PPLL1819_22A_Catulo_«Poema LI»

Page 1

2018/19

N.º 22A Leer juntos poesía En setenta y cinco centros educativos de Aragón Rueda A.

POEMA LI Catulo, Cayo Valerio Catulo (Verona, 87 a. E. - Roma, 54 a. E.)

Ille mi par esse deo videtur, ille, si fas est, superare divos, qui sedens adversus identidem te spectat et audit dulce ridentem, misero quod omnis eripit sensus mihi: nam simul te, Lesbia, aspexi, nihil est super mi lingua sed torpet, tenuis sub artus flamma demanat, sonitu suopte tintinant aures, gemina teguntur lumina nocte. otium, Catulle, tibi molestum est: otio exsultas nimiumque gestis: otium et reges prius et beatas perdidit urbes.

Igual a un dios y, si posible, fuese, aún más que a un dios se me figura ¡Ay Lesbia! el que sentado faz a faz te mira, te oye riente. En tanto que él de tus ternezas goza mísero yo desfallecer me siento, que torno a verte y en el punto mismo todo me falta. Torpe la lengua se me anuda, corre llama secreta por mis miembros, zumban ya mis oídos, y pesada noche cubre mis ojos. Funesto el ocio te será, Catulo, y tú en el ocio te solazas. ¡Guarte! Cetros el ocio y fortunadas villas ha sepultado.

Poema en latín tomado de Poemas/Catulo Elegías/Tibulo (1993) Traducción de Miguel Antonio Caro (1843-1909)

Catulo arde de ira al ver con su marido a Lesbia, con quien mantuvo una atormentada relación y de la que sigue enamorado, y un profundo malestar le invade.


Se cree que Catulo nació en Verona y se estableció en Roma hacia el 62 a. E., donde fue el miembro más destacado de los poetas jóvenes que emulaban las formas métricas de los poetas griegos de Alejandría. Entre las obras más famosas de Catulo están sus llamados poemas a Lesbia, que expresan profunda pasión, devoción, desprecio y odio hacia una dama misteriosa, identificada únicamente como Lesbia. Los críticos coinciden en que los poemas de Lesbia se cuentan entre las expresiones más intensas y efectivas de la literatura romana. La influencia de la poesía de Catulo no solo se puede apreciar en la poesía amorosa de los poetas latinos posteriores, como ocurre con Ovidio y Horacio, sino también en los epitalamios de los poetas ingleses del renacimiento, como Robert Herrick, Ben Jonson y Edmund Spenser, y en los neoclasicistas españoles del siglo XVIII, como Meléndez Valdés y Lista. La traducción del poema de Catulo es una versión más o menos libre del humanista bogotano Miguel Antonio Caro (1843-1909), estudioso del latín clásico, lengua que llegó a dominar casi como lengua propia. Yo pienso que él cree que el marido es un dios por estar con Lesbia, siente mucha rabia por no estar con el amor de su vida. Para mí no tenemos que estar siempre en la misma historia, hay que pasar página para vivir la vida. (Héctor Berdejo, 1º ESO C) Por muchos siglos que hayan pasado, los poetas siguen hablando de problemas de amor. No todos tienen la valentía de declarar lo que sienten. Si Catulo fuera inteligente, le diría todo lo que siente a su amada, pues por mucho dolor que sienta, contárselo lo liberaría. (Julia Arnedillo, 2º ESO C) La belleza de este poema se muestra en todo momento. A pesar de su larga vida literaria, muestra un sentimiento capaz de rondar en nuestras cabezas actuales. Catulo somos todos alguna vez y si nuestra Lesbia está presente hemos de despertar para no acabar hundidos y destrozados. (Aitana Pérez Tabuenca, 3º ESO B) Este poema mantiene la esencia latina de la época. Habla sobre el tópico del amor imposible y el cómo este arruina la vida del enamorado que no es correspondido. (Unai, Jorge B., Juan y Jorge M., 1º Bachillerato) Al principio, el poema es difícil de entender, pero cuando lo comprendes es muy interesante. Habla de un amor imposible y no correspondido. También me ha sorprendido cómo habla del hombre que ha conquistado a Lesbia. (Andrea Lorente, 1º Bachillerato) Lo que me transmite es intensidad, el autor expresa sentimientos muy fuertes al ver con otro a la mujer que ama. (Ángela Berges, 1º Bachillerato) Refleja muy bien la rabia y la envidia que siente Catulo al ver a su primer amor con otro. Expresa con mucha precisión los celos que siente. Catulo fue el primer poeta en incluir la subjetividad y la autobiografía en sus poemas. (Lucía, Camino, Pilar, Paula y Estefanía, 1º Bachillerato) Nuestras versiones: El, más que un dios es porque contigo está. Mi corazón se rompe al ver que de tus caricias disfruta. Ya sé que fui torpe y dejé escapar nuestra locura. No soporto verte en sus brazos, mi sensible corazón se desvanece y se rompe en mil pedazos. Catulo, mal en el amor te irá como no espabiles ya, la ruina te costará y desolado te quedarás.

Dice que se va con él que suerte tiene el marido que parece ser que a Catulo le ha dejado en el olvido. Catulo se siente solo parace que está triste, parece ser que Lesbia le ha reemplazado por otro. Olvídate de ella, ya no te hace caso vive la vida a tu manera y búscate alguien que te quiera.

Cuando embobado se queda mirando a la mujer de mis sueños. Me parece ver en él terrible monstruo robando mi tesoro. Sapos, rayos y culebras se me cruzan. Mi mente se ciega , se nubla, se atormenta. Terrible ruina entonces me espera entre fríos hierros quedaré prisionero. (Irene Tudela, 1º ESO B)

(Eva Gabás, 1º ESO C)

(Adriana Cuartero, 1º ESO B) Alumnado del IES Juan de Lanuza, Borja Poesía para llevar está en las bibliotecas de los centros y en:


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.