PoloMode # Octubre 2014

Page 1




H AVE YOU EVER WORN A REAL WATCH ? R E V E R SO S Q U A D R A L A D Y D U E T TO.

For women who seek authenticity, the Reverso Squadra Lady Duetto from Jaeger-LeCoultre offers the confidence of wearing a real watch: two back-to-back dials driven by a single mechanical movement, the legendary swivel case set with 72 diamonds, as well as a quick and clever wristband-change system. The perfect combination of style and watchmaking genius.

Manufacture Jaeger-LeCoultre, VallĂŠe de Joux, Switzerland, since 1833. www.jaeger-lecoultre.com



INDEX POLOMODE MODE Interviews:

85 Tom Ford, the icon.

Uno de los referentes máximos de la moda de la actualidad habló en exclusiva con PoloMode.

Viajamos a:

92 Sheraton Córdoba

Conocemos este magnífico destino y presentamos los detalles de un lugar que merece ser visitado.

No te pierdas:

98 Producción Exclusiva

Black and White. La producción de PoloMode. Estilo Trash.

Al final: 108 Festival de Cine de Venecia

Estuvimos en la tradicional semana del cine.

134 Audi Point by Autovisiones

POLO 08 Valiente y la Triple Corona

The Triple Crown of Valiente.

Polo at Haras de Gassan in France.

22 St. Tropez Polo Masters

Entrevista Exclusiva 42 Facu Pieres. Íntimo.

Exclusive photoshooting with the player.

54 Polo Argentino en UK

The Ambassador´s Cup and the event of the Argentine Polo Breeders.

66 Polo Solidario en Open Door

06

Fundación Manos Verdes and the Polo Tournament to help the earth.

El “must” de la temporada de Buenos Aires.



LA TRIPLE CORONA

VALIENTE, GANADOR VALIENTE DERROTÓ A ELLERSTON POR 14 A 11 Y SE QUEDÓ CON LA cOPA DE ORO EN SOTOGRANDE. Valiente captured 08

beat Ellerston the Gold Cup IN

14-11 and SOTOGRANDE.

COBERTURA EXCLUSIVA


L

L

os últimos segundos de juego, la campana sonó y Valiente se quedó con la Copa de Oro Bulgari del Alto Handicap en el Santa María Polo Club de Sotogrande en esta edición número 43° del Torneo Internacional Land Rover.

ast second of the final game, the bell rang and Valiente has finally taken home the most coveted cup at Santa María Polo Club, the Copa de Oro Bulgari of the 43º Torneo Internacional Land Rover de Polo.

El equipo del patrón norteamericano Bob Jornayvaz, que tuvo su primera participación en la temporada española contó con jugadores de gran nivel como Adolfo Cambiaso, Santiago Torres y Santiago Laborde y en la final venció a Ellerston por 14 a 11 y no sólo se quedó con el torneo, sino también con la Triple Corona de Sotogrande ya que había ganado la Copa de Bronce Isolas y la Copa de Plata Silex.

The team of the American patron Bob Jornayvaz, Santiago Torres, Santiago Laborde and Adolfo Cambiaso, defeated Ellerston by 14-11 in a great and crowded final match. Valiente team in its first season in Sotogrande, enters the Santa María Polo Club having won the Triple Crown at the Tournament: the Copa de Bronce Isolas, the Copa de Plata Silex and the Copa de Oro Bulgari.

Ellerston luchó fuerte frente a Valiente y por eso el partido fue muy parejo y aún en el sexto chukker cualquiera de los dos podía quedarse con el triunfo, pero precisamente en ese momento fue cuando apareció el talento superior de Adolfo Cambiaso para adueñarse de la bocha, convertir los tantos y que su equipo se quede con el partido más importante de la temporada que tuvo un cierre extraordinario gracias al nivel de juego que se pudo disfrutar en el Santa María Polo Club.

Ellerston fought hard against Valiente, and until the sixth chukker, it was impossible to predict who would win. Both teams played one of the most even final matches Sotogrande has seen. Six high speed chukkers, a spectacular polo level, and great emotions. Valiente and Ellerston exchanged goals throughout the whole match and only the unbeatable talent of Adolfo Cambiaso allowed that in the sixth chukker, Valiente emerged winner.

Valiente fue el mejor equipo de la temporada y festejó.

Valiente was the best team of the season and ended on the top. 09


Ya en la entrega de premios se entregó la manta al Mejor Producto Jugador Inscripto Polo Argentino, que fue para One Magnífica, jugada por Facundo Pieres y el premio al Mejor Jugador de la Final, que fue llamado “Memorial Javier Novillo Astrada” quedó para Adolfo Cambiaso. En tanto, el equipo ganador del Memorial Pedro Domecq de la Riva, fue Lechuza Caracas, que venció en la final a Halcyon Gallery por 10 a 8. Y luego llegó el momento más esperado, la entrega de la Copa de Oro Bulgari para Valiente, que celebró en el podio junto a sus amigos y colaboradores. After the grand final, the traditional award ceremony took place, where Best Playing Pony went to One Magnífica of Facundo Pieres, and the MVP prize, that from this season on will have the name “Memorial Javier Novillo Astrada”, was Adolfo Cambiaso. The winner of the Memorial Pedro Domecq de la Riva, was Lechuza Caracas, team that also today defeated Halcyon Gallery by 10-8. The final prize, the Copa de Oro Bulgari, was awarded of course to Valiente, and the team celebrated with all their children and friends on the podium. 10

El torneo más importante de europa continental concluyó con el gran triunfo de valiente polo team. The most important tournament in continental Europe ended with the triumph of team Valiente.

CAMBIASO: “Estoy muy contento de haber ganador la Triple Corona en Sotogrande. Creo que era la única que me faltaba. Acá sólo habáa ganado la de Plata y la de Oro”. “I’m very happy to have won the Triple Crown in Sotogrande. I think this is the only one I’ve never won previously. I won the Silver Cup and the Gold Cup, but not the three”.



12


COBERTURA EXCLUSIVA

13


VALIENTE // Handicap 22 Bob Jornayvaz - Handicap 1 Santiago Laborde - Handicap 5 Adolfo Cambiaso - Handicap 10 Santiago Torres - Handicap 6

14


ELLERSTON // Handicap 22 Thomas Brodie - Handicap 1 Gonzalo Pieres - Handicap 10 Facundo Pieres - Handicap 9 James Packer - Handicap 1

15


HISTÓRICO ff xcelente cierre de temporada en Sotogrande del torneo continental más importante de Europa con el triunfo de Valiente liderado por Adolfo Cambiaso (+10), quien junto a Bob Jornayvaz (+1), Santiago Laborde (+5) y Santiago Torres (+6) se llevó todos los trofeos de la temporada española, ganando la Triple Corona. La calidad de este torneo fue posible gracias a la participación de los cinco mejores jugadores del mundo como Adolfo Cambiaso (+10), Gonzalo (+10) y Facundo Pieres (+10), Juan Martín Nero (+10) y David Stirling (+10), junto a la gran cantidad de equipos participantes y partidos jugados durante la temporada que marcaron un récord hasta el momento. El mediano y el bajo handicap también tuvieron una gran temporada y hubo muchos jugadores jóvenes y talentosos que brillaron y fueron los protagonistas de ambas categorías en Sotogrande.

xcelent end for the most important tournament in continental Europe with the triumph of team Valiente led by the outstanding player Adolfo Cambiaso (+10), who together with patron Bob Jornayvaz (+1), Santiago Laborde (+5), and Santiago Torres (+6) took home all the trophies of this Spanish Triple Crown, having won as well the Copa de Bronce Isolas and the Copa de Plata Silex in the high handicap category. This tournament made it possible to gather the five best polo players in the world, Adolfo Cambiaso (+10), Gonzalo (+10) and Facundo Pieres (+10), Juan Martín Nero (+10) and David Stirling (+10), together with the highest number of teams and matches up to this moment, and the quality of the games, grouped in three categories, all with an excellent polo level. The medium and the low handicap shined and surprised, and the young talents of international polo were also the protagonists of both categories in Sotogrande.

16



18


COBERTURA EXCLUSIVA

19


1

4 20

2

3

5


6

8

7

LA VIDRIERA

9

10

1. Paloma Segrelles en el Santa María Polo Club. 2. Patricia Rato. 3. Rosauro Varo y Javier Hidalgo. 4. Carlos Jean Closing Party. 5. The Closing Party. 6. Verónica Hidalgo. 7. Javier Hidalgo disfrutó de la final de la Copa de Oro en Sotogrande. 8. Amaia Salamanca disfrutó de una tarde de Polo en el SMPC. 9. Las chicas Bacardi 10. La Figura: Adolfo Cambiaso. 11. El gran Patio de Sponsors del Santa María Polo Club.

11 21


HARAS DE GASSIN POLO CLUB

ST. TROPEZ POLO MASTERS sorpresas y un estilo muy particular son las premisas de este torneo de polo en UN glorioso destino. Surprise and originality are the hallmarks of this Polo tournament in this glorius place. sta nueva edición del certámen contó con la participación de Corine Schuler y Alshai Fiyaz quienes abrieron las puertas del St. Tropez Polo Club para recibir al BMW Polo Masters. Este evento que año a año sigue demostrando su calidez a todos los presentes contó con el apoyo de los municipios de Gassin y de Saint Tropez. El partido final tuvo como protagonistas a los equipos de Dark Ice, donde jugó Helen Goddard Watts frente a Antelope, de Goefrey Palmer. Fue un partido muy intenso donde los equipos no se pudieron sacar ventaja en los primeros chukkers y recién a 40 segundos del final, Antelope perdió un penal y le abrió el camino a Baustista Ortíz de Urbina quien no falló y pasó entre los mimbres para marcar la victoria por 12 a 11. El equipo de Antelope Polo Team fue reconocido por su gran actuación en la final y el patrón Goeffrey Palmer recibió un premio al jugador amateur. Las semifinales también fueron muy interesantes para el público porque los partidos se definieron en los instantes finales. Allí, el equipo de Villa Sesta, de Ricardo Tatoni, junto a los hermanos Menéndez, tuvieron un gran torneo pero perdieron frente a Axus Polo Team por 12 a 10 y por eso no pudieron acceder al partido definitivo. St. Tropez sigue mejorando sus instalaciones y se esperan grandes temporadas en el futuro.

30

xtraordinary idea for this 27th edition, Alshair Fiyaz and Corinne Schuler opened the doors of the Saint-Tropez Polo Club to host the BMW Polo Masters. This prestigious location with exceptional facilities gave even more punch to the event, allowing it to shine like never before, just like the silver mallet jointly awarded by the Gassin and Saint Tropez municipalities. This was a close final that pitted the Team Dark Ice led by Helen Goddard Watts (hcp 0) against Geoffrey Palmer’s (hcp 0) team Antelope. The two teams kept one goal difference for all 5 chukkers and it was the last 40 seconds that were decisive. The Antelope team missed a penalty and left the field open to the opposing team and it was Bautista Ortiz Di Urbina (hcp7) on scoring, gave the victory to the team Dark Ice, 12-11. The Antelope Team, were not unworthy in this thrilling final, the prize for “Best Team Boss” was awarded to Geoffrey Palmer (hcp 0). The semi-finals also kept the audience in suspense until the last two minutes. Despite the Menendez brothers duo, both handicap 7, the Villa Sesta team led by Ricardo Tattoni (hcp 0) bowed out with 1012 against the Axus Polo Team.

COBERTURA EXCLUSIVA


31


Dia y noche el BMW Polo Masters lleva acción al St. Tropez Polo Club. Deportes, elegancia, entretenimiento y una gran cantidad de acciones divertidas hacen que sea una experiencia única.

Day and night, sport, elegance, entertainment and themed evenings make up the BMW Polo Masters tournaments, convivial and festive events that you will not experience anywhere else.

En la última edición del evento, hubo un festival de autos antiguos con más de treinta unidades que participaron de un show al estilo de la tradicional carrera Julian Joailier´s Old Car Trophy, que unía la pasión por los autos y la elegancia.

In this summer edition, the festivities began with a parade of thirty cars. Julian Joaillier’s Old Car Trophy, has been a coveted competition for many years, in which each team are impeccably coiffured and wearing elegant hats.

Para mantener este “Concurso de elegancia”, se realizó la elección de Miss Provence Prestige 2014, con la presencia de Marie Laure Cornu, Miss Prestige de Francia y otras tres Miss Vedettes quienes fueron las que seleccionaron a las 11 candidatas del concurso.

To keep up with the “Concours d’Elegance”, Ms. de Fontenay Geneniève chose this stylish event to hold the Miss Provence Prestige 2014 in the presence of Marie Laure Cornu, Miss Prestige France and 3 Miss Vedettes. Romane Venier, was chosen out of the 11 candidates selected.

Organizado y dirigido por la modelo Lydia Enguerhad, se realizó un cierre con un exclusivo desfile de moda donde se presentó la colección de Frederic Duverneuill, un prestigioso diseñador francés.

Organized and directed by Lydia Enguehard / event Showmodel, it finished with a fashion show of the Miss Prestige stars dressed by the designer Frederic Duverneuil, the show’s official fashion desoigner.

Con el anuncio de las ganadoras, comenzó el gran show de cierre, donde se presentó el reconocido DJ francés William Ruchon, quien viajó desde Lyon para formar parte del evento final del Polo Masters 2014. Ya por la noche se hizo una fiesta que duró hasta altas horas de la madrugada, donde el público pudo disfrutar de la buena música en compañia de amigos, invitados y jugadores de polo de alto nivel que quedaron felices por su participación en una nueva edición del BMW Polo Masters de St. Tropez Polo Club que dejó al equipo de Dark Ice Polo Team como gran campeón del 2014. 24

Upon the announcement of the show’s results in the warm applause of the public, the polo club’s dance floor lit up with the arrival of the young DJ from Lyon, William Ruchon. He was quickly joined by BIG ALI the MC for the evening, who put on a frenzied show until the early hours of the morning, dressed in a polo helmet in the St Tropez polo colours.

COBERTURA EXCLUSIVA


25


ST. TROPEZ POLO CLUB 26



28


COBERTURA EXCLUSIVA

29


1

4 30

2

3

5


6

8

7

LA VIDRIERA

9

10

1. Las 3 Miss Vedettes en el Puerto de St. Tropez durante la presentaciรณn del evento. 2. Nicola Nissenbaum. 3. Los equipos de polo demostraron un gran nivel de juego. 4. Richard Mile siempre presente en el St. Tropez Polo Club. 5. La mesa de premiaciรณn. 6. En St. Tropez, todo con estilo. 7. Manuel Cereceda en plena acciรณn. 8. Arte en St. Tropez. 9. Navegaciรณn Chic. 10. Gran organizaciรณn en el club. 11. Atardecer y Polo en St. Tropez.

11 31


32


V IBIZA BEACH POLO

33


34


IBIZA BEACH POLO CUP THE POLO PARTY

El Ibiza Polo Club está situado en el corazón de la isla, a tan sólo 15 minutos del puerto. The IBIZA POLO CLUB is situated in the heart of Ibiza, just 15 minutes from the Old Town, Marina and Port.

Entre el 15 y el 17 de Agosto, Ibiza Polo Club recibió a la 5° Edición de su tradicional torneo Ibiza Beach Polo Club, sobre un campo de juego especialmente montado en la cancha principal de la institución donde participaron cuatro equipos masculinos y otros cuatro femeninos.

From 15th – 17th August, the 5th edition of the Ibiza Polo Beach Cup was celebrated at the Ibiza Polo Club, which provided a sand arena for the tournament to be played on, in which four female and four male teams competed.

El equipo del Hotel Me Polo Team se quedó con el primer puesto al vencer en la final a School Media. El último encuentro del torneo fue muy intenso y el conjunto ganador obtuvo la victoria gracias al buen trabajo del jugador italiano Gofreddo Cutinello, quien puso a instantes del final el marcador 6 a 5.

The Hotel Me Polo team won the Ibiza Polo Beach Cup after their victory against team School Media. It was a very intense and closely contested final, which saw Hotel Me Polo Team, captained by Gofreddo Cutinelli, win with a score of 6-5 in the very last minute of the match. 35


La final por la Copa de Polo Femenino Air Europa quedó para el equipo de Air Europa Polo Team que contó con grandes jugadoras internacionales como Marianela Castagnola, de Argentina y Stefania Annunziatta, de Italia, tras ganar el partido final frente a Love Polo por 4 a 2.

The Women’s Polo Air Europa Cup was won by Team Air Europa, which included some of the best international female polo players, such as Marianela Castagnola, from Argentina and Stefanie Annunziatta, from Italy, after they beat team Love Polo with a final score of 4-2.

También estuvo en juego la copa Hotel Me de polo masculino donde Polo Mode se quedó con el triunfo, al igual que la Copa Hierbas de Ibiza, que fue para Hierbas de Ibiza Polo Team.

Teams also played for the Men’s polo Hotel Me Cup, with team PoloMode securing the win, as well as the Hierbas de Ibiza Perfumes Cup, which was won by the Hierbas de Ibiza Polo Team.

En el corazón de Ibiza, se encuentra el Ibiza Polo Club, un club que nació con la ilusión de ofrecer la oportunidad de practicar el deporte de reyes en la isla. Parecía imposible conseguir un lugar que reuniera los requisitos para convertirse en la sede de un club de polo. A finales de 2011 comenzaron los trabajos y hoy el Ibiza Polo Club es una realidad.

In the heart of Ibiza you will find the Ibiza Polo Club. The place to play the sport of kings in Ibiza. It seemed impossible to get a place to meet the requirements to become the headquarters of a polo club on such a small island. At the end of 2011, we started working and today the Ibiza Polo Club is a reality.

El carisma de Gabriel Iglesias ha impregnado el proyecto del polo en Ibiza desde el principio. En julio de 2010, cuando se organizó la primera edición del Ibiza Beach Polo Cup logró reunir a los jugadores de más alto hándicap a nivel internacional. En los dos torneos siguientes, se contó con la presencia del mejor jugador del mundo, Adolfo Cambiaso que, además, estrenó la arena del Ibiza Polo Club, participando en la 3rd Ibiza Beach Polo Cup. A Ibiza sólo le faltaba tener un club de polo. Y es que, sin lugar a dudas, Ibiza y el polo son la combinación perfecta. deporte, naturaleza, glamour y elegancia.

36

From the beginning Gabriel Iglesias’ charisma has impregnated the project of polo in Ibiza. In July 2010, when the 1st Ibiza Beach Polo Cup was launched, he brought together the highest handicap players from all over the world. In the following editions, the best player in the world, Adolfo Cambiaso, came twice to Ibiza, and he also inaugurated the outdoor arena of the Ibiza Polo Club while participating in the 3rd Ibiza Beach Polo Cup. Ibiza is well known as a glamourous destination for people and celebrities from all over the world, but the island was missing one thing: a polo club. Ibiza and polo are now without any doubt the perfect combination of sport, nature, glamour and elegance.


37


38


IBIZA BEACH POLO CUP FINALS

1. Hierbas de Ibiza Perfumes Cup Hierbas de Ibiza 6 vs Suits Hats 4

2. Hotel Me Cup PoloMode 5 vs Bella Napoli 4

3. Air Europa Cup Air Europa 4 vs Love Polo 2

4. Ibiza Beach Cup Hotel Me 6 vs School Media 5

39


40


HOTEL ME IBIZA

ubicación tas

de

tion

on

ideal ibiza. the

en

las

Sublime coast

of

coslocaIbiza

ff l epicentro de la exclusividad y el glamour internacional donde el estilo hippy confluye con la sofisticación, la cultura local descubre al viajero y la música seduce al individuo. ME Ibiza ofrece un remanso de sofisticación junto a la playa en un ambiente informal pero elegante. Una bahía de élite con acceso directo en barco, prácticamente privada, en un entorno exclusivo destinado a los que buscan relajación y diversión. Con 179 habitaciones y 26 suites decoradas en estilo minimalista ibicenco, ME Ibiza ofrece una experiencia de lujo para el viajero con clase..

xcelence in Ibiza. ME Ibiza is a sophisticated beachside retreat at the heart of the Mediterranean’s undisputed capital of exclusivity and international glamour. This is where sophistication blends with boho, where local culture welcomes travellers from far and wide, and where the music beats to your own individual rhythm. Nestled in a secluded bay with direct yacht access, this luxury hotel enjoys an almost private feel, perfect for those seeking both relaxation and play. With 179 bedrooms and 26 deluxe suites showcasing a minimalist, Ibiza-inspired decor, ME Ibiza presents a truly indulgent experience for the lifestyle traveller.

41


FACU PIERES “quedamos con Mariano y los chicos que lo que hagamos con el equipo en el 2015 se va a decidir entre nosotros cuatro cuando termine la temporada”. “we agreed with Mariano and the boys to decide what we are going to do with the team in 2015, once the season is over”.

Facundo

Pieres

está

listo

para

comenzar

una

nueva

Triple

Corona, junto a Ellerstina, en una temporada en la que el gran objetivo

de

los

tres

hermanos

Pieres

(Gonzalito,

Facundo

y

Nicolás) y Mariano Aguerre será recuperar el terreno perdido en 2013.

Facundo Pieres is ready to start a new Triple Crown with Ellerstina, in a season that the main goal of the three Pieres brothers (Gonzalito, Facundo and Nicolás) and Mariano Aguerre will be to get back on top.

42


43


Ahora q volvés a Argentina, cuál es el balance en general de tu temporada internacional?

Now that you are coming back to Argentina, how do you evaluate your international season?

El balance es positivo, no tuve la temporada que tuve en 2013 pero soy consciente de que es muy dificil de lograr y más dos años seguidos, pero ganamos la Queen’s Cup, que es un torneo muy importante para nosotros, así que contento con eso.

I think it’s positive. I mean, it was not like in 2013, but I also know that it’s very difficult to win that much in two consecutive years. However, we won the Queen’s Cup, which is a very important competition, so I am happy with it.

Qué posibilidades hay respecto del probable ingreso de Polito Pieres a Ellerstina, en el próximo año? Lo hablaron entre ustedes?

What are the chances about Ellerstina possibly hiring Polito Pieres in 2015? Have you talked about this?

Eso quería a aclarar, porque se estuvo hablando y quiero que la gente sepa cómo es el tema. Posibilidades hay, obvio, pero quedamos con Mariano y los chicos que lo que hagamos con el equipo en el 2015 se va a decidir entre nosotros cuatro cuando termine la temporada. Hoy, en lo único que estamos pensando es en esta temporada que tenemos por delante y tratar de volver a ganar Palermo. Cuando termine nos juntaremos y decidiremos qué vamos a hacer! Cuáles son las expectativas para la Triple Corona 2014? Qué necesita mejorar Ellerstina y qué necesita reafirmar para tener una buena temporada? Necesitamos recuperar el funcionamiento que tuvimos en la final de Palermo y Tortugas de 2012. Las expectativas son arrancar bien, recuperar el nivel y ojalá llevarnos Tortugas.

I do want to clarify this issue, because there was much talk about this, and I want people to know what it’s all about. There are chances, obviously, but we agreed with Mariano and the boys that we will decide what we are going to do with the team in 2015, once the season is over. At the moment, the only thing we’re thinking about is the season we have ahead, as well as try to win Palermo again. Once it’s over, we will have a meeting and decide what to do! What are Ellerstina’s expectations for the upcoming Triple Crown? What do you think Ellerstina need to reinforce as well as to improve in order to have a good season? We do need to play the way we did in the finals of the Tortugas Open and the Argentine Open, back in 2012! Our expectations is to have a good start, play the best we can, and win Tortugas, hopefully.

Por qué Ernesto Trotz es el coach de Ellerstina? Qué le va a aportar al equipo con su carrera y su experiencia?

Why is Ernesto Trotz Ellerstina’s new coach?

Creemos que lo puede ayudar a papá a darnos ese funcionamiento que queremos recuperar. Tiene mucha experiencia y queremos aprovecharla.

I think he can help our dad in order to get us back to the level we want to reach! He’s got a wide experience and we want to take advantage of it.

44


45


Cómo se planteó la entrada de Ernesto al equipo?

How did you decide to hire Ernesto?

Fue después de un par de reuniones con papá y con él; tras las reuniones, nos comentó su idea y nos gustó, sabemos que tiene mucho para aportar.

It was after a couple of meetings with Ernesto and dad; following the meetings, he talked to us about his ideas, and we liked them.

En lo personal, qué significa para vos y para tus hermanos tener como coach a un grande como Ernesto, que ha jugado y ganado tanto, junto a tu padre?

On a personal side, what does it mean to you and your brothers to have such a great player like Ernesto, and a man who have played and won a lot with your father, as the team’s coach?

Vamos a tener a papa y a el así que los tenemos que aprovechar y hacerles caso en lo que nos digan porque somos conscientes de todo lo que ellos saben.

Well, we will have dad and Ernesto, so we have to take advantage of them and pay attention to everything they say to us.

46


NOTA Y AVISO


SUS FOTOS DE JUEGO Su carrera comenzó en 1997 cuando participó de la Copa Potrillos con Ellerstina. A partir de ahí, jugó en Argentina, Estados Unidos, Inglaterra y España. His career started in 1997, when he won the Copa Potrillos with the Ellerstina Jr. team. Since then, he played in Argentina, United Kingdom, the United States and Spain.

48


49


50


51


52


Photo by Oscar Fridman Stylist: Publihunt Argentina 路 2014

Thanks to 路 Agus Wernicke - Santi Garrahan - CxT Lux.

53


POLO ARGENTINO

AMBASSADORS CUP POLO ARGENTINO POR PRIMERA VEZ EN LA AMBASSADORs CUP. Un gran paso para la aaccp. pOLO ARGENTINO AT THE AMBASSADORS CUP IN UK. GREAT STEP FOR THE AACCP. La Ambassador Cup, en Cowdray Park, es una tradicional muestra de productos relacionados con la Argentina. Este año tuvo la presencia extra de la Asociación Argentina de Criadores de Caballos de Polo (AACCP). En su representación estuvieron presentes Gastón Lahulé y Pepe Heguy, para ser jurados y entregar el premio al mejor ejemplar de la raza Polo Argentino. También se hizo presente la Embajadora de la Argentina ante el Reino Unido, señora Alicia Castro. “Es la primera vez que entregamos un premio al mejor producto registrado Polo Argentino”, dijo Verónica Muñoz de Andrea. “Creo que fue lo más destacado del día y esperamos hacerlo el próximo año. Afortunadamente, en el futuro, la AACCP pueede tener un stand con representantes también. Es muy importante promover los caballos argentinos y todo lo relacionado con el polo”. Gastón Lahulé explicó acerca de la historia de la AACCP. “La Asociación comenzó hace 30 años y empezamos a entregar los premios a los caballos hace 20 años. En 2012 también se comenzó a premiar a los que juegan fuera de Argentina: US Open, Queen’s Cup y Gold Cup; también en Sotogrande. Ahora hacemos eventos especiales, como este. El 50% de los caballos que juegan alrededor del mundo son argentinos y queremos que esto crezca tanto como sea posible, por ejemplo en países como Dubai y China. Argentina tiene caballos y jugadores y lo queremos expandir en el mundo”.

54

xtraordinary oportunity for the Argentina Polo Breeders and Argentine Embassy at the Ambassador’s Cup at Cowdray Park. This tournament is a traditional showcase of the best polo related products that Argentina has to offer. This year saw the additional presence of the Asociación Argentina de Criadores de Caballos de Polo (AACCP for short). Representing the association were Gastón Laulhe and Pepe Heguy, and they judged and presented the prize for the best playing Polo Argentino. Also present was the Argentine Ambassador to the United Kingdom, Mrs. Alicia Castro. “This is the first time that we have the award for the best registered Polo Argentino”, said Veronica Muñoz de Andrea. “I think it was the highlight of the day and we hope to do the same year on year. Hopefully in the future the AACCP can have a stand with representatives also. It is really important to promote Argentine ponies and everything related to polo”. Gaston Laulhe explained a little about the background of the AACCP: “The association started 30 years ago, and we started awarding prizes to best playing ponies about 20 years ago, and in 2012 we started awarding them outside of Argentina: the US Open, and in the UK for the Queen’s Cup and Gold Cup, and also in Sotogrande. Now we do special events like this also. 50% of ponies playing worldwide are Argentine and we want to increase this by as much as possible. Argentina has the best horses, and we want to make a worldwide network”.


55


56


El premio fue para Bocha 61, de 9 años, criada por Nachi heguy y que compró Geroge Hanbury hace unos 5 años en Argentina. Desde entonces, ha estado jugando la Queen’s Cup y la Gold Cup durante varias temporadas. Es hija de Sol y Buena vida. “Es una yegua muy consistente, muy buena”, dice George. “Me encanta este nuevo premio, y creo que deberían hacerlo más seguido”, comentó respecto del premio. Esta interesante iniciativa se fortalecerá sin dudas, y es una gran plataforma para mostrar los fantásticos caballos argentinos.

The prize went to 9 year old Bocha 61, bred by Nachi Heguy and bought by George Hanbury some five years ago in Argentina, and she has since played the Queen’s Cup and Gold Cup for several seasons. She is the daughter of Sol and Buena Vida. “She is a really reliable mare, very consistent”, said George. “I really like this new award, and I think they should do it more often it more often”, he said of the prize. This interesting initiative will only go from strength to strength and is an excellent platform to demonstrate the superb Argentine ponies.

57


58


59


1

4 60

2

3

5


6

8

7

LA VIDRIERA

9

10

1. Alicia Castro & Jaime García Huidobro. 2. Polo Magazine. 3. Alicia Castro & Ale Muzzio. 4. Black & White. 5. Eduardo “Ruso” Heguy. 6. Buena música en el evento. 7. Bocha 61 recibió su premio de Mejor Polo Argentino. 8. La Copa lista. 9. El Polo Argentino brilló en Inlgaterra. 10. James Beim. 11. Gastón Lauhle y sus amigos celebraron el éxito de la AACCP.

11 61


CORONEL SUÁREZ POLO TEAM

ARGENTINE TRIPLE CROWN

PEPE, RUSO, NACHI Y TOMÁS POR ALEJANDRA OCAMPOS

62


P O L O

L E G E N D S

10 DE HANDICAP

DR. ALBERTO PEDRO HEGUY Nacido el 26 de enero de 1941, hijo de Antonio Heguy y Myriam Gouaillard. Veterinario, recibido en la UBA, el 3 de marzo de 1964. Ganó 17 veces el Campeonato Argentino Abierto de Polo, entre 1963 y 1981. Junto a Coronel Suarez ganó la Triple Corona Argentina en cuatro ocasiones (1972, 1974, 1975 y 1977). Casado desde 1965 con Silvia Molinari, tiene cuatro hijos: Alberto (h), Eduardo, Ignacio y Tomás. Alberto (h), Eduardo e Ignacio siguieron los pasos de su padre, junto a Indios Chapaleufu II, integrando la tercera generación de jugadores de 10 goles y campeones de Palermo, junto a sus primos, los hijos de Horacio - Horacio (h), Gonzalo, Marcos y Bautista.

Born on January 26 1941, the son of Antonio Heguy and Myriam Gouaillard He got a degree as a veterinarian on March 3, 1964. He won the Argentine Polo Open Championship 17 times, between 1963 and 1981. Winner of the Triple Crown in Argentina in 1972, 1974, 1975 and 1977. He married Silvia Molinari, in 1965, and have four children: Alberto Jr., Eduardo, Ignacio and Tomás (the latter does not play professional polo). Alberto Jr., Eduardo and Ignacio followed his father’s footsteps: along with their cousins Horacio Jr., Gonzalo, Marcos and Bautista, all made the third generation of 10-goalers and champions with I. Chapaleufú II.

63


“Definitivamente lo que más disfruté fue jugar con mis hijos” “I definetly enjoyed playing polo with my sons”

Cuál fue tu momento más memorable del polo?

What is your most memorable moment in polo?

Fue en 1954, el primer intercolegial que ganamos con mi hermano Horacio, junto a Frankie y Gastón Dorignac. Yo tenía 13 años y ellos ya eran muy buenos jugadores por entonces, como inicio de mi polo oficial.

Back in 1954, when I won my first Interscholastic Tournament, the Copa Santa Paula, with my brother Horacio, Frankie and Gastón Dorignac. I was 13 years old, but they all were very good players in those days. That’s the start of my official polo career.

Cuál fue tu mejor caballo y por qué? Fueron tres: la Rosa, la Purita y la Pureza; esta última yo la jugué un año y después pasó a mi hijo, Pepe. Porque fueron yeguas automáticas, que formaban parte de mi cuerpo. Si yo quería parar, paraban, si yo quería volcar de un lado, volcaban, si quería volcar del otro lado, lo mismo. Eran parte de mi cuerpo, yo no tenía que manejarlas. Sólo con pensar lo que yo quería hacer, la yegua lo hacía. Tenían la velocidad de un caballo bueno, y una maniobra que superaban a todos los demás. Con quién disfrutaste más jugando y por qué? Con mis hijos, por supuesto. Porque pude transmitirles a ellos lo que aprendí y lo que hice, cuando ya estaba flaqueando en capacidad. Entonces aparecieron ellos quienes con su fuerza y entusiasmo me hicieron jugar un poco más.

64

Which was your best horse, and why? I should name three: Rosa, Purita and Pureza. I just played the latter one year, then I gave her to my son Pepe. They were sort of “automatic” mares, they were a part of my own body, they always knew what to do; I only had to think about doing something, and these horses just did it. They had the speed of a good horse and were very easy to ride Whom did you enjoy to play polo and why? I definelty enjoyed playing polo with my sons. I could teach them everything I learned and I’ve done, and when I was almost about to leave, they came along with their strength and enthusiasm, enough to make me play for some more time.


65


BREVES DE POLO

POLO A BENEFICIO

FUNDACIÓN MANOS VERDES

GSTAAD POLO

Crowne Plaza Buenos Aires at Greenville Polo & Resort le dió la bienvenida a un nuevo estilo de eventos relacionados al polo: Polo Gourmet.

Bajo la organización de IQ Sports Marketing Consulting y a P1 Polo, el evento contó con la participación de una elde marcas evento contó con gran cantidad ligadas a este magnífico deporte. bajadas de alemania

The

event

had

the

Polo Gourmet es el mix ideal entre la man and great gastronomía y el deporte, ya que el público disfruta de unxcelente partidoorganización de polo en la apertura de mientras degusta las esta opciones las de Alto Handicap nuevaque temporada de Polo Argentino. Se realizó el primer marcas proponen Desafío de Polo por el Cambio Climático a beneficio de la Fundación Manos Verdes en el Una nueva Polo alternativa que ayuda se-Open Door. Hotel Resort & Spaade guir difundiendo este deporte, en este El evento contó con el auspicio de las Embajacaso, de la das mano la gastronomía. dede Alemania y Británica y tuvo la honorable presencia de los responsables máximos en Argentina,combina embajadores Bernhard Una idea que lifestyle y de-Graf vonWaldersee y Dr. John Freeman, respectivamente. Asimismo, se porte de alto nivel. presentes representantes de otras embahicieron jadas y consulados, como Shri Amarendra Khatua, de la República India, quienes fueron invitados especialmente a participar de la jornada. Cuatro equipos participaron del certamen que tuvo a los dos primeros encuentros como semifinales y luego, los partidos por el tercer puesto y por la Copa Principal del evento. Finalmente, el equipo de Air Europa venció a Mercedes-Benz Allianz Polo Team por 5 a 3 y se quedó con la Copa Desafío Cambio Climático. En tanto por el tercer puesto, Emprendedores de Nuestra Tierra venció a VAG Polo Team por 4 a 2 y obtuvo su lugar en el podio. El evento fue a beneficio de la Fundación Manos Verdes y su programa de educación ambiental en colegios “Usá la basura”, que mediante diversas acciones, difundió durante los partidos, todo lo que se puede hacer para tener un planeta más limpio. 66

el apoyo de las emy de gran bretaña. support of the GerBritain embassies, xcellent organization for the opening of the 2014 High Goal polo season in Argentina, the first polo challenge for the Climate Change took place in benefit of “Fundación Manos Verdes” at Polo Hotel Resort & Spa in Open Door. The event had the support of the German and Britain embassies, and honorable representatives of these countries in Argentina, such as Bernhard Graf von Waldersee, from Germany, and Dr. John Freeman, from England, attended the event. Four teams competed in the tournament, which consisted of two semi-finals, the matches for the third position and the final match of the event. Eventually, team Air Europa beat Mercedes-Benz Allianz Polo Team by 5-3 and managed to win the trophy “Copa Desafío Cambio Climático”.

VALIENTE CAMPEÓN

The third place was for Emprendedores de Nuestra Tierra, which won VAG Polo Team with a final El equipo de Bob Jornayvaz alzó on conthe el pobicampeonato de la score of 4-2 that allowed them tosefinish USPA Gold Cup presentada por Piaget. Junto a Adolfo Cambiaso, dium. Guillermo Caset y Santi Torres, el jugador norteamericano preThe event was held for the benefit of “Fundación paró una nuevaand temporada en búsqueda del éxito como lo había Manos Verdes” its program about Environlogrado en el 2013. Una“Use nueva en el International mental Education at schools thetemporada trash”, which was spread throughout different actions during the Polo Club de Palm Beach que demostró que en Estados Unidos, matches, by addressing all the possible ways toel Polo también sigueDuring en constante wards a cleaner planet. the day,crecimiento. guests also enjoyed the live music concerts and other amenities such as food tastings by the sponsors.


PIAGET A & UK Nació un nuevo lugar para realizar producciones fotográficas de primer nivel en Barrancas de Belgrano. Desde Books, producciones de Moda y Arte y distintas alternativas se puede llevar a cabo en este nuevo lugar que cuenta además con un experimentado equipo en Make Up, Peinados, Vestuario y Estilismo. Una nueva propuesta que vale la pena conocer para todos los amantes de la moda y de las expresiones artísticas con un sello único. El contacto electrónico con el estudio es aureamaquillajes@gmail.com

LA MEJOR MÚSICA DEL POLO JUNTO A POLO SOUNDS En New York se presentó el primer corte de Polo Sounds, la música que acompaña a los mejores eventos deportivos a nivel mundial. Con una primera presentación en el Ibiza Polo Club, Polo Sounds comenzó a sonar en los torneos de polo de distintas partes del globo y ya tiene su propio disco para escuchar en todo momento.

POLO RADIO Con sus estudios ubicados en Buenos Aires, Polo Radio ya suena en todo el planeta gracias a su sitio oficial, donde se puede disfrutar las 24 horas de su programación. A traves de www.poloradio.com.ar podés estar conectado con la mejor información del polo mundial gracias a los segmentos informativos realizados por reconocidos periodistas como Alejandra Ocampos, Tucán Pereyra Iraola, Federico Levy, Tomás Flores y Paula Madina. Polo Radio transmite una selección de música durante todo el día y sus segmentos informativos se reparten en la programación de la emisora que además, ya transmitió en vivo la final de la UK Gold Cup y realizó programas especiales desde los Abiertos de Tortugas y Hurlingham. 67


68


Durante la jornada, los invitados también pudieron disfrutar de shows musicales en vivo y otras atracciones, como talleres para los chicos, sorteos y degustaciones a cargo de los sponsors.

Nhan, Qero Ecovasos, Sports&Economy, Hilton Hotel, PoloMode, Davidoff, Mühl, Sanclair, Punta del Este Magazine, María Felíx, Laca, AN y Ashrae, Polo Hotel Resort & Spa.

En la jornada colaboraron reconocidas marcas: Vag, BMW, Allianz, Nespresso, Air Europa, Mercedes-Benz, Halberg, Emprendedores de Nuestra Tierra, Black Label, Goodyear, OvoBrand, Loi Suites, Stella Artois,Tregar, Campo Austral, Alfredo Roca, Cuernavaca Eventos, Nikkó Sushi, La Toscana, Nívea, Cruzat, Punto Vino, Te José, Terma, Chez Philippe,

All the above sponsors supported this benefit event for the Fundación Manos Verdes and organized by IQ Sports Marketing Consulting and P1 Polo.

COBERTURA EXCLUSIVA

69


70 88


71


1

4 72

2

3

5


6

8

7

LA VIDRIERA 1. El Embajador Dr. John Freeman. 2. El ilusionista The Jack. 3. Nespresso acompañó al evento. 4. Buenos tragos antes del partido. 5. Strauss Music tocó en vivo. 6. Ariel Miramontes en acción. 7. Alejandro Belloni jugó para Air Europa Polo Team. 8. Verena Boehme. 9. Andres Steinhauser, Bernhard Graf vonWaldersee, Verena Boehme y el Dr. John Freeman. 10. Luciana Carnevale cantó en vivo. 11. Air Europa Polo Team.

9

10

11 73


PABLO MAC DONOUGH. Polo Mode entrevistó al jugador que sigue en ascenso en todas las temporadas donde se presenta. con un gran historial de juego por su corta edad, ya demuestra su constante evolución.

Es el 3 de La Dolfina Hope Funds, equipo que este año enfrenta el gran desafío de defender el logro más codiciado del polo. Member of the current title holders of polo’s most coveted achievement: to win again the Argentine Triple Crown.

C

uándo decidieron jugar el Abierto del Jockey Club?

Es algo que nos propuso Milo (Fernández Araujo, coach de La Dolfina) para arrancar la temporada mejor que el año pasado, más preparados de movida y jugar más juntos! Nos pareció a todos buena idea, a pesar de que nos cueste comenzar más temprano. En mi caso personal, me viene mejor que al resto, ya que no jugué la temporada de Sotogrande, y hace un tiempo que estoy sin competir. Hacia dónde apunta este año La Dolfina? Creés que es posible repetir la Triple Corona? O quizás una cuádruple, con la suma del Jockey Club... Estuvieron hablando entre ustedes respecto de los objetivos? Sí; la idea más que nada es repetir lo del 2013. No es fácil y requiere de mucha dedicación por parte de los cinco, junto a Milo. El año pasado dedicamos mucho tiempo y la pasamos muy bien, adentro y afuera de la cancha. Cuando tenes un año bueno querés repetirlo.

74

W

hen did you decide to play the Jockey Open ?

Well, that was something suggested by our coach, Milo Fernández Araujo, to have a better start of the season, more involved since the very beginning and play together more time! We all agreed despite it’s a bit hard to start earlier. Personally, maybe it’s better for me because I did not play Sotogrande and it’s quite some time I haven’t been playing. What’s La Dolfina’s goal this year? Is the idea to repeat the Triple Crown? Or maybe make it four, by adding the Jockey Club Open... Did you talk about the objectives? Yes; basically, we want to repeat the same as in 2013. However, we know it’s not that easy and the five of us (the four team members and Milo as well) have to give our best to get such achievement. We were very dedicated last year, and we had a good time, in and off the field. When you have such a good year, you want to do it again.


‘lO ideal es repetir lo del 2013’ 75


Pensás que el equipo puede tener alguna presión extra, por ser los campeones de la Triple Corona?

Do you think there could be some extra pressure for being the title holders of the Triple Crown?

No, la presión y esas cosas que genera el periodismo o la gente no nos tiene que afectar. No queremos ganar para cumplir con esa presión. La realidad es que cuando tenés un equipo así querés ganar y divertirte todo lo que puedas. Sabemos que para que los resultados se den, tenemos que trabajar mucho.

No, we don’t worry about the pressure that usually comes from the press of the people. We don’t want to win to fulfill that pressure. The fact is that when you have a team like ours, you want to win and have the most you can. We do know that we have to work hard to get the results we want.

Qué sensaciones tuviste a lo largo de este año después de haber ganado la Triple Corona con La Dolfina, y a punto de empezar una nueva temporada en Argentina?

With the Argentine season just about to start, what were the feelings you had throughout the year, after winning the Triple Crown with La Dolfina?

La sensación con la que vivís el resto del año deportivamente, si te va bien en Argentina, siempre es muy buena! El tema es que no hay que relajarse. Sabemos bien lo que significa no estar al 100% y quedarte pensando en algo que ya pasó. A esta altura del año estás muy ansioso por volver a jugar en Argentina. Para cualquier polista competir en la Triple Corona no tiene precio.

If you have a great season in Argentina, you spend the whole year feeling really good! But we don’t have to relax. We do know what’s not being at 100% and just think on what happned. By this time of the year, you’re very excited about the chance to play in Argentina again. To any polo player, competing in the Triple Crown is priceless.

Por eso me hubiera gustado tener un abierto de diez equipos y darle más entrada a jugadores nuevos. No afecta a nadie y hace que el Abierto Argentino sea más largo. Es una lástima porque estábamos todos los jugadores de acuerdo.

That’s why I would have liked to have ten teams at the Argentine Open, and give more opportunity to newer players. It does not do any harm to have a longer Palermo. It’s a pity, because all the players agreed 100% about this, something that’s not so easy.

‘we want to repeat the same as 2013’ 76


77


78


79


80


Photo by Oscar Firdman Stylist: Publihunt Argentina 路 2013

Thanks to 路 La Dolfina Polo Team - La Irenita Polo.

81


SNOW SEASON IN CHILE

VALLE NEVADO SKI RESORT para el 2015 se está planeando la llegada del snow polo al suelo chileno y será en valle nevado. in 2015 polo will arrive to valle nevado with a special tournament in the ski resort. s el lugar por excelencia the nieve en Chile. Valle se presenta como un lugar ideal para practicar deportes en la nieve, invitando a un paréntesis en el año, en el marco de la vida sana y de la naturaleza. Debido a que continúa en alza la fascinación por el snowboard, el centro ha ampliado su Snowpark, habilitando un lugar especial para nuevas zonas de saltos, rails y boxes para todos los amantes del freestyle y la adrenalina. Reconocido por la excelente calidad de su nieve y por su inigualable oferta inmobiliaria y hotelera, el centro de ski chileno se encuentra camino a convertirse en el primer “Pueblo de Montaña” planificado de la región. Su nieve polvo y la tecnología en medios de elevación (variedad y cantidad) permiten que este programa sea ideal tanto para los principiantes como para aquellos de elevado nivel (cuenta con servicio de heliski, perfecta opción para expertos que prefieran las pistas negras). Quienes visiten Valle podrán disfrutar de un tiempo de esquí totalmente productivo que se puede articular con una gran variedad de actividades post esquí (como masajes, tratamientos a medida en el spa, clases de salsa, yoga, relax en la pileta climatizada, etc.). Para los niños, también hay un gran abanico de actividades cuando cae el sol como consolas de video juegos, Cine 3D, etc. Para el 2015 se esta planeando la llegada del Snow Polo al suelo chileno y eso no podría ser en otro lugar que en Valle Nevado. 82

xcelence could define this particular place. Located in Chile, the Valle presents itself as an ideal location for snow sports, attracting healthy lifestyle around a natural background, only for a season. Due to the increase in snowboard fascination, the Snowpark has been expanded, enabling a special area for the free-style and adrenaline lover. Recognized for the sterling quality of its snow and for the unmatched real-estate offer, the ski centre has found its way to become the first planned Mountain Town of the region. Its technology is growing, in variety as well as in quantity, this allows the program to be ideal for beginners and advanced people (heliski service is included, for those who prefer more difficult tracks). The construction of the site begins in 1987 and is completed the following year. This French-Chilean project was inspired by similar European resorts, especially Les Arcs in France. It launches in 2001 the first detachable chairlift in the region, gaining a significant advantage on its competitors. From 2008 to 2010 important building projects have been realised in order to offer more housing to the tourists. One of the biggest among these projects is the construction of two buildings named Valle de los Condores. The last year also sees the installation of additional chairlifts and a ski lift, and the opening of several new slopes.


83


POLO EN USHUAIA

INVICTUSSNOW POLO 2014 EL CAMPO DE1 JUEGO ES EN LA BASE 2 DEL CERRO CASTOR, UBICADO A 26 KILÓMETROs DE LA CIUDAD. The TOURNAMENT VENUE IS JUST 26 KILOMETERS AWAY FROM USHUAÏA AT CERRO CASTOR. staba la nieve lista para recibir a los caballos en el Fin del Mundo. Ushuaia, en el sur de Tierra del Fuego, es la ciudad más al sur de la Argentina. Tal vez del mundo, pero este título también es reclamado por la ciudad Chilena Puerto Williams en la Isla Navarino. Si bien Puerto Williams está al sur, la ley Chilena la reconoce como pueblo y no ciudad. Es en el Fin del Mundo que cada año un evento de polo en la nieve con el nombre “Snow Polo Cup Fin del Mundo“ se lleva a cabo. Del 11 al 13 de Septiembre el evento organizado por Invictus celebró su 5ta edición.

ntertainment and snow are welcome all the years at the end of the world. Ushuaia on the south side of the island Tierra del Fuego is the southernmost city in Argentina. Maybe even the southernmost city in the world. But this title also claim the Chilean Puerto Williams on Navarino Island. However: Indeed, Puerto Williams is southernly, but according to Chilean law, it is no city, but a village. Here at the end of the world every year a snow polo event with the aptly title “Snow Polo Cup Fin del Mundo” takes place. From 11th to 13th September the event that had their fifth edition.

El lugar del torneo está a sólo 26 kilómetros de Ushuaia (casi 60.000 habitantes) en el resort de ski Cerro Castor, abierto en 1999. Este resort sureño es muy popular no sélo para los fans de los deportes de invierno, sino también porque los entusiastas del polo adoran el destino.

The tournament venue is just 26 kilometers away from Ushuaia (almost 60,000 inhabitants) at the ski resort Cerro Castor that was opened in 1999. The southernmost ski resort in the world is very popular not only for winter sports enthusiasts, but also polo enthusiasts love this southern destination.

El evento estuvo organizado por Invictus Polo que nació en el 2010 de la mano de Tomás Bertoto quien tuvo la idea de llevar el polo al Fin del Mundo y lo logró.

The event was held by Invictus Polo, which was born in 2010 with help of Tomás Bertoto who had the idea of taking polo sport to Ushuaia, “Fin del Mundo” and made it possible.

Hoy, al termino de la V edición del Invictus Snow Polo se puede asegurar que Ushuaïa ya es una sede de uno de los mejores torneos de polo sobre nieve de sudamérica.

Nowadays, at the end of Invictus Show Polo V edition, Ushuaia can be determined to be one of the best locations in southamerica to hold snow polo tournaments.

El Cerro Castor recibió a algunos de los mejores jugadores de Argentina para participar de este torneo que año a año sigue creciendo.

4

82

3

Cerro Castor received some of the best players from Argentina to participate in this tournament, that year by year continues growing constantly.

5


6

8

7

LA VIDRIERA

9

10

1. Poppy Delevingne. 2. Sophia Serin. 3. El gran acceso al evento presentado por Cartier. 4. Adriano Agosti. 5. El look de las mujeres árabes. 6. Trendy Look en el Desert Palm. 7. Los ganadores del desafío. 8. Poppy Delevingne y Frank Fez disfrutaron del evento. 9. Todo listo para disfrutar el día. 10. Poppy Delevingne durante el partido que ganó Cartier. 11. The Cartier Villa preparada para recibir a los visitantes.

11 83


TOM FORD

THE NUMBER ONE

TOM FORD

El dios de la Moda / / The fashion god


con su creatividad logró recuperar a la marca gucci de la bancarrota. With his creativity he transformed the Gucci label from a nearly bankrupt to a fashion powerhouse. Sr. Ford. ¿Ha tenido una crisis de mediana edad?

Mr.

Sí. Dejar una marca como Gucci fue devastador para mí. Fue muy difícil, porque realmente yo había puesto todo ahí durante quince años y, de repente, no tenía ni la identidad. “¿Quién soy yo? ¿Qué estoy haciendo? No tengo más esácio ni lugar para hablar con nadie, o para transmitir mis pensamientos o ideas. Creo que en esa epoca bebí demasiado y viviendo en Londres, que es algo muy fácil de hacer. El énfasis en mi vida tal vez cambió a cosas que no eran las cosas importantes. Así que fue cuando me dí cuenta que tenía un estilo de crisis de la mediana edad. Me gustaría que hubiera un mejor término para definir esa crisis. Nos llega a todos, tal vez en los treinta años, tal vez en los cuarenta, tal vez en los setenta años, quién sabe. Llegás al momento en el que sentís que el reloj no se detiene y te preguntás si estás aprovechando de tu vida.

Yes. Leaving Gucci was devastating for me. Devastating because I had really put everything into that for fifteen years and all of a sudden I had no identity. “Who am I? What am I doing? I have no forum to speak to anyone anymore or to convey my thoughts or ideas.” Maybe I drank a little too much – living in London that’s a very easy thing to do. The emphasis in my life maybe switched to things that were not the important things. So yeah, I had a bit of a midlife crisis. I wish there was a better term for that. It comes to everybody, maybe in your thirties, maybe in your forties, maybe in your sixties or seventies, who knows. You get to the moment where you feel the clock is ticking and you are wondering if you are really getting the most out of your life.

Si uno tiene todo en la vida es más fácil perderse,eso es al menos lo que parece, no? Y si tienes todo en tu vida es más fácil darse cuenta cuales no son realmente importantes. Desafortunadamente muchas personas no llegan a ese punto y se pasan la vida luchando y no aprenden esas lecciones. Otras personas lo descubren antes, a los

Ford,

have

you

had

a

If you have everything in easier to lose yourself,

midlife

life it

crisis?

it is seems.

If you do have everything it is also easier to understand that those are not the important things. Unfortunately a lot of people don’t get to that point. They spend their lives striving and still don’t learn those lessons. Other people figure it out at age twenty and they’re completely balanced and together and understand 87


veinte años y son completamente equilibrados y entienden cómo mantener las cosas bajo control desde jóvenes.

and they’re completely balanced and together and understand how to keep things in check from an early age.

¿Cómo describiría su estado de ánimo actual?

How would you describe your current state of mind?

Siento que no necesito nada para llevar una buena vida. Crecí en Nuevo México y mientras más maduro, tengo menos necesidad de la cultura contemporánea y las grandes ciudades y todas las cosas con las que nos bombardean. Soy más feliz en mi rancho en medio de la nada mirando el césped, escuchando al silencio, montando a caballo, y estar en un lugar al aire libre. Ahora aprendí que si de repente pierdo todo, sería muy feliz con las cosas simples porque en definitiva son las importantes.

I feel that I don’t need anything for a good life. I grew up in New Mexico and the older I get I have less need for contemporary culture and big cities and all the stuff we are bombarded with. I am happier at my ranch in the middle of nowhere watching a bug carry leaves across the grass, listening to silence, riding my horse, and being in open space. So I have some sort of security that if I lost everything in my life, I would be very happy with the simple things because they are the ones that are important.

Así que el glamour que representas ya no te interesa?

So the glamour you stand for doesn’t interest you?

Después de estar en Nuevo México durante dos meses, me di cuenta de que realmente podía trabajar desde cualquier lugar. Soy realmente un solitario. Yo realmente no soy una persona muy social. Por mi trabajo la gente piensa que todas las noches salgo, pero realmente no disfruto de esa vida. Soy una persona que le gusta estar solo y ver a los amigos más cercanos. Confieso que soy una persona tímida e introspectiva.

After just being in New Mexico for two months, I realized that I could really work from anywhere. I am really a loner after all; I am really not a social person. Because of my job people think I am out every night, but I really hate all that. I am somebody who likes to be alone and see some close friends. I am a shy and introspective person.

88

THE NUMBER ONE




THE # ONE THE FASHION GOD TOM FORD Photo Credits: 2014

91


92


MODE SHERATON LA ESTRELLA DE CÓRDOBA fotos: STARWOOD INTERNATIONAL

Justo N. Casal Regional Manager - AFRICA STARTUP: Global Consultants

93


cÓrdoba

Este destino combina la actividad urbana e industrial con relajación, Situada junto a lagos y sierras. this destiny combines urban and industrial activity with relaxation next to lakes and hills.

Con una ubicación ideal cerca del centro, el hotel es el más conveniente acceder a muchas de las principales atracciones turísticas de la ciudad, áreas de compras exclusivas y distritos recreativos. También se encuentra a sólo unos pocos minutos del Aeropuerto Internacional de Córdoba. Además de su estilo boutique, el diseño arquitectónico sorprendente del hotel, con sus 16 pisos ubicados con gracia alrededor de un atrio central, ofrece vistas impresionantes de las inmensas y verdes sierras de Córdoba. Polo Mode encontró en este hotel, un cómodo lugar para descansar en amplias habitaciones y suites, y disfrutar de la variada gastronomía local e internacional en el Restaurante La Pampa. Además, para los amantes de los cócteles y las bebidas, pueden disfrutarlas en el Lobby Bar.

94

El Neptune Health & Fitness Center dispone de un gimnasio completamente equipado con las más modernas máquinas para entrenamiento y ejercicio aeróbico, una piscina al aire libre (abierta desde noviembre hasta abril), espacioso solárium, bar de refrigerios en la piscina, sauna seco, sala de vapor, sala de relajación, terapia de masajes y todo lo necesario para relajarse y dejar atrás las tensiones del día. Ideally located near the heart of downtown, our hotel is convenient to many of the city’s main tourist attractions, exclusive shopping areas, and recreational districts. We are also just minutes from Cordoba International Airport. In addition to its boutique style, the striking architectural design of the ho

tel, with its 16 floors rising gracefully around a central atrium, offers beautiful views of the Cordoba’s immense green ranges. Find a comfortable place to relax in our 188 spacious guest rooms and suites. Gather with friends or colleagues and enjoy a wide range of local and international cuisine at La Pampa Restaurant or cocktails and drinks in the Lobby Bar. The Neptune Health & Fitness Center features a fully equipped gymnasium with the latest workout and electronic aerobic equipment, an outdoor swimming pool (open November - April), spacious solarium, pool snack bar, dry sauna, steam room, relaxation room, massage therapy, and everything you need to unwind and leave the day behind you with daily programes for relax.


95


MODE 96



Photo Editorial

PH: Sebastian Schiavi // Make up & Hair: Dolores Zuccaro Special Thanks to Hotel Ritz Production byAvant - Garde Studio She: Stefi CR Models Management Assistance: Joha Del Negro

www.facebook.com/avantgardestudioarg - www.agardestudio.com - @AGstudio

98


LOOK# 1: Linen Vest by Le Sufi

99


LOOK # 2 Leather Vest by Emilse Benitez. Transparent skirt: Mal del Craneo

100


LOOK # 3 Dress by Emilse Benitez

101


LOOK # 4 Shirt By Le Sufi

102


LOOK # 5 Dress by Emilse Benitez

103


LOOK # 6 Linen Vest by Le Sufi

104


105


LOOK # 7 Dress by Emilse Benitez

106


LOOK # 8 Leather Underwear By Emilse benitez

107


festival de cine Johnnie Walker Gold Label

108


EVENTO SOCIAL VENECIA, ITALIA

LA CARRERA EXCLUSIVIDAD DEL GLAMOUR SOFISTICADA

LA CANCHA DE POLO SOBRE NIEVE MÁS GRANDE DE ARGENTINA SE UBICA EN CHAPELCO SKI RESORT Y EN EN ESTA TEMPORADA INVERNAL PERMITIÓ QUE SE JUEGUE LA Por primera vez desde nacimiento, el tradicional DE su CUATRO JUGADORES EQUIPO. LA PRIMERA MARCA EXHIBICIÓN DE WHISKY PRESENTARÁ LA POR OBRA FItorneo sobre el lago congelado de Suiza no se pudo NAL EN SEPTIEMBRE DE 2015. The luxury phoCerca de las porque 20 hs. la atmósfera y espíritunoLas tribunas reconstruidas 1908 por el arrealizar el hielo alcanzaba las en medidas de del Hipódromowill de Palermo be se vio cambiada. Louis Faure Duiarric también tobooth READYquitecto OnfrancésSEPTEMBER 2015. seguridad necesarias para alpara polo. La gente se acercaba y se sentía partícipe de jugar se retocaron la ocasión. “Esta es una fies-

un flashback a los años 50, es que la Tercera ta que remite a las carreras de Ascot en Inglal magnífico encanto del Westin Europa around the world gathered atcondithe Edición del Prix delisto Barón B estaba empeterra yúltimo alfrom Prixmomento de Diane París yenla las idea fue hasta unen cambio staba todo y preparado para Celebrities and Regina de Venecia recibió a una glamourous Vanity Fair Party at Venice Film Feszando. una La fiesta, más chic, según recrearclimáticas, eso, inspirados en un Barón colores ya que par Bdey en noches con nuevalaedición de uno de los los invitor- ciones cantidad detradición celebridades du-de tival. Theelstar-studded event saw tados,gran combinaba la y elque estilo como negro, el dorado y el world-renowned colorado”, detatemperaturas bajo cero habrían sido suficientes. neos más glamorosos del Ranking rante elpremios Festival de Cine de la ciudad Rankin and Johnnie Walker Gold Pero no se dio”, diceestuvo BernMundial del World Polo Tour. Nuevos los grandes hípicos europeos, como photographer lló eldesafortunadamente, ambientador Javier Iturrioz que hard Pollinger, Director de Deportes e Infraessponsors, jugadores de alto handiparticiparon del exclusivo evento organizado por Label Reserve join forces in the ultimate search el Prix de Diane en Francia o el Royal As- a cargo de toda la decoración. Las casetas de deintervenidas Moritz of Polo Corporation. cap,cot el calendario decon partidos, de eventos y to- fortructura Vanity Fair a Johnnie Walker Gold Label. a new generation rising stars. dejunto Inglaterra un estricto dress code: apuestas, para el evento, aglutidoslas los mujeres prolijos detalles que hacen desde hace 28 Por supuesto que la seguridad fue loUna primordial con sombreros o fascinators y los naban a los primeros apostadores. herraaños, que la Copa del Mundo sobre nieve que a la hora de decidir si avanzar o no con lafrom realiEntre las figuras presentes estuvieron la inglesa Game of Thrones star Gwendoline Christie hombres de black tie o jacquet. La sofistica- dura al costado de la pista, también lookeada se juega sobre el Lago St. Moritz sea uno de los zación del torneo pero los organizadores notaron Gwendoline Christie, participante de la serie Great Britain, Blanca Suarez from Spain and Mación y el refinamiento se perfilaban como una por Iturrioz, fue el lugar elegido para entregar eventos de alto nivel e impacto internacional. que sería mejor no realizarlo en aquel momento. Gameconstante of Thrones, la ya española Blanca Prix Suarez y rielos Nasemann attendance en el emblemático de Bapremios.from Los Germany asistenteswere a la in cita más chic dePero Alemania, Marie Nasemann, disfrutaron de la at the Westin Europa and Regina, to see an excluron Oscurecía invitados, pudieron disfrutar espacio y los livings esta forma, fue ladel primera vez en sus 28 años noB.todo estuvo en la suciudad lugar, ya los pesar de las De exclusiva fotos de Rankin basada en sive exhibition showcasing iconic Rankin photogde historia que la St. Moritz Polo World Cuplason pruebas hechas yde tanto análisis, se dieron cuenta entremuestra ellos, Cristiano Ratazzi, Karina Rabodispuestos estratégicamente para admirar Snow, como también su programa de eventos, han la capa de hielo que cubría al lago en este enque momentos legendarios del cine. raphy. For one night only, the display celebrated lini. Alejandro Roemmers, Liz Solari, Esme- dos carreras de caballos que se realizaron en sido cancelados. invierno europeo del 2012 no era lo suficientelegendary moments of both yesterday and today’s ralda Mitre, Julieta Kemble, Mariana Arias, la pista central del hipódromo. mente estable comoparticiparon para armar la infraestructura Del evento también invitados como talent from the worldgran of film, as Johnnie Carla Peterson, Sofía y Marina Achaval, Sin duda, es una decepción para Walker´s los organidel Gonzalo certámen y así el torneo se tuvo que cancelar. Paolo Stella y Eleonora Carisi, de Italia, el griego European search for a rising star begins. Other Pieres, Rosella Della Giovampola y zadores, Exactamente a las 21.37 hs.,como Andrea Frigerio sponsors y jugadores, también para Manos Gavras y el Bieloruso, Bejna Bruijning. attendees on the night included Paolo Stella and y Cecilia Zuberbühler fueron losde primeros en las – vestida El Camarin – e Iván Pineda miles depor personas que trabajan sinde descanso La capa de hielo que cubría el lago St. Moritz Carisi from Italy, Gavras from que colaboran con éxito Manos del “Queremos decirdelgada, presente. Ramiro Otaño, Director Ge- Eleonora anunciaron que seelestaba portorneo. largar la carrera era muy lo cual no garantizaba la seguriagradecer a nuestros sponsors Cartier, Deutsche Ladad marca de whisky escocés estuvo presente en Greece and Bejna Bruijning from Benelux. neral Moët Hennesy y su mujer de 1.200 metros, la primera de la noche. Una de la de superficie en la queArgentina debía desarrollarse Oppenheim, Lauren y BMW este evento yaPolo que World colaboró con la creación de SolMoritz Beckermann, losCup recibieron con calidez enorme pantalla de led Ralph proyectaba la imagen la St. on Snow, ya que era Bank/Sal. por su increíble apoyo”, manifestó el CEO de St. esta acción uniendo alianzas con otras marcas y The celebratory Scotch whisky and Rankin muy grande el riesgo de que el hielo colapsara. y entusiasmo. El predio, fundado el 7 de de los conductores. El momento se vivióhave con Moritz Polo Corporation, Urs E. Schwarzenbach. Así, por primera vez en su historia la St. Mortiz con elmayo reconocido fotógrafo Rankin. La foto gacollaborated to create the ultimate photobooth. de 1876, ubicado donde alguna vez se gran emoción. Los invitados se acercaron a la Poloencontraron World Cupseleccionada on Snow ser cancelada nadora, que será porJuan Rankin, seráde The winner, selected by Rankin, will un getcaballo to share los alfaresdebió de Manuel pista central seguir de cerca al al Tampoco estápara previsto encontrar sitio altermotivos climáticos. lapor imágen principal de la campaña de la marca their legendary moments of celebration with the Rosas, se vestía de gala y brillaba aún más nativo; cual habían apostado. Gritos, aplausos y abraa pesar de que se intentó conseguir otro deLuego whiskyes que usará parasobre sus caraclugar el an torneo, noJohnnie hubo un plan B aspara they star in online Walker condeAndrea Frigerio ecomunicar Ivánlade Pineda como zos entre loshacer invitados que celebraron el titulo. varias pruebas superficie con- world, que los convenciera. “El lago de St. Moritz es terísticas de sofisticación, pureza y añejamiento. Gold Label Reserve campaign in 2015. gelada del Lago St.Moritz, los expertos en seguúnico en el mundo, y no es posible conseguir un ridad llegaron a la conclusión de que no se podía armar la infraestructura necesaria sobre el lago, reemplazo en tan poco tiempo”, explicó Urs E. por cuanto las reglas sobre la superficie de hielo Schwarzenbach. son muy estrictas: la superficie de hielo no debe “El lago no se congeló tanto comoEXCLUSIVA para ser seguro COBERTURA ser menor a 20 centímetros, y cada metro cuadra- para la realización del evento”, afirmaban los ordo debe ser capaz de tolerar arriba de 350 kilos. ganizadores. Y esto se debe a que no solamente De no tener estos valores, no se puede construir es el armado de una cancha de polo y los caballos ninguna estructura sobre el lago. “Esperamos corriendo en ella.

109


1

4 110

2

3

5


6

8

7

LA VIDRIERA 1. Paolo Stella. 2. Sara Cavazza Facchini. 3. Blanca Suarez. 4. Johnnie Walker Gold Label. 5. Rankin, the Photographer. 6. Sandra Spelling. 7. Arianna Di Martino. 8. Marie Nasemann Souvenir. 9. The Bar of Johnnie Walker Gold Label Reserve. 10. Benja Bruijning. 11. The Westin Europa & Regina.

9

10

11 111


1

2

3

LA VIDRIERA

4

5 112

1. Arianna Di Martino. 2. Benja Bruijning. 3. Blanca Suarez. 4. Johnnie Walker Gold Label. 5. Chiara Mastalli. 6. Sveva Alviti & Antonio Bilmo. 7. Eliana Miglio. 8. Eleonora Carisi. 9. Eliana Miglio & Giorgia Sinicorni. 10. Blanca Suarez. 11. Eleonora Carisi, Paolo Stella & Ginevra Danista.

6


7

10

8

9

11 113


114


rebel barroque Rebel Barroque Styling: Camila Pizzuti Fot贸s: Mart铆n Noquet Modelo: Melisa Nunzi Make-up: Ana Chocobar Hair: Ana Chocobar 115


116


117


118


119


PHOTO: ANDREA BOLATTI / INTERVIEW: JOSEFINA ALSOGARAY PRODUCER: AGOSTINA MANGINO & BELU BALABASQUER HAIR STYLE: CLARA LUELMO / MAKEUP: MERY ASTOUL PARA LUZ OLIVIERI - REVLON Y BELEN DATES MODELS: WWW.VISAGE-MODELS.COM / THANKS TO 路 ALDO BRESSI - WWW.BRESSI.COM

120


Blocking Tone Photo: Pablo sujo Fashion Producer: Avant Garde-Studio Models: Rochi Sanguinetti para LO management Make up: Rocio Aranda para MAMMA MIA Make Up // Hair: Pablo Otero 121


Hace exactamente 25 años Laurencio Adot se convirtió en uno de los diseñadores más reconocidos de Argentina y del mundo entero. ¿Cómo fueron tus comienzos en la moda argentina?

¿Se puede decir que tu madre fue la inspiradora de tu carrera?

Mi padre, mis abuelos y bisabuelos tenían eran empresarios textiles. Al principio hacían calzado y luego tuvieron una empresa de lanas, cashmere principalmente. Además mi madre era una de las mujeres más conocidas de la sociedad argentina por lo que todos los sábados yo la acompañaba a las boutiques de las mejores marcas del momento a elegir su vestuario y junto a ella, mis abuelas y tías asistíamos a los desfiles del Hotel Alvear. A los 19 años empecé a hacer ropa para divertirme. Alquilé un departamento sobre la Av. Libertador 774, al lado de lo que hoy es el Patio Bullrich. Las amigas de mi madre y sus hijas venían a comprarme ropa.

Sí, mi madre fue mi primera musa. Ella era una mujer sumamente elegante, conocida por la alta sociedad, muy famosa en ese momento. Siempre estaba impecable. Cuando a los 19 años convertí mi fantasía en realidad, ella se probaba mis diseños, viajábamos juntos por todo el mundo en busca de telas, y tendencia. La relación laboral duró 15 años. Al principio empecé copiando bastante los modelos de Europa, después a esos modelos comencé a incluirles detalles de diseño y hoy diseño la prenda, el peinado, el maquillaje, los zapatos y hasta los accesorios. Hoy formamos un equipo con Roxi Harris y Pinheiro.

¿Cómo te convertiste en Laurencio Adot?

¿Quienes son las mujeres que se visten con Laurencio Adot?

Al principio la gente me conocía como el chico de Adot, el hijo de…. Hasta que en mayo de 1987 realicé mi primer desfile en el Club Francés, lugar donde mi familia jugaba a las cartas con amigos. Ese día se llenó de gente el Club Francés. Todas las mujeres de la alta sociedad estaban en ese desfile. Entre las invitadas estaba Josefina Laurent y Matilde Quintana y se querían llevar prendas, yo sin saber quiénes eran les quise cobrar. Me explicaron que eran productoras de moda de la revista Para Ti y que mis prendas iban a ser tapa. Ese mismo año fui elegido como uno de los personajes del año de la Revista Gente. A partir de ese desfile me empezaron a conocer como Laurencio Adot y mis padres pasaron a ser “los padres de Laurencio Adot”.

Todas aquellas que se quieran vestir con Laurencio Adot. Todas las mujeres son mis musas. Desde famosas como Cecilia Roth, Cecilia Bolocco Flavia Palmiero, Patricia Miccio, Karina Mazzoco, Julieta Prandi, Valeria Mazza, todas las celebridades de argentina, hasta madres que vienen con sus hijas, mujeres jóvenes que vienen a buscar un vestido para un evento social en particular y hasta chicas que vienen a hacerse un vestido de novia conmigo. Vestí a todas, menos a Mirtha Legrand y me encantaría ha-cerlo. Visto a mujeres. No existe una edad o un gueto. Visto a mujeres que buscan lo chic, que se visten acorde a la ciudad cosmopolita que realmente es Buenos Aires.

¿Tu familia siempre te apoyó en tu decisión?

¿ Cuál es la clave del éxito?

Siempre. Mi casa siempre fue muy libre, aunque obviamente mi padre quería que me estudiara arquitectura en la Universidad de Columbia. Me fui. En los ´80 viví en Nueva York, ciudad que amo, donde salía todas las noches con príncipes europeos, mujeres y hombre de la alta sociedad Norte Americana y Europea. Toda una vida de glamour donde mis padres me explican que yo era la persona indicada para ofrecerles algo distinto, algo innovador. Exclusividad. Y así fue.

Escuchar a la mujer, esa es la clave para hacer un vestido de alta costura. Contenerlas, seguirlas y guiarlas, esa es la clave para que la mujer se sienta bella.Yo trato como adulto a cualquier mujer que decide usar un Adot. Son las mujeres las que llevan el vestido, no yo. Ellas buscan estar impecables, elegantes y yo hago que ellas se sientan así. Les elijo las alhajas, los zapatos, el peinado y el maquillaje pero siempre preguntándoles que me detallen todo lo que quieren lograr y trabajamos en el resto.

Volví a argentina y empecé a hacer ropa con los sastres y modistas Allí esta, exclusivo para PoloMode, Laurencio Adot, un detallista, de mi familia. Las mujeres hacían cola en el departamento de la un gran hombre que hace años decicdió comenzar su camino en Av. Libertador para comprar mis diseños. Nunca me prohibieron la la moda y hoy sin dudarlo pudimos ir a visitarlo para esta sección llamada: Un Genio, Musa. Top negro AY not Dead, Vestido Mini negro de cuero Ona Saez, verdeHombreras oliva, CityMetálicas Riot, Hombreras Santillan, con Zapatos flecosUna Santillan, negros Pilo Zuecos Shoes.con glitter Paruolo. palabra fantasía. 122


omo buen Sagitariano que es, Laurencio Adot está en todos lados y en todos los detalles. Sube y baja de aviones visitando todas las provincias de argentina realizando desfiles “me gusta y me da placer llevarle a la gente que vive en las provincias el glamour de la ciudad como es Buenos Aires. Llevar esa fantasía que ven en la televisión o en las revistas. Es increíble cómo lo recibe la gente”. Recién llegado de Chile donde fue a representar a nuestro país en Argentina Late Moda, Laurencio Adot recibió a Polomode en su espectacular showroom de Recoleta. Un departamento de estilo francés construido por el reconocido arquitecto argentino Alejandro Bustillo entre los años ´20 y ´30 en plena la Belle Epoque Argentina, donde recibe a madres e hijas, novias para realizar sus tan ansiadas pruebas y a modelos para el fitting de la colección para los desfiles y producciones de moda, además de a todas las mujeres que quieren tener un Adot en su guardarropas.

Top negro AY not Dead, Mini de cuero verde oliva, City Riot, Hombreras con flecos Santillan, Zuecos con glitter Paruolo. 123


Gracias a su madre comenzó su carrera como se convirtió en Laurencio Adot. Gracias a él las Falda Veronica de la Canal, Pechera dorada Santillan, Blazer militar pret à porter y Zara. vestidos de novias. Gracias 124


como dise単ador. Gracias a su creatividad mujeres pueden elegir prendas de alta costura, Pechera de acrilico blanca Santillan, marfil Veronica de la Canal, Campera dorada Santillan, racias a las mujeres que son suPollera musa. Aros con caireles de cristal blanco Fahoma por Julio Toledo.

125


Polo Argentino

2

1

3

La Providencia Copa de Propietarios El sábado 29 de Marzo se disputó en La Providencia el primer torneo de polo “Copa Propietarios”, en el que participaron cuatro equipos de hasta 8 goles conformados por propietarios del Country Club y jugadores profesionales.

Previo a este partido se disputó 5 el tercer puesto que quedó en manos del equipo de Escorihuela Gascón luego de haber vencido a Panamet.

El torneo contó con más de 200 espectadores quienes durante este evento pudieron disfrutar de un almuerzo campestre, juegos y entretenimientos para chicos y brindaron con los vinos y espumantes de Escorihuela Gascón, quien acompaña a La Providencia en todos sus eventos.

Todos los jugadores recibieron exclusivos 1. Esmeralda Mitre en la función especial de Fuerza Bruta realizada por Citroën. 2. Lanzamiento Isabel Sábato,

premios de Escorihuela Gascón, Tregar, EsMartina, sombreros y taquiEl equipo de Grupo Piú, conformado por luciendo sus joyas junto a Lucía Alfonsin.tée 3.Lauder, Mike La Amigorena y Mónica Antonopulos en Rio Café. 4. Lucía Celasco De esta manera, La Providencia organizó tos de La Providencia y fustas otorgadas Alejandro Grandados, Carla Espósito, Miinvitada por Citroën a Fuerza Bruta.se5. Luciano en elSchiano, Co Driving organizado por Citroën beneficio de la el primer torneo de polo a para sus propiepor Lala Cáceres White. Miguel elegido guel Schiano y Bautista Garaycochea tarios que quedaron muy contentos con MVP del torneo, recibió un premio espequedó con el primer puesto del torneo, Fundación Bacigalupo. 6. Juana Viale junto a Julieta Rotger en el Co Driving organizado por Citroën el evento y confirmaron su presencia en cial otorgado por Fontenla, quien tamluego de haber enfrentado a Armando en los próximos que se organicen en las canbién acompañó a La Providencia en este la final del torneo que marcó el debut de chas del club ubicado en Canning. torneo. los jugadores del club. 126 126


POLO EN LA PROVIDENCIA

APERTURA DE TEMPORADA LA PROVIDENCIA SIGUE CRECIENDO Y ORGANIZÓ UN EXCLUSIVO EVENTO PARA PROPIETARIOS E INVITADOS ESPECIALES. ADEMÁS DE JUGAR, FACU PIERES COMENTÓ LOS PRÓXIMOS PLANES DEL EMPRENDIMIENTO. Con la participación de su Polo Advisor Facundo Pieres, y más de 300 invitados VIP, La Providencia realizó un importante evento con el que inauguró oficialmente la temporada grande de Polo 2014. El sábado 20 de Septiembre a las 14.30 horas se jugó la exhibición de alto hándicap en la cancha I de La Providencia Resort & Country Club. El equipo Azul integrado por Facundo Pieres (10), Nito Uranga (6), Coco Monsegou (5) y Fernando Santillán (6) venció 7 a 5 al equipo Rosa conformado por Bartolomé “Lolo” Castagnola (9), Alfredo Bigatti (6), Diego Araya (7) y Manuel Crespo (7). A partir del mediodía todos los propietarios y clientes VIP del emprendimiento fueron recibidos con un almuerzo campestre a cargo de Piú Catering, acompañado por los vinos y espumantes de la bodega Escorihuela Gascón. El evento también contó con la presencia del embajador deportivo y responsable de escuela de golf de La Providencia, el golfista Vicente “Chino” Fernández, y personalidades del espectáculo, como Claudio Rígoli, Martina Monteverde, y Juan Manuel “Rifle” Varela quienes tuvieron a su cargo la conducción del partido y de la entrega de premios en el evento. La jornada finalizó con un espectáculo musical a cargo de Roberto Antier y Pablo Novak quienes repasaron éxitos de las últimas décadas con su show “Una que sepamos todos”. 127


salud integrativa nuevo centro en argentina 128


polomode entrevistó a la Dra. Sandra Molocznik, quien nos contó sobre los beneficios de la salud integrativa. su manera de COMBINAR la medicina convencional de vanguardia, con otras modalidades como la nutrición, el ejercicio y un mejor estilo de vida.

esta relación terapéutica está basada en confianza mutua, respeto y comunicación entre el paciente y su médico tratante. es un modelo donde la sinergia de ambos, se unen para alcanzar objetivos comunes. Como médica especialista en Medicina Interna y en Medicina Regenerativa, Funcional y Anti-envejecimiento, la Dra. Sandra Molocznik combina la medicina convencional de vanguardia con otras modalidades como la terapia nutricional, el ejercicio, cambios de estilo de vida y manejo del estrés, a fin de lograr una solución integral a las causas subyacentes de los síntomas de sus pacientes. A cada uno de ellos se les ofrece un plan de tratamiento diseñado individualmente, basado en sus necesidades de salud particulares, así como información y consejo para mejorar su calidad de vida y bienestar.

129


En quó consiste la terapia Integrativa Funcional? El concepto de terapia Integrativa está basado en poder tomar de cada una de las corrientes médicas aquellas cosas que tengan probada evidencia científica y aplicarlas al tratamiento de diferentes enfermedades. La Medicina Funcional se basa en la individualidad bioquímica de cada paciente y tiene como objetivo principal identificar la causa de la enfermedad. Es un modelo médico centrado en el paciente, la ciencia de crear salud, un nuevo paradigma, un modelo diferente para diagnosticar y tratar esta nueva epidemia de enfermedades crónicas.

lejos estamos de poder ayudar a pacientes con condiciones crónicas. Fue así que luego de terminar mí revalida y obtener m título de especialista en Medicina Interna, decido iniciar un nuevo camino dentro de la Medicina Integrativa y Funcional que representa un cambio de paradigma, desde una medicina basada en el síntoma a una medicina basada en el descubrir y tratar la causas de enfermedad. Es una visión del cuerpo donde todos los circuitos corporales se cruzan e interactúan en un proceso dinámico que crea enfermedad cuando estamos fuera de balance. Fue así que decidió fundar su clínica en Mami?

Como nació su interés por la Medicina Integrativa? Mi interés por la Medicina Integrativa surge de la necesidad de encontrar respuestas para mis pacientes, especialmente cuando éstas se agotan desde el modelo tradicional. Yo me formé en Buenos Aires y trabajé con pacientes agudos y crónicos en diferentes ámbitos por 15 años cuando decido emigrar a Estados Unidos. La realidad es que el modelo americano termina de mostrarme cuán avanzada la medicina está en el tratamiento de enfermedades agudas y cuán 130

Mi consulta en Miami surge de la necesidad de salir de un modelo que no me hacía feliz, allá no se puede establecer una relación médico paciente adecuada porque no hay tiempo suficiente, donde la posibilidad de tratar a los pacientes queda limitado a la supresión de síntomas. Así surge Integrative Health. En Argentina estamos empezando a modificar nuestros hábitos alimenticios y deportivos, esto hizo que tomara la iniciativa en el mercado local?


SALUD INTEGRATIVA ES

UN

MÉTODO

PERSONALIZADO

PARA

LLEGAR AL CONOCIMIENTO DE LA CAUSA DE LOS SÍNTOMAS Y REeSTABLEceR EL BALANCE. Es cierto que estamos en un momento donde entendemos un poco mejor cuán importante es modificar nuestro estilo de vida, y el modelo de Medicina que practico tiene como fundamento central el cambio de conductas que nos llevan sin demora por el camino de la enfermedad. La idea de trabajar en Argentina con el concepto de Medicina Funcional/Integrativa surge de una necesidad personal de poder implementar este modelo de atención que genera beneficios a los pacientes y al sistema de salud. En el futuro a través de nuestro Instituto de Medicina Integrativa y Funcional vamos a compartir estos conocimientos con nuestros colegas, protagonistas principales para que estos cambios puedan llevarse a cabo.

por clínicos, nutricionistas, cardiólogos, deportólogos, endocrinólogos, neumonólogos, psicólogos y especialistas en Medicina Integrativa/Funcional.

Cuál es la principal diferencia con la medicina convencional?

Qué duración aproximada tienen los tratamientos?

Es la integración, no invalidar tratamientos que fueron y siguen siendo efectivos en otras corrientes de pensamiento médico. Es la posibilidad de incorporar intervenciones como por ejemplo las nutricionales para el tratamiento de enfermedades. En el siglo XXI no podemos seguir pensando que las enfermedades son generadas por una sola causa, tenemos la obligación de considerar todo lo que interactúa con nuestros pacientes (medio ambiente, tóxicos, estilos de vida, su historia personal, familiar etc.). Es poder preguntarnos en lugar de qué droga usar, qué es lo que está causando inflamación y como consecuencia, esta enfermedad. Qué especialidades lntegrative Health?

se

pueden

encontrar

en

Contamos con un equipo multidisciplinario formado

Qué tipos de tratamientos son los más solicitados? Los tratamientos más solicitados son los nutricionales, entre estos los pacientes con obesidad y sobrepeso y también aquellos pacientes con intolerancia alimentaria muy frecuentemente diagnosticados con enfermedad celíaca. Otras consultas habituales son personas con desbalance hormonal (menopausia, pre-menopausia y andropausia) y pacientes con fatiga crónica.

Los tratamientos son individualizados, es poco probable que nuestros pacientes tengan una sola condición, por lo tanto es una pregunta de difícil respuesta. Qué le enseñaría en primer lugar a alguien que no conoce sobre la Medicina Integrativa/Funcional? Lo más importante es crear la conciencia de que la enfermedad aparece en condiciones que favorecemos con nuestros estilos de vida. La genética es un determinante menor en nuestra chance de enfermar, lo más importante es qué tipo de nutrición tenemos, si somos activos, si fumamos, tomamos alcohol, etc. ya que estos hábitos son los que van a expresar nuestros genes (Epigenetica). La idea central es poder motivar a nuestros pacientes a mantener hábitos saludables. La Medicina Integrativa/Funcional es un método personalizado para llegar al conocimiento de la causa de los síntomas y poder así reestablecer el balance. 131


recuperación recovery time sesiones de entrenamiento sin una recuperación adecuada pueden aumentar el riesgo de lesiones y pueden conducir a un desempeño mas bajo del normal. training sessions or competitions without proper recovery can increase a polo player’s risk to get injured and can lead to poorer performance standards.

HIDROTERAPIA: Esta es una terapia llevada a cabo en una piscina especialmente climatizada. El agua es de aproximadamente 34 grados Celsius. La combinación de calor adicional y la flotabilidad del agua proporciona un medio de relajación en el que los ejercicios para aliviar el dolor se pueden llevar a cabo y por lo tanto mejorar los niveles de acondicionamiento físico general.

NUTRITION (post-activity; within two hours): Water, carbohydrates, and protein are the priorities; however, with heavy sweating, sodium replacement may also warrant particular attention. ACTIVE RECOVERY: Low-intensity exercise that utilizes the major muscle groups just used in training or competition is a good way to let your body know that it has finished exercising and help with metabolic waste removal and muscle recovery. As little as five minutes can be effective.

NUTRICION (dentro de las dos horas posteriores): agua, hidratos de carbono y proteínas son las prioridades; sin embargo, con mucho sudor, el reemplazo de sodio puede también merecer una atención particular.

STATIC STRETCHING: Stretching your muscles after exercise while the body is at rest (each stretching position is held for 15-20 seconds) can relax your muscles and increase your range of motion.

RECUPERACION ACTIVA: el ejercicio de baja intensidad, que utiliza los grupos musculares que sólo se utilizaron en el entrenamiento o la competición es una buena manera de que tu cuerpo sepa que ha terminado de hacer ejercicio y de esta manera ayuda con la eliminación de desechos metabólicos y la recuperación de los músculos. Tan poco como cinco minutos pueden ser eficaces.

HYDROTHERAPY: This is a form of exercise carried out in a specially heated pool. The water is approximately 34 degrees Celsius. The combination of extra heat and the buoyancy of the water provide a relaxing medium in which pain relieving exercises can be carried out and thus improve general fitness levels. Hydrotherapy techniques help in reducing the physiological responses to exercise related muscle microdamage associated with “Delayed-Onset Muscle Soreness”.

ESTIRAMIENTO ESTATICO: Estirar los músculos después del ejercicio mientras el cuerpo está en reposo (cada posición de estiramiento se mantiene durante 15 a 20 segundos), puede relajar los músculos e incrementar su rango de movimiento. 132

Por Martín Pérez Polo Trainer Para PoloMode


musica: cuencos del tibet Setai M iami Beach Este Resort está enclavado sonre las costas de Miami Beach y allí, muy cerca del centro de la ciudad, se puede vivir un “relax week” de primer nivel.

Expertos en musicoterapia aseguran que la técnica de las vibraciones acústicas de los cuencos tibetanos actúan sobre el organismo ayudando a las personas a mejorar la sensibilidad por lo que se ha revelado como una estupenda herramienta de sanación.

Te proponemos probar unos minutos diarios de meditación que es una mente que está en el ahora, que está en calma, sin vacilación ni anticipación y que ha vuelto a su fuente.

terapias de

MEDITACION Y yoga Momento del reiki

El Reiki es una técnica de armonización natural a traves de la Energía Vital Universas. Se trabaja reestableciendo el flujo normal del Ki, que a su vez acelera la capacidad natural de autosanación del cuerpo.

133


EXCLUSIVE EVENT - AUDI POINT // AUTOVISIONES FOTOS: Flora fauno // polomode 134


135


136


En Buenos Aires se presentó el Audi Point by Autovisiones. Un evento que demostró que la ciudad siempre tiene nuevas alternativas para la vida social. En este caso, en el local concesionario de Audi más importante del país, ubicado en Av. del Libertador y Pampa, se organizó un evento para clientes e invitados VIP que contó con la musicalización en vivo de la reconocida DJ SRZ. A partir de las 20 hs. los invitados ingresaron por la red carpet y los modelos de Audi A1 los recibieron en esta fiesta temática del auto más pequeño de la gama de la marca alemana. Con la compañía de la bodega Escorihuela Gascón, el público comenzó a disfrutar de un evento de networking donde encontraron amigos y lograron conectar con otros clientes de Autovisiones. En el evento estuvieron presentes Soledad Solaro, Pablo “Polito” Pieres y el empresario Federico Pieruzzini, quienes disfrutaron con amigos hasta entrada la medianoche. Autovisiones demostró que no es necesario ir a un lugar de moda para pasar un buen momento sino que con buena onda, se puede lograr. Y así fue en este primer After Office de Audi Point by Autovisiones. Autovisiones tiene su showroom ubicado en Av. del Libertador 5699 y dispone de personal altamente calificado tanto en los equipamientos a nivel motorización y comfort, como opcionales, paquetes para que reciba el mejor asesoramiento para la compra de un nuevo Audi. Audi Point by Autovisiones was presented in Buenos Aires. An event that demostrated that the city always has new alternatives for social life. In this case, Audi’s most important local dealer, located in Av. del Libertador y Pampa, held an exclusive event for VIP clients and guests, where live music from recognized DJ SRZ was one of the main attractions. Guests entered the red carpet around 20 hs, and Audi A1 models were received in this themed party being the smallest product of the german brand. With the company of Escorihuela Gascón winery, the public enjoyed a networking event where friends were found and Autovisiones clients could connect with other people. The event counted with the presence of Soledad Solaro, Pablo “Polito” Pieres and businessman Federico Pieruzzini, who enjoyed with friends until midnight. Autovisones demostrated that it is not necessary to attend a fashion spot to have a great time, but with a fun environment anything can be achieved. And this is how the first Audi Point by Autovisiones after office was done. The showroom is located in Av. del Libertador 5699 and qualified staff is available for advice in motorisation equipment and comfort, as well as operational, this way you are guaranteed to receive the best counseling for the purchase of your new Audi.

137


EL STAFF DIRECCIÓN GERENAL: PoloMode INC. STYLING Y PRODUCCIONES: Publihunt Avant Garde Studio DISTRIBUCIÒN: Argentina: PoloHub USA: PoloTrade México: Mex Tex COMERCIALIZACIÓN: PoloHub.net P1 Polo CONTACTO: www.polomode.us 0054911.4163.5554

BSAS · 2014 Thanks to · Blackdress, Oscar Fridman, Belén Balabasquer, Alejandra Ocampos, Matías Lebrante, Paula Madina, Hector Tancredi, Alejandro Patané, PoloLine, Noveno Chukker, Polo Radio, In Sports.


A RACING MACHINE ON THE WRIST

POLO TOURBILLON RM 053 PABLO MAC DONOUGH Manual winding tourbillon movement tilted 30째 Power reserve: circa 48 hours Baseplate and bridges made of titanium Free sprung balance with variable inertia Fast rotating barrel (6 hours per revolution instead of 7.5 hours) Barrel pawl with progressive recoil Winding barrel teeth and third-wheel pinion with central involute profile Case in titanium with bezel in titanium carbide Hand-polished and drawn bevelling Microblasted milled sections Drawn outer faces Polished sinks Limited edition of 15 pieces

www.richardmille.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.