PRESTIGE INTERNATIONAL Magazine

Page 1

INTERNATIONAL

ISSUE 1 Autômne 2010

8,00 €




Photos : G. Dussar Dussartt / Rapho Ra pho

F R E N C H

L É G È R E T É

D E P U I S

L A N C E L . C O M

335x243 DOUBLE BB.indd 2

1 8 7 6

28/09/2010 12:43:01


C

C

M

M

J

J

CM

CM

MJ

MJ

CJ

CJ

CMJ

CMJ

N

N


TOGO. TOGO. Design Design :: Michel Michel Ducaroy. Ducaroy. www.ligne-roset.fr www.ligne-roset.fr

Vivre Vivre autrement. autrement.

2, 2, quai quai Général Général Sarrail Sarrail 69006 69006 Lyon Lyon 04 04 78 78 24 24 90 90 90 90

41, 41, rue rue de de lala République République 69002 69002 Lyon Lyon 04 04 78 78 42 42 24 24 63 63

85, 85,rue ruedu duBac Bac 75007 75007Paris Paris 01 0145 4548 4854 5413 13

5,5,avenue avenueMatignon Matignon 75008 75008Paris Paris 01 0142 4225 2594 9419 19

25, 25,rue ruedu dufbg fbgSt-Antoine St-Antoine 75011 75011Paris Paris 01 0140 4001 0100 0005 05

99, 99,avenue avenuedu duMaine Maine 75014 75014Paris Paris 01 0143 4321 2165 6570 70

147, 147,rue rueSaint-Charles Saint-Charles 75015 75015Paris Paris 01 0145 4571 7168 6841 41


MARC ROUGEMOND Directeur Général / General manager m.rougemond@prestige-international.fr

PIERRE GISCOURS Rédacteur en Chef / editor-in-Chief p.giscours@prestige-international.fr

Abonnement / Subscriptions And Back Issues ab@prestige-international.fr

Journalistes / Journalists Carole Smith, Peggy Hoguet, nathalie Gatti, Ganescha Clothilde n, Pierre nicolas, Karoll Chiaroni Anita Coppet, eugènia Hector, Shirley Gagliardini Photographes / Photographers

Claude Badee, Contarsy-Karecha Chrismas Lan, Jean-François Aloisi, Jean Daniel Lorieux Jana Hernette, Luigi Di Donna, Sabine Villiard Alexander Hankoff, Lucian Bor, Fred Leveugle, eddy Briere Stylistes / Fashion Stylist

Jessica Santini, marine Sion, Stephanie Vaillant matthieu Pabiot, David Duval, David Widjaja Patience Onhema, Olivia De Ambrogio, marz Atashi Severine Hartenstein, Sylvie Portugal De mourra Juliette Blondel, nathalie Pleyber, Jason Rembert Département Mode / Fashion Department

Iris Hyre, Beatricia mazzi Carla Frezzo, Valentina mizzi Distribution

distrib@prestige-international.fr

Distribution International / Bookstore Nationwide distribinter@prestige-international.fr

Retouches Photo / Photo Retouch

markimage, Optimum Retouche, Photo Lab Business, Actualités, News natalie Gatti n.gatti@prestige-international.fr Christine Furnon c.furnon@prestige-international.fr Jéromine Kalfon gg1245@hotmail.com michel Godet michel.godet@prestige-international.fr Jean-François Susbielle jf@prestige-international.fr Gabriel Fabre gabriel.fabre@prestige-international.fr Mode Beauté Lou Ignatova lou.pierre@prestige-internationale.fr Shirley Gagliardiny shirley.gagliardiny@prestige-international.fr Luigi Di Donna ld.presse@yahoo.fr Evasion Pierre Giscours pgiscours@prestige-international.fr

LUIGI DI DONNA Directeur Artistique / Art Director Rédacteur en Chef mode / editeur-in-Chief Fashion luigididonna@prestige-international.fr

DEBORAH VALDING A&F DESIGN STUDIO Conception Graphique / Graphic Design NEI wILSON marketing / events nei.fr@hotmail.fr

CHANTAL PALMER traductions / translations chantalpalmer@gmail.com

Contributions / Contributors

elise Khmelnytssky, Carole Smith, Annabel macgowan Peggy Hoguet, Laurence Hilari, Cristel Guerin, Vanessa meder Carla Solinel, Patricia Campagne, Anais Deban Kolina Ruzellino, Alain Laturie, Anderson Palestro Anna Rizo, Audrey Gurinal, Laurent Benhamou photographe Véronique Kalfon photographe, Didier Do photographe Assistants Créatif / Creative Assistants

Roland Durand, mathieu Caspara, elsa Paru Foreign Logistics

Henry matthieu, Jean-edouard Hule, Carine tozzi micaele Poligno Culture

noêlle Bissuel n.bissuel@prestige-international.fr Bernard Gouttenoire b.gouttenoire@prestige-international.fr Françoise Puvis de Chavannes françoise.pcf@prestige-international.fr Décoration

Françoise Puvis de Chavannes françoise.pcf@prestige-international.fr Lou Ignatova lou.presse@prestige-international.fr Shirley Gagliardiny shirley.gagliardiny@prestige-international.fr Gastronomie

michel Godet michel.godet@prestige-international.fr Françoise Puvis de Chavannes francoise.pcf@prestige-international.fr Pierre Giscours pgiscours@prestige-international.fr Sujets Traductions

Annabel macGowan Julie Soulie Caroline Quiblier-Sarbach

PRESTIGE INTERNATIONAL MAGAZINE - ISSUE 1 2010

Édité par la S.A.S montaigne Partners - 26 Avenue montaigne 75008 PARIS - tel. +33 (0)9 60 11 04 46 www.prestige-international.fr - ISSN: en cours - dépot légal 1er Trimestre 2010

GC - Press Release1.indd 2

9/22/10 9:43 AM


116 - EGERIE LUXE 118 - LuXuRY muSe ÉGÉRIE DE LUXE 120 - DOm PÉRIGnOn

CONTENTS / SOMMAIRE ISSUE AUTUMN 2010 / ISSUE AUTôMNE 2010

16 - TO SEE / À VOIR 28 - CAtHeRIne mARCHAL

38 - EVENT / ÉVÉNEMENT 40 - AutOmOBILeS 44 - AuDY R8 Gt 46 - mC LARen mP4 47 - neW meRCeDeS CL

48 - PORTRAIT 50 - FRAnÇOISe CAROn 52 - RAPHAeL HAuRY 54 - JAmeS HeeLeY 56 - KILLIAn HeneSSY 58 - JeAn-CLAuDe eLenA

76 - MUSIC / MUSIQUE 78 - YAn SAQuet 80 - COnCeRtS

82 - ACCESSORIES / ACCESSOIRES 84 - AuDemARS PIGuet 86 - PAteK PHILIPPe 88 - DeWIt 90 - BenJAmIn muLLeR 92 - eLementS Claude Badée 96 - CLÉOPAtRA Jean-François Aloisi

132 - FASHION / MODE 134 - WOODS Alexander Hankoff 148 - WHIte SPIRIt Chrisma Lan 156 - In tHe WOOD Sabine Villiard 168 - ROXAne Lucian Bor 180 - enIVRAnteS FRAGRAnCeS Luigi Di Donna 192 - VIKtORIA Ron Contarsy

202 - BEAUTY / BEAUTÉ 206 - ÉCLAt De LumIÈRe Guili Nadiodan 216 - BLue ROSe Sabine Villiard

236 - READING / À LIRE 238 - GOnZAGue SAInt BRIS 242 - mOntRe 243 - PIeRRe CARDIn

244 - TRAVEL / VOYAGER 246 - LA CHROnIQue De VOLtAIRe 248 - A’JIA HOteL 249 - PARK HYAtt VenDôme 250 - HOteL KILImAnDJARO 252 - SuGAR BeACH 254 - Le SAInt GÉRAn 256 - FRenCH RIVIeRA SPECIAL CÔTE D’AZUR 272 - PORtO 274 - mOnteneGRO

278 - wELLNESS / BIEN-ÊTRE 102 - DESIGN 104 - mILAn DeSIGn 106 - FRAnÇOIS BAuCHet 108 - InGA SemPÉ 110 - FRAnÇOIS AZemBOuRG 112 - CAtHeRIne & BRunO LeFeBVRe 114 - CHRIStOPHe PILLet & JeAn-CLAuDe JItROIS

280 - BLue LAGOOn LE LAGON BLEU

272 - TO TASTE / À GOÛTER 284 - ALAIn PASSARD


PRESTIGE INTERNATIONAL

ÉDITO

this first issue allows Prestige International to reach the next level and to anchor itself more than ever in the universe of fashion and luxury. Doesn’t the symbolic number of this issue recall the fragrances of the mythical perfume which legend has it that marilyn would pour large amount in her bath and dive into it? Come with me as I take you on a refined and glamorous journey one page after the other. Haute couture is an enchantment and remains our most precious jewel, the showcase of a treasured know-how kept alive thanks to a marvelous range of renowned designers and reinforced by a new generation full of promise. It is therefore legitimate for fashion to have pride of place. As of now, fashion photography, the accessory and the perfume industries also get the upper hand. the ambient gloom shouldn’t prevent us from dreaming and from being dazzled by beauty. Beauty of lines, shapes, materials. the creativity and energy of the beautiful persons we introduce, putting them forward. elegance and magnificence are becoming key and the high standards of our editorial policy are supported by the professionalism of our team. Prestige International can be read from many different perspectives, but it however remains faithful to its initial position, the openness to the art of living à la française. Good food with dishes cooked by our Chefs, wines produced from grapes grown in our best vineyards; escape with discovery tours; food for the brain with selected readings, interviews with celebrities in love with luxury and with Paris of course…

Marc Rougemond

Avec ce numéro 1, Prestige International franchit une nouvelle étape et plus que jamais s’ancre dans l’univers de la mode et du luxe. Ce chiffre symbolique ne fait-il pas écho aux fragrances du parfum mythique dont la légende dit que Maryline versait des litres entiers dans son bain pour s’y engloutir ? C’est dans un voyage raffiné et glamour que je souhaite vous transporter au fil de ces pages. Si la haute couture continue à faire rêver et demeure notre plus beau joyau, vitrine d’un savoir-faire précieux avec une extraordinaire palette de créateurs illustres, renforcée par une nouvelle génération prometteuse, il est donc légitime que la mode occupe une place d’honneur. Désormais la part belle est aussi faite à la photo de mode et à l’univers des accessoires, du parfum. La morosité ambiante ne doit pas nous empêcher de rêver et de continuer à nous éblouir de la beauté. Beauté des lignes, des formes, des matières. Créativité et énergie de belles personnes que nous présentons en les mettant en avant. Elégance, magnificence deviennent les maîtres mots et l’exigence de notre ligne éditoriale justifiée par le professionnalisme de notre équipe. Plurielle, la lecture de Prestige International reste cependant fidèle à son positionnement de départ, l’ouverture sur l’Art de Vivre à la française. La bonne chère avec des mets concoctés par nos grands chefs, des vins élevés par nos plus baux cépages, l’évasion avec des voyages de découverte, les nourritures intellectuelles avec des lectures choisies, des entretiens de personnalités amoureuses du luxe et de Paris bien sûr…

Marc Rougemond

MarryMe_ADV_137_243x335_prestige.indd 1

20/09/10 21:32

15


“ Art is the most beautiful of all lies.” Claude Debussy “ L’art est le plus beau des mensonges.” Claude Debussy

TO SEE À VOIR 17


18

TO SEE

À VOIR

CATHERINE MARCHAL

CATHERINE MARCHAL

Simply Fascinating!

Simplement Fascinante !

She is known for her sombre and moody roles in the movies, but in daily life, Catherine Marchal is joy of life and sensitivity incarnate. Far from the classical stereotypes of French cinema, the actress travels her own path, does as she pleases, and assumes her choices. Now playing “Ce soir, j’ovule” (Tonight, I’m Ovulating) at the Théâtre des Mathurins, a play by Carlotta Clerici directed by Nadine Trintignant, we meet for a simple chat and talk about her life.

On la connaît au cinéma dans des rôles souvent obscurs et pourtant au quotidien Catherine Marchal est la joie de vivre et la sensibilité personnifiées. Loin des stéréotypes classiques du cinéma français, la comédienne suis sa route à sa guise et en assumant ses choix. Actuellement au Théâtre des Mathurins dans “Ce soir j’ovule”, une pièce de Carlotta Clerici, mise en scène par Nadine Trintignant, elle nous accorde un petit moment en toute simplicité…

You’re now playing in “Tonight, I’m Ovulating”. The name of the play is a bit risqué, because one could expect a slapstick comedy, which is not at all the case… Catherine Marchal: that’s right. the play was written by Italian playwright Carlotta Clerici, and in Italian, this title doesn’t have smutty connotations, whereas in France, it sounds a bit vulgar. So, since the title didn’t really reflect the spirit of the play, we added a subtitle, “the story of a woman who wanted a child”.

Votre actualité du moment est cette pièce de théâtre “Ce soir j’ovule”. Le titre est un peu osé tout de même, car on pourrait s’attendre à une farce, ce qui n’est pas du tout le cas… Catherine Marchal : En effet. Mais il faut savoir que cette pièce a été écrite par Carlotta Clerici, une auteure italienne, et en italien ce titre n’a aucune connotation graveleuse. Alors qu’en France, on a tout de suite l’impression de quelque chose de vulgaire. Et comme le titre ne reflète pas l’esprit de la pièce, nous avons ajouté un sous-titre pour la nouvelle saison, qui est : “L’histoire d’une femme qui voulait un enfant”.

So the sub-title is almost the résumé of the play? Indeed, what’s more it softens up the title, which is a bit zany.

crédit photo © Nathalie Mazéas

19

C’est un sous-titre qui d’ailleurs résume fort bien la pièce ? C’est juste oui. De plus il radoucit ce titre un peu fanfaronesque.

How did you come across the play? the playwright and I have been friends for the past 10 years, and notwithstanding our friendship, I admire her style of writing. At the time, I was looking for a play, like many other actors, and I asked her if she had a play with two characters - because at the time, I wanted to share the stage with someone -. She told me she had nothing of the kind, but that she was working on a monologue, and that in her opinion it wasn’t theatre material. I still wanted to read it, and I immediately understood that she was talking about herself, and about her battle to become a mother. I broke down after reading the script, because I had never known nor imagined what she had been through. I admired the distance that she made herself keep when she was writing it. So, in spite of my reluctance about being alone on stage, I thought that I simply could not walk away from this text, whatever the consequences might be. I reworked it in order to adapt the words to my own way of speaking. It’s a theme that speaks to many.

Comment cette pièce est-elle tombée entre vos mains ? L’auteure est une amie depuis 10 ans, et abstraction faite de notre amitié, j’aime beaucoup son écriture. Comme c’est le cas de nombreux comédiens, je cherchais une pièce, je me suis donc adressée à elle en lui demandant si elle avait une pièce à deux personnages à me proposer – car à ce moment là, je voulais partager la scène avec quelqu’un-. Elle m’a répondu qu’elle n’avait rien et qu’elle travaillait sur un monologue mais pas vraiment fait pour le théâtre. J’ai tout de même eu envie de le lire et je comprends tout de suite qu’elle parle d’elle et de son combat pour devenir mère. J’avoue qu’à la lecture de ce texte, je me suis effondrée, car jusque là, je n’imaginais pas ce par quoi elle était passée. J’ai aimé le recul avec lequel elle a parlé de cela. Et malgré ma réticence à monter seule en scène, je me suis dit que je ne pouvais pas passer à côté de ce texte, quelqu’en serait les conséquences. Bien entendu je l’ai retravaillé afin d’adapter les mots à ma bouche. Et puis c’est un sujet qui parle au plus grand nombre.

How did you choose Nadine Trintignant to direct the play? At first, Didier Long, whom I adore, had accepted to direct it. But his schedule was fully booked, so we decided we would work together sometime in the future. I then thought about nadine trintignant, whom I’ve known for a long time and whom I admire. I knew exactly what I wanted, but I needed someone who could be a mirror,. nadine had never directed a play, and that was perfect for me, because she had a new outlook, and the eye of a movie director.

Comment c’est fait le choix de Nadine Trintignant pour la mise en scène ? J’avais au départ l’accord de Didier Long, que j’adore. Mais au final son emploi du temps était trop chargé et nous avons décidé que nous nous retrouverions sur un projet ultérieur. J’ai donc pensé à Nadine Trintignant que je connais depuis longtemps et que j’admire beaucoup. Je savais parfaitement ce que je voulais, j’avais juste besoin de quelqu’un qui soit pour moi un miroir, Nadine n’avait jamais fait de mise en scène de théâtre et c’était parfait pour moi, car elle avait ce regard neuf, ce regard de cinéaste.


À VOIR

21

Au final, avez l’impression qu’en devenant une affaire de femme, il a été plus facile pour vous de porter ce projet ? Non, cela n’a rien à voir. Comme je vous l’ai dit, je souhaitais au départ que la mise en scène se fasse par un homme justement. Je ne voulais pas que cela devienne une affaire de femme. Nadine, même si elle aime beaucoup les homes, est aussi connue pour être une grande féministe, et elle a tout fait pour que le personnage de l’homme dans la pièce soit très sympathique. Elle a tout fait pour m’empêcher de le rendre grotesque et ridicule. Elle a un regard sublime sur la femme et couple. Et possède un incroyable bon sens populaire. Nadine n’est pas une intellectuelle au sens premier du terme, mais c’est une femme très intelligente, et il me fallait cela. Que vous a apporté cette pièce ? Disons que cela a beaucoup change le regard de gens qui ne me connaissaient que par le cinéma. Et tout à coup je donne à travers cette pièce l’image oppose de celle qu’ils peuvent connaître. Cela m’ouvre d’autres perspectives. Quel est le regard de la mère que vous êtes sur le parcours souvent difficile des ces femmes qui luttent pour avoir un enfant ? Ce qui m’a particulièrement étonnée en lisant cette pièce pour la première fois, c’est d’avoir tout de suite ressenti ce que le personnage - en l’occurrence l’auteure - avait pu ressentir. Je n’ai pas été étonnée de ce qu’elle avait pu écrire, même si techniquement je n’avais aucune idée jusqu’alors de comment se passaient les choses en pareil cas. Et je me suis presque sentie investie d’une mission, car j’ai eu mes enfants avec beaucoup de facilité. Que vous apporte le théâtre que vous ne trouvez pas au cinéma ? Au théâtre, je suis plus autonome dans ce que je fais, c’est moi qui décide, je peux changer les choses et me réadapter tous les soirs. Une pièce de théâtre c’est comme un tableau, cela se travaille par petites touches mêmes invisibles pour le public. Au cinéma, une fois la scène dans la boîte, on ne peut plus rien changer et c’est quelques fois très frustrant. Et puis au théâtre on a un retour immédiat qui peut être très tranchant, on n’a pas le droit de ne pas donner, de ne pas être généreux, car le public s’en aperçoit tout de suite. Hors mis le cinéma, il me semble que la mode vous plaît beaucoup ? Oui, la mode et la décoration. La mode ressemble pour moi à un conte de fées. Je l’aime en tant qu’art, car pour être sincère avec vous, je ne suis pas une grande consommatrice, même si j’ai quelques belles pièces dans mon dressing.

Do you think that the project was easier for you to carry out because it was a woman’s story, and a woman’s issue? no, I don’t think that had much to do with it. As I said, in the beginning, I wanted a man to direct the play, because I didn’t want it to become a woman’s issue. nadine, who really appreciates men, is also known for her feminist positions, and she did everything to make the male character very likeable. She worked hard at preventing me from making him ridiculous or grotesque. She has a magnificent way of looking at women and couples. And she also has this incredible working-class common sense. nadine is not an intellectual in the literal sense of the word, but she is a very intelligent woman, and I needed that.

what did you get out of the play? I’ll say it really changed the way people started to reconsider me; people who only knew me from my movie roles. Suddenly, I’m giving this opposite image, and that has opened up new perspectives. As a mother, what is your outlook today on women who battle to have a child? What surprised me when I first read the play was the instant comprehension of what the character - in this case, the author - had felt. I wasn’t surprised by what she wrote, even though, technically speaking, I had no idea what the actual procedure was about. And I almost felt I was given a mission, because I had no difficulty in having my own children.

what does the theatre bring you that you don’t get in a movie? I’m more autonomous in what I do. I’m the one who takes the decisions. I can change certain things and adapt them differently every evening. A play is like a painting; you have to work with small, subtle strokes that are invisible to the audience. When you’re doing a movie, once your scene is shot, it’s impossible to go back and change something, and that can be, at times, very frustrating. What’s more, at the theatre, you get an immediate response, and it can be quite peremptory. You’re not allowed to be ungenerous and to hold back, because the audience feels it right away. Aside from the cinema, you seem to be very interested in fashion? Yes, fashion and interior design. to me, fashion is like a fairy tale. I love it as an art form, because to be perfectly honest, I’m not a clotheshorse, even tough I own a few fine pieces.


which designers do you admire in particular? I appreciate designers whose work triggers an emotion. there were magnificent moments during Christian Lacroix’s fashion shows. I also love Jean-Paul Gauthier. And more recently, I discovered nathalie Garçon’s fashion universe. It appears that you like to blend different styles together? Absolutely. the total Look has never been my cup of tea. You’ve got to tame the clothing and make it your own, as if it had been custom made. And the same goes for interior design. How did you meet Nathalie Garçon? We were introduced through mutual friends. I knew who she was. And then I discovered her work. She is really different, her personality is quite apart from the others. She doesn’t care about fashion diktats. Her clothes are very well cut, the fabrics are beautiful, and most importantly, they’re made for real bodies. When you try them on, they change on you, and they transform you. You can tell she loves real women. I also appreciate her inspiration, the way she mixes things, and her cultural influences. Her dresses are real works of art. what’s in your closet? Black, grey, brown, some leather… jeans, and an incredible collection of boots. How do you apprehend, as an actress, the importance of image, and the part that fashion plays in it? It’s true that the image one projects is very important in this business, and I really take care of the way I look, and what I wear when I’m “on”. But in everyday life, I prefer neutral clothing because it allows me to observe and store things that will help me build my characters. In my work as an actress, costumes are crucially important, they give me my bearings and allow me to create my character. Is clothing a language for you? Absolutely. Clothing changes your body, the way you stand, the way you walk. It gives information about who you are. When you’re dressing, you’re in fact dressing up, creating a character. You want to “look like…”. It’s a wonderful tool, and a marvellous element to play with.

Interview by Carole Schmitz

Quels sont les créateurs dont vous appréciez particulièrement le travail ? En fait, j’aime tel ou tel créateur en fonction de l’émotion que me procure son travail. Il y a eu par exemple de magnifiques moments lors de défilés de Christian Lacroix. J’aime beaucoup Jean-Paul Gaultier également. Et puis j’ai découvert l’univers de mode de Nathalie Garçon il y a quelques temps Il semblerait que vous aimiez les mélanges de styles ? Absolument. Le total look n’a jamais été ma tasse de thé. Il faut apprivoiser le vêtement et se l’approprier comme s’il avait été fait pour vous. Et il en est de même en décoration. Avec Nathalie Garçon, se fut avant tout une rencontre amicale me semble-t-il ? Oui, c’est vrai. Nous nous sommes rencontrées par des amis communs. Je la connaissais de renom. Et puis j’ai découvert son travail. C’est quelqu’un qui a une personnalité à part, qui se fiche des diktats de la mode. Les vêtements qu’elle fait sont très bien coupé, les matières sont belles et surtout ils sont fait pour des corps. Lorsque vous les essayez ils se transforment et vous transforment. On sent qu’elle aime les femmes, les vraies. J’aime aussi ses influences diverses, ses mélanges, ses inspirations. Ses robes sont de véritables oeuvres. Lorsqu’on ouvre votre placard, qu’y trouve-t-on ? Du noir, du gris, du marron, du cuir… du jeans et une incroyable collection de bottes… Lorsqu’on est comédienne, l’image est importante et la mode en fait partie, comment appréhendez vous cela ? Oui, c’est juste, l’image que l’on donne est importante dans ce métier et je la soigné particulièrement lorsque je suis en “représentation”, mais dans la vie de tous les jours, je préfère la neutralité, car c’est ce qui me permet d’observer et d’emmagasiner des choses qui me permettront de façonner l’un ou l’autre de mes personnages. Dans mon travail d’actrice, le costume est primordial, c’est lui qui me donne mes repères, qui me permet de construire mon personnage. Le vêtement est-il un langage pour vous ? Absolument. Le vêtement change le corps, votre façon de vous tenir, de marcher. Il donne des indications sur qui vous êtes. On se déguise lorsqu’on s’habille, on se crée un personnage. On a envie “d’avoir l’air de…”. C’est un merveilleux outil, un élément de jeu fabuleux. Interview par Carole Schmitz


“ A company can outdistance the competition provided it is able to establish a difference that can be preserved.” Michaël Porter “ Une société ne peut distancer ses concurrents que sielle peut établir une différence qu’elle peut préserver.” Michaël Porter

BUSI NESS 25


26

BUSINESS

BUSINESS

Festival Colbert

Festival Colbert

Interview with Elisabeth Ponsolle des Portes, General Delegate of Colbert Committee

Rencontre avec Elisabeth Ponsolle des Portes, déléguée générale du Comité Colbert

N.G :

what are the origins of this ambitious project?

N.G : Quelle

We made ourselves known in China in 2009 with www.ccolbert.cn, a ritual voyage into the heart of French luxury, and it seemed important to us in 2010 to continue to be active in other parts of the world. We have chosen to make our presence felt in the middle east, where we never went collectively, and to symbolize our commitment to the region by organizing a large-scale event.

Nous nous sommes manifestés en Chine en 2009 avec www.ccolbert.cn, un voyage virtuel au cœur du luxe français et il nous a semblé important en 2010 de continuer à être actifs dans d’autres régions du monde. Nous avons choisi de nous manifester au Moyen Orient où nous n’avions encore jamais été présents à titre collectif et de symboliser notre engagement dans la région en organisant un événement d’envergure.

First edition of Colbert Festival in Dubai Mall (29 October – 7 November 2010)

N.G : with the launch of this festival, do you feel you are reaching a new milestone in the international reach of French art de vivre ?

Yes, clearly. Because with the launch of this festival, the Colbert Committee truly illustrates its vocation of expanding the international reach of French-style art de vivre and it is very ambitious. A visionary, and faithful to the ambitions of the Sun King, Colbert would be proud to see, at the beginning of the XXIst century, the finest trades and know-how of our profession showcased in the heart of the middle east. N.G : what

1ère édition du festival Colbert au Dubaï Mall (29 octobre - 7 novembre 2010)

est la genèse de ce projet ambitieux ?

N.G : Avec le lancement de ce festival, avez-vous l’impression de franchir une étape supplémentaire dans le rayonnement international de l’art de vivre à la française ?

Oui clairement. Car avec le lancement de ce festival, le Comité Colbert illustre pleinement sa vocation dans le rayonnement international de l’art de vivre à la française et voit en très grand… Visionnaire et fidèle à l’ambition du Roi Soleil, Colbert pourrait être fier de voir en ce début du XXIème siècle les plus beaux métiers et savoir-faire de notre métier ainsi mis à l’honneur en plein cœur du Moyen Orient.

will the festival be like ? N.G : Comment

the event will take place at the Dubai mall, the largest shopping and recreation centre in the world, and with which we are proud to have established a partnership. the festival is a trail through Dream Objects, icons of French luxury in the public spaces of the mall and in the shops of the companies that will attend. Some 30 companies are participating and will present the best of French-style luxury in jewellery, perfume, crystal, leather, decorating, hotels and fine foods, earthenware and porcelain, silver and bronze, and fashion design. the festival will be like an initiation to French art de vivre and will also feature a series of events: an exhibition of unusual objects, demonstrations of know-how, and encounters with designers. Is this festival a showcase to build on the current market? Do you have specific targets ?

va se dérouler le festival ?

L’événement se déroulera au Dubaï Mall, le plus grand centre commercial et de loisirs au monde, avec lequel nous sommes fiers d’avoir noué un partenariat. Le festival est un parcours autour des Objets de Rêve, icônes du luxe francais dans les espaces publics du mall et à travers les boutiques des maisons qui y sont présentes. Une trentaine de maisons participent et présentent le meilleur du luxe à la française en joaillerie, parfum, cristal, cuir, décoration, hôtellerie et gastronomie, faïence et porcelaine, argent et bronze, couture et mode. Le festival sera une véritable initiation à l’art de vivre français et comportera également une série d’animations : exposition d’objets inédits, démonstrations de savoir-faire, rencontre avec des créateurs.

N.G :

© Comité Colbert

the international strategy of the Colbert Committee is to make ourselves known in the countries that are the new growth engines of our sector. In effect, the middle east represents 8% of the market for all French luxury companies combined, and the figure is growing each year.

Natalie Gatti

N.G : La vitrine de ce festival est-elle un moyen de renforcer le marché actuel ? Avez-vous des objectifs chiffrés ?

La stratégie internationale du Comité Colbert est de se manifester dans les nouveaux pays relais de croissance pour notre secteur. Le Moyen-Orient représente en effet 8% du marché de l’ensemble du marché des maisons de luxe française et ce chiffre augmente chaque année.

Natalie Gatti

27


28

BUSINESS

BUSINESS

ANNE-MARIE BAEZNER

ANNE-MARIE BAEZNER

Lyon, the city of Togetherness !

Lyon, la ville du Faire Ensemble !

Born in Bizerte (tunisia), Anne-marie Baezner was barely one year old when her pied noirs parents settle in Lyon.

Née à Bizerte (Tunisie) Anne-Marie Baezner est à peine âgée d’un an lorsque ses parents pieds noirs se posent à Lyon.

Bicephalous she hesitates, after attending Sciences Po Paris, between the worlds of journalism and that of finance. the first corresponds to her origins, gifted with a strong propensity towards communications. extrovert, she also possesses another much more structured and organized facet. It is therefore towards business that she finally decides while finalizing her education with a master’s Degree in Business Law and a DeCS (accounting degree) obtained in night school. At the age of 18 she starts working in the prestigious Arthur Anderson practice in Lyon as a Legal Auditor. then RVI where she stayed for ten years and that she calls a beautiful path. Director of accounting, familiarity with management, in charge of the budget and reporting of the group, financial director and executive secretary to the president. An adventure from which she keeps fond memories: “the trucking sector is very warm and not at all filled with the machismo that we expect. Also in a large company, it’s much easier to change jobs!” In fact she was nominated Director of Communications at RVI Corporate, and became the second female top executive named to the board of directors in an era where RVI changed its identity and even its shareholders. It’s also the time of an extraordinary partnership with OL (Olympique Lyonnais), a reevaluation of the brand and a re-anchoring in Lyon. “I still remember the victory that all the players of OL shared with the staff. It was a magical moment!” the first Silk Road, the encounter with Paul Berliet or the simple vocation of her name, the encounter with maurice Lévy (CeO of Publicis) during an immersion at Renault, during the inauguration of the new automobile factory by the youngest employee, such as the numerous press operations or public relations with clients are all wonderful memories which mark her passage into the world of transport: “I learned that we don’t do things just to do it, we do things to attain fixed objectives.” hen in 2006, Anne-marie Baezner decided to change paths to join Olivier Ginon’s group, GL events, and to exchange finance for communications, her story comes full circle! After a mission of general direction in Barcelona, then at eurexpo for the occasion of Sirha 2007, she is named chairwoman of the board of directors in December 2008. It is a return to the source for her; as she completed her first internship at Promolyon twenty years ago. new career, and also a new leitmotiv challenge. Business, welcoming visitors, brand image and also conqueror of new tardeshows are her daily tasks. “the era when we were just the renters of square metres is gone.today we join our clients in the success of their business.” Subjects of pride for Anne-marie, who is very modest, she also created Lyon, Welcome Attitude in the frame of d’Only Lyon (Aderly). “We are the first representatives of the city and of the destination” she insists while evoking her will to place eurexpo into the top 15 european parks. A mission which she wants to share with the Lyon taxis, the transport lines, and also the economic actors of Lyon. “Lyon is a city of togetherness.” Beautiful vision for this business woman passionate for her career, for the international emergence of the capitale des Gaules and the balance of her professional life and her family life, without forgetting sport*. Michel Godet * Anne-marie Baezner is the administrator of Sport dans la ville for the past three years and loves to ski and play golf.

Bicéphale elle hésite, après Sciences Po Paris, entre le monde du journalisme et celui de la finance. Le premier correspond à ses origines, doublée d’une forte propension à la communication. Extravertie, elle possède aussi une autre facette beaucoup plus structurée et organisée. C’est donc vers les affaires et autres bilans qu’elle se dirige finalement en finalisant son cursus avec une maîtrise de droit des affaires et un DECS, obtenu en cours du soir. Tout juste majeure, elle entre dans le prestigieux cabinet Arthur Anderson à Lyon comme auditeur commissaire aux comptes. Vient ensuite RVI pendant une dizaine d’années avec ce qu’il est commun d’appeler un joli parcours. Direction de la comptabilité, familiarisation avec le mangement, directrice du budget et du reporting du groupe, direction financière et secrétaire exécutive du président. Une aventure dont elle garde un excellent souvenir : « Le secteur du camion est très chaleureux et pas du tout emprunt de machisme, comme l’on pourrait s’y attendre. Qui plus est dans un grand groupe, il est beaucoup plus facile de changer de métier ! ». De fait, elle est ensuite nommée directrice de la communication chez RVI Corporate, devient la seconde femme cadre supérieur à être nommée au comité de direction, à une époque où RVI change d’identité et même d’actionnaires. C’est aussi l’époque d’un extraordinaire partenariat avec l’OL, une revalorisation de la marque et un ré ancrage à Lyon. « Je me rappelle encore de la victoire que tous les joueurs de l’OL ont partagé avec le personnel. Un moment magique ». La première Route de la soie, la rencontre avec Paul Berliet ou la simple vocation de son nom, la rencontre de Maurice Lévy (PDG de Publicis) lors d’une immersion chez Renault, l’inauguration de la nouvelle usine moteur par le plus jeune employé, comme les très nombreuses opérations presse ou de relations publiques avec les clients sont autant de souvenirs et de bonheurs qui marquent son passage dans le monde du camion : « J’ai appris qu’il ne fallait pas faire pour faire, mais faire pour atteindre les objectifs fixés ». Et puis en 2006, Anne-Marie Baezner décide de changer de cap pour intégrer le groupe d’Olivier Ginon, GL Events, et d’alterner finances et communication, histoire de boucler la boucle ! Après une mission de direction générale à Barcelone, puis à Eurexpo à l’occasion du Sirha 2007, elle est nommée présidente du directoire en décembre 2008. Un retour aux sources pour celle qui avait effectué son premier stage à Promolyon, il y a vingt cinq ans. Nouveau métier, mais aussi nouveau challenge avec des leitmotivs. Business, bien être et accueils des visiteurs, image de marque mais aussi conquête de nouveaux salons sont ses axes de travail quotidiens. « Le temps est fini où nous étions des loueurs de mètres carrés. Aujourd’hui, nous accompagnons nos clients dans la réussite de leurs affaires ». Des sujets de fierté Anne-Marie, modestement, en compte beaucoup à son actif comme la création de la Lyon, Welcome Attitude dans le cadre d’Only Lyon (Aderly). « Nous sommes les premiers VRP de la ville et de la destination » insiste-t-elle en évoquant la volonté de faire rentrer Eurexpo dans le Top 15 des parcs européens. Une mission de tous les instants qu’elle veut partager avec les taxis lyonnais, les TCL, mais aussi tous les acteurs économiques lyonnais. « Lyon est la ville du faire ensemble ». Belle maxime pour cette business women passionnée par son métier, par l’émergence internationale de la capitale des Gaules et qui ne manque jamais d’équilibrer vie professionnelle et vie familiale, sans oublier le sport*. Michel Godet * Anne-Marie Baezner est administratrice de Sport dans la ville depuis trois ans et pratique le ski ou encore le golf.

29


30

BUSINESS

BUSINESS

wINE & BUSINESS

Les réunions mensuelles se tiennent au restaurant les Trois Dômes permettant ainsi d’allier la haute gastronomie à la convivialité de l’œnologie et à celle des affaires, comme l’indique sans ambages déjà le nom du club.

Wine, a new influential tool ? Le Vin, nouveau moteur de l’influence ? In Lyon, as in seven other metropolitan clubs (with three in Paris), the wine & Business Club unites wine and business with success. Let’s scrutinize this recipe for triumph elaborated by its founder Alain Marty.

A Lyon, comme dans sept autres clubs hexagonaux (dont trois à Paris), le Wine & Business club assemble avec réussite le vin et les affaires. Analysons cette recette concoctée par son fondateur, Alain Marty.

the explosion of social networking on the internet is far from bringing an end to the development of traditional networking circles. to name a few: the Club of One Hundred, the Cercle and let’s not forget the Wine & Business Club, present in Lyon since 2008.

L’explosion des réseaux sociaux sur la toile est loin d’être un frein au développement des traditionnels cercles d’influence. Club des cents , cercle de l’Union sans oublier le petit dernier, le Wine & Business Club présent à Lyon depuis 2008.

In his dynamic forties, Alain marty, a Parisian journalist and co-author of the “Guide des clubs, cercles et réseaux d’influence” conceived this idea in 1991. If some associations revolve around opera, chocolate and even golf, it’s wine that is at the epicentre of this newcomer reserved to professionals and CeO’s who can invite their clients and friends. this exclusive club’s annual fee is not in everyone’s budget (750.00 € Ht in Lyon, not including the 250.00 € Ht initiation fee), or the price of meals (113.74 € Ht).

La quarantaine dynamique, Alain Marty, journaliste parisien et co-auteur du guide des Clubs et réseaux d’influence, en a l’idée en 1991. Si certaines associations ont pour moteur l’opéra, le chocolat ou encore le golf, c’est le vin qui est l’épicentre de ce nouveau challenger réservé aux professions libérales et chefs d’entreprise qui peuvent y convier leurs clients et amis. Il est vrai que la cotisation annuelle n’est pas à la portée de toutes les bourses ( 750,00 € HT à Lyon, hors droit d’entrée de 250,00 €HT), ni le prix des repas (113,74 € HT).

31

Immuable, le programme est fixé nationalement par son créateur. Dès 19h 30, place à la dégustation de flacons présentés par un vigneron ou un domaine. De 20h00 à 20h30, conférence débat animée par le président, l’avocat lyonnais Me Bruno Alart avec un grand témoin. Gilles Péllisson, président du groupe ACCOR ou encore Alain-Dominique Perrin, président du groupe de luxe Richemont (Cartier, Vacheron Constantin, Van Cleef & Arpels, Baume & Mercier, Jaeger LeCoultre…) ont ainsi répondu présents entre Rhône et Saône.

the monthly gatherings are held at Les trois Dômes restaurant which allows an alliance of culinary delights and the conviviality of oenology with business, without any ambiguity, as indicated in the name of the club. Immutable, the programme is established nationally by its founder. From 19h30, the decanters are presented by a winegrower or an estate. From 20h00 to 20h30, a presentation by the president, Lyon lawyer me Bruno Alart and a guest speaker; Gilles Péllisson, president of the ACCOR group and even Alain-Dominique Perrin, president of the luxury group Richemont (Cartier, Vacheron Constantin, Van Cleef & Arpels, Baume & mercier, Jaeger LeCoultre…) have presided over the events.

De 20h30 à 23h00, se déroule le dîner gastronomique sous la houlette du chef Alain Desvilles et de sa brigade. Fabrice Sommier, meilleur ouvrier de France et chef sommelier du groupe Georges Blanc, décrypte les vins dégustés et commente l’accord mets et vins, avec le vigneron invité de la soirée. Egalement ponctuée par un concours œnologique, cette dernière est richement dotée par les partenaires. Saveurs, convivialité et affaires demeurent les moteurs d’une ambiance très Networking, propice de ce fait aux contacts directs. Michel Godet

From 20h30 to 23h00, executive chef Alain Desvilles and his team deliver a gastronomic feast to complement the prestigious wines. Fabrice Sommier, “meilleur Ouvrier de France” (Best Craftsmen of France) and chief sommelier of the Georges Blanc group, deciphers the wines and comments on the marriage of food and wine with the invited winemaker of the evening. Punctuated by an oenological contest, this last event is richly appreciated by the partners. Flavours, conviviality and business are the mechanics of a networking ambiance promising success as a result of direct contacts. Michel Godet The Lyon Wine & Business Club : Me Bruno Alart, President, Fernand Galula, François Corteel, Pierre Polette and Olivier Sucrot, Vice-Presidents, Eric Obeuf, General Director of the Sofitel Lyon Bellecour. Contact : Corinne Pety, Sofitel Lyon Bellecour, 20 quai Gailleton, 69002 Lyon Telephone : 04 72 41 20 00, Email : H0553-gr@accor.com Upcoming Meetings : Tuesday 9th March 2010, Tuesday 27th April 2010, Tuesday 18th May 2010 and Tuesday 22nd June 2010.

Wine & Business club de Lyon : Me Bruno Alart, Président, Fernand Galula, François Corteel, Pierre Polette et Olivier Sucrot, Vice-Présidents, Eric Obeuf, Directeur Général du Sofitel Lyon Bellecour. Contact : Corinne Pety Sofitel Lyon Bellecour 20 quai Gailleton 69002 Lyon Téléphone : 04 72 41 20 00 Courriel : H0553-gr@accor.com Prochaines réunions : Mardi 9 mars 2010, Mardi 27 avril 2010, Mardi 18 mai 2010, Mardi 22 juin 2010


32

BUSINESS

HOTEL LE BRISTOL Didier Calvez

Didier Le Calvez joins Le Bristol…

Didier Calvez au Bristol...

this June Didier Le Calvez will replace mr. Ferchaud, the current General Director of Le Bristol.

Didier Calvez remplacera au mois de juin prochain Mr Ferchaud, actuellement directeur général du Bristol

mr. Ferchaud has managed this Parisian Palace since may 1993. During his term, Le Bristol became established as an important luxury hotel and was elected «Best Hotel of the World in 2008,» by Institutional Investor magazine. Le Bristol also achieved recognition for its luxurious accommodations, exclusive amenities and unmatched, highly-personalized service.

M. Ferchaud dirige le palace parisien depuis mai 1993. Sous sa responsabilité, l’établissement s’est hissé dans le peloton de tête et a été élu meilleur hôtel du monde en 2008 par le magazine « Institutional Investor ». Le Bristol a acquis, grâce à lui, une réputation d’établissement de luxe, et s’est distingué par l’extrême qualité de son service vis à vis de ses clients qui lui sont d’une fidélité exceptionnelle.

mr. Ferchaud contributed to the success of the Le Bristol’s extension with the opening of its new wing in September 2009 and its new restaurant the 114 Faubourg. In addition, the hotel’s executive Chef, eric Frechon, received his third michelin star in march 2009 under mr. Ferchaud’s direction. For 35 years, mr. Le Calvez has been a prominent figure in the international luxury hotel business. During nine years, he was the Vice-Chairman of the Four Seasons for France and Portugal and managing Director of the Four Seasons Georges V in Paris, named seven years in a row “Best Hotel of the World” by Andrew Harper Hideaway Report and given the title of “Best Hotel of the World 2005” by Institutional Investor. In 2006 he was elected “Hotelier of the Year” at the World Hospitality Awards. Previous positions of mr. Le Calvez also include manger of the Plaza Hotel in new York, and General manager of the Pierre in new York and the Regent in Singapore. this emblematic figure of luxury hospitality joins Le Bristol in a new context, marked by upcoming openings of new luxury properties in Paris. this new challenge along with the esteemed reputation and strong values of Le Bristol and its owner motivated mr. Le Calvez to accept this position. It is without a doubt that he can take on this challenge.

M. Ferchaud a été l’artisan du succès de l’extension du Bristol avec l ouverture de sa nouvelle aile en septembre 2009 et d’un nouveau restaurant, “le 114 Faubourg“, sans oublier l ‘acquisition par Eric Frechon de la 3ème étoile au Guide Michelin. M. Le Calvez évolue dans l’hôtellerie internationale de luxe depuis 35 ans. Durant neuf ans, il a été vice-président du Four Seasons pour la France et le Portugal et Directeur Général du Four Seasons Georges V à Paris, désigné sept années de suite « meilleur hôtel du monde » par Andrew Harper Hideaway Report et classé « meilleur hôtel au monde » par Institunional Investor en 2005. Elu en 2006 « meilleur directeur d’hôtel du monde », il a été également manager de l’hôtel Plaza à New York, en charge de la Direction Générale du Pierre à New York et du Regent à Singapour. Cette figure emblématique de l’hôtellerie de luxe rejoint l’hôtel Le Bristol dans un contexte nouveau, marqué par l’ouverture prochaine de nouveaux établissements haut de gamme à Paris. C’est ce nouveau challenge ainsi que les valeurs fortes de l’hôtel Le Bristol et de son propriétaire qui ont motivé son choix. Nul doute que le challenge sera relevé...


34

BUSINESS

BUSINESS

STEPHAN FOULkES

STEPHAN FOULkES

an Atypical Insurer / un Assureur Atypique

an Atypical Insurer / un Assureur Atypique An insurer and councillor, Stephan Foulkes takes up the cause of personal injury victims in helping them obtain what the insurance companies owe them for damages. Stephan Foulkes, with his status as a commercial company specializing in insurance brokerage, is not a philanthropist. nonetheless he is a passionate defender of victims who have been injured, whose insurance companies refuse to pay them what they are due. With twenty years experience with large insurance companies, Stephan Foulkes is an old hand who “cannot be fooled”. All the juridical subtleties liked to this sector, he knows. the evolution of jurisprudence application to these types of litigations doesn’t escape him either. He gets the lowdown, even if “the mechanisms are always the same”, according to his own terms. well established competencies nevertheless, his role ends when the role of the lawyers starts. In sum, if the amicable approach fails, the case is brought before the courts with a nicely packaged case file prepared by Stephan Foulkes. On the other hand, in keeping his friendly character, the case becomes a transaction, namely in juridical language “reciprocal concessions are made between the two parties”. uniquely in this case, Stephan Foulkes intervenes, armed with his experience in this domain. “the insurance companies, who are in solidarity with each other, in general prefer to settle out of court, on the condition that the victim loses between 10 and 50% of what they could obtain” says our atypical insurer while laughing. Caught in the crossfire, particularly those of the insurance companies that fear him, the man gives somewhat the impression of ruffling the feathers of well established practices. However, as time goes by, even the strength of his adversary doesn’t impress him, the defender broker has learned to find adapted compromises.

Photos by Jeff Nalin

Substantial compensatory damages Stephan Foulkes specialization in personal injury was motivated by his personal ethic: “I have more of a fibre of defence. I try, at my modest level, to restore the ruptured balance. most of the time I manage to obtain the double, or triple the amount of the initial proposition in arranging that the victim has the same means as the adverse insurance company. then, even if a case takes eight years before paying off, when it pays up to one and a half million euros to the victim, this can only bring a genuine joy. “I don’t have the odour of sanctity” he adds. this doesn’t seem to bother him. As we understand him !

35

Entre assureur et conseil, Stephan Foulkes prend fait et cause pour les victimes d’accidents corporels en obtenant que les compagnies d’assurances leur versent enfin les dédommagements qui leur sont dûs. Stephan Foulkes, avec son statut de société commerciale de courtage en assurances, n’est assurément pas philanthrope. Il n’en est pas moins ardent défenseur des victimes ayant subi des préjudices corporels que leurs assurances n’ont pas dédommagées comme il se doit. Avec vingt ans d’expérience auprès de grandes compagnies d’assurances, Stephan Foulkes est un vieux loup de mer à qui “on ne la fait pas”. Toutes les subtilités juridiques liées à ce secteur, il connaît. L’évolution de la jurisprudence applicable à ce genre de litige ne lui échappe pas non plus. Il se tient au parfum, même si “les mécanismes sont toujours les mêmes”, selon ses propres termes. Des compétences bien établies Néanmoins, son rôle s’arrête là où commence celui des avocats. En somme, si la démarche amiable échoue, l’affaire est portée devant le tribunal avec un dossier bien ficelé par les soins de Stephan Foulkes. En revanche, en conservant son caractère amiable, l’affaire devient une transaction, c’est-àdire, en langage juridique “des concessions réciproques entre les deux parties”. Dans ce cas uniquement, Stephan Foulkes intervient, fort de ses connaissances dans le domaine. “Les assurances, qui sont solidaires entre elles, préfèrent en général l’amiable, à condition que la victime perde entre 10 et 50% de ce qu’elle pourrait obtenir” dit notre atypique assureur dans un éclat de rire. Pris entre plusieurs feux, notamment ceux des compagnies d’assurances qui le craignent, l’homme donne quelque peu l’impression de déranger des habitudes bien établies. Au fil du temps cependant, même si la puissance de l’adversaire ne l’impressionne pas, le courtier défenseur a appris à trouver des compromis adaptés. Des indemnités conséquentes La spécialisation de Stephan Foulkes dans le secteur des dommages corporels a été motivée par une éthique personnelle : “J’ai plutôt la fibre de la défense. J’essaie, à mon modeste niveau, de rétablir l’équilibre rompu. J’arrive la plupart du temps à obtenir le double, voire le triple de la proposition initiale en m’arrangeant pour que la victime ait les mêmes moyens que la compagnie d’assurance adverse.” Et puis, même si un dossier peut mettre huit ans avant de porter ses fruits, lorsque ceux-ci s’élèvent à un million et demi d’euros pour la victime, celui-ci ne peut qu’éprouver une véritable jubilation. ”Je ne suis pas en odeur de sainteté” ajoute-t-il. Mais cela ne semble pas l’émouvoir. Comme on le comprend !

SARL Stephan Foulkes Courtage d’Assurances 17 place de l’europe Lyon 6e tel. 04 78 52 44 44 - Fax 04 78 24 66 30 www.stephan-foulkes.com the company is referenced with the Association de Défense du Consommateur numbered 13049.


36

BUSINESS

BUSINESS

MEETING wITH

RENCONTRE AVEC

MATHIEU DUBONNET

MATHIEU DUBONNET

Interview by Natalie Gatti

Interview par Natalie Gatti

the volume of activities in the first fiscal year of Groupe mtD FInAnCe in 1997-1998 was 11.43 million euros, and then in 19981999 28.11 million euros, 1999-2000 38.11 million euros, in 20002001 57.17 million euros and in 2001-2002 the volume of activities was 64.79 million euros. In 2008 Groupe mtD Finance is quoted on the stock market of the Bourse de Paris, and represents today nearly sixty million euros in activities. what is the purpose of MTD Finance? what is the difference with a tax specialist? the Conseil en Gestion de Patrimoine is a juridical-economic activity, it’s also a service provider which consists of analyzing the strengths and weaknesses with legal, economic and fiscal tools: social capital elements, and establishing a diagnosis to bring solutions adapted to the situation of our clients. In comparison, a tax specialist, studies exclusively the taxes and for the most part as it is in a litigation role (assistance for tax control) who are your clients? Mainly individuals? Do you mostly target people subjected to the ISF? Or also corporations? Our clients are individuals moderately or highly taxed and possess assets over 100 000 euros. the reason they are submitted to the ISF is not a determining factor for our company. In cases when heads of corporations are individuals, evidently we analyze their global situation via their enterprise…

Explain to us how you went from high level sports to a career in finance? what were your motivations was it because you were confronted with strong impositions and were advised by experts? Did you study law? Or rather finance? Or are you a self-made man, as they say? In order to prepare for my professional restructuring, A-levels in hand, and after a year of university, I enrolled in the French Institute of management in 1986 and I left with my diploma in 1988. therefore it is natural that in 1992 I reached the Conseil Patrimonial as a liberal before presiding, in 1997, I created my own company: Groupe mtD Finance specialized in investment and taxation services. Have you established parallels between the universe of sports and business? To be the best in your field is it linked to a state of mind, a winner’s spirit? was it with this frame of mind that you threw yourself into business? Whether we are involved in dance, classical music, architecture, entrepreneurship or sports, at a high level we always require the same conditions: ambition, perseverance, resistance to mistakes and humility. Its only when these four conditions are met that we can achieve a high level that we call KunG-Fu or mASteRY in Chinese. Explain some of the important dates of your company and some key numbers (date of establishment, figures, collaborators, clients, offices…) 1997 : establishment of Groupe mtD FInAnCe and member of the Chambre nationale des Conseils experts Financiers 1997 : creation of mtD CAPItAL, insurance product 2002 : Creation of mtD COuRtAGe, credit brokerage 2003 : Creation of finance contact 2006-2007 : Structuring of the company

what are the best investments that you could recommend? Goodbye to financial investments that are so volatile and now focusing on real estate? the best investments do not exist, what does exist is different forms wealth management, juridical, economic, taxation and social and sometimes all combined. But it is true that we accord particular attention to real estate investments, as they allow strong tax breaks. Has the negative publicity of the MADOFF scandal created a confidence crisis or more questions from your clients about the security of their investments? the mADOFF scandal that we could have also called the LemAn BROtHeR’s scandal or the GOLDmAn SACHS scandal, as their main players unfortunately have the same level of ethics, tremendously hurt one of the most important conditions of investment and financial activities: confidence. It’s therefore by competency and confidence that we decided to restore our economical environment. As 2010 was named The Year of Russia in France, have you anticipated a particular strategy focusing on Russian investors? what type of placements are you recommending? until today Russian investors searched for placements in luxury real estate, considering the numerous liquid assets they have to place. the financial crisis also hit Russia, their economy was primarily based on access to raw materials, and the behaviour of Russian investors was sensibly modified. therefore now for Russian investors we recommend low-risk style investments: investments in retirement homes that allow high return with very little contribution. what is your entrepreneurial vision for 2010 in terms of business? I am rather reserved and I am keeping my guard up as the social and economic effects of the crisis are not finished and today are in the process of reflecting on the debt levels of the governments in a worrying manner. this is leading the circle in a vicious cycle and will continue to menace finance and the economy.

37

To this day is sport still the key to your daily success? what sports do you partake in? Sport is much more than a physical practice; it involves a state of mind, a philosophy, a doctrine, a religion. Without martial arts, I wouldn’t be… and until my last breath, I will continue to practice shadow boxing…

Racontez-nous comment on passe du sport haut niveau à une carrière dans la finance ? Quelles ont été vos motivations ? C’est parce que vous-même vous avez été confronté à une forte imposition et que vous avez été conseillé par des experts ? Avez-vous suivi une formation juridique ? ou plutôt financière ? Ou bien êtes-vous un self-made man comme on dit ? Afin de préparer ma reconversion professionnelle, baccalauréat en poche et, après une année de faculté, j’ai intégré l’Institut Français de Gestion en 1986 et j’en suis ressorti diplômé en 1988.C’est donc tout naturellement que j’ai abordé en 1992 le conseil patrimonial en libéral avant de présider, en 1997, aux destinés de ma propre entreprise : le Groupe MTD Finance spécialisé dans la gestion patrimoniale et la défiscalisation. Etablissez-vous des parallèles entre les deux univers, le sport et les affaires, que vous avez côtoyés ? Etre le meilleur dans sa discipline est-il lié à un état d’esprit, un mental de gagnant ? Est-ce avec ces mêmes dispositions que vous vous êtes lancé dans les affaires ? Que l’on se situe dans la danse, la musique classique, l’architecture, l’entreprenariat ou le sport, le haut niveau requière toujours les mêmes conditions : ambition, mise en œuvre des moyens jusqu’au « boutisme » résistance à l’échec et l’humilité. Ce n’est qu’à ces quatre conditions réunies que l’on peut parvenir au haut niveau qu’on appelle KUNG-FU ou MAITRISE en chinois. Rappelez-nous les grandes dates de votre société et quelques chiffres clés (date de création, CA, collaborateurs, clients, bureaux…). 1997 : Création du Groupe MTD FINANCE et membre de la Chambre Nationale des Conseils Experts Financiers. 1997 : création de MTD CAPITAL, produit d’assurance 2002 : Création de MTD COURTAGE, courtage de crédit 2003 : Création de finance contact 2006-2007 : Structuration de l’entreprise Le volume d’activité du premier exercice social du groupe MTD FINANCE en 1997-1998 était de 11,43 millions d’Euros, puis en 1998-1999 de 28,11 Millions d’euros, 1999-2000 de 38,11 millions d’euros, en 2000-2001 de 57,17 millions d’euros et en 2001- 2002 le volume d’activité était de 64,79 €. En 2008 le Groupe MTD finance est coté au marché libre de la Bourse de Paris, et représente aujourd’hui près de soixante millions d’euros de volume d’activité. Quelle est la vocation de MTD Finance ? Quelle différence avec un expert fiscaliste ? Le Conseil en Gestion de Patrimoine est une activité de nature juridico-économique, c’est aussi une prestation de service qui consiste à analyser les forces et les faiblesses avec des outils juridiques, économiques, fiscaux : les éléments du Patrimoine social, afin d’établir un diagnostic pour apporter les solutions les plus adaptées à la situation de nos clients. Par comparaison, le fiscaliste, lui, traitera exclusivement la partie fiscale et, dans la majeure partie de temps, lorsqu’elle est de nature contentieuse (assistance aux contrôles fiscaux).

Quels sont vos clients ? Des particuliers principalement ? Vous ciblez uniquement des personnes soumises à l’ISF ? Ou bien aussi des sociétés ? Nos clients sont des particuliers moyennement ou fortement fiscalisés et possédant un patrimoine situé en deçà de 100 000 €. Il se peut également que nous ayons à donner des conseils à des personnes en phase de constitution patrimoniale. La condition qu’ils soient soumis à l’ISF n’est pas déterminante pour notre société. Dans la mesure où les dirigeants de société sont des personnes physiques, il nous arrive bien évidemment d’analyser leur situation globale au travers de leur entreprise, bien évidemment… Quels sont les meilleurs placements que vous recommandez aujourd’hui ? Adieu aux placements financiers tellement volatiles et recentrage sur la pierre et donc l’Immobilier ? Il n’existe pas de meilleurs placements, il existe des situations patrimoniales différentes et des réponses, juridiques, économiques, fiscales et sociales et, parfois, toutes cumulées. Mais il est vrai toutefois que nous accordons une attention particulière aux investissements immobiliers de rapports, surtout lorsqu’ils permettent de fortes défiscalisations. Les conséquences médiatiques de l’affaire MADOFF ont-t-elles suscité une crise de confiance ou des questions plus nombreuses de la part de vos clients quant à la sécurité de leurs placements ? L’affaire MADOFF qu’on aurait pu tout aussi bien appeler l’affaire LEMAN BROTHER’S ou l’affaire GOLMAN SACH, quand les acteurs ont malheureusement le même niveau d’éthique, on fait beaucoup de mal à la condition essentielle de l’activité patrimoniale et financière : la confiance. C’est donc, par la compétence et la confiance que nous avons décidé de restaurer notre environnement économique. Puisque cette année 2010 est consacrée « année de la Russie en France », avez-vous anticipé une stratégie particulière autour des investisseurs russes ? Quels sont les types de placements que vous préconisez ? Il était d’usage jusqu’à aujourd’hui pour les investisseurs Russes de rechercher les placements immobiliers de prestige, compte tenu de nombreuses liquidités qu’ils avaient à placer. La crise étant aussi passée par là, et ayant laminé une économie Russe qui était essentiellement accès sur les matières premières, le comportement des investisseurs a été sensiblement modifié. C’est ainsi que nous préconisons, aujourd’hui, pour les investisseurs russes, des placements « père de famille » types : investissements de rapport dans les résidences de retraite, qui permettent de très fortes rentabilités avec très peu d’apport. Quelle est votre vision d’entrepreneur sur l’année 2010 en termes de business ? Je suis plutôt réservé et je conserve la « garde très haute » car les effets sociaux et économiques de la crise ne sont pas terminés et sont entrain, aujourd’hui, de se répercuter de façon inquiétante au niveau de la dette des états. Ce qui entrainera le cercle dans sa forme vicieuse et menacera de nouveau la finance et l’économie. Le sport reste-t-il encore aujourd’hui la clé de votre succès au quotidien ? Que pratiquez-vous comme sport en solo ? Le sport en ce qui me concerne est bien plus qu’une simple pratique physique, il s’agit d’un état d’esprit, il s’agit d’une philosophie, il s’agit d’une doctrine, il s’agit d’une religion. Sans les Arts Martiaux, je ne serai pas… et, jusqu’à mon dernier souffle, je continuerai à pratiquer la boxe de l’ombre…


“ to transform the most run-of-the-mill event into an adventure, one only needs to recount it.” Jean-Paul Sartre “ Pour que l’événement le plus banal devienne une aventure, il faut et il suffit qu’on se mette à la raconter.” Jean-Paul Sartre

EVENT ÉVÉ NE MENT 39


40

EVENT

ÉVÉNEMENT

100 000 $ Under the Sun The Riviera is the land of automotive contrasts: the tiniest urban cars shamelessly run alongside the longest of limousines. And if women don’t scorn powerful sports cars, men love to ride mini. But, be it the hour of pleasure, or show off time, one or the other drive out of the garage with the novelty of the season. And under 100 000 $*, you’ll look pretty wan under the Indian summer sun.

100 000 $ au soleil de l’été indien La Riviera est terre de contrastes automobiles : les plus petites citadines côtoient sans complexe les plus grosses limousines. Et si les femmes ne dédaignent pas les puissantes sportives les hommes adorent rouler mini. Mais à l’heure du plaisir ou de la parade, l’une et l’autre sortent du garage la nouveauté du moment. A moins de 100 000 dollars*, on fera pâle figure sous le soleil de l’automne.

this prestigious review is going crescendo, in terms of prices, that is. So we’ll royally begin with the Jaguar

Pour l’occasion, cette revue prestigieuse va crescendo, en termes de prix s’entend. On commencera royalement par la Jaguar XF. Pour vous, se sera le V6 Diesel de 275 ch ou le V8 de 510 ch ? Même sous contrôle de l’indien Tata, c’est tout le prestige d’une Angleterre des plus beaux souvenirs automobiles qui plane dans cet intérieur cuir raffiné. (A partir de 101 400 $ (78 000 €). Si nous avons essayé récemment avec un grand plaisir le tout nouveau et surtout premier Diesel (FX30d) de la firme, nous avons choisi pour vous l’Infiniti FX 50 Limited Edition. Parés d’une livrée noire anti-rayures Black Obsidian (Série) ou blanche Moonlight White perlée (Option)- seulement 50 modèles de chaque couleur de ce 4X4 survitaminé (V8 : 390 ch) ont été fabriqués : 110 700 $ (85 150 €). On reste dans le luxe et la puissance avec le nouveau Porsche Cayenne Turbo. Ce 4X4 sportif a marqué son époque avec près de 500 000 exemplaires vendus. Si vous pouvez opter pour le Cayenne S Hybrid (333 + 47 ch, 193 g de CO²) nous avons choisi la puissance et la gloire du V8 biturbo de 4,8 litres et 500 ch : 152 360$ (117 170 €). Dans un registre totalement différent, mais toujours une belle nouveauté : l’AC MK VI. Vous préférerez peut-être la version GTS dotée du V8 de la Corvette (647 ch : 305km/h) à celui de la GT (Seulement 437 ch : 260km/h : 110 500 €) de cette réplique de la Cobra entièrement faite à la main. 182 000$ (140 000 €).

XF. What will you have? the V6 Diesel 275 hp, or the V8 510 hp? even under the control of tata the Indian manufacturer, all the prestige of england, and its resplendent automotive memories, remains embedded in this refined leather interior. From 101 400 $ (78 000 €). though we took great pleasure in testing the firm’s new and first ever Diesel, we’ve selected for your pleasure the Infiniti FX 50 Limited Edition. Adorned in an anti-scratch Black Obsidian (Series), or pearl moonlight White livery (optional) – only 50 models per colour of this hyper-boosted 4X4 were manufactured (V8: 390 hp):110 700 $ (85 150 €) A pure concentrate of technology with the new Porsche Cayenne Turbo: the “Infernal machine”. But, it’s well known that hell is paved with good intentions. these can lead you from 0 Km/h to 100 Km/h in 3,6s, to 200 in 11,3s, and lastly, to 312 Km/h thanks to its 500hp engine that doubles to 700nm with the Overboost pack of the Sport Chrono turbo… Always on track… 195 650 $ (150 500 €). *77 200 € (Août 2010 : 1 € = 1,30 $)

*77 200 € (Août 2010 : 1 € = 1,30 $ environ)

41


42

EVENT

ÉVÉNEMENT

Let’s stay in the luxury and power department, but let’s add a bit more room and comfort with the Aston Martin Rapid. After the maserati Quattroporte and other Panamera, the illustrious manufacturer pins its legendary wings on the calender of a luxury and sporty four-seater, equipped with V12 at 477 hp (600 nm), for a mellow, yet high performance ride: 235 000 $ (181 000 €). Speaking of wings, would you please welcome the “butterfly” wings of the brand new Mercedes SLS. One model only: the 6,3 litres of the 63 AmG, for this elegant yet muscular version (460 hp), whose butterfly wings are quite the attraction. With this prestigious model, mercedes inaugurates the new sequential transmission box with double clutch. On the heights of Saint-tropez, at the Villa Belrose, the Gorgeous One proudly took the pose… 245 700 $ (189 000 €). men are insatiable, aren’t they? more, always more! So after having driven the sumptuous R8 Spyder roadster, the V8 covers up, takes 560 hp and adopts the Gt initials. enough to bring you up to 320 Km/h (in Germany, of course!) after having gone from 0 to 100 in 3,6s without budging an inch from its course. Carbon brakes safely bring us back to reason, and back to the house too! 250 00 $ (193 00 €).

R5odster ou 4X4 : puissance et luxe Du pur concentré de technologie issue de la compétition pour la Porsche 911 Turbo : la « machine » infernale. Mais, c’est bien connu, l’enfer est pavé de bonnes intentions. Celles-ci peuvent vous mener de 0 à 100 Km/h en 3,6s, à 200 en 11,3 s et enfin à 312 Km/h grâce à son moteur de 500 ch dont le couple passe à 700 Nm avec l’Overboost du pack Sport Chrono Turbo…Toujours sur circuit. 195 650 $ (150 500 €). On reste dans le domaine du sport en y ajoutant un peu plus de place et de confort avec l’Aston Martin Rapide. A la suite des Maserati Quattroporte et autre Panamera, la célèbre marque plaque ses ailes de légende sur la calandre d’une quatre places luxueuse et sportive à la fois, dotée du V12 avec 477 ch (600 Nm), pour des déplacements en souplesse comme en performances : 235 300 $ (181 000 €). On parle d’ailes et voici celles « papillon » de la toute nouvelle Mercedes SLS. Une seule motorisation : le 6,3 litres de la 63 AMG, pour cette version élégante et musclée (460 ch) dont les ailes papillon ne sont pas le moindre attrait. Mercedes inaugure avec ce modèle prestigieux la nouvelle boite séquentielle à double embrayage. Sur les hauteurs de Saint Tropez, à la Villa Belrose, la belle posait fièrement… 245 700 $ (189 000 €). On sait que l’homme est insatiable : plus, toujours plus ! Alors, après avoir conduit le somptueux roadster de la R8 Spyder, le V10 se recouvre, prend 560 ch tout en perdant au 100 kg et adopte le sigle GT. De quoi vous mener à 320 km/h (En Allemagne bien sûr !) après avoir atteint le 0 à 100 en 3,6 s sans dévier de sa trajectoire. Les freins en carbone nous ramènent facilement à la raison…et à la maison. 250 900 $ (193 000 €).

More, more of more! It has dressed up in green, the colour of hope! the Gallardo LP 570-4 Lamborghini Superleggera will, nonetheless, not go unnoticed in mother nature: hear its ferocious cylinders roaring in the pristine countryside! the 5,2 V8 develops 570 hp and the Gorgeous One, who shed 70 kilos to tackle summertime, takes just ten little seconds to reach 200 Km/h! If power, speed and sportyness are not your main criteria, then these three cars we’ve selected may be for you. to avoid looking like the next-door neighbour’s car, you have a choice of: 114 colours of bodywork, 21 shades of mats, 9 sorts of wood, and 24 different leathers for your next Bentley Mulsanne. As far as engines go, you will dispose of the 512 hp V8 with a “little” coupler of 752 nm at 1750 tr/mn! enough to bring the 2,6 tonnes of your luxury car to 296 Km/h… but please, not between monaco and Saint tropez! 325 000 $ (250 000 €). It was first baptized “Baby Rolls”. A gorgeous baby, for sure, 5,40 meters long and 2,4 tonnes, we’re talking about the Rolls Royce Ghost. this elegant sedan is quite imposing and in keeping with the spirit of this most reputed manufacturer, who doesn’t believe in tall tales, but believes in tall numbers… especially when they’re in dollars: 331 500 $ (255 000 €). Last, but not least, for the fun of it, or for the attention,: the Bufori Geneva! You need to go to malaysia to get this atypical car that adopted a 430 hp Chrysler V8 to put some life into a bodywork that’s borrowed a bit from everyone. Coffee (or tea) set, and mini bar are included in the price: 390 000 $ (300 000 €).

Plus, toujours plus ! Elle s’est habillée de vert: couleur de l’espoir ! La Lamborghini Gallardo LP 570-4 Superleggera ne passera cependant pas inaperçue même dans la nature : entendez-vous dans la campagne rugir ses féroces cylindres ? Le V10 de 5,2 développe 570 ch et la belle, qui a perdu 70 kilos pour aborder l’été, met dix petites secondes pour atteindre 200km/h… Ailleurs ! Si la sportivité, la puissance, la vitesse, ne sont pas vos critères principaux, les trois dernières voitures de notre sélection sont peut-être pour vous. Pour qu’elle ne ressemble pas à celle de votre voisin, il y a au choix : 114 couleurs de carrosserie, 21 coloris de tapis de sol, 9 sortes de bois, et 24 de cuirs pour votre prochaine Bentley Mulsanne. Pour le moteur, vous disposerez du V8 de 512 ch avec un « petit » couple de 752 Nm dès 1750 tr/mn ! De quoi emmener les 2,6 tonnes de votre luxueuse voiture à 296 Km/h….sûrement pas entre Monaco et Saint-Tropez ! 325 000 $ (250 000 €). On l’a baptisée au départ la « baby Rolls ». Un beau bébé, assurément, de 5,40 mètres et de 2,4 tonnes que cette Rolls Royce Ghost. Pourtant, cette élégante berline reste imposante et dans la droite ligne de cette marque réputée qui ne s’en laisse pas compter…même en dollars : 331 500 $ (255 000 €). Enfin, pour le fun…ou l’esbroufe : la Bufori Geneva ! C’est en Malaisie qu’il faut aller chercher cette voiture atypique qui a adopté un V8 Chrysler de 430 ch pour animer une carrosserie qui emprunte un peu à tout le monde. Le service à café (ou à thé) et le minibar sont inclus dans le prix : 390 000 $ (300 000 €).

43


44

ÉVÉNEMENT

EVENT

The Audi R8 GT Extreme lightweight construction and tremendous performance

The Audi R8 GT Une construction ultra légère et une performance phénoménale

• Limited-production, top-of-the-line version of the high-performance sports car • 100 kilograms lighter, body parts in carbon • V10 FSI with 412 kW (560 hp), 0 – 100 km/h in 3.6 seconds

• Série limitée, version édition haut de gamme de cet coupé haute performance • Allégée de 100 kg, panneaux de carrosserie en carbone • V10 FSI avec 412 kW (560 ch), 0 – 100 km/h en 6 secondes

Ingolstadt, may 1, 2010 – now even more powerful, lighter and faster: Audi presents a limited-production version of it R8 high-performance sports car, the R8 Gt. the output of its 5.2-liter V10 has been increased to 412 kW (560 hp); vehicle weight has been reduced by roughly 100 kilograms (220.46 lb). the R8 Gt accelerates from zero to 100 km/h (62.14 mph) in 3.6 seconds and reaches a top speed of 320 km/h (198.84 mph).

Ingolstadt, le premier mai 2010 - encore plus puissante, plus légère, plus rapide : Audi présente une version de son coupé de sport R8 haute performance en série limitée, la R8 Gt. Le rendement de son V10 5.2 litres a été boosté à 412 kW (560 ch). Le poids du véhicule a été allégé d’environ 100 kg (220.46 lb). Le temps d’accélération de la R8 Gt, de 0 à 100 km/h (62.14 mph), est de 3.6 secondes et elle atteint une vitesse maximale de 320 km/h (198.84 mph).

the R8 high-performance sports car has been a winner from the very beginning. this applies to both the production models, winners of the “World Performance Car” Award in 2008 (R8) and in 2010 (R8 V10), and to the race car, the R8 LmS, which won 23 races in its first season and claimed three championships. the genes of the race version are now coming to the street – in the R8 Gt. the exclusive series is limited to 333 units. each R8 Gt has a badge with its production number on the shift lever knob.

La R8 haute performance a été gagnante dès sa sortie. Ceci s’applique aux deux modèles de production, qui ont remporté le prix du « World Performance Car Award » en 2008 (R8) et en 2010 (R8 V10), ainsi que la voiture de course la R8 LmS, qui a remporté 23 courses lors de sa première saison, et gagné 3 championnats. L’ADn de cette voiture de course arrive désormais sur le bitume – avec la R8 Gt. Cette série limitée est produite à 333 exemplaires. Chaque R8 Gt porte son numéro de série gravé sur le levier de vitesse de la console centrale.

45


46

EVENT

ÉVÉNEMENT

MC LAREN MP4

New Mercedes CL: a luxury-powered sedan

12C: the sedan with F1 power / 12C : la berline puissance F1

Nouvelle Mercedes CL : la berline puissance luxe

no need to present mc Laren for the F1. As a 15-time winner at monaco, there’s not much left to add. So it’s no surprise that this new racer is being presented at monaco and sold exclusively in the south by the monaco Luxury Group, the must of all Riviera dealers. A 600-hp racing car with a sporty look, feline curves and especially driving comfort that remains unrivalled as of today, allowing optimum use: on the dashboard choose sport, comfort or track and off you go, 0 to 200 km/h in less than 10 seconds, the opposite in barely 5 seconds, more than 320 km/h and we’ve said it all: you’re in another world – competition in its purest state. unique in the world, 100% of the car comes from the F1 workshops and experience of mc Laren, with the expertise of Lewis Hamilton and Jenson Button as a bonus. the competition has cause for concern, given the reasonable price of around 200,000 euros, available in spring 2011. info@mclaren-monaco.com

Inutile de présenter Mc Laren pour la F1. 15 fois vainqueur à Monaco, cela se passe de commentaires. Pas étonnant alors que ce soit à Monaco que soit présenté ce nouveau bolide, commercialisé en exclusivité sur le Sud par Monaco Luxury Group, le Must des concessionnaires de la Côte d’Azur. Une voiture de course de 600 cv, un look sportif, des courbes félines et surtout un confort de conduite inégalé à ce jour, ce qui permet une utilisation optimale: réglage au tableau de bord, sport, confort, piste, choisissez et en route pour 0 à 200 Km/h en moins de 10 secondes, l’inverse à peine 5 secondes, plus de 320 Km/h, tout est résumé, vous êtes dans un autre monde, celui de la compétition à l ‘état pur. Unique au monde, 100 % de la voiture sort des ateliers et de la connaissance F1 de Mc Laren avec l’expertise de Lewis Hamilton et Jenson Button en prime. La concurrence à du souci a se faire... vu le prix raisonnable d’environ 200 000 Euros, pour le printemps 2011. info@mclaren-monaco.com

Some names speak for themselves. mercedes is part of the automotive legend, especially when one of its models sprightly celebrates its 60th birthday. Such is the CL class, presented this autumn, the flagship of a line that is renewed with spirit, elegance, and most importantly the technological advances you expect from such a name. While the lines of its exterior design are refined with a slew of new features - radiator grille, rear-view mirrors, bonnet, bumper, LeD headlights, etc. – the driving pleasure is enhanced by the satisfaction of knowing that through advanced engineering, you are working along with everyone else to preserve the environment, for instance with the Stop/Start feature. A few pounds less, but just as much horsepower (435 hp on the new V8 Biturbo), optimum performance through substantially reduced mileage (10.2 l/km instead of 14 l) and C0² emissions that are more than reasonable given the engine size (224 to 334 gr) – more or less of everything, just where it’s needed. We started by driving the CL 500 (the 600 will be coming a bit later). the pleasure was immediate. So once we slipped into the driver’s seat of the 12-cylinder CL 65 AmG Biturbo with 630 hp (250 km/h speed limiter, 300 km/h with AmG Plus Performance Pack), you really had to tear us away from the steering wheel to end our wild cavalcade up and down the Riviera.

Certains noms parlent d’eux-mêmes. Et Mercedes fait partie de la légende automobile, surtout quand un de ses modèles fête allègrement ses 60 ans. Il en est ainsi de la classe CL, présentée cet automne, fleuron d’une gamme qui sait se renouveler avec esprit, élégance et surtout des perfectionnements techniques dignes de ce nom. Tandis que son design extérieur affine ses courbes avec son plein de nouveautés : calandre, rétroviseurs, capot, pare-choc, projecteurs à LED… les progrès des ingénieurs ajoutent au plaisir de conduire la satisfaction d’être en harmonie avec les efforts de tous pour protéger l’environnement, à commencer par la fonction Stop/start. Des kilos en moins, mais toujours des chevaux (435 ch pour le nouveau V8 biturbo), des performances optimum pour des consommations d’essence en nette diminution (10,2l au lieu de 14 l) et des émanations de C0² dans les limites du plus que raisonnable compte tenu des motorisations (De 224 à 334 gr), que du plus et du moins, là où il le faut. Nous avons commencé par conduire la CL 500 (La 600 arrivera un peu plus tard) et le plaisir était déjà au rendez-vous. Aussi, quand nous avons pris le volant de la CL 65 AMG BiTurbo 12 cylindres de 630 ch (Bridage électronique 250 KM/h, 300 Km/h avec le Pack Performance AMG Plus), inutile de préciser qu’il a fallu nous arracher le volant des mains pour mettre fin à notre cavalcade débridée, au sens propre du terme, sur la Côte d’Azur.

Bernard Van De Kerkhove

Bernard Van De Kerkhove

€130,000 to €238,000

www.mercedes-benz.fr - www.daimler.com

De 130 000 € à 238 000 €.

www.mercedes-benz.fr - www.daimler.com

47


“ A good portrait always appears to me like a dramatized biography.” Charles Beaudelaire “ Un bon portrait m’apparaît toujours comme une biographie damatisée.” Charles Beaudelaire

POR TRAIT 49


50

PORTRAIT

PORTRAIT

FRANçOISE CARON

FRANçOISE CARON

Does as she pleases

Fait ce qui lui plait

crédit photo © Sophie Delaporte

The Grande Dame of perfumery, undisputed nose and author of enduring successes, Françoise Caron proves that it’s never too late to make your dreams come true. Recently turned free-lance, her philosophy is “follow your heart”. “You’ll be a perfumer, my Daughter!”. Françoise Caron didn’t have to be told twice. Obedient, but thrilled at the idea, she headed for the Roure Perfumery School. “my father was a merchant of raw materials in Grasse, and I think that through me, he lived out his dream. A wish twice granted, since her brother Oliver also followed the way. that was quite some time ago, and Françoise, who doesn’t keep track of time, simply knows that for 40 years, her life has revolved around formulas, ingredients, smelling strips, and creating perfumes. A few examples: Armani-Armani Gio, and Aqua di Gio for Women, Ombre Rose by Jean-Charles Brosseau, Choc, and Rose, by Cardin, Ça sent Beau by Kenzo, Giorgio Beverly Hills… An impressive record of achievements that began with her first creation: Orange Verte by Hermès. throughout her career, she has worked for the great names of perfumery and is used to marketing and panels: “this allows to develop and refine the client’s wishes. Once you’ve got that, you think, you stroll around, you get ideas!”. And of course, there’s the worktable with vials, notebooks, smelling strips, and the traditional schoolboy’s slide rule where you place them. One can imagine her practicing her scales, “exercising one’s nose”, as she puts it, which consists of smelling the entire gamut of aromas. A necessary exercise: “You never find the formula at first try, so you wonder what’s not working out, and you’ve got to smell each and every ingredient separately, in order to eliminate, add, or rectify”.

though she’s still linked to takasago, where she started working in 2007, Françoise Caron has decided to be more independent. A vital need, after a professional career bound by schedules and meetings. Free at last? “In a way, but I always had fun working. On a creative level, I’ve been very lucky.” Recent collaborations include working for Astier de Villatte, the ceramic artist and furniture designer; a tale of encounters (with their partner emilie mazeaud), and of complex projects. “In the beginning I was a bit nervous, because they had all these different ideas and I only had 3 months to work on the project. thank goodness I wasn’t alone, but there was a lot of work.” end result, three eau-de-colognes, twelve scented candles, a hand cream, and a soap… “I had a lot of fun because they’re very well cultured and very specific about what they want, they know how to explain their atmosphere. When I was working on the candles, they would give me a name, and their stories would take me to naples, or ulan Bator, or edinburgh. Whether they actually went or not is not important.” today, the collection, a big success, has added scented resins, incense, eight new candles, and one eau-de-cologne. It must be said that the lady has a weak spot for eau-de-cologne, a remembrance of her childhood in the South of France, where the summer heat called for coolness, and where her father would finish his ablutions with a generous splash of cologne. In fact, if one day she gets around to making her own personal eau, the head scent will be lime. Françoise Caron needs to travel, smell, feel, and interpret, to get her imagination going. And to escape, she needs books. An avid reader, at least three books a week, she is addicted to reading, and proud of it. Let’s hope that she doesn’t increase the dose, now that she’s got more time, because Françoise Caron, a virtuoso of white flowers, still hasn’t said her last word. Anita Coppet

crédit photo © Sophie Delaporte

Grande dame de la parfumerie, Nez incontesté, et auteur de succès incontestables, Françoise Caron prouve qu’il n’est jamais trop tard pour aller au bout de ses envies. Free lance de fraîche date, elle ne signe que pour des coups de cœur qui l’amusent. Tu seras parfumeur ma fille ! Françoise Caron ne se l’est pas fait dire deux fois. Docile mais surtout emballée à l’idée de faire ce métier, elle a filé tout droit faire ses classes à l’école de parfumerie de Roure. «Mon père était négociant en matières premières à Grasse et je crois qu’à travers moi il réalisait un de ses rêves». un vœu qui sera doublement exaucé puisque le frère de Françoise, Olivier Crisp suivra également la voie royale. C’était il y a un certain temps, et comme elle ne l’a pas vu passer, Françoise qui se dit fâchée avec les dates sait simplement que depuis 40 ans sa vie tourne autour des touches, des formules, des ingrédients en un mot de ses créations parfumées. Quelques exemples : Armani- Armani Gio et Aqua Di Gio pour Femme, Ombre Rose de Jean-Charles Brosseau, Choc et Rose de Cardin, Ça Sent Beau de Kenzo, Giorgio Beverly Hills… Un palmarès haut de gamme dont le premier qui marqua les esprits : l’Orange verte d’Hermès. Sa carrière, uniquement au sein de grandes sociétés de parfum, lui a donné des habitudes de travail où le marketing et l’évaluation font partie des règles du jeu «Cela permet d’affiner la demande du client. Après cela on se promène, on réfléchit, on a une idée en tête ou bien on ne l’a pas !». Et puis il y a la table de travail, avec devant elle des flacons d’ingrédients, un carnet de notes, des touches et «l’ indispensable» règle carrée d’écolier pour poser les dîtes touches. Il faut aussi l’imaginer faire ses gammes, « travailler son nez » comme elle dit, ce qui consiste à sentir toutes les familles olfactives « pour se recaler ». Un exercice nécessaire et qui de toute façon s’impose : « quand on est sur une formule, on ne trouve pas du premier coup. Alors on se dit qu’est-ce qui ne va pas ? Il faut alors ressortir chaque élément, le sentir pour pouvoir éliminer, ajouter, corriger.»

Toujours liée à Takasago, où elle est entrée en 2007, Françoise Caron a décidé de prendre plus d’ indépendance. Une sorte de besoin vital, après une carrière professionnelle bien cadrée, d’échapper à des contraintes d’horaire ou de rendez-vous. La vraie liberté ? «d’une certaine manière mais au niveau de la création j’ai eu beaucoup de chance, j’ai toujours travaillé en m’amusant.» Et au rayon des exemples récents, elle parle d’Astier de Villatte, pour qui elle s’occupe de la collection parfumée. Une histoire de rencontres (avec les Astier et leur comparse Emilie Mazeaud) et de séduction autour d’un projet qui n’était pas si évident. «Ca m’a fait peur au début. Ils avaient beaucoup d’idées qui jaillissaient et qu’il fallait concrétiser en trois mois. Je n’étais pas seule bien sûr, mais il y avait vraiment du travail.» Résultat final, trois eaux de Cologne, douze bougies, une crème pour les mains, un savon… «Je me suis bien amusée car ils sont très précis et cultivés. Ils savent expliquer une ambiance. Pour les bougies, ils me donnaient un nom et à travers leur discours m’emmenaient à Naples, Oulan Bator ou Edimbourg. Qu’ils y soient allés ou pas importent peu.» Aujourd’hui la collection est un succès et vient de s’enrichir d’encens, de gommes parfumées, de huit nouvelles bougies et d’une autre eau de Cologne. L’eau de Cologne étant (il faut le savoir) le péché mignon de la dame. Peut-être même une madeleine de Proust qui remonte à son enfance dans le Sud, où la chaleur appelle la fraîcheur, et où son père finissait toujours sa toilette par une généreuse aspersion. D’ailleurs si un jour, elle se concocte son eau perso, elle sera c’est tout à fait sûr sous influence du citron vert. Pour laisser son imagination s’exprimer Françoise Caron a besoin de voyager, de sentir, de ressentir et d’interpréter. Mais pour s’évader il ne lui faut que les livres. Lectrice boulimique, au minimum trois livres par semaine, fan de littérature anglaise et de biographies féminines, elle est addict et s’en réjouit. Désormais libre de son temps, elle pourrait bien passer à des doses de lecture supérieures, ce que l’on ne souhaite pas car Françoise Caron, virtuose de la fleur banche, n’en n’a pas encore fait le tour. Anita Coppet

51


52

PORTRAIT

PORTRAIT

RAPHAEL HAURY

RAPHAEL HAURY

The Age of Crystal

L’âge du cristal

Whatever their personality may be, all perfumers talk about their need for independance when discussing their craft. Raphaël Haury has made it his leitmotiv, and he has created his own perfume company. A winning bet, since he is the author of the new Lalique. “never mind the bottle…” is not a saying you can utter with impunity at Lalique. these sumptuous, marvellous bottles that shelter the perfumes of the House are an ongoing source of inspiration. Such is the case with their new creation, Fleur de Cristal, composed by Raphaël Haury. this fragrant event commemorates the 150th anniversary of Henri Lalique (1860-1945), and is proposed in three different versions. to celebrate, back to the source, when the art of glass glorified the perfume, sealing a fruitful friendship between François Coty and the king of crystal. today, the encounter is with a young perfumer, Raphaël Haury, an insider to the profession who almost became a jeweller. “I was immersed in the world of perfume, fascinated by my father’s laboratory, by the vials, the scent strips, even though I didn’t know at the time what I wanted to do. I went to college, and during vacation, I was sent to work in the States at a jeweller’s. I really enjoyed the atmosphere”. Raphaël Haury will do his classes at Charabot in Grasse, where he will earn the basics of his craft. Fate, or as luck would have it… he is hired by a company that produces raw materials and that also composes fragrances, and where he will spend ten years. Sent up to the Capital, the young man discovers Paris… and working with a team. time will go by quickly for the young man, the time it takes to become a nose and to learn the rules of competition. to approach a client, understand his needs, guide him and even know when to say no. And if the young Rastignac appreciates composing, he also takes pleasure in visiting clients.

today, his team is composed of eight persons, and he remains the nose. Where does he find the time to manage it all? “It’s a question of priorities. When you’re in a big company, you have to be very political and that takes up a lot of time that you could use on creation”. In the fields or at the office, between Paris and Grasse, he just brilliantly finished his first creation for Lalique. After ten months of development, Raphaël Haury can be satisfied with his new opus. Fleur de Cristal is a success, and is in perfect harmony with the bottle. “the initial brief was to imagine a transparent, fresh, and flowery scent with lily-of-the-valley. In the middle of the development, when we were just a few remaining in the competition, they showed us the bottle design. A wonderful source of inspiration!” From there, Raphaël Haury composed with bergamot from Calabria, pink pepper, Sambac jasmine, and to go with the heart of his lily-of-the-valley bouquet, he chose stephanotis. this flower from the Indian Ocean enchants him for its warm, flowery smell that evokes vacations. Fleur de Cristal is without a doubt a pretty fragrance nestled in a superb bottle. to celebrate this anniversary with great pomp, Lalique is declining the fragrance with two limited editions that will thrill collectors: the Lost Wax bottle, a feat of savoir-faire that uses the techniques used to mould bronze, a splendid work available in only 12 copies. the Cristal bottle is another wonder, signed by master glassblowers and more affordable. the two editions are consecrated to the Perfume extract, and connoisseurs will smell the subtle difference. Raphaël Haury worked on variations with some of the raw ingredients, namely jasmine and rose. Sumptuous!

An all-round training, for someone who wants to fly solo. At age 33, he sets up his own label, Perfum.com, and buys out a small unit of raw materials in Grasse to keep control over his ingredients. Anita Coppet

Quelle que soit la personnalité d’un parfumeur, tous vous parleront de leur besoin de liberté en évoquant leur métier. Raphaël Haury en a fait son leitmotiv, au point de créer sa société de parfum. Un pari réussi puisqu’il est l’auteur du nouveau Lalique. « Qu’importe le flacon… » n’est pas une phrase à lancer chez Lalique. Somptueux, ceux qui servent d’écrins au jus de la Maison sont même des sources d’inspiration. Dont acte avec la nouvelle création Fleur de Cristal composée par Raphaël Henri. Un événement parfumé qui marque les 150 ans écoulés depuis la naissance de René Lalique (1860-1945) et déclinés en trois éditions de flacons. Car pour le fêter on est revenu aux sources, quand l’art du verre exaltait le parfum, scellant une amitié qui deviendra fructueuse entre François Coty et le roi du cristal. Aujourd’hui, la rencontre s’est faite avec un jeune parfumeur, Raphaël Haury, issu du sérail mais qui aurait pu devenir joaillier. « J’ai baigné dans l’univers de la parfumerie, intrigué par le laboratoire de mon père, les fioles, les touches sans savoir ce que je voulais devenir. Ensuite il y a eu l’université et les vacances où l’on m’a envoyé travailler aux Etats-unis chez un joaillier. Cet univers ne me déplaisait pas. » Mais Raphaël Haury fera ses classes en parfumerie à Grasse chez Charabot où il apprendra les bases de son métier. Une chance puisque dès la fin de ses études, il est engagé dans cette société qui produit des matières premières depuis deux cents ans, mais qui compose également des fragrances. Raphaël Haury y passera dix ans. Expédié pour son plus grand bonheur à la capitale, le jeune homme découvre une équipe et Paris. Le temps de devenir Nez et de se frotter aux règles de la compétition passera vite pour ce jeune homme curieux de tous les aspects du milieu. Aborder un client, comprendre ses attentes, le guider et même savoir dire non, font en effet partie du paysage. Et si le jeune Rastignac apprécie la création, il prend également plaisir à aller en clientèle. Une formation complète en somme pour quelqu’un décidé à voler de ses propres ailes. Alors à 33 ans, il se lance, crée son label, Perfum.com, puis rachète une petite unité de matière premières à Grasse pour avoir le contrôle de ses ingrédients.

53

Aujourd’hui son équipe se compose de huit personnes, lui reste le Nez. Où trouve-t-il le temps de gérer ? « C’est une question de priorités » explique t-il « Vous savez quand on est dans une grande société, il faut être très politique et cela prend beaucoup de temps sur la création », s’amuse t-il. Aux champs et au bureau, entre Paris et Grasse, il vient de finir en beauté sa première aventure avec Lalique. Et après dix mois de développement, Raphaël Haury a de quoi être satisfait de son dernier opus. Fleur de Cristal est une réussite en parfaite osmose avec son écrin. « Le brief du départ était d’imaginer un fleuri transparent, frais et avec le muguet. Au milieu du développement lorsque nous n’étions plus qu’un très petit nombre en compétition, on nous a montré le design du flacon. Une merveilleuse source d’inspiration ». De là, Raphaël Haury a composé avec la bergamote de Calabre, la baie rose, le jasmin Sambac et pour accompagner le cœur de son bouquet de muguet, il a choisi le stéphanotis. Découverte dans l’Océan Indien, cette fleur l’enchante, par son côté chaudement fleuri qui évoque les vacances. Fleur de Cristal est sans conteste une jolie fragrance, proposée dans des flacons superbes. Pour fêter somptueusement cet anniversaire Lalique lance en effet des déclinaisons dignes de la maison. Deux éditions limitées vont enchanter les collectionneurs : le flacon Cire Perdue, prouesse de savoir-faire reprenant les techniques utilisées pour fondre le bronze est une splendeur disponible en 12 exemplaires. Le flacon Cristal est une autre merveille, plus abordable signée avec un égal brio par les maîtres verriers. Les deux éditions sont dédiées à l’Extrait de parfum. Et les amateurs sentiront la subtile différence. Raphaël Haury s’est livré à une variation sur certaines des matières premières en particulier le jasmin et la baie rose…Somptueux.

Anita Coppet


54

PORTRAIT

PORTRAIT

JAMES HEELEY

JAMES HEELEY

a World of Senses...

un Univers de Sens…

33 passage du Désir

55

33 passage du Désir

E

Born in Yorkshire in England, James Heely first studied philosophy and law before moving to Paris. He is now a both a designer (The florist Christian Tortu’s narrow vases), and a perfumer. His approach is rigorous, and he has a sharp eye for detail. In 1996, he meets Annick Goutal who introduces him to the exclusive society of French perfumers. He is subjugated, but eight years will pass before he launches “Figuier”, his first fragrance, followed by more complex creations such as: Cardinal, Esprit du Tigre, and Cuir Pleine Fleur. The self-taught perfumer is independent, and allows his creative license to run unchecked, resulting in unusual fragrances of great quality. what led you from design to perfume? I started asking a lot of questions about scents when I worked for Christian tortu, and at that time that I was lucky enough to meet Annick Goutal, who opened the doors of this incredible world. Perfume is a story unto itself, which I could never have imagined. I love the powerful smell of fragrances, and the atmosphere they create. It’s quite magical… what does perfume bring you that design does not? Design is first and foremost visual, whereas perfume appeals to the olfactory sense. It’s very powerful… I was also very attracted to the combination of the olfactory and the aesthetic senses, since I create everything from A to Z, from the perfume and graphic design to the packaging. what is a great perfume according to you? I understand the meaning of your question, but the idea of a “great perfume” is a bit disturbing to me, because if it is possible to talk about a great life, or great music, I find it difficult to talk about “great perfume”, because for me, this implies ignoring the “minor fragrances”. So, maybe we could say that a great perfume is created from extremely rare and noble ingredients. even perfumes that have a long history are regularly modified, because it’s a question of norms, and of fashions. So I would rather say that there are historical and famous perfumes such as Chanel n°5, Shalimar by Guerlain, or Joy de Patou, and others. why did you decide to create your own line of perfumes? In fact, I didn’t really decide it, because my initial idea was to make a scented candle with tagasako. So the challenge was to create a product, and to work on the packaging. that’s where, little by little, I discovered that I had a great a faculty and precision for scents… And that made me want to learn the craft. Your fragrances all have their matching scented candle. Is that a marketing idea? no, it’s simply because I started with candles. I didn’t want to create a house perfume, however, I wanted these beautiful scents to be worn on the skin.

How do you get your inspiration when creating a perfume? First of all, I’m inspired by nature. Certain smells change according to the time of day. I think that the context in which you live things also plays an important role in your perception. I really appreciate unusual combinations of smells. Creating a perfume is like conjuring an elusive, ephemeral moment that left an impression on us. what sets your perfumes apart from the others? It’s hard to give you an objective answer. I think that there are very few independent perfume houses in existence today. many “niche” perfumers have been bought out by the big companies, and should that happen to me, I would lose my freedom and could never imagine a fragrance like “esprit du tigre”, which was inspired by tiger Balm and a few scents from Asia. So, what sets me apart is my creative freedom. Is creating a perfume, according to you, in the realm of the artistic? there’s a form of art in all forms of expression. It’s like photography, or sculpture… When you’re searching for a certain ideal… in that context one can say that creating a perfume is truly a form of artistic expression. The bottles and the packaging are both simple and original. what motivated your choice? I don’t like the ostentatious, I prefer what’s discreet. I didn’t want anything colourful, because I think you tire of it easily. And I also like to let people’s imagination run free. the packaging has been carefully studied, you can recycle it into something else - like a vase or a pencil jar -, and there’s a bit of an Asian touch. Your perfumes are rather unisex. why? Fragrance has nothing to do with gender. I don’t understand why there’s this relentless quest to sexualize a perfume. I think that first and foremost, perfume is a question of personality and skin. So you think that perfume is a reflection of the wearer’s personality? Absolutely, even though that can be reductive. Let’s say that it’s a clue, a code, and a language. what scents inspire you most? I’m particularly attracted to mint, lavender, jasmine, in fact everything that grows in nature. And also, wadis (Sahara watering holes), and extracts of iris and vetiver. what perfume do you wear? I usually wear the perfume I’m working on. But I also wear “menthe Fraîche”, and “Oranges and Lemons Say the Bells of St Clements”, two perfumes I created with what I felt like wearing in mind. what are your next projects? I’m working on collaborations with other brands to widen my range. Also in the works, a space dedicated to perfumes and design. And of course, I’m working on my next fragrance. Interview by Carole Schmitz

Né dans le Yorkshire en Angleterre, James Heeley a d’abord étudié la philosophie et le droit à l’Université King’s College de Londres avant de venir s’installer à Paris. Aujourd’hui, il pratique le design (les vases étroits de Christian Tortu, c’est lui), crée des parfums avec une approche très rigoureuse et un sens du détail très pointu. En 1996, il rencontre Annick Goutal qui lui fait découvrir le cercle très fermé des parfumeurs français. Il est subjugué, mais il faudra patienter huit années encore avant qu’il ne commercialise son premier parfum “Figuier”. Suivront des senteurs plus complexes telles: ‘Cardinal’, ‘Esprit du Tigre’ et ‘Cuir Pleine Fleur’, une collection qui n’en fini pas de s’enrichir. L’indépendance de cet autodidacte lui permet une certaine liberté créative, donnant des jus insolites quelques fois, mais surtout de grande qualité. Du design, qu’est ce qui vous a mené au parfum ? C’est en travaillant pour Christian Tortu que je me suis mis à poser de nombreuses questions sur les senteurs. C’est à ce moment là que j’ai eu la chance de rencontrer Annick Goutal, qui m’a ouvert les portes de cet incroyable univers. Le parfum est une matière à part entière, ce que je n’imaginais pas jusque là. J’aime la puissance des senteurs qui crée un véritable univers. Cela crée une sorte de magie. Que vous apporte le parfum que vous ne trouvez pas en l’autre ? Le design ce sont d’abord les yeux, alors que le parfum sollicite également l’odorat. C’est un sens tellement puissant… Et puis, j’ai été très attiré par le mariage des senteurs et de l’esthétisme, d’autant que je crée mes produits de A à Z… du jus au packaging en passant par le graphisme. Qu’est ce qu’un grand parfum selon vous ? Je comprends votre question, mais l’idée du “grand parfum” me dérange quelque peu, car si l’on peut parler de grand vie, de grande musique, etc..., je trouve qu’il est difficile de parler de “grand parfum”. Selon moi, cela impliquerait que l’on ignore les petites senteurs. Mais peut être pourrions nous dire qu’un grand parfum serait créé à partir de matières extrêmement rares et nobles. Car même les parfums qui ont une longue vie sont modifiés au fil du temps, cela par rapport à une question de normes et de mode aussi. Je dirai donc plutôt qu’il y a des parfums qui font l’histoire et sont très connus comme Chanel N°5, Shalimar de Guerlain, Joy de Patou et d’autres. Pourquoi avoir choisi de créer votre propre ligne de parfum ? Dans le fond je ne l’ai pas vraiment décidé, car en fait ma première idée était de créer une bougie parfumée avec la maison Takasago. Ce qui alors était un enjeu c’était bien plus de créer un produit et de travailler sur son emballage. J’ai au fil de temps découvert que j’avais un grande faculté et une précision incroyable sur les senteurs… tout cela m’a donné envie d’apprendre le métier de “parfumeur”. Chacune de vos fragrances s’accompagne d’une bougie. Une idée marketing ? Non c’est simplement parce que j’ai commencé par les bougies, et que je ne voulais pas créer de parfum d’ambiance, mais que je souhaitais que ces belles senteurs puissent se mettre sur la peau.

Qu’est ce qui vous inspire lors de la création d’un nouveau parfum ? A la base, je dirais que c’est la nature. Mais certaines senteurs peuvent être différentes selon les moments. Je pense que le contexte dans lequel on vit les choses à une grande part d’importance. J’aime aussi les mariages improbables d’odeurs. Créer un parfum c’est comme recréer un moment insaisissable, très éphémère qui nous a marqué. Qu’est ce qui différencie vos parfums des autres sur le marché ? Il est difficile de vous donner une réponse objective à cette question. Je pense qu’il y peu de maisons indépendantes de parfums aujourd’hui. Beaucoup de parfumeurs de “niche” ont été racheté par de grands groupes et si cela devait m’arriver je perdrais ma liberté et ne pourrais sans doute jamais imaginer un parfum comme “Esprit du Tigre” qui m’a été inspiré par le baume du tigre et quelques senteurs venues d’Asie. Donc ce qui différencie mes parfums des autres c’est Ma Liberté en terme de création. La création d’un parfum est-elle pour vous quelque chose de très artistique ? Je pense que dans tout moyen d’expression il y a un part d’artistique. C’est un peu comme la photographie, la sculpture… Lorsqu’on crée dans un contexte de liberté en recherchant un certain idéal, alors oui on peut dire que créer un parfum est aussi une forme d’expression artistique. Les flacons et leurs présentations sont à la fois sobres et originaux, qu’est ce qui a induit ce choix ?Je n’aime pas les choses ostentatoires, mais davantage ce qui est discret. Je ne voulais rien de coloré, car je pense que ce sont des choses dont on se lasse très vite finalement. Et puis j’aime laisser place à l’imaginaire de ceux qui vont acheter mes produits. Par ailleurs, le choix du packaging est très étudié, il est à la fois protecteur et recyclable –vous pouvez en faire un vase ou un pot à crayons-; le tout avec un petit esprit asiatique. Vos parfums sont plutôt unisexe, pourquoi cette volonté ? Le parfum n’est pas une question de sexe. Je ne comprends pas très bien pourquoi on s’acharne à vouloir sexuer le parfum. Je crois que le parfum est avant tout une question de personnalité et de peau. Pensez vous que le parfum reflète la personnalité de celui qui le porte ? Absolument, même si je pense que cela peut être réducteur. Disons que c’est un indice, un code, un langage. Quelle est l’odeur qui vous inspire ? Il y a des odeurs qui m’inspirent et particulièrement tout ce qui pousse dans la nature. J’adore la menthe, la lavande, le jasmin. Mais aussi le oued, les extraits de vétiver, d’iris. Quel parfum portez vous personnellement ? Généralement je porte le parfum sur lequel je travaille. Mais je porte assez souvent “Menthe Fraîche” et “Oranges & Lemons Say the Bells of St Clement’s”. Deux parfums que j’ai créé en pensant surtout à ce que moi j’avais envie de porter. Quels sont vos projets dans un avenir proche ? Je travaille sur des projets de collaborations avec d’autres marques pour élargir mes horizons. J’ai aussi en projet, l’ouverture d’un espace dédié aux parfums et au design. Et bien entendu je continue à travailler sur ma prochaine fragrance. Propos recueillis par Carole Schmitz


56

PORTRAIT

PORTRAIT

kILIAN HENNESSY

kILIAN HENNESSY

Signs his “L’Oeuvre Noire” collection

Il signe son “Oeuvre Noire”

Kilian Hennessy seems like a young romantic, he admits that his own personal little luxury is solitude; he is nothing less than a workaholic. In fact, two years ago he launched a line of exceptional perfumes, baptised “L’Oeuvre noire by Kilian”. today, his first collection consists of seven fragrances. Deliciously addictive, they mix ultra chic essences which flirt with luxury and lust.

Perfumes with little sultry stories For Kilian Hennessy, perfume has always been a weapon of seduction and a means to create a pleasant environment. each of his creations opens a new olfactory route. thus, “L’Oeuvre noire” is distilled as a forbidden perfume while keeping a classic touch and follows three themes:

From cognac to perfume During his entire childhood, he was cradled by the fragrance of the wood of cognac barrels, this marked him, and the world of perfumes has always been a passion. His real encounter with perfumes dates back to his studies at CeLSA, where he wrote a thesis on the semantics of odours. In parallel to studying communications, he studied with the greatest noses in perfumery. “At one time I had up to 3000 raw materials in my refrigerator!” Later on, he worked in new York with thierry Wasser, who is now the head nose at Guerlain. together they entertained themselves by remaking and dissecting all the best known perfumes in the market to understand what made them successful.

Les Ingénues – Feminine fragrances created for new temptresses. Parisian Orgies – Resolutely unisex, they invite all forms of pleasure. Finally Artificial Paradises, more masculine, although many women also wear them. With names that entice us to dream - Love don’t be shy and Beyond Love, Liaisons Dangereuses and Cruel Intentions, A taste of Heaven and Straight to Heaven - for perfumes where orange blossoms, marshmallow, tuberose, wood, amber and absinthe mingle…

Luxury and poetry Admirer of perfumes from the house of Guerlain, who for him is the reference of all references, Kilian Hennessy dreamed of creating a new luxury brand that he could one day pass on to his children. A perfectionist, he loves to challenge himself. to him; the creation of a new perfume is an immense work of writing and composition. not surprisingly, he is passionate about literature from the 18th and 19th centuries, “L’Oeuvre noire” reads as homage to the works of Rimbaud, Verlaine, Balzac or Baudelaire.

A little wink Pure olfactory literature, these sensual treats and forbidden elixirs are enclosed in jet-black bottles and casket like jewel cases as dark as the alcoves of an intimate boudoir. Far from forgetting his family origins, Kilian Hennessy also created bottles (all recyclable) in the form of round and opulent fountains containing one litre of his precious and intoxicating love potions.

Carole Schmitz

Kilian Hennessy a l’allure d’un jeune homme romantique, S’il avoue que la solitude est son petit luxe personnel, il n’en est pas moins un “workholic”. En effet, il y a deux ans, il a lancé une “ligne” de parfums d’exception. Baptisée “L’Oeuvre Noire by Kilian”. Sa première collection compte aujourd’hui 7 fragrances. Délicieusement addictive, elles mêlent des essences ultra-chic à des intitulés qui flirtent avec le luxe et la luxure.

Des parfums aux histoires un peu sulfureuses. Pour Kilian Hennessy, le parfum devrait toujours être une arme de séduction ou encore un moyen de créer un environnement agréable. Chacune de ses créations ouvre une nouvelle route olfactive. Ainsi, “L’Œuvre Noire” distillent comme un parfum d’interdit tout en gardant une touché très classique et compose selon trois thèmes :

Du cognac au parfum Pendant toute son enfance, il a été bercé par les effluves des chais familiaux, à Cognac, Qu’à cela ne tienne, l’univers des parfums l’a toujours passionné. Mais sa vraie rencontre avec le parfum date de son mémoire de maîtrise au Celsa, mémoire qu’il a réalisé sur la sémantique des odeurs. Tout en poursuivant ses études de communication, il a, en parallèle, fait une école de “nez.” “A une époque, j’avais jusqu’à 3 000 matières premières dans mon frigo !”. Plus tard, il travailla à New York avec Thierry Wasser, qui est aujourd’hui le nez de Guerlain. Ensemble, ils se sont amusés à refaire tous les grands parfums du marché pour comprendre ce qui faisait leur succès.

Les Ingénues - des fragrances plutôt féminines qui s’adressent aux nouvelles séductrices. Les orgies parisiennes - résolument unisexes , qui invitent au plaisir sous toutes ses formes. Et enfin, Les paradis artificiels, plus masculins même si de nombreuses femmes les portent aussi. Des noms qui laissent rêveur - Love et Beyond Love, Liaisons Dangereuses et Cruel Intentions, A Taste of Heaven et Straight to Heaven- pour des parfums où se mêlent fleur d’oranger, guimauve, tubéreuse, bois, ambre et absinthe..

Luxe et Poésie Admiratif des parfums de la maison Guerlain qui, pour lui, est la référence des références, Kilian Hennessy rêve de créer une nouvelle marque de luxe qu’il puisse un jour transmettre à ses enfants. Perfectionniste, il aime se remettre en question. Pour lui, il y a dans la création d’un parfum un grand travail d’écriture et de composition. Rien d’étonnant donc que passionné par la littérature du 18e et du 19e siècle, “L’oeuvre Noire” se lise comme un hommage à Rimbaud, Verlaine, Balzac ou Baudelaire.

Petit clin d’oeil Véritable littérature olfactive, ces gourmandises sensuelles et élixirs prohibés sont enfermés dans des flacons jais et des cassettesécrins aussi sombres que les alcôves d’un boudoir intimiste Loin d’oublier ses origines familiales, Kilian Hennessy s’est aussi amusé à décliner ses flacons (tous ressourçables) sous forme de fontaines rondes et opulentes contenant 1 litre de ces philtres précieux et enivrants.

Carole Schmitz

57


58

PORTRAIT

PORTRAIT

JEAN CLAUDE ELLENA

JEAN CLAUDE ELLENA

Writer of Scents

Écrivain d’Odeurs

He is the nose for Hermès since 2004, and he is a happy perfumer. Happy about the total freedom to create as he pleases, enamoured of his craft, a forty-year career of pristine pleasure. Dunces always get a second chance, but at age 16, Jean-Claude ellena wasn’t aware of this. At the time, his mediocre school reports were far from encouraging. So his despairing but pragmatic father decided to send him to work in a perfume distillery, to give him a taste of real life. Irony of fate, rolling casks and cleaning out stills helped this future master of perfumery realize that he loved the atmosphere. encounters with generous persons willing to dispense their knowledge did the rest. And at age 20, he was admitted to the Givaudan School to learn his craft. A lover of classical music, enamoured of jazz, of gardens, an aquarellist, and an avid reader of Giono and modiano, a traveller, and a gastronome, Jean-Claude ellena is a reference in his profession. A nose of unsurpassed excellence, just like his friend and mentor the great perfumer edmond Roudnitska, with whom he has not always agreed. “He thought that beauty could be defined. I disagree because I think that beauty is cultural. my travels to China and Japan confirmed it. their notion of what’s beautiful has nothing to do with ours in the Western world. Japan has especially inspired me in my work.” Perhaps Japan gave him the inclination to work with little ingredients, and not to overload his juices with too many scents. An approach that, over the years, has become his characteristic trademark, and that can be traced back in the history of his fragrances. In 1976, First by Van Cleef & Arpels, was designed with over 150 ingredients, and sixteen years later, only 20 were used to create Bulgari’s undisputed eau Parfumée au thé Vert. Jean-Claude ellena has been the nose for Hermès since 2004, and he is jubilant about this exclusive collaboration. “Aside from the fact that I’m working for a very beautiful house, which with Hermès is more than enough, there’s also a practical reason: my time is entirely spent on creation.

But the most wonderful thing is that I have total licence. the price to pay, naturally, is the responsibility of results. Hermès has the distinctive characteristic of refusing market tests. We work according to supply, and not according to demand. And this luxury is the DnA of the house. We don’t pay attention to fashion which, by essence, is ephemeral. We create ours. my work depends on Catherine Fulconi’s, my president, and my own desires and feelings. We decide together. Of course, we have a calendar, which is tied in with the collections. And also, did you know that since the first Hermès perfume in 1951, not a single one was withdrawn from sales? this definition of luxury totally corresponds to the way I work. to offer oneself a perfume at 20, and to wear it again at 60, even though in the meantime, you’ve been unfaithful to it!” Jean-Claude ellena describes himself as a “writer of scents”. endowed with a powerful imagination, each of his fragrances tells a story. When discussing “terre d’Hermès”, the perfumer turns storyteller. “We wanted a man’s perfume, and we already had the name – earth – both vague and precise. I got my first idea in Ireland. I was painting watercolours of these beautiful landscapes with the most incredible skies, and far off into the distance, I saw a stake. It was like a symbol marking the presence of man. So the wood became the scent’s architecture, and I added the scent of flint that brought me back to my childhood when, like most little boys, I would play at trying to penetrate the mysteries of fire.” Just like a writer picks his words, he composes his formulas. On his desk, vials, notebooks… and the task of translating intuitions into the language of the craft. the importance of letting time do its work. Jean-Claude ellena is an artist, and his language is musical. Au Clair des merveilles, his new opus, can be described as a jazzman’s challenge of interpreting a standard tune. “It’s about proposing another way of seeing things. not in terms of dosage - stronger or lighter -, which is technical and not very interesting, but in showing it in a new light. this one is driven by a more feminine spirit.” And what about gender? Jean-Claude ellena doesn’t give it a thought. Who would ask an artist whether his paintings are for men or women? Anita Coppet

Nez de la maison Hermès depuis 2004, Jean Claude Ellena est un parfumeur heureux. Un bonheur qu’il doit à la liberté de création qu’on lui accorde, et à ce métier exercé depuis près de 40 ans sans en avoir émoussé le plaisir. Les mauvais élèves ont toujours une seconde chance. A 16 ans, Jean Claude Ellena l’ignorait encore. Il faut dire qu’à l’époque ses bulletins scolaires catastrophiques n’augurent rien de bon. Désespéré mais pragmatique son père décide de l’envoyer travailler dans une usine de distillerie de parfums, histoire de se frotter à la vraie vie. Ironie du destin, en roulant les fûts, et en nettoyant les alambics, ce futur grand de la parfumerie prendra conscience qu’il aime cette ambiance. Les rencontres avec des personnes généreuses de leur savoir feront le reste. Et à l’âge de 20 ans il entre à l’école de Givaudan pour se former à son métier. Amateur de musique classique, passionné de Jazz, amoureux de jardin, aquarelliste, lecteur inconditionnel de Giono et de Modiano, mais aussi voyageur, gastronome, Jean Claude Ellena est pour sa profession une référence. Un Nez d’excellence au même titre que son inspirateur et ami le grand parfumeur Edmond Roudnitska avec qui il ne fut pourtant pas toujours d’accord. « Pour lui, le beau pouvait être défini. Pas pour moi car je pense que le beau est culturel. Mes voyages en Chine ou au Japon me l’ont confirmé, là-bas la notion du beau n’a rien à voir avec celle de l’Occident. Le Japon notamment m’a beaucoup inspiré dans mon travail. » De là peut-être lui vient ce goût d’exprimer beaucoup avec peu d’éléments, de ne pas jouer la surenchère d’ingrédients dans ses jus. Une démarche qui le caractérise de plus en plus et se lit au fil du temps dans ses créations. Car de First de Van Cleef & Arpels (1976) conçu avec un florilège de plus de 150 ingrédients, il arrivera 16 ans plus tard à n’en utiliser qu’une vingtaine pour l’incontestée Eau parfumée au thé vert de Bulgari. Nez Hermès depuis 2004, Jean Claude Ellena vit cette exclusivité avec jubilation. « Hormis le fait de travailler pour une très belle maison, ce qui avec Hermès suffirait, il y a une raison pratique : tout mon temps est uniquement consacré à la création.

Mais le plus formidable dans cette union tient au fait que j’ai une totale liberté, avec bien entendu le prix de celle-ci qui est le devoir de succès. La particularité d’Hermès est de refuser les tests de marché. Nous travaillons sur l’offre et non sur la demande. Un luxe qui est l’ADN maison. Nous ne tenons pas compte de la mode, par définition éphémère. Nous faisons la nôtre. Mon travail dépend de mes envies, de mes désirs et de ceux de ma présidente Catherine Fulconi. Nous décidons ensemble. Nous avons un calendrier bien sûr mais il est lié à nos collections. Enfin il faut savoir que depuis le premier parfum Hermès en 1951, aucun n’a été retiré de la vente. Voilà une définition du luxe qui correspond à ma façon de travailler. S’offrir un parfum à 20 ans que l’on peut retrouver à 60, même si entre temps on lui a fait des infidélités. » Doté d’une puissante imagination, Jean Claude Ellena se décrit comme un « écrivain d’odeurs ». Le fait est que chaque fragrance est une histoire. Quand il évoque par exemple Terre d’Hermès, on écoute ce conteur. « Nous voulions un masculin et le nom était déjà là - Terre - à la fois vague et précis. La première idée m’est venue en Irlande. Je faisais des aquarelles de ces paysages si beaux où le ciel est incroyable et j’ai vu au loin un piquet. C’était comme un symbole marquant la présence de l’homme. Le bois a donc été l’architecture du parfum, j’y ai très vite ajouté l’odeur de silex qui me ramenait à mon enfance quand je m’amusais, comme beaucoup de petit garçons, à percer le mystère du feu. » Ensuite, tout comme un écrivain il faut choisir les mots, lui ce sont des formules. Sur son bureau, des carnets, des flacons… Car il faut aussi remettre cent fois sur le métier les premières intuitions. Ce qui importe c’est de laisser le temps au temps. Jean Claude Ellena est un artiste et son langage est souvent musical. Son nouvel opus Au Clair des Merveilles s’apparente au challenge du jazzman interprétant un standard. « Il s’agit d’offrir un autre point de vue sur le parfum. Non pas en terme de concentration, « plus fort ou moins fort », ce qui est très technique et peu intéressant. Mais en le faisant aborder sous un autre angle. Ici il est tiré vers un esprit plus féminin. Quant au genre, Jean Claude Ellena n’y pense pas. Demanderait-on à un peintre si ces toiles sont pour homme ou pour femme ? Anita Coppet

59


“ He who navigates by the star does not turn around.” Léonard de Vinci “ Celui qui s’oriente sur l’étoile ne se retourne pas.” Léonard de Vinci

ZOOM 61


62

ZOOM

ZOOM

STÉPHANE ROLLAND

STÉPHANE ROLLAND

The Golden Boy of High Fashion

L’enfant chéri de la Haute-Couture!

Stéphane Rolland is currently one of the most coveted fashion designers. Charismatic, talented, sophisticated, elegant, curious and cultivated, there is nothing flashy about him. His fashion follows him own image: it is timeless. Napped fabrics, layers, lightness, movement, mixed materials, colour gradients, in short a voluptuous autumn/winter 2010/2011 collection that subtly arouses the desire to touch… A treasury of riches! A graduate of the École de la Chambre Syndicale, Stéphane landed his first job at Balenciaga, where he is named Art Director of men’s Ready-made Clothing. He is only 21 years old. Four years later, in 1991, he decided to start his own company. Four years after that he presented his first autumn/winter collection, followed by another ready-made collection that was distributed in more than 80 retail outlets worldwide. At the same time, he designed wardrobes for the cinema and theatre. Stéphane Rolland’s talent was quickly recognized as indisputable, and he confirmed this by taking on the position of art director at Jean-Louis Scherrer, thus becoming the youngest French Fashion Designer on Avenue montaigne. He stayed there for 10 years (1997 to 2007). In 2008, Stéphane Rolland was (finally) admitted into the very closed circle of the 12 “High Fashion” houses. It’s a true privilege for the 42-year-old fashion designer: membership is reserved for the select few. Of the many brands and fashion companies based in Paris, only 11 have gained access to the group. their names: Christian Dior, Adeline André, Anne-Valérie Hash, Chanel, Christian Lacroix, Dominique Sirop, Franck Sorbier, Givenchy, emanuel ungaro, maurizio Galante and Jean-Paul Gaultier. After his departure from Jean-Louis Scherrer, the fashion designer experienced a newfound freedom of expression. Something completely new was taking place, a magical transformation of a young fashion designer who was becoming more mature, able to appeal to women and win them over. His credo: pureness and simplicity. But behind this simplicity lies marvellous work performed in the workshop, and mastery of the fabric, twisting it to achieve a desired expression.

Only an experienced painter can play with his pallet this way. For his new collections, Stéphane Rolland becomes in turn sculptor of shapes, magician of movement, and projector of essentially French elegance, with a few concessions here and there. With Stéphane Rolland, we’re in über-couture, with the glamour cursors pushed to the limit. the man completely masters his craft and knows exactly who he is addressing. the Stéphane Rolland woman knows how to be glamorous in all circumstances by avoiding overly flashy details. Her dress is her setting. For winter 2010-2011, the fashion designer invites us to let our femininity and sensuality shine through a sober collection that focuses on long evening dresses worn cape-style and tights inlaid with cabochon stones, offering a subtle mix of materials. His creases and cuts remind us of sculpture-dresses. With dizzyingly low-cut necklines and clear and simple lines, his models are highly structured. the Stéphane Rolland style discloses a passion for the design of Ron Arad and the architecture of Zaha Hadid. His accentuated waists are emphasized by belts. Few accessories… tights with shine make you want to reach out and touch them. His fashion is voluptuous. the perpetual movement of the layers is inspired by martha Graham. the napped fabrics are broken, deformed and stretched, the sleeve winds around the arm and deploys like a scarf. His dresses envelope their subjects in curves. He likes contrasts, mixing dull and shiny. In terms of colour, the mirror reflections of Chicago’s Cloud Gate inspired mineral tones reminiscent of a stormy sky. We again find his famous gradient of greys and velvet magnified in electric blue, as well as organzas, satins and wool crepe shaded in the colours of a turbulent sky. According to Stéphane, real elegance is about attitude. He likes to hide, showing almost nothing to make women even sexier. With his creations, Stéphane Rolland reminds us what High Fashion is all about: “clothing must remain the setting for women”. His dresses are just the essentials: the clothing highlights a woman but won’t engulf her. On the contrary. It brings out her beauty. the woman of his dreams is the quintessence of a brand of Parisian chic. Eugénia Hector

Stéphane Rolland est l’un des couturiers les plus convoités actuellement. Charismatique, talentueux, sophistiqué, élégant, curieux, cultivé, vous ne trouverez rien d’ostentatoire chez lui. Sa mode est à son image, elle est intemporelle : des drapés, des feuilletés, de la légèreté, du mouvement, des mélanges de matières, des dégradés de couleurs, bref, une collection automne-hiver 2010/2011 voluptueuse vous d’invitant subtilement à la caresse… Tout un programme ! Sortant de l’École de la Chambre syndicale, Stéphane Rolland a fait ses débuts chez Balenciaga qui le nomme alors qu’il n’a que 21 ans, Directeur Artistique du prêt-à-porter Homme. Quatre ans plus tard, en 1991, il décide de monter sa propre société. Quatre ans plus tard, et présente sa première collection automne/hiver, puis, une autre collection de prêt-à-porter qui sera distribuée dans plus de 80 points de vente à travers le monde. Parallèlement à cela, il crée des costumes pour le cinéma et le théâtre. Le talent de Stéphane Rolland est très vite reconnu comme incontestable et il n’a fait que le confirmer en occupant le poste de directeur artistique chez JeanLouis Scherrer devenant ainsi le plus jeune Couturier Français sur l’avenue Montaigne. Il y restera pendant 10 ans (de 1997 à 2007). En 2008, Stéphane Rolland est (enfin) admis dans le cercle très fermé des douze maisons de « Haute Couture ». C’est un réel privilège pour le styliste de 42 ans car la sélection des membres est très pointue. En effet, parmi les nombreuses marques et maisons de mode sises à Paris, seules onze ont pu accéder à ce titre. Il s’agit de Christian Dior, Adeline André, Anne-Valérie Hash, Chanel, Christian Lacroix, Dominique Sirop, Franck Sorbier, Givenchy, Emanuel Ungaro, Maurizio Galante et Jean-Paul Gaultier. Après son départ de la maison Jean-Louis Scherrer, Le créateur s’est octroyée surtout de la nouvelle liberté d’expression. C’est un souffle nouveau, la transformation magique d’un jeune couturier devenu plus mûr et apte à convaincre les femmes et à leur plaire. Son credo : pureté et simplicité. Mais une simplicité qui cache un travail admirable d’atelier, une maîtrise du tissu, comme pour le tordre jusqu’à l’expression voulue. Seul un peintre chevronné peut

63

ainsi jouer avec sa palette. Pour ses nouvelles collections, Stéphane Rolland devient tour à tour sculpteur de formes, magicien du mouvement, projeteur d’une élégance essentiellement française, avec ça et là quelques concessions. Avec Stéphane Rolland on est dans une « über-couture » où les curseurs du glamour seraient poussés à fond. L’homme maîtrise parfaitement son travail, sait exactement à qui il s’adresse. La femme Stéphane Rolland sait rester glamour en toutes circonstances en évitant les détails trop ostentatoires, sa robe lui sert d’écrin. Pour l’hiver 2010-2011 le couturier nous propose de laisser éclater notre féminité et notre sensualité dans une collection sobre qui privilégie les robes longues du soir portées capées, en collants incrustés de pierres cabochon et mélange subtilement les matières. On pense à des robes sculptures quand on voit ses plissés et ses découpes. Décolletés vertigineux, lignes claires et simples, les modèles sont très structurés, le style de Stéphane Rolland trahit une passion pour le design de Ron Arad, l’architecture de Zaha Hadid. Ses tailles très marquées, sont soulignées par des ceintures. Peu d’accéssoire… brillance dans les collants, envie d’une invitation à la caresse. Sa mode est voluptueuse. Le mouvement perpetuel dans les feuilletés lui a été inspiré par Martha Graham. Les drapés sont cassés, déformés, étirés, la manche s’enroule autour du bras et se déploie en écharpe. Ses robes sont enveloppantes, tout en rondeur. Il aime les contrastes, les mats et les brillants. Côté couleurs, les reflets miroir du Cloud Gate de Chicago lui ont inspiré les tonalités minérales rappelant celles d’un ciel d’orage On retrouve son fameux dégradé de gris et des velours magnifié dans un bleu électrique, mais aussi des organza’s, des satins ou crêpe de laine qui se déclinent au gré des couleurs d’un ciel d’orage. La véritable élégance selon Stéphane est dans l’attitude. Il aime cacher, ne presque rien dévoiler pour rendre la femme encore plus sexy. A travers ses créations, Stéphane Rolland nous rappelle ce pourquoi la Haute-Couture existe : « le vêtement doit rester l’écrin de la femme. » Les robes reviennent à l’essentiel, le vêtement met en valeur la femme mais ne l’écrase pas. Bien au contraire, il la sublime. La femme de ses rêves est la quintessence d’un certain chic parisien. Eugénia Hector


64

ZOOM

ZOOM

CATHERINE MALANDRINO

CATHERINE MALANDRINO

From New York to Paris, a world equally urban and feminine ...

De New York à Paris, un univers aussi citadin que féminin ...

Indeed, daring and mad love prevailed and the beautiful brunette flew off to new York with her lover, ready to take her chances in America. She was quickly captivated by the city’s charm, feeding off its intense, cosmopolitan energy. She realized that new York was the piece of the puzzle that would allow her to reveal herself. With its continuous movement, cultural melting pot and wild pace, the designer discovered a newfound confidence. Very quickly, Diane de Fürstenberg made her her chief designer. But Catherine wanted to stand on her own two feet. She moved into a Soho loft with three sewing machines and two ukrainian knitters. Almost immediately she encountered success. In just four years she succeeded in making a name for herself. 2000 was the year she encountered success. Catherine was noticed and her collection was a real revelation. the fashion designer unveiled her hybrid sources of inspiration. American women were won over by her French touch. “She has the attitude!” they all said. And her reinterpretation of the screen-printed American flag was all the rage. It quickly became a bestseller. madonna ordered 30 of them and exhibited it on her World tour. John Galliano was such a fan that he wore it for the final of his fashion show for Dior. Catherine malandrino became one of the most popular fashion designers in new York.

It’s a wonderful success story such as only America can produce, intense and spectacular. Indeed, after making a name for herself on the other side of the Atlantic, Catherine Malandrino, a talented fashion designer born and bred in France, has finally opened her first shop in Paris, almost three years ago, in the heart of the Saint Germain quarter, a neighbourhood she is especially fond of. A space in her image, reinvented with the help architect Christophe Pillet, a long-time friend. Since then, Catherine has added accessories to her line and celebrated ten years of success. Halle Berry, Mary J. Blige and Demi Moore may adore her, but Virginie Ledoyen, Heather Stewart-white, Emma de Caunes, Zoe Felix and Natacha Regnier are also fans… An elegant, feline gait, like a dark vine, a determined expression and an angel face. Despite a certain reserve, you are quickly aware that Catherine malandrino has a strong personality and real confidence in her abilities. She is slightly rebellious, with a sort of natural casualness. She was born in France – Grenoble to be specific. A very talented student at the esmod fashion school in nice, she quickly made her way “up” to Paris, as they say. From that point, “the French girl” built up a dream resume. She began work as a stylist for some of the top fashion designers, such as emanuel ungaro and Louis Ferraud, and also created the et Vous “casual de sportswear” brand. But while Catherine malandrino learned her trade in France, her style today is definitely made in uSA.

She draws inspiration from her roots and her dreams. With her boundless imagination, her creations are a clever mix of manhattan energy and Parisian romanticism. the tragic events of 9/11 made her feel more American than ever. For the designer, each woman is unique, but they’re all looking for individuality. their common points: femininity and freedom. Her lines are therefore strong, daring and spontaneous, and they all bring out tremendous sensuality. She succeeded in finding that je ne sais quoi that speaks to all sorts of women, while keeping the high-end spirit. Her world is simple, forward-looking, at once functional and uncompromising… In her own image. Her cuts are perfect. Her favourite materials: silk, cotton and cashmere. “For the delicate sensation on the skin, and the way they fall once they’ve been worn“, explains the designer. “the clothing should float around the body and give the woman the impression she is walking in a dream!” But her real originality lies in her exceptional feel for detail. Her eye is unique. Her perfectionism is unbelievable. “I like to be able to control everything about my work”, she confesses. And why not. Luxury won’t stand for approximation. And Catherine, heavily influenced by Gabrielle Chanel, knows it. Her “Catherine malandrino Limited edition” line is proof. this “philosophy” of fashion probably explains why some female icons, including madonna, Demi moore, Halle Berry, Cameron Diaz, Sarah Jessica-Parker, nicole Kidman, Julia Roberts and mary J. Blige are among her most loyal customers. Catherine is on all their lips. And the address of her store in Soho, the mythical new York shopping district, is on the agenda of every stylist of the stars of the moment. today, she has achieved the same success in europe, and especially France, as she acquired in the united States. Always with the same idea of mixing the urban with the feminine. the designer’s life is a savoury mix of tradition, jet-set moves, French and American-style luxury, and hard work. She lives in a bright loft on the banks of the east River, crosses Central Park in an Aston martin to drive her son to school, and gets to the office early, where she slips into the role of the businesswoman fashion designer she is. But Catherine knows that consistency is the secret to success. So she never skips any stages, obstinately focusing on building up her brand, and she is gradually developing her name in connection with a real art de vivre ! Stay tuned… Carole Schmitz

www.catherinemalandrino.com Malandrino Paris Store - 10 Rue de Grenelle - 75006 Paris - Tel : +33 1 42 22 26 95 - France Meatpacking District - 452 Hudson Street New York, NY 10014 - Tel : +1 212 929 87 10 Also in Los Angeles, the Hamptons, Las Vega, Istanbul and Moscow.

C’est l’histoire d’une belle réussite comme seule l’Amérique sait en produire, intense et spectaculaire. En effet, apres s’etre fait un nom outre atlantique, Catherine Malandrino talentueuse styliste bien de chez nous, a enfin ouvert, il y a presque trois ans deja, sa premiere boutique a Paris en plein cœur de Saint Germain, un quartier qu’elle affectionne tout particulierement. Un espace a son image, reinvente avec la complicite de l’architecte Christophe Pillet, un ami de longue date… Depuis, la creatrice ajoute les accessoires a son univers et a fete ses dix ans de succes... Si Halle Berry, Mary J.Blidge, Demi Moore l’adore, Virginie Ledoyen, Heather Stewart-White, Emma de Caunes, Zoe Felix ou Natacha Regnier… en sont elles aussi fans… La démarche élégante et féline, telle une liane brune, le regard déterminé et le visage d’ange. Malgré une certaine réserve, on décèle très vite chez Catherine Malandrino, un caractère bien trempé et une réelle confiance en ses capacités. Un rien rebelle, elle affiche aussi une désinvolture naturelle. Elle est née dans l’Hexagone, à Grenoble exactement. Etudiante à Esmod (Nice), dotee d’un reel talent, elle ne tardera pas à « monter » à Paris, comme on dit. Des lors, « la petite française » se constituera un palmarès de rêve. Elle fera ses débuts de styliste en travaillant pour de grandes maisons de couture telles Emanuel Ungaro et Louis Ferraud, sera également la créatrice de la marque « casual de sportswear » Et Vous. Mais si Catherine Malandrino a fait « ses classes » en France, son style aujourd’hui est incontestablement made in USA. En effet, l’audace et la folie amoureuse l’emporte et la belle brune s’envole vers New York avec son amoureux,prete a tenter sa chance en Amérique. Rapidement, elle tombe sous le charme de la ville et se nourrit de son énergie intense et cosmopolite. Elle réalise que New York est la pièce du puzzle qui va lui permettre de se révéler. Au sein de cette agitation continue, de cette population métissée et de ce rythme démentiel, la créatrice se sent pousser des ailes. Tres vite, Diane de Fürstenberg en fera sa première styliste. Mais, Catherine aura envie de voler de ses propres ailes. Elle s’installera dans un loft à Soho avec trois machines à coudre et deux tricoteuses ukrainiennes. Son succès est quasiment immédiat. En quatre années seulement, elle aura su imposer son nom. Dès 2000, le succès est au rendez-vous. Catherine est repérée et sa collection est une véritable révélation. La créatrice affiche au grand jour ses inspirations hybrides. Les Américaines sont séduites par la « french-touch » de la créatrice… « She has the attitude ! », disent-elles toutes là-bas. Et sa ré-interprétation du drapeau américain sérigraphié fait fureur… Il devient très vite un best seller. Madonna qui en commande trente, l’exhibe dans son World Tour et John Galliano en est tellement fan qu’il le portera pour le final de son fashion-show pour Dior. Désormais, Catherine Malandrino est une des stylistes les plus sollicités de New-York.

65

Son inspiration, Catherine Malandrino la puise dans ses racines et dans ses rêves….. Faisant preuve d’une fantaisie sans limite, ses créations allient savamment l’énergie de Manhattan et le romantisme de Paris. Les événements tragiques du 11 septembre qui la feront sentir plus américaine que jamais. Pour la créatrice, chaque femme est unique, mais toutes sont à la recherche d’individualité. Leurs points communs : féminité et liberté. Ainsi ses silhouettes sont fortes, audacieuses et spontanées… et révèlent toutes une grande sensualité. Elle a su trouver ce « je ne sais quoi » touchant toute sorte de femmes tout en gardant un esprit haut de gamme. Son univers est simple, tourné vers la modernité, à la fois fonctionnel et sans concession… Tout à son image. Ses coupes sont parfaites. Ses matières de prédilection : la soie, le coton, le cashmire… « Pour la sensation délicate qu’elles laissent sur la peau et leur tombé une fois portées. » explique la créatrice. « Le vêtement devrait pouvoir flotter autour du corps et donner à la femme la sensation de marcher dans un rêve ! »… Mais, sa véritable originalité réside dans son sens exceptionnel du détail. Son œil est unique. Son perfectionnisme insensé. « J’aime pouvoir contrôler l’ensemble de mon travail » avoue-t-elle. Et pour cause, le luxe ne souffre pas d’à-peu-près. Catherine, fortement influencée par Gabrielle Chanel, le sait. Sa ligne « Catherine Malandrino Limited Edition » le prouve. Cette « philosophie » de la mode explique probablement pourquoi certaines icônes féminines parmi lesquelles Madonna, Demi Moore, Halle Berry, Cameron Diaz, Sarah Jessica-Parker, Nicole Kidman, Julia Roberts ou Mary J.Blige font parties de ses clientes les plus fidèles… Catherine, elles n’ont que ce prénom à la bouche. Et, l’adresse de sa boutique de Soho, lieu mythique du shopping New-yorkais, se doit d’être sur l’agenda de tous les stylistes des stars du moment. Aujourd’hui, elle a obtenu en Europe et surtout en France, le même succès que celui qui l’a consacré aux Etats-Unis. Avec toujours le meme soucis de faire rimer citadin et feminin, La vie de la creatrice est fait d’un savoureux mélange de traditions, de réflexes jet-set, de luxe a la fois français et américain, et d’une bonne dose de travail. Elle vit dans un loft lumineux en bordure de l’East River, traverse Central Park en Aston Martin pour conduire son fils à l’école et arrive tôt au bureau où elle rentre dans la peau de la styliste businesswoman qu’elle est. Mais, Catherine sait que la cohérence est le secret de la réussite. Aussi n’a-t-elle jamais brûlé les étapes, s’attachant à construire sa marque avec opiniâtreté et tend peu a peu a developper son nom autour d’un reel art de vivre ! Une histoire à suivre…

www.catherinemalandrino.com Malandrino Paris Store : 10 Rue de Grenelle - 75006 Paris - Tel : +33 1 42 22 26 95 - France Meatpacking District : 452 Hudson Street - New-York, Ny 10014 - Tel : +1 212 929 87 10 Mais aussi Los Angeles, Le Hamptoms, Las Vegas, Istanbul, Moscou…

Carole Schmitz


66

ZOOM

ZOOM

NATHALIE GARçON

NATHALIE GARçON

A blend of bohemia and romanticism

Bohème et romantisme conjugués

Pretty and impish, with big green eyes, Nathalie Garçon is style and femininity incarnate. Garçon means Boy, and that is the only thing boyish about her. Her grandfather owned the bygone walsdorff Victoria Hotel, a renowned palace in Cannes. All day long, she would see incredibly elegant women filing past. “During the Film Festival, some women would wear very eccentric dresses, and I loved that”. From an early age, the young woman understood the importance of clothing in social life, in revealing one’s personality, as well as an instant means of communication. An atypical stylist, she sublimates women’s figures. In her world, everything must be a “moveable feast” that tells a story without ever imposing a diktat. Her sources of inspiration are infinite, and she is nurtured by dreams, friendship, and sunshine. She loves travels, laughing with friends, and the blending of cultures. whether she is designing dresses, stage costumes (The Magic Flute directed by Caroline Huppert, and The Dream, a show by Franco Dragonne), or creating a footwear collection for “André”, passion is her driving force. She launched her first ready-to-wear collection in 1990. today, she is celebrating her 20th anniversary, and is famous in the fashion world for her unique style. But the designer recalls her difficult beginnings and the obstacles she had to overcome to create her first collections, each time a risky enterprise. But there were magical encounters, and very early on, her style was appreciated by the likes of Isabelle Adjani, mathilde Seignier, Catherine Jacob, Karine Viard, Catherine marchal, and many, many, more. Independent and wilful, an expensive price to pay. Going the exact opposite of today’s trend which favours anorexic and diaphanous young women, nathalie Garçon is interested in all types of women, and is not afraid of curves. In fact, she venerates them. “Balcons” (Balconies), the charming book of photographs celebrating the cleavage of pretty ladies of all ages, published with the late photographer Jean-François Jonvelle, is a testimony of her love of curves.

Fashion is a marvellous way of staging oneself and communicating: “It’s also therapeutic!”. In a world where the superficial rules, nathalie Garçon is a woman who fights for true values, who loves sites steeped in history, but who also has a keen eye on modernity. For her, fashion and interior design work the same way: “In fashion, just as in interior decoration, there is something immediate that cannot be preserved, but that must be immediately consumed. Born of a mix of circumstances and in a specific epoch, it is the art of combinations that complement one another. But taken out of their context, or removed from their historical heritage, they lose their savour.” though she finds the pureness inspired by minimalism magnificent, her thing is opulence and generosity. She loves to bargain-hunt, to discover new artists, to accumulate objects, and above all, the sentimental and traditional ties that bind these objects. Her favourite materials are english fabrics, velvet, silk, leather, and suede. though the designer acknowledges that one should not judge solely by appearance, she is nonetheless convinced that the environment we create, what we wear, and therefore, what we project, is far from being innocent. She prefers humour to the conventional, and one of her favourite games is to divert objects from their original function. elegance, for nathalie Garçon, is the liberty of accepting oneself as one truly is, without ostentation, and without giving a care about people’s opinions. Humour also plays an important part in the designer’s life: “It embellishes and facilitates things”. And for her, luxury is giving oneself time. time to shop, to live, to be appealing. Carole Schmitz Express Biography 1980: She starts at Cacharel as a trainee. 1990: She launches her own brand name. 1998: She publishes “Balcons” with Jean-François Jonvelle. 2001: She opens her first boutique at the Galerie Vivienne. 2005: She designs her first collection of household linen. 2006: She designs the stage costumes for “the magic Flute”, directed by Caroline Huppert. 2007: She designs a collection of wine accessories for Vouvray. 2008: Franco Dragone calls upon her skills for one of his shows. 2010: She celebrates her 20th anniversary as a designer, buys back her brand name, inaugurates 2 boutiques in China, and creates a footwear collection for “André”.

Nathalie Garçon 15/17, galerie Vivienne - 75002 Paris.

De garçon, elle ne porte que le nom. Jolie, mutine, avec ses grands yeux verts, Nathalie Garçon est le style et la féminité incarnés. Son grand-père était propriétaire d’un grand hôtel à Cannes, aujourd’hui disparu : le Walsdorff Victoria. «Toute la journée, elle voyait défiler des femmes d’une élégance inouïe.» Durant le Festival, certaines portaient des robes d’une grande excentricité et cela me plaisait. » Très vite la jeune femme a compris l’importance des vêtements dans la vie sociale, le fait qu’ils soient un mode d’expression immédiat, révélateur de notre personnalité. Créatrice atypique, elle sublime merveilleusement le corps des femmes. Dans son univers tout doit être une fête, raconter une histoire, sans rien imposer… Ses sources d’inspiration sont infinies. Elle se nourrit de rêves, de soleil et d’amitié. Elle aime les voyages, les rires entre amis et les mélanges de cultures. Qu’elle dessine des robes, crée des costumes (« La Flûte enchantée » mise en scène par Caroline Huppert et ceux du spectacle « Le Rêve » de Franco Dragonne) ou qu’elle crée une ligne de chaussures pour « André », c’est toujours animée de la même passion... En 1990, elle lançait sa marque de prêt-à-porter. Aujourd’hui, alors qu’elle fête ses vingt ans de création et qu’elle est reconnue dans le milieu de la mode pour son style unique, la créatrice se souvient de ses débuts difficiles et des obstacles qu’elle a dû surmonter pour parvenir à créer ses premières collections. Chacune d’elles représentait une vraie prise de risque... Mais il y eut et il y a toujours la magie des belles rencontres, aussi. Très tôt, son style a été reconnu et soutenu par des actrices dont, notamment, Isabelle Adjani, Mathilde Seignier, Catherine Jacob, Karine Viard, Catherine Marchal et bien d’autres. Indépendante et volontaire certes, mais cette indépendance avait aussi un prix. Contrairement à la tendance actuelle qui privilégie les jeunes femmes diaphanes et anorexiques, Nathalie Garçon pense aux femmes en général. Elle n’a pas peur des rondeurs. Elle les vénère même, comme en témoigne « Balcons », ce charmant opuscule célébrant les décolletés de quelques jolies dames de tout âge, réalisé il y a dix ans déjà avec le regretté photographe JeanFrançois Jonvelle.

67

A son sens, la mode est toujours un moyen merveilleux de se mettre en scène, et de communiquer : « Elle est thérapeutique aussi ! » Dans un « monde » où règne somme toute le futile, Nathalie Garçon est de ces femmes qui défendent les vraies valeurs, qui aiment les lieux chargés d’histoire tout en gardant un œil très intéressé sur la modernité. Pour elle, couture et décoration se conjuguent de la même façon : « Il y a en mode comme en décoration quelque chose d’immédiat, qui pour moi ne se conserve pas, mais se consomme dans l’instant. Issues d’un contexte, d’une époque, c’est l’art des mélanges qui se complètent, mais sortis de là, ils perdent de leur saveur. » Si elle trouve magnifique la pureté qu’inspire le minimalisme, son truc à elle serait davantage l’opulence et la générosité en toute chose. Elle aime chiner, découvrir de nouveaux artistes, accumuler les objets, mais pardessus tout, le côté artisanal et sentimental qui peut se lier ces objets et aux lieux. Ses matières de prédilection sont les tissus anglais et autres velours, la soie, le cuir et le daim. Si la créatrice admet qu’il ne faut pas s’arrêter aux apparences, elle pense de la même manière que les ambiances que chacun de nous créons, que ce que nous portons et par conséquent ce que nous représentons, est loin d’être innocent. Aux choses convenues, elle préfère les clins d’humour. Son jeu favori, détourner les objets de leur fonction première. Pour Nathalie Garçon, l’élégance est la liberté de s’accepter tel que l’on est, sans se soucier du regard des autres et sans ostentation. L’humour a lui aussi sa place dans la vie de la créatrice : « Il facilite et embellit les choses. » avoue-t-elle. Quant au luxe, c’est ce donner du temps. Du temps pour acheter, pour plaire, pour vivre. Carole Schmitz

BIO express 1980 : elle commence un stage chez Cacharel. 1990 : elle lance sa marque Nathalie Garçon. 1998 : elle publie avec Jean-François Jonvelle « Balcons » 2001 : elle inaugure sa première boutique galerie Vivienne. 2005 : elle signe sa première collection de linge de maison. 2006 : elle signe les costumes de « La Flûte Enchantée », mise en scène Caroline Huppert 2007 : elle signe une ligne d’accessoires de vin pour Vouvray. 2008 : Franco Dragone fait appel à son talent pour l’un de ses spectacles. 2010 : Elle fête ses 20 ans de création, rachète son nom et inaugure 2 boutiques en Chine et dessine une collection de chaussures pour « André »

Nathalie Garçon 15/17, galerie Vivienne - 75002 Paris.


68

ZOOM

CASALE & CO A new branch for this flourishing agency Une nouvelle branche pour cette florissante agence

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Located on Avenue montaigne in Paris, the Chandy Casale agency excels through its communication consulting services for the world of luxury and prestige.

Installée avenue Montaigne à Paris, l’agence de Chandy Casale excelle par ses services de conseil en communication dans le luxe et le prestige.

It continues to expand worldwide, and has further extended its services this year by developing a family office branch dedicated to the Indian market. the fine strategies and original concepts that Casale and Co. has been offering its clients since 2003 ensure, now more than ever, the international development of the image and reputation of large luxury corporations.

Elle continue donc à s’épanouir à travers le monde et y étend encore cette année ses prestations en développant une branche family office dédiée au marché de l’Inde. Les fines stratégies et les concepts originaux que Casale and Co propose à sa clientèle depuis 2003 assurent plus que jamais pour de grands groupes de luxe le développement international de leur image et de leur notoriété.

Clothilde N.

Clothilde N.


ZOOM

ALIONA VOLSkAYA Poesis Couture

Et si l’impossible n’existait pas ?

Poesis Couture

Poésis Couture

From her workshops in Saint-Petersburg, the young fashion designer Aliona Volskaya once again expresses true Russian elegance and prestige. Passionate, daring and imaginative, she does delightful work on exotic hides and rare furs, offering unique, sophisticated and extremely refined clothing models.

Depuis ses ateliers de Saint-Pétersbourg, la jeune styliste Aliona Volskaya exprime à nouveau toute l’élégance et le prestige russe. Passionnée, audacieuse et fantaisiste à la fois, elle travaille délicieusement peaux exotiques et fourrures rares pour proposer des modèles uniques, sophistiqués et extrêmement raffinés.

Enchanting Slavic charm

L’enchantement du charme Slave …

Always in a romantic and glamorous vein, she successfully combines contemporary trends with her Slavic roots, giving her luxurious collections an exceptional stamp.

Clothilde N.

Toujours dans un esprit romantique et glamour, elle sait allier les tendances contemporaines à celles de ces racines slaves et donne ainsi une griffe d’exception à ses luxueuses collections. Clothilde N.

photos © www.sxc.hu

70

Le créateur d’évènements sur mesure www.soleidad.com


72

ZOOM

ZOOM

kEN OkADA, PARIS

kEN OkADA, PARIS

Shirts and Blouses

Chemises et chemisiers

Photo © Leon Saperstein

Recognized in the world of fashion for her refined and innovative touch, ken Okada has lately been putting her talent into shirts and blouses. She is now showing her collection, a blend of Japanese-inspired graphic cuts and western elegance: a subtle blend of contrasts and transparency that underline sensuality. why are you specializing today in shirts and blouses after 20 years of ready to wear? Shirts have been Ken Okada’s flagship product since the beginning, 10 years ago. the Galeries Lafayette Haussmann put on an exhibition in 2009 on “the Story of Okada”: this made me aware that for them, the brand was a reference in contemporary shirts. I then decided to concentrate on women’s shirts, and this year’s big spring 2011 project is to add a collection for men. Your designs are a blend of elegance and modernity. what kind of clientele do they address? I call her “the Okada woman”. She is elegant, refined, cultured, and she’s got taste. She’s also very active, and she fully takes responsibility for her private and professional life, assuming their conflicts. She wants to be different, ant to express her personality. Your collections are divided into 5 lines. Can you explain this concept? the woman I’m addressing is a very busy woman. So I’ve designed a collection that covers all the moments of her life: at home, at work, at a cocktail party, for an important professional event, as well as for the weekend. my fashion opens horizons and invites each woman to display all the facets of her personality; her world, her image, her elegance and refinement. ken Okada has multiple facets and isn’t typecast. How would you describe your new collection? I propose a different world every year, with a wide choice of models, and original and modern cuts. A Ken Okada woman is self-possessed. She chooses for the man who’s by her side, and who must be worthy of her. When they’re walking down the street together, they should give the impression of being complementary, hence the idea of creating a collection for men.

Photo © Jana Hernette

what are the Japanese cultural influences that you’ve been using in your work? Japan is first and foremost my training, especially the Bunka Fashion College where I studied. today, I would say it’s a certain eye for the cut, a form of modernity, close to avant-garde, and a sense of service and efficiency, of doing a good job. this, I believe, also comes from Japan.

Déjà largement reconnue dans le monde de la mode pour son empreinte raffinée et novatrice, Ken Okada se spécialise aujourd’hui dans la chemise et le chemisier. Elle présente par sa collection, une fine alliance d’épure japonaise et d’élégance occidentale. Tout un jeu de contrastes et de transparences qui souligne sensualité et naturel. Dotée d’une grande originalité, elle revisite le vêtement … et crée la référence.

Your boutique rue de la Chaise, at the heart of Saint-Germain, has recently been renovated. Does it offer customized services? I don’t offer basic prêt-a-porter. I try to be attuned to each and every woman who enters my boutique. What sort of lifestyle she has, how her body moves, what she appreciates. What I propose is close to a makeover. I’m here to help her bring out her personality, to make her beautiful without changing her. Since there’s a workroom at the back of the boutique, this of course allows touch-ups and almost instant adjustments. It’s a philosophy, really…

Après 20 collections de prêt-à-porter, pourquoi choisir de vous spécialiser aujourd’hui dans le chemisier et la chemise ? La chemise est le produit-phare de Ken Okada depuis le début, il y a 10 ans. En 2009, Les Galeries Lafayette Hausmann ont organisé une exposition sur « l’histoire de la chemise Ken Okada » : j’ai compris que la marque était déjà pour eux la référence de la chemise moderne. J’ai décidé de me concentrer sur le chemisier femme, en lui ajoutant, et c’est le grand projet du printemps 2011, une collection pour hommes.

A made over boutique, a new web site, you’ve got many things going. Have you got any other projects? Oh yes! I’m planning a magnificent fashion show at the Hotel Lutécia. next year, I would like to go even further by putting together a big event to present the world of Ken Okada. Artists from all walks of life: photographers, actors, painters, and musicians. And the proceedings will go to a charity that helps children have access to education. So much energy and inspiration must have a source. would you like to share it with us? there is not one, but many sources. Contemporary art, cinema, and literature, are a way of perpetually renewing myself. I always say that I can well imagine myself living in Italy and cooking, decorating a castle, or writing a novel. Creativity of the 5 senses, that is my source of inspiration!

Ken Okada 1 bis rue de la Chaise 75007 Paris Telephone 333 (0)1 42 55 18 81 www.ken-okada.com

73

Ganesha

Vos créations mêlent l’élégance à la modernité. A quel type de clientèle s’adressent-elles ? Je l’appelle « la femme Ken Okada ». Elle est élégante, raffinée, cultivée, elle a du goût. Elle est très active aussi, assumant sa vie personnelle comme sa vie professionnelle, avec ses contradictions. Elle a envie d’être différente et d’exprimer sa personnalité. Vous divisez chacune de vos collections en cinq numéros. Pouvez-vous nous présenter ce concept ? La femme à laquelle je m’adresse est très occupée. J’ai donc conçu une collection qui couvre tous les instants de la vie : à la maison, au travail, lors d’un cocktail, d’un événement professionnel important, mais aussi le week-end. Ma mode ouvre des horizons et invite chacune à déployer tous les aspects de sa personnalité. La femme dans un univers, une image. Mais toujours, elle reste élégante, raffinée. Ken Okada a de multiples facettes et ne s’enferme pas. Comment définiriez-vous votre nouvelle collection ? Chaque année, je propose une nouvelle orientation. Avec à chaque fois un large choix et des coupes modernes et originales. La femme

Ken Okada est une femme sûre d’elle. Elle choisit également pour l’homme qui l’accompagne. Qui doit être digne d’elle. Quand ils marchent ensemble dans la rue, on doit sentir qu’ils se complètent. D’où l’idée de la ligne pour hommes. Quelles sont les influences que la culture japonaise vous apporte dans votre travail ? Le japon, c’est d’abord ma formation, notamment la Bunka Fashion College dont je suis issue. Aujourd’hui, je dirais que c’est un certain sens de la coupe. Une forme de modernité, proche de l’avant-garde. Et au quotidien, un sens du service, du travail bien fait, de l’efficacité. Ca aussi, je crois, me vient du Japon. Installée au cœur du quartier Saint-Germain, rue de la Chaise, votre boutique nouvellement rénovée propose des services personnalisés, je suppose ? Je ne propose pas un prêt-à-porter de base. Je suis à l’écoute de chaque femme qui franchit le seuil de ma boutique. Comment elle vit, comment elle bouge, ce qu’elle aime. Ce que je propose est proche du relooking. Je suis là pour l’aider à valoriser sa personnalité, à la rendre vraiment belle tout en restant elle-même. Et comme il y a un atelier dans la boutique, cela permet évidemment des retouches, des aménagements quasi-immédiats. C’est toute une philosophie ! Magasin relooké, nouveau site internet, votre actualité est riche. Avez-vous déjà d’autres projets en tête? Oh oui ! Cette année, je projette un magnifique défilé au Hotel Lutétia. Et l’an prochain, je veux aller plus loin en organisant un véritable événement pour présenter l’univers Ken Okada. Y seront rassemblés des artistes de tous horizons : photographes, comédiens, peintres, musiciens. Et les bénéfices seront reversés à une association qui favorise l’accès des enfants à l’éducation. Tant d’énergie et d’inspiration doivent avoir une source. Nous donneriez-vous votre secret ? Il n’y a pas une source, mais plusieurs. L’art contemporain, le cinéma, la littérature sont un perpétuel moyen de me renouveler. Je dis souvent que je me vois aussi bien vivre en Italie et y faire la cuisine, décorer un château ou écrire un livre. La créativité des 5 sens, telle est ma source d’inspiration !

Ken Okada 1 bis rue de la Chaise 75007 Paris Telephone 333 (0)1 42 55 18 81 www.ken-okada.com

Ganesha


74

ZOOM

ZOOM

IS NOT DEAD

IS NOT DEAD

It’s like hearing a constant buzzing: ‘Is not Dead’ is alive. Is not Dead... is a man’s and woman’s prêt-à-porter line that has decided to announce a revival... a reconciliation...

C’est comme un bourdonnement constant: Is not Dead est en vie. Is not Dead... C’est une ligne de prêt-à-porter Homme et Femme qui décide d’annoncer un renouveau... une réconciliation...

the primitive embraces the futurist, culture embraces the garment, the darkness embraces hope. Radicalism, experimentation, disappearance of borders... to enjoy without barriers, exhuming the still tortured faces of inspired icons. Classy yet popular, the brand has not only an artistic ambition, but also a political one... Freedom of expression and thought, freedom to enjoy and create, freedom of exchange and sharing. Is not Dead clearly claims itself to be a group gathering together a mass of artistic sensitivities. Influences which, through an film excerpt of the filmmaker Lynch, lightly touch Lord Byron’s poetic considerations, giving this garment a special depth.

www.isnotdeadparis.com isnotdeadparis@gmail.com

Le primitif embrasse le futuriste, la culture embrasse le vêtement,l’obscurité embrase l’espoir. Radicalité, expérimentation, disparition des frontières... jouir sans entrave en exhumant les visages encore torturés d’icones inspirées. Elégante mais populaire, la marque affiche une ambition artistique mais aussi politique... Liberté d’expression et de pensée, liberté de jouir et de créer, liberté d’échange et de partage. Is not Dead se revendique clairement comme un collectif mobilisant une multitude de sensibilités artistiques. Des influences, qui au détour d’un extrait du cinéaste Lynch effleurent les considérations poétiques de Lord Byron, et donnent ainsi à ce vêtement une épaisseur particulière.

www.isnotdeadparis.com isnotdeadparis@gmail.com

75


“ Whether regarding humour or music, the more you hear it, the more you demand subtle nuances.”

Georg Christoph Lichtenberg

“ Il en est de l’esprit comme de la musique ; plus on l’entend, plus on exige de subtiles nuances.”

Georg Christoph Lichtenberg

MU SIC MUSI QUE 77


78

MUSIC

MUSIQUE

79

YAN SAqUET “Music is emotion…”

How did music come into your life? Yan Saquet: We all have a story with music. It makes us closer, more sensitive, and stronger as well. music has always been important for me. It helped me when I was young, and it seems that it’s always been a part of my life.

Comment la musique est-elle entrée dans votre vie ? Yan Saquet : Nous avons tous une histoire avec la musique. Elle nous rapproche, nous renforce, nous sensibilise. La musique a toujours importante pour moi. Elle m’a aider quand j’étais plus jeune. Il me semble qu’elle a toujours fait partie de ma vie.

what are your musical influences? Yan Saquet: they are numerous. When I was younger, I thought that one day, I would belong to a musical family or tribe, but curiosity is so much more beautiful… I think that one must start by being interested in order to become interesting. explore music, and the world opens up to you. World, electro, Hip Hop, Rock, dance, classical… music has no frontiers. We’re all the same, and we’re all looking for the same thing…

Quelles sont vos influences musicales ? Yan Saquet : Elles sont nombreuses. Plus jeune, je pensais faire partie un jour d’un clan ou d’une tribu musicale comme beaucoup, mais la curiosité est tellement plus belle. Je pense qu’il faut commencer par s’intéresser pour devenir intéressant. Explorer la musique et c’est le monde qui s’ouvre a vous. World, Electro, HipHop, Rock, Dance, Classic… La musique ne compte aucune frontière. Nous sommes tous les mêmes et recherchons tous la même chose…

what does music mean to you? Yan Saquet: “music is emotion”. It’s life! You have to stop hearing it, and start listening to it. If you want to seduce and conquer a population, start by sharing your music. I love it!

Que représente la musique pour vous? Yan Saquet : “Music is Emotion…” La vie… Il faut arrêter de l’entendre, mais l’écouter. Si tu veux séduire et conquérir un peuple alors commence par lui faire partager ta Musique. I love it !!

Can you explain what, exactly, is a “sound designer”? Yan Saquet: to be a sound designer is to create a musical DnA for a brand. I like to create this osmosis with a known brand to give it a strong emotional meaning. the brand must live and share with its clients this meaning that brings them closer. A brand is unique, and its music must also be unique. Perfume has proven this in the past few years because it was capable of giving meaning to a brand. And music, like perfume, is also a natural element.

Pouvez-vous nous expliquer ce qu’est réellement un “sound designer” ? Yan Saquet : Etre sound designer, c’est créer un ADN Musical pour une marque. J’aime créer cette osmose avec une marque comme pour lui donner un sens émotionnel fort. La marque doit vivre et faire partager à ses clients ce sens qui les rapproche. Une marque est unique, sa musique sera elle aussi unique. Le parfum a fait ses preuves ces dernières années. Elle a su donner un sens naturel à la marque. La Musique est aussi un élément naturel.

Are the CDs you produce entirely made of compilations, or do they also have original music? Yan Saquet: I like the idea of working with artists from all over the world. And this is what licensing is all about. We make available to our clients the entire existing international catalogue. It’s our job to obtain licensing agreements and rights from the heirs.

Les CD ainsi produits sont-ils fait uniquement de compilations ou peut-on aussi y trouvez des musiques originales ? Yan Saquet : J’aime l’idée de pouvoir travailler avec tous les artistes du monde. Il existe pour cela le “licensing”. Nous mettons à la disposition de nos clients tout le catalogue international existant. A nous ensuite d’obtenir les droits et licenses auprès des ayants droits.

what did you learn from your experience in the music world? Yan Saquet: the “Buddha Bar” experience taught me that music could be distributed through channels other than the usual music distribution network. the owner of the Buddha Bar brand, Raymond Visan, was a pioneer in that field. CDs aren’t sold only at record stores. Buying a brand CD is an impulsive purchase, and Starbucks is fine example. Over 8 million CDs are sold per year, exclusively through their chain of coffee shops, which amounts to $100 m. After having learnt the business at Mercury records and “George V Records” by rubbing shoulders with the high and mighty on the international scene, Yan Saquet decided to stand on his own two feet by creating his own label: “MBM”.

Après avoir appris son metier chez “Mercury” et “George V Records” en cotoyant les plus grands noms de la scène internationale, Yan Saquet a décidé de voler de ses propres ailes en créant son label : “MBM”.

A musician of eclectic tastes, he is open to all styles, genres, periods and musical geographies. Music is a way of life, it surrounds us, conveys our moods, our desires, and signs our adherence to a group or a tribe. “Tell me what you listen to, and I’ll tell you who you are”. It’s no surprise that he practices sound design like an art form.

Ecclectique dans ses goûts, l’homme est un musicien ouvert à tous les styles, à toutes les époques et à toutes les géographies musicales. Pour lui, la musique fait partie d’un art de vivre, elle nous accompagne à chaque instant, véhicule nos états d’âme, nos envies. Elle signe notre appartenance à un groupe, à une famille : « Dis moi ce que tu écoutes et je te dirai qui tu es ». Rien d’étonnant donc qu’il pratique le « sound design » comme un art.

Interview by Karoll Chiaroni

Interview de Karoll Chiaroni

After having worked with artists such as Price, Texas, and others, what motivated you to take this turn? Yan Saquet: I had been thinking for a long time about developing this sector. I arrived in new York in 2004 with that idea in mind. When I finally decided to start, the luxury business was very responsive to my project, which encouraged me a lot. I am delighted to be able to bring this added value to brands such as Cartier, Bulgari, Ralph Lauren, and others. what are your projects? Yan Saquet: I have many projects in the works, including a boxed set of 4 albums for “Polo” by Ralph Lauren, which will be released very soon.

Que vous a enseigné votre experience passé dans le monde de la musique ? Yan Saquet : L’expérience “Buddha Bar” a su m’apprendre que la music pouvait aussi être distribuée par un autre réseau que celui de la distribution musicale habituelle. Raymond Visan le proprietaire de la marque Buddha Bar a été très novateur dans ce domaine. Les ventes de CD ne se font plus seulement chez les disquaires habituels. Le CD d’une marque est un achat d’impultion. Starbucks est un très bel exemple. Plus de 8 millions de CDs vendu par an, soit plus de $100M exclusivement à travers leur réseau de Café éponime… Après avoir travaillé avec des artistes tels Prince, Texas et autres, qu’est ce qui vous a incité à prendre cette voix ? Yan Saquet : cela faisait longtemps déjà que je pensais à developper ce secteur. Je suis arrivé à NY en 2004 avec cette idée en tête. Lorsque j’ai enfin decide de me lancer, l’industrie du luxe a été très sensible à mon projet ce qui m’a beaucoup encouragé. Je suis ravi de pouvoir aujourd’hui apporter cette valeur ajoutée à des marques telles Cartier; Bulgari, Ralph Lauren et autres. Vos projets : Yan Saquet : Ils sont nombreux dont, entre autre, la sortie d’un coffret de 4 albums pour “Polo” de Ralph Lauren très prochainement.


80

MUSIC

MUSIQUE

© Ellen von Unwerth / Naïve

CONCERTS

Cyndi Lauper’s Blues Sessions the tousled artist of the eighties who sang about electric girls with “Girls Just Wanna Have Fun”, a sometime a pop icon – though she refutes it –and a master at covering her tracks. After Bring Ya to the Brink, a dance concentrate produced in 2008 with the cream of european electro underground, Lauper has traded her activist garb (for aids, homophobia, and racism) for her new songstress attire with an opus of blues covers that has been at the top of the charts in the uSA ever since its release. this back to the roots project takes the form of an initiatory journey amongst the phantoms of Stax, the record label, and was recorded with legends: B. B. King, Jonny Lang, Charlie musselwhite, Ann Peebles, and Allan toussaint. A rugged, no-frills album, that navigates between languorous ballads (“Shattered Dreams”), manifestoes (“mother earth”), vitamin fuelled hymns (“Don’t Cry no more”), reinvented country hill blues (“Rollin’ & tumblin’ ”), and character roles (“early in the mornin’”). Memphis Blues, Downtown Records / Naïve On tour in the US. November 27th in Washington.

Les Blues sessions de Cyndi Lauper L’ébouriffée des eighties qui chantait les filles électriques avec « Girls just wanna have fun » est devenue une icône pop - même si elle s’en défend - tout en passant maître dans l’art de brouiller les pistes. Après Bring Ya To The Brink, un concentré dance réalisé en 2008 avec la crème de l’électro underground européenne, Lauper a troqué ses habits d’activiste (contre le Sida, l’homophobie et le racisme) pour ses atours de chanteuse avec un opus de reprises blues qui squatte la première place des charts depuis sa sortie aux Etats-Unis. Ce retour aux sources, en forme de voyage initiatique auprès des fantômes du label Stax, a été enregistré avec des légendes : B.B. King, Jonny Lang, Charlie Musselwhite, Ann Peebles ou Allen Toussaint. Un album rugueux et sans artifice, entre langueurs (« Shattered Dreams ») et manifestes (« Mother Earth »), hymnes vitaminés (« Don’t Cry No More »), réinvention du hill country blues (« Rollin’ & Tumblin’ ») et rôles de composition (« Early in the mornin’ »). Memphis Blues, Downtown Records / Naïve Le 27 novembre à Washington. Et en tournée US.

Joe Cocker. Mad. 1968. Year of utopia. France’s youth, more anti-establishment than truly revolutionary, is busy protesting against the system and its institutions. Joe Cocker releases his first album and does a mythical interpretation of Lennon & mcCartney’s “With a Little Help from my Friends”. In 2010, the flame still burns with Hard Knocks, a striking collection of 10 songs. Half-pop, half-soul, with the participation of country singer Stephanie Bentley, and produced by American 30ish songwriter marc Broussard (whose own “Hard Knocks” was a hit on the eponymous sports reality-show, broadcast on HBO 2 years ago). An unexpected encounter with one of the last “Woodstock survivors”, as he likes to describe himself, and whom Ray Charles described as “having tears in his voice”. A rock and raucus number, to be sure. Hard Knocks, Sony Music World tour. October 10 at the Zenith in Paris.

Joe Cocker. Frappé. 1968, année utopique. Alors que la France se débat dans un esprit plus contestataire que révolutionnaire, hostile aux systèmes et répugnant aux institutions, Joe Cocker sort son premier album et donne une interprétation mythique du « With a Little Help From My Friends » de Lennon et McCartney. La fougue est intacte en 2010 avec Hard Knocks, recueil frappant de dix titres mi-pop mi-soul, enregistrés sous la houlette du songwriter américain pas encore trentenaire Marc Broussard (dont le titre « Hard Knocks » a d’ailleurs fait il y a deux ans les beaux jours du programme de télé-réalité sportive éponyme, sur la chaîne HBO) et avec la participation de la chanteuse country Stéphanie Bentley. Un rendez-vous attendu avec ce « survivant de Woodstock » comme il se définit lui-même, et dont Ray Charles aimait à dire qu’il avait des larmes dans la voix. Un moment à coup sûr rock et rauque. Hard Knocks, Sony Music Le 10 octobre au Zénith, Paris. Et en tournée mondiale.

81

Retro Boss World premiered at the toronto Film Festival, the fall release of this excellent documentary, directed by thom Zimmy, recounts the creative process of a young, 27 year-old artist in the throes of labour for his fourth album: Bruce Springsteen. Faithful Obama supporter, the rock icon revisits this era with lucidity during 6 hours of intelligent, archaeological material, comprised of exclusive studio and concert rushes, and a rigorous sound remastering. Along with previously unreleased footage, personal documents (notes, alternative song words, song drafts…) we discover an ambitious and demanding artist, as frightened of mass success as of errors of taste. the song “Because the night”, given to Patti Smith who customized it by rewriting some of the words, will become a hit despite him. If today’s Boss could speak to the Bruce of 33 years ago, he probably wouldn’t have anything to criticize him about. this flashback proves it. Box set The Promise : The Darkness on the Edge of Town Story (3 CD + 3 DVD) Double CD The Promise, Legacy

The Boss dans le rétro Présenté en primeur mondiale au Festival de Toronto, cet automne voit la parution d’un excellent documentaire réalisé par Thom Zimmy et retraçant le processus de création d’un jeune artiste de 27 ans qui accouche dans la douleur de son quatrième album : Bruce Springsteen. Soutien indéfectible d’Obama, la figure rock revient avec lucidité sur cette période dans plus de six heures d’intelligente archéologie constituée de rushs exclusifs de studio, de concert et d’une remasterisation rigoureuse. Au gré d’images inédites ou de fac-similés de documents personnels (notes, paroles alternatives, ébauches de chansons…), on découvre un artiste ambitieux et exigeant, craignant autant le succès populaire que la faute de goût. Sa chanson « Because The Night » deviendra d’ailleurs un succès malgré lui, offert à Patti Smith qui la fit sienne en écrivant une partie des paroles. Si le Boss d’aujourd’hui pouvait parler au Bruce de 33 ans son cadet, il n’aurait probablement rien à lui reprocher. Ce flash-back en donne la preuve. Coffret The Promise : The Darkness on the Edge of Town Story (3 CD + 3 DVD) Double CD The Promise, Legacy

Nigel kennedy: Virtuoso the British violinist nigel Kennedy will give a single concert in France on november 30 at the Palais des Congrès de Paris, where he will play compositions by Bach and Vivaldi. His virtuosity and audacity have made him a major actor in the somewhat rigid world of classical music, which he’s been shaking up for the past 30 years, infusing it with a rock’n’roll attitude. He became famous with his interpretation of Vivaldi’s Four Seasons (more than 5 million copies sold worldwide), and has since then never stopped revisiting classical and jazz repertoires, and reinventing himself at each show. Last album “Shhh” is available since May 2010 Unique concert in Paris, November 30, 2010 at the Palais des Congrès.

Nigel Kennedy : Le virtuose Le violoniste britannique Nigel Kennedy donnera un concert unique en France le 30 novembre 2010 au Palais des Congrès de Paris, où il jouera des compositions de Bach et Vivaldi. Sa virtuosité et son audace ont fait de lui une figure incontournable dans le monde parfois rigide de la musique classique, qu’il bouscule depuis plus de trente ans en lui insufflant un esprit rock’n’roll. Rendu célèbre par son interprétation des Quatre Saisons de Vivaldi (vendu à plus de cinq millions d’exemplaires dans le monde), le violoniste anglais Nigel Kennedy n’a depuis cessé de revisiter les répertoires classique et jazz et de se réinventer à chaque prestation. L’album «Shhh» est dans les bacs depuis le mois de mai 2010 Concert unique en France le 30 novembre 2010 au Palais des Congrès de Paris.

Stomp: Already Cult! A major show with over 11 million spectators worldwide (and over 500 000 in France alone), Stomp is a cult event that offers an array of rhythms, percussions, spectacular dancing, and humour. Brooms, sinks, matches, trashcans, pails, sand, simple everyday objects… are just as many excuses for eight virtuoso artists to express their obsession with rhythm. no doubt about it, this musical communion leaves the audience in top shape! A tremendous success with rave reviews, and standing ovations with the public, Stomp is back at the Casino de Paris. not to be missed under any circumstances! CASINO DE PARIS - PARIS September 28 to October 17 2010 www.casinodeparis.fr

Stomp : Cultissime! Spectacle culte et incontournable aux 11 millions de spectateurs dans le monde (dont plus de 500 000 en France). STOMP est déjà un spectacle culte qui vous offre un éventail de rythmes, de percussions, de danses spectaculaires et d’humour. Des balais, des éviers, des allumettes, des poubelles, des bidons, des seaux, du sable, de simples objets du quotidien... sont autant de prétextes pour les huit artistes virtuoses à exprimer leur obsession du rythme. Nul doute que l’on ressorte de cette communion musicale avec une pêche d’enfer ! Plébiscités par des critiques dithyrambiques et des «standing ovations» d’un large public, Stomp est de retour au Casino de Paris. A ne manquer sous aucun prétexte ! CASINO DE PARIS - PARIS du 28 Sep 2010 au 17 Oct 2010 www.casinodeparis.fr

Santana, Guitar Herald Over 30 original albums, 90 million records sold, 9 Grammy awards… the mexican guitarist has always divided his followers. too much of an entertainer to be an honest musician… maybe… today, Santana is back in the limelight with the unexpected success of Supernatural, and Shaman, with the likes of prestigious guest musicians (Clapton, Lauren Hill, Joss Stone…). In Guitar Heaven, his new project, he visits his fellow members Led Zep, Hendrix, Cream, AC/DC, the Doors, and the Beatles. An opportunity, with the celebration of his fetish instrument, to remind us that he still remains one of the few Latino musicians to have cleared the way in a globalized music industry, and to impose a Latin riff in guitars worldwide. Guitar Heaven: The Greatest Guitar Classics of all Time, Sony Music World tour. October 12th in Bercy, Paris.

Santana, guitar héraut Plus de 30 albums originaux, 90 millions de disques vendus et 9 Grammy Awards, le guitariste mexicain a toujours divisé les foules. Un peu trop entertainer pour être un musicien tout à fait honnête probablement. Aujourd’hui, Santana est revenu sur le devant de la scène avec les succès inespérés de Supernatural et Shaman, entouré d’invités prestigieux (Clapton, Lauryn Hill, Joss Stone…). Dans son nouveau projet Guitar Heaven, il revisite ses confrères Led Zep, Hendrix, Cream, AC/DC, les Doors ou les Beatles. L’occasion, avec cet hymne à son instrument fétiche, de rappeler qu’il demeure néanmoins un des rares musiciens latinos à avoir pu se frayer un chemin dans les arcanes du show-business globalisé, et à imposer un ton latin aux riffs des guitares mondiales. Guitar Heaven : The Greatest Guitar Classics Of All Time, Sony Music Le 12 octobre à Bercy, Paris. Et en tournée mondiale. par Pierre-Alexandre Bescos


“ Since we can’t change what is essential, let’s pays attention to the accessory.” Philippe Bouvard “ Puisque nous ne pouvons rien changer à l’essentiel, soignons l’accessoire.” Philippe Bouvard

ACCE SSOR IES ACCE SSOI RES

83


84

ACCESSORIES

ACCESSOIRES

AUDEMARS PIGUET

AUDEMARS PIGUET

The Audemars Piguet

The Collections

L’atelier Audemars Piguet

Les Collections

In 1875, in the Swiss village of Le Brassus, two young men passionately dedicated to fine watchmaking, Jules-Louis Audemars and edward-Auguste Piguet, decided to unite their skills in order to design and produce watches with complex mechanisms. their determination, imagination and discipline were soon to earn them noteworthy success. today, Audemars Piguet remains the oldest manufacture of Haute Horlogerie never to have left the hands of its founding families. more than 1000 employees worldwide, including 750 on the three production sites located in Switzerland, and more than 26,000 watches produced each year, express its dynamism, its independence and its spirit of genuine creative daring.

The two classic collections : a tribute to the founders of the manufacture. Jules Audemars, recognizable by its round case with gently curved sides, and edward Piguet, which has a rectangular case, slightly arched and decorated with gadroons. these watches offer, alone or combined the chronograph, the tourbillon, ringtones, or perpetual annual calendar, specifying time zones or phases of the moon.

En 1875, dans le village suisse Le Brassus, deux jeunes hommes passionément dévoués à la fabrication de jolies montres, Jules-Louis Audemars et EdwardAuguste Piguet, ont décidé d’unir leurs compétences pour dessiner et fabriquer des montres avec des mécanismes complexes. Leurs détermination, imagination et discipline ont rapidement contribué à leur remarquable succès. Aujourd’hui, Audemars Piguet reste la plus vieille usine de Haute Horlogerie a n’avoir jamais quitté les mains de sa famille fondatrice. Plus de 1000 employés à travers le monde, dont 750 sur les trois sites de production situés en Suisse, et plus de 26 000 montres fabriquées chaque année, expriment leur dynamisme, leur indépendance et leur esprit de génie creatif audacieux.

Les deux collections classiques: un hommage aux fondateurs de la Maison. Jules Audemars, reconnaissable par son cadran rond avec des côtés légèrement courbés, et Edward Piguet, qui a un cadran rectangulaire, légèrement arqué et décoré avec des godrons. Ces montres offrent, seules ou avec un chronomètre, le tourbillon, des sonneries, ou un calendrier permanent, des fuseaux horaires spécifiques ou les phases de la lune.

workshop

Tradition, excellence, daring tradition, excellence, daring: it is based on these three fundamental values that manufacture Audemars Piguet perpetuates the art of Haute Horlogerie. At each stage of its history, it has proved capable of adopting the latest avant-garde technologies and of placing them in the service of hand craftsmanship, thereby creating exceptional timepieces.

Royal Oak, Royal Oak Offshore : In presenting the Royal Oak in 1972, the first steel luxury sports watch, Audemars Piguet dramatically changed the codes of luxury watchmaking. Since, the story of this watch continues, giving rise to new interpretations, using innovative materials (titanium or carbon alacrite), inaugurated with the Royal Oak Offshore, a collection dedicated to the extreme. Contemporary : the millenary Collection offers countless variations on the oval theme. Watches for men, but also for women with Lady millenary which offshoots in several different settings. Ladies : From the sport watch to the joaillerie watch, from ultra sober timepieces to exceptional pieces, the manufacture expands its celebrated collections of watches for women. In addition, the manufacture creates “haute joaillerie” pieces and also jewellery.

Tradition, excellence, audace Tradition, excellence, audace : ces trois valeurs fondamentales sont la base selon laquelle la Maison Audemars Piguet perpétue l’art de la Haute Horlogerie. A chaque étape de leur histoire, elle a prouvé sa capacité à adopter les dernières technologies avant-gardistes et les metre au service du travail manuel d’artistes, et donc de créer des pièces d’horlogerie d’exception.

Royal Oak, Royal Oak Offshore: En présentant la Royal Oak en 1972, la première montre de sport en acier, Audemars Piguet a considérablement changé les codes de la fabrication de montres de luxe. Depuis, l’histoire de cette montre continue, donnant ainsi de nouvelles interpretations, utilisant des matériaux innovants (titane ou carbone alacrite), inauguré avec le Royal Oak Offshore, une collection dédiée à l’extrème. Contemporain: La collection Millenary offre une variété infinite de modèles de forme ovale. Des montres pour hommes, mais aussi pour femmes avec Lady Millenary qui est similaire en de nombreux points. Ladies: Des montres de sports aux montres de joaillerie, des pièces ultra sobres aux pièces exceptionnelles, la Maison étend sa célèbre collection de montres pour femmes. De plus, la Maison créée des pièces de “haute joaillerie” ainsi que des bijoux.

The art of watchmaking by Audemars Piguet

L’art de la fabrication de montres par Audemars Piguet.

All of these rare watches are designed by Audemars Piguet and completed within its own workshops. Some of these timepieces require up to eight months of production. the manufacture uses the latest technology in phases of design and fabrication of each of the elements, decoration, assembly and adjustments are invariably made by hand respecting traditional methods. In fact, for Audemars Piguet , a watch should be as beautiful inside and out. thus, the sides are satin-brushed finish, “côtes soleillées”, pearlage on the plates, bridges decorated with “Côtes de Genève”, the hammers undergo a mirror polish, etc ... And it’s the long hours spent at the workbench that bring to each of Audemars Piguet watches their overwhelming emotions.

Toutes ces montres d’exception sont dessinées par Audemars Piguet et assemblées dans leurs ateliers. Certaines de ces pièces requièrent plus de huit mois de fabrication. La Maison utilise les dernières technologies dans les phases de design et de fabrication de chaque élément, décoration, assemblage et ajustements sont invariablement fait à la main en respectant les méthodes traditionnelles. Pour Audemars Piguet, une montre doit être aussi belle à l’intérieur qu’à l’extérieur. Ainsi, les côtés ont une finition en satin lisse, “côtes soleillées”, des pierres sur le cadran, les côtés décorés avec des “Côtes de Genève”, les marteaux sont polis, etc ... Et ce sont ces longues heures passées à l’atelier qui donne à chaque montre Audemars Piguet leur côté irrésistible.

85


86

ACCESSORIES

ACCESSOIRES

PATEk PHILIPPE

PATEk PHILIPPE

Mr. Thierry Stern

M. Thierry Stern

Vice President and member of the Board of Directors Born in 1970, thierry is the son of Philippe Stern, the current President of Patek Philippe, and the grandson of Henri Stern (1911-2002), Honorary President until 2002. Since 1932, when Charles Stern acquired the Geneva based watch manufacture, Patek Philippe has remained at the hands of the same family, thierry begins the fourth generation. the man who will one day pilot this large luxury Swiss watchmaking vessel began working for the family company back in 1990. His training path brought him to work in many services from production to business management and he took responsibilities in several countries. Since 1998 he was head of the Creation department and quickly became Vice-President, taking then part in group strategic decisions. After studying at the ecole de Commerce de Genève, thierry Stern signed up for an accelerated one year program at ecole d’Horlogerie de Genève, during which he had the occasion to familiarize himself with the secrets of watcmaking mechanics. Following this first step of apprenticeship, thierry Stern was sent into the field, in Germany, where he spent almost two years with two large retailers of Patek Pilippe. During this period, he exposed himself to the world of commerce, sales and observed all the procedures and strategies that lead to the sale of a watch. After Germany, the young thierry Stern finds himself in the united States, with a very important affiliate, the Henry Stern Watch Agency in new York. He stays for two years, during which he visits all the retailers. this notable experience allows him to get involved in sales, management of bracelet and components stock, after sales service and commercial relations.

87

Vice Président et Membre du Directoire, Patek Philippe upon returning from the united States, thierry Stern settles at the Ateliers Réunis SA, the old corporate name of the boxes and bracelets manufacture, where he dons a blue shirt to learn the fabrication of bracelet and finishing components. this experience allows him to rub elbows with great watchmaking artisans, who teach him the incomparable quality of traditional methods and the famous skilled hand. thierry Stern equally participates in the introduction of new methods of production, such as the sophisticated CnC machines with digital command. then thierry Stern is named Benelux market Director, a rich diversified market and commercially challenging. It’s in this position that he familiarizes himself in the subjects of sales forecasting and the complete commercial aspect. upon his return to the Geneva based headquarters, thierry Stern takes on the role of head of the Patek Philippe Creation Department from 1998 to 2003. In this role, he strives to organize and rationalize the whole service provision, in order to allow the directors to directly and instantly access the creations. this approach provides more and more precise indications, and assures control over delays and development costs. Currently, thierry Stern holds the position of Vice President of Patek Philippe. He is equally a member of the Board of Directors. the Board of Directors is made up of mr. Philippe Stern, President, thierry Stern, Vice President et Claude Peny, General Director. the objectives of the Board of Directors is to make important decisions and strategies for the durability of the family manufacture Patek Philippe and will allow thierry Stern to take over the direction of Patek Philippe in the future. Patek Philippe, Genève

Né à Genève en 1970, Thierry est le fils de Philippe Stern, actuel Président de Patek Philippe, et le petit-fils de Henri Stern (1911-2002), Président honoraire jusqu’en 2002. Depuis 1932, date à laquelle Charles Stern a fait l’acquisition de la manufacture horlogère Genevoise, Patek Philippe demeure aux mains de la même famille, dont Thierry incarne la quatrième génération. L’homme qui sera amené à piloter un jour ce large vaisseau de l’horlogerie haut de gamme suisse s’est formé sur le terrain, en passant à intervalles réguliers des ateliers d’horlogerie au monde commercial, selon la tradition familiale. Ayant grandi dans l’univers de la montre, il a voulu commencer à la base, pour apprendre tous les rouages du métier. Après avoir suivi l’Ecole de Commerce de Genève, Thierry Stern s’inscrit à un programme accéléré d’une année à l’Ecole d’Horlogerie de Genève, durant lequel il aura l’occasion de se familiariser avec les arcanes de la mécanique horlogère. Suite à cette première phase d’apprentissage, Thierry Stern est envoyé sur le terrain, en Allemagne, où il passe près de deux ans auprès de deux grands détaillants Patek Philippe. Au cours de cette période, il s’expose au monde du commerce de détail, touche à la vente et observe de près toutes les procédures et les stratégies qui aboutissent à la vente d’une montre. Après l’Allemagne, le jeune Thierry Stern se rend aux Etats-Unis, auprès d’une filiale de première importance, la Henry Stern Watch Agency à New York. Il y reste deux ans, durant lesquels il rend visite à tous les détaillants. Cette expérience marquante lui permet de s’impliquer dans la vente, la gestion des stocks de bracelets et de composants, le service après-vente et les relations commerciales.

Au retour des Etats-Unis, Thierry Stern s’installe aux Ateliers Réunis SA, ancienne raison sociale de la manufacture de boîtes et bracelets, où il endosse la blouse bleue pour apprendre la fabrication des composants des bracelets et de l’habillement. Cette expérience lui permet de côtoyer de grands artisans horlogers, qui lui enseignent la qualité incomparable des anciennes méthodes et du fameux tour de main horloger. Thierry Stern participe également à l’introduction de nouvelles méthodes de production, dont les machines sophistiquées CNC à commande numérique. Thierry Stern est ensuite nommé pour deux ans au poste de chef de marché du Bénélux, un marché riche en diversité et en défis commerciaux. C’est à ce poste qu’il se familiarise avec des domaines tels que la prévision des ventes et l’ensemble des aspects commerciaux. Dés son retour au siège genevois, Thierry Stern occupe le poste de responsable de la création Patek Philippe de 1998 à 2003. Dans ce rôle, il s’efforce d’organiser et de rationaliser l’ensemble des prestations de service, afin de permettre à la direction un accès direct et instantané à la création. Cette démarche permet de fournir des indications de plus en plus précises, et ainsi d’assurer un contrôle des délais et des coûts de développement. Thierry Stern occupe désormais le poste de Vice Président de Patek Philippe. Il est également membre du Directoire. Le Directoire est formé actuellement par M. Philippe Stern, Président, Thierry Stern, Vice Président et Claude Peny, Directeur Général. L’objectif du Directoire est de prendre les décisions importantes et stratégiques pour la pérennité de la Manufacture Familiale Patek Philippe et permettre à Thierry Stern de prendre la Direction de Patek Philippe dans le futur.

Patek Philippe, Genève


88

ACCESSORIES

ACCESSOIRES

DEwITT Corporate Identity

89

DEwITT Identité Corporate

2010

2010

At the start of this new decade, DeWitt’s positioning in the exclusive category of Haute Horlogerie is stronger than ever. the presentation of several major innovations, such as the first entirely in-house crafted tourbillon, demonstrates once again that DeWitt is driven by a steady, but constant force. Step by step, DeWitt is building the manufacture of the 21st century and in its far sighted development, each step is carefully timed and well thought through.

A l’aube de cette nouvelle décennie, le positionnement de DeWitt dans le segment très exclusif de la Haute Horlogerie est plus fort que jamais. En dévoilant plusieurs innovations majeures, telles que le premier Tourbillon entièrement manufacturé maison, DeWitt démontre une fois encore que sa progression est mue par une force constante. Etape par étape et dans une vision à long terme, DeWitt poursuit le développement soigneusement réfléchi de sa Manufacture du 21ème siècle.

So one may be tempted to ask what makes DeWitt so unique. Well, probably the fact that each person working for DeWitt has adopted this particular “DeWitt personality” made of passion, dedication and curiosity. A brand identity directly inspired by mr de Witt himself, whose perception of contemporary watchmaking is daringly different and unconventional.

L’on pourrait alors être tenté de demander ce qui rend DeWitt si unique. La réponse est probablement à chercher dans l’identification profonde de chaque employé à cette “personnalité DeWitt” si particulière, faite de passion, de dévouement et de curiosité. Une identité de marque qui découle directement de M. de Witt et de sa perception résolument différente et peu conventionnelle de l’horlogerie contemporaine.

DeWitt is an audacious brand. And audacity simply means being effortlessly bold, brave and innovative, yet never arrogant or aloof. the subtlety lies in the fact that DeWitt is not trying to be audacious, it is simply in its DnA, in the way the company breathes and works every day. the result is that DeWitt designs and produces watches in a world of its own. every DeWitt watch is built by a passionate and dedicated master horologist and incorporates a clever twist on the classical watchmaker’s art. And this is precisely what sets the brand apart.

DeWitt est une marque audacieuse. Et avoir de l’audace veut simplement dire être naturellement intrépide, courageux et innovateur, mais en aucun cas arrogant ou hautain. La nuance tient au fait que DeWitt ne s’impose pas une telle personnalité ; elle forme tout simplement son ADN, dicte le pouls de l’entreprise ainsi que sa manière de travailler. Par conséquent, les créations horlogères de DeWitt se classent hors-catégorie. Certes, chaque montre est assemblée par un maître horloger amoureux de son art, mais elle intègre de surcroît une petite entorse intelligente aux codes horlogers classiques. C’est précisément en cela que la marque se différencie.

this striking blend of history, art and boldness, this tendency to constantly explore new boundaries and to subtly mix tradition and avant-gardism, in other words this “DeWitt uniqueness” has been baptised “Classical Audacity”.

Cette tendance à constamment explorer de nouveaux horizons, à mélanger des ingrédients comme l’histoire, l’art et l’audace avec un peu de tradition et une dose d’avant-gardisme a été baptisée “Classical Audacity”. Une recette unique en son genre.

The Dewitt Manufacture Since 2008, the company headquarters are located in Satigny, Geneva. Like many other players within the watch industry, DeWitt aims to become a full-fledged watch manufacture that is both independent and self-sufficient in terms of production. In this respect, the Satigny offices are entirely in tune with the company’s evolution towards a full verticalization of its activities. Offering over 5000 square-metre of surface spread over three floors, the manufacture houses all the traditional watchmaking activities, from design right through to production and quality control. A dedicated R & D department operates upstream to give shape and channel all the innovative ideas and creative inspirations. Furthermore, DeWitt is committed to perpetuate ancestral watchmaking traditions, as it is currently one of the only remaining brands to continue exercising the refined art of guilloché engraving on historical 18th and 19th century rose engines. the DeWitt museum, also located at the company headquarters, is the perfect illustration of this very special link with the history of watchmaking machinery. Displaying one of the world’s largest collections of tools with over 250 objects, the DeWitt museum retraces almost three centuries of hand-crafted watchmaking. Montres DeWitt SA 2, rue du Pré-de-la-Fontaine – Satigny – 1217 Meyrin – Geneva – Switzerland TEL : +41 22 750 97 97 – FAX : +41 22 750 97 99 info@dewitt.ch – www.dewitt.ch

La Manufacture DeWitt C’est en 2008 que DeWitt installe son siège à Satigny, Genève. Comme de nombreux autres acteurs dans le secteur horloger, DeWitt ambitionne de devenir à terme une Manufacture à part entière, indépendante et auto-suffisante en termes de production. A cet égard, les locaux de Satigny s’accordent parfaitement à l’évolution progressive de l’entreprise vers une verticalisation complète de ses activités. Avec plus de 5000 m2 de surface répartis sur trois étages, la Manufacture DeWitt héberge toutes les activités horlogères traditionnelles, du design à la production et au contrôle qualité. Par ailleurs, un département Recherche & Développement opère en amont en vue de canaliser toutes les idées innovantes et les inspirations créatrices. De surcroît, DeWitt s’évertue à perpétuer de très anciennes traditions horlogères étant donné qu’elle est actuellement l’une des seules marques à continuer à exercer l’art du guillochage sur des machines historiques du 18ème et du 19ème siècle. Le Musée DeWitt, également situé dans le bâtiment de Satigny, est l’illustration parfaite de ce lien spécial entretenu par la marque avec l’histoire des instruments horlogers. Présentant l’une des plus grandes collections d’outils au monde avec plus de 250 objets, le Musée DeWitt retrace près de trois siècles du métier horloger. La Manufacture DeWitt est bien entendu également équipée de machines ultramodernes et des dernières technologies permettant de chercher des solutions micromécaniques à n’importe quel défi technique. Derrière ces machines, DeWitt a la chance de pouvoir compter sur une équipe de spécialistes extrêmement bien formés tant chez les prototypistes que chez les horlogers et les cadraniers. Leur savoir-faire et leur toucher représentent de loin l’avoir le plus précieux de l’entreprise. La direction de Montres DeWitt SA a été placée entre les mains de Mme Nathalie Veysset. En l’espace de seulement quelques années, Mme Veysset a restructuré l’entreprise, renforcé son positionnement, rationnalisé la production et monté un réseau de distribution international efficace. Tout aussi important, Mme Veysset a su développer cette “personnalité DeWitt” si unique à laquelle s’identifient les clients et réelle source d’inspiration pour son équipe.

Montres DeWitt SA 2, rue du Pré-de-la-Fontaine – Satigny – 1217 Meyrin – Geneva – Switzerland TEL : +41 22 750 97 97 – FAX : +41 22 750 97 99 info@dewitt.ch – www.dewitt.ch


90

ACCESSORIES

ACCESSOIRES

BENJAMIN MULLER

BENJAMIN MULLER

Benjamin muLLeR was born in Besançon in 1975, near the Swiss border, the cradle of French watch-making. After studying art, jewellery and watch-making, he joined the family business, creating and designing watches and jewellery made in Switzerland. His customers are the top names of Swiss watch-making and jewellery on Place Vendôme: Girard - Perregaux - Dior - Louis Vuitton - De Beers - Richard mille - mont Blanc - mauboussin Van Cleef - Chopard - Leviev - Guy ellia - Delaneau - marina.B - milus - tag Heuer - Spyker and more. the collection is built around a Vortex (registered and patented by Benjamin) and a very high-end Stop-watch with an alteration specially designed by Benjamin so that the timers stop at 12 and 6 o’clock. upcoming changes with sophisticated features, Gmt, Calendar feature, two second hands, etc. An automatic Column-Wheel Stop-watch in exium-Am and titanium alloy offers an alluring price to enter the world of mr. Benjamin.

Benjamin MULLER est né à Besançon en 1975, proche de la frontière Suisse et berceau de l’horlogerie Française. Après ses études en art et joaillerie-horlogerie il rejoint la société familiale pour la création-conception de montres et bijoux fabriqués en Suisse. Ses clients sont les plus grands noms de l’horlogerie Suisse et joailliers de la place Vendôme : Girard - Perregaux - Dior - Louis Vuitton - De Beers - Richard Mille -Mont Blanc -Mauboussin Van Cleef - Chopard - Leviev - Guy Ellia -Delaneau -Marina.B - Milus - Tag Heuer - Spyker... La collection s’articule sur un Tourbillon (déposé et breveté par Benjamin) et un Chronographe très haut de gamme avec une transformation spécifique à Benjamin pour que les compteurs tombent à 12h et à 6H. Evolution à terme avec des complications, GMT, Quantième, Rattrapante... Un Chronographe Roue à Colonne automatique en alliage type Exium-Am et titane pour un prix d’entrée dans l’univers de M. Benjamin.

91


92

EDITO

ÉDITO

ÉLÉMENTS PHOTOGRAPHE CLAUDE BADEE

Terre d’Hermès HERMÈS

Essence NARCISSO RODRIGEZ

93


94

EDITO

ÉDITO SET DESIGNER : NATHALIE PLEYBER RETOUCHE NORA BITI

Eau Sauvage Extrème CHRISTIAN DIOR

Homme Boisée KENZO

95


96

EDITO

CLÉOPATRA PHOTOGRAPHE : JEAN-FRANCOIS ALOISI REALISATION : RENé GLOOR

Braclet gold CHANEL JOAILLERIE, Black bolero gloves A.F VANDEVORST, Golden leather scarab brooch NATALIA BRILLI, White dress with golden pearls Collar ARZU KAPROL.


Earrings and rings yellow gold DIOR JOAILLERIE, Leather necklace JEAN PAUL GAULTIER, Leather top lie SANG BONG.

Gold snake pendant, Pearl gold ring and touble heat snake goldring BOUCHERON, Sequins blue and gold top MANISH ARORA.


Earrings diamonds and saphiers BULGARI, Blue dress FATIMA LOPES.

Necklace – Braclet with crystals ERIC HALLEY

MODELS : BIANCA O’BRIEN CHEZ WM DOG : EDDY (THx TO THOMAS L) CAT: ENZO (THx TO PATRICk) MAkE-UP : MILY SEREBRENIk HAIR : RODOLPHE FARMER RETOUCHE : YISANG SHIN PRODUCTION : GOODWORk


“ You can’t designate the summit of a pyramid without locating its base.” Jacques Attali “ On ne peut designer le sommet d’une pyramide sans localiser sa base.” Jacques Attali

DE SIGN 103


104

105

DESIGN

DESIGN

In Italy / En Italie

In Italy / En Italie

Milan Design week

La Milan Design Week

with desire, passion and a certain amount of exhaustion, the Egyptian designer karim Rashid recalls the Milanese design marathon.

Avec envie, passion et une certaine dose d’épuisement, le designer Egyptien Karim Rashid revient sur le marathon milanais du design.

Prestige International Magazine: what does Milan Design week represent for you?

Prestige International Magazine : Que représente pour vous la Milan Design Week ?

karim Rashid: For me it is the mecca of design. It’s an event where designers are no longer professionals but true spirits on a pilgrimage quest. It’s a fair where everyone places their energy in the service of innovation and of beauty. Personally, for me it’s a window that I can draw from for new ideas and also add to my client contacts. In revenge, it’s also a crazy time as we work four days straight, non-stop, and this in total exhaustion!

Karim Rashid : Pour moi, c’est la Mecque du Design. C’est un événement où les designers ne sont plus des professionnels mais de véritables âmes en quête de pèlerinage. C’est une foire où chacun met son énergie au service de l’innovation et de la beauté. Personnellement, elle est pour moi une vitrine où je puise chaque année de nouvelles idées grâce aussi à mon contact clientèle. En revanche, c’est aussi un temps de folie puisqu’on travaille 4 jours, sans arrêt, et ce, dans l’épuisement le plus complet !

in the eyes of designer karim Rashid

vue par le designer Karim Rashid

Karim Rashid

P. I.: what new design trends have you discovered from this year’s event?

P. I. : Quelles tendances design avez-vous décrypté au cours de l’événement ?

k. R.: I didn’t notice a particular aesthetic trend but a real push towards the conception of durable designs. there was a strong influence of industrial design, which isn’t particularly my strongpoint. For me design isn’t sculptures or artistic furnishings. Design is a contemporary, innovative, chic, intelligent and beautiful concept.

K. R. : Je n’ai pas remarqué une tendance esthétique particulière mais par contre une réelle poussée vers la conception d’un design durable. Il y avait peut-être une forte tendance au design industriel, qui n’est pas franchement mon fort. Pour moi le design n’est pas de la sculpture ou du mobilier artistique. Le design est un concept contemporain, innovateur, chic, intelligent et beau.

P. I.: what were the high points of the fair for you? k. R.: the human contact is always very strong, whether it’s with clients or with the media. Specifically with my work, I had a huge moment when seeing the KAReAmeS chair created with xO, in real life as my sketches date back 15 years! I was also elated to see my new projects implemented for Domodinamica, talenti, Valdichienti, Domovari and Vondom. the 2010 edition of milan Design Week will also be memorable due to the chaos caused by the Icelandic volcano ash cloud. However, stronger than ever design was in the air!

BABY BITE, collection In Outdoor de Karim Rashid pour xO. Disponible en anthracite, rose, violet et vert pomme à partir du 30 mai 2010. Prix sur demande.

P. I. : Quels ont été pour vous les temps forts de la foire ?

KAREAMES chair for xO. Available from September 30th 2010. Price on request.

K. R. : Le contact humain est toujours très fort, que cela soit avec la clientèle ou avec les médias. Plus précisément, par rapport à mon travail, ce fut un grand moment de voir la chaise KAREAMES, réalisée avec xO, en grandeur nature alors que mes croquis remontent à il y a plus de 15 ans ! J’ai été aussi ravi de voir mis en œuvre mes nouveaux projets pour Domodinamica, Talenti, Valdichienti, Domovari et Vondom. L’édition 2010 sera aussi mémorable à cause du chaos semé par les cendres du volcan islandais. Mais le design était au rendez-vous, plus fort que jamais !

P. I.: How would you define your own creations?

P. I. : Comment définiriez-vous vos propres créations ?

k. R.: my first instinct is to render the shapes and the executions as sensual, human and evocative as possible. I would define my work as Sensual minimalism where the objects and space communicate in harmony. my work is a marriage between biological geometry and purely the technology and the materials, the digital era and the artistic social needs. In brief, new popular desires.

K. R. : Mon intérêt premier est de rendre la forme et l’exécution aussi sensuelles, humaines et évocatrices que possible. Je définirais mon travail comme le Minimalisme Sensuel où les objets et l’espace communiquent en harmonie. Mon travail est un mariage entre la géométrie biologique et pure, la technologie et les matières, l’âge numérique et les besoins sociaux artistiques. En bref, les nouveaux désirs populaires.

Shirley Gagliardini

Shirley Gagliardini

Z STOOL pour xO. Disponible en plusieurs coloris à partir du 30 mai 2010. Prix sur demande.


106

107

DESIGN

DESIGN

FRANçOIS BAUCHET Francois Bauchet “Accompanying the evolution of lifestyles with objects that assert with their presence.” Designer of furniture, objects, table accessories, scenographer and interior architect. He was elected designer of the year 2002 at the “Salon du meuble Paris”. In 2000, the “musée des Arts Décoratifs” (museum of Decorative Arts) organized a personal exhibition surrounding his work.

©

Fauteuil PLURIEL

Since 1999, he has collaborated with the Kreo gallery for which he regularly develops new collections. From 1984 to 1998, Francois Bauchet worked in partnership with neotu Gallery frequently exhibiting new collections.

©

Chaise et bridge ELSA

Francois Bauchet « Accompagner l’évolution des modes de vie avec des objets qui s’affirment par leur présence » Designer de meubles, objets, accessoires de table, scénographe et architecte intérieur, François Bauchet travailla tout d’abord en partenariat avec la galerie Neotu, de 1984 à 1998, puis en 1999, il collabora avec la galerie Kreo pour laquelle il développa régulièrement de nouvelles collections. En 2000, le Musée des Arts Décoratifs a organisé une exposition personnelle autour de son travail. C’est en 2002, qu’il est élu designer de l’année «au Salon du Meuble de Paris». ©

Fauteuil ELSA Nouveauté 2010


108

DESIGN

DESIGN

109

INGA SEMPÉ Inga Sempé

« I love objects, that’s why I create them.»

Inga Sempé was born in Paris in 1968. She graduated from enSCI-Les Ateliers (ecole nationale Supérieure de Création Industrielle, Paris) in 1993. She was a scholarship holder at the Villa medicis, (French Academy) in Roma from 2000 to 2001.

©

Ruché nouveauté 2010

Inga Sempé opened her own studio in Paris, where she’s still living. She was awarded the Grand Prix de la Création en design de la ville de Paris in 2003. She collaborates with Cappellini, edra, Ligne Roset, magis, Baccarat, Pallucco, David Design…

Inga Sempé

« J’aime les objets, c’est pourquoi, j’en crée.» ©

Fauteuil MOEL

Inga Sempé est née à Paris en 1968. En 1993, elle est diplômée de l’ ENSCI-Les Ateliers, (l’Ecole Nationale Supérieure de Création Industrielle, Paris) et est pensionnaire de la Villa Medicis, (Académie de la France) à Rome de 2000 à 2001. Par la suite, elle ouvre son propre studio à Paris, où elle réside également. En 2003, elle obtient le Grand prix de la Création en Design de la ville de Paris, puis collabore avec des marques de prestige telle que Cappellini, Edra, Ligne Roset, Magis, Baccarat, ou encore Pallucco, et David Design.

©

Long POT


110

DESIGN

DESIGN

FRANçOIS AZAMBOURG

111

Francois Azambourg “Innovation, invention, respect of the materials and technologically poetic.” Award winner of “La Villa medicis Hors les murs” in 2003, of the “Grand Prix du Design de Paris” in 2004, three time award winner of the “top Plastique” the contest of the museum of Decorative Arts. Francois Azambourg’s work has been totally devoted to the combination of techniques and the true art of applied arts. He earned his master’s degree in 1987 for a study about the saxophone. For ten years, Azambourg was totally focused on the saxophone, collaborating with Selmer and the IRCAm, and sponsored by the Fondation de France, the Fondation de la Vocation and by the music and Dance sector of the ministry of Culture. In 1994, he won the CtBA competition on “Furniture materials for the future”, which resulted in a patent for wood-foam sandwiches. From 1999 to 2003, his work was exposed at the VIA. In 2002, he developed fiber optic lights for the Designer’s Days. For Lille 2004 he designed a mobile micro-restaurant, treating it as a slightly off-scale object.

©

Chaise VILLA ROSE

Francois Azambourg « Innovation, invention, respect des matériaux et poésie technologique » ©

Console VILLA ROSE nouveauté 2010

Lauréat de la villa Médicis hors les murs en 2003, du Grand Prix du Design de Paris en 2004, et trois fois lauréat du concours Top Plastique du Musée des Arts Décoratifs, Le travail de François Azambourg est consacré à l’alliance des techniques et de l’art propre aux arts appliqués. Il obtient son DSAA en 1987 pour une étude sur le saxophone qu’il développera pendant dix ans avec Selmer et l’IRCAM, boursier de la Fondation de France, la Fondation de la Vocation et la Direction de la Musique et de la Danse. En 1994, il est le lauréat du concours CTBA, crée de nouveaux matériaux et dépose un brevet sur les sandwiches souples. De 1999 à 2003, ses travaux sont exposés au VIA. En 2002, il développe des luminaires en fibre optique pour les Designer’s days. Pour Lille 2004 il conçoit un micro-restaurant, traité comme un objet hors d’échelle

©

Luminaire BRINDILLES


112

113

DESIGN

DESIGN

CATHERINE & BRUNO LEFEBVRE Catherine & Bruno Lefebvre « To bring poetry and meaning to technological advances.» Catherine & Bruno Lefebvre. Born in Paris in 1963. Architecte DPLG (diplômé par le gouvernement), Designer enSCI - enSAD. Carte blanche VIA, 1988. Selected for ‘30 under 30’, new York, Steelcase Design 1989. Assistants to Philippe Starck. Design managers, Rossignol et Allibert. Founded LeFeBVRe productions in 1992. Label VIA, 2002. Global design : environment - industrial- 3D & 2D communication. Architecture and interior architecture.

©

MYRIAD

Catherine & Bruno Lefebvre « Donner un sens et de la poésie aux avancées technologiques. » Catherine et Bruno Lefebvre. Nés à Paris en 1963. Architecte DPLG, Designer ENSCI - ENSAD. Carte blanche VIA, 1988. Selection «30 under 30», New York, Steelcase Design 1989. Assistants de Philippe Starck. Design Manager de Rossignol et Allibert. Création de LEFEBVRE productions en 1992. Label VIA, 2002. Design global : environnement - industriel- communication 3D et 2D. Architecture et architecture d’intérieur.

©

TWOWATT


114

DESIGN

Christophe Pillet & Jean-Claude Jitrois :

Christophe Pillet & Jean-Claude Jitrois :

Between beauty & elegance!

Entre beauté & élégance !

One, Christophe Pillet, wears several hats and works in many different fields. The other, Jean-Claude Jitrois, specialises in the luxury leather prêt-à-porter, and his clothes are now a reference point. Even if their universes were in no way fated to meet, they however do have something in common: they both tell stories and always add feelings to their creations so that they can touch the largest number of people. Meeting with two key characters who cannot be ignored in the world of design and fashion at the opening, in Luxembourg, of a new Jitrois boutique by Pillet... who else!

Photo : Romain Cabon

what do you have in common? Jean-Claude Jitrois: the attitude, plain and simple. And it’s not something you can learn. You have it or not, as my grandmother used to tell me. Christophe Pillet: I feel we are both – at the risk of sounding presemptuous – in a dimension of timelessness. We are in the heart of fashion and design without being fashionable, being however deeply contemporary. Our respective work speaks of a given moment, tells a story and creates a bond, a bond that doesn’t disappear. which parallel would you draw between your two universes? Jean-Claude Jitrois: they perfectly complement each other. Christophe Pillet: We have the same job. We tell stories and share them. Jean-Claude Jitrois: It’s also about attracting people, please the other and charm. what were the major parameters in the conception of each boutique? Jean-Claude Jitrois: the creation of the boutiques is a story of skin! (laughs). In every sense of the word. Christophe, you developed a progressive concept reflecting the personality of M. Jitrois. Could we have some explanation? Christophe Pillet: Indeed, when I work with Jean-Claude, I’m here to interpret his universe and not to tell things about me. It’s important for me to understand the universe of my clients, know what it is made of. In this precise case, it’s a question of leather, of beautiful

Quels sont vos points communs ? Jean-Claude Jitrois : L’allure, tout simplement. Et ce n’est pas quelque chose qui s’invente. On l’a ou pas, comme disait ma grand-mère. Christophe Pillet : J’ai l’impression que nous sommes tous deux – au risque d’être présomptueux - dans une dimension d’intemporalité. Nous sommes au cœur de la mode et du design sans être à la mode tout en étant profondément dans notre temps. Notre travail respectif dit des choses d’un moment donné, de raconter une histoire et de créer une attache sans que cette attache ne passe. Quels parallèles feriez vous entre ces deux univers ? Jean-Claude Jitrois : Ils se complètent parfaitement. Christophe Pillet : Nous faisons le même métier. Nous racontons des histoires que nous partageons. Jean-Claude Jitrois : C’est aussi donner envie, donner du plaisir à l’autre et séduire.

How did you meet? Jean-Claude Jitrois: I’ve always been a fan of shoes and specifically of Rodolphe ménudier. I’m a client of his boutique, and the first time I entered it, I’ve been mesmerised by this wall covered with « crocodile ». Of course I asked who the idea was from and as soon as I was told Christophe Pillet I’ve been determined to meet him because I find his work and the materials he uses fascinating. All the more so that I also work with exotic materials… We’ve met and tried to emphasize on our strengths and erase our weaknesses. Christophe Pillet: And it all began ten years ago… time goes fast! what attracted you in the universe of the other? Jean-Claude Jitrois: One thing that attracted me is this very sober and very stylish aspect he has. You tell him a story, and while keeping the codes of the fashion house, he knows how to go beyond so once you’re inside, you get back in touch with yourself. I also like the way he deals with the light and above all the fact that his realizations never get old, and that’s fantastic. Christophe Pillet: As for me, I’ve first been seduced by the man. Professionally speaking, if you take all the elements which compose the universe of Jean-Claude Jitrois - body cult, stretch leather, the fact of always being on the verge of sexuality – and that you just stupidly enunciate them, there is this risk of falling into caricature which would lead to the word vulgar. From those elements that deeply belong to fashion, Jitrois obtains something deeply elegant and original. He knows how to go very close to the bounds of received ideas without going beyond them in order to create something original, at the core of fashion. He has been the precursor of what is today commonly called « porno-chic », he is elegant per se. He succedeed in turning something « sexual » into something seductive and powerful. He has a fusion that creates something brilliant. Besides, the man himself is elegant!

115

DESIGN

Quels étaient les paramètres importants dans la conception de chacune des boutiques ? Jean-Claude Jitrois : La création de ces différentes boutique est une histoire de peau ! (rires). Et ce dans tous les sens du terme.

people who will be even more beautiful wearing those clothes, we are in the dark, in a bright dark – I call it « dark glamor » - that doesn’t make you suffocate, it reflects the light, which is here to put you forward. It’s first and foremost a common work and not a concept of boutiques aimed at being duplicated over and over again! each of our collaborations is different, even if, in the end, there is only one spirit, one hand… why did you decide to have two distinct areas, one masculine and the other feminine? Jean-Claude Jitrois: Originally, the leather is something really masculine, it was the work tool, the tool of the blacksmith and of the aviator among others… I’ve turned it into a feminine, sexy garment wearable by a woman… by the way, a woman who doesn’t own any leather skirt doesn’t have any future!!! Proof is: all the modern-day designers have items made of leather in their collections. this is why we’ve had the desire to both a feminine and a masculine area, even if in the end they are merging. Christophe Pillet: As far as I’m concerned, I above all did what I felt was good without wondering about masculine or feminine distinction. the different boutiques are first and foremost linked to a story of desire, of charm. How would you define style and elegance? Jean-Claude Jitrois: It’s a question of envy. Christophe Pillet: As for me, it’s « beauty » but when it’s not overplayed This collaboration here in Luxembourg is your 5th one if I’m not mistaking. Any assessment? Jean-Claude Jitrois: It’s only positive. the team I work with loves Christophe’s work and one day, they’ll take over. I’m faithful yet free. I’m faithful to the people I love… and I try to hand this idea over, it’s reassuring to know that the story will outlive me Other ongoing projects? Jean-Claude Jitrois: my answer would be that you have to let us breathe. I’ve been careful all along my career not to give in to the sin of pride. And I do hope I won’t give in to it before long… But I can tell you that it won’t take long before a Courchevel boutique… and maybe moscow! Christophe Pillet: nothing is scheduled with Jean-Claude Jitrois. We are not in the process of cloning… this is why each project is different. We share the excitement of people playing and that’s marvellous. Interview by: Eugénia Hector

L’un, Christophe Pillet possède de nombreuses casquettes et travaillent sur des projets très différents les uns des autres. L’autre, Jean-Claude Jitrois, est spécialisé dans le prêt-à-porter de luxe cuirs érigeant ces vêtements au rang de symbole. Si rien ne prédestinait particulièrement la rencontre de leur univers, tous deux ont une constante pourtant : raconter des histoires et charger émotionnellement leurs créations afin qu’elles parlent au plus grand nombre. Rencontre avec deux acteurs incontournables du monde du design et de la mode à l’occasion de l’ouverture, au Luxembourg, d’une nouvelle boutique Jitrois signee Pillet... évidemment ! Comment c’est faite votre rencontre ? Jean-Claude Jitrois : Je suis depuis toujours un fan de chaussures et particulièrement de Rodolphe Ménudier. Etant client de sa boutique, j’ai dès la première fois été émerveillé par ce mur habillé de « crocodile », j’ai bien entendu voulu savoir qui avait eu l’idée de faire cela, et lorsqu’on m’a dit c’est Christophe Pilllet, j’ai absolument voulu le rencontrer car j’ai été fasciné par son travail, par les matières qu’il emploie, d’autant que moi aussi je travaille les matières exotiques… Nous nous sommes donc rencontré et nous avons essayé de développer nos qualités en gommant nos défauts. Christophe Pillet : Il y a de cela dix ans… déjà ! Qu’est ce qui vous a séduit dans l’univers de l’autre ? Jean-Claude Jitrois : Ce qui m’a séduit chez Christophe c’est son côté très sobre et très chic. On lui raconter une histoire, et tout en gardant les codes de la maison, il va savoir la transcender afin que lorsque l’on se retrouve dedans, on se retrouve soi-même. De plus, j’aime la manière dont Christophe Pillet traite la lumière et surtout ses réalisations ne vieillissent pas, ce qui est fabuleux. Christophe Pillet : De mon côté, j’ai d’abord été séduit par la personne. Sur un plan plus professionnel, lorsque l’on prend les ingrédients qui font l’univers de Jean-Claude Jitrois : le culte du corps, le cuir stretch, le fait que l’on soit toujours au bord de la sexualité, et que l’on les énonce bêtement, il y a le risque d’être au bord d’une caricature qui tendrait à dire : vulgaire ; de ces choses là qui sont profondément des ingrédients de la mode, chez Jitrois on obtient quelque chose de profondément élégant et original. Il sait se mettre aux limites des idées reçues sans fausse pudeur pour en faire quelque chose d’originale, au cœur de la mode. Il a en fait été le précurseur de ce que l’on appelle communément aujourd’hui le « porno-chic », il est intrinsèquement élégant. Il a su transformer quelque chose de « sexuelle » en quelque chose de séduisant, de puissant. Il y a chez lui une fusion qui donne quelque chose de magnifique. D’ailleurs l’homme lui même est élégant !

Christophe, vous dites avoir imaginé un concept évolutif qui reflète la personnalité de Mr Jitrois. Pouvez vous nous expliquer cela ? Christophe Pillet : En effet, lorsque je travaille avec Jean-Claude, je suis là pour interpréter son univers et non pas pour me raconter. Il est important pour moi de comprendre l’univers de mes clients, de savoir de quoi il est fait. Dans le cas présent, c’est une histoire de cuir, de gens beaux qui ne le sont que davantage lorsqu’ils enfilent ces vêtements, nous sommes dans le noir, dans le sombre lumineux – j’appelle cela le « dark glamour » - qui n’étouffe pas mais qui réfléchit la lumière, qui est là pour vous montrer. Et puis c’est avant tout un travail en commun et surtout pas un concept de boutiques à décliner ! Chacune de nos collaborations est différente même si au final, il y a un esprit, une main… Pourquoi avoir créé un espace masculin et un autre féminin ? Jean-Claude Jitrois : Le cuir au départ est quelque chose d’éminemment masculin, c’était un outil de travail, celui du maréchal ferrant, de l’aviateur et autres… Moi j’en ai fait un vêtement féminin, sexy et portable par une femme… d’ailleurs, une femme qui n’a pas une jupe de cuir n’a pas d’avenir !!! Preuve en est : tous les créateurs aujourd’hui introduisent des pièces en cuir dans leurs collections. De fait, dans la boutique nous avons aussi voulu un espace plus féminin et un autre plus masculin même si au final les deux se mélangent. Christophe Pillet : En ce qui me concerne j’ai surtout fait ce que je sentais être bien sans vraiment me poser la question du masculin ou du féminin. Les différentes boutiques sont avant tout liées à une histoire de désir, de séduction. Quelle est votre définition du chic et de l’élégance ? Jean-Claude Jitrois : C’est une question d’envie. Christophe Pillet : Pour moi c’est le beau lorsqu’il n’est pas joué. Le Luxembourg est votre 5e collaboration si je ne me trompe, un bilan ? Jean-Claude Jitrois : S’il faut en faire un, il n’est que positif. Il y a derrière moi une équipe de gens à qui je finirai par passer la main et qui adorent le travail de Christophe. Je suis fidèle tout en étant très libre. Je suis fidèle aux gens que j’aime… et j’essaie de faire passer ce relais, cela me sécurise de savoir que l’histoire ne s’arrêtera pas là. D’autres projets en cours ? Jean-Claude Jitrois : Là je vous répondrai qu’il faut nous laisser souffler un peu. Tout au long de ma carrière j’ai fait attention de ne pas céder au péché d’orgueil. Et j’espère bien m’y tenir longtemps encore… Mais je peux déjà vous dire que Courchevel ne saurait tarder… et peut-être Moscou ! Christophe Pillet : Rien n’est jamais programmé avec Jean-Claude Jitrois. Nous ne sommes pas dans un processus de clonage… c’est pourquoi chaque projet est différent. Nous partageons l’excitation de gens qui jouent et c’est ce qui est fabuleux.

Propos recueillis par : Eugénia Hector


“ Don’t ask women for advice, ask them for inspiration.” Madame de Girardin “ Demandez aux femmes des inspirations, ne leur demandez pas de conseils.” Madame de Girardin

EGE RIE LUXE 117


118

EGERIE LUXE

119

EGERIE LUXE

LUXURY MUSE

ÉGÉRIE DE LUXE

Muse, my muse

Virginie Ledoyen pour IKKS. Crédit photo © IKKS.

Egérie, mon égérie

Magazine editorials, advertising spots and other representation galas, more and more the luxury brands immerse themselves in the aura of the stars to show their colours. Return on a true societal phenomenon.

Editos magazines, spots publicitaires et autres galas de représentation, les marques de luxe s’imprègnent de plus en plus de l’aura des stars pour porter haut leurs couleurs. Retour sur un véritable phénomène de société.

marylin monroe, Brigitte Bardot, Catherine Deneuve, nicole Kidman and even monica Bellucci… So many names that inspire sweet dreams in the confines of inaccessibility. If the appropriation of the big names of cinema and music has become a small feat these days for luxury brands, it is not something new. Instigated in 1926 by the leading Lux soap brand, nicknamed for the occasion “the soap of the stars” thanks to Grace Kelly, Romy Schneider and more recently Sophie marceau, this practice today is timeless, for an enchanting invitation into the land of refinement and elegance.

Marylin Monroe, Brigitte Bardot, Catherine Deneuve, Nicole Kidman ou encore Monica Bellucci… Autant de noms qui inspirent à un doux rêve aux confins de l’inaccessible. Si l’appropriation de grands noms du cinéma et de la scène musicale est devenue chose aisée de nos jours pour les enseignes de luxe, elle n’est pourtant pas nouvelle. Initiée en 1926 par l’indétrônable savon Lux, rebaptisé pour l’occasion « savon des stars » grâce aux apparitions de Grace Kelly, Romy Schneider ou plus récemment Sophie Marceau, la pratique s’inscrit aujourd’hui hors du temps, pour une invitation enchanteresse au pays du raffinement et de l’élégance.

Let yourself be purified by the timeless glamour of Scarlett Johansson for the “Rose the one” perfume by Dolce & Gabbana, the freshness of Vanessa Paradis for “Rouge Coco” by Chanel and even the spicy Charlotte Gainsbourg for Balenciaga. Long time reserved for the pleasure of these ladies, the business of star marketing now aims for a larger audience and is now conquering the heart of men in search of a piece of celebrity. It’s therefore not rare to see Alain Delon in a hidalgo for Dior, the mysterious eye of Andy Garcia for Beaume & mercier watchmakers and the emblematic Vincent Cassel for Yves Saint-Laurent. even more memorable, are the legendary couples who lend themselves to the game as well, such as David Beckham and his beloved, for a men’s skincare brand.

Laissez-vous sublimer par le glamour intemporel de Scarlett Johansson pour le parfum « Rose the one » de Dolce Gabbana, la fraîcheur de Vanessa Paradis pour le « Rouge Coco » de Chanel » ou encore le piquant d’une Charlotte Gainsbourg pour Balenciaga et vibrez au rythme des tumultes hollywoodiens le temps d’un geste beauté. Longtemps réservé au plaisir de ces dames, le star marketing vise maintenant un public plus large et s’en va conquérir le cœur d’hommes en quête d’une identification célébrissime. Il n’est donc pas rare d’apercevoir Alain Delon en bel hidalgo pour Dior, l’œil mystérieux d’Andy Garcia pour la manufacture horlogère Beaume et Mercier ou encore l’emblématique Vincent Cassel pour Yves Saint-Laurent. Plus marquant encore, des couples mythiques se prêtent aussi au jeu, à l’image de David Beckham et de sa chère et tendre, pour une marque de soins du visage au masculin.

Silence on the set! Rolling.... and Action! the film industry is continuously making puppy eyes towards merchandising. Remember the effect the film style advertisement Chanel had for its famous n°5 where nicole Kidman showcases her acting talent through the lens of Baz Luhrmann. A spot realized by a master hand with sumptuous images then paired with a fairylike imaginary scenario. Coming up next it’s the ravishing dimples of Gaspard ulliel that you will discover on the small screen for a men’s perfume, once again by Chanel, under the direction of martin Scorcese who offers all the necessary magic to the production. the big luxury brands are bending over backwards to seduce you by placing their dream ideologies within your reach, laud the escape and dare to reveal your inner star…

Sophie Marceau pour CHAUMET. Crédit photo © CHAUMET.

Shirley Gagliardini

Silence, on tourne ! L’industrie du cinéma n’a de cesse de faire les yeux doux au merchandising. Souvenez-vous l’effet d’annonce crée autour du film publicitaire de Chanel pour son fameux N°5 où Nicole Kidman laisse briller ses talents de comédienne sous la caméra avisée de Baz Luhrmann. Un spot réalisé de main de maître où la somptueuse image va de paire avec la féérie du scénario imaginé. Prochainement, se sont les ravissantes fossettes de Gaspard Ulliel que vous pourrez découvrir sur vos petits écrans pour un parfum masculin, toujours griffé Chanel, avec aux commandes l’immense Martin Scorcese pour offrir toute la magie nécessaire à la production. Si les grandes marques de luxe se plient en quatre pour vous séduire en mettant leur idéologie du rêve à portée de vos mains, prônez l’évasion et osez révéler la star qui est en vous…

Shirley Gagliardini

Andy Garcia pour BEAUME ET MERCIER. Crédit photo © BEAUME ET MERCIER.

Vincent Perez pour IKKS. Crédit photo © IKKS


120

EGERIE LUXE

EGERIE LUXE

DOM PÉRIGNON

DOM PÉRIGNON

tHe “eXtRA tIme”

tHe COnSeCRAtIOn BY tHe CeLLAR mASteR

Originally, the wine spends seven years in the cellar, and on lees. Already in possession of all the qualities proper to the “Dom Pérignon style”, the vintage wine reaches its first plenitude. It is then taken out of the cellars and proposed to tasting.

the metamorphoses that the wine undergoes remain a mystery. the Cellar master lives in a daily companionship with each of his vintages. He has a perfect knowledge of bottle. the fruit of years’ experience, he and only he, has the necessary discernment to decide the moment of entry in the Dom Pérignon Œnothèque.

But for a limited number of reserved bottles, always stored on lees in the cellar, a second period of maturation begins that will bring the wine to the gates of Dom Pérignon Œnothèque. It will need no less than a total of 12 to 16 years to attain this second plenitude, distinguished by an exceptional intensity. Since the beginnings, each Dom Pérignon Cellar master knows that the wine owes its accomplishment to the “extra time”. He knows that during the ageing process, the wine acquires slow and subtle metamorphoses. this maturation is essentially due to the yeasts that have made it effervescent. As long as a bottle is not purged of its yeast, the wine continues this long and singular evolution. Dom Pérignon Œnothèque is the final achievement of this voyage. never before has a wine been aged for so long before its release from the cellar. never before has the quest for excellence been driven so far.

L’ADOUBEMENT PAR LE CHEF DE CAVE Les métamorphoses que connaît le vin relèvent d’un mystère. Le Chef de Cave vit dans un compagnonnage quotidien avec chacun des millésimes. Il en a une connaissance exceptionnelle. Fruit d’années d’expérience, lui seul possède le discernement nécessaire pour décider du moment de l’entrée d’un millésime dans Dom Pérignon OEnothèque.

Dom Pérignon, Oenothèque 1996

Dom Pérignon, Oenothèque 1996 to make “the best wine in the world”, was wont of saying Pierre Pérignon at the end of the 17th century. Since 1668, the year when the young monk took up his functions as Cellar master at the Abbey of Hautvillers on the northern hillsides of the marne, Dom Pérignon has remained faithful to this founding ambition. From the selection and the assemblage of the finest grapes, issued from the best soils, to the decision of making a vintage wine, every step obeys to the quest for excellence that the wine reveals. Dom Pérignon Œnothèque is the accomplishment of that promise. Its secret resides in the exceptional length of the added maturation accorded to the wine. this “extra time” allows each vintage Dom Pérignon to surpass itself, in order to be a part of the Dom Pérignon Œnothèque. Dom Pérignon Œnothèque is the ultimate expression of a wine whose style defies time.

Faire le « vin le meilleur du monde », disait Pierre Pérignon à la fin du XVIIème siècle. Depuis 1668, année où le jeune moine prit ses fonctions de cellérier de l’abbaye d’Hautvillers sur les coteaux septentrionaux de la Marne, Dom Pérignon reste fidèle à cette ambition fondatrice. De la sélection et de l’assemblage des meilleurs terroirs à la déclaration du millésime, tout ici obéit à cette recherche d’excellence que recèle en lui le vin Dom Pérignon. Dom Pérignon OEnothèque est l’accomplissement de cette promesse. Son secret réside dans l’exceptionnelle durée de la maturation supplémentaire accordée au vin. Ce « Temps en plus » permet en effet à chaque millésime Dom Pérignon de se dépasser afin d’entrer un jour dans Dom Pérignon OEnothèque. Dom Pérignon OEnothèque est l’expression ultime d’un vin dont le style défie le temps. LE « TEMPS EN PLUS » A l’origine, le vin passe déjà sept années en cave et sur lies. Possédant tous les attributs propres au « style Dom Pérignon », le millésime atteint sa première plénitude. Il est sorti des caves et proposé à la dégustation. Mais pour un nombre limité de bouteilles réservées, toujours conservées en cave et sur lies, commence alors le second temps de la maturation qui conduira le vin aux portes de Dom Pérignon OEnothèque. Il lui faudra au total pas moins de 12 à 16 années pour atteindre cette seconde plénitude, marquée par une intensité exceptionnelle. Depuis toujours, chaque Chef de Cave Dom Pérignon sait que le vin doit son accomplissement à ce « Temps en plus ». Il sait qu’au cours de son vieillissement le vin connaît de lentes et subtiles métamorphoses. Cette maturation est essentiellement le fait de la levure qui l’a rendu effervescent. Tant qu’une bouteille n’est pas dégorgée de sa levure, le vin continue cette longue et singulière évolution. Dom Pérignon OEnothèque est l’aboutissement de ce voyage. Jamais vin n’a été élevé aussi longtemps avant sa sortie de cave. Jamais la quête de l’excellence n’a été poussée aussi loin.

NOTES DE DÉGUSTATION DE RICHARD GEOFFROY, CHEF DE CAVE DOM PERIGNON LE NEZ : Le pralin se mêle rapidement au cédrat et à la figue sèche. Le tout respire sur les notes plus sombres de l’iode et de la tourbe. LA BOUCHE : Le paradoxe signe le millésime où concentration et mouvement rivalisent. La charpente du vin est affirmée, tendue. L’énergie, tactile, un instant contenue, vibre et explose. La richesse se fait alors superbement persistante, tranchante, persuasive. LA RÉCOLTE : L’année est contrastée, l’été capricieux, les périodes humides n’arrivant pas à compenser un déficit hydrique précoce. Dans le mois précédent la cueillette (16 Septembre), ce sont finalement autant les moments de forte chaleur que l’influence des vents de Nord-Est qui font la maturité originale du millésime. Dom Pérignon Oenothèque 1996 est en vente dans toutes les belles caves au prix indicatif de 350 €. CONTACTS PRESSE Dom Pérignon / MHD - Séverine Morisseau - T : +33 (0)1 41 88 33 69 smorisseau@mhdfrance.fr DM Media / Dovie Mamikunian - Cédric Galonské - T : +33 (0)1 40 26 55 55 cedric@dmmediapr.com

121


122

EGERIE LUXE

123

EGERIE LUXE

DOM PÉRIGNON

DOM PÉRIGNON

Dom Pérignon, Vintage 2002

Dom Pérignon, Vintage 2002

“Dom Pérignon 2002 brings out the flavour of grapes harvested at the peak of their maturity, thus transcribing the characteristics of the year, with its richness and its precision. Dom Pérignon 2002 is an exclusive wine that reveals the true nature of Dom Pérignon.”

« Dom Pérignon 2002 dégage la puissance des raisins choisis au meilleur moment de leur maturation, transcrivant le caractère de l’année avec ses richesses et ses précisions. Dom Pérignon 2002 est un vin exclusif révélant la vraie nature de Dom Pérignon. »

Richard Geoffroy, Chef de Cave Dom Pérignon

Richard Geoffroy, Chef de Cave Dom Pérignon

these strong and simple choices are the expression of the aesthetic vision of Dom Pérignon since its origins, and testify to its creative commitment. With each vintage, Dom Pérignon pays a tribute to the opus of the eponymous monk, who was appointed cellar master in 1668 at the abbey of Hautvillers. If, at the time, the ambition of Pierre Pérignon was to offer the “best wine in the world”, the destiny of his work was such that posterity crowned him as the spiritual father of champagne.

Expression de la vision esthétique de Dom Pérignon depuis ses origines, ces partis pris simples et forts témoignent de l’engagement créateur de Dom Pérignon. Dom Pérignon est à chaque millésime un hommage à l’oeuvre du moine éponyme, nommé cellérier de l’abbaye d’Hautvillers en 1668. Si l’ambition de Pierre Pérignon était alors d’offrir le vin « le meilleur du monde », la destinée de son oeuvre fut telle que la postérité en a fait le père spirituel du champagne. Dom Pérignon poursuit aujourd’hui le même idéal. Le Manifesto en est la profession de foi. En mettant en oeuvre les principes du Manifesto, Dom Pérignon se définit comme une exception absolue, recréée à chaque millésime et qu’il n’appartient qu’au Chef de Cave de déclarer, ou pas.

today, Dom Pérignon pursues the same ideal. the manifesto is its profession of faith. By applying the manifesto’s principles, Dom Pérignon defines itself as an absolute exception, recreated at every vintage, and that the cellar master is solely habilitated to decide, or not. tAStInG nOteS BY RICHARD GeOFFROY, CeLLAR mASteR At DOm PÉRIGnOn tHe nOSe: the first clues, fresh almond and harvest, shortly open up onto candied lemon and dried fruits, completed by darker characters of smoke and toast. tHe PALAte: the palate is dense and creamy, a vigorous and hearty interpellation revolving around fruit, which gradually gets deeper and darker. the whole ensemble marvellously holds the note with intensity, barely underlined by a subtle and distinguished note of bitterness. tHe HARVeSt: the spring is warm and dry, with no significant frosts and with almost perfect blossoming. Summer is marked by long, sunny periods, regularly punctuated by overcast and rainy periods. the final bout of warm, unexpected and ideal weather before harvest easily clears away the heavy rainfalls that occurred during late August – beginning of September. the sanitary quality is good. the concentration in the grapes enables their maturity to attain the summit. the harvest began between the 12th of September and the 28th of September. Dom Pérignon Vintage 2002 is available at the best wine shops for a price of 130€.

LES NOTES DE DÉGUSTATION DE RICHARD GEOFFROY, CHEF DE CAVE DOM PÉRIGNON LE NEZ : Les premiers indices, l’amande fraîche et la moisson, s’ouvrent immédiatement au citron confit et aux fruits secs. Le tout est complété par les caractères plus sombres du fumé et du toasté. LA BOUCHE : La bouche est dense et crémeuse, une interpellation énergique et chaleureuse, centrée sur le fruit, qui graduellement se fait plus grave, plus profonde. L’ensemble tient la note à merveille, intensément, à peine souligné d’une amertume subtile et racée. LA RÉCOLTE : Le printemps est chaud et sec, exempt de gelée significative et à la floraison quasi parfaite. L’été est marqué par de longues périodes ensoleillées, régulièrement encadrées de passages maussades et pluvieux. L’embellie finale d’avant vendange, idéale, inattendue, fait facilement oublier les précipitations généreuses de fin Août-début Septembre. La qualité sanitaire est bonne, la concentration des baies fait s’envoler la maturité vers des sommets. Le démarrage de la cueillette s’étale entre le 12 et le 28 Septembre. Dom Pérignon Vintage 2002 est disponible au prix de 130€ chez les meilleurs cavistes.

Dom Pérignon

Dom Pérignon

In november, in the finest wine cellars, you will find, whether Black or White, the Dom Pérignon Vintage 2002 champaign adorned with the vibrant colours of Andy warhol. For an exclusive and limited collection, this famous vintage champaign will be adorned with a design inspired by the artist’s famous Pop Art movement. Dom Pérignon sought out the Design Laboratory at the Central Saint martins School of Art to create this unique assortment of three bottles. the case is a model of balance and harmony, like the vintage champaign it contains. Other Dom Pérignon news features the launch of Blanc 2002 and Oeunothèque 1996, a champaign whose exceptional ageing time makes it unique. However, Rosé is the featured product this year with the launch of Rosé Vintage 2000 and especially, as a world premiere, the advent of the producer’s crown jewel, Dom Pérignon Rosé Œnothèque 1990 : 20 years spent in a wine cellar to achieve unrivalled excellence and singularity.

En novembre, vous trouverez dans les plus belles caves, qu’il soit Noir ou qu’il soit Blanc, le champagne Dom Pérignon Vintage 2002 vibrant aux couleurs d’Andy Warhol. Le célèbre millésime se pare, pour une collection exclusive et limitée, d’un design inspiré du fameux mouvement Pop Art de l’artiste. Dom Pérignon a sollicité le Design Laboratory de la Central Saint Martins School of Art afin de créer cet assortiment unique de trois bouteilles. On retrouve au travers de ce coffret équilibre et harmonie à l’image du champagne millésimé qu’il contient. L’actualité Dom Pérignon, c’est aussi le lancement du Blanc 2002 et de l’Œnothèque 1996, une expression unique de par son temps de maturation exceptionnel. Le Rosé est à l’honneur cette année cependant, avec la sortie du Rosé Vintage 2000 et surtout, en première mondiale, pur joyau de la maison, l’avènement du Dom Pérignon Rosé Œnothèque 1990; vingt années passées en cave pour atteindre une singularité et une excellence hors pair.

Pierre-Nicolas A.

Pierre-Nicolas A.

A wonderful tribute to Andy warhol

Un bel hommage rendu à Andy Warhol


“ In photography, it’s not the photographer who’s important.” Yann Arthis-Bertrand “ En photographie, ce n’est pas le photographe qui est important.” Yann Arthus-Bertrand

PORT FOLIO 125


126

PORTFOLIO

PORTFOLIO

127

RON CONTARSY & SETH kARECHA

A California breeze is livening up the microcosm of Parisian photography. Contarsy & Karecha, the renowned international photography duo, has given Prestige magazine the exclusive preview of their latest work. Always in quest of new experiences, they’ve approached the art of photography under a cinematographic angle. movie set atmospheres, captured emotions, a fluid story, are once again proof of the artists’ remarkable quality of work. We can’t wait to see their next production! 2

1

Grey metal beaded swimsuit and shoes by GUCCI, croc print bikini ( worn underneath) by HERMES, lucite cuffs and ring by ALEXIS BITTAR.

RON CONTARSY

RON CONTARSY

A graduate of the Art Center College of Design in Pasadena,California, photographer Ron Contarsy is constantly reinventing himself. After deciding that fashion would be his direction and photography his medium, he came to the conclusion that living in europe was his greatest option. He studied fashion in milan where he lived intermittently for four years, and then moved to Paris where he found his true calling. Currently dividing his time between Paris and new York, Ron continues to do editorial, advertising, and celebrity photography for publications in the united States and europe. Ron is currently working on new cutting edge editorials and some video work with his partner, Seth Karecha. there work has appeared in Hong Kong tatler, Westeast magazine, Profil, Zink, Harper’s International, Highlights, noi.se,Oyster magazine and the Prestige International.

Diplômé de l’Art Center College of Design de Pasadena, en Californie, photographe Ron Contarsy réinvente sans cesse lui-même. Après avoir décidé que la mode serait sa direction et de la photographie de son support, il est venu à la conclusion que la vie en Europe a été sa plus grande option. Il a étudié la mode à Milan où il a vécu par intermittence pendant quatre ans, puis s’installe à Paris où il a trouvé sa véritable vocation. Actuellement, il partage son temps entre Paris et New York, Ron continue à faire de rédaction, la publicité et la photographie de célébrités pour les publications aux Etats-Unis et en Europe. Ron travaille actuellement sur de nouveaux éditoriaux de pointe et un travail vidéo avec son partenaire, Seth Karecha. Il travaux ont été publiés à Hong Kong Tatler, WestEast Magazine, Profil, Zink, Harper’s International, Faits saillants, Noi.se, Oyster Magazine et le prestige international.

Profil

3

Profil

www.contarsy-karecha.com/www.roncontarsy.com

Photo 1 Blue cutout swimsuit by Hat by SONIA RYKIEL, Necklace and cuff by ABAKUS.

RALPH

LAUREN,

Photo 2 Black swimsuit with PVC trim by MICHAEL KORS, Yellow swimsuit (worn underneath) by THOMAS MAIER, Necklace by DANNIJO, cuff on left arm and belt by ABAKUS, Cuff on right arm by ROBERT LEE MORRIS, Boots by CHRISTIAN LOUBOUTIN. Photo 3 Black mirror beaded swimsuit by MATTHEW WILLIAMSON, Blue leather shorts by GUCCI, Choker and cuff on right arm by ROBERT LEE MORRIS, Cuff on left arm by ABAKUS, rings by ALEXIS BITTAR.


128

PORTFOLIO

PORTFOLIO

RON CONTARSY & SETH kARECHA « Silence, on … photographie ! »

C’est une brise californienne qui vient vivifier le microcosme parisien de la photographie de mode. En avant première pour le magazine Prestige International, ce duo de photographes reconnu de New York à Paris sous l’appellation Contarsy + Karecha nous propose leurs derniers clichés. Toujours en quête de nouvelles expériences, ils abordent aujourd’hui le 8ème art avec une approche cinématographique toute particulière.Ce sont les ambiances posées, les émotions retransmises et l’histoire en mouvement qui montrent une fois de plus l’extrême qualité du travail de ces deux artistes. Vivement les prochaines séries ! 2

1

Leopard print cutout swimsuit by FENDI, black studded bikini ( worn on top) by ROSA CHA, cuffs on left arm by ABAKUS, DANNIJO and CHROME HEARTS, ring by DANIKA, cuffs on right arm by ABAKUS and ROBERT LEE MORRIS.

3

SETH kARECHA

SETH KARECHA

Seth Karecha is an artist in several mediums, with a varied background in computer science, fine arts, music, and animation. His primary mode of expression in the past three years has been fashion photography and art direction in an ongoing collaboration with his comrade Ron Contarsy. Seth is currently building a post-production studio for personal projects and to provide advertising clients with service that ranges from concept to final delivery. In his spare time he likes to unplug and disappear.

Seth Karecha est un artiste dans plusieurs médiums, avec une expérience variée en informatique, arts plastiques, musique et animation. Son principal mode d’expression au cours des trois dernières années a été la photographie de mode et de direction artistique dans une collaboration avec son camarade Ron Contarsy. Seth est en train de construire un studio de postproduction pour des projets personnels et de fournir aux clients un service de publicité qui va de la conception à la livraison finale. Dans ses temps libres, il aime à le débrancher et disparaissent.

Profil

Photo 1 Blue print cutout swimsuit by EMILIO PUCCI, Black cutout swimsuit ( worn underneath) by MICHAEL KORS, Cuff on left arm by ABAKUS, ring on left hand by DANIKA, Cuffs on right arm by ALEXIS BITTAR, LARUICCI, Ring on right hand by SOLANGE AZAGURY PARTRIDGE. Photo 2 Maroon cutout swimsuit by DIANE VON FURSTENBERG, Silk shorts and belt by STELLA MC CARTNEY, Sunglasses by CALVIN KLEIN, cuffs by LARUICCI, Ring by DANIKA and shoes by CHRISTIAN LOUBOUTIN. Photo 3 Beige cutout swimsuit and shoes by EMILIO PUCCI, Cuff on right arm by ROBERT LEE MORRIS, Cuffs on left arm and ring by SOLANGE AZAGURY PARTRIDGE.

Profil

STYLIST: DAVID WIDJAJA MODEL: SVIETA NEMKOVA / SUPREME NYC MAKE UP: ROBERTO MORELLI / LINK NYLA HAIR: VASSILLIS KOKKINIDIS / FORD ARTIST FOR KERASTASE www.contarsy-karecha.com/www.roncontarsy.com

129


130

PORTFOLIO

MARkIMAGE A preferential treatment for graphic art Un traitement de faveur pour l’art graphique Very near from the Porte de Clignancourt, at the heart of fleamarkets and surrounded by antiquarians, the professional photgraphic laboratory managed by Marek Camerac is a place that cannot be ignored in terms of image processing. with a well-known fame in the world of photography, luxuous companies, and communication agencies, this laboratory works from exhibitions to vernissages, from various events show, always shinning by its professionalism and its good atmosphere

A deux pas de la porte de Clignancourt, au cœur des puces et entouré d’antiquaires, le laboratoire photographique professionnel dirigé par Marek Camerac est une référence incontournable en matière de traitement d’images. D’une notoriété bien établie dans le monde de la photographie, des maisons de luxe, et des agences de communication, ce laboratoire travaille d’expositions en vernissages, de salons en événements divers, brillant toujours par son grand professionnalisme et sa bonne ambiance.

Meeting with Marek Camerac :

Rencontre avec Marek Camerac :

Ganesha : Your talent is unquestionable, and I suppose that to reach such perfection in your work, you must always be looking for new technologies ? Marek : In markimage, we give importance to each movement applied to the works. High technology and high quality engines help us to realize images measure up to our expectations ;this allows us to always satisfy our clients’demands.

Ganesha : Votre talent ne se discute pas, et je suppose que pour atteindre une telle perfection dans votre travail, vous devez être toujours en quête de technologies nouvelles ? Marek : Chez Markimage, nous accordons une importance à chaque geste appliqué sur les travaux. Des machines de haute technologie et de très grande qualité, nous permettent / aident à/ de réaliser des images à la hauteur de nos attentes ce qui nous permet de toujours combler l’exigence de nos clients.

Is your clientele large and varied ? Our passion for the image adapts to differents actors such as photographs who are looking for perfection, or agencies looking for innovative works and our clients who are looking for a classical and high quality product . Exhibitions, vernissages. what are your current events? thanks to the variety of our clientele, we can say that today we are present throughout our images in all the professionnal fairs in Paris. Furthermore, we have recently realized all the impression for the exhibition « Archeologists in Angkor » which currently takes place in the ecole Française d’extrême Orient in the 8th arrondissement of Paris.

Vous avez diversifié les activités de Markimage avec l’acquisition de Paris Plastification. Cette corde supplémentaire à votre arc vous a-t-elle ouvert de nouveaux horizons ? Markimage propose depuis sa création les services de retouche, de mise en page, les tirages photographiques et l’impression numérique, la plastification et le collage pour les finitions. Grâce à notre rapide expansion, nous avons récemment absorbé la société Paris Plastification. Cette acquisition nous permet d’élargir notre offre en proposant d’embellir par divers modes de plastification les travaux provenant notamment de l’imprimerie. Votre clientèle est donc large et variée ? Notre passion pour l’image s’adapte à différents acteurs allant des photographes à la recherche de la perfection, aux agences à la recherche de travaux innovants et nos clients institutionnels à la recherche d’un produit classique et de très bonne qualité. Expositions, vernissages. Quelle est votre actualité ? grâce à la variété de notre clientèle, nous pouvons affirmer que nous sommes aujourd’hui présents au travers de nos images sur l’ensemble des salons professionnels parisiens. De plus, nous avons récemment réalisé tous les tirages de l’exposition « Archéologues à Angkor » qui a lieu en ce moment même à l’Ecole Française d’Extrême Orient dans le 8eme arrondissement à Paris.

Do you still open the doors of your laboratory to everybody ? Our laboratory opens every day and for each curious person who wants to discover the atmosphere, the people or the engines which allow us to realise those images. Photographers are also numerous to come to see us and we like to spend time with them and their pictures. It’s not unusual that the laboratory is still opened during the evening and the music joins us in our common passion for the image.

Vous ouvrez toujours les portes de votre laboratoire à tous ? Notre laboratoire est ouvert tous les jours et à toute personne curieuse de découvrir l’ambiance, les gens, les machines qui nous permettent de réaliser ces images. Les photographes sont aussi très nombreux à venir nous rendre visite et nous aimons passer du temps avec eux et leurs images. Il n’est pas rare que tard dans la soirée le labo soit ouvert et la musique nous accompagne dans notre passion commune pour l’image.

Peggy Hoguet

Peggy Hoguet

Photo: Ron Contarsy

You have diversified the activities of Markimage with the purchase of Paris Plastification. Does this new string to your bow open to you new horizons? markimage proposes since its creation services of retouching, page settings, pictures impressions and digital impression, the plastification and the montage for finishing. thanks to our rapid growing, we have recently absorbed the company Paris Plastification. this acquisition allows us to expand our offer proposing to make more attractive, by different way of plastification, the works coming particularly from printing.

Chaque marque a son image, maintenant l’image a sa marque

www.markimage.fr

prestige.indd 187

25/04/10 2:19:20


“ Fashions go out of style, style never does.” Coco Chanel “ La mode se démode, le style jamais.” Coco Chanel

FASH ION MODE 133


PHOTOGRAPHE : ALExANDER HANkOFF RéALISATION : OLIvIA DE AMBROGIO

WOODS Jessica wears : Blue Scarf GALLIANO, White Dress CHANEL, Earrings GIVENCHY. Irena wears : Dress by GALLIANO, Everything else BRUNELLO CUCINELLI Both Hats BRUNELLO CUCINELLI

134 FASHION


Ivory sweater GALLIANO, Vintage pearl necklace STYLIST’S OWN.

All Clothes BRUNELLO CUCINELLI, Shoes DOLCE VITA.


Earrings GIVENCHY, Vintage Necklace STYLIST’S OWN, Dress ERMANNO BY ERMANNO SCERVINO, Shoes GALLIANO, Gloves and bracelet BRUNELLO CUCINELLI.


White Dress and Fur Boots by CHANEL.

MODE

141

Dress, fur coat, and necklace GALLIANO.


2 Shirts, Sweater, Scarf and Shoes BRUNELLO CUCINELLI, Skirt GALLIANO, Socks STYLIST OWN.

Earrings GIVENCHY, Vintage Necklace STYLIST’S OWN, Dress ERMANNO BY ERMANNO SCERVINO, Shoes GALLIANO, Gloves and bracelet BRUNELLO CUCINELLI.


Earrings GIVENCHY, Fur Vest and Shoes GALLIANO.

Dress and Shoes GALLIANO, Necklaces GALLIANO & GIVENCHY


White Dress and Fur Boots by CHANEL.

HAIR: LIvIO ANGILERI @ ARTMIx BEAUTY MAkEUP: MARTIN PRETORIUS @ HALLEY RESOURCES DIGITAL RETOUCH: ALEx ADAMITSkY @ ASIRIS CREATIvE

MODÈLES : IRENA kUkHTA DE WILHELMINA NYC & JESSICA ELISE DE MUSE NYC ASSISTANT : PHILIPPE DE NEREE


149

MODE

PHOTOGRAPHE : CHRISMA LAN RéALISATION : SYLvIE PORTUGAL DE MOURA

WHITE SPIRIT

Total look : caleçon, short, gilet, body, gants et chapeau PAULE KA, Bottes en fourrure WALTER STEIGER.


Col bouillonant, Jupe et corset, le tout LEFRANC FERRANT, Blouse fluide VANESSA BRUNO, Montre en fourrure POIRAY, Cuissardes BARBARA BUI.

Robe en laine AZZÉDINE ALAïA, Plastron en carton A.F VANDEVORST, Leggings INGRID VLASOV, Manchon en cuir EYMÈLE BURGAUD, Poignet en fourrure LÉONARD, Boots DSQUARED.


Manteau en fourrure ALEXANDRE VAUTHIER, Plastron WOOYOUNGMI. Sarouel TSUMORI CHISATO, Serre tête MURMURE BY SPIRIT, Bottes-guêtres en laine CINDY GLASS.

MODE

153


155

Pull effiloché YIORGOS ELEFTHERIADES, Bermuda transparent PAUL SMITH, Multirangs en strass PEACHOO & KREJBERG, Bottines en fourrure AZZÉDINE ALAïA.

MODE

Merci à : MAJOR agency , Rodolphe, Atelier Label Image, Chromogene

CONCEPTION vISUEL : TUAN TAIkO MAkE-UP : EvA M’BAYE @B4 AGENCY HAIR : PHILPPE MENSAH @B AGENCY MODEL : ELIISA RAATS @ MAJOR ASSISTANTS : OLIvER, FRED, THIERRY, JEAN


FASHION

IN THE WOOD PHOTOGRAPHE & RéALISATION : SABINE vILLIARD by PAUL SMITH

S.V : Total Look PAUL SMITH, Veste ZARA.

156


S.V : Total Look PAUL SMITH.

S.V : Total Look PAUL SMITH.


S.V : Total Look PAUL SMITH.


S.V : Total Look PAUL SMITH.

S.V : Total Look PAUL SMITH.


S.V : Total Look PAUL SMITH.

S.V : Total Look PAUL SMITH.


S.V : Total Look PAUL SMITH.

S.V : Total Look PAUL SMITH.

Mk AND HAIR JABE vINCENT / JABE@ANNRAMIREZAGENCY MODELS : BASTIEN BONIZEC ET THOMAS AOUSTET CHEZ SUCCESS


PHOTOGRAPHE : LUCIAN BOR RéALISATION : JULIETTE BLONDEL Dress HERVE LEGER, Jacket CERRUTI, Sandale AZRU KAPROL, Bag CHRISTIAN LOUBOUTIN, Ear ring CHRISTIAN DIOR.

168 FASHION MODE

ROXANE


Jacket AKRIS, Skirt EMANUEL UNGARO, Tights FALKE Top JOSEP FONT COUTURE, Ring ISABELLE MICHEL, Bag TAURU By MARIKO OIKAWA.

171

MODE


172

FASHION

Dress EMANUEL UNGARO, Body EMANUEL UNGARO, Vintage ear ring & ring HELENE ZUBELDIA Escarpin TAURU by ALESSANDRA STELLA, Bracelet K’MO, Tights FALKE.


Coat BOSS BLACK, Boots TAURU by ALESSANDRA STELLA, Tights FALKE, Bague K’MO, Ear ring CHRISTIAN DIOR.

Tights FALKE, Boots WALTER STEIGER, Jacket and boxer short ARZU KAPROL, Lace top CHANEL, Rings HELENE ZUBELDIA, Bag SPORTMAX, Ear ring CHRISTIAN DIOR.


Fur coat GUCCI, Dress PRADA.

177

MODE


179

MODE

Fur dress PAULE KA, Tights FALKE, Boots CHRISTIAN LOUBOUTIN, Gloves AGNELLE, Bag YVES SAINT LAURENT, Ear ring CHRISTIAN DIOR.


ENIVRANTES FR A GR A N CES

PHOTOGRAPHE : LUIGI DI DONNA RÉALISATION : SEVERINE HARTENSTEIN


183

MODE Parfum Paris BALENCIAGA, Robe bustier noire avec traine PAUL KA.


Parfum Jeanne LANVIN, Robe brodée de plumes SONIA RYKIEL.

Parfum Les Eaux de Fleurs (Néroli, Capucine, Lavande) CHLOÉ, Robe bustier VALENTINO, Pochette en satin orange et fourrure PAUL KA, Coupe à glaces HUGO BOSS.


Parfums Classique et Fleur du Mâle JEAN PAUL GAUTHIER, (Alicia) Salopette SONIA RYKIEL, (Cécile) Top en mousseline PAUL KA.

MODE

187


189

MODE Parfum Oriens VAN KLEEF & ARPELS, Robe brodée de paillettes ELIE SAAB, Verre à digestif BACCARAT, LowBoot à brides GASPARD YURKIEVICH.


Parfum L’Impératrice D&G, Manteau noir brodé HUGO BOSS BLACK.

ASSISTANTE PHOTO : kAROLINA TRAWINSkA STYLISME : PATIENCE ONHEMA MANNEQUINS : CECILE B. & ALICIA @ TRENDS BY METROPOLITAN MAQUILLAGE : MANIACHA@BE4 AGENCY COIFFURE : CHRISTIAN ATULY@BE4 AGENCY RETOUCHE : OPTIMUM RETOUCHE

Remerciements au Bistro Vivienne pour son chaleureux accueil. Remerciements à Make Up For Ever.


v

Iktoria

Jacket Donna Karan, Necklace J. Mendel, Gloves Lacrasia.

PhotoGRAPHE : RON CONTARSY rĂŠalisation : JASON REMBERT


Jacket YOHJI YAMAMOTO, Shirt LOUIS VUITTON, Pant ISSEY MIYAKE, Necklace BEN AMUN, Shoe CHRISTIAN LOUBOUTIN for J.MENDEL, Belt J.MENDEL.

Jumpsuit YIGAL AZROUEL, Necklace J.MENDEL.


Jumpsuit and belt YIGAL AZROUEL, Necklace J.MENDEL,Shoes and socks YOHJI YAMAMOTO. Jacket LOUIS VUITTON, Dress worn as Shirt MAX MARA, Shorts KENZO, Shoes and Socks YOHJI YAMAMOTO, Necklace and Bracelet BEN AMUN.


Shirt and skirt YOHJI YAMAMOTO, Necklace BEN AMUN.

Shirt DEREK LAM, Dress YOHJI YAMAMOTO, Tights FALKE, Necklaces BEN AMUN, Shoes CHRISTIAN LOUBOUTIN.


Jacket DONNA KARAN, Necklace J. MENDEL, Tights Spanx, Shoes DONNA KARAN, Gloves LACRASIA.

HAIR : BLANDSHAW DANTE À LA GESTION ARTISTE WAREN TRICOMI - ARTIST MANAGEMENT MAkE UP : EMI kOIZUMI FASHION ASSISTANT : kRYSTLE RODRIGUEZ MODEL ; vIkTORIA-FORD MODELS

Jumpsuit and Belt YIGAL AZROUEL, Necklace J.MENDEL.


“ He who seeks a beautiful, good and intelligent woman seeks not one but three.” André Breton “ Celui qui cherche une femme belle, bonne et intelligente, n’en cherche pas une mais trois.” André Breton

BEAU TY BEAU TÉ 203


204

BEAUTY

BEAUTÉ

AGENCE DE MODELS kARIN

AGENCE DE MODELS kARIN

Opting for timeless beauty

Le choix de la beauté intemporelle

karin Models is a model agency based in Paris, in the 8th arrondissement. Founded more than 30 years ago, it established itself in the luxurious world of beauty through its professionalism and the splendour of its models.

Karin Models est une agence de mannequins installée à Paris dans le 8ème arrondissement. Fondée il y a plus de 30 ans, elle a su s’imposer dans le milieu luxueux de la beauté par son professionnalisme et la splendeur de ses modèles.

today, it is a renowned agency offering its services to more than 200 male and female models, guiding them towards a prestigious clientele that includes Chanel, Dior, Yves Saint Laurent, Clarins, and other great and fascinating names.

Aujourd’hui, c’est une agence notoire offrant ses services à plus de 200 mannequins hommes et femmes, les guidant vers une clientèle prestigieuse où se côtoient Chanel, Dior, Yves saint Laurent, Clarins et d’autres grands noms tout aussi fascinants.

Clothilde N.

Clothilde N.

205


00

BEAUTY

ÉCLAT DE LUMI È R E PHOTOGRAPHE : GUILI NADIODAN





models : daniela @ trends by metropolitan hair/ make-up blandine@b4 agency diigital ; objectif retouche


BEAUTÉ

BLUE ROSE

PHOTOGRAPHE : SABINE vILLIARD RéALISATION : PASCAL PACHé / L’APPART PR

Bustier rigide argent ARZU KAPROL, Serre tête à fleurs en cuir XUAN THU NGUYEN, Culotte noir AUBADE.

217


218

BEAUTY

Bustier rigide argent ARZU KAPROL.

Top noir LUIS BUCHINHO, Serre tête perles noires et tête de biche noir MOUTON COLLET.


BEAUTÉ

Serre tête à fleurs en cuir XUAN THU NGUYEN.

Mk AND HAIR : JABE vINCENT / JABE@ANNRAMIREZAGENCY MODEL MILLA CHEZ GAME

221


“ So much talent in the window, and so little in our hands... this is the object of a permanent revolt. to renounce, to renounce alway.” Françoise Giroud “ Tant de merveilles derrière la vitrine et si peu entre nos mains ... Cela m’est objet de permanente révolte. Renoncer, toujours renoncer.” Françoise Giroud

SHOP PING 223


224

SHOPPING

CHRISTOFLE.

SHOPPING

Lampe Tornade.

Lampes, CHRISTOPHE PILLET.

Let’s leave the autumn gloom behind: this year September decorating is an imaginative affair. Give your interior world a gentle, fashionable boost. And don’t hesitate to leave the trodden path and do something a bit modern… Dare to dream… Let yourself go! by Eugénia Hector Garden of Eden. marcel Wanders is a storyteller and his narrative fantasies are perfectly astonishing. His engraved silver-plated cutlery, designed for Chistophle Jardin d’eden, are definitely overly ornate but the designer succeeded in performing a magnificently humorous stunt and still landed on his ultra-baroque legs. On the backs of the spoons and forks he engraved “ce qui permet de dresser le couvert à la française”, or “what allows you to set the table French-style”. the line is supported by pieces illustrating the seven deadly sins, including lust, with a sex toy, and anger, with a mask. (Price on demand) www.christofle.com Jardin d’Eden. Marcel Wanders est un conteur, et ses fantaisies narratives sont toujours aussi bluffantes. Ses couverts en métal argenté gravés, dessinés pour Christofle « Jardin d’Eden » sont certes surchargés mais le designer a su faire un magnifique saut-périlleux humoristique et retomber sur ses pattes ultra-baroques. Il a gravé le dos des cuillères et fourchettes, - ce qui permet de dresser le couvert à la française. Cette gamme est entourée de pièces illustrant les sept péchés capitaux, dont la luxure avec un sex toy, et la colère, avec un masque. (Prix sur demande) www.christofle.com

Like a vortex… A designer of many faces for objects with multiple interpretations. Hervé Van der Straeten navigates between baroque and contemporary, curves and lines, elegance and flamboyant eclecticism, as illustrated by this beautiful lamp. (Price on demand) www.vanderstraeten.fr Tel un tourbillon… Un designer aux multiples visages pour des objets à plusieurs lectures. Hervé Van der Straeten navigue entre baroque et contemporain, rondeurs et linéaire, élégance et éclectisme flamboyant à l’image de cette sublime lampe. (Prix sur demande) www.vanderstraeten.fr

Lampes, OCHRE.

Table d’appoint Pippa HERMÈS.

Théière BERNARDAUD.

225

ELIE BLEU.

Laissons dehors la grisaille automnale car la déco prend en cette rentrée le partie de la fantaisie… pour rebooster tout en douceur le style à votre univers. Alors n’hésitez pas à bousculer les codes de toujours pour les remettre au goût du jour… Osez rêver… et craquer ! by Eugénia Hector A two-headed scorpion. An original yet simple design for this lamp, which is shaped like a scorpion’s tale and made by “Ochre”. Weathered metal structure with two orientable heads. effect guaranteed! (Price: €3,030 for bronze version) At novaluce 01.42.89.03.18 or www.ochre.net Un scorpion à 2 têtes ... Design original et simple à la fois pour cette lampe reprenant la forme d’une queue de scorpion signee “Ochre”. Structure en métal patiné à deux têtes orientables. Effet assuré ! (Prix : 3030€ pour la version bronze) Chez Novaluce 01.42.89.03.18 ou www.ochre.net

quite simply fairy-like! the “Yewtree” lamps, designed by Christophe Pillet for the Japanese brand Yamagiwa, are made of blown glass with a hand-made finish. Very sober and elegant. these standard lamps answer for that craving to decorate your interior with original, sculptural lighting. (Price on demand) www.christophepillet.com

Pure Luxury. Hermès has been creating, inventing and innovating for close to 170 years. In 1986, the famous fashion house presented Pippa, a line of roaming folding furniture designed by Rena Dumas and Peter Coles. A collection based on the idea of elegance on the move and whose beauty has been enhanced over time. today, an ebonized maple occasional table has been added to the line. (Price: €12,900) www.hermes.com

Tout simplement féérique ! Les luminaires « Yewtree » dessinés par Christophe Pillet pour la marque japonaise Yamagiwa sont en verre soufflés avec une finition à la main sont aussi sobres qu’élégants. Ces lampadaires répondent à une formidable envie de décorer nos intérieurs de lumières originales et sculpturales. (Prix sur demande) www.christophepillet.com

Pur Luxe. Depuis près de 170 ans Hermès crée, invente, innove. C’est ainsi qu’en 1986, la célèbre maison présente Pippa, une ligne de meubles pliants nomades, dessinée par Rena Dumas et Peter Coles. Une collection basée sur l’idée de l’élégance en mouvement et dont la beauté s’affine avec le temps. A cette ligne s’ajoute aujourd’hui une table d’appoint en érable ébénisé. (Prix : 12900 €) www.hermes.com

High-fashion woodwork… and Rock’n’roll: elie Bleu has been designing cases and cigar boxes for 25 years. elie Bleu has always produced products of exceptional quality, the fruit of remarkable know-how, and chooses from among the rarest wood species. the wood and inlays, which are worked by hand, go through numerous processes to become objects synonymous with luxury that you will keep for a lifetime. (Price on demand) www.eliebleu.com Ebénisterie Haute Couture… et Rock’n roll : Depuis 25 ans, Elie Bleu crée des coffrets et des cabinets à cigares. Elie bleu a toujours su garder à sa production un exceptionnel niveau de qualité, fruit d’un remarquable savoir-faire, choisissant parmi les essences de bois les plus rares. Les bois et marqueteries qui sont travaillés à la main demandent d’innombrables manipulations, avant de devenir ces objets, synonyme de luxe, que l’on gardera toute une vie. (Prix sur demande) www.eliebleu.com Unbounded luxury and imagination. Designed by Andrea Branzi, the Foglia teapot is designed in the shape of a tea leaf. the idea is amusing… and the object is very practical. In short, a great idea for a gift. (sold in a case with a box of earl Grey tea for €195) www.bernardaud.fr Luxe et fantaisie à satiété Dessinéé par Andrea Branzi, la théière « Foglia » arbore un design en forme de feuille de thé. L’idée est amusante… et l’objet est très pratique. En bref, une jolie idée de cadeaux. (vendue en coffret avec une boîte de thé Earl Grey au prix de 195€.) www.bernardaud.fr


226

SHOPPING

Tapis TAI PING.

SHOPPING

Suspension MICKAEL MCHALE.

Let’s leave the autumn gloom behind: this year September decorating is an imaginative affair. Give your interior world a gentle, fashionable boost. And don’t hesitate to leave the trodden path and do something a bit modern… Dare to dream… Let yourself go! by Eugénia Hector Majestic creation. Like a work of art that can hang on a wall like a tapestry, Patrick Norguet drew inspiration from old archives of rugs and embroideries to create this unique, oversized composition reproduced by the Tai-Ping craftsmen. “D-Form”. Mirroring this exercise is a rug with more reasonable dimensions but just as stunning, luxuriant, in shimmering reddish colours, hand-knotted according to ancestral tradition. (made by Tai Ping Carpets) – Price on demand Majestueuse création. Comme une œuvre d’art qui pourrait s’accrocher au mur telle une tapisserie, Patrick Norguet s’est inspiré d’archives anciennes de tapis et broderies pour créer cette composition unique et surdimensionnée, reproduite par les artisans de Tai-Ping. « D-Form ». En écho à cet exercice, un tapis aux dimensions plus raisonnables mais tout aussi étonnant, luxuriant, paré d’une chromatique rougeoyante chatoyante et noué à la main selon la tradition ancestrale. (édition Tai Ping Carpets) – Prix sur demande

Both industrial and glamorous! Chandeliers have long represented fascinating decorative items, often conveying a message of cultural status. Through his designs, Michael McHale has decided to rock preconceived notions. It took daring to assemble industrial parts in a crystal extravaganza to light up your home. The result is very convincing. (Price on demand) www.michaelmchaledesigns.com Industriel et glamour à la fois ! Les lustres ont de tout temps été des éléments de décoration fascinant, délivrant souvent un message d’appartenance culturelle. Michael McHale au travers de ses créations a décidé de bousculer les idées reçues. Il fallait oser assembler des pièces industrielles à la féérie du cristal pour illuminer votre demeure. Le résultat est très convaincant. (Prix sur demande) www.michaelmchaledesigns.com

SPLASSIER Porcelaine.

227

ARMANI Casa.

Laissons dehors la grisaille automnale car la déco prend en cette rentrée le partie de la fantaisie… pour rebooster tout en douceur le style à votre univers. Alors n’hésitez pas à bousculer les codes de toujours pour les remettre au goût du jour… Osez rêver… et craquer ! par Eugénia Hector “Parallele”, this is its name. this Designer Piano by Hilton mcConnico is none other than a concentrate of the finest Pleyel know-how “dedicated to graphic aesthetics”. From a distance, standing on altuglas legs, it seems to hover in the air, as if resting solely on its lyre. the chocolate-brown parallel lacquer strips, flat and glossy, form musical staves on the rim of the piano, like a surreal score. From close up, the piano interior creates a hypnotic effect through its colour, turquoise, down to its minutest details – inside of cover, cast-iron frame, soundboard, wippens, and felt on the string plane and dampers. (Price on demand) “Parallele”, tel es son nom. Ce Piano Designer par Hilton McConnico n’est autre que la synthèse de grands savoir-faire Pleyel au « service de l’esthétique graphique. De loin, porté par des pieds en altuglas, il semble en suspension dans l’espace, comme s’il reposait juste sur sa lyre. Les rayures parallèles en laque marron chocolat, mates et brillantes, viennent créer des portées musicales sur la ceinture du piano comme une partition onirique. De près, l’intérieur du piano hypnotise par sa couleur, turquoise, jusque dans ses moindres détails – face interne du couvercle, cadre en fonte, table d’harmonie, chevalets, mais aussi feutres du plan de cordes et des étouffoirs… (Prix sur demande)

Divinely chic. Armani Casa is the temple of luxury. Its porcelain crockery, such as this tea set, is simply magnificent, combining Asian refinement and Art deco glamour. the pureness and delicacy of its forms exude languor and luxury, harmony and sensuality (Price on demand) www.armanicasa.com Divinement chic. Armani Casa est le temple du luxe. Sa vaisselle en porcelaine à l’image de ce service à thé est simplement splendise, mêlant les raffinements de l’Asie au glamour de l’Art deco. La pureté et la délicatesse des formes donnent des envies de langueur et de luxe, d’harmonie et de sensualité. (Prix sur demande) www.armanicasa.com “Mah Jong” : Collector ! to celebrate its 50th anniversary, Roche Bobois has given carte blanche to Jean Paul Gaultier to do a make-over of its emblematic creation of the 1970’s. I named his sofa mah Jong. Whether the version with lace, daring prints or “sailor” stripes, each element fits together like a puzzle, according to your whims. (Price on demand) www.rochebobois.com “Mah Jong” : Collector ! Pour fêter ses 50 ans, Roche Bobois a laissé carte blanche à Jean-Paul Gaultier pour relooker sa creation emblématique des années 70, j’ai nommé son canapé “Mah Jong”. Version dentelle, imprimés audacieux ou rayures “marin”, chaque élément s’assemble comme un puzzle au gré de vos fantaisies. (Prix sur demande) www.rochebobois.com


“ taking root into a culture can give universal access, insofar as it as an open culture.” Mireille Delmas-Marty “ L’enracinement dans une culture peut permettre un accès à l’universel, pour autant qu’il s’agissed’une culture ouverte.” Mireille Delmas-Marty

CULT URE 229


230

CULTURE

CULTURE

Art Exhibitions… By Margaux Frick

The Carnival of Illustrious Men the musée des Arts Forains (the Carnival Arts museum), located in the heart of the Pavillons de Bercy, has organized in honour of the national Heritage Week-end, an exhibition of 300 plaster masks of famous men and women selected from Jean-Paul Favand’s considerable collection of rare objects and carnival artefacts. A Felliniesque street show will launch the exhibit with merry-go-rounds, entertainment by street performers in a festive environment. the masks will be exhibited in the windows of the Pavillons de Bercy, and will run the length of the cobblestone streets, about 1 km. they were initially created to serve as moulds for carnival masks of Cesar enterprises, who will soon celebrate their 100th birthday. Carnival Arts museum – Pavillons de Bercy - 53 avenue des terroirs de France 75012 Paris - www.pavillons-de-bercy.com Le Carnaval des Hommes Illustres Le Musée des Arts Forains, situé au cœur des Pavillons de Bercy, lance nise en l’honneur des journées du patrimoine l’exposition de 300 masques (plâtres) d’hommes et de femmes illustres. Une sélection de l’immense collection du propriétaire fantasque JeanPaul Favand, passionné de raretés et d’objets issus des arts forains. Un spectacle Fellinien en présence d’artistes du spectacle de rue dans les décors festifs avec attractions et manèges. Ces têtes seront exposées dans les fenêtres des Pavillons de Bercy, sur plus de 1000 mètres linéaires de rues pavées de ce site exceptionnel. Elles ont été réalisées pour servir de base à la fabrication des masques de carnaval de la société César, bientôt centenaire. Musée des Arts Forains - Pavillons de Bercy - 53 Avenue des Terroirs de France 75012 Paris - www.pavillons-de-bercy.com

Philippe Huart - New Dealer With his “Junkfood” series exhibited from September 8th to October 9th at the Olivier Waltman gallery, Philippe Huart takes a stand: we are all addicted to diverse substances. Candy, amphetamines, drugs, no matter what we call them, and how they affect us… We are all drug addicts! Huart is a true pop artist, influenced by narrative figuration and American Pop Art. easily accessible, his colourful paintings underline another kind of message. Philippe Huart, like the rest of us, is both actor and spectator of a world tangled in addictions. His work is a trap set to help us feel the lost harmony of our modern day life: a sweet, candied world, like icing on a sombre and perverse reality. Galerie Olivier Waltman - 74 rue mazarine 75006 Paris - galeriewaltman.com Philippe Huart - a new dealer Avec sa série «Junkfood» que la galerie Olivier Waltman exposera du 8 septembre au 9 octobre 2010, Huart a raison, nous sommes tous des dévoreurs de substances en tous genres: des bonbons, des amphétamines, des drogues, peu importe le nom qu’on leur donne, l’impact qu’on leur accorde...nous sommes tous des drogués. En ça, Philippe Huart est bien un artiste «Pop», pétri par la figuration narrative et le Pop Art américain. Du coup, ses tableaux très colorées sont faciles d’abord. E t pourtant «sa» vérité est bien ailleurs. Philippe Huart est comme nous à la fois acteur et spectateur d’un monde qui se perd en addictions. Son travail, comme toujours, est de nous tendre un piège pour mieux nous faire ressentir le déséquilibre de notre époque: un univers sucré et beau pour une réalité perverse et sombre. Galerie olivier waltman - 74, rue mazarine 75006 paris - galeriewaltman.com

231

Expositions…Par Margaux Frick

Speedy Graphito - Solo Show Speedy Graphito will be showing his latest works at the Brugier-Rigail Gallery from the 7th to the 30th of October. this exclusive new series of colourful works is his third solo show at the 300 square meter gallery. eric Brugier and Laurent Rigail renew their support to the artist, and the exhibit will show paintings, sculptures, and original installations in an original setting created by the artist. A book tracing the artist’s career and his best works, highlighted by the two gallery owners, will also be launched. Galerie Brugier-Rigail - 48 rue Sainte-Croix de la Bretonnerie 75004 Paris - www.artpartnergalerie.com Speedy Graphito : Solo Show Speedy Graphito investira la Galerie Brugier-Rigail (du 7 au 30 Octobre 2010) sur près de 300 m² avec une série exclusive de ses dernières oeuvres dans un nouveau style toujours aussi coloré. Eric Brugier et Laurent Rigail renouvelent leur soutient à l’artiste pour son 3e Solo Show à ce jour avec la galerie. L’exposition sera l’occasion de découvrir peintures et sculptures dans un espace transformé par l’artiste avec des installations inédites. L’événement donnera lieu à l’édition d’un ouvrage retraçant le parcours de Speedy Graphito et qui révèlera ses plus belles créations avec l’éclairage des deux galeristes sur ce tournant dans l’oeuvre de l’artiste. Galerie Brugier-Rigail - 48, rue Sainte-Croix de la Bretonerie 75004 Paris - ww.artpartnergalerie.com

Anticomania the highest superlatives cannot fully describe the exhibition that the Kugel Gallery has organized in its private mansion located on the Quai Anatole France. the impressive décor, conceived by Pier-Luigi Pizzi, culminates with a gigantic, rotunda-shaped, room. A sumptuous setting for an exceptional collection of artwork. It is rare to see such an important accumulation of major pieces, often of prestigious provenience, that would make most museums jealous. the show illustrates the passion for Greek and Roman art that became since the Renaissance the reference for absolute and unsurpassable beauty. the exhibition’s setting offers a novel, entertaining, perspective of Art, and addresses the new generation of collector, who are unprejudiced and emancipated from clichés tied to periods or styles. J. KuGeL - 25 quai Anatole France 75007 Paris Site Web: www.galeriekugel.com Anticomania Les superlatifs manquent pour qualifier l’exposition que la galerie Kugel organise dans son hôtel particulier du Quai Anatole France. Et ce n’est pas dû seulement au décor conçu par Pier-Luigi Pizzi, impressionnant, dont le point d’orgue est une immense salle en rotonde. Celui-ci ne forme qu’un cadre somptueux pour un ensemble d’objets exceptionnels. Il est rare en effet de voir une telle accumulation d’œuvres majeures, souvent à la provenance prestigieuse, dont la plupart rendrait jaloux n’importe quel musée. Elle illustre la passion pour l’art grec et romain qui, à partir de la Renaissance, devient la référence de beauté idéale et insurpassable. La mise en perspective de cette exposition propose une vision fraîche, ludique et régénératrice de l’art., s’adressant ainsi à la nouvelle génération de collectionneurs qui s’affranchit des préjugés et lieux-communs attachés à telle époque ou tel style. J. KUGEL - 25 quai Anatole France 75007 Paris Site Web: www.galeriekugel.com


232

CULTURE

CULTURE

233

Art Exhibitions… By Margaux Frick

© Esadviande - Magali Wehrung, photo Hervé

Hiroko koshino Exhibits… Recognized in Japan, this multifaceted artist is back in Paris after a few years absence. textile design is one of her great passions. the poetic plays an important role, and each collection, be it in the textile design or the fashion design of her creations, and is always the result of total commitment and passion. A fashion show being too ephemeral to reveal all the details of her fabrics, and to express the theme of each collection, she has decided to present her work under a new approach. With this first “Art and Fashion exhibition”, she has made it possible to explore, to feel the fabrics, and to discover the concept behind the Summer 2011 Collection. She loves traditional wash-drawing with Indian ink, or SumIe. Her artistic concept, “SHuIBOGA” (Indian ink drawings) was born in China and was developed around the concept of Zen. Black ink with a single brush on a handmade Japanese paper expresses “all the colours”. It was while in Vietnam that she explored the following themes: “the Story of my Life – When east meets West – my Inspiration”. She wishes to share this adventure with a majority of people. Cité de l’Architecture & du Patrimoine - Pavillon d’About-Cathédrale 7 avenue Albert de mun 75016 Paris

Owerko Lyle: The Boombox Project In 2001 in an open-air market in tokyo, photographer Lyle Owerko found a “Victor JVC” mint Boombox dating back from the seventies. Already a collector, from that moment on, he began to hunt for the most obscure and rare models. Boomboxes were the stuff of rappers, bad boys, punks, dancers, and political dissidents, and would sound the call for song and dance gatherings. the mini sound system reminds us of the era where music was a collective experience, and the street, a huge open-air club. Owerko spent years collecting and photographing an incredible array of vintage boomboxes, giving birth to a totally surprising series of photographs of these cult objects. In parallel to the exhibition, Abrams Books publishes “BOOmBOX PROJeCt”: the machines, the music, and the underground urbans. Prefaced by Spike Lee, this collection of archive images, photographs by Owerko, and comments on the Boombox culture by Fab 5 Freddy, Spike Lee, Kool moe Dee, LL Cool J, Rosie Perez, DJ Spookie, Beastie Boys’ Ad-Rock, and the Fugees’ Pras, is an exceptional historical document. Clic Bookstore & Gallery - 424 Broome Street - new York, nY 10023 www.clicgallery.com

Hiroko Koshino s’expose… Artiste reconnue au Japon, aux multiples facettes, Hiroko Koshino revient après plusieurs saisons d’absence, à Paris. Le Design de Textiles est une de ses grandes passions. Quelques soient ses créations, elle laisse la part belle à la poésie. Pour chaque Collection, elle s’adonne avec autant d’ardeur et de passion, tant à la réalisation de ses textiles, qu’au stylisme de ses créations. Un Défilé de Mode est cependant trop éphémère pour révéler chaque détail de ses tissus, et pour exprimer l’univers d’une Collection. C’est la raison pour laquelle, elle souhaitait cette saison, aborder une nouvelle approche : faire découvrir, toucher les matières, et ressentir le Concept de la Collection Eté 2011, avec sa première « Exposition ART & FASHION EXHIBITION ». Elle adore Peindre, notamment au Lavis Traditionnel (dessin à l’encre de Chine), «SUMIE». Son Concept Artistique : le «SUIBOKUGA» (dessin à l’encre de Chine), né en Chine, s’est développé avec le dogme «ZEN». La Seule «ENCRE NOIRE», avec «UN PINCEAU», sur un «PAPIER JAPONAIS FAIT MAIN», exprime «TOUTES LES COULEURS ». C’est au Vietnam qu’elle s’est penchée sur le Thème de ma Vie, quand L’Orient rencontre l’Occident, mon Inspiration... Une aventure, qu’elle a voulue partager avec le plus grand nombre. Cité de L’Architecture & du Patrimoine - Pavillon D’About -Cathédrale 7, Avenue Albert de Mun -75016 Paris

Owerko Lyle : The Boombox Project À Tokyo, en 2001, photographe Lyle Owerko trouvé une menthe « Victor JVC » couleur menthe et datant de fin soixante-dix à un marché en plein air. Etant déjà collectionneur, il commença dès lors sa chasse aux modèles plus rares et obscurs. Aimé des rappeurs, des bad-boys, des danseurs, des dissidents politiques, et des punks, elle faisait figure de sirène d’appel sonnant le rassemblement et la danse. La minichaîne nous rappelle l’époque où la musique a été une expérience collective et où la rue était un vaste club.. Owerko a passé des années à collecter et à photographier un nombre incroyable de « boombox » vintage, donnant naissance à une série inattendu de photos de ces objets désormais culte. Parralèllement à l’exposition, les éditions Abrams publie : « BOOMBOX PROJET » : les machines, les musique, et les urbains souterrains. Avec une ipréface de Spike Lee, cette collection de photographies d’archives, d’images de Owerko, et des commentaires sur la culture boombox par Fab 5 Freddy, Spike Lee, Kool Moe Dee, LL Cool J, Rosie Perez, DJ Spooky, Ad-Rock des Beastie Boys et Pras des Fugees, ce livre est un extraordinaire document historique. Clic Bookstore & Gallery - 424 Broome Street - New York NY 10013 Site Web : www.clicgallery.com

© Alphabet soup - Ferran Adrià (2004) Espagne

© AnnaTheRed farm - AnnaTheRed photo Derek Lieu

© Le clou - Stéphane Bureaux (2009) France

« I went Down to My Garden … »

A Nursery Rhyme Revisited for an Unusual Harvest that’s right, this is this year’s theme for the 2d gourmet edition of the International Festival of Culinary Photography being held in Paris from October 29 to november 14. Professional photographers will be showing their work at the espace mobalpa and on the covered walkways of Bercy Village. Ripe fruit, aromatic herbs, coloured spices, assorted vegetables and flowers will be honoured. this vegetal world is more than enough to inspire artists from all walks of life to compete for the “Golden Lentil” Awards. Ganesha

« J’ai descendu dans mon jardin … »

Petite comptine revisitée pour une cueillette peu anodine Oui, voici le thème lancé cette année pour la seconde escale gourmande du Festival International de la Photographie Culinaire à Paris. Du 29 octobre au 14 novembre prochain, des photographes professionnels présenteront leurs clichés à l’Espace Mobalpa et sous les passages couverts de Bercy Village. Fruits mûrs, herbes parfumées, épices colorées, légumes et fleurs variés seront à l’honneur. Tout ce monde végétal a largement de quoi inspirer les artistes venus de tous horizons pour concourir aux « lentilles d’or ». Ganesha


234

CULTURE

CULTURE

amant2

THEATER

THÉÂTRE

by Carole Smitz

par Carole Smitz

23/06/10

11:45

235

Page 1

P

E

T

I

T

T

H

É

Â

T

R

E

D

E

P

A

R

I

S

IDEM PRODUCTIONS, LE THÉÂTRE DE PARIS, SIC ET FRANÇOIS DE LA BAUME PRÉSENTENT:

salle popesco GFG

uctio Prod

s Bo u n, Le

e Théâtre Michel avec l’accord de MCR risiens, l , Périm ffes Pa ony A ssoci ates prés ente nt

m è r e

la

TEXTE

ZELLER / MISE EN SCÈNE MARCIAL DI FONZO BO H I E G E L / CLÉMENT S I B O N Y C H A T E L A I S ET O L I V I A B O N A M Y

FLORIAN

CATHERINE JEAN-YVES

MISE EN SCÈNE

COLLABORATION ARTISTIQUE DÉCORS COSTUMES LUMIÈRES

À partir du 10 septembre 2010

MUSIQUES

LOCATION 0 892 222 333* / FNAC 0 892 68 36 22* MAGASINS FNAC - www.fnac.com / RÉSATHÉÂTRE 0 892 707 705*

LOCATION : 01 42 96 92 42 (non surtaxé)

(*0,34 €/mn)

RCS PARIS B 572 123 792 - Licence 750 2656 - Saison 2010

AVEC

Magasins FNAC : 08 92 68 36 22 (0,34€/mn) - www.fnac.com - Points de vente habituels

www.bouffesparisiens.com

CARREFOUR, AGENCES ET POINTS DE VENTE HABITUELS

4,

www.theatremarigny.fr KRAMER CONTRE KRAMER 40X60 V2.indd 1

Zingaro Bartabas is back with a new show called “Darshan”. A show he decided to personally present to the French public. In India, Darshan means “vision of the divine”, and the rider shows his inner voyage, using his horse as a vector. Bartabas has done an important work on shadows, and thanks to the lighting, has created a gigantic theatre of circular shadows that puts the spectator in an atmosphere of dreamy, poetic weightlessness. And, as always, a colossal work on horse training that initiates will be able judge at full value. For once, Bartabas invites us to travel our own inner journey, by unrolling a palette of emotions that transcend time and space. Fort d’Aubervilliers - 176 avenue Jean-Jaurès 93300 Aubervilliers

RUE

M ÉTRO : 4

M ONSIGNY 75002 PARIS

SEPTEMBRE , PYRAMIDES

- P ARKING :

Paris

·

Yves Bernard /

MUSIQUE

·

Etienne Bonhomme

Affiche · Michal Batory · licence 1-1001178

Licence ES :1-1010409 /2-1010410 / 3-1010411 - Photo : Charlotte Schousboe - Création : David Bonenfant - Impression : Dys Communication

DÉCOR ET LUMIÈRES

· 01 42 80 01 81 / www.theatredeparis.com,

LOCATION 15, rue Blanche 75009 Paris, Metro · Trinité, Blanche, Saint-Lazare

Ile-de-France

BOURSE , PYRAMIDES

www.fnac.com / Magasin Fnac / Carrefour /

0 892 683 622

(0,34¤/min)

16/06/10 16:39

Zingaro Bartabas revient avec un tout nouveau spectacle, intitulé «Darshan». Spectacle qu’il a décidé de présenter lui-même en France. Darshan qui signifie vision du divin en Inde se rapporte au voyage à l’intérieur de soi-même que fait l’écuyer et dont le cheval serait le vecteur. Dans ce nouveau spectacle Bartabas a effectué un gros travail avec les ombres et la lumière créant un gigantesque théâtre d’ombres circulaires ayant pour but de mettre les spectateurs en état d’apesanteur. Comme toujours du rêve, de la poésie, et parfois un énorme travail de dressage que seuls les initiés peuvent juger à sa juste valeur. Et une fois n’est pas coutume, Bartabas nous invite à voyager à l’intérieur de nous même, en nous livrant une palette d’émotions fortes qui traversent le temps et l’espace. Fort d’Aubervilliers - 176, avenue Jean-Jaurès - 93300 Aubervilliers

L’Amant (the Lover) A villa surrounded by a garden, near Windsor, an hour away from London. For many years, she’s been receiving max. And for too many years, Richard is witness to this adultery. A trio and their game of musical chairs… But who really calls the shots? A wickedly abrasive play by Harold Pinter, directed by Didier Long, starring Léa Drucker and Pierre Cassignard. Théâtre Marigny - Carré Marigny 75008 Paris Telephone 33 (0) 1 53 96 70 30

L’amant Une villa entourée d’un jardin près de Windsor. A une heure de Londres. Depuis des années, elle reçoit la visite de Max. Depuis trop longtemps Richard assiste à cet adultère. De ce trio naît une valse des sentiments... mais qui mène la danse ? Pièce à l’humour abrasif d’Harold Pinter, mise en scène de Diser Long. Avec Léa Drucker et Pierre Cassignard. Théâtre Marigny - Carré Marigny 75008 Paris - Tél : 01 53 96 70 30

kramer Versus kramer A divorce, a little boy. A tender, sentimental drama that aptly poses the problem of shared custody. Billy lives with his father and has gotten used to his new life when his mother reappears and battles to take him back. to succeed the mythical Hoffman-Streep twosome was an audacious bet. It is perfectly fulfilled by the Hamon-Diefenthal couple. Gwendoline Hamon interprets the role of Johanna with sensitivity, and Frédéric Diefenthal is pertinent at all times. Didier Caron’s direction seems at first a bit unusual, but it works perfectly. Definitely a go and see. Les Bouffes Parisiens - 4 rue Monsigny 75002 Paris Telephone 33 (0)1 42 96 92 42 - www.bouffesparisiens.com

Kramer contre Kramer Un divorce. Un petit garçon. Un drame tendre qui pose avec émotion et justesse le problème de la garde de l’enfant. Billy est confié à son père et s’adapte à sa nouvelle vie quand sa mère ressurgit et se bat pour le reprendre. Le pari de succéder à l’inoubliable duo Hoffman-Streep était audacieux. Il est parfaitement tenu par le couple Diefenthal- Hamon. Gwendoline incarne avec sensibilité Johanna et Frédéric Diefenthal (Ted) est juste en tout point. La mise en scène de Didier Caron est à première vue originale mais elle fonctionne parfaitement. A Voir… Les Bouffes Parisiens - 4 rue Monsigny 75002 Paris Telephone 33 (0)1 42 96 92 42 - www.bouffesparisiens.com

Le Vieux Juif Blonde (The Old jewish Blonde) Joseph Rosenblath, raised on stuffed carp and Yiddish songs, is wondering what he’s done to God, when he finds himself with catholic parents who play golf on the island of Ré. Joseph, a survivor of Auschwitz, forced to wear a pink nightgown with flute-playing pigs… Joseph is a young, blonde girl who’s name is Sophie! Instead of a teen crisis, Sophie has bouts of arthritis; instead of getting a prescription for the pill, she has to be treated for incontinence… Her parents wonder what happened to their daughter: “She could’ve picked protestant, Buddhist, Chechen, black, black would’ve been fine, or eventually Jewish, but why an old Jew?” laments her mother. Visits to the shrink, family crisis, how will Joseph Rosenblath and Sophie manage to cohabitate? What pains, what flaws drove Sophie to find this old man? A play by Amanda Sthers, with Aurore Auteuil Théâtre des Mathurins - 36 rue des Mathurins 75008 Paris Telephone: 33 (0)1 42 65 90 00

Le vieux juif blonde Joseph Rosenblath se demande ce qu’il a bien pu faire au bon Dieu, lui qui a été élevé à la carpe farcie et aux chants yiddish, pour se retrouver avec des parents cathos qui jouent au golf à l’île de Ré... Joseph, rescapé d’Auschwitz, contraint de porter une chemise de nuit rose imprimée avec des cochons qui jouent de la flûte... Joseph est une jeune fille blonde de vingt ans qu’on prénomme Sophie ! Au lieu d’une crise d’adolescence, Sophie fait de l’arthrose ; au lieu de lui prescrire la pilule on doit la traiter pour incontinence... Ses parents se demandent ce qui est arrivé à leur fille : ‘Elle aurait pu choisir protestante, bouddhiste, tchétchène, noire même noire j’aurais préféré, juive à la limite, mais pourquoi vieux juif ? se lamente la mère.’ Séances de psy, crises familiales, comment Joseph Rosenblath et Sophie vont-ils parvenir à cohabiter ? Par quelles douleurs, dans quelles failles Sophie est-elle allée chercher ce vieil homme ? Une pièce d’Amanda Shters. Avec Aurore Auteuil. Théatre des Mathurins - 36, rue des Mathurins 75008 Paris - 01 42 65 90 00

La Mère (The Mother) In “the mother”, Florian Zeller, whose bedside books include Albert Cohen’s “the Book of my mother”, has decided to explore the maternal figure and especially the ingratitude she is often victim to. the story? Anne, the heroine of “the mother”, has sacrificed everything for her children, her husband, her home. Years have passed, the children are gone, the son, the daughter, and now, the father. She is alone, in a kingdom that is crumbling away. One day the son, in a middle of a sentimental break-up, returns home for a few days, and that suffices to bring her back to life, to dancing, and taking a breather, even if it means forgetting that she will, for the second time, have to let him go again. Described by the author as a “black comedy”, this play is the transposition of a dream, with the character of the mother who “decides to fight against her own demons with ferociousness and bad faith”. Petit Théâtre de Paris - 15 rue Blanche 75009 Paris Telephone: 33 (0)1 42 80 01 81 - www.theatredeparis.com

La Mère Dans «La Mère», Florian Zeller qui compte parmi ses livres de chevet, «Le livre de ma mère» d’Albert Cohen, a décidé de s’intéresser à la figure maternelle et notamment à l’ingratitude dont elle peut parfois être victime. L’histoire ? Anne, l’héroïne de «La Mère», a tout donné pour ses enfants, pour son mari, pour sa maison ; puis les années ont passé et les enfants sont partis, le fils, la fille, et maintenant le père. Elle se retrouve seule, dans un royaume qui fuit de toutes parts. Mais il suffit que le fils, en pleine rupture sentimentale, revienne passer quelques jours à la maison pour qu’elle se remette à vivre, à respirer, à danser - quitte à oublier qu’il faudra, une deuxième fois, le laisser partir. Qualifiée de «farce noire» par l’auteur, cette pièce est pour lui la traduction d’un rêve, avec un personnage de mère qui décide de « se battre contre ses fantômes avec férocité et mauvaise foi ». Petit Théâtre de Paris - 15 Rue Blanche, Paris 01 42 80 01 81 - www.theatredeparis.com


“ Reading was my escape and my comfort, my consolation, my stimulant of choice: reading for the pure pleasure of it, for the beautiful stillness that surrounds you when you hear an author’s words reverberating in your head.” Paul Auster “ La lecture était ma liberté et mon réconfort, ma consolation, mon stimulant favori : lire pour le pur plaisir de lire, pour ce beau calme qui vous entoure quand vous entendez dans votre tête résonner les mots d’un auteur.” Paul Auster

REA DING À LIRE 237


238

À LIRE

READING

GONZAGUE SAINT BRIS

GONZAGUE SAINT BRIS

«If Gonzague’s tales were told me, I would take great pleasure...»

«Si Gonzague m’était conté, j’y prendrais un plaisir extrême...» « Si Gonzague m’était conté, j’y prendrais un plaisir extrême. » disait Maurice Druon de l’Académie Française de l’écrivain romantique. Quant à Olivier de Kersauson, il fait ce portrait de Gonzague Saint Bris : « Il est un des rares êtres qui me rappelle cette phrase de l’écrivain américain Henry David Thoreau : « Quand un homme marche à un autre pas que ses compagnons, c’est qu’il entend un autre tambour. » Durant toute sa carrière, Gonzague a eu l’extrême politesse de s’intéresser constamment aux autres. Il l’a toujours fait avec un grand talent et c’est ce qui est joli. ». Gonzague Saint Bris, auteur de 40 livres, publie une trilogie royale éditée chez Télémaque : le premier volume François Ier et la Renaissance, est paru en 2008, le deuxième Henri IV et la France réconciliée vient de recueillir les éloges de la critique en cette année anniversaire des quatre cents ans de l’assassinat du bon roi Henri. Le troisième tome, intitulé Louis XIV et le Grand Siècle, paraîtra en novembre 2011.

“If Gonzague’s tales were told to me, I would take great pleasure…” said maurice Druon from the Académie Française of the romantic writer. Olivier de Kersauson creates a description of Gonzague Saint Bris: “He is one of the rare beings who remind me of this passage by American writer Henry David thoreau: “If a man loses pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer.” throughout his entire career, Gonzague has had the extreme politeness of being constantly interested in others. Always with great talent and that is what is beautiful.” Gonzague Saint Bris, author of 40 novels, is publishing a royal trilogy edited by télémaque: the first volume François Ier et la Renaissance, was published in 2008, the second Henri IV et la France réconciliée was recently praised by critics in this four hundredth anniversary year of the assassination of the good King Henri. the third volume, titled Louis XIV et le Grand Siècle, will be published in november 2011. Inspired by a quote from Balzac, Gonzague Saint Bris had the idea to create La Forêt des Livres (Forest of Books): “no site in the forest is without significance, not a glade, not a thicket that does not provide analogies to the labyrinth of human thoughts. Who among those people with a cultivated spirit, or whose heart has been wounded, can walk in a forest without the forest speaking to him?” In the wooded village of Chanceaux-Près-Loches in the touraine region of France, the child from the area reunites 150 authors around 55 000 visitors for a book signing and dedication the last Sunday of August every year. the prodigious progression of the number of visitors of this event has followed for the last fifteen years the principal of Giambattista Vico: “this was the order of human institutions: first the forests, after that the huts, then the villages, next the cities, and finally the academies.” each year, the event is presided by a prestigious figure. Simon Veil, of the Académie Française in 2009 was preceded in this role by Françoise Chandernagor, maurice Druon, Bernard Pivot and Hélène Carrère d’encausse, Permanent Secretary at the Académie Française. the fifteenth edition of La Forêt des Livres will be dedicated to Romanticism and Beauty, the presidents will be michèle morgan and Charles Aznavour. Romanticism is obliged in this anniversary year of the birth of Alfred de musset, Frédéric Chopin and Robert Schumann, in the country of Ronsard and Rabelais, in the valley of Indre om where Balzac wrote and Lochois where Alfred de Vigny was born. Gonzague Saint Bris, who has already published a biography about de Vigny, will release one on the subject of Alfred de musset for the occasion of the bicentennial of his birth in november 2010, Grasset editions. the fifteenth edition of La Forêt des Livres will take place Sunday August 29th, 2010 under the centenary trees of the wooded village of Chanceaux-Près-Loches in Indre and Loire. each new edition is filled with different activities. After the open air Alley of Bookstalls and the Literary Café, animated by Christian Panvert, it’s time for the school of writing in the meadow. After the Comic Book aisle the Children’s Space begins. A play is presented each year. 2010 will showcase “Bal chez BALZAC “written and performed by Pierrette DuPOYet and readings chosen among romantic works. In 2008 a Slam evening was presented the Sunday night with the group Grand Corps malade, who continue with the Slameurs de Loches who offer an open-mike. the Association touraine Culture et Communication, organiser of the event, joined forces with the Caisse D’épargne Loire-Centre to battle illiteracy and to bring a social action to La Forêt des Livres, relayed by the partner villages by “the return of writers to the country”. this fight has found a real echo via the number of visitors who visit the stand onsite and will be in the spotlight for the fifteenth edition with the creation of La Dictée Verte to which anyone can participate.

the large symposium, which began in 2006, is scheduled for Sunday morning, led by Claude Sérillon. High profile personalities will step in and speak for fifteen minutes each. Photography will be honoured at the Chanceaux town Hall with expositions. In fourteen years, La Forêt des Livres has become the national sneak preview for the literary year, anticipated by the selection for the literary prizes Les Lauriers Verts rewarded for the literary year and the Fall Grand Prix. the event reunites the best French writers with the support of a vast public. It has become a true phenomenon and has been qualified by international media as “the Woodstock of literature and the Glyndebourne of culture”. As the editions go on, La Forêt des Livres has acquired authority by the quality of their literary choices. many writers such as martine Le Coz, Leonora miano, Frédéric Beigbeder, Florian Zeller, Alain mabanckou and Philippe Pollet-Villard (who won an Oscar this year in the united States) were first honoured at Chanceaux-Près-Loches before being awarded with the Prix Renaudot or the Prix Interallié. La Forêt des Livres has flair to discover and reveal new talent. It has even created within its Lauriers Verts – the name of its literary prizes sponsored by local companies and big brands – a prize for works discovered on the internet: the Prix Outre-Blog. this promotion of young authors, by every means and in all disciplines, has made La Forêt des Livres the event to perceive the trends for the new literary year and meet those who are already crowned by the Grands Prix d’Automne, as the media is so pleased to recognize. For Gonzague Saint Bris, La Forêt des Livres responds to his calling : “Books come from trees. It is therefore natural that the writers return to the forest with the homage of their leaves.” Lita Chow

Inspiré par une phrase d’Honoré de Balzac, Gonzague Saint Bris a eu l’idée de créer La Forêt des Livres : « Il n’est pas un site de forêt qui n’ait sa signifiance, par une clairière, pas un fourré qui ne présentent des analogies avec le labyrinthe des pensées humaines. Quelle personne dont l’esprit est cultivé peur se promener dans une forêt sans que la forêt lui parle ? » Dans le village forestier de Chanceaux-près-Loches, en Touraine, l’enfant du pays réunit 150 auteurs autour de 55.000 visiteurs pour une signature-dédicace chaque dernier dimanche d’août. La progression prodigieuse du nombre des visiteurs de cette manifestation semble avoir suivi en quinze ans le principe de Giambattista Vico : « Les choses se sont succédé dans l’ordre suivant, d’abord les forêt puis les cabanes, les villages, et enfin les Académies savantes. » Chaque année, l’évènement est présidé par une personnalité prestigieuse. Simone Veil, de l’Académie française, en 2009 a été précédée dans ce rôle par Françoise Chandernagor, Maurice Druon, Bernard Pivot et Hélène Carrère d’Encausse, Secrétaire Perpétuel de l’Académie Française. La XVe édition de La Forêt des Livres sera dédiée au Romantisme et à la Beauté et aura pour Présidents Michèle Morgan et Charles Aznavour Romantisme oblige en cette année anniversaire de la naissance d’Alfred de Musset, de Frédéric Chopin et de Robert Schumann, au pays de Ronsard et de Rabelais, dans la vallée de l’Indre om écrivait Balzac et ce Lochois où est né Alfred de Vigny. Gonzague Saint Bris, qui a déjà publié une biographie de Vigny, en sortira une sur Alfred de Musset à l’occasion du bicentenaire de sa naissance en novembre 2010, chez Grasset. La XVe édition de La Forêt des Livres aura lieu le dimanche 29 août 2010 sous les arbres centenaires du village forestier de Chanceaux-Près-Loches en Indre et Loire. Chaque nouvelle édition se voit dotée d’animations différentes. Après l’Allée des bouquinistes et le Café littéraire en plein air, animé par Christian Panvert, ce fut l’Ecole d’écriture sur le pré.

239

Après l’Allée de la BD, est né l’Espace Enfant. Une pièce de théâtre est donnée chaque année. 2010 verra la pièce « Bal chez BALZAC » écrite et interprétée par Pierrette DUPOYET et des lectures choisies parmi les œuvres romantiques. En 2008 une soirée Slam a vu le jour le dimanche soir en présence de Grand Corps Malade, elle se perpétue avec les Slameurs de Loches qui donnent une scène ouverte. L’Association Touraine Culture et Communication, organisatrice de l’évènement, s’est lancée aux côtés de la Caisse D’épargne Loire-Centre dans le combat contre l’illettrisme afin de mener également une action citoyenne au sein de La Forêt des Livres, relayée par les communes partenaires avec le « Retour des écrivains au pays ». Ce combat trouve un réel écho auprès des nombreux visiteurs qui viennent visiter le stand sur le site et sera mis en lumière avec pour la XVe édition la création de La Dictée Verte à laquelle chacun pourra participer. Le grand colloque, qui a vu le jour en 2006, sera programmé le dimanche matin, animé par Claude Sérillon. Des personnalités de haut niveau interviendront en une suite de communications de quinze minutes en quinze minutes. La photographie sera à l’honneur à la Mairie de Chanceaux avec des expositions. En quatorze ans, La Forêt des Livres est devenue l’Avant-première nationale à la rentrée littéraire, anticipant par le choix de ses Prix littéraires Les Lauriers Verts les récompenses de la rentrée et les grands Prix d’automne. Elle réunit les meilleures plumes de France en faveur du plus vaste public. Elle est devenue un véritable phénomène et a été qualifiée par la presse étrangère de « Woodstock de la Littérature et de Glynedebourne de la culture ». Au fur et à mesure des éditions, La Forêt des Livres a acquis une autorité par la qualité de ses choix littéraires. Beaucoup d’écrivains, tels Martine Le Coz, Leonora Miano, Frédéric Beigbeder, Florian Zeller, Alain Mabanckou et Philippe Pollet-Villard (qui a reçu un oscar aux Etats-Unis) ont été distingués d’abord à Chanceaux-près-Loches avant d’être consacrés par le Prix Renaudot ou le Prix Interallié. La Forêt des Livres a la main verte pour découvrir et désigner de nouveaux talents. Elle a même créé au sein de ses Lauriers Verts – c’est le nom de ses Prix littéraires sponsorisés par des sociétés ou des grandes marques du mécénat – un Prix pour les œuvres découvertes par Internet : le prix Outre-blog. Cette promotion des jeunes auteurs, par tous les moyens et dans toutes les disciplines, a fait de La Forêt des Livres l’évènement où l’on peut percevoir les tendances de la rentrée littéraire et rencontrer déjà ceux qui seront couronnés par les grands Prix d’automne, comme se sont plu à le reconnaître les médias. Ainsi, pour Gonzague Saint Bris, la Forêt des Livres répond à sa vocation : « Les livres sont issus des arbres, il faut que les écrivains reviennent à la forêt avec l’hommage de leurs feuilles ».

Lita Chow


240

À LIRE

READING

To Read… By Margaux Frick

241

A Lire…Par Margaux Frick

un siEclE dE

Design Présenté par David

LOUIS

Hanks

ARAGON Écrits sur l’art moderne

Flammarion Le programme de Liliane et David M.Stewart pour le design moderne

Flammarion

Pucci: A Must Hundreds of photographs, snapshots, and drawings taken from the family archives recount the incredible story of this elegant, innovative and unique couture house. Vanessa Friedman’s text transposes emilio’s work in the context of the history of fashion, thereby allowing the reader to discover the remarkable Pucci dynasty. Only 500 signed and numbered copies of this luxury vintage edition have been printed. each book is bound in an original vintage Pucci fabric made of cotton, silk, or wool (late fifties to early nineties), and is presented in a Plexiglass case with 4 prints of original drawings by emilio Pucci. Taschen - Limited Edition. Price: 600€ Pucci : Un Must. Des centaines de photographies, d’instantanés et de dessins tirés des archives familiales saisissent l’élégance et l’histoire époustouflantes de cette marque unique, fondée sur l’innovation. Le texte de Vanessa Friedman replace les travaux d’Emilio dans le contexte de l’histoire de la mode, nous faisant découvrir la remarquable dynastie des Pucci. Cette édition de luxe Vintage est limitée à seulement 500 exemplaires signés et numérotés. Chaque livre a été relié dans un tissu en coton/soie/laine d’Emilio Pucci vintage d’origine (fin des années 1950 ; début des années 1990), est présenté dans un coffret en plexiglas et s’accompagne de quatre tirages d’art de dessins originaux du créateur Emilio Pucci. (Edition Taschen – Edition Limitée. - Prix : 600€

Aragon: Surrealistic and Fabulous All of Aragon’s numerous writings on 20th century art, from his early Dadaist and provocative essays to his committed writings on the surrealist movement, or for the defence of realism, have been compiled in this book. not one article, editorial, or tract- even the ones that Aragon himself judged severely at the end of his life -, has been omitted. Published in long-defunct newspapers or magazines, or later with a limited print run in luxury editions, these writings, save but a few, are impossible to find. their compilation in a single volume puts a new light on the relationship between politics and art, on the history of the 20th century, and on Aragon, spectator and actor, man and artist. this new edition of ecrits sur l’art moderne also contains previously unreleased material, and is a milestone in the publication of his work. Editions Flammarion – Price: 25€ Aragon : Surréaliste et fabuleux. Des textes dadaïstes et provocateurs du début jusqu’aux poèmes plus sereins des années 1970, en passant par des écrits engagés dans le combat surréaliste ou pour la défense du réalisme socialiste, tous les écrits qu’Aragon a consacrés à l’art de ce siècle se trouvent ici réunis. Aucune intervention, pourtant parfois jugée avec sévérité par Aragon lui-même à la fin de sa vie, n’a été écartée de ce recueil. Disséminés dans des revues ou des journaux depuis longtemps disparus, publiés en tirage limité dans des éditions de luxe, ces écrits, à quelques exceptions près, sont aujourd’hui introuvables. Leur réunion en un volume jette une lumière nouvelle sur les rapports de la politique et de l’art, sur l’histoire de ce siècle dont Aragon aura été acteur et spectateur, sur l’oeuvre et sur l’homme. Comprenant un tiers de textes inédits, la réédition de ces Ecrits sur l’art moderne est un événement marquant dans la publication de son oeuvre. (Edition Flammarion – Prix : 25€)

Des Intérieurs signés Yoo (Interiors by Yoo): A True Source of Inspiration! When today’s greatest interior decorators put themselves at your service for your own personal decoration, you get a heady mix of grandiose achievements and down-to-earth advice to follow in your own home. And they all have the same watchword: “Feel good at home!”. You will discover daring and unexpected associations, colours you would never have dared to use, to create an interior that reflects your personality. Green, classical, urban, minimalist, bohemian… 18 different styles to help you find your own! Editions du Chêne – Price: 25€

Des intérieurs signés Yoo : Une veritable source d’inspiration ! Lorsque les plus grands décorateurs du moment se mettent au service de votre décoration personnelle, cela donne un mélange exceptionnel de réalisations grandioses et de conseils concrets à mettre en pratique chez vous. Un seul mot d’ordre pour tous ces créateurs : « Sentez-vous bien chez vous ! ». Ainsi découvrirez-vous au fils des pages des associations audacieuses et inattendues, des couleurs que peut-être vous n’auriez jamais osé pour créer un univers qui vous ressemble. Nature, classique, urbain, minimaliste, bohème… 18 styles pour trouver le votre ! (Edition du Chêne – Prix : 25€)

Tout sur l’Art : A découvrir ou à redécouvrir. Quel est le sens caché des lignes Nazca? Pourquoi Les Demoiselles d’Avignon de Picasso ont-elles autant choqué le monde artistique ? Quelle est la signification des peintures japonaises du XIXe siècle ? 16 historiens de l’art, critiques, experts, artistes ou enseignants ont participé à cet ouvrage unique pour nous aider à mieux comprendre l’évolution de l’art à travers les âges et les continents. Une introduction dressant une vaste fresque historique, artistique, sociale etculturelle qui dessine le contexte des oeuvres analysées par la suite. 6 grandes parties introduites par une chronologie présentant les mouvements clés et les oeuvres-phares de ces mouvements. 85 époques et mouvements clés de l’histoire de l’art présentés en détail avec une chronologie complète permettant de situer chaque oeuvre et chaque artiste dans leur contexte (influences et événements clés). 1500 oeuvres analysées offrant un large éventail de techniques et de genres artistiques (peinture, sculpture, objets d’art). 160 chefs d’oeuvres incontournables décryptés grâce à un système de zoom dans l’image, une biographie de l’artiste et une étude approfondie de l’oeuvre : la Vénus de Milo, Guernica, La Joconde.Tout sur l’art se consulte à la manière d’un guide permettant de circuler aisément à travers les courants et de découvrir les artistes clés de l’histoire de l’art du monde entier. (Edition Flammarion – Prix : 29,90€) Tout sur l’Art (Everything About Art): To Discover or Rediscover What is the hidden meaning of the nazca lines? Why did the Demoiselles d’Avignon shock the art world? What is the meaning of 19th century Japanese painting? Sixteen art historians, critics, experts, teachers, and artists, have collaborated in this work to help understand the evolution of art throughout the ages and the continents. An introduction in the form of a vast, historical, artistic, social, and cultural fresco puts into perspective the works analyzed in the book. the book is divided into 6 parts that present key movements and key works by chronological order. 85 key movements and eras in the history of art are presented in detail with a complete chronology allowing the reader to situate each artist and each work of art in its context (influences and key events). 1500 works of art analyzed, offering a large palette of technical and artistic genres (paintings, sculptures, and objects). 160 major masterpieces decrypted thanks to a zooming system in the picture, a biography of the artist, and an in-depth study of the work: the Venus of milo, Guernica, mona Lisa.tout sur l’Art can be consulted as a guide, allowing the reader to freely navigate in the different artistic movements, and to discover the key artists in the history of art around the world. Editions Flammarion – Price: 29, 90€

Un Siècle de Design : Cultissime ! La célèbre Stewart Collection, conservée au musée des Beaux-Arts de Montréal, fête cette année ses trente ans. Initiée en 1980 par Liliane et David M. Stewart, elle représente aujourd’hui l’une des plus importantes collections américaines de design du XXe siècle. Originaux dans leur démarche et leur approche, Liliane et David Stewart ont conçu une collection unique. S’y mêlent sans a priori, ni hiérarchie de genre ou nationalisme : meubles, céramiques, textiles, affiches, arts graphiques, bijoux et objets du quotidien des années 1930 à aujourd’hui. Qu’il s’agisse de pièces produites en série limitée ou non, toutes sont connues pour leur innovation, leur excellence esthétique et leur modernité. Du design le plus dépouillé issu de l’école du Bauhaus jusqu’au postmodernisme le plus débridé des créateurs italiens des années 1990, chaque style trouve au sein de cette collection sa place, mis en regard, en confrontation ou juxtaposition avec d’autres. A rebours de tout classement thématique, de toute distinction de domaines créatifs, c’est une présentation chronologique qui est ici privilégiée, afin de faire surgir les contrastes ou les analogies. Argenterie de Puiforcat, affiches de Max Bill, fauteuil de Frank Lloyd Wright ou Alvar Aalto, jusqu’aux créations les plus exubérantes de Gaetano Pesce ou minimales de Marc Newson ou encore poétiques des frères Bouroullec, tous dessinent une histoire du design du début du XXe siècle à nos jours. Chaque décennie est introduite par un essai restituant le contexte historique et socio culturel. Les plus grands designers, ainsi que d’autres moins connus sont ici présentés à travers leurs créations qui ont marqué leur époque et notre quotidien. (Edition Flammarion – Prix : 49€) Un Siècle de Design (A Century of Design): Already Cult! the famous Stewart collection, exhibited in the Beaux-Arts museum in montreal, is celebrating its 30th anniversary. Started in 1980 by Liliane and David Stewart, it represents today one of the most important collections of 20th century American design. the Stewarts have conceived a unique, original collection. unprejudiced, with no hierarchy, nor nationalistic tendencies… the collection is a compendium of furniture, ceramics, textiles, posters, graphic arts, jewellery, and daily objects dating from the 1930s to today. Whether they were mass produced or limited editions, each piece is known for its innovation, aesthetic quality, and modernity. From the barest, stripped down design of the Bauhaus school to the most unabashed postmodernism of Italian designers, every object and style finds its place when confronted or juxtaposed to other pieces. Contrarily to classification by theme, or creative domain, a chronological presentation has been favoured in order to highlight contrasts or similarities. Silverware by Puiforcat, posters by max Bill, armchairs by Frank Lloyd Wright or Alvar Aato… not to mention Gaetano Pesce’s exuberant creations, marc newson’s minimalist designs or the Bouroullec Brothers’ poetic creations… All narrate the history of design from the early 20th century to today. each decade is presented with an essay relating the historical and socio-cultural context. the greatest designers, as well as lesser-known artists, are present through their creations, which have left their mark in our daily life and in their epoch. Editions Flammarion – Price: 49€


242

READING

À LIRE

watches, The Ultimate Guide

Montres, Le Guide de l’Armateur

Over the past ten years, watches, once merely functional tools, have become true objects of desire. Whether fashion accessories or collectors’ pieces, the watches on the market today span all sectors, from mass-market to luxury. A watch follows its owner wherever he or she goes, immediately revealing its owner’s taste, financial means, and knowledge of the wheels of time. With an increase in the number of trademarks, collections, and styles, the market for watches is booming, growing annually at unprecedented rates. And watch overbidding makes it more and more difficult not to get confused between worth and hype. From the sundial to the quartz watch, from the clepsydra to the pocket watch, Watches studies every aspect of time-keeping mechanisms and is the definitive volume for collectors and enthusiasts.

Depuis les années 1990, les montres sont passées d’un statut essentiellement fonctionnel à celui d’objets de désir. Tour à tour accessoire de mode, prouesse technique, pièce unique que l’on s’arrache lors de ventes aux enchères mirifiques, la montre se conjugue désormais sur tous les tons : multiplication des marques, des collections, des styles, créations de mouvements de plus en plus compliqués… Cependant, cette surenchère horlogère fait qu’il est de plus en plus difficile de s’y retrouver. La surabondance de l’offre déroute le grand public, qui ne sait plus qu’acheter ; les amateurs eux-mêmes manquent de repères fiables lorsqu’il s’agit de distinguer le bon grain de l’ivraie ; quant aux collectionneurs, ils avancent à tâtons sur un marché privé d’une cote véritable. Conçu pour aider le néophyte et l’amateur, cet ouvrage propose une présentation claire de l’offre des grandes marques contemporaines. Agrémenté d’un glossaire efficace, cette nouvelle édition constitue un guide incontournable, réalisé par une spécialiste de l’horlogerie. Née en 1965, Fabienne Reybaud est grand reporter au quotidien Le Figaro où elle s’occupe, entre autres, des rubriques Montres et Joaillerie. Spécialisée dans le domaine du luxe, elle a travaillé pendant plus de dix années en tant que journaliste indépendante pour les grands titres de la presse nationale, ainsi que pour différents magazines.

New Edition, by Fabienne Reybaus

With an original glossary of important technical terms, an alphabetized list of the main brands, including their quotation given by specialists, and a complete directory to the finest dealers around the world, Watches will help any amateur find the right watch, and will guide the enlightened amateur in his quest of the ideal piece.

Nouvelle Édition, par Fabienne Reybaud

Pierre Cardin

Pierre Cardin

Preface by Laurence Benaïm text by Jean-Pascal Hesse

Préface de Laurence Benaïm Textes de Jean-Pascal Hesse

the Cardin fashion house will celebrate its 60th anniversary in 2010, an occasion that calls for a retrospective of the work of its founder, designer Pierre Cardin. Born in 1922 in Sant’Andrea de Barbarana, Venice province, Pierre Cardin immigrated to Paris in 1924 with his parents, who were thrown into poverty by World War I. After working briefly with elsa Schiaparelli, Cardin joined Dior in 1946 and opened his own couture house in 1950.

Réalisée à l’occasion du soixantième anniversaire de la maison Cardin, cette rétrospective sur l’œuvre du couturier Pierre Cardin révèle un créateur omniprésent, insatiable, qui a créé un style si fort et si nouveau qu’il a révolutionné la Haute Couture et marqué à jamais l’histoire de la mode. Pionnier d’une mode design, voire architecturale et futuriste, le couturier l’est aussi dans sa vision de la mode, qu’il n’hésite pas à présenter de façon populaire et internationale.

60 Years of Innovation

He was a pioneer from the start, creating a designbased, architectural fash¬ion with a futurist sensibility. Cardin also had a pioneer’s understanding of fashion’s relationship to new audiences, presenting his collections to large crowds. He was the first to demonstrate that fashion can be both a creative process and a business— and that one man can excel as both a business-man and an artist.

60 ans de création

Enfin, au-delà du processus créatif, il est le premier à voir dans la mode un véritable business et bâtit un empire grâce aux licences qui portent son nom aux quatre coins du monde.

this volume is a tribute to an iconoclastic - and now iconic - designer, entrepreneur, and visionary.

Cet ouvrage, essentiellement visuel révèle l’immense apport de Pierre Cardin dans le monde de la couture, des accessoires et du parfum. Il reflète l’esprit et l’énergie de ce créateur unique en son genre, ainsi que la dimension internationale de la marque.

26 x 34cm • 200 pages • 150 photographs • hardcover jacket 65€ • ISBn - 9782759404247 • Éditions Assouline – 26, place Vendôme – 75001 Paris • tél. : 01 42 60 76 89 – Fax: 01 40 15 05 85 www.assouline.com

26 x 34cm • 176 pages • 150 photographies • relié sous jaquette 65€ • ISBN: 978 2 7594 0424 7 • Éditions Assouline – 26, place Vendôme – 75001 Paris • Tél. : 01 42 60 76 89 – Fax: 01 40 15 05 85 www.assouline.com

243


“ travel shapes youth, a wise man said, but as one observer regrets, it takes the shape out of a hat.” Alphonse Allais “ Les voyages forment la jeunesse à dit un sage, mais regrette je ne sais quel observateur, ils déforment les chapeaux.” Alphonse Allais

TRA VEL VOYA GER 245


246

TRAVEL

ZOOM

LA CHRONIqUE DE VOLTAIRE « Chien de Palace »

photo Frédéric Reglain

My night at Le Meurice !

Ma nuit au Meurice !

Incognito, I spent 24 hours in one of the most luxurious suites of this palace, and to take the cake; it’s situated directly opposite the tuileries Gardens. I won’t hide the fact that this is a very strategic location for my three daily walks accompanied by Jeremy, my personal groomer. He was very tolerant as I really made him run !

Incognito, je suis venu passer 24 heures dans une des plus belles suites du palace qui a l’atout d’être idéalement situé en face du jardin des Tuileries. Je ne vous cacherai pas que c’est une situation très stratégique pour mes trois balades journalières passées en compagnie de Jérémy, mon groom personnel. Il a été très patient car je l’ai bien fait courir ! Il faut dire que l’accueil canin est à l’image du palace : nous sommes réellement bichonnés. Le petit plus : une médaille gravée à mon nom m’attendait. A mon arrivée, j’ai pu me désaltérer en découvrant une magnifique gamelle argentée avec une eau minérale. Deux petits jouets avaient été prévus : je me suis amusé comme un fou ! Mais mon péché mignon, ce sont les peluches, alors j’ai fait mon numéro de charme pour obtenir Pistache, la mascotte du Meurice qui est un joli clin d’œil à l’histoire du palace. Savez-vous pourquoi une gracieuse levrette est devenue l’emblème du Meurice ? En 1905, Arthur Million et Frédéric Schwenter reprennent l’établissement ; ils investissent dans d’énormes travaux : espaces intérieurs, fresques monumentales au rezde-chaussée, installation du téléphone ainsi que des salles de bains dans les chambres, etc. Or c’est pendant cette phase d’embellissement que les ouvriers accueillent un chien errant, une levrette. Elle devient alors la mascotte de l’hôtel ! Et pour me remettre de mes émotions, j’ai testé en avant-première la niche totalement design en forme d’œuf - en série limitée -, installée dans le salon à côté de la chambre de ma maîtresse. Une nuit de pacha assurément ! Pistache qui m’a été offert à mon départ ne me quitte plus ! Ouaf !

It’s a must to say that this palace offers a very warm welcome for pets : we are seriously pampered. the extra touch : a tag engraved with my name was presented upon my arrival. Once in the suite, I quenched my thirst from a silver bowl filled with mineral water. two small toys to entertain me were waiting : I played like mad ! However my true weakness lies with plush toys, so I played my charm to obtain « Pistache », Le meurice mascot which is a nod to the palaces’ history. Do you know why this gracious greyhound has become the symbol of Le meurice ? In 1905, Arthur million and Frédéric Schwenter took over the establishment and invested in massive renovations : interior areas, monumental frescos in the lobby, installation of telephones and washrooms in each suite etc… It’s during these renovations that the workers came across a stray greyhound that was living onsite and took him in. From then on he has held the title of hotel mascot ! In order to unwind, I had a sneak preview of the limited edition designer kennel – in the shape of an egg, installed in the lounge next to my masters’ room. A royal night guaranteed ! «Pistache» who was offered to me upon my departure never leaves my side ! Woof ! • Dogs stay free: So that everyone has enough room a Deluxe Suite is recommended at 920 euros. Starting rate for a classic room is from 665 euros. • the kennel “Sofa O”was created by La Favorite : http://www.lafavorite.fr available from April. • the plush toy « Pistache » is available in four sizes and is for sale via the Concierge starting from 25 euros (12cm).

• Accueil chien gratuit : préconisation d’une suite de catégorie de luxe à 920 euros pour que tout le monde ait de l’espace. Le prix de départ pour une chambre classique est de 665 euros. • Niche créée par la société La Favorite : www.lafavorite.fr • La peluche Pistache qui existe en 4 tailles est en vente auprès du Concierge à partir de 25 euros (12 cm).

Nathalie Gatti lachroniquedevoltaire@orange.fr Pistache la peluche

The essence of sheer luxury.

Nathalie Gatti

w w w. c o n s t a n c e h o t e l s . c o m

00


248

TRAVEL

VOYAGER

In Turkey / En Turquie

A’jia Hotel

Istanbul, Turkey A distinguished hotel, A’jia is a traditional 19th century Ottoman mansion on the Asian shores of the Bosphorus with spectacular views of Istanbul. With its 16 rooms that feature breathtaking scenes from the Bosphorus, each room is uniquely designed, furnished and equipped with all the latest gimmicks and amenities blending in perfectly with the timeless elegance of the 1800’s. the A’jia restaurant is an exclusive venue with a gusto that is happy duel any “gourmet” to perfection.

In France / En France

A’jia Hôtel

Istanbul, Turquie Atypique et raffiné, A’jia est un hôtel particulier Ottoman, dans un style traditionnel du 19ème siècle, situé sur les rivages du Bosphore avec une vue spectaculaire d’Istanbul. Avec ses 16 chambres, qui offrent une vue du Bosphore, à couper le souffle, chaque pièce est uniquement conçues, et meublées d’équipement dernier cri, qui s’harmonisent parfaitement avec le style intemporel du début du XIXème siècle. Quant au restaurant A’jia, c’est un lieu exclusif qui procure un plaisir tel que n’importe quel ‘gourmet’ aura la sensation d’atteindre la perfection.

Park Hyatt Vendôme Hotel

Park Hyatt Vendôme Hôtel

Park Hyatt Paris-Vendôme is located in the heart of

Le Park Hyatt Vendôme Paris, situé au cœur de la

Paris, on Rue de la Paix, and is within walking distance

ville, donne sur la rue de la Paix, à deux pas de la

of the Place Vendôme and the Place de la Concorde.

Place Vendôme et de la Place de la Concorde .

Its exquisite decor is finished in impeccable detail

Son décor exquis laisse découvrir un parfait savoir- faire

with wood, silk and bronze designed by ed tuttle.

avec des finitions impeccable en bois, en soie et

Paris, France

Paris, France

bronze, conçu par Ed Tuttle. the hotel has a lobby with natural lighting, elegant but easy mahogany chairs, stunning orchids alongside

On trouve dans le hall de l’hôtel, baigné dans une

works by contemporary artists such as Llyn Foulkes

lumière naturelle, de somptueuses et confortables

and ed Paschke.

chaises en acajou , de splendides orchidées à côté d’œuvres d’ artistes contemporains tels que Llyn

All 168 rooms and suites are very spacious and have

Foulkes et Ed Paschke.

very comfortable design with some surprisingly compatible sources. Classical european features mixed together

Les 168 chambres et suites de l’hôtel sont très spacieuses

with eastern accents and contemporary lines.

et ont un aménagement très confortable associé à

especially Le Bar, is an ideal place to mingle with Parisians

certaines sources étonnamment compatibles.

as they soak up the arty atmosphere and sip creative

Les caractéristiques du style classique européen se

cocktails.

combinent subtilement aux accents de l’Orient et aux lignes contemporaines. Particulièrement, dans la

the hotel is also host to Le Spa – wellness and fitness

décoration du Bar, l’endroit idéal pour se mélanger

center, where you can pamper after a long day in this

aux Parisiens qui s’imprègnent de cet atmosphère

busy city.

bohème, tout en sirotant des cocktails aux saveurs créatives. Par ailleurs, le Park Hyatt Vendôme Paris abrite également Le Spa, un centre de bien-être et de remise en forme, où vous pourrez vous relaxer après une longue journée plongée dans l’effervescence de cette ville.

249


250

TRAVEL

VOYAGER

In France / En France

251

In France / En France

photo Marc Beranguer, Thierry Maly

A star at the summit

Une étoile au sommet

of kilimanjaro…

Strengthened by its fifth star, the kilimandjaro Hotel in Courchevel affirms as one of the rare snow palaces. Everything is beautiful at the kilimandjaro! Designed as a mountain hamlet of 11 independent chalets linked by galleries, the Kilimandjaro distinguishes itself from other hotels by a unique concept of circulating via these galleries and the garage located along the periphery of the central building. this system allows guests to access their rooms and the parking garage independently and discreetly. the central area of the hotel is a meeting place with access to the reception, the lounge, the piano bar and all the other hotel service areas; this unique concept allows easy access and comfort of a privilege holiday. From the moment guests’ arrive at the hotel, they feel at home in this Palace. the welcoming is very warm and the two Clefs d’Or Gilbert and Yves, are there to be sure that the quality of service, without ostentation is efficient and never compromised. the allocation of its sought after and rare fifth star confirms this hotels impeccable service. A refined and relaxing art de vivre is established by the decor, with woodwork, exposed beams, large sofas, cosy beds covered with fur blankets, toile de Jouy and spacious marble bathrooms. even the wood pulp bed sheets from the Italian weaver Beltrami assure comfort from another world! Fabulous! the feeling of serenity is emitted from the space is emphasized by superb fireplaces in some rooms and suites; all rooms are equipped with the latest technologies including Playstation 3 consoles, DVD and Blue Ray players, Soundrock for IPODs and of course WIFI! All of this just at the feet of the slopes, putting on your skis at the hotel is pure bliss; it’s so easy to access the white paradise.

photo Marc Beranguer, Thierry Maly

du Kilimanjaro… And if snow isn’t in the cards, the comfort of the KILI, as it’s often called, will make everything be forgotten, the pool and Jacuzzi will know how to charm you with good times alone or as a family. enjoy the Hammam which will bring you to the warm climates of the Orient. the SPA LA PRAIRIe will spoil you with prestigious Caviar treatments, eliminating stress and tension and raising après-ski to an art form. A complete range of facial and body treatments available stimulate your vital energy centres. Such a holiday is a pure moment of pleasure and without a doubt that the KILImAnDJARO is the only peak we can go to again and again with delight! the indisputable “plus” of the KILI, is the precise and inventive cuisine by Alexandre Ongaro, recently award his first michelin star. His cuisine articulates around emulsion, infusion and simple jus. Wild turbot garnished with Viennese truffles, thin slices of veal filet mignon, Colonatta bacon Rissetto and Carbonara emulsion, macaroon duet with black and white truffles are just a few of his dishes elaborated with imagination which will awaken your taste buds after a good day of skiing. nicholas, the maitre des lieux, provides a generous welcome and expertly suggests with passion the best seasonal dishes and Pierrick, the sommelier, will embellish your selections with a remarkable wine list of which he knows all the secrets. What’s more to say, if they continue at this pace, a second star in the future is promising, we are already fulfilled. Half board room for 2 starting from 890 euros Chalet from 3 900 to 8 200 euros for 8 people on half board We Loved: • Welcoming and the excellence of the service • Strawberry plate in t=the room • Breakfast and the gastronomic restaurant • the hotel’s atmosphere and preserved intimacy • Shuttle on request to the centre station in AuDI Q7 • Private chalets for 8 to 12 people with butler and chef • Helicopter transfers Pierre Giscours

Hotel KILIMANDJARO***** Courchevel Tel. : +33(0)4 79 01 46 46 / email : welcome@hotelkilimandjaro.com www.hotelkilimandjaro.com

Fort de sa cinquième étoile, le Kilimandjaro à Courchevel s’affirme comme l‘un des rares Palaces des neiges. Et tout est beau au Kilimandjaro ! Conçu comme un hameau de 11 chalets indépendants reliés entre eux par une galerie, le Kilimandjaro se distingue des autres hôtels par un concept original de circulation via cette galerie et le garage située en périphérie du batiment central. Ce système permet aux clients d‘accéder au plus près à leur chambre, voiture en sous sol à proximité, ce qui préserve indépendance et intimité. Accessible par la galerie, l‘espace central de l‘hôtel est un lieu de vie donnant accès à la réception, au salon, au piano bar et à tous les autres services de l ‘hôtel ; cette conception unique permet une circulation aisée et un confort de villégiature privilégié. D’ailleurs, dès son arrivée à l’hôtel, on se sent bien dans ce Palace. L’accueil est charmant mais les deux Clefs d’Or, Gilbert et Yves, sont là pour rappeller que l’on transige pas sur la qualité du service, sans ostentation mais efficace.L’attribution de la cinquième étoile si recherchée et si rare atteste les prestations irréprochables! La décoration cultive un art de vivre raffiné et décontracté, avec des boiseries, des poutres apparentes, de grands fauteuils, des lits moêlleux recouverts de plaids en fourrure, de la toile de Jouy et des salles de bains spacieuses en marbre vieilli. Même les draps en fibre de bois du tisseur Italien Beltrami assurent un confort d‘un autre monde ! Fabuleux Le sentiment de douce sérénité qui se dégage des lieux est encore souligné par de superbes cheminées dans certaines chambres et suites ; ce qui n ‘empêche pas la haute technologie d’équiper les lieux, avec consoles“Playstation3”, DVD, et Blu Ray, station “Soundrock” pour IPOD, et WiFi, of course !

Tout cela au pied des pistes, et chausser les skis directement de l‘hôtel est un pur bonheur, tant il est facile d’accéder au paradis blanc. Et si la neige n’est pas au rendez vous, le confort douillet du KILI, comme on l’appelle souvent, vous fera oublier tout, la piscine et le Jacuzzi sauront vous séduire pour passer de bons moments seul ou en famille. Le Hammam, bien utile aussi pour vous faire apprécier les températures chaudes de l‘Orient, sera un grand moment au retour des pistes. Et le SPA LA PRAIRIE n’est pas de trop pour vous gâter de ses soins prestigieux au Caviar, après ces repas d’exception, pour vous remettre en forme. Toute une gamme de soins que la clientèle internationale du KILI apprécie à juste titre, ce niveau de soins n’étant pas légion à si haute altitude. Un tel séjour est un pur moment de bonheur et nul doute que le KILIMANDJARO est le seul sommet que l‘on peut refaire plusieurs fois avec grand plaisir ! Mais le “plus” incontestable du KILI , c’est la cuisine précise et inventive d’Alexandre Ongaro, tout juste auréolé de sa première étoile Michelin. Sa cuisine s’articule autour d’émulsion, d‘infusion et de jus simples. Turbot sauvage et viennoise truffée, mignons de veau en médaillon et son risotto au lard de Calonatta, duo de macarons aux truffes noires et blanches, autant de plats élaborés avec imagination qui éveilleront les papilles avec une légèreté bien utile après une bonne journée de ski. Nicholas, le maitre des lieux, vous accueillera et saura vous conseiller avec passion les meilleurs plats de saison et Pierrick le sommelier, agrémenter vos choix par une remarquable carte des vins dont il connait tous les secrets. Que dire de plus , si ce n ‘est qu’a ce rythme là, la deuxième étoile est promise pour bientôt, mais déja on est comblé. Chambre en 1/2 P pour 2 à partir de 890 Euros Chalet de 3 900 à 8 200 Euros pour 8 pers en 1/2 P Nous avons aimé : • Accueil et excellence du service • Plateaux de fraises en chambre • Petit déjeuner et table gastronomique • Atmosphère de l‘hôtel et Intimité préservée • Navettes AUDI Q7 sur demande pour le centre station • Chalets privés pour 8 à 12 pers. avec majordome et cuisinier • Transfert en Hélicoptère Pierre Giscours

Hôtel KILIMANDJARO***** Courchevel Tél. : +33(0)4 79 01 46 46 / email : welcome@hotelkilimandjaro.com www.hotelkilimandjaro.com


252

TRAVEL

VOYAGER

In Mauritius / À l’ile Maurice

The Sugar Beach Mauritius

A magical resort on the south-west coast of mauritius. A commitment to quality service… An original combination of plantation and contemporary style for a charm all its own… A five star resort, that extends over a vast 12 hectares accommodating a central reception, the manor House and 16 Villas out of which ten villas house 12 rooms all facing the sea, several swimming pools, Jacuzzi, tennis courts and a spa offering relaxation for all ages. At a stone’s throw from the charming village of Flic en Flac where the multi-cultural mauritians mingle, the resort; reminiscent of a colonial manor transports you into the imaginary, where a few touches of Creole chic add a pinch of exoticism to the elegant ambiance. Among the 238 rooms and suites, ask for a beachfront Villa Suite, just a few steps from the clear blue water… During your stay a visit to the AuRA SPA is a must, where each treatment whether; traditional, shiatsu, beauty, seashell and silk massage blissfully relaxes you… the AuRA hammam is an oasis of retreat from daily routines and stress. the wide range of treatments available at the AuRA SPA at SuGAR BeACH ReSORt, will be much appreciated when on holiday… to satisfy your taste buds, several restaurants scattered over the property are at your disposal, Citronella’s Café, mon Plaisir and tides Restaurants overlooking the beach offer a multitude of international, Creole and French dishes. enjoy an after dinner drink at one of the numerous bars; sip a “ti Punch” while watching the sun set.

In Mauritius / À l’ile Maurice

the added touch that SuGAR BeACH brings is the quality of its service. All is taken care of so that you can take it easy and dream! I almost forgot! the excellent team led by Andrew Slome bends over backwards to satisfy all that your heart desires! A few other services offered at SuGAR BeACH ensure that your time spent there is the most peaceful possible : access to WIFI, babysitting service, Sun Kid’s Club, car rental, boutiques, dry-cleaning, currency exchange etc… You will dream to return… tO See AnD DO In tHe SuRROunDInG AReA Chamarel : the seven coloured earth is unique to mauritius, created by volcanic rocks that cooled at different temperatures. Grand Bassin : the Hindu community erected a monumental statue of Shiva on the banks of this lake. Black River National Park : this nature reserve is home to hundreds of bird and mammal species. Le Domaine du Chasseur, Lapeyr, Nouvelle France : tel. : 577 02 69. A beautiful hunting lodge converted into a restaurant specializing in traditional recipes and game. La Belle kréole, Pointe d’Esny, Mahébourg : tel. : 631 50 37. Set in a charming garden, this restaurant pays tribute to authentic and traditional cooking on firewood. tO GO Getting there : AIR mAuRItIuS

(16 weekly flights Roissy 2 F) www.airmauricius.fr AIR FRAnCe

(14 flights/week from Roissy 2 F to mauritius in B747-400 equipped with new travelling spaces.) Reservation 3654 and www.airfrance.fr StAY 7 night package in a beachfront Villa Suite, starting from 3921 euro per person based on double occupancy, including flights, transfers in a private car, half board meals and sporting and water activities. Passion des îles by tourinter : 08 25 16 15 02 and www.passiondesiles.com ReAD Voyage a Rodrigues (Jm.Le CLeZIO) Gallimard editions

Chantal Cascales

Le Sugar Beach Ile Maurice

Hôtel balnéaire magique de la côte sud-ouest de l’ile Maurice, une allégeance au service de la qualité… Une combinaison originale du style «plantation» et «contemporain» d’un charme sans pareil. Un «cinq étoiles», qui s’étend sur un vaste site de plus de 12 hectares sur lequel on retrouve les bâtiments comprenant le hall d’entrée central avec la réception et le lobby, le Manoir et 16 villas dont dix comprennent 12 chambres chacune en bordure de plage , plusieurs piscines, jacuzzi, tennis et spa offrent divertissement et détente pour tous les âges. A une encablure d’un charmant village de FLIC EN FLAC où tous les métissages colorés se côtoient, cet hôtel aux façons de demeure coloniale vous transportera dans un imaginaire, où quelques touches de style créole chic rajoutent une pincée d’exotisme à l’élégance ambiante. Parmi les 238 chambres et suites, demandez une villa supérieure en rez de plage, quelques pas vous suffiront pour vous jeter dans l’eau bleue transparente… Durant votre séjour, ne manquez surtout pas de découvrir le SPA AURA, ou tous les massages, qu’ils soient traditionnels, shiatsu, soins de beauté, massage avec des coquillages et de la Soie ,vous détendrons… Le hammam AURA est une oasis, une évasion à la routine du stress quotidien.. Les soins offerts chez AURA SPA de l’hôtel SUGAR BEACH constituent une superbe combinaison de ce qui est le plus apprécié quand on est en vacance… Pour satisfaire vos papilles, plusieurs restaurants sont à votre disposition disséminés sur la propriété, le CITRONELL’AS CAFE, les restaurants TIDES et MON PLAISIR qui entourent une gigantesque piscine et offrent une multitude de plats internationaux, créoles et français en attendant de déguster le «ptit punch» au coucher d’un soleil toujours flamboyant...

La touche qu’apporte l’hôtel SUGAR BEACH à la qualité de son service est vraiment unique... tout est fait pour que vous puissiez vous reposer et rêver ! Et j’allais oublier ! une équipe formidable est à votre service, dirigée par Andrew SLOME, se met en quatre pour satisfaire à tous vos désirs ! Pour que vos vacances soient le plus agréables et détendues, SUGAR BEACH vous offre quelques autres facilités et services en plus : l’acces WIFI , babysitting, l’espace SUN KIDS pour vos petits, location de voiture, boutiques ,blanchisserie, bureau de change etc… de quoi vous faciliter et rendre vos vacances des plus agréables …. Vous y reviendrez….. Séjourner, Carnet d’adresse A VOIR, À FAIRE DANS LES ENVIRONS Chamarel. La terre aux sept couleurs de ce lieu insolite est une curiosité de l’Île Maurice. Grand Bassin. La communauté hindoue y a érigé sur ses rivages une statue de Shiva monumentale. Parc national de Rivière Noire. Cette réserve naturelle abrite des centaines d’espèces d’oiseaux et de mammifères. Le Domaine du Chasseur, Lapeyre. Nouvelle France. Tél. : 577 02 69. Dans une vaste propriété, ce club house réservé aux chasseurs possède un restaurant spécialisé en gibiers et recettes d’antan. La Belle Kréole, Pointe d’Esny, Mahébourg. Tél. : 631 50 37. Dans un jardin agréable, ce restaurant rend hommage aux traditions culinaires locales préparées au feu de bois. Comment y aller : PARTIR Air Mauricius 16 vols hebdomadaires - Roissy 2 F - www.airmauricius.fr Effectue 14 vols par semaine vers l’île Maurice, depuis Roissy CDG 2F en B747-400 équipé des nouveaux espaces de voyages. Réservations : 3654 et www.airfrance.fr. SÉJOURNER Forfait de 7 nuits dans une Villa Suite en bord de mer, à partir de 3921€ par personne sur une base double, incluant les vols, les transferts en voiture privée, la demi-pension ainsi que les activités sportives et nautiques. Passion des îles by Tourinter : 08 25 16 15 02 et www.passiondesiles.com ou SOLEA reservation : 0149296054 LIRE Voyage a Rodrigues ( JM.LE CLEZIO) chez gallimard

Chantal Cascales

253


254

TRAVEL

VOYAGER

In Mauritius / À l’ile Maurice

In Mauritius / À l’ile Maurice

The Saint Géran

Le Saint Géran

Always a Must...

Toujours un Must...

Created in 1975 by Sol Kezner, the grand master of world hostelry - see Sun City and Atlantis - the Saint Géran is undoubtedly one of the most emblematic palaces of the world.

cuisine, complete with shows. At the tip of the hotel peninsula, close to the nautical club and also with an ocean view, the RASOI de VIneet is built on piles and has an open kitchen that serves contemporary

Crée en 1975, par Sol Kezner, le grand maitre de l’hôtellerie mondiale , Sun City et Atlantis c’est lui , Le Saint Géran est incontestablement un des plus emblématique Palace du monde.

It’s no surprise that Sol Kezner chose this peninsula that stretches its arms toward the ocean, bordered on each side by one and a half miles of white sandy beaches. And first come, first served, so he chose the best! ever since that time, even though the island of mauritius is home to a plethoric amount of palaces, the regulars keep a soft spot in their heart for the Saint Géran, and come back every year to see the changes of the property, entirely renovated and redecorated in 1999, and constantly updated since.

gastronomic Indian cuisine. naans, naaninis, rolls, and Indian entrées are a true show for the senses. not to mention the spicy tandoori chicken and its cashew nut chutney covered in gold leaf, that has put VIneet on the walk of fame in London, as well as a michelin star, the only starred Indian restaurant on earth! Alain Ducasse’s Le SPOOn completes this high-end gastronomic offer with mediterranean cuisine. the 9 hole golf course, designed by the great master Gary Player, is a haven of pleasure amid the 4000 coconut trees, and also includes the One & Only Golf Academy. Let’s not forget the Givenchy spa and its highly qualified team, the ideal place to unwind after a busy day. A haven of peace to relax and discover the wonderful treatments with their complete line of beauty-care products for the face and body, associated with a personalized sports programme. After a day at the beach, you’ll be in heaven! the Saint Géran is the major Palace of the Indian Ocean, and it remains the place to go for a totally luxurious experience, mauritian style. Robert de niro, who recently vacationing there, certainly knew what he was doing…

Pas étonnant qu’a l’époque de sa création , Sol Kezner ait choisi cette péninsule qui tend les bras à la mer , bordée de chaque côté par deux kilomètres de plage de sable blanc.Quand on est le premier on choisit forçément le meilleur ! Et depuis, même si l’Ile Maurice compte pléthore de Palaces, le St Géran garde toujours une place à part dans le coeur des habitués, qui sont nombreux chaque année à revenir voir les évolutions de la propriété, totalement rénovée et relookée en 1999 et sans cesse mise à niveau depuis.

the rooms and suites, with terrace or a balcony, offer total intimacy as well as a superb view of the Indian Ocean. Comfort is maximum with king size beds, and Dutch and French inspired colonial decor. Junior suites, equipped with walk-in dressings and bathrooms designed for Hollywood stars, are 65 square meters of pure bliss! Heavy curtains and fluffy pillows are an invitation to relax while contemplating the ocean or reading a book. And the soft sea breeze is a delight to the senses, while sipping a drink and waiting for dinnertime in one of the hotel restaurants. Your own private butler will be happy to assist you in all your desires, and we very much appreciated his discreet efficiency. the beach right in front of your suite is an invitation to relax, and bathing in the crystalline water a must. two restaurants are an invitation to discover the flavours of local cuisine. the terrace, next to the swimming pool and with an ocean view, proposes light lunches, magnificent salads, or organic vegetarian dishes. Dinner, a la carte or of thematic inspiration, is a cultural journey of local flavours, sumptuous buffets and world

Pierre Giscours

Le Saint Géran Pointe de Flacq, Maurice Phone + 230 401 16 88 Fax + 230 401 17 77 reservations@oneandonlysaintgeran.com www.oneandonlysaintgeran.com

Les chambres et suites , avec terrase ou balcon ,offrent une intimité extrême et une vue vue superbe sur l’Océan Indien.Le confort est maximum avec des lits King Size et une décoration d’inspiration coloniale Hollandaise et Française.65 m2 de bonheur pour les Junior Suites, avec dressing et salles de bains de Stars !Les tentures et les coussins moêlleux des sofas vous invitent au repos en contemplant la mer entre deux pages d’un bon livre.Et la brise légère est un régal pour vous bercer , en sirotant un verre et en attendant votre soirée dans l’un des restaurants de l’hôtel.Votre Majordome privé se fera un plaisir pour vous assister dans tous vos désirs et nul doute que nous avons apprécié cette assistance discrète de tous les instants. La plage devant votre suite est une invitation à la détente et les baignades dans l’eau cristalline un must. Deux restaurants vous attendent pour déguster les produits locaux.La Terrasse, en bord de piscine et vue sur l’Océan pour une cuisine légère, salades magnifiques, plats végétariens et biologiques. Le diner, à la carte ou à thème, avec animations diverses, est

un véritable parcours culturel avec les saveurs locales et d ‘ailleurs. Buffets somptueux et cuisines du monde. A la pointe de la péninsule de l’hôtel, près du club nautique, sur pilotis et vue mer, le RASOI de VINEET vous sert une cuisine indienne contemporaine de haut vol, avec sa cuisine ouverte sur la salle. Les Naans, Naaninis,roulades et mezze indien sont un véritable spéctacle pour les sens. Sans oublier le poulet Tandoori épicé à la tomate et son chutney de noix de cajoux recouvert d’une feuille d ‘or qui a fait la renommée à Londres de VINEET. Et une étoile Michelin à la clef pour le seul étoilé indien de la Planète ! LE SPOON d’Alain Ducasse complète cette offre gastronomique de haut niveau avec des saveurs méditérannéenes. Le golf 9 trous , déssiné par le maitre Gary Player, est un modèle de plaisir au milieu des 4000 cocotiers et inclut aussi l’Académie de Golf One&Only. Et le SPA Givenchy ,avec son personnel hautement qualifié, est un havre de paix après toutes les activités de notre journée pour nous relaxer et goûter aux traitements associant une gamme complète de soins pour le corps et le visage à un programme sportif personnalisé.Après une journée de plage , nul doute que vous serez comblé ! Le Saint Géran, incontournable Palace de l’Océan Indien, s’inscrit toujours dans l’art de vivre et du luxe à la Mauricienne.Robert de Niro, dernier client Star en date de passage, ne s’y ait pas trompé... Pierre Giscours

Le Saint Géran Pointe de Flacq, Maurice Tél +230 401 16 88 Fax +230 401 17 77 reservations@oneandonlysaintgeran.com www.oneandonlysaintgeran.com

255


256

SPECIAL RIVIERA

SPECIAL RIVIERA

Luxury Yacht

Yacht de Luxe

whether you rent for a day or you are the proud owner, life onboard a yacht reveals the peak of luxury. Raise the anchor for a resolutely Prestige voyage.

Que vous le louiez pour la journée ou que vous en soyez l’heureux propriétaire, la vie à bord d’un yacht révèle un luxe au sommet de sa splendeur. Prière de lever l’ancre pour un voyage résolument Prestige.

welcome aboard !

Bienvenue à bord !

Lounging gracefully on a teak lounge chair, the sea breeze blowing gently across your face: the décor of a blue background sets the scene. Be swept away to the swaying rhythm of the waves and soak in this privileged moment. You’re onboard a luxury yacht.

For those who enjoy lazing about, a ship crew, integrated spa and exterior Jacuzzi make part of the numerous options available. For aficionados of adrenaline, ships can be equipped with scuba diving materials, jet skis and even kayaks… Whether you enjoy serenity or excitement, yachting life is made for you.

Etendu avec grâce sur un lit de repos en teck, l’air marin vous fouettant délicieusement le visage : le décor sur fond bleu est planté. Laissez-vous bercer par le rythme chaloupé des vagues et profitez de cet instant privilégié. Vous êtes à bord d’un yacht de luxe. Pour satisfaire une clientèle sans cesse plus exigeante, l’industrie des bateaux de plaisance voit toujours plus grand, plus beau et plus distrayant. Les yachts sont aujourd’hui de véritables hôtels particuliers flottants, le service d’un cinq étoiles en plus. Du pont supérieur aux cabines privées en passant par les salles de bains marbrées aux aménagements high tech, la visite d’un tel endroit est un émerveillement de chaque instant. Pour les amateurs de farniente, personnel de bord, spa intégré ou encore jacuzzi extérieur font partie des multiples options que proposent les concessionnaires. Les friands de sensations fortes seront eux aussi de la partie grâce à la mise à disposition d’équipements internes au navire, comme du matériel de plongée, des jet-skis ou autres kayaks… Que vous soyez zen ou plutôt fun, la vie de bateau est faite pour vous.

There is your dream yacht out there

A chacun son yacht

Along the mediterranean coasts, the Caribbean or other of the world’s azure waters: the Yacht Charters de Luxe website knows how to convince adventurous souls thanks to a world map swarming with the jewels of the seas, starting at 66 000 euros for a 38 metre (SQn London) located in the Bahamas. If a short cruise is enough for you, check Luxury Club, the specialists in day rentals. For short term private yacht rentals rates are from 3200 to 100 000 euros, you will relish the luxury service aboard a sumptuous vessel. Our favourite is the LeS A, a 25m very contemporary cruiser which can accommodate up to 8 people, for 6000 euros per day.

Côte méditerranéenne, Caraïbes ou autres contrées azurées : le site Internet de Yacht Charters de Luxe saura convaincre les âmes aventurières grâce à une carte du monde fourmillant de joyaux des mers, à partir de 66 000 euros pour un 38m (SQN of London) aux Bahamas. Si une jolie ballade au large vous suffit, préférez le Luxury Club, spécialiste de la location à la journée. Pour un tarif allant de 3 200 à 100 000 euros pour la privatisation de courte durée d’un yacht, vous jouirez d’un service haut de gamme à bord d’un somptueux navire. Coup de cœur pour le LES A, 25m à l’allure incroyablement contemporaine pouvant accueillir jusqu’à 8 personnes, pour un prix de 6 000 euros par jour. Pour aller au-delà des limites du rêve, offrez-vous votre propre bateau de luxe. Si les plans d’une construction ne vous attirent guère, bénéficiez des conseils d’experts de Yacht Addict et choisissez un navire à votre image. Toutes voiles sur l’élégance faite yacht avec l’African Queen K, navire de 30 mètres aux lignes raffinées et pures (1 700 000 euros chez Yacht Addict). Embarquement réussi mon capitaine.

to satisfy a ceaselessly more demanding clientele, the pleasure boat industry constantly anticipates greater, more beautiful and more entertaining ships. today, yachts truly are private floating hotels, and with five star services. From the upper deck to their private cabins as well as the marbled bathrooms equipped with all the latest technologies, a visit of such a place is continuously amazing.

to go beyond the limits of your dreams, offer yourself your very own luxury yacht. If construction plans don’t interest you, take advantage of the experts at Yacht Addict and select a ship that suits you best. A very elegant choice is the African Queen K, a 30 metre vessel with refined and pure lines (1 700 000 euros at Yacht Addict). A very successful embarkation Captain. crédit photos © AGENCE PHOTO COULEURS MARINES http://www.couleursmarines.com

257

Eric Brun

Eric Brun

crédit 3 photos © AGENCE PHOTO COULEURS MARINES http://www.couleursmarines.com


258

SPECIAL RIVIERA

SPECIAL RIVIERA

The French Riviera Extends Summer

Autumn cannot take hold on the Côte d’Azur. The palm trees on the coast reflecting into the blue Mediterranean remain eternally green. It’s the perfect season to discover a region blessed by the gods. to remain in harmony with the fall colours, we embark on this road trip in a brand new R 8 Spyder in a very seductive shade of metallic teak Brown. From monaco to Saint-tropez, 22 five star hotels will welcome us for an exceptional holiday. In the principality, luxury is everywhere. the ultra chic elegance designed by Jacques Garcia at the métropole, the new décor signed by Pierre Yves Rochon at the Hermitage, the grandiose gold at the Hôtel de Paris, the unsurpassed panoramic views from the Fairmont of the blue lagoon of monte Carlo Bay, the nights are magical. Our evenings are not hard to organise, there is so much to do. After a relaxing break at one of the many spas: espa at the métropole, Cinq mondes at Bay, Willow Stream Spa at the Fairmont, or the thermes marins of the Société des Bains de mer, we start off with a drink at moods. It’s the starting point for an evening of elegance. A glass of Champagne, a few hors d’oeuvres, the atmosphere has been created. A must when visiting “the Rock” is to sample the cuisine of Alain Ducasse (Le Louis XV), interpreted by Pascal Bardet. the room is full of history, the headwaiter announces guaranteed pleasure. After our feast we could head over to Jimmy’z the top nightspot in monaco or to Black Legends for soul music with the Soul tigers. Monaco, a rock made of gold Hôtel Belles Rives

Terrasse Cap Estel

Shopping in the “Carré d’or” neighbourhood is a must. Cartier, Chopard, Chanel, Boucheron, Bulgari, even the Zara boutique is luxurious. We have lunch at l’Horizon Restaurant on the rooftop terrace of the Fairmont admiring the view. In the afternoon we set off to the monte Carlo Beach and have drinks at the Sea Lounge. We get ready for the evening at another table of reference: Robuchon monte Carlo. Afterwards it’s the brand new Buddha Bar that welcomes us at the entrance of the casino. Our R8 awaits us at the entrance of the Hotel de Paris to take us towards the Basse Corniche, we hardly have time to enjoy the sunlight with the top off before we reach eze village. We visit the grandiose luxury of the Hotel Cap estel, with the largest “room” on the French Riviera (500 m²), its spa overlooking the sea and or the Chevre d’Or a new Palace boasting a suite on three floors with private elevator. they recently brought in Fabrice Vulin to bring life to its cuisine.

259

Our R8 awaits us at the entrance of the Hotel de Paris to take us towards the Basse Corniche, we hardly have time to enjoy the sunlight with the top off before we reach eze village. We visit the grandiose luxury of the Hotel Cap estel, with the largest “room” on the French Riviera (500 m²), its spa overlooking the sea and or the Chevre d’Or a new Palace boasting a suite on three floors with private elevator. they recently brought in Fabrice Vulin to bring life to its cuisine. Flying over the Baie des Anges Passing through the Beaulieu Reserve, the “king of palaces and the Palace of kings”, we mention that we are missing out on a lot of fabulous addresses. However the schedule is tight and we have our priorities. the Grand Hôtel du Cap Ferrat is one of them! After major upgrading works that took place over two years, the hotel features new luxurious suites, a remarkable spa and incredible gastronomy lead by starred chef Didier Aniès, winner of meilleur Ouvrier de France, the restaurant is truly the most luxurious in the region. We then travel towards nice, the negresco, with its white majestic facade and domes offer an historical stop. Recently renovated with new suites and rooms on the executive Floor. At the Chanteclerc restaurant, Jean Denis Rieubland defends traditional Provencal cuisine. Caps at the peak Between nice and Cannes, lies a jewel known as the Hôtel du Cap eden Roc this is the Cap of Billionaires, surrounded by sea and forest. the place is absolutely magical. Its restaurants attract an upper-crust clientele. Other properties in the area include the Belles Rives, from the crazy years of Juan les Pins and the “Pêcheurs”, the latest five star to date whose kitchen is lead by brilliant chef nicolas Sale. Heading towards the back-country, we reach Vence where we are welcomed at the Domaine du Château Saint martin. If it’s not the hospitality or the Sweet Spa Crystal that intrigued us, it is pure gluttony that attracted us to this place. Young chef, Yannick Franques both gifted and friendly, managed to obtain two michelin stars in two years, justified with his memorable menu, irreproachable service and perfect wine list. next it’s onto mougins and the mas Candille, governed with spirit by Anthony torkington, recently awarded the médaille du mérite, and is worth a trip. the seven new suites, the Shiseido Spa and the Serge Gouloumès (michelin starred) restaurant welcomes us.

Grand hotel du Cap Ferrat exterior


260

SPECIAL RIVIERA

SPECIAL RIVIERA

La Riviera

Prolonge l’Été L’automne n’a pas de prise sur la Côte d’Azur. Si le feuillage de l’arrière-pays prend des teintes dorées, les palmiers restent éternellement verts, se mirant dans une Méditerranée dont le bleu varie au gré des rares nuages. C’est l’époque idéale pour redécouvrir une région bénie des dieux. Les palaces n’ont pas encore fermé leurs portes : ils nous attendent, ils vous attendent. Pour être en harmonie avec une saison qui semble se décliner en couleurs plus sombres malgré un soleil persistant, c’est avec le tout nouveau R 8 Spyder, dans un très séduisant brun teck métallisé, que nous prenons la route. De Monaco à Saint-Tropez, les 22 hôtels qui ont déjà obtenus leur cinquième étoile sont autant d’étapes pour un séjour hors du commun, à tous les sens du terme. La série de bagages dessinés spécialement pour s’intégrer parfaitement dans le coffre nous permet d’avoir chaque jour une tenue différente pour des occasions toutes exceptionnelles. Dans la principauté, le luxe est partout. Une banalité de le dire, un plaisir ineffable de constater que c’est une réalité. Les hôtels revendiquent leur appartenance à ce monde féérique et il est presque difficile de faire des choix tant l’offre est pléthorique. L’élégance ultra chic signée Jacques Garcia au Métropole, le nouveau décor portant la griffe de Pierre Yves Rochon à l’Hermitage, les ors grandioses de l’Hôtel de Paris, le panorama à nul autre pareil du Fairmont, le lagon des mers du sud du Monte Carlo Bay, les nuits sont magiques. Magiques et gourmandes, pour ne pas dire gastronomiques !

Chambre Hôtel Sezz St Tropez

Nos soirées ne sont pas difficiles à organiser, il y a tant de choses à faire. Après une pause indispensable dans un spa d’anthologie : Espa au Métropole, Cinq Mondes au Bay, Willow Stream Spa au Fairmont, ou les Thermes Marins de la Société des Bains de Mer dans leur univers de marbre blanc, on commencera par prendre un verre au Moods. C’est le point de départ d’une soirée placée sous le signe de l’élégance comme de la musique. Une coupe de champagne, quelques amuse-bouche, l’ambiance est crée. Il serait sûrement inconcevable de venir sur ce rocher de légende sans goûter à la cuisine d’Alain Ducasse (Le Louis XV), ici interprétée par Pascal Bardet. La salle chargée d’Histoire, avec un grand H, bruisse de conversations légères, seulement troublées par le tintement discret des couverts, le discours tranquille des maîtres d’hôtel énonçant un bonheur assuré : Primeurs des jardins de Provence à la truffe noire, huile d’olives taggiasche, aceto balsamico et fleur de sel, Turbot rôti aux cébettes et citron de Menton, petites câpres, carottes fanes gratinées en gremolata, Poitrine de pigeonneau des Alpes-de-Haute-Provence, foie gras de canard et pommes de terre sur la braise, jus goûteux aux abats… On pourrait ensuite filer au Jimmy’z, haut lieu des nuits monégasques ou au Black Legend, sur le port, pour les grands standards de la musique soul avec The Soul Tigers. Demain ? Monaco, un rocher en or massif Demain est aujourd’hui. La promenade shopping dans le « Carré d’or » est un autre impératif. Cartier, Chopard, Chanel, Boucheron, Bulgari, même la boutique Zara se fait luxueuse. Le déjeuner est prévu sur le toit terrasse du Fairmont. Nous passons devant le bar à champagne (Ce soir ?) pour rejoindre l’Horizon, le restaurant auquel Maryon Gandon donne de l’esprit. Le nom n’est pas une vaine promesse : la vue est autant dans les assiettes que sur ce site que nous dominons depuis le huitième étage. L’après midi nous attire vers les plages. Celle du Monte Carlo Beach est appropriée. On pourra même y prendre l’apéritif au Sea Lounge, le club gourmand et musical sur sable fin auquel Jean Brugel, Meilleur Ouvrier de France, prête son talent. On se prépare pour la soirée avec une autre table de référence : Robuchon Monte Carlo. On aurait pu bien lui préférer, dans un autre registre, le tout nouveau Buddha Bar, après Beyrouth, Dubaï, Londres, Paris…vient d’ouvrir ses portes au pied du célèbre casino. Si les machines clinquantes sont une alternative décontractée, une robe du soir, un smoking, bien plus glamour, ouvrent les portes du casino, un monde nettement plus fermé et sélect pour des sensations fortes.

Appartement Bastide de St Tropez

261

La R8 rutilante attend sagement devant les marches de l’Hôtel de Paris. Pour filer vers la basse corniche, faire glisser la capote électrique dans le coffre pour profiter d’un ciel magnifique est impératif. Nous ne ferons (malheureusement) pas beaucoup de chemin pour rejoindre Eze. Le ciel ou la mer ? Le luxe gigantesque du Cap Estel, avec la plus grande « chambre » de la Côte d’Azur (500 m²), son spa posé sur la Méditerranée et son restaurant quasiment privé ; ou la majesté d’un château princier : la Chèvre d’or, dont la suite sur trois étages avec son ascenseur particulier est une offre unique ? Pourquoi se priver : ce sera les deux, d’autant que ce dernier palace vient d’accueillir aux fourneaux Fabrice Vulin, arrivé tout droit de la Palmeraie à Marrakech pour faire revivre la gastronomie. Survol de la Baie des Anges En passant devant la Réserve de Beaulieu, le « Roi des palaces et le Palace des rois », on se dit que l’on rate beaucoup d’adresses fabuleuses. Mais le calendrier a ses exigences et nous nos priorités. Et le Grand Hôtel du Cap Ferrat en est une ! Après les très importants travaux qui se sont déroulés sur deux années, cet hôtel baptisé de grand dans son nom est vraiment devenu plus grand encore. Du luxe, du vrai, qui s’exprime dans les nouvelles suites, dans un spa d’exception, et une gastronomie remarquable à laquelle Didier Aniès, chef étoilé, Meilleur Ouvrier de France, donne de l’allure, d’autant que le restaurant, un écrin véritable est certainement le plus « haut de gamme » de la région. Après cette étape hors du commun, nous repartons ensuite sur Nice en prenant le chemin des écoliers, face à la grande bleue, au désespoir de notre bolide dont les feulements timides à chaque accélération exprime bien le dépit d’avancer « comme un touriste ». La cité phocéenne n’est pas vraiment un exemple en termes d’hôtellerie de prestige.Seul le Négresco, façade blanche majestueuse et dômes colorés dressés vers le ciel, propose une étape historique. Les travaux se sont achevés au début de l’été pour lui donner un complément idéal : neuf suites et six chambre de « Executive Floor » au cinquième étage, dotée d’une domotique performante, tandis qu’une trentaine de chambres et salles de bain ont également été rénovées. Au Chanteclerc, le restaurant gastronomique, Jean Denis Rieubland défend les valeurs d’une belle gastronomie de tradition tandis que le décor atypique de la Rotonde nous emmène pour un tour de manège gourmand. De Caps en sommets Entre Nice et Cannes, Antibes même n’offre aucune possibilité intéressante pour notre périple. Encore que le célèbre Cap d’Antibes fasse partie de la cité. C’est sur ce cap pour milliardaires (C’est le nom du chemin qui en fait le tour) que l’Hôtel du Cap Eden Roc trône au milieu d’un parc aux arbres séculaires. L’endroit est absolument magique. Tout y est d’une beauté tranquille dans un site préservé. Même les « cabanons », posés sur les rochers et exclusivement réservés aux clients, ont de l’allure. Les restaurants attirent une clientèle huppée choisissant la décontraction de la piscine ou l’élégance de la salle dont le célèbre décor un peu kitch a été peint de blanc. Nous nous installons. D’autres références lui font concurrence : le Belles Rives, sorti des années folles de Juan les Pins ou encore les « Pêcheurs », dernier cinq étoile en date dans lequel Nicolas Sale, chef brillant, s’exprime avec éclat. Rejoindre l’arrière-pays est l’occasion d’une petite « cavalcade ». Les 525 chevaux de notre engin prennent un bon bol d’air. Première direction : Vence. C’est au dessus de la cité que nous franchissons les hautes grilles du Domaine du Château Saint Martin. Si la qualité de l’hôtellerie est remarquable, si le Sweet spa Crystal ne l’est pas moins, c’est surtout la gourmandise qui nous attire dans ces hauts lieux. Yannick Franques, jeune chef aussi doué que sympathique, a réussi la performance d’obtenir deux étoiles au Michelin en deux ans. Une double distinction qui trouve sa justification dans une carte mémorable, un service irréprochable et une carte des vins parfaite. Poursuivant ce périple haut perché, nous gagnons Mougins. Le Mas Candille, dirigé avec esprit par Anthony Torkington, récemment décoré de la Médaille du Mérite, vaut une étape. Les sept nouvelles suites, qui méritent vraiment ce nom, le Spa Shiseido et la table de Serge Gouloumès (Etoilé Michelin) nous accueillent.


262

SPECIAL RIVIERA

SPECIAL RIVIERA

00

Grand Hotel du Cap Club Dauphin

Cannes : la vie est un festival. C’est avec un réel plaisir que nous arrivons à Cannes. Un petit aller retour sur la Croisette avec notre bolide au ralenti ne se refuse pas. Tout au long de cet itinéraire incontournable, les étapes se succèdent, chacune avec ses atouts. Dans l’ordre : le Martinez, son spa (Sothys, Lancaster) et son restaurant deux étoiles : La Palme d’Or ; le Carlton, dont les deux mamelons sensés représentés les seins de la Belle Otero, célèbre courtisane, sont un phare pour les yachts luxueux qui croisent, eux aussi, dans la baie ; Le Palais Stéphanie qui a rasé son restaurant pour créer de nouvelles suites merveilleuses, le Grand Hôtel, enfin devenu grand, dont le jeune chef : Sébastien Broda, vient d’obtenir une étoile au Michelin, et enfin le Majestic et sa nouvelle aile avec son U Spa, haut lieu du Festival du Film, rendez-vous prisé de la jet set qui se retrouve au Fouquet’s quand elle délaisse le tout nouveau restaurant : la Petite Maison de Nicole et son décor léger créé par Jacqueline Morabito. De l’autre coté : la mer et autant de plages…privées. Entre les deux, des palmiers majestueux et toutes les enseignes propres à réaliser un shopping extraordinaire. Chanel, au N° 5 bien sûr, Vuitton, Dolce Gabana, Chopard, Hermès, Gucci, à tous les numéros on gagne !

Réserve Ramatuelle

Cannes: life is a Festival A little drive along the Croisette is a must. Along this route our stops are one after the other. In order: the martinez with its Sothys, Lancaster Spa and two starred restaurant La Palme d’Or ; the Carlton, with its two domes that act as a beacon to the luxurious yachts that cross the bay; the Palais Stéphanie that recently turned its restaurant into marvellous suites, the Grand Hotel, who’s chef Sébastien Broda was recently awarded a michelin star and finally the majestic with its new wing, u Spa, a top spot for the Film Festival, prized meeting point for the jet-set who convene at Fouquet’s when its new restaurant is unleashed: la Petite maison de nicole decorated by Jacqueline morabito. On the other side : the sea and many private beaches. Between the two, majestic palm trees and signs promising an extraordinary shopping experience. Chanel located obviously at n° 5, Vuitton, Dolce Gabana, Chopard, Hermès, Gucci… Saint Tropez: the legendary peninsula this wine-producing peninsula is better known for its parties than for its wine, however in each restaurant we find it’s vintage. A few hotels merit a detour: La Bastide des Cabris in Grimaud, with Laurent tarridec who also works the kitchen at the moulin Rouge in Paris, the Verdoyante in Gassin in the heart of the Château minuty vineyards. However we aren’t changing our objective and the Palaces are what we came to experience. the most incredible

Grand Hotel du Cap Ferrat

views: the Villa Belrose in Gassin; on the beach: Résidence de la Pinède with its young chef Arnaud Donckele who recently was awarded his second michelin star ; a “castle”? the messardière located on a flowery hilltop with its recently arrived chef Christian Farenasso; discreet luxury: the Pan Deï Palais… a festive and luxurious hotel ? the Byblos. the palace reduced its room numbers to make bigger ones. We dine at Spoon (Chez Ducasse) and finish off the night at the Caves du Roy. there are two new five star hotels : the muse, set in beautiful mediterranean gardens whose restaurant has the king of truffles Bruno Clément (de Lorgues) as a consultant and the Sezz with its Dom Pérignon Champagne bar and its Pierre Gagnaire restaurant. Some were fully occupied such as the Réserve de Ramatuelle, an exceptional place dominating the sea and home to the region’s largest spa (1000 m²) and decorated by Jean michel Wilmotte. It’s in the gardens of the Bastide de Saint-tropez, far enough from the noise but only five minutes from town, its famous Place des Lices, its market, which we have settled… Jade, Corail, Aigue marine, Océane… newly redecorated rooms and suites; the hotel is open year round. In the morning and evening we find ourselves at the Port. Breakfast or drinks at the Sénéquier (essential), a friendly seafood and fish lunch at Girelier (not to be missed), a night out at the dock at l’escale (deliciously infernal!), Saint-tropez knows how to keep us happy! Bernard Van de Kerckhove

Saint Tropez : presqu’île de légende Au volant de mon terrible engin, dirait sûrement Brigitte Bardot, nous rejoignons le plus célèbre port au monde. Cette presqu’île viticole est plus connue pour ses débordements festifs que pour ses vins mais nous retrouverons ceux-ci dans tous les restaurants du cru : ils sont légions. Hors des palaces, nous en citerons quelques uns, qui méritent le détour : La Bastide des Cabris à Grimaud, avec Laurent Tarridec qui fait aussi les belles heures gourmandes du Moulin Rouge à Paris, la Verdoyante à Gassin, au cœur des vignes du Château Minuty, avec l’adorable Bérénice, pour faire un choix arbitraire. Mais nous ne changeons pas nos habitudes et c’est dans les palaces que nous allons bien évidemment résider. Le choix est large et les particularités de chacun répondent à des attentes différentes. La vue la plus exceptionnelle : la Villa Belrose à Gassin,

histoire de dominer le golfe et tout Saint Tropez ; un palace sur la plage : la Résidence de la Pinède avec son jeune chef Arnaud Donckele qui vient d’obtenir sa deuxième étoile au Michelin ; un « château » ? Celui de la Messardière sur sa colline fleurie, avec son nouveau chef arrivé il y a quelques semaines : Christian Farenasso, est une belle idée ; le luxe discret et envoûtant du Pan Deï Palais… Un hôtel festif et luxueux ? Le Byblos s’impose. Le palace a réduit son nombre de chambres pour en faire de plus grandes. On dîne au Spoon (Chez Ducasse) et on rejoint les Caves du Roy pour se perdre dans la nuit. Nous aurions pu aussi faire une halte dans les deux nouveaux cinq étoiles qui ont tardé à achever leurs travaux : le Muse, dans ses jolis jardins méditerranéens, avec son restaurant conseillé par le roi de la truffe : Bruno Clément (de Lorgues) ou encore le Sezz avec son bar à champagne Dom Pérignon et son restaurant placé sous la houlette de Pierre Gagnaire. Hélas, nous n’avons pas été assez rapides et ils affichent complet! Tout comme la Réserve de Ramatuelle, endroit exceptionnel dominant la mer, disposant du plus grand spa de la région (1000 m²) et décoré par Jean Michel Wilmotte. Nous avions heureusement prévu de longue date notre étape. C’est dans les jardins de la Bastide de Saint-Tropez, à l’écart du bruit mais à cinq minutes du centre ville, de sa place célèbre Place des Lices, son marché, ses joueurs de boule, que nous nous installons avec bonheur… Jade, Corail, Aigue Marine, Océane…chambres et suites, nouvellement redécorées par la propriétaire peuvent nous retenir longtemps : l’hôtel est ouvert à l’année. Le matin (Pas trop tôt), et le soir (Jusqu’à très tard) nous nous retrouvons sur le Port. Le petit déjeuner ou l’apéritif chez Sénéquier (Indispensable), un déjeuner convivial tout poisson au Girelier (Incontournable), une soirée au Quai, à l’Escale (Délicieusement infernal !), Saint-Tropez sait nous retenir. Vous nous rejoignez ? Bernard Van de Kerckhove

Address Book / Carnet adresses MONACO Métropole Monte Carlo 4, avenue de la madone - tel : 00 377 93 15 13 70 - www.metropole.com Hôtel Hermitage Square Beaumarchais tel. : 00 377 98 06 40 00 Les Thermes Marins - tel : 00 377 98 06 68 68 Le Louis XV Alain Ducasse Hôtel de Paris, Place du Casino tél : 00 377 98 06 88 64 Monte-Carlo Bay Avenue Princesse Grace - tel : 00 377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.com BETwEEN MONACO AND NICE / ENTRE MONACO ET NICE Le Cap Estel Avenue Poincaré, eze Bord de mer - www.capestel.com - info@capestel.com La Chèvre d’Or rue du Barri 06360 eze Village tel : 04 92 10 66 66 - www.chevredor.com La Réserve de Beaulieu 5, boulevard du marechal Leclerc. - tel : 04 93 01 00 01 - www.reservebeaulieu.com Grand-Hôtel du Cap-Ferrat 71 bd du Général de Gaulle - tel : 04 93 76 50 50 - www.grand-hotel-cap-ferrat.com IN THE BACk COUNTRY / SUR LES HAUTEURS Domaine du Château Saint Martin à Vence Avenue des templiers - tel : 04 93 58 40 80 - www.chateau-st-martin.com Mas Candille à Mougins boulevard Clément Rebuffel - tel : 04 92 28 43 43 - www.lemascandille.com CANNES Hôtel Majestic Barrière 10 La Croisette - tel : 04 92 98 77 00 - www.lucienbarriere.com Le Grand Hôtel 45, la Croisette - tel : 04 93 38 15 45 - www. grand-hotel-cannes.com Palais Stéphanie 50, La Croisette - tel : 04 92 99 70 00 - www.hotel-palais-stephanie-cannes.com Carlton Intercontinental 58, La Croisette - tel : 04 93 06 40 06 Hôtel Martinez 73, La Croisette - tel : 04 92 98 73 00 - www.hotel-martinez.com SAINT TROPEZ Bastide de Saint Tropez Route des Carles - tel : 04 94 55 82 55 - www.bastide-saint-tropez.com Hôtel Byblos Avenue Paul Signac - 83990 Saint tropez - tel : 04 94 56 68 00 - www.byblos.com Pan Deï Palais 52, rue Gambetta - tél : 04 94 17 71 71 - www.pandei.com Hôtel Sezz Route des Salins - tel : 04 94 55 31 55 - www.hotelsezz.com Résidence de la Pinède Plage de la Bouillabaisse - tel : 04 94 55 91 00 - www.residencepinede.com Château de la Messardière Route de tahiti - tel. : 04 94 56 76 32 - www.messardiere.com Villa Belrose La Grande Bastide, Boulevard des Crêtes, 83580 Gassin - tel : 04 94 55 97 97 Hôtel Muse Route des marres, 83 350 Ramatuelle - tel : 04 94 430 440 - www.muse-hotels.com Réserve de Ramatuelle La Quessine 83350 Ramatuelle - tel. : 04 94 44 94 44 - www.lareserve-ramatuelle.com


264

SPECIAL RIVIERA

SPECIAL RIVIERA

Eden Rock view over St Jean Cap Ferrat

265

Grand Hôtel Cannes, Suite

Marc Rougemond’s PERSONAL FAVOURITES the Riviera is packed with fine hotels and gourmet treasures, and through my travels a few of them became my personal favourites. First stop: the Relais des moines at Les Arcs sur Argent, where Sébastien Sanjou, a young chef loaded with talent, is all the talk of the region. Comfortably settled on a pretty Provencal-style shaded terrace, I was taken by the melon velouté served with an anchoïade with fresh cut vegetables that aroused my taste buds for the next course, fine mediterranean anchovies served on Spanish chorizo sausage and garlic preserve and foie gras pan-fried with cherries preserved with mas Amiel, an absolute marvel. I also recommend the veal filet with St. Jean truffles, truffled gnocchi and truffle juice, and the cooked peaches soaked in fine verbena syrup. All this accompanied by Petite Chapelle de Villecroze white wine and a wonderful Chapelle de Ste Roseline red. efficient and quality service, and the chef should soon be able to boast his first star, which shouldn’t take too long if he keeps up the way he’s going. tomorrow we head toward Lorgues and Bruno’s, an emblematic figure in truffle gastronomy. Our taste buds remember and are suddenly expectant. We feel like we’re paying a visit to the pope, with a bit more stature. We’re certainly not disappointed by the absolute beauty of the place, an authentic Provencal-style stone house with its many statues, giving the place an artsy feel. Sitting beneath the flowery pergolas, we’re impatient to see whether the place still merits its reputation. the very first dish sets the tone. Whole truffle in layered pastry, cloaked with lard and Bordelaise sauce with tuber Brumale truffle, and explosion of taste. Jacket mountain potatoes, cream of black truffle, Champaign granita and black truffle… too many truffles you might say ? not at all, your taste buds adapt quickly!! especially if you realize you’re only passing by. enjoy the magic of the place, where everything runs as smooth as clockwork, both the wine steward’s service and the comings and going of the Asian maitre D!! Plus the two sons who keep a close watch and mrs. Bruno, still just as natural in this fine house that’s always full. After a restful night, we’re off to Chateau eze in eze. Robin Oodunc, the energetic mauritian director, welcomes us after a wonderful visit of this medieval town set on a promontory that overlooks the entire bay from Villefranche sur mer to Cap Ferrat. the view is magic. You’ve never had enough sauntering around the terrace and feasting on every moment! Sip a cocktail at sunset and solve all the world’s woes as you’re filled with nostalgia.

many celebrities have taken in the magic of this place and they hadn’t met the chef, Axel Wagner, yet. We are about to experience his symphony for taste buds! Cold watermelon and coriander soup with a dash of olive oil to whet our appetites. Large lobster raviole bathed in Asian-flavoured stock with tapioca. It’s total pleasure, and the stunning view of the bay only adds to it. Strips of SaintPeter’s fish with fennel, surprisingly light, and a combination of black chocolate and passion fruit on a hazelnut crisp, deliciously accompanied by a violet-flavoured macaroon, make this dinner a rare moment of taste and lightness. Fusion cuisine that blends all the traditions of the world and features a strong Asian influence, probably from his travels. So much pure talent which, awarded with a star, makes it in my opinion, one of the finest restaurants on the Riviera. Rare perfection, supplemented by intimate service tinged with humour and an incredible night time view of the bay. We’ll be back. the wake-up is stunning with such a beautiful view, but we must head towards Cannes, the Croisette and the Grand Hotel. Hugues Raybaud has been director for 25 years. He welcomes his customers with friendly and professional warmth. We immediately feel comfortable in this hotel, which was recently renovated in a modern, chic style based on the 1970’s. not to mention the renovation of the hotel’s private beach. the Jacuzzi deck suite on the 11th floor reminds us that the stars all come to Cannes! up there, you can scour the city and won’t want to come down!! unless you get an urge to taste the atmosphere of the Croisette, unique in the world, and to enjoy a meal at the latest place everyone is talking about: Park 45, a recent recipient of a star in its first year thanks to the incredible talent of Sébastien Broda who, from his height of 2 metres, masters his technique to perfection. We enjoyed a Jumbo Shrimp tartar, tomato preserve, chives, pine nuts and dried algae, olive oil-lemon sorbet, and red curry and avocado croustillant, and marvel for starters. Roasted blue lobster with olive oil, creamy risotto, summer king boletuses, arugula and dried blade of pig, cooked and assembled with superb precision. the pastry chef Pascal Pigasse demonstrated his talent with the chocolate glazed soufflé and red fruit marmalade with raspberry sauce, a model of creaminess. the PInK FLOYD/Château miraval rosé, the new property of Brad Pitt and Angelina Jolie, reminds us that this is truly the land of the stars! All this under the watchful eye of the energetic Joris Lebreton, restaurant manager. A fine restaurant on the Croisette that deserves it, and one that will give a boost to this Grand Hotel, which slowly but surely is becoming one of the most beautiful places on the Croisette – stars or no stars – and we loved it.

After a rest on the huge, comfortable mattresses of the Grand Hotel beach pontoon, off we go again, this time to St. Paul de Vence, a wonderful town where the slightest alleyway is an enchantment. After reaching the last road barrier by car, we walk to the pedestrian centre and reach St. Paul, the only Relais et Chateaux luxury hotel in the heart of the town. After being greeted by the efficient valet and porter Karim, we find ourselves transported into the sublime junior suite on the last floor with a view of the town’s rooftops. Cosy, romantic comfort in the pure style of the chain. It’s everything we had hoped for, and the bags are already here! Worth a mention. After strolling around the extraordinary alleyways of St. Paul and visiting a few of its numerous art galleries, we settle ourselves down in the beautiful vaulted room of the gourmet restaurant where Ludovic Puzenat, after four years at the two-star restaurant of Philippe Gauvreau in Lyon Charbonnières, excels manning the kitchen. We are immediately won over by the classicism and precise technique of his cuisine, based on local products. nothing changes. everything is precise. the blue lobster with truffles on a bed of truffled risotto is simply sublime. everything blends harmoniously. true art, and the pastry chef’s desserts are no less delicious. Despite the pouring rain, we’re convinced it was worth the trip. no risk that this chef will get sidetracked in wild experimentations with fusion cuisine. Here, solid classicism wins out over wild explorations and it makes us happy for those who will come after us. even elie Semoun was focused on his plate that night, which is no small feat! We only regret being unable to take advantage of the wonderful terrace among the stones and ivy climbing the walls – a delight in the next day’s sun. the village has become mythical, with the games of French bowls in the square during the Yves montand era. the St. Paul greatly contributes to maintaining the ambient magic. You’ll undoubtedly come back, just like Bernard Henry Lévy and Arielle Dombasle who would come as neighbours to regularly enjoy the cuisine of Ludovic Puzenat, who has the merit of holding on to Frédéric Buzet’s first star – no small task when you first arrive. Fusion and even green cuisine can be found at Christophe Dufau’s place, off a steep path where an old renovated building stands, half-house, half-art gallery – great art! And the terrace in the middle of the vegetable patch is proof that you won’t be eating frozen foods. Here, the chef has travelled, and you can see and feel it everywhere in his cuisine. He skips from table to table to inform you and help you order. You feel like you’re eating at a friend’s house, and he just wants to cook up a great meal for you. Quite unconventional!!

As is his cuisine, which obtained a star in his former restaurant – which wasn’t really a restaurant with just a handful of tables! that says it all about the talent of a man recognized by the michelin Red Guide, which is usually very concerned about floor space and the quality of the crockery! So what else can we say, except that you better go quickly before the prices skyrocket. the menu consists of the Amuse bouche, granita and dried tomato and crab chips on a spoon, delicious, mediterranean red mullet and shrimp, rockfish broth and raspberry aioli, sublime, lamb of the Cipière hills with fresh corn polenta and grilled eggplant, extraordinary, Bruno des Courmettes’ smoked fresh goat’s cheese, with melon condiments – original, smoked cheese! – and the greengage plum brioche with local lemon, a marvellous dessert that will have you swooning. even the Pommard La Vache 2007 by Christophe Violot partook in the fun. In short, for a menu priced at 65 euros, we’ll be back soon!!! In the meantime, off we go to Villa Belrose in St. tropez, where of course the road is jammed with vacationers looking for ice-cream or boats. the first positive about Villa Belrose is that you don’t have to wait in line because it’s set on a hillside, far from the traffic. nothing wrong with that! And the narrow road that rises through the bastides takes us to heaven… because the arrival at the hotel, which majestically overlooks the entire St. tropez bay, is simply heavenly. A stunning 180 degree view of the Gulf from Sainte maxime to St. trop, with a parking lot like the Paris auto show! this white bastide with its Florentine style architecture lords over the hill, and the welcome is worthy of a 5-star. mr. Van Straaten, the manager of the place, welcomes his customers with humour and class, and we are immediately delighted to feel the kindness of the staff, very effective but not overbearing. the blue and white colours of our ravishing room with its Louis XIV furniture and seaside view make us want to slip into our bathing suits and lounge around the magnificent swimming pool, where the deck chairs are wonderfully comfortable. this boutique hotel, with only 42 rooms and suites, is just large enough to remain peaceful, far from the tropezian hubbub that we can catch in a skip, hop and drive if we feel like it. But you have to admit that when you’re in heaven, you want to stay there. A bit of fitness facing the bay, a zest of the pool, a couple of cocktails by the water’s edge, and you’re never far from an afternoon nap, already dreaming of dinner and what the starwinning chef thierry thiercelin will cook up. A former student of Bernard Loiseau and Jacques maximin – now that’s what you call a resume – the man has to live up to his reputation ! After dinner, make sure you pass by the bar deck where thibaud the barman will be great company as you enjoy the stunning view you’ll never get enough of, especially if the warm summer temperatures allow you to stay out late.


266

SPECIAL RIVIERA

SPECIAL RIVIERA

267

Right nearby is Cap d’Ail and one of the most beautiful coves in the world, mala beach. And since exceptional pleasures don’t come easy, it’s either access by boat or walking the 150 steps that lead down to the beach from above. But that won’t keep you from coming back. the view from the top is exceptional! the view from the bottom is too ! It is nestled between the cliffs, right next to the Rock of monaco, and set below the most beautiful villas of the Riviera, with Bono as a neighbour, Jack nicholson as a tourist and a few others of the same stature lying on their towels as well. no surprise, since the Italian chef maurizio Bullano, with his Canavarro-like Italian soccer player’s physique and authentic Italian cuisine, doesn’t have a hard time convincing them to become regulars! the pastas and the rest are first rate and Sophie, the young owner of this luxury hut, reminds us that having her father fall in love with this beach 23 years ago is the best thing that could have happened to her. With her youthful air, she explains that the only reason everyone is here is for the pebble beach, a one-of-its-kind. mas Candille in mougins awaits us for a flash visit. We’ll find the time to explore the dishes of Serge Gouloumès, a chef with a star and a bright future in a region where fine restaurants are sprouting up. In fact, if you go to mas Candille, it’s really for the 1-star restaurant, and you won’t regret your decision. the chef, radiant since his latest star and free from the pressure, is having a wonderful time creating new dishes and working on the precise techniques of an art that few can execute as well as he does: truffle “à l ‘estivonne” or beet and onion tart roasted with fleur de sel salt; peachcarpaccio, green pepper ice-cream, sea spider tartar with estragon, turbot in layered pastry served with potatoes with almonds and truffles, and sweets in Porto. All the dishes are visually beautifully and especially highlighted by wonderful taste combinations. the sea spider will be a wonderful reason to come back. You will also have a hard time forgetting the mara and wild strawberries, chiboust cream scented with Kaffir lime and coconut sorbet – total bliss. Beyond a doubt, Serge Gouloumès is already thinking about a second star, and we have to admit that if he stays on course, the michelin red guide will give him his due.

Grand Hôtel Cannes, la Plage

the comfortable rooms and white Italian marble bathrooms provide a gentle, restful atmosphere into the night, far from the noise, and waking up here is magical, with the heavenly view, as you watch the yachts criss-crossing in the bay far below. the buffet breakfast, served on the ground floor, is a moment of sheer pleasure. So many different kinds of food offered, all of excellent quality, and the morning is off to a great start! And if you want, you can burn off the calories at the fitness club, and later sunbathe by the edge of the pool. After a few laps, laziness slips in and you’ll appreciate the quietness of the chic and discreet clientele of this hotel, where famous people appreciate the secrecy they find here. After you check out, meet up at the Petit Belrose by the swimming pool and take in the breathtaking view one last time sipping a glass of rosé Champaign, or enjoy a mediterranean sea bass with diced vegetables such as I’ve rarely tasted! A pure marvel. In fact, everything is marvellous at the Belrose, and now I understand why the clientele is so loyal: the place has all the ingredients to make your stay unforgettable. now off to eze and the Chèvre d’Or, at the top of a magical hill overlooking the entire bay, from monaco to St. Jean Cap Ferrat. An enchantment for the eyes, and once the valet has taken your car, you walk along the cliff for a stunning few dozen meters to the reception desk. A medieval-Contemporary décor that contrasts with the hi-tech quadruplex suite with a lift and great deck overlooking the bay. nothing to complain about there. Contemporary decorating and noble, sophisticated materials, such as screens on each floor that allow you to control the sound, light and air conditioning for each floor! Luxury, in short… plus a kitchen and a Jacuzzi. take a stroll by the pool overlooking the magnificent bay and enjoy a quiet and refined poolside lunch. Feel the magic of the place. Absolute calm, absolute luxury. the pleasure is total, and already you’re salivating as you think of the dinner that awaits you. news of the arrival of the new chef Fabrice Vulin made headlines – two stars at the eaux Vives in Switzerland, and considered in marrakech to be the best chef in morocco – and we can’t wait to order. It will be everything we expected. Despite taking over recently, the chef reworked the menu with such delicacies as royal Osciètre caviar on a bed of risotto glazed with lemon preserve, cannelloni of mediterranean sea bass carpaccio, and spider crab. Wonderful! So what else can we say, except that you better go quickly before the prices skyrocket. the menu consists of the Amuse bouche, granita and dried tomato and crab chips on a spoon, delicious, mediterranean red mullet and shrimp, rockfish broth and raspberry aioli, sublime, lamb of the Cipière hills with fresh corn polenta and grilled eggplant, extraordinary, Bruno des Courmettes’ smoked fresh goat’s cheese, with melon condiments – original, smoked cheese! – and the greengage plum brioche with local lemon, a marvellous dessert that will have you swooning. even the Pommard La Vache 2007 by Christophe Violot partook in the fun. In short, for a menu priced at 65 euros, we’ll be back soon!!!

In the meantime, off we go to Villa Belrose in St. tropez, where of course the road is jammed with vacationers looking for ice-cream or boats. the first positive about Villa Belrose is that you don’t have to wait in line because it’s set on a hillside, far from the traffic. nothing wrong with that! And the narrow road that rises through the bastides takes us to heaven… because the arrival at the hotel, which majestically overlooks the entire St. tropez bay, is simply heavenly. A stunning 180 degree view of the Gulf from Sainte maxime to St. trop, with a parking lot like the Paris auto show! this white bastide with its Florentine style architecture lords over the hill, and the welcome is worthy of a 5-star. mr. Van Straaten, the manager of the place, welcomes his customers with humour and class, and we are immediately delighted to feel the kindness of the staff, very effective but not overbearing. the blue and white colours of our ravishing room with its Louis XIV furniture and seaside view make us want to slip into our bathing suits and lounge around the magnificent swimming pool, where the deck chairs are wonderfully comfortable. this boutique hotel, with only 42 rooms and suites, is just large enough to remain peaceful, far from the tropezian hubbub that we can catch in a skip, hop and drive if we feel like it. But you have to admit that when you’re in heaven, you want to stay there. A bit of fitness facing the bay, a zest of the pool, a couple of cocktails by the water’s edge, and you’re never far from an afternoon nap, already dreaming of dinner and what the starwinning chef thierry thiercelin will cook up. A former student of Bernard Loiseau and Jacques maximin – now that’s what you call a resume – the man has to live up to his reputation ! After dinner, make sure you pass by the bar deck where thibaud the barman will be great company as you enjoy the stunning view you’ll never get enough of, especially if the warm summer temperatures allow you to stay out late. the comfortable rooms and white Italian marble bathrooms provide a gentle, restful atmosphere into the night, far from the noise, and waking up here is magical, with the heavenly view, as you watch the yachts criss-crossing in the bay far below. the buffet breakfast, served on the ground floor, is a moment of sheer pleasure. So many different kinds of food offered, all of excellent quality, and the morning is off to a great start! And if you want, you can burn off the calories at the fitness club, and later sunbathe by the edge of the pool. After a few laps, laziness slips in and you’ll appreciate the quietness of the chic and discreet clientele of this hotel, where famous people appreciate the secrecy they find here. After you check out, meet up at the Petit Belrose by the swimming pool and take in the breathtaking view one last time sipping a glass of rosé Champaign, or enjoy a mediterranean sea bass with diced vegetables such as I’ve rarely tasted! A pure marvel. In fact, everything is marvellous at the Belrose, and now I understand why the clientele is so loyal: the place has all the ingredients to make your stay unforgettable. now off to eze and the Chèvre d’Or, at the top of a magical hill overlooking the entire bay, from monaco to St. Jean Cap Ferrat.

Maurizio Bullano

An enchantment for the eyes, and once the valet has taken your car, you walk along the cliff for a stunning few dozen meters to the reception desk. A medieval-Contemporary décor that contrasts with the hi-tech quadruplex suite with a lift and great deck overlooking the bay. nothing to complain about there. Contemporary decorating and noble, sophisticated materials, such as screens on each floor that allow you to control the sound, light and air conditioning for each floor! Luxury, in short… plus a kitchen and a Jacuzzi. take a stroll by the pool overlooking the magnificent bay and enjoy a quiet and refined poolside lunch. Feel the magic of the place. Absolute calm, absolute luxury. the pleasure is total, and already you’re salivating as you think of the dinner that awaits you. news of the arrival of the new chef Fabrice Vulin made headlines – two stars at the eaux Vives in Switzerland, and considered in marrakech to be the best chef in morocco – and we can’t wait to order. It will be everything we expected. Despite taking over recently, the chef reworked the menu with such delicacies as royal Osciètre caviar on a bed of risotto glazed with lemon preserve, cannelloni of mediterranean sea bass carpaccio, and spider crab. Wonderful! Brittany blue lobster, Provence coco beans with fresh almonds and colonnata lard: simply superb. And desserts that will take your breath away, all by a chef who is already quite at home and who is about to shake up this part of the Riviera as he consolidates his stars. undoubtedly, this is already the deal of the year.

It also gave two stars to Jacques Chibois, the man that emerges from our culinary travels as the maestro. It’s all about pleasure, taste, enchantment and joy. First the Amuse Bouche trio, a scrumptious announcement of what’s to come. We delight in scallop with Osciètre caviar on a bed of palm hearts, and a filet of Saint-Peter’s fish with geranium and cypress juice, caramel sauce, asparagus with almonds and fennel preserve!! total bliss, perfect technique and execution, you can feel that nothing has been improvised, it’s all clockwork, these carefully assembled tastes that explode in your mouth. Our satisfaction increases a notch with the filet of red mullet on a bed of fennel with pink berry juice and capers – simply exceptional – or norway lobster and arugula, celery puree, beet juice and tapenade sauce, no less delicious. You wonder what’s coming next and the morels mixed with a Sabayon of fresh herbs and emulsified chives is your answer! Your taste buds have experienced new heights and are ready for an incredible dish: foie gras ice-cream on a bed of eggplant caviar with king boletus sauce! We’ve never tasted the likes of it and it’s a delight, a marvel of originality, and not even stuffing. And there’s more: try the lemon crisp with tangerine sorbet and strawberries cooked in mulled wine, or the olive oil ice-cream, two first-rate desserts. everything is perfect with Jacques Chibois: the beautiful setting on the country deck of the Bastide St. Antoine, the Provencal-style rooms, the restaurant service and the wine steward and his wonderful selection. the restaurant is exceptional, and we never expected the meal to end, with each incredible dish followed by another! the meal of your dreams, undoubtedly ranking it among the finest gourmet experiences of the Riviera. Whatever you do, don’t miss it! We also loved the Limousine des mers, property of the Hotel Beauvallon, which provides boat service between the cities of the Riviera, ultra-luxury connections with Champaign, meal and picnic prepared by the chef. An enjoyable moment, plus you’ll skip the coastal traffic jams. And if you think that luxury is more than just first-rate restaurants, visit martine and Bernard Deloupy at un Ange Passe, the Bed & Breakfast par excellence with a swimming pool set among the pines. A haven of peace where you’ll understand that luxury is sometimes just silence.


268

SPECIAL RIVIERA

LES COUPS DE COEUR de Marc Rougemond La Riviera regorge de belles adresses et haltes gastronomiques qui au fil de mon périple m’ont inspiré quelques coups de cœur : Premier arrêt au Relais des Moines, Les Arcs sur Argent, où le jeune chef plein de talent Sébastien Sanjou fait parler toute la région. Confortablement installé sous une belle terrasse ombragée à la provençale, on se souvient du velouté de melon accompagné d’une anchoïade aux petits légumes frais qui augure bien de la suite, de beaux anchois de méditerranée sur chorizo ibérique et ail confit et un foie gras poêlé aux cerises confites au Mas Amiel, une pure merveille. Je retiens aussi le filet de veau aux truffes St Jean ,gnocchis truffés et jus de truffe et les pêches cuites infusées au sirop de verveine de belle facture , le tout arrosé d ‘un blanc petite chapelle de Villecroze et d ‘un rouge Chapelle de Ste Roseline de belle bouche. Service efficace à la hauteur, et le chef pourra bientôt taquiner la première étoile qui ne devrait pas trop tarder s’il continue dans cette voie... Demain direction Lorgues chez Bruno, emblématique figure de la gastronomie truffienne, on aiguise nos papilles car les échos sont toujours là. On à l’impression d’aller voir le pape, la stature en plus. Et on n’est pas déçus, par la magnifique beauté du lieu, authentique mas provençal en pierres avec ses statues diverses qui donnent au lieu un esprit ART. Installé sous les pergolas fleuries, vous êtes impatient de voir si la réputation du lieu est toujours sauvegardée. Et dès le premier plat le ton est donné. Truffe entière en feuilleté, bardée de lard sauce bordelaise à la truffe Tuber Brumale, une explosion du goût, Pommes de terre des montagnes cuite en robe des champs, crème de truffe Tuber Mélanosporum , granité au champagne et truffe Tuber Mélanosporum , trop de truffes ? Pas du tout, votre palais s’habitue très vite !! Surtout si vous savez que vous n’êtes que de passage, savourez la magie du lieu où tout est réglé comme une horloge, l’attention du sommelier, le ballet du maitre d’hôtel asiatique !! Les deux fils qui veillent au grain et Mme Bruno toujours aussi à l’aise dans cette belle maison qui ne désemplit pas. Après une belle nuit, CHATEAU EZE à Eze, Robin Oodunc, le dynamique directeur Mauricien nous accueille après une belle visite de cette ville médiévale sur un promontoire, qui domine toute la baie de Villefranche sur mer au Cap Ferrat. Le point de vue est magique et on ne se lasse pas de flâner sur la terrasse pour ne pas en manquer un bout ! Siroter un cocktail au coucher du soleil et refaire le monde avec cette nostalgie qui nous revient. Beaucoup de célébrités ont imprégné la magie de ce lieu et ils ne connaissaient pas encore le chef Axel Wagner qui allait nous jouer sa symphonie en cuisine majeure ! Soupe froide de Pastèque et coriandre avec petite note d’huile d ‘olive, pour se mettre en bouche. Grosse raviole de Homard baignée d’un bouillon à l’orientale perlé de tapioca, on est dans le plaisir et la vue époustouflante sur la baie en rajoute.

SPECIAL RIVIERA

Eden Plage Mala

Aiguillette de St Pierre en duo de fenouil surprenant de légèreté et une alliance de chocolat noir et fruit de la passion sur croustillant à la noisette, délicieusement accompagné d’un macaron a la violette, feront de ce diner un moment rare de goût et de légèreté dans ses assemblages. Une cuisine fusion qui mêle toutes les cuisines du monde et surtout une nette influence asiatique certainement due a ses voyages. Que de talent à l’état pur qui gratifié d’une étoile en fait l’une des meilleures tables, à mon goût, de la Côte d’Azur. Un sans faute rare, agrémenté d’un service de proximité teinté d’humour et une vue féérique la nuit sur la baie. On reviendra. Le réveil est surprenant tant la vue est belle mais nous devons partir direction Cannes, la Croisette et Le Grand Hôtel. Hugues Raybaud le directeur depuis 25 ans accueille ses clients avec une chaleur amicale et professionnelle. De suite, on se sent à l’aise dans cet hôtel récemment rénové dans un style moderne et chic d’inspiration année 70. Sans oublier la rénovation de la plage privée de l’hôtel. La suite jacuzzi terrasse du 11ème étage vous rappelle que les stars c’est à Cannes !! Et là haut, pas de problème vous toisez la ville et vous avez plus envie de descendre !! Sauf pour gouter l’ambiance de cette croisette unique au monde et aussi pour s’attabler à la nouvelle table dont tout le monde parle : Le Park 45, nouvellement étoilé la première année grâce au talent incroyable de Sébastien Broda, qui du haut de son double mètre maitrise sa technique à la perfection. On s’est régalé d’un Tartare de Gambas, tomates confites, ciboulette, pignons, et algues séchées, sorbet huile d’olive citron, croustillant curry rouge et avocat. Une merveille pour commencer. Homard Bleu rôti à l’huile d’olive, risotto onctueux, cèpes d’été, roquette et palette séchée, cuisson et mélange de goûts superbe de précision. Le chef pâtissier Pascal Pigasse a montré tout son talent avec son Soufflé glacé chocolat et sa marmelade de fruits rouges, coulis de framboises, un modèle d’onctuosité. Le rosé PINK FLOYD /Château Miraval, la nouvelle propriété de Brad Pitt et Angélina Jolie, rappelle qu’on est vraiment chez les stars !! Le tout sous l’œil expert du dynamique Joris Lebreton, directeur de la restauration. Une belle table sur la croisette qui le méritait bien et qui va faire bouger ce GRAND HOTEL qui doucement mais surement s’impose comme un des beaux lieux de la croisette, sans cinéma ! Et on a adoré. Une pause sur les énormes et confortables matelas du ponton de la plage du Grand Hôtel, et nous revoilà parti direction St Paul de Vence, merveilleuse cité où la moindre petite ruelle est un enchantement, et après avoir franchi en voiture la barrière ultime d’accès au centre ville piéton nous voilà arrivé au pied du St Paul, le seul hôtel de luxe relais et châteaux dans le cœur de la cité.

269

Villa belrose Gassin

Et après un accueil par l’efficace voiturier bagagiste Karim, nous voilà transporté dans la sublime junior suite du dernier étage avec vue sur les toits de la ville. Un confort douillet et romantique dans le pur style de la chaine. On n’est pas déçus et les bagages sont déjà là ! à souligner Après quelques pas dans les ruelles extraordinaires de St Paul, et quelques visites des si nombreuses galeries , nous sommes installés dans la belle salle voutée du restaurant gastronomique où excelle Ludovic Puzenat , qui après 4 ans chez le 2 étoiles Philippe Gauvreau à Lyon Charbonnières , est aux fourneaux. Et on est tout de suite séduit par le classicisme et la technique précise de sa cuisine avec les produits du terroir. Rien ne bouge, tout est précis et le Homard bleu aux truffes sur son lit de risotto truffé est sublime, tout se mélange en harmonie, du grand art. Et le dessert du chef pâtissier n’est pas moins succulent. On se dit qu’on est pas venu pour rien sous la pluie diluvienne et on est sûr que ce chef là il va pas se perdre dans des expériences incontrôlables de cuisine fusion. Ici le classicisme bien né l’emporte sur la fantaisie mal maitrisée et on s’en réjouis d’avance pour ceux qui vont nous succéder ... Même Elie Semoun ce soir là était concentré sur son assiette, c’est peu dire ! On regrettera juste de n’avoir pas profité de la sublime terrasse au milieu des pierres et des lierres grimpants sur les murs, un ravissement, sous le soleil du lendemain. Ce village est devenu mythique, avec les parties de pétanque à l’époque d’Yves Montand, sur la place. Le St Paul contribue grandement à entretenir cette magie qui se dégage, nul doute que vous y reviendrez au même titre Bernard Henry Lévy et Arielle Dombasle qui viennent en voisin déguster très régulièrement la cuisine de Ludovic Puzenat qui à eu le mérite de conserver la première étoile de Fréderic Buzet, ce qui n’est pas toujours évident en arrivant. Cuisine fusion et limite écolo, c’est chez Christophe Dufau qu’on la trouve, au hasard d’un chemin pentu où trône une vielle bâtisse réhabilitée mi maison, mi galerie d’Art, du grand Art ! Et la terrasse au milieu du potager montre qu’on n’est pas ici dans le surgelé. Ici le chef a voyagé beaucoup et çà se voit et se sent partout dans sa cuisine. Il saute de tables en tables pour vous renseigner et aider a vos commandes, on a l’impression d’être chez des amis avec le maitre de maison qui est là pour vous régaler. Pas classique du tout !! Comme sa cuisine qui a pris une étoile dans son ancien restaurant qui n’en était pas vraiment un, avec quelques tables seulement ! C’est dire le talent du monsieur reconnu par le guide rouge, qui d’habitude s’inquiète des mètres carrés et de la qualité de la vaisselle notamment ! Alors que dire, si ce n’est qu’il faut y aller très vite avant que les prix s’envolent !! Car le menu avec l’Amuse bouche, granité et chips séchés tomate et crabe sur cuillère, délicieux, les rougets et crevettes de méditerranée consommé de poissons de roches et

aïoli de framboise, sublimissime, l ‘Agneau des collines de Cipière polenta de maïs frais et aubergine grillée, extraordinaire, fromage frais de chèvre de Bruno des Courgettes enfumé et condiments de melon, original le fumé du fromage ! Et aussi la Reine Claude brioche et citron du pays, merveilleux dessert à se pâmer. Même le Pommard La Vache 2007 de Christophe Violot nous a fait la fête, c’est dire qu’avec un tel menu à 65 e on va pas tarder à revenir !!! En attendant , direction Villa Belrose à St Tropez , où bien entendu la route est bouchonnée de vacanciers en quête de glaces et de bateaux et premier bon point pour Villa Belrose , pas besoin de se faire la queue car flanqué sur la colline à mi chemin de ce fameux bouchon ! C’est toujours çà de gagné ! Et la petite route qui monte a travers les bastides nous emmène au paradis... Quel ravissement que l’arrivée a l’hôtel qui domine majestueusement toute la baie de St Tropez. Vue époustouflante 180 degrés sur tout le golfe de Ste Maxime à St Trop et le parking c est le salon de l’auto ! Cette bastide toute blanche, très florentine dans son architecture, trône en maitre sur cette colline et l’accueil est digne des grands Palace. Mr Van Straaten, le directeur maitre des lieux, accueille ses clients avec humour et classe et nous sommes d ‘emblées ravi de sentir la gentillesse du personnel aux petits soins sans ostentation. La chambre ravissante, meublée Louis XIV, vue mer, vous invite déjà par ses couleurs bleues et blanches a revêtir le maillot de bain et filer buller à la magnifique piscine, où le confort des chaises longues vous caresse. Cette boutique hôtel de 42 chambres et suites seulement est juste assez grande pour garder cette quiétude, bien loin de l’agitation tropézienne que nous pouvons retrouver d’un coup d’aile si le cœur nous en dit. Mais force est de reconnaitre que quand vous êtes au Paradis, vous voulez y rester et Belrose vous en profiter .Un petit peu de fitness face a la baie, un zeste de piscine, quelques cocktails au bord de l’eau et vous êtes pas loin de la sieste en rêvant déjà au diner que va vous proposer le chef étoilé Thierry Thiercelin. Ancien élève de Bernard Loiseau et Jacques Maximin, excuser du peu, le monsieur il doit assurer son standing ! Et, après diner ne manquer pas de passer par la terrasse du bar où le barman Thibaud saura vous faire passer un bon moment devant cette vue féerique dont on ne se lasse pas, surtout si la température estivale vous invite à rester au bout de la soirée. Le confort des chambres et ses salles de bains en marbre blanc italien vous invite au repos de la nuit douce, loin du bruit , et le réveil est magique devant ce paradis de vue et vous admirerez au loin le ballet des yachts dans la baie. Le petit déjeuner buffet, servi au rez-de-chaussée, est un pur moment de bonheur devant la multitude des mets proposés, tous d’une grande qualité et la matinée commence bien ! Même si le fitness club vous réinvite a griller les calories, en attendant le bronzage au bord de la piscine.


270

SPECIAL RIVIERA

Après quelques brasses, le farniente commence et on apprécie le calme de la clientèle chic et discrète de cet établissement, où les gens connus apprécient la discrétion du lieu. Après votre Check Out, rendez vous au Petit Belrose au bord de la piscine, pour appréciez une dernière fois la sublimissime vue autour d’une coupe de champagne rosé ou régalez vous d’un filet de Loup aux petits Légumes comme j ai rarement goûté ! Une merveille ...Tout est merveille au Belrose, et je comprends maintenant pourquoi la clientèle est si fidèle, tous les ingrédients sont réunis pour rendre votre séjour inoubliable. Direction Eze, à La Chèvre d’Or, du haut de sa colline magique qui surplombe toute la baie de Monaco à St Jean Cap Ferrat. Un ravissement pour les yeux et une fois le voiturier passé, vous longez la falaise pour quelques dizaines de mètres féeriques avant d’arriver à la réception de l’hôtel. Un décor médiéval contemporain qui contraste avec la suite Quadruplex HIGH TECH avec ascenseur et terrasse fantastique sur la baie !! Excusez du peu. Une déco contemporaine, des matériaux nobles et sophistiqués tel les écrans à chaque étage pour régler, sons, lumières et climatisations étage par étage ! Le luxe quoi. Et aussi une cuisine et un Jacuzzi. Un détour par la piscine qui surplombe magnifiquement la baie pour un déjeuner piscine paisible et raffinée, vous êtes dans la magie du lieu. Le calme absolu, le luxe absolu. Le plaisir est total et déjà vous saliver à l’idée du diner qui vous attend. Les nouvelles de l ‘arrivée du nouveau chef Fabrice Vulin ont fait la une , deux étoiles aux Eaux Vives en Suisse et considéré à Marrakech comme le meilleur chef du Maroc , on est impatient de s’installer. Et on ne sera pas déçu. Malgré sa prise en main récente, le chef a revisité la carte et le Caviar Osciètre royal sur lit de Risotto glacé au citron confit, cannelloni de carpaccio de loup et araignée de mer ; un délice. Homard bleu de Bretagne cocos de Provence aux amandes fraiches, lard de colonnata ; superbe. Et des desserts à se pâmer pour un chef qui prend déjà ses marques et qui va faire bouger ce pan de Riviera, en attendant de consolider ses étoiles. Nul doute que c’est déjà le transfert de l’année. A deux pas, Cap D’Ail, et l’une des plus belles criques du monde la Plage Mala. Et comme tous plaisir exceptionnel se mérite, c’est l’accès en bateau par la mer ou les 150 marches qui descendent à la plage par l’accès du haut. Mais autant le dire de suite, ce n’est pas cela qui va vous décourager d ‘y revenir. Vue d’en haut c’est exceptionnel ! Vue d’en bas c ‘est exceptionnel aussi ! Lovée entre les falaises, à deux pas du Rocher de Monaco, surplombée par les plus belles villas de la Côte D’Azur, Bono en voisin , Jack Nicholson en touriste et quelques autres du même rang y ont leur rond de serviette. Normal, le chef italien Maurizio Bullano, avec sonphysique de footballeur italien à la Canavarro, avec sa cuisine italienne authentique, n‘a pas besoin de leur parler longtemps pour les assigner à résidence ! Les Pâtes et le reste sont de premier rang et Sophie la jeune patronne de cette paillotte de luxe nous rappelle que le coup de

SPECIAL RIVIERA

Vue générale chèvre d’or

Christophe Duffau

foudre de son père tombé amoureux de cette plage il y a 23 ans est son plus bel héritage. Et son air juvénile nous comble de savoir que tout le monde est là que pour le plaisir de cette plage de galet unique au monde.

Tout est perfection chez Jacques Chibois, le décor magnifique sur cette terrasse champêtre de la Bastide St Antoine, les chambres dans le style provençal, le service au restaurant et le sommelier magnifique dans ses choix. La table est d’exception et jamais nous n’avons senti la fin du repas arriver tant les plats sublimissimes en appelait d’autres !!! Une cuisine de rêve qui en fait sans aucun doute une des plus belles tables de la Riviera. À ne manquez sous aucun prétexte !

Le Mas Candille à Mougins nous attend pour un séjour éclair, où nous ne manquerons pas de saluer à table Serge Gouloumès, l‘étoilé promis a un bel avenir dans cette région où les belles tables fleurissent. D ailleurs si vous allez au Mas Candille , c’est d ‘abord pour la table étoilée car là nul doute que vous serez pas déçu. Le chef ,épanoui depuis sa nouvelle étoile et surtout décomplexé de la pression, s ‘en donne a cœur joie dans la création de nouveaux plats et la technique précise d ‘éxécution un Art , pas si facile a réaliser aussi bien que lui : Truffe à l ‘estivonne comme une tarte betterave et oignon , rôtie à la fleur de sel ; Carpaccio de pêche, crème glacée au poivre vert, tartare d’araignée de mer à l ‘estragon, Turbot en mille feuille pommes amandines et truffes, bonbon en porto, Mara et fraises des bois, chibouste au parfum de combawa sorbet noix de coco, un délice de dessert, que des plats visuellement magnifique et surtout très bien mis en valeur par des associations de goûts sublimes. L’Araignée de mer sera un grand souvenir pour revenir. On se souviendra aussi du dessert, Mara et fraises des bois, chibouste au parfum de combawa sorbet noix de coco, qui est une pure merveille. Serge Gouloumès, à n en point douter , se voit déjà en route vers la deuxième étoile et force est de reconnaitre que si çà continue dans cette voie , le guide rouge saura le distinguer. Comme il a su distinguer de ses deux étoiles ce qui nous apparait de notre voyage culinaire comme le Maestro, j ai nommé Jacques Chibois. Que du plaisir, que du goût, que de l’enchantement, que de la joie. Après le Trio d’Amuse bouche qui annonce de belle façon la suite. On se régale d’une Noix de St Jacques, caviar Osciètre sur lit de cœur de palmier, et d’un Filet de St Pierre avec jus de pélargonium et cyprès, coulis de caramel, asperges aux amandes et fenouil confit !! Que du bonheur, réalisation et technique parfaite, déjà on sent que la cuisine n’est pas improvisée , tout est réglé au millimètres, des goûts assemblés et qui éclatent en bouche. Une satisfaction qui s’emballe avec le filet de rouget sur lit de fenouil et jus de baie rose aux câpres, tout bonnement exceptionnel et des langoustines a la Riquette, purée de céleri, jus a la betterave coulis de tapenade ,non moins réussies. On se demande ce que la suite nous réserve et les Morilles fondues en Sabayon d’herbes fraiches et ciboulette émulsionnée nous donne la réponse !! Les papilles en fête ... pour goûter un plat incroyable : la glace au foie gras sur un lit de caviar d’aubergines, coulis de cèpes ! Du jamais vu dans nos bouches, un ravissement, une splendeur d’originalité, même pas gavante, et qui n’empêche en rien la farandole des desserts avec un croustillant de citron avec son sorbet à la mandarine et les fraises cuites au vin d’épices, glace a l’huile d’olive, deux desserts de première facture.

Nous avons adoré aussi la limousine des mers , propriété de l hôtel Beauvallon ,qui assure les liaisons entre les différentes villes de la Côte pour des transferts luxissimes avec champagne, repas et pique-nique préparé par le chef. Un bon moment qui vous fera éviter les bouchons de la Côte d’Azur ... Et si vous pensez que le luxe ce n ‘est pas que les étoiles alors rendez vous chez Martine et Bernard Deloupy, «Un Ange Passe» la maison d’hôte par excellence, une piscine au milieu des pins, un havre de paix où vous comprendrez que le silence, c’est certainement çà le Luxe !!

271

Jacques Chibois / Credit photo © Laurent Loiseau

Useful Address / Adresses Utiles Château de La Chèvre d’Or 06360 eZe VILLAGe tél 0492106666 www. chevredor.com - Le Saint Paul 06570 St Paul de Vence tél 0493326525 www.lesaintpaul.com - Grand Hôtel 45 La Croisette 06400 CAnneS tél 0493381545 www.grand-hotel-cannes.com - Jacques Chibois La Bastide St Antoine 06130 GRASSe tél 0493709494 www.jacques-chibois.com - Restaurant BRUNO 83150 LORGueS tél 0494859393 www.restaurantbruno.com - Un Ange Passe 06480 La Colle sur Loup 419 Avenue Jean Léonardi tél 0493326039 www.unangepasse.fr - Le Mas Candille 06250 mougins tél 0492284343 www.lemascandille.com - Les Bacchanales Christophe Dufau 247 av. de Provence 06 140 Vence tél 0493241919 www.lesbacchanales.com - Château EZA 06360 eze Village tel. 0493411224 www.chateaueza.com - Relais des Moines 83460 Les Arcs sur Argent tel 0494474093 www.lerelaisdesmoines.com - Eden Plage / Mala plage 06320 Cap D’ail tél: 0493781706 www.edenplagemala.com - Villa Belrose 83580 Gassin-St tropez tél 0494559797 www.villabelrose.com - Limousine des Mers tél 06 72 39 77 16 boatservice@lebeauvallon.com

Suite Hôtel St Paul


272

TRAVEL

VOYAGER

In Portugal / Au Portugal

273

In Portugal / Au Portugal

crédit photos ©

Porto

Porto

Simply Sublime Porto, one of europe’s oldest cities dates back to the time of Roman occupation around 417 under the name of Portus which is the origin of the name «Portugal» for the whole country. Set into the hillside along the right bank of the Douro River, this small city of about 300 000 inhabitants houses beautiful baroque style churches, castles and Porto wine distilleries which surround the riverbanks and seem to chant a Fado. take a cruise along the river in a flat bottomed RABeLO boat (which were used to transport barrels of Porto wine), crossing the most beautiful regions of the Douro Valley, it’s amazing to discover all the various riches; the tiny routes which lead to small villages perched on hilltops, vineyards, olive and almond trees which offer a harmonious palette of colours. Visit the Quintas in the terraced vineyards, these agricultural domains which produce Porto Wine that is still prepared in the traditional methods, these same Quintas are sometimes converted into guesthouses (QuIntA PACHeCA), another must is to visit the AQuAPuRA Domaine in the Douro Valley (an ancient distillery) rehabilitated into a magnificent spa-hotel which dominates the Douro with an incredible view… Back in the city, Porto offers magnificent monuments, the Cathedral (in blue and white ceramic), the mercado do Bolhao, the torre dos Clerigos etc… there is also the celebrated bookshop LeLLO with its unusual staircase that is a cultural jewel of Porto. In the historical heart of Porto with its pedestrian only streets and its famous café the mAJeStIC where you can sample local pastries. the city of Porto was classified as a uneSCO World Heritage Site in 1996 and the european Capital of Culture in 2001.

La Sublime For shopping explore the boutiques of the RIBeIRA. For accommodations, the POuSADA DO FReIXO is recommended, a grand 14th century palace that overhangs the river, built in 1742, is one of the most beautiful examples of Portuguese civil architecture from the baroque period. It was classified as a national monument in 1910. In any season, Porto will give colours to your weekend !

PRATICAL INFORMATION : Addresses : TAYLOR’S rua Do Choupelo, 259 - traditional Porto Domaine tour of the cellars - Produces great Porto wines Livraria LELLO 144 rua des Carmelitas - A masterpiece of Porto Its central staircase in exotic wood MAJESTIC Cafe rua Santa Catarina 112 - Historic café, try the “pastels de nata” small egg tarts Getting there : TAP Portugal many flights per week www.flytap.fr Stay : 4 night package starting from 1200 euros per person including flights, transfers, hotel and breakfast. Pousada Da Freixo in Porto www.vdm.com Further Information : Portugal tourism Office 135 bld Hausmann 75008 Paris www.Porto-tourisme.com

Chantal Cascales

Porto, l’une des plus anciennes villes d’Europe datant de l’occupation romaine vers l’an 417 sous le nom de «Portus» accrochée à la colline le long de la rive droite du fleuve «le Douro» donna son nom au Portugal, petite ville de 300 000 habitants, avec ses églises baroques, ses châteaux et distilleries de vin de Porto qui s’égrènent tout autour de ses rives et semble chanter un fado. Il faut faire une croisière sur le fleuve, sur ces bateaux les «RABELO» (qui auparavant ramenaient les fûts des vins de Porto), traversant les plus belles régions de la vallée du Douro, se sera pour vous un émerveillement de découvrir toutes ces différentes richesses, les petites routes qui mènent aux villages perchées sur les collines, vignes, oliviers et amandiers qui donnent une palette de couleurs harmonieuses. Visitez les Quintas aux vignobles en terrasse, ces domaines agricoles qui produisent le «Vin de porto» dont les grappes sont encore foulées avec les pieds, ces mêmes Quintas se sont souvent reconverties en Maison d’hôtes (La QUINTA PACHECA) et puis nonchalamment en continuant votre promenade, arrêtezvous au domaine de l’AQUAPURA Douro Valley (une ancienne distillerie) réhabilitée en un hôtel-spa magnifique qui domine le Douro avec une vue imprenable… De retour en ville, Porto vous offre de magnifiques monuments, la cathédrale dos Congrados du 18ème siècle dont la façade est recouverte des célèbres «azulejos» (céramique bleu et blanche), le mercado do Bolhao, la Torre dos Clérigos, etc… j’allais oublier la célèbre librairie «bookshop LELL» ou l’escalier est a lui tout seul un joyau culturel de Porto. Et puis partez jusqu’au cœur historique, avec ses rues piétonnes, son café célèbre «le MAJESTIC» ou vous dégusterez les pâtisseries locales «les pastels de nata».

La ville de Porto a été classée au Patrimoine Mondial de l’UNESCO en 1996 et Capitale Européenne de la Culture en 2001. Pour le shopping vous arpenterez les boutiques de la RIBEIRA. Pour vous loger, je vous conseille la POUSSADA DO FREIXO, un palais du 14ème siècle surplombant le fleuve, majestueux, construit en 1742 est l’un des plus beaux exemples du baroque civil portugais. Il a été classé comme monument national et acquis par l’Etat en 1980 Aujourd’hui, c’est la nouvelle «Poussada» de PORTO. En toutes saisons PORTO donnera des couleurs a vos week-ends. CARNET PRATIQUE : Carnets d’adresse : TAYLOR’S rua do choupelo, 259 - Maison traditionelle de Porto Visite des caves et chais - Production de grands vins de Porto Livraria LELLO 144 rua des carmelitas Un chef d’œuvre de la ville. Son escalier central en bois exotique MAJESTIC café rua santa catarina 112 - Boiseries, banquettes de ce café littérraire voit défiler les afficionados de « pastels de nata » petites tartelettes aux œufs. TAP Portugal Plusieurs vols /semaine 4 vols quotidiens pour Porto. A partir de 161 € (hors frais) www.flytap.fr Séjour : forfait 4 nuits/a partir de 1200 € /pers Comprend les vols ,les transferts et l’hébergement, petit dejeuners Poussada Da Freixo a Porto www.vdm.com Informations : Office du tourisme du Portugal 135 bld Hausmann 75008 Pris www.porto-tourisme.com

Chantal Cascales


274

TRAVEL

VOYAGER

In Montenegro / À Montenegro

275

In Montenegro / À Montenegro

crédit photos ©

Montenegro

Europe’s new touristic paradise ! montenegro is one of the last tranquil oases in europe, bordered by a sea of clear waters, no matter how you get there; intact nature and proud and warm-hearted locals welcome you… By plane, there are two airports tIVAt in the south and the other in PODGORICA (the Capital of montenegro) where you can see the snow-capped mountains, Cnro Jezero, known as the Black Lake and the Skadar Lake one of the largest of the Balkans at the feet of Durmitor mountain, bordered by prairies and ancient primeval cone forest. montenegro is a small country of about 600 000 souls, bordered by Croatia and Albania, with an area of 13 800 km2, gained independence in 2006 offers 250 km on the Adriatic Sea. each coastal city has its own history and characteristics : Herceg novi, a fabulous botanical garden, a city of carnivals and artists that borders the entrance of the Bay of Kotor where camellias, mimosas, cypress and eucalyptus give this city a very mediterranean feel. the celebrated city of Kotor, a medieval town founded in the 11th century and described by famous writers such as Bernard Shaw, marguerite Yourcenar, Lord Byron etc… who were seduced by the splendour of its walls at the mouth of the Bay of Kotor which advance 28 km inland with two small islands where one church (Saint George) offers a very spectacular atmosphere. If you have the chance to take the montenegrin marine trainingship, the nOVA SnAGA (once the ship of General tItO) to view the uneSCO World Heritage listed landscapes such as the SVetI SteFAn, a resort island built on a rocky islet, a small medieval village linked to the mainland by a narrow isthmus. today, Sveti Stefan is a luxury resort town where many celebrities (Sophia Loren, Kirk Douglas, Sidney Poitier and some royalty) come to relax. Its charming backstreets and small picturesque squares make it one of the most alluring sites in the Adriatic. next, discover the Budva Riviera, where between the sea and abundant vegetation hides fine sand beaches and luxury hotels. Budva is one of the oldest cities in this part of the mediterranean and has the most sunshine in europe (322 hours in July) the city walls date back to the XV Century give a St tropez feeling to this coastal city which hosts many yearly cultural festivals.

then BeCCICI, a small seaside city, that in 1936 was named the best beach in europe prides itself today on many luxury hotels (5 stars) such as the Hotel SPLenDID Conference & Spa Resort, a magnificent hotel featuring 322 superior rooms, 4 junior suites, 1 presidential suite and 1 penthouse suite (where madonna, Julio Iglesias and mick Jagger stayed!) overlooking one of the most beautiful sandy beaches of the Adriatic where you can windsurf, jet ski, go on AtV rides in the mountain, horseback ride or simply swim in the sea. take advantage of the enormous spa with magnificent pools, treatments and spa packages… 3000 m2 of dedicated space for your wellbeing. In the evening visit the Casino where numerous concerts take place at the neighbouring Hotel mAeStRAL. montenegro is on the verge of becoming a hot destination in the next years, it assures with enormous potential concerning quality tourism and only two hours by plane from France. Practical Guide: kotor : Hotel CAttARO www.cattarohotel.com - Rooms starting from 69 € Sveti Stephan : Hotel maestral - www.maestral.info.com Package : starting from 99 € (we) Budva : Hotel Zamak - www.hotelzamak.com Beccici : HOteL SPLenDID www.splendidspa-montenegro.com www.montenegrostars.com - Package: 990 € per person Including : - Flights Paris – tival or Podgorica with montenegro Airlines (regular flights) - Obligatory airport taxes - Return airport transfers - Full board stay at Hotel Splendid Conference & Spa 5* - 8 days / 7 nights’ accommodation in a double room - Assistance of a local representative - Access to the Spa and Fitness Centre - Access to the interior and exterior swimming pools (not including spa treatments) - excursion by boat to the Bay of Kotor (Fjord) including lunch

See MTA milo travel Agency - 06 80 81 08 21 (France) - +382 69 710 444 (montenegro) +382 69 518 371 (montenegro) www.milotravelagency.com - milo@milotravelagency.com Dining : Sveti Stefan : Restaurant Blanche - www.blanche-restaurant.com Kotor : Stari mlini - www.starimlini.net Getting there: mOnteneGRO AIRLIneS

2 airports : Podgorica and tivat From April 1st until October 31st 5 flights / week 3 flights Paris - Podgorica tuesday – thursday Friday 2 flights Paris - tivat Saturday – Sunday Price : 216.80€ www.montenegroairlines.com A travel agency specialising in Montenegro with various packages : www.milotravelagency.com

Chantal Cascales

Montenegro

Le nouvel eldorado touristique de l’Europe ! Le Monténégro est l’un des derniers oasis de tranquillité en Europe, bordé d’une mer aux eaux limpides et bleues, d’où que vous arriviez au Monténégro, quelle que soit la « porte » par laquelle vous entrez, une nature intacte et des gens hospitaliers, fiers et chaleureux vous accueillent… En avion, (deux aéroports l’un au sud TIVAT ,l’autre à PODOGRICA (capitale du Monténégro) où vous pouvez voir les cimes enneigées des montagnes, Cnro Jezero ( le lac noir et le lac de Skadar l’un des plus grands lacs des Balkans au milieu du massif de Durmitor, bordé de prairies au milieu d’une forêt centenaire. LE MONTENEGRO, petit pays de 600000 âmes, coincé entre la Croatie et l’Albanie, de 13800 km2, indépendant depuis 4 ans seulement s’offre une «devanture» de 250 kms sur la mer Adriatique. Chaque ville du Littoral possède sa propre histoire et spécificité : HercegNovi, fabuleux jardin botanique, ville de carnaval et d’artistes qui borde l’entrée des bouches de Kotor ou une végétation de camélias, de mimosas, de cyprès et d’eucalyptus donne à cette ville un air très méditerranéen, puis la célèbre ville de KOTOR, cité médiévale fondée au XI ème siècle décrite par de célèbres écrivains tels que Bernard Show, Marguerite Yourcenar, Lord Byron etc… ont été séduits par la splendeur de ses remparts dans les bouches de Kotor qui s’avancent de 28 kms dans les terres avec ses deux petites iles minuscules ou juste une église orthodoxe (saint Georges) offre une atmosphère si particulière. Si vous avez la chance de prendre le bateau-école de la Marine monténégrine le NOVA SNAGA,(ancien bateau-ecole du Maréchal TITO) Vous pourrez admirer les paysages classés au Patrimoine Mondial de l’UNESCO tel que SVETI STEFAN, une ile-hôtel construit sur un ilot rocheux, petite ville médiévale reliée par une isthme de sable, Sveti Stephan est devenue aujourd’hui une station touristique haut de gamme ou de nombreuses vedettes et stars (sophia Loren, kirck Douglas, sidney Poitier ainsi que reines et rois viennent s’y reposer. Le charme de ses ruelles et de ses petites places pittoresques en font un des sites les plus séduisant de l’Adriatique . Puis, découvrez la «Riviera de Budva», entre la mer et une végétation abondante se nichent des plages de sable fin et des hôtels de luxe BUDVA est une des plus anciennes villes de cette partie de la Méditerranée, elle bénéficie d’un climat le plus ensoleillé d’Europe,(ex :322 heures en juillet) les remparts de la citadelle datant du XV ème siècle donne un petit air de «St Tropez» à cette ville balnéaire ou de nombreux festivals culturels se déroulent chaque année.

Puis BECCICI , petite ville du littoral ,qui reçu le titre en 1936 de la plus belle plage d’Europe s’enorgueillie à l’heure actuelle de plusieurs hôtels haut de gamme (5 étoiles) tel que l’Hôtel SPLENDID Conférence resort & Spa, hôtel magnifique de 322 chambres supérieures, 4 junior suites, 1 présidentielle,1 penthouse suite (ou dormi Madonna, Julio Iglesias et Mick Jagger !...) donnant sur une des plus belles plages de sable fin de l’Adriatique ou vous pourrez pratiquer la planche a voile, le jet ski , les ballades en quad dans la montagne, l’équitation, ou simplement profiter des bains de mer au soleil et surtout un spa gigantesque avec des piscines magnifiques, des soins et packages appropriés… 3000m2 d’espaces qui vous sont dédiés… Le soir rien ne vous empêche d’aller au Casino ou de nombreux concerts vous sont proposés dans l’Hôtel MAESTRAL tout proche. Le Monténégro en passe de devenir une destination phare des prochaines années, nous assure d’une potentialité énorme concernant le Tourisme de qualité et tout cela à peine 2 heures d’avion de France. Dépèchez-vous d’aller au MONTENEGRO avant que le tourisme de masse ne s’y installe ! vous serez étonné des prix pratiqués, le seul pays des balkans ayant pour monnaie l’EURO, donc vous ne serez pas dépaysé ! Les Montenegrins vous y attendent, ce sont des hôtes ouverts, d’une gentillesse toute méditerranéenne… Carnet Pratique : Kotor : Hotel CATTARO www.cattarohotel.com - chambre a partir de 69 € Sveti Stephan : Hôtel Maestral www.maestral.info.com package : a partir de 99 €(we) Budva : Hotel Zamak www.hotelzamak.com Beccici : HOTEL SPLENDID www:splendidspa-montenegro.com www.montenegrostars.com - Package : Forfait : 990 € Qui comprend : - Les vols Paris/Tivat ou Podgorica avec la compagnie nationale Monténégro Airlines (vols réguliers) - La taxe française d’aéroport obligatoire - Les transferts aéroport / hôtel / aéroport - Le séjour en pension complète à l’hôtel Splendid Conférence et Spa 5* - L’hébergement (8 jours / 7 nuits) en chambre double - L’assistance de notre représentant local - L’accès au Spa et Centre de Fitness - L’accès, aux piscines intérieure et extérieure (hors soins et massages) - L’excursion aux Bouches de Kotor (Fjord), en bateau, avec repas le midi sur le bateau. Voir MTA Milo Travel Agency 06 80 81 08 21 (France) +382 69 710 444 (Monténégro) +382 69 518 371 (Monténégro) www.milotravelagency.com - milo@milotravelagency.com Se Restaurer : À Sveti Stefan : restaurant Blanche - www.blanche-restaurant.com À Kotor : Stari Mlini - www.starimlini.net Voyage : MONTENEGRO AIRLINES 2 aeroports : Podgorica et Tivat Du 1er avril au 31 octobre - 5 vols / semaine 3 vols Paris/Podgorica - Mardi-jeudi-vendredi 2 vols Paris/Tivat Samedi- dimanche Prix: 216,80€ www.montenegroairlines.com Une agence de voyage destiné seulement au Montenegro Pakage divers : www.milotravelagency.com

Chantal Cascales


276

TRAVEL

VOYAGER

Des Hotels et des Iles

Des Hotels et des Iles

Cross the southern seas.... Land on a tropical island lapped by turquoise water...

Traverser les Mers du sud.... atterrir sur une des Iles tropicales aux eaux turquoises...

Laze on a deserted beach, cooled by the trade winds...swim amongst coral reefs... taste exotic flavoured foods... Smell the sea, smell the land ...breathe in the freshest air in the world.... Relax in our carefully selected hotels...

Se prélasser sur une plage, seul au monde bercé par les Alizés...nager le long des massifs coralliens... Déguster toutes les saveurs épicées... sentir la Mer, sentir la terre...toute la chlorophylle du monde.... Dans nos hôtels sélectionnés avec attention ...

All you’ve ever wanted!

Respirer vous êtes enfin chez vous !

Paradise beckons...

Le paradis est ailleurs....

DES HOTELS ET DES ILES

DES HOTELS ET DES ILES

120, rue la Boetie 75008 Paris Tel : 01 42 56 46 98- Fax: 01 45 61 46 29 Mail : webmaster@deshotelsetdesiles.com Site : www.deshotelsetdesiles.biz

120, rue la Boetie 75008 Paris Tel : 01 42 56 46 98- Fax: 01 45 61 46 29 Mail : webmaster@deshotelsetdesiles.com Site : www.deshotelsetdesiles.biz

Guadeloupe - St-Barthelemy - St-Martin

Guadeloupe - St-Barthelemy - St-Martin

277


“ We only love women that we make happy.” Marcel Achard “ On n’aime que les femmes qu’on rend heureuses.” Marcel Achard

WELL -BEING BIENÊTRE 279


280

WELL-BEING

In Iceland / En Islande

Blue Lagoon

Iceland

Blue Lagoon which communicates world of healing power, wellness and beauty, is founded on a unique source of geothermal seawater that originates in Iceland’s extreme environment. Blue Lagoon is Iceland’s most unique and popular attraction. Guests enjoy bathing and relaxing in Blue Lagoon geothermal seawater, known for its positive effects on the skin. A visit to the spa promotes harmony between body, mind and spirit, and enables one to soak away the stresses of modern life. the spa’s guests rekindle their relationship with nature, soak up the scenic beauty and enjoy breathing the clean, fresh airLava Restaurant is a new restaurant built into the lava surroundings. the roof of the restaurant is a viewing platform with beautiful view of the lagoon and the surrounding area. A natural lava wall within the restaurant adds to its uniqueness. Blue Lagoon offers accommodation at the Blue Lagoon – Clinic for non-treatment guests. Blue Lagoon – Clinic is located in a five minute walking distance from the Blue Lagoon. even if you do not stay there you can spend a whole day on your way to the airport from Reykjavik.

Le Lagon Bleu

Islande

Le Lagon Bleu, réputé à travers le monde pour ses vertus thérapeutiques, le bien être qu’il procure et son immense beauté, est fondée sur une source unique d’eau de mer géothermique qui provient de l’environnement extrêmement particulier de l’Islande. Le Lagon Bleu est l’attraction la plus unique et populaire de l’Islande. Les touristes aiment s’y baigner et se détendre dans l’eau de mer géothermique du Lagon, connue pour ses effets bénéfiques sur la peau. Par ailleurs, une visite au Spa vous garantie une harmonie entre le corps et l’esprit et permet d’évacuer les tensions dues au rythme stressant de la vie urbaine. Les clients du Spa renouent des liens avec la nature, en s’imprégnant de la beauté des lieux, et se réjouissent de respirer un air frais et propre. Le Lava est un nouveau restaurant construit à proximité des champs de lave, dans lequel a été placé un mur de lave naturelle lui donne toute son authenticité et en fait un endroit unique. Le toit du restaurant est une plate-forme de visionnage avec une vue magnifique sur le Lagon et ses environs. Notez également que Le Lagon Bleu propose aux personnes ne résidant pas à L’Hôtel du Lagon Bleu, un autre service à la Clinique du Lagon Bleu, située à environ cinq minutes de marche à partir du Lagon. Et même si vous n’y restez pas longtemps, vous pouvez y consacrer une journée entière avant de reprendre la route qui mène à l’aéroport de Reykjavik..

BIEN-ÊTRE

In Iceland / En Islande

281


“ Cooking requires a carefree mind, a generous spirit and a big heart.” Paul Gauguin “ Cuisiner suppose une tête légère, un esprit généreux et un cœur large.” Paul Gauguin

TO TASTE À GO ÛTER 283


284

TO TASTE

À GOÛTER

285

Photos by Romain Cabon

Alain Passard

Alain Passard

Alain Passard signs an inventive, personal, tasty yet subtle cuisine, a dreamland dive into the unexpected. His restaurant is the flagship of modern gastronomy, an exceptional dining experience in an elegant and sober setting. Alain Passard is a wizard of textures and flavours, the composer of unique symphonies cooked to measure for each guest. What else is there to add?! nothing, save for a bit of advice: give the artist carte blanche… Your taste buds will never forget.

La cuisine d’Alain Passard est inventive, savoureuse et pleine de nuances signée ce qui fait de cette maison une véritable ambassade de la gastronomie d’aujourd’hui. Elle est un voyage, un plongeon dans l’irréel, dans l’inattendu, une découverte sur mesure. Une table d’exception, très chic où la décoration est élégante et sobre. Alain Passard est un magicien des cuissons, infatigable compositeur d’une symphonie unique, écrite juste pour son hôte du moment. Qu’ajouter de plus ?! Rien, à l’exception d’un petit conseil : laissez à l’artiste carte blanche… vos papilles s’en souviendront à jamais.

You’ve just published a new cookbook at “Alernative”. what is it about? Alain Passard: In this book, I try to further expose my passion for vegetables by illustrating 47 new recipes with novel collages. It’s quite graphic. I hope it will titillate both the taste buds and the eye.

Vous sortez aujourd’hui un nouveau livre de recettes chez « Alternative ». De quoi s’agit-il ? Alain Passard : C’est un ouvrage dans lequel j’essaie d’aller encore plus loin dans ma passion légumière en utilisant des collages originaux pour illustrer 47 recettes inédites. C’est assez graphique. Et j’espère que cela ouvrira vos papilles et titillera vos pupilles.

Do you see yourself as a forerunner, or as a visionary? Alain Passard: neither, at least, not the way I see it. nothing was premeditated; it’s when things are done naturally that they give the most pleasure and emotion.

Vous sentez précurseur ou visionnaire ? Alain Passard : Ni l’un ni l’autre. Tout au moins ce n’est pas ainsi que je vois les choses. Rien n’a jamais été prémédité. C’est lorsque les choses se font naturellement qu’elles sont le plus agréables et procurent le plus d’émotions.

A Virtuoso of Taste

Un virtuose du goût


286

TO TASTE

À GOÛTER

The way you approach cuisine is very different from the other master chefs. Can you explain why? Alain Passard: Just like painters, dancers, or writers, we each have our own style, we play partitions with our pots and pans. We are in the realm of sensitivity, of emotion, of composition.

Votre façon d’aborder la cuisine est différente de celle des autres “grands chefs”. Pouvez-vous nous en parler ? Alain Passard : Comme les peintres, les danseurs ou les écrivains, nous avons tous notre “écriture”, notre style avec la casserole. Nous sommes dans la sensibilité, dans l’écriture, dans l’émotion.

Your life seems primarily dedicated to creation rather than cooking… Alain Passard: that is true. I have a very personal approach that revolves around simplicity. I am not into the baroque, I’m more into a dynamic of purity and precision, of “less is more”. my team and I try to intervene as little as possible, and cultivate what I call “the hand”, the art of the soft touch, which nonetheless is very precise, but using very contemporary techniques. there is, however, a lot of traditional know-how in what I do, but with a modern hand.

Votre existence semble presque davantage vouée à la création qu’à la cuisine ? Alain Passard : J’ai en effet un axe de création très personnel qui se dessine autour d’un axe d’épuration, je ne fais pas du baroque, je suis dans une dynamique de gommage du geste. Avec mon équipe nous essayons d’effacer la main le plus possible et de faire le beau geste, geste qui du reste, est très précis. Il y a néanmoins beaucoup de tradition dans ce que je fais, mais avec un savoir faire très contemporain et une main qui a un voyage très moderne.

Can your philosophy be defined as simplifying everything to its quintessence? Alain Passard: that’s right, and when I’m able to do it, I’m so happy! understanding why I’m doing such and such a thing, that’s what’s important. today’s cuisine is way too ornate and fussy, and the simple reason is because the hand is too present.

Votre philosophie ne serait-elle pas : “Tout réduire à l’essentiel” ? Alain Passard : Oui, en effet, lorsque je peux le faire je suis ravi. Comprendre pourquoi je fais telle ou telle chose, voilà ce qui est important. La cuisine est aujourd’hui beaucoup trop tarabiscotée tout simplement parce que la main est trop présente.

what made you want to give vegetables the starring role? Alain Passard: this type of rupture is quite complicated to explain. What I can tell you is that I was in a creative dead end for a year. I knew that something was happening in my life as a chef. I didn’t know at the time that a door was going to close on animal textures, and that a new one was about to open up on vegetal textures that I had totally ignored during the past 30 years. I had travelled as far as I could on that journey of animal textures, it had given me great satisfaction as well as michelin stars, but my relationship with dead animals had become a source of pain. Something had broken, and I knew I had reached the end of that cuisine. things then fell into place naturally, and everything became obvious. what is your favourite vegetable? Alain Passard: there are many. For starters, there are 5 or 6 different seasons for vegetables. I would say, during the summer season: tomatoes, eggplant. In the spring, Broad beans, peas, and in wintertime, celeriac, etc… what is your idea of “Haute Cuisine”? Alain Passard: It’s not very simple to describe. to start with, there is the quality of the product, it is impossible to create a great dish with an average product, this type of cuisine demands exceptional products. Furthermore, it’s true that you need a real professional, because if the 5 senses are not perfectly honed in the experience of products, of roasting, cooking, and seasoning, of creativity, matching and harmony… there can be no haute cuisine. Do you have the feeling that you are still learning? Alain Passard: Of course, not only am I learning, I’m also making huge progress every day, the apprenticeship never stops. I would like to do a cuisine that’s never been done before, just like certain musicians would like to play a music that’s never been heard before. who gave you this passion for cooking? Alain Passard: I was born in a family where “the hand” was very important. my grandmother was a cook, ma father was a musician, my mother was a dressmaker, and my grandfather was a sculptor. that made me want to use my hands, and my grandmother was most instrumental in my development.

Qu’est ce qui vous a donné envie de donner le premier rôle aux légumes ? Alain Passard : Ce genre de rupture est assez compliquée à expliquer. Ce que je sais, c’est que j’ai été en difficulté dans ma créativité pendant un an, que je savais qu’il se passait quelque chose dans ma vie de chef, je ne savais pas encore qu’une porte allait se fermer sur le tissus animal et qu’une autre allait s’ouvrir sur le tissus végétal que j’avais totalement ignore pendant 30 ans. J’étais allé au bout de cette cuisine animale, qui m’a procure beaucoup de plaisir et apporté des étoiles, mais ma relation avec l’animal mort était douloureuse, quelque chose c’était cassé, je savais que j’étais arrive au bout de cette cuisine là. Ensuite, les choses sont arrivées à moi comme une évidence, très naturellement…

Being at the head of a Michelin 3 star restaurant is a collective enterprise, and probably chronic pressure as well... Alain Passard: Absolutely! You have to be creative in every aspect. However, I think it’s time to stop demonizing the fact that one’s got 3 stars, and to stop saying that the pressure is permanent. You’ve got to stay serene, to see it as a reward, a source of great happiness and satisfaction, all the while never forgetting that they’re not granted forever, but that you must always be outstanding, at the height of creativity, and that you must maintain a flawless service. But you’ve got to see it as a gift, not a nightmare. You can’t poison the team’s existence with that, but instead encourage and motivate them to give their best. One thing I do know is that I have a very fine team, be it in the kitchen, in the dining room, or in the gardens. We all work with one goal in mind, to make our guests happy. where do you get your inspiration? Alain Passard: everything is an inspiration. A dinner with friends; colours, shapes, textures… my gardens… what is your greatest source of pride? Alain Passard: my team is my greatest source of pride. You said: “I’m convinced that in a few years, we will talk about vegetables like we talk about vintage wines”? Alain Passard: Yes, I want to make vegetables like vintage wines. And I want to make gardening a great profession. You have a faithful following and you’ve also been a powerful inspiration for young chefs. Are you proud of that? Alain Passard: Indeed, that goes without saying. It’s one of the greatest gifts that they can bestow on me. What is the definition of a great chef, if not to acquire a following? I love to teach, to transmit, to practice, I love seasoning, cooking, and being in my own place. what is your definition of taste? Alain Passard: to find the tempo in the seasoning, in the cooking methods, in the herbs… to get to the heart of a flavour.

Quel est votre légume préféré ? Alain Passard : Il y en à plein. Pour commencer il faut savoir qu’il y a 5 ou 6 saisons du légume par an. Je dirai donc, en été : la tomate, l’aubergine, en automne : les petits pois et les fèves, en hiver : le céleri rave… etc.

Can taste be educated? Alain Passard: taste is something you learn to acquire, even if at times it seems difficult! It takes time to be precise with the salt, for example, but at the same time, taste is something very personal, even intimate.

Qu’est ce que pour vous la “Haute Cuisine” ? Alain Passard : Ce n’est pas simple à exprimer. A la base, il y a déjà la qualité du produit, on ne peut pas définir de grands plats avec des produits de qualité moyenne, ce type de cuisine exige des produits d’exception. Ensuite, il faut avoir un vrai professionnel, c’est évident, car si les 5 sens ne sont pas parfaitement affûtés aussi bien dans le choix des produits, l’école du feu, la cuisson, dans l’assaisonnement, la créativité, la conjugaison, les accords… il n’y a pas de Haute Cuisine.

which one gave you the most intense emotion? Alain Passard: (laughs) All my signature dishes are linked to an emotion. Also the taste of a particular wine, the scent of a flower…

Avez la sensation d’avoir encore des choses à apprendre en matière de cuisine ? Alain Passard : Bien évidemment, non seulement j’apprends, mais je progresse aussi énormément tous les jours, l’apprentissage qui ne s’arrêtera jamais. J’aimerai faire une cuisine qui n’a jamais été faite, tout comme certains musiciens aimeraient jouer une musique qui n’a jamais été jouée. Qui vous a donné la passion de la cuisine ? Alain Passard : Ce qu’il faut savoir, c’est que je suis né dans une famille où la main était très présente, ma grand-mère était cuisinière, mon père musicien, ma mère était couturière et mon grand-père sculpteur. Cela m’a donc donné envie de me servir de mes mains et c’est ma grand-mère qui a été la plus déterminante.

what is your definition of luxury? Alain Passard: Does it still mean something today? I think that the greatest luxury is to feel good, and not to have to think twice when you need something. It’s to feel free. Is cuisine a matter of seduction for you? Alain Passard: Of course! Our guests want to be seduced, and we want to seduce them. When a person chooses a michelin Star restaurant, he or she has certain demands and expectations. who is Alain Passard when he’s not in his kitchen? Alain Passard: It’s not for me to say. However, I think that I’m always creative, because it’s part of my daily life. I love everything that has to do with art. As a matter of fact, if I hadn’t been a chef, I would have probably been a musician. which in a certain way is the case, since I’ve been told you were a pretty good saxophone player! Alain Passard: It is true that I play the saxophone, and it’s also true that music plays an important role in my life, more and more as the years go by. Interview by Carole Schmitz

287

Etre à la tête d’un trois étoiles Michelin, c’est aussi un travail collection probablement souvent sous tension ? Alain Passard : Absolument. Il s’agit d’être créatif partout. En revanche, je pense qu’il faut arête de diaboliser le fait d’avoir 3 Etoiles et cesser de dire que la pression est permanente. Il faut vivre cela calmement, que cela reste une véritable récompense, comme un grand bonheur qui vous arrive, une vraie satisfaction, tout en oubliant jamais qu’elles ne sont pas acquises et faudra toujours être performant, très bon dans la création, dans le service, mais il faut que tout cela reste assez léger car on est en train d’en faire une chose invivable. Il ne faut pas empoisonner ses employés avec cela, mais au contraire les encourager afin qu’ils restent les meilleurs. Si je dois être persuade d’une chose, c’est d’avoir une très belle équipe, aussi bien en salle, qu’en cuisine, que dans les jardins, car nous travaillons tous dans le même états d’esprit afin de faire le bonheur de notre clientèle. D’où vous vient l’inspiration ? Alain Passard : Tout m’inspire. Un dîner chez des amis, mes jardins, les couleurs, les formes, les textures… etc. Quelle est aujourd’hui votre plus grande fierté ? Alain Passard : L’équipe qui m’entoure. Vous avez dit : “Je suis persuadé que dans quelques années on parlera des légumes comme de certains grands crus” ? Alain Passard : Oui, je veux faire du légume un grand cru et surtout du jardinier un grand métier. Si vous avez de fidèles clients, vous avez également fait des émules auprès de jeunes chefs qui ne demandent qu’à suivre votre exemple. Est ce une fierté pour vous ? Alain Passard : Oui, bien entendu. C’est d’ailleurs l’un des plus beau cadeau qu’ils puissant me faire. Qu’est ce que la définition d’un grand chef, si ce n’est de faire école. Voilà ce qui est important. J’aime l’idée d’enseigner, de pratiquer, d’être chez moi, d’assaisonner, de cuir… et de transmettre. Quelle est votre définition du goût ? Alain Passard : C’est trouver le tempo dans les assaisonnements, dans la cuisson, dans les herbes… Parvenir au bout d’une saveur. Le goût s’éduque-t-il ? Alain Passard : Cela s’apprend, même si quelques fois cela semble difficile, ce qui est le cas ! Cela prend du temps de trouver l’appoint sur le sel… mais c’est aussi quelque chose de très personnel, presque privé. Quel est celui qui a déclenché chez vous la plus belle émotion ? Alain Passard : (rires) Tous mes grands plats sont lies à une émotion, mais aussi la saveur d’un vin, le parfum d’une fleur. Quelle est votre définition du luxe ? Alain Passard : Cela signifie-t-il encore vraiment quelque chose aujourd’hui ? Je pense que le grand luxe c’est de se sentir bien et de ne pas être obligé de réfléchir lorsque l’on a besoin de quelque chose. C’est de se sentir libre. La cuisine est –elle pour vous une affaire de séduction ? Alain Passard : Oui, bien sur ! Les clients on envie d’être séduits et nous de les séduire. Lorsque l’on choisit un restaurant étoilé on a une certaine exigence quant à ses attentes. Qui est Alain Passard une fois sorti de sa cuisine ? Alain Passard : Ce n’est pas à moi de le dire. Mais je pense néanmoins toujours rester très creative, cela fait parti de mon quotidien. J’aime ce qui tourne autour de l’art. D’ailleurs si je n’avais pas été cuisinier, je serai sans doute devenu musicien Ce qui d’une certaine façon est le cas me semble-t-il, car je me suis laissée dire que vous étiez plutôt bon au saxo ! Alain Passard : En effet, je joue du saxophone, et il est vrai aussi que la musique tient une grande place dans ma vie, et une place de plus en plus grande au fils des années d’ailleurs. Propos recueillis par Carole Schmitz


ADDRESS / ADRESSES WWW.STATIONSERVICE.FR / WWW.HUGOBOSS.FR / WWW.MINOUCHEFENECH.COM / WWW.GEORGESCHAKRA. COM / WWW.PAULEKA.COM / WWW. BARBARABUI.COM / WWW.JC-DE-CASTELBAJAC.COM / WWW.JOHNGALLIANO.COM / WWW.ISSEYMIYAKE.COM / WWW.RELATIVEMO.COM / WWW.BRUNOPETERS.COM / WWW.KARLLAGERFELD.COM / WWW.PR INGPARIS.COM / WWW.ERES.COM / WWW.AUDEMARSPIGUET.COM / WWW.BULGARI.COM / WWW.LOUISVUITTON.COM / WWW.UNGARO.COM / WWW.SONIARYKIEL.COM / WWW.BOTTEGAVENETA.COM / WWW.LACOSTE.COM / WWW.LONGCHAMS.COM / WWW.MIUMIU.COM / WWW.CHRISTIANLOUBOUTIN.COM / WWW.FENDI.COM / WWW.DSQUARED.COM / WWW.CHOPARD.COM / WWW. LANVIN.COM / WWW.CARTIER.FR / WWW.CELINE.COM / WWW.COLETTE.FR / WWW.DIOR.COM/ WWW.CHANTELLE.COM / WWW.GASPADYURKIEVICH. COM / WWW.KENZO.COM / WWW.YSL.COM / WWW.THIERRYMUGLER.COM / WWW.VALENTINO.COM / WWW.GIVENCHY.FR / WWW.VANCLEFF-ARPELS. COM / WWW.GIRBAUD.COM / WWW.ATOLLPALME.COM / WWW.LEONARD-PARIS.COM / WWW.EMPORIOARMANI.COM / WWW.JEANPAULGAULTIER.COM / WWW.FALKE.COM / WWW.DIESEL.COM / WWW.VIVIENNEWESWOOD.COM / WWW.SWAROVSKI.COM / WWW.AGNESB.FR / WWW.CERRUTI.COM / WWW. CARVEN.FR / WWW.ZINS.COM / WWW.REPLAY.IT / WWW.PIAGET.FR / WWW.ALEXANDREVAUTHIER.COM / WWW.POIRAY.COM / WWW.JITROIS.COM /

Alberta Ferretti 418 rue Saint-Honoré PARIS VIIIè Alexander Wang Colette, 213 rue Saint-Honoré PARIS Ier Alexis Bittar www.alexisbittar.com Allude Le Bon Marché, 24 rue de Sèvre PARIS VIIè Altuzarra Le Bon Marché, 24 rue de Sèvre PARIS Ier American Apparel 31 place du Marché-Saint-Honoré PARIS Ier Ann Demeulemeester l’Éclaireur, 3ter rue des Rosiers PARIS IVè Anthony Vaccaralio Colette, 213 rue Saint-Honoré PARIS Ier Azzedine Alaïa 7 rue de Moussy PARIS IVè Balenciaga par Nicolas Ghesquière 10 avenur George V PARIS VIIIè Balmain 44 rue François-Ier PARIS VIIIè Barbara Bui 67 rue des Saints-Pères PARIS VIIIè Blumarine 66 avenue Montaigne PARIS VIIIè Burberry Prorsum 8 boulevard Malesherbes PARIS VIIIè Bottega Veneta 16 rue du Faubourg-Sanit-Honoré PARIS VIIè Céline 67 rue des Saints-Pères PARIS VIIIè Cerruti 3 place de la Madeleine PARIS VIIIè Chanel 29 rue Cambon PARIS Ier Chloé 44 avenue Montaigne PARIS VIIIè Christian Louboutin 19 Jean-Jacques-Rousseau PARIS Ier Chritopher Kaine Maria Louisa, 7 rue Rouget de l’Isle PARIS Ier D&G 244 rue de Rivoli PARIS Ier Dior 30 avenue Montaigne PARIS VIIè Dolce&Gabbana 22 avenue Montaigne PARIS VIIIè Donna Karan Liliene Fiorni, 90-92 rue du Faubourg Saint-Honoré PARIS VIIIè DSQuAReD Printemps, 64 boulevard Haussmann PARIS IXè eddie Borgo Colette, 213 rue Saint-Honoré PARIS Ier emilio Pucci 36 avenue Montaigne PARIS VIIè eres 2 rue Tronchet PARIS VIIè etro 68 rue du Faubourg Saint-Honoré PARIS VIIIè Falke Le Bon Marché, 24 rue de Sèvre PARIS VIIè Fendi 22 avenue Montaigne PARIS VIIIè Fogal 80 rue Saint-Honoré PARIS Ier Forte Forte www.forte-forte.com Gianvito Rossi 40 rue du Mont Thabor PARIS Ier Giorgio Armani 6 place Vandôme PARIS Ier Givenchy par Riccardo Tisci 3 avenue George V PARIS VIIIè Gucci 60 avenue Montaigne PARIS VIIè Guess by Marciano 2 carrefour de la Croix-Rouge PARIS VIè Guilty Brotherwood 10 rue du Marché Saint-Honoré PARIS Ier Halston Montaigne Market, 57 avenue Montaigne PARIS VIIè Hermès 24 rue du Faubourg Saint-Honoré PARIS VIIIè

Jean Paul Gaultier 44 avenue George V PARIS VIIIè Jimmy Choo 34 avenue Montaigne PARIS VIIIè Joseph 14 avenue Montaigne PARIS VIIIè Karl Lagerfeld Un Gars Une Fille 140 avenue Victor-Hugo PARIS XVIè Lancel 8 place de l’Opéra PARIS IXè Lanvin 22 rue du Faubourg Saint-Honoré PARIS VIIIè Laperla 20 rue du Faubourg Saint-Honoré paris VIIIè Les Petites... 41 rue des Francs Bourgeois PARIS IVè Lisa Linhardt www.linhardtdesign.com Loswe 46 avenue Montaigne PARIS VIIè Longchamps 404 rue Saint-Honoré PARIS Ier Louis Vuitton 101 avenue des Champs Elysées PARIS VIIIè maison Fabre Les Gants du Palais, 128-129 Galerie de Vallois PARIS Ier maison martin margiela 25 bis rue du Montpensier PARIS Ier maje 47 rue Saintonge PARIS IIIè marc Jacobs 34 rue du Montpensier PARIS Ier max mara 31 avenue Montaigne PARIS VIIè missoni 1 rue du Faubourg Saint-Honoré PARIS VIIè miu miu 219 rue Saint-Honoré PARIS Ier new York Vintage www.newyorkvintage.com Ohne titel Printemps, 64 boulevard Haussmann PARIS IXè Paul & Joe 2 avenue Montaigne PARIS XIIIè Petit Bateau tel.0820 200 200 Piazza Senmpione www.piazzasempione.com Pinko 36 rue Etienne Marcel PARIS VIIè Plein Sud 2 avenue Montaigne PARIS VIIIè Prada 10 avenue Montaigne PARIS VIIIè Proenza-Schouler Colette, 213 rue Saint-Honoré PARIS Ier Ralph Lauren 173 boulevard Saint-Germain PARIS VIè Roberto Cavalli 261 rue Saint-Honoré PARIS Ier Roger Vivier 29 rue du Faubourg Saint-Honoré PARIS VIIIè Salvatore Ferragamo 45 avenue Montaigne PARIS VIIIè Sandro 1 rue du 29 Juillet PARIS Ier Stella mcCartney 114-121 gallerie de Valois, jardin du Pailais-Royal PARIS Ier thierry Vendôme www.thierryvendome.com Valentino 17-19 avenue Montaigne PARIS VIIIè Versace 45 avenue Montaigne PARIS VIIIè Walter Steiger 83 rue du Faubourg Saint-Honoré PARIS VIIIè Walford 66 rue de Rennes PARIS VIè Yoshiko Créations Paris www.yoshikocreationparis.com/store. Yves Saint Laurent 38 rue du Faubourg Saint-Honoré PARIS VIIIè Zadig & Voltaire 18 rue François Ier PARIS VIIIè

WWW.CADOLLE.COM / WWW.SMALTO.COM / WWW.MARTINMARGIELA.FR / WWW.JOHNRICHMOND.COM / WWW.SALVATOREFERRAGAMO.IT / WWW. MAKEUPFOREVER.COM / WWW.WOOYOUNGMI.COM / WWW.MOSCHINO.IT / WWW. GUILTYBROTHERHOOD.COM / WWW.RAFSIMONS.COM / WWW. JILSANDER.COM / WWW.RICKOWENS.EU / WWW.ALEXANDERMCQUEEN.COM / WWW.SPRUNGGFRERES.COM / WWW.ZILLI.FR / WWW.BRUNOPETERS. COM / WWW.VALENTINO.COM / WWW.YOHJIYAMAMOTO.CO.JP / WWW.ANNEFONTAINE.COM / WWW.TIBUSCH / WWW.PAULSMITH.CO.UK / WWW. AMERICANAPPAREL.NET / WWW.LAPERLA.FR / WWW.KILIWATCH.FR / WWW.HELENEZUBELDIA.COM / WWW.AZZARO-COUTURE.COM / WWW.CHANTALTHOMASS. FR / WWW.BENOITMISSOLIN.COM / WWW.QASIMI.COM / WWW.PETIT-BATEAU.FR / WWW.JIMMYCHOO.COM / WWW.MAXIMESIMOENS. COM / WWW.AFVANDEVORST.BE / WWW.ALEXISMABILLE.COM / VILSBOLDEARCE.COM / WWW / LEFRANC-FERRANT.FR / WWW.PERLEDEROSEE. FR / WWW.HIROKOKOSHINO.COM / WWW.VERAPILO.COM / WWW.MANISHHARORA.WS / WWW.MARIONGODART.COM / WWW.REPOSSI.COM / WWW. LARARE.FR / WWW.MICHEL-PARIS.COM / WWW.JUNKOSHIMADA.COM / WWW.LIESAN BONG.COM / WWW.MISSSIXTY.COM / WWW.GLOVE-STORY.COM / WWW.CHANTALSIMARD.COM / WWW.STEPHANEROLLAND.COM / WWW.ESCADA.COM / WWW.ROGERVIVIER.COM / WWW.NINARICCI.COM / WWW. BOUCHERON.COM / WWW.CHOPARD.COM / WWW.CARLOSMIELE.COM.BR / WWW.MARNI.COM / WWW.STELLAMCCARTNEY.COM / WWW.OSCARDELARENTA.COM / WWW.MANOLOBLAHNIK.COM / WWW.ZACPOSEN.COM / WWW.KARAROSSNY.COM / WWW.JMENDEL.COM / WWW.MARCHESA.COM / WWW.DONNAKARAN.COM / WWW.ALEXISBITTAR.COM / HTTP://FRA.DOLCEGABBANA.COM / WWW.VERTU.COM / WWW.ST-DUPONT.COM / WWW. GOYARD.COM / WWW.VIKTOR-ROLF.COM / WWW.JOSEPH.CO.UK / WWW.CHANEL.COM / WWW.SOPHIAKOKOSALAKI.COM / WWW.MOKUBA.FR / WWW. MONTBLANC.FR / WWW.RAY-BAN.COM / WWW.HERMES.COM / WWW.CADOLLE.FR /WWW.FALKE.COM / WWW.ANTHONYPETO.COM / WWW.JITROIS. COM / WWW.AMERICANAPPAREL.NET / WWW.TIBUSCH.COM/ WWW.SABINAKASPER.COM / WWW.LESBIJOUXDESOPHIE.COM / WWW.ANNA-FRED.COM

ROYAL OAK AUTOMATIQUE

SUBSCRIPTION / ABONNEMENT www.prestige-international.fr

BOUTIQUE AUDEMARS PIGUET, 380 RUE ST-HONORÉ, 75001 PARIS, FRANCE, TÉL. 01 40 20 45 45 - www.audemarspiguet.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.