LUNA ASCENDENTE Plaquette Concorso Internazionale Altino 2019

Page 1

LUNA ASCENDENTE Plaquette monografica

7Lune

VINCITORI DEL QUINTO CONCORSO INTERNAZIONALE DI POESIA ALTINO 2019


DIEGO BALDASSARRE COMMIATO Puzzo di laguna d’agosto nel fondo del vaso Ho gettato i fiori del commiato La pergola color glicine staglia ombre di legno sul cotto Sembri ancora al sole Un corvo vìola lo spazio terreno che separa il passo della tartaruga dal nostro L’argento delle foto analogiche diffonde silenzio Una sola mandata chiude la porta nessuno verrà a rubare gli anni ADIOS Hedor a laguna en agosto en el hueco de la maceta He tirado las flores del adiós La pérgola color glicinia recorta sombras de madera en los ladrillos de cerámica Pareces todavía ahí en el sol Un cuervo morado el espacio terrenal que separa el paso de la tortuga del nuestro La plata de las fotografías analógicas difunde silencio Una sola vuleta de llave cierra la puerta nadie vendrá a robar los años


BRUNO CENTOMO IL VOLO DEL NIBBIO É occasione di salvezza – dentro, fuori – lasciare all’ombra, che prodiga ci accompagna, il fardello delle lacrime da trasportare. Si voleva invece a malapena raccontare che vivere è lavoro: rincorrendo, implorando, la gioventù smarrita, la vista annebbiata, l’amore consumato, la fantasia che ha lasciato al pudore, il posto che era concesso. Il nibbio ci volava sopra e, vista la distratta ombra sprovveduta chinarsi ad età, smarrimento, inquietudini, calò di sorpresa, strappandola alla notte che la stava proteggendo. Fu in quell’istante che si cedette agli anni. Senza scampo. Scuse. Clamori. EL VUELO DEL NEBLÍ Es ocasión de salvación -adentro, afuera – Dejarle a la sombra, que generosa nos acompaña, el fardo de transportar las lágrimas. Se queria en cambio apenas contar Que vivir es trabajoso: persiguiendo, implorando, la juventud perdida, la vista nublada, el amor consumido, la fantasía que nos ha dejado al pudor, el lugar que estaba concedido. El neblí nos volaba encima Y, vista la distraida sombra desprevenida Inclinarse frente a edad, extravío, inquietudes, bajó de repente, arrancándosela a la noche que la estaba protegiendo. Fue en ese instante que se cedió a los años. Sin escapatoria. Excusas. Clamores.


MOISES ROBERTO CÁRDENAS CHACÓN (Venezuela) COSAS EXTRAÑAS En aquel lugar del mundo la luna elevó el grito. En otro lugar del planeta las nubes ocultaron arboles y el canto de los perros. La luna cuando alcanzó la nostalgia se convirtió en sangre y la tierra sintió la espesa sombra del universo sobre sus ojos. COSE STRANE (traduzione italiana di Angela Bortoluzzi) In quel luogo del mondo la luna alzò il grido. In un altro luogo del pianeta le nuvole occultarono gli alberi e il canto dei cani. La luna quando raggiunse la nostalgia divenne sangue e la terra sentì la spessa ombra dell'universo sui suoi occhi


ROSANNA CRACCO IL LATO OSCURO La catturo al crepuscolo ondosa sul fianco allungata, un po’ deforme come raggelata analogia di luce L’ombra che con me si muove sul marciapiede della città pare senza peso e senza fardelli Ma ecco la luna oscura custode dell’inconscio arrendersi alle parole cercando sul muro delle ombre il contorno ramificato delle cose Ma dove inizia e dove finisce la danza degli opposti? Sono bene o sono male, abito quiete oppur tempesta? È nella zona di confine che insaziabile annuso il mio sfiorarsi tra bianco e nero E m’accorgo che il mistero si alimenta di luce e oscurità: pianto riso, vita morte tutto insieme il movimento dei contrari E l’ombra mi accarezza sorella della luce EL LADO OSCURO La capturo al crepúsculo ondosa alargada en los costados, un poco deformada como helada analogía de luz La sombra que conmigo se mueve en la acera de la ciudad parece sin peso y sin fardos Pero he aquí la luna oscura guardiana del inconsciente rendirse a las palabras buscando en el muro de las sombras el perfil ramificado de las cosas Pero ¿dónde empieza y dónde termina La danza de los opuestos? Soy bien o soy mal, ¿habito la tranquilidad o la tempestad? Es en la zona de confín que insaciable huelo mi rozarse entre blanco y negro Y me doy cuenta que el misterio se alimenta de luz y oscuridad: llanto risa, vida muerte todo juntos el movimiento de los contrarios Y la sombra me acaricia hermana de la luz


ALESSANDRO ERRICO LENZUOLA Dalle pianure del sole le pietre ci guardano, tesoro di monete fuoricorso. Il pentagramma del viso, gravitazione lenticolare delle stelle, disarciona l’occhio lacustre del tempo e l'occhio tuo - rosa circolare di Bisanzio alambicco diventa, per distillare i colori della sera. L’amore e’ una finestra aperta; le tue labbra, un’idea di approdo. L’aurora non crede all’ombra. SÁBANAS Desde las llanuras del sol las piedras nos miran, tesoro de monedas fuera de circulación. El pentagrama del rostro, gravitación lenticular de las estrellas, desarzona el ojo lacustre del tiempo y tu ojo – rosa circular de Bisancio – se vuelve alambique, para distilar los colores de la tarde. El amor es una ventana abierta; tus labios, una idea de arribada. El amanecer no cree en la sombra.


BOGDAN GROZA (Romania) ASPETTANDO L’ALBA (traduzione italiana dell’autore, originale in inglese) Il nulla tutt’attorno, la luna nella sua volta, L’acqua scintillante infranta da una svolta; Due ombre procedono, coi piedi nel lago, Pensando alla vita e ad un futuro vago. -Stiamo partendo? -Stiamo restando? -Assieme, attendendo? -Separati, soffrendo? Lo specchio d’acqua, increspato e afflitto, Non dà lor cenni sul cambiamento scritto; Il futuro è il loro, da decidere nella risacca. Allontanarsi o persistere. O va o la spacca. Per ora, due voci una, dal suono cristallino: -Aspettando l’Alba, nel Sole il sol Destino. ESPERANDO EL AMANECER La nada alrededor, la luna en su bóveda, el agua chispeante quebrada por un cambio; dos sombras andan, con lo spies en el lago, pensando en la vida y en un futuro incierto. -¿Nos estamos yiendo? -¿Nos estamos quedando? -Juntos, esperando? -Separados, sufriendo? El espejo de agua, encrespado, afligido, No les da atisbos sobre el escrito cambio; Suyo es el futuro, para decidir o en la resaca. Alejarse o persistir. Todo o nada. Por ahora, dos voces una, con un sonido cristalino: -Esperando el amanecer, es el sol el solo Destino.


GLORIA VENTURINI LO ZERO E L’INFINITO “Il cielo stellato sopra di me e a legge morale dentro di me” -Immanuel KantNessun rumore in uno zero, solo l’abisso del bianco di questo foglio scavo e ricavo e scrivo parole sulla pagina alla ricerca di un volto o di una forma, del grido intatto del silenzio, della voce dell’acqua che scorre nel corpo ed io, io che mastico lettere tra i denti, trattengo il furore che scalcia dentro ai pugni e continuo a battere sulle pietre della vita questo sogno - rimpicciolito ormai, grande come l’infinito, solo abita lo spazio di uno zero. EL CERO Y EL INFINITO Ningún ruido en un cero, sólo el abismo del blanco de esta hoja – excavo y extraigo y escribo palabras en la página en búsqueda de un rostro o de una forma, del grito intacto del silencio, de la voz del agua que corre en el cuerpo y yo, yo que mastico letras entre los dientes, retengo el furor que patalea en los puñetazos y continuo golpeando en las piedras de la vida este sueño, enpequeñecido ahora, grande como el infinito, sólo habita el espacio de un cero.


Plaquette 7Lune Anno VI Numero VI Ottobre 2019 Venezia Direttore editoriale: Silvia Favaretto Redattore: Daniele Rubin Correttrice di bozze: Lucia Guidorizzi Responsabile del settore arte: Irene Manente

Altri collaboratori del Progetto 7LUNE sono inseriti nel sito internet www.progetto7lune.it Nella copertina di questo numero: dipinto di Irene Manente. Della stessa artista anche i quadri che illustrano ogni poesia all’interno della plaquette. Irene Manente, pittrice e insegnante, tiene conferenze e laboratori sulle principali pittrici ispanoamericane. Ha all’attivo varie mostre collettive e personali. Per maggiori informazioni sulla pittrice rimandiamo alla Pagina Personale dell’artista Editoriale Per il sesto anno di seguito l’Associazione culturale Progetto 7LUNE si affianca alla Carta di Altino nella gestione e promozione di uno dei concorsi letterari di maggior risonanza nel veneto orientale: Il Concorso internazionale di poesia di Altino. Quest’anno il tema DIALOGHI CON L’OMBRA ha dato vita a composizioni di alto livello qualitativo e formale. Nella quinta plaquette dedicata al concorso si riuniscono perciò, come di consueto, le 7 poesie vincitrici del concorso, che sviscerano da diverse angolazioni il controverso tema dell’edizione 2019 del premio: ombra vista come compagna fedele, come spettro di assenza, come nera coscienza e giudice implacabile, come guardiana e custode ma anche come alterego sbigottito e attonito di fronte alla vacuità del reale. Le splendide immagini realizzate da Irene Manente accompagnano nella lettura dei versi trasferendo le suggestioni in visioni colorate e oniriche, che danno un volto all’ombra che è assenza e presenza, consuetudine e mistero, ancora una volta.

Podcast di ogni puntata corrispondente al numero di Plaquette in pdf sono disponibili sul sito www.progetto7lune.it o direttamente sul sito di Soundcloud mentre per ascoltare questa, la puntata Podcast sull’iTunes Store, vedere il Video su Youtube o per leggere e scaricare l’iBooks potete fare clic sul logo corrispondente. Per collegarsi al canale Podcast di iTunes e non perdere nessuna prossima uscita fare click sulla cassetta. La musica nel podcast è del musicista messicano Carlos Parada Orozco. Per essere selezionati come illustratori delle future copertine o per contattarci scrivere una email a: info7lune@gmail.com Sito internet: www.progetto7lune.it Siamo inoltre presenti su Facebook, Twitter, Google+. Per ricevere mensilmente la Plaquette via posta elettronica clicca QUI o consiglialo a chi dei tuoi amici ritieni interessato inviando il seguente link: http://progetto7lune.voxmail.it/user/register email a: info7lune@gmail.com


Altre Plaquette 7LUNE e Monografiche

Quarta Plaquette 7LUNE Per leggerla o scaricarla clicca QUI

Plaquette Monografica dedicata a Cortazar Per leggerla o scaricarla clicca QUI

Settima Plaquette 7LUNE Per leggerla o scaricarla clicca QUI

Terza Plaquette 7LUNE Per leggerla o scaricarla clicca QUI

Seconda Plaquette 7LUNE Per leggerla o scaricarla clicca QUI

Plaquette Monografica poesia argentina Per leggerla o scaricarla clicca QUI

Per l’archivio completo di tutte le altre pubblicazioni del Progetto 7LUNE clicca QUI


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.