3 minute read

Is the court bothered about accuracy?

by Hayley Cowle of Translate Hive

[HAVE YOU EVER been tripped up by a minor detail in court? Something not necessarily obvious or seemingly relevant can be the crack a barrister needs to insert his knife and widen the gap.

Many years ago we translated the colour of a car as bronze. The DVLA had it listed as brown. They’re pretty much the same colour aren’t they? The answer, however, bore no relevance to the case, but that didn’t stop the opposing counsel from suggesting our translator had got something wrong. Naturally that lead to him questioning what else he had got wrong. Fortunately the judge was pragmatic and our translators evidence was accepted in full.

This story is demonstrable of how important the little details are. The slightest variation has the ability to lead to a wide divergence in meaning. Ask an American for chips and you’ll receive what we call crisps, not French fries.

The Spanish word ‘intoxicado’ is close to the English ‘poisoned’ but due to an infamous yet understandable mistranslation Willie Ramirez was wrongly treated for a drug overdose, doctors taking the word to mean ‘intoxicated’. Sadly he was left quadriplegic resulting in a $71m malpractice settlement.

You would think that in this age of computers and artificial intelligence (AI) it would be simple to get translations – and indeed it’s great if you’re in a foreign restaurant or lost in a city. AI translations are good enough to communicate 99% of the time; however, would you want to risk going to court with that possible 1% on your mind?

Double entendre

We also must consider that many languages have words whose literal translations make little sense in another language. For example the German ‘Torschlusspanik’ literally translates to ‘gate-closing panic’. Its actual meaning is the fear of diminishing opportunities as one ages. The Swiss ‘Maskrosbarn’ translates directly to ‘dandelion child’ which means someone who has experienced a testing childhood but has turned out well in the end, similar to a dandelion breaking through hard ground. The Japanese ‘Tamago gata no kao’ is an endearing term closest to calling someone sweetheart. The literal translation is ‘eggs with eyes’.

In these cases the technical translation is completely unhelpful in understanding the meaning. We often need to use several words in these cases to ensure that the actual meaning is described rather than the literal, in a process known as circumlocution.

It also works the other way, a great example being the Chinese single word for ‘gone with the wind’ describing the instability in chaos including wind. Clever translation if you give a damn.

Translators can debate certain words. In English, the word ‘fair’ is a great example. We know it means treating things equally, yet it is considered untranslatable directly into any other language without using at least one additional word. If a ball falls outside the boundaries of ‘fair’ play it’s not unfair – it’s a foul generally. Google this and you’ll find a whole debate about its translation. If humans have differences of opinion on how to translate a word, then which direction will AI take?

The country in which the language is spoken can also effect its meaning. For example the Spanish ‘chambear’ translates to ‘work’ when spoken in Peru, Mexico and Ecuador. However in the Dominican Republic it means ‘to inhale cocaine’. This could lead to a lot of trouble when recruiting!

The positioning of phrases within the sentence can often confuse, especially as many languages configure their structure differently to English. Consider the sentence ‘Snooker table required for man with six legs’. Clearly the table has the six legs but if it’s ambiguous in its native language then the translator must be aware of this or risk mistranslating. The Two Ronnies used this to comedic effect ‘The police wish to interview a man wearing high heels and frilly knickers, but the chief constable said they must wear their normal uniforms.’ Try translating that and keeping the same wit!

AI enhanced translations

We do use AI ourselves for some of our initial work as it lightens the load in bulky texts but it is essential that a human then proofreads and adapts the translation to ensure that the flow of the script, the adaptability and the most accurate meaning is delivered.

AI is great for tourists; but when it comes to translating legal documents, a few pounds spent with a certified human translator can pay huge dividends later – not to mention the peace of mind walking into court. q

This article is from: