NEWSLETTER N. 32 PRIMAVERA-VERテグ / SPRING-SUMMER 2010 www.pousadas.pt
Venha Passar o Verテ」o numa Pousada de Portugal Come Spend the Summer at a Pousada de Portugal
Viaje pelo melhor da cozinha regional portuguesa Take a journey through the very best of Portuguese regional cuisine
NEWSLETTER N. 32
Primavera - Verão / Spring - Summer 2010
EDITORIAL / EDITORIAL
José Castelão Costa Presidente do Conselho de Administração Chairman of the Board
ESTE VERÃO (RE)DESCUBRA O PAÍS DAS POUSADAS! Pretendemos que esta Newsletter seja um verdadeiro Guia, cheio de boas propostas para descobrir Portugal, em férias ou pequenas pausas, mas sempre nas Pousadas. 2009 foi um ano de crescimento para as Pousadas de Portugal, com a abertura de 3 novas unidades. A Pousada de Viseu, um antigo hospital que com o projecto do Arquitecto Gonçalo Byrne transformámos num espaço magnífico e os Palácios de Estoi (Faro) e Freixo (Porto). Mas estas são apenas 3 das mais de 40 Pousadas onde esperamos por si para o acolher neste Verão. As Pousadas que encerrámos durante o Inverno para modernização reabriram mais bonitas e confortáveis, depois de obras gerais que incluíram a melhoria das instalações, manutenção de equipamentos bem como a redecoração dos quartos. Exemplo disso é a Pousada de Elvas, a primeira Pousada da rede, de 1942, que se mantém um verdadeiro ícone gastronómico, onde ninguém pode deixar de provar o famoso Bacalhau Dourado ou os Pézinhos de Coentrada. Também a Pousada de Estremoz, a que reúne o maior número de peças classificadas, sendo justamente considerada a Pousada-Museu, e a Pousada da Torreira|Murtosa, debruçada sobre a magnífica Ria de Aveiro, foram alvo de intervenções, que as tornaram ainda mais acolhedoras na sua próxima estadia. O Mês da Gastronomia, marcará o reencontro com o que de mais genuíno cada Região do País lhe oferece à mesa. Por apenas 20€, terá disponível um Menu com entrada, um prato, sobremesa e café. As Pousadas são indiscutivelmente um destino de férias de Verão, quer viaje em família, com os filhos, ou num retiro a dois, com Programas de 3 ou 5 noites que incluem a oferta duma série de benefícios que pretendem tornar mais fácil a sua decisão. A única garantia é de que umas férias num Castelo, num Palácio ou num Mosteiro, serão momentos que ficarão na História da sua família. Aqui lhe deixamos uma amostra do muito que é possível fazer nas nossas Pousadas, embora não possa prescindir duma visita a pousadas.pt, onde vai encontrar Roteiros Temáticos de 3 noites, com interessantes sugestões culturais e gastronómicas, Cursos de Vinhos e de Cozinha, torneios de golfe, programas equestres, concertos de jazz e tantas outras propostas imperdíveis. Fique por cá, numa Pousada de Portugal!
THIS SUMMER, (RE)DISCOVER THE COUNTRY OF POUSADAS! Our intention is that this newsletter will be a real Guide, full of good ideas for discovering Portugal, whether on holiday or a short break, but always at a Pousada. 2009 was a year of growth for Pousadas de Portugal; three new units were opened. The Pousada de Viseu, an old hospital designed by architect Gonçalo Byrne, we transformed into a magnificent space, along with the Palaces of Estoi (Faro) and Freixo (Porto). These are only three of the more than 40 Pousadas where we are waiting to welcome you this summer. The Pousadas that we closed during the Winter for refurbishment are now open, and looking more beautiful and more comfortable after general works that included improving facilities, maintaining equipment, as well as redecorating the rooms. One example of that is the Pousada at Elvas, the first Pousada in the network. First opened in 1942, it remains a real gastronomic icon, where visitors must try the famous Bacalhau Dourado (golden codfish) or the Pézinhos de Coentrada. Also the Pousada of Estremoz, which gathers together the largest number of classified pieces and is rightly considered the Museum Pousada, and the Pousadas of Torreira|Murtosa, which overlooks the magnificent Ria of Aveiro, underwent work that have made them even more welcoming for your next visit. Gastronomy Month will mark a reunion with the most genuine offerings at the table from each Region in the Country. You will be able to enjoy a Menu including starter, main meal, dessert and coffee for just 20€. The Pousadas are without question a summer holiday destination, whether you are travelling as a family with the children, or on a break for two; there are 3- and 5-night programs that include a number of benefits. We hope these will help to make your decision easier. The only guarantee is that a holiday spent at a Castle, Palace or Monastery will become part of your family’s History. We present a sample of what you can do at our Pousadas, although you should also visit pousadas.pt, where you will find 3-night Themed Routes that include interesting cultural and gastronomic suggestions, wine-tasting and cooking courses, golf tournaments, horse-riding, jazz concerts and so many other un-missable ideas. Stay for the summer, at a Pousada de Portugal!
2
POUSADAS DE PORTUGAL
BREVES / IN BRIEF Fins-de-Semana Equestres Horse-riding Weekends
Num dos próximos fins-de-semana fique na Pousada de Arraiolos ou de Évora e escolha um dos vários programas que criámos; aulas de iniciação, programas para crianças, passeios para cavaleiros experientes e até piqueniques no campo, desde 30€, são algumas das opções à sua escolha, no picadeiro de Arraiolos. O preço do quarto é 120€ por noite, dependendo da época do ano, e o alojamento e as refeições das crianças são oferta. In a coming weekend, stay at the Pousada de Arraiolos or Évora and choose one of the many plans we have created; beginners’ classes, activities for children, treks for experienced riders and even picnics in the countryside, starting at 30€, are some of the options on offer at the Arraiolos stables. The price per room per night is 120€, depending on the time of year, and the children’s accommodation and meals are complimentary.
Concertos de Jazz Jazz Concerts
Este Verão as Pousadas de Portugal proporcionam-lhe fins de tarde únicos, à beira da piscina, enquanto aprecia um Moscatel ou um Vinho do Porto. Todos os meses haverá um concerto de jazz, sempre em Pousadas diferentes. Saiba mais em pousadas.pt
This summer, Pousadas de Portugal offer unique evenings by the pool, while you enjoy a glass of Moscatel or Port Wine. There is a jazz concert at a different Pousada every month. Find out more at pousadas.pt
Programas de bem-estar Well-being programs
As Pousadas de Alcácer do Sal, Estoi, Marão, Porto, Proença-a-Nova e Viseu prepararam programas de SPA e anti-stress para desfrutar do melhor da vida. O programa inclui alojamento em quarto duplo standard, pequeno-almoço buffet, água e fruta no quarto, à chegada, livre acesso ao SPA e uma massagem de Relaxamento, por pessoa. Desde 130€ por quarto/noite, para um mínimo de 2 noites. Faça a sua reserva em pousadas.pt. The Pousadas of Alcácer do Sal, Estoi, Marão, Porto, Proença-a-Nova and Viseu have prepared Spa and stress-busting packages so you can enjoy the best in life. The package includes accommodation in a standard double room, buffet breakfast, water and fruit in the bedroom on arrival, free access to the Spa and one relaxing massage per person. Starting at 130€ per room per night, for a minimum of two nights. Book your stay at pousadas.pt.
Academia de Surf Surf Academy
Para os amantes de mar sugerimos um Curso de Surf, com alojamento na Pousada de Sagres, debruçada sobre o Atlântico e ainda mais bonita depois das recentes remodelações. Os Cursos de iniciação ou aperfeiçoamento são de 2 ou 5 noites e incluem equipamento, transporte para a praia e seguro desportivo, desde 170€ por quarto/noite. For those who love the sea, we recommend a Surfing Course, with accommodation provided at the Pousada at Sagres, which looks over the Atlantic Ocean and looks even more beautiful after recent refurbishment. Beginners’ or Improvers’ Courses are two or five nights and include the equipment, transport to the beach and sports insurance, starting at 170€ per room per night.
POUSADAS DE PORTUGAL
3
Produção do smart fortwo electric drive tem início em Hambach Production of the smart fortwo electric drive Begins in Hambach
A Daimler AG iniciou a produção do smart fortwo electric drive na sua fábrica em Hambach, França. Nesta primeira fase serão entregues 1.000 unidades aos clientes que participam em diversos projectos de mobilidade nas principais cidades da Europa e dos E.U.A. A partir de 2012, este inovador automóvel com motor eléctrico, equipado com a moderna bateria de iões de lítio, sairá da linha de produção em larga escala para ser comercializado através da Rede de Concessionários smart. A smart tem tido um papel pioneiro, desde 2007, em termos de sistemas de propulsão eléctricos. Em retrospectiva, a smart iniciou uma condução isenta de emissões sob as duras condições do dia-a-dia na cidade de Londres. Desde 2007 que 100 unidades smart fortwo electric drive, da primeira geração, estiveram ao serviço de clientes. O feedback deste projecto foi muito positivo e confirmou o elevado grau de maturidade deste conceito de veículo. Um ano mais tarde, foi introduzida a segunda geração com uma unidade propulsora eléctrica aperfeiçoada e altamente eficiente com bateria de iões de lítio. A tecnologia de iões de lítio tem vantagens decisivas em relação a outros modelos de bateria, incluindo elevada performance, períodos de carregamento mais curtos, maior tempo de vida útil e grande fiabilidade. De referir ainda que o smart fortwo electric drive pode ser carregado em qualquer vulgar tomada doméstica.
Daimler AG started production of the smart fortwo electric drive at the smart plant in Hambach, France. In a first step, 1,000 vehicles will be provided to customers participating in various mobility projects in major cities in Europe and the U.S. As of 2012, the smart fortwo electric drive, equipped with the most modern lithium-ion-battery will be produced as a regular part of the smart product portfolio and will regularly be sold through the smart sales network. The smart brand has taken a pioneering role in electric mobility since 2007. Back then, 100 smart fortwo electric drives of the first generation went into practical customer operation under everyday conditions of city traffic in London. Feedback from this project has been very positive right from the start and confirmed the high degree of maturity of this vehicle concept. Just one year later, the company introduced the second generation - which is now being produced - with an even more advanced electric drive and an innovative, highly efficient lithium-ion battery. Lithium-ion technology has decisive advantages over other types of batteries including higher performance, shorter charging times, a long life and high reliability. In addition, a smart fortwo electric drive can be charged at a regular household power outlet.
Novo Classe E Cabriolet da Mercedes-Benz: Um automóvel para as quatro estações New Mercedes-Benz E-Class Cabriolet: A car for all seasons
Com a chegada do atractivo e emocionante Classe E Cabriolet, a Mercedes-Benz completa o ciclo iniciado em Março de 2009 com a introdução no mercado do Classe E Limousine, seguido do Coupé em Maio e mais recentemente pela Station, em Novembro. Este novo descapotável de duas portas, que será comercializado em Portugal a partir de Março de 2010, apresenta-se como um puro cabriolet da Mercedes-Benz, dispondo da clássica capota em lona, característica já patente no anterior modelo Classe CLK, mas com importantes inovações ao nível da segurança e do conforto dos ocupantes. Na lista de prioridades dos responsáveis pela concepção do novo Cabriolet esteve o desenvolvimento de um automóvel adequado para as quatro estações do ano, permitindo aos ocupantes usufruírem de uma agradável sensação durante as viagens. Para tal, foram adicionados várias inovações que permitem o bem estar dos ocupantes, com destaque para o AIRCAP® e o AIRSCARF®, inovações únicas da Mercedes-Benz.
4
With the arrival of the highly appealing and thrilling E-Class Cabriolet, Mercedes-Benz completes a cycle that began in March 2009 with the presentation of the E-Class Limousine, followed by the E Coupe in May and most recently by the Estate, in November. The open-top two-door model, which goes on sale in March 2010, features a classic fabric soft top, making for a stylistically pure cabriolet feeling, like the previous model of the CLK-Class, but with important innovations in safety systems and comfort for all the occupants. In keeping with the motto “four seasons, four passengers”, all-year-round suitability was right at the top of the developers’ list of priorities. With the new E-Class Cabriolet, the cabriolet season lasts the whole year. To do so, several innovations have been added to enhance occupant comfort and wellbeing, like the AIRCAP® and AIRSCARF®, both patented Mercedes-Benz innovations.
POUSADAS DE PORTUGAL
Descubra o melhor de Portugal, pelas Rotas das Pousadas… Discover the best Portugal has to offer on a Pousada Route... Sugerimos-lhe 14 rotas para descobrir o melhor de Portugal, do Norte ao Sul, do Interior ao Litoral, cada recanto, cada pedaço da nossa História, que as Pousadas de Portugal ajudaram a construir. Preço por quarto para as 3 noites, em alojamento e pequeno-almoço, desde 285€. We suggest 14 routes to help you discover the best Portugal has to offer, from North to South, from the Interior to the Coast, each corner and each piece of our History, which the Pousadas de Portugal have helped to build. Starts at 285€ per room for the three nights and includes accommodation and breakfast.
Castelos do Alentejo / Castles of the Alentejo Neste roteiro a primeira noite é no Castelo de Alcácer do Sal, uma Pousada Histórica Design onde o novo e o moderno se encontram numa intervenção do Arq. Diogo Lino Pimentel. Aproveite também para visitar o museu arqueológico da Pousada, dê um mergulho refrescante na piscina e aprecie a vista panorâmica para o rio Sado. No 2º dia convidamo-lo a uma visita e almoço no Castelo de Alvito, um edifício do séc. XV, sem deixar de dar um passeio pelos jardins do Castelo e partir, de seguida, à descoberta do Alentejo até que chegamos a Estremoz, para jantar e dormir no seu magnífico Castelo, uma das mais emblemáticas Pousadas pela sua riqueza histórico-cultural e decoração com verdadeiras preciosidades de antiquários, uma verdadeira Pousada-Museu. No 3º dia sugerimos uma visita ao Castelo de Palmela, onde janta e pernoita para no dia seguinte apreciar um passeio pela bonita Serra da Arrábida, a típica Vila Nogueira de Azeitão, com os seus queijos e doces regionais almoço com vista panorâmica na Pousada de Setúbal.
On this route, the first night is spent at the Castle of Alcácer do Sal, a Designer Historic Pousada where new and modern meet by the hand of Architect Diogo Lino Pimentel. Take the opportunity to visit the Pousada’s archaeological museum, take a refreshing swim in the pool and enjoy the panoramic view over the river Sado. On the second day, we invite you to visit and have lunch at the Castle of Alvito, a 15th century building, where a walk through the Castle gardens is a must, followed by a journey to discover the Alentejo until we arrive in Estremoz, where you will dine and spend the night at the magnificent Castle, one of the most iconic Pousadas, due to its historical and cultural wealth and its decor, which includes some priceless antiques, a real Museum Pousada. On the third day we suggest a visit to the Castle of Palmela, where you will dine and spend the night, so you can enjoy a walk through the beautiful Arrábida Mountain Range the next day, the typical Vila Nogueira de Azeitão, with its regional cheeses and desserts, and lunch with panoramic views from the Pousada de Setúbal.
Natureza e Gastronomia no Gerês / Nature and Gastronomy at Gerês Parta para a natureza e descubra algumas das paisagens mais bonitas do nosso país na Serra do Gerês. Sugerimos a primeira noite na Pousada de Braga, para no dia seguinte se aventurar na serra do Gerês visitando alguns locais de interesse como a Aldeia típica Santa Isabel do Monte, o Santuário de N. Sra. da Abadia ou o Mosteiro de Rendufe. O dia termina na Pousada de Amares, resultado do restauro de um Mosteiro Cisterciense do século XII, com assinatura do Arq. Souto Moura. Esta Pousada é conhecida pela sua gastronomia com algumas especialidades como a Lampreia ou o Arroz de Galo “Pica-no-Chão”. No dia seguinte um tranquilo passeio pelo Parque Nacional da Peneda-Gerês, para terminar confortavelmente instalado na Pousada do Gerês. A paisagem que daqui se desfruta é de tal maneira bela que se vai sentir desde logo tentado a trocar o conforto da Pousada pela descoberta das surpresas do maravilhoso Parque Nacional da Peneda-Gerês ou visitar a Serra da Cabreira, e aí descobrir um novo mundo em que as albufeiras se estendem, como mantos de azul no verde da vegetação. Aqui pode mais uma vez degustar algumas iguarias como as Papas de sarrabulho ou Arroz de cabrito acompanhado pelo Vinho Verde da região. No dia seguinte mais um passeio no coração da serra antes do regresso, com uma paragem na Pousada de Guimarães ou Condeixa-a-Nova para jantar.
Take a journey into nature and discover some of our country’s most beautiful landscapes at the Gerês Mountain Range. We suggest spending the first night at the Pousada de Braga, so the next day you can venture out into the Gerês mountain range and visit some of the local sights, such as the typical village of Santa Isabel to Monte, the Shrine of N. Sra da Abadia or the Monastery at Rendufe. The day draws to a close at the Pousada de Amares, a 12th century Cistercian Monastery restored by Architect Souto Moura. This Pousada is known for its cuisine, with specialities such as Lamprey or “Pica-no-Chão” Rice. The next day, a gentle stroll through the Peneda-Gerês National Park, finishing off in comfort at the Pousada do Gerês. The views enjoyed from here are so beautiful that you will soon be tempted to swap the comfort of the Pousada for the discovery of the surprises that await you in the Peneda-Gerês National Park or to visit the Cabreira Mountain Range, there to discover a new world where the lagoons stretch out like sheets of blue among the green vegetation. Here, you can once again taste some real specialities such as sarrabulho stew or kid rice, accompanied by the region’s Vinho Verde (new wine). The next day, another walk through the heart of the mountain range before returning with one stop at the Pousada de Guimarães or Condeixa-a-Nova for dinner.
Rotas de Golfe / Golfing Routes Portugal é um país com muita oferta de campos de golfe de qualidade internacional por isso convidamos a conhecer diferentes regiões com grandes campos de golfe e obviamente próximos de excelentes Pousadas. Estas Rotas incluem os excelentes campos de golfe do Norte do país, passando por Viseu, toda a região de Lisboa e Costa do Estoril e acabando com sugestões nos melhores campos do Algarve, sempre com excelentes sugestões gastronómicas em cada região e estadia nas Pousadas mais próximas destes campos.
Portugal is a country with many international quality golf courses on offer. Therefore, we invite you to discover different regions that boast large golf courses and, naturally, close to excellent Pousadas. These routes include the excellent golf courses found in the North of the country, then Viseu, the whole Lisbon and Estoril Coast region and finishing with suggestions for the best courses in the Algarve, always with excellent gastronomic ideas in each region and accommodation at the nearest Pousada to each course.
Rotas Pousadas de Portugal / Pousadas de Portugal Routes Castelos do Alentejo | Minho, Berço da Nação | Do Templo de Diana ao Paço Ducal de Vila Viçosa | Serras e Comeres das Beiras | Natureza e Gastronomia no Gerês | À descoberta do Vinho do Porto | Vinhos e Sabores do Alentejo | Do Sotavento Algarvio á Costa Vicentina | Lisboa, Sintra e Estoril | 5 Rotas De Golf de Norte a Sul. Mais informações sobre estas e outras rotas em www.pousadas.pt. Further information on these and other routes can be found at www.pousadas.pt.
POUSADAS DE PORTUGAL
5
Venha passar o Verão connosco! Em Família ou a Dois, desfrute o seu Verão numa Pousada de Portugal. 3 noites desde 95€ por quarto/noite ou 5 noites desde 85€ por quarto/noite.
Come Spend the Summer with us! As a Family or just the Two, enjoy your summer at a Pousada de Portugal. Three nights from 95€ per room per night or 5 nights from 85€ per room per night.
VERÃO EM FAMILIA SUMMER HOLIDAYS
Guimarães Santa Marinha
• Alojamento em quarto duplo standard, em noites consecutivas, na mesma Pousada • Pequeno-almoço buffet • Oferta do alojamento das crianças, até aos 12 anos, no quarto dos pais (máx 2) • Oferta do Menu Infantil para as crianças, desde que acompanhadas pelos pais • Pousadas com Clube Infantil e actividades para crianças • Animação temática para crianças com monitores (nas Pousadas aderentes) • 25% no 2º quarto para as crianças • Accommodation in a standard double room, on consecutive nights at the same Pousada • Buffet breakfast • Children stay free up to the age of 12 in their parents’ room (maximum 2) • Kids Menu free as long as they are with their parents • Kids Club and activities for children • Themed entertainment for children, with supervision (at participating Pousadas) • 25% off the second room for children Pousadas com esta Oferta: / Participating Pousadas: Alcácer do Sal, Alijó, Amares, Arraiolos, Beja, Belmonte, Bragança, Condeixa-a-Nova, Estoi, Guimarães - Santa Marinha, Porto, Proença-a-Nova, Sagres, Santa Clara-a-Velha, Torreira/Murtosa, Viana do Castelo, Vila Pouca da Beira, Vila Viçosa e Viseu
Beja
Alcácer do Sal
Verão em familia desde
85€
quarto | noite
Amares
6
POUSADAS DE PORTUGAL
VERÃO A DOIS SUMMER FOR TWO • Alojamento em quarto duplo standard, em noites consecutivas, na mesma Pousada • Pequeno-almoço buffet • Bebida de Boas-Vindas • Garrafa de Vinho ou licor regional e “petit fours” no quarto no dia da chegada. • Um jantar ou almoço (Menu de Verão) sem bebidas
Porto
Viseu
• Accommodation in a standard double room, on consecutive nights at the same Pousada • Buffet breakfast • Welcome Drink • Bottle of Wine or Regional Liqueur and “petit fours” in your room on arrival • Dinner or lunch (Summer Menu, drinks not included)
Ourém
Pousadas com esta Oferta: / Participating Pousadas: Alvito, Belmonte, Braga, Crato, Elvas, Estoi, Estremoz, Évora, Gerês, Guimarães - N. Sra. Oliveira, Horta, Manteigas, Marão, Marvão, Mesão Frio, Ourém, Palmela, Porto, Queluz, Setúbal, Tavira, Valença do Minho e Viseu
Alvito
Verão a dois
Tavira
desde
85€
quarto | noite
Estremoz
A dois ou em família, tem mais de 40 boas razões para passar o Verão nas Pousadas. Programa válido de 1 de Junho a 30 de Setembro. Reserve até dia 31 de Maio com 10% de desconto. Whether for the two of you, or as a family, there are over 40 good reasons to spend the summer at Pousadas. Package valid from 1st June to 30th September. Book by 31st May for a 10% discount.
MENUS DE VERÃO / SUMMER MENUS 3 Refeições para 2 adultos – 180€ (Menu de Verão sem bebidas - 30€ por pessoa, por refeição) 5 Refeições para 2 adultos – 250€ (Menu de Verão sem bebidas - 25€ por pessoa, por refeição)
3 Meals for 2 adults - 180€ (Summer Menu, drinks not included - 30€ per person per meal) 5 Meals for 2 adults - 250€ (Summer Menu, drinks not included - 25€ per person per meal)
POUSADAS DE PORTUGAL
7
À MESA NAS POUSADAS - ESPECIAL GASTRONOMIA THE TABLE AT POUSADAS - GASTRONOMY SPECIAL “ as Pousadas são conhecidas pela sua variada gastronomia, revelando os segredos de uma arte antiga e recriando o melhor da gastronomia regional, acompanhando sempre as novas tendências...” “the Pousadas are known for their varied gastronomy, revealing the secrets of an ancient art and recreating the best of regional gastronomy, keeping up with trends...”
Lugares de sabores e aromas exclusivos, as Pousadas têm mais de 40 Restaurantes onde é possível fazer uma viagem absolutamente inesquecível pelo melhor da cozinha portuguesa. Inspirando-se nos ingredientes e técnicas tradicionais, os nossos chefs renovam, com mestria, os pratos típicos regionais. O resultado é uma cozinha, que serve com requinte, os melhores temperos de cada região de Portugal. Do Minho ao Algarve, passando pelos Açores, o resultado é uma cozinha sofisticada com os melhores ingredientes e sabores. Nestas páginas delicie-se com as sugestões de alguns dos nossos chefs. Cada Pousada está pronta a acolher, no seu Restaurante, qualquer cliente, mesmo que não esteja hospedado na Pousada. Aqui se desfruta o melhor da gastronomia regional e os aromas exclusivos dos melhores vinhos portugueses. Depois do sucesso da acção de Maio - o Mês da Gastronomia - que marcou o relançamento da gastronomia das Pousadas, este e tantos outros momentos, como as quinzenas ou as mostras gastronómicas, farão as delícias de quem vive o verdadeiro prazer de estar à mesa.
Óscar Fernandes Chef executivo da região de Lisboa e Alentejo
As places of exclusive tastes and smells, Pousadas have over 40 restaurants where you can enjoy an unforgettable journey through the best of Portuguese cuisine. Taking their inspiration from traditional ingredients and techniques, our chefs masterfully reinvent typical regional dishes. The result is a refined cuisine that serves up the best seasonings from each region in Portugal. From the Minho to the Algarve, including the Azores, the outcome is a sophisticated cuisine with the best ingredients and best flavours. On these pages, have a look at what some of our chefs propose. Each Pousada is ready to welcome any customer to its Restaurant, even if they are not staying at the Pousada. Here, you can enjoy the best of regional gastronomy and the exclusive bouquets of the best Portuguese wines. After the success of the Gastronomy Month, marking the re-launch of gastronomy at the Pousadas, this and so many other moments such as the gastronomic fortnights or sampling evenings, will delight anyone who truly enjoys the pleasures of eating.
Sugestões dos chefs:
A Cataplana é sem dúvida, o prato mais tradicional do Algarve. Diz-se que começou a ser usada há milhares de anos por pescadores e caçadores que levavam todos os condimentos já preparados e nela cozinhavam o peixe ou a caça que apanhavam. Na nossa Pousada preparamos as cataplanas em várias vertentes, como a cataplana de peixes e mariscos à algarvia ou a cataplana de lombinho de porco com camarão. Na sua base usamos sempre cebola, pimentos, tomate, alho, coentros e louro como ingredientes principais, depois basta usar a imaginação para criarmos mais uma delícia de fazer crescer água na boca. Jorge Sancho – Chef da Pousada de Estoi
Cataplana is without a doubt the most traditional dish of the Algarve. We are told that it started to be made thousands of years ago by fishermen and hunters who used to take the ingredients prepared, and then use that dish to cook any fish or game they might catch. At our Pousada, we prepare cataplana in various styles, such as the fish and seafood cataplana in the Algarve style, or pork and prawn cataplana. The basis is always onion, sweet peppers, tomato, garlic, coriander and bay leaf as main ingredients, then we just use a little imagination to create another mouth-wateringly delightful dish. Jorge Sancho – Chef, Pousada de Estoi
Tripas à moda do Porto… prato de substancia, feito à base de feijão branco e enchidos onde o toque final se apoia nuns cominhos bem perfumados e algum pimentão em pó. Este prato surge na era dos descobrimentos, época em que toda a carne ia nas caravelas para alimentar os navegadores restando assim as “entranhas” e a mão de vaca para o povo, que face à escassez de alimento deu uso aos restos das carnes. Assim nasceu um prato que viria a ser fundamental na sobrevivência da cidade nas invasões francesas aquando do cerco pelas tropas de Napoleão… neste momento é uma bandeira gastronómica internacional, divulgado aqui e além fronteiras pela Confraria das Tripas à Moda do Porto, do qual eu faço parte e me orgulho de ter na nossa carta de restaurante para deleite dos apreciadores mais exigentes. Álvaro Costa – Chef da Pousada do Porto
Porto Giblets... a substantial dish based on butter beans and sausages, where the final touch is some very aromatic cumin and some powdered paprika. This dish appeared during the time of the discoveries, when all the meat was bound for the ships for feeding the sailors, leaving the entrails and hooves for the people, who as a result of the lack of food went on to use these leftovers. Thus, a dish was born that would turn out to be essential for the survival of the city during the French invasions led by Napoleon... currently, it is a gastronomic flag recognized throughout the world, made known here at abroad by the Confraria das Tripas à Moda do Porto, which I belong to, and a dish that I am proud to offer as part of our menu for the delight of the most demanding customers. Álvaro Costa – Chef, Pousada do Porto
8
POUSADAS DE PORTUGAL
MÊS DA OMIA N GASTRO A SUA O REFEIÇÃ POR
20€
Mês da Gastronomia / Gastronomy Month 20€ por pessoa Inclui: Couvert, Sopa ou Entrada, Prato principal (carne ou peixe), Sobremesa e Café
20€ per person
Including: Couvert, Soup or Starter, Main meal (meat or fish), Dessert and Coffee
O Bacalhau Dourado é talvez o prato mais emblemático das Pousadas de Portugal (veja a receita na newsletter nº 30). A Pousada de Santa Luzia, a primeira das Pousadas, inaugurada em 1942, começou por ser” um restaurante com quartos” e o bacalhau dourado foi desde logo uma referência para os portugueses e espanhóis amantes do fiel amigo. A fama deste prato deve-se não só à sua confecção e qualidade mas também ao facto de, ser sempre parte do couvert e não só um prato da carta. Muitos têm tentado copiar esta receita, mas dizem-nos que o resultado nunca é o mesmo (O segredo está na frigideira e no garfo do chef Manuel Pedras, de que se faz acompanhar para qualquer lado nos quatro cantos do mundo onde vá preparar o seu bacalhau dourado…). Manuel Pedras – Chef da Pousada de Elvas
Golden Codfish is perhaps Pousadas de Portugal’s most iconic dish (see the recipe in newsletter n. 30). The Pousada de Santa Luzia, the first Pousada, opened in 1942, started off as “a restaurant with bedrooms” and the golden codfish has been a standard dish for Portuguese and Spanish lovers of this faithful friend. The fame attached to this dish is not only due to its preparation and quality, but also due to the fact that it is always part of the service and is not just another dish on the menu. Many have tried to copy this recipe, but they tell us the result is never the same (the secret is in the frying pan and fork of chef Manuel Pedras, who takes them with him anywhere he goes in the world to prepare his golden codfish...). Manuel Pedras – Chef, Pousada de Elvas
POUSADA TORREIRA/MURTOSA - RIA Situada no istmo que liga Murtosa às praias de S. Jacinto, esta Pousada está inserida numa área protegida de beleza natural única. Com a Ria de Aveiro a passar sob as suas varandas, delas pode apreciar na acalmia dos fins de tarde a tradicional faina dos “moliceiros” e da pesca na Ria. Located in the isthmus that connects Murtosa to São Jacinto beaches, this Pousada is in a preserved area of unique natural beauty. From its balconies you can look down at the Aveiro River branch, and in the peaceful evenings you can appreciate the fishermen at work and the traditional “Moliceiros” boats.
Caldeirada de Enguias Depois de limpar e lavar as enguias, cortar em pedaços. Descascar as batatas e as cebolas e cortar às rodelas. Cortar os pimentos às tiras. Colocar no tacho uma camada de cebola, batata, pimentos e enguias. Temperar com sal, piripiri e pimenta qb. Juntar vinho, banha, louro, alho, açafrão, tomate, azeite e um pouco de água. Vai a cozer. Serve-se no tacho ou numa caçarola. After cleaning and washing the eels, cut into pieces. Peel the potatoes and onions and slice. Cut sweet peppers into strips. Place a layer of onion, potato, peppers and eels in the pot. Season with salt, piripiri and pepper to taste. Add wine, lard, bay leaf, garlic, saffron, tomato, olive oil and a little water. Place on the stove. Served in the pot or in a saucepan.
POUSADAS DE PORTUGAL
9
Cursos de Vinhos Wine Tasting Courses
As Pousadas de Portugal apresentam um novo programa preparado especialmente para os amantes de vinho. Durante um fim-de-semana Tomás Caldeira Cabral, especialista em vinhos, ajuda-o a descobrir as melhores castas, aromas e sabores de Norte a Sul do país. O programa inclui duas noites de alojamento, em quarto duplo, pequenoalmoço buffet e late check-out, conforme disponibilidade, desde 180€ por quarto/noite. A tarde de Sábado começa com uma visita a uma herdade ou adega da região. Mais tarde, entre as 17h às 20h, tem início o curso de vinhos, que precede um jantar com degustação de vinhos. Próximos Cursos: 18 a 20 Junho Pousada de Guimarães (Santa Marinha) com Vinhos Verdes 17 a 19 Setembro Pousada de Condeixa-a-Nova com Vinhos Espumantes da Bairrada 15 a 17 Outubro Pousada de Estremoz com vinhos do Alentejo 26 a 28 Novembro Pousada do Porto com Vinhos do Douro
Pousadas de Portugal present a new package designed especially for those who love wine. For a whole weekend, Tomás Caldeira Cabral, wine specialist, helps you to discover the best varieties, bouquets and flavours from North to South of the country. The package includes two nights’ accommodation, in a double room, buffet breakfast and late check-out, where available, starting from 180€ per room per night. Saturday afternoon starts with a visit to a vineyard or wine cellar in the region. Later, between 5pm and 8pm, the wine course begins, before a dinner with wine tastings. Courses Coming Up: 18th to 20th June Pousada de Guimarães (Santa Marinha) featuring Vinhos Verdes 17th to 19th September Pousada de Condeixa-a-Nova featuring Sparkling Wines from Bairrada 15th to 17th October Pousada de Estremoz featuring wines from the Alentejo 26th to 28th November Pousada at Porto featuring wines from the Douro
AGENDA CULTURAL / CULTURAL EVENT CALENDAR Por todo o país, as festividades locais e regionais e os mercados tradicionais são um atractivo para quem viaja. Todas as Pousadas têm um calendário próprio para orientar os seus clientes em possíveis passeios na região onde se inserem. Throughout the country, local and regional festivities and traditional markets are an attraction for those travelling. All the Pousadas have their own calendar of local events and attractions to recommend to clients.
Festival Évora Clássica • Évora » 1ª Semana S. Gonçalo • Amarante » 1º fim-de-semana Curso de Vinhos • Pousada de Guimarães (Santa Marinha) » 18 - 20 Feira de S. João • Évora » 20 - 30 Feira do Mel e do Pinhão • Alcácer do Sal » 24 – 27 Torneio de Bridge • Viseu » 25 - 27 S. Pedro • Vila Real » 28 e 29 Feira dos Pucarinhos • Vila Real » 29
MAIO/MAY
JULHO/JULY
Festa da Pinha • Estói Curso de Vinhos • Pousada de Beja » 21 - 23
Mercado Medieval • Óbidos » 2 – 18 Festa de Sta. Cristina • Condeixa-a-Nova » 24 Feira de S. Tiago • Estremoz » 25 - 27 Romaria e Procissão aos Pescadores do Rio Sado Setúbal » Julho
JUNHO/JUNE Festa do Barão • Alvito Festa do Cavalo • Alter do Chão
AGOSTO/AUGUST
Tapetes de Arraiolos • Arraiolos » 4 – 13 S. Gonçalo • Amarante » 1ª Semana Bienal Internacional de Marionetas • Évora » 1ª Semana
Festa dos Frutos Secos e Doces Regionais • Faro Festival do Marisco • Faro / Olhão FolkFaro - Folclore Internacional • Faro Feira do Torrão • Torrão » 1º fim-de-semana
10
POUSADAS DE PORTUGAL
Romaria de S. Lourenço • Manteigas » 10 Feira de Grândola • Grândola » Último fim-de-semana Feira de Sta. Maria de S. Lourenço • Beja »2ª Semana Sra. do Socorro • Peso da Régua » 16 N. Sra da Graça - “Procissão no Mar até ao Cabo S.Vicente” • Sagres » 15 Nossa Sra. das Graças • Bragança » 22 São Bartolomeu • Bragança » 24 Feira de Artesanato e Gastronomia • Crato » Última sem. Festa Senhor do Calvário • Manteigas » 20 e 21 N. Sra. da Agonia • Viana do Castelo » 18 – 24 Feira de S. Mateus • Viseu » 14 Ago – 21 Set
SETEMBRO/SEPTEMBER Feira da Luz • Montemor-o-Novo Festa de S. Mateus • Elvas » 2 - 6 N. Sra da Serra • Bragança » 8 Festa do Cavalo • Estoi Festas da Exaltação de Santa Cruz • Estremoz » 1ª Semana Portugal Air Show • Évora (aeródromo) »2º Fim de sem. N. Sra. da Estrela • Marvão » 8 Sra. dos Remédios • Lamego » 8 Cursos de Vinhos • Pousada Condeixa-a-Nova » 17 - 19 Festa das Vindimas • Palmela » 2 – 7
II CIRCUITO DE GOLF POUSADAS DE PORTUGAL / MERCEDES-BENZ 2nd POUSADAS DE PORTUGAL/MERCEDES-BENZ GOLF CIRCUIT As Pousadas de Portugal e a Mercedes-Benz, organizam mais uma vez o seu Circuito de Golf. O próximo torneio é já no dia 2 de Julho no Oporto Golf Club com Jantar no Restaurante da Pousada Palácio do Freixo e alojamento com preço especial para golfistas. Para além dos prémios do Torneio teremos, como habitualmente, uma tômbola recheada! Inscreva-se já.
Pousadas de Portugal and Mercedes-Benz have organized their Golf Circuit once again. The next tournament is on the 2nd July at the Oporto Golf Club, with Dinner at the Pousada Palacio do Freixo Restaurant and accommodation at special golfer rates. Besides the Tournament prizes we will also have, as usual, a full raffle! Sign up now.
Próximos Torneios:
Tournaments Coming Up:
POUSADA DE VISEU - 2 Outubro - Montebelo Golfe 50€ para green-fee e jantar de entrega de prémios (25€ para sócios e 30€ jantar para acompanhantes) Alojamento: 90€ Duplo, por noite, para estadias de 01 a 03 Outubro
POUSADA DE VISEU - 2nd October - Montebelo Golf 50€ for green-fee and award ceremony dinner (25€ for members and 30€ dinner for guests) Accommodation: 90€ double room, per night, when staying between 1st and 3rd October
POUSADA DE QUELUZ - 23 Outubro - Beloura Golf 50€ para green-fee e jantar de entrega de prémios (30€ para sócios e 30€ jantar para acompanhantes) Alojamento: 90€ Duplo, por noite, para estadias de 22 a 24 Outubro
POUSADA DE QUELUZ - 23rd October - Beloura Golf 50€ for green-fee and award ceremony dinner (30€ for members and 30€ dinner for guests) Accommodation: 90€ double room, per night, when staying between 22nd and 24th October
Viva momentos inesquecíveis aliando aquilo de que mais gosta; jogar golfe, à cultura, à História, à gastronomia do nosso país. Para qualquer esclarecimento adicional e reservas contacte-nos pelo 210 417 033, por email para mafalda.lourenco@pousadas.pt ou através da InGolf reservas@ingolf.pt ou 244 825 004.
Enjoy unforgettable moments combining the things you love the most: playing golf, with culture, History, and our country’s cuisine. For any further information and for bookings, please call 210 417 033, email mafalda.lourenco@ pousadas.pt or through InGolf: reservas@ingolf.pt or by calling 244 825 004.
CIRCUITO DE BRIDGE POUSADAS DE PORTUGAL POUSADAS DE PORTUGAL BRIDGE CIRCUIT
As Pousadas de Portugal em colaboração com a Federação Portuguesa de Bridge organizaram um circuito que faz parte do calendário oficial da Federação. O valor por torneio é de 50€, com preços especiais para alojamento.
Pousadas de Portugal, in association with the Portuguese Bridge Federation, have organized a circuit that is part of the Federation’s official calendar of events. The price per tournament is 50€, with special rates for accommodation.
Pousada de Viseu - 25 a 27 de Junho de 2010 Pousada de Estremoz - 22 a 24 de Outubro de 2010 Pousada de Estoi - 19 a 21 de Novembro de 2010
Pousada de Viseu - 25th to 27th June 2010 Pousada de Estremoz - 22nd to 24th October 2010 Pousada de Estoi - 19th to 21st November 2010
Para mais informações contacte: / For more informations pls contact: Reservas de alojamento / For reservations – paula.franklin@pousadas.pt Inscrição para os torneios / Tournament registration – Luís Ahrens Teixeira (salmonete@live.com.pt) ou 917692237
EXPRESSO DISTINGUE POUSADA DO PORTO E POUSADA DE AMARES NO GUIA BOA CAMA BOA MESA EXPRESSO FEATURES POUSADA do PORTO AND POUSADA de AMARES IN THEIR GOOD BED AND GOOD FOOD GUIDE
O grande prémio do Expresso distingue a Pousada do Porto com a chave de Platina e a Pousada de Amares recebe a Chave de Ouro. A Chave de Platina Boa Cama Boa Mesa foi atribuída à Pousada do Porto, Palácio do Freixo. Apenas seis meses após a sua abertura, esta Pousada vê distinguida, uma vez mais, as suas extraordinárias características. A equipa do Boa Cama Boa Mesa reconheceu na Pousada do Porto o mérito de um projecto de reabilitação de património industrial e histórico, o aproveitamento de uma localização privilegiada, que permite a uma unidade hoteleira desta cidade o contacto directo com o seu rio, e a qualidade de todo o serviço, com realce para o restaurante.
The accolade from the Expresso Newspapper awards Pousada do Porto the Platinum Key and Pousada de Amares the Gold Key. The Good Bed Good Food Platinum Key was awarded to Pousada of Porto, Palácio do Freixo. Six months after its opening, this Pousada has had its outstanding characteristics recognized yet again. The Good Bed Good Food team saw in Pousada do Porto the merit of an industrial and historic heritage rehabilitation project, the good use of a prime location, enabling a hotel unit in this city to have direct contact with its river, and the quality of the service overall, in particular for the restaurant.
POUSADAS DE PORTUGAL
11