| año 2 | noviembre 2008 |
Salta
S. S. de Jujuy
Tucumán
Chubut
Buenos Aires
Revista de abordo de Andes Líneas Aéreas S. A.
Camino al Gallinato
EDITORIAL
Estimado pasajero
ÍNDICE Salta S. S. de Jujuy
Bienvenido a nuestra nueva edición de la Revista Andes. Cumplimos dos años como línea aérea y hemos incrementado nuestras rutas y servicios buscando brindarle un servicio de calidad tanto en sus viajes de negocios o por placer. Argentina invita todo el año a recorrerla; sus paisajes y la calidez de su gente hacen a cada provincia única y particular, por ello le acercamos información turística y de referencia de nuestros destinos de vuelo.
Tucumán
Agradecemos su preferencia al momento de programar un viaje y esperamos volver a encontrarlo en nuestra próxima edición. Puntualmente cerca de Usted.
Chubut
Dear passenger
Buenos Aires
STAFF Revista AÑO 2 | NOVIEMBRE 2008 Gerente Comercial Horacio Preneste - comercial@andesonline.com Gerente Suc. Salta Jorge Mauger - salta@andesonline.com
Welcome to our new edition of the Andes Magazine. We at Andes Airlines have celebrated our second anniversary and we have added new routes and services, all the while aiming to provide quality service, whether for business or pleasure. Argentina invites you to visit year-round; its landscapes and warm welcome of its people make every province unique and special, and it is for this that we bring you tourist information for our destinations. We thank you for choosing to schedule your trip with us and we hope to meet you again in our next edition. Always ready to serve.
Realización y Comercialización
Alejandro Adan Barbas 54 011 4652-0918 / Cel. 011 3655-5866 info@productora5sentidos.com.ar www.productora5sentidos.com.ar Agradecimientos: Ministerio de Turismo de Salta Tucumán Turismo - Gobierno de Tucumán Secretaría de Turismo de Jujuy Secretaría de Turismo de Puerto Madryn Gobierno de la Provincia de Chubut Ministerio de Comercio Exterior, Turismo e Inversiones Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires Subsecretaría de Turismo Ministerio de Producción Crédito Fotografías: Fotos: Eliseo Micio Traducción: Mike Rissler - estudio2001@aol.com Arte y Diseño:
Ramiro Barón 54 387 4311274 rba@rbaconsultora.com.ar www.rbaconsultora.com.ar Impresión:
Tel. 54 387 4236019 | www.cartoonsa.com.ar
El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no son responsabilidad del Editor sino delas empresas y/o firmantes. La Editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad. La reproducción total o parcial de cualquiera de los artículos, secciones o material gráfico de esta revista no está permitida.
3
ANDES LÍNEAS AEREAS
CUMPLIMOS 2 AÑOS El 20 de Junio de 2006 comenzamos nuestro primer vuelo a la Provincia de Salta
Puntualmente
Cerca de Usted Andes Líneas Aéreas, cuenta con una flota de 3 aeronaves MD – 82 de 165 plazas. El foco principal de las acciones de Andes, es el Pasajero y hacia él están orientados todos los esfuerzos de los componentes de la Compañía. Estas acciones se traducen no sólo en los aspectos visibles para él: La Aeronave, el Aeropuerto, el Servicio a bordo, la Atención al pasajero, sino que el mayor trabajo está orientado a aquellos aspectos, muchos de los cuales son imperceptibles para quien viaja, pero que hacen a la CALIDAD DEL SERVICIO Andes Airlines has a fleet of three MD – 82 jets with seating for 165. The main focus of Andes is the passenger and every effort of our company is to this aim. Our efforts are not only in what you can see: the airplanes, the airport, bording service, passenger care, but also in the larger work that is behind each of those elements, many of which are unseen by the traveler but which makes QUALITY SERVICE what it is. Las rutas con carácter regular son: Andes Líneas Aéreas se ha desarrollado en el Mercado Aerocomercial Argentino y Regional, en la actividad regular y no regular de transporte de Pasajeros y cargas desde junio del 2006.
Salta
Andes Airlines has developed in the regional and commercial Argentine market both regular and charter transport for passengers since June of 2006.
www.andesonline.com 4 | Andes
Nacimos en Salta
Y SEGUIMOS CRECIENDO
ANDES LÍNEAS AÉREAS
Buenos Aires
Puerto Madryn Desde el 20 de Junio de 2006, inauguramos nuestra ruta a Buenos Aires.
Desde el 4 de Diciembre de 2006, comenzamos a operar en Puerto Madryn.
Buenos Aires: On June 20, 2008, we inaugurated our first route to Buenos Aires.
Puerto Madryn: We began our service to Puerto Madryn on December 4, 2006.
Tucumán
Jujuy Desde el 25 de Abril del 2008, Comenzamos a operar a la Provincia de Tucumán.
Desde el 20 de Junio de 2008, inauguramos nuestra cuarta ruta a la Provincia de Jujuy.
Tucuman: Beginning April 25, 2008, we began our service to the province of Tucuman.
Jujuy: On June 20, 2008, we inaugurated our fourth route to the province of Jujuy.
Vuelos
Viajeros
Especiales
Frecuentes
Andes Líneas Aéreas suma a las Rutas Regulares, VUELOS ESPECIALES, que permiten unir distintos destinos así como también, ciudades con atractivos turísticos altamente demandados. Por medio de convenios entre Operadores Turísticos, Organizadores de Eventos y Empresas relacionadas con el sector de Transporte de Pasajeros, Andes Líneas Aéreas realiza vuelos especiales a diferentes destinos nacionales e internacionales. •BARILOCHE - CHAPELCO - MALARGUE CALAFATE - USHUAIA - CÓRDOBA ROSARIO. •NATAL - MACEIO - PORTO SEGURO CABO FRÍO - RÍO DE JANEIRO FLORIANÓPOLIS - SALVADOR BAHÍA •PUNTA DEL ESTE - MONTEVIDEO SANTA CRUZ DE LA SIERRA.
Andes Líneas Aéreas le otorga puntos como resultado de sus vuelos por la compañía. Los mismos podrán ser utilizados para ser canjeados por vuelos operados por Andes Líneas Aéreas o algún producto de los que se encuentren disponibles de acuerdo a la cantidad de puntos acumulados.
Andes
Medidas
Cargas
Dimensiones
Andes Líneas Aéreas traslada bolsines empresariales, documentación, perecederos, animales vivos y carga general. Recepción y entrega de cargas en el Aeroparque Jorge Newbery.
Capacidad por volumen: 35m3 Medidas de Puerta de bodega: 0.75 x 1.34 m. Máximo disponible de bodega: 9309 kg. En vuelos ferry
Andes Cargo Services
Special Flights Andes Airlines added to its regular routes, SPECIAL FLIGHTS, that allow us to join different destinations, cities with tourist attractions that are under high demand. Through agreements with tourist operators, event organizers, and companies related to the transport secotor, Andes Airlines has special flights to both national and international destinations. •BARILOCHE- CHAPELCO - MALARGUE CALAFATE - USHUAIA - CORDOBA ROSARIO
•NATAL - MACEIO - PORTO SEGURO CABO FRIO - RIO DE JANEIRO FLORIANOPOLIS - SALVADOR BAHIA •PUNTA DEL ESTE - MONTEVIDEO – SANTA CRUZ DE LA SIERRA
Andes Airlines transports business shipments, documents, perishables, live animals, and general cargo. Delivery and reception takes place at Jorge Newberry Airpark.
Frequent Travelers
Weights and measures
Andes Airlines awards points for company flights. These can be used on other Andes flights or on available products depending on point totals.
By volume: 35m3 Measurements of hold: 0.75 x 1.34 m. Maximum in hold: 9309 kg. On ferry flights.
CALL CENTER 0810 777 Andes (26337) Andes
|5
RUTAS Contactenos BUENOS AIRES OFICINA COMERCIAL Av. Córdoba 755 Cuidad Autónoma de Buenos Aires Tel: 54-11 45086750/58/59 clientes@andesonline.com AEROPARQUE JORGE NEWBERY Av. Rafael Obligado S/N Espigón B - Oficina de Andes L.A. Tel: 54-11 48450110
SALTA OFICINA COMERCIAL España 478 Tel: 54-387 437-3514 al 19
Jujuy Tucumán
AEROPUERTO M.M. DE GUEMES Ruta Nac. 51 Km. 5 Tel: 54-387 4246687 clientes@andesonline.com TARTAGAL Av. San Martín 347 Loc. 4 | Galería Mazzocato Tel: 54-3875 421244
S. M. DE TUCUMÁN OFICINA COMERCIAL Laprida 174 Tel: 54-381 4220606/4008/ 3009/0880/0066/0033 AEROPUERTO B. MATIENZO Cevil Pozo - S/N Tel: 54-381 4511039/1042/1043
JUJUY OFICINA COMERCIAL San Martín 1283 Tel: 54-388 4310279/78/76
www.andesonline.com
AEROPUERTO H. GUZMÁN Ruta Prov. 66 - Cuidad de Perico Tel: 54-388 4913695/4913696
PUERTO MADRYN OFICINA COMERCIAL Av. Roca 624 Tel: 54-2965 452355 AEROPUERTO EL TEHUELCHE Mosconi 36 Local 6 Tel: 54-2965 453377
Call Center:
0810 777 Andes (26337)
Salta Vista a la Catedral
Provincia de Salta Información básica Basic information. Province of Salta
*Población: 1.200.000 habitantes aprox. *Capital: Ciudad de Salta *Lengua: Castellano *Religión: Católica en su mayoría. *Moneda: peso argentino *Electricidad: 220 voltios. *Accesos Aéreos: - El Aeropuerto Internacional Martín Miguel de Güemes opera todo el año. - Vuelos provenientes de la Ciudad de Buenos Aires. - Vuelos provenientes de Córdoba. - Vuelos provenientes de Santa Cruz de la Sierra, Bolivia. *Accesos Terrestres Internacionales: - Desde Bolivia, por los pasos fronterizos de: - Yacuiba / Salvador Mazza: RN 34. - Bermejo / Aguas Blancas: RN 50. - Villazón / La Quiaca (Jujuy): RN 9. - Desde Chile, por los pasos fronterizos de: . Sico (Salta): RN 51. - Jama (Jujuy): RN 52. *Accesos Terrestres Nacionales: - De Buenos Aires: RN 34 / RN 9. - De Iguazú: RN 16. . De Córdoba: RN 9. - De Tucumán: RN 9 / RN 40. - De Jujuy: RN 9 / RN 34. *Pasaporte y visa: Pasaporte en vigor, con o sin visado, según los casos. Consulte en su embajada o consulado más próximo. *Teléfonos públicos: Locutorios, teléfonos en la vía pública, locales con internet y cybers. *Medios de pago: Aunque el dólar estadounidense y el euro son generalmente aceptados, el cambio de divisas en moneda nacional se realiza en bancos y casas autorizadas. Las tarjetas de crédito de aceptación más frecuente son American Express, VISA, Diners y Master Card. *Horario comercial: 8:30 a 13:00 y 16:30 a 21:00 hs.
CONOCIENDO SALTA
Cerca del placer A muy pocos kilómetros de la Ciudad de Salta, también pueden encontrarse diversos atractivos dignos de ser tomados en cuenta. Localidades de particular belleza, villas veraniegas, poblados con arquitectura decimonónica y paisajes pintorescos que quedan grabados en la retina del viajero.
San Lorenzo Ubicada en la zona biogeográfica de Las Yungas, donde el verde salteño se hace selva y la humedad decora y determina el paisaje, la villa veraniega de San Lorenzo es una vista imperdible. A tan sólo 10 km. de Salta, tiene mucho más para ofrecer que su clima fresco y su magnífica vegetación bañada por arroyos cristalinos. Campestre y refinada, la villa ofrece una buena muestra de la gastronomía local con tamales y empanaditas tradicionales, junto al infaltable folklore nativo que vio
nacer en este pueblo buena parte de sus representantes. Destaca también una fortaleza de piedra conocida como El Castillo de San Lorenzo. Su notoria torre de 25 metros, data de fines de siglo XIX, cuando Luigi Bartoletti, un armero italiano desposado con una dama salteña, heredó estos terrenos en la quebrada. Los ríos San Lorenzo y Castellanos, cercanos a la villa, proveyeron la piedra que levantó sus muros, protegidos - a su vez – por unas rejas hechas con caños de fusiles Remington.
Ideal para estar cerca de la ciudad pero en un ambiente tranquilo y agreste, sus colinas albergan una importante variedad de flora y fauna que podrá conocerse todo el año a través de caminatas, cabalgatas, paseos en bicicleta, excursiones en cuatriciclos y safaris fotográficos.
The great pleasure Just a few kilometers from the city of Salta, there are many attractions worth considering. Special communities, summer homes, villages with nineteenth century architecture and picturesque landscapes that will remain engraved in the memory of the traveler. San Lorenzo Located in the biodiverse zone of Las Yungas, where the rich green of the Salteño jungle shapes the landscape, the summer village of San Lorenzo is an unforgettable view. Only 10 kilometers from Salta, it has even more to offer than its refreshing climate and its magnificent vegetation bathed by the crystal waterways that course through it.
Rural and refined, the village offers a good sample of the local cuisine with traditional tamales and meat pies, together with the native folklore that comes to life in many of this people's representatives. The Vaqueros Don Francisco Vaqueros gave the name of this settlement more than 300 years ago, an agricultural and livestock center for Andes
|9
Rent A Car
R
PROMOCIÓN Vuelo con Andes Descuento especial y promociones para pasajeros de Andes Lineas Aéreas S. A. Al realizar su reserva, mencione su número de ticket; fecha, horario y número de vuelo. Al momento de presentarse en nuestras oficinas, debe exhibir su ticket y así podrá acceder al descuento de un 10% en las tarifas para alquileres de 1 día y un 15% por alquileres superiores a 3 días.
Kilómetros libres (sin límites) para alquileres de más de 1 día , a partir del segundo día km libres Seguros | Impuestos | Asistencia mecánica las 24 hs. Entregas y devoluciones en Ciudad o Aeropuerto Salta Agencia habilitada por el Ministerio de Turismo de la Provincia de Salta bajo el decreto reglamentario N° 2461/00
0810-888-8999 0387-421-8999
www.rentacarnoroeste.com.ar Buenos Aires 88 local 10 (SALTA) ARGENTINA
CONOCIENDO SALTA
Vaqueros Don Francisco Vaquero dio hace más de 300 años nombre a este poblado, polo agrícola – ganadero de Salta. Lugar de cerros silenciosos y aguas cristalinas que invitan al descanso, la localidad se destaca en la actualidad por el “Camino de los Artesanos”, que permite a los turistas visitar talleres de artistas que trabajan el cuero, el tejido y la cerámica. La mayoría de los que se acercan al paseo se complacen en observar las técnicas y métodos tradicionales de elaboración de estas artesanías típicas de la zona, pudiendo después adquirir los más adecuados al gusto personal. Una experiencia que rescata ese oficio tan noble, ese verdadero “arte” del artesano que se ha transmitido en laboriosas manos de generación en generación, y que aún guarda en sí la magia y el secreto de cientos de años de producción exclusiva.
La Caldera Este peculiar pueblito, ubicado a 22 km de la ciudad capital se halla como detenido en el tiempo. Recorrer sus calles es perderse en lo más bonito de la arquitectura modelo del siglo XIX. En perfecto estado de conservación y con el marco de verdes cerros, La Caldera invita a un verdadero viaje al pasado reciente. Galerías y barandas de madera, rejas que protegen un frontis coronado por tejas coloradas sobre paredes blancas que resisten estoicas el paso del tiempo. Salta. Silent hills and crystal clear waters offer rest, the area is known today as the “Way of the Artisans,” that provides the opportunity for visitors to tour the artisan workshops where leather, woolen goods, and ceramics are center stage. The majority of the people who come this way are pleased to observe the traditional methods and techniques that are used to make the artisan products typical of the area, afterwards choosing just what fits there own personal tastes.
Se distingue además por una gigantesca imagen de Cristo, que protege y cuida de sus moradores desde sus 26 metros de altura. También en la línea del turismo religioso, puede visitarse su iglesia, de raíz jesuítica, honrando a Nuestra Señora de Copacabana. Muy cerca, otro atractivo distinguido, es el embalse “Campo Alegre”, que invita a disfrutar de los deportes náuticos y la pesca. has been maintained in a perfect state of conservation with the framework of the surrounding green hills. The Caldera invites the true traveler to the recent past. Galleries and wooden handrails, bars that protect a facade crowned by colored tiles over white walls that resist the passage of time. The village is also distinguised by a gigantic 26 meter image of Christ that cares for and protects the villagers. For the visitor that shares an interest in religion, the church built by the Jesuits, honors Our Lady of Copacabana. Nearby, another outstanding point of interest, is the “Campo Alegre” reservoir where there are water sports and fishing.
The Caldera Camp Quijano This unusual village that is located 22 kilometers from the capital city seems to have stopped time itself. Passing through its streets one becomes lost in the most beautiful 19the century architecture. It
It is called “the portal to the Andes,” because of its strategic location at the foot of the Toro Pass, leading to access to la Puna. Here, the eyes of visitors will be Andes
| 11
CONOCIENDO SALTA
Campo Quijano Es llamado “El Portal de los Andes”, por su estratégica ubicación al pie de la Que-brada del Toro, puerta de acceso a la Puna. En esta zona los ojos se llenan de maravillosos parajes cordilleranos surcados por el mundialmente famoso “Tren a las Nubes”. De hecho, podrá encontrarse aquí mismo el monumento al constructor de tal maravilla ferroviaria, el ingeniero Maury. Padre y tutor de un prodigio sin parangón en el planeta. En sus alrededores pueden además disfrutarse de paseos y visitas imperdibles como: el paraje Río Blanco (una pequeña aldea idílica de 10 casas, a la entrada de la Quebrada del Toro), el dique “Las Lomitas” (ideal para refrescarse en los días de calor) y, finalmente el Río Arenales.
filled with the magnificent mountain ranges plied by the world-famous “Train to the Heavens.” In fact, you will also find here a monument to the maker of the marvellous railway, Maury, the engineer. Father and guardian of an incomparable masterwork. Throughout the surrounding area you can also enjoy unforgettable outings, such as: Rio Blanco (a small idyllic village of 10 houses at the entrance of the Toro Pass, the “Lomitas” docks (ideal for a refeshing break on a warm day), and finally the Arenales River.
CONOCIENDO SALTA
Colores intensos
La “Vuelta a los Valles” es un viaje inolvidable, casi mágico, a través de una región forjada por una turbulenta historia preincaica y colonial, cuyas huellas aún persisten como heroicas señales de un pasado de lucha y resistencia. Peculiar geografía tallada por los vientos y el sol. Sorprendentes formaciones rocosas de quebradas y cerros multicolores, resguardan pueblos de adobe y paja que invitan al viajero a iniciar un regreso a tiempos remotos.
Vivid Colors The “Vuelta a los Valles” (Round-About the Valleys) is an amazing trip, almost magical, through a region that was forged by a turbulent colonial and pre-Inca History, whose tale-tell signs remain as heroic indications of a past filled with resistance and struggle. A unique geography sculpted by the winds and the sun. Surprising multicolored rock formations and gorges, overwatch small communities of sun-dried bricks that invite the traveler to return to times long gone by. The route through the valleys is circular, an unforgettable crossing by roads that never cease to amaze, and people that captivate by their elemental beauty. Circular, yes, and also with vivid, intense colors: ochres and reds that spread out throughout the hills and valleys that frame the horizon; then they turn into the green that runs to the rivers that continue to flow. The Calchaqui Valleys are also historic. The name comes from Juan Calchaqui, the last bastion of the indigenous resistence in Northwest Argentina. Their dreams like their name and the traces of their civilization, still can be found in this wonderful outing. For those who seek
El circuito de los Valles es circular, concéntrico, un cruce inolvidable por caminos que no dejan de maravillar a propios y extraños, y pueblos que cautivan por su belleza elemental. Circular; si, y también de colores intensos: esos ocres y colorados que se esparcen constantes sobre los cerros y quebradas que enmarcan el horizonte; y se tornan verde a la vera de ríos que insisten en fluir. Los Valles Calchaquíes también son historia. La de Juan Calchaquí, último bastión de la resistencia diaguita en el noroeste argentino. Sus sueños, como su nombre y las huellas de su civilización, aún pueden encontrarse en este prodigioso recorrido. Quienes deseen aventurarse a sus caminos partiendo desde la ciudad de Salta, podrán trazar su derrotero a través de la Ruta Nacional 68 (con destino a Cafayate), o preferir la opción de la Ruta Provincial 33 (rumbo a Cachi).
Chicoana, parada obligada Antes de ingresar al Valle Calchaquí, recorridos pocos kilómetros de la RP33, nos encontramos atravesando el Valle de Lerma. Sus fértiles y prósperas tierras, alojan una serie de pueblos y fincas que se dedican especialmente al cultivo del tabaco. Continuando por la RP 33 comienza el espectacular ascenso por la zigzagueante Cuesta del Obispo que culmina en la Piedra de Molino: punto panorámico donde vale la pena detenerse. Atrás quedan los verdes senderos de Lerma, para ingresar en un paisaje de altura, de colores y formas únicas talladas magistralmente sobre las montañas. También, como firmes custodios del paisaje, nos reciben los cardones, principales protagonistas del Parque Nacional que lleva su nombre, y estoicos símbolos de la flora salteña.
adventure on their journeys departing from the city of Salta, will be able to trace their course through National Highway 68 heading to Cafayate, or the can take Provincial Highway 33 to Cachi.
trails of Lerma, you will enter a high passage filled with magnificent colors and unique carved shapes, the tall Cardon cacti, the main stars of the National Park that carries its name, stoic symbols of the Salteña flora.
Chicoana, an essential stop Before entering the Calchaqui Valley, traveling a few kilometers on Highway 33, we will go through the Lerma Valley. Its prosperous and fertil fields, are peopled by a series of villages and farms that are dedicated especially to the cultivation of tobacco. Continuing on Highway 33, you begin the spectacular zigzagging Cuesta del Obispo ascent that reaches its finale at the Piedra de Molino (Windmill Rock): a panoramic point that is well worth stopping at. Behind you are the green
Payogasta and Cachi The first settlement you will arrive at on Highway 33, 12 kilometers beyond Tin Tin (a little used road in this geography) is Payogasta. An old town of indigenous origin whose name means “WhiteWashed People,” and which is soaked in the color of “secaderos de pimiento” (pepper dry lands). White adobe houses rise up over the green of the valley, the ochre of the mountains and the red of the peppers that spread out through the
Andes
| 15
CONOCIENDO SALTA
Payogasta y Cachi El primer poblado a donde llega la RP 33, pasados los 12 km de la Recta del Tin Tin (un camino poco frecuente en esta geografía), es Payogasta. Una antigua población de origen indígena cuyo nombre significa “Pueblo blanquecino”, y que se encuentra empapado de color por sus “secaderos de pimiento”. Casitas blancas de adobe resaltan sobre el fondo verde del valle, ocre de las montañas y rojo de los pimientos que se esparcen en grandes extensiones en los límites del pueblo. A los poco kilómetros se encuentra Cachi. Centro turístico del alto Valle Calchaquí, posee además de una belleza paisajística conmovedora, sitios arqueológicos de interés como La Paya y las Pailas. La vista aquí esta dominada por el imponente macizo del Nevado de Cachi con sus ocho cumbres y por el fértil valle de Cachi Adentro. En el pueblo se destacan la iglesia y el Museo Arqueológico. Justamente, los sitios arqueológicos son un punto excluyente de la zona. Las comunidades aborígenes que conformaban la Nación Diaguita pueden observarse en todo el valle. Estos grupos agricultores desarrollaron importantes técnicas metalúrgicas
16 | Andes
y artísticas. Se destacan los yacimientos de La Paya, Las Pailas, Los Graneros, Peñas Blancas y Tolombón. En Cachi, se puede disfrutar del parque temático “Todo lo Nuestro” que muestra las costumbres de estos primeros pobladores; lo mismo que el Museo Arqueológico, donde se exhiben materiales y piezas de estos sitios. Seclantás y Molinos Bajando ya por la RN 40 en dirección a Cafayate, cruzamos los pueblos de Seclantás y Molinos. El primero, un poblado con una esbelta iglesia de típico estilo vallisto, se conoce como la capital de poncho salteño. De hecho, siguiendo por el “Camino a Colte”, se pueden visitar a sus clásicos expertos artesanos especializados en telar: En los alrededores también se halla la laguna de Brealito, un lugar apto para la pesca deportiva de pejerrey y mojarra (con un campamento cercano).
great expanses of the town. A few miles farther is Cachi. This is the tour center of the high Calchaqui Valley. It possesses a scenic and moving beauty, archeological sites like La Paya and Las Pailas. The view here is dominated by the imposing and massive Nevada de Cachi with its eight summits and the fertile valley of Cachi Adentro. In the town itself the church and the Archeological Museum stand out. The archeological sites are the exclusive point of the zone. The aboriginal communities that make up the Diaguite Nation can be seen through the valley. These farming groups have developed important artistic and metallurgical techniques. The archeological sites of La Paya, Las Pailas, Los Graneros, Peñas Blancas, and Tolombón are there. In Cachi, you can enjoy the theme park “Todo
lo Nuestro” (All about us) that shows the customs of these first settlers; likewise the Archeological Museum where the materials and artifacts from these sites are exhibited. Seclantás and Molinos Continuing down National Highway 40 towards Cafayate, we cross the towns of Seclantás and Molinos. The first is a town with a beautiful church of typical style, known as the capital of the Santeño peace. In fact, following on the “Camino a Colte,” you can visit the classic artisan experts who specialize in weaving: In the surrounding area you will also find the Lake Brealito, a perfect place for sport fishing (with a nearby campground). Then, Molinos, has a colonial architecture of great beauty. Famous for its majestic church (a National Historic Monument) and the elegant Isasmendi hacienda, who was the last royal governor in Salta. Nearby is the first breeder of semi-captive vicuñas called “Coquena”. In addition there are the places of Colomé, Tacuil, or Humanao that offer the possibility of getting to know the highland wines that grow in vineyards at an altitude of 2,600 meters. Here, also, as in Seclantás, the artisan traditions of the weavers is important. Using sheep's wool, as well as the wool of llamas and vicuñas, their hardworking hands make fine pieces such as ponchos, blankets, and horse blankets. Ceramics, leather goods, a baskets are outstanding as well. Following the highway to the south, we pass through the spectacular Flechas Valley, characterized by the mysterious lunar landscape, sheltering the peaceful communities of Angastaco, Animana, and San Carlos. All surrounded by vineyards and poplars, they make an idea stop before going on to the extreme south and arriving at Cafayate.
CONOCIENDO SALTA
Luego, Molinos, exhibe una arquitectura doméstica colonial de gran belleza. Famoso por su majestuosa iglesia (Monumento Histórico Nacional) y la elegante hacienda de Isasmendi, quien fue el último gobernador realista en Salta. En las cercanías del pueblo se halla el primer criadero de vicuñas en semicautividad llamado “Coquena”. Además los parajes de Colomé, Tacuil o Humanao ofrecen la posibilidad de disfrutar y conocer el secreto de los vinos de altura, ya que las bodegas que se ubican en este sector poseen viñedos a más de 2.600 metros. También aquí, como en Seclantás, la tradición artesanal de los tejedores es decisiva. Utilizando lana de ovejas, llamas y vicuñas, sus manos laboriosas confeccionan finas prendas en telar como ponchos, mantas y peleros. Se destacan también los trabajos en cerámica, cuero y los canastos de simbol. Siguiendo el camino de ruta hacia el sur, se atraviesa la espectacular Quebrada de las Flechas, enclavada en un misterioso paisaje lunar; que aloja los apacibles poblados de Angastaco, Animaná y San Carlos. Todos rodeados por viñedos y álamos son una parada ideal antes de llegar al extremo sur y culminación del recorrido: Cafayate.
brero. Además de la visita obligada a su admirable Catedral, un recorrido por las bodegas y viñedos de la ciudad y alrededores puede resultar más que interesante. Distintas visitas guiadas le permitirán conocer y degustar vinos de cepas originales de la zona como el Torrontés. Ruta 40 La más tradicional ruta argentina para los amantes de los viajes. Esa que une el país de sur a norte a lo largo de 4.700 km, en Salta se convierte en sinónimo de salares, montañas y valles. 419 km, desde las Salinas Grandes (límite norte con la provincia de Jujuy) a Tolombón (límite sur con la provincia de Tucumán), atravesando las áreas geográficas de Puna y Valles Calchaquíes. Los atractivos turísticos sobre la ruta son innumerables: las mencionadas Salinas Grandes, el pueblo de altura de San Antonio de los Cobres. Abra de Acay (paso carretero más alto del mundo, a 4895 m.s.n.m.), y el recorrido descendiente por los pueblos de La Poma, Payogasta, Cachi, Seclantás, Molinos y Angastaco, hasta arribar a la ciudad de Cafayate.
Parque Nacional Los Cardones El tercer Parque Nacional de la provincia, protege en sus más de 64.117 has. Uno de los principales Biomas Andinos del Noroeste y la parte septentrional del Monte Occidental (región natural exclusiva de la Argentina). Curioso que su objetivo principal sea la “preservación” de la planta más importante de esta región, el cactus conocido como Cardón (trichocereus pasacana); ya que la tradición afirma que estas plantas son, en realidad, indígenas que vigilan y nos “preservan” ante la presencia del peligro. Próximo a las localidades de Cachi y Payogasta (donde reside el guardaparques encargado), es ideal para realizar safaris fotográficos y captar las más bellas postales andinas. O para aventurarse al avistaje de animales de atractivo incom-arable como las vicuñas, halcones y pumas. www.parquesnacionales.gov.ar
Cafayate. El buen vino Médanos blancos anuncian la llegada a Cafayate, la ciudad más importante de los Valles Calchaquíes, conocida por su producción de vinos y por ser sede de uno de los festivales folclóricos de mayor convocatoria. La Serenata, en el mes de feCafayate. The good wine White sand dunes announce the arrival to Cafayate, the largest city in the Calchaqui Valleys, known for its production of wine and for being the site of the one the most well-known folkloric festivals. La Serenata takes place in the month of February. Besides the obligatory visit to the admirable Cathedral, a tour of the wineries and vineyars in the city and surrounding areas will be most interesting. Various guided tours will enable you to know and to try the original wines of the area such as Torrontes. Route 40 The most traditional Argentine highway for those who love traveling. It unites the country from north to south and is 4,700 miles long. In Salta it becomes synonimous with valleys, mountains, and salt flats. 419 kilometers, from the Salinas Grandes (Great Salt Flats) (the province of Jujuy) to
18 | Andes
Tolombón (the province of Tucumán), crossing the geographic areas of Puna and the Calchaqui Valleys. The tourist attractions along the route are many: the Salinas Grandes, the high altitude village of San Antonio de los Cobres, Abra de Acay (the highest road in the world at 4,895 meters above sea level), the the descending route through the villages of La Poma, Payogasta, Cachi, Sedantás, Molinos, and Angastaco, until arriving at the town of Cafayate. The Cardons National Nark The third national park of the province, it is made up of more than 64,117 hectares. One of the principal biomass of the northwest Andes and it constitutes one-
seventh of the Monte Occidental (exclusive natural region of Argentina). Its main “preservation” objective is the most important plant in the region, the cactus known as Cardón (trichocereus pasacana); although tradition says that these plants are in indigenous traditions those who watch over and “preserve” the area from danger. Near to Cachi and Payogasta (where the guard is located) it is perfect for photographic safaris and for capturing the most beautfil Andean postal views. Or, for adventuring amont the incomparable collection of animals, like the vicuñas, hawks, and pumas. www.parquesnacionales.gov.ar
CONOCIENDO SALTA fotos - www.lagrannaranja.com
Tren a las Nubes Luego de tres años de inactividad, el mítico y emblemático orgullo salteño comienza a rodar, de la mano de un grupo de empresarios salteños que bajo la firma de Ecotren S.A., apuesta al crecimiento y desarrollo turístico. Un gigante que inicia su recorrido en la ciudad de Salta: alcanzando los 1800 msnm en El Alisal, avanzando a los 2000 mts en Tastil y trepando a 3775 msnm en San Antonio de los Cobres, antesala al tramo que lo conducirá hasta La Polvorilla, donde se encontrará a los 4200 msnm. Un recorrido que tiene una duración de 16 horas, recorriendo 21 estaciones tre-pando y zigzagueando por puentes, túneles y viaductos. El autor del proyecto, el ingeniero estadounidense Richard Maury dio inicio a su proyecto en 1921, tomó partido teniendo en cuenta el principio de adherencia de las ruedas del tren a las vías y por las leyes de la física, desechando el sistema mecánico de cremallera comúnmente usado para que las formaciones ferroviarias puedan trepar con solvencia las alturas.
No utiliza ruedas dentadas, ni siquiera para las partes más empinadas de la subida, porque las vías están dispuestas de una manera peculiar circulando por un sistema de zigzags y espirales. Interrumpida su creación en 1930, su primer viaje turístico oficial, data del 16 de julio de 1972. El denominado Ramal C14, es el día de hoy una muestra de obra de arte de la ingeniería siendo uno de los tres ferrocarriles más altos del mundo.
Train to the Clouds After three years of inactivity, the emblematic and mythic pride of Salta began to roll again from the hands of a group of Salta business people under the aegis of Ecotren S. A. that bet on tourist development. A giant that begins its run in the city of Salta, it reaches a height of 1,800 meters in El Alisal, going on to 2,000 meters in Tastil, and climbing to 3,775 meters in San Antonio de los Cobres, on the threshhold of a stretch that will lead to La Polvorilla where it will rise to 4,200 meters. The trip lasts 16 hours, has 21 stations, climbing and zigzagging across a route that will include bridges, tunnels, and viaducts. The original author of the project, the United States engineer Richard Maury who started the project in 1921, began with taking into account the principal of bonding the wheels of the train to the tracks, and by the laws of physics, tossed aside the mechanical method of racking
that was used for railway formations so that the train could safely climb the heights. He did not use dentated wheels, not even for the steepest parts of the climb, because the tracks were designed in a special way so that the train could circulate by a system of spirals and zigzags. His original creation in 1930 was interrupted and his first tourist official voyage was on July 16, 1972. It was named Branch C14, and today it is considered an engineering work of art, being one of the three highest railroads in the world.
www.ecotren.com | info@ecotren.com Estación de Salta (Ameghino y Balcarce) En Buenos Aires: Av. Córdoba 650, Capital Federal. +54 (011) 5246-6666
20 | Andes
CONOCIENDO SALTA
Legado Mítico Pequeños Hoteles Emblemáticos Luego de la exitosa apertura del primer hotel en Buenos Aires, Legado Mítico inauguró el 8 de Mayo un nuevo hotel en la ciudad de Salta. El nuevo Legado Mítico Salta evoca a notables personajes y pueblos originarios de la tradicional provincia. En el Casco Histórico de la ciudad, la casona que alguna vez perteneció a una familia patricia fue reciclada por el estudio Figueroa-Menéndez, logrando conservar el encanto de su espíritu original. Al ingreso, asombra su noble escalera de madera tallada, coronada por una gran claraboya. Señorial estilo rústico se respira en sus acogedores salones. Crean un clima especial los importantes óleos; un ropero colonial; una pequeña bodega con una selección de vinos de altura que esperan a ser degustados; la gran biblioteca y el hogar a leña invitan a disfrutar de la lectura o de una charla amena y la luz se cuela en sus espacios desde el patio central poblado de álamos.
pinturas fueron elegidos cuidadosamente por su valor emblemático, en sintonía, reflejan trazos de la identidad salteña, fruto del mestizaje de culturas. Sus once habitaciones se abren a balcones o patios íntimos, y seducen con su amplitud y confort. En sus nombres aguardan míticos secretos por develar y recuerdan a personajes que marcaron el rumbo de la identidad provincial. Para los amantes de lo auténtico y lo singular, Legado Mítico Salta ofrece la cálida hospitalidad de antaño con la convicción de que el día a día está repleto de descubrimientos y gozos para entregar a sus huéspedes.
Cálida y emotiva, la ambientación combina clasicismo y refinamiento con las tendencias actuales. Objetos, muebles y
Legado Mítico Small Hotels emblematic Following the successful opening of the first hotel in Buenos Aires, Legacy Mítico inaugurated on May 8 a new hotel in the city of Salta. The new Legacy Mítico Salta evokes a remarkable characters and traditional peoples originating in the province. In the old quarter of the city, the house that once belonged to a patrician family was recycled by the study FigueroaMenendez, achieving retain the charm of its original spirit. At admission, surprised his noble carved wooden staircase, crowned by a large skylight. Señorial rustic style breathes in their cozy rooms. They create a climate especially important oleos, a colonial wardrobe, a small winery with a selection
of wines height they expect to be tasted, the large library and a fireplace invite you to enjoy reading or a good conversation and light Slips into their spaces from the central courtyard town of poplars.
Warm and emotive, the ambience combines classicism and refinement with current trends. Objects, furniture and paintings were carefully selected for their symbolic value, in harmony, reflect the identity salteña strokes, the result of blending of cultures. Its eleven rooms open to patios or balconies intimate, and seduce with its breadth and comfort. In their names by revealing secrets await mythical and remind people that marked the direction of the provincial identity. For lovers of the authentic and the unique legacy Mítico Salta offers the warm hospitality of yesteryear with the conviction that every day is filled with joys and discoveries to deliver its guests.
Legado Mítico Buenos Aires: Tel./Fax: 54 11 4833 1300 - Gurruchaga 1848 - C1414DIL - Palermo Soho Salta: Tel./Fax: 54 387 422 8786 / 421 4650 - Mitre 647 - A4400EHM - Ciudad de Salta Andes
| 21
CONOCIENDO SALTA
Gastronomía La cocina salteña es famosa en el país y en el mundo por los originales platos que la conforman. Estas sabrosas y coloridas comidas, son un reflejo del paisaje y la cultura del noroeste que el viajero no puede dejar de probar. Muchas recetas se mantienen desde la época colonial, y esta tradición española se enriqueció con productos del lugar (Como maíz, quinoa y papas andinas) y carnes de animales alimentados con pasturas naturales (cordero, chivito y llama) Así nacieron las jugosas “empanadas” (pastelitos de carne) al horno de barro, las humitas (pasta de choclo fresco envuelto en su chala) y el locro (guiso de maíz con carnes). Son típicos también los postres: tortas como la “Pasta Real” rellena con dulce de “cayote”, “quesillos” acompañados de confituras caseras como la de “cuaresmillo” (pequeño durazno) y la repostería a base de dulce de leche, como las “colaciones” y las “nueces confitadas”, entre muchos otros.
Gourmet tourism Salteñan cuisine is famous in the country and the world by its original plates and recipes. These tasty and color dishes resemble the magnificence of its landscapes the culture of the northwest of Argentina. Traditional recipes to prepare hearty dishes have been transmitted from mothers to daughters since colonial times. The Spanish influence conbienes with local products (such as maze, corn and different kinds of potatoes) and tender meat of animals grazed on natural pastures (lamb, kid and llama). This was the origin of the juicy “empanadas” (meat pies) cooked in mud ovens, the “humitas” (made with corn) and the “locro” (a kind of stew).
Typical desserts are also worth mentioning: home-made cakes such as “Pasta Real” filled with cayote jam (cayote is a kind of pumpkin), “Leche planchada” made with milk and sugar, “quesillos con mile de caña” from goat milk with sugarcane syrup, “cuaresmillo” (a kind of fruit) and grape jam. Pastries include “empanadillas de cayote” (cayote pastries), “alfajores de miel” (smallcakes made with two flat round cookies filled with syrup) and “colaciones de dulce de leche” (a round cookie filled with a toffee-like cream made with milk and sugar).
Hacer de su descanso una innovadora travesía www.caminodelheron.com.ar - reservas@caminodelheron.com.ar
Gral. Paz 77 (entre Caseros y Alvarado) - Salta Capital - Tel: 0054 387 421 7154 PRESENTANDO ESTE AVISO ACCEDA A PROMOCIONES ESPECIALES
Hotel único en su tipo, asómese desde la ladera y el bosque a la tradicional ciudad. Disfrute de los mejores servicios del norte argentino. VIVÍ SALTA DESDE EL NUEVO PORTEZUELO
Restaurante * Salones para Eventos Av. Turista Nº1 - Tel: 0387 431 0104 – Salta - Argentina - www.portezuelohotel.com - reservas@portezuelohotel.com
CONOCIENDO SALTA
SaltaColonial Fundada en 1582, Salta conserva aún buena parte de su carácter hispánico. Un distintivo que la hace única entre las capitales argentinas. Casas e iglesias de estilo colonial deslumbran en los alrededores de la plaza principal, enmarcadas por los cerros circundantes. Orgullosa de sus riquezas y tradiciones, amable y hospitalaria, Salta ofrece al visitante una gran variedad de entretenimientos y eventos culturales. Al corazón de la ciudad de Salta, sin duda lo constituye la zona más antigua y representativa, en los alrededores de la Plaza 9 de Julio. Esa misma que en épocas cálidas se viste de colores e invita a los transeúntes a disfrutar un café en alguno de los numerosos bares y restaurantes que la rodean y que sacan, al estilo parisino, sus mesas a las calles adoquinadas. Igualmente atractiva en invierno, puede disfrutarse desde el interior de los locales, mientras un manto de hojas secas decora la plaza. En las calles que la circunscriben y sus alrededores, se encuentran buena parte de los atractivos arquitectónicos de la cuidad.
Muy cerca de allí, se halla el Convento de San Francisco, otra clásica postal salteña, en la cual destaca su inmensa torre de 53 m de altura (la mayor de Sudamérica). Otro hito eclesiástico es el Convento San Bernardo, una de las construcciones más antiguas de la ciudad, que posee un portal tallado a mano por los indios que data de 1762.
Salta Colonial Founded in 1582, Salta still bears a distinct Hispanic caracter. This feature sets it apart from other capitals in the country Colonial houses and churches surrounded by hills make quite an impression on visitors. Salta is a kind and hospitable city, which takes pride in its riches and traditions and which offers tourists a great variety of attractions and cultural events. The heart of the city lies in its oldest and most representative area around the main square Plaza 9 de Julio. In summer, the square is full of colour, and visitors can stop for a drink, at any of the numerous
bars and restaurants around it and sit at the outside tables on the cabbled streets. Nearby, there is the Saint Francis Convent, with its impressive 53 - metre - high belfry (the hihet in Shout America). Another landmark is the Saint Bernard Convent, one of the oldest buildings in the city, which has a hand-carved wooden door made by the Indians in 1762.
www.villavicuna.com.ar
24 | Andes
CONOCIENDO SALTA
Hotel Ghala Una ubicación privilegiada; a dos cuadras de la Plaza Principal 9 de Julio y a una cuadra del Parque San Martín, hacen que este Hotel de 3 estrellas sea elegido por aquellos turistas que gustan encon-trar calidez y servicios. Las habitaciones están ambientadas y orientadas con el fin de ofrecerle amplitud y privacidad. Las mismas disponen de sommiers King size de primera línea; completamente alfombradas, climatizadas (calefacción central y aire acondicionado) acorde a la diversidad climática. Los baños son modernos, con hidromasaje, con antebaño para mayor comodidad. Las habitaciones poseen balcones desde donde se puede apreciar la fantástica vista de los alrededores del centro de la ciudad. En el sexto piso, la piscina invita al relax, al estar estratégicamente diseñada. Dispone de cochera subterránea, salón de usos múltiples apto para todo tipo de eventos, con capacidad para 150 personas, donde se celebran compromisos, servicios de lunch y coffee breaks. La confitería se encuentra en la planta baja del hotel, brinda servicio a las habitaciones las 24 horas y dispone de un amplio salón desayunador.
Entre algunas de su promociones se destaca especialmente la noche de bodas; servicio especial en habitación suite matrimonial con desayuno buffet en la habitación, champagne, chocolates y adornos florales con salida a las 18 horas. El hotel Ghala brinda servicios especiales a grupos, agencias de viajes y empresas.
Ghala hotel With a privileged location, two blocks from the main 9 of July Plaza and one block from San Martín Park, this 3 star hotel is chosen by tourists that are drawn to its quality and services. The rooms are designed and oriented with the aim of offering spaciousness and privacy. The very best king-size bed, completely carpeted and climatized rooms (central heat and air conditioning) meet the needs of the diverse climate. The baths are modern with hydro-massage and an additional ante room for greater comfort. The rooms have balconies from which one can appreciate the fantastic view of the surrounding area of the city. The sixth floor welcomes visitors to a relaxing swim in the pool, strategically designed. There is an underground garage, banquet facilities for every kind of event that can accommodate 150 people, where social and business activities can take place with lunch and coffee break service. A coffee shop is on the ground floor of the hotel, providing room service 24 hours a day and there is a spacious breakfast lounge. Among some of its promotions, wedding events stand out, special matrimonial suite service with a breakfast buffet in the room, champagne, chocolates, flower arrangements with departure at 18.00 hours. Hotel Ghala provides special services to groups, travel agencies, and businesses.
Hotel Ghala Hernando de Lerma 184 - Tel. 0387 – 4214141 www.hotelghala.com.ar - gerencia@hotelghala.com.ar – reservas@hotelghala.com.ar
26 | Andes
CONOCIENDO SALTA
Museo MAAM Museo de Arqueología de Alta Montaña Se inauguró en Salta, frente al casco Histórico de la Provincia, el Museo de Arqueología de Alta Montaña, que ofrece la posibilidad de apreciar y comprender testimonios de la cultura Inca. Este legado fue hallado en 1999 en un Santuario de Altura Inca del Volcán Llullaillaco (6739 m), en plena Cordillera de los Andes. Allí se encontraron tres cuerpos de niños, en perfecto estado de conservación. Los niños del Llullaillaco habían sido ofrendados en sacrificio ritual a las deidades de su cultura, y junto a ellos había un asombroso ajuar de más de 100 objetos. Estatuillas de oro, plata, tejidos y spondyllus que componen el ajuar, hoy se exhiben en forma interactiva en el museo, y permiten conocer la historia, vestimentas, alimentación y rituales de la Cultura Inca y su influencia en la región del Norte Argentino.
MAAM MUSEUM High Mountain Archaeology Museum
Horario: Martes a Domingo 9 hs a 13 hs y de 16 hs a 21 hs. Lunes cerrado. Mitre 77 | www.maam.org.ar Opening time: Tuesdays to Sundays 9 to 13 and 16 to 21 hours. Mondays closed. Museum's address: Mitre 77 | www.maam.org.ar
This museum was opened in Salta in 2004 and it allows visitors to fully understand and appreciate the Inca culture and heritage. The museum is located in the main square and is part of the historic centre. The High Mountain Sanctuary was discovered in 1999 in the Llullaillaco Volcano (above 6739 metres above sea level) in the Andes range. Three children bodies were found there in perfect state of preservation. These children had been offered as sacrifice to the Inca deities along with a fantastic collection of over 100 objects.
Gold and silver statuettes, textiles and spondyllus are exhibited in the Gold and silver statuettes, textiles and spondyllus are exhibited in the museum today. The interactive exhibition let visitors learm the history, dressings, eating habits and rituals of the Inca people and its influence in the North of Argentina.
Frente a Plaza Principal
La esquina más tradicional de Salta Un buen hotel Zuviría 6. 4400. Salta, Argentina Tels: 0387 - 421 1740 / 431 0805 Fax: 0387 - 4314249 www.hotelcolonialsalta.com.ar e-mail: hotelcolonial@salnet.com.ar
CONOCIENDO SALTA
La tía Yola Productos Artesanales El nacimiento de La Tía Yola se dio dentro del núcleo familiar de la familia Ramos, hace apenas 8 años. La Tía yola es una microempresa familiar dedicada a la elaboración de todo tipo de conservas dulces y saladas, que de acuerdo a la temporada del año ofrece a sus clientes las distintas variedades de los más deliciosos productos de su artesanal elaboración. Sus creadores nos cuentan: “Solo contábamos con la experiencia y los conocimientos necesarios para elaborar todo tipo de conservas, pero ya en ese momento nos dimos cuenta la misión más importante de la empresa: Producir productos con la mejor calidad y con el gusto con el que los preparaba la abuela, es así que decidimos hacer de una tarea cotidiana un negocio familiar. Pero teníamos un largo camino que recorrer, entre ellos la construcción de nuestra actual planta de elaboración en la zona sur de la Ciudad de Salta. Y así fue que surgió nuestra marca: Debimos improvisar y fabricar nuestros productos en otro lugar físico, entonces hacíamos todo en lo que había sido la casa de la “tía Yola” y fue así como surgió nuestro nombre actual, que ya es una marca registrada y una gran cantidad de personas nos relacionan con exquisitos sabores”. Actualmente cuentan con un cómodo local de ventas en Avenida Belgrano 461, a escasos metros de la plaza principal, además promocionan sus productos en innumerables hoteles y de a poco están trascendiendo el ámbito local ofreciendo La Tia Yola en locales dedicados al rubro en distintos puntos del país. Sus dueños, nos dicen: “No sólo podemos deleitar los paladares más exigentes con nuestros dulces, frutas en almíbar, salsas picantes, chutneys y escabeches, sino que también elaboramos riquísimos alfajores artesanales, de dulce de leche, membrillo y otras frutas.
La elaboración de productos típicos como los gaznates, colaciones, nueces confitadas y empanadillas también tienen un lugar especial en nuestro local, sólo queda buscar el momento o la excusa para darse el gusto de probar el más dulce representante del sabor local: LA TIA YOLA. Los esperamos!!!”
was our brand devised: “We had to improvise and make our own products in an actual place, before we did everything in what had been the house of “Aunt Yola and that is how we came by our present name, this is our registered brand and many people are related to these exquisite flavors.”
Aunt Yola
Presently we have local sales at 461 Belgrano Avenue, just a few meters from the main square, in addition to promoting our products in many hotels and offering our products in the La Tía Yola stores in various parts of the country. Their owners tell us, “Not only can we please the most demanding palates with our sweets, fruits in syrup, spicey sauces, chutneys, and pickled goods, be we also make the richest homemade alfajores, of dulce de leche, quince, and other fruits. The creation of traditional products like fruit delights, colaciones, nut sweets, and pies also have a special place in our store, just waiting for the moment or the excuse to try the sweetest treats of local flavorsAUNT YOLA is waiting for you!!!”
The birth of the Tía Yola took place in the Ramos family just eight years ago. La Tía Yola is a family micro-business dedicated to the production of every kind of sweet and salty preserves, depending on the season of the year, it offers its customers different varieties of the most delicious homemade products. The creators tell us: “Not only do we rely on the essential knowledge and experience for making every kind of preserves, but at the same time we carry out an even more important mission of the business: To produce products with the best quality and flavor, just like grandmother used to make, so we decided to make this our daily assignment in a family business. But we had a long road to travel from the construction of our present plant in the southern area of the city of Salta. Thus
La Tía Yola – Dulces Artesanales Belgrano 461 (local 5) – Tel: 54 387 4011007 www.tiayola.com.ar - info@tiayola.com.ar
Tragos y sabores en el corazón de Salta
Paseo Bar Restaurant 20
Zuviría y Caseros frente a plaza principal. Recova Colonial.
HOTEL INTERNACIONAL 4 ESTRELLAS Diversión / Negocios / Turismo 84 Habitaciones Dobles y 12 suites | Restaurante y Bar Solarium y Sauna | Pileta climatizada | Gimnasio Internet Wi-Fi en todo el Hotel | Salones para Eventos y Convenciones
SERVICIOS | CALIDAD | ESTILO Gran Hotel Presidente Está concebido por salteños que trabajan y comparten una forma de ver este mundo... que conocen... que están dispuestos a brindar lo mejor El estilo para vivir su estadía en Salta, la más linda Av. Belgrano 353 - Ciudad de Salta - Rep. Argentina e-mail: reservas@granhotelpresidente.com - www.granhotelpresidente.com Tel: 54 - 0387 - 431 2022 Fax: 431 1441 - Reservas Al 0 800 - 888 - 0404
CONOCIENDO SALTA
Casino Enjasa El 5 de agosto de 2005 abrió sus puertas en Sheraton Salta Hotel, un lugar de entretenimiento exclusivo: CASINO SALTA.
Con más de 100 máquinas electrónicas y de pulso, mesas de ruleta americana, Poker Caribeño, Black Jack y Midi Punto Banca, CASINO SALTA brinda a sus clientes confort inigualable y una atención de privilegio durante las 24 hs, destacándose entre sus elegantes salas el Salón Kinray, un espacio VIP pensado para los que buscan privacidad y momentos únicos a la hora de hacer sus apuestas. Los distintos momentos de emoción, propios de los shows y espectáculos musicales, se mezclan con la adrenalina de los más de 500 participantes de todo el mundo que habitualmente concurren a los torneos de Texas Hold´em Poker.
La calidad internacional de Sheraton Salta Hotel, manifiesta en cada punto de contacto personal, en sus habitaciones, restaurantes, lobby bar, gimnasio y Spa, sumado al prestigio internacional de CASINOS AUSTRIA INTERNATIONAL, empresa propietaria de CASINO SALTA, se complementan para garantizar seriedad, transparencia y profesionalismo en todas sus operaciones. A escasos 5 minutos del centro y con una ubicación estratégica en lo más alto de la ciudad, donde la vista se recrea a cada instante con la grandiosidad de sus cerros y valles, CASINO SALTA en Sheraton Salta Hotel, es un lugar único y un destino deseado para los que buscan algo diferente.
Enjasa Casino On August 5, 2005 the Sheraton Salta Hotel opened his doors to the exclusive SALTA CASINO. With more than 100 electronic machines, American roulette tables, Caribbean Poker, Black Jack, and Midi Punto Banco, SALTA CASINO gives unequaled comfort and special attention around the clock in their elegant Kinray Lounge that provides spacious VIP service for those who seek a unique experience and privacy for their gaming activities. Exciting times, musical shows, and other performances combine with the emotional excitement of more than 500 players from all over the world that compete in Texas Hold'em Poker. The international quality of the Sheraton Salta Hotel, found in every service of its staff, its accommodations, restaurants, lobby bar, gymnasium and spa sum up the international reputation of CASINOS AUSTRIA INTERNATIONAL, the owner of SALTA CASINO, assures quality, integrity,
and professionalism in every phase of its operations. Only 5 minutes from downtown and located perfectly in the highest part of the city, where the view reveals the surrounding hills and valleys, SALTA CASINO in the Sheraton Salta Hotel is a one-of-its-kind destination for those who seek something different.
Casino Salta Av. Ejército del Norte 330 | Salta Rep. Argentina | Tel. 54 387 437 3022 www.casinosalta.com | info@casinosalta.com
30 | Andes
Peña Gauchos De Güemes
s re a o b rr S a T ie y a a ic estr s ú M Nu de
Cocina regional, con sabores caseros - Variedad de finos vinos regionales - Estacionamiento Propio - Eventos
Declarado de interés Cultural de Salta www.gauchosdesalta.com.ar Tel: 0387 – 421 – 7007 / 421 7773
BUENOS AIRES Tel/fax: (54 11) 4833 1300 Gurruchaga 1848 (C1414DIL) Palermo Soho
Av. Uruguay 750
SALTA Tel/fax: (54 387) 422 8786 / 421 4650 Mitre 647 (A4400EHM) Ciudad de Salta
www.legadomitico.com
reservas@gauchosdesalta.com.ar consultas@gauchosdesalta.com.ar
Apart Hotel Ilusión Ambientes apacibles, para disfrutar de la vista y los encantos del paisaje
www.aparthotelilusion.com.ar
Decorado con fina artesaníía latinoamericana Ubicado en las laderas del cerro San Bernardo
aparthotelilusion@arnet.com.ar Jose Luis Fuentes 743 - Portezuelo Norte . 0387- 432 1081 // 425 7443 // 154 060379 -155 058783
CONOCIENDO SALTA
Integradata Solutions Somos una empresa con más de ocho años en el mercado salteño, especialistas en servicios tecnológicos para empresas. Estos abarcan soluciones informáticas, comunicaciones, aseguramiento de la calidad del software, consultoría de sistemas y soporte de equipos y redes. Nuestra misión se basa en garantizar la seguridad y correcto funcionamiento de los sistemas, para que nuestros clientes puedan centrarse en el éxito de sus negocios. Prestamos servicios en forma altamente personalizada, comprendiendo que cada empresa es única, y creando una solución a la medida de cada necesidad. Nos destacamos por identificar y entender rápi-
damente las necesidades tecnológicas del mercado, ofreciéndo la mejor solución integral. Como objetivo buscamos generar la continuidad de los negocios de nuestros clientes y aumentar su rentabilidad con nuevas tecnologías. De esta manera logramos que nos consideren un socio confiable y sostenible a largo plazo en esta materia. Nuestro staff es un grupo humano con
Integradata Solutions With more than eight years in the market, we are a company specialized in technological services for other companies. These include computer solutions, communications, quality software assurance, system consulting and equipment & networks support. Our mission is to guarantee the safe and optimum system operation in order to allow our clients to focus in the success of their businesses. We provide services on a highly personalized manner, because we understand that each company is unique and requires a solution to suit every need. The aim is to generate a fluid work, with
S
O
L
U
T
I
O
N
S
fuertes convicciones que comprende y se adapta a los procesos comerciales. Destacándonos por la eficiencia y la calidad del servicio, con un compromiso permanente de capacitación, brindamos soluciones creativas, acordes a cada proyecto de crecimiento.
SERVICIOS DESTACADOS Soporte técnico: telefónico, remoto o presencial. Diseño de software a medida: Puede ser multimedia, bases de datos, multi-puestos. Para interiorizarse más en nuestros servicios los invitamos a comunicarse con nosotros.
new technologies, in order to increase our clients profitability. Our staff is a group of people with strong convictions who understands and adapts to commercial processes, standing out for its efficiency and quality service, with an everlasting compromise of permanent training, to provide creative solutions that will suit each project growth.
HIGHLIGHTS OF OUR SERVICES Technical Support: Telephonic, remote or presential. Suitable Software design: multimedia, databases, multi-seats. Networking: solves the infrastructure for the information system. To learn more about our services we invite you to contact us.
Integradata Solutions SRL Av. Belgrano 279 (A4400AWA) | Salta, Argentina Tel.: + 54 387 4320555 | + 54 387 4227080 | + 54 387 4227010 info@integradata.com.ar | www.integradata.com.ar
96 Confortables Habitaciones Alfombradas Baño privado - Teléfono - Calefacción Central - Aire Acondicionado - T.V. - Habitaciones con Frigobar - Confitería y restaurante - Sala de Conferencias - Gimnasio - Baño Sauna
Zuviría 16 - Salta - Tel. 54-0387 4318500 líneas rotativas e-mail. Gerencia: reservas@hotelvictoriaplaza.com.ar - www.hotelvictoriaplaza.com.ar
S. S. de Jujuy Cerro 7 colores
Pcia. de S. S. de Jujuy Información básica Basic information. Province of Jujuy
*Población: 600.000 habitantes aprox. *Capital: Ciudad de San Salvador de Jujuy *Lengua: Castellano *Religión: Católica en su mayoría. *Moneda: peso argentino *Electricidad: 220 voltios. *Accesos Aéreos: - El Aeropuerto Internacional H. Guzmán, opera todo el año. Ruta Prov. 66 - Perico. - Vuelos provenientes de la Ciudad de Buenos Aires. - Vuelos provenientes de Córdoba. - Vuelos provenientes de Santa Cruz de la Sierra, Bolivia. *Accesos Terrestres Internacionales: - Desde Bolivia, por los pasos fronterizos de: - Yacuiba / Salvador Mazza: RN 34. - Bermejo / Aguas Blancas: RN 50. - Villazón / La Quiaca (Jujuy): RN 9. - Desde Chile, por los pasos fronterizos de: . Sico (Salta): RN 51. - Jama (Jujuy): RN 52. *Accesos Terrestres Nacionales: - De Buenos Aires: RN 34 / RN 9. - De Iguazú: RN 16. . De Córdoba: RN 9. - De Tucumán: RN 9 / RN 40. - De Salta: RN 9 / RN 34. *Pasaporte y visa: Pasaporte en vigor, con o sin visado, según los casos. Consulte en su embajada o consulado más próximo. *Teléfonos públicos: Locutorios, teléfonos en la vía pública, locales con internet y cybers. *Medios de pago: Aunque el dólar estadounidense y el euro son generalmente aceptados, el cambio de divisas en moneda nacional se realiza en bancos y casas autorizadas. Las tarjetas de crédito de aceptación más frecuente son American Express, VISA, Diners y Master Card. *Horario comercial: 8:30 a 13:00 y 16:30 a 21:00 hs.
F: J. Rodriguez
Ciudad de San Salvador de Jujuy
SAN MARTIN 1283
CONOCIENDO JUJUY f: Carlos Marasco
Jujuy Algo más que paisajes Rubén Monerris Area Comunicación, RRPP y Prensa, Secretaría de Turismo y Cultura de Jujuy
Si bien resulta energizante disfrutar de un atardecer en el corazón de la Quebrada, identificando las melodías que la brisa compone al rebotar en las laderas de sus cerros, o en las mismas Salinas Grandes (a 127 kilómetros de San Salvador de Jujuy), con una burbujeante copa de champagne en la mano, tomando conciencia del real tamaño que tiene el Hombre, ambos momentos de total tranquilidad, también existen alternativas para que uno se sienta vivo, pero en una forma totalmente distinta. Cabalgatas, trekking, mountain bike, golf e incluso el parapente son opciones válidas al momento de decidirse por alguna
actividad extra que permita ver de una manera distinta a Jujuy. Las cabalgatas, con distintos matices y tiempos de recorridos, tienen como puntos de partida destacados a Yala, Tilcara, y Humahuaca. En el primero de los casos, es posible llegar hasta las Lagunas de Yala transitando a la par del cauce del río homónimo, o cruzar el río Grande y sorprenderse con la forestación y las praderas de la zona de Jaire y Tiraxi. En tanto, en Tilcara y Humahuaca, si bien existe la posibilidad de paseos cortos -en Mario Ferreira Ferreira f:f: Mario
Jujuy More than scenery Although, yes, you are going to enjoy yourself when you spend an evening in the heart of the Quebrada, experiencing the melodies that the the breezes carry through the hillsides, or that you will experience in the Salinas Grandes (Great Salt Flats) that are 127 kilometers from San Salvador de Jujuy, accompanied by a bubbling glass of champagne, meditating on the real measure of a man, both moments of total peace will blend with a feeling of being alive, but in a totally distinctive way. Horseback riding, trekking, mountain
36 | Andes
biking, golf, and paragliding are some of the choices that you have for activities that will give you something quite unique in Jujuy. Varied venues and times for riding can begin in Yala, Tilcara or Humahuaca. With the first you can go to the Lakes of Yala, traveling along the river of the same name or cross the Rio Grande and be surprised by the forests and the meadowlands in the area of Jaire and Tiraxi. Although in Tilcara and Humahuaca there are options for short outings—in time and distance—the more daring opportunity is to take off for 3 to 5 days through the hilly terrain of Serranía del Zenta by the scenic route that leads to Valle Grande or San
tiempo y distancia- los más atrevido es comenzar desde allí una marcha de entre 3 y 5 días a través de la Serranía del Zenta por la Ruta del Paisaje para arribar a Valle Grande o San Francisco, pleno corazón de las Yungas, a uno 200 kilómetros de San Salvador de Jujuy, que se pueden cubrir tranquilamente en vehículo. El trekking o el mountain bike cuentan a su favor con que no precisan un circuito predeterminado, ya que cualquier sendero por los alrededores de la ciudad capital o alrededor de los Diques (a 30 kilómetros de San Salvador) es posible encontrarlo y completarlo. Pero los que gustan de sentir la tierra bajo sus pies, la Quebrada y la Puna tienen más para ofrecer, pero en estos casos es aconsejable prepararlos debidamente y, en lo posible, contar con un guía baqueano. Sin dudas que volar en parapente brinda un punto de vista realmente diferente. En Jujuy hay cuatro puntos de lanzamiento bien identificados, y cada uno con sus bondades. Aunque parezca tranquilo y apacible, el golf es otra alternativa, y quienes practican este deporte en su tierra de origen, Francisco, in the heart of the Yungas, 200 kilometers from San Salvador to Jujuy, which can also be comfortably covered by car. Trekking or mountain biking offer in your favor a route that does not need a predetermined path, whether you travel around the area of the capital city or past los Diques (30 kilometers from San Salvador), it is possible to take such a trip and complete it comfortably. But for those that like feeling the land beneath their feet, the Quebrada and the Puna offer more, but with these you will want to prepare ahead of time, and if possible, rely on an experienced guide. Without any question, paragliding gives a really different point of view. In Jujuy, there are four well identified take-off points, each one with its own advantages. Although it may seem peaceful and gentle, golf is another choice, and those
CONOCIENDO JUJUY
saben que no hay nada más atrapante que desafiar fairways y greens desconocidos. Jujuy cuenta con dos links de excelente nivel y muy cerca de la Capital. La primera, es la del Casino Golf Club, en Palpalá, a tan solo 10 minutos de viaje; se trata de una cancha de Par 72 de 6.982 yardas para los 18 hoyos; y a 64 kilómetros, en la parte baja de las Yungas se encuentra la casi centenaria cancha de La Esperanza Golf Club, también de Par 72 y 7.125 yardas. La otra cara de Jujuy Si en la Quebrada y la Puna la paleta de cualquier pintor se sonrojaría, en las Yungas el verde esmeralda es el que manda y sin condicionamientos. Hacia el Este, se suman las bondades de las aguas termales de Aguas Calientes. Rodeadas por bosques pedemontanos, donde innumerables especies arbóreas y arbustivas y una exótica fauna son los principales protagonistas, se presentan ciudades como San Pedro de Jujuy, Fraile Pintado y Libertador General San Martín sostenidas por el empuje de diferentes cultivos entre los que prevalece la caña de azúcar.
who play this sport in their own countries, know there is nothing so captivating than to challenge unknown fairways and greens. Jujuy has two high level courses and they are very near to the capital. The first is Casino Golf Club in Palpalá, only a ten minute ride away. It is a par 72 course of 6,982 yards with 18 holes; and 64 kilometers away, in the lowlands of the Yungas is the nearly century-old La Esperanza Golf Club, also a par 72 course of 7,125 yards. The other face of Jujuy If Quebrada and Puna would make the painter´s palette blush, in the Yungas emerald green is what takes over completely. Towards the eastern area of the province, overlooked by the hillsides of Santa Bárbara, added are the benefits of the thermal waters of the Aguas Calientes. Surrounded by the hilly woods, where all kinds of trees, shrubs, and exotic vegetation are the main attractions, are the cities of San Pedro de Jujuy, Fraile Pintado, and Libertador General San Martín are supported by various crops, including the sugar cane that is the main one.
A medida que uno asciende por las serranías de Calilegua -asiento del Parque Nacional homónimo- la imagen del tablero de ajedrez que se extiende a lo largo y ancho del Valle de San Francisco no hace más que sorprender al viajero por sus diferentes tonos de verde. Y recorrer la Ruta Provincial 83, hacia el Noroeste, para conocer los pequeños pueblos de San Francisco, Pampichuela, Valle Grande y Valle Colorado no es más que conocer otro mundo que transita a otro ritmo, el ideal para vivir el día a pleno. Los Valles f: Mario Ferreira
Al Sur de la provincia, la ciudad capital, San Salvador de Jujuy, es el punto de partida hacia los diferentes circuitos turísticos.
La ciudad ofrece a los turistas la mayor oferta hotelera de la provincia y propone también una movida cultural más adecuada a las exigencias de estos tiempos, aunque no pierde su tranquilidad pueblerina. La Casa de Gobierno, el Teatro Mitre y la Estación del Ferrocarril son el reflejo de la arquitectura de comienzos del Siglo XX, mientras que la Iglesia Catedral, la Capilla de Santa Bárbara y el edificio del Museo Histórico Provincial “Juan Galo Lavalle” son la imagen viva de un pasado español. Historia, cultura, sabores, arqueología, policromía, inmensidad, serenidad, energía, son algunas de las simples excusas para conocer esta provincia, porque a las sensaciones hay que vivirlas y esto, solamente es posible en Jujuy, todo el año.
f: Mario Ferreira
As you go up the hills of Calilegua—where there is also the national park of the same name—the image of a chess board stretches out over the San Francisco Valley that will surprise the traveler by its many shades of green. Going along provincial highway 83 towards the northeast, you will meet the small communities of San Francisco, Pampichuela, Valle Grande, and Valle Colorado. It will be like entering another world and another rhythm, ideal for experiencing a wonderful day. The Valleys To the south of the province, the capital city, San Salvador of Jujuy, is the departure point for various tourist destinations.
The city offers tourist the best of lodgings in the province and a cultural experience just right for these demanding times, although you will not lose any of the provincial tranquility. The government house, Mitre Theater, and the railway station reflect the architecture of the beginning of the 20th century, while the cathedral, the chapel of Santa Bárbara, and the provincial Juan Galo Lavalle historical museum are the living images of the Spanish past. History, culture, flavors, archeology, dazzling colors, immensity, serenity, and energy are some of the real reasons for getting to know this province. All these must be experienced for themselves, and it isonly possible in Jujuy, year-round. Andes
| 37
CONOCIENDO JUJUY
Posada El Arribo Cerca del Centro comercial y Cultural de la Ciudad de San Salvador de Jujuy. En la tradicional calle Belgrano; lugar privilegiado por la cercanía al centro comercial y cultural. A metros del Parque San Martín, principal espacio verde de la ciudad. En Posada El Arribo se respira calidez y buen gusto; puede apreciarse que su arquitectura conserva gran parte de la originalidad del siglo pasado, aunando con todo el confort y tecnología que garantizan una experiencia inigualable. Sus magníficas galerías alrededor del patio, nos conducen a la piscina, donde uno encuentra la tranquilidad, a lo lejos, apenas se escuchan ruidos de la ciudad. Doce amplias y luminosas habitaciones, equipadas con baño en suite, aire acondicionado, internet wi-fi y estacionamiento de fácil acceso hacen que este sea uno de los hoteles siempre elegido y recomendado. Dispone de sala de estar, patio, salón desayunador, jardín, todo enmarcado por tradicionales galerías.
En Posada el Arribo, los pasajeros encontrarán un lugar distinguido y donde su estadía será una experiencia única. Dispone de Promociones según estacionalidad y ofrece un servicio exclusivo para noches de boda. Se aconseja visitar la página web y hacer reservas con anticipación.
El Arribo Inn Near the business and cultural center of San Salvador de Jujuy. On traditional Belgrano street, a a special place near the business and cultural center. Just meters from San Martín Park, the main green area in the city. El Arribo Inn breathes warmth and good taste; you can appreciate the fact that its architecture preserves a large part of the original design of the past century, it combines comfort and modern technology so that it guarantees an unequaled experience. It magnificent gallaries around the patio led to the pool, where you will find tranquility, and its far enough removed that you will hardly hear the sounds of the city. Twelve ample and well-lit rooms, all equipped with a bath in the suite, air conditioning, wi-fi internet connection, and easily accessible parking will make
POSADA EL ARRIBO BELGRANO 1263 - Tel: 0388 422 2539 www.posadadelarribo.com.ar
38 | Andes
this one of those hotels that are always chosen and recommended. Sitting room, patio, breakfast lounge, garden, all surrounded by the traditional galleries. At the Arribo Inn travelers will find a distinguished spot where you stay will be a unique experience. Seasonal promotions are available and offer an exclusive service for wedding nights.
Tucumán Tafí del Valle
Pcia. de Tucumán Información básica Province of Tucumán. Basic information
*Población: 1.293.349 habitantes aprox. *Capital: San Miguel de Tucumán *Lengua: Castellano *Religión: Católica en su mayoría. *Moneda: peso argentino *Electricidad: 220 voltios. *Pasaporte y visa: Pasaporte en vigor, con o sin visado, según los casos. Consulte en su embajada o consulado más próximo. *Teléfonos públicos: Locutorios, teléfonos en la vía pública, locales con internet y cybers. *Medios de pago: Aunque el dólar estadounidense y el euro son generalmente aceptados, el cambio de divisas en moneda nacional se realiza en bancos y casas autorizadas. Las tarjetas de crédito de aceptación más frecuente son American Express, VISA, Diners y Master Card.
Ubicación Geográfica: Conocida como el Jardín de la República, Tucumán es la puerta de entrada al Norte Argentino, región que integra junto con las provincias de Santiago del Estero, Salta, Jujuy y Catamarca, y que limita al norte con Bolivia y al oeste con Chile. Con sólo 22.524 km2 es la provincia más pequeña de Argentina pero la más densamente poblada (59.4 hab. x km2). Además es dueña de un encanto natural, ofrece la magia de los contrastes y la diversidad en sus paisajes: llanuras y montañas, climas secos y húmedos, selvas exuberantes y tierras áridas, modernas ciudades, apacibles pueblos y ruinas indígenas. Altas cumbres del oeste con numerosas cuencas, ríos y valles y la vasta zona de llanuras hacia el este, todo se recorre en cortas distancia.
Ciudad de Tucumรกn
Laprida 174 Tel: 0387 4220606
CONOCIENDO TUCUMÁN
Cuidad histórica y alrededores Museos, iglesias, parques y paseos, universidades y una extensa vida cultural, sumados a la agitada vida nocturna hacen de San Miguel, una ciudad elegida por miles de personas que disfrutan de su gran cantidad de discotecas, pubs, bares, cines y teatros. A San Miguel de Tucumán se puede llegar desde cualquier punto del país por vía terrestre, aérea o ferroviaria. Un recorrido ideal por la cuidad comienza desde la Plaza independencia. A su alrededor se encuentran algunos de los edificios más importantes de la cuidad, como ser la Casa de Gobierno, la Catedral, la Casa Nougués (actual sede de la Secretaría de Turismo) y la Casa Padilla, el Jockey Club, la Federación Económica y el ex Plaza Hotel. También frente a la plaza está la Caja Popular de Ahorros de la Provincia junto
THE HISTORICAL CITY AND ITS SURROUNDINGS San Miguel de Tucumán, churches, parks and outings, universities, and a wide range of cultural activities, along with an active night life make San Miguel a chosen city of thousands who enjoy the large number of nightclubs, pubs, bars, cinemas, and theaters. San Miguel de Tucumán can be reached from any place in the country by land, air, or rail.An ideal trip around the city begins in Independence Square. Surrounding the square, or plaza, you will find some of the most important buildings in
42 | Andes
al ex Cine Plaza. A poco más de 100 metros de Plaza Independencia se encuentra la Casa Histórica; en ella se declaró la Independencia de las Provincias Unidas del Río de la Plata sobre la corona española el 9 de Julio de 1816. Sobre calle 24 de Septiembre, y a pocos metros de la plaza principal, se encuentra el Museo Folclórico Provincial en donde se presentan excelentes muestras de la artesanía popular y folklórica de Tucumán y otras provincias norteñas. Por la zona norte de la ciudad, en la esquina de calle San Martín se encuentra la iglesia de San Francisco. Desde allí nos introducimos en el microcentro de la ciudad, donde se destacan los centros comerciales. Sobre la esquina de calle Córdoba se
the city, like the Government House, the Cathedral, the Nougués House (the location of the Secretary of Tourism), the Padilla House, the Jockey Club, the Economic Federation, and the former Plaza Hotel. Also facing the square is Provincial People´s Savings next to the former Cinema Square. A little more than 100 m from Independence Square is the Historical House where the declaration of independence of the United Provinces of the Rio de la Plata was made to the Spanish crown on July 9, 1816. On 24th of September Street, a few meters from the main square, you will find the Provincial Folkloric Museum where there
encuentra el Edificio del correo. Cuadras más adelante se encuentra una de las zonas más pintorescas de la ciudad: alrededor de la Plaza Urquiza se encuentran importantes edificios, tales como el Casino de Tucumán, el Teatro San Martín y la Legislatura. A pocas cuadras del microcentro se encuentra el Parque 9 de Julio, el cual posee un fino y exquisito diseño.Allí se enclava la Casa del Obispo Colombres, que hospeda el primer trapiche de Tucumán. También hay un pequeño lago, el autódromo, campings, clubes, bares y restaurantes, el hipódromo y monumentos de célebres personajes de nuestro país. A pocos kilómetros de San Miguel de Tucumán se encuentra la vecina localidad de Yerba Buena, al pie del cerro San Javier. are excellent displays of folk art and various other works from Tucumán and other northern provinces. In the northern area of the city on the corner of San Martín Street is the Church of San Francisco. Beginning there you will find the heart of the city with its business districts. On the corner of Córdoba Street is the main Post Office. A few blocks farther are the most picturesque areas of the city, surrounding Urquiza Square where there are many important buildings, such as the Tucumán Casino, San Martín Theater, and the Legislature. A few blocks from the city center is the 9th of July Park, which has an exquisite design exhibition. There you will find the House of Bishop Colombres in which is the first trapiche of Tucumán. There is also a small lake, automobile race track, campgrounds, clubs, bars, restaurants, horse track, and monuments to famous people of our country. A few kilometers from San Miguel de Tucumán is the local community of Yerba Buena at the foot of the San Javier hills.
Conociendo Tucumán
CONOCIENDO TUCUMÁN
Las Yungas La naturaleza, junto a hermosos paisajes, se adueña de este circuito que comienza a pocos kilómetros de la capital. Nos dirigimos por Avenida Mate de Luna hacia el oeste, luego, ya en Avenida Aconquija llegamos a la localidad de Yerba Buena, pintoresca y residencial zona junto al cerro San Javier. Desde allí comienza la cuesta por el cerro, ya sobre la Ruta Provincial N° 340. Al llegar a la villa veraniega de San Javier, se descubre, a sólo 25 km de San Miguel, un área de inigualable belleza natural, rodeada de casas veraniegas y lomadas, que sirven para la práctica de deportes de aventura (parapente, trekking, mountain bike, etc.) Si desde allí nos dirigimos por Ruta Provincial Nº 341 hacia el sur, nos encontraremos con Villa Nougués, un exquisito lugar sede de las más tradicionales familias tucumanas. Volviendo por San Javier, y después de recorrer 30 km, el circuito nos lleva hacia la localidad de Raco, tierra que enamoró a Atahualpa Yupanqui y pocos kilómetros después a El Siambón, mundialmente conocido por los exquisitos dulces realizados por los Monjes Benedictinos. Ambas villas están caracterizadas por hermosas casonas que los tucumanos utilizan para veranear, siendo el Club Social y el Country los lugares más concurridos. En ellos se destacan tanto las prácticas deportivas (golf, voleibol, tenis, paddle, etc), como las sociales.
44 | Andes
Continuando por RP N° 341 tomamos el camino de regreso a la ciudad capital, distante a 56 km de éstas villas veraniegas. Ya sobre la RN Nº 9 y a 26 km de la capital nos encontramos con El Cadillal, el lago elegido por los tucumanos para realizar actividades acuáticas como jet sky, buceo, navegación, pesca y otros deportes como así también para refrescarse en los calurosos días de verano. Duración de circuito: 1 día en automóvil (todas las villas veraniegas poseen servicio de alojamiento con excelentes opciones si desea estirar su paseo). Información necesaria: Ente Turismo Tucumán, 24 de Septiembre 483, San Miguel de Tucumán.
LAS YUNGAS Nature, beautiful landscapes, possess this round, which begins a few kilometers from the capital. We depart through Mate de Luna Avenue towards the west, then, on Avenue Aconquija we come to the community of Yerba Buena, a picturesque and residential area near the San Javier hills. From there we begin heading into the hills on Ruta Provincial No. 340. Arriving at the summer house of San Javier only 25 kilomters from San Miguel, an area of unequaled natural beauty, surrounded by summer homes and hills that provide for aventure sports (paragliding, trekking, mountain biking, etc.). If we continue on Ruta Provincial No. 341 towards the south, we will find Villa Nougués, an exquisite location of traditional Tucumán families. Returning through San Javier, after traveling 30 kilometers, the circuit takes us towards the community of Raco, the land that won the attention of Atahualpa Yuanqui and a few kilomters afterwards there is El Siambón, known throughout the world for its wonderful sweets made by the Benedictine monks.
Both communities are characterized by beautiful, large homes that residents of Tucumán use for summer homes with the Social Club and the Coountry Club being the principal places for action. There you can play golf, volleyball, tennis, paddleball, and other sports) as well as participate in social activities. Continuing on Ruta Provincial No. 341 we take the return route to the capital city, 56 kilometers from these summer homes. On Ruta Nacional No. 9, 26 kilometers from the capital, we find El Cadillal, the lake that the people of Tucumán use for their water sports, activities like jet skiing, diving, sailing, fishing and other sports that serve as wonderfully refreshing during hot summer days. Length of trip: one day by automobile (all the summer homes offer lodgings if you wish to extend your stay in the area. Essential information: Tucumán Tourism Office, 24 of September Street at 483, San Miguel de Tucumán.
CONOCIENDO TUCUMÁN
Circuito Valle de Choromoros Paseo colmado de paisajes de llamativa fisonomía, abre las puertas a un valle rodeado de cerros, ríos y parajes intermontanos con clima moderado, donde las antiguas estancias nos rememoran a los primeros encomenderos. Por Ruta 9 hacia el norte, luego de recorrer 20 km se puede desviar para visitar El Cadillal y el viaducto de El Saladillo. Si bien pertenecen al denominado circuito de las Yungas son dos atractivos de singular belleza e importancia que se recomiendan conocer. El Cadillal es una apacible villa con calles en declive a metros del dique homónimo donde se pueden realizar actividades náuticas y pescar en el marco de un encantador paisaje. El viaducto el Saladillo constituye una obra magnífica de la ingeniería, que se inauguró en el año 1884. Única en su tipo, lo que justificó que se lo designe Monumento Histórico Nacional en el año 1999. Continuando por Ruta 9 y a 75 km de San Miguel de Tucumán llegamos a la ciudad de Trancas, poblado que nació hacia el año 1600 en un paraje cercano que hoy se conoce como Villa Vieja. Hacia 1781 el sitio se constituyó en un centro estratégico para la defensa del norte.
Así, este pueblo se convirtió en escenario de algunos de los hechos resonantes de nuestra independencia, ya que fue en el año 1816 cuando el Gral. Manuel Belgrano retoma el mando del Ejército del Norte, en reemplazo del Gral. José Rondeau. A 24 km al oeste de Trancas se encuentra San Pedro de Colalao, villa turística extendida a lo largo de un angosto valle a 1.100 m.s.n.m, y bordeada por dos ríos típicos de montaña: el Tipa y el Tacanas. La plaza central Leocadio Paz, está enmarcada por antiguas casonas de fines del siglo XIX, de sobrias líneas del clasicismo italianizante. Su añosa arboleda de tipas y flores de estación junto a la Iglesia de San Pedro, el Museo y la Biblioteca Juan Bautista Alberdi y la Comuna, entre otros edificios se destacan en el entorno. Todos los años en el mes de febrero se realiza la representación del Milagro de Lourdes en la Gruta de Lourdes, réplica de la original francesa, ubicada a la entrada de la villa. Otro atractivo de importancia es la Reserva Fitozoológica Dr. Carlos Pellegrini, de 400 ha y donde habitan más de 150 especies entre exóticas y autóctonas. El gran valor arqueológico de la zona se
THE VALLEY OF THE CHOROMORES TOUR A journey filled with dramatic physical landscapes, it opens the doors to a valley surrounded by hills, rivers, and intermountain passes with a modest climate, where old country estates bring to mind the first landholders. To the north by Route 9, and about 20 kilometers away, you can visit El Cadillal and the El Saladillo Viaduct. Although they belong to the tour of the Yungas, they are two attractions of singular importance and beauty that are highly recommended. El Cadillal is a peaceful community with streets that descend to the namesake dam where all kinds of water activities and fishing take place in enchanting surroundings. The Saladillo Viaduct is a remarkable engineering achievement that was inaugurated in 1884. Unique in its design, it deserves its 1999 designation as a National Historical Monument. Continuing on Route 9 some 75 kilometers
CONOCIENDO TUCUMÁN encuentra representado por la “Piedra Pintada” (petroglifo) y Tiu Cañada entre otros vestigios precolombinos. Desde la Villa de San Pedro de Colalao se pueden realizar una variedad de excursiones a pie, a caballo o en bicicleta para visitar puntos de interés como Chulca, Puente del Indio, Laguna Escondida, entre otros. Retomando el circuito, a 18 km al oeste de la villa de San Pedro, se encuentra Hualinchay, pintoresco caserío rodeado de montañas, que lo convierten en un atractivo visual de singular importancia. Hacia el sur por Ruta Provincial 311 y luego de empalmar Ruta provincial 312, se accede a Ruta Nacional 9. A lo largo de todo este trayecto se podrán apreciar hermosos valles colmados de naturaleza y vistas admirables, atravesando localidades como Gonzalo, Choromoro y estancias de la zona. Al acceder a la mencionada Ruta Nacional, en dirección sur se regresa a San Miguel de Tucumán.
from San Miguel de Tucumán, we come to the city of Trancas, a way station that began in 1600 that is now known as Villa Vieja. Until 1781, it was a strategic center
for the northern defense. This village became a place that resonated with events of our national independence, and was where Gen. Manuel Belgrano in 1816 retook command of the Army of the North and replaced Gen. José Rondeau. 24 kilometers east of Trancas is San Pedro de Colalao, a tourist spot that stretches the length of a narrow valley at an altitude of 1,100 meters and is bordered by two typical mountain rivers: the Tipa and the Tacanas. The central square named Leocadio Paz is framed by old estates from the end of the 19th century, sober and with the classical lines of Italian architecture. Their old grove of seasonal flowers next to the Church of San Pedro, the Museum, the Juan Baustista Alberdi Library, and the municipal building are there, along with other buildings that stand out in this setting. Every year in February there is a presentation of the Miracle of Lourdes in the Grotto of Lourdes, a recreation of the French original, located at the entrance of the town. Another important attraction is the Dr. Carlos Pellegrini Zoological Reserve where there are 150 exotic and indigenous species.
The great archeological value of the area is represented by the “Painted Rock” (petroglifo) andTiu Cañada among other pre-Colombian remains. A variety of other excursions can be undertaken on foot, horseback, or on bicycles from the Villa of San Pedro de Colalao in order to visit other points of interest such as Chuluca, Indian Point, Hidden Lake, and others. Back on the tour, 18 kilometers east of Villa de San Pedro, you will find Hualinchay, a picturesque country house surrounded by mountains that makes it a visual attraction of singular importance. Towards the south by Ruta Provincial 311 and then joining with Ruta Provincial 312, you reach Ruta Nacional 9. Throughout this trip you will be able to appreciate beautiful valleys filled with nature and wonderful views, transversing through communities like Gonzalo, Choromoro and the area´s country estates. Then, on the Ruta Nacional, heading south, you will return to San Miguel de Tucumán.
Chubut Golfo Nuevo. Avistaje Ballena Franca
Pcia. de Chubut Información básica Province of Chubut. Basic information
*Población: 413.500 habitantes aprox. *Capital: Rawson *Lengua: Castellano *Religión: Católica en su mayoría. *Moneda: peso argentino *Electricidad: 220 voltios. *Accesos Aéreos: - Aeropuerto de Trelew - Aeropuerto de Puerto Madryn - Aeropuerto de Comodoro Rivadavia - Aeropuerto de Esquel *Accesos Terrestres Nacionales: - RN 3 (Costa) - RN 256 - RN 40 (Cordillera) *Pasaporte y visa: Pasaporte en vigor, con o sin visado, según los casos. Consulte en su embajada o consulado más próximo. *Teléfonos públicos: locutorios, teléfonos en la vía pública, locales con internet y cybers. *Medios de pago: Aunque el dólar estadounidense y el euro son generalmente aceptados, el cambio de divisas en moneda nacional se realiza en bancos y casas autorizadas. Las tarjetas de crédito de aceptación más frecuente son American Express, VISA, Diners y Master Card. *Horario comercial: 8:30 a 13:00 y 15:00 a 20:00 hs. *Cómo llegar: Avión. Desde Buenos Aires a Esquel. Trelew, Puerto Madryn y Comodoro Rivadavia. Vuelos regionales desde Comodoro Rivadavia a Esquel y Puerto Madryn. Autobús. Desde la Capital Federal a Puerto Madryn, Trelew, Rawson y Comodoro Rivadavia. Servicios regulares entre Puerto Madryn - Córdoba, Puerto Madryn - Trelew Esquel, Comodoro Rivadavia - Camarones. *Distancias Puerto Madryn se encuentra a 1382 km de Buenos Aires, Trelew a 1420 km, Esquel a 2050 km y Comodoro Rivadavia a 1850 km.
Ciudad de Puerto Madryn
Av. Roca 624 54 2965 452355
CONOCIENDO CHUBUT
Comarca Península Valdés El recorrido se inicia transitando hacia el norte de la ruta provincial N°1 que se une con la ruta provincial N°2, ambas asfaltadas. En temporada de ballenas suele transitarse por la vieja ruta a Pirámides (de ripio) para realizar avistaje costero de ballenas a la altura de playa Las Canteras, considerada área natural de reproducción y cría. Al llegar al puesto de control El Desempeño (48 km de Puerto Madryn) se debe abonar el ingreso al Área Natural Protegida Península Valdés. Este ticket tiene validez diaria y permite la visita de todas las unidades operativas de la misma (Istmo Ameghino, Isla de los Pájaros, Punta Pirámide, Caleta Valdés y Punta Norte). Tras recorrer 26 km más se arriba al Istmo Carlos Ameghino, estrecha franja de tierra que une la Península con el continente, desde
la cual se divisan ambos golfos: el Golfo San José a la izquierda y el Golfo Nuevo a la derecha. Allí podrá detenerse e ingresar al Centro de Interpretación y museo histórico para informarse integralmente sobre flora, fauna, gea e historia de la Península como así también los lugares a visitar dentro del área protegida. El centro cuenta con personal capacitado.
CONOCIENDO CHUBUT
Valdes Península The tour begins heading north on Provincial Route 1 that connects to Provincial Route 2, both paved. During whale season you will travel by the old Pyramid route (gravel road) to see the whales along the coast from the heights of Las Canteras beach, considered a natural area for mating. Upon arrival at El Desempeño control point (48 kilometers from Puerto Madryn) you pay to enter the Valdés Peninsula Protected Nature Area. This ticket is a day pass and allows visiting all the operational areas (Ameghino Isthmus, Bird Island, Pyramid Point, Valdés Cove, and North Point). After traveling 26 kilometers more you arrive at the Carlos Ameghino Isthmus, a narrow strip of land that unites the peninsula with the continent, from which you can see both gulfs: the Gulf of San José to the left andthe New Golf to the right. There you can stop at the Performance Center and historic museum to learn about the flora, fauna, geology, and history of the peninsula, and to find out about all the places you can visit in the protected area. The center has trained personnel (rangers and tourist information specialists) as well as restroom facilities.
CONOCIENDO CHUBUT
Puerto Madryn La ciudad de Puerto Madryn fue fundada en 1865 cuando llegaron a la zona los primeros habitantes blancos, los galeses. El primer poblamiento efectivo se produjo con la construcción del ferrocarril, inaugurado en junio de 1889 con el fin de transportar desde el valle hasta el puerto la producción agrícola de los colonos. Otro momento que impulsó su crecimiento fue la instalación de la planta de aluminio ALUAR realizada en 1971, cuando la población no superaba los 6.500 habitantes. A partir de entonces el incremento fue destacado entre el resto de las ciudades argentinas. Según el último censo realizado en el año 2001, en Puerto Madryn viven 57.571 personas, con una edad promedio de 25 años, aunque se calcula un importante incremento incluso, en los últimos años. En forma paralela, han crecido las instituciones educativas que abarcan desde el
nivel preescolar hasta niveles académicos terciarios y universitarios – Universidad Nacional de la Patagonia San Juan Bosco, Universidad Tecnológica Nacional – ofreciendo, entre otras, carreras específicas relacionadas al contexto como la Licenciatura en Biología Marina y en Zonas Áridas y la carrera de Ingeniería Pesquera. Asimismo, a través del Centro Nacional Patagónico CENPAT – CONICET, se realizan investigaciones científicas y trabajos doctorales y posdoctorales donde participan estudiantes e investigadores becarios e invitados de diferentes partes del mundo. Puerto Madryn posee un valor turístico y una ubicación estratégica indiscutibles siendo el mayor centro de servicios de la costa patagónica y la puerta de entrada a la Península Valdés, declarada por la
Puerto Madryn
The city of Puerto Madryn was founded in 1865 when the first white inhabitants arrived, the Welsh.
The first doubling of population was produced with the construction of the railroad in June 1889 with the objective of providing transport from the valley to the port for the colonists agricultural products. Another development that pushed its development was the building of the ALUAR aluminum factory in 1971, when the population was no more than 6,500. From that point on growth was dramatic. According to the last census in 2001, there were 57,571 people living in Puerto Madryn with an average age of 25, although there has been great growth in more recent years. At the same time there has been growth in
educational institutions that range from preschool to post-secondary and university education, including the National University of Patagonia San Juan Bosco and the National Technical University, offering among other courses of study, specific fields related to the Licenciatura in Marine Biology and Arid Zones, and the study of Engineering in the fishing industry. Likewise, through the National Patagonic Center CENPAT – CONICET, scientific research, doctoral, and post-doctoral studies take place and research fellows come from different parts of the world. Puerto Madryn is unquestionably strategically
UNESCO en 1999, Patrimonio Natural de la Humanidad. Los principales ingresos están favorecidos por la actividad pesquera, la producción del aluminio y el turismo, actividad que nació en la década del 60 cuando se formó la Comisión Promotora del Turismo Submarino de la Bahía Nueva con el propósito de proyectar y construir arrecifes artificiales dentro de los golfos San José y Nuevo, lugares que actualmente visitan los turistas para realizar el tradicional bautismo submarino en esta distinguida Capital Nacional del Buceo.
positioned for tourism, being a major service center for the patagonian coast and the port leading to Valdés Peninsula, declared by UNESCO in 1999 as a Natural Heritage of Humanity. The main entries are perfect for fishing activities, the production of aluminum, and tourism, an activity that was born in the 1960's when the Underwater Tourism Promotion Commission of the Bay was formed in order to project and construct artificial coral reefs in the San José and New Gulfs, places that today are viewed by tourists as the national capital of diving.
Buenos Aires Puerto Madero Torres “El Faro”
Pcia. de Buenos Aires Información básica Province of Buenos Aires. Basic information
*Población: 14.00.000 habitantes aprox. *Capital: Ciudad de La Plata *Lengua: Castellano *Religión: Católica en su mayoría. *Moneda: peso argentino *Electricidad: 220 voltios. *Accesos Aéreos: - Aeropuerto Jorge Newbery - Aeropuerto Internacional San Fernando - Aeropuerto Don Torcuato - Base Aérea El Palomar - Aeropuerto Bahía Blanca - Aeropuerto Internacional de Ezeiza *Accesos Terrestres Internacionales: - Norte: RN 8 / RN 9. - Oeste: RN 7 / RN 5. - Sur: RN 3. *Pasaporte y visa: Pasaporte en vigor, con o sin visado, según los casos. Consulte en su embajada o consulado más próximo. *Medios de pago: Aunque el dólar estadounidense y el euro son generalmente aceptados, el cambio de divisas en moneda nacional se realiza en bancos y casas autorizadas. Las tarjetas de crédito de aceptación más frecuente son American Express, VISA, Diners y Master Card. *Teléfonos útiles: - Aeropuerto Jorge Newbery - Aeropuerto Internacional de Ezeiza: 54 11 5480-6111 - Información de números de teléfono: 110 - Terminal de Ómnibus Retiro: 54 11 4310-0700 - Información Médica de Emergencias SAME 107 o (54-11) 49223-1051 /58 - Comisaría Turística: 54 11 4346-5748 / 0800-999-5000 - Departamento de Policía: 101 - Operadora Nacional: 19 *Horario comercial: 8:30 a 13:00 y 15:00 a 20:00 hs.
Ciudad de Buenos Aires
AROPARQUE JORGE NEWBERY Espig贸n B, oficina de Andes L.A. Tel: 54 11 4845 - 0111
Avda. C贸rdoba 755 Tel: 54 11 4508-6750
CONOCIENDO BUENOS AIRES
San Telmo
La vida nocturna del barrio nos invita a disfrutar de los mejores espectáculos en las tanguerías más tradicionales de la Ciudad.
Escenario del tango por excelencia Andrea Cattaneo
Surgió como baile en los arrabales de Buenos Aires y Montevideo a fines del siglo XIX. Desde su llegada, el tango hizo de los barrios del sur de la Ciudad su lugar. Hoy en día, San Telmo concentra el circuito de tanguerías más prestigioso y tradicional de la noche porteña. Sobre las angostas veredas de la calle Balcarce se encuentran ubicados los lugares de mayor eminencia en materia de Tango Show. En su totalidad, estos locales además suelen incluir cena, con un plato de carnes argentinas como especialidad, o simplemente alguna bebida para saborear mientras disfrutamos de excelente música y coreografías. Los espectáculos que se ofrecen son de alto nivel y los precios acordes a la cena show. Comenzamos nuestro recorrido por un clásico de todos los tiempos en San Telmo, Bar-Sur (Estados Unidos 299, esq. Balcarce/ TEL: (54-11) 4362-6086). La propuesta aquí son shows de tango no “for
export”. El ambiente es informal y el público tiene participación activa durante la función. Todos los días hay espectáculos de 20hs a 4 de la mañana. La entrada incluye pizza libre. Sin lugar a duda, la tanguería más tradicional de Buenos Aires es El Viejo Almacén (Av. Independencia 313, esq. Balcarce/ TEL: (54-11) 4307-7388). Declarado patrimonio de interés cultural, su construcción data de la época del virreinato del Río de la Plata. Su edificio era utilizado como almacén de campaña. Después de varias remodelaciones, en 1969, Edmundo Leonel Rivero lo convirtió en una casa de tango. Todos los días ofrece una velada que comienza a las 20hs con una cena y luego la función, que inicia a las 22hs e incluye una orquesta y música del altiplano. Su duración es de 1 hora y 50 min.
CONOCIENDO BUENOS AIRES
Otras tanguerías de gran prestigio son, por un lado, La ventana (Balcarce 431/ TEL: (54-11) 4331-0217), cuyo edificio se remonta a 1850, con bóvedas y un pasadizo que llega hasta Casa Rosada.Por otro lado, su vecino, Michelangelo (Balcarce 433/ TEL: (54-11) 4328-2646) aún conserva las características de su edificio, terreno que en 1606 ocupaba la orden de Santo Domingo. Su espectáculo es una muestra del desarrollo del tango desde fines del siglo XIX hasta la actualidad. Por su historia, ambos edificios fueron declarados de interés turístico y cultural por la Municipalidad de Buenos Aires. Subiendo unas cuadras más, nos encontramos con Taconeando (Balcarce 725/ TEL: (54-11) 4307-6696). En agosto de 1979, Beba Bidart inauguraba su local con la peculiaridad de que además del show. Aquí se ofrece un espectáculo participativo con músicos, cantantes y bailarines
A modo de concluir con nuestro paseo, sólo nos queda cruzar el Pasaje San Lorenzo y visitar Esquina Tango en Balcarce 749, TEL: (54-11) 4300-8221. San Telmo despliega su encanto nocturno a lo largo de esta calle para convertirse en el escenario principal del tango en la Ciudad.
San Telmo The place for great tango The night life in the neighborhood welcomes us to enjoy the best and most traditional tango in the city. Dance began to emerge in the poorer neighborhoods of Buenos Aires and Montevideo at the end of the 19th century. Since its arrival, the tango made its home in the southern part of the city. Today, San Telmo is the focus of the most well-known and traditional tango circuit of the porteño night life. On the narrow sidewalks of Balcarce Street you will find the best places for tango. All together, these places usually serve dinner with traditional Argentine meat as their specialty, or they simply provide drinks in order to enjoy the excellent music and dancers. The shows are excellent and the prices according to the dinner shows. We begin our tour with one of the all-time classics in San Telmo, Bar-Sur (299 Estados Unidos, at the corner of Balcarce/ TEL: (5411) 4362-6086). The design here are tango shows “not for export.” The atmosphere is informal and the public participates actively in the event. There are shows every day from 20.00 hours to 4.00 in the morning. There is free pizza included.
56 |
Andes
Without any doubt, the most traditional tango in Buenos Aires is at El Viejo Almacén (313 IndependenceAvenue, at the corner of Balcarce/ TEL: (54-11) 4307-7388). Named a National Cultural Heritage, its constuction dates from the viceroyalty of the Rio de la Plata. The building was used as a campaign magazine. After a number of remodelings, in 1969, Edmundo Leonel Rivero converted it into a tango house. Every evening the show begins at 20.00 hours with dinner and then the show that begins at 22.00 hours and includes an orchestra and high plains music. The shows last and hour and fifty minutes. Other important tango houses include La Ventana (431 Balcarce/ TEL: (54-11) 43310217) whose building was built in 1850, with vaults and passageways that led to the Casa Rosada. The house has 4 halls where different events take place: dinner, grille and tango show, and folkloric music. Next door is Michelangelo (433 Balcarce/ TEL: (54-11) 4328-2646) that still maintains the features of the old building where the order of Santo Domingo was. The show there is an exhibit of
the development of tango from the end of the 19th century to the present. The menu offers dishes that are typical of the region. Historically, both buildings were declared of touristic and cultural interest by the city of Buenos Aires. A few blocks farther along is Taconeando (725 Balcarce/ TEL: (54-11) 4307-6695). In August of 1979, Beba Bidart opened his place with the added feature of inviting the audience to dance. This participatory event includes musicians, singers, and dancers. Dinner is every day at 20.00 hours and the shows lasts until 2.00 in the morning. To bring this tour to a close, it only remains to go to the Pasaje San Lorenzo and make a visit to Esquina Tango at 749 Balcarce (TEL: 54-11- 4300-8221). San Telmo offers its night time charm along this treet that has become the main stage of tango in the city. The places we have recommended assure a distinct and unforgettable evening for the tourist and for lovers of dance.
CONOCIENDO BUENOS AIRES
Cepas de Salta Un poco de Salta en Buenos Aires 90 cubiertos, con espacio para realización de eventos y degustaciones. Turistas y clientes habituales encuentran en Cepas de Salta un espacio donde degustar aquellos platos típicos argentinos que no pueden faltar y combinar con cepas de torrontés, Cabernet o Malbec, vinos de altísima calidad provenientes de viñedos de altura y de la denominada “Ruta del Vino” de Salta. La oferta es extensa e incluye servicio de vino por copas. En el corazón del Barrio de La Boca, en la calle caminito encontrará Cepas de Salta, un restaurante con una variedad de comidas típicas del NOA. Este restaurante fue inaugurado en Octubre de 2007 por Lorena Mazzoni y Pablo Luppiz, ambos conocedores tanto de vinos salteños como de cocina regional. Juntos lograron crear un restaurante donde se maridan los sabores de una cocina fusión con los excelentes vinos de altura de selectas bodegas exclusivas. En su carta como entradas no faltan las clásicas empanadas caseras, tamales de carne, tamales de queso y las exclusivas picadas con quesos de cabra, cabrito y berenjenas. Como platos principales también encontrarán Tournedos de lomo con salsa de vino malbec o supremas de pollo al verdeo marinadas en vino torrontés. Un reducto gourmet con capacidad para
The Wines of Salta A little of Salta in Buenos Aires In the heart of the neighborhood of La Boca in Buenos Aires, on the little street named Cepas de Salta, you will find a restaurant with a variety of typical dishes of NOA. This restaurant was opened in October, 2007, by Lorena Mazzoni and Pablo Luppiz, both very familiar with the regional wines of Salta and its cuisine. Together they created a restaurant that joined the regional flavours with the excellent high altitude wines from select wineries. You will find on their menu the classic, homemade meat pies, meat tamales, cheese tamales, and the exclusive snakes of goat cheese, pork, and eggplants. You
will also find main dishes of loin with malbec wine sauce and vegetables chicken dishes marinated in torrontés wines. There is a gourmet´s stonghold with seating for 90 and additional space for special events. Tourists and regular customers find in Cepas de Salta a place to enjoy traditional Argentine dishes that should not be missed, combined with various winestorrontés, cabernet, or malbec, wines that grow in the highlands of Salta and referred to as the “Ruta del Vino” of Salta. The offering is extensive and includes enjoyment of wine by the glass.
Cepas de Salta Restaurante Magallanes 874 – Caminito, La Boca - Abierto de Lunes a Domingo de 10 a 19 Hs. Reservas: 54 11 4301 8011 - www.cepasdesalta.com.ar
BUENOS AIRES Av. Rivadavia 18356 - 1° Piso - Morón - Tel./Fax.: (0054) 011-4627 4119
RÍO NEGRO Villegas 249 -Bariloche - Tel./Fax.: (0054) 02944- 436215
www.siturismo.com SITURISMO E.V. y T. Leg. 11040-Res.74
CONOCIENDO BUENOS AIRES
La Boca Reciclar el pasado para apostar al desarrollo Andrea Cattaneo
Las demoliciones y la modernización de viejas viviendas y conventillos son cada vez más frecuentes en La Boca, creando nuevos espacios para la expansión económica del barrio.
Su fama mundial acerca diariamente a miles de viajeros ansiosos por visitar sus calles y por conocer su origen colonizador y portuario. La llegada constante de personas ajenas al barrio dio lugar a una gran actividad comercial dedicada al turismo, que va creciendo día a día. La historia cuenta que La Boca del Riachuelo fue el escenario donde Don Pedro de Mendoza fundó la Ciudad de Santa María de los Buenos Aires, en 1536. Desde tiempos muy remotos, el pequeño río funcionaba como Puerto Capital de la metrópolis porteña. A principios del siglo XVIII, con el asentamiento en sus orillas de las “barracas”, que servían como depósitos de las mercancías que luego se iban a comercializar, comenzaron a establecerse sobre estas tierras algunos trabajadores y las primeras pulperías donde descansaban
los marineros de paso. A partir de 1870 una ley fijó su autonomía respecto de la jurisdicción vecina de San Telmo y marcó sus límites propios. Los genoveses hicieron del barrio su propia tierra, donde predominaba su dialecto xeneixe como lengua principal. La Boca tiene una personalidad que lo distingue de los demás barrios de la Ciudad. Sus casas construidas en madera y chapa, pintadas con diversos colores, son un rasgo característico y distintivo que surge de una necesidad consecuente de los bajos recursos de sus habitantes. Los marineros utilizaban los sobrantes de pintura de los barcos para pintar las paredes de sus casas. Por eso, cuando se acababa una tonalidad, continuaban con otra sin salirse de la paleta de colores primarios y sus derivados.
La Boca Recycling the past in order to bet on development The demolitions and modernization of old homes and tenements are increasingly frequent in La Boca, creating new places for the economic expansion of the neighborhood. the settlement on the shores of the Its worldwide fame daily brings thousands “barrancas,” there were warehouses for of enthusiastic visitors to its streets in goods that would then be sold, thus began order to get to know their immigrant to be established on these lands workers origins. The constant arrival of foreigners and shops where the mariners would take to the neighborhood brought a lot of their leave. Beginning in 1870, a law business activity to tourism that continues established its independence from the to grow daily. neighboring jurisdiction of San Telmo and History says that La Boca del Riachuelo (the set out its own limits. mouth of the Riachuelo River) was the place The Genoveses made the neighborhood where Don Pedro de Mendoza founded the there own, where their dialect became City of Santa María de los Buenos Aires in the main language. 1536. From distant times, the small river La Boca has a personality that differentiates serve as the port of the growing metropolis. it from the other neighborhoods of the city. At the beginning of the 18th century, with
60 |
Andes
Con la aprobación del proyecto de Eduardo Madero, el puerto se trasladó más al norte y el Riachuelo cayó en manos de un deterioro despiadado y progresivo. Pero lejos de quedar en el olvido, el barrio de La Boca nunca dejó de estar vigente gracias a su encanto particular y nato, que supo fortalecerse con el paso del tiempo y que lo convirtió en uno de los lugares más atractivos que la Ciudad tiene para mostrarle al mundo.En los últimos años, el incremento del turismo en la zona impulsó una serie de transformaciones favorables, al menos en los espacios públicos más visitados. Algunos cambios de los que estamos hablando son: las reformas realizadas en la plazoleta de Vuelta de Rocha y en el puerto, la instalación de nueva iluminación en la vía pública y la presencia de mayor seguridad para contrarrestar la delincuencia existente en el barrio. Aún así,
CONOCIENDO BUENOS AIRES
un buen consejo es no caminar por las calles interiores del barrio fuera del circuito turístico. Los vecinos comprenden que la visita del turismo es actualmente el mayor sustento económico del barrio y por eso ven de manera positiva la demolición de viejas viviendas para ser reemplazadas por nue-vas construcciones, como así también el reciclaje de antiguos conventillos, conver-tidos en modernos espacios disponibles para el establecimiento de nuevos restau-rantes, galerías de arte, museos, pulperías y todo aquello que deje ganancias y que permita expandir el desarrollo por el que hoy está atravesando el barrio.
Its houses are constructed of wood and sheet metal, brightly painted, and are a distinctive feature of the modest resources of its inhabitants. The sailors used the leftovers of paint from boats to paint the walls of their houses. As a result, the color scheme was made up of primary colors and their derivatives. With the approval of the project of Eduardo Madero, the port was shifted northward and the Riachuelo fell into progressive and cruel
deterioration. But far from being forgotten, La Boca never was lost sight of because of its unique and innate charm that became stronger with time and which became one of the most attractive places in the city to share with the world. In recent years, the growth of tourism in the area brought about a series of favorable transformations, at least in the most visited public areas. Some changes are: reforms carried out in the small Vuelta de Rocha Square and in the port, the installation of new illumination in the public areas and the presence of greater security to counteract crime in the neighborhood. Still, its a good idea not to walk through the inside streets of the neighborhood, outside the tourist circuit. The residents understand that tourism is presently the best economic support for the neighborhood and see the demolition of old residences in a positive way, to be replaced by new construction—the same is true with the recycling of old tenements, creating modern spaces for new restaurants, art galleries, museums, taverns, all of which lead to new earnings and that allow for expanding the development that is seen throughout the neighborhood.
CONOCIENDO BUENOS AIRES
Puerto Madero Historia de Buenos Aires y su puerto Buenos Aires nació y se desarrolló en íntima relación con su rol de puerto, el cual se convertiría con el transcurso del tiempo en punto de concentración comercial y de vías de comunicación. En 1536 Pedro de Mendoza realiza la primera fundación del Puerto de Nuestra Señora del Buen Ayre. En 1580 Juan de Garay realizó una segunda fundación bajo el nombre de Ciudad de la Santísima Trinidad y Puerto de Santa María de Buenos Aires. Desde sus inicios, las embarcaciones que arribaban a la ciudad fondeaban sus naves a considerable distancia de la costa en las amplias playas naturales que ofrecía el estuario del Río de la Plata. Desde allí, en barcazas y carretas se hacía el traslado de las mercaderías hasta la costa. Ya entrado el siglo XIX la necesidad de contar con un muelle y una estructura portuaria que sirviese de control se hicieron imprescindibles. Los primeros proyectos para la construcción de un puerto para Buenos Aires datan de fines del siglo XVII y principios de XIX. En 1855 se inició frente al centro histórico de la ciudad, la construcción de la llamada
Aduana Nueva, diseñada por el ingeniero Inglés Eduardo Taylor. El edificio sobresalía por su frente semicircular que desembocaba en una explanada sobre el Río de la Plata. A medida que el comercio de ultramar se iba incrementando, se hacía perentoria una solución al tema portuario. Entre 1876 y 1886 dos propuestas rivalizaron para llevar adelante sus proyectos. Una pertenecía al Ing. Huergo, que proponía una serie de dársenas abiertas, en forma de peine. La otra correspondía a Eduardo Madero, con un diseño de diques. Las obras se iniciaron en 1887, finalizando en 1897. El notable aumento del comercio internacional que se dio hacia fines del siglo XIX y principios del XX, trajo aparejado el aumento del porte de los barcos, circunstancia esta que provocó la prematura insuficiencia del puerto de diques, tornando necesario al Congreso la aprobación de una ley en 1908, llamando a concurso para la ampliación del puerto. Puerto Nuevo fue construido entre 1911 y 1925. Extendiéndose al norte de Puerto Madero se conforma de 6 dársenas abiertas, separadas por espigones y protegidas por
dos escolleras. Una vez puesto en funcionamiento Puerto Nuevo, el puerto original se usó en segunda instancia hasta finalmente caer en la obsolescencia. Desde entonces se sucedieron los planes para reinsertar Puerto Madero al tejido urbano. Su ubicación vecina a la zona céntrica, lo extenso del área y su conexión con el paseo ribereño, lo hacían apropiado tanto para la instalación de actividades comerciales y administrativas, como espacio de extensión recreativa. Diversas circunstancias trabaron la materialización de su desarrollo. En noviembre de 1989, mediante un convenio entre el Ministerio de Obras y Servicios Públicos de la Nación, la Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires y la Secretaría General de la Presidencia de la Nación, se creó la Corporación Antiguo Puerto Madero S.A., transfiriéndole el dominio del área y confiriéndole el poder para llevar adelante su desarrollo urbano. Su gestión hizo posible la recuperación de esta estratégica zona, representando por su envergadura y repercusión, el desarrollo urbano de mayor importancia emprendido en Buenos Aires, con trascendencia internacional.
Puerto Madero Buenos Aires was born and grew with a close relationship to its role as a port, which would become, in time, a point of commercial and communication ways concentration. In 1536 Pedro de Mendoza carried out the first foundation of the Puerto de Nuestra Señora del Buen Ayre. In 1580 Juan de Garay founded it for
62 |
Andes
the second time under the name of Ciudad de la Santísima Trinidad y Puerto de Santa María de los Buenos Aires. From its beginnings, the vessels that arrived at the city used to anchor at considerable distance from the coast in the wide natural beaches that offered the River Plate estuary. From its beginnings, the vessels that arrived at the city used to anchor at considerable distance from the coast in the wide natural beaches that offered the River Plate estuary. From there in lighteres and chariots the merchandises were transported to the land. In the 19th century became indispensable to have a dock and a port structure for control. The first projects for the port construction were made at the end of 18th century, and beginnings of the following one. In 1855 the New Customs building was started in front of the historical center of the city, designed by the English architect Edward Taylor. The building was noticeable because of its semicircular shape that ended in an esplanade on the River Plate. As overseas trading was increasing, the port issue required an urgent solution. Between 1876 and 1886 two proposals were confronted to carry out their projects. One belonged to Eng. Huergo, and proposed several open inner harbors, with a comb shape. The other corresponded to Eduardo Madero, with a design of closed docks, all intercommunicated. In the end, this project prevailed, being approved by National Congress in 1882. The works started in 1887 and were completed by 1897. The dramatic increase of international trade until the end of 19th century and the turn of the 20th century, brought along the increase of vessels size, what turn insufficient the dock port. The Congress had to aprobé a bill in 1908 calling for the enlargement of the port. Between 1911 and 1925 Puerto Nuevo was built. Extending to the north of Puerto Madero, it consists of 6 open inner harbors, separated by piers and protected by two jetties. Once Puerto Nuevo was built, the original port started to act as secondary, entering too soon into an obsolescence process. Since then, several plans were created to integrate Puerto Madero to the urban web. Its location, adjacent to the city center, its wide area and its connection to the riverfront, made it appropriate for installing commercial and administrative activities, and as a place for leisure. Several circumstances delayed the materialization of this project. In Nvember 1989, through an agreement between the Ministry of Public Works and Services of Argentina, the City Hall of Buenos Aires and the Secretary General of the Presidency of the Nation, the Corporación Antiguo Puerto Madero S.A. was incorporated, and received the domain of the area and the authority to carry out its urban development. Its work made posible the recovering of this strategic area, representing for its scope and repercusion, the most important urban development that took place in Buenos Aires, with international.
CONOCIENDO BUENOS AIRES
Abasto Guía rápida Mercado del Abasto (Corrientes 3200) En la década de 1890 se estableció en la zona una feria de carros que vendían frutas y verduras (la venta de carne estaba expresamente prohibida). En 1934 se inauguró el edificio actual; el mercado (el más grande de la ciudad) permaneció en funcionamiento hasta 1984; en 1998 reabrió comocentrocomercial. Bar El Progreso (Anchorena 529) Es uno de los pocos lugares donde cantó Gardel (entre otras figuras del tango, como Tita Merello) que se conservan. Parte del mostrador es original de aquellos tiempos. Pasaje Carlos Gardel Los fines de semana hay espectáculos callejeros de tango y de folklore argentino (zambas y chacareras, por ejemplo) en este pasaje peatonal.
levantaba el bar Chanta Cuatro, uno de los mas típicos del barrio, fundado en 1893. Era uno de los lugares donde Gardel y sus amigos se reunían para comer, cantar y trasnochar. Vivienda de Luca Prodan (Gallo 492) El músico romano Luca Prodan (19531987) llegó a Argentina en 1981 y un año más tarde se instaló en Buenos Aires, donde fundó Sumo, una de las bandas más influyentes del rock argentino. Vivó en un departamento de esta dirección durante casi dos años. En una de las últimas canciones registradas por Sumo, “Mañana en el Abasto”, Luca canta al barrio después de 1984: “Los bares tristes, vacíos ya/ por la clausura del Abasto”. Pasaje Zelaya Las paredes están adornadas con retratos de Carlos Gardel y letras y partituras de algunos de sus tangos, como “golondrinas” y “Melodía de arrabal”.
Viejo Bar Chanta Cuatro (Esquina Pasaje Carlos Gardel 3200) Donde hoy funciona un restaurante y tanguería (Esquina Carlos Gardel), se Abasto Market (Corrientes 3200) In the decade of 1890, a fair settled down in the zone. Carts used to sell fruits and vegetables (sale of meat was expressly forbidden). Current building was first opened in 1934; the market (the largest in the city) had functioned until 1984. Finally, in 1998 it was reopened as a commercial center. El Progreso Bar (Anchorena 529) This is one of the few places in Buenos Aires where Carlos Gardel sang (among other tango famous figures, like Tita merello) which has been preserved till today. Part of the counter dates from those times. Carlos Gardel Alley The walls of the alley are decorated with Carlos Gardel portraits and lyrics and score of some of his tangos, like “Golondrinas” and “Melodía de arrabal”. Paintings have been made by the artist Marino Santamarina.
64 |
Andes
Old Bar Chanta Cuatro (Esquina Pasaje Carlos Gardel 3200) Where at present you can find a restaurant and tanguería (Esquina Carlos Gardel restaurant) this place used to be the old bar Chanta Cuatro, one of the most typical bars of the neighborhood, founded in 1893. It was one of the places where Gardel and his friends used to gather to have dinner, sing and stay up very late all night. Luca Prodan s House (Gallo 492) The Roman musician, Luca Prodan (19531987), came to Argentina in 1981. One year after his arrival, he settled down in Buenos Aires, where he founded Sumo, one of the most influential bands in the Argentine rock and roll. He had lived in an apartment at this address almost for two years. In one of the latest songs recorded by Sumo, “Mañana en el Abasto”, Luca sang to the neighborhood as it was after 1984: “Los bares tristes, vacíos ya / por la clausura del Abasto”.
Zelaya Alley The walls of the alley are decorated with Carlos Gardel portraits and lyrics and score of some of his tangos, like “Golondrinas” and “Melodía de arrabal”.
BIENVENIDOS A BUENOS AIRES!! TRANSFER AEROPUERTO - HOTEL CENTRICO
$ 170 unidad de 15 pasajeros
LA MAYOR FLOTA UNIDADES NUEVAS DE 15 - 19 Y 24 PASAJEROS
www.adroguebus.com.ar TEL/FAX 4293-5309 ROT
4384-1330 ROT
Todos los traslados: transfers city tours excursiones: •dias de campo •dia en el tigre/parque de la costa •cena show / almuerzos ATENCION A PARTICULARES - SERVICIO A EMPRESAS CONTINGENTES SERVICIO LAS 24 HS
Presentado el Ticket del Pasaje hasta 20 días posteriores al viaje:
DESCUENTO ESPECIAL R E S T A U R A N T E Vinos Premium de prestigiosas Bodegas
p Cocina Abierta y Sin Límites p Self service & all you can eat
No se cobra servicio de mesa p Valet Parking (sin cargo) p p Seguridad Privada
El sabor de la mejor carne argentina, Buffet a nivel Internacional de ensaladas y fiambres, Asador Criollo, Parrilla, Cocina: Japonesa, Francesa, Mediterránea, Española, Plancha de Pescados, Pastas artesanales especialidad en salsas, Pizzas variadas, Empa-
nadas Regionales. Tentadora variedad de los mejores Postres, Vinos Premium de prestigiosas Bodegas, Gourmet PORTEÑO “El Sabor de Buenos Aires" ...
Dique 1 - Puerto Madero - Tel.: 4312-3021 / 3031 - Alicia Moreau de Justo 1942 e-mail: info@gourmetporteno.com.ar - www.gourmetporteno.com.ar
Conociendo Buenos Aires CONOCIENDO BUENOS AIRES
GUÍA GASTRONÓMICA
Restaurant 1800 En Luján un excelente restaurant. La cocina es dirigida por su propietario Jorge Darlán quien tiene años de cocinero y gastronómico. Amante de la cocina elaborada y de la perfección en los detalles. Brinda una carta distinguida por la selección y variedad de platos, así como de la bodega que cuenta con variedad de etiquetas. Platos abundantes y un ambiente que sólo esta antigua casona del 1800 puede lograr. Exquisitas pastas caseras con variados y refinados rellenos; variedad de platos de pescados. Dispone de dos salones y pueden organizarse eventos y cenas especiales. Se aconseja hacer previa reserva. Rivadavia esq. Alte. Brown Luján - Buenos Aires - Tel: 54 2323 433080 E-mail: restaurant1800@hotmail.com www.restaurant1800.com.ar
Obayca En Cortínez; un antiguo Almacén de Ramos Generales totalmente reciclado construído en un amplio predio rodeado de una añosa arboleda en Cortinez, un pueblo cercano a Luján con casi 120 años de historia, donde poco a poco se van instalando más establecimientos y se perfila un nuevo polo gastronómico. Obayca Restaurante de Campo con capacidad para 200 comensales, ofrece todo lo que uno busca en una salida para disfrutar al aire libre: una gastronomía bien criolla y deliciosas pastas caseras, excelente atención y amplios espacios para caminatas y juegos en un lugar de campo y con mucha historia. Abre los fines de semana. Dr. Muñiz y Combate de San Lorenzo Cortínez - Luján Tel: 54 2323 488494 / 54 2323 15641100 www.obayca.com
Bien de Campo En Carlos Keen hace 4 años se instaló Bien de Campo, quien diera inicio a lo que hoy es uno de los polos gastronómicos más visitados por los amantes de opciones originales a la hora de pasar un día agradable junto a su familia. El lugar; una antigua casa que data de 1880, con una ambientación rústica auténtica y representativa la cual reproduce el trabajo en el campo hace cien años. Su propuesta es un menú totalmente completo; con tablas de fiambres caseros. Su plato principal es el Asador Criollo; siempre se encontrará un surtido de achuras, con mollejas, carne de cerdo, lechón, matambre, bondiola y sin faltar el asado y el vacío. Abre sábados medio día y noche y domingos medio día. José C. Paz s/n - Carlos Keen Tel: 54 2323 432447 / 54 2323 15626815 Email:biendecampo@debuencomer.com www.debuencomer.com/carloskeen/biendecampo
GASTRONOMIC GUIDEBOOK 1800 Restaurant An excellent restaurant in Luján. The kitchen is managed by its owner, Jorge Darián, who has many years of professional experience. A lover of carefully prepared delights, there is perfection in every detail. The restaurant offers a distinguished menu with a wide selection and variety of plates, as well as a wine cellar with many labels. Abundant selections and an ambience of an old country home from 1800. Exquisite homemade pastas with wonderful fillings and a number of fish platters fillout the offerings. Two dining rooms are available and events and special dinners can be arranged. Reservations are recommended. Obayca In Cortínez an old Store of Ramos Generales has been totally renovated in a spacious area surrounded by an ancient grove, a town near Luján with nearly 120 years of history, where various businesses have developed a new gastronomic center.
66 |
Andes
The Obayca Restaurant de Campo with seating for 200 diners, offers everything you could imagine: creole cuisine, delicious homemade pasta dishes, excellent service and many places for walks and games in the countryside with lots of history. Open weekends. Bien De Campo Four years ago in Carlos Keen, deep in the countryside, the gastronomic center began and is one of the most visited centers for fine dining and for spending a pleasant day with the family.
There you will find a house that dates from 1880 with a rustic and authentic feel and which represents the skilled country work from a century ago. It has a complete menu with a full selection of country cold platters. Its main dish is Creole Barbecue, a wide selection of meats with sweetbreads included, pork, suckling pig, Argentine rolled beef, pork roast and without fail the traditional grille and flack steak. Open Saturday midday and evening and Sundays at noon.
www.andesonline.com
Puntualmente junto a Ud. lo esperamos en la edici贸n de Diciembre
Salta
S.S.Jujuy
Tucum谩n
Chubut
Buenos Aires
Le interesa publicar en nuestra revista? CONTACTOS Productora 5 Sentidos |Alejandro A. Barbas 54 11 46520918 | Cel: 54 11 3655 5866 Productora5sentidos@infovia.com.ar - www.productora5sentidos.com.ar revistaandes@andesonline.com | www.andesonline.com
?