Лицом на восток

Page 1

1


ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР Алексей Лаптев

ВЫПУСКАЮЩИЙ РЕДАКТОР Анастасия Иванова

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР Екатерина Поддубная

ТЕХНИЧЕСКИЙ РЕДАКТОР Zelonis

ЗАМЕСТИТЕЛЬ ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА Тамара Илюхина

УЧРЕДИТЕЛЬ ЖУРНАЛА КОРПОРАЦИЯ

NAMUCOM

0


СОДЕРЖАНИЕ КОЛОНКА ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА

Приветствие читателям от главного редактора Алексея Лаптева……………3 РУБРИКА «ЭТИМОЛОГИЯ»

Откуда взялось название «Азия»? Автор Алексей Лаптев………………………………………4 ГЛАВНАЯ ТЕМА НОМЕРА РУБРИКА «СТРАНОВЕДЕНИЕ»

Арминий Вамберни: под маской дервиша. Автор Рустам Мирзаев…………………………….……….5 РУБРИКА «СТРАНЫ»

Познакомимся? Яркие впечатления в путешествии по Индонезию не оставят равнодушным никого. Автор Анастасия Иванова…………………..…….…….…11 РУБРИКА «МИР»

Япония: инструкция по применению. Не секрет, что Япония и японцы удивят вас своими особенностями повседневной жизни, как не растеряться и что делать Вы узнаете из этой статьи. Автор Roma Aktavoris……………………………………...17 РУБРИКА «ИСТОРИЯ»

Очерк об истории тибетской письменности. Загадка происхождения тибетской письменности и еще более древние письмена – обо сем этом Вы узнаете из этой публикации Автор Тамара Илюхина……………………………...…..…21 РУБРИКА «ЯЗЫКИ НАРОДОВ МИРА»

Нестандартный русско-индонезийский разговорник. Учимся торговаться. Вы забрели на рынок в Индонезии, а мы предложим Вам способ сэкономить! Автор Анастасия Иванова…………………………….……16

Здравствуй, Лхаса. Вам очень нужны короткие фразы на тибетском? Вперед! Учим простые выражения! Автор Тамара Илюхина………………………………….…26 1


РУБРИКА «ПУТЕВОДИТЕЛЬ»

Испанский язык и до Таллинна доведет, или парле ву франсе? Очень живой и азартный рассказ о пользе изучения языков, которые Вы сможете применить в самых неожиданных ситуациях. Автор Инесса Басс………………………………………………………………………………….28 РУБРИКА «ПРОБЛЕМА»

Вернуть престиж. Языки народов России – как их поддержать, как развить, обо всем этом мы будем размышлять сразу в двух статьях в рубриках «Проблема» и «Большая страна».

Автор Тимукка Хведеринь…………………………………………………………………………………..31 РУБРИКА «БОЛЬШАЯ СТРАНА»

Удмурты, вотяки или реальные пацаны? Наш разговор и положении языков народов России продолжается, на этот раз отправимся в Удмуртию. Автор Инесса Басс……………………………………………………………………………….…34 РУБРИКА «ПОЛЕЗНОЕ»

Китайский иероглиф на стене Мы научимся привлекать счастье с помощью китайских иероглифов. Автор Тамара Илюхина…………………………………..40 РУБРИКА «ОБО ВСЕМ»

Буддизм. Его основатель и заповеди. Самая древняя и загадочная мировая религия, о которой можно рассказывать бесконечно. Сегодня мы предлагаем Вашему внимаю короткий и лаконичный рассказ о ней. Автор Мария Якубова……………………………………43

2


ОТ РЕДАКТОРА Сегодня, во времена больших потрясений и перемен, все мы подвергли пересмотру наши взгляды и ценности, и наши стремления так же подверглись глобальным изменениям. Мы привыкли поглядывать на Европу, как на главный узел развитой жизни. Но человек, стремящийся к расширению горизонтов своего мироощущения, стремящийся к открытию широкого и огромного мира, отличного от шаблона о затертой до дыр благополучной жизни западного обывателя, уже давно и бесповоротно обратил свой взор на восток. И сегодня в этом выборе поставлена жирная точка. Восток – такой загадочный и скрытный, такой волшебный и манящий, как будто закрытый полупрозрачным занавесом. Пришло время приоткрыть этот занавес, и открыть его в нашем новом современном мире мы можем с использованием самых современных средств информации. Перед нами лежит обширная перспектива глубочайшего исследования азиатского региона со стороны медийного слоя. Я говорю о уже полюбившемся россиянам интеллектуальном реалитишоу «Полиглот» на телеканале «Культура». Это шоу, которое возникло в следствии идеи полиглота и переводчика Дмитрия Петрова, ещё в 2012 году стало для людей тем переломом, когда они могли расширить свои горизонты и освоить новый язык за 16 часов! Рад сообщить всем, что уже в январе 2016 года выйдет долгожданный шестой, китайский сезон этой программы. Сказать, что я счастлив – значит ничего не сказать. Я считаю, что Петров и его команда помогают найти путь, который так давно искало множество людей, это простой путь к глубоким знаниям. Данный номер мы сделали почти Помимо Д. Ю. Петрова на этой планете есть еще много энтузиастов, альманахом. Здесь есть всё, что ваш ум стремящиеся дать всем желающим знания о попытается выкинуть в виде фантазии полном чудес мире, где одновременно слова. Хотите про Китай – пожалуйста, правят мудрая созерцательность Индонезия – имеется, российская Азия – внутреннего мира и лидерство в самых как нечего делать. последних достижениях производства и Давайте же мы все, как нас учит технологий. Все эти разношерстные восточная философия, постараемся абстрагироваться на время от внешнего пространства сливаются, сплавляются и мира, забыть про всю суету, открыть себя соединяются в один Идиллиум, как у В. изнутри, растворяясь в пустоте, сотворённой Пелевина, который мы и называем Азией. Обозреватели нашего журнала - это ничем. Друзья! Наслаждайтесь тем, что именно те люди, которые любят этот мир, перед вами третий выпуск журнала. Пусть многие посвятили его изучению годы и наши мысли в статьях принесут то, чего вы стремятся поделиться им со своими давно ждали. Да станет так! читателями в новом номере ЛЖ «Полиглот».

Главный редактор Лингвистического Журнала «ПОЛИГЛОТ»

Алексей Лаптев

3


Рубрика "Этимология"

Откуда взялось название «Азия»?

Эти вопросы отпадают, если принять гипотезу, что хетто-лувийское название небольшой области Ассува, находившейся на территории современной Турции, в процессе греческой колонизации было превращено в Асиа и распространено сначала на Малую Азию, а затем и на восток от нее, на всю современную часть света.

Название Азия упоминается в «Илиаде» Гомера и вводится в научный оборот авторами милетской школы Фалесом, Анаксимандром, Гекатеем. Распространена этимология, согласно которой слово Азия образовано от финикийского или ассирийского асу «восток». Однако применение этой версии вызывает вопросы: если это название придумали ассирийцы, то почему они назвали словом «восток» территорию, лежащую к западу от Ассирии? А если это название дали греки, для которых Азия действительно на востоке, то почему они использовали чужой язык?

Из греческого Асия образовано древнерусское Асия, а более знакомое нам слово Азия более позднее и возникло в русском языке из польского Azja или из немецкого Asien. Алексей Лаптев (по материалам грамота.ру)

4


Рубрика "Страноведение"

АРМИНИЙ ВАМБЕРИ: ПОД МАСКОЙ ДЕРВИША Сколько их, завороженных Востоком европейцев, устремлялись в эти края — «за три моря», через пустыни и горы! Одних влекла сюда надежда на торговую удачу, других — жадная любознательность, желание своими глазами увидеть далекие загадочные страны, третьих — стремление обрести здесь дружбу и поддержку власть имущих... Увы, имена очень немногих из них оказались вписанными в историю. Имя венгерского ученого и путешественника Арминия Вамбери — среди этих немногих: влекомый на восток юношеской романтической мечтой и важной научной задачей, он еще при жизни был признан одним из наиболее выдающихся исследователей Средней Азии. Его «восточные странствия», увенчавшиеся выпуском многих научных трудов, поражают и мужеством, дерзостью предпринятого путешествия в те края, куда европейцу пути были закрыты под страхом неминуемой гибели. Герман Вамбери родился в 1832 году в бедной семье венгерских евреев в городе Сен-Георгене. Фамилия его происходит от прадеда, жившего в XVIII веке в небольшом городке Бамберге. Когда император Иосиф II предписал, чтобы все его подданные-евреи обзавелись фамилиями, тот был записан Бамбер-гером, отец — уже Вамбергером. Патриот своей страны, Герман переделал на венгерский лад имя и фамилию, став Арминием

Вамбери. Отца своего он не знал — тот умер до рождения сына. В детстве Вамбери был отдан в услужение к чужим людям, и он хорошо запомнил тяготы, которых не мало выпало на его долю. В детстве же он «заработал» хромоту. Но зато природа щедро одарила мальчика блестящими способностями к учению, феноменальной памятью. Он рано почувствовал вкус к наукам, особенно к иностранным языкам, изучал их вначале

самостоятельно, по ночам, затем в монастырской школе. Выйдя из школы пятнадцатилетним, прекрасно знал семь из них. Он едет в Вену. Часами просиживает в захудалом кафе на скамье «учителей на выезд», иногда его нанимают домашним учителем, что дает средства к существованию и даже возможность скопить несколько форинтов.

Он читал в подлиннике произведения классиков многих стран, в том числе Пушкина, Лермонтова, Державина, английских, французских, шведских, датских, греческих писателей и — особая радость — Саади, Хафиза, Омара Хайяма. Пленительные картины далекого края неотступно стояли перед ним, «не давая покоя ни днем, ни ночью». А главное — обучая, он продолжает учится сам, и вскоре читает в подлиннике произведения классиков многих стран, в том числе Пушкина, Лермонтова, Державина, английских, французских, шведских, датских, греческих писателей и — особая радость — Саади, Хафиза, Омара Хайяма. Пленительные картины далекого

края неотступно стояли перед ним, «не давая покоя ни днем, ни ночью». Была и еще одна весомая причина: венгерских ученых давно интересовал вопрос о происхождении венгров (мадьяр). В венгерском языке можно встретить немало слов, схожих с теми, что употребляют тюркоязычные народы. «Я надеялся найти у кочевников азиатских

5

степей и у горожан, живущих к востоку от Оксуса (Амударьи), такие элементы речи, которые позволили бы мне установить бесспорное сходство и родство этих языков с мадьярским. Мысль о путешествии в Центральную Азию занимала меня много лет», — писал он в книге «Моя жизнь».


В 1856 году Вамбери сел на паром, следующий курсом в Стамбул, и отправился в Турцию, где прожил шесть лет. Единственный из европейцев, он получил право обучаться в медресе — мусульманской школе и вскоре мог на равных с турками участвовать в религиозных диспутах. Была и другая «школа»: он не пренебрегал возможностью зайти в кофейню, потолкаться на базаре, затеряться в уличной толпе. Видели его и во дворах мечетей, где, сидя у ног учителейхаджи, он постигал премудрости ислама. И еще — юноша пользовался всяким случаем для бесед с паломниками из разных ханств Средней Азии, направлявшихся в Мекку через Константинополь. Вскоре Вамбери нашел себе занятие на педагогическом поприще, обучая желающих иностранным языкам, благодаря чему обзавелся связями в литературных, научных и даже посольских кругах Стамбула. Уроки французского брал у него сын самого турецкого паши. Владея почти тридцатью иностранными языками, Вамбери стал незаменимым

человеком и в министерстве иностранных дел, где мог быть переводчиком решительно всех дипломатов при дворе султана. Он стал важным господином, разъезжал в собственной карете. Его стали называть здесь Решидэфенди. К 1858 году относятся его первые лингвистические работы — был издан составленный им немецко-турецкий, а затем чагатайский словари. Но он пришел к убеждению, что нужно двигаться дальше на Восток, через Персию в Среднюю Азию. Научными изысканиями Вамбери заинтересовалась Пештская Академия наук. Он приехал на родину и был избран членомкорреспондентом академии. Здесь же выслушали и его дерзкий план проникновения в Центральную Азию с караваном странствующих дервишей. План этот восхищал своей смелостью и ужасал возможностью самых плачевных последствий — ведь Вамбери в глазах фанатичных мусульман был френги — европейцем, и он обрекал себя в случае разоблачения на верную смерть.

В Стамбуле друзья пытались отговорить его от опасного путешествия в Среднюю Азию. Но он был непреклонен. вручили особый паспорт, украшенный султанской печатью- тугрой, почитаемой повсюду на Востоке. 27 марта 1863 года турецкий посланник в Тегеране давал прощальный пир в честь отважного путешественника.

В Стамбуле, куда возвратился Вамбери и откуда решил продолжить свой путь на Восток, друзья также пытались отговорить его от опасного путешествия. Но он был непреклонен. В Тебризе Вамбери, как турок Решид-эфенди, был представлен персидскому султану, здесь ему

6


При прощании посольский врач протянул ему

присоединился

свой «талисман» — несколько белых крупинок

именем — в грубой одежде, состоящей из

смертельного яда и сказал: «Когда вы увидите,

бесчисленного

что уже делаются приготовления к пытке и что

перехваченной вместо пояса веревкой. Ноги

не остается никакой надежды на спасение,

его были обернуты тряпьем, голову покрывала

проглотите это». И утром следующего дня

огромная чалма, на груди, как у всех хаджи,

исчез знатный турецкий господин Решид-

висел

эфенди, а к толпе странствующих хаджи,

Кораном.

держащих

из

путь

Мекки

в

мешочек

хромой

дервиш

с

количества

с

довольно

таким заплат,

объемистым

Бухару,

В пути Вамбери, как предписывалось мусульманину, совершал молитву пять раз на дню, читал суры Корана, он научился спать в седле, умывался песком, ел руками из общего блюда, замерзал по ночам, страдал от нестерпимой жары и жажды. Караван

шел

предписывалось

в

Хиву.

Вамбери,

мусульманину,

как

Особенно

совершал

досаждал

один

афганец

из

Кандагара, постоянно кричавший, что среди

молитву пять раз на дню, читал суры Корана.

них

Он научился спать в седле, умывался песком,

разоблачить его по приходе в Бухару. В

ел руками из общего блюда, расстилал свою

увлекательной повести писателя Николая

одежду возле муравейников, чтобы избавиться

Тихонова «Вамбери» есть такой эпизод: во

от кишащих в ней паразитов. В пути он

время одного из привалов, когда афганец

замерзал по ночам, страдал от нестерпимой

медленно

жары и жажды. Трескалась кожа, отказывало

зелье, крупинка смертоносного яда была

зрение... Но сильнее физических страданий

незаметно брошена в его чашу... Случилось ли

был страх выдать себя: вокруг было множество

такое в действительности и на чьей совести

наблюдающих

отравленная чаша — Вамбери или создателя

и

подозревающих

глаз

находится

пил

шпион

какое-то

и

обещавший

одурманивающее

повести — узнать нам не суждено. Но известно, что за него поручились почтенные и уважаемые хаджи Билял и хаджи Сали, с которыми Вамбери познакомился в турецком посольстве и шел от самого Тегерана. Факт и то, что в Бухаре он побывал и вернулся из путешествия целым и невредимым

Однако об этом — позже. Пока же, через две недели пути, преодолев жаркие туркменские степи, песчаные барханы, караван паломников входит в Хиву, и уже у городских ворот его встречает огромная толпа людей. Сразу стольких праведников, совершивших хадж в священную Мекку, Хива видит впервые. Паломникам целовали руки, каждый стремился хотя бы прикоснуться к их одежде. Слух о святом хаджи из Турции разнесся по городу, он был приглашен для благословения к хану Хивы. И вот Вамбери в Ичан- кале, укрепленном городе внутри города. Дворец хана был расположен среди куполов мечетей, высоких минаретов. Полулежа на возвышении, хан принял благословение дервиша. 7


торопились, караван двигался днем и ночью. Тягот пути не выдерживали даже вьючные животные, на второй день пали два верблюда, на следующий день умер один из паломников, тело его оставили в песках. Потом их застигла смертоносная песчаная буря. Очнулся Вамбери в бедной хижине, среди незнакомых людей. Он попросил пить и ужаснулся: он не сразу осознал, на каком языке высказал свою просьбу. Паломников спасли пастухиарабы, пасущие овец на пустынных пастбищах, рабы богатых хозяев. И для них в пустыне каждый глоток воды был драгоценностью, но они не отказали попавшим в беду людям. По древним законам гостеприимства, привечали странников и кочевники-животноводы, разбивающие в пустыне свои стойбища там, где можно было какое-то время прокормить скот. Он потом расскажет, как поили их женщины кумысом, направляя струйку напитка из бурдюка в открытые рты жаждущих. С удивительными подробностями опишет, как ставят юрту в пустыне, как ткут паласы. Все это делали женщины, и Вамбери подчеркивал, что в условиях кочевья от женщины зависело очень многое. Она была первым помощником и советчиком мужа.

Месяц паломники прожили в Хиве. Вести записи, «находясь в своем дервишеском инкогнито», Вамбери не мог. Но множество фактов, наблюдений, впечатлений отложилось в его зоркой памяти. Он бродил по улочкам Хивы, заходил в жалкие глинобитные мазанки бедняков и в дома богатых людей, запоминал детали быта, одеяния, пробовал блюда местной об обычаях, кухни, расспрашивал растворялся в шумной толпе во время праздников, узнавал, какие товары вывозят из этого края и что ввозят идущие сюда караваны...

Из Хивы путь богомольцев лежал через знойные пески к древней Бухаре, к ее святыням. Идти надо было шесть дней, запасов питьевой воды — в обрез. И они 8


Бухара - “Благородной” и “Сияющей” издавна называли ее на Востоке. Преодолев тяжкую дорогу, караван вошел, наконец, в Бухару. “Благородной”, “Сияющей” издавна называли ее на Востоке. И еще известен был этот древний город в ту пору как оплот истинной исламской правоверности, ревниво оберегаемой от чужестранцев. Вамбери чувствовал, что за ним установлена особая слежка и очень боялся выдать себя неверным шагом. Он посетил гробницу святого Бохауддина, молился здесь истово и неустанно. Наконец, его пригласили для ученого разговора с бухарскими муллами. Испытание хромой хаджи выдержал с честью, после чего его оставили в покое, разрешили знакомиться с древними рукописями. Следующим пунктом следования каравана был Самарканд. Город поразил путешественника. Являвшийся в средние века столицей огромной империи Амира Темура, он и в XIX веке сохранял яркие черты былого великолепия. Вамбери любовался голубыми куполами мавзолеев Шахи-Зинды, порталами мечети Бибиханым, величественной площадью Регистан, застроенной уже при внуке Темура — великом ученом Улугбеке. Спускался в подземелье усыпальницы Гури- Амир, чтобы прикоснуться к нефритовому надгробию великого самодержца, держал в руках Коран Османа, слушал лекции в медресе. В своих трудах по истории Средней Азии Вамбери особо выделил время правления Темура, назвав его «блистательным периодом», который «одарил тюркский народ таким блеском, в лучах которого и теперь еще греются многие племена». Минуло полгода с того дня, как хромой дервиш отправился в свое опасное путешествие. И вот он со слезами на глазах прощается с верными друзьями хаджи Билялом и хаджи Сали. Они делили с ним трудности, были его заступниками. И так и не узнали, что под личиной ходившего с ними по свету хромого дервиша скрывался европеец. Уже без них посетив Карши, другие города Средней Азии, Вамбери благополучно возвратился в Константинополь. поздние исследователи региона опровергли эти подозрения — все, о чем узнал, что увидел Вамбери, описано им с необычайными подробностями и возможной точностью. Знаменитое свое «Путешествие по Средней Азии» он написал сначала на английском языке, потом на немецком, а позже оно было переведено почти на все европейские языки. В 1865 году книгу издали в СанктПетербурге на русском языке. Само название глав показывает, как широк был диапазон интересов ученого. Вот разделы о Хиве: столица, ворота и кварталы города; базары, мечети, медресе, как они основываются и чем существуют. Полиция. Хан и его правительство. Такса, суды. Каналы. Произведения почвы, мануфактура и торговля, дороги.

Первые же публикации Вамбери о совершенном путешествии по Средней Азии были столь невероятны, что многие заподозрили его в подлоге. Однако более 9


Население. История Хивы в XIX столетии. То же — в других сочинениях. Кажется, трудно желать более подробного описания стран и городов, дворцов и хижин, характерных черт культуры и быта населяющих край народов. В книге «Очерки жизни и нравов Востока» имеются и такие главы: «Одежда и украшения», «Кушанья», «Женщины», «Бани и омовения», «Дервиши». На русский язык, кроме упомянутых, были также переведены такие сочинения Арминия Вамбери, как «История Бохары или Трансоксании», «Очерки Средней Азии», «Железная дорога в песчаном море (Закаспийская)» и некоторые другие. Во всех странах люди буквально зачитывались этими книгами, открывая для себя совершенно неизвестные края, восхищаясь обширными познаниями

автора и в то же время его отвагой и дерзостью. С 1865 года Вамбери состоял профессором восточных языков в Пештском университете. За сочинениями, описывающими путешествие, последовало множество других работ, посвященных главным образом истории, языкознанию, этнографии Востока, а также политике России и Англии в Средней Азии. Продолжал он свои исследования и по вопросу происхождения мадьяр. Научное значение имеют его труды по чагатайскому и уйгурскому языкам, тюрко-татарской и угро-финской лексикологии, «Этимологический словарь тюрко-татарских языков», работа «Происхождение мадьяр», где нашла подтверждение владевшая им идея.

Вамбери: «Азии суждено сделаться вскоре страною света, в которой Европа будет искать разрешения многих

крайне

важных

политических,

культурных и социальных вопросов». Вамбери подолгу жил в Лондоне, где его научные заслуги были высоко оценены — он был награжден орденом Королевы Виктории. За период с 1865 по 1885 годы этот известный уже в мире ориенталист, этнограф, филолог, публицист поместил в газетах и журналах разных стран мира огромное количество корреспонденций и статей, касающихся политического и экономического положения Центральной Азии, Персии и Турции. Заключить рассказ о Вамбери хотелось бы его пророческой цитатой: «Азии суждено сделаться вскоре страною света, в которой Европа будет искать разрешения многих — крайне важных — политических, культурных и социальных вопросов».

Рустам Мирзаев.

10


Культурный шок:

ИНДОНЕЗИЯ

11


Рубрика «Страны»

Познакомимся? Индонезия огромный архипелаг, раскинувшийся в экваториальных широтах. Страна трех тысяч островов, Золотая земля, Нусантара – у Индонезии множество поэтических названий. Самая большая мусульманская страна в мире, истово хранящая свои устои, традиции и культуру на протяжении многих веков. Сумевшая сохранить их даже во времена колониального господства Голландии, не растерять самобытность и не

ассимилировать под Европу. Что же скрывает в себе Индонезия? Бали, который сейчас известен многим,– лишь маленький кусочек огромной страны, который скорей разительно отличается от всей остальной Индонезии. Приглашаю вас исследовать Яву, Суматру, Сулавеси и маленькие острова архипелага в цикле статей «Летняя сказка длиной в восемь месяцев». И - от всей души желаю вам влюбиться в Индонезию!

Иногда в жизни происходят такие истории, которые больше похожи на сон. Сон заканчивается, ты просыпаешься, и, как это обычно бывает, – он крутится в голове ворохом фрагментов и мутных картинок. Проходит несколько часов, и в середине рабочего дня, когда ты погружен в медитацию по перебиранию бумажек, вдруг перехватывает дыхание, потому что все обрывочные кадры разом складываются в единый фильм. Он обретает смысл, краски и эмоции. Сильное впечатление остается, если сон был длинным. Неизгладимое, - если он был наяву. Мой сон длился восемь месяцев, и мне потребовалось еще два, чтобы наконец-то вспомнить всё. События выстроились в цепочку до мельчайших деталей, и каждой из них хочется поделиться. Конечно, после такого вступления на лицах читателей будет некоторое недоумение. А посему позвольте представиться. Зовут меня Анастасия, и по воле непредсказуемой судьбы я – студентка Института стран Азии и Африки — востоковедческого факультета МГУ им. Ломоносова. Четыре года назад моим школьным мечтам не суждено было сбыться, и вместо китайской литературы я начала изучать историю Индонезии. Но зато теперь я осознаю, как повезло мне и трем моим подругам, с которыми мы вместе шагаем по этому пути. В институте существует практика стажировок в стране изучаемого языка, различаются только их сроки. Ирановеды и гебраисты (специалисты по Израилю) едут лишь на пару месяцев, а вот некоторым счастливчикам, в том числе и нам — 12

индонезиеведам — выпала возможность быть в стране изучаемого языка целый год. Я опущу смешную и грустную историю о том, как у нас не получилось учиться в Университете Индонезии (Universitas Indonesia). Весь опыт стажировки мы получили в продолжительных поездках и временами появлявшейся работе переводчиком. Но вне всяких сомнений: ни один изученный предмет не смог бы заменить нам живых людей и полевые условия путешествий, когда нет времени, чтобы заглянуть в словарь или пары вечеров, чтобы выполнить задание. Решать приходилось моментально, в режиме «здесь и сейчас». И не было ничего прекраснее бесконечного движения, ощущения динамики жизни.


Влюбиться в страну получилось не с первого взгляда и на всю жизнь. Изменения в сознании наступили несколько позже, когда прошел шок от первых потрясений, и мы привыкли к укладу индонезийской жизни. Все началось в начале сентября, когда мы в холодный пасмурный день вылетели из Москвы навстречу неизвестности. Паники и волнения уже никто не испытывал – все силы ушли на сборы и суматоху. Спустя почти сутки, после ночи в шикарном аэропорту Абу-Даби, наш самолет приземлился в столице Индонезии Джакарте. Культурный шок начался с первых шагов.

Расправившись через пару часов со штампами, мы оказались на индонезийской дороге, испытав второе потрясение: трафик такой, что тридцать километров приходилось ехать по три часа, и это не менялось никогда, - одна большая перманентная столичная пробка, которая движется бесконечно и пешеходов не пропускает – тоже особенность национального менталитета.

Галдящая разноцветная толпа в хиджабах со скоростью голодной улитки двигалась к зоне пограничного контроля, причём вовсе не потому, что была давка, а потому, что индонезийцы в принципе не утруждают себя быстрой ходьбой. Нам, привыкшим к бешеной московской гонке, было не по себе.

Чтобы перейти в Индонезии дорогу, надо медленно шагнуть на обочину, выставить руку вперед и помахивая кистью, останавливать одну машину за другой, пока наконец не окажешься на спасительном берегу противоположной стороны.

Сложности в принятии культуры ожидали нас и в других областях. Оговорюсь сразу: в Индонезии потрясающая, очень вкусная кухня, но нужно время, чтобы к ней привыкнуть. Нам, русским людям, привыкшим к картошке, разнообразию салатов, супов и особенно молочных продуктов, пришлось перестраиваться. Индонезийская кухня, как и вся азиатская, состоит из риса, курицы, разнообразных тушеных овощей, причем все, кроме риса, они щедро приправляют соусом из красного перца – самбалом, который непривыкшему 13


человеку есть опасно, будете плакать горючими слезами и огнедышать аки мифические драконы. Морепродукты и рыбу можно встретить только на берегах озер, рек и в приморских городах, мясо – редко и мало. На прилавках магазинов - молоко, странного вкуса йогурты и сыр, экспортированный из Европы по заоблачным ценам. Что такое кефир, сметана и творог – в Индонезии не слышали и не пробовали никогда. О черном хлебе тоже речи не идет, конечно. Зато в овощном отделе десятки видов фруктов, которые мы видели разве что на картинках. Поверьте, все это местное разнообразие очень легко полюбить, подруга называет сие явление приобретенным вкусом. Кстати, в связи с длинной одеждой хочется отметить одну из самых главных особенностей Индонезии:

Климат Индонезии на первых порах переносить было тоже довольно тяжело.

Индонезия – самая крупная мусульманская страна в мире.

Дело в том, что в сентябре здесь конец сухого сезона, а это значит, что жара стоит +40, в небе - смог, солнце выжигает траву и листья, плюс, ко всему прочему, как раз закончился очередной сбор урожая риса, так что дыму в воздух прибавляли и крестьяне. Ну и главный фактор, это, конечно, столичная загазованность. В Джакарте почти нет рельсового транспорта. Только автобусы, маршрутки, которые мы окрестили бешеными табуретками за то, что дверь всегда открыта, и около нее стоит дополнительное место; машины и десятки тысяч мотоциклов и мопедов. Как результат – полное отсутствие голубого неба и облаков, - только серая дымчатая завеса, сквозь которую просвечивает палящий мутный диск солнца. С началом сезона дождей в октябре все изменилось, появились рассветы и закаты, стало легче дышать, температура упала до +33. Через пару месяцев мы уже спокойно могли ходить в длинных штанах и рубашках, и не страдать от этого. Так что, как и в случае с кухней, - привычка - это лишь дело времени.

И поначалу возникало недопонимание, а потом каждый решил проблему по-своему: я перестала носить открытую одежду, а подруги решили не обращать внимания на улюлюканье и приветствия на ломанном английском в спину, которые, на самом деле, были везде и всегда вне зависимости от того, как ты одет. И еще, конечно, пришлось привыкать к пятикратному призыву муэдзинов на молитву, особенно утреннему. Первый начинал петь в 3.40, и если каким-то чудом ты еще в это время не спишь, можно смело продолжать читать или заниматься своими делами до половины шестого утра: все равно не заснешь. Голоса постепенно включаются один за другим по всей округе, постепенно превращаясь в громогласный нестройный хор. Когда-то в детстве я уже слышала пение муэдзинов в Турции, и у меня в памяти отложилось, что они пели очень мелодично. Кто учит петь индонезийских муэдзинов, осталось для нас тайной, покрытой мраком, но факты таковы, что их пение больше напоминает ор мартовских котов. То ли это вина плохих динамиков, то ли не заточенных под арабский язык голосовых связок, но 14


полюбить азан (призыв на молитву) в Индонезии я так и не смогла.

Были и приятные потрясения. Самая главная ценность Индонезии - люди.

Мы не уставали поражаться их доброте, отзывчивости, готовности помочь и понять человека другой культуры и менталитета.

в

Мы могли гулять по любому городу в любое время суток и быть уверенными, что нас никто не тронет. Надо отметить, что такое отношение порождало и наше знание индонезийского. Их души таяли, а губы расплывались в улыбке, когда мы начинали чирикать на этом языке, как на родном. Еще большее расположение мы получили, когда научились торговаться, - ведь сдержанному белому человеку это дело непривычно. Так что совет будущему туристу: учите базовые фразы и не стесняйтесь торговаться, ведь цены эти хитрецы заламывают нешуточные.

Их менталитет приводил нас в восторг в течение всего времени нашего пребывания в стране.

Анастасия Иванова

15


Рубрика «Языки народов мира»

Нестандартный русско-индонезийский разговорник УЧИМСЯ ТОРГОВАТЬСЯ Вы: Halo! Selamat pagi / siang / sore, mas/ bang / pak / mbak / ibu! (Здравствуйте! Доброе утро / день / вечер, юноша (Ява) / юноша (остальные острова) / мужчина / девушка / женщина!) Продавец: Selamat pagi! Cari apa, mister? – Доброе утро! Что ищете? Вы: Saya mau lihat aja. Ada … ? – Я просто смотрю. А есть (называете искомый товар)? Продавец: Ada. / Tidak ada. – Есть. / Нет. Вы: (Если товара нет) Oh, begitu. Terima kasih, bang. – О, вот как. Спасибо. (Если товар есть) Berapa harganya? - Сколько это стоит?) На этом месте (если цена Вас действительно не устраивает) Вы делаете изумленное лицо и говорите: Eh?! Itu terlalu mahal! – А?! Это слишком дорого! Продавец вам скажет: Tidak (enggak – разг.) mahal, mister! Harga murah / bagus! – Не дорого, господин хороший! Дешево, отличная цена! Если цена Вас не поразила, то дружелюбно спрашиваете: Boleh tawar-menawar? - Можно торговаться? В случае, если можно, услышите ответ примерно такого содержания: Ya, boleh! Mau tawarkan (nawarin – Разг.) berapa? – Да, можно! Сколько предлагаешь? На этом месте вы предлагаете максимально низкую цену, какую можете, лукаво улыбаясь во все свои 32 зуба. Продавец: Oh tidak bisa! (подумает) … ribu. – О, не могу [по такой цене]! ... тысяч. Вы: Tetap mahal, bang. Ayo … ribu. – Все равно дорого, господин хороший. Давай … тысяч. И вот таким образом вы перебираете цены, пока она не устроит вас обоих. Аргументы, которые можно пускать в ход, если продавец не уступает: Kemarin saya lihat lebih murah! – А я вчера видел дешевле! Saya tidak punya banyak uang, saya harus hemat! – У меня мало денег, мне надо экономить! И фраза на все случаи жизни: Maaf, saya tidak mengerti. – Извините, я не понимаю. А если в магазине торговаться нельзя, то вы услышите: Maaf, tidak boleh. Harga pas. – Извините, нельзя. Цена фиксированная. И напоследок еще одна тонкость торговли: Набираете сразу много товаров и сбрасываете цену на покупку целиком. Так порой выходит эффективнее.

Анастасия Иванова 16


Рубрика «Страны»

ßïîíèÿ: èíñòðóêöèÿ ïî ïðèìåíåíèþ

определенный хаос и сумятицу. Пытаясь протолкнуться через толпу в сторону выхода, Вы случайно задели пробегающего мимо японца плечом. “Надо бы извиниться” - не успеваете вы подумать, как слышите из уст пострадавшего: “Sumimasen”. Он извиняется перед Вами за то, что Вы его задели, непривычно, правда? Японцы не имеют привычки разбираться кто виноват в том или ином неприятном прецеденте, они просто просят прощения и уходят.

Если меня попросят назвать страну, которая настолько отличается от остальных, что абсолютно не имеет аналогов в мире, я бы, долго не размышляя, констатировал - Япония. Кто бы что не говорил, а чем больше изучаешь эту страну в любой сфере, будь то культура, быт, нравственность или что-либо ещё, понимаешь, что её совершенно точно завезли с другой планеты. Вырвали продолговатый кусок материи, транспортировали на Землю и сбросили в Тихий океан, предварительно сфальсифицировав исторические источники, чтобы никто ничего не заподозрил. Почва, сами понимаете, субстанция рыхлая, вот и разлетелась на кучу островков, пока летела с космического корабля на поверхность воды. Бред? Да, зато он всё объясняет.

Было непросто, но Вы добрались до выхода и оказались на оживленной японской улице. Повсюду тьма различных указателей, вывесок, но все на японском и совершенно непонятны вам, как среднестатистическому европейцу. Найти дорогу до метро в таких условиях достаточно сложно (стреляя глазами по сторонам, ищите надпись 地下鉄), поэтому Вы решаете обратиться с этим вопросом к прохожему. Вы очень удивитесь, когда узнаете, что большая часть японцев или абсолютно не говорят по-английски, или делают это настолько плохо, что просто даже не хотят пытаться говорить на этом чужеродном языке. Но, вот в помощи иностранцам они практически никогда не отказывают. Будьте уверены, если японец поймет Вашу просьбу, он совершенно точно сделает всё, чтобы Вы добрались до места назначения. Вплоть до того, что найдет способ нарисовать Вам карту или лично проводить до места назначения.

Чтобы в полной мере стало понятно, о чем я сейчас говорю, хочу пригласить Вас на текстовую экскурсию по этой замечательной стране. Это будет абсолютно спонтанный поток мыслей, призванный поведать об интересных нюансах Страны восходящего солнца. Конечно, за одно путешествие нельзя рассмотреть всё, что окружает, но мы с Вами постараемся запечатлеть самые яркие моменты. Наконец то Вы отложили все свои дела и прилетели в Токио чтобы приятно провести время, отдохнуть и набраться новых впечатлений. Уже выходя из аэропорта Вы заметили огромное количество людей, идущих каждый по своим делам, создавая

17


Вдруг случилось так, что Вам совершенно не повезло, и Вы спустились в метро в час-пик. Японское метро отличается особой

жестокостью в плане количества людей на квадратный метр пространства в вагоне. Совершенно случайно Вы замечаете, что в один из вагонов заходят только женщины. Толи японские мужчины чрезмерно злоупотребляли давкой в вагонах для удовлетворения своих тактильных потребностей, толи японские женщины сочли саму давку за такое злоупотребление, но в какой-то момент власти позаботились о сохранении достоинства японок и в особо загруженные часы присоединяют к составам вагоны для женщин.

Выходя из пропитанного прохладой кондиционеров метрополитена, особенно остро ощущается, насколько знойное в Японии лето. Несмотря на обильное количество осадков, температура совершенно не способствует долгим прогулкам. Но, даже если за весь день с неба не сорвалось ни капельки, не удивляйтесь, узрев девушек, идущих под зонтом. Потому что эти зонты от солнца. Так сложилось, что в Японии популярен светлый цвет кожи. Ещё с древних времен светлая кожа считалась показателем достатка и высокого происхождения, в то время как крестьяне, возделывавшие землю на полях, имели смуглый оттенок. Конечно, западные веяния оказывают всё большее влияние на вкусы японцев, поэтому привычные нам представления о красоте плавно перебираются и на японские острова.

вообще отдельная тема. Обычные квартиры гораздо меньше тех, к которым мы привыкли, в них минимум мебели и украшений. Наши квартиры напоминают японцам магазин, т.к. в них много ненужных вещей. Кроме этого, японские дома имеют очень тонкие стены. Если Вы живете в многоквартирном доме, то будьте

Вот Вы и добрались до домика, который предусмотрительно арендовали накануне своей поездки. Несмотря на то, что на фото из интернета Токио представляет собой каменные джунгли из огромного количества высотных зданий, большая часть столицы всё же застроена частными домами. Жилье в Японии 18


Зато улицы приятно порадуют Вас своей чистотой. Не зря Япония считается самой чистой страной мира. Кроме дворников, получающих жалование за свою работу, уборкой улиц занимаются волонтеры. Чаще всего это люди преклонного возраста, которые посвящают своё время поддержанию чистоты, но есть среди них и молодые люди. Здесь подобный труд в почете, и фраза “Я был волонтером” прибавляет баллов в любом отношении, даже при приеме на работу.

уверены, соседи будут знать о Вас всё. Но, это не самое неприятное. Жить в таком доме зимой удовольствие не завидное. О централизованном отоплении в этой стране никто не слышал (кроме о. Хоккайдо, где очень холодные зимы, там отапливается всё, включая дороги), окна в домах однослойные. Температура внутри дома вполне может быть близкой к температуре на улице, поэтому каждый отапливает свои апартаменты как может. Должны же быть и отрицательные стороны, верно?

Прогуливаясь по спальному району, Вы не сможете обойти вниманием небольшие магазинчики, которые встречаются примерно через каждый километр. Это круглосуточные минимаркеты “комбини” コンビニ . Кроме этого, здесь можно оплатить счета за коммунальные услуги, и даже зарядить электромобиль. Цены в них немногим дороже, чем в супермаркетах, зато работают круглые сутки, и есть абсолютно везде.

“Комбини” ( コ ン ビ ニ )‐ круглосуточные минимаркеты, ассортимент которых включает в себя товары абсолютно разного назначения: от продуктов питания и готовых блюд до канцтоваров и бытовой химии.

Но есть в Японии заведения, которые можно встретить куда чаще, чем комбини. Это кафе (カフェ) и рестораны (レストラン). Вот их здесь огромное множество.

Мало кто знает, но в Стране восходящего солнца господствует культ еды. Пройдитесь по городу - повсюду еда, включите телевизор - большая часть телепередач о еде. Голодным в этой стране остаться невозможно. Имея в кармане сравнительно маленькую сумму денег можно покушать сытно, а главное полезно. Не придется давиться продуктами сомнительного происхождения, подобно тому, как это делаем мы. Несмотря на то, что ассортимент местных продуктов может показаться скудным на первый взгляд, разнообразие предлагаемых блюд ещё долго не даст Вам собрать глаза в кучу. Вот что-что, а поесть в этой стране любят. Самыми популярными японскими блюдами, считаются суши (ищите в меню надпись すし), рамэн (ら めん), сашими (さしみ) и онигири (おにぎり).

Ещё много есть интересных и необычных вещей в этой замечательной стране. Но, как я уже упоминал, нельзя рассмотреть все за одно путешествие. На этом наш воображаемый тур подходит к концу. Уверен, желание узнать больше пробудит в Вас желание посетить Японию лично и воочию удостовериться в достоверности указанных фактов. Всего вам самого лучшего. Sayonara!

Roma Aktavoris 19


ТИБЕТ – КРЫША МИРА

20


Рубрика «История»

ОЧЕРК ОБ ИСТОРИИ ТИБЕТСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ

важнейших аспектов в развитии любой цивилизации, и очень часто реформы и развитие духовных традиций требует изменений именно в этой области. Мы постараемся познакомить наших читателей с разными источниками и разными взглядами на этот вопрос, не настаивая при этом на какой-либо одной точке зрения.

Тибетский царь Соцен Гампо ( тиб. ོང་བཙན་ མ་པོ།, транслитерация Уайли: srong btsan sgam po) родился около 600 года нашей эры и правил Тибетом примерно до середины седьмого века. По некоторым источникам он был тридцать вторым правителем, по другим же – тридцать третьим. Именно с его правлением связаны самые широкие преобразования в Тибете. Развивая буддизм, пришедший на смену старой религии Бон, Соцен Гампо столкнулся с вопросом разработки тибетской письменности.

Как мы уже упомянули, преобразования, которые начались во времена царя Соцен Гампо, были связаны в первую очередь с развитием буддизма. До этого в Тибете следовали учению, которое носило название Бон, последователи этой традиции существуют и поныне, а их историки и исторические источники позволяют говорить о существовании письма с незапамятных времен.

Большинство источников считают именно этот период точкой отсчета истории тибетской письменности как таковой. Но можно ли себе представить, что до седьмого века в достаточно сильном и очень древнем государстве не существовало никакого способа зафиксировать графически важную информацию? Письменность – один из

История Бонпо указывает, что добуддийский Тибет использовал письмо древней страны Шанг-Шунг, именно на нем были записаны тексты последователей 21


религии Бон. Из исследований профессора Неаполитанского университета Намкая Норбу Ринпоче в книге "Драгоценное зеркало древней истории Шанг-Шунга и Тибета" мы можем узнать о том, что письменность существовала на территории государства Шанг-Шунг, находящегося на западе Тибетского региона. Вот что он пишет: "...Шенраб Мивоче после своего прихода положил начало новой системе письменности, а потому можно со всей определенностью говорить о существовании шанг-шунгской письменности как минимум со времен Шенраба Мивоче.» Годы жизни Шенраба Мивоче тибетские источники называют очень разные – от восемнадцати до трех тысяч лет тому назад. Мы можем верить в самые отчаянные цифры, находящиеся на грани исследованных современной историей времен, или же не верить в них. Но по самым скептичным оценкам как минимум три тысячи лет тому назад во времена Шенраба Мивоче были способы записывать информацию. Относительно источника древней письменности Намкай Норбу Ринпоче

цитирует древние тексты, в которых появление письменности описывается, как некий мистический акт, дар небес, знание, которое снизошло от Просветленных: «Тибетскую письменность первым создал Просветленный. Из десяти букв он построил просторное здание звуков. Заглавный знак "го" открывал им дорогу, знак "шед" рубил на короткие фразы. Знак "цег" делил фразы внутри, равномерно отделяя слоги, чтобы они не смешивались. Крючки "гигу", "дренбу", "наро", "шабкью" и "ята" в сочетании с буквами складывались в предложения со множеством составляющих.» Другой историк древних добуддийских традиций Палден Цультрим, рассказывая о древней письменности, приводит в пример существовавший когда то словарь, в котором были два языка: тибетский и язык «шанг-шунг марчун». Он высказывает мнение, что именно этошанг-шунгское письмо

(тиб. ཞང་ ང་གི་ ར་ཆང་།,

транслитерация zhang zhung smar chung ) стало источником тибетской письменности.

На иллюстрации: форма букв письменности Шанг-Шунг Марчун

22

«Марчун»


Еще одно древнее письмо Хлабаб (тиб.

селения Кьегудо. Придя однажды его навестить, Намкай Норбу увидел на резном ларце у стены в спальне надпись, выполненную на письме Хлабаб. Это были известные строки Шантидевы: «Сколько бы счастья ни было в этом мире, все оно возникло из желания счастья для других. Сколько бы страданий ни было в этом мире, все они возникли из желания счастья для себя». Цегьял бы крайне изумлен, что Намкай Норбу умел читать это письмо, и сказал, что это крайне древнее тибетское письмо, являющееся корнем тибетской письменности, но в наше время крайне редки ученые, знающие его.

་བབས། транслитерация lha babs) по мнению профессора Намкая Норбу Ринопче могло лечь в основу тибетской письменности Умэ. Намкай Норбу Ринпоче рассказывает, что в возрасте тринадцати лет он получал уроки по каллиграфии у старого ламы, ученогоязыковеда по имени Дизё. Помимо традиционного тибетского письма Учен и Умэ, он обучился у него письму Хлабаб. Профессор предполагает, что это именно та письменность, в которую был переделан язык Шанг-Шунга еще до реформ Тонми Самбхоты. Спустя несколько лет он был в доме у одного тибетского врача и ученого по имени Цегьял в местечке недалеко от

На иллюстрации: верхняя строка – древняя письменность Марчун нижняя строка – современная письменность Умэ

разработать языковые реформы и запустить процесс перевода буддийских текстов на тибетский язык. Хотя в настоящий момент среди ученых нет единого мнения по источнику, на котором основана тибетская письменность, принято считать, что для

Мы же сейчас вернемся в эпоху царя Соцен Гампо, в момент создания тибетской письменности, которой пользуются тибетцы и по сей день. Ведь каким бы ни было письмо в эпоху Бон, оно оказалось недостаточно пригодным, а возможно просто слишком громоздким и трудоемким в процессе каллиграфии для новых целей – перевода огромного количества текстов буддийского канона «Трипитака (Три корзины)» и комментариев индийских ученых-пандитов на тибетский язык.

создания письменности Учен (тиб. དབ་ཆེན། , транслитерация Уайли: dbu chan) было использовано индийское письмо, а для письменности

(тиб.

དབ་མེད།

транслитерация Уайли: dbu med) использовано кашмирское письмо. В летописях говорится, что «Тонми был послан в Индию и учился в школе брахманов... и у ученого Лхариг Сенге письму, грамматике, а также гимнам. Когда он вернулся в Тибет, он переработал пятьдесят букв индийского алфавита в тридцать тибетских и представил это

По велению царя Соцена Гампо в Индию отправилась группа ученых во главе с Тонми Самбхотой (тиб. ཐོན་མི་སམ་བྷོ་ཊ། транслитерация Уайли: thon mi sam bho ta). Их главной целью было изучение буддийского канона и языков с целью 23

Умэ


письмо королю, а также научил его министров». В других источниках сообщается, что

трактата «Знаки» и «Тридцать» дошли до наших дней. Намкай Норбу упоминает, что в древнем языке Шанг-Шунга было более десятка частиц-связок для каждого из падежей, Тонми реформировал грамматические частицы и связки, сведя падежные частицы к пяти для «соединительного падежа» (аналог родительного падежа) и семи для падежа «места и направления» ( аналог дательного).

«Был министр звавшийся Самбхота, сын Тонми Ану... Он изучил 364 вида письма... грамматику Панини... Он зафиксировал тибетский алфавит в тридцати согласных и четырех гласных».

На иллюстрации: одна из разновидностей письменности Умэ

Тибетский ученый гендун Чопел говорил, что Тонми Самбхота использовал как образец индийское письмо «гупта». Мы же с вами сейчас вспомним цитату из книги Намкая Норбу о письме древнего царства Шанг-Шунг: «Заглавный знак "го" открывал им дорогу» - в написании букв самый первый элемент, который изображается слева направо, горизонтальная черта носит название "го" – «голова». Далее в цитате: «знак "шед" рубил на короткие фразы. Знак "цег" делил фразы внутри, равномерно отделяя слоги, чтобы они не смешивались.» Эти знаки сохранились без изменений их названий и функций. Точка «цег» разбивает слоги, вертикальная черта «щед» ставится в перечислении, вместо точек или запятых.

Итак, чуть коснемся наиболее известных видов тибетской письменности: письма Учен и письма Умэ. Название Учен (тиб. དབ་ཆེན། , транслитерация Уайли: dbu chan) буквально переводится как «большая голова», в каждой букве обязательным является верхний горизонтальный элемент «голова». К северу от Лхасы в монастыре Пабонка, в главном храме, находится первая надпись, сделанная на тибетском языке, созданном Тонми Самбхотой. Это широко известная священная молитва, выбитая на камне, и для всех тибетцев это место стало объектом паломничества и особенного почитания. Надпись выполнена именно письмом Учен. Если вам доведется приехать в Тибетский регион, постарайтесь попасть в этот монастырь и увидеть эту надпись.

В цитате упоминаются и названия огласовок, которые не претерпели никаких изменений: «Крючки "гигу", "дренбу", "наро", "шабкью". Они изображаются над или под согласными, меняя присущий им гласный звук. Из четырех подписных упоминается лишь одна: "ята", подписная «я», так же использующаяся в современном языке. Помимо создания алфавита и реформы письма, Тонми Самбхота написал восемь трактатов по грамматике тибетского языка. Во времена гонений царя Ландармы шесть из них были безвозвратно потеряны. Два

24


На фото: Первая надпись на тибетском языке в монастыре Пабонка, Лхаса.

Что же касается письма Учен, этот вид письменности предназначен для печати, обычно используется в книгах, в текстах, при издании книг. Традиционно тибетцы вырезали тексты на деревянных дощечках, с которых и печатались тибетские книгиксилографии.

Название второго вида письма Умэ (тиб. དབ་མེད། транслитерация Уайли: dbu med) буквально переводится как «нет головы», этот вид письма - прописная скоропись, использовалась в текстах, которые писали от руки. В изображении букв отсутствует первый графический элемент «го. Если Вы погрузитесь в книжные ряды с тибетской литературой, то сможете найти достаточно книг, изданных с использованием этого вида письма, конечно же уже созданного с помощью компьютерного набора. А в тибетских школах учащиеся изучают его с первого класса, еще до знакомства с Учен. Умэ, как вид скорописи, претерпел довольно много изменений. Современные исследователи насчитывают около 15 разновидностей этого вида письма. Наиболее известна среди них скоропись

В настоящее время современные книги и издания на тибетском языке выходят именно со шрифтом Учен, за множество веков это письмо практически не изменилось. На иллюстрации: одна из разновидностей письменности Умэ

(тиб. འཁྱག་ཡིག транслитерация Уайли: ‘khyug yig).

Тамара Илюхина

25


Рубрика «Языки народов мира»

Здравствуй, Лхаса. На нашей планете есть особые места, которые стремится увидеть большинство людей. Конечно много решают личные интересы, кто-то увлекается культурой Европы, а кто-то – дикими джунглями и лесами Амазонки. Но самые выдающиеся памятники древней культуры, такие как египетские пирамиды, или самые выдающие произведения

искусства, такие как Джоконда кисти Леонардо Да Винчи, безусловно хочет увидеть множество людей на планете. К разряду таких выдающихся мест и относится город Лхаса, расположенный в высокогорном районе Гималаев, окутанный легендами и наполненный атмосферой сказки.

Чтобы увидеть дворец Потала и древние храмы Лхасы своими глазами, со всего мира сюда приезжают путешественники. И сегодня мы с Вами подготовимся к нашей поездке в этот волшебный город, освоим несколько приветствий и самых популярных фраз на тибетском языке. По собственному опыту могу сказать, если Вы заговорите на улицах Лхасы на тибетском языке, Вы буквально превратитесь в тибетского национального героя. Ну и оглушительное падение цен на еду и сувениры Вам гарантировано! Так что у знания есть множество позитивных сторон! К мужчине примерно Вашего возраста «Чо ла» Старший брат.

Буквальное значение слова Лхаса - «Земля Богов». И этот город полностью оправдывает свое название. Начнем с названия города: буквальное значение слова Лхаса - «Земля Богов», но вот произносят тибетцы это слово совсем по-другому, оно в их устах звучит как «Ласа». Сочетание звуков «лха» тибетец даже не сможет выговорить! А написание возникло на западе из-за прочтения транслитерации письменной формы этого слова. Как Вам обратиться к незнакомцу на улице Лхасы? К мужчине старше лучше обратиться «Кужаб ла» Господин.

Обращение к женщине «Ача ла» - Старшая сестра. А девушку-официантку в ресторане подзывают, обращаясь к ней «Пумо» - Девушка. Теперь приветствия. Самое распространённое «Таши делег» заменит Вам и «здравствуйте», и «до свидания», и «поздравляю», подойдет практически во всех ситуациях.

26


Если Вы выбираете на базаре сувениры, спросите, показав на нужную вещь, «Дила кон кацо рэ» Сколько это стоит? Но будьте готовы, что ответ тоже будет на тибетском языке, тут можно извиниться «Гомпа ма цом» или «Гондаг» и сказать Еще два приветствия «Ку кхам зан» и «Ку кил сэл

«На хаго ма сон» - Я не понимаю.

дан» можно сказать при встрече. Сразу после приветствия хорошо бы спросить «Кузуг дэпо йинпэ» - Как здоровье? Скорее всего Вам ответят «Дэпо йин» - Я хорошо (в порядке).

Пришло время поблагодарить тибетца. Скажите

Именно эту фразу «Дэпо йин» Вам и следует

ему «Туг джече» - «Спасибо», в ответ можно

сказать в ответ на такой же вопрос о здоровье,

услышать «Кэ нанги ма рэ» - «Не стоит

адресованный Вам.

благодарности/ Ничего-ничего». Самое распространенное прощание у тибетцев состоит из двух разных фраз и их употребление зависит от того, уходите ли Вы, или остаетесь. Тем, кто уходит, говорят «Калэ пеб» - Счастливого пути, а тем, кто остается говорят «Калэ щуг» - Счастливо оставаться.

Обычно после этих обменов приветствиями и любезностями следует вопрос «Кьеран канэ йин» «Откуда Вы?». Тибетцы очень удивляются иностранцам, которые говорят по-тибетски и конечно же хотят знать, где же живут люди, которые так хорошо образованны и знают так много языков. Ваш ответ: «На урусу нэ йин» - «Я

Теперь можно спокойно отправляться в дорогу,

из России».

ведь выучив эти простые фразы, Вы не пропадете в

Вы уже догадались, что Россия по-тибетски «Урусу»,

Гималаях!

звучит

раскатисто,

глубоко

и

задушевно.

Тамара Илюхина.

27


Рубрика «Путеводитель»

Испанский язык и до Таллинна доведет, или парле ву франсе?

Двумя руками и десятью пальцами подписываюсь под словами Федерика Феллини «Другой язык – другой взгляд на жизнь».

Скажи мне лет пять-шесть назад, что я буду засыпать с учебником испанского языка вместо женского романа, меня, тетеньку не сильно юную, это бы непросто позабавило, а вызвало сильное недоумение «собственно, а зачем….». Сейчас я сильно жалею, что начала изучение испанского языка не в двадцать-тридцатьсорок лет, а много позже. Но, очевидно, что всему свое время. Собственно учить иностранный язык тогда, давно было как-то и не особо нужно. Ну, могли после школьного изучения одного языка рассказать, чьей столицей является Лондон…. А, самое интересное, КОМУ это рассказать на английском? Соседу по парте? У меня, правда, был друг по переписке! Девочка из ГДР. Тогда, как сами понимаете, писали просто ручкой на бумаге без гугл-

переводчика. Так вот, она прекрасно писала на русском языке и на всякие разные темы. Это вызывало зависть. Я, отличница по английскому, не могла похвастаться тем, что могу общаться легко на чужом мне языке, ну если только просветить про название столицы Великобритании. И дело не в том, что я бесталанная, обучали нас так: иностранный язык никогда не был в первых предметах обычной школьной программы, к сожалению, и не культивировалось его знание на коммуникативном уровне. Но эти времена прошли, и возможности обучаться и общаться сейчас другие. А меня мой жизненный расклад привел к желанию (к желанию, а не к необходимости!) учить иностранный язык. Сподвигло меня к этому путешествия за 28

пределы России. Перебирая языковые курсы, я познакомилась с настолько разными людьми! Например, к своему удивлению, с пенсионерками, постигавшими по разным мотивам испанский, немецкий, английский. Их пример тем более говорил, что ты ж ты, словно Клава Огурцова время-то теряешь! Английский я знала болееменее, немецкий у меня никак не пошел, увы…В итоге я начала изучать испанский, собственно по причине что мне очень понравилось в Испании. Учить язык, даже если есть сильный стимул, все же очень тяжело. Я изучала язык в одиночку, по учебнику, с нуля. После маломальского освоения и имея некий запас слов на испанском, я попыталась пообщаться по «Skype» с носителями языка. Это был кошмар, стыд и


позор….Кроме дельфиньего бульканья я не ничего не слышала. Но бросить я уже не могла, было жаль потраченных усилий, да и все-таки хотелось в любимой стране Пиренейского полуострова понимать как минимум меню в кафе и вывески-указатели на улицах и транспорте. А я себя очень неуютно чувствую, когда остается непрочитанная вывеска магазина, и когда тебе вслед что-то кричат испанские мачо, а ты хлопаешь глазами. И я долбила, долбила с упорством, но без надрыва.

Я учила-забывалаповторяла-снова учила. Без особой методики. Просто просыпалась и засыпала с учебником. И уже потихоньку и запоминалось и читалось, и писала я уже простые выражения без ошибок, но на слух никак! Из грубых звуков не вычленялось почти ничего, ну кроме «Hola» (исп. – привет) … И, о чудо! В альбоме хитов группы «ABBA» на испанском языке я вдруг стала различать и понимать слова. Ууух, почти прорыв! Не открою новизны, что НЕ с носителями языка, говорить намного легче. И потом уж, я еще поняла, что латиносов, например, намного легче понимать, чем самих испанцев (ну, это мое мнение). И мне попался не носитель, но хорошо испаноговорящий собеседник. И процесс сдвинулся. Очень важно было

просто слушать часто употребляемые фразы и словечки в определенных смысловых разговорных ситуациях, пусть не понимая их значения, но потом, дойдя до очередной темы учебника, эти фразы сразу же сами ложились в память без натуги. Особенно я была горда собой, когда в очередном туре по Испании, я понимала практически все, что говорили русскоговорящие гиды водителям-испанцам. То есть опять-таки, понимала не носителей языка. Но не все сразу. Следующим этапом было понимание и самих водителей-испанцев: налево – направо, крепкие выражения относительно дорожного движения, что нет сдачи, что в салоне холодно-жарко, ну то есть не сложные слова уже были услышаны в их речитативе. И совсем было здорово, что практически вся группа автобуса обращалась к тебе за помощью объясниться в кафешке на стоянке. Ну, и я уже как могла чего-то там лопотала, но, главное меня понимали! Это все сильно вдохновляет. Ну, а торговаться в магазинчиках на их родном, ууу…. И тем более, теперь-то я знала, когда говорят вслед «guapa» (исп. - красивая), то это адресуется мне. То есть жизнь раскрасилась новыми тонами. Я чувствовала к себе уважение местных жителей. Всем приятно, когда на их родном говорят, а тем более из России. Да, тем более из РОССИИ: мнение, что русские 29

не хотят и не знают другого языка, кроме своего, присутствует, как ни печально. Почему же за ее пределами легко говорят (пусть и не пишут грамотно, главное говорят) на минимум двухтрех языка, а мы нет? Я не ставила цель выучить язык до какого-то определенного уровня. Желание переросло в интерес, и я сама не заметила, как увлеклась до почти до маниакальной степени. Это стало не просто хобби, это заполонило все свободное время. И пусть этот процесс снова шел через «учу-забываюповторяю-снова учу», результат все равно был и иной раз проявлялся совершенно неожиданным образом.

Так, испанский язык мне очень пригодился, например, в Израиле.

Рынки, бутики, супермаркеты: везде приходилось объяснять «почему русская и говоришь на испанском?», вызывая не просто удивление, а двойное удивление. В аэропорту одна из служащих на «Tax-Free» стала звать остальных сотрудниц посмотреть на русскую, говорящую на испанском. Это практически было «А можно с Вами сфотографироваться».


Забавно случилось практиковать испанский в …. Таллинне. Гуляю по старому городу, вижу знакомые слова на испанском языке про вино и хлеб на окне одного кафе! Я не могла пройти мимо: оказалось, испанская кухня, владелец испанец. «Наши люди» оказались и в Прибалтике. Конечно, упустить возможность поболтать с хозяином и перекусить тапасами, было бы глупо.

именно так она смотрела на нашу с ним беседу. А для колумбийца после его трехмесячного проживания в моем городе, городе провинциально областном, но явно не лингвистическом центре, думаю не скромно, это было одним из его неслабых впечатлений. Именно, впечатлений. Наверно, прежде всего, изучение иностранного языка дает сильные впечатления. Эмоциональные. От самого процесса и от результата. Это очень разнообразит жизнь, очень. Двумя руками и десятью пальцами подписываюсь под словами Федерика Феллини «Другой язык – другой взгляд на жизнь». Я не продвигаю конкретную методику или программу. И не буду утверждать, что изучения иностранных языков необходимо каждому. Каждый сам решает, на что тратить свои силы и свободное время. Но, по крайней мере, если верить околомедицинским сведениям интернета, мне в меньшей степени грозит болезнь Альцгеймера («Владение двумя языками ассоциировано с более поздним началом болезни Альцгеймера» («Википедия»).

И уж совсем неожиданно было по возвращению, как раз из Прибалтийского вояжа, в поезде из Питера в соседнем плацкартном купе встретить парня-колумбийца! А уж его удивление было просто невероятным. Ехал он в мой город заканчивать программу преподавания английским! (не испанским!) по обмену студентами. И тут вдруг в страшном плацкарте через стенку тетка, говорящая не на банальном английском, а на его родном языке. Девочкесоседке по купе я виделась просто божеством,

Собственно, а причем здесь «парле ву франсе», если я так увлечена испанским? Я начала учить еще и французский. Как мне сказал один приятель: «Тебя не остановить». И можно было бы и дальше развить тему профилактики дегенерации. Но я занимаюсь изучением иностранных языков в удовольствие.

Инесса Басс

30


Рубрика «Проблема»

Вернуть престиж В Чувашской республике два официальных языка, но наиболее распространенным является русский. О положении дел чувашского языка, о том, как создается престиж языка и что нужно, чтобы его вернуть, размышляет киевский лингвист А. Федоринчик.

Из двух официальных языков Чувашской Республики наиболее распространенным является русский язык. Каково же положение дел чувашского языка, как решить проблему престижа языка? Разные регионы и страны решают языковую проблему по-своему, и совсем необязательно делать это болезненными методами ломки, как, например, в Латвии, где для того, чтобы получить гражданство, нужно сдать экзамен по истории и языку, а сделать это (по разным причинам) легко не всем. Наверное, сделать так, чтобы совсем-совсем никого ни на граммулечку не обидеть и вернуть языку утраченные позиции не получится. Но проверенные способы сделать это максимально плавно и безболезненно все-таки существуют. И даже если

количество людей, активно использующих чувашский, не слишком велико, из этого же не следует, что все остальные автоматически против его использования. Первое, что бросается в глаза в случае с чувашским языком, его крайне низкий престиж, доставшийся ему по наследству от Советского Союза. Действительно, для всех серьезных целей тогда применялся русский, а вот если нужно какое-то фольклорное действо совершить - тут чувашский вполне годился.

Многие из вас наверняка улыбнутся, увидев мобильный телефон с чувашской прошивкой. А ведь все дело... правильно, в 31

искусственно созданном стереотипе. Скажем, азербайджанская прошивка не сильно вас насмешит? А ведь у них тоже когда-то не было каких-то терминов, да и вообще в любом языке когда-то чего-то не было. В современном мире престиж языка определяют прежде всего средства массовой информации. Если, условно говоря, на каком-то языке выходит только газета "Наш край" и местные радиопередачи, а на другом вещает телевидение, интернет, существует прекрасный выбор глянцевых журналов и тому подобное, то удивляться разному отношению к этим языкам не приходится. Многие школьники потому и не хотят учить чувашский, что чуть ли не единственным способом реально применить его


остаются учебники. Вот если они придут из школы домой, включат телевизор, а там идет какой-нибудь блокбастер на чувашском, их отношение, возможно, начнет понемногу меняться. Это может показаться парадоксальным, но сейчас каждому из нас встретиться с чувашским намного проще, чем лет 10 назад: тогда могла "не помочь" даже поездка в райцентр, теперь же достаточно выбрать один из списка адресов в Интернете. Но,

конечно,

важным

самым

рупором

в

наше время пока еще остается телевидение. И без его содействия добиться массового по крайней мере "снисхождения" к тому или иному языку довольно сложно. Конечно же это не означает, что нужно свести до полного минимума русский язык, например, отключить русские телеканалы или срочно переводить все газеты на чувашский и так далее. Учитывая окружающие нас реалии, навязывать чувашский силой будет просто глупо; лучше эти усилия потратить на что-то действительно конструктивное. Небольшая Чувашия не первый раз задается вопросом о том, нельзя ли "сэкономить на языке". Ненамного больше людей живет в Басконии, автономном сообществе на севере Испании; при этом баски не только не отказываются от своего языка,

но и активно его развивают. Еще более убедителен пример Исландии с населением в 300 тысяч, которая отнюдь не стремится перейти на родственный и куда более мощный английский - более того, еще и не очень охотно заимствует из него новые термины, предпочитая создавать свои. Наконец, Гренландия с населением всего-то в 50 тысяч подчиняется гораздо более крупной Дании, но полностью переходить на датский совсем не спешит. Конечно, силами энтузиастов школьные и телевизионные программы создать тяжело (насколько мне известно, нет ни одной страны, где эта задача лежала бы сугубо на плечах граждан). Но тем, кто скажет, что полноценное ТВ станет для Чувашии непосильной ношей, я отвечу так: на то, чтобы продублировать (не снимать!) фильм на чувашском, нужны сущие гроши. А для тех, кто пока плохо понимает чувашский, можно давать снизу русские субтитры: учить язык таким способом гораздо увлекательнее, чем штудировать грозные парадигмы. Несколько сложнее решить финансовый вопрос с книгами и учебниками. Но опять же, есть опыт Швеции, которая частично переходит на их электронные версии. Для таких книг не нужно рубить лес, тратить краску, а чтобы найти в них нужную фразу, достаточно воспользоваться 32

функцией поиска. Да и ошибки, если что, исправить тоже проще. Разумеется, никто не говорит о том, что мы должны любой ценой пытаться создать на чувашском столько же всего, сколько существует на русском, но обеспечить языку титульной нации хотя бы достойное существование нам вполне по силам. Пусть будут интересные телепередачи, пусть дети в школах хотя бы частично учатся на чувашском, пусть будут чувашские детсады. А то вроде официальных языков два, но в чем официальность чувашского, понятно слабо.

Осваивая

любой

дополнительный навык, мы склонны воспринимать через

его

привычные

механизмы. Но разве плохо уметь играть и в футбол, и в волейбол? Есть, конечно, некая вероятность того, что долго занимаясь волейболом, мы во время футбольного матча рефлекторно отобьем мяч руками, но, возвращаясь к языкам, случайно проскочившее чувашское слово в разговоре на русском вряд ли приведет к каким-то непоправимым последствиям. С другой стороны, что дает знание второго языка? Наша голова - это ведь не контейнер ограниченной вместимости, в который положил еще тысячу слов - и все, место кончилось


(по крайней мере, науке такие случаи неизвестны), а довольно гибкий механизм, который можно развивать как чтением познавательных книг, так и с помощью такой знаковой системы, как человеческий язык. Научно

доказано,

двуязычные

люди,

правило,

что как

более

внимательны

и

более

у

них

развито

творческое

мышление,

вследствие

чего

лучше

справляются

они с

нестандартными задачами.

Неслучайно в Европе многоязычное образование норма. Кроме того, каждый язык как бы заставляет человека "видеть" одно и не обращать внимание на другое.

Помните пословицу: "сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек"?. Поэтому полиязычным людям, по сравнению с моноязычными, обычно проще принять точку зрения другого человека, они в целом более психологически устойчивы "при смене контекста". Правда, в нашем обществе этого порой очень не хватает? Да, чувашский сложен тем, что не очень похож на русский, но с другой стороны, его изучение будет полезнее для мозга, чем, скажем, изучение чешского. Да и для освоения "экономически более полезных" английского или китайского знание чувашского будет совсем не лишним: всё те же учёные говорят нам, что двуязычным людям все последующие

иностранные языки даются куда успешнее, а с чувашского начать, как ни крути, в Чувашии проще. Вместо заключения Когда я читаю учебник истории и вижу, сколько (и каких!) людей отдали свое здоровье и жизни за чувашские ценности, я понимаю, насколько большим предательством было бы перечеркнуть все их усилия. Будущее Чувашии зависит именно от нас, неравнодушных, и помощники у нас (интернет и опыт других стран) тоже хороши как никогда раньше. Наконец, если бы я не верил в чувашский язык, то не дописывал бы сейчас эту статью. Трудно? Сложно? Далеко? Тем большую гордость мы испытаем, увидев блокбастер на чӑваш чӗ

Тимукка Хведеринь

33


Рубрика «Большая страна»

«Удмурты, вотяки или реальные пацаны?»

школьницей я и не обращала внимания на то, как мы в Ижевске говорим, как я сама говорю. Как мне казалось, это же так органично называть младенца – «каганька, кага» и что эта каганька «вяньгает», капризничает то есть. Дома у нас активно употреблялись разные словечки: «баско» как похвала, «чеберисто» - хорошо, красиво, «гайно» - беспорядок, и, конечно же, святое «теперича – не то, что давеча». Школьницей, я уверенно считала, что именно мы говорим и выражаемся совершенно нормально, а в других городах – неправильно, что иногда резало слух. Ну, скажем, в соседнем Татарстане как бы прицокивают, в Нижнем Новгороде (тогда Горьком) совершенно не окают, а нарочито акают не хуже, чем в Москве, а в Москве любят «ч» вместо «ш» в таких словах как «конечно», «что».

Я живу в краю вечнозеленых помидоров и уверяю, что за звание «край вечнозеленых помидор» поборются многие области и республики средней полосы России. Моя республика Удмуртия не будет в лидерах по культивированию ни зеленых, ни красных помидоров, зато перепечи, кыстыбеи, кокроки и табани с зыретом – это уже наше. А еще у нас любят шаньги, и может где-то и есть вкусные ватрушки с картошкой, но ватрушка - она ватрушка, а у нас в Удмуртии шаньга. Везде выращивают садовую клубнику разных сортов, а у нас какую клубнику ни расти, все равно на «садоогороде» (то есть даче, как общепринято) вырастет «виктория»: такая вот диалектическая особенность. Типичные для Ижевска и всей Удмуртии диалектические словечки сейчас меня забавляют и умиляют. А

34


Пожалуй, мне первый раз о местных языковых особенностях отметила моя однокурсница из Кировской области: «Вы так не красиво тянете имена, когда зовете - Ленкааа, Машкааа, Вовкааа и постоянно чокаете!». Сама-то она очень излишне четко проговаривала звук «я», делая безударную букву как бы ударной всякий раз: не «Ечмень», а не «Ячмень», или «пЯтух», то есть там, где ее и не было. Вечное «чокание», это да, некрасиво, Но это и понятно, одна прямо-таки словесный бич в Удмуртии: финно-пермская группа мы не произносим «што» или «что», а финно-угорских языков. Но тут «чо». «Дак чо», «ой дак вот чо» даже речь не о национальных языках, употребляются не просто в ответе, а а об аналогичности словечек и как начало чуть ли ни любого интонации произношения. Присущее предложения! И окончания имен чоканье, постоянные «как так-то», тянут, да. Это подмечено и отмечено «даладна», «всяко» можно постоянно было в КВН командой из Перми, их слышать в сериале «Реальные визитное: «Светааа, Жаннааа… Дак чо пацаны», где очень четко передано как как кобыла-то». говорят в действительности и пермяки Географическое и ижевчане. Когда этот сериал расположение моей становился популярным, мой сын с республики между Волгой и приятелем были в Москве на молодежной тусовке. Так вот, на них Уралом, конечно, определило только ленивый не тыкал пальцем, влияние диалектов Урала, ухахатываясь: «Вы ж, на самом деле, Кировской области и Комиговорите как «реальные пацаны»!

Пермяцкого края, последнего в большей степени.

Да, мы говорим, может быть смешно для остальных, и еще и разговариваем быстро, как мне ответила на вопрос о наших лексических особенностях одна москвичка. Но это и есть особенная прелесть говорков, отличающая каждый регион!!! Скорей всего в другом месте и не поймут про наши «мороженки» и «однёрку», «покеда» и «айда'», «кислинку» и «чушку», «керкать» и «кимарить». А многих просто раздражает - «да ведь - так ведь», «ой дак чо», «щас». 35


Ну да, диалектические особенности не всегда забавляют. Я год прожила в Рязанской области и весь год я была для них как полуиностранка, и мне постоянно пеняли «конечно, ты же и'жевская», неправильно делая ударения на первый слог, «ты ж из УдмурДии» с «д» вместо «т». А по мне, это они говорили смешно: «бежи» вместо беги, щи называли «суп капустный»… Но собственно, со своим уставом…, и тут только следует принимать и перенимать и еще делиться своими словесами.

магазинов, аптек, парикмахерских и т.д. В Татарии всегда любили и ценили свой национальный язык. В Удмуртии же было немного стыдно признаться, что ты удмурт. Особенно в столице Республики. Если в смешанной татарской семье ребенка обязательно назовут татарским именем, то истинно удмуртские имена надо очень постараться сыскать. Сколько себя помню, учась в школе и институте (а тогда была отметка в паспорте о национальности) в пятой графе татары были татарами, а удмурты - в большинстве случаев, русскими, в редких случаях – удмуртами, и над такими любили посмеяться, презрительно называя вотяками. И не понятно, когда и почему это слово «вотяк» стало нарицательно-обидным, если это прежнее название удмуртов, и город есть Воткинск и Воткинская автономная область была. Да и попрежнему «вотяком, вотянкой» стремятся уколоть. Это сравнимо как москаль или хохол.

И вот, что интересно, из соседних национальных республик Татарстана и Башкортостана активных диалектических заимствований мало, почти нет. Разве что шайтан и батыр, и те в сказках. Может это особенности мусульманства? Там, прежде всего, понимаешь, что находишься в НАЦИОНАЛЬНОЙ Республике, и в глаза и уши бросается уже не диалекты, а язык народа как культура нации, а не единичные названия улиц,

Да и сам удмуртский язык не часто можно было услышать в городе от прохожих, в магазине, в транспорте. Вывески, названия на удмуртском, синхронные указатели на двух языках были, но мало.

С детства помню очень вкусное и мягкое название хлебного магазина в нашем доме «Хлеб-Нянь», музыкальные ансамбли с названием цветка «Италмас», свиристели «Чичирган», женским именем «Айкай». Когда к нам приходили в гости папины братья, они всегда пели «Ой, тü чебер нылъёс (Ой, вы красивые девушки)» и «Ялыке, ялыке, ойдолэ, ойдолэ (ну, это как призывают веселиться)». Но они все, удмурты и родились в ДЕРЕВНЕ и там закончили школу! В деревнях и говорили и знали язык. В городе дело обстояло гораздо хуже. Конечно, в последнее время внутренний интерес к национальному языку, равно как и удмуртской

культуре растет. Те же Бурановские бабушки этому тоже сильно поспособствовали, и теперь в 36


Удмуртии наравне с национальным праздником «Гербер» (Праздник плуга) учрежден республиканский национальный праздник День бабушки. Национальный цветной колорит нашел свое выражение в Рыжем Фестивале. Удмурты – они же рыжие, «шундыпиос» - дети солнца!

не отвернется». И к слову ещё о праздниках: в упомянутых мусульманских республиках и национальные праздники объявлены нерабочими днями, а у нас нет. Видимо, мы со своим знанием удмуртского языка этого не заслужили… Количество удмуртских национальных классов, школ, конечно, растет. Но и сейчас Ижевску не угнаться за Казанью, где язык присутствует везде. Татарский язык активно пропагандируется и в нашей республике, количество татарских классов соперничает с количеством удмуртских. У нас в городе есть целый большой район, неофициально называемый «Татарбазар». И если вы не найдете ни одной машины с надписью с удмуртской надписью, ну например, «я – удмурт» или уж тем более, «я – вотяк», то у нас полно автомашин, гордо расписанных мусульманской символикой. Так и прет возмущение: «Э, шайтан! как такто!»

И главный рыжий удмурт, удмуртский Иванушка, - Лӧпшо Педунь, самый веселый и известный фольклорный персонаж. Этого реального удмурта уж точно не обидеть словом «вотяк», чей жизненный девиз: «Не унывай, ничего не принимай близко к сердцу, на жизнь смотри весело – и удача от тебя

Я поймала себя на мысли, что у нас в городе пройдя по центральной улице, приезжий не поймет и не отличит, что это столица РЕСПУБЛИКИ, а не просто областной центр. единицы. Название официальных учреждений продублированы, это да (все-таки Закон есть такой в национальной республике!!), остановки, часть улиц. Но и при этом допускают ужасные ошибки, о чем в социальных сетях возмущались не раз! А так, в целом, язык в городе мало, где увидишь и услышишь…

В Казани все улицы пестрят национальными названиями, крупная торговая сеть, футбольная команда, банки, кафе, да много-много всего. У нас не так, увы … Деревня, село знает удмуртский язык, в городе –

37


И я, надо признаться, не исключение. Я отношусь к большинству, не знающих язык своей малой Родины. Лет девять назад у меня был порыв начать учить удмуртский язык. Отдыхая в санатории в удмуртском селе, я на своей же земле чувствовала себя неуютно: почти весь персонал говорил между собой на удмуртском, и может они смеялись надо мной в это время ??!! Порыв погас в повседневной рутине из-за…, можно много придумать себе оправданий, но прежде всего, из-за лени. Конечно, может, и не так обязательно знать язык народа республики, где родился и живешь? Но, право, стыдно и неловко, чувствуешь себя как бы ущербным. Начать сейчас не то, чтобы не поздно, это не верно: развиваться надо постоянно. В конце концов, «здороваться – прощаться, спасибо – пожалуйста» минимум слов знать надо. Но жаль, что никакого курса национального языка в качестве кружка, факультатива не было ни в школе, ни в институте.

пели Бурановские бабушки удмуртско-английском языке:

на

«Мылы-кыды капчия но шумпотонэн пачылме. Come on and...! Мы в прекрасном настроении и очень счастливы! Давайте!»

P.S. В моей семье растет свой «шундыпи» - сын солнца, наш маленький мальчик с золотистыми волосиками, и я ему прочитаю мои еще детские книжки «Удмуртские народные сказки» и «Лопшо Педунь смеется», расскажу ему про Инмара, Тол Бабая и Вумурта. Расскажу, конечно, на русском, но с удмуртскими именами и названиями, что уже есть движение вперед.

И пока что сейчас со стороны наши запоминаются больше диалектические словечки, а не удмуртские слова и выражения, но как

Автор подчеркивает, что это его личное мнение Инесса Басс

38


А какая может быть практическая польза от иероглифов в доме? – несколько советов в следующей статье.

39


Рубрика «Полезное»

Êèòàéñêèé èåðîãëèô íà ñòåíå стене, они с радостью располагаются в этом доме!

Китайский народ очень трудолюбив, китайцы не ждут, когда счастье само постучится в дверь, они ловят птицу удачи, усердно трудясь. Но обладая древним знанием искусства гармонии с миром (то, что больше известно, как «фен шуй»), для достижения своих целей они так же стараются использовать все возможные способы, и древние иероглифы помогают им привлечь счастье и удачу в то место, где они расположены. Это подобно пригласительному билету, ведь когда счастье или долголетие видит свое имя на

Я не знаю, поймут ли наши родные русские счастье и удача китайские иероглифы, но думаю – почему бы и нет? Может быть стоит все же попробовать? Давайте же возьмем несколько таких популярных иероглифов.

Итак, пусть первым будет «Счастье».

произносится

вторым тоном [fú] . Этот иероглиф имеет значение «счастье, благополучие,

удача; благословение, ниспосылаемое благо; пожелание счастья». Может быть глаголом со значением «даровать (ниспосылать) счастье; благословлять». Имеет

40

смысл общего пожелания блага, самых добрых пожеланий, и, поскольку счастье для каждого свое, приносит для каждого именно желанное им благо.


Хотя в нашем мире все больше людей озабочены поиском богатства и успеха, я продолжаю свято верить, что миром правит любовь.

И следующий иероглиф именно «Любовь».

произносится четвертым тоном [ài].

Как существительное этот иероглиф имеет не только такие значения, как «любовь, страсть, любимый, дорогой», но и значения «милость,

благодеяние, великодушие, милосердие», включая в себя и возвышенную сострадательную любовь. Этот иероглиф в доме способствует обретению взаимной любви, гармонии и взаимопонимания с любимым человеком.

Главное помнить: деньги – это средство, а не цель. Ну что же, обретя внутреннее счастье, найдя свою любовь, что же еще может быть нужно человеку? Конечно с любимым рай и в шалаше, а наше внутреннее счастье не очень то зависит от внешних условий, но иногда слишком много сил растрачивается на борьбу за выживание. Поэтому третьим иероглифом я выбрала «Богатство», так необходимое нам, чтобы прекратить волноваться из-за бесконечной

нехватки средств на реализацию своих планов!

Главное помнить: деньги – это средство, а не цель. Мы должны уметь быть счастливыми и довольствоваться тем, что уже имеем, иначе никакое самое фантастическое богатство не принесет нам покоя и удовлетворения, нам всегда будет казаться, что нужно что-то еще, что могло бы быть и побольше, что где-то там есть еще. Но в этом мире все относительно, кто-то богат, имея несколько рублей, а кто-то беден, имея миллионы.

Итак, иероглиф «Богатство».

произносится

четвертым тоном [fù]. Переводится как «богатство, изобилие; довольство; благополучие», но так же имеет значение «щедрый», ведь в гармоничном мире именно щедрость помогает нам приобретать.

И чем больше Вы будете отдавать, тем больше потом получите, тем больше друзей обретете, тем больше людей будет желать вам счастья и процветания. Этот иероглиф можно повесить на стену, а можно положить в сумку или в кошелек.

И, как и все остальные, его принято дарить друзьям и знакомым, желая им богатства, процветания и благополучия. Тамара Илюхина.

41


Слово «Будда» означает «пробудился к реальности». Далее читайте об основателе одной из крупнейших мировых религий буддизма и его заповедях. 42


Рубрика «Обо всем»

Буддизм. Его основатель и заповеди

Буддизм как мировая религия Буддизм - самая древняя из трех мировых религий. Христианство моложе его на пять, а ислам - на целых двенадцать столетий. Основное число его последователей живет в странах Южной, Юго-Восточной и Восточной Азии: ШриЛанке, Индии, Непале, Бутане, Китае, Монголии, Корее, Вьетнаме, Японии, Камбодже, Мьянме (Бирма), Таиланде, Лаосе. Общую численность буддистов в мире определить трудно: такого рода переписи не проводились нигде, т.к. они противоречат этическим и правовым нормам многих стран. Однако весьма приблизительно можно сказать, что в мире сегодня насчитывается около 400 млн людей, исповедующих буддизм.

43


Будда - основоположник буддизма Как известно, буддизм берет своё начало от Будды. Слово «Будда» - это титул, в дословном переводе означает «пробудился к реальности». Будда родился в королевской семье в маленькой стране на границе Индии и Непала около двух с половиной тысяч лет назад под именем Сиддхартха Гаутама. Согласно традиционным жизнеописаниям, он получил привилегированное воспитание, но отказался от беззаботного и защищенного существования, когда осознал, что в жизни присутствуют такие жестокие вещи, как старение, болезни и смерть. Это навело его на размышления о смысле жизни. В конечном итоге у него возникло побуждение покинуть дворец и последовать традиционному индийскому пути бродячего отшельника, искателя Истины. Он усердно учился медитации у многих учителей, а затем стал вести аскетический образ жизни, став таким строгим аскетом, что чуть не умер от голода, но так и не разгадал тайну жизни и смерти. Поэтому он решил отказаться от этого пути и довериться собственной интуиции, учась на основе непосредственного опыта. Он сел под деревом бодхи и поклялся оставаться на этом месте, пока не достигнет Просветления. Спустя сорок дней, в майское полнолуние, Сиддхартха достиг окончательного Освобождения.

Первые учения, которые Будда передал, гласят «Есть страдание.

Есть

причина

страдания.

Есть

конец

страдания. И есть путь, ведущий к концу страдания»

Увидев Сиддхартху под деревом, они хотели сказать ему что-нибудь обидное, так как считали, что он предал их учение. Однако, подойдя к нему ближе, они не смогли сказать ничего, кроме: "Как ты это сделал? Почему ты так светишься?" И Будда дал свои первые поучения, которые назвали четырьмя благородными истинами: "Есть страдание. Есть причина страдания. Есть конец страдания. И есть путь, ведущий к концу страдания".

Четыре Благородные Истины Первые поучения Будда дал через семь недель после Просветления в Оленьем парке у Сарнатха. И первыми его учениками стали его бывшие коллеги по аскетизму.

«Жизнь есть страдание» Первая Благородная Истина повествует о том, что где бы ни находились живые существа и в каком бы обличии не пребывали, везде – в грубой или в утончённой форме – присутствует неудовлетворённость и страдание. Всюду есть старость и смерть. Всюду есть соприкосновение с неприятными ощущениями и ситуациями.

44


«У страдания есть причина» Вторая Благородная Истина обозначает причины, которые приводят к возникновению страданий. Причиной возникновения страданий Будда называл неутолимые желания и страсти живых существ. Везде, где есть жажда удовольствий и приятностей, всегда присутствует разочарование и неудовлетворённость от неполучения желаемого, от потери желаемого или от пресыщения желаемым.

«У страдания есть конец, от него можно избавиться» Согласно Третьей Благородной Истине, можно прекратить страдания и разочарования. Можно покинуть порочный круговорот сансары, освободиться от уз кармы и достичь состояния полного освобождения нирваны. Нирвана - это последнее, идеальное состояние, к которому, по буддистскому учению, должен стремиться мудрец. В этом состоянии уже не существует ложных представлений об отдельном «я», и постоянным и единственным ощущением становится переживание единства всего сущего. Достичь нирваны означает пробудиться, то есть стать Буддой. «Есть путь, ведущий к окончанию страдания» Как же можно достичь этого уничтожения желания? Этому Четвёртая Благородная Истина. Она говорит о том, что способ прекращения страданий - это "праведная вера, праведная решимость, праведные слова, праведные дела, праведный образ жизни, праведные стремления, праведные мысли, праведное созерцание". Следуя этой истине, человек достигает совершенства; он становится святым и погружается в нирвану. По словам Будды, никто и ничто не может спасти человека, избавить его от страданий бытия и привести к нирване, если он не добьется этого сам.

45


Учение Будды Две с половиной тысячи лет назад у Будды были уникальные возможности учить: он жил во времена расцвета цивилизации северной Индии и был окружен очень одаренными учениками.

На вопросы, почему и чему он учит, Будда неизменно отвечал: "Я учу потому, что вы и все существа стремитесь быть счастливыми и хотите избегать боли. Я учу тому, каким все является, - вещам, как они есть". И хотя впоследствии эти поучения стали основой целого ряда школ, эти школы объединяет то, что все они, каждая на своем уровне понимания жизни и учения Будды, нацелены на всестороннее развитие человека осмысленное использование тела, речи и ума.

Будда проповедовал религиозные учения, получившие название «буддхадаршана». Верующих называли «бауддхами», а иногда и просто "шакьями". Будда давал своим ученикам то, что можно непосредственно применять в жизни. Поскольку буддийское учение многогранно и основывается на опыте, а не на вере, недостаточно ограничиться описанием его содержания. Его особенности становятся видны только в сравнении с другими мировоззрениями. В то же время приближаться к учению Будды стоит освободившись от слишком жестких представлений, так как полноту его мудрости невозможно описать как "то, а не это".

Мария Якубова

46


Смотрите сезон реалити-шоу «ПОЛИГЛОТ» на канале Культура

Читайте наши страницы ВКОНТАКТЕ: Лингвистический журнал «ПОЛИГЛОТ» http://vk.com/journal_polyglot Языковое сообщество «ПОЛИГЛОТ» http://vk.com/16lessons_ru

47


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.