Port-Barcarès : Guide pratique & commerces 2015

Page 1

2015

Le guide

Pratique & Commerces



Édito

3

Voici la nouvelle édition de ce guide “renseignements pratiques et commerces” du Barcarès qui vient compléter le guide des activités de sports et loisirs et celui des restaurants du Barcarès. Vous trouverez dans ces pages toutes les informations indispensables à votre quotidien. Ce recueil se veut avant tout un outil facile à utiliser pour vous permettre de retrouver une adresse, un commerçant, des horaires… bref, tout ce qui peut vous faciliter la vie au Barcarès. D’ailleurs, chaque année notre guide s’enrichit, reflet d’une ville en mouvement, expression d’un dynamisme sans cesse croissant. Il vient compléter les informations de notre journal municipal l’Ecoute, pour vous permettre de garder à portée de main toutes les informations utiles à votre quotidien. Cependant, il ne remplace pas l’écoute et l’attention que peuvent vous porter les services municipaux, notre Office de Tourisme et vos élus, toujours disponibles pour répondre à toutes vos questions. Bien évidemment, je tiens à souhaiter la bienvenue à toutes celles et ceux qui ont choisi de séjourner ou de vivre à l’année sur notre commune. J’espère que cet ouvrage vous apportera les réponses que vous souhaitez. N’hésitez pas à nous faire part de vos remarques pour améliorer la prochaine édition. Notre ville possède de nombreux atouts, qui je l’espère, sauront vous satisfaire et combler toutes vos envies, et cela tout au long de l’année.

Maire du Barcarès, Président de l’Office de Tourisme de Port Barcarès



Sommaire

5

Renseignements pratiques

p7

Practical information - Praktische Informationen

Les Transports

p15

Transport - Transport

La Santé

p17

Health Services - Gesundheit

Les Marchés

p25

Markets - Märkte

Les Commerces Shopkeepers - Geschäfte

p29



Renseignements pratiques Practical informations - Praktische Informationen

Aire de camping-car

Motorhome parking - Camping Car Park

Camping-Car-Park Quai de la Tourette - “Le Port”

: 33 (0)1 83 64 69 21 : www.camping-car-park.com : contact@campingcarpark.com

Les banques Banks - Banken

Crédit Agricole 111 Bd. du Port - “Le Village”

: 08 92 89 25 35 : 33 (0)4 68 86 67 10

Ganzjährig geöffnet. Bankgeschäftliche Selbstbedienung zugänglich 7T/Woche von 7-22 Uhr. Vom Montag bis Freitag geöffnet : 9-12.30/13.30-17.30 Uhr. Am Donnerstag : 14.30-17.30 Uhr.

Distributeurs automatiques de billets Cash dispensers - Bankautomaten

Banque Populaire du Sud : CC 2000 - Bd. du Port “Le Village” (toute l’année/all year/ganzjährig)

Banque Populaire du Sud : Rés. Les Astéries (côté pharmacie) “La Grande Plage” (10/04 au 30/09)

Ouvert du lundi au vendredi : 8h30-12h/13h30-17h30. Ouvert le jeudi : 9h30-12h/13h30-17h30.

Crédit Agricole :

Open from Monday to Friday : 8:30-12 pm/1:30-5:30 pm Open on Thursday 9:30-12 pm/1:30-5:30 pm.

(toute l’année/all year/ganzjährig)

Vom Montag bis Freitag geöffnet : 8.30-12/13.30-17.30 Uhr. Am Donnerstag 9.30-12/13.30-17.30 Uhr.

Rés. Atlantis/Place du Tertre “La Grande Plage”

Banque Populaire du Sud C.C.2000, Bd. du Port - “Le Village”

: 33 (0)4 68 08 98 88 Ouvert toute l’année. Libre service bancaire accessible 7j/7 de 7h à 22h. Ouvert du lundi au vendredi : 9h-12h30 et 13h30 à 17h30. Le jeudi 14h30-17h30 Open all year. Bank self-service accessible 7d/ week from 7 am till 10 pm. Open from Monday to Friday : 9 am - 12:30pm and 1:30-5:30pm. On Thursday : 2:30-5:30 pm.

111, Bd. du Port - “Le Village”

Crédit Agricole : (toute l’année/all year/ganzjährig)

La Poste (bureau principal) : Bd. du 14 Juillet “Le Village” (toute l’année/all year/ganzjährig)

Société Générale : Bd. de la Côte Vermeille “Le Village” (toute l’année/all year/ganzjährig)

Renseignements pratiques

7


Bibliothèque municipale Culte Municipal library - Gemeindebibliothek

Religious services - Gottesdienst

Centre Culturel “Cocteau/Marais“ “La Grande Plage“

Eglise N-D. de Bon Secours

: 33 (0)4 68 73 76 17 Ouverte toute l’année : le lundi et vendredi de 9h30-12h/14h-17h, le mercredi de 9h30-12h/14h30-17h30. Du 29/06 au 28/08 : Les lundis, mercredis et vendredis : 9h30-16h30. Les mardis et jeudis : 9h30-12h30. Open all year : Monday and Friday : 9:30-12 am and 2-5 pm. Wednesday : 9:30-12 am and 2:30-5:30 pm.From June 29th to August 28th: Monday, Wednesday and Friday 9:30 am-4:30 pm. Tuesday and Thursday : 9:30 am-12:30 pm. Ganzjährig geöffnet : Montag bis Freitag 9.30 12 / 14-17 Uhr, Mittwoch 9.30-12 / 14.30-17.30 Uhr. Vom 29. Juni bis 28. August : an Montag, Mittwoch und Freitag: 9.30-16.30 Uhr. Dienstag und Donnerstag: 9.30-12.30 Uhr.

Capitainerie

Harbour master’s office - Hafenmeisteramt “Amiral de Castelbajac” - Port Saint Ange

: 33 (0)4 68 86 07 35 : 33 (0)4 68 80 94 26 : www.lebarcares.fr : capitainerie@lebarcares.fr Exploitation du Port : Hôtel de Ville +33 (0)4 68 86 11 64 Harbour management : City Hall 33 (0)4 68 86 11 64 Hafenbetrieb : Rathaus - 33 (0)4 68 86 11 64.

Bd. du Grau St Ange - “Le Village”

: 33 (0)4 68 28 44 19 Heures d’hiver : dimanche, messe tous les 15 jours à 9h30 et le mercredi à 17h30. Heures d’été : dimanche, messe tous les 15 jours à 9h et le mercredi à 18h. Du 05.07 au 30.08 inclus : le dimanche à 11h Du 04.07 au 29.08 inclus (sauf 15/08) : le samedi à 19h (messe anticipée). Le 15.08 : messe au port à 9h30. Winter time : on Sunday, mass every fortnight at 9:30 am and on Wednesday at 5:30 pm. Summer time : on Sunday, mass every fortnight at 9 am and on Wednesday at 6 pm. From July 5th till August 30th : on Sunday at 11 am. From July 4th till August 29th (except August 15th) : on Saturday at 7 pm (early mass). On the 15th of August : mass on the port at 9:30 am. Im Winter : am Sonntag, Messe jede 15 Tage um 9.30 Uhr und am Mittwoch um 17.30 Uhr. Im Sommer : am Sonntag, Messe jede 15 Tage um 9 Uhr und am Mittwoch um 18 Uhr. Vom 05.07 bis und mit 30.08 : am Sonntag um 11 Uhr. Vom 04.07 bis und mit 29.08 (ausserhalb 15/08) am Samstag um 19 Uhr (vorzeitige Messe). Am 15. August : Messe am Hafen um 9.30 Uhr.

Chapelle N-D. de Tous les Horizons Rue du Mas de la Grêle - “La Grande Plage” Du 21.06 au 20.09 inclus : le dimanche à 18h30. Le 15.08 : messe au port à 9h30 et à la Chapelle N-D de tous les Horizons à 18h30. From June 21st till September 20th (inclusive) : on Sunday at 6:30 pm. On August 15th : mass on the port at 9:30 am, and in the chapel “N-D. de Tous les Horizons” at 6:30 pm. Vom 21.06 bis 20.09 : am Sonntag um 18.30 Uhr. Am 15. August : messe im Hafen um 9.30 Uhr und abends um 18.30 Uhr in der Kapelle “N-D de tous les Horizons”.


Déchetterie

Gendarmerie

Av. du Stade - “Le Village”

200, Allées de la Méditerranée St Laurent de la Salanque

Waste Drop-Off Centre - Müllannahmestelle : 33 (0)4 68 73 71 47 Ouvert du lundi au samedi : 8h30-12h/14h-17h30 Le dimanche en juillet/août et jours fériés (hors 25/12 et 01/01) : 8h30-12h. Open Monday to Saturday : 8:30-12 pm/2-5.30 pm. On Sunday (July / August) and public holidays (except 12 / 25th and 01/1st) : 8:30-12 pm. Vom Montag bis Samstag geöffnet : 8.30-12/14-17.30 Uhr. Am Sonntag in Juli und August und an Feiertagen (ausgenommen 25 / 12 und 01/01) : 8.30-12 Uhr.

GDF/EDF

Gas and Electricity Supply - Gas und Elektrizität

Centre d’Appel Sécurité Dépannage Gaz : : 0800 473 333 Call centre Safety/Repair Gas. Callcenter Sicherheit und Reparatur Gas.

Centre d’Appel Sécurité Dépannage Electricité : : 33 (0)9 72 67 50 66 Call centre Safety/Repair Electricity Callcenter Sicherheit und Reparatur Elektrizität

Gendarmerie - Polizeiwache

: 33 (0)4 68 28 30 19 : Urgences 17 Accueil public : du lundi au samedi : 8h-12h/14h-18h. Dimanches et jours fériés : 9h-12h/15h-18h. Public reception : from Monday to Saturday 8-12 pm/2-6 pm. On Sundays and public holidays : 9 am-12 pm/3-6 pm. Öffnungszeiten Publikum : von Montag bis Samstag 8-12 / 14-18 Uhr. An Sonn- und Feiertagen : 9-12 / 15-18 Uhr.

Poste saisonnier Gendarmerie Seasonal gendarmerie station Sommerzweigstelle Gendarmerie Polizeiwache Centre Culturel “Cocteau Marais” “La Grande Plage”

: 33 (0)4 68 86 11 84 : Urgences 17 Du 01.07 au 31.08.2015, 7 j/7 : 9h-12h/15h-19h. Urgences assurées en dehors de ces horaires et plusieurs patrouilles de surveillance jour et nuit 24H/24. From 1st July to 31st August, 2015 open daily (7 days/week) : 9 am-12 pm/3-7 pm. Except these schedules : emergencies and patrol surveillance : during day and night, 24h/24. Emergencies tel : 17 Vom 1/7 bis 31/8 : täglich geöffnet von 9-12/15-19 Uhr.Für Notfälle auch ausserhalb der obengenannten Zeiten mehrere Streifen tags und nachts 24 St/Tag. Notrufnummer : 17

Renseignements pratiques

9


Hôtel de Ville City hall - Rathaus

Bd. du 14 juillet - “le Village”

: 33 (0)4 68 86 11 64 : 33 (0)4 68 86 02 72 : www.lebarcares.fr : accueil@lebarcares.fr Horaires d’ouverture : du lundi au vendredi 8h30-12h/13h30-17h. Open from Monday till Friday : 8 :30 am-12 pm / 1:30-5pm. Öffnungszeiten : Montag bis Freitag : 8.30-12 / 13.30-17 Uhr.

Maison des Jeunes Youngster Home - Jugendhaus

Stade de la Mer - Av. du Stade - “Le Port” Ouverture hors-vacances : mercredi et samedi 13h30-18h30. Pendant vacances scolaires, les horaires du PIJ/Maison des Jeunes peuvent être modifiés. Opening hours (except school holidays) : on Wednesday and Saturday 1:30 pm-6:30 pm. During school holidays, the schedules may be modified. Öffnungszeiten außerhalb der Ferien : Mittwoch und Samstag 13.30-18.30 Uhr. Während der Schulferien können die Zeitpläne PIJ / Jugendhaus geändert sein.

Office Municipal deTourisme

Municipal Tourist Office - Fremdenverkehramt Place de la République - “Le Village”

: 33 (0)4 68 86 16 56 : 33 (0)4 68 86 34 20 : www.portbarcares.com : tourisme@portbarcares.com Ouvert toute l’année du lundi au vendredi (sauf jours fériés) : de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30. D’avril à juin et du 1er au 15 septembre : 7j/7h 9h à 12h30 et de 14h à 17h30. De juillet à mi-septembre : 7j/7 de 9h à 12h30 et de 14h à 19h. Vacances de Noël : 7j/7 (sauf jours fériés) de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30. Open all year round from Monday to Friday (except public holidays) : 9 am-12.30 pm and 2-5.30 pm. April to June and from 1st to 15th September : 9 am-12.30 pm and 2-5.30 pm. From July to Mid September : daily 9 am-12.30 pm and 2-7 pm. Christmas holidays : daily (except public holidays) : 9 am-12.30 pm and 2-5.30 pm Ganzjährig geöffnet : von Montag bis Freitag (außer Feiertagen) : 9 bis 12.30 und 14 bis 17.30 Uhr. April bis Juni und vom 1. bis 15. September : 9 bis 12.30 und 14 bis 17.30 Uhr. Von Juli bis halb September : täglich, 9 bis 12.30 und 14 bis 19 Uhr. Während der Weinachtsferien : täglich (außer Feiertagen) 9 bis 12.30 und 14 bis 17.30 Uhr.

Bureaux saisonniers Seasonal offices - Zweigstelle in der Hochsaison

Paquebot des Sables “Le Lydia” “La Grande Plage”

Galerie Cap Coudalère Place Martinique - “La Coudalère”


Point Info Jeunesse

La Poste

Hôtel de Ville - Bd. 14 juillet - “Le Village”

Bd. du 14 juillet - “Le Village”

Youngster Information Point - Jugendamt : 33 (0)4 68 86 11 64 Ouverture hors-vacances : lundi, mardi : 8h30-12h/13h30-18h Jeudi et vendredi : 8h30-12h/13h30-19h Mercredi : 8h30-12h. Opening hours (except school holidays) : Monday, Tuesday : 8:30 am-12 pm/1:30-6 pm. Thursday, Friday : 8:30 am-12 pm/1:30-7 pm. Wednesday : 8:30 am-12 pm. Öffnungszeiten (außerhalb Schulferien) : Montag, Dienstag : 8.30-12/13.30-18 Uhr, am Donnerstag und Freitag : 8.30-12/13.30-19 Uhr und am Mittwoch : 8.30-12 Uhr.

Police Municipale

Municipal police station - Gemeindepolizei Hôtel de Ville - Bd. du 14 juillet - “Le Village”

Post office - Postamt : 33 (0)4 68 86 46 61 : 36 31 Ouvert du lundi au vendredi : 9h-12h/13h30-16h30 Le jeudi : 10h-12h/13h30-16h30 Le samedi : 9h-12h Du 6/7 au 29/8 : ouvert du lundi au vendredi : 9h-12h/13h30-17h Le jeudi : 10h-12h/13h30-17h Le samedi : 9h-12h Open from Monday to Friday : 9 am - 12 pm/1:30 - 4:30pm. Thursday : 10 am - 12 pm/1 :30 - 4 :30 pm Saturday : 9 am -12 pm From July 6th till August 29th : open from Monday to Friday : 9 am - 12 pm / 1:30 - 5 pm Thursday : 10 am - 12 pm / 1:30 - 5 pm Saturday : 9 am - 12 pm.

Service administratif du lundi au vendredi 8h30-12h/14h-18h. Surveillance patrouille (24H/24)

Geöffnet von Montag bis Freitag : 9-12 /13.30-16.30 Uhr. Donnerstag : 10-12/13.30-16.30 Uhr. Samstag : 9-12 Uhr. Vom 6 /7 bis 30 /8 geöffnet von Montag bis Freitag : 9-12 / 13.30-17 Uhr. Donnerstag : 10-12/13.30-17 Uhr. Samstag : 9-12 Uhr.

Administrative department from Monday till Friday 8:30 am-12 pm/2-6 pm. Surveillance patrol (24h/day)

Agence postale

: 33 (0)4 68 86 17 17 : 33 (0)4 68 80 02 72 : secretariat.pm@portbarcares.com

Verwaltung von Montag bis Freitag 8.30-12/14-18 Uhr. Streife (24/24 St.)

Pompiers

Fire brigade - Feuerwehr 3,rue Annibal - “Le Village”

: 33 (0)4 68 86 10 86 : 33 (0)4 68 86 28 85 : Urgences 18 : Urgences 112

(portables/mobiles/Handy)

Postal agency - Zweigstelle Postamt Rue du Mas de la Grêle - Centre Culturel “Cocteau/Marais” - “La Grande Plage”

: 33 (0)4 68 86 35 14 Ouvert toute l’année : du lundi au vendredi 9h30-13h30 et samedi 9h30-11h30. Open all year : Monday to Friday : 9:30 am-1:30 pm. Saturday : 9:30-11:30 am. Ganzjährig geöffnet : Montag bis Freitag 9.30-13.30 Uhr. Samstag : 9.30-11.30 Uhr.

Renseignements pratiques

11


Postes de Secours

Véolia Eau

Les Argonautes (n° 1)

21, rue Alain Colas - “Le Port”

Rescue posts - Rettungswachen : 33 (0)4 68 86 14 85 (défibrilateur/defibrillator)

Lydia (n° 2) : 33 (0)4 68 86 20 61 (défibrilateur/defibrillator + tiralo)

Portes du Roussillon (n° 3) : 33 (0)4 68 86 36 14 (défibrilateur/defibrillator)

Miramars (n° 4) : 33 (0)4 68 86 22 98 (défibrilateur/defibrillator)

Les 3 Colonnes (n° 4 bis) (défibrilateur/defibrillator)

Port Saint-Ange (n° 5) : 33 (0)4 68 86 31 03

Cité du Port (n° 6) : 33 (0)4 68 86 37 40

Village Central (n° 7) : 33 (0)4 68 86 14 56 (défibrilateur/defibrillator + tiralo)

Village Sud (n° 8) : 33 (0)4 68 86 30 95

Water Supply Véolia - Wasserwerke Véolia : 33 (0) 969 323 552 : 33 (0) 468 864 400 Ouvert du lundi au vendredi : 8h-12h/14h-17h. Fermé mercredi et vendredi l’après-midi. Gestion des réseaux d’eaux potables et eaux usées. Management of drinking and waste waters. From Monday to Friday : 8 am–12 pm/2–5 pm. Closed on Wednesday and Friday afternoon. Trink- und Abwasser Verwaltung von Barcarès. Geöffnet von Montag bis Freitag : 8-12 /14-17 Uhr. Geschlossen am Mittwoch und Freitag nachmittag.


Renseignements pratiques

13



Transports Transport - Transport

Avion

Renseignements et fiches horaires à l’Office de Tourisme :

Aéroport Perpignan / Rivesaltes

Details and time schedules at the Tourist Office : Auskünfte und Fahrpläner in den Fremdenverkehrsämtern :

Plane - Flugzeug : 33 (0)4 68 52 60 70 : 33 (0)4 68 52 31 03 : www.aeroport-perpignan.com

Bus/CTPM

: 33 (0)4 68 61 01 13

: 33 (0)4 68 86 16 56 : www.portbarcares.com

Petit train

The noddy train - Das Bähnchen Infos/tarifs/réservations :

: www.ctpmperpignan.com

Rates/information/reservation : Auskünfte/Preise/Reservierungen:

Liaison Perpignan - Barcarès (ligne 13). Fonctionne toute l’année.

: 33 (0)6 37 66 13 43

Connection Perpignan - Barcarès (line 13). All year long. Pendelbus Perpignan - Barcarès (Linie 13). Ganzjährig. Liaison Barcarès - Saint-Laurent (ligne 36). Fonctionne en été. Connection St. Laurent - Barcarès (line 36). Running in summer only. Pendelbus St. Laurent - Barcarès (Linie 36). Nur im Sommer. “ Busmed ” liaison Barcarès - Canet en Roussillon - ligne 37. Fonctionne en été. “Busmed” connection Le Barcarès - Canet en Roussillon (line 37). Running in summer only. “Busmed” Pendelbus Barcarès - Canet (Linie 37). Nur im Sommer.

: www.petittrainbarcares.com Découverte du Barcarès de mi-juin à mi septembre, 7J/7 des balades commentées (1h=18 km). From current June till current September daily 1 hour (18 kms) guided tours throughout the resort. Von halb Juni bis halb September, 1 St. dauernden kommentierten Spaziergang (18 Km)

Taxis Taxis Marine (Ambulances/VSL) Mas Fort - Av. des Corbières - “Le Village”

: 33 (0)4 68 73 79 87 : 33 (0)4 68 86 05 52 : ambulance.taxis.marine@gmail.com

Navette Aéroport - Le Barcarès

7J/7 toute l’année.

Ligne 7 Aéroport - arrêt Lancaster (Perpignan), puis ligne 13 arrêt Lancaster - Le Barcarès

7 days/week - all year. - 7T/Woche ganzjährig.

Airport shuttle Perpignan - Le Barcarès : Line 7 : Airport Perpignan- busstop Lancaster and line 13 from busstop Lancaster to Barcarès. Pendelbus Flughafen Perpignan - Le Barcarès : Linie 7 (Flughafen - Bushaltestelle Lancaster in Perpignan), da übersteigen in Linie 13 von Bushaltestelle Lancaster nach Le Barcarès.

Train

Train - Zug

SNCF national : 36 35 : www.voyages-scnf.com

Transports

15



Santé

Health Services - Gesundheit

Ambulances

Ambulances - Krankenwagen

Taxis Marine (Ambulances/VSL) Mas Fort - Av. des Corbières - “Le Village”

: 33 (0)4 68 73 79 87 : 33 (0)4 68 86 05 52 : ambulances.taxis.marine@gmail.com 7J/7 toute l’année 7 days/week - all year / Täglich - ganzjährig

Barcarès Taxis Ambulance 6,rue Voltaire - “Le Village”

: 33 (0)4 68 86 17 66 : barcarestaxis@gmail.com

SARL St Mathieu Ambulance VSL 28,rue Alain Colas

: 33 (0)4 68 86 14 77 : 33 (0)9 70 62 61 92 : saintmathieu@wanadoo.fr

Chirurgiens-dentistes Dentists - Zahnärtzte

Drs. Anne et Jean-Marc Decourt 23,Bd. du 14 juillet - “Le Village”

: 33 (0)4 68 86 15 87 Toute l’année : du lundi au vendredi 9h-12h / 15h-18h. All year from Monday to Friday : 9 am-12 pm/3 pm-6 pm. Ganzjährig von Montag bis Freitag : 9-12 / 15-18 Uhr.

Collectes de sang 2015 Blood-donation in 2015 - Blutspende 2015 : 33 (0)6 12 74 36 32 : www.dondusangbarcares.com 15 avril et 25 novembre (15h-20h) : Hôtel de Ville - Salle Victor Hugo 20 juillet, 7 et 21 août (10h-17h) : Foyer Municipal - Rue Suffren 15th April and 25th November at the City hall (Victor Hugo room) 3-8 pm. 20th July, 7th and 21st August at the Municipal Foyer (rue Suffren) 10 am-5 pm. Am 15. April und 25. November im Rathaus (Victor Hugo Saal) 15-20 Uhr. Am 20. Juli, 7. und 25. August im Foyer Municipal (rue Suffren) 10-17 Uhr.

Cabinet d’infirmier(e)s Nurse practices - Krankenschwestern/ Pflegernpraxis

Cabinet d’infirmier(e)s “du Pôle” (Mrs. Fie, Charrière, Seixas, Maymat) Rés. Le Pôle - Bd. du 14 juillet - “Le Village”

: 33 (0)4 68 86 44 52 Toute l’année, tous les jours 12h-12h30. En juillet/août 11h30-12h30 et sur rdv. All year, daily 12-12:30 pm. July/August 11:30 am-12:30 pm and beyond by appointment. Ganzjährig, täglich 12-12.30 Uhr (Juli/August 11.30-12.30 Uhr) und nach Vereinbarung.

Santé

17


Cabinet d’infirmier(e)s “SCM Santé” (Mmes. Guillautou - Noiseau - Senyorich Laurent - Crouzet - Noelle) 99,Bd. du Grau St Ange - “Le Village”

: 33 (0)4 68 86 07 73 : 33 (0)6 70 59 51 74 Hors-saison : du lundi au vendredi 11h4512h15 et sur RDV le samedi et dimanche. Juillet/août : 7J/7, 11h30-12h30 et sur RDV en dehors de ces horaires. Low-season : Monday to Friday 11:45 am–12:15 pm and by appointment on Saturday and Sunday or beyond these schedules. July/August : daily 11:30 am–12:30 pm and by appointment beyond these schedules. Öffnungszeiten Praxis : Außerhalb der Saison : von Montag bis Freitag 11.45-12.15 Uhr und nach Vereinbarung am Samstag und Sonntag. Juli/August : 7Tage/Woche 11.30-12.30 Uhr und nach Vereinbarung außerhalb dieser Zeitpläne.

Cabinet Infirmiers Anthony Joly et Flore Estirac Rés. Port St Ange G3 - Av. Annibal - “Le Port”

: 33 (0)4 68 84 49 29 : 33 (0)6 23 16 66 27 Soins au cabinet et à domicile tous les jours sur rdv. Care at the practice and at home every day by appointment. Pflege im Praxis oder zu Hause jetäglich nach Vereinbarung.

Kinésithérapeutes/ centres de rééducation Physiotherapists/habilitation centres Physiotherapeuten

Cabinet de rééducation Colette Leroy 19,Bd. du 14 juillet - “Le Village”

: 33 (0)4 68 73 77 94 : www.kine-barcares.fr

Du lundi au vendredi de 8h-12h /15h-19h sur rdv. From Monday to Friday 8 am-12 pm / 3-7 pm, by appointment. Montag bis Freitag 8-12/15-19 Uhr, nach Vereinbarung.

Cabinet de rééducation Olivier Rouffart 21,Rés. du Pôle - Bd. du 14 juillet - “Le Village”

: 33 (0)4 68 57 29 34 Sur rdv. By appointment. Nach Vereinbung.

Centre de Rééducation Fonctionnelle “Le Floride” Av. Thalassa - “Cap de Front”

: 33 (0)8 26 30 61 00 : 33 (0)4 68 73 76 61

Médecins généralistes General Practitioners - Praktische Ärzte

Centre Médical Méditerranée Dr. Clémente, Jourdain, Tabary 20, rés. Le Pôle - Bd. du 14 juillet - “Le Village”

: 33 (0)4 68 86 13 13 : 33 (0)4 68 86 41 38 Hors-saison du lundi au vendredi sur rdv et le samedi 9h30-12h sans rdv. Juillet-août : permanence des soins 8h-20h sans rdv. Low-season : Monday to Friday by appointment and Saturday 9:30 am-12 pm without appointment. July/August : 8 am-8 pm without appointment. Außerhalb der Saison : von Montag bis Freitag nach Vereinbarung. Samstagmorgen 9.30-12 Uhr ohne Vereinbarung. Juli - August : täglich von 8-20 Uhr ohne Vereinbarung.

Dr. Philippe Palomer 116,Rés. Les Astéries - Av de la Grande Plage

: 33 (0)4 68 86 03 00 : 33 (0)4 68 61 24 48


Consultations : hors-saison : 8h30-12h30 du lundi au vendredi et 17h-19h les lundis, mardis et jeudis. Haute saison : 8h-12h30/16h-19h30 les lundi, mardi, jeudi et vendredi 9h-12h30 le mercredi et samedi, 10h–12h le dimanche. Low-season : from Monday to Friday 8:30 am-12:30 pm / 5-7 pm on Monday, Tuesday and Thursday. High-season : on Monday, Tuesday, Thursday and Friday : 8 am–12:30 pm / 4–7:30 pm. On Wednesday and Saturday : 9 am–12:30 pm. On Sunday : 10 am-12 pm. Außerhalb der Saison : 8.30-12.30 Uhr von Montag bis Freitag und 17-19 Uhr am Montag, Dienstag und Donnerstag. In der Hochsaison : 8-12.30/16-19.30 Uhr am Montag, Dienstag, Donnerstag und Freitag. Von 9-12.30 Uhr am Mittwoch und Samstag und von 10-12 Uhr am Sonntag.

Opticien

Optician - Optiker

Barcarès Optique Pôle Médical - Bd. du 14 juillet - “Le Village”

: 33 (0)4 68 53 65 68 : barcares.optique@orange.fr Ouvert toute l’année. Forfait lunettes adaptées à vos besoins. Service à domicile. Special offers specially for you. Service at home. Pauschale für an ihre Bedürfnisse angepasste Brille. Häusliche Dienstleistungen.

Ostéopathes

Osteopaths - Chiropraktiker

Mme. Isabelle Colas Rés. La Sardane - Av. Paquebot des Sables “La Grande Plage”

: 33 (0)6 03 54 86 65 Du lundi au vendredi, sur rdv. From Monday to Friday, by appointment. Von Montag bis Freitag, nach Vereinbarung.

Mr Arnaud Puech Rés. Le Pôle - Bd. du 14 juillet - “Le Village”

: 33 (0)6 63 41 51 59 Consultation uniquement sur rdv.Tarif unique de 50€ avec facture pour une prise en charge, selon votre forfait, par votre organisme de santé complémentaire. Unit price : 50€. By appointment only. Einzelheitspreis : 50€. Nur nach Vereinbarung.

Pédicures/podologues Pedicurists/chiropodists - Fußpflege / Fußheilkundler

M. Mathieu Chazard 95,Bd. du Grau St Ange - “Le Village”

: 33 (0)4 68 86 08 21 : 33 (0)6 13 14 32 48 Sur rdv. : soins de pédicurie, orthoplasties, semelles orthopédiques. Ouvert du lundi au vendredi 9h-12h/14h - 18h. 28€ au cabinet, 33€ à domicile. Semelles orthopédiques : forfait 100€. By appointment : chiropodist care, orthoplastics, orthpaedic soles. From Monday to Friday 9 am-12 pm / 2-6 pm. 28 at the practice, 33€ at home. Orthopaedic soles: package 100€ Nach Vereinbarung : Fußpflege, Orthoplasties, orthopädische Sohle. Von Montag bis Freitag 9-12/14-18 Uhr. 28€ in der Praxis, 33€ zu Hause. Senkfußeinlagen : Pauschale 100€.

M. Steeve Jacque 99,Bd. du Grau St Ange - “Le Village”

: 33 (0)6 11 87 57 04 Soins de pédicurie, semelle orthopédique, prise en charge du pied diabétique, sur rdv. 28€ au cabinet, 32€ à domicile. Pedicure care, arch supporters, diabetic foot care by appointment. 28€ at the practice, 32€ at home. Fußpflege, Senkfußeinlage, diabetischer Fuß , nach Vereinbarung. 28€ in der Praxis, 32€ zu Hause.

Santé

19


Pharmacies

Psychologue

Pharmacie Saint-Ange

Mme. Nathalie Guillon

66,Bd. du Grau St Ange - “Le Village”

165,Bd. du Grau St Ange - “Le Village”

Chemist’s - Apotheken

: 33 (0)4 68 86 15 31 : 33 (0)4 68 80 91 56 Hors-saison : du lundi au samedi 9h-12h30 / 14h30-19h30. Fermé le dimanche et jours fériés. Juillet/août : du lundi au samedi 9h-13h/14h-20h. Dimanches et jours fériés : 10h-13h/16h30-19h30. Low-season : from Monday to Saturday : 9 am-12:30 pm / 2:30-7:30 pm. Closed on Sunday and public holidays. July/August : from Monday to Saturday : 9 am-1 pm / 2-8 pm. Sunday and public holidays : 10 am-1 pm / 4 h30-7 h30 pm. Außerhalb der Saison : von Montag bis Samstag 9-12.30 / 14.30-19.30 Uhr. Am Samstag und Feiertage geschlossen. Juli/August : von Montag bis Samstag : 9-13/14-20 Uhr. An Sonn- und Feiertagen : 10-13/16.30-19.30 Uhr.

Pharmacie du Lydia (Mmes. Cantier et Torreilles) 104,rés. Les Astéries - “La Grande Plage”

: 33 (0)4 68 86 10 09 Hors-saison : tous les jours 9h-12h/15h-19h sauf le dimanche Juillet/août : tous les jours 8h30-19h30. Dimanches et jours fériés : 9h-12h/16h19h30. Low-season : daily from (except sunday) 9 am-12 pm/3-7 pm. July/August : daily 8:30 am-7:30 pm. Sunday and public holidays : 9 am-12 pm/ 4-7:30 pm. Außerhalb der Saison : jeder Tag 9-12. / 15-19 Uhr, Außer Sonntag. Juli/August : täglich 8.30-19.30. An Sonn- und Feiertagen : 9-12/16-19.30 Uhr.

Pharmacies de garde : 32 37 Chemist’s on duty - Notapotheker

Psychologist - Psychologin

: 33 (0)6 35 18 35 22 Consultations sur rdv les mercredis, jeudis, vendredis et samedi-matin. Consultations by appointment on Wednesday, Thursday, Friday and Saturday morning. Nur nach Vereinbarung am Mittwoch, Donnerstag, Freitag und Samstagmorgen.

Psychothérapeute

Psychopractitioner - Psychopraktiker

Mme Patricia Aubrespin 49,rue des Corbières - “La Presqu’île”

: 33 (0)6 18 79 81 44 : p.aubrespin@orange.fr Thérapie : individuel, couple, adolescent, adulte. Sur rdv. Therapy : individual, couple, teenager, adult. By appointment. Therapie : Einzeln, Paare, Jugendliche,erwachsene. Nach Vereinbarung.

Soins de santé naturels et manuels “Aromsveda”

Natural and manual health care Naturelle Gesundheitsversorgungen und Massage

Mme Armelle Huvet 4,impasse Tartane - “Le Village”

: 33 (0)6 03 07 19 60 : 33 (0)4 68 73 70 40 : www.aromsveda-soinsante.fr : aromsveda@orange.fr Ouvert à l’année. Open all year round. Ganzjährig geöffnet.


Hors Barcarès

Hôpital Perpignan

Analyses médicales

Centre Hospitalier de Perpignan “Saint-Jean”

Outside Barcarès - Außerhalb Barcarès Pathologie examination centres - Medizinische Analysen (Labors)

Laboratoires d’Analyses Médicales - Médilab Christian LLENSE - Pôle Médical 3,rue du Dr René Marquès - St Laurent de la Salanque

: 33 (0)4 68 28 33 79 : 33 (0)4 68 28 27 96 Ouvert tous les jours 7h30-12h /14h-19h. Fermé samedi après-midi et dimanche. Open daily 7:30 am-12 pm / 2-7 pm. Closed on Saturday afternoon and Sunday. Täglich geöffnet 7.30-12/14-19 Uhr. Geschlossen am Samstagnachmittag und Sonntag.

Centre Salanque Route du Barcarès - Lot. la Tourre (Zone Intermarché) - St Laurent de la Salanque

: 33 (0)4 68 57 42 70 : 33 (0)4 68 57 42 72 Ouvert hors-saison : du lundi au samedi matin 7h30-12h30/14h30-18h30. Début Juin à fin Septembre : du lundi au samedi matin 7h30-12h30/14h30-19h. Sans rdv. Prélèvement à domicile par infirmier(e)s. Low-season : Monday to Saturday morning : 7:30 am-12:30 pm/2:30-6:30 pm. June to end of September : Monday to Saturday morning : 7:30 am-12:30 pm/2.30-7 pm. Without appointment. Taking of blood at home by nurse. Außerhalb der Saison : Montag bis Samstagmorgen : 7.30-12.30/14.30-18.30 Uhr. Vom Anfang Juni bis Ende September : Montag bis Samstagmorgen 7.30-12.30/14.30-19 Uhr. Ohne Vereinbarung. Entnahme zu Hause von Krankenschwester/Pfleger

Hospital Perpignan - Krankenhaus Perpignan

20, av. du Languedoc BP 49954, 66046 Perpignan cedex 9

: 33 (0)4 68 61 66 33 : 33 (0)4 68 61 64 17 : www.ch-perpignan.fr

Radiologie/ mammographie

X-ray and mammography examination centre Röntgenologie und Mammographie Zentrum

Centre de radiologie et de mammographie de la Salanque 3,rue du Dr Jean Payri - St Laurent de la Salanque

: 33 (0)4 68 28 28 29 : 33 (0)4 68 28 28 01 Tous les jours 8h-12h /14h-18h, le jeudi 8h-19h. Fermé le samedi après-midi et dimanche. Daily 8 am-12 pm / 2-6 pm, on Thursday 8 am-7 pm. Closed on Saturday afternoon and Sunday. Täglich 8-12 / 14-18 Uhr, Donnerstag 8-19 Uhr. Geschlossen am Samstag Nachmittag und Sonntag.

Santé

21


Urgences

Emergencies - Notfälle

Urgences hôpital Emergencies hospital Im Notfall (Krankenhaus) Urgences 24H/24 - Emergencies 24h/day Unfallstation 24 St./Tag

: 15 : 33 (0)4 68 61 66 42/43

Urgences pédiatrique Pediatric emergencies - Pädiatrische Notfälle : 33 (0)4 68 61 69 01

Urgences obstériques/gynécologiques Obstetric and gynecological emergencies Geburtshilfe/Gynäkologische Notfälle : 33 (0)4 68 61 61 60

SAMU - Urgences - Médecins, Infirmier(e)s de garde First Aid SAMU - Emergencies - Doctors, Nurses on duty. Notärzte - Notfälle - Nachtärzte und Nachschwestern.

: 15 ou 112 (GSM)

Urgence en mer (depuis le littoral) Emergency at sea (from the seaside) Notfall auf See (von der Küste)

: 196

Vétérinaires Veterinaries - Tierärzte

Renseignements dans les Offices de Tourisme. Information at the Tourist Office. Auskünfte in den Verkehrsbüros Place de la République - “Le Village”

: 33 (0)4 68 86 16 56


Association Barcarésienne de Campings Votre location de vacances en hôtellerie de plein air avec piscine, animations, clubs enfants, bar, restaurant Your holiday rental in camping with swimming pool, entertainments kids club, bar, restaurant Ihre Ferienmietung mit Schwimmbad, Unterhaltung, Kinderclub, Bar, Restaurant

LAS BOUSIGUES/LA SALANQUE ****

LA PRESQU’ILE ****

(ouvert du 11/04 au 20/09/2015) Avenue des Corbières

(ouvert du 04/04 au 27/09/2015) Avenue de La Presqu’Ile

B : 04 68 86 16 19 - Fax : 04 68 86 28 44

B : 04 68 86 12 80

www.campings-franceloc.fr lasbousigues@franceloc.fr

www.lapresquile.com lapresquile@cybelevacances.com

LE CALIFORNIA ****

LE SOLEIL BLEU ****

(ouvert du 01/05 au 20/09/2015) Route de Saint-Laurent

(ouvert du 04/04 au 31/10/2015) Route de Saint-Laurent

B : 04 68 86 16 08 - Fax : 04 68 86 18 20

B : 04 68 86 15 50 - Fax : 04 68 86 40 90

www.camping-california.fr camping-california@wanadoo.fr

www.lesoleilbleu.com infos@lesoleilbleu.com

LA CROIX DU SUD ****

BAHIA CLUB ***

(ouvert du 04/04 au 30/09/2015) Route de Saint-Laurent

(ouvert du 14/05 au 30/09/2015) Chemin de l’Hourtou

B : 04 68 86 16 61 - Fax : 04 68 86 20 03

B : 04 68 80 90 16 - Fax : 04 68 28 24 76

www.lacroixdusud.fr contact@lacroixdusud.fr

www.camping-bahiaclub.com camping.bahiaclub@orange.fr

L’EUROPE ****

L’OASIS ***

(ouvert du 01/01 au 31/12/2015) Route de Saint-Laurent

(ouvert du 02/05 au 19/09/2015) Route de Saint-Laurent

B : 04 68 86 15 36 - Fax : 04 68 86 47 88

B : 04 68 86 12 43 - Fax : 04 68 86 46 83

www.europe-camping.com reception@europe-camping.com

www.camping-oasis.com camping.loasis@wanadoo.fr

LE FLORIDE et L’EMBOUCHURE ****

LES TAMARIS ***

(Ouvert du 27/03 au 01/11/2015) Route de Saint-Laurent

(ouvert du 07/01 au 31/12/2015) Route de Saint-Laurent

B : 04 68 86 11 75 - Fax : 04 68 86 07 50

B : 04 68 86 08 18 - Fax : 04 68 86 23 09

www.floride.fr campingfloride@orange.fr

www.camping-tamaris.com camping-tamaris@orange.fr

LE PRE CATALAN ****

LE SABLE D’OR **

(ouvert du 24/04 au 19/09/2015) Route de Saint-Laurent

(ouvert du 01/04 au 31/10/2015) Rue des Palombes / La Pinède

B : 04 68 86 12 60 - Fax : 04 68 86 40 17

B : 04 68 86 18 41 - 06 03 83 44 03

www.precatalan.com / info@precatalan.com

www.camping-sabledor66.com gerard.rigon@wanadoo.fr



Les Marchés Markets - Markts

Les Marchés matinaux Morning markets - Die Morgenmärkte

Au village : mercredi, vendredi et dimanche (toute l’année de 9h à 13h) à la Coudalère (Place Martinique) le mardi (juin à mi-septembre) de 9h à 13h. Parking des “Argonautes” : lundi et jeudi (juin à mi-septembre) de 9h à 13h. In the Village : on Wednesday, Friday and Sunday (all year) Morning markets : 9 am to 1 pm at the Coudalère district (Place Martinique) : on Tuesday (from June to current September) On the carpark of the residence “Argonautes” : on Monday and Thursday (from June to current September) Im Dorf (Place de la République) : an Mittwoch, Freitag und Sonntag (ganzjährig) Morgenmärkte : von 9 bis 13 Uhr. in Coudalère (Place Martinique) : am Dienstag (von Juni bis halb September) auf dem Parkplatz der Residenz ”Argonautes” : an Montag und Donnerstag (von Juni bis halb September)

Marché “Terroir et Tradition ”

“Local and tradition” market - “Terroir und Tradition” Markt Juillet/août. Le mardi de 19h à 23h : Parking du Lydia. July and August : On Tuesday (7-11 pm) : car park in front of the Lydia-liner. In Juli und August : Am Dienstag (19-23 Uhr) : Lydia Parkplatz.

Les Marchés nocturnes juillet et août Night markets in July/August Abendmärkte in Juli/August

Place de la République (village) : lundi, mercredi et samedi Place Martinique : vendredi et dimanche Parking du Lydia : mardi et jeudi Village Square (Place de la République) : on Monday, Wednesday and Saturday Place Martinique (Coudalère) : on Friday and Sunday Allée des Arts : on Tuesday and Thursday Place de la République (Dorf) : Montag, Mittwoch und Samstag Place Martinique (Coudalère) : Freitag und Sonntag Allée des Arts (Grande Plage) : Dienstag und Donnerstag

Marché “Terre et Mer”

“Terre et Mer” market - “Terre et Mer” Markt Juillet/août : Le samedi de 8h à 13h : Port de Pêche In July/August: On Saturday (8 am-1 pm) : Fishing Port Juli/August Am Samstagmorgen von 8-13 Uhr am Fischerhafen. Jeder Abend am Yachthafen

Marché artisanal

Craft market - Handwerklicher Markt Juillet et août au Port de plaisance : tous les jeudis de 17h à 24h July and August on the Yachting Port : Every Thursday from 5 pm to 12 am. In Juli/August am Yachthafen Jeder Donnerstag von 17 bis 24 Uhr.

Marché

25


L’étal à poissons The fish stall - Der Fischstand

Tous les matins entre 9h et 11h30, les bateaux rentrent au port avec la pêche locale et vous vendent les poissons du jour, en direct sur le quai Magellan. Every morning between 9 and 11:30 am, trawlers put back to the port with the local fishing and sell their fresh fish directly from the boats on the “Quai Magellan”. Jeden Morgen zwischen 9 und 11.30 Uhr kehren die Boote in den Hafen zurück und verkaufen Ihnen den örtlichen Tagesfischfang auf dem Magellan Kai.

Pêchetourisme Port de pêche “Le Port” Renseignements : Office de Tourisme

: 33 (0)4 68 86 16 56 : www.portbarcares.com Tous les jours, selon la météo, les pêcheurs vous emmènent en mer découvrir leur métier. Le matin : relevé des filets. L’après-midi : pose des filets. Every day (depending on the weather), the fishermen can take you to discover their job. The morning : hauling of the catch. In the afternoon : installing the nets. Täglich, je nach der Wettervorhersage, nehmen die Fischer Sie mit auf dem Meer um ihr Beruf zu entdecken. Am Morgen : Aufholen der Netze. Am Nachmittag : Aussetzen der Netzen.


MarchĂŠs

27



Les Commerces Shopkeepers - Geschäfte

La présente liste des commerces n’est nullement exhaustive. Pour tout renseignement complémentaire vous pouvez contacter l’Office de Tourisme de Port-Barcarès Tél : 33 (0)4 68 86 16 56 ou consultez notre sIte : www.portbarcares.com The present list of shopkeepers is not exhaustive. For any additional information or details you can phone the Tourist Office of Port-Barcarès Tel : 33 (0)4 68 86 16 56 or consult our website : www.portbarcares.com Die vorliegende Liste der Geschäfte ist keineswegs erschöpfend. Für jede ergänzende Auskunft, bitte fragen Sie am Fremdenverkehrsamt von Port-Barcarès Tel : 33 (0)4 68 86 16 56 oder sehen Sie auf www.portbarcares.com

Au Péché Mignon Boulangerie

Bakery - Bäckerei

Rés. Front de Mer/Place Tertre “La Grande Plage”

: 33 (0)4 68 86 17 36 Pains spéciaux, viennoiseries, patisseries, sandwicherie. Ouvert à l’année. Special breads, croissants and similar products, pastries, sandwiches. Open all year round. Besondere Brote, Feingebäck, Sandwiches. Ganzjährig geöffnet.

Les Commerces

29


Blues Marine Shoes Chaussures

Shoe shop - Schuhe

4, Place du Tertre - “La Grande Plage”

: 33 (0)4 68 73 73 87 : bluesmarineshoes66@gmail.com Chaussures pour tous et pour tout : LPB Laura Vita Quik Roxy Rieker Skechers TBS Victoria. Ouvert d’avril à fin septembre. Shoes for all and for everything : LPB Laura Vita Quik Roxy Rieker Skechers TBS Victoria. Open from April to end of September. Schuhe für alle und für alles : LPB Laura Vita Quik Roxy Rieker Skechers TBS Victoria. Geöffnet von April bis Ende September.

Cave Suffren Vente de vins

Wine selling - Weinverkauf

Rés. le Suffren - “Le Village”

: 33 (0)4 68 73 70 13 Vin en vrac, fontaine, bouteille, sangria, plus de 250 produits sur 150 m², cave climatisée. Ouvert à l’année. Bulk wine, fountain, bottle, sangria, more than 250 products on 150 m ², air-conditioned cellar. Open all year round. Fasswein, Brunnen, Flasche, Sangria, mehr als 250 Produkte auf 150 M², (L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A klimatisierter Keller. Ganzjährig consommer avec modération). geöffnet. (Alcohol abuse is dangerous for health and should be consumed in moderation). (Alkoholmißbrauch ist gefährlich für die Gesundheit. Trinken Sie est mitdangereux Mäßigung).pour la santé, à L’abus d’alcool consommer avec modération


Chez Elise Poissonnerie

Fishmonger’s shop - Fischgeschäft

75,Place de la République - “Le Village”

: 33 (0)4 68 29 87 49 : ec.mer@sfr.fr Poissons, coquillages, crustacés, plateaux de fruits de mer à emporter, plats cuisinés. Ouvert d’avril à décembre. Fishes, shells/shellfishes, take-away seafood plates, ready-made meals. Open from April to December. Fische, Muscheln/Krebstiere, Meeresfrüchten zum Mitnehmen, Fertiggerichte. Geöffnet von April bis Dezember.

Conforalu Bois/Alu/PVC

Wood/alu/PVC- Holz/Alu/PVC

31,rue Alain Colas Z.A L’Estanyot “Le Port”

: 33 (0)4 68 86 40 60 : 33 (0)4 68 86 47 08 : conforaluferrer@orange.fr Conforalu : entreprise qualifiée qualibat RGE vous accompagne dans vos projets. Ouvert à l’année. Conforalu : qualified qualibat RGE company accompanies you in your projects. Open all year round.

www.conforalu.com

Conforalu : das kompetente qualibat RGE Unternehmen begleitet Sie in ihren Projekten. Ganzjährig geöffnet.

Les Commerces

31


GBM Métal Métallerie

Metalwork - Metalverarbeitung

36,rue Alain Colas - “Le Port”

: 33 (0)4 68 80 45 17 : 33 (0)4 68 67 36 51 : contact@gbm-metal.fr Fabrication/réparation, soudure, inox, aluminium, fer, escalier, main courante, accastillage. Ouvert à l’année. Manufacturing/repair - weld stainless steel - aluminum - iron stairs - handrail - chandlery. Open all year round. Herstellung/Reparatur - Schweißnaht Inox - Aluminium - Eisen - Treppe Handleiste - Bootzubehör. Ganzjährig geöffnet.

www.gbm-metal.fr

Instan’zen Bien être et Fish Spa

Well-being - Wohlergehen

45, Bd. du Grau St Ange “Le Village”

: 33 (0)6 95 48 31 93 : karine.instanzen@gmail.com Profitez d’un soin bienêtre : fish spa, réflexologie, massage ou blanchiment dentaire. Ouvert à l’année. Take advantage of a well-being care : fish spa, reflexology, massage or dental bleaching. Open all year round

www.perpignan-shopping.fr/commerce/instan-zen

(L’abus d’alcool dangereux pour la santé. A Genießen Sieestunsere consommer avec modération). Wohlergehenbehandlungen : Fish (Alcohol abuse is dangerous for health and should Spa, Reflexologie, Massage oder be consumed in moderation). (Alkoholmißbrauch ist gefährlich für die GesundZahnbleiche. heit. Trinken Sie mit Mäßigung). Ganzjährig geöffnet.


L’Abricotier Alimentation

Grocery - Lebensmittel

14, Bd. de la Salanque - “Le Village”

: 33 (0)6 14 01 54 18 Près de la place du marché 7J/7 de 8h à 20h épicerie fruits/ légumes pain cuit sur place. Ouvert du 13 avril au 30 septembre. Near the market square, daily from 8 am to 8 pm grocer’s shop fruits and vegetables on-the-spot baked bread. Open from the 13th of April to the 30th of September. In der Nähe des Marktplatzes, täglich von 8 bis 20 Uhr. Lebensmittel, Früchte und Gemüse, am Ort gabacktes Brot. Geöffnet vom 13. April bis 30. September.

L’Ancre de Corail Matériel de pêche

Fishing tackle - Angel material

39, Av. annibal “Le Lido”

: 33 (0)4 68 80 96 29 : contact@lancredecorail.com Pêche, appâts, chasse sousmarine, distributeur d’appâts 24h/24h, détecteurs métaux. Ouvert de mars à décembre. Fishing, baits, harpoon fishing, vending machine of alive baits 24h/ day, metal detectors. Open from March to December

www.lancredecorail.com

Fischen, Köder, Unterwasserjagen, Automat lebendiger Köder 24 St/Tag, Metaldetektoren Geöffnet von März bis Dezember.

Les Commerces

33


Le Jardin de Pierre Alimentation

Grocery - Lebensmittel

Cours de la Méditerranée “Le Village”

: 33 (0)6 80 63 37 82 : atoutfruits@gmail.com Fruits/légumes, charcuterie, viandes, vin, fromages, olives, tapenades, anchois, rousquilles. Ouvert à l’année. Fruits and vegetables, delicatessen, meats, wine, cheeses, olives, tapenades, anchovies, rousquilles. Open all yearestround (L’abus d’alcool dangereux pour la santé. A consommer avec modération). Obst und Gemüse, Wurstwaren, (Alcohol abuse is dangerous for health and should Fleisch, Wein, Käse, Oliven, Tapenades, be consumed in moderation). (Alkoholmißbrauch ist gefährlich für die GesundAnschovis, Rousquilles. heit. Trinken Siegeöffnet mit Mäßigung). Ganzjährig

Montaner & fils - Renault Garage

Garage - Garage

Bd. du juillet 14 juillet - “Le Village”

: 33 (0)4 68 86 10 35 : 33 (0)4 68 86 41 70 : garagemontaner@wanadoo.fr Remorquage, carburant et lavage 24h/24. Au village et sur la RD 83 sortie 14, agent Renault-Dacia. Ouvert à l’année. Renault-Dacia agent. towing, petrol station and wash centre 24 hours a day. Village and RD83 exit 14. Open all year (L’abus d’alcool estround. dangereux pour la santé. A consommer avec modération). Renault-Dacia. Abschleppen, (Alcohol abuse is dangerous for health and should Benzinpumpen und Waschanlage 24 be consumed in moderation). (Alkoholmißbrauch gefährlich für Ausfahrt die GesundSt./Tag. Im Dorfist und RD83 heit. Trinken Sie mit Mäßigung). 14. Ganzjährig geöffnet.


Pompes funèbres SALAMONE Pompes funébres

Funeral services - Beerdigungsinstitut

14,rue Voltaire - “Le Village”

: 33 (0)4 68 08 93 20 : 33 (0)9 70 62 99 98 : salamone_r@hotmail.fr Urgences décès 24h/24 et 7j/7. Devis gratuit. Accompagnement et conseil dans tout le 66. Ouvert à l’année. Urgency death 24 hours a day and 7 d /week. Free estimate. Accompaniment and advice in all the department. Open all year round.

www.pompes-funebres-barcares-salanque-leucate.fr

Sterbenotfälle täglich Tag und Nacht. Kostenloser Kostenvoranschlag. Begleitung und Rat in der ganzen Departement. Ganzjährig geöffnet.

Tabac/Presse SNC LOUMA Tabac / Presse

Tabacco/Press- Tabak/Presse

18,Bd. du Grau St Ange - “Le Village”

: 33 (0)4 68 86 17 79 : snclouma@gmail.com Loto, librairie, carterie, cadeaux pour ceux qui veulent garder un souvenir de Port-Barcarès. Ouvert à l’année. Lottery, book, card and gift shop - for those who want to keep a souvenir of Port-Barcarès. Open all year round. Lotto, Buchhandlung, Karterie, Geschenke, Andenken aus PortBarcarès. Ganzjährig geöffnet.

Les Commerces

35


Arabesque

Au Bon Pain

Cadeaux - Souvenirs

Boulangerie

Gifts Souvenirs - Geschenke Andenken

Bakery - Bäckerei

Place du Tertre - “La Grande Plage”

Centre Commercial “Suisse & Bordeaux” Av. du Roussillon - “La Grande Plage”

: 33 (0)6 21 16 90 23 Plein d’idées cadeaux, bijoux, accessoires de mode, décoration artisanale, souvenirs. Ouvert de Pâques à septembre. Gifts, fancy jewellery, fashion accessories, craft decoration, souvenirs. Open from Eastern to September. Geschenke, Schmuckstücke, Modeschmuck, handwerkliche Dekorationen, Andenken. Geöffnet von Ostern bis September

: 33 (0)4 68 80 97 30 Artisan pâtissier, pains spéciaux, viennoiseries, sandwiches, salon de thé, petit déj. Ouvert du 01/04 au 31/10. Homemade pastry, special breads - croissants and similar products - sandwiches - tearoom breakfast. Open from the 1st of April to the 31st of October. Konditorei, besondere Brote - Feingebäck Sandwiches - Teestube - Frühstück. Geöffnet vom 1. April bis 31. Oktober.

L’Épicerie Aux Barcarès Plaisirs Gourmands Auto Ecole Epicerie

Auto école

Grocery - Lebensmittel

Driving school - Fahrschule

Espace Commercial Annibal - Av, Annibal “Le Lido”

14,Bd. du Grau St Ange - “Le Village”

: 33 (0)4 68 61 50 87 : etavar.pascale@orange.fr

: 33 (0)6 12 41 71 74 : barcares-auto-ecole@hotmail.fr

Epicerie, pain, sandwich, panier légumes, snack, café, chocolats, location vélos électriques. Ouvert à l’année.

Permis B, AAC, BSR(AM), motos, perfectionnement. De 17h à 19h, le samedi 10h-12h. Ouvert à l’année.

Groceries-bread-sandwich-vegetable basket snack/coffee-chocolates-rental electric bikes. Open all year round.

Driving license B - AAC-BSR (AM) Motorcycles Improvement - 5 to 7 pm Saturday 10-12 am. Open all year round.

Lebensmittel - Brot - Sandwich - Gemüsekorb - Snack/Kaffee - Schokoladen - Verleih elektrische Fahrräder. Ganzjährig geöffnet.

Führerschein B - AAC-BSR (AM) - Motorräder Fortbildung - 17 bis 19 Uhr - Samstag 10-12 Uhr. Ganzjährig geöffnet.


Cap Laverie

Casino shop

Laverie

Alimentation

Laundry - Wäscherei

Grocery - Lebensmittel

Rue Eleuthera - “La Coudalère”

Place du Tertre - 43,av. de la grande Plage “La Grande Plage”

: www.caplaverie.com Laverie automatique ouverte 7/7 de 7h à 23h. Lavage, sèchage, grosses pièces. Ouvert à l’année. Self-service laundrette, open 7/7 from 7 am till 11 pm. Washing, drying, big pieces. Open all year round. Waschsalon, täglich geöffnet von 7 bis 23 Uhr. Wäsche, Trocknen, große Stücke. Ganzjährig geöffnet.

: 33 (0)4 68 86 29 25 Nouveau : pain cuit sur place. Fruits/légumes, produits régionaux. Ouvert à l’année. New : on-the-spot cooked bread. Fruits/vegetables. Regional products. Open all year round. Neu : vor Ort gebäcktes Brot. Obst/Gemüse. Regionale Produkte. Ganzjährig geöffnet.

Chez Gervais

Clem’s coiffure

Traiteur / Rôtisserie

Coiffure / Barbier

Caterer/Grill room Feinkostgeschäft/Grillmetzgerei

Hairdressing barber - Friseursalon

Place du Tertre - “La Grande Plage”

: 33 (0)4 68 86 06 32 Traiteur/rôtisserie, plats cuisinés, pizzas, “Au Pain Chaud” pains spéciaux/briocherie. Ouvert d’avril à septembre. Caterer/grill room, ready-made meal, pizzas, “Au Pain Chaud” special breads/briocherie. Open from April to September. Feinkostgeschäft/Grillmetzgerei, Fertiggerichte, Pizzen, “ Au Pain Chaud ”, besondere Brote/Brötchen. Von April bis September geöffnet.

1,Av. Annibal - Rés. Le Grand Large “Le Lido”

: 33 (0)4 68 73 18 62 Dans une atmosphère chaleureuse, je serai au rendez-vous pour créer toutes vos envies. Ouvert à l’année. In a warm, friendly atmosphere, I shall be there to create all your desires. Open all year round Eine Verabredung in einer warmen Atmosphäre : Ihre Frisur nach Ihren Wünschen. Ganzjährig geöffnet.

Les Commerces

37


Delphine Coiffure Entreprise Coiffure Di Piazza Hairdressing - Friseursalon

105,Bd. du Grau St Ange - “Le Village”

: 33 (0)4 68 86 05 08 Retrouvez l’institut et le salon de coiffure dans le même local. Ouvert à l’année. Here you find hairstyling and beauty parlor in the same premises. Open all year round. Hier finden Sie Frisur und Kosmetiksalon in demselben Raum. Ganzjährig geöffnet.

Artisan Craftman - Handwerker 7,rue des Cyprès - “Le Village”

: 33 (0)6 25 87 66 69 : delphjose@yahoo.fr Carreleur - maçon - peintre travaux extérieurs et intérieurs devis gratuit. Ouvert à l’année. Tiler - bricklayer - painter - outdoor and indoor works - free estimate. Open all year round. Fliesenleger - Maurer - Maler - Innen- und Außenarbeiten - kostenloser Kostenanschlag Ganzjährig geöffnet.

Fish Spa

Funny Way

Bien-être

Mode

Well-being - Wohlergehen

Fashion - Mode

Rés. la Sardane / Av. Paquebot ds Sables “La Grande Plage”

4,Place du Tertre - “La Grande Plage”

: 33 (0)6 23 60 27 19 : sauna66@live.fr Découvrez les vertus des garra rufa en agissant sur les points d’acupuncture. Ouvert d’avril à fin septembre. Discover the virtues of the garra rufa while acting on the acupuncture points. Open from April to end of september. Entdecken Sie den Wohlergehen von den Garra Rufa Fischen auf die Akupunkturpunkte. Geöffnet von April bis Ende September.

: 33 (0)4 68 86 34 15 : coolwave666@gmail.com Mode homme, femme, enfant : Jack Jones Waxx LPB Quik Roxy Vero Moda Free Gun Sun Valley. Ouvert du 4 avril à fin septembre. Fashion for men, women, kids : Jack Jones Waxx LPB Quik Roxy Vero Moda Free Gun Sun Valley. Open from the 4th of April to end of September. Mode für Männer, Frauen und Kinder : Jack Jones Waxx LPB Quik Roxy Vero Moda Free Gun Sun Valley. Geöffnet vom 4. April bis Ende September.


Institut de beauté Institut de beauté Marine Sandrine Esthétique

Esthétique

Beauty - Kosmetik

Beauty - Kosmetik

105,Bd. du Grau St Ange - “Le Village”

1,Bd. du Port - “Le Village”

: 33 (0)4 68 62 14 35 : institut.beaute.marinerobert@gmail.com Retrouvez l’institut et le salon de coiffure dans le même local. Ouvert à l’année. Here you’ll find hair stylest and beauty parlor in the same premises. Open all year round. Hier finden Sie Frisur und Kosmetiksalon in demselben Raum. Ganzjährig geöffnet.

Lagune Coiffure Coiffure Hairdressing - Friseursalon 19, Bd. du 14 juillet - “Le Village”

: 33 (0)4 68 73 78 91 Salon climatisé. Horaires du 1er Juillet au 31 Août de 9h à 19h du lundi au samedi. Ouvert à l’année. Air-conditioned salon. Opening times from the 1st of July till the 31st of August : from 9 am to 7 pm from Monday to Saturday. Open all year Klimatisierter Salon. Vom 1. Juli bis 31. August geöffnet von 9 bis 19 Uhr von Montag bis Samstag. Ganzjährig geöffnet.

: 33 (0)4 68 73 73 07 Nous vous accueillons dans un cadre chaleureux et très professionnel depuis 21 ans. Ouvert à l’année. We welcome you in a warm and very professional frame since 21 years. Open all year round. Wir empfangen Sie in einem warmen und sehr beruflichen Raum seit 21 Jahren. Ganzjährig geöffnet.

Le Cellier de Latour de France Vente de vins Wine selling - Weinverkauf Rés. barcarès 2000 - Bd. du Port - “Le Village”

: 33 (0)4 68 86 17 50 : le cellier de latour de france Cave à vin, produits régionaux. Vins et apéritifs à partir de 1,60 euros le litre en vrac. Ouvert à l’année. Wine cellar, local products. Wines and aperitifs from 1,60 euros/bulk liter. Open all year round. Weinkeller, regionale Produkten. Wein und Aperitifs ab 1,60 euros/Liter Fasswein. Ganzjährig geöffnet. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération

Les Commerces

39


Le Croustillant

Le Fournil

Boulangerie

Boulangerie

Bakery - Bäckerei

Bakery - Bäckerei

159 Bd. du Grau St Ange - “Le Village”

20,Bd. du Grau St Ange - “Le Village”

: 33 (0)4 68 86 13 11 Pains spéciaux, pâtisseries, sandwiches,… commandes mariages baptêmes. anniversaires. Ouvert à l’année, 7j/7. Special breads - pastries - sandwiches - made to order marriages, baptisms, anniversaries. Open all year round, daily. Besondere Brote - Feingebäck - Sandwiches Bestellungen Heiraten, Taufen, Geburtstage. Ganzjährig täglich geöffnet.

Pains, viennoiserie, pâtisserie, sandwichs. Ouvert tous les jours, même le dimanche. Ouvert à l’année. Breads, croissants and similar products, pastries, sandwiches. Open every day, even on Sundays. Open all year round. Brot, Croissants, Feingebäck, Sandwiches. Täglich geöffnet, auch am Sonntag. Ganzjährig geöffnet.

Les Essentiels Salon esthétique

Les Essentiels Laverie

Esthétique

Laverie

Beauty - Kosmetik

Laundry - Wäscherei

Le Grand Large - Av. Annibal - “Le Lido”

Centre Commercial Grand Large, n° 9 / Av. Annibal “Le Lido”

: 33 (0)6 18 39 79 45 Un état d’esprit sans abonnement. Epilation, soins du visage, vente huiles, bougies. HE. Ouvert à l’année. A state of mind without subscription. Depilation, facial skincare, sale essential oils, candles. Open all year round. Eine Einstellung ohne Abonnement. Epilation, Gesichtsversorgung, Verkauf Essenzölen, Kerzen. Ganzjährig geöffnet.

: 33 (0)6 52 71 46 64 : lesessentiels@hotmail.fr “Laver sécher plier 3 en 1”, repassage, dépôt pressing, service de conciergerie. Ouvert à l’année. “Washing - drying – folding 3 in 1“ - ironing dry-cleaning drop-off – concierge services. Open all year round

“Waschen - Trocknen – Falten 3 in 1” Bügeln - Annahmestelle chemische Reinigung Hausmeisterdienste - Ganzjährig geöffnet


Leader Pub

L’Instant Floral

Agence de publicité

Fleuriste

Advertising agency - Reklamebüro

Flowershop- Blumenladen

1,Bd. du Grau St Ange - “Le Village”

1,Bd. du 14 juillet - Cours de la Méditerranée Sortie 10 - “Le Village”

: 33 (0)6 71 21 66 61 : leaderpub66 : leaderpub@free.fr Votre communication visuelle, home déco, cartes de visite, flyers, véhicules, enseignes. Ouvert à l’année. Your visual communication, home decoration, business cards, flyers, vehicles, signs. Open all year round. Ihre visuelle Kommunikation, Home Dékoration, Visitenkarten, Flyers, Autoreklame, Geschäftsschilder. Ganzjährig geöffnet.

Maricourt Nettoyage Nettoyage Cleaning company - Reinigungsgesellschaft 3.2 les Jardins du Rivage - “La Coudalère”

: 33 (0)6 08 58 27 25 : véronique.maricourt@sfr.fr Remise de clefs - état des lieux nettoyage logements - entretien parties communes. Ouvert à l’année. Delivery of keys - inventory of fixtures - cleaning housing - maintenance common areas. Open all year round. Schlüsselübergabe - Hausinventare Wohnungreinigung - Unterhaltung Gemeinschaftseinrichtunge. Ganzjährig geöffnet.

: 33 (0)4 68 53 14 67 : linstantfloral@gmail.com Ouvert du mardi au dimanche 9h30/19h30, 7j/7 l’été. Sortie 10 Village. Ouvert à l’année. Open from Tuesday to Sunday 9:30 am-7:30 and daily in summer. Exit 10 - Village. Open all year round. Geöffnet von Dienstag bis Sonntag 9.30-19.30 Uhr. Cours de la Méditerranée. Ausfahrt 10 - Village. Ganzjährig geöffnet.

S2E - Pulsat Electroménager Household electrical - Elektrogeräte 1,rue La Pérouse - “Le Village”

: 33 (0)4 68 80 94 52 : www.s2e-pulsat.fr : s2e.sarl@wanadoo.fr Installation vente dépannage électroménager-son-TV-électricité antennes-climatisation. Ouvert à l’année. Installation sale household electrical repair sound TV - electricity - antennas - air conditioning. Open all year round Einrichtung Verkauf Reparatur Elektrogeräte Sound - TV - Elektrizität - Antennen Klimaanlage. Ganzjährig geöffnet.

Les Commerces

41


Sud Création

Super U

Coiffure

Alimentation

Hairdressing - Friseursalon

Grocery - Lebensmittel

1,Bd. du 14 juillet - “Le Village”

Boulevard du 14 Juillet - “Le Village”

: 33 (0)4 68 52 06 78 Vente de produits capillaires bijoux fantaisie - chapeaux - sacs - nombreux choix. Ouvert à l’année. Sale of hair care products - fancy jewels - hats bags large choice. Open all year round. Verkauf Haarpflegeprodukte - Fantasieschmuck Hüte - Taschen … große Auswahl. Ganzjährig geöffnet.

: 33 (0)4 68 86 25 61 : 33 (0)4 68 86 26 22 : www.magasins-u.com/superu-lebarcares Supermarché. Ouvert 9h-19h30 tous les jours. Dimanche 9h-12h30. Juillet/août 8h30-20h. Ouvert à l’année. Supermarket. Open 9 am-7.30 pm daily. On Sunday 9 am-12.30 pm. 8.30 am-8 pm daily in July and August. Open all year round. Supermarkt. Täglich geöffnet 9-19.30 Uhr, Sonntag 9-12.30 Uhr. 8.30-20 Uhr in Juli und August. Ganzjährig geöffnet

Thalassol

Un Art Déco

Esthétique

Mode et Déco

Beauty - Kosmetik

Fashion and deco - Mode und Deko

Rue de Thalassa - “Cap de Front”

9, bd du Port - “Le Village”

: 33 (0)4 68 86 32 82

: 33 (0)4 68 34 93 28

: www.thalassol.com

: www.unartdeco.com

: thalassol@orange.fr

: unartdeco@free.fr

Soins esthétiques. Ouvert du lundi au vendredi 9h-12h30 et 14h-17h30. Samedi 9h-12h30. Ouvert du 1er avril au 30 septembre.

Un univers de charme à la rencontre du prêt à porter, de l’accessoire féminin, de la déco. Ouvert de février à octobre

Beauty care. Open from Monday to Friday 9 am 12 :30 pm and 2-5 :30 pm. 9 am-12 :30 pm. Open from the 1st of April to the 30th of September

A universe of ready-to-wear clothing, feminine accessories, decoration. Open from February to October.

Kosmetikleistungen. Montag bis Freitag 9-12.30 und 14-17.30 Uhr. Samstag 9-12.30 Uhr. Geöffnet vom 1. April bis 30. September.

Das Universum der weiblicher Mode und Schmuck, Dekoration. Geöffnet von Februar bis Oktober.


Les Commerces

43


Office de Tourisme Place de la République “Le Village” 66420 Le BARCARÈS +33 (0)4 68 86 16 56 +33 (0)4 68 86 34 20 tourisme@portbarcares.com

www.portbarcares.com www.facebook.com/portbarcares @portbarcares www.youtube.com/portbarcares Retrouvez notre application sur : Ouvert toute l’année du lundi au vendredi (sauf jours fériés) : de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30. D’avril à juin et du 1er au 15 septembre : 7j/7h 9h à 12h30 et de 14h à 17h30. De juillet à mi-septembre : 7j/7 de 9h à 12h30 et de 14h à 19h. Vacances de Noël : 7j/7 (sauf jours fériés) de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30.

BTV BARCARES TV

Open all year round from Monday to Friday (except public holidays) : 9 am-12.30 pm and 2-5.30 pm. April to June and from 1st to 15th September : 9 am-12.30 pm and 2-5.30 pm. From July to Mid September : daily 9 am-12.30 pm and 2-7 pm. Christmas holidays : daily (except public holidays) : 9 am-12.30 pm and 2-5.30 pm Ganzjährig geöffnet : von Montag bis Freitag (außer Feiertagen) : 9 bis 12.30 und 14 bis 17.30 Uhr. April bis Juni und vom 1. bis 15. September : 9 bis 12.30 und 14 bis 17.30 Uhr. Von Juli bis halb September : täglich, 9 bis 12.30 und 14 bis 19 Uhr. Während der Weinachtsferien : täglich (außer Feiertagen) 9 bis 12.30 und 14 bis 17.30 Uhr.

PORT BARCARÈS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.