Port-Barcarès 2012

Page 1

Port

Barcarès


Port

Barcarès Chers Amis Vacanciers, Je vous propose de passer vos prochaines vacances à Port-Barcarès, station touristique au bord de la Méditerranée dont vous découvrirez les nombreux atouts dans les pages de ce catalogue. 8 kms de plage classée Pavillon Bleu, 10 kms de pistes cyclables, une vaste pinède avec un parcours de santé de 2,5 kms, un lac marin de 8 000 ha, plus de 250 animations gratuites ainsi qu’une large palette de sports et loisirs adaptés à toute la famille. Vous découvrirez à Port-Barcarès des quartiers à la personnalité très différente : le charme authentique du Port de Pêche, les bords du lac marin, la grande plage et son emblématique paquebot « Le Lydia », l’ambiance colorée des marchés du village. Chez nous, vous vous détendrez mais surtout… vous vous amuserez ! Je vous remercie de choisir Port-Barcarès et vous souhaite d’excellentes vacances. Alain FERRAND, Maire de Port-Barcarès, Président de l’Office du Tourisme

Dear Holidaymakers, I suggest you spending your next holidays in PortBarcarès, tourist resort at the Mediterranean seaside, the numerous assets of which you will discover in the pages of this catalog. 8 km of Blue Flag classifi ed beaches, 10 km of bicycle paths, a vast pine forest with a 2,5 km fi tness trail, a marine lake of 8 000 ha, more than 250 free entertainments as well as a wide range of sporting and leisure activities adapted to all the family. You will discover in Port-Barcarès districts with a very different personality : the authentic charm of the Fishing Port, the banks of the marine lake, the big beach and it’s emblematic liner “the Lydia”, the colored atmosphere of the markets in the village. In our resort, you will relax but, above all…. you will enjoy yourselves ! I thank you for choosing Port-Barcarès and wish you excellent holidays. Alain FERRAND, Mayor of Port-Barcarès, Chairman of the Tourist Information Office

Benvolguts Amics Estiuejants, Us proposo passar les vostres properes vacances a Port-Barcarès, estació turística a la vora del Mediterrani. En aquestes pàgines en descobrireu els nombroses avantatges. 8 km de platja de categoria Pavillon Bleu, 10 km de carrils bici, una gran pineda amb un recorregut de salut de 2.5 km, un llac marí de 8.000 ha, més de 250 activitats gratuïtes així com una gran varietat d’esports i lleure adaptats a tota la família. A Port-Barcarès hi trobareu diversos barris amb molta personalitat : l’encant autèntic del Port de Pesca, la vora del llac marí, la gran platja i el seu emblemàtic paquebot “Le Lydia”, l’ambient colorista dels mercats del poble. A casa nostra, us relaxareu però sobretot... us divertireu ! Moltes gràcies per triar Port-Barcarès. Us desitjo unes excel lents vacances.

Liebe Feriengäste, Ich schlage Ihnen vor, ihre nächsten Ferien in Port-Barcarès zu verbringen, einem Seebad am Rande des Mittelmeeres dessen zahlreiche Trümpfe Sie in den Seiten dieses Kataloges finden werden. 8 km langer Sandstrand (mit blauer Fahne eingestuft), 10 km lange Fahrradwege, ein geräumiger Kiefernwald mit einem Trimm dich Pfad von 2,5 km, ein Binnensee von 8000 ha, mehr als 250 kostenlose Veranstaltungen sowie eine breite, an die ganze Familie angepasste Sport- und Freizeitpalette. Sie werden in Port-Barcarès verschiedene Ortsviertel mit den unterschiedlichsten Charakteren entdecken : die authentischen Reize des Fischereihafens, das Ufer des Binnensees, das Viertel « La Grande Plage » und sein symbolischer Passagierdampfer « Lydia », die gefärbte Atmosphäre der Dorfsmärkte… Bei uns werden Sie sich entspannen, aber vor allem... werden Sie sich vergnügen! Ich bedanke mich bei Ihnen, Port-Barcarès zu wählen und wünsche Ihnen ausgezeichnete Ferien.

Alain FERRAND, Alcalde de Port-Barcarès, President de l’Oficina de Turisme

Alain FERRAND, Bürgermeister von Port-Barcarès, Präsident des Verkehrsbüros



Un printemps tonique Le plaisir du renouveau ! Les jours s’allongent, la douceur revient, Port-Barcarès se couvre de fleurs. C’est le moment de pratiquer les sports de glisse avec une multitude d’activités : téléski nautique, wake board, kite surf, cata, plongée, funboard... Il est de temps de lézarder sur les plages pendant les week-ends de mai ou d’aller à la rencontre de la culture catalane pour les fêtes traditionnelles de la St Jean et du Solstice d’été. The days are getting longer, the weather is warmer, and Port-Barcarès is covered with flowers. Now is the time to have a go at boardsports with a great choice of activities: cableskiing, wakeboarding, kitesurfing, catamaran, diving, funboard etc. Take time out in May to soak up the sun on the beach at weekends, or discover more about Catalan culture with the traditional St Jean and Summer Solstice festivals. Els dies s’allarguen, la dolçor arriba, Port-Barcarès es cobreix de flors. És el moment de practicar els esports de lliscament amb multitud d’activitats: teleesquí, wakeboard, kitesurf, catamarà, busseig, funboard... És temps de gandulejar a les platges durant els caps de setmana de maig o d’anar a l’encontre de la cultura catalana per les festes tradicionals de Sant Joan i del Solstici d’estiu. Die Tage verlängern sich, die Sanftheit kehrt zurück, Port-Barcarès übersät sich mit Blumen. Das ist der Moment um Wassergleitsporte auszuüben mit einer Menge von Tätigkeiten : Wasserski Schlepplift, Wake Board, Kite Surf, Catamaran, Tauchen, Funboard … Es ist Zeit sich an den Stränden in der Sonne zu aalen während den Wochenenden des Monats Mai oder die katalanische Kultur während den traditionellenn Festen wie den Johannistag und die Sommersonnenwende kennenzulernen.



Un été plein d’énergie pour des vacances inoubliables ! Le soleil, la mer, 8 km de sable fin et 250 animations gratuites pour toute la famille vous attendent. Plongez-vous dans la Grande Bleue et retrouvez les plaisirs du sable chaud, promenez-vous sur les quais du Port Saint-Ange et attardez-vous devant l’étal à poissons. As well as sun, sea and 8 km of fine sandy beaches, you’ll find 250 free activities and entertainment. Dive into the Med and enjoy the fabulous warm sandy beaches, take a stroll along the Port Saint-Ange quayside and browse at the fresh fish stalls. El sol, el mar, 8 km de sorra fina i 250 activitats gratuïtes per a tota la família us esperen. Submergiu-vos al Gran Blau i retrobeu els plaers de la sorra calenta, passegeu pels molls de Port Saint-Ange i atureu-vos davant les paradetes de peix. Die Sonne, das Meer, ein 8 Km langer Feinsandstrand und 250 kostenlose Unterhaltungen für die ganze Familie warten auf Sie. Tauchen Sie ein in die „Große Blaue“ und finden Sie das Vergnügen des warmen Sandes wieder, gehen Sie spazieren auf den Kais des Saint-Ange Hafens und halten Sie sich vor dem Fischversteigerungstand auf.



Un festival d’événements, specialement pens s pour vous ! Et, en plus, un plateau de stars en concert gratuit pour toute la famille ! Spectacles déambulatoires, bals musette, folklore, variétés, tournées, feux d’artifice pyromusicaux… What’s more, there are free star-studded concerts for all the family! Travelling shows, lively dances accompanied by accordion music, folklore, variety shows, concerts, musical firework displays etc. I, a més, un escenari d’estrelles en concert gratuït per a tota la família! Espectacles ambulants, danses musette, folklore, varietats, gires, castells de focs piromusicals… Und, dazu, ein Menge Stars bei kostenlosen Konzerte für die ganze Familie ! Wandervorstellungen, Tanzabende, Folklore, Varietés, Gastspielreisen, pyro musikalische Feuerwerke…

Un festival de concerts pour toute la famille : Nolwenn Leroy - Patricia Kaas Dany Brillant - B.B.Brunes Jenifer - Jimmy Cliff Photo Electrobeach 2011 : Vous étiez plus de 30 000 dans le jardin du Lydia


Le festival de l’été

Les

grands

jà venus

nt dé ar tistes so

rès a c r a B t r à Po ar Bob Sincl rand Fedde Leg olf Laurent W aran m a l C e n Antoi ndetta e V d i v a D etc

De gauche à droite :

Ron Carroll - Antoine Baduel

(Directeur Général de Radio FG) -

Bob Sinclar - Michaël Canitrot Flashez-moi ou connectez-vous au

www.electrobeach.fr pour avoir toutes les informations.


Et si on flânait au marché ?

Encore un plaisir a vous offrir !

Avec les fruits et légumes du Roussillon, faites le plein d’énergie pour l’hiver. Les produits du terroir : c’est un peu de chez nous que vous emporterez dans vos valises. Fill up on fresh fruit and vegetables from the Roussillon region to give you energy for winter. Local produce: take some local delights back home with you in your suitcase. Amb les fruites i verdures del Rosselló, carregueu-vos d’energia per a l’hivern. Els productes de la regió: és un poc de casa nostra el que us emporteu a les vostres maletes. Mit den Früchten und dem Gemüse der Region Roussillon, starten Sie voll durch im Winter mit der gewonnenen Energie. Unsere ländlichen Produkte : Sie werden etwas von uns in ihren Koffern nach Hause mitnehmen.



A Port-Barcares, les petits s’offrent de grands plaisirs ! Bienvenue les p’tits KIDS !!! Enfin ! l’école est finie, à vous les VACANCES en toute saison !!! KIDS are welcome too! At last! No more school, bring on the summer HOLIDAYS! Benvinguts petits NENS!!! Per fi! L’escola s’ha acabat, per a vosaltres les VACANCES en totes les estacions!!! Willkommen Kids ! Schliesslich ! Die Schule ist beendet, die FERIEN in jeder Jahreszeit warten auf sie !!!



Un automne doux aux saveurs d t indien Quand la douceur s’éternise, c’est le moment idéal pour faire une balade à vélo dans l’immense pinède, flâner sur les bords de l’étang ou à la plage. La nature est à vous ! Once the warm weather sets in, it’s the perfect time to go for a bike-ride in the vast pine forest, or pedal gently around the lake or the beach. A world of nature for you to discover! Quan la dolçor arrossega, és el moment ideal per a passejar en bicicleta per la immensa pinada, passejar per les vores de la llacuna o la platja. La natura és per a vosaltres! Wenn die Sanftheit ewig andauert, ist es der ideale Moment um Rad zu fahren im riesengroßen Kiefernwald oder spazierenzugehen an den Ufern des Binnensees oder am Strand. Die Natur ganz für Sie !



Un hiver enchanteur,

a partager en famille !

Découvrez la féerie des fêtes de fin d’année et les joies de la patinoire sur glace pour 3 mois de glisse... Join in with the Christmas festivities and 3 months of exhilarating ice skating... Descobriu la màgia de Nadal i de Capdany i l’alegria de lliscar sobre la pista de gel durant 3 mesos... Entdecken Sie die märchenhafte Szene der Feste am Jahresende und den drei Monate langen Spaß auf der Schlittschuhbahn.



L’Allée des Arts, la Maison des Arts,

la signature d une station avant gardiste !

Une galerie d’art, véritable lieu de rencontre et d’échanges culturels. The art gallery is truly a place to meet people and exchange cultural ideas. Una galeria d’art, veritable lloc d’encontre i d’intercanvis culturals. Eine Kunstgalerie, ein echter Kulturaustausch- und Treffpunkt.



Place de la République - 66420 LE BARCARÈS Tél. : +33 (0)4 68 86 16 56 - Fax : +33 (0)4 68 86 34 20 www.portbarcares.com - tourisme@portbarcares.com Ouvert 7J/7 de 9h à 12h30 et de 14h à 18h (HS) / de 9h à 20h (juillet/août)

www.facebook.com/portbarcares

Suivez nous sur @portbarcares

Cette marque prouve la conformité à la norme NF X 50-730 et aux règles de certification NF 237. Elle garantit que les activités d’accueil, d’information, de promotion/communication, de l’évaluation et l’amélioration de la qualité de service sont contrôlés régulièrement par AFNOR Certification – 11, rue Francis de Préssensé – 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex – France – www.marque-nf.com

• 04 68 86 35 09 • 12/2010 - ©DR - ©Office du Tourisme Barcarès/©Hybride Conseil - Imprimé dans un atelier certifié Imprim’ Vert avec du papier issu de forêts gérées durablement

OFFICE DE TOURISME


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.