Ensenada: Desierto y Mar

Page 1

[ www.ensenada.gob.mx ]

ÂĄLa Bella Cenicienta del PacĂ­fico!


CONTENIDO

[ www.ensenada.gob.mx ]

10

Tierra de aromas y sabores La Ruta del Vino es el alma de Ensenada. Aquí existen más de 50 viñedos y se elaboran más de 150 etiquetas diferentes.

4 ¡Bienvenidos a Ensenada! !Cruceros, surf, pesca, golf, cultura, shooping e inigualables bellezas naturales distinguen a este destino.

14 Del Pacífico al Mar de Cortés !Playas tranquilas y cálidas, además de bahías cristalinas.

17 Fiestas de la Vendimia !Cada año productores grandes y pequeños abren sus puertas para festejar el inicio de la cosecha de la vid .

18 Paraíso gastronómico !Los mariscos más frescos del país, el deleite de vinos y la variedad de frutos y legumbres de la región hacen florecer el arte de la gastronomía en este bello lugar.

22 Deporte al extremo

!Este destino permite desbordar adrenalina, en carreras offroad, regata, rappel y ciclismo, entre otros.

26 Un tesoro en cada rincón !El Camino Real Misionero está conformado por las principales misiones de BC, pinturas rupestres y museos.

28 Escape a la naturaleza !Viva la experiencia única de ver ballenas, lobos marinos, delfines delfi y pelícanos y practique el mejor ecoturismo.

32 La nueva Ensenada

!La Playa Municipal, el Museo del Caracol y el Cañón de Doña Petra, son algunas de las obras que cambiarán el rostro de la región.

2

Ensenada ‘10


LA CONTENIDO HISTORIA

Un destino por escribirse A destiny has yet to be written 1542

1542

El 17- sept. la bahía de Ensenada fue descubier ta por Juan Rodríguez Cabrillo, nombrándola San Mateo. El capitán se encontraba al servicio de la Corona Española.

On Sept 17 the Ensenada bay was disc ove re d by J ua n R o drigu ez Cabrillo, who named it San Mateo. The captain was under the command of the Spanish Crown.

1602

1602

El 2 de noviembre el capitán Sebastián Vízcaíno le dio el nombre de Ensenada de Todos los Santos, pero a partir de 1900 sólo se llama Ensenada.

On Nov. 2nd Captain Sebastian Vizcaino, renamed it “Ensenada de Todos los Santos”, but af ter 1900 it remained by the name of “Ensenada”.

México prehispánico

Prehispanic Mexico

Antes de la Colonia, habitaban la región las etnias Cochimí, Kumiai, Pai Pai, kiliwa, que se ubicaron en la Sierra de San Pedro Mártir, y los Cucapás quienes habitaron las riberas del Río Colorado.

Before colonization, the place was inhabited by different ethnic groups: the Cochimi, Kumiai, Pai Pai, and Kiliwa, who were located in San Pedro Martir, and the Cucapas who inhabited the Colorado river basin.

1752

1752

Los Jesuitas crearon la Misión de Santa Gertrudis La Magna. En total edificaron tres. Les siguieron los Franciscanos, que fundaron una, en 1769 y luego siguieron los Dominicos, con ocho Misiones.

The Jesuits created the Saint Gertrudis La Magna’s Mision, followed by the Franciscans, who created one mission in 1769, and ending with the Dominics who created eight different missions.

1870

1870

Se descubrió oro en San Rafael, fundándose Real del Castillo. Hoy, Ensenada es capital del vino en México y tiene la mayor cantidad de científicos per cápita en el país.

Gold was discovered in San R a f a e l to t h e n f o u n d R e a l d e l Castillo. Today, Ensenada is the capital of wine in Mexico, and it has the highest number of scientists p e r c a p i t a i n t h e c o u nt r y.

1882

1882

Se convirtió en la capital del Partido Norte y en 1915 el coronel Esteban Cantú ordenó el cambio de poderes a Mexicali.

It became the capital of the Partido Norte, and in 1915 the Colonel Esteban Cantu ordered the powers to be relocated to Mexicali.

1888 Se fundó Bodegas Santo Tomás, la más antigua y una de las más importantes productoras de vino en el municipio y el país.

1967

La UNAM construyó en San Pedro Mártir el Observatorio Astronómico Nacional. Ensenada tiene el mejor punto de observación astronómica del Hemisferio y uno de los tres más destacados en todo el mundo.

Años 70´s

1888 The oldest most impor tant wine company in the country was founded: Bodegas Santo Tomas.

1967 The National University of Mexico constructed the San Pedro Martir National Astronomical Observatory. Ensenada has the best astronomic observation point in the hemisphere.

1970´s

En e st a d é c a d a s e e st a b l e c i e ron empresas que apuntalaron la elaboración de vino en la región, como Casa Pedro Domecq y L.A. Cetto.

Companies that propped up wine production were established in t h e re gi o n. E x a m p l e s of t h e s e are Casa Pedro Domecq and L.A. Cetto.

1990

1990

Se realizó la primera Fiesta de la Vendimia, en la que hoy se ofrece una muestra de más de 100 etiquetas.

The first Grape Harvest Festival took place. Nowadays this festival shows and offers over 100 brands.

Extensión Es el municipio más grande del país, con 53,352 km2. Población 455,700 habitantes. Prefijo telefónico 646 Huso horario -2 horas respecto al tiempo del centro de México Clima Promedio en el año: 17°C Cuándo ir Cualquier mes es ideal; durante todo el año hay actividades para todo tipo de turismo: cultural, deportivo, sol y playa y de naturaleza. Cómo llegar Por avión hasta Tijuana. Ensenada se encuentra a una hora y media de Tijuana por autopista.

Territorial extension It’s the biggest Municipality of the country with 53,352 km2. Population 455,700 inhabitants Area code 646 Time zone Time of the Pacific: GMT -8 Weather Yearly average: 17ºC When to visit Any month of the year is ideal to visit. There are activities for all types of tourism, all year round,: Cultural, sports, sun and beaches and beautiful nature for you to experience. How to get there You need to take a plane to Tijuana. Ensenada is an hour and a half away from Tijuana, by car.

Páginas Web de interés ⁄ Interesting Web pages: www.ensenada.gob.mx www.fiestasdelavendimia.com www.enjoyensenada.com www.DescubreBajaCalifornia.com www.provinoac.org www.proturismoensenada.org.mx

Ensenada ‘10

3


CIUDAD

[ www.ensenada.gob.mx ]

¡Bienvenidos a Ensenada! Welcome to Ensenada

4

Ensenada ‘10


CONTENIDO

H

ay ciudades que tienen la vocación de responder a cualquier deseo, y hasta capricho, al vacacionar, hacer negocios, invertir o vivir; es el caso de Ensenada (ubicada en la costa del Pacífico, en Baja California), que además de sus atractivos naturales y facilidades para el turista, tiene a su favor la invaluable hospitalidad de su gente. Todo viaje tiene un principio y un fin, y en el caso de esta ciudad el punto de partida son sus calles, donde convergen algunos de sus más emblemáticos sitios. La Terminal de Cruceros es un claro ejemplo, cada año llegan ahí más de 200 embarcaciones procedentes de Los Ángeles, Hawai y muchos otros sitios. Otra forma de llegar por mar a Ensenada es en yate. Estas embarcaciones, tanto para pasear como para pescar, disponen de cuatro marinas, con capacidad para albergar más de 800 yates. Las opciones para consentir a los visitantes se viven desde el arribo al puerto. Además de caminar por el malecón, hay que aprovechar las mañanas cálidas para dirigirse al boulevard costero Lázaro Cárdenas, donde aparecen los primeros monumentos representativos: la Plaza Cívica, con sus efigies de personajes históricos, y la bandera monumental de México, con sus 50 metros de altura. Para llevarse un recuerdo cultural, lo mejor es visitar alguno de sus recintos, como el Centro Estatal de las Artes de Ensenada (CEARTE), el Museo Histórico Regional o la Antigua Aduana Marítima. Para revivir el pasado glamoroso de la ciudad, hay que dirigirse al Centro Social, Cívico y Cultural Riviera, declarado por las Juventudes de la ONU como Patrimonio Histórico de Baja California . En un tiempo se jugaron enormes fortunas en su casino; hoy se realizan ahí grandes eventos sociales, culturales y científicos. En los años 30, como Hotel Playa, este recinto hospedó a celebridades, como Dolores del Río y Lupe Vélez. A finales de los años

T

here are perfect cities that have the vocation to grant any wish and whim when travelling, vacationing, doing business, investing or living in it. Ensenada (located on the pacific coast, in Baja California) is the example of this perfect city, not only does it offer its natural attractions, and its great opportunities for tourists, but all these come hand in hand with the invaluable hospitality of its people. Every trip has a beginning and an end, and in this city the point of departure are its streets, where some of its most emblematic sites converge. The cruise terminal is a clear example; each year more than 200 boats arrive from Los Angeles, Hawaii and all different locations in the world. Another way to arrive to Ensenada is by sea, using a yacht. Ensenada’s seafronts, serve to fish as well as to travel, are equipped with four marines, each one with the capacity to store more than 800 yachts. The opportunities to pamper visitors are experienced from the moment of arrival. Apart from walking through its jetties, one must take advantage of the beautiful mountains that make the way to the Coastal Boulevard Lazaro Cardenas, where the first representative monuments appeared: the Civic Plaza with its effigies of historical characters, and the 50-meter high monumental Mexican flag. The best option to look for cultural souvenirs is visiting some of its premises like the State Centre of Ensenada Arts (CEARTE), the Historical Regional Museum, or the Old Marine Customs office. To revive the city’s glamorous past, you have to go to the Social Centre. The Cultural and Civic Riviera, has been declared as a historical Baja California ground by the U.N. youth of today. At one time exciting betting games took place there, with enormous fortunes at stake, nowadaysgreat social, cultural or scientific events are held there. In the 1930s the Hotel Playa lodged celebrities like Dolores Del Rio and Lupe Velez. By the end of 1940, the hotel was run by the famous Ensenada ‘10

5


CIUDAD

Club de Golf Bajamar

+Clubes de golf y Resorts, como Bajamar Ocean Front y Baja Country son oasis para practicar este deporte. El primero está en el km 77.5 de la carretera Tijuana-Ensenada; el segundo , en un cañón rodeado de montañas, a sólo 20 minutos del centro de la ciudad

+Golf clubs and resorts like the Bajamar Ocean Front and Baja Country, are the perfect places to practice this sport. The first one is located on 77.5 km from the Tijuana-Ensenada Road, the second one, is inside a canyon surrounded by mountains, located 20 minutes from Ensenada’s downtown.

6

Ensenada ‘10

40, fue administrado por el famoso campeón mundial de peso completo, Jack Dempsey. El edificio en sí mismo es una muestra de arte, con sus ventanales y puerta tipo mudéjar, sus techos de cedro traído de Florida y decorados por el pincel del maestro Alfredo Ramos Martínez, sus hermosos jardines y el toque de actualidad: un teatro al aire libre con capacidad para 600 personas. No es posible retirarse del lugar sin antes visitar el bar Andaluz, donde se asegura fue creado el famoso cóctel Margarita en honor a Marjorie King Plat, dueña en ese entonces del hotel. Otro punto indiscutible de la agenda es La Bufadora, a 35 km al Sur, donde pareciera que las rocas bufan. El maravilloso fenómeno natural es provocado por una cavidad en la base del acantilado, que al llenarse de agua provoca una presión tal que expulsa el líquido con gran fuerza, tanto, que el chorro puede subir más de 20 metros. Lo infaltable Ensenada tiene una amplia oferta para diversión, hospedaje en sitios de la más alta categoría y compras. La Calle Primera es esencial para llevarse desde una artesanía o un recuerdo, hasta una joya realizada con perlas naturales de Baja California. Ahí se concentra lo mejor del shooping, además de pintorescos cafés al aire libre.

world champion Jack Dempsey. The building itself is a work of art, with its windows and doors displaying an Arab style, its cedar ceilings brought from Florida, decorated by the master painter Alfredo Ramos Martinez, its beautiful gardens and its touch of modernity: an open door theatre with capacity to hold 600 people. It is impossible to leave the place without having visited the Andaluz Bar, where the famous Cocktail Margarita was created, on behalf of Marjorie King Plat, former owner of the hotel. Another incredible place to visit is La Bufadora, it is 35 km south of Ensenada. This is the place where the rocks appear to snort. This beautiful natural phenomenon is created by a huge crevasse at the base of the cliff. When this crevasse gets filled with water it creates such an intense pressure, causing the water to be released with such force, therefore creating a natural water spring. This spring can reach as high as 20 meters. The must not forget spots Ensenada has a wide variety of attractions, lodging in some of the highest quality places and stores. The Calle Primera is the best place to look for artsy souvenirs, or even beautiful jewelry done with natural occurring pearl stones from Baja California. This street holds the biggest concentration of incredible stores and interesting cafes in the open air. To satisfy the most demanding palates, the


Centro Social, Cívico y Cultural Riviera de Ensenada

Cantina Hussongs

Para satisfacer paladares exigentes, la ciudad cuenta con una oferta gastronómica, que incluye a la cocina mexicana, francesa, japonesa, italiana y china, entre otras. Entre hoteles y restaurantes se asoma el puente Bicentenario de la Independencia, una muestra de la infraestructura que se construye hoy en Ensenada. Debes visitar su andador turístico y mirador. Entrada la noche, hay que disfrutar la vida nocturna. La infaltable en la lista es la Cantina Hussong’s, la más antigua de Baja California y favorita de lugareños y visitantes. Papas & Beer es una opción para pasar un buen rato en un video-bar. Y para bailar, Mango Mango es de los más visitados.

Ideal para bodas

Para gustos especiales La variedad de campos de golf permite a los visitantes escoger entre diseños vanguardistas, espacios que incluyen magníficos resorts y localizados cerca de la ciudad. Ejemplos de los sitios donde este deporte se convierte en experiencia única, son Bajamar Ocean Front Golf Resort y Baja Country Club. Los bienes raíces crecen rápidamente en Ensenada. Se puede tener el placer de despertar con una bella vista del oleaje californiano, al invertir en alguno de sus más recientes desarrollos inmobiliarios, como es el caso de Entremar, el cual es vecino de uno

city counts with a wide gastronomic offer, that includes Mexican, French, Japanese, Italian, and Chinese cuisine, among others. In between the hotels and restaurants the Independence’s Bicentenary Bridge shows itself, it is a clear example of the kind of infrastructure that you can expect to see in Ensenada today. You should not miss its beautiful viewpoint and the relaxing walkway. When the night comes, it is time to enjoy the night-life. The unmistakable Hussong’s, Cantina, it is the oldest Baja California bar. This is the most famous one amongst locals and visitors. Papas and Beer is a great option to have a good time at a Video-bar. If you want to get your feet going Mango Mango is the most visited place to go dancing. For very special tastes The variety of golf clubs, allows visitors to pick in between different Avant-garde designs, these spaces include magnificent resorts, which are located near the city. A few examples of places where this sport becomes a truly unique experience are Bajamar Ocean Front Golf Resort and Baja Country Club. Real estate is growing quickly in Ensenada. If you invest in some of its most recent real estate developments you can get the luxury of waking up to a beautiful vista of the Californian tide. Entremar is the perfect example of this Ensenada ‘10

7


CIUDAD

[ www.ensenada.gob.mx ]

Puente Bicentenario La Bufadora

de los mejores hoteles boutique de Ensenada: Casa Natalie.

kind of place. Entremar is neighbour to some of the best Boutique hotels, like: Casa Natalie.

Destino para bodas Ensenada se está posicionando como la Joya del Pacífico mexicano para bodas. Imagine dar el “sí” con un atardecer frente a los viñedos o a bordo de un barco, en hoteles de lujo grandes o tipo boutique o en haciendas. La temporada ideal para bodas al aire libre va de Abril a Octubre, cuando hay buen clima y los viñedos están en flor. Es común recibir parejas y turistas, nacionales e internacionales, provenientes de Estados Unidos, España, Singapur, Inglaterra, Kuwait, Brasil, Japón o China, entre otros países. La “Bella Cenicienta del Pacífico”, como se le conoce a Ensenada, apuesta por satisfacer las más altas exigencias internacionales de calidad… ¡y vaya que lo logra!

Places to hold weddings Ensenada has become the Pacific cornerstone for weddings. Imagine yourself saying, “ yes, I do” with one of the most beautiful sunsets on board a boat, or in luxurious, boutique like hotels, or even in its beautiful ranches. The ideal time for open air held weddings is from April to October, when there is perfect weather and the orchards are bursting with tons of beautiful flowers. Its common to receive national or international couples and tourists, coming from the USA, Spain, Singapore, England, Kuwait, Brazil, Japan or China, among others. “The Beautiful Pacific Cinderella” or Ensenada, bets to fulfil the highest quality international demands… and “it is beautifully successful”.

8

Ensenada ‘10


Calle Primera

+Cada año llegan a

Marina

Hotel Coral & Marina

Ensenada más de 200 cruceros, provenientes de diversos paises

+Each year more than 200 cruise ships arrive, coming from all different countries.

Muelle

Terminal de Cruceros

Ensenada ‘10

9


RUTA DEL VINO

[ www.ensenada.gob.mx ]

Tierra de aromas y sabores Land of aromas and tastes

10

Ensenada ‘10


Adobe Guadalupe

S

on el corazón, la parte medular de Ensenada, y su origen se remonta al siglo XVII, cuando misioneros jesuitas plantaron las primeras vides en Baja California. Hoy los asombrosos viñedos –custodiados por sierras y valles– enmarcan en forma colorida lo que se conoce como Ruta del Vino. Ensenada produce más de 90% del vino en México, ahí se ubican desde pequeñas vinícolas familiares hasta grandes productores. Existen más de 50 viñedos registrados y más de 150 etiquetas diferentes en el lugar, lo que le ha valido el sobrenombre de Capital del Vino Mexicano. La altitud y humedad del clima, inherentes a este municipio, hacen de la zona una tierra fértil y de gran calidad para el cultivo de uvas Chenin Blanc, Colombard, Sauvignon Blanc y Chardonnay, en el caso de vino blanco, al igual que Cabernet Sauvignon, Merlot, Grenache, Nebbiolo y Zinfandel, entre otras, para los tintos. El alma de un paseo por la Ruta del Vino está en los paisajes del Valle de Guadalupe y San Antonio de las Minas, y más al Sur, en Ojos Negros y los valles que conforman la Antigua Ruta del Vino: Santo Tomás, San Vicente, Uruapan. En todos los puntos que la conforman se puede probar una exquisita reserva. Camina y prueba Para empezar, el visitante puede dirigirse a alguna de las pequeñas productoras artesanales, como La Casa Vieja, que cuentan con su propia producción y dan breves recorridos y degustaciones. Ese puede ser el punto de partida, pero para conocer las entrañas de la producción, se sugiere tomar los tours de alguna de las vitivinícolas –o todos, si se puede–, ubicadas en el Valle de Guadalupe, Santo Tomás y Ojos Negros, y que han colocado a México en el mapa internacional. En L.A Cetto de Valle de Guadalupe se puede observar el proceso de la elaboración de sus vinos jóvenes, con un máximo de añejamiento de 20 meses, y en los que la esencia de la fruta tiene el toque de madera proporcionado por los barriles de roble francés, americano o yugoslavo. Sus jardines, áreas de picnic y de concierto, son un asiento de primera fila para disfrutar los atardeceres de Ensenada, intensos en colores y aromas. En Monte Xanic, acuden a su sala de degustación muchos amantes de esta bebida, en busca de “joyas” como el Gran Ricardo, entre otros vinos de esta firma mexicana. Xanic significa “la flor que brota después de la primera lluvia”, y no hay nombre más apropiado para definir lo que

La Villa del Valle

O

ne could say that the heart, the back bone of Ensenada are its vineyards, planted in the 17th century by Jesuits missionaries, who harvested the first vines in Baja California. Today the amazing vineyards surrounded by mountains and villages, frame in a colourful manner what is known as “The Wine Route”. Ensenada produces more than 90% of wine in Mexico. It has everything from small local wine houses to big wine manufacturers. There are more than 50 registered vineyards, and more than 150 different brands in the place. This has entitled Ensenada to become: The Capital of Mexican Wine. The altitude and humid climate, inherent in this region, make it a very fertile soil and of great quality for the Chenin Blanc, Colombard, Sauvignon Blanc, and Chardonnay grape harvest. It also works with white whine, and red wine, like: Cabernet Sauvignon, Merlot, Grenache, Nebbiolo and Zinfandel, among others. The real soul of the wine tour is hidden in the Valle de Guadalupe and San Antonio de la Minas, and even further south it exists at Ojos Negros, and the valleys that conform the Old Wine Route. These valleys are Santo Tomas, San Vicente, and Uruapan. In every point of this tour you can have an exquisite taste from its high quality reserve. Walk and taste To begin with, visitors can go to any wine producer, like La Casa Vieja (The Old House) that has its own products and offers short tours and tastings. This can be the point of departure, but to really get to know the inner workings of the wine production, it is advised to take tours on some of the vineyards. They are located in the Valle de Guadalupe, Santo Tomas and Ojos Negros, which have placed Mexico in the eyes of the international market. At L.A. Cetto, in the Valle de Guadalupe you can witness the entire process of its young wine production, with a ma ximum maturity of 20 months, and those in which the essence of the fruit has the wooden touch, given by the barrels made of French, American or Yugoslavic oak. Its gardens and picnic areas are like front row tickets to one of the most amazing shows given by Mother Nature: the intense, beautiful and colourful Ensenada sunsets. A lot of Monte Xanic’s lovers are drawn to its amazing tasting rooms, in search of “jewels” like El Gran Ricardo, among other wines originated in this same Mexican firm. Xanic means “the flower that sprouts after the spring”, and there is no other way to describe what you will find in your tour through this winery. The most gratifying aspect of this visit is to listen to one of the Ensenada ‘10

11


RUTA DEL VINO

usted encontrará en su caminata por guides. It is interesting to know facts about the wines and the grapes. la vitivinícola. For example, the white grape only harLo más gratificante de esta visita es oír de alguno de sus guías cómo una vests at dawn to avoid oxidization, these uva blanca se cosecha en la madru- are the facts the visitors can learn if they take the guided tour. gada para evitar la oxidación. Much passion is invested in the creaTanta pasión en la creación de un vino lleva a una de las firmas más añe- tion of wine; this passion leads us into jas: Casa Pedro Domecq, hogar de one of the most mature firms: Casa Pedro uvas provenientes del Valle de Cala- Domecq. Home of grapes, originally from fia (Guadalupe), San Vicente, Llano de th e Valle d e Ca lafia (G uada lup e), S a n Vicente, Llano de Colorado and San AntoColorado y San Antonio de las Minas. Domecq posee una de las cavas nio de las minas. Domecq owns one of the biggest más grandes del Valle; sus túneles guardan piezas de museo como una excavations in the valley, its tunnels keep encorchadora manual y un molino museum like pieces like a manual corker, mecánico del siglo XVI ó XVII, además and a mechanical mill from the 16th or 17th de cosechas desde los años 70. Cada century intact. It also takes perfect care of paso.. la fermentación, el añejamiento the harvests that started in the 70s. Each y el embotellado, es narrado, incluso step of the way, fermentation, aging, and con videos, y al final de la visita puede bottling of the wine is narrated, and even probar el suave y ligeramente espe- recorded in video. At the end of your visit you can taste the soft and lightly spiced ciado Château Domecq. Este Valle también tiene su “toque Chateau Domecq. T his va ll ey a lso ow ns th e so c a ll e d de ángel”, el cual está en Adobe Guadalupe, una vitivinícola boutique que “Angel Touch” which you can find in Adobe tras el tour invita a catar sus mezclas Guadalupe, a Boutique like winer y that, de varietales y reconocer la uva que after the tour, invites you to taste its variety predomina en sus tintos y un rosado. of mixes. It also lets you recognize the preSus etiquetas llevan nombres de arcán- dominating grape in its red and rose wines. Its labels go by the names of archangeles, como Gabriel, Erubiel y Miguel. La Ruta también la integran, entre gels such as: Gabriel, Erubiel and Miguel.

12

Ensenada ‘10

[ www.ensenada.gob.mx ]

+En el corazón del Valle de Guadalupe

hay hoteles boutique para quienes buscan exclusividad y relajación

+At the heart of the Valle de Guadalupe there are boutique hotels, for those who are wishing exclusivity and relaxation


Vitivinícola Santo Tomás

otras, las vitivinícolas Barón Balché, Viña de Liceaga, Bibayoff Bodegas Valle de Guadalupe, única de tradición rusa, la Casa de Doña Lupe y, al Sur, Santo Tomás, que fue la primera en la región; se fundó en 1888 y más tarde se abrieron las Bodegas de Santo Tomás, en el Centro Histórico de Ensenada, en cuyo edificio también se ofrecen degustaciones y recorridos.

The route also includes other wineries: Baron Balche, Vina de Liceaga, Bibayoff warehouses Valle de Guadalupe, the only Russian tradition, the Casa de Doña Lupe. To the south, Santo Tomas was the first one to be established in the region. It was founded in 1888 and later at the historical centre of Ensenada, the Santo Tomas warehouses were opened, where tasting and tours are also offered.

Amor a primera vista Para cerrar este encuentro de historias, bouquet y esencias, lo mejor es un espacio íntimo, alejado del bullicio, y para ello, justo en medio del Valle de Guadalupe, hay hoteles boutique para turistas ávidos de relajación. Apenas al cruzar el lobby del hotel La Villa del Valle, se olvida cualquier estrés. De frente se erige una estancia confortable y privada, donde una gran chimenea, sillones acogedores y una sala de lectura dan la bienvenida. La exclusividad y armonía de este lugar impresiona; cada detalle fue seleccionado por sus dueños, Eileen y Phil Gregory. Al entrar a las habitaciones –seis en total, con nombres que distinguen a cada una– no se puede menos que obser var los inusuales acabados, para los cuales se usaron productos naturales como polvo de algas, tierra color púrpura y otros. Los huéspedes complementan su estancia con catas de vino, clases de cocina y prácticas de relajación. Adobe Guadalupe tampoco se queda atrás con su concepto Bed and Breakfast. En medio del viñedo y junto a la cava, cuenta con un hotel de seis habitaciones, donde los propietarios hacen sentir al huésped como en casa, de hecho, la casa familiar es el hotel mismo. Los huéspedes pueden disfrutar de un libro de la biblioteca personal de los Miller o pedir prestada una prenda de vestir, si así lo requiere. Pero los hoteles boutique son sólo una parte. El turista encontrará todo tipo de hospedaje: lugares exclusivos, balnearios y zonas para acampar. Así, con una copa en la mano y desde su habitación, puede percibir una y otra vez los aromas e imágenes que ofrece la enigmática Ruta del Vino.

Love at first sight To close this intersection of stories, bouquets and essences, the best place to be is an intimate one, away from the noise. For this purpose, right in the middle of the Valle de Guadalupe, there are boutique hotels for those tourists craving for some relaxation. As soon as you cross La Villa Del Valle hotel lobby, you completely forget about stress. In its entrance, a great fireplace and cosy sofas welcome you into a comfortable and private reading room. The exclusiveness and harmony of the place impresses anyone who steps into it, ever y detail was hand selected by the owners, Eileen and Phil Gregory. When you enter the rooms -a total of 6 rooms- each with a unique name, you cannot help but notice the unusual finishes that were made using natural resources like algae dust, purple soil, and others. The customers complement their stay with wine tastings, cooking lessons and rela xation practices offered by the hotel owners. Adob e G uadalup e c ould not b e lef t behind with its Bed and Breakfast system. Right in the middle of its vineyard and next to the cellar it has a 6-room hotel, where th e ow n e r s m a ke th e c usto m e r fe e l at home. They can enjoy a book in Miller’s library, or ask to borrow a luxurious piece of clothing if they wish to do so. But these boutique hotels represent only a small par t, the tourist will find all k i n d s of l o d g i n g: Fro m ve r y l u x u r i o u s hotels to beautiful and accessible camping sites. S o, as they sip a delicious glass of wine from their room, the customers can perceive time and again the great aromas and images that offer the enigmatic Wine Route. Ensenada ‘10

13


SOL Y PLAYA

[ www.ensenada.gob.mx ]

Del Pacífico al Mar de Cortés From the Pacific Ocean to Mar de Cortés

14

Ensenada ‘10


L

as playas de Ensenada c ap t u ra n la ate n c i ó n d e v isi t a n tes con los más diversos gustos; desde quien busca coronar sus vacaciones con un baño de Sol, hasta quien quiere vivir la emoción de las actividades acuáticas, como la pesca deportiva. La ubicación de las playas de esta municipalidad lo dice todo; el turista puede disfrutar las frescas y atrevidas aguas del Océano Pacífico, en la ciudad de Ensenada y sus cercanías, y también del tranquilo y cálido Mar de Cortés, lugar de santuarios marinos, ideal para realizar actividades en la profundidad de sus aguas. Ahí, en el corazón del Golfo de California se encuentra la paradisiaca Bahía de los Ángeles, custodiada por un grupo de islas, como la llamada Ángel de la Guarda. S e trata d e u na f ra nja a re n os a , en cuyas playas se puede practicar kayac y otras actividades eco-turísticas o sencillamente nadar y tomar el Sol. Se puede llegar a Bahía de los Ángeles por la carretera transpeninsular Ensenada-La Paz. Al seguir la ruta de las aguas cristalinas, se llega a San Francisquito y a San Luis Gonzaga, conocido por sus paisajes únicos y lo inexplorado de sus playas. Los santuarios marinos en Ensenada son asombrosos y reconocidos internacionalmente por su biodiversidad, ofrece a quien se sumerge en ellos vastos bosques de algas marinas y especies, como anémonas, el hidrocoral púrpura y paredes submarinas al pie de grandes acantilados. De regreso en el Océano Pacífico, se encuentra la Bahía de Todos Santos. Este litoral es un escenario cautivador para quienes prefieren caminar en la playa y andar en bicicleta por sus alrededores.

T

he Ensenada beaches capture visitors with all kinds of different tastes, from the ones that look to sunbathe like kings and queens to the ones who want to enjoy the aquatic activities, like fishing. The location of the beaches in this area say it all, the tourist can enjoy the fresh and exciting waters of the Pacific Ocean, within the surrounding areas of Ensenada, as well as the tranquil waters of the sea at Cortes. This sea is the place of beautiful marine sanctuaries, ideal to dive into a variety of deep-water activities. There at the heart of the California Gulf, you can find the paradisiacal Los Angeles Bay, surrounded by a group of islands, like the Guardian Angel Island. It consists of a stripe of sand, in which yo u c a n p ra c t i c e k aya k i n g, a n d o t h e r similar activities, or you can just simply swim and sunbathe. You can reach the Los Angeles bay through the Transpeninsular highway Ensenada- La Paz as you follow the route of crystalline waters, you reach San Francisquito and San Luis Gonzaga, known for its unique landscapes, and unexplored beaches. The marine sanctuaries in Ensenada are amazing, and internationally known for its biodiversity. For those who dive in its waters, it offers vast marine algae forests, and a wide range of species, such as anemones, purple hydrocorals and submarine walls at the bottom of the great cliffs. Back in the Pacific Ocean you can find the “Todos Los Santos Bay”, which has a captivating scenery for those who want to walk on the beach and bike ride along its beautiful surroundings. At playa Estero, walks are like a beautiful ritual, you can camp and its docile waters receive and welcome the aqua tic sport lovers. This beautiful place also counts with one of the most comfortable places to stay The Estero Beach Hotel, and it is only minutes away from Ensenada. There are more beautiful beaches that add

Ensenada ‘10

15


SOL Y PLAYA

En la playa Estero, las caminatas son todo un ritual, se puede acampar y sus aguas mansas reciben a los aficionados a deportes acuáticos; además, este sitio cuenta con uno de los hospedajes más confortables a pocos minutos de la ciudad de Ensenada, el hotel Estero Beach. A las ya mencionadas, se suman playas con igual encanto, como El Faro, La Monalisa, San Miguel y La Joya, La Misión y La Salina. L a s c o st a s d e En se n ada e st á n expuestas a las corrientes genera das por las tormentas de invierno en el Pacífico Nor te, lo que da lugar a grandes olas, ideales para sur fear. Las Islas de Todos Santos – Norte y Sur– son sede de las “killer”, olas que alcanzan más de 15 metros, y que cada año atraen a surfistas de todo el mundo. Además, el Sol radiante y las aguas claras son la combinación perfecta para practicar kayac, tanto en Ensenada como en Bahía de los Ángeles, San Luis Gonzaga y Bahía de San Quintín, un bastión que a la vez sirve de refugio a miles de aves.

16

Ensenada ‘10

[ www.ensenada.gob.mx ]

+Las "killer", olas que alcanzan más

de 15 metros, atraen cada año a surfistas de todo el mundo

+The “Killer” waves that reach more than 15 meters high, attract surfers from all over the world every year

themselves to the list: El Faro, La Monalisa, San Miguel y la Joya, La Mision and La Salina. Ensenada coasts are exposed to the currents generated by the snowstorms from the North Pacific, which give place to great waves that are ideal for surfing. The Todos Santos islands -North and South- are the seat of the “Killer” waves that reach more than 15 meters high, and attract surfers from all over the world every year. The radiating sun and the clear waters that this place has, are the perfect combination to practice kayaking. You can do it around Bahia de los Angeles, San Luis Gonzaga, and San Quintin Bay, which is a bastion that also serves as a refuge for millions of birds.


FIESTAS

Fiestas de la Vendimia Grape Harvest Festival

E

n agosto, en el Valle de Guadalupe, los viñedos lucen exube rantes, con racimos coloridos, listos para la cosecha. Para celebrar este momento, grandes y pequeños productores de esa región de Ensenada abren sus puer tas para disfrutar la Fiesta de la Vendimia. Durante las tres primeras semanas de ese mes, los amantes del vino par ticipan en eventos organizados por más de 30 casas vinícolas, en los viñedos y bodegas. Por ejemplo, la ‘Verbena Popular’, organizada por Bodegas de Santo Tomás y en la que participa la mayoría de las firmas vitivinícolas de la región. A lo largo de la avenida Miramar se instalan pequeños locales donde los restaurantes atienden al visitante, quien puede acompañar su experiencia culinaria con actividades culturales como espectáculos de danza y conciertos musicales. La Fiesta de la Vendimia alude al paladar y a los sentidos; además de degustar más de 100 diferentes etiquetas y recorrer los viñedos, se hace presente la gastronomía regional. De ahí que la celebración cierre con “broche de oro” con un concurso de paellas, en el Rancho San Gabriel, en San Antonio de las Minas. Los boletos para los eventos de la Fiesta de la Vendimia se agotan rápidamente, es preciso reservar con aproximadamente dos meses de anticipación. Puede ver los detalles en: www.fiestadelavendimia.com

n August at the Valle de Guadalupe, the vineyards look exuberant, and with colourful bunches, ready for the harvest. To celebrate this moment, big and small producers from the Ensenada region open their doors to enjoy the Grape Harvest Festival. D u r i n g t h e f i r s t t h r e e w e e k s of t h e m o n t h , w i n e l o v e r s a t te n d o r g a n i z e d events through more than 30 wine houses, at their vineyards and warehouses. For example, “The Verbena Popular”, organized by Bodegas de Santo Tomas, in which most vineyards from the region participate. Along Miramar Road there are lots of little restaurants that take care of all the visitors. Here everyone can unite their culinary experience with cultural events, with live shows, dancing, and concerts. T h e g r a p e H a r v e s t F e s t i va l a l l u r e s the palate and the senses, not only does one get to taste over 100 labels and tour through the vineyards but also the exquisite local gastronomy exposes itself to the tourist. After this, the great celebration closes with a Paella contest, held at San Rafael Ranch, in San Antonio de las Minas. Tickets for the Festival sell out quickly; it is advised to book approximate 2 months in advance. Browse through the festival programs at: www.fiestadelavendimia.com

Alegría y color En febrero, con la “quema del mal humor”, inicia el Carnaval. Desfiles de carros alegóricos, bailes, presentaciones musicales, muestras gastronómicas, actividades relacionadas con el vino y mucha diversión hacen única esta fiesta.

Joy and color In February, the Carnival starts with “the burning of bad moods”. Great parades, with customized cars, dances, gastronomic events, and activities related to wine, are presented. This great event, coupled with the enjoyment of the people, makes the carnival a memorable moment.

O

Diversión todo el año Abril. Festival de las Conchas y el Vino Nuevo: se degustan los vinos nuevos de la región, acompañados de platillos a base de productos marinos de la zona. Mayo. Fiesta de los Viñedos en Flor– Valle de Guadalupe: en el viñedo anfitrión (evento itinerante que en 2010 será en Adobe Guadalupe) se realiza esta fiesta alusiva a la floración del viñedo con una verbena familiar y la bendición de la vid. Junio. Festival del Hongo: los mejores restaurantes y chefs innovan platillos con hongos. Septiembre. Feria Internacional del Pescado y el Marisco: chefs de la ciudad ofrecen en sus restaurantes delicias culinarias con base en estos alimentos y participan en concursos gastronómicos. Octubre. Encuentro de Chefs: Canirac organiza un concurso entre los chefs premiados durante el año. La variedad de festividades en Ensenada puede satisfacer a todo visitante, sólo hay que dejarse llevar. ¿Cuál prefiere?

Amusement all year round April. Shell and New Wine Festival: event to taste the new wines of the region, followed by and exquisite seafood banquet. May. Flowering Vineyards Party –Valle de Guadalupe: at the host vineyard (event held in 2010, at Adobe Guadalupe) this party takes place on behalf of the vineyards blossom process, with a family based meal and the grape blessings. June. Mushroom Festival: the best restaurants and chef fs innovate , and come up with new mushroom plates. S e p t e m b e r. I n te r n a t i o n a l F i s h Seafood Fair: chefs around the city offer exquisite plates in their restaurants. Delicious seafood is served and even some gastronomy competitions take place. October. Chef encounter: Canirac organizes a contest bet ween the most praised Chefs of the year. The variety of activities at Ensenada has the capacity to satisfy all who come to enjoy it. You just have to trust and let go! Which one do you prefer?

Ensenada ‘10

17


GASTRONOMÍA

[ www.ensenada.gob.mx ]

Paraíso gastronómico Gastronomic paradise

S

i pudiera describirse a la cocina ensenadense en pocas palabras, éstas serían: generosidad de ingredientes. Aquí los comensales y los chefs tienen un sabor nuevo por descubrir cada día; sus productos de mar, el deleite de los vinos, las legumbres y frutos de la región, hacen florecer el arte de la gastronomía. El abanico de posibilidades es amplio y delicioso; abundan los restaurantes no sólo de comida mexicana, sino francesa, japonesa, china e italiana, entre otras cocinas del mundo. Pero eso no es todo, en sus restaurantes de alto nivel se evidencia la diversidad de especies que habitan en sus litorales. No en vano, este destino cuenta con siete de los diez productos acuícolas más cotizados en el mundo: abulón (en Eréndira se cultiva la variedad roja, la más grande del mundo), langosta, atún aleta azul (se cultiva en los originales ranchos atuneros de Ensenada), almeja generosa o “chiluda”, almeja plismo, erizo y pepino de mar. A ello se suman el ostión, camarón, pescados y otras especies de alta calidad, que son exportados a los mercados más exigentes del mundo y que se dan únicamente en aguas frías como las de los litorales de Baja California. Este es el edén

18

Ensenada ‘10

I

f you could describe Ensenadas’s cuisine in one phrase this would be it: “It is abundant in ingredients”. Here in Ensenada the customers and the chefs have a new flavour to discover each day. Its fresh seafood, the exquisiteness of its wines, the regional fruits and vegetables make the art of gastronomy flourish. The array of possibilities is extense and delicious. Not only are Mexican restaurants abundant but also, French, Italian, Japanese, among others. But that is not all, in its high quality restaurants, the evidence of the diversity of species that exist in its littoral is clearly shown. This place also counts with 7 of the 10 most exclusive sea products in the world: Abalone (at Erendira they grow the red variety, the largest in the world), lobster, blue fin tuna (it is grown in the original tuna ranches of Ensenada), Clam, sea urchin and sea cucumber. To this list we can also add oysters, shrimp, fish and other high quality species, that are exported to the most demanding markets in the world. These species only exist in cold waters like the ones in the Baja California littorals. This is the perfect place, for those who enjoy some of the freshest most exclusive seafood in the country. We value what is locally produced, we experience great joy from consuming the great variety of ingredients that this region


CONTENIDO

de quienes gustan de los más frescos y exclusivos mariscos que se puedan encontrar en el país. En este sitio se valora lo que se produce localmente, no por moda sino por el gusto de consumir la gran variedad de ingredientes de la región, como las verduras y frutas cultivadas en San Quintín (como el jitomate cherry y las fresas) y la región de Maneadero (vegetales gourmet baby, hortalizas y hierbas finas frescas ).Los ensenadenses y turistas comen con amor y calidad. De Ensenada para el mundo Mar y tierra se aprovechan al máximo en el concepto culinario de este destino, donde los chefs buscan resaltar las cualidades de los alimentos, respetando los sabores y esencia de cada uno de los productos. Es tan fina la precisión de los sabores que la cocina ensenadense ha ganado un impor tante lugar en la gastronomía internacional, bajo el concepto BajaMed o Mexiterránea, que combina los sabores del mar con los de la vid, el olivo y la gran variedad de productos tradicionales y también los novedosos. N o es el M e dite r rá n e o d e Fra n cia, Italia o España, es el de México.

has to of fer, like all the fruits and vege tables from San Quintin, or the gourmet vegetables and fine herbs from the Maneadero region (like tomatoes, strawberries and cherries). Locals and tourists eat always with quality and love. From Ensenada to the world Land and sea are greatly taken advantage from in the culinar y aspect of this place, where the chefs look to highlight the qualities of the food, respecting each product’s flavour and essence. The flavo u r s a re s o p e r fe c tl y c a l c u late d t h at Ensenada’s cuisine is regarded as one of the best ones internationally. The most regarded concept in its cuisine has been that of “Bajamed, or Mexiterranea”, which combines the flavours of the sea with that of the grapes, the olives and the great variety of traditional and new products. It is not the French, Spanish or Italian Mediterranean, it is the Mexican, which gives every ingredient a leading role in the international gastronomy. Mussels are cooked with beer or white wine, coriander, pepper and onion. Lobster tastes better if it comes with rice and beans, although it is equally as good when prepared as a small sandwich mixed with garlic and black olives. It comes with four

+La cocina ensenadense ha ganado un

importante lugar en la gastronomía internacional, bajo el concepto Baja-Med o Mexiterránea

+Ensenada has begun to gain and important place in the international cuisine, due to its Baja-Med or Mediterranean concept.

Ensenada ‘10

19


GASTRONOMÍA

Aquí un mejillón se cocina con cer- different sauces, or it can also be served veza o vino blanco, cilantro, pimien- as a "machaca". Behind each culinar y experience lies tos y cebolla. Y la langosta sabe mejor si viene con arroz y frijoles, aunque no the chef’s passion. With great internatiose desaira cuando se prepara en torta nal recognition: Benito Molina, owner of con ajo y aceituna negra, a las cuatro the Manzanilla restaurant has been named “Baja Mediterranean Cuisine pioneer” by salsas o en machaca. Detrás de cada creación culinaria "Gourmet magazine" in the United States. There are other chefs, that seduce the está la pasión de chefs con gran reconocimiento internacional, como Benito palates by rethinking simplicity: like mixing Molina, dueño del restaurante Manza- different foods that allow the visitor to disnilla, y quien ha sido nombrado “pio- cover each flavour on his own accord, thenero de la cocina Baja Mediterránea”, refore learning how to create a mix of a por publicaciones como la revista local dish and wine. Menus change frequently because the Gourmet, en Estados Unidos. A él se suman otros amantes de ingredients supply allow them to, neverthela cocina regional, quienes seducen less there are some classics that endure recurriendo a lo sencillo: a la mez- through time, like the delicious “Santo Baicla de alimentos que permiten al visi- lando” (chicken with pulque, brown sugar, tante descubrir por sí sólo cada sabor and chilli chipotle) from Capricho’s resy aprender a realizar un maridaje entre taurant where traditional Mexican food is cooked. el platillo y un vino local. The Lobster Burritos from Mama EspiLos menús cambian continuam e n te p o rq u e s u ofe r t a d e i n g r e - noza (an obligatory place to visit located dientes lo permite (y el paladar así lo south of Ensenada), and for a succulent exige), sin embargo hay algunos clá- breakfast the Punta Morro omelette, from sicos que lo harán regresar, como el the resort and restaurant which carries the exquisito Santo Bailando (pollo con same name, which also has an astonishing pulque, piloncillo y chile chipotle) del view of the ocean. For Dessert Yumy! It is a must to know restaurante Capricho´s, donde encontrará tradicional c ocina mex ic ana, the gastronomic offer from San Antonio de con los productos endémicos de la las Minas. Here you can taste the cheese región. Los burritos de langosta de apple pie, from Leonardo’s, a recipe that Mama Espinoza (punto obligado en El h a s b e e n a s e c r e t of t h e r e s t a u r a n t ’s Rosario, al sur de Ensenada) y, para owner’s family for 30 years, El Rey Sol (The un suculento desayuno, el omelette Sun King), is the oldest French restaurant Punta Morro, del restaurante y resort in México, with more than 6 0 years, its

20

Ensenada ‘10

[ www.ensenada.gob.mx ]


CONTENIDO

homónimo, que tiene una embelesadora vista al mar. Los postres, ¡Vaya delicia!; es obligado conocer la oferta gastronómica de San Antonio de las Minas; ahí se puede probar el pay de manzana con queso, de Leonardo´s, una receta que lleva 30 años en la familia propietaria del lugar; el Rey Sol, es el restaurante Francés más antiguo de México (más de 60 años), cuya pastelería es uno de sus grandes orgullos. Esto es tan sólo una muestra de la lista interminable de platillos que distinguen el lugar. Sazón casero, calidad de exportación Para mariscos frescos, nada mejor que el Mercado Negro, donde se abastecen restauranteros y amas de casa. Pa ra los ave nture ros del sa b o r, hay carretillas donde se puede probar una rica variedad de tacos de pescado, cócteles y tostadas de ceviche de almeja, camarón, pulpo, caracol y jaiba. Ya en la zona, lo mejor es darse una vuelta por La Cocedora de Langosta, restaurante -pescadería que nació con un respaldo de gran tradición, y probar su delicioso Ceviche Compadre Especial. Pero las sorpresas no terminan ahí, Ensenada también tiene la única cava de quesos en América Latina, en el valle de San Rafael, en Real del Castillo; su dueño es Marcelo Castro. L a C ava d e M a rc el o so r p re n d e al visitante con su tecnología de punta, proveniente de Italia. Estos quesos se preparan sólo con sal, el lácteo y el cuajo, ingredientes de todo queso casero. Pero en la cava se pueden encontrar delicias como el Ramonetti Añejo, de sabor suave, cremoso, con un tono final ácido muy tenue, exquisito para acompañar con pan y mermelada. Es casi un deber quedarse en su sala de degustación para disfrutar de otras especialidades en la cava y tomar una copa de vino, e incluso participar con la familia de un recorrido guiado, para escuchar, de voz de Marcelo o alguno de sus guías, las historias detrás del fino sabor de sus quesos.

bakery is one of its great prides. These are only some examples of the unending list of great restaurants in the area. Homemade Flavour: Export Quality There is nothing better than the Black Market (Mercado Negro) for fresh seafood, where restaurants and home cooks get their supplies. For the flavour adventurous type there are wheelbarrows where you can taste a delicious variety of fish tacos, cocktails, and Ceviche, clam, prawn, octopus, sea snail, mussel, urchin, cod, crab and sea cucumber tostadas. Once you are in the area it is recommended to go to “La Cocedora de Langosta”, Fish-restaurant that was born with a great traditional cooking background. Visitors must never leave without tasting the delicious “Ceviche Compadre Especial¨. B ut wait, sur p rises don’t e nd here!, Ensenada also has the only cheese cellar in Latin America. It is located at Real del Castillo and its owner is Marcelo Castro. Marcelo Castro’s cellar ama zes the visitor with its latest technology that he brought from Italy. The cheese prepared there is done with homemade ingredients only: salt and milk. You can find all kinds of delicious cheeses, like The Mature Ramonetti, with its creamy soft flavour, and final smooth acid taste, which is exquisite to go with bread and jam. You can also have a glass of wine, and even take place in a guided tour with the family, to be able to listen from Marcelo’s voice, the stories behind the great taste of their cheese.

Ensenada ‘10

21


TURISMO DEPORTIVO

[ www.ensenada.gob.mx ]

Deporte al extremo Extreme sports

L

as actividades deportivas son una atractiva carta de presentación de Ensenada: carreras off-road, pesca, paseos ciclistas, regata, kayac, snorkeling y buceo, son algunas de las opciones a elegir y, lo mejor: se realizan en verdaderos santuarios de la naturaleza. Ejemplo de estos deportes, que gozan de gran reconocimiento internacional, es la carrera conocida como “Baja 1000”, una de las competencias off-road más famosas en el mundo, después del París-Dakar. Se realiza en noviembre, comienza en Ensenada y generalmente termina en La Paz, Baja California Sur. El recorrido debe completarse en aproximadamente 30 horas y rebasa los 1,600 km, a través de diversos escenarios naturales. Los participantes se clasifican en cuatro categorías: automóviles, motocicletas, camionetas pick-up y vehículos tipo todo terreno. Comenzó en la década de los 60 y a la fecha esta carrera ha tenido entre sus filas a grandes figuras, como Parnelli Jones –piloto Indi en los 70–, el actor Steve McQueen, John Clark Gable jr. y Mark Thatcher, hijo de Margaret Thatcher.

22

Ensenada ‘10


CONTENIDO

T

he sport activities are an attractive way of presenting Ensenada to travellers. There are off road races, fishing, mountain biking, kayaking, snorkelling and scuba diving. The best part is that all this activities are done in Ensenada’s, true natural, beautiful sanctuaries. An example of one of this great internationally recognized sport is the race known as “Baja 1000”. This race is one of the most famous off road competitions in the world, after Dakar, which is held in Paris. It happens in November, and it starts in Ensenada, it generally finishes in La Paz, Baja California Sur. The path must be completed in approximately 30 hours and it goes over 1600km, through the diverse natural Ensenada sceneries. The participants get divided into 4 categories, automobiles, motorcycles, pick up trucks and all terrain type vehicles. It began back in the 60s, and great figures have been a part of it. Among these great figures are: Parnelli Jones- indi pilot from the 70s-, Actor Steven McQueen, John Clark Gable Jr. and Mark Thatcher, Margaret’s Thatcher son.

Ensenada ‘10

23


TURISMO DEPORTIVO

Con el mismo formato, pero en el mes de junio, tiene lugar la carrera “Baja 500”, en la cual también par ticipan pilotos de al menos 16 países, e ntre ellos Israel, N u eva Zela n da , Canadá, Italia, Francia, Austria, España, Estados Unidos y México. Los inscritos deben recorrer 500 millas, por aproximadamente 14 horas, en las que cruzan montes, valles, desierto y playa ensenadenses. En ella también han participado grandes del volante como Ivan Stewart y Larry Ragland. Cuando se piensa en competencia de veleros, Ensenada es un referente obligado, por su tradición respecto a la Regata Internacional Newpor t Beach-Ensenada, que se lleva a cabo en abril. Este evento es conocido como el más importante en regatas, por ser la travesía más grande de su tipo. Más de 500 veleros zarpan de New Por t Beach, California, en Estados Unidos, al puerto de Ensenada. Desde 1947, la Asociación Nacional de Navegantes desarrolla este encuentro acuático, que inició como una carrera de veleo organizada para los aficionados a este depor te que re gresa ba n de la se gun da gu e r ra mundial. Celebridades como el premio Pulitzer, Pat Conrad, han participado en ella. El Paseo ciclista Rosarito - Ense nada, que se organiza en abril y septiembre, es otro de los eventos que mayor número de visitantes atrae a la ciudad. En esta actividad par ticipan más de 10 mil ciclistas de todas las edades. Generalmente la carrera empieza en la mañana en Playas de Rosarito y termina en el área de Ventana al Mar, junto a la Bandera Monumental de la ciudad de Ensenada. La Ruta a seguir es la carretera libre Rosarito -Ense nada, que ofrece interesantes retos para los participantes y espléndidas vistas de valles y del Océano Pacífico. En el mar Apreciar los ecosistemas en todo su esplendor es una de las ventajas que ofrecen las playas de Ensenada. Para los apasionados de la pesca, el

24

Ensenada ‘10

[ www.ensenada.gob.mx ]

Regata Newport Beach-Ensenada

There is another race similar to “Baja 10 0 0”, c a ll e d “ B aj a 5 0 0” w hi c h o p e ra tes under the same format. Pilots from at least 16 different countries participate in this race. Among them are New Zealand, Canada, Italy, France, Austria, Spain, The United states and Mexico. The participants must travel 500 miles in approximately 14 hours. Throughout the race, they cross mountains, valleys, d ese r ts, a nd b eac h es. In this rac e we have had great names participate like Ivan Stewart and Larry Ragland. If we talk about a different kind of race: the Sailing races, Ensenada is a “must do” since the traditional “International Regata Newport Beach Ensenada” is always held here in April. T h is eve nt is re g a rd e d a s t h e m o st important Regatta race for being the biggest journey of its kind. More than 500 sailboats take off from New Port Beach, California, towards the Ensenada port. Since 1947 the National Sailor Asso ciation has developed this kind of aquatic encounter. It started as a sailing race organized for aficionados that were coming back from world war two. Celebrities like the Pulitzer Prize winner, Pat Conrad have participated in it. There is also a biking event that takes

Pesca en la isla de Todos Santos


CONTENIDO

"Baja 1000"

verano es la época adecuada para emprender la exploración marítima, la cual se puede hacer en varios sitios. Un ejemplo es la isla Todos Santos, donde habitan especies como el robalo, halibut y jurel. Pocos espacios geográficos en el Golfo de California son tan ricos en flora y fauna como Bahía de los Ángeles, sus aguas de color esme ralda son ideales para hacer kayac y para pescar atún cola amarilla, cor- place from Rosarito to Ensenada, organivina, mero, pez gallo, pez vela, mar- zed in April and September. This event also lín y dorado. En una de las visitas, si attracts a big number of tourists. Over 10 la suerte lo acompaña, puede ver un thousand cyclists participate in this event. Generally the race star ts in the mortiburón ballena, que lejos de lo que ning, at Rosarito’s beach and ends in the pudiera pensarse, es inofensivo. Por si fuera poco, en Bahía de los Ventana Mar area, next to the city’s monuÁngeles está la población de pelicano mental Flag. The route to follow offers interesting más importante del Golfo de California y ahí se localiza el primer Centro challenges for the participants, and splenpara el Estudio y la Conservación de did v iews of the Pacific O c ea n a nd its las Tortugas Marinas del noroeste de valleys. México. En el muelle del puer to de Ense- At the Sea Ecosystems appreciation is one of the nada se ofrecen ser vicios comple tos para la pesca deportiva del pez advantages that Ensenada beaches offer. picudo (también para tours de avis- For those fishing aficionados, summer is tamiento de ballenas y paseos por the per fect time to embark on a marine la bahía), macarela y roncador, entre exploration. This expedition can be done in different otras especies que abundan en los meses de abril a noviembre. En el places, for example at the Todos Santos Hotel Coral & Marina Resorts, locali- island where fish such as sea bass, halibut zado en la carretera escénica Tijuana- and mackerel can be found. Very few places Ensenada, se ofrecen paquetes com- are as rich in their flora and fauna as is the pletos que incluyen equipo, transporte “Bahia de los Angeles”. Its emerald colour waters are ideal for kayaking, and also to y guía para el recorrido. Es un hecho que tanto para sen- fish yellow tale tuna, drums, groupers, flatir el vigor de la adrenalina como para tfish, blue spotted tuna and dorado. If you realizar actividades relajantes, Ense- are lucky enough in one of your visits you n ada e s u n d e stin o d e p o r ti vo p o r might spot a whale shark that, contrary to popular belief is a very docile animal. excelencia.

Paseo ciclista Rosarito-Ensenada

Apart from all these amazing features, Bahia de los Angeles has the largest most impor tant population of pelicans of the Gulf of California. You can also find the first Center of Study and Conservation of Sea Turtles, in north western Mexico. At the embankment of the Ensenada port, sport marline fishing is offered, mackerel and grunts, among other species that are predominant between April and November. At the Coral and Marina Hotel, located at the scenic Tijuana-Ensenada highway complete packages are offered that include gear, transpor tation, and a tour guide. It is a fact that Esenada serves as either an adrenalin booster or a place to harness your inner relaxation. Ensenada is the perfect destination for different kinds of sports. Ensenada ‘10

25


CAMINO REAL MISIONERO

[ www.ensenada.gob.mx ]

Un tesoro en cada rincón A treasure in each corner

L

a estancia en Ensenada no estaría completa si no se destina un tiempo para conocer su variada oferta cultural: museos, pinturas rupestres y misiones que frailes jesuitas, franciscanos y dominicos edificaron entre los siglos XVII y XIX. Originalmente existía una cadena de 18 fortalezas que formaron el llamado Camino Real Misionero. En la actualidad, se puede comenzar en Tijuana, tomar la carretera federal número 1 y a 45 km se encuentra la misión El Des-

26

Ensenada ‘10

A

stay in Ensenada wouldn´t be complete without spending some time to get to know its cultural offerings: museums, cave paintings and Missions built by the Jesuits, Franciscans and Dominicans from the end of the 17th century to the 19th century. By these times a chain of 18 fortresses were part of the Royal Missionary Road (Camino Real Misionero). Nowadays you can start your tour in Tijuana by taking federal highway no.1 and 45 kms. after that you will find El Descanso Mission.


CONTENIDO

Misión de San Francisco Borja Adac

canso, que conserva sus pisos de baldosa y barro, además de sus muros de adobe. Otra escala que realizar es la misión de Nuestra Señora de Guadalupe, en el Valle de Guadalupe, de la cual quedan pocas evidencias. Cerca de ahí se ubica el Museo Comunitario Ruso, que muestra otro capítulo importante en la historia de Ensenada: la influencia rusa en la región. San Vicente Ferrer, a 90 km al Sur de la ciudad de Ensenada es la misión dominica más grande. Desde su fundación fue el centro militar que repelía los ataques de diversos grupos. Un testimonio jesuita es la misión de San Francisco Borja Adac, fun dada en 1762, en un importante asentamiento de la etnia Cochimí. Muy al Sur de Ensenada, está la misión jesuita de Santa Gertrudis, que llegó a tener una vasta producción de vid. A la fecha se puede admirar parte de habitaciones y su iglesia, cuyo campanario está separado del templo. Para los interesados en histo ria étnica, el mejor sitio es el Museo Histórico Comunitario INAH – en el Valle de Guadalupe –, donde se tie nen ejemplos de instrumentos originales, vestimenta y artesanía de los Kumiai, entre otras etnias que habitaron la región antes que los españoles. Pintura rupestre Entre Valle de Guadalupe y Bahía de los Ángeles se ubica un núcleo importante de estas muestras pictóricas, en el interior de cuevas. Por la carretera Ensenada-La Paz, está el parador turístic o Cataviña, donde hay pinturas de figuras antropomorfas y tamaño variable. A 13 km de la Misión de San Francisc o B o rja está M o ntev id e o, c o n impresionantes ejemplos rupestres de tipo abstracto figurativo. Se pueden admirar estos testimonios, también, en Las Pintas –El Rosario– y en el Valle de los Cirios. Estos son sólo algunos ejemplos, pero a lo largo y ancho del municipio hay cuevas con vestigios por descubrir. Todo Ensenada es una “gran galería” que visitar.

The Mission still preserves its original clay tiles floor, as well as its adobe thick walls. Another interesting spot in the Camino Real Misionero is the Mission of Our Lady of Guadalupe in the famous Valle de Guadalupe. Unfortunately, only some traces of the original building remain. Near this Mission the Russian Communit y Museum shows another interesting chapter in Ensenada´s history: the Russian influence in the region. Ninety kms. South you will find the San Vicente Ferrer Mission founded in 1780 by the Dominicans, being the largest Dominican mission. It was the duty the military center to repel the attacks of the indigenous population. T h e S a n Fra n c isc o B o rj a A d ac m is sion, founded in 1762 is a Jesuit testimony of their presence in the Cochimi Indians region. Deep south of Ensenada you will find the Saint Ger trudis mission built in 1751 and known by its vast vineyards. To this day you can admire parts of its rooms, and its church, which has the bell tower separated from the main temple. For those interested in the ethnic history of Ensenada the best place to visit is the INAH Community Museum of History in the Valle de Guadalupe, where there are examples of legitimate Kumiai instruments, clothing, and crafts of the time. They also posses different original items from other ethnic groups. Cave Paintings An important amount of cave paintings can be found between the Valley of Guadalupe and the Bay of los Angeles. By taking the highway Ensenada-La Paz you will arrive to Cataviña, a small resort where you can see human-like paintings of different sizes. Montevideo, 13 kms. from the San Francisco Borja Mission, you will find impressive examples of abstract, figurative paintings. Some other examples of these pain tings can be found in Las Pintas, El Rosario and in Valle de los Cirios. These are just some examples of caves found along all the territor y. Ensenada municipality is a very “big gallery” worth visiting. Ensenada ‘10

27


TURISMO DE NATUR ALEZA

[ www.ensenada.gob.mx ]

Escape a la

C

omo salida de la imaginación de un escritor de aventuras, las rutas por la Sierra de Juárez y por San Pedro Mártir, le destina al turista una de las más sorprendentes panorámicas. Definitivamente son una visita obligada para los aficionados de actividades al aire libre, como escalada, bicicleta de montaña, rappel y espeleología. San Pedro Mártir, a 250 km al Sur de la ciudad de Ensenada, es un macizo granítico cubierto por un bosque de pinos, ideal si lo que se busca es vivir la adrenalina de los deportes de aventura. Sus desniveles topográficos permiten practicar rappel, escalada y hacer recorridos en sus cañones, porque tiene formaciones como el Picacho del Diablo, el más alto de la península –3,096 metros sobre el nivel del mar–, así como los desfiladeros del Chorro y Toledo, sólo por mencionar algunos de los más profundos. Esos recorridos no son para amateurs, requieren cierta destreza, pero vale la pena contratar un guía en alguna de las operadoras turísticas en Ensenada para visitar de manera segura El Parque Nacional Sierra San Pedro Mártir, decretado como área natural protegida y que alberga el Observatorio Astronómico Nacional; su acceso está en la carretera transpeninsular, en el tramo Ensenada –San Quintín y en él se puede hacer campismo, montañismo,

28

Ensenada ‘10

A

s if taken out from the imagination of an adventures writer, the routes through the Sierra of Juarez and the Sierra of San Pedro Martir will give tourists the most magnificent panoramic views. This is a must for open air activities such as hiking, biking, climbing, rappel and speleology. San Pedro Martir, 250 kms. south of Ensenada is a large granite mole covered by a pine forest ideal for extreme sports such as rappel, climbing and hiking. One can hike through the Picacho del Diablo (Devil´s Peak), the highest of Baja peninsula, 3,096 mts. above sea level, as well as exploring the El Chorro and Toledo ravines, just to mention two of the deepest crevasses. But we warn you, these tours are not for amateurs since they require a certain level of experience and ability so it is highly recommended to hire a guide with one of the tour operators in Ensenada to make your trip to San Pedro Martir National Park a safe one. The park is a natural protected area and the National Astronomical Observatory is within its boundaries. Access to the Park is on the trans-peninsular highway at the Ensenada – San Quintin stretch where you can go camping, climbing, or hiking through paths. The most impressive though is the observatory where you can watch all the stars. This observatory is one of the most important ones in Latin America. San Pedro Martyr, is one of the rainiest regions in the whole peninsula, with its great biodiversity, it fulfills a very important cli-


CONTENIDO

naturaleza Escape to nature

caminar en senderos y miradores, y contemplar las estre- matic and ecological function. In these mountains there are ranches llas desde su observatorio, uno de los más importantes de that offer stay, cabins, spaces to camp, and airplane tracks for small planes to land, and other facilities. América Latina. There is another place where the regional nature also offers innuSan Pedro Mártir es la región más lluviosa de toda la península, con su gran biodiversidad cumple una función merable places for ecotourism to happen. We are talking about the ecológica y climática muy importante. En estas montañas, National Constitution Park of 1857, better known as Sierra de Juahay ranchos que ofrecen hospedaje, cabañas, espacios rez. Taking the first 38 km from highway number 3 that goes to San para acampar y pistas de avionetas, entre otras facilidades. Felipe until the Ojos Negros Population, this is how you get to this Existe otro lugar donde la naturaleza de la región también destination. In this place the visitor must have a camera at hand, most recomofrece innumerables rincones para ecoturismo o turismo rural. Se trata del Parque Nacional Constitución de 1857, mended, when you reach the Hanson Lagoon that is also part of the mejor conocido como Sierra de Juárez. Tomando los pri- National System of Protected Areas. It is composed of two lakes. In meros 38 km de la Carretera Número 3 que va a San Felipe, the summer the water almost disappears, but in the winter this turns into a beautiful scenery, surrounded by lots of whirlpools. hasta la población de Ojos Negros, se llega a este sitio. The Park is great for camping, exploring, and to have some nice Aquí el visitante debe andar con cámara fotográfica en mano, sobre todo al llegar a la Laguna Hanson, que tam- walks between the pine and oak forests. You can also visit the ranbién forma parte del Sistema Nacional de Áreas Protegidas. ches like “Rodeo del Rey y El Alamar”, famous for its great horse Está compuesta por dos lagos, formados en una depresión rides, that happen twice a year. Now that you are in the zone, it is advised to make a stop in the de la roca granítica que conforma la Sierra de Juárez. En el Verano el agua casi desaparece, pero en el Invierno caen “Rancho Pino Colorado”. Get ready to hold your breath before a fuertes nevadas, congelándose, y el área se convierte en dreamlike ecosystem, in which interesting projects take place, like una gran imagen de postal, rodeada de enormes monolitos. the two hectares of harvested grapes, which constitute the first Como es de suponerse, el parque es per fecto para mountain vineyard in the country. There are two huge cliffs in the park, with interesting forms, acampar, excursionar y hacer un poco de caminata entre

Ensenada ‘10

29


TURISMO DE NATUR ALEZA

los bosques de encino y pino. También se pueden visitar ranchos como Rodeo del Rey y El Alamar, famoso por las cabalgatas que realiza dos veces al año. Ya que está en la zona, es recomendable hacer una escala en el Rancho Pino Colorado. Prepárese para perder el aliento frente a un ecosistema de ensueño, en el que se desarrollan interesantes proyectos, como contar con dos hectáreas sembradas de vid, que constituyen el primer viñedo de montaña en el país. En el parque hay enormes peñascos con formas caprichosas, donde habitan encinos, álamos, sauces y animales como el emblemático borrego cimarrón, puma, gato montés, venado bura y más de 100 tipos de aves. Entre ballenas y lobos marinos Cada año, entre diciembre y abril, la Ballena Gris hace su travesía de los fríos mares de Alaska hacia el Sur, en busca de aguas cálidas en Baja California, para dar a luz a sus crías. El avistamiento de la ballena es una actividad que se tiene que experimentar. Generalmente los recorridos se realizan por la Bahía de Todos Santos, y aquí también se podrá conocer la

Lobos marinos

30

Ensenada ‘10

[ www.ensenada.gob.mx ]

where there are oaks, poplars. Willows grow and animals such as bighorn, sheep, puma, mountain cats, mule deer, and 100 different types of birds inhabit this place. In between whales and sea lions Each year between December and April, the grey whale makes her journey from the cold Alaskan seas in search of the Baja Californian warm waters, to be able to give birth to its babies. The whale sightings are an activity that you have to experience. Generally the tours happen near the “Todos Santos Bay” and here you will also get to know other sea life that inhabits the island. Tours are available between December and April. Precisely the “Todos Santos Island” is a refuge, to observe sea lions, and about 60 kms south of San Quintin, on the way to El Rosario, lies “La Lobera”. It is a kind of cave where the female sea lions give birth to their babies. The sea lions are an intrinsic part of the Ensenada coast panorama. So much that at one time the city had its own Pet, and even though it already died, it is remembered with care. Its name was Pancho, a sea lion that lived between the dock and the seafood market. The locals relished the opportunity to interact with the local wildlife, and “Pancho” enjoyed the warmth and hospitality of the locals.

Avistamiento de ballenas

+La isla de Todos Santos es un refugio

para ver lobos marinos y ballena gris

+Todos Santos Island is a refuge for sea lions and grey whales


CONTENIDO

Borrego Cimarrón

fauna marina que habita la isla, como lobos marinos, pelícanos y delfines que nadan, vuelan y saltan muy cerca de las embarcaciones. Los tours están disponibles entre diciembre y abril. Precisamente la isla de Todos Santos es un refugio para ver lobos marinos, y a unos 60 kms al Sur de San Quintín, rumbo a El Rosario, está La Lobera, que es una especie de bóveda rocosa a la orilla del mar, donde las hembras tienen a sus crías. Los lobos marinos son par te del panorama de la costa ensenadense, tanto, que la ciudad tuvo un tiempo su propia mascota y aunque ya murió, se le recuerda con cariño; se llamaba “Pancho”, era un lobo marino que habitaba entre el muelle y el mercado de mariscos. Los lugareños gozaban la maravilla de convivir con la fauna silvestre y “Pancho” disfrutaba la calidez y hospitalidad sin distingo de los habitantes de Ensenada.

Rappel en Sierra de Juárez

Parque Nacional Constitución de 1857, Sierra de Juárez

Ensenada ‘10

31


LO NUEVO

[ www.ensenada.gob.mx ]

La nueva Ensenada E The new Ensenada

Playa Municipal

E

nsenada vive una etapa de desarrollo sin límites, las autoridades trabajan arduamente para culminar proyectos de atractivo turístico que potenciarán más aun la vocación turística del lugar. Uno de ellos es la Playa Munici pal, donde se efectúan algunas de las principales atracciones de la ciudad, como el Carnaval, la Feria de Verano y eventos deportivos. Es e l lu ga r p o r e l e c c i ó n d e l o s ensenadenses para disfrutar con la familia, solos o con amigos, de ahí que en esa área de dos kilómetros de largo se trabaja actualmente en una interesante iniciativa de renovación, que comprende ampliar la playa, crear más espacios recreativos, acceso para automóviles, pla zas y locales comerciales, entre otros atractivos. A unos pasos, cruzando el Boulevard Costero Lázaro Cárdenas, y justo frente al mar, se observa la avanzada construcción que pronto albergará a El Caracol Museo de Ciencias y Acuario, el espacio interactivo más grande de Baja California. Contará con tres salas, una que reúna especies marinas originarias de la región; otra dedicada a mostrar el origen de Baja California y los recursos naturales con que cuenta y la tercera incluirá información sobre el desarrollo de Ensenada en temas como la astronomía, además

32

Ensenada ‘10

de hacer un recorrido por interesantes datos del universo y el sistema solar. Para acercarse a la naturaleza, la opción más cercana a la ciudad será el Parque Ecológico Cañón de Doña Petra, una de las zonas arboladas más grandes al Noroeste del puerto. Aquí se realizarán actividades deportivas y recreativas; tiene módulos de servicio, andadores y ciclopista. El municipio trabaja en un proyecto de acciones para que sus habitantes disfruten y aprendan a preser var el entorno, por lo que se incluirán áreas como un teatro al aire libre y un jardín botánico, entre otras amenidades. Cerca de La Bufadora, en Punta Brava, se trabaja en un gran atractivo para los aficionados al golf. Se trata del primer campo diseñado por Tiger Woods, el cual estará justo en la punta de la bahía de Ensenada. El desarrollo también tendrá lotes residenciales, villas y un hotel. El ex c a mp e ó n mundial de g olf Greg Norman también puso su mirada en este municipio para desarrollar un campo de golf, en Bajamar, lo cual permitirá incrementar la realización de torneos de talla internacional. Ensenada apuesta a todos estos p ro ye c to s p a ra c o m p l e m e n t a r s u oferta turística, la cual comienza a ubicar a este destino como uno de los mejores del mundo.

nsenada lives in a time of unlimited development. The local authorities are working hard to finish their projects, which are focused on attracting more tourism to the city. One of them is the Municipal Beach where some of the city’s main attractions take place, like The Carnival, the summer Fair, and a few sporting events. This is locals favorite place, to have a good time with the family, alone or with friends. Therefore nowadays, an interesting innovative proposal is taking place in this 2 km area. The project is comprised of extending the beach to create more recreational spaces, better access for cars, and also to add plazas and local markets, among other attractions. A few steps away, crossing the coastal boulevard Lazaro Cardenas, and right in front of the ocean, you can now see the promising construction that will soon be able to hold in its premises: The Aquarium and the Science Museum del Caracol, the biggest amusement space in Baja California. It will have three rooms, one that holds marine species, another one devoted to showing the origins and development of Baja California, regarding themes like: its astronomy, and its natural resources. It will also have an interesting tour displaying various interesting facts about the universe and the solar system. To be in touch with nature, the nearest option will be “The Ecological Canyon Park of Dona Petra” one of the largest Northeastern regions that is filled with trees. This space will be used for recreational; activities like sports, walkways, bicycling etc. The local government, is working and teaching its inhabitants to preserve the green areas. This is why there will be a new botanical Garden and an Open Air Theater. Near La Bufadora in “Punta Brava” golf fans are getting excited, because the first golf course designed by Tiger Woods is being created. The course will be right at the tip of Ensenada Bay. This development will also include residential houses, villas and a hotel. The former Golf Champion of the world Greg Norman also laid his eyes in this place to develop a golf club, at Bajamar, which will allow the desire for the realization of international tournaments to increase. Ensenada is betting upon all this new projects, to complement its vast opportunities and experience for tourists, which has started to place Ensenada’s fait as on the best ones in the world.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.