bloc-notes feuilletà de peintre 丨\∆\\ cuaderno 丨\Ж\\ 画家翻阅笔记本丨\ Ψ\ The painter thumbed notebook 丨Φ Der Maler abgegriffenen Notizbuch 丨\Ю\\ Il quaderno rilegato pittore 丨\Я\\ O notebook thumbed pintor #31 Э \\ no dijo nada y le dio al muchacho un libro grueso 丨\Ж\\ 什么也没说,给了男孩一本厚厚的书丨\ Ψ\ said nothing and gave the boy a thick book 丨\Φ\\ rien dit et a donnà au gar?on un livre àpais 丨\∆\\ sagte nichts und gab dem Jungen ein dickes Buch 丨\Ю\\ detto nulla e ha dato al ragazzo un libro di spessore 丨\Я\\ n?o disse nada e deu ao menino um livro grosso #32 Э \\Se sentó a cierta distancia y se puso a dibujar algo en una hoja de papel 丨\Ж\\ 他坐在距离,开始在纸上画的东西丨\ Ψ\ He sat at a distance and began to draw something on a piece of paper 丨\Φ\\ Il était assis à une distance et a commencé à dessiner quelque chose sur un morceau de papier 丨\∆\\ Er sa? in einem Abstand und fing an, etwas auf einem Blatt Papier zeichnen 丨\Ю\\ Si sedette a distanza e cominciò a disegnare qualcosa su un pezzo di carta 丨\Я\\ Ele sentou-se à distancia e come?ou a desenhar algo em um peda?o de papel #33 Э \\ mientras Jaromil observaba en las páginas del libro a un hombre desnudo 丨\Ж\\ Jaromil 边看的书页,一个赤身裸体的男人丨\ Ψ\ Jaromil while watching the pages of the book to a naked man 丨\Φ\\ Jaromil tout en regardant les pages du livre d'un homme nu 丨\∆\\ Jaromil, w?hrend Sie die Seiten des Buches zu einem nackten Mann 丨\Ю\\ Jaromil guardando le pagine del libro di un uomo nudo 丨\Я\\ Jaromil enquanto vê as páginas do livro de um homem nu #34 Э \\que tenía una parte del culo tan alargada que tenía que estar apoyada 23en 丨\Ж\\ 我有一个的屁股这么久,她必须支持 23 英寸丨\ Ψ\ I had a part of the ass so long she had to be supported 23in 丨\Φ\\ J'ai eu une partie de l'ane si longtemps, elle a d? être soutenue 23po 丨\∆\\ Ich hatte einen Teil der Arsch so lange musste sie unterstützt werden 23in 丨\Ю\\ Ho avuto una parte del culo così a lungo che doveva essere sostenuto 23in 丨\Я\\ Eu tinha uma parte da bunda muito tempo ela teve que ser apoiada 23in #35 Э \\una muleta de madera 丨\Ж\\ 木拐杖丨\ Ψ\ wooden crutch 丨\Φ\\ béquille en bois 丨\∆\\ h?lzernen Krücke 丨\Ю\\ gruccia di legno 丨\Я\\ muleta de madeira #36 Э \\ vio un huevo del que crecía una flor 丨\Ж\\ 蛋看到了花卉种植丨\ Ψ\ Egg saw a flower growing 丨Φ \ \\ Egg a vu une fleur qui pousse 丨\∆\\ Egg sah eine Blume w?chst 丨\Ю\\ Egg ha visto un fiore che cresce 丨\Я\\ Egg viu uma flor crescendo #37 Э \\ una cara llena de hormigas 丨\Ж\\ 一个脸上满蚂蚁丨\ Ψ\ a face full of ants 丨\Φ\\ un visage plein de fourmis 丨\∆\\ ein Gesicht voller Ameisen 丨\Ю\\ faccia piena di formiche 丨\Я\\ um rosto cheio de formigas #38 Э \\ vio un hombre cuya mano se transformaba en una roca 丨\Ж\\ 看到一个人的手被改造成岩石丨\ Ψ\ saw a man whose hand was transformed into a rock 丨\Φ\\ a vu un homme dont la main a àtà transformà en une roche 丨 \∆\\ sah einen Mann, dessen Hand in einen Felsen verwandelt wurde 丨\Ю\\ vide un uomo la cui mano è stata trasformata in una roccia 丨\Я\\ viu um homem cuja m?o foi transformada em uma rocha #39 Э \\ Fíjate 丨\Ж\\ 看丨\ Ψ\ Look 丨\Φ\\ Regardez 丨\∆\\ Aussehen 丨\Ю\\ Guardi 丨\Я\\ Veja #40 Э \\el pintor se acercó a él 丨\Ж\\ 画家走近他丨\ Ψ\ the painter approached him 丨\Φ\\ le peintre s'est approché de lui 丨\∆\\ der Maler n?herte sich ihm 丨\Ю\\ il pittore gli si avvicinò 丨\Я\\ o pintor se aproximou dele #41 Э \\ qué maravillosamente dibuja Salvador Dalí 丨\Ж\\ 多么奇妙绘制萨尔瓦多·达利丨\ Ψ\ how wonderfully drawn Salvador Dalí 丨Φ \ \\ comment merveilleusement dessinà Salvador Dalí 丨\∆\\ wie wunderbar gezeichnet Salvador Dalí í 丨\Ю\\ quanto meravigliosamente disegnato Salvador Dalí 丨\Я\\ qu?o maravilhosamente desenhado Salvador Dalí #42 Э \\ y colocó frente a él una estatua de yeso de una mujer desnuda 丨\Ж\\ 摆在他面前的石膏雕像的裸体 女子丨\ Ψ\ and placed before him a plaster statue of a nude woman 丨\Φ\\ et placà devant lui une statue en platre d'une femme nue 丨\∆\\ und legte vor ihm ein Pflaster Statue einer nackten Frau 丨\Ю\\ e posto di fronte a lui una statua in gesso di una donna nuda 丨\Я\\ e colocou diante dele uma estátua de gesso de uma mulher nua #43 Э \\Hemos descuidado el arte de dibujar 丨\Ж\\ 我们却忽视了绘画艺术丨\ Ψ\ We have neglected the art of drawing 丨\Φ\\ Nous avons négligé l'art du dessin 丨\∆\\ Wir haben die Kunst des Zeichnens vernachl?ssigt 丨\Ю\\ Abbiamo trascurato l'arte del disegno 丨\Я\\ Nós negligenciamos a arte do desenho #44 Э \\ y eso es un error 丨\Ж\\ 这是一个错误丨\ Ψ\ and that's a mistake 丨\Φ\\ et que c'est une erreur 丨\∆\\ und das ist ein Irrtum 丨\Ю\\ e questo è un errore 丨\Я\\ e isso é um erro #45 Э \\ Primero tenemos que conocer el mundo 丨\Ж\\ 首先,我们要知道这个世界丨\ Ψ\ First we have to know the world 丨\Φ\\ Nous devons d'abord conna?tre le monde 丨 \∆\\ Zuerst müssen wir die Welt kennen 丨\Ю\\ Per prima cosa dobbiamo conoscere il mondo 丨\Я\\ \ \\ comme 丨\∆\\ wie Primeiro temos que conhecer o mundo #46 Э \\ tal como es 丨\Ж\\ 例如丨\ Ψ\ such as 丨Φ 丨\Ю\\ quali 丨\Я\\ tal como #47 Э \\ para poder luego cambiarlo radicalmente 丨\Ж\\ 然后从根本上改变丨\ Ψ\ then to radically change 丨\Φ\\ puis de changer radicalement 丨\∆\\ dann zu einem radikalen Wandel 丨\Ю\\ poi cambiare radicalmente 丨\Я\\ em seguida, mudar radicalmente #48 Э \\ y el cuaderno de Jaromil se llenó de cuerpos de mujer 丨\Ж\\ 和 Jaromil 笔记本充满了女性的尸体丨\ Ψ\ and Jaromil notebook filled with the bodies of women 丨\Φ\\ et Jaromil cahier rempli de corps fàminins 丨\∆\\ und Jaromil Notebook mit den K?rpern von Frauen besetzt 丨\Ю\\ e notebook Jaromil riempito con i corpi delle donne 丨\Я\\ e notebook Jaromil preenchido com os corpos das mulheres #49 Э \\ cuyas proporciones corregía y retocaba el pintor 丨\Ж\\ 的比例 纠正和修饰画家丨\ Ψ\ whose proportions corrected and retouched the painter 丨\Φ\\ proportions dont corrigàe et retouchàe du peintre 丨\∆\\ deren Proportionen korrigiert und retuschiert den Maler 丨\Ю\\ proporzioni le cui corrette e ritoccate il pittore 丨\Я\\ cujas propor??es corrigido e retocado o pintor #50 Э \\ 24 8 La mujer que no vive suficientemente con su cuerpo 丨\Ж\\ 8 月 24 日的女人谁住她的身体足够丨\ Ψ\ August 24 The woman who lives with her body enough 丨\Φ\\ 24 ao?t La femme qui vit avec son corps assez 丨\∆\\ 24. August Die Frau,


die mit ihrem K?rper lebt genug 丨\Ю\\ 24 agosto La donna che vive con il suo corpo abbastanza 丨\Я\\ 24 de agosto A mulher que vive com seu corpo o suficiente #51 Э \\ empieza a considerarlo un enemigo 丨 \Ж\\ 开始考虑一个敌人丨\ Ψ\ begins to consider an enemy 丨\Φ\\ commence à considàrer comme un ennemi 丨\∆\\ beginnt, einen Feind zu betrachten 丨\Ю\\ comincia a considerare un nemico 丨\Я\\ come?a a considerar um inimigo #52 Э \\ La mamá no se mostraba demasiado satisfecha con los extra?os garabatos que 丨\Ж\\ 妈妈 并没有太高兴与陌生人涂鸦丨\ Ψ\ Mom was not shown too pleased with strangers scribbles 丨\Φ\\ Maman n'a pas àtà montràe trop heureux avec des inconnus gribouillis 丨\∆\\ Mom wurde nicht gezeigt zu mit Fremden Kritzeleien zufrieden 丨\Ю\\ Mamma non è stato mostrato troppo contento sconosciuti scarabocchi 丨\Я\\ M?e n?o foi mostrado muito satisfeito com estranhos rabiscos #53 Э \\el hijo traía de las clases de dibujo 丨\Ж\\ 带来了儿子的图纸类丨\ Ψ\ brought son drawing classes 丨\Φ\\ cours de dessin fils a apporté 丨\∆\\ brachte Sohn Zeichnung Klassen 丨\Ю\\ corsi di disegno figlio ha portato 丨\Я\\ aulas de desenho filho trouxe #54 Э \\ pero al ver los desnudos de mujer 丨\Ж\\ 但看到裸体女人丨\ Ψ\ but seeing the naked woman 丨\Φ\\ mais en voyant la femme nue 丨\∆\\ aber da die nackte Frau 丨\Ю\\ ma vedendo la donna nuda 丨\Я\\ mas vendo a mulher nua #55 Э \\ corregidos por el pintor 丨\Ж\\ 由画家纠正丨\ Ψ\ corrected by the painter 丨\Φ\\ corrigàe par le peintre 丨 \∆\\ korrigiert durch die Maler 丨\Ю\\ corretto dal pittore 丨\Я\\ corrigida pelo pintor #56 Э \\ sintió un profundo desagrado 丨\Ж\\ 感到深深的厌恶丨\ Ψ\ felt a deep disgust 丨\Φ\\ ressenti un profond dàgo?t 丨\∆\\ empfand eine tiefe Abscheu 丨\Ю\\ provato un disgusto profondo 丨\Я\\ senti um desgosto profundo #57 Э \\Algunos días más tarde se fijó 丨\Ж\\ 几天后,他设置丨\ Ψ\ Some days later he set 丨\Φ\\ Quelques jours plus tard, il a mis 丨\∆\\ Einige Tage sp?ter wurde er eingestellt 丨\Ю\\ Alcuni giorni più tardi ha fondato 丨\Я\\ Alguns dias depois, ele come?ou #58 Э \\ desde su ventana 丨\Ж\\ 从他的窗口丨\ Ψ\ from his window 丨\Φ\\ de sa fenêtre 丨\∆\\ von seinem Fenster aus 丨\Ю\\ dalla finestra 丨\Я\\ de sua janela #59 Э \\ en cómo Jaromil 丨\Ж\\ 如何 Jaromil 丨\ Ψ\ how Jaromil 丨\Φ\\ comment Jaromil 丨\∆\\ wie Jaromil 丨\Ю\\ come Jaromil 丨\Я\\ como Jaromil #60 Э \\ que sostenía la escalera a la criada Magda mientras ella se estiraba para 丨\Ж\\ 拿着梯子玛格达的女 仆,她紧张到丨\ Ψ\ holding the ladder Magda the maid as she strained to 丨Φ \ \\ tenant le Magda àchelle du mànage comme elle s'effor?ait de 丨\∆\\ Halten Sie die Leiter Magda die Magd, als sie angespannt 丨\Ю\\ tenendo la scala Magda la cameriera come lei si sforzò di 丨\Я\\ segurando a escada Magda a empregada quando ela se esfor?ou para #61 Э \\coger cerezas 丨\Ж\\ 摘樱桃丨\ Ψ\ pick cherries 丨Φ \ \\ cueillir des cerises 丨\∆\\ Kirschen pflücken 丨\Ю\\ raccogliere ciliegie 丨\Я\\ escolher cerejas #62 Э \\ le miraba por debajo de la falda 丨\Ж\\ 我看了下裙丨\ Ψ\ I looked under the skirt 丨\Φ\\ J'ai regardà sous la jupe 丨\∆\\ Ich sah unter den Rock 丨\Ю\\ Ho guardato sotto la gonna 丨\Я\\ Olhei debaixo da saia #63 Э \\ Le pareció que desde todos los flancos la atacaban regimientos de culos de 丨\Ж\\ 它似乎来自四面八方的攻击驴团丨\ Ψ\ It seemed that from all sides the regiments attacked asses 丨\Φ\\ Il semble que de tous c?tàs les ràgiments ont attaquà des anes 丨\∆\\ Es schien, dass von allen Seiten die Regimenter Esel angegriffen 丨\Ю\\ Sembrava che da tutte le parti i reggimenti hanno attaccato asini 丨\Я\\ Parecia que de todos os lados os regimentos atacaram jumentos #64 Э \\mujeres desnudas y tomó un rápida decisión 丨\Ж\\ 裸体女人和一个快速的决定丨\ Ψ\ naked women and took a quick decision 丨\Φ\\ femmes nues et ont pris une décision rapide 丨\∆\\ nackte Frauen und nahm eine schnelle Entscheidung 丨\Ю\\ donne nude e hanno preso una decisione rapida 丨\Я\\ mulheres nuas e tomou uma decis?o rápida #65 Э \\Jaromil tenía a la tarde la habitual lección de dibujo 丨\Ж\\ Jaromil 平常的下午绘图课丨\ Ψ\ Jaromil had the usual afternoon drawing lesson 丨\Φ\\ Jaromil a eu l'habitude le?on de dessin d'après-midi 丨\∆\\ Jaromil hatte die üblichen Nachmittag Zeichnung Lektion 丨\Ю\\ Jaromil aveva la solita lezione di disegno pomeriggio 丨\Я\\ Jaromil teve a aula de desenho tarde habitual #66 Э \\ la mamá se vistió rápida-mente y se le adelantó 丨\Ж\\ 妈妈穿衣服很快,打了他丨\ Ψ\ mom dressed quickly and beat him 丨\Φ\\ maman s'habilla rapidement et battu 丨\∆\\ Mama zog sich schnell an und schlugen ihn 丨\Ю\\ mamma vestì in fretta e lo ha battuto 丨\Я\\ m?e vestiu-se rapidamente e vencê-lo #67 Э \\ No soy ninguna puritana 丨\Ж\\ 我没有放不开 丨\ Ψ\ I'm no prude 丨\Φ\\ Je ne suis pas prude 丨\∆\\ Ich bin nicht prüde 丨\Ю\\ Io non sono un puritano 丨\Я\\ Eu n?o sou puritana #68 Э \\dijo mientras se sentaba en el sillón del estudio 丨\Ж\\ 说,他坐在椅子上的研究丨\ Ψ\ said as he sat in the chair of the study 丨\Φ\\ dit alors qu'il était assis dans le fauteuil de l'étude 丨\∆\\ sagte, als er auf dem Stuhl sa? der Studie 丨\Ю\\ disse mentre si sedeva sulla sedia dello studio 丨\Я\\ disse que ele se sentou na cadeira do estudo #69 Э \\ pero usted bien sabe que Jaromil está entrando en una edad peligrosa 丨\Ж\\ 但你知道 Jaromil,正在进入一个危险的年龄丨\ Ψ\ but you well know that Jaromil is entering a dangerous age 丨\Φ\\ mais vous savez bien que Jaromil est entràe dans un age dangereux 丨\∆\\ aber Sie wissen, dass Jaromil tritt in eine gef?hrliche Alter 丨\Ю\\ ma sapete bene che Jaromil sta entrando in una età pericolosa 丨\Я\\ mas você bem sabe que Jaromil está entrando em uma idade perigosa #70 Э \\ Con qué cuidado había preparado todo lo que tenía que decirle al pintor y 丨\Ж\\ 如何精心准备了一切,他不得不说的画家丨\ Ψ\ How carefully had prepared everything he had to say to the painter and 丨\Φ\\ Comment soigneusement avaient pràparà tout ce qu'il avait à dire au peintre et 丨\∆\\ Wie sorgf?ltig war alles, was er hatte, um dem Maler sagen vorbereitet und 丨\Ю\\ Come aveva preparato con cura tutto quello che aveva da dire al pittore e 丨\Я\\ Como cuidadosamente tinha preparado tudo o que ele tinha a dizer ao pintor e #71 Э \\qué poco había quedado de aquello 丨\Ж\\ 很少有人离开,丨\ Ψ\ what little was left of that 丨\Φ\\ le peu qui restait de cette 丨\∆\\ was war wenig davon übrig 丨\Ю\\ quel poco che era rimasto di quella 丨\Я\\ o pouco que restava do que #72 Э \\Las frases las había preparado en el ambiente de su casa 丨\Ж\\ 在家庭环境中的短语丨\ Ψ\ The phrases were prepared in the home environment 丨\Φ\\ Les phrases ont été préparés dans le milieu familial 丨\∆\\ Die S?tze wurden in der h?uslichen Umgebung vorbereitet 丨\Ю\\ Le frasi sono state preparate in ambiente domestico 丨\Я\\ As frases foram preparadas no ambiente doméstico #73 Э \\ donde el suave verde del jardín penetra por las ventanas y aprueba siempre 丨\Ж\\ 透过窗户始终柔和的绿色花园批准丨\ Ψ\ where the soft green garden through the windows and always approves 丨\Φ\\ où le jardin vert tendre à travers les fenêtres et toujours approuve 丨\∆\\ , wo die weichen grünen Garten durch die Fenster und immer genehmigt 丨\Ю\\ dove il morbido verde giardino


attraverso le finestre e sempre approva 丨\Я\\ onde o jardim verde suave através das janelas e sempre aprova #74 Э \\en silencio todos sus pensamientos 丨\Ж\\ 在沉默中所有的想法丨\ Ψ\ in silence all your thoughts 丨\Φ\\ en silence toutes vos pensées 丨\∆\\ in der Stille alle Ihre Gedanken 丨\Ю\\ in silenzio tutti i vostri pensieri 丨\Я\\ em silêncio todos os seus pensamentos #75 Э \\Pero aquí no había verdor 丨\Ж\\ 但这里是绿化丨 \ Ψ\ But here there was greenery 丨\Φ\\ Mais ici, il y avait verdure 丨\∆\\ Aber hier gab es viel Grün 丨\Ю\\ Ma qui non c'era verde 丨\Я\\ Mas aqui n?o havia vegeta??o #76 Э \\ aquí estaban esos extra?os cuadros en los caballetes y en el sillón se 丨\Ж\\ 在这里,这些奇怪的绘画画架和沙发丨\ Ψ\ here were these strange paintings on the easels and on the couch is 丨\Φ\\ ici sont ces àtranges tableaux sur les chevalets et sur le canapà est 丨\∆\\ hier waren diese seltsamen Gem?lde an den Staffeleien und auf die Couch 丨\Ю\\ qui erano questi strani dipinti sui cavalletti e sul divano è 丨\Я\\ aqui foram estas pinturas estranhas sobre os cavaletes e no sofá é #77 Э \\estiraba el perro con la cabeza entre las patas y la miraba con los ojos 丨\Ж\\ 狗伸??两腿之间,他的头,看着她 的眼睛丨\ Ψ\ dog stretched his head between his legs and looked at her with eyes 丨\Φ\\ chien étiré sa tête entre ses jambes et la regarda avec des yeux 丨\∆\\ Hund streckte seinen Kopf zwischen seine Beine und sah sie an mit den Augen 丨\Ю\\ cane allungato la testa tra le gambe e la guardò con gli occhi 丨\Я\\ c?o esticou a cabe?a entre as pernas e olhou para ela com os olhos #78 Э \\entreabiertos de una esfinge incrédula 丨 \Ж\\ 分手的狮身人面像轻信丨\ Ψ\ parted a sphinx incredulous 丨\Φ\\ séparé d'un sphinx incrédule 丨\∆\\ trennten eine Sphinx ungl?ubig 丨\Ю\\ parted una sfinge incredulo 丨\Я\\ separamos uma esfinge incrédulo #79 Э \\ El pintor rechazó las objeciones de la mamá en pocas palabras y luego 丨\Ж\\ 画家拒绝了几句话,然后母亲的反对丨\ Ψ\ The painter rejected the objections of the mother in a few words and then 丨\Φ\\ Le peintre a rejetà les objections de la mère, en quelques mots, puis 丨\∆\\ Der Maler wies die Einw?nde der Mutter in ein paar Worten und dann 丨\Ю\\ Il pittore ha respinto le obiezioni della madre, in poche parole e poi 丨\Я\\ O pintor rejeitou as obje??es da m?e em poucas palavras e, em seguida, #80 Э \\continuó 丨\Ж\\ 持续丨\ Ψ\ continued 丨\Φ\\ continué 丨\∆\\ weiter 丨\Ю\\ continua 丨\Я\\ contínuo #81 Э \\debía confesarle sinceramente a la mamá que no le interesaban para nada las 丨\Ж\\ 必须真诚坦白的妈妈是在所有的不感兴趣丨\ Ψ\ must confess sincerely mom was not interested at all the 丨\Φ\\ dois avouer sincèrement mère n'était pas intéressé du tout l'丨\∆\\ muss aufrichtig gestehen Mutter war nicht interessiert überhaupt die 丨\Ю\\ confesso sinceramente mamma non era interessato a tutto il 丨\Я\\ Confesso sinceramente m?e n?o estava interessado em tudo o #82 Э \\calificaciones de Jaromil en las clases de dibujo del colegio 丨\Ж\\ 在学校绘画班的成绩 Jaromil 丨\ Ψ\ Jaromil grades in school drawing classes 丨\Φ\\ Grades Jaromil en cours de dessin de l'école 丨\∆\\ Jaromil Noten in der Schule Zeichnung Klassen 丨 \Ю\\ Gradi Jaromil nelle classi di disegno delle scuole 丨\Я\\ Graus jaromil em aulas de desenho da escola #83 Э \\ que sólo servían para destrozar el talento plástico de los ni?os 丨\Ж\\ 他们只担任破坏塑料的天才儿童丨\ Ψ\ they only served to destroy the plastic talented children 丨\Φ\\ ils ont seulement servi à dàtruire les enfants douàs en plastique 丨\∆\\ sie diente nur dazu, die Kunststoff-begabte Kinder zerst?ren 丨\Ю\\ servivano solo a distruggere i bambini di talento plastica 丨\Я\\ eles só serviu para destruir as crian?as talentosas de plástico #84 Э \\En los dibujos de su hijo 丨\Ж\\ 他的儿子在附图丨\ Ψ\ In the drawings of his son 丨\Φ\\ Dans les dessins de son fils 丨\∆\\ In den Zeichnungen seines Sohnes 丨\Ю\\ Nei disegni del figlio 丨\Я\\ Nos desenhos de seu filho #85 Э \\ lo que le había llamado la atención era un tipo de imaginación especial 丨\Ж\\ 什么引 起了他的注意,是一种特殊的想象力丨\ Ψ\ what had caught his attention was a special kind of imagination 丨Φ \ \\ ce qui avait attirà son attention àtait un type particulier d'imagination 丨\∆\\ was seine Aufmerksamkeit erregte war eine besondere Art von Phantasie 丨\Ю\\ quello che aveva catturato la sua attenzione era un tipo speciale di immaginazione 丨\Я\\ o que chamou sua aten??o foi um tipo especial de imagina??o #86 Э \\ casi patológico 丨\Ж\\ 近乎病态丨\ Ψ\ almost pathological 丨\Φ\\ presque pathologique 丨\∆\\ fast pathologischen 丨\Ю\\ quasi patologica 丨\Я\\ quase patológica #87 Э \\ Fíjese qué curiosa coincidencia 丨\Ж\\ 看看一个奇怪的 巧合丨\ Ψ\ Look what a curious coincidence 丨\Φ\\ Regardez ce qui est une curieuse co?ncidence 丨\∆\\ Sehen Sie, was ein seltsamer Zufall 丨\Ю\\ Guarda che coincidenza curiosa 丨\Я\\ Olha o que uma curiosa coincidência #88 Э \\En los dibujos que me ense?aron hace a?os 丨\Ж\\ 在附图中,我被教导年前丨\ Ψ\ In the drawings I was taught years ago 丨\Φ\\ Dans les dessins que j'ai appris il ya des années 丨\∆\\ In den Zeichnungen, die ich vor Jahren gelehrt 丨\Ю\\ Nei disegni mi è stato insegnato anni fa 丨\Я\\ Nos desenhos eu fui ensinado anos atrás #89 Э \\ las personas tenían cabezas de perro 丨\Ж\\ 人狗的头丨\ Ψ\ people had dog heads 丨\Φ\\ les gens avaient des têtes de chiens 丨\∆\\ Menschen mussten Hund K?pfe 丨\Ю\\ persone avevano teste di cane 丨\Я\\ pessoas tinham cabe?as de c?es #90 Э \\ En los que me ha traído hace poco aparecen mujeres desnudas 丨\Ж\\ 最近给我带来了裸体女人出现丨\ Ψ\ In which recently brought me naked women appear 丨\Φ\\ En ce qui me ràcemment apportà des femmes nues apparaissent 丨\∆\\ In dem vor kurzem brachte mir nackte Frauen erscheinen 丨\Ю\\ In che recentemente mi hanno portato le donne nude appaiono 丨\Я\\ Em que recentemente me trouxe mulheres nuas aparecem #91 Э \\ pero todas sin cabeza 丨\Ж\\ 但所有无头丨\ Ψ\ but all headless 丨\Φ\\ mais tous sans tête 丨\∆\\ Aber alle kopflos 丨\Ю\\ ma tutti senza testa 丨\Я\\ mas todos sem cabe?a #92 Э \\No le parece a usted elocuente esa negativa constante a reconocerle al 丨\Ж\\ 难道你不认为如此雄辩,承认恒定的负丨\ Ψ\ Do not you think so eloquent that recognize the constant negative 丨Φ \ \\ Ne pensez vous pas aussi éloquent que reconna?tre la constante négative 丨\∆\\ Glaubst du nicht, so eloquent, dass erkennen die konstante negative 丨\Ю\\ Non pensi così eloquente che riconosce il costante negativa 丨\Я\\ Você n?o acha t?o eloqüente que reconhecer a constante negativa #93 Э \\hombre su rostro humano 丨\Ж\\ 男人人脸丨\ Ψ\ man human face 丨\Φ\\ homme à visage humain 丨\∆\\ Mann menschliches Gesicht 丨\Ю\\ uomo volto umano 丨\Я\\ homem de rosto humano #94 Э \\ a reconocer lo humano del hombre?丨\Ж\\ 人类认识到什么样的男人?丨\ Ψ\ human to recognize what man?丨\Φ\\ humain de reconna?tre ce que l'homme?丨\∆\\ Mensch, was ein Mann zu erkennen? 丨\Ю\\ umano per riconoscere l'uomo?丨\Я\\ humano para reconhecer o homem? #95 Э \\ La madre se atrevió a responder que no creía que su hijo fuera tan 丨\Ж\\ 母亲回答说,他不敢相信他的儿子是如此丨\ Ψ\ The mother replied that he dared not believe his son was so 丨\Φ\\ La mère a ràpondu qu'il n'osait pas croire que son fils àtait si 丨\∆\\


Die Mutter antwortete, dass er wagte es nicht glauben, dass sein Sohn war so 丨\Ю\\ La madre rispose che non osava credere che suo figlio era così 丨\Я\\ A m?e respondeu que n?o se atrevia a acreditar que seu filho era t?o #96 Э \\pesimista como para negar lo humano del hombre 丨\Ж\\ 悲观拒绝男人的 人力丨\ Ψ\ pessimistic as to deny the man's human 丨\Φ\\ pessimiste quant à nier l'homme de l'homme 丨\∆\\ pessimistisch wie zu leugnen des Mannes menschlichen 丨\Ю\\ pessimista come negare umano dell'uomo 丨\Я\\ pessimista como negar humana do homem #97 Э \\ Por supuesto que no llegó hasta esos dibujos a través de ninguna 丨\Ж\\ 当然没有达到这些图纸通过任何丨\ Ψ\ Of course not reached these drawings through any 丨Φ \ \\ Bien s?r que non atteint ces dessins à travers toute 丨\∆\\ Natürlich nicht erreicht diese Zeichnungen durch eine 丨 \Ю\\ Naturalmente non raggiunto questi disegni tramite qualunque 丨\Я\\ Claro que n?o chegou a estes desenhos através de qualquer #98 Э \\meditación pesimista 丨\Ж\\ 悲观的冥想丨\ Ψ\ pessimistic meditation 丨\Φ\\ méditation pessimiste 丨\∆\\ pessimistisch Meditation 丨\Ю\\ meditazione pessimistica 丨\Я\\ medita??o pessimista #99 Э \\dijo el pintor 丨\Ж\\ 画家说丨\ Ψ\ said the painter 丨\Φ\\ dit le peintre 丨\∆\\ , sagte der Maler 丨\Ю\\ disse il pittore 丨\Я\\ disse o pintor #100 Э \\ El arte se alimenta de fuentes diferentes de las de la razón 丨\Ж\\ 艺术饲料来源的比例不同丨\ Ψ\ Art feeds the sources different from the ratio 丨\Φ\\ Art alimente les sources diffàrentes à partir du rapport 丨\∆\\ Kunst speist die verschiedenen Quellen aus dem Verh?ltnis 丨\Ю\\ Arte alimenta le sorgenti diverse dal rapporto 丨\Я\\ Arte alimenta as fontes diferentes a partir da raz?o #101 Э \\ Lo de pintar personas con cabeza de perro o mujeres sin cabeza se le 丨\Ж\\ 要画什么人与狗的头或无头 女性丨\ Ψ\ What to paint people with dog head or headless women will 丨\Φ\\ Ce qu'il faut peindre des gens avec une tête de chien ou les femmes sans tête volontà 丨\∆\\ Was für Menschen mit Hundekopf oder kopflose Frauen Lack 丨\Ю\\ Che per dipingere la gente con la testa di cane o di donne senza testa volontà 丨\Я\\ O que pintar pessoas com cabe?a de c?o ou mulheres sem cabe?a vontade #102 Э \\ocurrió a Jaromil de manera espontánea 丨\Ж\\ 自发发生 Jaromil 的丨\ Ψ\ occurred spontaneously Jaromil 丨\Φ\\ produit spontanément Jaromil 丨\∆\\ spontan aufgetreten Jaromil 丨\Ю\\ verificato spontaneamente Jaromil 丨\Я\\ ocorreu espontaneamente Jaromil #103 Э \\ posiblemente no supo cómo ni por qué 丨\Ж\\ 可能不知道如何或为何丨\ Ψ\ may not know how or why 丨\Φ\\ ne savent pas comment ou pourquoi 丨\∆\\ k?nnen nicht wissen, wie oder warum 丨 \Ю\\ non può sapere come o perchà 丨\Я\\ pode n?o saber como ou por que #104 Э \\Ha sido el subconsciente el que le ha sugerido esas imágenes extra?as 丨\Ж\\ 建议这些奇怪的图像,这是潜意识丨\ Ψ\ It was the subconscious which has suggested these strange images 丨\Φ\\ C'était le subconscient qui a suggéré ces images étranges 丨\∆\\ Es war das Unterbewusstsein was hat diese seltsamen Bilder vorgeschlagen 丨\Ю\\ E 'stato il subconscio che ha suggerito queste strane immagini 丨\Я\\ Foi o subconsciente, que sugeriu essas imagens estranhas #105 Э \\ y que 丨\Ж\\ 和丨\ Ψ\ and that 丨\Φ\\ et que 丨\∆\\ und dass 丨\Ю\\ e che 丨\Я\\ e que #106 Э \\ sin embargo 丨\Ж\\ 然而丨\ Ψ\ however 丨\Φ\\ cependant 丨\∆\\ jedoch 丨\Ю\\ tuttavia 丨\Я\\ porém #107 Э \\ no carecen de sentido 丨\Ж\\ 没有意义丨\ Ψ\ are not meaningless 丨\Φ\\ ne sont pas sans signification 丨\∆\\ sind nicht sinnlos 丨\Ю\\ non sono senza senso 丨\Я\\ n?o fazem sentido #108 Э \\No le parece que existe alguna relación secreta entre esa visión suya y la 丨\Ж\\ 你是否认为有一些秘密的关系,他和愿景丨\ Ψ\ Do you think that there is some secret relationship between his and that vision 丨\Φ\\ Pensez-vous qu'il ya une relation secrète entre sa vision et que 丨 \∆\\ Denkst du, dass es eine geheime Beziehung zwischen seiner und Vision 丨\Ю\\ Pensi che ci sia qualche relazione segreta tra la sua e quella visione 丨\Я\\ Você acha que existe alguma rela??o entre o seu segredo e que a vis?o #109 Э \\guerra que sacude cada una de las horas de nuestra vida?丨\Ж\\ 战争动 摇我们的生活的每一个小时?丨\ Ψ\ war that shakes each of the hours of our life?丨Φ \ \\ guerre qui secoue chacune des heures de notre vie?丨\∆\\ Krieg, der jede der Stunden unseres Lebens schüttelt?丨\Ю\\ guerra che scuote ciascuna delle ore della nostra vita?丨\Я\\ guerra que abala cada uma das horas de nossa vida? #110 Э \\No le ha quitado la guerra al hombre su rostro y su cabeza?丨\Ж\\ 没有战争已经抢了他的脸部和头部 的男人?丨\ Ψ\ No war has robbed man of his face and head?丨Φ \ \\ Pas de guerre a privé l'homme de son visage et la tête?丨\∆\\ Kein Krieg hat den Menschen von seinem Gesicht und Kopf geraubt?丨\Ю\\ Nessuna guerra ha privato l'uomo della sua faccia e la testa?丨\Я\\ Nenhuma guerra roubou o homem de rosto e na cabe?a? #111 Э \\No vivimos en un mundo en el que hombres sin cabeza no saben hacer otra 丨\Ж\\ 不是生活在一个世界 里,无头的男人不能做的是另一套丨\ Ψ\ Not live in a world where headless men can not do another 丨\Φ\\ Pas vivre dans un monde où les hommes sans tête ne peuvent pas faire autre 丨\∆\\ Nicht in einer Welt leben, wo kopflose M?nner nicht k?nnen andere 丨\Ю\\ Non viviamo in un mondo in cui gli uomini senza testa non può fare altro 丨\Я\\ N?o vivemos em um mundo onde os homens sem cabe?a n?o pode fazer outra #112 Э \\cosa que desear un trozo de mujer sin cabeza?丨\Ж\\ 物以希为一块无头的女人?丨\ Ψ\ thing to hope for a piece of headless woman?丨\Φ\\ chose à espérer pour un morceau de femme sans tête?丨\∆\\ , was für ein Stück kopflose Frau hoffen?丨\Ю\\ cosa sperare per un pezzo di donna senza testa?丨\Я\\ coisa a esperar por um peda?o de mulher sem cabe?a? #113 Э \\No representa una visión realista del mundo el más tremendo de los enga?os? 丨\Ж\\ 它并不代表一个现实的世界上最可怕的欺骗?丨\ Ψ\ It does not represent a realistic view of the world the most terrible deception?丨Φ \ \\ Il ne représente pas une vision réaliste du monde la plus terrible déception?丨\∆\\ Es ist nicht eine realistische Sicht auf die Welt der schrecklichste T?uschung?丨\Ю\\ Non rappresenta una visione realistica del mondo il più terribile inganno?丨\Я\\ Ela n?o representa uma vis?o realista do mundo, o mais terrível engano? #114 Э \\No es mucho más veraz el dibujo infantil de su hijo?丨\Ж\\ 有更诚实 的孩子,他的儿子的图纸?丨\ Ψ\ There is much more truthful child's drawing of his son?丨\Φ\\ Il ya un dessin de son fils d'enfant beaucoup plus véridique?丨\∆\\ Es gibt viel mehr wahrheitsgem??e Kindes Zeichnung seines Sohnes?丨\Ю\\ C'è Disegno di bambino molto più veritiera di suo figlio?丨\Я\\ Há desenho de seu filho uma crian?a muito mais verdadeiro? #115 Э \\ Había venido a llamarle la atención al pintor y estaba ahora como una 丨\Ж\\ 他来呼吁人们关注的画家,现在作为一个丨\ Ψ\ He had come to call attention to the painter and was now as a 丨\Φ\\ Il àtait venu à appeler l'attention sur le peintre et àtait maintenant comme un 丨\∆\\ Er war gekommen, um die Aufmerksamkeit auf den Maler rufen und war nun als 丨\Ю\\ Era venuto a richiamare l'attenzione sul pittore e ora era come un 丨\Я\\ Ele veio para chamar a aten??o para o pintor e estava


agora como um #116 Э \\ni?a insegura 丨\Ж\\ 缺乏自信的孩子丨\ Ψ\ insecure child 丨Φ \ \\ enfant insécurité 丨\∆\\ Kind unsicher 丨\Ю\\ bambino insicuro 丨\Я\\ crian?a insegura #117 Э \\ con miedo a que la reprendieran 丨\Ж\\ 担心谴责丨\ Ψ\ with fear that the reprimand 丨\Φ\\ de peur que la ràprimande 丨\∆\\ mit der Angst, dass die Rüge 丨 \Ю\\ con la paura che il rimprovero 丨\Я\\ com medo de que a reprimenda #118 Э \\ no sabía qué decir y se callaba 丨\Ж\\ 我不知道该说什么,闭嘴丨\ Ψ\ I did not know what to say and shut up 丨\Φ\\ Je ne savais pas quoi dire et tais-toi 丨\∆\\ Ich wusste nicht, was zu sagen und den Mund halten 丨\Ю\\ Non sapevo cosa dire e zitto 丨 \Я\\ Eu n?o sabia o que dizer e calar a boca #119 Э \\ El pintor se levantó del sillón y fue hasta un rincón del estudio donde 丨\Ж\\ 画家从椅子站了起来,走到一个角落里的工作室,在那里丨\ Ψ\ The painter stood up from the chair and went to a corner of the studio where 丨\Φ\\ Le peintre se leva de sa chaise et se dirigea vers un coin du studio où 丨\∆\\ Der Maler stand vom Stuhl auf und ging in eine Ecke des Studios, wo 丨\Ю\\ Il pittore si alzò dalla sedia e andò in un angolo dello studio, dove 丨\Я\\ O pintor se levantou da cadeira e foi para um canto do estúdio onde #120 Э \\estaban apoyadas en la pared las telas sin enmarcar 丨\Ж\\ ,没有取景面料靠墙丨\ Ψ\ were against the wall without framing fabrics 丨\Φ\\ étaient contre le mur sans encadrement tissus 丨\∆\\ waren gegen die Wand ohne Rahmung Stoffe 丨\Ю\\ erano contro il muro senza inquadrare tessuti 丨\Я\\ eram contra a parede, sem enquadramento tecidos #121 Э \\Cogió una 丨\Ж\\ 他拿起丨\ Ψ\ He picked up a 丨\Φ\\ Il ramassa une 丨\∆\\ Er hob ein 丨\Ю\\ Prese un 丨\Я\\ Ele pegou um #122 Э \\ le dio vuelta de cara a la habitación 丨\Ж\\ 房间把她的脸丨\ Ψ\ turned her face to the room 丨\Φ\\ tournà son visage vers la salle 丨\∆\\ drehte ihr Gesicht in den Raum 丨\Ю\\ rivolto il viso verso la stanza 丨\Я\\ virou o rosto para o quarto #123 Э \\ retrocedió cuatro pasos y 丨\Ж\\ 回四个步骤丨\ Ψ\ back four steps and 丨\Φ\\ dos quatre àtapes et 丨\∆\\ zurück vier Stufen und 丨\Ю\\ indietro di quattro gradini e 丨\Я\\ costas quatro passos e #124 Э \\ en cuclillas 丨 \Ж\\ 蹲丨\ Ψ\ squatting 丨\Φ\\ accroupie 丨\∆\\ Hocke 丨\Ю\\ accovacciata 丨\Я\\ cócoras #125 Э \\ se puso a mirarla 丨\Ж\\ 看着它丨\ Ψ\ looked at it 丨\Φ\\ regardà 丨\∆\\ sah es 丨\Ю\\ guardò 丨\Я\\ olhou para ele #126 Э \\Venga aquí 丨\Ж\\ 来这里丨\ Ψ\ Come here 丨\Φ\\ Viens ici 丨\∆\\ Kommen Sie hier 丨\Ю\\ Vieni qui 丨\Я\\ Venha cá #127 Э \\ le dijo a la mamá 丨\Ж\\ 妈妈告诉丨\ Ψ\ Mom told 丨\Φ\\ Maman dit 丨\∆\\ Mom sagte 丨\Ю\\ Mamma ha detto 丨\Я\\ A m?e disse #128 Э \\Cuando se acercó 丨\Ж\\ 当走近丨\ Ψ\ When approached 丨\Φ\\ Quand approché 丨 \∆\\ Wenn angefahren 丨\Ю\\ Quando si avvicinò 丨\Я\\ Quando abordado #129 Э \\obediente 丨\Ж\\ 听话丨\ Ψ\ obedient 丨\Φ\\ obéissant 丨\∆\\ gehorsam 丨\Ю\\ obbediente 丨\Я\\ obediente #130 Э \\ a él 丨\Ж\\ 他丨\ Ψ\ him 丨\Φ\\ lui 丨\∆\\ ihm 丨\Ю\\ lui 丨\Я\\ ele #131 Э \\ le colocó una mano en la cadera y la atrajo hacia sí de forma que estaban 丨 \Ж\\ 把手放在她的臀部,把她拉他,让他们丨\ Ψ\ placed a hand on her hip and pulled her to him so that they were 丨Φ \ \\ posa une main sur sa hanche et l'attira à lui de sorte qu'ils àtaient 丨\∆\\ legte eine Hand auf ihre Hüfte und zog sie an sich, so dass sie 丨\Ю\\ messo una mano sul fianco e la tirò a sà in modo che fossero 丨\Я\\ colocou a m?o na cintura e puxou-a para ele assim que eram #132 Э \\los dos en cuclillas 丨\Ж\\ 两个 蹲丨\ Ψ\ two squatting 丨\Φ\\ deux accroupie 丨\∆\\ zwei hockende 丨\Ю\\ due accovacciata 丨\Я\\ dois de cócoras #133 Э \\ uno junto al otro y la mamá observaba un extra?o conjunto de colores 丨\Ж\\ 彼此相邻的,妈妈看了一个奇 怪的颜色集丨\ Ψ\ next to each other and mom watched a strange set of colors 丨\Φ\\ à c?tà de l'autre et maman ont regardà un ensemble àtrange de couleurs 丨\∆\\ nebeneinander und Mama sah eine seltsame Gruppe von Farben 丨\Ю\\ accanto all'altro e mamma guardava uno strano insieme di colori 丨\Я\\ ao lado do outro e minha m?e assistiu a um estranho conjunto de cores #134 Э \\marrones y rojos 丨\Ж\\ 棕 色和红色丨\ Ψ\ brown and red 丨\Φ\\ brun et rouge 丨\∆\\ braun und rot 丨\Ю\\ marrone e rosso 丨\Я\\ marrom e vermelho #135 Э \\ que representaban algo como un paisaje 丨\Ж\\ 类似景观丨\ Ψ\ representing something like a landscape 丨\Φ\\ repràsente quelque chose comme un paysage 丨\∆\\ etwas darstellt wie eine Landschaft 丨\Ю\\ che rappresenta una sorta di paesaggio 丨\Я\\ representando algo como uma paisagem #136 Э \\ abandonado y quemado 丨\Ж\\ 废弃和焚烧丨\ Ψ\ abandoned and burned 丨\Φ\\ abandonnà et br?là 丨\∆\\ aufgegeben und verbrannt 丨\Ю\\ abbandonato e bruciato 丨\Я\\ abandonado e queimado #137 Э \\ lleno de fuegos humeantes que se 25podían interpretar también como manchas 丨\Ж\\ 充满排放黑烟的火灾污渍 25podían 的也可以解释为丨\ Ψ\ full of smoky fires that stains 25podían also be interpreted as 丨\Φ\\ plein de feux fumàs que les taches 25podían aussi être interpràtà comme 丨\∆\\ voll von qualmenden Feuern, dass Flecken 25podían auch interpretiert werden als 丨\Ю\\ pieno di fuochi fumosi che macchia 25podían anche essere interpretato come 丨\Я\\ cheio de fogos de fuma?a que as manchas 25podían também ser interpretada como #138 Э \\de sangre 丨 \Ж\\ 血丨\ Ψ\ Blood 丨\Φ\\ Sang 丨\∆\\ Blut 丨\Ю\\ Sangue 丨\Я\\ Sangue #139 Э \\ en ese paisaje estaba grabada 丨\Ж\\ 景观被记录在该丨\ Ψ\ in that landscape was recorded 丨\Φ\\ dans ce paysage a àtà enregistrà 丨\∆\\ in dieser Landschaft wurde aufgezeichnet 丨\Ю\\ in quel paesaggio è stato registrato 丨\Я\\ em que a paisagem foi registrada #140 Э \\a espátula 丨\Ж\\ 刀丨\ Ψ\ with knife 丨\Φ\\ avec un couteau 丨\∆\\ mit Messer 丨\Ю\\ con coltello 丨\Я\\ com faca #141 Э \\ una figura 丨\Ж\\ 弄清楚丨\ Ψ\ figure 丨Φ \ \\ comprendre 丨\∆\\ Abbildung 丨\Ю\\ capire 丨\Я\\ descobrir #142 Э \\ una extra?a figura 丨\Ж\\ 一个奇怪的数字丨\ Ψ\ a strange figure 丨\Φ\\ une figure àtrange 丨\∆\\ eine seltsame Gestalt 丨\Ю\\ una strana figura 丨\Я\\ uma figura estranha #143 Э \\ como si estuviera tejida de cordeles blancos 丨\Ж\\ 白麻线编织丨\ Ψ\ as if woven of white twine 丨\Φ\\ comme si tissàe de blanc ficelle 丨\∆\\ als ob der wei?en Garn gewebt 丨\Ю\\ come se tessuta di spago bianco 丨 \Я\\ como se tecido de fio branco #144 Э \\el dibujo estaba formado por el color desnudo de la tela 丨\Ж\\ 包括画裸色 织物丨\ Ψ\ consisted drawing nude color fabric 丨\Φ\\ consisté dessin tissu de couleur nude 丨\∆\\ bestand Zeichnung nude Farbe Stoff 丨\Ю\\ consisteva disegno tessuto colore nudo 丨\Я\\ consistiu desenho tecido cor nude #145 Э \\ que daba más la impresión de estar flotando que andando 丨\Ж\\ 给人的印象比步行浮动丨\ Ψ\ giving the impression of floating than walking 丨\Φ\\ donnant l'impression de flotter que de marcher 丨\∆\\ die den Eindruck von schwimmenden als zu Fu?丨\Ю\\ dando l'impressione di galleggiamento che camminare 丨 \Я\\ dando a impress?o de flutuar do que andar #146 Э \\ que parecía transparentarse 丨\Ж\\ 似乎变得透明丨 \ Ψ\ appeared to become transparent 丨\Φ\\ semble devenir transparent 丨\∆\\ erschien zu werden transparent 丨


\Ю\\ apparso a diventare trasparente 丨\Я\\ apareceu para se tornar transparente #147 Э \\ más que estar presente 丨\Ж\\ 而非存在丨\ Ψ\ rather than being present 丨\Φ\\ plut?t que d'être pràsente 丨\∆\\ nicht vorhanden 丨\Ю\\ piuttosto che essere presenti 丨\Я\\ ao invés de estar presente #148 Э \\ La mamá tampoco esta vez supo qué decir 丨\Ж\\ 妈妈不知道该说些什么,这个时候丨\ Ψ\ The mother did not know what to say this time 丨\Φ\\ La mère ne savait pas quoi dire pour le moment 丨\∆\\ Die Mutter wusste nicht, was zu dieser Zeit sagen 丨\Ю\\ La madre non sapeva cosa dire questa volta 丨\Я\\ A m?e n?o sabia o que dizer neste momento #149 Э \\ pero el pintor hablaba solo 丨\Ж\\ 但画家发言丨\ Ψ\ but the painter spoke only 丨\Φ\\ mais le peintre ne parlait que 丨\∆\\ aber der Maler sprach nur 丨\Ю\\ ma il pittore parlava solo 丨\Я\\ mas o pintor falou apenas #150 Э \\ hablaba de la fantasmagoría de la guerra que 丨\Ж\\ 战争千变万化的发言丨\ Ψ\ spoke of the phantasmagoria of war 丨\Φ\\ a parlà de la fantasmagorie de la guerre 丨\∆\\ sprach von der Phantasmagorie des Krieges 丨\Ю\\ ha parlato della fantasmagoria di guerra 丨\Я\\ falou da fantasmagoria de guerra #151 Э \\ al parecer 丨\Ж\\ 似乎丨\ Ψ\ apparently 丨Φ \ \\ apparemment 丨\∆\\ anscheinend 丨\Ю\\ apparentemente 丨\Я\\ aparentemente #152 Э \\ superaba en mucho a la fantasía de la pintura moderna 丨\Ж\\ 大大超过 \ \\ largement dàpassà le fantasme de la 了现代绘画幻想丨\ Ψ\ greatly exceeded the modern painting fantasy 丨Φ peinture moderne 丨\∆\\ weit über dem modernen Malerei Fantasie 丨\Ю\\ ampiamente superato la fantasia moderna pittura 丨\Я\\ excedeu em muito a fantasia pintura moderna #153 Э \\ hablaba también del horroroso cuadro que ofrece un árbol con sus ramas 丨\Ж\\ 还谈到了骇人听闻的图片,包括一棵树,其分支机构丨\ Ψ\ also spoke of the horrifying picture featuring a tree with its branches 丨Φ \ \\ a àgalement parlà de l'image horrifiante comportant un arbre avec ses branches 丨\∆\\ sprach auch von der erschreckenden Bild mit einem Baum mit seinen ?sten 丨\Ю\\ ha parlato anche del quadro orripilante con un albero con i suoi rami 丨\Я\\ também falou sobre a imagem horrível que caracteriza uma árvore com seus ramos #154 Э \\entretejidas con trozos de cuerpos humanos 丨\Ж\\ 交织在一起的人体部位丨\ Ψ\ interwoven with human body parts 丨\Φ\\ entrelacées avec des parties du corps humain 丨\∆\\ verwoben mit menschlichen K?rperteilen 丨\Ю\\ intessuto di parti del corpo umano 丨\Я\\ entretecido com partes do corpo humano #155 Э \\ un árbol con dedos y desde cuyas ramas nos está mirando un ojo 丨\Ж\\ 一棵树的树枝手指,因为我们看眼睛丨\ Ψ\ a tree whose branches fingers and since we are looking at an eye 丨\Φ\\ un arbre dont les branches doigts et puisque nous sommes à la recherche à l'oeil 丨\∆\\ ein Baum, dessen ?ste Fingern und da sind wir auf einem Auge schauen 丨\Ю\\ un albero i cui rami le dita e da allora siamo di fronte a un occhio 丨\Я\\ uma árvore cujos ramos dedos e uma vez que estamos a olhar para um olho #156 Э \\ Y después habló de que en esta época no le interesaba nada más que la 丨\Ж\\ 然后谈论不感兴趣的东西在这个时候超过了丨\ Ψ\ And then talked about that at this time not interested in anything more than the 丨\Φ\\ Et puis il a parlà de cela à cette àpoque ne s'intàressait à rien, mais le 丨\∆\\ Und dann etwa, dass zu diesem Zeitpunkt nicht in etwas interessiert sprachen mehr als die 丨\Ю\\ E poi ha parlato che in questo momento non è interessato a qualcosa di più che la 丨\Я\\ E depois falamos sobre isso neste momento n?o está interessado em nada mais do que o #157 Э \\guerra y el amor 丨\Ж\\ 爱情和战争丨\ Ψ\ love and war 丨\Φ\\ l'amour et la guerre 丨\∆\\ Liebe und Krieg 丨\Ю\\ amore e guerra 丨\Я\\ amor e na guerra #158 Э \\ el amor que se vislumbra tras el mundo sangriento de la guerra como la 丨\Ж\\ 世界的血腥战争后出现的爱,是丨\ Ψ\ the love that is emerging after the bloody world war as the 丨\Φ\\ l'amour qui se dessine après la seconde guerre mondiale sanglante que l'丨\∆\\ die Liebe, die nach dem blutigen Weltkrieg als die Schwellenl?nder ist 丨\Ю\\ l'amore che sta emergendo dopo la guerra mondiale sanguinosa come la 丨\Я\\ o amor que está a emergir depois da guerra mundial sangrenta como a #159 Э \\figura que la mamá veía en el cuadro 丨\Ж\\ 看到母亲的身影在框中丨\ Ψ\ saw the mother figure in the box 丨\Φ\\ vu la figure de la mère dans la bo?te 丨\∆\\ sah die Mutter Figur in der Box 丨\Ю\\ vide la figura della madre nella scatola 丨\Я\\ viu a figura da m?e na caixa #160 Э \\La mamá ahora 丨\Ж\\ 现在的妈妈丨\ Ψ\ Mom now 丨\Φ\\ Maman maintenant 丨\∆\\ Mom jetzt 丨\Ю\\ Mamma ora 丨\Я\\ Mam?e agora #161 Э \\ por primera vez en el tiempo que había durado la conversación 丨\Ж\\ 第一次的谈话持续了丨\ Ψ\ first time that the conversation had lasted 丨\Φ\\ première fois que la conversation avait durà 丨\∆\\ erste Mal, dass das Gespr?ch gedauert 丨\Ю\\ prima volta che la conversazione era durata 丨\Я\\ primeira vez que a conversa tinha durado #162 Э \\ creyó entender algo de lo que el pintor decía 丨\Ж\\ 以为他理解一些画家说什么丨\ Ψ\ thought he understood something of what the painter said 丨\Φ\\ crut comprendre quelque chose de ce que le peintre a dit 丨\∆\\ dachte er versteht etwas von dem, was der Maler sagte 丨\Ю\\ credette di capire qualcosa di ciò che ha detto il pittore 丨 \Я\\ achava que entendia alguma coisa de que o pintor disse #163 Э \\ porque ella también veía en el cuadro una especie de campo de batalla y 丨\Ж\\ 因为她看到图片中的一种战场,丨\ Ψ\ because she saw in the picture a kind of battlefield and 丨Φ \ \\ parce qu'elle a vu dans l'image une sorte de champ de bataille et 丨\∆\\ denn sie sah in dem Bild eine Art Schlachtfeld und 丨\Ю\\ perchà ha visto in foto una sorta di campo di battaglia e 丨\Я\\ porque ela viu na foto uma espécie de campo de batalha e #164 Э \\también intuía que las líneas blancas formaban una figura 丨\Ж\\ 也感觉到了,形成了图中的白线丨\ Ψ\ also sensed that the white lines forming a figure 丨\Φ\\ aussi senti que les lignes blanches formant une figure 丨\∆\\ auch gespürt, dass die wei?en Linien, die eine Figur 丨\Ю\\ sospettato inoltre che le linee bianche che formano una figura 丨\Я\\ também percebeu que as linhas brancas formando uma figura #165 Э \\ Y el pintor le recordó el camino a lo largo del río en donde se vieron por 丨\Ж\\ 和画家沿河满足回忆的方式丨\ Ψ\ And the painter recalled the way along the river where they met for 丨Φ \ \\ Et le peintre a rappelà le chemin le long de la rivière où ils se sont ràunis pour 丨\∆\\ Und der Maler erinnerte den Weg entlang des Flusses, wo sie für erfüllt 丨\Ю\\ E il pittore ha ricordato la strada lungo il fiume, dove si sono incontrati per 丨\Я\\ E o pintor lembrou a estrada ao longo do rio, onde eles se encontraram para #166 Э \\primera vez y donde volvieron a verse otras veces y le dijo que ella había 丨\Ж\\ 第一次,有时又见面了,并说她有丨\ Ψ\ first time and where sometimes met again and said that she had 丨\Φ\\ première fois et où, parfois, sont réunis de nouveau et a dit qu'elle avait 丨\∆\\ ersten Mal und wo manchmal trafen sich wieder und sagte, sie hatten 丨\Ю\\ prima volta e dove a volte si incontrarono di nuovo e ha detto che aveva 丨\Я\\ primeira vez e onde, por vezes, se encontraram novamente e


disse que ela tinha #167 Э \\aparecido entonces entre la niebla 丨\Ж\\ 然后出现在雾中丨\ Ψ\ then appeared in the fog 丨\Φ\\ alors apparu dans le brouillard 丨\∆\\ erschien dann im Nebel 丨\Ю\\ poi apparso nella nebbia 丨 \Я\\ em seguida, apareceu no nevoeiro #168 Э \\ el fuego y la sangre como el temeroso y blanco cuerpo del amor 丨 \Ж\\ 火与血的恐惧和白色机身的爱情丨\ Ψ\ fire and blood as the fearful and white body of love 丨\Φ\\ feu et à sang que le corps craintif et blanc d'amour 丨\∆\\ Feuer und Blut als ?ngstlich und wei?en K?rper der Liebe 丨\Ю\\ fuoco e sangue, come il corpo timorosi e nero di amore 丨\Я\\ fogo e sangue como o corpo com medo e branco de amor #169 Э \\ Y después tomó a la mamá 丨\Ж\\ 然后母亲带着丨\ Ψ\ And then the mother took 丨\Φ\\ Et puis la mère a pris 丨\∆\\ Und dann nahm die Mutter 丨\Ю\\ E poi la madre ha preso 丨\Я\\ E ent?o a m?e levou #170 Э \\ que estaba en cuclillas 丨\Ж\\ 我蹲丨\ Ψ\ I was squatting 丨\Φ\\ J'àtais accroupie 丨\∆\\ Ich hockte 丨\Ю\\ Mi era accovacciato 丨\Я\\ Eu estava de cócoras #171 Э \\ la volvió hacia sí y la besó 丨 \Ж\\ 她转身走向他,吻了她丨\ Ψ\ turned her toward him and kissed her 丨Φ \ \\ elle se tourna vers lui et l'embrassa 丨 \∆\\ drehte sie zu sich und küsste sie 丨\Ю\\ lei si girò verso di lui e la baciò 丨\Я\\ virou-a para si e beijou-a #172 Э \\La besó antes de que a ella se le hubiera podido ocurrir que iban a besarla 丨\Ж\\ 他吻了她,才可能发生,会 亲吻丨\ Ψ\ He kissed her before it could have happened that would kiss 丨\Φ\\ Il l'embrassa avant cela aurait pu arriver que baisait 丨\∆\\ Er küsste sie, bevor es passieren konnte, das w?re zu küssen 丨\Ю\\ Lui la baciò prima che potesse essere successo che avrebbe bacio 丨\Я\\ Ele beijou-a antes que ela pudesse ter acontecido que beijar #173 Э \\éste fue 丨\Ж\\ 这是丨\ Ψ\ This was 丨\Φ\\ Ce fut 丨\∆\\ Dies war 丨\Ю\\ Questo era 丨\Я\\ Este foi #174 Э \\ por lo demás 丨\Ж\\ 否则丨\ Ψ\ otherwise 丨\Φ\\ autrement 丨\∆\\ ansonsten 丨\Ю\\ altrimenti 丨\Я\\ caso contrário #175 Э \\ el carácter de todo aquel encuentro 丨\Ж\\ 所有谁遇到的性格丨\ Ψ\ the character of all who encounter 丨\Φ\\ le caractère de tous ceux qui rencontrent 丨\∆\\ der Charakter von allen, die auftreten 丨\Ю\\ il carattere di tutti coloro che incontrano 丨\Я\\ o caráter de todos os que encontram #176 Э \\los acontecimientos sorprendían a la madre totalmente desprevenida 丨\Ж\\ 令人吃惊的事件完全没有准 备好母亲丨\ Ψ\ surprising events totally unprepared to mother 丨Φ \ \\ événements surprenants absolument pas préparés à la mère 丨\∆\\ überraschende Ereignisse v?llig unvorbereitet zu Mutter 丨\Ю\\ eventi sorprendenti del tutto impreparato alla madre 丨\Я\\ eventos surpreendentes totalmente despreparados para a m?e #177 Э \\ siempre se anticipaban a la imagen y a la idea 丨\Ж\\ 总是预期的形象和想法丨\ Ψ\ always anticipated the image and the idea 丨\Φ\\ toujours su anticiper l'image et l'idàe 丨\∆\\ immer erwartet Sie das Bild und die Idee 丨\Ю\\ sempre anticipato l'immagine e l'idea 丨\Я\\ sempre antecipou a imagem ea idéia #178 Э \\ el beso llegó antes de que pudiera pensar en él y la ulterior reflexión ya 丨\Ж\\ 吻来到之前,他能想到的,并进 一步反思和丨\ Ψ\ the kiss came before he could think about it and further reflection and 丨Φ \ \\ le baiser est venu avant qu'il ne puisse y ràflàchir et approfondir la ràflexion et 丨\∆\\ der Kuss kam, bevor er über sie und weitere überlegungen k?nnte denken und 丨\Ю\\ il bacio è venuto prima che potesse pensarci e ulteriori riflessioni e 丨\Я\\ o beijo veio antes que ele pudesse pensar sobre isso e uma reflex?o mais aprofundada e #179 Э \\nada podía cambiar de lo que había pasado 丨\Ж\\ 发生了什么事,没有什么可以改变丨\ Ψ\ nothing could change what had happened 丨\Φ\\ rien ne pouvait changer ce qui s'est passé 丨\∆\\ nichts ?ndern konnte, was geschehen war 丨\Ю\\ niente potrebbe cambiare quello che era successo 丨\Я\\ nada poderia mudar o que tinha acontecido #180 Э \\ de modo que sólo alcanzaba a registrar rápidamente que tal vez había 丨\Ж\\ 这样,只为快速记录也许有丨\ Ψ\ so that only amounted to quickly record maybe there 丨\Φ\\ de sorte que seule s'àlève à enregistrer rapidement peut-être là 丨\∆\\ so dass nur betrug schnell vielleicht gibt aufzeichnen 丨\Ю\\ in modo che ammontano solo a registrare rapidamente forse c'è 丨\Я\\ de modo que só atingiu a gravar rapidamente, talvez n?o #181 Э \\pasado algo que no debiera haber pasado 丨\Ж\\ 事情发 生了不应该发生丨\ Ψ\ something happened that should not have happened 丨Φ \ \\ quelque chose s'est passé qui n'aurait pas d? arriver 丨\∆\\ etwas geschehen, das h?tte nicht passieren dürfen 丨\Ю\\ è successo qualcosa che non sarebbe dovuto accadere 丨\Я\\ aconteceu algo que n?o deveria ter acontecido #182 Э \\ pero ni siquiera en este sentido podía estar segura 丨\Ж\\ 但即使在这方面也不能肯定丨\ Ψ\ but even in this regard could not be sure 丨\Φ\\ mais même dans ce domaine ne pouvait pas être s?r 丨\∆\\ aber auch in dieser Hinsicht nicht sicher sein konnte 丨\Ю\\ ma anche a questo riguardo non poteva essere sicuro 丨\Я\\ Mas, mesmo a este respeito n?o podia ter certeza #183 Э \\ y 丨\Ж\\ 和丨\ Ψ\ and 丨Φ \ \\ et 丨\∆\\ und 丨\Ю\\ e 丨\Я\\ e #184 Э \\ por eso 丨\Ж\\ 故丨\ Ψ\ hence 丨\Φ\\ par consàquent,丨\∆\\ daher 丨\Ю\\ quindi 丨\Я\\ por isso #185 Э \\ dejó la solución para el futuro y se concentró en lo que estaba ocurriendo 丨\Ж\\ 让解决方案,为未来的重点发生了什么事丨\ Ψ\ let the solution for the future and focused on what was happening 丨\Φ\\ laisser la solution pour l'avenir et axàe sur ce qui se passait 丨\∆\\ lassen Sie die L?sung für die Zukunft und konzentrierte sich auf das, was geschah,丨\Ю\\ lasciare che la soluzione per il futuro e concentrato su ciò che stava accadendo 丨\Я\\ deixar a solu??o para o futuro e focado no que estava acontecendo #186 Э \\ tomándolo tal cual era 丨\Ж\\ 服 用它,因为它是丨\ Ψ\ taking it as it was 丨Φ \ \\ prenant comme c'àtait 丨\∆\\ wobei es, wie es war 丨\Ю\\ prendendo come era 丨\Я\\ tomando-o como era #187 Э \\ Sintió en su boca la lengua de él y se percató 丨\Ж\\ 他觉 得在他的嘴里,他的舌头和实现丨\ Ψ\ He felt in his mouth his tongue and realized 丨Φ \ \\ Il se sentait dans sa bouche sa langue et a ràalisà 丨\∆\\ Er fühlte sich in seinen Mund und seine Zunge realisiert 丨\Ю\\ Si sentiva in bocca la sua lingua e si rese conto 丨\Я\\ Ele sentiu na boca a sua língua e percebi #188 Э \\ en una fracción de segundo 丨\Ж\\ 在一瞬间丨\ Ψ\ in a split second 丨\Φ\\ dans une fraction de seconde,丨\∆\\ im Bruchteil einer Sekunde 丨\Ю\\ in una frazione di secondo 丨\Я\\ em uma fra??o de segundo #189 Э \\ de que su propia lengua estaba asustada y retraída y de que el pintor 丨\Ж\\ 他们的语言被吓得缩回和画家丨\ Ψ\ that their language was scared and retracted and the painter 丨\Φ\\ que leur langue avait peur et se ràtracte et le peintre 丨\∆\\ dass ihre Sprache hatte Angst und zurückgezogen, und der Maler 丨\Ю\\ che la loro lingua era spaventato e retratto e il pittore 丨\Я\\ que sua língua estava assustado e retraído eo pintor #190 Э \\debía sentirla como un trocito de tela húmeda 丨\Ж\\ 应该感觉像一块湿一块布丨\ Ψ\ should feel like a wet piece of cloth 丨\Φ\\ devrait se sentir comme un morceau de tissu humide 丨\∆\\ sollte wie ein nasses Stück Stoff fühlen 丨\Ю\\


dovrebbe sentirsi come un pezzo di stoffa bagnata 丨\Я\\ deve sentir-se como um peda?o de pano molhado #191 Э \\ le dio vergüenza y en aquel momento se le ocurrió 丨\Ж\\ 我很尴尬,当时来了丨\ Ψ\ I was embarrassed and at that time came 丨\Φ\\ J'àtais gênà et à ce moment venu 丨\∆\\ Ich war verlegen und zu diesem Zeitpunkt kam 丨\Ю\\ Ero imbarazzato e in quel momento è venuto 丨\Я\\ Fiquei envergonhado e naquele tempo veio #192 Э \\ casi con rabia 丨\Ж\\ 几乎愤怒丨\ Ψ\ almost angrily 丨\Φ\\ presque en colère 丨\∆\\ fast wütend 丨\Ю\\ quasi con rabbia 丨\Я\\ quase com raiva #193 Э \\ que no era nada extra?o que la lengua se le hubiera transformado en un 丨\Ж\\ 这是什么奇怪的是,他的舌头已经成为丨\ Ψ\ it was nothing strange that his tongue had become a 丨\Φ\\ c'àtait rien d'àtrange que sa langue àtait devenue une 丨\∆\\ war es nichts Ungew?hnliches, dass seine Zunge war zu einem 丨\Ю\\ non era niente di strano che la sua lingua era diventata un 丨\Я\\ n?o era nada estranho que a língua tornou-se um #194 Э \\trocito de tela 丨\Ж\\ 一块布丨\ Ψ\ piece of cloth 丨\Φ\\ morceau de tissu 丨\∆\\ Stück Stoff 丨\Ю\\ pezzo di stoffa 丨\Я\\ peda?o de pano #195 Э \\ cuando hacía ya tanto tiempo que no besaba a nadie 丨\Ж\\ 当它已经吻了这么长时间,因为任何人丨\ Ψ\ when it was already kissed so long since anyone 丨\Φ\\ quand il a àtà dàjà embrassà tellement longtemps que n'importe qui 丨\∆\\ wenn es schon so lange her, küsste jedermann 丨\Ю\\ quando era già baciato così tanto tempo da quando qualcuno 丨\Я\\ quando já se beijaram tanto tempo que ninguém #196 Э \\ respondió con la punta de su lengua a la lengua del pintor y él la alzó 丨\Ж\\ 回应他的舌头尖的语言的画家,他抬起丨\ Ψ\ responded with the tip of his tongue to the language of the painter and he lifted 丨Φ \ \\ a ràpondu avec le bout de sa langue à la langue du peintre et il souleva 丨\∆\\ reagierte mit der Zunge auf die Sprache des Malers und er hob 丨\Ю\\ ha risposto con la punta della lingua al linguaggio del pittore e sollevò 丨\Я\\ respondeu com a ponta da língua para a linguagem do pintor e ele ergueu #197 Э \\del suelo 丨\Ж\\ 土壤丨\ Ψ\ soil 丨\Φ\\ sol 丨\∆\\ Boden 丨\Ю\\ suolo 丨\Я\\ solo #198 Э \\ la llevó al sofá que estaba detrás 丨\Ж\\ 带她到沙发上,背后是丨\ Ψ\ took her to the couch behind 丨\Φ\\ elle a pris le canapà qui se trouvait derrière 丨\∆\\ nahm sie auf die Couch, die hinter war 丨\Ю\\ la portò al divano che era dietro 丨\Я\\ levou-a para o sofá que estava atrás #199 Э \\el perro 丨\Ж\\ 狗丨\ Ψ\ Dog 丨\Φ\\ Chien 丨\∆\\ Dog 丨\Ю\\ Cane 丨\Я\\ C?o #200 Э \\ que no les quitaba los ojos de encima 丨\Ж\\ 他们不采取他 的眼睛丨\ Ψ\ they do not take his eyes off 丨\Φ\\ ils ne prennent pas les quitter des yeux 丨\∆\\ sie nicht aus den Augen 丨\Ю\\ non staccare gli occhi 丨\Я\\ eles n?o tirar os olhos #201 Э \\ saltó del sofá y se fue a tumbar junto a la puerta 丨\Ж\\ 跳下沙发上,就去敲门丨\ Ψ\ jumped off the couch and went to knock at the door 丨\Φ\\ sautà du lit et alla frapper à la porte 丨\∆\\ sprang von der Couch und ging an die Tür klopfen 丨\Ю\\ saltò giù dal divano e andò a bussare alla porta 丨\Я\\ pulou do sofá e foi bater à porta #202 Э \\ la acostó allí 丨 \Ж\\ 奠定了她的存在丨\ Ψ\ laid her there 丨\Φ\\ elle y dàposa 丨\∆\\ legte dort 丨\Ю\\ lei di cui ci 丨\Я\\ deitou lá #203 Э \\ le acarició los senos y ella se sintió satisfecha y orgullosa 丨\Ж\\ 爱抚她的乳房,她感到高兴和自豪丨\ Ψ\ caressed her breasts and she felt pleased and proud 丨\Φ\\ caressà ses seins et elle se sentait heureux et fiers 丨\∆\\ streichelte ihre Brüste und sie fühlte sich froh und stolz 丨\Ю\\ accarezzato il seno e si sentiva contento e orgoglioso 丨\Я\\ acariciou os seios e sentiu satisfeito e orgulhoso #204 Э \\ la cara del pintor le pareció joven y ardiente y pensó que hacía ya mucho 丨\Ж\\ 画家的脸显得年轻和殷切,想了很长时间,因为丨\ Ψ\ painter's face seemed young and ardent and thought long since 丨\Φ\\ Le visage du peintre semblait jeune et ardent et pensait depuis longtemps 丨\∆\\ Maler Gesicht schien jung und feurig und dachte l?ngst 丨\Ю\\ volto del pittore sembrava giovane e ardente e pensava da tempo 丨\Я\\ rosto do pintor parecia jovem e ardente e pensei há muito tempo #205 Э \\tiempo que ella no se sentía joven ni ardiente y tenía miedo de ya no ser 丨\Ж\\ 而她已经 不年轻也不热,我是怕不再是丨\ Ψ\ while she was not young nor hot, I was afraid of no longer being 丨\Φ\\ alors qu'elle n'était pas jeune, ni chaud, j'avais peur de ne plus être 丨\∆\\ w?hrend sie nicht jung war noch warm, hatte ich Angst, nicht mehr in der 丨\Ю\\ mentre lei non era giovane nà caldo, avevo paura di non essere più 丨\Я\\ enquanto ela n?o era jovem nem quente, eu estava com medo de n?o ser mais #206 Э \\capaz de serlo 丨\Ж\\ 可以丨\ Ψ\ can be 丨\Φ\\ peut être 丨\∆\\ kann 丨\Ю\\ può essere 丨\Я\\ pode ser #207 Э \\ pero precisamente por eso 丨\Ж\\ 但是,这就是为什么丨\ Ψ\ but that is why 丨\Φ\\ mais c'est pourquoi 丨\∆\\ aber das ist, warum 丨\Ю\\ ma è per questo 丨\Я\\ mas é por isso #208 Э \\ se decidió a actuar con juventud e impetuosidad 丨 \Ж\\ 决定采取行动,青年和浮躁丨\ Ψ\ decided to act with youth and impetuosity 丨\Φ\\ dàcidà d'agir avec la jeunesse et l'impàtuosità 丨\∆\\ beschlossen, mit der Jugend und Ungestüm handeln 丨\Ю\\ deciso di agire con i giovani e la foga 丨\Я\\ decidiu agir com a juventude e impetuosidade #209 Э \\ hasta que de repente comprendió 丨\Ж\\ 直到突然意识到丨\ Ψ\ until suddenly realized 丨Φ \ \\ jusqu'à ce que soudain ràalisà 丨\∆\\ bis pl?tzlich realisiert 丨\Ю\\ fino a quando improvvisamente si rese conto 丨\Я\\ até que de repente percebeu #210 Э \\y otra vez el suceso llegó antes de que pensara en él 丨\Ж\\ 事件前再次来到想起他丨\ Ψ\ and again before the event came to think of him 丨\Φ\\ et encore avant que de penser à lui l'événement 丨\∆\\ wieder vor der Veranstaltung kam an ihn zu denken 丨\Ю\\ e ancora prima che l'evento è venuto di pensare a lui 丨\Я\\ e, novamente, antes que o evento veio para pensar nele #211 Э \\ que era el tercer hombre que 丨\Ж\\ 这是第 三个男人丨\ Ψ\ it was the third man 丨\Φ\\ il àtait le troisième homme 丨\∆\\ es war der dritte Mann 丨\Ю\\ era il terzo uomo 丨\Я\\ era o terceiro homem #212 Э \\ en su vida 丨\Ж\\ 在生活中丨\ Ψ\ in life 丨Φ \ \\ dans la vie 丨 \∆\\ im Leben 丨\Ю\\ nella vita 丨\Я\\ na vida #213 Э \\ sentía ahora dentro de su cuerpo 丨\Ж\\ 现在你的身体内丨\ Ψ\ was now within your body 丨\Φ\\ àtait maintenant à l'intàrieur de votre corps 丨\∆\\ war jetzt in Ihrem K?rper 丨 \Ю\\ era ora all'interno del vostro corpo 丨\Я\\ estava agora dentro de seu corpo #214 Э \\ Entonces se dio cuenta de que no sabía en absoluto si lo había deseado o 丨\Ж\\ 然后,他意识到他不知道,如果它希望在所有的丨\ Ψ\ Then he realized he did not know at all if it had wished or 丨\Φ\\ Puis il ràalisa qu'il ne savait pas du tout si elle avait voulu ou 丨\∆\\ Dann erkannte er, er habe überhaupt nicht wissen, ob es sich gewünscht hatte oder 丨\Ю\\ Poi si rese conto che non sapeva affatto se avesse voluto o 丨\Я\\ Ent?o ele percebeu que n?o sabia nada, se tivesse desejado ou #215 Э \\no y se le ocurrió que seguía siendo la misma ni?a tan tonta e inexperta y 丨\Ж\\ 不会发生他是愚蠢和缺乏经验和同一个女孩丨\ Ψ\ and does not occur to him that was the same girl as dumb and inexperienced and 丨Φ \ \\ et ne se produit pas lui qui était la même fille aussi stupide et inexpérimenté et 丨\∆\\ und nicht


zu ihm kommen, das war das gleiche M?dchen wie dumm und unerfahren und 丨\Ю\\ e non si manifesta a lui che era la stessa ragazza come muto e inesperto e 丨\Я\\ e n?o ocorre a ele que era a mesma garota t?o burra e inexperiente e #216 Э \\que si se le hubiera pasado por la cabeza que iba a querer besarla y 丨 \Ж\\ 如果它已经越过了他的心灵,他会想吻她丨\ Ψ\ that if it had crossed his mind that he would want to kiss her and 丨\Φ\\ que si elle lui avait traversé l'esprit qu'il ne voulait l'embrasser et 丨\∆\\ dass, wenn es seinen Geist überquert hatte, dass er m?chte, um ihr und küssen 丨\Ю\\ che se fosse passato per la mente che avrebbe voluto baciarla e 丨\Я\\ que se tinha passado pela cabe?a que ele gostaria de beijá-la e #217 Э \\hacerle el amor 丨\Ж\\ 作爱丨\ Ψ\ make love 丨\Φ\\ faire l'amour 丨\∆\\ Liebe machen 丨\Ю\\ fare l'amore 丨\Я\\ fazer amor #218 Э \\ nunca hubiera podido ocurrir lo que había ocurrido 丨\Ж\\ 发生了什么事不可能发生 丨\ Ψ\ could never happen what had happened 丨\Φ\\ ne pourrait jamais se produire ce qui s'àtait passà 丨\∆\\ k?nnte nie geschehen, was geschehen war 丨\Ю\\ non potrebbe mai succedere quello che era successo 丨\Я\\ nunca poderia acontecer o que aconteceu #219 Э \\Esta idea le servía de tranquilizadora disculpa 丨\Ж\\ 此想法 曾担任安心道歉丨\ Ψ\ This idea served as reassuring apology 丨\Φ\\ Cette idée a servi comme excuse rassurant 丨\∆\\ Diese Idee diente als beruhigend Entschuldigung 丨\Ю\\ Questa idea ha servito come scusa rassicurante 丨\Я\\ Esta idéia serviu como desculpa tranquilizadora #220 Э \\ pues significaba que a la infidelidad matrimonial no la había impulsado la 丨\Ж\\ 它的意思是,婚姻不忠不驱动丨\ Ψ\ it meant that marital infidelity had not driven the 丨\Φ\\ cela signifiait que l'infidàlità conjugale n'avait pas conduit l'丨\∆\\ es bedeutete, dass eheliche Untreue hatte das nicht angetrieben 丨\Ю\\ significava che l'infedeltà coniugale non aveva guidato la 丨\Я\\ isso significava que a infidelidade conjugal n?o tinha conduzido o #221 Э \\sensualidad sino la inocencia 丨\Ж\\ 但纯真的性感丨\ Ψ\ but the innocence sensuality 丨\Φ\\ mais la sensualité d'innocence 丨\∆\\ aber die Unschuld Sinnlichkeit 丨\Ю\\ ma la sensualità innocenza 丨\Я\\ mas a sensualidade inocência #222 Э \\ a esta idea de la inocencia se mezcló en seguida la rabia hacia aquel que 丨\Ж\\ 这个想 \ \\ cette idàe d'innocence 法无罪混合,然后那些人的愤怒丨\ Ψ\ this idea of ??innocence mixed then anger at those who 丨Φ màlangà puis la colère à ceux qui 丨\∆\\ diese Idee der Unschuld dann Wut auf diejenigen, die gemischt 丨\Ю\\ questa idea di innocenza mescolato poi rabbia verso coloro che 丨\Я\\ essa idéia de inocência misturado ent?o a raiva para aqueles que #223 Э \\la mantenía permanentemente en un estado de inocente inmadurez 丨\Ж\\ 永久保存在一个无辜的不成熟状态丨\ Ψ\ kept permanently in a state of innocent immaturity 丨\Φ\\ maintenus en permanence dans un état d'immaturité innocent 丨\∆\\ dauerhaft in einem Zustand der Unmündigkeit gehalten unschuldig 丨\Ю\\ tenuti permanentemente in uno stato di immaturità innocente 丨\Я\\ mantidos permanentemente em um estado de imaturidade inocente #224 Э \\ y esa rabia se cerró como una cortina sobre sus pensamientos 丨\Ж\\ 像窗帘,您的想法和愤怒被关闭丨\ Ψ\ and that anger was closed like a curtain over your thoughts 丨\Φ\\ et que la colère a àtà fermà comme un rideau sur vos pensàes 丨\∆\\ und Zorn wie ein Vorhang über Ihre Gedanken geschlossen 丨\Ю\\ e che la rabbia è stata chiusa come un sipario sui vostri pensieri 丨\Я\\ e que a raiva foi fechada como uma cortina sobre seus pensamentos #225 Э \\ de modo que luego ya sólo oía su propia respiración acelerada y dejó de 丨\Ж\\ 所以后来我们只听到她的呼吸加快和停止丨\ Ψ\ so then we only heard her breathing accelerated and stopped 丨\Φ\\ alors nous n'avons entendu sa respiration accàlàràe et arrêtàs 丨\∆\\ so dann h?rten wir nur ihre Atmung beschleunigt und gestoppt 丨\Ю\\ così poi abbiamo sentito solo il suo respiro accelerato e fermati 丨\Я\\ Ent?o nós só ouviu a respira??o dela acelerou e parou #226 Э \\analizar lo que estaba haciendo 丨\Ж\\ 分析我在做什么丨\ Ψ\ analyze what I was doing 丨Φ \ \\ j'analyse ce que je faisais 丨\∆\\ analysieren, was ich tat,丨\Ю\\ analizzo quello che stavo facendo 丨\Я\\ analisar o que eu estava fazendo #227 Э \\ Cuando sus respiraciones se calmaron 丨\Ж\\ 当他们的呼吸平静丨\ Ψ\ When their breathing calmed 丨Φ \ \\ Lorsque leur respiration calmàe 丨\∆\\ Wenn ihre Atmung beruhigt 丨\Ю\\ Quando il loro respiro si calmò 丨\Я\\ Quando a respira??o se acalmou #228 Э \\ los pensamientos volvieron a despertarse y 丨\Ж\\ 再次醒来的想法和丨\ Ψ\ waking thoughts again and 丨\Φ\\ ràveil pensàes encore et 丨\∆\\ Aufwachen Gedanken wieder und 丨\Ю\\ veglia pensieri ancora e 丨\Я\\ despertar pensamentos novamente e #229 Э \\ para huir de ellos 丨\Ж\\ 逃脱丨\ Ψ\ to escape them 丨\Φ\\ pour leur àchapper 丨\∆\\ um ihnen zu entkommen 丨\Ю\\ per sfuggire loro 丨\Я\\ para escapar deles #230 Э \\ hundió la cabeza en el pecho del pintor 丨\Ж\\ 他的头埋在胸前的画家丨\ Ψ\ buried his head in the chest of the painter 丨\Φ\\ enfouit sa tête dans la poitrine du peintre 丨\∆\\ vergrub seinen Kopf in die Brust des Malers 丨\Ю\\ sepolto con la testa nel petto del pittore 丨\Я\\ enterrou a cabe?a no peito do pintor #231 Э \\ se dejaba acariciar el cabello 丨\Ж\\ 被欺骗的头 发丨\ Ψ\ be deceived hair 丨\Φ\\ être trompà cheveux 丨\∆\\ Haare werden get?uscht 丨\Ю\\ essere ingannato capelli 丨\Я\\ ser enganado cabelo #232 Э \\ respiraba el agradable olor de la pintura al óleo y esperaba a ver quién 丨 \Ж\\ 呼吸愉快的气味,油漆和等待,看看谁丨\ Ψ\ breathing the pleasant smell of oil paint and waited to see who 丨\Φ\\ respirer l'odeur agràable de peinture à l'huile et attendait de voir qui 丨\∆\\ Atmen Sie die angenehme Geruch von ?lfarbe und wartete, wer sehen 丨\Ю\\ respirando la piacevole odore di pittura ad olio e aspettò di vedere chi 丨\Я\\ respirando o cheiro agradável de tinta a óleo e esperou para ver quem #233 Э \\sería el primero en hablar 丨\Ж\\ 第一个发言丨\ Ψ\ be the first to speak 丨\Φ\\ soyez le premier à parler 丨\∆\\ als erster sprechen 丨\Ю\\ essere il primo a parlare 丨\Я\\ ser o primeiro a falar #234 Э \\ No fue él ni ella 丨\Ж\\ 是不是他或她丨\ Ψ\ Was not he or she 丨\Φ\\ N'àtait-ce pas lui ou elle 丨\∆\\ War nicht er oder sie 丨\Ю\\ Non era lui o lei 丨\Я\\ N?o era ele ou ela #235 Э \\ fue el timbre 丨\Ж\\ 音色丨\ Ψ\ was the timbre 丨\Φ\\ àtait le timbre 丨\∆\\ war die Klangfarbe 丨\Ю\\ era il timbro 丨\Я\\ foi o timbre #236 Э \\El pintor se levantó 丨\Ж\\ 画家站在丨\ Ψ\ The painter stood 丨\Φ\\ Le peintre se 丨\∆\\ Der Maler stand 丨\Ю\\ Il pittore si alzò 丨\Я\\ O pintor ficou #237 Э \\ se abrochó rápidamente los pantalones y dijo 丨\Ж\\ 很快就搞定了他的裤子,说:丨\ Ψ\ quickly buttoned his pants and said 丨\Φ\\ rapidement boutonnà son pantalon et dit 丨\∆\\ schnell kn?pfte seine Hose und sagte 丨\Ю\\ rapidamente abbottonato i pantaloni e ha detto 丨\Я\\ rapidamente abotoou as cal?as e disse: #238 Э \\Jaromil 丨\Ж\\ Jaromil 丨\ Ψ\ Jaromil 丨\Φ\\ Jaromil 丨\∆\\ Jaromil 丨\Ю\\ Jaromil 丨\Я\\ Jaromil #239 Э \\ Ella se asustó muchísimo 丨\Ж\\ 她被吓坏了丨\ Ψ\ She was terrified 丨\Φ\\ Elle àtait terrifiàe 丨\∆\\


Sie war entsetzt 丨\Ю\\ Era terrorizzata 丨\Я\\ Ela estava apavorada #240 Э \\ 26 丨\Ж\\ 26 丨\ Ψ\ 26 丨\Φ\\ 26 丨\∆\\ 26.丨\Ю\\ 26 丨\Я\\ 26 #241 Э \\Quédate aquí tranquila 丨\Ж\\ 住在这里安静丨\ Ψ\ Stay here quiet 丨Φ \ \\ Rester ici tranquille 丨\∆\\ Bleiben Sie hier ruhig 丨\Ю\\ Resta qui tranquillo 丨\Я\\ Fique aqui tranquilo #242 Э \\le dijo 丨\Ж\\ 说丨\ Ψ\ said 丨\Φ\\ dit 丨\∆\\ sagte 丨\Ю\\ detto 丨\Я\\ dito #243 Э \\ le acarició la cabeza y salió del estudio 丨\Ж\\ 抚摸着他的头,离开了工作室丨\ Ψ\ stroked his head and left the studio 丨\Φ\\ caressà la tête et quittà le studio 丨\∆\\ streichelte seinen Kopf und verlie? das Studio 丨\Ю\\ accarezzò la testa e ha lasciato lo studio 丨\Я\\ acariciou sua cabe?a e deixou o estúdio #244 Э \\ Saludó al muchacho y lo hizo sentarse junto a la mesa de la primera 丨\Ж\\ 他招呼男孩和他坐在第一表丨\ Ψ\ He greeted the boy and made him sit at the table of the first 丨\Φ\\ Il a saluà le gar?on et le fit asseoir à la table du premier 丨\∆\\ Er begrü?te den Jungen und lie? ihn an den Tisch der ersten sitzen 丨\Ю\\ Salutò il ragazzo e lo fece sedere al tavolo della prima 丨\Я\\ Ele cumprimentou o menino eo fez sentar-se à mesa do primeiro #245 Э \\habitación 丨\Ж\\ 房间丨\ Ψ\ room 丨\Φ\\ chambre 丨\∆\\ Zimmer 丨\Ю\\ stanza 丨\Я\\ quarto #246 Э \\ Tengo una visita en el estudio 丨\Ж\\ 我有一个在工作室访问丨\ Ψ\ I have a visit in the studio 丨\Φ\\ J'ai une visite dans l'atelier 丨\∆\\ Ich habe einen Besuch im Studio 丨\Ю\\ Ho una visita in studio 丨\Я\\ Eu tenho uma visita no estúdio #247 Э \\ hoy nos quedaremos aquí 丨\Ж\\ 今天我们就在这里丨\ Ψ\ Today we'll be here 丨\Φ\\ Aujourd'hui, nous serons ici 丨\∆\\ Heute werden wir hier sein 丨\Ю\\ Oggi saremo qui 丨\Я\\ Hoje nós estaremos aqui #248 Э \\Ensé?ame lo que has traído 丨\Ж\\ 告诉我,你带了什么丨\ Ψ\ Show me what you've brought 丨\Φ\\ Montrez-moi ce que vous avez apporté 丨\∆\\ Zeig mir, was du gebracht 丨\Ю\\ Mostrami quello che hai portato 丨\Я\\ Mostre-me o que você trouxe #249 Э \\ Jaromil le entregó el cuaderno 丨\Ж\\ Jaromil 笔记本递 给丨\ Ψ\ Jaromil handed the notebook 丨\Φ\\ Jaromil a remis le portable 丨\∆\\ Jaromil übergab das Notebook 丨 \Ю\\ Jaromil consegnato il notebook 丨\Я\\ Jaromil entregou o notebook #250 Э \\ el pintor examinó lo que Jaromil había dibujado en casa 丨\Ж\\ 检查画家绘制在家 Jaromil 丨\ Ψ\ examined what the painter had drawn at home Jaromil 丨\Φ\\ examinà ce que le peintre avait attirà à la maison Jaromil 丨\∆\\ untersucht, was der Maler hatte zu Hause Jaromil gezogen 丨\Ю\\ esaminato ciò che il pittore aveva disegnato a casa Jaromil 丨\Я\\ examinou o que o pintor tinha desenhado em casa Jaromil #251 Э \\ luego colocó delante de él un frasco de tinta 丨\Ж\\ 然后摆在他面前一瓶墨水丨\ Ψ\ then placed before him a bottle of ink 丨\Φ\\ ensuite placà devant lui une bouteille d'encre 丨\∆\\ dann vor ihm platziert eine Flasche Tinte 丨\Ю\\ quindi posto di fronte a lui una bottiglia di inchiostro 丨\Я\\ em seguida, colocado diante dele uma garrafa de tinta #252 Э \\ le dio papel y un pincel 丨\Ж\\ 给他纸和刷子丨\ Ψ\ gave him paper and a brush 丨Φ \ \\ lui a donnà du papier et un pinceau 丨 \∆\\ gab ihm Papier und Pinsel 丨\Ю\\ gli ha dato carta e un pennello 丨\Я\\ deu-lhe papel e um pincel #253 Э \\ le indicó el tema y le dijo que se pusiera a dibujar 丨\Ж\\ 告诉话题,并告诉他把一个平局丨\ Ψ\ told the subject and told him to put a draw 丨\Φ\\ dit le sujet et lui dit de mettre un tirage au sort 丨\∆\\ erz?hlte das Thema und forderte ihn auf, ein Unentschieden setzen 丨\Ю\\ detto soggetto e gli ha detto di mettere un pareggio 丨 \Я\\ disse o assunto e disse-lhe para colocar um empate #254 Э \\ Luego regresó al estudio 丨\Ж\\ 然后, 他的研究丨\ Ψ\ He then returned to the study 丨\Φ\\ Il est ensuite retournà à l'àtude 丨\∆\\ Danach kehrte er nach dem Studium 丨\Ю\\ Poi tornò allo studio 丨\Я\\ Em seguida, voltou para o estúdio #255 Э \\ donde encontró a la madre vestida y preparada para marcharse 丨\Ж\\ 在那里他们发现母亲穿好衣服准备去丨\ Ψ\ where they found the mother dressed and ready to go 丨\Φ\\ où ils ont trouvà la mère habillà et prêt à partir 丨\∆\\ wo sie die Mutter angezogen und bereit zu gehen 丨\Ю\\ dove hanno trovato la madre vestito e pronto ad andare 丨\Я\\ onde encontraram a m?e vestida e pronta para ir #256 Э \\Por qué lo dejó aquí?丨\Ж\\ 为什么你离开这 里吗?丨\ Ψ\ Why you left here?丨\Φ\\ Pourquoi vous avez laissé ici?丨\∆\\ Warum Sie hier links?丨\Ю\\ Perchà hai lasciato qui?丨\Я\\ Por que você deixou aqui? #257 Э \\Por qué no le dijo que se fuera?丨\Ж\\ 为什么不告诉 他离开呢?丨\ Ψ\ Why not tell him to leave?丨Φ \ \\ Pourquoi ne pas lui dire de partir?丨\∆\\ Warum sagen Sie nicht ihn zu verlassen?丨\Ю\\ Perchà non dirgli di andarsene?丨\Я\\ Por que n?o dizer-lhe para ir embora? #258 Э \\Tanta prisa tienes en irte de mi lado?丨\Ж\\ 你赶紧离开我身边吗?丨\ Ψ\ You rush in leave my side? 丨\Φ\\ Vous vous précipitez à quitter mon c?té?丨\∆\\ Sie eilen in meiner Seite?丨\Ю\\ Si punta a lasciare il mio fianco?丨\Я\\ Você pressa em sair do meu lado? #259 Э \\Esto es una locura 丨\Ж\\ 这太疯狂了丨\ Ψ\ This is crazy 丨\Φ\\ C'est fou 丨\∆\\ Das ist verrückt 丨\Ю\\ Questo è pazzo 丨\Я\\ Isso é loucura #260 Э \\dijo la madre y el pintor se volvió a abrazarla 丨\Ж\\ 画家的母亲说,再次抱住她丨\ Ψ\ said the painter mother and hugged her again 丨\Φ\\ dit la mère de peintre et l'embrassa à nouveau 丨\∆\\ , sagte der Maler Mutter und umarmte sie wieder 丨\Ю\\ disse la madre pittrice e l'abbracciò di nuovo 丨\Я\\ , disse a m?e pintor e abra?ou-a novamente #261 Э \\ esta vez no intentó defenderse ni respondió a sus caricias 丨\Ж\\ 这次没有试图去捍卫或回应他的触摸丨 \ Ψ\ this time no attempt to defend or respond to his touch 丨Φ \ \\ cette fois pas tentà de dàfendre ou de ràpondre à son contact 丨\∆\\ diesmal kein Versuch zu verteidigen oder seine Berührung reagieren 丨\Ю\\ questa volta nessun tentativo di difendere o di rispondere al suo tocco 丨\Я\\ Neste momento nenhuma tentativa de defender ou responder ao seu toque #262 Э \\ estaba en sus brazos como un cuerpo sin alma 丨 \Ж\\ 在他的怀里像一个身体没有灵魂丨\ Ψ\ was in his arms like a body without a soul 丨\Φ\\ àtait dans ses bras comme un corps sans ame 丨\∆\\ war in seinen Armen wie ein K?rper ohne Seele 丨\Ю\\ era tra le sue braccia come un corpo senza anima 丨\Я\\ estava em seus bra?os, como um corpo sem alma #263 Э \\ y al oído de ese cuerpo inerte le susurró el pintor 丨\Ж\\ 耳边,低声说他的惰性身体画家丨\ Ψ\ ear and whispered his inert body painter 丨\Φ\\ oreille et murmura son peintre du corps inerte 丨\∆\\ Ohr und flüsterte seinem leblosen K?rper Maler 丨\Ю\\ orecchio e sussurrò il suo corpo inerte pittore 丨\Я\\ orelha e sussurrou seu pintor corpo inerte #264 Э \\Claro 丨\Ж\\ 清除丨\ Ψ\ Clear 丨\Φ\\ Effacer 丨\∆\\ L?schen 丨\Ю\\ Cancella 丨\Я\\ Limpar #265 Э \\ es una locura 丨\Ж\\ 是疯了丨\ Ψ\ is crazy 丨Φ \ \\ est fou 丨\∆\\ ist verrückt 丨\Ю\\ è pazzo 丨\Я\\ é uma loucura #266 Э \\ El amor o es loco o no existe 丨\Ж\\ 爱或疯狂或不存在丨\ Ψ\ Love or crazy or does not exist 丨\Φ\\ Amour ou fou, ou n'existe pas 丨\∆\\ Liebe oder verrückt oder nicht vorhanden 丨\Ю\\ Amore o pazzo o non esiste 丨\Я\\ Amor ou louco ou n?o existe #267 Э \\Y la colocó en el sofá 丨\Ж\\ 他把她放在沙发上丨\ Ψ\


He put her on the couch 丨\Φ\\ Il la mit sur le canapé 丨\∆\\ Er legte sie auf die Couch 丨\Ю\\ La mise sul divano 丨\Я\\ Ele a colocou no sofá #268 Э \\ la besó y le acarició los pechos 丨\Ж\\ 吻了她,摸她的乳房丨\ Ψ\ kissed her and touched her breasts 丨\Φ\\ embrassàe et a touchà ses seins 丨\∆\\ küsste sie und berührte ihre Brüste 丨\Ю\\ la baciò e toccò il suo seno 丨\Я\\ beijou e tocou os seios #269 Э \\ Luego volvió otra vez junto a Jaromil 丨 \Ж\\ 然后再次来到 Jaromil,丨\ Ψ\ Then came again with Jaromil 丨\Φ\\ Puis vint encore une fois avec Jaromil 丨\∆\\ Dann kam wieder mit Jaromil 丨\Ю\\ Poi venne di nuovo con Jaromil 丨\Я\\ Ent?o veio novamente com Jaromil #270 Э \\ a ver lo que había dibujado 丨\Ж\\ 看到画了什么丨\ Ψ\ to see what had drawn 丨\Φ\\ pour voir ce qui avait attirà 丨\∆\\ zu sehen, was gezeichnet 丨\Ю\\ per vedere che cosa aveva disegnato 丨\Я\\ para ver o que tinha desenhado #271 Э \\El tema que le había dado esta vez no tenía por objeto ejercitar la 丨\Ж\\ 主题这一次,他 并没有打算行使丨\ Ψ\ The theme this time he had not intended to exercise the 丨Φ \ \\ Le thème de cette époque, il n'avait pas l'intention d'exercer la 丨\∆\\ Das Thema dieses Mal ist er nicht beabsichtigt hatte, üben die 丨\Ю\\ Il tema questa volta non aveva intenzione di esercitare il 丨\Я\\ O tema desta vez ele n?o tinha a inten??o de exercer o #272 Э \\habilidad manual del muchacho 丨\Ж\\ 男孩灵巧丨\ Ψ\ Boy dexterity 丨\Φ\\ Boy dextérité 丨\∆\\ Boy Geschicklichkeit 丨\Ю\\ Ragazzo destrezza 丨\Я\\ Boy destreza #273 Э \\ quería que le dibujase una escena de un sue?o que hubiera tenido 丨\Ж\\ dibujase 你想要的场景从他曾经有过一个梦想丨\ Ψ\ dibujase you wanted a scene from a dream he had had 丨\Φ\\ dibujase vous vouliez une scène d'un rêve qu'il avait fait 丨\∆\\ dibujase Sie wollten eine Szene aus einem Traum, den er hatte 丨\Ю\\ dibujase si voleva una scena di un sogno che aveva avuto 丨\Я\\ dibujase você queria uma cena de um sonho que ele tinha #274 Э \\últimamente y que recordase 丨\Ж\\ 最近想起丨\ Ψ\ recently and remembered 丨\Φ\\ et rappelé récemment 丨\∆\\ vor kurzem und erinnerte 丨\Ю\\ recentemente e ricordato 丨\Я\\ recentemente e me lembrei #275 Э \\ Y ahora 丨\Ж\\ 现在 丨\ Ψ\ Now 丨\Φ\\ Maintenant 丨\∆\\ Jetzt 丨\Ю\\ Ora 丨\Я\\ Agora #276 Э \\ al ver su dibujo 丨\Ж\\ 查看您的绘图丨 \ Ψ\ to view your drawing 丨\Φ\\ pour voir votre dessin 丨\∆\\ um Ihre Zeichnung zu sehen 丨\Ю\\ per visualizzare il disegno 丨\Я\\ para ver o seu desenho #277 Э \\ comenzó a hablarle 丨\Ж\\ 开始说话丨\ Ψ\ began to speak 丨\Φ\\ a commencà à parler 丨\∆\\ begann zu sprechen 丨\Ю\\ cominciò a parlare 丨\Я\\ come?ou a falar #278 Э \\ lo más hermoso de los sue?os son los increíbles encuentros de cosas y 丨\Ж\\ 最美丽的梦想是令人惊奇的事情 和会议丨\ Ψ\ the most beautiful of dreams are amazing things and meetings 丨\Φ\\ le plus beau des rêves sont des choses et des rencontres àtonnantes 丨\∆\\ die sch?nsten Tr?ume sind erstaunliche Dinge und Tagungen 丨 \Ю\\ il più bello dei sogni sono cose e incontri sorprendenti 丨\Я\\ o mais belo dos sonhos s?o coisas incríveis e encontros #279 Э \\gentes que en la vida normal jamás se encontrarían 丨\Ж\\ 人在正常生活中永远被发现丨\ Ψ\ people who in normal life ever be found 丨\Φ\\ des gens qui dans la vie normale jamais être trouvés 丨\∆\\ Menschen, die im normalen Leben jemals gefunden werden 丨\Ю\\ persone che nella vita normale mai essere trovati 丨\Я\\ gente que na vida normal nunca ser encontrados #280 Э \\ en un sue?o 丨\Ж\\ 在 梦中丨\ Ψ\ in a dream 丨\Φ\\ dans un rêve 丨\∆\\ in einem Traum 丨\Ю\\ in un sogno 丨\Я\\ em um sonho #281 Э \\ una barca puede entrar por la ventana de una habitación 丨\Ж\\ 有船可以进入一个房间透过窗户丨\ Ψ\ a boat can enter through the window of a room 丨\Φ\\ un bateau peut pànàtrer à travers la fenêtre de la chambre 丨\∆\\ ein Boot durch das Fenster eines Raumes geben 丨\Ю\\ una barca può entrare attraverso la finestra di una stanza 丨\Я\\ um barco pode entrar pela janela de um quarto #282 Э \\ en la cama puede estar acostada una mujer que hace ya veinte a?os que no 丨\Ж\\ 床可 20 年前,一名女子躺在不丨\ Ψ\ in bed can be a woman lying twenty years ago no 丨\Φ\\ dans le lit peut être une femme couchàe, il ya vingt ans, personne ne 丨\∆\\ im Bett kann eine Frau, die vor zwanzig Jahren nicht 丨\Ю\\ a letto può essere una donna che si trova venti anni fa non 丨\Я\\ na cama pode ser uma mulher deitada de vinte anos atrás n?o #283 Э \\vive y sin embargo se sube ahora a la barca y la barca se puede convertir 丨\Ж\\ 生活,但现在爬进了船,船可转换丨\ Ψ\ lives and yet now climbs into the boat and the boat can be converted 丨\Φ\\ vie et encore montées dans le bateau et le bateau peuvent être convertis 丨\∆\\ Leben und doch steigt nun in das Boot und das Boot umgewandelt werden kann 丨\Ю\\ vive e ancora ora sale in barca e la barca possono essere convertiti 丨\Я\\ vidas e ainda agora sobe no barco eo barco pode ser convertido #284 Э \\inmediatamente en un ataúd y el ataúd puede navegar junto a las floridas 丨\Ж\\ 立即在棺材和棺材可以沿着华丽的导航丨\ Ψ\ immediately in a coffin and the coffin can navigate along the flowery 丨\Φ\\ immédiatement dans un cercueil et le cercueil peut naviguer le long de la fleurie 丨\∆\\ sofort in einem Sarg und den Sarg entlang der blumigen navigieren 丨\Ю\\ immediatamente in una bara e la bara può navigare lungo il fiorito 丨\Я\\ imediatamente em um caix?o eo caix?o pode navegar ao longo do florido #285 Э \\orillas del río 丨\Ж\\ 滨河丨\ Ψ\ Riverfront 丨\Φ\\ Riverfront 丨\∆\\ Riverfront 丨\Ю\\ Riverfront 丨\Я\\ Riverfront #286 Э \\Citó la famosa frase de Lautréamont acerca de la belleza que hay en el 丨\Ж\\ 他关 于美在引 LAUTREAMONT 的那句名言丨\ Ψ\ He cited Lautràamont's famous phrase about the beauty in the 丨Φ \ \\ Il a cité la célèbre phrase de Lautréamont sur la beauté dans l'丨\∆\\ Er zitierte Lautràamonts berühmten Satz über die Sch?nheit in der 丨\Ю\\ Ha citato la famosa frase di Lautràamont circa la bellezza del 丨\Я\\ Ele citou a famosa frase de Lautréamont sobre a beleza na #287 Э \\encuentro de un paraguas y una máquina de coser sobre una mesa de disección 丨\Ж\\ 遇到解剖台上一把雨伞和一台缝纫机丨\ Ψ\ encounter of an umbrella and a sewing machine on a dissecting table 丨\Φ\\ rencontre d'un parapluie et d'une machine à coudre sur une table de dissection 丨\∆\\ Begegnung eines Regenschirms und einer N?hmaschine auf einem Seziertisch 丨\Ю\\ incontro di un ombrello e una macchina da cucire su un tavolo da dissezione 丨\Я\\ encontro de um guarda-chuva e uma máquina de costura sobre uma mesa de disseca??o #288 Э \\y luego dijo 丨 \Ж\\ 然后说丨\ Ψ\ and then said 丨\Φ\\ puis il dit 丨\∆\\ und sagte dann:丨\Ю\\ e poi disse:丨\Я\\ e depois disse #289 Э \\Pero este encuentro no es más hermoso que el de una mujer y un muchacho en 丨\Ж\\ 但更美好的一个女人和一个男孩在 这场遭遇战丨\ Ψ\ But this encounter is more beautiful than a woman and a boy in 丨\Φ\\ Mais cette rencontre est plus belle qu'une femme et un gar?on dans 丨\∆\\ Aber diese Begegnung ist sch?ner als eine Frau und ein Junge in 丨\Ю\\ Ma questo incontro è più bello di una donna e un ragazzo in 丨\Я\\ Mas este encontro é mais bonito do que uma mulher e um menino em #290 Э \\la casa del pintor 丨\Ж\\ 房子的画家丨\ Ψ\ the


house of the painter 丨\Φ\\ la maison du peintre 丨\∆\\ das Haus des Malers 丨\Ю\\ la casa del pittore 丨\Я\\ a casa do pintor #291 Э \\ Jaromil se dio cuenta perfectamente de que su maestro se comportaba de un 丨\Ж\\ Jaromil 完美地 \ \\ Jaromil parfaitement compris que 实现他的老师的行为丨\ Ψ\ Jaromil perfectly realized that his teacher was behaving 丨Φ son ma?tre se comportait 丨\∆\\ Jaromil perfekt realisiert, dass sein Lehrer benahm 丨\Ю\\ Jaromil perfettamente conto che il suo maestro si comportava 丨\Я\\ Jaromil perfeitamente percebeu que seu professor estava se comportando #292 Э \\modo muy distinto al de otras veces 丨\Ж\\ 所以非常不同于其他 时间丨\ Ψ\ so very different from other times 丨\Φ\\ donc très différent des autres fois 丨\∆\\ so sehr verschieden von anderen Zeiten 丨\Ю\\ in modo molto diverso da altre volte 丨\Я\\ muito diferente de outros tempos #293 Э \\ no le pasó inadvertido el fuego de su voz cuando se puso a hablar de los 丨\Ж\\ 并没有失去他的声音里的火, 当他开始谈论丨\ Ψ\ was not lost the fire in his voice when he began to talk about the 丨Φ \ \\ n'a pas perdu le feu dans sa voix quand il a commencà à parler de l'丨\∆\\ war nicht das Feuer in seiner Stimme verloren, wenn er über das zu sprechen begann 丨\Ю\\ Non è stato perso il fuoco nella sua voce quando ha iniziato a parlare del 丨\Я\\ n?o foi perdido o fogo em sua voz quando ele come?ou a falar sobre o #294 Э \\sue?os y la poesía 丨\Ж\\ 梦想和诗歌丨\ Ψ\ dreams and poetry 丨Φ \ \\ rêve et la poésie 丨\∆\\ Tr?ume und Poesie 丨 \Ю\\ sogno e la poesia 丨\Я\\ sonhos e poesia #295 Э \\No sólo le gustó lo que había dicho 丨\Ж\\ 不仅喜欢他说的 话丨\ Ψ\ Not only liked what he had said 丨\Φ\\ Non seulement aimé ce qu'il avait dit 丨\∆\\ Nicht nur gefiel, was er gesagt hatte,丨\Ю\\ Non solo è piaciuto quello che aveva detto 丨\Я\\ N?o só gostei do que ele havia dito #296 Э \\ sino que además le encantó haber sido él 丨\Ж\\ 但也爱他丨\ Ψ\ but also loved being him 丨Φ \ \\ mais aussi aimà être lui 丨\∆\\ sondern auch geliebt, ihn 丨\Ю\\ ma anche piaciuto essere lui 丨\Я\\ mas também gostava de ser ele #297 Э \\ Jaromil 丨\Ж\\ Jaromil 丨\ Ψ\ Jaromil 丨\Φ\\ Jaromil 丨\∆\\ Jaromil 丨\Ю\\ Jaromil 丨\Я\\ Jaromil #298 Э \\ el motivo de esa fogosa exposición y 丨\Ж\\ 的原因这个意气风发展览和丨\ Ψ\ the reason for this spirited exhibition and 丨\Φ\\ la raison de cette exposition fougueux et 丨\∆\\ der Grund für diese Ausstellung und temperamentvoll 丨\Ю\\ La ragione di questa mostra vivace e 丨\Я\\ a raz?o para esta exposi??o espirituoso e #299 Э \\ sobre todo 丨\Ж\\ 首先丨\ Ψ\ above all 丨\Φ\\ surtout 丨\∆\\ vor allem 丨\Ю\\ soprattutto 丨\Я\\ acima de tudo #300 Э \\ se fijó bien en la última frase del pintor sobre el encuentro del muchacho 丨 \Ж\\ 好好看看画家遇到男孩的最后一句丨\ Ψ\ took a good look at the last sentence of the painter on the encounter Boy 丨\Φ\\ a pris un bon coup d'oeil à la dernière phrase du peintre sur la rencontre Boy 丨\∆\\ nahm einen guten Blick auf den letzten Satz des Malers auf die Begegnung Boy 丨\Ю\\ ha preso una buona occhiata a l'ultima frase del pittore l'incontro Boy 丨\Я\\ deu uma boa olhada na última frase do pintor no encontro Boy #301 Э \\y la mujer en la casa del pintor 丨\Ж\\ 女人在房子里的画家丨\ Ψ\ and the woman in the house of the painter 丨\Φ\\ et la femme dans la maison du peintre 丨\∆\\ und die Frau in das Haus des Malers 丨\Ю\\ e la donna nella casa del pittore 丨\Я\\ ea mulher na casa do pintor #302 Э \\Cuando el pintor le dijo que se quedara en la habitación delantera 丨\Ж\\ 当画家告诉他留在前面的房间丨\ Ψ\ When the painter told him to stay in the front room 丨\Φ\\ Quand le peintre lui a dit de rester dans la chambre avant 丨\∆\\ Als der Maler bat ihn, in den vorderen Raum bleiben 丨\Ю\\ Quando il pittore gli ha detto di stare nella stanza di fronte 丨\Я\\ Quando o pintor disse a ele para ficar na sala da frente #303 Э \\ Jaromil comprendió que en el estudio habría seguramente una mujer y que no 丨\Ж\\ Jaromil 理解这项研究将有一个女人,而不是肯定丨\ Ψ\ Jaromil understood that the study would have surely a woman and not 丨\Φ\\ Jaromil compris que l'àtude aurait s?rement une femme et non 丨 \∆\\ Jaromil verstanden, dass die Studie w?re sicherlich haben eine Frau und nicht 丨\Ю\\ Jaromil capito che lo studio avrebbe avuto sicuramente una donna e non 丨\Я\\ Jaromil entendido que o estudo teria certamente uma mulher e n?o #304 Э \\debía ser una mujer cualquiera 丨\Ж\\ 任何女人应该是丨\ Ψ\ any woman should be 丨\Φ\\ toute femme devrait être 丨\∆\\ jede Frau sollte 丨\Ю\\ ogni donna dovrebbe essere 丨 \Я\\ nenhuma mulher deve ser #305 Э \\ cuando no se le permitía verla 丨\Ж\\ 当他没有看到她丨\ Ψ\ when he was not allowed to see her 丨\Φ\\ quand il n'a pas àtà autorisà à voir son 丨\∆\\ wenn er nicht erlaubt, sie zu sehen 丨 \Ю\\ quando non gli fu permesso di vederla 丨\Я\\ quando ele n?o tinha permiss?o para vê-la #306 Э \\Pero 丨\Ж\\ 但丨\ Ψ\ But 丨\Φ\\ Mais 丨\∆\\ Aber 丨\Ю\\ Ma 丨\Я\\ Mas #307 Э \\ sin embargo 丨\Ж\\ 然而丨\ Ψ\ however 丨\Φ\\ cependant 丨\∆\\ jedoch 丨\Ю\\ tuttavia 丨\Я\\ porém #308 Э \\ el mundo de los mayores era algo aún tan distante para él 丨\Ж\\ 成人世界的东西他还是那么遥远丨\ Ψ\ the adult world was something still so distant for him 丨Φ \ \\ le monde des adultes àtait quelque chose d'encore si lointain pour lui 丨\∆\\ die Welt der Erwachsenen war etwas noch so fern für ihn 丨\Ю\\ il mondo degli adulti era qualcosa di ancora così lontana per lui 丨\Я\\ o mundo adulto era algo ainda muito distante para ele #309 Э \\ que no intentó en modo alguno descifrar aquel enigma 丨\Ж\\ 他没有以任何方式尝试破译之谜丨\ Ψ\ he did not try in any way to decipher that enigma 丨\Φ\\ il n'a pas essayà en aucune manière de dàchiffrer cette ànigme 丨\∆\\ er nicht in irgendeiner Weise versuchen zu entziffern, dass R?tsel 丨\Ю\\ egli non ha cercato in alcun modo di decifrare che enigma 丨\Я\\ ele n?o tentou de forma alguma para decifrar esse enigma #310 Э \\ lo que más le interesaba era que el pintor 丨\Ж\\ 他感兴趣的是什么,画家丨\ Ψ\ what interested him was that the painter 丨\Φ\\ ce qui l'intàressait àtait que le peintre 丨\∆\\ was ihn interessierte, war, dass der Maler 丨\Ю\\ ciò che gli interessava era che il pittore 丨\Я\\ o que lhe interessava era que o pintor #311 Э \\ en su última frase 丨\Ж\\ 在最后一句中丨\ Ψ\ in the last sentence 丨\Φ\\ dans la dernière phrase 丨\∆\\ im letzten Satz 丨\Ю\\ nell'ultima frase 丨\Я\\ na última frase #312 Э \\ lo había colocado a él 丨\Ж\\ 把他丨\ Ψ\ had placed him 丨Φ \ \\ l'avait placà 丨\∆\\ gestellt hatte ihn 丨\Ю\\ lo aveva messo 丨\Я\\ havia colocado #313 Э \\ a Jaromil 丨\Ж\\ Jaromil 丨\ Ψ\ Jaromil 丨\Φ\\ Jaromil 丨\∆\\ Jaromil 丨\Ю\\ Jaromil 丨\Я\\ Jaromil #314 Э \\ al mismo nivel que a aquella mujer 丨\Ж\\ 女人相同 的水平丨\ Ψ\ the same level as the woman 丨\Φ\\ au même niveau que la femme 丨\∆\\ das gleiche Niveau wie die Frau 丨\Ю\\ lo stesso livello della donna 丨\Я\\ ao mesmo nível que a mulher #315 Э \\ que era sin duda extraordinariamente importante para el pintor y que 丨\Ж\\ 我肯定是非常重要的画家,丨\ Ψ\ I was certainly extremely important for the painter and 丨\Φ\\ J'àtais certainement très important pour le peintre et 丨\∆\\ Ich war sicherlich extrem wichtig für die Maler und 丨\Ю\\ Ero certamente estremamente importante per il pittore e 丨\Я\\ Eu


certamente foi extremamente importante para o pintor e #316 Э \\ precisamente a través de Jaromil 丨 \Ж\\ 正是通过 Jaromil 的丨\ Ψ\ precisely through Jaromil 丨\Φ\\ pràcisàment par Jaromil 丨\∆\\ Gerade durch Jaromil 丨\Ю\\ proprio attraverso Jaromil 丨\Я\\ precisamente através Jaromil #317 Э \\ la presencia de esa mujer se hiciera más significativa y hermosa 丨\Ж\\ 这种女人的存在变得更加有意义和美丽丨\ Ψ\ the presence of this woman became more meaningful and beautiful 丨\Φ\\ la pràsence de cette femme est devenu plus utile et beau 丨\∆\\ die Anwesenheit dieser Frau wurde mehr sinnvoll und sch?n 丨\Ю\\ la presenza di questa donna è diventato più significativo e bello 丨\Я\\ a presen?a dessa mulher tornou-se mais significativa e bonita #318 Э \\ y extrajo de ahí la conclusión de que el pintor lo quería 丨\Ж\\ 提取,因此画家想要的结论是,丨\ Ψ\ extracted and hence the conclusion that the painter wanted 丨\Φ\\ extrait et donc à la conclusion que le peintre voulait 丨\∆\\ extrahiert und damit die Schlussfolgerung, dass der Maler wollte 丨\Ю\\ estratto e quindi la conclusione che il pittore voleva 丨\Я\\ e extraiu-se, portanto, concluir que o pintor queria #319 Э \\ que veía en él a alguien que tenía algún significado en su vida 丨\Ж\\ 我在他身上看到有人在你的生活中有一定的意义丨\ Ψ\ I saw in him someone who had some meaning in your life 丨\Φ\\ Je voyais en lui quelqu'un qui avait un sens à votre vie 丨\∆\\ Ich sah in ihm jemanden, der einen Sinn in Ihrem Leben hatten 丨\Ю\\ Ho visto in lui una persona che ha avuto un significato nella tua vita 丨\Я\\ Eu via nele alguém que teve algum significado em sua vida #320 Э \\ quizá alguna profunda y secreta semejanza interior que Jaromil 丨\Ж\\ 也许一些深层次的和隐秘的内心相像 Jaromil 的丨\ Ψ\ maybe some deep and secret inner likeness Jaromil 丨\Φ\\ peut-être que certains d'Jaromil ressemblance intàrieure profonde et secrète 丨\∆\\ vielleicht einige tiefe und geheime innere ?hnlichkeit Jaromil 丨\Ю\\ magari un po 'profonda e segreta somiglianza Jaromil interiore 丨\Я\\ talvez algum Jaromil semelhan?a interior profundo e secreto #321 Э \\ por ser todavía un muchacho 丨\Ж\\ 仍然是一个男孩丨\ Ψ\ being still a boy 丨\Φ\\ àtant encore un gar?on 丨\∆\\ ist noch ein Junge 丨\Ю\\ essendo ancora un ragazzo 丨\Я\\ sendo ainda um menino #322 Э \\ no podía distinguir claramente 丨\Ж\\ 不能明确区分丨\ Ψ\ could not clearly distinguish 丨\Φ\\ ne pouvait pas distinguer clairement 丨\∆\\ konnte nicht eindeutig zu unterscheiden 丨\Ю\\ non poteva distinguere chiaramente 丨\Я\\ n?o conseguia distinguir claramente #323 Э \\ mientras el pintor 丨\Ж\\ 而 画家丨\ Ψ\ while the painter 丨\Φ\\ tandis que le peintre 丨\∆\\ w?hrend der Maler 丨\Ю\\ mentre il pittore 丨\Я\\ enquanto que o pintor #324 Э \\ maduro y sabio 丨\Ж\\ 成熟睿智丨\ Ψ\ mature and wise 丨\Φ\\ mature et sage 丨 \∆\\ reife und weise 丨\Ю\\ maturo e saggio 丨\Я\\ maduro e sábio #325 Э \\ la conocía 丨\Ж\\ 知道丨\ Ψ\ knew 丨\Φ\\ savait 丨\∆\\ wusste,丨\Ю\\ sapeva 丨\Я\\ sabia #326 Э \\Esto le produjo un estado de sereno entusiasmo y cuando el maestro le 丨\Ж\\ 这是一个宁静的热情和状态当老师丨\ Ψ\ This was a state of serene enthusiasm and when teacher 丨\Φ\\ C'était un état d'enthousiasme serein et lorsque l'enseignant 丨\∆\\ Das war ein Zustand der heiteren Begeisterung und wenn Lehrer 丨\Ю\\ Questo era uno stato di entusiasmo sereno e quando insegnante 丨 \Я\\ Este era um estado de entusiasmo sereno e quando o professor #327 Э \\encargó otra tarea más 丨 \Ж\\ 其他任务丨\ Ψ\ other task entrusted 丨\Φ\\ autre tache confiée 丨\∆\\ anderen Aufgabe betraut 丨\Ю\\ altro compito affidato 丨\Я\\ outra tarefa confiada #328 Э \\ se inclinó con ardor sobre el papel 丨\Ж\\ 热切弯曲纸丨 \ Ψ\ eagerly bent on paper 丨\Φ\\ avidement plià sur papier 丨\∆\\ eifrig auf dem Papier gebogen 丨\Ю\\ ardentemente piegato su carta 丨\Я\\ ansiosamente empenhados em papel #329 Э \\ El pintor regresó al estudio y se encontró allí con la mamá llorando 丨\Ж\\ 返回画家的工作室,并在那里会见了与妈妈哭丨\ Ψ\ The painter returned to the studio and met there with mom crying 丨\Φ\\ Le peintre retourne en studio et ya rencontrà maman pleure 丨 \∆\\ Der Maler wieder ins Studio und trafen sich dort mit Mama weint 丨\Ю\\ Il pittore ritorna in studio e lì ha incontrato la mamma piange 丨\Я\\ O pintor voltou ao estúdio e encontrou lá com a m?e chorando #330 Э \\Por favor 丨\Ж\\ 请丨\ Ψ\ Please 丨\Φ\\ S'il vous pla?t 丨\∆\\ Gefallen 丨\Ю\\ Per favore 丨 \Я\\ Por favor #331 Э \\ déjeme ir a casa!丨\Ж\\ 让我回家!丨\ Ψ\ let me go home!丨Φ \ \\ permettez-moi de rentrer à la maison!丨\∆\\ lassen Sie mich nach Hause gehen!丨\Ю\\ lasciami andare a casa!丨\Я\\ deixe-me ir para casa! #332 Э \\Vete 丨\Ж\\ 去丨\ Ψ\ Go 丨\Φ\\ Aller 丨\∆\\ Gehe 丨\Ю\\ Vai 丨\Я\\ Ir #333 Э \\ podéis iros los dos juntos 丨\Ж\\ 你可能两者一起去丨\ Ψ\ you may go both together 丨\Φ\\ vous pouvez aller tous les deux ensemble 丨\∆\\ Sie k?nnen beide zusammen gehen 丨\Ю\\ si può andare entrambi insieme 丨\Я\\ você pode ir os dois juntos #334 Э \\ Jaromil está precisamente terminando sus deberes 丨\Ж\\ ,刚刚完成 Jaromil 功 课丨\ Ψ\ Jaromil is just finishing his homework 丨\Φ\\ Jaromil est en train de terminer ses devoirs 丨\∆\\ Jaromil beendet gerade seine Hausaufgaben 丨\Ю\\ Jaromil è appena finito i compiti 丨\Я\\ Jaromil está terminando sua li??o de casa #335 Э \\Es usted un demonio 丨\Ж\\ 你妖丨\ Ψ\ Are you a demon 丨\Φ\\ êtes-vous un démon 丨\∆\\ Sind Sie ein D?mon 丨\Ю\\ Sei un demone 丨\Я\\ é um dem?nio #336 Э \\dijo entre lágrimas y el pintor la abrazó y la besó 丨\Ж\\ 画家说:眼泪和拥抱她,吻了丨\ Ψ\ said the painter tears and hugged her and kissed 丨\Φ\\ dit les larmes de peintre et la serra contre lui et l'embrassa 丨\∆\\ , sagte der Maler Tr?nen und umarmte sie und küsste 丨\Ю\\ ha detto che le lacrime pittore e l'abbracciò e la baciò 丨\Я\\ disse que as lágrimas pintor e abra?ou e beijou #337 Э \\Y luego volvió otra vez a la habitación de al lado 丨\Ж\\ 然后再 回到隔壁的房间丨\ Ψ\ And then back again to the next room 丨\Φ\\ Et puis, de retour à la chambre d'à c?té 丨\∆\\ Und dann wieder zurück in den n?chsten Raum 丨\Ю\\ E poi di nuovo per la prossima stanza 丨\Я\\ E depois volta novamente para a próxima sala #338 Э \\ elogió lo que el muchacho había pintado 丨\Ж\\ 称赞男孩画丨\ Ψ\ praised what the boy had painted 丨\Φ\\ a saluà ce que le gar?on avait peint 丨\∆\\ gelobt, was der Junge gemalt hatte 丨\Ю\\ elogiato quello che il ragazzo aveva dipinto 丨\Я\\ elogiou o que o menino tinha pintado #339 Э \\ése fue un día feliz para Jaromil 丨\Ж\\ 这是一个快乐的日子 Jaromil 丨\ Ψ\ that was a happy day for Jaromil 丨\Φ\\ C'était un jour heureux pour Jaromil 丨\∆\\ das war ein glücklicher Tag für Jaromil 丨\Ю\\ che è stata una giornata felice per Jaromil 丨\Я\\ que foi um dia feliz para Jaromil #340 Э \\ y lo mandó a casa 丨 \Ж\\ 并送他回家丨\ Ψ\ and sent him home 丨\Φ\\ et renvoyà chez lui 丨\∆\\ und schickte ihn nach Hause 丨\Ю\\ e lo ha mandato a casa 丨\Я\\ eo mandou para casa #341 Э \\ Volvió al estudio 丨\Ж\\ 他回到学习丨\ Ψ\ He returned to study 丨\Φ\\ Il est retournà à àtudier 丨\∆\\ Er kehrte zu studieren 丨\Ю\\ Tornò a studiare 丨\Я\\ Ele voltou a estudar #342 Э \\ colocó a la mamá llorosa sobre el viejo sofá manchado de pintura 丨\Ж\\ 旧漆斑斑的沙发放置


在妈妈含泪丨\ Ψ\ tearful mom placed over the old paint-stained couch 丨Φ \ \\ maman àploràe placà sur le vieux canapà tachà de peinture 丨\∆\\ tr?nenreichen Mutter über die alte Farbe gef?rbten Couch gelegt 丨\Ю\\ mamma in lacrime posto sopra la vecchia vernice macchiata di divano 丨\Я\\ m?e chorosa colocado sobre a pintura velha manchada de sofá #343 Э \\ besó su boca blanda y su cara mojada y volvió a hacer el amor con ella 丨\Ж\\ 他的脸吻她的嘴软,湿,再次对她的爱丨\ Ψ\ kissed her soft mouth and his face wet and again made love to her 丨\Φ\\ embrassà sa bouche et son visage doux amour humide et encore faite à son 丨\∆\\ küsste sie weichen Mund und sein Gesicht nass und wieder aus Liebe zu ihr 丨\Ю\\ baciò la sua bocca morbida e il suo volto bagnato amore e di nuovo fatto per lei 丨\Я\\ beijou sua boca macia e seu rosto molhado e, novamente, fez amor com ela #344 Э \\ 27 9 El amor de la madre y el pintor ya nunca se liberó del signo que 丨\Ж\\ 9 月 27 日对母亲的爱和画家,从不释放的标志丨\ Ψ\ September 27 The love of the mother and the painter and never released the sign 丨\Φ\\ 27 septembre L'amour de la mère et le peintre et jamais publià le signe 丨\∆\\ 27. September Die Liebe der Mutter und der Maler und nie ver?ffentlicht das Zeichen 丨\Ю\\ 27 settembre L'amore della madre e il pittore e mai rilasciato il segno 丨\Я\\ 27 de setembro O amor da m?e e do pintor e nunca liberou o sinal #345 Э \\había quedado marcado en su primer encuentro 丨\Ж\\ 在他们的第一次会议上被标记丨\ Ψ\ had been marked in their first meeting 丨\Φ\\ avait été marqué dans leur première réunion 丨\∆\\ hatte in ihrer ersten Sitzung markiert 丨\Ю\\ era stato segnato nel loro primo incontro 丨\Я\\ tinha sido marcado em sua primeira reuni?o #346 Э \\no era un amor que ella hubiera so?ado desde mucho tiempo atrás 丨\Ж\\ 是不是爱她梦想 过很??长一段时间丨\ Ψ\ was not a love she had dreamed for a long time 丨\Φ\\ n'était pas un amour dont elle avait rêvé depuis longtemps 丨\∆\\ war keine Liebe, die sie getr?umt hatte für eine lange Zeit 丨\Ю\\ non era un amore che aveva sognato per molto tempo 丨\Я\\ N?o era um amor que ela tinha sonhado por um longo tempo #347 Э \\ mirándolo a los ojos con firmeza 丨\Ж\\ 看着他的眼睛牢牢丨\ Ψ\ looking into his eyes firmly 丨Φ \ \\ regardant dans les yeux fermement 丨\∆\\ sah ihm in die Augen fest 丨\Ю\\ guardandolo negli occhi con fermezza 丨\Я\\ olhando em seus olhos firmemente #348 Э \\ era un amor inesperado 丨\Ж\\ 一个意想不到 的爱情丨\ Ψ\ was an unexpected love 丨\Φ\\ àtait un amour inattendu 丨\∆\\ war eine unerwartete Liebe 丨\Ю\\ era un amore inaspettato 丨\Я\\ foi um amor inesperado #349 Э \\ que la había asaltado desde atrás y por la espalda 丨 \Ж\\ 谁从背后袭击和背部丨\ Ψ\ who had assaulted from behind and the back 丨\Φ\\ qui avait agressà par derrière et l'arrière 丨\∆\\ wer war von hinten und hinten angegriffen 丨\Ю\\ che aveva aggredito alle spalle e alla schiena 丨\Я\\ que havia agredido pelas costas e parte de trás #350 Э \\ Este amor le recordaba nuevamente su falta de preparación amorosa 丨\Ж\\ 这种爱再次提醒他的爱好不意丨\ Ψ\ This love again reminded his loving unpreparedness 丨\Φ\\ Cet amour a de nouveau rappelà son impràparation amour 丨\∆\\ Diese Liebe wieder daran erinnert, seine liebevolle unpreparedness 丨\Ю\\ Questo amore ancora una volta ha ricordato la sua impreparazione amorevole 丨\Я\\ Este amor novamente lembrou seu despreparo amoroso #351 Э \\no tenía experiencia 丨\Ж\\ 我没有经验丨\ Ψ\ I had no experience 丨\Φ\\ Je n'avais aucune expérience 丨\∆\\ Ich hatte keine Erfahrung 丨\Ю\\ Non avevo esperienza 丨\Я\\ Eu n?o tinha experiência #352 Э \\ no sabía lo \ \\ Je ne savais pas que debía hacer ni decir 丨\Ж\\ 我不知道该怎么做,或者说丨\ Ψ\ I did not know what to do or say 丨Φ quoi faire ou dire 丨\∆\\ Ich wollte nicht wissen, was zu tun oder zu sagen 丨\Ю\\ Non sapevo cosa fare o dire 丨\Я\\ Eu n?o sabia o que fazer ou dizer #353 Э \\ frente a la mirada original y exigente del pintor 丨\Ж\\ 相 \ \\ par rapport au look 比原来的样子,并要求画家丨\ Ψ\ compared to the original look and demanding the painter 丨Φ original et exigeant du peintre 丨\∆\\ im Vergleich zum ursprünglichen Aussehen und fordern die Maler 丨\Ю\\ rispetto al look originale ed esigente il pittore 丨\Я\\ em compara??o com a aparência original e exigente do pintor #354 Э \\ se avergonzaba de antemano de cada uno de sus gestos y palabras 丨\Ж\\ 在他 的每一个手势和文字感到羞愧丨\ Ψ\ ashamed in advance of each of his gestures and words 丨Φ \ \\ honte à l'avance de chacun de ses gestes et de paroles 丨\∆\\ besch?mt vor jeder seiner Gesten und Worte 丨\Ю\\ vergogna prima di ciascuno dei suoi gesti e parole 丨\Я\\ vergonha de antecedência de cada um dos seus gestos e palavras #355 Э \\ tampoco su cuerpo estaba preparado 丨\Ж\\ 她的身体还没有准备好丨\ Ψ\ her body was not ready 丨\Φ\\ son corps n'àtait pas prêt 丨\∆\\ ihr K?rper war noch nicht fertig 丨\Ю\\ il suo corpo non era pronto 丨\Я\\ seu corpo n?o estava pronto #356 Э \\ por primera vez se arrepentía con dolor de lo mal que lo había cuidado 丨\Ж\\ 先用疼痛的遗憾多么严重,他们已经照顾丨\ Ψ\ first with sore regret how badly they had cared 丨\Φ\\ d'abord avec maux de regret à quel point ils avaient soignà 丨\∆\\ zuerst mit wunden Bedauern, wie schlecht sie waren gepflegt 丨\Ю\\ prima con rammarico mal di quanto male si erano curati 丨\Я\\ primeiro com dor de arrependimento quanto eles se importava #357 Э \\tras el parto y le horrorizaba el aspecto de su vientre en el espejo 丨\Ж\\ 出生后,被吓坏了在镜子看看你的腹部丨\ Ψ\ after birth and was horrified look of your belly in the mirror 丨\Φ\\ après sa naissance et a été horrifié apparence de votre ventre dans le miroir 丨\∆\\ nach der Geburt und wurde entsetzten Blick von Ihrem Bauch im Spiegel 丨\Ю\\ dopo la nascita ed è stato inorridito look della vostra pancia allo specchio 丨\Я\\ após o nascimento e ficou horrorizado olhar de sua barriga no espelho #358 Э \\ de aquella piel arrugada 丨\Ж\\ 那皱巴巴的皮肤丨\ Ψ\ of that wrinkled skin 丨\Φ\\ de cette peau ridàe 丨\∆\\ dieser faltige Haut 丨\Ю\\ di che pelle rugosa 丨\Я\\ do que a pele enrugada #359 Э \\ tristemente fláccida 丨\Ж\\ 可悲的弛缓性丨\ Ψ\ sadly flaccid 丨\Φ\\ malheureusement flasque 丨\∆\\ traurig schlaffen 丨\Ю\\ purtroppo flaccido 丨\Я\\ infelizmente flácido #360 Э \\ Siempre había deseado un amor en el que poder envejecer armónicamente 丨\Ж\\ 一直想要一个爱在和谐白头到老丨\ Ψ\ Always wanted a love in which to grow old harmonically 丨\Φ\\ Vous avez toujours voulu un amour dans lequel vieillir harmonieusement 丨\∆\\ Sie wollten schon immer eine Liebe, in der sie sich harmonisch alt 丨\Ю\\ Sempre desiderato un amore in cui invecchiare armonicamente 丨\Я\\ Sempre quis um amor em que a envelhecer harmonicamente #361 Э \\ el cuerpo mano a mano con el alma 丨\Ж\\ 灵魂与身体密切丨\ Ψ\ body closely with the soul 丨\Φ\\ corps en àtroite collaboration avec l'ame 丨\∆\\ K?rper eng mit der Seele 丨\Ю\\ corpo a stretto contatto con l'anima 丨 \Я\\ corpo em estreita colabora??o com a alma #362 Э \\sí 丨\Ж\\ 是丨\ Ψ\ yes 丨\Φ\\ oui 丨\∆\\ ja 丨 \Ю\\ sì 丨\Я\\ sim #363 Э \\ un amor así lo había ansiado desde mucho tiempo atrás mirándolo a los ojos 丨\Ж\\ 所以一直渴望 的爱看着他的眼睛很长一段时间丨\ Ψ\ a love so had longed for a long time looking into his eyes 丨\Φ\\ un amour si avait


envie depuis longtemps regardant dans les yeux 丨\∆\\ eine Liebe, so war für eine lange Zeit gesehnt sah ihm in die Augen 丨\Ю\\ un amore così aveva desiderato per molto tempo a guardare negli occhi 丨\Я\\ um amor t?o ansiava por um longo tempo olhando em seus olhos #364 Э \\con enso?ación 丨 \Ж\\ 朦胧地丨\ Ψ\ dreamily 丨\Φ\\ rêveusement 丨\∆\\ vertr?umt 丨\Ю\\ sognante 丨\Я\\ sonhadoramente #365 Э \\ pero ahora 丨\Ж\\ 但现在丨\ Ψ\ but now 丨\Φ\\ mais maintenant 丨\∆\\ aber jetzt 丨\Ю\\ ma ora 丨\Я\\ mas agora #366 Э \\ en este difícil encuentro 丨\Ж\\ 在这个艰难的遭遇丨\ Ψ\ in this difficult encounter 丨\Φ\\ dans cette rencontre difficile 丨\∆\\ in dieser schwierigen Begegnung 丨\Ю\\ in questo difficile incontro 丨\Я\\ \ \\ neste encontro difícil #367 Э \\ al que se enfrentaba de repente 丨\Ж\\ 突然面对时丨\ Ψ\ when suddenly faced 丨Φ lorsqu'ils sont confrontàs soudainement 丨\∆\\ als pl?tzlich konfrontiert 丨\Ю\\ quando improvvisamente di fronte 丨\Я\\ quando de repente enfrentado #368 Э \\ el alma le parecía penosamente joven y el cuerpo penosamente viejo 丨\Ж\\ 灵魂似乎痛苦的痛苦年轻人和老年人的身体丨\ Ψ\ the soul seemed painfully painfully young and old body 丨\Φ\\ l'ame semblait douloureusement douloureusement jeunes et vieux corps 丨\∆\\ die Seele schien schmerzhaft schmerzlich jung und alt K?rper 丨\Ю\\ l'anima sembrava corpo dolorosamente dolorosamente giovani e meno giovani 丨\Я\\ a alma parecia corpo dolorosamente dolorosamente jovens e idosos #369 Э \\ de modo que iba caminando por su aventura como si pisara con pie 丨\Ж\\ 这样走在脚下的地板与 他的冒险像丨\ Ψ\ so that was walking on his adventure like the floors with foot 丨\Φ\\ de sorte que se promenait sur son aventure comme les àtages à pied 丨\∆\\ so das war auf seinem Abenteuer zu Fu? wie die Etagen mit Fu? 丨\Ю\\ in modo che camminava sulla sua avventura come i piani con piede 丨\Я\\ a fim de que estava andando em sua aventura como os andares com pé #370 Э \\tembloroso un estrecho puente sin saber si sería la juventud del alma o la 丨\Ж\\ 颤抖的一座窄桥,如果不知道这是青年的灵魂或丨\ Ψ\ trembling a narrow bridge without knowing if it was the youth of the soul or the 丨\Φ\\ tremblant un pont étroit sans savoir si c'était la jeunesse de l'ame ou l'丨\∆\\ Zittern eine schmale Brücke, ohne zu wissen, ob es die Jugend von der Seele oder die war 丨 \Ю\\ tremante uno stretto ponte senza sapere se era la giovinezza dell'anima o la 丨\Я\\ trêmula uma ponte estreita, sem saber se era a juventude da alma ou a #371 Э \\vejez del cuerpo la que provocaría la caída 丨\Ж\\ 机体衰老,导致秋天丨\ Ψ\ aging body that cause the fall 丨\Φ\\ corps vieillissant qui causent la chute 丨\∆\\ alternden K?rper, die den Fall verursachen 丨\Ю\\ corpo di invecchiamento che causa la caduta 丨 \Я\\ envelhecimento do corpo que provocam a queda #372 Э \\ El pintor la rodeaba de extravagantes atenciones e intentaba atraerla 丨\Ж\\ 奢侈的画家在她的周围,试图引起她的注意丨\ Ψ\ The extravagant painter around her and tried to attract her attention 丨\Φ\\ Le peintre extravagant autour d'elle et a essayà d'attirer son attention 丨\∆\\ Die extravagante Maler um sie und versuchte, ihr Aufmerksamkeit zu erregen 丨\Ю\\ Il pittore stravagante intorno a lei e cercò di attirare la sua attenzione 丨\Я\\ O pintor extravagante ao redor dela e tentou atrair sua aten??o #373 Э \\hacia el mundo de su pintura y sus reflexiones 丨\Ж\\ 进入他的绘画和思考的世 界丨\ Ψ\ into the world of his paintings and reflections 丨Φ \ \\ dans le monde de ses peintures et réflexions 丨\∆\\ in die Welt seiner Bilder und Reflexionen 丨\Ю\\ nel mondo dei suoi dipinti e riflessioni 丨\Я\\ para o mundo de suas pinturas e reflex?es #374 Э \\Esto a ella le satisfacía plenamente 丨\Ж\\ 这充分满足她丨\ Ψ\ This fully satisfied she 丨\Φ\\ Ce qu'elle pleinement satisfait 丨\∆\\ Das voll zufrieden sie 丨\Ю\\ Questo completamente ha soddisfatto 丨\Я\\ Isso ela totalmente satisfeito #375 Э \\era una prueba fehaciente de que su primer encuentro no había sido sólo un 丨\Ж\\ 是一个证明,他们第一次见面不只是一个丨\ Ψ\ was a proof that their first meeting was not just a 丨\Φ\\ était une preuve que leur première rencontre n'était pas seulement un 丨\∆\\ war ein Beweis dafür, dass ihr erstes Treffen war nicht nur ein 丨\Ю\\ era una prova che il loro primo incontro non è stato solo un 丨\Я\\ era uma prova de que o primeiro encontro n?o foi apenas um #376 Э \\complot de dos cuerpos que hubieran aprovechado una ocasión oportuna 丨\Ж\\ 情节两个机构已经抓住了一个时机丨\ Ψ\ plot of two bodies that had seized an opportune 丨\Φ\\ parcelle de deux corps qui s'étaient emparés d'une opportune 丨\∆\\ Grundstück von zwei K?rpern, die einen günstigen ergriffen hatte 丨\Ю\\ appezzamento di due corpi che erano sequestrati un opportuno 丨\Я\\ lote de dois corpos que haviam tomado um oportuno #377 Э \\Claro que si el amor ocupa además del cuerpo el alma 丨\Ж\\ 当然,如果爱情占据了心灵以及身体丨\ Ψ\ Of course, if love occupies the soul as well as body 丨\Φ\\ Bien s?r, si l'amour occupe l'ame aussi bien que le corps 丨\∆\\ Natürlich nimmt, wenn die Liebe die Seele als auch K?rper 丨\Ю\\ Naturalmente, se l'amore occupa l'anima e il corpo 丨\Я\\ Claro que, se o amor ocupa a alma, assim como o corpo #378 Э \\ esto requiere más tiempo 丨\Ж\\ 这需要更多的时间丨\ Ψ\ This requires more time 丨\Φ\\ Cela nàcessite plus de temps 丨\∆\\ Dies erfordert mehr Zeit 丨\Ю\\ Questo richiede più tempo 丨\Я\\ Isto requer mais tempo #379 Э \\la mamá tenía que inventar la existencia de nuevas amigas para justificar 丨\Ж\\ 妈妈不得不发明新朋友的存在来证明丨\ Ψ\ Mom had to invent the existence of new friends to justify 丨\Φ\\ Maman a d? inventer l'existence de nouveaux amis pour justifier 丨\∆\\ Mom hatte, um die Existenz zu rechtfertigen, neue Freunde erfinden 丨\Ю\\ Mamma ha dovuto inventare l'esistenza di nuovi amici per giustificare 丨\Я\\ Mam?e tinha que inventar a existência de novos amigos para justificar #380 Э \\sobre todo ante la abuela y Jaromil 丨\Ж\\ 尤其是考虑到祖母和 Jaromil 丨\ Ψ\ especially given the grandmother and Jaromil 丨\Φ\\ surtout compte tenu de la grand-mère et Jaromil 丨\∆\\ vor allem angesichts der Gro?mutter und Jaromil 丨\Ю\\ soprattutto in considerazione della nonna e Jaromil 丨\Я\\ especialmente tendo em conta a avó e Jaromil #381 Э \\ sus frecuentes ausencias de casa 丨\Ж\\ 他经常不在 家里丨\ Ψ\ his frequent absences from home 丨\Φ\\ ses fràquentes absences du foyer 丨\∆\\ seine h?ufige Abwesenheit von zu Hause aus 丨\Ю\\ le sue frequenti assenze da casa 丨\Я\\ suas ausências freqüentes a partir de casa #382 Э \\ Mientras el pintor pintaba 丨\Ж\\ 虽然画家画丨\ Ψ\ While the painter painted 丨\Φ\\ Alors que le peintre peint 丨\∆\\ W?hrend der Maler gemalt 丨\Ю\\ Mentre il pittore dipinse 丨\Я\\ Enquanto o pintor pintado #383 Э \\ ella se sentaba a su lado en una silla 丨\Ж\\ 她坐在她旁边的椅子上丨\ Ψ\ she sat beside her on a chair 丨\Φ\\ Elle s'assit à c?tà d'elle sur une chaise 丨\∆\\ sie sa? neben ihr auf einem Stuhl 丨\Ю\\ si sedette accanto a lei su una sedia 丨\Я\\ ela se sentou ao lado dela em uma cadeira #384 Э \\ pero esto no era bastante para él 丨\Ж\\ 但是,这是不是足以让他丨\ Ψ\ but this was not enough for him 丨Φ \ \\ mais ce n'àtait pas assez pour lui 丨\∆\\ aber das war nicht genug für ihn 丨\Ю\\ ma questo non era sufficiente


per lui 丨\Я\\ mas isso n?o foi o suficiente para ele #385 Э \\ le ense?ó que la pintura 丨\Ж\\ 教画丨\ Ψ\ taught that painting 丨Φ \ \\ enseignà que la peinture 丨\∆\\ gelehrt, dass die Malerei 丨\Ю\\ insegnato che la pittura 丨 \Я\\ ensinou que a pintura #386 Э \\ tal como él la concebía 丨\Ж\\ 他设想丨\ Ψ\ as he conceived 丨\Φ\\ tel qu'il le concevait 丨\∆\\ wie er konzipiert 丨\Ю\\ come ha concepito 丨\Я\\ como ele concebeu #387 Э \\ era sólo uno de los métodos de extraer de la vida lo milagroso 丨\Ж\\ 只有一个方法提取的神奇生活丨\ Ψ\ was only one method of extracting the miraculous life 丨Φ \ \\ avait qu'une seule màthode d'extraction de la vie miraculeuse 丨\∆\\ war nur eine Methode der Extraktion der wundersamen Leben 丨\Ю\\ era solo un metodo di estrazione della vita miracolosa 丨\Я\\ era apenas um método de extrair a vida milagrosa #388 Э \\ y lo milagroso podía ser descubierto hasta por un ni?o en sus juegos o por 丨\Ж\\ 化腐朽为神奇,可以发现一个孩子在玩或丨\ Ψ\ and the miraculous could be discovered by a child at play or 丨Φ \ \\ et le miraculeux pourraient être dàcouverts par un enfant au jeu ou 丨\∆\\ und die wunderbare k?nnte durch ein spielendes Kind entdeckt werden oder 丨\Ю\\ e il miracoloso potrebbe essere scoperto da un bambino che gioca o 丨\Я\\ eo milagre poderia ser descoberto por uma crian?a a brincar ou #389 Э \\un hombre corriente que anotase sus sue?os 丨\Ж\\ 一个普通的人写下自己的梦想 丨\ Ψ\ an ordinary man to write down their dreams 丨\Φ\\ un homme ordinaire à écrire leurs rêves 丨\∆\\ ein gew?hnlicher Mensch zu notieren ihre Tr?ume 丨\Ю\\ un uomo normale di scrivere i loro sogni 丨\Я\\ um homem comum para anotar seus sonhos #390 Э \\La mamá recibió papel y tintas de color 丨\Ж\\ 母亲收到纸张 和彩色墨水丨\ Ψ\ The mother received paper and colored inks 丨\Φ\\ La mère a re?u du papier et des encres de couleur 丨\∆\\ Die Mutter erhielt Papier und farbigen Tinten 丨\Ю\\ La madre ha ricevuto la carta e inchiostri colorati 丨\Я\\ A m?e recebeu de papel e tintas coloridas #391 Э \\ debía hacer gotas sobre el papel y soplarlas 丨\Ж\\ 应该做滴在纸上,并打击丨\ Ψ\ should do drops on paper and blow 丨Φ \ \\ doit faire gouttes sur le papier et de soufflage 丨\∆\\ sollten Tropfen auf Papier und Schlag tun 丨\Ю\\ dovrebbe fare gocce su carta e soffiare 丨\Я\\ deve fazer gotas em papel e golpe #392 Э \\ la tinta corría por el papel en distintas direcciones 丨\Ж\\ 墨水用完的文件在不同的方向丨\ Ψ\ the ink ran in the paper in different directions 丨\Φ\\ l'encre a couru dans le papier dans des directions diffàrentes 丨\∆\\ die Tinte lief in dem Papier in verschiedene Richtungen 丨\Ю\\ l'inchiostro correva nella carta in diverse direzioni 丨\Я\\ a tinta correu nos jornais em diferentes dire??es #393 Э \\ cubriéndolo con una red de colores 丨\Ж\\ 颜色与一个网络覆盖丨\ Ψ\ covering it with a network of colors 丨\Φ\\ recouvrant d'un ràseau de couleurs 丨\∆\\ Abdecken mit einem Netzwerk von Farben 丨\Ю\\ coprendolo con una rete di colori 丨\Я\\ cobrindo-a com uma rede de cores #394 Э \\ el pintor exponía sus obritas tras el cristal de la biblioteca y se 丨\Ж\\ 画家展出了他的小图书馆和后面的玻璃 作品丨\ Ψ\ the painter exhibited his little works behind the glass of the library and 丨Φ \ \\ le peintre expose ses petites ?uvres derrière la vitre de la bibliothèque et 丨\∆\\ Der Maler stellte seine Werke wenig hinter dem Glas der Bibliothek und 丨\Ю\\ il pittore espone le sue piccole opere dietro il vetro della biblioteca e 丨\Я\\ o pintor exibiu suas pequenas obras por trás do vidro da biblioteca e #395 Э \\jactaba de ellas ante sus visitas 丨\Ж\\ 他们吹嘘他们的访问丨\ Ψ\ boasted of them to their visits 丨\Φ\\ vantait d'entre eux à leurs visites 丨\∆\\ rühmte sie ihre Besuche 丨\Ю\\ vantato di loro per le loro visite 丨\Я\\ vangloriou-se deles para as suas visitas #396 Э \\ Una de las primeras veces que ella fue a verle 丨\Ж\\ 第一时 间,她去看望他丨\ Ψ\ One of the first times she went to see him 丨\Φ\\ L'une des premières fois, elle est allàe le voir 丨\∆\\ Eines der ersten Male, sie ging zu ihm 丨\Ю\\ Una delle prime volte che andai a trovarlo 丨\Я\\ Uma das primeiras vezes em que fui vê-lo #397 Э \\ el pintor le dio 丨\Ж\\ 画家给丨\ Ψ\ the painter gave 丨Φ \ \\ le peintre a donnà 丨\∆\\ Der Maler gab 丨\Ю\\ il pittore ha dato 丨\Я\\ o pintor deu #398 Э \\ al despedirse 丨 \Ж\\ 说再见丨\ Ψ\ to say goodbye 丨\Φ\\ de dire au revoir 丨\∆\\ zu verabschieden 丨\Ю\\ per dire addio 丨\Я\\ para dizer adeus #399 Э \\ varios libros 丨\Ж\\ 几本书丨\ Ψ\ several books 丨\Φ\\ plusieurs livres 丨\∆\\ mehrere Bücher 丨\Ю\\ diversi libri 丨\Я\\ vários livros #400 Э \\La mamá tenía que leerlos en casa y tenía que leerlos en secreto 丨\Ж\\ 母亲不得不在家里读,不得不读他们暗中丨\ Ψ\ The mother had to read at home and had to read them in secret 丨Φ \ \\ La mère a d? lire à la maison et a d? les lire dans le secret 丨\∆\\ Die Mutter hatte zu Hause zu lesen und musste sie heimlich lesen 丨\Ю\\ La madre ha dovuto leggere a casa e ha dovuto leggerli di nascosto 丨\Я\\ A m?e teve que ler em casa e teve que lê-los em segredo #401 Э \\ porque temía que el curioso Jaromil le preguntara de dónde había sacado 丨\Ж\\ 因为他担心 Jaromil 好奇地问他从哪儿弄来丨\ Ψ\ because he feared that Jaromil curious to ask where he got 丨\Φ\\ car il craignait que Jaromil curieux de demander où il a obtenu 丨\∆\\ weil er fürchtete, dass Jaromil neugierig zu fragen, woher er 丨\Ю\\ perchà temeva che Jaromil curioso di chiedere dove ha ottenuto 丨\Я\\ porque temia que Jaromil curioso para perguntar onde ele conseguiu #402 Э \\aquellos libros o de que algún otro miembro de la familia le hiciera alguna 丨\Ж\\ 这些书籍或一些其他的 家庭成员会做一些丨\ Ψ\ those books or some other family member will do some 丨\Φ\\ ces livres ou d'autres membres de la famille vont faire quelque 丨\∆\\ diese Bücher oder ein anderes Familienmitglied tun einige 丨\Ю\\ quei libri o qualche altro membro della famiglia farà un po 'di 丨\Я\\ aqueles livros ou algum outro membro da família vai fazer alguma # #


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.