PoloMode # Triple Corona 2014

Page 1




H AVE YOU EVER WORN A REAL WATCH ? R E V E R SO S Q U A D R A L A D Y D U E T TO.

For women who seek authenticity, the Reverso Squadra Lady Duetto from Jaeger-LeCoultre offers the confidence of wearing a real watch: two back-to-back dials driven by a single mechanical movement, the legendary swivel case set with 72 diamonds, as well as a quick and clever wristband-change system. The perfect combination of style and watchmaking genius.

Manufacture Jaeger-LeCoultre, VallĂŠe de Joux, Switzerland, since 1833. www.jaeger-lecoultre.com



INDEX POLOMODE MODE Interviews:

84 Marc Jacobs, íntimo.

Uno de los referentes máximos de la moda de la actualidad habló en exclusiva con PoloMode.

Viajamos a:

92 Sheraton Rio Hotel

Conocemos este magnífico destino y presentamos los detalles de un lugar que merece ser visitado.

No te pierdas:

98 Producción Exclusiva

Looks para Despegar, la nueva producción de PoloMode

Al final: 130 La Boutique Montblanc

Nueva línea de Polo con sello de exclusivdad.

134 Audi Point by Autovisiones

POLO 08 121° Abierto de Palermo

The Argentine Polo Open.

20 Hurlingham Open HSBC

The Oldest Polo Tournament.

Entrevista Exclusiva 42 Adolfo Cambiaso

Exclusive interview with the player.

66 Remate Polo Argentino

The anual event of the Argentine Polo Breeders.

74 After Polo en Asia de Cuba

06

Exclusive fashion event in Buenos Aires with Polo Celebs and Friends.

El “must” de la temporada de Buenos Aires.



32


COBERTURA EXCLUSIVA

PALERMO OPEN 2014 33


10


LA DOLFINA HOPE FUNDS ABIERTO DE PALERMO La dolfina ganó su segunda triple corona consecutiva e hizo historia en el abierto de palermo. LA DOLFINA WON THEIR SECOND CONSECUTIVE TRIPLE CROWN and made HISTORY IN PALERMO.

Fue un sábado de intenso calor, que conviritó a Palermo en un horno, con 42 grados adentro de la cancha; pero eso sí, con tribunas repletas. Con este marco espectacular, La Dolfina se impuso a Ellerstina por 14 a 12, en una final bastante deslucida, un partido muy cortado, con muchas faltas, interrupciones, y durante el cual hasta se debió lamentar la pérdida de una yegua (Anay Sur Cielito, criada por Marcos Heguy y jugada por Juan Martín Nero, a los dos minutos del sexto chukker). Tras la presentación de los equipos, vino el pri-

La Dolfina (Adolfo Cambiaso, Pelon Stirling, Pablo MacDonough and Juan Martin Nero) racked up their second consecutive sweep of the Argentine high-goal season Saturday by defeating Ellerstina (Facundo Pieres, Gonzalito Pieres, Nico Pieres and Nachi du Plessis) 14-12 in the final of the 2014 Argentine Open Championship. La Dolfina and Ellerstina played evenly in the first two chukkers, tying it at 2-2 after the first and 4-4 after the second. Cambiaso opened the second period with a 11


mer throw-in, que ganó La Dolfina, con lo que en apenas 15 segundos. Pelón Stirling ya había anotado el primer gol para el equipo de Cañuelas. Uno más de Cambiaso y dos penales convertidos por Facundo Pieres, ponen el marcador 2 a 2. La paridad continuó en el segundo chukker, que también arrancó con un temprano gol de La Dolfina (Cambiaso, a los 30 segundos). El gol del empate 4 a 4 con el que iba a terminar ese parcial, que concretó Pelón Stirling luego de una gran corrida, hacía prever un encuentro corrido, parejo y de ida y vuelta.

a goal from the field in the opening seconds of play. Consecutive penalty goals from Facundo Pieres put Ellerstina in the lead, 4-3. Stirling closed out the chukker with his second goal of the game for the 4-4 deadlock.

Tras la conversión de un penal de lugar por parte de Facundo Pieres, Adolfo Cambiaso anota el empate desde las 30 yardas. Dos goles más para La Dolfina, les dan la primera ventaja de la tarde (7 a 5). Ventaja que aumentan a 9 a 6 para entrar al half time.

Gonzalito Pieres scored from 60-yards out midway through the fourth, cutting the La Dolfina lead to a single goal, 7-6, when their offense stalled. Ellerstina fouls sent Cambiaso to the penalty line late in the chukker with Cambiaso converting twice for a 9-6 halftime lead.

El sexto y séptimo chukker fueron los más intensos. Hubo una larga interrupción en el sexto luego del incidente de Anay Sur Cielito; tras la reanudación, vino un gol por equipo, en tanto que La Dolfina, ya estaba arriba por 12 a 9.

The La Dolfina lead held at three goals, 11-8. Goals were hard to come by in the sixth. Facundo Pieres scored his first goal from the field to cut the La Dolfina lead to two goals, 11-9. Stirling pushed the La Dolfina lead back to three goals, 12-9, with his third goal of the match.

Era 14 a 11 para entrar a jugar el último chukker, en el que los supercampeones hasta se dieron el gusto de no marcar ningún gol, y de manejar la defensa ante un Ellerstina que hizo todo cuanto pudo para conseguir una victoria que se les escapaba irremediablemente a pesar del último tanto marcado por Facundo Pieres que selló el resultado final que fue de 14 a 12 para La Dolfina Hope Funds.

12

Facundo Pieres added his fifth goal of the game in the third for a 5-4 advantage. La Dolfina responded with a pair of penalty conversions of their own from Cambiaso, 6-5, and ended the period with a goal from Juan Martin Nero that had La Dolfina in the lead by two goals, 7-5.

Facundo Pieres cut the La Dolfina lead back to two goals, 12-10, in the opening seconds of the seventh on a penalty goal, but Stirling responded with a goal less than a minute later, 13-10. Cambiaso and Facundo Pieres traded penalty goals to end the chukker with La Dolfina holding on to the lead, 14-12 to took the Argentine Open.


13


14


ARGENTINE OPEN 2014 FIXTURE

Sábado 15 de noviembre La Dolfina 17 vs. Miramar 6 La Aguada 12 vs. Magual 10 Domingo 16 de noviembre Ellerstina 16 vs. Chapaleufú 12 Alegría 12 vs. La Aguada Las Monjitas 11 Domingo 23 de noviembre Alegría 18 vs. Chapaleufú 15 Ellerstina 16 vs. La Aguada Las Monjitas 12 Lunes 24 de noviembre La Aguada 18 vs. Miramar 7 La Dolfina 15 vs. Magual 3 Sábado 29 de noviembre Magual 15 vs. Miramar 11 La Dolfina 17 vs. La Aguada 11 Martes 2 de diciembre La Aguada Las Monjitas 10 vs. Chapaleufú 11 Ellerstina 17 vs. Alegría 13 Sábado 6 de diciembre Final La Dolfina 14 vs. Ellerstina 12

15


LA DOLFINA // 14 Handicap 40 Adolfo Cambiaso - Handicap 10 David Stirling - Handicap 10 Pablo Mac Donough - Handicap 10 Juan MartĂ­n Nero - Handicap 10

16


ELLERSTINA // 12 Handicap 38 Facundo Pieres - Handicap 10 Gonzalo Pieres - Handicap 10 Ignatius Du Plessis - Handicap 8 Nicolรกs Pieres - Handicap 10

17


1

4 18

2

3

5


6

8

7

LA VIDRIERA

9

10

1. David Nalbandián acompañó a La Dolfina Hope Funds. 2. Adolfo Cambiaso. 3. Mía Cambiaso alentando al equipo de su papá. 4. La Dolfina tiene hinchas y jugadores asegurados en el futuro. 5. El arbol de la amistad plantado antes del partido. 6. Adolfo y Milo Fernández Araujo. 7. Pablo Mac Donough. 8. Adolfo & María. 9. Los Super Campeones. 10. El casco más famoso del mundo. 11. Una “selfie” de los campeones.

11 19


LA DOLFINA HISTÓRICO

HURLINGHAM OPEN LA DOLFINA DERROTÓ A ELLERSTINA POR 18 A 15 Y SE QUEDÓ CON EL ABIERTO MÁS ANTIGUO. LA DOLFINA beat captured the 20

ELLERSTINA 18-15 and OLDEST POLO OPEN.

COBERTURA EXCLUSIVA


L

a última jugada y sonó la campana final del segundo certamen de la Triple Corona Argentina y se repitió la historia del Abierto de Tortugas. En esta oportunidad La Dolfina derrotó por 18 a 15 a Ellerstina; un resultado que no refleja del todo el dominio del campeón, que cumple paso a paso con el objetivo de quedar en la historia y conseguir su segunda Triple Corona en forma consecutiva, hazaña que hasta el momento solo le pertenece al legendario Coronel Suarez, único equipo que ganó dos veces consecutivas el trofeo más codiciado del polo a nivel mundial (1974 y 1975). Desde el inicio del partido, La Dolfina marcó terreno con un arrollador 5 a 0 en el primer chukker, con cuatro pasadas de Adolfo Cambiaso por los mimbres de Ellerstina, uno de ellos un demoledor tiro de entre 70 y 90 yardas. Sobre el final de ese primer parcial, Facundo Pieres logró anotar con un penal y el partido se puso 5 a 1. Para ese primer chukker, Adolfo Cambiaso salió a la cancha con Lucky, David Stirling con Bandera, Pablo Mac Donough con Dutro y Juan Martín Nero con Anay Sur Pixie y no dejaron de demostrar por un instante su fortaleza. Cada ataque de Ellerstina era inmediatamente respondido por el cuarteto de Cañuelas, que hizo y deshizo a su antojo.

L

ast minute of the final for the second instance of the Argentine Triple Crown had the same ending as the Tortugas Open. In this ocassion, La Dolfina defeated Ellerstina by 18-15; a final score that doesn’t really reflect the champions dominance. The team keeps working step by step towards the major achievement of winning a second Triple Crown in a row, something that only the Legendary team of Coronel Suarez achieved back in 1974 and 1975. From the beginning of the game La Dolfina set the pace with an outstanding 5-0 by the end of the first chukker, with a great Adolfo Cambiaso. By the end of that same period, Facundo Pieres scored a penalty and the match was 5-1. Cambiaso appeared on the field mounting Lucky, David Stirling rode Bandera, Pablo Mac Donough did the same with Dutro and Juan Martín Nero with Anay Sur Pixie, horses that showed their incredible strenght. Every attack attempt by Ellerstina was swiftly blocked by La Dolfina, who really dominated through the match. They not only set the pace of the game, but they also showed great personality when defending the score the rival seemed helpless, they couldn’t find their place in the field. 21


Los marcadores de 8 a 3 y 9 a 4 tras finalizar el segundo y tercer chukker, respectivamente, son la muestra del poderío ofensivo de La Dolfina, comandado por Adolfo Cambiaso, quien terminó anotando 11 goles. Por su parte, Juan Martín Nero tuvo una muy buena performance al fondo (y en ataque también, ya que marcó cuatro goles), y muy efectivo el mediocampo con Pelon Stirling y Pablo MacDonough. Ellerstina mientras tanto, sufría el avance rival, aunque siempre tuvieron la potencia goleadora de Facundo Pieres (autor de nueve goles), sumada a la muy buena labor de su hermano Nico. Hasta acá, todo era para La Dolfina, amo y señor de la situación; en el comienzo de el sexto chukker, Cambiaso convirtió un penal que puso a su equipo en 15 a 7. The scoreboards being 8-3 by the end of the second chukker and 9-4 by the end of the third are proof of La Dolfina’s great offensive power. Adolfo Cambiaso managed to score 11 goals. Juan Martín Nero had a great performance taking care of the back (not exclusively since he also scored 4 goals) and Pelón and Mac- Donough easily controlled the midfield. Ellerstina on the other hand counted with the attack power of Facundo Pieres (scorer of 9 goals), and his brother Nico. So far everything was for La Dolfina, by the beginning of the sixth chukker Adolfo scored a penalty that led their team to be on top 15-7. 22

El torneo más ANTIGuO DEl MUNDO concluyó con el gran triunfo de la dolfina HOPE FUNDS polo team. The OLDEST tournament in THE WORLD ended with the triumph of la dolfina HOPE FUNDS polo team.

CAMBIASO: “Los cuatro estamos haciendo un esfuerzo enorme para montarnos y tener los mejores caballos, todo enfocado hacia la temporada argentina” “The four of us are making a huge effort to be well mounted for this tournaments and to have the best horses, all focused to the Argentinian season “



24

Ph. Sergio Mancuso


COBERTURA EXCLUSIVA

25


LA DOLFINA // 18 Handicap 40 Adolfo Cambiaso - Handicap 10 David Stirling - Handicap 10 Pablo Mac Donough - Handicap 10 Juan MartĂ­n Nero - Handicap 10

26


ELLERSTINA // 15 Handicap 38 Facundo Pieres - Handicap 10 Gonzalo Pieres - Handicap 10 Mariano Aguerre - Handicap 8 Nicolรกs Pieres - Handicap 10

27


INSTANTES FINALES ff ran los instantes y finales y para los últimos minutos de juego, La Dolfina salió con Ethel, Open Curiosa, Open Emocionada y Anay Sur Dulce, en el orden de los jugadores. Por su parte, los de negro se subieron a Open Pasarella, Open Pantera, Machitos Goldie y a Open Coqueta y salieron a achicar las ventajas y si bien Ellerstina descontó un par de veces en el último chukker, el partido estaba prácticamente definido; así, La Dolfina cerró el resultado con el único tanto de Pablo Mac- Donough y sentenció la victoria por 18 a 15. Para La Dolfina fue su tercer título del año (si contamos el Abierto del Jockey Club); seis títulos seguidos desde 2013 hasta acá, y 20 victorias consecutivas; un récord que los pone en camino hacia la hazaña...

xactly fot the last chukker of the game La Dolfina presented Ethel, Open Curiosa, Open Emocionada, and Anay Sur Dulce. The rival team presented Open Pasarella, Open Pantera, Machitos Goldie and Open Coqueta attempting to get closer in the score and even when they did score twice in this last chukker, the match was already gone, La Dolfina closed the game with a last goal by Pablo MacDonough setting the final score at 18-15. This way, La Dolfina conquered it’s third title of the year (if we include the Jockey Club Open); six titles in a row since 2013, 20 wins in a row, a record tha gets this quartet closer to the international polo history...

28



30


COBERTURA EXCLUSIVA

31


1

4 32

2

3

5


6

8

7

LA VIDRIERA 1. Nico Pieres concentrado. 2. Mar铆a Vazquez. 3. Mar铆a Bensadon. 4. Adolfo Cambiaso y La Restinga. 5. El Stand de la AAJP. 6. Pepe Santamarina. 7. Gsustavo Sgalla recibi贸 un presente de La Restinga. 8. Gonzalito Pieres en Hurlingham. 9. Los hermanos Pieres. 10. Mariano Aguerre. 11. La presentaci贸n del Hurlingham Open HSBC by QBE Seguros.

9

10

11 33


TORTUGAS OPEN 2014

LA DOLFINA Y LA PRIMERA CORONA La dolfina demostró su superioridad frente a ellerstina en la final de tortugas. La Dolfina reinforced their hold over Ellerstina in the final of the Totugas Open.

30 34

ra la manera de ganar para La Dolfina. Primero se presentaron a jugar con un impecable desempeño y sus 40 goles el Abierto del Jockey Club, que ganaron con comodidad. Luego hicieron otro tanto en Tortugas, nada menos que ante Ellerstina, su ya tradicional rival.

xcellent start for the season and La Dolfina began the season at full speed. First in their presentation at the Jockey Club where they excelled scoring 40 goals at the Open, and now after that achievement they kept the winning spree in Tortugas, while defeating their classic rival Ellerstina.

Para los fanáticos del equipo de Cañuelas, es un gran momento porque la formación tiene un funcionamiento aceitado y está cada vez más sólida. El cuarteto fue demostrando durante los partidos clasificatorios a la final del certamen que se ensambla a la perfección, que sus integrantes se entienden muy bien y que puede cubrir toda la cancha, sin dejarle un solo hueco al rival.

For the fans it’s a great moment because the team is functioning very smoothly and they’re getting stronger every time. The quartet keeps overachieving during the qualifying matches and on the final matches too, while the team members are also taking control of the pitch since they know each other pretty well, they seem to leave no room for their rivals to play comfortably.

Es para resaltar que durante esos partidos La Dolfina jugó con un segundo lote de caballos y que éste respondió a la perfección. Respecto a ese tema, el capitán del equipo dijo: “Los cuatro estamos haciendo un esfuerzo enorme para montarnos y tener los mejores caballos, todo enfocado hacia la temporada argentina. Armamos un muy buen lote para afrontar la temporada en Argentina, que es nuestro principal objetivo. La mayor parte de estos caballos van a ir a Palermo, aunque todos tenemos caballos guardados que supuestamente son mejores que éstos. Pero vamos bien, contentos porque este lote funciona muy bien. Es muy bueno para la cría de cada uno y para las que compramos, que también responden muy bien”.

Something to remark was the fact that La Dolfina played with a second set of horses and they responded perfectly. The team’s captain said “The four of us are making a huge effort to ride and have the best of horses, we are targeting to win the Argentine season, since it’s our main goal. The most of these horses are going to Palermo, even when we have supposedly better horses in our reserves. We are happy that this set of horses is working pretty well. They’re very good for breeding and also for the main reason why we bought them”.

COBERTURA EXCLUSIVA


COBERTURA EXCLUSIVA

35 31


Con todo ello, La Dolfina ha demostrado hasta ahora ser un equipo que no deja dudas ni en defensa ni en ataque. Y eso se vio desde el comienzo del partido final con un marcador contundentemente inclinado a su favor: 3 a 0 para cerrar el primer chukker y 4 a 1, promediando el segundo. Literalmente, la Dolfina avasalló a Ellerstina y el equipo de General Rodríguez no logró encontrar la oportunidad para definir frente a los mimbres. Increíblemente, entre el tercer y quinto chukker, los hombres de Ellerstina apenas pudieron anotar dos goles. También llamó la atención la poca efectividad de Facundo Pieres a la hora de marcar, ya que sólo hizo tres tantos. Esta vez, el jugador que más se destacó por Ellerstina fue Mariano Aguerre. El resultado final fue un 14 a 8, que les permitió retener el título en Tortugas. El balance del partido terminado indica que Facundo Pieres marcó para el equipo de General Rodríguez 3 tantos (1 de penal); Gonzalo Pieres Jr., 1; Mariano Aguerre, 3 y Nicolás Pieres, 1. Por su parte, Adolfo Cambiaso se llevó el premio al Mejor Jugador, al Goleador de la Final (con ocho tantos) y al Goleador del Torneo (con 25). Los otros goleadores de La Dolfina en la final fueron David Stirling Jr., con 2, y Pablo MacDonough, con 4. En tanto, Lucky, fue el Mejor Caballo de la Final y la Asociación Argentina de Criadores de Caballos de Polo premió a Dolfina Nut por ser el Mejor Producto Polo Argentino inscripto de la final.

La Dolfina has proven to leave no space for mistake, not in the attack nor in defense. And the best demonstration for that was the 3-0 at the end of the final’s first chukker and the 4-1 in the end of the second. La Dolfina has literally beated Ellerstina, and the team from General Rodriguez couldn’t get many chances towards the goal. In the 3rd and 5th chukkers Ellerstina only scored two goals. Facundo Pieres had a very difficult time, he only scored 3 goals, a low standard for such an important player. Ellerstina’s best player was Mariano Aguerre this time. The balance of the match returned that Facundo Pieres scored 3 goals for Ellerstina; Gonzalo Pieres Jr., 1; Mariano Aguerre 3, and Nicolás Pieres, 1. On the other hand Adolfo Cambiaso obtained the MVP award, the Top Scorer of the final (with 8 goals) and the Tournament’s top scorer (25 goals). La Dolfina’s remaining scorers were David Stirling Jr, with 2 goals and Pablo MacDonough, who scored 4. Lucky was the best horse of the final and the Asociación Argentina de Criadores de Caballos de Polo selected Dolfina Nut as the best Argentine Polo Product of the final. 24 36


COBERTURA EXCLUSIVA

37 25


38


TORTUGAS OPEN 2014 FIXTURE 24/09 - 16.00 - Zona A La Aguada 12 –Magual 13

24/09 - 16.00 - Zona B Alegría 15 -La Aguada Las Monjitas 12

27/09 - 16.00 - Zona A La Dolfina 13 vs La Aguada 9

28/09 - 16.00 - Zona B Ellerstina 16 vs. Las Monjitas 12

4/10 - 16.00 - Zona A La Dolfina 17 vs. Magual 5

5/10 - 16.00 - Zona B Ellerstina 13 vs. Alegría 10

13/10 - 15.30 - Final La Dolfina 14 vs. Ellerstina 08

39


40


COBERTURA EXCLUSIVA

41


A. CAMBIASO Con papeles en el aire, champagne volando y la noche ya sobre la cancha 1 de la Catedral del Polo mundial, la Dolfina festejaba lo que tanto ansiaba: su segunda Triple Corona. Amid bits of papers flying in the air, champagne being sprayed and night beginning to engulf Palermo’s field, La Dolfina were celebrating what the team yearned for so much: its second consecutive Triple Crown.

rodeado de micrófonos y fanáticos, el creador y líder del equipo Adolfo

Cambiaso

sólo

atinó

a

decir

que

“esta

segunda

Triple

Corona es increíble, es una verdadera y enorme emoción porque es una nueva meta del equipo lograda para quedar en la historia ”.

Surrounded

by

microphones

and

fans,

Adolfo

Cambiaso,

the

cre-

ator and leader of La Dolfina, only managed to say “this second

Triple

and

enormous

42

Crown

is

emotion

incredible, because

the

truth

it’s

an

is

aim

that we

it’s

’ve

a

real

achieved.”


43


¿Qué sentiste cuando ganaste la Triple Corona con La Dolfina Hope Funds?

What were your feelings when you conquered the Triple Crown with La Dolfina Hope Funds?

La sentí como mía, me pasó lo mismo cuando la gané con Ellerstina. La diferencia era que con La Dolfina saldamos una cuenta pendiente, que era Tortugas. Trabajamos mucho para ganar la Triple Corona, y creo que nos la merecíamos; es lindo que el club quede en la historia. Y quien más influyó fue Milo, sin dudas; desde un principio nos dijo: “hay que jugar a ganar y lograr todo”. Nos fue mentalizando de a poco.

I felt it mine, the same happened when I conquered it with Ellerstina. The difference is that with La Dolfina, we got to cancel a personal debt we had, that was Tortugas. We worked very hard to obtain the Triple Crown and I’m sure we deserved it; it’s nice that the club made history with this major achievement. Milo was definitely the most influential person around the team, from the very beginning he said “we have to go for glory” .

¿Qué más agregó Milo al equipo?

What else did Milo add to the team?

Mucho. Como acomodarnos y pararnos en los thow ins, como hacer para evitar faltas innecesarias. Somos un equipo que tenemos muy buena onda entre nosotros y nos sentimos cómodos jugando y Milo potenció todos los detalles con la idea de ganar, partido a partido.

Lots of things. How to position in the court, how to set up the throw ins, how to avoid unnecessary fouls. We have a very nice group and we’re all in the same place in the team, we feel very comfortable playing with each other and he took care of every detail with the idea of winning.

Y además venís de un muy buen año en la temporada internacional…

You are also having a good year on the international season...

La verdad que tuve un año increíble. Con Valiente tuvimos una temporada soñada. Además de una buena en Estados Unidos, más allá de que no pudimos ganar el Us Open, Bob Jornayvaz está feliz. Imagínate que viajó por primera vez a jugar a Sotogrande y pudimos ganar la Triple Corona asique no me puedo quejar fue un gran año.

I had an incredible year. With Valiente we had a dream season. We also had a good season at the US, even when we couldn’t conquer the US Open, Bob Jornayvaz is very happy. Just think of the fact that he travelled for the first time to play at Sotogrande and we won the Triple Crown. So it was a really good year.

Y a quien le dedicás el triunfo de la Triple Corona?

Whom do you dedicate this Triple Crownd winning?

Lo único que puedo hacer es agradecer. Mi mujer impresionante durante todo el año. Porque me lesioné mucho. Pero somos tantos en La Dolfina, que es mérito de todos.

The only think that i can do is to thank. My wife, she was amazing with me all the year because i had a lot of injuries. But we are a lot in La Dolfina, i think that is merit of all.

44


45


Y que sentís ahora que ganaron la segunda?

And what is your feelping now?

Esto es increíble, un esfuerzo enorme, lo quiero compartir con mi esposa, con mi familia, con todas estas personas que trabajan conmigo. Ha sido un gran año en mi vida; solo me queda ganar el Olimpia de Oro. Milo me dijo que teníamos que hacer historia, que teníamos que igualar a Coronel Suarez con las dos Triple Corona consecutivas. Y lo logramos.

This is incredible, a big effort. I want to share this achievement with my wife, my family, with all the people who work with me. I think this has been the best year of my life. Milo told me that we had to make history, and do the same as Coronel Suarez: win the two consecutive Triple Crown. And we made it.

Y ya pensás en la próxima temporada?

You are thinking in next season yet?

Ahora hay que descansar un poco pero ya empiezo a pensar, por supuesto, esta es mí pasión.

Now its a moment to relax, but yes im beggining to think in next season, of course, this is my passion.

46


NOTA Y AVISO


SUS FOTOS DE JUEGO Su carrera en Palermo en 1992 cuando particip贸 con Ellerstina. A partir de ah铆, jug贸 en Argentina, Estados Unidos, Inglaterra y Espa帽a. His career in Palermo started in 1992, when he played with the Ellerstina Polo Team team. Since then, he played in Argentina, United Kingdom, the United States and Spain.

48


49


50


51


52


Photo by Oscar Fridman Stylist: Publihunt Argentina 路 2014

Thanks to 路 Cambiaso Family and Pablo Mana.

53


INTERNATIONAL CUP

THAIPOLOCUP ARGENTINA Una gran fiesta de cierre con fuegos artificiales marcó el final de este fantástico torneo. A fabulous party, with fireworks included, marked the end of this fantastic tournament. xcelente oportunidad para promover el Thai Polo Club. El viernes 28 de noviembre tuvo lugar la gran final del Thai Polo Club 2014, en su primera edición en Argentina y del que participaron equipos de hasta 12 goles de handicap, con total producción de Licere International PR y Minuto7.

xtraordinary oportunity to promote Thai Polo in Argentina. The past 28 of november, the great Thai Polo Club took place, on it’s first edition in Argentina and with the participation of teams with up to 12 handicap goals, with the whole production of Licere International PR and Minuto7.

La misma se llevó a cabo en el predio de Thai Polo donde jugadores, familiares y amigos llegaron al lugar desde las 15 horas para pasar una increíble jornada. A las 15.00 se disputó la final de la copa La Martina, sponsor oficial del torneo. Quedando como en el primer puesto de esta copa el equipo a Amadeus Macau (9) y en segundo lugar al equipo Sony Hill (5).

It was held at the Thai Polo property where players, relatives and friends came from 15 hs. to spend an incredible day. At 15:00 hs., the final of La Martina Cup, official sponsor of the tournament, was played. Reaching the first place of this Cup the Amadeus Macau (9) team, and Sony Hill (5) team in second place.

Luego, un show a cargo de Club Ferrari asombró a los invitados cuando se disputó una competencia entre en una Ferrari conducida por el talentoso Cochito López y un increíble Finalmente a las 17 horas se jugó la gran final entre los equipos Power Infraestructure (6) y Thai Polo (5), obteniendo la gran copa el equipo de Power Infraestructure. Un gran público presente entre el que se encontraron presentes reconocidos jugadores de polo como Agustín Nero y Naco Taberna, la modelo Vitto Saravia y Nico Freijo, Cochito Lopez junto a Coni Dietrich, Mica Tinelli y Tutti Diez, entre otros. Luego, se pasó a la entrega de los premios y Harald Link agradeció a todos los participantes del torneo, dando lugar a la suelta de globos.

54

Later, a show from Ferrari Club amazed the guests when a competition between a Ferrari driven by the talented Cochito López and an incredible horse was held. Finally, at 17:00 hs. the great final between the teams Power Infrastructure (6) and Thai Polo (5) was played, achieving the great cup the Power Infrastructure team. There was a great audience, in which well known polo players were, such as Agustín Nero and Naco Taberna, the top model Vitto Saravia and Nico Freijo, Cochito Lopez with Coni Dietrich, Mica Tinelli and Tutti Diez, amongst others. Then, the awards were given and Harald Link thank every participant of the tournament, giving place to the balloon release.


55


56


Magic, de propiedad de Horacito Heguy, fue el BPP, y el MVP le correspondió a Rufino Bensadon.

Magic, property of Horacio Heguy, was BPP, and the MVP went to Rufino Bensadón.

Para finalizar la tarde, se brindó un show a cargo una banda tributo a Elvis Presley hizo bailar a todos los invitados y finalizó con un increíble show de fuegos artificiales.

For the evening’s closure, there was a show in charge of an Elvis Presley’s tribute band, who made all the guests dance, and ended with an incredible fireworks show.

Thai Polo agradece a todos los jugadores, patrones, sponsors, prensa y amigos que hicieron de esta primer edición del Thai Polo Club 2014 un éxito que volverá a repetirse.

The club thanks all the players, bosses, sponsors, press and friends who made this first edition of Thai Polo Club 2014 a success that will happen again.

57


1

4 58

2

3

5


6

8

7

LA VIDRIERA

9

10

1. Vito Sarabia disfrut贸 de una tarde de Polo. 2. Cochito L贸pez en Thai Polo . 3. Robert Kofler leyendo PoloMode. 4. Franco Forasteri. 5. Mariano Aguerre pas贸 por el evento de Thai Polo. 6. Nico Pesce Feij贸 y Vito Sarabia. 7. Caro Beresford. 8. Thai Polo Club. 9. Nati Lylyk, Melanie Djeredjian and Julieta Gravier. 10. Manu Cereceda y Vale Beuchelle. 11. Noe Raffo, Marine de la Brosse y Federico Levy.

11 59


MAR DEL PLATA POLO TEAM

10 GOLES DE HANDICAP

EL RECUERDO

POR MUSEO DEL POLO // USA

60


P O L O

L E G E N D S

10 DE HANDICAP

GONZALO JUAN TANOIRA En los setenta, muchos consideraban a Gonzalo como uno de los mejores jugadores del mundo mientras se lucía en las canchas internacionales. Además de los grandes triunfos que tuvo en el exterior, también ganó la USPA Gold Cup en 1982 y varios mundiales de 30 goles jugados en Palm Beach, Florida. Fue nombrado MVP de la Copa Mundial en cuatro ocasiones, en 1977 , 1980 , 1981 y 1982.

Since the early 1970s, many considered Gonzalo the finest player in the world, as he dominated much of the high-goal polo played in Argentina and the United States. In addition to his numerous international wins, Tanoira won the 1982 USPA Gold Cup and several thirty-goal World Cups played in Palm Beach, Florida. He was named World Cup MVP four times, in 1977, 1980, 1981 and 1982.

Gonzalo logró 10 goles en Argentina y en Estados Unidos.

Gonzalo attained 10 goals in Argentina and in America.

Como Presidente de la AAP, trabajó con la USPA para mejorar las relaciones internacionales entre estos dos países jugadores de polo .

As President of the Argentine Polo Association, he worked with the USPA to better international relations between these two polo-playing countries. 61


BREVES DE POLO

CUATRO VIENTOS POLO CLUB

GSTAAD POLO

EL MEJOR HOMENAJE

Crowne Plaza Buenos Aires at Greenville Polo & Resort le dió la bienvenida a un nuevo estilo de eventos relacionados al polo: Polo Gourmet.

Bajo la organización de IQ Sports Marketing Consulting y a P1 Polo, el evento contó con la participación de una eNde marcas CUATRO VIENTOS gran cantidad ligadas a este magnífico deporte. VA EDICIÓN DE

SE LLEVÓ A CABO UNA NUELA COPA GONZALO TANOIRA. Cuatro vientos polo club held the ix Polo Gourmet es el mix ideal entre la edition of the Gonzalo Tanoira Cup. gastronomía y el deporte, ya que el público disfruta de unxcelente partidoorganización de polo para la IX edición mientras degusta las de opciones las Tanoira. la Copaque Gonzalo marcas proponen En una final que se jugó en La Esquina Polo Club, el equipo de Mar del Plata venció a Una nueva Cerro alternativa ayudalaaIX se-Copa Gonzalo Tanoira. Pampaque y obtuvo guir difundiendo este deporte, en este El evento tuvo una fiesta de cierre donde los jucaso, de la gadores, mano desponsors la gastronomía. e invitados disfrutaron de buena música, un cocktail y la entrega de premios donde se repartieron obsequiosypara Una idea que combina lifestyle de- los jugadores participantes, además de la copa creada especialmente porte de alto pornivel. el artista Alein. En el equipo ganador, participaron el jugador sueco Erland, quien además se llevó el premio de Escudo Prana, un bolso de cuero artesanal, por haber sido el jugador más correcto. Con él, jugaron Juan Uranga, Gonzalo “Talo” Tanoira y Martín Tassara, quien fue nombrado como mejor jugador de la final y obtuvo un casco de Falcón Polo. En el partido definitorio, le ganaron a Cerro Pampa, donde jugaron Naco Taverna, Lolo Mortila, Mariano Uranga y Gabriel Vasquez. Tras la entrega de premios se sortearon premios de La Restinga, de Loi Suites, de Bodegas Bianchi y un pasaje de Air Europa de Buenos Aires a Madrid ida y vuelta donde los presentes estuvieron disfrutando de un buen momento mientras esperaban por los ganadores. 58 62

xcellent organization for the IX edition of the Gonzalo Tanoira Cup The final was played at La Esquina Polo Club, where the Mar del Plata team beat Cerro Pampa and won the IX Gonzalo Tanoria Cup. The event had a closing party where the players, sponsors and guest enjoyed good music, cocktails and the award giving, where gifts were given to the participating players, in addition to the specially created Cup by the artist Alein. The winning team counted with the participation of the swedish player Erland, who also got the award from Escudo Prana, a handmade leather bag, for being the most correct player. He played with Juan Uranga, Gonzalo “Talo” Tanoira and Martín Tassara, who was named as the best player of the final and won a Falcon Polo helmet.

VALIENTE CAMPEÓN

degame, Bob Cerro Jornayvaz se was alzóbeat, con where el bicampeonato de la InEl theequipo defining Pampa USPA Gold Cup por Piaget. Juntoand a Adolfo Cambiaso, Naco Taverna, Lolopresentada Mortila, Mariano Uranga Gabriel Vasquez played. Guillermo Caset y Santi Torres, el jugador norteamericano preparóthe unaaward nuevagiving temporada búsqueda del éxito como lo había After lots ofen prizes were raffled, logrado en el 2013. Una Bodegas nueva temporada en el International from La Restinga, Loi Suites, Bianchi and anPolo Air Europa way ticket from Buenos Aires to MaClub de Palm Beach que demostró que en Estados Unidos, drid. el Polo también sigue en constante crecimiento. All the guests had a great time as they waited to see who won.


PIAGET A & UK Nació un nuevo lugar para realizar producciones fotográficas de primer nivel en Barrancas de Belgrano. Desde Books, producciones de Moda y Arte y distintas alternativas se puede llevar a cabo en este nuevo lugar que cuenta además con un experimentado equipo en Make Up, Peinados, Vestuario y Estilismo. Una nueva propuesta que vale la pena conocer para todos los amantes de la moda y de las expresiones artísticas con un sello único. El contacto electrónico con el estudio es aureamaquillajes@gmail.com

LA MEJOR MÚSICA DEL POLO JUNTO A POLO SOUNDS En New York se presentó el primer corte de Polo Sounds, la música que acompaña a los mejores eventos deportivos a nivel mundial. Con una primera presentación en el Ibiza Polo Club, Polo Sounds comenzó a sonar en los torneos de polo de distintas partes del globo y ya tiene su propio disco para escuchar en todo momento.

POLO RADIO Con sus estudios ubicados en Buenos Aires, Polo Radio ya suena en todo el planeta gracias a su sitio oficial, donde se puede disfrutar las 24 horas de su programación. A traves de www.poloradio.com.ar podés estar conectado con la mejor información del polo mundial gracias a los segmentos informativos realizados por reconocidos periodistas como Alejandra Ocampos, Tucán Pereyra Iraola, Federico Levy, Tomás Flores y Paula Madina. Polo Radio transmite una selección de música durante todo el día y sus segmentos informativos se reparten en la programación de la emisora que además, ya transmitió en vivo la final de la UK Gold Cup y realizó programas especiales desde los Abiertos de Tortugas y Hurlingham. 59 63


64


Este torneo, que sigue creciendo, en esta ocasión se realizó entre los clubes Cuatro Vientos, La Esquina y Sao José y contó con algunas novedades, entre ellas que el premio para el conjunto ganador fue de de Cuatro Embriones de la reconocida cría de caballos de Polo Argentino, de la Familia Tanoira. La Copa Gonzalo Tanoira fue auspiciada por Air Europa, Bodega Bianchi, Stella Artois, Falcón Polo, Té José, Loi Suites, Eucerín, Escudo Prana, Nivea, Ona, Terma, María Félix, Tregar y PoloMode.

Air Europa, Bodega Bianchi, Stella Artois, Falcón Polo, Té José, Loi Suites, Eucerín, Escudo Prana, Nivea, Ona, Terma, María Félix, Tregar and PoloMode were the sponsors who supported this event for Cuatro Vientos and was organized by IQ Sports Marketing Consulting and PoloMode.

COBERTURA EXCLUSIVA

65


BREVES DE POLO

30° AÑOS DE LA AACCP

GSTAAD POLO

EL REMATE POLO ARGENTINO

Crowne Plaza Buenos Aires at Greenville Polo & Resort le dió la bienvenida a un nuevo estilo de eventos relacionados al polo: Polo Gourmet.

Bajo la organización de IQ Sports Marketing Consulting y a P1 Polo, el evento contó con la participación de una hasta fecha la aaccp cuenta con gran cantidad de marcasla ligadas a este magnífico deporte. miembros en argentina y otras partes

más de 260 del mundo. to date the AACcP is made up of over 260 members in Polo Gourmet es el mix ideal entre la Argentina and in other countries of the world gastronomía y el deporte, ya que el público disfruta de unxcelente partido de polo organización para la celmientras degusta las ebración opciones que las 30 años desde su de los fundación. Estamos hablando de la marcas proponen Asociación Argentina de Criadores de Caballos de Polo que trabaja para difundir a los Una nueva Polo alternativa queenayuda a se- Fue creada en 1984 Argentino el mundo. debido a la gran cantidad de ejemplares. guir difundiendo este deporte, en este caso, de la El mano de la14gastronomía. viernes de noviembre en Chapa Uno de General Rodríguez, se llevó a cabo con éxito el Remate Selección 30 años de layAACCP. Una idea que combina lifestyle deporte de alto Ennivel. el remate. estuvieron en venta hijas de yeguas jugadoras de Abiertos, entre otras, Abrojito Serpiente, Aguada Matine, Alazanas Birra, Anay Sur Comic, Chapaleufú Plumita, Dolfina La Mentira, Ellerstina Letter, Ellerstina Penelope, Fiesta, Geisha, Open Catolica, Polinesia, Power Confu Caracol, Vasca Especial.

Intentando de la misma forma ser lo más diverso en cuanto a los criadores que presentan, y teniendo solo la premisa de poner lo mejor que se pueda a la venta, con la consiguiente sanidad del producto que se ofrece, respondiendo a las necesidades de un mercado cada vez mas exigente. La AACCP lleva a cabo un estricto control de los regístros genéticos de cada ejemplar con visitas periodicas de los inspectores y colabora con con los regístros de la Asociación Rural Argentina, responsable de introducir este sistema.

66

xcellent organization for the 30° th. years celebration of the Argentine Polo Breeder´s Association that make a hard work to promote the Polo Argentino Horses around the world. It was created in 1984 as a result of progress made in the raising of polo ponies The 30th. Selection Sale of the Argentine Polo Pony Breeders Association, took place at Chapa Uno, in Pilar on Friday November 30. The daughters of many mares who played the Triple Crown were on sale, among others Abrojito Serpiente, Aguada Matine, Alazanas Birra, Anay Sur Comic, Chapaleufú Plumita, Dolfina La Mentira, Ellerstina Letter, Ellerstina Penelope, Fiesta, Geisha, Open Catolica, Polinesia, Power Confu Caracol, Vasca Especial.

VALIENTE CAMPEÓN

The sale was a showcase record of mothers of the most renowned mares that are currently playing or have played high goal, daughters of first-class El equipo de Bob Jornayvaz alzó con bicampeonato de la stallions as well as the best on se genetics andelperUSPA Gold Cup presentada por Piaget. Junto a Adolfo Cambiaso, formance. Guillermo Caset y Santi Torres, el jugador norteamericano preparó una nuevacarries temporada búsqueda éxito como lo había The Association out a en strict control del of the logrado en registers el 2013.through Una nueva temporada en el International genealogical periodic visits from inspectors to the breeding establishments and coPolo Club de Palm Beach que demostró que en Estados Unidos, operates with the Argentine Rural Association, reel Polo también sigue en constante crecimiento. sponsible for the introduction of this system.


PIAGET A & UK Nació un nuevo lugar para realizar producciones fotográficas de primer nivel en Barrancas de Belgrano. Desde Books, producciones de Moda y Arte y distintas alternativas se puede llevar a cabo en este nuevo lugar que cuenta además con un experimentado equipo en Make Up, Peinados, Vestuario y Estilismo. Una nueva propuesta que vale la pena conocer para todos los amantes de la moda y de las expresiones artísticas con un sello único. El contacto electrónico con el estudio es aureamaquillajes@gmail.com

LA MEJOR MÚSICA DEL POLO JUNTO A POLO SOUNDS En New York se presentó el primer corte de Polo Sounds, la música que acompaña a los mejores eventos deportivos a nivel mundial. Con una primera presentación en el Ibiza Polo Club, Polo Sounds comenzó a sonar en los torneos de polo de distintas partes del globo y ya tiene su propio disco para escuchar en todo momento.

POLO RADIO Con sus estudios ubicados en Buenos Aires, Polo Radio ya suena en todo el planeta gracias a su sitio oficial, donde se puede disfrutar las 24 horas de su programación. A traves de www.poloradio.com.ar podés estar conectado con la mejor información del polo mundial gracias a los segmentos informativos realizados por reconocidos periodistas como Alejandra Ocampos, Tucán Pereyra Iraola, Federico Levy, Tomás Flores y Paula Madina. Polo Radio transmite una selección de música durante todo el día y sus segmentos informativos se reparten en la programación de la emisora que además, ya transmitió en vivo la final de la UK Gold Cup y realizó programas especiales desde los Abiertos de Tortugas y Hurlingham. 67


68


En el evento estuvieron presentes destacados criadores y jugadores quienes presenciaron de un show de música clásica en los momentos previos al remate. Además, cada venta tenía un lote de premios para el comprador como dos billetes a Madrid ida y vuelta para el mejor comprador, entre otros destacados obsequios. El Remate Selección 30 años de la AACCP contó con el apoyo de Air Europa, Escorihuela Gascón, Té José, Black Label, DVS, Escudo Prana, Stella Artois, Tregar, Gales, Loi Suites y Prisa.

Air Europa, Escorihuela Gascón, Té José, Black Label, DVS, Escudo Prana, Stella Artois, Tregar, Gales, Loi Suites and Prisa were the sponsors who supported this event for the Polo Breeder´s Association and was organized by IQ Sports Marketing Consulting and PoloMode.

COBERTURA EXCLUSIVA

69


70 88


71


1

4 72

2

3

5


6

8

7

LA VIDRIERA

9

10

1. Los sponsors del Remate. 2. El arte estuvo presente en el festejo por los 30 años de la AACCP. 3. Martín De Narváez y Pablo Mac Donough. 4. Estribos Gales estuvo presente. 5. Gastón Lauhle y S. Ballester. 6. Nacho Figueras. 7. Alex Garrahan. 8. Camilo Bautista y M. Bourdieu. 9. Prisa acompañó a la AACCP en el Remate Selección 30 años. 10. Escorihuela Gascón, siempre junto a la AACCP. 11. La Irenita Embriones presente.

11 73


BREVES DE POLO

EVENTO A BENEFICIO

GSTAAD POLO

PRIMER TORNEO POTRILLO AL PIE

Crowne Plaza Buenos Aires at Greenville Polo & Resort le dió la bienvenida a un nuevo estilo de eventos relacionados al polo: Polo Gourmet.

Bajo la organización de IQ Sports Marketing Consulting y a P1 Polo, el evento contó con la participación de una ELde marcas EVENTO CON EL FIN gran cantidad ligadas a NACIÓ este magnífico deporte. DIANTE EL POLO CON LA CASA

DE COLABORAR MERONALD MC DONALD. En pilará participaron seis equipos de 14 goles de Polo Gourmet es el mix ideal entre la handicap donde Finca natural fue el campeón. gastronomía y el deporte, ya que el público disfruta de uns partido de polo la primera edición de este evento mientras degusta las benéfico opcionesque queunió las a marcas con el fin de ayudar. La Casa de Ronald McDonmarcas proponen ald y La Dolfina, presentan “Potrillo al Pie”, un torneo de polo solidario creado con el obUna nueva jetivo alternativa que ayuda a se- el proyecto de La de continuar difundiendo Asociación Argentina de Ayuda a la infancia. guir difundiendo este deporte, en este caso, de la Potrillo mano deallaPie, gastronomía. es el primer torneo abierto para equipos de mediano hándicap (14 goles) y se jugó en las tradicionales canchas Una idea que combina lifestyle y de- de Pilará (Panamericana km 56, Pilar), entre el 31 de octubre y el 8 porte de alto denivel. noviembre.

Más de 7.101 familias con hijos en tratamientos médicos por cáncer, trasplantes u otras enfermedades de alta complejidad han encontrado un verdadero “Hogar lejos del hogar” en la Casa de Buenos Aires, de Mendoza y de Córdoba.

El torneo que, además, ayuda a fomentar el polo como deporte en un nivel de alta competencia, colaboró con La Asociación a continuar avanzando en sus proyectos durante el año 2014, para que más niños puedan recibir alojamiento y contención.

La Sala de Padres dentro del Hospital “Prof. Dr. Juan P. Garrahan” ha albergado a más de 6.730 padres de niños internados en Terapia Intensiva, mientras que la Sala Familiar de Neonatología ha brindado un espacio y contención a más de 448 madres.

Los equipos participaron por increíbles premios, entre los que se incluyen: regalos de casa Wright, noches de alojamiento y spa en el Alvear Palace Hotel, descuentos especiales para los jugadores, entre otros.

Asimismo, la Unidad Pediátrica Móvil Ronald McDonald ha recorrido miles de kilómetros de nuestro Elpara equipo de Bob Jornayvaz conniños. el bicampeonato de la país brindar atención médicaseaalzó 63.838 USPA Gold Cup presentada por Piaget. Junto a Adolfo Cambiaso, LaGuillermo AsociaciónCaset La Casa de Ronald y Santi Torres,McDonald el jugadorestá norteamericano prededicada a crear, encontrar y dar soporte a prograparó nuevadirectamente temporada en del éxito como lo había mas queuna mejoren la búsqueda salud y el bienelogrado en el 2013. Una nueva temporada en el International star de los niños. Polo Club de Palm Beach que demostró que en Estados Unidos, A través de sus tres Casas de Ronald McDonald, el Sala Polo de también en constante crecimiento. una Padressigue de terapia intensiva, una Sala

El equipo Campeón fue Finca Natural, que venció en la final a Centauros Escorihuela Gascón. El Mejor jugador del torneo fue José Rivas mientras que el jugador más correcto fue Eduardo Mazza. El jugador mejor montado fue Claudio Palomeque y la mejor yegua de la final la ganó el ejemplar Polo Argentino llamado Irenita Penumbra 74

Desde sus inicios, la Asociación ha beneficiado a más de 70.000 niños a través de una Casa de Ronald McDonald en Buenos Aires, una Mendoza y otra en Córdoba, una Sala de Padres de Terapia Intensiva y una Sala Familiar de Neonatología dentro del Hospital “Prof. Dr. Juan P. Garrahan” y una Unidad Pediátrica Móvil Ronald McDonald.

VALIENTE CAMPEÓN

Familiar de Neonatología y la Unidad Pediátrica Móvil ya ha beneficiado a más de 70.000 niños.


PIAGET A & UK Nació un nuevo lugar para realizar producciones fotográficas de primer nivel en Barrancas de Belgrano. Desde Books, producciones de Moda y Arte y distintas alternativas se puede llevar a cabo en este nuevo lugar que cuenta además con un experimentado equipo en Make Up, Peinados, Vestuario y Estilismo. Una nueva propuesta que vale la pena conocer para todos los amantes de la moda y de las expresiones artísticas con un sello único. El contacto electrónico con el estudio es aureamaquillajes@gmail.com

LA MEJOR MÚSICA DEL POLO JUNTO A POLO SOUNDS En New York se presentó el primer corte de Polo Sounds, la música que acompaña a los mejores eventos deportivos a nivel mundial. Con una primera presentación en el Ibiza Polo Club, Polo Sounds comenzó a sonar en los torneos de polo de distintas partes del globo y ya tiene su propio disco para escuchar en todo momento.

POLO RADIO Con sus estudios ubicados en Buenos Aires, Polo Radio ya suena en todo el planeta gracias a su sitio oficial, donde se puede disfrutar las 24 horas de su programación. A traves de www.poloradio.com.ar podés estar conectado con la mejor información del polo mundial gracias a los segmentos informativos realizados por reconocidos periodistas como Alejandra Ocampos, Tucán Pereyra Iraola, Federico Levy, Tomás Flores y Paula Madina. Polo Radio transmite una selección de música durante todo el día y sus segmentos informativos se reparten en la programación de la emisora que además, ya transmitió en vivo la final de la UK Gold Cup y realizó programas especiales desde los Abiertos de Tortugas y Hurlingham. 75 67


EVENTO

EXCLUSIVO

AFTER POLO EN ASIA DE CUBA los tradicionales after polo de algunos de los mejores destinos turísticos llegaron a buenos aires. asia de cubra recibió a una gran cantidad de invitados para la presentación oficial de after polo. s el lugar por excelencia de Buenos Aires y allí fue donde se llevó a cabo la presentación de esta serie de fiestas temáticas llamadas After Polo. Asia de Cuba recibió a jugadores de polo, modelos, deportistas, empresarios y periodistas para la presentación oficial de los eventos que se realizan en destinos como Ibiza, St. Tropez y Miami al termino de los eventos de polo de esos lugares. Con una gran convocatoria de personalidades, el evento recibió a sus invitados con una temática vinculada al polo. Desde mimbres y fardos en la puerta del local, hasta videos que repasaban lo mejor del calendario mundial del Polo. Tras la comida y los brindis con Escorihuela Gascón, bodega oficial de After Polo, la música comenzó a subir y como es habitual en Asia de Cuba, los invitados bailaron hasta altas horas de la madrugada. El evento contó además con una gran cobertura de prensa ya que C5N transmitió en vivo desde el lugar con un móvil nocturno. Además, TyC Sports tampoco quiso dejar de entrevistar a las personalidades invitadas para su programa Noveno Chukker. Como es habitual, los After Polo cuentan con cobertura musical en vivo de PoloRadio, que permitió que aquellos que no pudieron estar presentes, lo puedan estar a través de la transmisión online. 76

Ubicado en Puerto Madero, Asia de Cuba es un glamoroso y reconocido restaurante/disco de Buenos Aires. Es el punto de encuentro para aquellos que buscan distenderse después del trabajo, aprovechando el Happy Hour que ofrencen de lunes a viernes de 16 a 20hs. De ambientación oriental impecable, cuenta con hermosos boxes con vista al río. Durante la tarde la carta ofrece exquisitas variedades de sándwiches, tablas, dulces y cafetería. Por la noche nos podemos deleitar con deliciosas combinaciones de sushi, pastas, pescados y postres. Para la entrada se recomienda Your Red Lips, una brochette de langostinos en Tandoori, dip de yogurt, limón y cilantro. Entre los platos principales se destacan: Amor Brujo (spaghettis negros, calamaretis, chardonnay, ajo y perejil), la Parrillada de Mar y el Magic Kitsune (picaña de Kobe, papines andinos al pimentón español y tomates asados). La carta de postres es excepcional y cualquier elección satisface a sus comensales. La carta de vinos y cocteles es sorprendentemente amplia. De miércoles a sábado, pasada la medianoche, se transforma en una disco que ofrece la mejor música para bailar hasta el amanecer. Asia de Cuba es el lugar ideal para pasar una buena noche con amigos.


77


1

2

3

Photos por SebastĂ­an Schiavi para:

4

5


6

7

9

10

8 1. Marcia Lukasievicz y Tatiana Lipis para Avant Garde Agency. 2. Victoria Turusha. 3. Brenda Fernรกndez. 4. Marcia Lukasievicz. 5. Tatiana Lipis y Cesar Juricich. 6. Marcia Lukasievicz, Mary Salas y Tatiana Lipis. 7. Axel Neri y Brenda Fernandez. 8. Tatiana Lipis y Cesar Juricich. 9. Marcia Lukasievicz, Julieta Van Lacke, Camila Vessvessian, Tatiana Lipis, Victoria Turusha Y Maria Salas para Avant Garde Agency. 10.Vicky Turusha y Camila Vessvessian. 11. Brenda Fernรกndez en AfterPolo.

11


EVENTO

EXCLUSIVO

VEUVECLIQUOT YELLOWEEN La casa de champagne fue establecida en 1772 por Philippe Clicquot. Por más de 200 años, Veuve Clicquot ha sido inspirador del mundo a “ser Clicquot”: la calidad moderna, audaz y de primera. ste tipo de eventos siguen destacando a Veuve Clicquot, la marca más sofisticada de champagne, convocó a la société de Buenos Aires a disfrutar de “Yelloween”, una noche cargada de misterios, intriga y sensualidad, que anticipa los festejos de Halloween que se realizan a fines de octubre. La marca eligió este año el Palacio Barolo, uno de los edificios más antiguos de Buenos Aires, por su impactante belleza y por ser unos de las torres más misteriosas de la ciudad. El edificio, inaugurado en 1923, posee innumerables referencias a La Divina Comedia y a su autor, Dante Alighieri. El arquitecto Palanti se inspiró en la obra maestra de la literatura italiana para diseñar esta emblemático Palacio. Cuenta la historia que Luis Barolo encargó la construcción de la torre a Palanti con el objetivo de traer las cenizas de Dante Alighieri a Buenos Aires, para resguardarlo de las guerras que se avecinaban. Eso finalmente no sucedió. “Yelloween” es la propia interpretación de Veuve Clicquot del tradicional festejo de Halloween, y con el cual ha invitado a disfrutar de las grandes joyas arquitectónicas de Buenos Aires. El año pasado el evento se realizó en el Museo Nacional de Arte Decorativo (Palacio Errázuriz Alvear). La puesta en escena de este año recreó la atmósfera de la obra maestra de la literatura italiana en sus 3 pasajes: el Infierno, el Purgatorio y el Paraíso. Allí, bajo la bóveda central estuvieron los invitados bailando hasta la madrugada. 80

Crónica de una noche intrigante Al llegar los invitados fueron recibidos por hostess que representaban a la reencarnación de Beatrice Portinari, el amor platónico y prohibido de Dante Alighieri. En el salón principal, un ángel negro los deleitaba tocando el arpa en vivo simbolizando la ascensión al Paraíso. Además, ángeles y demonios de gran impacto visual interactuaban con las personas generando un clima dantesco de mucho misterio. Los primeros en llegar fueron Teresa Calandra y Gonzalo Bergadá, que fueron recibidos por Ramiro Otaño, Director General de Moët Hennessy Argentina, y su mujer Sol Otaño. Luego se sumaron Iván de Pineda y Luz Barrantes, Dolores Barreiro y Matías Camisani, las hermanas Marina y Sofía Achaval, Esmeralda Mitre, Juan Minujín, Claudia Fontán, Concepción Cochrane Blaquier, Julieta Kemble y Justo Saavedra, Romina Lanaro y su marido Federico Moyano, Flavia Martini, Cecilia Zuberbühler, Ana Rusconi y Martín Cabrales, entre otros. Los invitados que desfilaron sus mejores looks, respetando la consigna “Truly Chic & Black Tie”, quedaban impactados por el clima generado en este edificio que diariamente funciona como oficinas laborales. Pasadas las 22.30 hs. los invitados fueron invitados a descender al Infierno. Y fue cuando el baile comenzó entre los presentes.


83


1

4

2

3

5


6

8

7

LA VIDRIERA

9

10

1. Ana Rusconi estuvo en el evento. 2. Cindy Cohen junto a VC. 3. Fabián Zitta, en Yelloween. 4. Flor Fabiano no se perdió la fiesta organizada por Veuve Clicquot. 5. Julieta Spina en Yelloween. 6. Inés Bertón. 7. Juan Minujín disfrutó el evento. 8. Verena Boehme. 9. Paula Recca eligió el blanco para la fiesta de Yelloween. 10. Sofía Achaval también pasó por el Palacio Barolo para Yelloween. 11. Delfina Blaquier y Nacho Figueras disfrutaron de la noche.

11


MARC JACOBS

THE NUMBER ONE

MARC JACOBS El gran Dise単ador // The great Designer


Ha

sido

el

director

creativo

de

lous

Vuitton

desde 1997 hasta 2013. He was the creative director of the French design house Louis Vuitton from 1997 to 2013. Sr. meta

Jacobs, como

Cómo diseñador

describiría su de modas?

Mr. Jacobs, how would you describe your ultimate goal as a designer?

De hacer lindos productos para hacerlos realidad y que la gente los pueda disfrutar.

To make nice things and to get them out there so people can enjoy them.

En la actualidad creé que los diseñadores venden más una imágen que artículos de indumentaria?

Are designers selling an image more than clothes nowadays?

No, no lo creo. La gente compra por distintas razones pero no creo que estemos vendiendo una imágen. Creo que estamos vendiendo productos y los productos tienen algún tipo de integridad intrínseca o algún tipo de estética o sensibilidad. Ya se trate de una remera o si un vestido de fiesta, el enfoque de las mismas es exactamente el mismo: es algo que queríamos hacer. Así que no creo que estemos vendiendo una imagen. La gente puede comprar por cualquier razón, la que quieran, pero los diseñadores estamos involucrados en la realización del producto.

No, I don’t think so. Different people buy for different reasons, but I don’t think we are selling an image. I think we are selling products and those products have some kind of intrinsic integrity or some sort of aesthetic or sensibility. Whether it is a t-shirt or whether it is a party-dress, the approach to them is exactly the same: it is something we wanted to make. So I don’t really think we are selling an image. People can buy for whatever reason they want but we are basically just involved in the making of things.

El éxito es una llave o clave a la felicidad?

I don’t know what the key to happiness is. Happy is just a feeling like every other feeling. I certainly feel happy some days and in general I am pretty happy, but I have all the other feelings as well. So I don’t know if there is a key. Maybe the Buddhists have it right where they just sort of honor all feelings and

No sé cuál es la clave de la felicidad. La felicidad es un sentimiento como cualquier otro. La verdad que a veces me siento feliz y en general estoy bastante contento,

Is success a key to happiness?

85


pero tengo todos los otros sentimientos también. Así que no sé si hay una clave. Tal vez los budistas tienen la clave donde rinden una especie de honor a todos los sentimientos y fluyen. Y esa es la manera…

they just sort of honor all feelings and just go with the flow. And then I think you have no problems.

El éxito y la adulación constante pueden ser una distracción?

Well, I just do my job. I’m not really distracted by it. Nice things are very nice to hear and it is flattering when one is given some kind of recognition, but none of that distracts me from what my job is, what it has always been: to make things. And honestly, no matter how flattering or even un-flattering something is, it doesn’t prevent me from getting up and going to work and doing what I love to do.

Bueno, simplemente hago mi trabajo.Y no me distraigo por esas cuestiones. Siempre es lindo escuchar buenas críticas o el reconocimiento por lo que uno hace, pero eso no es una distracción. Mi trabajo es el mismo del que siempre ha sido: hacer los productos . Y honestamente, a la hora de trabajar no importa mucho todos los halagos o buenos comentarios que te hicieron. Uno hace esto porque es lo que le gusta hacer. Creé que en la actualidad se le dá mucha más importancia que antes a la moda? Probablemente se intensifico un poco con el tiempo. Hoy hay más información y es más facil obtenerla, como los fanáticos del deporte o la música. Lo mismo pasa con la moda, hay personas que quieren estar “al dia” y vivir esta experiencia fashion y se nota más ahora que hace 20 años. 86

Can success and constant flattery be distracting?

Would you say that people are generally more into nice things like fashion than they used to be? It has probably escalated like everything. In this day and age information is more readily available and just like people who are sports fans or music fans, there are lots of fashion fans today. There are lots of people who want to be touched or they want to possess some part of the fashion experience. That creates a kind of excitement and maybe it is on a bigger scale now than it was 20 years ago.

THE NUMBER ONE




THE # ONE THE GREAT DESIGNER MARC JACOBS Photo Credits:

John Mac Dowalld - 2014

89


90


MODE SHERATON LA ESTRELLA DE rio de janeiro fotos: STARWOOD INTERNATIONAL

Justo N. Casal Regional Manager - AFRICA STARTUP: Global Consultants

91


RIO DE JANEIRO Este destino combina la actividad urbana y de negocios con relajación, Situada junto al mar. this destiny combines urban and business activity with relaxation next to the beach. El renovado Sheraton Rio Hotel & Resort es el único centro vacacional frente a la playa que posee una gran área recreativa, spa y amenidades. Los exuberantes jardines de diseño están ubicados sobre una playa de arenas blancas de cara al Atlántico Sur tropical y flanqueada por altas montañas. Desde la playa que se hizo famosa en todo el mundo por la “Chica de Ipanema” de Tom Jobim a una amplia gama de actividades culturales, la ciudad dinámica de Río nunca se detiene, y el Sheraton Rio Hotel & Resort lo ayuda a disfrutarlo al máximo. Se ubica a corta distancia de la playa de Ipanema y sus diferentes tiendas de moda, restaurantes, corporaciones importantes y atracciones culturales, históricas y naturales.

92

Cuatro restaurantes ofrecen un ambiente desde informal a elegante, sirven cocina brasileña tradicional o platos internacionales. Ya sea que se encuentre por negocios o vacaciones, el Sheraton Rio Hotel & Resort lo mantendrá conectado y entretenido en un lugar ideal. The renovated Sheraton Rio Hotel & Resort is the city’s only beachfront resort with an extensive recreational area, spa, and amenities. Its lush, landscaped grounds are set above a white-sand beach fronting the tropical South Atlantic and flanked by towering mountains. From the beach made famous worldwide by Tom Jobim’s “Girl from Ip-

anema” to a wide range of cultural activities, sizzling Rio never stops, and the Sheraton Rio Hotel & Resort helps you make the most of it. The resort is located in an oasis of lush tropical vegetation, with direct access to the beach, and almost halfway between the trendy Barra da Tijuca and the Ipanema beach. Only a few minutes from the hotel as well as other cultural and tourism attractions. Four restaurants offer a casual or elegant atmosphere, serving traditional Brazilian or international cuisine. Whether you’re in Rio for business or holydays, the Sheraton Rio Hotel & Resort will keep you connected and entertained with business and recreational facilities.


93



MODE


MODE 96



Fashion Editorial: Looks para Despegar

PH: Jennifer San Marcelino // Make up & Hair: Denise Garcia para RC Espacio De Maquillaje // Special Thanks to Paulo Mollo Producci贸n y Estilismo: Nuria Ramos She: Sara Peirano para Lo Managment Cam Assistance: Sofia Martinsen

www.facebook.com/avantgardestudioarg - www.agardestudio.com - @AGstudio

98


LOOK# 1 Bustier strapless Reina Mamba Jean tiro alto Reina Mamba

99


LOOK # 2 Camisa con nudo Reina Mamba Remera estampada sin mangas Reina Mamba Jean tiro alto Reina Mamba

100


LOOK # 3 Dress by Emilse Benitez

101


LOOK # 3 Bustier Belle Epoque Jean estampado tiro alto Belle Epoque

102


LOOK # 4 Vestido Red Velvet Reina Mamba

103


LOOK # 5 Vestido azul a lunares Reina Mamba

104


105


LOOK # 6 Bustier strapless Reina Mamba Jean tiro alto Reina Mamba

106


LOOKLOOK #8 # 7 Camisa con nudo Reina Mamba Leather Underwear Remera estampada mangas Reina Mamba Jean By Emilsesinbenitez tiro alto Reina Mamba

107


THE GRAND PRIX LA NOCHE DE BARÓN B

108


EVENTO SOCIAL EVENTO EXCLUSIVO

LA NOCHE CARRERA UNA EN DEL GLAMOUR EL HIPÓDROMO

LA CANCHA DE POLO SOBRE NIEVE MÁS GRANDE DE ARGENTINA SE UBICA EN CHAPELCO SKI RESORT Y EN EN ESTA TEMPORADA INVERNAL PERMITIÓ QUE SE JUEGUE LA Por primera vez desde su nacimiento, el tradicional EXHIBICIÓN JUGADORES POR EQUIPO. Un PRIMERA viaje a través DE delCUATRO tiempo: invitados exclutorneo sobre el lago congelado de Suiza no se pudo sivos, solidaridad y todo el glamour del turf Cerca de las porque 20 hs. la atmósfera y espíritunoLas tribunas reconstruidas 1908 por el arrealizar el hielo alcanzaba las en medidas de del Hipódromo Palermo se vio se cambiada. quitectoen francés Faure Duiarric europeo deldesiglo XII unieron el Louis evento del también año. seguridad necesarias para alpara polo. La gente se acercaba y se sentía partícipe de jugar se retocaron la ocasión. “Esta es una fies-

un flashback a los años 50, es que la Tercera ta que remite a las carreras de Ascot en Inglal magnífico encanto del Hipódromo Ardudas, es evento del año,yendonde deEdición del Prix delisto Barón B estaba empeterra yúltimo al este Prixmomento deelDiane París la las ideacondifue hasta unencambio staba todo y preparado para “Sin gentino de Palermo recibió a los invitasplegamos todo el glamour y la herencia europea zando. una La fiesta, más chic, según recrearclimáticas, eso, inspirados en un Barón colores ya que par Bdey en noches con nuevalaedición de uno de los los invitor- ciones paramás el evento anual deldel Prixde detemperaturas nuestra marca. por oportutados,dos combinaba la tradición yGrand el Ranking estilo como el negro, elAdemás, dorado y elsegunda colorado”, detabajo cero habrían sido suficientes. neos glamorosos deMundial Barón B.del World a destinar el dinero recaudado de Pero desafortunadamente, no se dio”, diceestuvo BernPolo Tour. Nuevos los grandes premios hípicos europeos, como nidad, lló elvamos ambientador Javier Iturrioz que hard Pollinger, Director de Deportes e Infraessponsors, jugadores de alto handilas apuestas de las dos carreras que se hacen a el Prix de Diane en Francia o el Royal As- a cargo de toda la decoración. Las casetas de tructura de Moritz Polo Corporation. cap,cot el calendario de partidos, de eventos y toPasadas las 20 de anoche, en el emblemático lo largo de la noche para ayudar a ALPI, la Asode Inglaterra con un estricto dress code: apuestas, intervenidas para el evento, aglutidoslas los mujeres prolijos detalles que hacen hacey 28 Hipódromo de Palermo, la salida dedesde una impoCivil fineslade lucro quefue se lo dedica a la Por supuesto que seguridad primordial con sombreros o fascinators los ciación naban a lossinprimeros apostadores. Una herraaños, que la Copa del Mundo sobre nieve que a la hora de decidir si avanzar o no con la realinente luna llena fue presagio de lo que sería un rehabilitación de niños y adultos con deficiencia hombres de black tie o jacquet. La sofistica- dura al costado de la pista, también lookeada se juega sobre el Lago St. Moritz sea uno de los zación del torneo pero los organizadores notaron evento mágico, divertido y súper chic. motora. ción y el refinamiento se perfilaban como una por Iturrioz, fue el lugar elegido para entregar eventos de alto nivel e impacto internacional. que sería mejor no realizarlo en aquel momento. constante en el ya emblemático Prix de Ba- los premios. Los asistentes a la cita más chic EsPero que, cuarto añoen consecutivo, de de 600las LaDe gente la llegada delvez Prix para conron B.todo Oscurecía la los invitados, pudieron disfrutar espacio y los esta espera forma, fue ladel primera en sus livings 28 años nopor estuvo suciudad lugar, yamás pesar invitados de la société argentina se reunieron tribuir con el fin solidario, se entusiasman de historia que la St. Moritz Polo World Cup pruebas hechas y tanto análisis, se dieron cuenta entre ellos, Cristiano Ratazzi, Karina Rabo- dispuestos estratégicamente para admiraridelason Snow, como también su programa de eventos, han quecelebrar la capa de hielo que cubría al lago en este para el Prix de Baron B, un clásico de ando looks diferentes y, en cada edición, se anilini. Alejandro Roemmers, Liz Solari, Esme- dos carreras de caballos que se realizaron en sido cancelados. del 2012 no era lo suficientefininvierno deralda año europeo inspirado en las carreras hípicas de man a jugar un poco más”, explicó entusiasmado Mitre, Julieta Kemble, Mariana Arias, la pista central del hipódromo. mente estable como para armar la infraestructura Europeo del siglo XVII, como el de Diane en Fernando Gouiran, Director de Comunicaciones Carla Peterson, Sofía y Prix Marina Achaval, Sin duda, es una gran decepción para los organidel Gonzalo certámen y así el torneo se tuvo que cancelar. Chantilly -al norte de Franciay el Royal Ascot y Eventos de Moët Hennessy Argentina, mientras Pieres, Rosella Della Giovampola y zadores, Exactamente a las 21.37 hs.,como Andrea Frigerio sponsors y jugadores, también para enLa Berckshire -al sudoeste de Inglaterra-. daba la bienvenida a los agasajados en la Pineda black y Cecilia Zuberbühler fueron losde primeros en las – vestida El Camarin – e Iván miles depor personas que trabajan sinde descanso capa de hielo que cubría el lago St. Moritz del predio hípico másdel importante Bueque colaboran con éxito torneo. decirdelgada, presente. Ramiro Otaño, Director Ge- carpet anunciaron que seelestaba por largar “Queremos ladecarrera era muy lo cual no garantizaba la seguriagradecer a nuestros sponsors Cartier, Deutsche Como siempre, el infaltable dress code fue resnos Aires. Moët Hennesy y su mujer de 1.200 metros, la primera de la noche. Una dadneral de la de superficie en la queArgentina debía desarrollarse Oppenheim, Lauren y BMW petado a raja tabla: paralosellas fascinator para SolMoritz Beckermann, recibieron calidez enorme pantalla de led Ralph proyectaba la imagen la St. Polo World Cup on Snow,con yay,que era Bank/Sal. por su increíble apoyo”, manifestó el CEO St. ellos, black tie. A diferencia de los años A eso de las 23 la pista de baile explotaba. Elde DJ muyyestricto grande el riesgo de que el hielo colapsara. entusiasmo. El predio, fundado el 7 de de los conductores. El momento se vivió con Moritz Polo Corporation, Urs E. Schwarzenbach. Así,mayo por primera vez en su historia la St. Mortiz anteriores, esta edición propuso un concurso Chule Bernardo se encargó de que todos bailade 1876, ubicado donde alguna vez se gran emoción. Los invitados se acercaron a la Poloencontraron World Cupcon on destacadas Snow ser Manuel cancelada donde un jurado divertidos alpara ritmo de los exitosos los alfaresdebió de personalidades Juan de ranTampoco pista central seguir detemas cercamás al caballo al está previsto encontrar un sitio alterpor motivos climáticos. del fashion business tuvo la difícil tarea de elegir del nu-disco, el género por excelencia de los 70otro y Rosas, se vestía de gala y brillaba aún más nativo; cual habían apostado. Gritos, aplausos y abraa pesar de que se intentó conseguir a los mejores tres fascinators de la gala. lugar para hacer no hubo un plan B delos los 80. el torneo, condeAndrea Frigerio e Iván Pineda como zos entre invitados que celebraron el titulo. Luego varias pruebas sobre lade superficie con- principio que los convenciera. “El lago de St. Moritz es gelada del Lago St.Moritz, los expertos en seguúnico en el mundo, y no es posible conseguir un ridad llegaron a la conclusión de que no se podía armar la infraestructura necesaria sobre el lago, reemplazo en tan poco tiempo”, explicó Urs E. por cuanto las reglas sobre la superficie de hielo Schwarzenbach. son muy estrictas: la superficie de hielo no debe “El lago no se congeló tanto comoEXCLUSIVA para ser seguro COBERTURA ser menor a 20 centímetros, y cada metro cuadra- para la realización del evento”, afirmaban los ordo debe ser capaz de tolerar arriba de 350 kilos. ganizadores. Y esto se debe a que no solamente De no tener estos valores, no se puede construir es el armado de una cancha de polo y los caballos ninguna estructura sobre el lago. “Esperamos corriendo en ella.

109


1

4 110

2

3

5


6

8

7

LA VIDRIERA 1. Florencia Raggi. 2. Jimena Buttilengo. 3. Laurencio Adot. 4. Esmeralda Mitre. 5. La recepci贸n. 6. In茅s Berton. 7. Araceli Gonzalez. 8. Anushka Elliot. 9. Siempre listo un Bar贸n B para disfrutar con amigos. 10. Luli Fern谩ndez. 11. El momento de la Fiesta.

9

10

11 111


1

2

3

LA VIDRIERA

4

5 112

1. Todo listo para el evento. 2. Paula Colombini. 3. Mariana Arias. 4. El Hipódromo de Palermo. 5. Ambientación Trendy. 6. Flor Raggi e Iván de Pineda. 7. Juan Minujín. 8. Lorena Ciriscioli. 9. The Barron´s B Car. 10. La fantástica iluminación. 11. Esperando por los caballos para correr el Grand Prix Baron B.

6


7

10

8

9

11 113


Breaking Doll 114


Breaking Doll Art Direction: Georgina Musi Ofelia Ledesma Ph & Retoque digital: Sebastian Schiavi Make Up: Cin Brizuela Make Up Artist She: Sol Muller para Avant - Garde - Agency 115


Choker by Losscouture Dress by Rie arriba Thank you Justa Osadia Shoes

116


Choker by Losscouture Body by Rie arriba Thank you Justa Osadia Shoes

117


Earrings by+Negro Leather bracelet by +Negro Body by Rie arriba Thank you Justa Osadia Shoes

118


Accessories + Negro Sporty Jacket : Rie arriba Thank you Justa Osadia Shoes

119


Necklace by+Negro Thank you AVANT-GARDE AGENCY facebook.com/agardemodelsarg agardeagency.tumblr.com facebook.com/avantgardestudioarg www.agardestudio.com @AGstudio

120


121


VICKY TURUSHA

NEW MODELS BY

Ph & Retoque digital: Angel Silva // Make Up: Nata Barale She: Vicky Turusha para AVANT-GARDE AGENCY - Estudio: ojotestigo https://www.facebook.com/agardemodelsarg http://agardeagency.tumblr.com/

Top negro AY not Dead, Vestido Mini negro de cuero Ona Saez, verdeHombreras oliva, CityMetรกlicas Riot, Hombreras Santillan, conZapatos flecos Santillan, negros Pilo Zuecos Shoes.con glitter Paruolo. 122


Top negro AY not Dead, Mini de cuero verde oliva, City Riot, Hombreras con flecos Santillan, Zuecos con glitter Paruolo. 123


VICTORIA TURUSHA (25) AVANT- GARDE AGENCY 1,65 m/ 85-58-88 Uno de los bookers de la agencia la vió y la convocó para formar parte del staff de la agencia. Su indudable frescura, rasgos exóticos y cautivadora personalidad, colocan a la belleza ucraniana como una de las promesas del mundo Fashion. Trabajó en editoriGracias ales, campañas publicitarias y locución para tv y radio.

a su madre comenzó su carrera como se convirtió en Laurencio Adot. Gracias a él las Falda Veronica de la Canal, Pechera dorada Santillan, Blazer militar pret à porter y Zara. vestidos de novias. Gracias

124


como dise単ador. Gracias a su creatividad mujeres pueden elegir prendas de alta costura, Pechera de acrilico blanca Santillan, marfil Veronica de la Canal, Campera dorada Santillan, racias a las mujeres que son suPollera musa. Aros con caireles de cristal blanco Fahoma por Julio Toledo.

125


TÉ JOSÉ ORGANICO josé utiliza hierbas 100% orgánicas que son las de mayor calidad contribuyendo a que nuestras infusiones tengan un aroma, color, textura y gusto superior. n la china, hay una leyenda que cuenta que el emperador chen-nung descubrió el té por casualidad en el año 2374 antes de cristo. durante un caluroso día de verano, se detuvo a la sombra de una planta y calentó agua en un recipiente para refrescarse (el agua caliente es más refrescante que el agua helada). una leve brisa arrancó algunas hojas del arbusto. cayeron en el recipiente de agua caliente. chen-nung no se dió cuenta hasta respirar el sutíl aroma de la milagrosa infusión mientras la acercaba hacia su boca para tomar” La filosofía de Té José se enfoca en los sentidos y en sutiles experiencias, que nos transportan más allá a través de una fragancia, un aroma o un sabor. nuestras infusiones promueven una sensación de bienestar y están cuidadosamente seleccionadas a mano por productores orgánicos de diversas provincias de argentina. uno de los rituales “curativos” más antiguos, las infusiones de hierbas, nos ayudan a restaurar el balance natural en nuestras vidas: cuerpo, espíritu y mente. Las infusiones se presentan en hebras y en saquitos de muselina individualmente hechos a mano. tanto el saquito de muselina como el de cristal permiten que se desarrolle una exquisita fragancia y un persistente sabor debido a la calidad y pureza de nuestros productos. http://www.jose-organic.com/

126


SIPAN Y SUS NUEVOS PLATOS

SABORES PERUANOS

Con tres sucursales distribuidas en Argentina y Uruguay, Sipan, fue distinguido por el gobierno de Perú como el mejor restaurante peruano de la Argentina y uno de los diez mejores del mundo. l principal restaurante peruano de la Argentina, Sipan, incorpora 21 platos inspirados en la cocina del Perú. Esta propuesta gastronómica rescata la deliciosa cocina arequipeña la cual convive con las cocinas criolla, la de cevicherías, el chifa (fusión peruano-chino cantonesa) y la nikkei (fusión peruano). Sipan invita a deleitarse con sus nuevas opciones de Piqueo como la Causa Limeña, Pure de papa andina, pasta de aji amarillo y jugo de limón, Chicharrón de Pollo, trozos de pollo rebosados en quinoa acompañado de alineo japonés y salsa de aji al maracuya, y Quinua y la Jalea de Mariscos, mix de mariscos y pesca del día, apanados y fritos, acom-pañados con salsa tártara, ideales para comer en la playa. Entre los nuevos Rolls se destacan el Roll Mancora, relleno de queso philadelphia, tomates y lan-gostinos, cubierto por finas láminas de panceta ahuma-da, acompañado con salsa Ajonjolí, Roll Umami, relleno de langostinos y verdeo al wok, con ajo, jengibre, togarashi y queso philadelphia, cubierto de ciboulette y lima rallada acompañado de salsa acevichada. Una de las especialidades que más se destacan en Sipan son sus Ceviches y entre las novedades se encuentra la Charapita, sal-món fresco, pepino, pomelo, mango y crema de coco. http://www.sipanrestaurants.com/ 127


montblanc & polo 128


En la actualidad, la marca ofrece una magnÍfica variedad de colecciones, incluyendo la maravillosa colección Boheme engastada con piedras preciosas, y la colección Starwalker, elegante y contemporáneo

La historia de Montblanc comenzó con la creación de la estilográfica Meisterstuk en 1924. Fabricada a mano, conforme al más puro trabajo artesanal europeo, este emblemático artículo de escritura se ha convertido en un auténtico objeto de culto.

Diseñada para resistir con éxito las necesidades de los aventureros urbanos actuales, la Colección Extreme de Montblanc es impulsada por las bondades de las nuevas técnicas para alcanzar nuevas alturas en durabilidad y resistencia. Un balance perfecto entre estilo y funcionalidad, estos elegantes artículos de piel con sus distinguidos diseños actuales, han sido fabricados empleando materiales innovadores y de alta resistencia - una nueva generación de artículos de piel elaborados para los triunfadores, que buscan piezas funcionales para llevar de un sitio a otro en su día a día.

129


MONTBLANC & POLO

DISEÑO DE VANGUARDIA En la boutique de montblanc ubicada en la av. alvear de buenos aires se llevó a cabo la presentación de esta nueva línea dedicada al polo con la presencia de franck juhel y polito pieres. Construyendo un puente entre una antigua tradición de producción artesanal y la búsqueda constante por la innovación de Montblanc, la Colección Extreme magistralmente une los procesos de la peletería que están en uso desde 1926 cuando Montblanc abrió su primer taller de piel en Alemania, y las nuevas técnicas de la marca de lujo. Con detalles únicos y una técnica de acabados “Hechos en Alemania”, se emplean tecnologías de punta que le proveen a cada pieza una protección adicional contra los elementos. Este nuevo tratamiento de la piel le da una alta durabilidad, resistencia a la abrasión y repelencia al agua y al calor. Contrastando con las cubiertas resistente y repelente exteriores, el interior del portapasaporte, porta-tarjetas de presentación y cartera están revestidos con una piel italiana extremadamente suave color negro natural que es cuidadosamente seleccionada por el equipo de artesanos de la Peletería de Montblanc. Las piezas más grandes de piel incluyen un Portafolio Expandible, un Porta Documentos, una Bandolera, una Mochila, una Bolsa Sobre, un Bolso, un Bolso Norte-Sur, un Bolso de Mano y una Cartera que cuentan en su interior con la misma piel natural, para remarcar la creación especial de esta colección, mientras que los compartimentos más grandes están recubiertos de neopreno que le da una protección extra con suavidad y un grosor suficiente para la protección. 130


131


DESCUBRIMOS ESCUDO PRANA El nombre de la marca conlleva un significado en sí mismo, Prana es la energía que nos rodea, imperceptible para los ojos pero que da vida a todo y Escudo envuelve y le da vida tangible a esa energía, para que cuando uno utiliza dicho producto, sea protegido por esa energía de amor.

La elegancia y el cuidado de los detalles en el desarrollo de nuestros productos nos lleva a realizar una búsqueda y perfeccionamiento constante respecto de la calidad de los materiales. Elegidos al momento de diseñar cada colección. Los Cueros utilizados son terminados de manera artesanal a través de distintos procesos manuales, dando como resultado un cuero con una mano y sensación al tacto, único, propio de la marca. Todos los herrajes son realizados por Escudo Prana, de bronce macizo con un proceso de armado artesanal, ya que se realizan con matriz de golpe, similar al proceso de armado y estampado de las monedas de uso corriente, de esta manera se logra unificar la calidad de los mismos individualmente, garantía de calidad, sofisticación, buen gusto, terminaciones de excelencia y exclusividad.

132

Nuestra colección cuenta con diferentes líneas de producto, linea Custom made, en la que se realizan productos personalizados; línea Polo, bolsos y accesorios pensados especialmente para cubrir las necesidades de este deporte y a su vez de diseño exclusivo; Prana Men y Musa Love , colecciones de hombre y mujer de diseño urbano; la línea Travel, caracterizada por estar desarrollada en cuero y canvas de algodón teñido al tono y por último la línea de Objetos, que cuenta con artículos únicos que van desde una bolsa de box hasta un set de escritorio.

ESCUDO PRANA en Argentina ha sido elegida por distintas marcas para el desarrollo de productos exclusivos y personalizados Faena Hotel and Universe VW/AUDI de Argentina BROOKSFIELD (para todos sus locales en Argentina) y Paul French Gallery de Buenos Aires y la sucursal de Punta del Este.

En el exterior se han vendido en diferentes tiendas multimarcas, L´Eclaireur (Paris) Carré (Bern-Swissland) L`theatre (Principado de Monaco) Matches (Nothing Hill – London) Liberty (London) L´ Hobilleur (Chueca-Madrid). Escudo Prana participa del Bs As Fashion Week desde 2011, también lo hizo en la penúltima edición del NYFW, donde Saks FIFTH AV. auspició de anfitrión presentando dentro de su tienda a las 10 marcas que consideraba de vanguardia luego de un relevamiento realizado en argentina, dentro de las cuales se encuentra la nuestra. De esta manera ESCUDO PRANA se posiciona como una marca de diseño exclusivo que continua día a día en la búsqueda de la excelencia.


bolsos de cuero

La línea exclusiva para el polo sigue creciendo y y agregando productos con excelentes terminaciones y cuero de primer nivel.

conoc é el show room de e s cudo prana: Un lugar que vale la pena conocer donde todos los diseños de la marca están expuestos para entrar en un mundo de diseño, vanguardia y buen gusto.

Su trabajo se destaca en distintas partes del mundo donde personalidades utilizan productos de la marca que creó, Escudo Prana.

el diseñador

emiliano albanese detalles de calidad

Escudo Prana se destaca por la calidad de sus productos y su trabajo artesanal durante la fabricación de cada elemento. Un estilo único para cada persona.

133


EXCLUSIVE EVENT - AUDI POINT // AUTOVISIONES FOTOS: CONNIE LAGRECA // polomode 134


135


136


En Buenos Aires se realizó el II Audi Point by Autovisiones. Un evento que demostró que la ciudad siempre tiene nuevas alternativas para la vida social. En este caso, en el local concesionario de Audi más importante del país, ubicado en Av. del Libertador y Pampa, se organizó un evento para clientes e invitados VIP que contó con musicalización en vivo y show de luces. A partir de las 20 hs. los invitados ingresaron por la red carpet y los modelos de Audi A3 los recibieron en esta fiesta temática del auto más popular de la gama de la marca alemana. Con la compañía de la bodega Escorihuela Gascón y la Ceveza Imperial, el público comenzó a disfrutar de un evento de networking donde encontraron amigos y lograron conectar con otros clientes de Autovisiones. Autovisiones demostró que no es necesario ir a un lugar de moda para pasar un buen momento sino que con buena onda, se puede lograr. Y así fue en este primer After Office de Audi Point by Autovisiones. Autovisiones tiene su showroom ubicado en Av. del Libertador 5699 y dispone de personal altamente calificado tanto en los equipamientos a nivel motorización y comfort, como opcionales, paquetes para que reciba el mejor asesoramiento para la compra de un nuevo Audi.

The second Audi Point by Autovisiones was held in Buenos Aires. An event that demostrated that the city always has new alternatives for social life. In this case, Audi’s most important local dealer, located in Av. del Libertador y Pampa, held an exclusive event for VIP clients and guests, with a good selecction of live music. Guests entered the red carpet around 20 hs, and Audi A3 models were received in this themed party being the famous product of the german brand. With the company of Escorihuela Gascón winery and the Beer Imperial, the public enjoyed a networking event where friends were found and Autovisiones clients could connect with other people. Autovisones demostrated that it is not necessary to attend a fashion spot to have a great time, but with a fun environment anything can be achieved. And this is how the first Audi Point by Autovisiones after office was done. The showroom is located in Av. del Libertador 5699 and qualified staff is available for advice in motorisation equipment and comfort, as well as operational, this way you are guaranteed to receive the best counseling for the purchase of your new Audi.

137


EL STAFF DIRECCIÓN GERENAL: PoloMode INC. STYLING Y PRODUCCIONES: Publihunt Avant Garde Studio DISTRIBUCIÒN: Argentina: PoloHub USA: PoloTrade México: Mex Tex COMERCIALIZACIÓN: PoloHub.net P1 Polo CONTACTO: www.polomode.us 0054911.4163.5554

BSAS · 2015 Thanks to · Blackdress, Sergio Mancuso, Connie Lagreca, Belén Balabasquer, Alejandra Ocampos, Paula Madina, Hector Tancredi, Alejandro Patané, PoloLine, Noveno Chukker, Polo Radio, In Sports.


A RACING MACHINE ON THE WRIST

POLO TOURBILLON RM 053 PABLO MAC DONOUGH Manual winding tourbillon movement tilted 30째 Power reserve: circa 48 hours Baseplate and bridges made of titanium Free sprung balance with variable inertia Fast rotating barrel (6 hours per revolution instead of 7.5 hours) Barrel pawl with progressive recoil Winding barrel teeth and third-wheel pinion with central involute profile Case in titanium with bezel in titanium carbide Hand-polished and drawn bevelling Microblasted milled sections Drawn outer faces Polished sinks Limited edition of 15 pieces

www.richardmille.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.