SELF-PORTRAITS | Autorretratos

Page 1

1

Self-portraits A u to r r e t r ato s

ALICIA CANDIANI



To Adolfo, who imagined this book even before I did. A Adolfo, que imaginรณ este libro antes que yo.



Self-portraits Autorret ratos

ALICIA CANDIANI


CREDITS | CRéDITOS EDITORIAL PROJECT | PROYECTO EDITORIAL Alicia Candiani EDITORIAL COORDINATION | COORDINACIóN EDITORIAL Valeria Zamparolo Daniela Ruiz Moreno DESIGN | DISEÑO Fabiana Vierheller PROLOGUE and TEXTS | PRóLOGO y TEXTOS Alicia Candiani ESSAY | ENSAYO Richard Noyce TRANSLATION | TRADUCCIóN Martín Barrère COVER | PORTADA Alicia Candiani Self-Portrait as a Swimmer | Autorretrato como nadadora 2006 www.selfportraitsproject.org

PHOTOGRAPHY | FOTOGRAFíA Works | Obra Gustavo Lowry Author photography | Fotografía de autor Manuela Muñoz: p. 7, 8, 41, 45, 46, 309 Sessions | Sesiones Alicia Candiani Adolfo de Salvo Guy Langevin Lars Yeudakimchikov Exhibition | Exposición Alicia Candiani Guy Langevin Enrique Leal Valeria Zamparolo

Candiani, Alicia Selfportraits = autorretratos / Alicia Candiani ; con prólogo de Richard Noyce. ­1a ed. Buenos Aires : el autor, 2015 E­-Book. Traducido por Martin Barrère ISBN 978­987­33­6802­8 1. Arte. 2. Grabado. 3. Fotografía Digital. I. Noyce, Richard, prol. II. Barrère, Martin, trad. III. Título CDD 708 Fecha de catalogación: 04/02/2015 1º Edición Queda hecho el depósito de ley 11.723 © Alicia Candiani 2015


7


8


“There is no reason not to appreciate the beauty, the inquiry, the self-awareness, the reflection, the profundity, the whimsy of Self-Portraits: a project and an international traveling exhibition” “No hay razón para dejar de apreciar la belleza, la investigación, el auto-conocimiento, la reflexión, la profundidad y la fantasía presente en Autorretratos: un proyecto y exposición itinerante internacional “

9

The “Self-Portraits” Project is a collective international artwork based on Argentine artist Alicia Candiani’s original idea, also developed under her direction. Between the years 2006 and 2016 Alicia was invited by nine art institutions from Argentina, Mallorca and Cuenca in Spain, Brazil, Canada, Sweden as well as Kansas City, Montclair and Anchorage, Alaska in the United States, to explore theoretically and visually the issue of self-representation. Artists from all levels were invited to participate in the project, which has been on world tour as a traveling exhibition since 2011. El Proyecto “Autorretratos” es una obra artística colectiva internacional realizada bajo la dirección e idea original de la artista argentina Alicia Candiani. Entre los años 2006 y 2016, Alicia viajó invitada por 9 instituciones artísticas en Argentina, Mallorca y Cuenca en España, Brasil, Canadá, Suecia, Alaska, Montclair y Kansas City en Estados Unidos, explorando teórica y visualmente el tema de la auto-representación con artistas de todos los niveles. Desde el año 2011 el proyecto está dando la vuelta al mundo en el formato de una exposición itinerante


ALICIA CANDIANI Director

1953 Buenos Aires, Argentina Lives and works in Buenos Aires Vive y trabaja en Buenos Aires

10


PROLOGUE

PROLOGO

THROUGH THE LOOKING GLASS

AL OTRO LADO DEL ESPEJO

I “Self-Portraits” is a printmaking collaborative international art project. The proposal seeks to explore self-representation by moving it away from the traditional spheres of the genre and by concentrating on self-reflection. This search attempts to focus on both the artists’ political, social and psychological concerns as well as the culture or the territory they live in. The final aim of this book is to record the first eight sessions of the project and the traveling exhibition arising from it. However, the project's nomadic essence allows it to become a never-ending process if new groups of artists and new locations are added along the way.

I “Autorretratos” es un proyecto gráfico de colaboración artística internacional que busca explorar el territorio de la auto-representación, desplazándola de la esfera tradicional del género hacia lo auto-reflexivo, haciendo énfasis tanto en las preocupaciones político-socialespsicológicas de los artistas como la cultura y el territorio que habitan. La intención final de este libro es registrar las primeras ocho sesiones del proyecto y la exposición itinerante que derivó del mismo. Sin embargo, lejos de ser un proyecto concluido, la esencia nómade de esta propuesta le permite continuar en proceso indefinidamente, en tanto y en cuanto se sumen nuevos grupos de artistas y geografías durante su marcha.

The first nine sessions took place in Mallorca and Cuenca Spain, Argentina, Sweden, Canada, Brazil, Montclair, as well as in Anchorage and Kansas City in the United States. In them participants spontaneously explored subjects such as gender identity, race, the diaspora, emigration, discrimination, aging, illness as well as the construction of stereotypes, among others. The set of portraits arising from these encounters unfolds a puzzle of identity cutouts, as in Hanna Gustavsson's portrait (page126), which succeeds in symbolize the fluctuating identities and the ever-increasing inter-culturalism of our global world. II Since September 2006, when the first session started, I have traveled to work with groups of artists from different origins under the format of collaborative workshops. As stated before, the aim was to conceptually explore the selfrepresentation. In simultaneous, "another" perspective for the use of the new digital techniques in the printmaking field was also explored in combination with various printing procedures, both traditional and experimental. To that end, eight prestigious art institutions hosted each one of the sessions. All of them have an important presence in their respective communities and own

Las primeras nueve sesiones se realizaron en Mallorca y Cuenca en España, Argentina, Suecia, Canadá, Brasil, Alaska, Montclair y Kansas City en Estados Unidos. En el transcurso de las mismas los participantes abordaron espontáneamente temas como la identidad genérica, la raza, la diáspora, la emigración, la discriminación, el envejecimiento, la enfermedad y la construcción de los estereotipos, entre otros. El conjunto de retratos surgidos de estos encuentros despliega un rompecabezas de recortes identitarios que, como el retrato de Hanna Gustavsson (pag 126), simboliza las identidades fluctuantes y el creciente interculturalismo de un mundo global. II Desde septiembre del 2006, en que se realizó la primera sesión, he viajado para trabajar con grupos de artistas de diferentes lugares, bajo el formato de talleres de trabajo en colaboración. El objetivo de esos talleres fue, como se dijo anteriormente, explorar conceptualmente la auto-representación. Simultáneamente se buscó también una perspectiva “otra” del uso de los nuevos medios digitales en la gráfica,

11


printmaking facilities to enable the project. At the end of the workshop, participants had created a small edition of five prints, 45 cm x 45 cm each. This size could be expanded respecting the same module: 45 cm x 90 cm, 90 cm x 45 cm or 45 cm x 135 depending on the case. Of the five prints, the first one became part of the traveling exhibition, the institutions hosting the project kept the second and the remaining ones were for the participating artist. As from 2011 a collective exhibition/installation to show the pieces of the first eight sessions was organized. This large “print installation-mural” shows the ensemble of all the participants' self-portraits, including some self-portraits made by me during particular sessions, where I worked on the stereotypes that the collective imaginary have about certain places.

12

Up to the present, the project welcomed artists from all levels: acclaimed creators -such as Guillermo Núñez (winner of the Grand Prix in Visual Arts and former director of the National Museum of Fine Arts of Chile), established artists (Guy Langevin, Garry Kaulitz, Miguel Rivera, Enrique Leal, and Jo Ann Lanneville, among others), emerging artists (Eva Santin, Marta Sanz, Enzina Marrari, etc.) besides art students of the Kansas City Art Institute in the United States and Universidad de Castilla-La Mancha in Spain. The project also included amateur artists who participated in the Atelier Livre, a community art program for adults in Brazil. The inclusive nature of the project proposed a rainbow enriched by the geography, origin, race and the different languages and ages. So far ninety artists from twelve countries, including Germany, Argentina, Australia, Canada, Chile, Korea, Spain, United States, Indonesia, Puerto Rico and Sweden as well as an artist belonging to the Hidatsa tribe, have participated in the project. III The baptism of fire of the “Self-Portraits Project” was in September 2006, during the "Talleres de Obra Gráfica"1 organized every year by Fundación Pilar i Joan Miró in famous Son Boter, the artist's printmaking workshop in Palma de Mallorca. I mention this because starting the project in that location surrounded by those extraordinary Spanish artists strengthened my desire to materialize it and to see the project's outstanding future. At that moment I could not foresee that six years down the road ninety artists would come on board and that the visual production would be so vast and interesting. Nor could I imagine that in 2014 a fire would ravage Grafikens Hus’ wonderful

1 Summer Printmaking Workshops

combinados con procedimientos de estampación tanto tradicionales como experimentales. Para esto, cada una de las sesiones fue alojada por una prestigiosa institución artística, contando todas ellas con talleres para realizar el proyecto así como también con una importante presencia en sus respectivas comunidades. Al finalizar el taller los participantes contaban con una pequeña edición de sus autorretratos en cinco ejemplares, de 45 cm x 45 cm cada uno. Esta medida podía crecer respetando el mismo módulo: 45 cm x 90 cm, 90 cm x 45 cm ó 45 cm x 135 cm según los casos. De los 5 ejemplares realizados, el primero pasó a formar parte de la exposición itinerante, el segundo ejemplar quedó en poder de las instituciones que alojaron el proyecto y los restantes permanecieron como propiedad del artista participante. A partir del año 2011 se organizó una exposición/instalación colectiva que muestra lo producido en las primeras ocho sesiones. Esta gran “instalación-mural gráfica” se dispuso poniendo en conjunto todos los autorretratos de los participantes, incluyendo los míos que realicé en algunas de las sesiones, trabajando sobre los estereotipos que el imaginario colectivo tiene sobre determinados lugares. En lo que va del mismo, el proyecto abarcó artistas de todos los niveles: creadores consagrados (como Guillermo Núñez, Gran Premio Nacional de Artes Plásticas y ex director del Museo Nacional de Bellas Artes del mismo país), artistas formados (Guy Langevin, Garry Kaulitz, Miguel Rivera, Enrique Leal, Jo Ann Lanneville, entre otros), artistas emergentes (Eva Santin, Marta Sanz, Enzina Marrari, etc), estudiantes de arte del Kansas City Art Institute en Estados Unidos y de la Universidad de Castilla-La Mancha en España y artistas amateurs que realizan el programa artístico para adultos del Atelier Livre en Brasil. La base inclusiva del mismo propone una diversidad enriquecida por la geografía, la procedencia, la raza y las diferencias, tanto lingüísticas como etarias. Así, hasta el momento, han participado 90 artistas de 12 nacionalidades incluyendo Alemania, Argentina, Australia, Canadá, Chile, Corea, España, Estados Unidos, Indonesia, Puerto Rico y Suecia además de un artista perteneciente a la tribu Hidatsa. III Autorretratos tuvo su bautismo de fuego en septiembre de 2006, durante los “Talleres de Obra Gráfica” que organiza anualmente la Fundación Pilar i Joan Miró en el legendario Son Boter, el taller de grabado que tenía el artista en Palma de Mallorca. Menciono este hecho ya que el haber


facilities or that the MTS Gallery, which hosted us in Anchorage, would close down. It is both due to the achievements and the losses that the testimonies provided by this digital book become essential. To conclude, I would like to thank all the colleagues who co-directed or assisted in the production of "Self-Portraits", the institutions hosting it, and the participating artists and art students. I learned something from all of them and I think I also gave something to them in return. There is no need to say that the experience changed me -not only by giving me the opportunity to develop myself as an artist, to visit extreme geographies, to enjoy far-away cultures and to make new colleagues/friends- but also because it taught me to understand and respect others, to value their differences and to be amazed at the unexpected coincidences.

empezado el proyecto en ese lugar, y con los tan especiales artistas españoles que me acompañaron en esa oportunidad, determinó mis deseos de continuarlo y, con estos, su extraordinario desarrollo futuro. En ese momento no podía prever que en 6 años se sumarían 90 artistas y que la producción visual sería tan vasta e interesante. Tampoco me imaginé que las maravillosas instalaciones de Grafikens Hus en Suecia serían destruidas totalmente por un incendio en 2014 y que la Galería MTS que nos alojó en Anchorage ya haya cerrado sus puertas. Es tanto por todos los logros como por las pérdidas que el testimonio de este libro digital es necesario. Finalmente, agradezco a todos los colegas que co-dirigieron o asistieron en la producción de “Autorretratos”, a las instituciones que lo alojaron, a los artistas y a los estudiantes de arte que participaron. De todos aprendí algo y creo que a todos les di algo. No hace falta decirles que la experiencia me cambió -no solamente dándome la oportunidad de desarrollarme como artista, conocer geografías extremas, saborear culturas lejanas y hacer nuevos amigos/colegas- sino porque me enseñó a entender y a respetar al otro, a valorar las diferencias y a sorprenderme por las inesperadas coincidencias.

13


richard noyce Art writer

1944 Chichester, England Lives in Wales, UK Chichester, Inglaterra Vive en Gales, Reino Unido

14


WHO ARE YOU LOOKING AT?

¿A QUIÉN ESTÁN MIRANDO?

ONE

UNO

You probably see your reflection several times a day, intentionally when brushing your hair, applying make-up, or shaving, or unintentionally when passing a shop window or mirror. We know ourselves only partially through our reflections, and some of us don’t trust them very much. Strange things, reflections in a mirror, and yet we tend to judge ourselves by them, if only in part. The oddest thing is that we accept almost without question that we are looking at ourselves the wrong way round - our right hand is on the left hand side of the reflection, our left hand on the right - and yet we come to learn that this is natural. Think about the celebrated ‘mirror scene’ in the Marx Brothers film, ‘Duck Soup’: the ‘mirror’ isn’t there, but the game plays out all the same. The coming of cheap and readily available digital cameras allows anyone to take the game of reflections one step further. Look at yourself in the mirror, either your head and shoulders or your full body, and then take a photograph of the reflection, and transfer it to your computer. Then you can look at it, or play with it in a program like Photoshop and flip the image from left to right. What happens then is that you are, perhaps for the first time, able to look at an image of yourself as others see you when they look at you - your right and left hands are on the correct sides. But perhaps you will find that you look stranger than you thought you would. You have made a self-portrait, and you can print it out as evidence of a split second in your life.

Probablemente veamos nuestro propio reflejo varias veces por día. Intencionalmente cuando nos peinamos, maquillamos o afeitamos, o bien de manera no intencional cuando pasamos frente a una vidriera o un espejo. Nos conocemos sólo parcialmente a través de nuestros reflejos y muchos de nosotros no confiamos demasiado en ellos. Los reflejos en un espejo son cosas extrañas y sin embargo tendemos a juzgarnos por ellos, aunque sea sólo en parte. Lo más raro es que aceptamos casi sin cuestionarnos que nos estamos mirando a nosotros mismos al revés: en el reflejo, nuestra mano derecha aparece a la izquierda y la izquierda a la derecha. Sin embargo lo tomamos como algo natural. Piensen en la famosa “escena de los espejos” en “Sopa de Ganso”, la película de los Hermanos Marx. El “espejo” no está allí, pero el juego continúa sin más. El surgimiento de las cámaras digitales baratas y fáciles de manejar permite que cualquiera de nosotros lleve este juego de los reflejos un paso más allá. Miremosnos al espejo, sólo nuestros rostros y hombros o el cuerpo entero. Luego tomemos una fotografía del reflejo y descarguemosla en la computadora. Podemos observarla, jugar con ella utilizando un programa como Photoshop y dar vuelta la imagen de izquierda a derecha. Lo que sucede entonces es que podremos, tal vez por primera vez, mirar nuestra propia imagen como los otros la ven cuando nos observan: las manos, izquierda y derecha, están en el lugar correspondiente. Tal vez se vea más extraño de lo que pensabamos. Hemos realizado un autorretrato que podemos imprimir como prueba de un instante en nuestras vidas.

Making portraits has been one of the central aims of art for millennia. Our natural curiosity as human beings leads us to wonder who we are and our natural desire for immortality requires that we should be remembered in some form, perhaps in a more idealized form than reality ever allows us. We can achieve greatness in a portrait, or stay forever young - Oscar Wilde defined the perils of this very well in ‘The Picture of Dorian Grey’. Vanity

Hacer retratos ha sido uno de los objetivos primordiales del arte durante milenios. Nuestra curiosidad innata como seres humanos nos lleva a preguntarnos quiénes somos y nuestro deseo natural de alcanzar la inmortalidad exige que seamos recordados de alguna manera, tal vez más idealizada de lo que nos permitiría la realidad. Podemos alcanzar la grandeza en un retrato, o bien permanecer jóvenes por siempre tal como Oscar Wilde lo expresó claramente en “El retrato de Dorian Grey”.

15


comes into it as well: in the famous Holbein portrait of King Henry VIII we see a magnificent figure of a man, richly attired, strong and dominant… but we don’t smell the putrefying ulcers on his legs or see his decayed teeth. It is by that portrait that he is remembered and will be remembered in time to come: a sort of immortality, a false image. Or is it? What might we mean by ‘false’ if it is as real as the sitter wished it to be?

16

The making of self-portraits is another thing entirely, one that demands a different sort of attention from an artist. It needs self-awareness, selfknowing and perhaps a degree of narcissism, of obsession. Rembrandt is famous for his self-portraits, so is Van Gogh. Lucian Freud reached deeper into himself than many artists ever do when making the succession of self-portraits that punctuated his extensive output. We come to know the artist through such self-portraits, or we like to think we do. We speak of them having a deep humanity, or a psychological depth, or as revealing the artist’s soul like the peeling back of the layers of an onion. Think about Albrecht Dürer and his self-portraits: his image of himself as some sort of idealized Christ figure is magnificent - but how presumptuous! Not so well known, but far more penetrating, is his nude self-portrait drawing, perhaps the most powerfully honest of any portraits from any period of time. The image we see is a partial one, limbs are incomplete. Dürer clearly made the drawing of himself standing naked, peering into a mirror. He is unflinching in the honesty with which he portrays his male-ness. Some people find it embarrassing to look at: it has even, astonishingly, been called obscene. But it is mostly about the eyes: it is the eyes that regard us all these centuries later, staring at us unblinkingly across time. Dürer is telling us, ‘Look at me, naked, unashamed - I lived and looked and recorded what I saw, and I gaze at you with curiosity’. Unnerving, but magnificent. Anyone can now make a nude self-portrait such as this through the simple means of a digital photo of their reflection in a mirror, but few probably consider doing it, and some would consider it taboo. If attempted it would create a closed digital loop in which the person taking the photo is both the subject and object within the image. A strange self-knowing.

La vanidad también juega un papel importante: en el famoso retrato del Rey Enrique VIII pintado por Holbein vemos la imponente figura de un hombre, con lujosos atuendos, de porte fuerte y dominante… pero no olemos las úlceras putrefactas en sus piernas, ni vemos su dentadura deteriorada. De hecho lo recordamos por ese retrato y lo seguiremos haciendo así en el futuro: una suerte de inmortalidad, de falsa imagen. ¿Es así? ¿Qué queremos decir con “falso” si es tan real como el modelo quiso que lo fuera? La realización de autorretratos es algo completamente diferente que requiere otro tipo de atención por parte del artista que necesita autoconciencia, autoconocimiento y, tal vez, un cierto grado de narcisismo, de obsesión. Rembrandt es famoso por sus autorretratos, al igual que Van Gogh. Lucian Freud hurgó mucho más profundo en su ser, más de lo que muchos artistas jamás lo hicieron, cuando realizó una serie de autorretratos a lo largo de su vasta producción. Llegamos a conocer al artista a través de dichos autorretratos, o nos encanta pensar que los conocemos. Hablamos de ellos y afirmamos que tienen una humanidad o psicología profundas, o que el alma del artista aparece de a poco, como cuando pelamos las capas de una cebolla. Piensen en Alberto Durero y sus autorretratos: la imagen de sí mismo como una suerte de figura idealizada de Cristo se nos revela magnífica, ¡pero qué atrevimiento! No tan conocido, pero sí mucho más potente es su autorretrato desnudo en lápiz, que tal vez sea el más honesto de todos los retratos de cualquier época. La imagen que vemos es parcial, los miembros están incompletos. Durero claramente realizó el dibujo de sí mismo de pie, mirando su reflejo en un espejo. Es absolutamente honesto en el retrato de su masculinidad. Hay quienes se sienten incómodos al observarlo: hasta se lo ha llegado a considerar obsceno. Todo se centra en sus ojos: son los ojos los que nos miran a todos nosotros, desde hace siglos, que clavan la vista sin titubeos a pesar del transcurso del tiempo. Durero nos dice: “obsérvenme, desnudo, sin vergüenza. Viví, observé y registré lo que vi, y ahora los observo a ustedes con curiosidad”. Desconcertante y al mismo tiempo magnífico. Hoy cualquiera podría hacer un autorretrato desnudo como este mediante algo tan simple como una foto digital de nuestro reflejo en un espejo, sin embargo pocos pensarían en hacerlo, y algunos hasta lo considerarían tabú. Si se hiciera el esfuerzo, se crearía una imagen digital sin fin en donde la persona que toma la foto es al mismo tiempo el sujeto y el objeto dentro de la imagen. Un extraño autoconocimiento.


TWO

DOS

Alicia Candiani devised the self-portrait project that is the subject of this book/catalog. Between 2006 and 2011 she conducted workshops in eight locations across the world, including Mallorca and Cuenca in Spain, Buenos Aires in Argentina, Mariefred in Sweden, Porto Alegre in Brazil, Anchorage, Alaska and Kansas City in the USA. A wide range of artists, working in a wide range of mediums, was invited to attend workshops. As a result, 90 participants created a self-portrait print. In this project the medium chosen was printmaking, since it fitted well within the concept of the workshops and the materials and tools to hand. In an ever-widening international art world there is now far less differentiation between mediums, and many artists will choose to use whatever medium suits best the ideas they have and the intended outcome of the work. Such a diversity of approach, medium and outcome has created a marvelously rich contemporary art world, full of challenges and responses, with wide international appeal.

Entre 2006 y 2011, Alicia Candiani concibió el Proyecto Autorretratos, que es el tema del presente libro/catálogo, organizando talleres de creación en ocho lugares del mundo: Mallorca y Cuenca en España, Buenos Aires en Argentina, Mariefred en Suecia, Porto Alegre en Brasil, Anchorage, Alaska y Kansas City en los Estados Unidos. Un gran número de artistas, que trabajaron en una amplia selección de técnicas, fueron invitados a participar de los talleres. Como resultado, noventa participantes crearon su autorretrato. En este proyecto el medio elegido fue la gráfica, ya que se adaptaba bien al concepto de los talleres y a los materiales y herramientas a disposición. En el mundo del arte internacional en constante expansión, hoy en día existe poca diferencia entre las disciplinas y muchos artistas elijen utilizar la técnica que les es más adecuada para materializar sus ideas y así lograr el resultado que esperan de su trabajo. Dicha diversidad de abordajes, disciplinas y resultados desembocó en un arte contemporáneo decididamente rico, lleno de desafíos y de respuestas, y además con un gran atractivo internacional.

When you read this digital book and study the images, or when look at the exhibition if it comes your way, you will find a world of rich ideas and possibilities, executed in an amazing variety of mediums, presented in a wide range of ways, and divided into a nine thematic groupings. For all this richness and diversity, not to mention the high levels of imaginative, technical and contextual skills that are presented, what you are looking at is a very small sample of work by an equally small cross-section of contemporary artists from many parts of the world who came together in a shared endeavor. It is impossible to guess the exact total number of hard-working artists in the world who make and share work in whatever mediums they choose, but it is certainly a very large number. In turn this means that what you are looking at is completely remarkable, something that has never been done before, which would be difficult to repeat, and yet which contains the potential of being continued and extended in any country in the world, in ways that are probably limitless. That is a very bold claim, but is nonetheless true. THREE The basic format for the works in the exhibition is digital print on paper, 45 x 45cm. The rigor this gives provides as strength and cohesion to the whole.

17

Cuando lean este libro digital y estudien las imágenes, o cuando observen la exposición, encontrarán una gran variedad de fructíferas ideas y posibilidades, ejecutadas en una sorprendente multiplicidad de medios, presentada usando diversas técnicas y dividida en nueve grupos temáticos. Sin embargo, lo que miramos de toda esta riqueza y diversidad -sin mencionar el alto nivel de recursos técnicos, conceptuales e imaginativos presentados- corresponde sólo a una muy pequeña parte del trabajo realizado por un igualmente pequeño grupo de artistas contemporáneos, provenientes de diversas partes del mundo, que se aunaron en un proyecto compartido. Resulta imposible adivinar la cantidad exacta alrededor del mundo de laboriosos artistas que realizan y comparten sus trabajos en los que utilizan las técnicas de su elección, sin embargo sabemos que el número es muy alto. A su vez esto significa que lo que estamos observando es absolutamente único, algo que nunca se hizo antes, que sería difícil repetir pero que tiene la capacidad de poder continuarse en cualquier país del mundo, de maneras que tal vez no tengan límites. Se trata de una aseveración muy audaz; sin embargo es verdad. TRES El formato básico de las obras en la exposición es impresión digital sobre papel, de 45 x 45 cm. Dichas restricciones otorgan fuerza y cohesión al


18

However, because artists are highly idiosyncratic people, there are variations: some have incorporated other print mediums, some have used the basic dimensions as a module, doubling, or even case trebling, the format, and some have extended the medium into three dimensions on unconventional surfaces. All this is to be welcomed, because printmaking techniques have a long and honourable history of evolution that has come about because someone broke the rules - a creative anarchy if you will. The choice of digital is interesting, partly because it is now capable of extraordinary variation and partly because it is still, despite all the clear evidence to the contrary, seen by some traditionalists in the printmaking world as being anathema, well beyond the limits of acceptability in conventional circles, and tantamount to commercial art! But the pervasiveness of digital technology in the contemporary world, and the essentially democratic factors of price and availability, makes it one of the fastest growing methods of making art. There is, it must be admitted, quite a lot of digital imaging (‘art’ if you wish to stretch the definition) that is really not that good. On the other hand, as this book and the exhibitions from which it has grown prove beyond any doubt, digital image-making technology is capable of producing wonderful works, with very high levels of imagination and technical skill, which carry powerful creative and emotional resonances. Digital imaging is now firmly established, and will not disappear. Instead, as the pace of technological innovation continues to increase, it will continue to evolve into new and exciting forms capable of producing extraordinary results. At the same time, the time-honoured traditional methods will continue to be used by succeeding generations of young artists who will discover for themselves the excitement in using a continuum of techniques that extend back 4000 years or more in time and will extend far into the future. And the wonderful thing is that digital printmaking allows the creation of as few, or as many, examples as the artist wishes to include in the edition, creating anything from a single unique image to an edition without limit. A print can be the equivalent of a cherished original painting, offered for sale at a high price, or a large edition made cheaply available to many people, or anything in between. Digital prints can be transmitted electronically, shared with others anywhere in the world with an Internet connection, swapped, exchanged or given freely, across land borders and oceans. This is what this digital book is doing.

todo. Pero, dado que los artistas tienen ideas muy peculiares, existen variaciones: algunos incorporaron otras técnicas gráficas o utilizaron las dimensiones básicas como un módulo, duplicando o a veces triplicando su formato, y otros incluso forzaron la técnica para llevarla a tres dimensiones sobre superficies no convencionales. Todo ello es bienvenido debido a que las diferentes técnicas de la gráfica cuentan con una extensa y honrosa historia de evolución, que surgió gracias a que a alguien se le ocurrió romper las reglas -llamémosle anarquía creativa, si así lo prefieren. La elección de soporte digital resulta interesante, en parte porque se puede lograr una variación extraordinaria, en parte porque aún hoy, a pesar de todas las evidencias que apuntan a lo contrario, es considerado por algunos tradicionalistas en el mundo de la gráfica como un anatema, algo que va más allá de los límites de lo aceptable dentro de los círculos convencionales. ¡Lo que equivaldría al arte comercial! Sin embargo la omnipresencia de la tecnología digital en el mundo contemporáneo y los factores esencialmente democráticos de precio y disponibilidad hacen de ella uno de los métodos de mayor desarrollo en la creación artística. Existe, lo debemos admitir, una gran cantidad de imágenes digitales (“arte digital” si desean extender la definición) que en verdad no resultan tan buenas. Por otra parte, como este libro y las obras que le dieron origen lo demuestran, con las tecnologías usadas para la creación de imágenes digitales se pueden producir obras maravillosas, imaginativas y con altos niveles de habilidad técnica, con fuertes resonancias creativas y emocionales. La imagen digital se ha establecido con firmeza y no desaparecerá. Por el contrario, a medida que el ritmo de la innovación tecnológica sigue en aumento, las obras continuarán evolucionando y darán nacimiento a nuevas formas con resultados extraordinarios. Al mismo tiempo, los métodos tradicionales históricamente establecidos seguirán siendo usados por artistas jóvenes, que descubrirán por sí solos el entusiasmo de utilizar un continuo de técnicas que se remontan a 4000 años o más en el tiempo y que se prolongarán sin dudas hacia el futuro. Y lo maravilloso es que la impresión digital permite la creación de pocas o tantas copias como el artista desee incluir en la edición, creando así una imagen única o una serie ilimitada. Una impresión puede ser el equivalente a una pintura original muy preciada que se vende a un precio elevado, o una gran edición de bajo costo y accesible para muchas personas, o cualquier otra situación entre ambas. Las imágenes digitales se pueden transmitir electrónicamente o compartir con quienes tengan conexión a Internet en cualquier parte del mundo. También se pueden intercambiar o regalar, cruzando fronteras u océanos. Esto es lo que este libro digital está haciendo.


We live in challenging times; sometimes it seems at the edge of destruction. But while artists around the world are embracing printmaking in increasing numbers, producing results that continue to astonish and surprise even those of us who have worked with printmaking for many years, there is every reason for being optimistic. It is always better to talk to people than to talk about them: the contemporary visual arts, in all their guises and forms, are uniquely positioned to do just that, and the developing conversations are encouraging.

Vivimos en tiempos de desafíos, y a veces, según parece, al borde de la destrucción. Mientras existan artistas alrededor del mundo que se vuelquen a la gráfica en números cada vez más importantes, produciendo resultados que sigan asombrándonos y fascinándonos, aún a nosotros, que nos hemos desempeñado en esa disciplina durante largo tiempo, existirán numerosas razones para ser optimistas. Siempre es mejor hablar a las personas que hablar sobre ellas: las artes visuales contemporáneas, en todas sus formas y expresiones, gozan de un posicionamiento único para hacerlo, alentando el desarrollo de estos diálogos.

Richard Noyce, Wales 2014

Richard Noyce Gales, 2014

19


SESSIONS | SESIONES Director | Directora Alicia Candiani

1

Fundación Pilar i Joan Miró a Mallorca Palma de Mallorca, Spain | Palma de Mallorca, España 2006 | September Septiembre Co-director Joan Oliver Argelés Masterprinter and printmaking workshops coordinator Maestro de taller y coordinador de los talleres gráficos Technical Asistant | Asistente Técnico Julio León Aguilera Etching workshop masterprinter Maestro impresor del taller de grabado

2

Facultad de Artes. Universidad de Castilla-La Mancha Cuenca, Spain | Cuenca, España 2006 | October Octubre Co-director Enrique Leal Artist, Vice Dean of Academic Affaires, Director of International Relationships Artista, Vice Decano de Asuntos Académicos y Responsable de Relaciones Internacionales.

3

Proyecto´ace Buenos Aires, Argentina 2007 | June Junio Masterprinter | Maestra de impresión Adriana Moracci Artist | Artista Assistant | Asistente Romina Biglieri Artist | Artista


4 5 6 7

Grafikens Hus Mariefred, Sweden | Mariefred, Suecia 2007 | October-November Octubre-Noviembre

8

Co-director Lars Yeudakimchikov-Malmquist Artist, Workshop Manager Artista, Jefe de Taller

Co-director Miguel Rivera Artist, Printmaking Department Chair Artista, Director del Departamento de Gráfica Students’ Coordinator | Coordinador con los estudiantes Doug Baker Lecturer in the Printmaking Department Profesor en el Departamento de Gráfica

Atelier Presse Papier Trois Rivières, Canada 2008 | October Octubre Co-director Guy Langevin Artist, Presse Papier former Director Artista, ex-director de Presse Papier Atelier Livre & 23º FESTIVAL DE ARTES CIDADE DE PORTO alegre Porto Alegre, Brazil | Brasil 2009 | July Julio Co-director Mara Caruso Artist, instructor and Atelier Livre member Artista, profesora y miembro del Atelier Livre MTS Gallery & University of Alaska Anchorage, Alaska 2010 | October Octubre Co-director Garry Kautliz Artist, Head of Printmaking, Department of Art, UofA Artista, Director de Gráfica, Departmento de Arte, UofA Technical Assistant | Asistente Técnico Hal Gage Photographer | Fotógrafo

Kansas City Art Institute Kansas City, Missouri, USA 2011 | September-October Septiembre-Octubre

9

Montclair State University Montclair, New Jersey. USA 2015 | March-Marzo 2016 | April-Abril Co-director Catherine Bebout Artist, Area Head of Printmaking Department of Art & Design, MSU Artista, directora del Área de Gráfica Departamento de Arte y Diseño, MSU Students coordinator / Coordinadora con los estudiantes Natalia Borisenko Fullbright Scholar Becaria Fullbright


22

1


23


Artists | Artistas Paz Alcoverro Jorge Cabral Sergio del Río Diez María Eugenia López-Rodó Pons Rosemary Marchetta Manuela Muñoz Eva Santín Alvarez Marta Sanz Cecilia Segura

1

Fundación Pilar i Joan Miró a Mallorca Palma de Mallorca, Spain Palma de Mallorca, España 2006 | September Septiembre


The Pilar i Joan Miró Foundation in Mallorca was founded in 1981 following the donation by Joan Miró and his family to the City of Palma of the four studios where the artist worked intensely since 1956. The Miro´s aim was to foster future generations of creators. Miró expressed his desire to keep the spirit of creativity and transgression alive way beyond his death. This vision could be materialized in Son Boter. Year after year this privileged location welcomes both young and established artists who develop projects, transmit ideas and share creative experiences. Following these goals the Pilar i Joan Miró Foundation has enabled the work of various artists in its intaglio, lithography, silkscreen, ceramics and photography workshops. Recently the Foundation opened up to new technologies and included projects using digital printing systems. In line with this, the Foundation was the first one to receive the Self-Portraits Project, which was set within the framework of the “Talleres de Obra Gráfica”1, a summer program, receiving artists from all parts of Spain and some from abroad. In this unique setting the project took advantage of the new digital printing equipment. The digital prints where then combined with traditional silkscreen, monotype and planography in the etching workshop. This session received Spanish artists, photographers and graphic designers coming from Palma de Mallorca, Barcelona, Madrid and Oviedo. Among them were Marta Sanz, Eva Santín Álvarez and Sergio del Río Diez. These young artists were awarded at the “Certamen de Arte Gráfico para Jóvenes Creadores 2005”2, organized by the Calcografía Nacional and the Royal Academy of Fine Arts of San Fernando in Madrid. As part of the award they received a grant to travel and profit from this workshop. Manuela Muñoz, a professional photographer specializing in architecture and landscape, whose photographs honor the design of this book, also joined the group. Surprisingly, she never approached the human figure, let alone the self1 Printmaking workshops 2 An annual national juried exhibition and prize for emerging artists

La Fundación Pilar i Joan Miró a Mallorca se creó a partir de la donación que hicieron Joan Miró y su familia a la Ciudad de Palma en 1981 de los cuatro talleres artísticos en los que el artista había trabajado intensamente desde 1956, con el propósito de convertirlos en un estímulo para futuras generaciones de creadores. Miró expresó su deseo de mantener vivo el espíritu de creatividad y transgresión más allá de su muerte, y esta ilusión pudo hacerse realidad en Son Boter.
 Año tras año, en este escenario tan privilegiado, artistas jóvenes y otros más consagrados desarrollan proyectos, transmiten ideas y comparten experiencias creativas. Con estos objetivos la Fundación Pilar i Joan Miró ha posibilitado el trabajo de numerosos artistas en sus talleres de intaglio, litografía, serigrafía, cerámica y fotografía, y recientemente, se ha abierto a las nuevas tecnologías y ha incorporado proyectos con sistemas de impresión digital. Acorde con lo último, esta institución fue la primera que recibió el Proyecto Autorretratos. El mismo estuvo encuadrado dentro de los “Talleres de Obra Gráfica”, un programa que se desarrolla durante los meses de verano recibiendo artistas de todas partes de España y algunos del exterior. En este entorno único se tomó ventaja del nuevo equipamiento de impresión digital. Las impresiones digitales fueron luego combinadas con serigrafía, monotipia y técnicas planográficas realizadas en el taller de aguafuerte. Esta sesión recibió artistas, fotógrafos y diseñadores gráficos españoles que provenían de Palma de Mallorca, Barcelona, Madrid y Oviedo. Entre ellos se encontraban Marta Sanz, Eva Santín Álvarez y Sergio del Río Diez. Estos jóvenes artistas, fueron premiados en la exposición “Certamen de Arte Gráfico para Jóvenes Creadores” organizado por la Calcografía Nacional en la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando en Madrid, recibiendo una beca para viajar y tomar este taller. Manuela

25


26

representation. Her intense self-portrait opens Chapter 1. Minimalistic yet outspoken, the artist defines herself through her photographer’s eye, while it reflects the Mallorca landscape. If I have to find a common denominator I would say that this was the session centered on the language concerns pushing the limits of the concept. In a time when we were still experimenting with digital images, we worked intensely shifting from analog to digital image or with the creation starting directly from digital images. In particular, some artists used the language as a metaphor, or the other way around, a metaphor of the language in the different art media (audiovisual or pictorial) as a way to express either the geographical migration or the migration of artistic techniques. This is the case of Paz Alcoverro, whose face is filtered through the communication media: a broken down TV and a newspaper informing nothing. Or Rosemary Marchetta, a US born artist from Italian parents married to a German and living in Spain who invented a pidgin language with illegible characters to express the cultural mixes in her head. To conclude, I cannot be silent about the spirit of the Mediterranean and its outstanding beauty, which flooded the workshop. The innate joy of Spaniards, the cloudless blue sky, the flavor of the dishes we shared, the seamless coexistence from dawn to dusk for 15 days and the creative presence of Miró (which literally and metaphorically permeated Son Boter walls) made from this first meeting an unforgettable personal and artistic experience.

Muñoz -una fotógrafa profesional especializada en arquitectura y paisaje, cuyas fotos han contribuido al diseño de este libro- también se sumó al grupo. Sorprendentemente, ella nunca había encarado el tema de la figura humana y mucho menos el de la auto-representación. Su intenso autorretrato abre el Capítulo 1. Minimalista y a la vez elocuente, la artista se define través de su ojo de fotógrafa que refleja el paisaje de Mallorca. Si buscara un denominador común diría que esta fue la sesión de las preocupaciones del lenguaje, extendiendo este concepto al límite. En un momento en que todavía estábamos experimentado con las imágenes digitales, se trabajó mucho con el traspaso de la imagen analógica a la digital o con la creación directamente en este último medio. En términos particulares algunos artistas usaron el lenguaje como una metáfora, o viceversa, una metáfora del lenguaje de distintos medios (audiovisuales o pictóricos), como una manera de expresar la emigración geográfica o de prácticas artísticas. Este es el caso de Paz Alcoverro cuyo rostro se encuentra filtrado por los medios de comunicación: una TV descompuesta y un periódico que no informa nada o Rosemary Marchetta –una artista nacida en Estados Unidos de padres italianos, casada con un alemán y viviendo en España- que inventa una lengua pidgin de caracteres ilegibles para expresar esa mezcla de culturas en su cabeza. Por último, no puedo dejar de decir que el espíritu del Mediterráneo y su increíble belleza se filtró en este taller. La alegría innata de los españoles, el cielo azulísimo, el sabor de la comida compartida, la convivencia armoniosa desde la mañana y hasta entrada la noche durante quince días y el hálito creativo de Miró (que impregnaba literal y metafóricamente las paredes de Son Boter) hicieron de este primer encuentro una experiencia artística y personal imposible de olvidar.

ALICIA CANDIANI Self portrait as a Swimmer (in Mallorca). 45 cm x 45 cm. Digital print and planography on paper Autorretrato como nadadora (en Mallorca). 45cm x 45 cm - Impresión digital y planografía sobre papel


27


28


Manuela MuĂąoz

1960 Paris, France Lives in Palma de Mallorca, Spain Paris, Francia Vive en Palma de Mallorca, EspaĂąa

29


30

1963 Cadiz, Spain Lives in Palma de Mallorca, Spain Cadiz, EspaĂąa Vive en Palma de Mallorca, EspaĂąa

Jorge Cabral


31


32


33

1956 Washington DC, USA Lives in Providence, Rhode Island USA Washington DC, EEUU Vive en Providence, Rhode Island, EEUU

Rosemary Marchetta


34

1979 Madrid, Spain Madrid, EspaĂąa

Marta Sanz


35


36


Cecilia Segura

1974 Alicante, Spain Lives in Barcelona Alicante, EspaĂąa. Vive en Barcelona

37


Eva Santín Alvarez 38

1984 Madrid, Spain Madrid, España


39


María Eugenia López-Rodó Pons

1983 Barcelona, Spain Lives in Nairobi, Kenya Barcelona, España Vive en Nairobi, Kenya

40


Paz Alcoverro

1969 Barcelona, Spain Lives in Palma de Mallorca, Spain Barcelona, EspaĂąa Vive en Palma de Mallorca, EspaĂąa

41


SERGIO DEL Río diez 1978 León, Spain Lives in Lieja, Spain León, España Vive en Lieja, España

42


43


Son Boter, Joan Miró’s mythical workshop in a typical Mallorcan country house from XVII century. The estate housed the etching and lithograph workshops where Miró worked on his prints. Son Boter, el mítico taller de Joan Miró en una típica casa mallorquina del siglo XVII. La propiedad albergó los talleres de grabado y litografía que permitirían a Miró la realización de su obra gráfica.

44


Julio León Aguilera Etching workshop masterprinter Técnico Maestro del taller de grabado

45

Joan Oliver Argelés Co-director Masterprinter and printmaking workshops coordinator Maestro de taller y coordinador de los talleres gráficos


46


47


48


49


50


51

2


Artists | Artistas Maite Aldaz Iván Araiz Aina Inma Palencia Díaz Lorena Ponce Picazo Beatríz Piqueras Navarro Enrique Leal Ana Requena Olivaras óscar Sanchez Yanel Raquel Sánchez García María Valvanera

2

Facultad de Artes Universidad de Castilla-La Mancha Cuenca, Spain Cuenca, España 2006 | October Octubre


The School of Fine Arts of Cuenca at the Castilla-La Mancha University in Spain hosted the second session of the project. This young academic center was created in 1986 to reflect a totally new and pioneering spirit within an education context that needed to adjust to new artistic transformations. Relevant figures of the Spanish art, such as Luis Gordillo, Lucio Muñoz and Antonio López provided advise to the University and materialized a new method to teach Fine Arts within the university environment and the programs existing in Spain at that time. The development of this new teaching concept privileged the inclusion of new forms and art practices, fostering interdisciplinary exchanges and experimentation. The University also hosts the International Museum of Electrography -a space specialized in electrographic art, electronic art, as well as infographic, multimedia and Net.art creations. In the early 90’s, this place already spearheaded the experimentation field using new image reproduction techniques. Moreover, the Foundation “Antonio Pérez” and the “Museo de Obra Gráfica de San Clemente” 1, are also located in the surrounding, contributing to state Cuenca fertile grounds for the work on paper.

La Facultad de Bellas Artes de Cuenca de la Universidad de Castilla–La Mancha en España alojó la 2da sesión del proyecto. Este es un centro académico muy joven que nació en 1986 con un espíritu totalmente nuevo y pionero dentro de un contexto universitario en el que había que adaptarse a las transformaciones artísticas. Relevantes figuras del arte español como, entre otros, Luis Gordillo, Lucio Muñoz y Antonio López, asesoraron a la universidad e hicieron posible la concepción de un modelo nuevo de enseñanza universitaria de las Bellas Artes dentro de los ya existentes en ese momento en España. En el desarrollo de este nuevo concepto de enseñanza universitaria primaron la inclusión de nuevas formas y prácticas artísticas, la interdisciplinariedad y la vocación experimental. La Universidad alberga también el Museo Internacional de Electrografía -un espacio especializado en arte electrográfico, electrónico, creaciones infográficas, multimedia y Net.art.- que ya había abierto una puerta muy ancha para la experimentación con los nuevos medios de reproducción de la imagen desde principios de los 90. Además en el área se encuentra la “Fundación Antonio Pérez “y el “Museo de Obra Gráfica de San Clemente” contribuyendo a definir a Cuenca como

In this context, Self-Portraits was a seminar I offered to college students and graduated students. They were from Cuenca or were residing there during their studies. The second session ran smoothly because this academic environment had been experimenting with new technologies for a long time and the goals of the workshop were in line with those of the university. The young students had knowledge of the digital techniques; in fact they grew with them. In addition, they were immersed in an environment that encouraged to explore these techniques -this was no hurdle to be overcome-. Here we needed to work focused more on the image than on the technique, since students were in the process of creating their personal images. In this

1 A beautiful fine prints museum located in the near village of San Clemente

un lugar privilegiado para la obra sobre papel. En este contexto, Autorretratos fue un seminario que impartí para los estudiantes de grado y algunos de postgrado que eran de Cuenca o vivían en la ciudad porque estaban estudiando allí. La 2da sesión se desarrolló fluidamente ya que este ámbito académico había estado experimentando desde hacia tiempo con las nuevas tecnologías y los objetivos del taller se alineaban con los de la facultad. Los jóvenes tenían conocimiento de los medios digitales, habían crecido con ellos y estaban en un lugar en que se los alentaba a explorarlos, por lo que esto

53


set of the self-portraits those by María Valvanera and Oscar Sánchez Yanel, stand out. María pixelates her image twice: visually and physically, and dares to break the bi-dimensionality with a piece where volume is added to the content. Oscar proposed play on word with the name of the famous LIFE magazine, the word “life” and his naked body in the empty space left by the Twin Towers after they collapsed. Both the digital technique and the conceptual construction are solid. Cuenca was one of the places where the Tribunal of the Holy Inquisition was the bloodiest and this piece seems to remind us that religious fanaticism is not behind us and continues to cause disasters along history.

no representó un obstáculo a superar. Aquí se tuvo que trabajar más con la imagen que con la técnica, ya que los estudiantes estaban justamente dentro del proceso de formación de la imagen personal. En este conjunto se destacan los autorretratos de María Valvanera y de Oscar Sánchez Yanel, los dos estudiantes de doctorado que participaron del seminario. María pixela su imagen dos veces: visualmente y físicamente y se anima a romper la bidimensionalidad con una obra que gana en contenido con el volumen. Oscar realiza un juego de palabras entre el nombre de la conocida revista LIFE, la palabra “life” (vida en inglés) y su cuerpo desnudo en el hueco que dejaron las Torres Gemelas luego de su caída. Ambas, la técnica digital y la construcción conceptual son sólidas. Cuenca fue uno de los lugares en que el Tribunal de la Santa Inquisición fue más sangriento y esta obra parece recordarnos que el fanatismo religioso no está superado y ha seguido provocando desastres a lo largo de la historia.

54


55


56

Alicia Candiani Self-portrait in La Mancha ( As a Bullfighter) 45 x 45 cm - Digital print and planography on paper Autorretrato en La Mancha (como torero) - ImpresiĂłn digital y planografĂ­a sobre papel


57


58


Enrique leal Co-director 59

1957 Recife, Brazil Lives in Santa Cruz, California, USA Recife, Brasil Vive en Santa Cruz, California, EEUU


60

Born in Spain. Lives in Cuenca, Spain Nace en España. Vive en Cuenca, España

inma palencia diaz


61

1986 Albacete, Spain Lives in Venice, Italy Albacete, EspaĂąa. Vive en Venecia, Italia

lorena ponce picazo


62


Maria Valvanera

1980 Villanueva de los Infantes, Spain Lives in Tomelloso, Spain Villanueva de los Infantes, EspaĂąa Vive en Tomelloso, EspaĂąa

63


64

Born in Spain. Lives in Cuenca, Spain Nace en España. Vive en Cuenca, España

Ana Requena Olivaras


65

Born in Spain. Lives in Cuenca, Spain Nace en España. Vive en Cuenca, España

maite aldaz


Iván Araiz Aina

1984 Zaragoza, Spain Zaragoza, España

66


67


68

Born in Spain. Lives in Cuenca, Spain Nace en España. Vive en Cuenca, España

Raquel Sánchez García


Born in Spain. Lives in Cuenca, Spain Nace en España. Vive en Cuenca, España

BeatrIz Piqueras Navarro


70

1976 Talavera de la Reina, Spain Talavera de la Reina, EspaĂąa

Oscar Sanchez Yanel


71


72


73

Printmaking workshop at the Fine Arts College in Cuenca Taller de Grabado de la Facultad de Bellas Artes de Cuenca


74


75


76


3

77


Artists | Artistas Adriana Acosta Romina Biglieri Mariela Constant Silvia Crespi Shaila Patricia de la Fuente Patricia Miani Adriana Moracci Laura Romero Alexander Squier Cleo Wilkinson Valeria Zamparolo

3

Proyecto´ace Buenos Aires, Argentina 2007 | June Junio


Proyecto´ace hosted the Self-Portraits 3rd session in the winter of 2007. Located in Buenos Aires, Argentina, this Artist-in-Residence International Program aims to support contemporary visual art practices promoting exchange, debate, experimentation and collaborative work. The program focuses on expanded field visual art practices, with a special interest in contemporary artistic proposals that involve traditional and innovative printmaking, photography, design and new media, exploring their reproducible capacity as well as their mirror influences. For 10 years It has been active as driving force enabling artistic and cultural connection networks at home and abroad. In this context, the project grew into an international workshop: an open call invited willing artists to participate. The final selection resulted in a session composed only by women artists (since Alexander Squier joined later) coming from Spain, Mexico, Australia and various locations in Argentina -the cities of La Plata, Bolivar, Adrogué, Salta and Buenos Aires. They worked “in residence” during 15 days at Proyecto’ace, addressing self-representation in the arts and creating self-portraits of their own. In spite of working in a megalopolis offering all kinds of cultural and touristic attractions –maybe because it was winter, maybe because we were all women and we found many things to share- this meeting went by indoors favoring an introspective environment. In the resulting pieces, the female condition appears not as a need to define the sexual identity but as a reflection on itself and its different nuances. The pieces show both Pathos and Eros. They also show childhood memories and the need to provide a mother’s care to others, including the mother earth: Pachamama, the female figure par excellence in the cosmogony of South American native cultures.

Proyecto’ace acogió la tercera sesión de Autorretratos en el invierno de 2007. Situado en Buenos Aires, Argentina, este Programa Internacional de Residencias Artísticas tiene como objetivo apoyar, en el campo de las artes visuales, las prácticas artísticas contemporáneas que promuevan el intercambio, el debate, la experimentación y el trabajo en colaboración. El programa se centra en las prácticas de campo expandido, con un especial interés en las propuestas artísticas contemporáneas que involucren la gráfica tradicional y experimental, la fotografía, el diseño y los nuevos medios digitales, explorando su capacidad de reproducción y sus mutuas interferencias. Durante 10 años el programa ha estado activo como una fuerza potenciadora de redes de conexión artísticas y culturales en el país y en el extranjero. En este contexto, el proyecto tomó el formato de un taller internacional en el que se invitaron artistas a participar mediante una convocatoria abierta. La selección final resultó en una sesión conformada sólo por artistas mujeres (ya que Alexander Squier realiza su obra posteriormente) que provenían de España, México, Australia y diversas ciudades de Argentina: La Plata, Bolívar, Adrogué, Salta y la ciudad de Buenos Aires. Las mismas estuvieron en residencia en ´ace dedicadas durante 15 días a discutir acerca de la auto-representación en el arte y a elaborar sus autorretratos. A pesar de estar trabajando en una megalópolis que ofrece todo tipo de atracciones culturales y turísticas –quizás porque era invierno, quizás porque éramos todas mujeres y encontramos que teníamos mucho que compartir- este encuentro transcurrió puertas adentro, predominando un ambiente de introspección. En las obras finales la condición femenina aparece no como una necesidad de definición de identidad sexual sino como una reflexión sobre sí misma y sus diferentes facetas. En las obras se manifiesta tanto el Pathos como el Eros, los recuerdos de la infancia y la necesidad de dar protección como madres, incluyendo a la madre tierra, la Pachamama, figura femenina por excelencia en la cosmogonía de la cultura aborigen sudamericana.

79


ADRIANA MORACCI Technical Assistant

1967 Buenos Aires, Argentina

80


81


82


Romina Biglieri Assistant

1979 Buenos Aires, Argentina Lives in Palma de Mallorca, Spain Vive en Palma de Mallorca, EspaĂąa

83


84

1979 Buenos Aires, Argentina

valeria zamparolo


85


86


adriana acosta 87

Born in Argentina. Lives in Salta, Argentina Nace en Argentina. Vive en Salta, Argentina


88

1959 Melbourne, Australia

cleo wilkinson


89


laura romero

Born in Spain. Lives in Madrid, Spain Nace en EspaĂąa. Vive en Madrid, EspaĂąa

90


shaila patricia DE LA FUENTE

1950 Mexico City, Mexico Ciudad de México, México

91


92


alexander squier 93

1975 Houston, USA Lives in Boston, USA Houston, EEUU. Vive en Boston, EEUU


94

1948, BolĂ­var, Argentina

silvia crespi


95

1980 Buenos Aires, Argentina

patricia mIani


mariela constant 96

1949, La Plata, Argentina


97


98


99


100


101


102


4 103


Artists | Artistas Ulrika Andersson Mats Bergqvist Hanna Gustavsson Virlani Hallberg Bill-Ove Jonsson Mattias Olsson Josefin Skรถn Johan Wahlgren Lars Yeudakimchikov-Malmquist Felicia Zweigbergk

4

Grafikens Hus Mariefred, Sweden | Mariefred, Suecia 2007 | October-November Octubre-Noviembre


Mariefred, Sweden has a population of less than 4,000 inhabitants, but in spite of that it enjoys the privilege of having a city status due to historical reasons. Its major monument is Gripsholm Castle, an awesome Renaissance construction dating back to the 16th century. It also hosts the vast National Collection of Portraits of Sweden. Grafikens Hus, a center for contemporary printmaking -located in the former barn of the royal castle- received the project in this country. Back then the wonderful facilities comprised 1,500 square meters on two levels and included exhibition rooms, a wellequipped printmaking workshop, a library, conference rooms, a shop and a cafe.

Mariefred en Suecia no alcanza los 4000 habitantes pero, pese a su

I came to Grafikens Hus thanks to the printmaking world networking. A review of my work in Richard Noyce’s book “Printmaking in the Edge”. Later the inclusion of a piece in the portfolio “Further” (arising from it) resulted in an invitation to participate in the Falun Print Triennial in Dalarna, a historical province in central Sweden. In turn, some artists from the ones invited to the triennial, were offered to participate in related exhibitions. My pieces were then included in an exhibition in the Grafikens Hus’ gallery, which led to the possibility of organizing, in parallel with the show, a new edition of the Self-Portrait Project in the year 2007.

Llegué a Grafikens Hus por una serie de interrelaciones que de alguna

escasa población y por razones históricas, tiene privilegio de ser llamada ciudad. Su principal monumento es el Castillo de Gripsholm, una espléndida obra renacentista del siglo XVI que además alberga la vasta Colección Nacional de Retratos de Suecia. Grafikens Hus, un centro de gráfica contemporánea que estaba localizado en el antiguo granero real enfrente del castillo, recibió el proyecto en este país. En ese momento las fabulosas instalaciones albergaban 1500 m2 en dos plantas e incluían salas de exposición, un taller gráfico muy bien equipado, biblioteca, salas de conferencia, tienda y cafetería.

manera son frecuentes en el mundo de la gráfica. La inclusión de la revisión de mi obra en el libro de Richard Noyce “Printmaking in the Edge” y luego en el Portafolio “Further” (que derivó de este), resultó en la invitación a participar como artista en la Trienal de Falun en Darlana, una histórica provincia de la parte central de Suecia. A su vez, entre los artistas invitados a la trienal, los curadores seleccionaron algunos que en grupos más pequeños participaban simultáneamente en exposiciones satélites. Así, mi obra fue también incluida en una exposición en la galería de Grafikens Hus, surgiendo inmediatamente la posibilidad de

As in Mallorca and Cuenca, I found myself in an inspiring place. A vast collection of portrait paintings was available by just crossing the bridge over the lake separating us from the castle. With the exception of Lars Yeudakimchikov, the workshop director who lived in Mariefred, there were no local artists. Participants had been previously selected and invited to join the session. From Stockholm and some other locations in Sweden they came to work on this project. In the practice this situation turned the experience into an “art residency” rather than merely attending a workshop. We were all away from our hometowns, living in a peaceful place and fully

realizar allí, en paralelo con la muestra, una nueva edición del Proyecto Autorretratos en el año 2007. Como en Mallorca y Cuenca, nuevamente me encontraba en un lugar paisajísticamente impactante, con una extensa colección de pinturas de retratos que estaban a nuestra disposición con sólo cruzar el puente del lago que nos separaba del castillo. Salvo Lars Yeudakimchikov, el director del taller que vivía en Mariefred, no había artistas locales. Los participantes habían sido seleccionados e invitados a participar del

105


devoted to producing art let alone about benefitting from ideal equipment and environment conditions. Because of that, the pieces created in this session speak for themselves and are part of a very significant set. It is difficult to single out some of them since they are all interesting and boast a very good technical and conceptual level. They stress the construction of the sexual and gender identities, their bonding with the territory as well as its history and legends.

taller. Los mismos habían viajado de Estocolmo y otros lugares de Suecia para trabajar en este proyecto, lo que en la práctica generó, más que la asistencia a un taller, la situación de una “residencia artística”. Todos estábamos fuera de nuestros lugares de residencia, viviendo en un lugar muy tranquilo y dedicados totalmente a la producción de la obra gozando de condiciones de equipamiento y de entorno ideales. Debido a las circunstancias anteriores, las obras producidas en esta sesión hablan por sí mismas, integrando un conjunto muy significativo. Es difícil

In March 2014 Grafikens Hus facilities were ravaged by a fire, which burned them to the ground. Not only the building was affected: a oneof-a-kind collection of prints and work on paper created by national and international artists was also destroyed. However, Grafikens Hus, which has been in existence since 1996, is not a building but a concept and thanks to the cooperation of many it remains active in a new location in Mariefred.

destacar algunas ya que todas son interesantes y tienen un muy buen nivel técnico/conceptual. En ellas aparece marcadamente el tema de la construcción de la identidad sexual y del género así como también la identificación con la historia y el territorio. En marzo de 2014 las instalaciones de Grafikens Hus fueron destruidas totalmente por un incendio que las desbastó hasta los cimientos. El

106

fuego no sólo arrasó el edificio sino una colección de gráfica y obra sobre papel de artistas nacionales e internacionales única en Suecia. Sin embargo Grafikens Hus, que existe desde 1996, no es un edificio sino un concepto y a través de la cooperación de muchos sigue funcionando en un nuevo lugar en Mariefred.


107


108

ALICIA CANDIANI Self portrait as a Fisherman (in Sweden) - 45 cm x 45 cm - Digital print and planography on paper Autorretrato como pescador (en Suecia) - ImpresiĂłn digital y planografĂ­a sobre papel


109


110


LARS Yeudakimchikov

111

1954 Ulricehamn, Sweden Lives in Mariefred, Sweden Ulricehamn, Suecia Vive en Mariefred, Suecia


112

1976 Säffle, Sweden Lives in Stockholm Sweden Säffle, Suecia Vive en Estocolmo, Suecia

Mats Bergqvist


113



115

1973 Malmรถ, Sweden Malmรถ, Suecia

Josefin Skรถn


116

1964 Dalby, Sweden Lives in Fornbro, Sweden Dalby, Suecia. Vive en Fornbro, Suecia

Bill-Ove Jonsson



118


Virlani Hallberg 119

1981 Indonesia Lives in Berlin, Germany and Ekerö, Sweden Indonesia Vive entre Berlín, Alemania y Ekerö, Suecia


Johan Wahlgren

1981 Stockholm, Suecia Esocolmo, Suecia

120


Ulrika Andersson

1972 Fagersta, Sweden Fagersta, Suecia

121


122


123


Felicia Zweigbergk

1981 Stockholm, Sweden Lives in Amsterdam, Netherlands Estocolmo, Suecia Vive en Ă msterdam, PaĂ­ses Bajos

124


125

1973 Olofström, Sweden Lives in Höganäs, Sweden Olofström, Suecia Vive en Höganäs, Suecia

Mattias Olsson


126


127


Hanna Gustavsson 128

1985 Stockholm, Sweden Estocolmo, Suecia


129


130


131


132


133


134


5 135


Artists | Artistas Alejandra Basañes Aline Beaudoin Isabelle Clermont Marie-Jeanne Decoste Guy Langevin Jo Ann Lanneville Élisabeth Mathieu Louise-Helene Mathon Guillaume Massicotte Benoît Perreault

5

Atelier Presse Papier Trois Rivières, Canada 2008 | October Octubre


The Atelier Presse Papier was founded in the city of Trois-Rivières by the Saint Lawrence River, a landscape and historical landmark of the region. Situated in the Province of Québec, Canada’s the French-speaking area, Presse Papier is a self-run artist center dedicated to contemporary printmaking. Since 1979 it offers professional artists a suitable production space conducive to investigation, creation and outreach. The institution is recognized for the quality of the works of its members and for the professionalism of its events. The international activity of Presse Papier allows the realization of important projects, which benefit both its members and the artists around the world.

El Atelier Presse Papier fue fundado en la ciudad de Trois-Rivières a orilla del río Saint-Laurent, una marca paisajística e histórica importante para la región. Localizado en la Provincia de Quebec, que pertenece al área franco parlante de Canadá, Presse Papier es un centro de artistas auto-gestionado dedicado a la gráfica contemporánea. Desde 1979 ofrece a artistas profesionales un lugar de producción propicio para la investigación, la creación y la difusión. La institución es reconocida por la calidad de la obra de sus miembros tanto como por el profesionalismo de sus eventos. La actividad internacional de Presse Papier permite la realización de importantes proyectos que benefician tanto a sus miembros como artistas de todo el mundo.

To say that the project in this Canadian space was originated in Germany is a contradiction. However it is true: it happened in an informal meeting with artist Guy Langevin in the city of Darmstadt, near Frankfurt. Guy, an established artist, was awarded a residence at the Department of Type Casting and Printing of the Hessisches Landesmuseum in Darmstadt while I was putting up an installation in a greenhouse for the Contemporary Art Biennial Vogelfrei VII. We soon discovered that we were around. Eight years had gone by since my participation at the “Biennale internationale d’estampe contemporaine de Trois-Rivières”1, which gave me the opportunity of an art residency at the Atelier Presse Papier. Langevin was a maker of both spaces (the atelier and the biennial) and had been one of my hosts. What started as an informal meeting between two colleagues in the living room of curator Ute Richell’s house ended up with a proposal that Guy took back to Atelier Presse Papier. This came to fruition the following year with the organization of the Fifth edition of Self-Portraits in 2008.

1 International Biennial of Contemporary Prints

Es un contrasentido decir que la realización del proyecto en este espacio de Canadá se gestó en Alemania. Pero fue así, en un encuentro casual con el artista Guy Langevin en la ciudad de Darmstadt, cerca de Frankfurt. Guy, artista de larga trayectoria, había viajado para hacer una residencia en el Departamento de Tipografía e Impresión del Hessisches Landesmuseum. Yo estaba montando una instalación en un invernadero dentro de la Bienal de Arte Contemporáneo Vogelfrei VII, por lo que rápidamente terminamos sabiendo el uno que el otro estaba en el mismo lugar. Habían pasado ocho años de mi participación en la “Biennale internationale d’estampe contemporaine de Trois-Rivières”1 que me diera la oportunidad de realizar una residencia artística en el Atelier Presse Papier. Langevin fue miembro iniciador de ambos espacios (el atelier y la bienal) y había sido uno de mis anfitriones. Lo que empezó como un encuentro informal entre dos colegas, en el living de la casa

1 Bienal de la Estampa Contemporánea

137


On a personal level, returning to Presse Papier was like going back home. I knew the workshop and most of the artists, some of whom have indeed visited me in Buenos Aires. Along the years since my first visit, the membership was enriched by the presence of young artists providing dynamism to the group. All participants lived in Trois Rivières, were professional artists, knew the techniques we used and participated as active members of this space. This meeting gave us the possibility of enjoying the collaborative work. As in the case of Spain and Sweden, yet for different reasons, this session resulted in a body of work of the highest quality. The extreme weather conditions and the Saint-Lawrence River appear in many of the self-portraits. Snow is shown in Aline Beaudoin’s and Isabelle Clermont’s pieces. The river (“la fleuve” )2 is present in mine and in Elisabeth Mathieu’s self-portrait, which summarizes the project: the artist with her white face-world, swirled by a river, which allows the endless navigation of a small tri-dimensional ship. 138

de la curadora Ute Ritchell, terminó siendo una propuesta que Guy llevó de regreso al Atelier Presse Papier y que frutificó al año siguiente con la realización de la 5º edición de Autorretratos en el año 2008. En lo personal, regresar a Presse Papier fue como volver a casa. Conocía el taller y la mayoría de los artistas, algunos de los cuales, luego de mi residencia, me habían visitado en Buenos Aires. En los años transcurridos desde mi primera visita la membresía se había enriquecido con artistas más jóvenes que le daban dinamismo al grupo. Todos los participantes vivían en Trois Rivières, eran artistas profesionales, conocían las técnicas en las que estábamos trabajando y participaban como miembros activos de este espacio, por lo que el encuentro nos dio la posibilidad de disfrutar del trabajo en colaboración. Como la de España y Suecia, pero por distintas razones, esta sesión dio como resultado un cuerpo de obra de gran calidad. Las condiciones climáticas extremas y el río Saint-Laurent aparecen en muchos de los autorretratos. La nieve se muestra en la obra de Aline Beaudoin y de Isabelle de Clermont. El río (“la fleuve”)2 está presente en la mía y en el autorretrato de Elisabeth Mathieu, que resume el proyecto: la artista con la cara-mundo blanca cruzada por un rio arremolinado que permite la navegación sin fin de un barquito tridimensional.


139


ALICIA CANDIANI Self portrait in the Saint Laurent river - 45 cm x 90 cm - Digital print and planography on paper Autorretrato en el río Saint Laurent - Impresión digital y planografía sobre papel

140


141


Guy Langevin 142

Co-director

1954 Chicoutimi, Canada Lives in Trois-Rivières, Canada Chicoutimi, Canadá Vive en Trois-Rivières, Canadá


143


144


145


Aline Beaudoin

1950 Trois-Rivières, Canada Trois-Rivières, Canada

146


147

1979 Grand-Mère, Canada Lives in Trois-Rivières, Canada Grand-Mère, Canadá Vive en Trois-Rivières, Canadá

Isabelle Clermont


148


149


150

1945 Lac-à-la-Tortue, Canada Lives in Trois-Rivières, Canada Lac-à-la-Tortue, Canadá Vive en Trois-Rivières, Canadá

Louise-Helene Mathon


151


152


153


Alejandra Basañes

1963 San Juan, Argentina Lives in Trois-Riviéres, Canada San Juan, Argentina Vive en Trois-Riviéres, Canadá

154


155

1955 Trois-Rivières, Canada

Jo Ann Lanneville


156


157


158


Benoit Perreault 159

1983 Québec, Canada Lives in Trois-Rivières, Canada Québec, Canadá Vive en Trois-Rivières, Canadá


160

1976 Trois Rivières, Canada Lives in Québec, Canada Trois Rivières, Canadá Vive en Québec, Canadá

Guillaume Massicotte


161


162

1983 Montreal, Canada. Lives in Saint-Justin, Quebec, Canada Nace en Montreal, Canadรก. Vive en Saint-Justin, Quebec, Canadรก

Marie-Jeanne Decoste


163


164

1958 Montreal, Canada Lives in Trois-Rivières, Canada Montreal, Canadá Vive en Trois-Rivières, Canadá

Elisabeth Mathieu


165


166


167


168


169


170


171

6


Artists | Artistas Rodrigo Beheregaray Ana Bettini Leci Bohn Mara Caruso Leopoldo Castanzo María Darmeli Araujo Maria do Carmo Toniolo Kuhn Clara Figueira Sandra Fraga Silvia Giordani Walter Karwatzki Maristela Winck

6

Atelier Livre & 23º FESTIVAL DE ARTES CIDADE DE PORTO ALEGRE Porto Alegre, Brazil | Brasil 2009 | July Julio


The Atelier Livre of Porto Alegre city is an institution with a fifty-year history devoted to the Visual Arts production and teaching. Conceived as a space to think and to produce in the field of visual arts, this entity contributed significantly towards the development of artists and audiences within its community as well as nationally. Since 1986 Atelier Livre organizes the “Festival de Arte Cidade de Porto Alegre” and invites artists to teach in technical and theoretical workshops, which also brings about opportunities to exchange experiences among local and foreign artists and institutions. The invitation to lead one of the workshops within the context of the festival in the southern winter of 2009 gave me the opportunity to carry out the sixth session of Self-Portraits. Co-directed by Mara Caruso -an artist, a passionate instructor and a pillar of the atelier for many years- this meeting benefitted from a very inspiring context. It took place in parallel with other projects by other visiting artists from Brazil, Argentina and Spain. Workshops, exhibitions and “palestras”1 flowed one into the next. We all tried to make most of these exchanges, wh≠ ich broadened our experience and the interrelation among participants.

El Atelier Livre de la Prefectura de Porto Alegre es una institución municipal con más de cincuenta años dedicados a la producción y la enseñanza de las Artes Visuales. Concebido como un espacio para pensar y producir en el campo de las artes visuales, esta entidad ha contribuido significativamente a la formación de artistas y un público especializado en su comunidad. Desde el año 1986 el Atelier Livre lleva adelante el “Festival de Arte Cidade de Porto Alegre”, invitando a artistas a dictar talleres prácticos y teóricos, lo que también proporciona oportunidades para el intercambio de experiencias entre artistas e instituciones a nivel nacional e internacional. La invitación a dirigir un taller en el contexto del festival en el invierno de 2009, me dio la oportunidad de realizar la 6º sesión de Autorretratos. Codirigido por Mara Caruso -artista, profesora apasionada y pilar del atelier por muchos años- este encuentro tuvo un contexto muy inspirador, porque se desarrolló paralelamente a los proyectos de los otros artistas invitados de Brasil, Argentina y España. Talleres, exposiciones y “palestras”1 se sucedían unos detrás de otros y todos tratábamos de aprovechar al máximo estos cruces lo que enriqueció la experiencia y la interrelación entre los participantes.

The participants in Self-Portraits in Porto Alegre were the regular attendants in the workshops for adults organized by Atelier Livre. Most of them lived in the city of Porto Alegre or in the surrounding areas. Coincidentally self-reference predominated in this session. Among the pieces, Walter Karwatzki heartbreakingly narrates his suffering in a diptych showing him on the verge of asphyxia: he was affected by a lung condition. Leopoldo Castanzo, an architect and a graffiti artist, makes his self-portrait like a stencil to be sprayed on the wall. Silvia Giordani, a psychologist, takes her self-portrait surrounded by her books while Rodrigo Beheregaray shows his artist father’s brushes. The chapter closes with a piece by Clara Figueras, a hyperbole of the supporting mother, which also stealthily hints at the malign reproduction of cells and consequently the spread of disease.

Autorretratos en Porto Alegre contó con la asistencia de participantes regulares a los talleres de adultos del Atelier Livre. La mayoría de ellos vivía en la ciudad de Porto Alegre o en los alrededores. Coincidentemente, esta fue una sesión en dónde predominó la auto-referencialidad. Entre las obras producidas, la de Walter Karwatzki narra desgarradoramente su sufrimiento en un díptico que lo muestra al borde de la asfixia, afectado por una enfermedad en el pulmón. Leopoldo Castanzo, arquitecto y grafitero, realiza su autorretrato en forma de una plantilla para aplicar a la pared, Silvia Giordani, psicóloga, se autorretrata con sus libros mientras Rodrigo Beheregaray lo hace con los pinceles que pertenecían a su padre, artista. Cierra el capítulo la obra de Clara Figueras, una hipérbole de la madre proveedora que también insinúa veladamente la reproducción maligna de las células y con ella, la enfermedad.

1 Lectures in Portuguese.

1 Conferencias en portugués.

173


174


Mara Caruso Co-directora

1948 Erechim, Brazil Lives in Porto Alegre, Brazil Erechim, Brasil Vive en Porto Alegre, Brasil

175


Maristela Winck

1951 Pato Branco, Brazil Lives in SĂŁo Leopoldo, Brazil Pato Branco, Brasil Vive en SĂŁo Leopoldo, Brasil

176


177


178


Leci Bohn

1954 Venâncio Aires, Brazil Lives in Porto Alegra, Brazil Venâncio Aires, Brasil Vive en Porto Alegre, Brasil

179


180

1970 Porto Alegre, Brazil Porto Alegre, Brasil

Silvia Giordani


181

1950 Porto Alegre, Brazil Porto Alegre, Brasil

Sandra Fraga


182

1970 Porto Alegre, Brazil Porto Alegre, Brasil

Rodrigo Beheregaray


183


184


185

1983 Porto Alegre, Brazil Porto Alegre, Brasil

Leopoldo Castanzo


186

1950 Bento Gonรงalves, Brazil Lives in Porto Alegre, Brazil Bento Gonรงalves, Brasil Vive en Porto Alegre, Brasil

Maria do Carmo Toniolo Kuhn


187


MarĂ­a Darmeli Araujo

1941 Porto Alegre, Brazil Porto Alegre, Brasil

188


Ana Bettini

1966 SĂŁo Paulo, Brazil Lives in Porto Alegre, Brazil San Pablo, Brasil Vive en Porto Alegre, Brasil

189


190


191


Walter Karwatzki

1959 Maceiรณ, Brazil Lives in Porto Alegre, Brazil Maceiรณ, Brasil Vive en Porto Alegre, Brasil

192


193

1947 Tapes, Brazil Lives in Porto Alegre, Brazil Tapes, Brasil Vive en Porto Alegre, Brasil

Clara Figueira


194


195


196


197


198


falta foto

199

7


Artists | Artistas Hal Gage Esther Hong Ward Hulbert Acacia Johnson Jen Jolliff Garry Kaulitz Petra Lisiecki Keren Lowell Enzina Marrari Cloud Medicine Crow Don Mohr Sheila Wyne Clark Yerrington

7

MTS Gallery & University of Alaska Anchorage, Alaska 2010 | October Octubre


“Alaska, the last frontier” is the slogan you read at Anchorage airport as soon as you land. And you have the sensation of being at the end of the world. Almost uninhabited, a crisp and pristine air makes shapes stand out tri-dimensionally and the sun sparkles behind snow-covered mountains. This territory has a beauty that, as its climate, is breathtaking. I evoke these sessions through its geography of contrasts as well as its wild fauna of bears and moose running loose on the university campus. With the exception of photographer Hal Gage and artist Acacia Johnson, all other participants were foreigners in a certain way. Petra Lisiecki is from Germany and Esther Hong from Korea, Cloud Medicine Crow was born in the Hidatsa Tribe in North Dakota. The remaining artists came from different places in the United States. However, at one moment or another all of them had emigrated to this far away place and that circumstance had somehow shaped their lives. Now most of them do not see themselves without that feeling of belonging. And that duality appears in all their self-portraits. Being with one foot on each world is revealed explicitly in Esther Hong’s self-portrait and metaphorically in the rest of them. Acacia Johnson metamorphosed herself into a feathered bird, beautiful and threatening at the same time. Cloud Medicine Crow represents himself with his grandparents describing the stigma attached to being a Native American in a territory conquered by the White man. Enzina Marrari shows in simultaneous her bald head and wearing a blond wig, as she usually appeared in public. Ward Hulbert represented himself ambushed by a monstrous being. He had a hard time finishing it because he was not feeling well. The portrait was premonitory in a way because that same night he suffered a stroke, from which he is luckily recovered. The seventh session was intense in terms of content, circumstances and environment and brought about a group of self-portraits, which deserve to be analyzed, going deeper into the story they tell us.

“Alaska, la última frontera” es el slogan que se lee en el aeropuerto de Anchorage apenas se aterriza. Y se tiene la sensación de estar en el extremo del mundo. Casi inhabitada, con un aire tan prístino que resalta las formas tridimensionalmente y el sol que produce destellos en las montañas nevadas, este territorio tiene una belleza que, como su clima, corta el aliento. Recuerdo esta sesión delimitada por su geografía de contrastes y su fauna salvaje de osos y alces que aparecían sueltos en el campus de la universidad. Salvo el fotógrafo Hal Gage y la artista Acacia Johnson, todos los otros participantes eran en cierta manera foráneos. Petra Lisiecki es alemana, Esther Hong de Corea, Cloud Medicine Crow nació en la Tribu Hitdasa en Dakota del Norte y los otros artistas en distintos lugares de Estados Unidos. Todos en algún momento habían emigrado a este lugar alejado del mundo y esa circunstancia había marcado sus vidas de una manera u otra. La mayoría ya no se concibe a sí mismo sin esta pertenencia. Y esta dualidad aparece en casi todos los autorretratos que siguen. De manera explícita, con un pie en cada mundo, en el autorretrato de Esther Hong y metafóricamente en los demás. Acacia Johnson se metamorfosea en un pájaro emplumado, bello pero amenazador a la vez, Cloud Medicine Crow se representa con ambos abuelos detrás de él, hablando de los estigmas de ser aborigen en un territorio ganado por el hombre blanco, mientras Enzina Marrari se revela simultáneamente calva y con una peluca rubia, con la que se mostraba en público. Ward Hulbert se representó a si mismo acechado por un ser monstruoso. Lo terminó con dificultad porque no se sentía bien. El retrato resultó premonitorio porque esa misma noche sufrió un ACV, del que afortunadamente ya está recuperado. La 7º sesión fue intensa en contenido, circunstancias y entorno y dio como resultado un grupo de autorretratos que merecen la pena analizarlos, deteniéndose en lo que nos narran.

201


The project was hosted simultaneously by the MTS Gallery, an interdisciplinary art center in Mountain View and by the Arts Department of the University of Alaska, where we worked in their printmaking workshop on the Anchorage campus. In conjunction with the project, I was invited to be the one-person jury for the National Juried Self-Portraits Exhibition “No Big Heads” organized by the Student Center of that university. The competition, ongoing for almost 30 years now, accepts all types of techniques in any discipline. The only limiting factor is size: 30 x 30 cm pieces. The diversity of works and techniques presented made me decide, beyond my responsibility as a jury, to design the exhibition layout by grouping works for easy reading. The curatorship and the exhibition room design I made for that occasion served as antecedents and experience for the final design of the Self-Portraits Exhibition.

El proyecto fue alojado simultáneamente por la MTS Gallery, un centro de arte interdisciplinario en Mountain View, y el Departamento de Artes de la University of Alaska, en dónde trabajamos en sus talleres gráficos en el campus de Anchorage. Conjuntamente con el proyecto, fui invitada a ser el único jurado de selección y premiación de la Exposición Nacional de Autorretratos “No Big Heads”1, que realiza el Centro de Estudiantes de la misma universidad. La competencia, que se ha realizado anualmente por casi 30 años, recibe todo tipo de técnicas en cualquier disciplina con la sola limitación de su tamaño: 30 x 30 cm. La diversidad de obras y medios presentados me hizo decidir realizar, más allá de mi tarea de jurado, el diseño de la exposición agrupándola confue el antecedente a claridad a la lectura de obras tan disextender mi tarea de jurado por lo que decid algún criterio que diera claridad a la lectura de obras tan disímiles. La curadoría y el diseño de sala que hice en esas circunstancias fueron el antecedente y sirvieron de experiencia para el trazado final de la exposición de Autorretratos.

202

1 “Big Head” es una expresión en inglés que en este contexto significa presumido de su éxito. Por el contrario “No Big Heads” juega con la idea del autorretrato, el tamaño pequeño de las obras y también la condición de estudiantes o artistas emergentes de la mayoría que envía obra a esta exposición.


203


204


Garry Kaulitz Co-director

1942 Rapid City, USA Lives in Anchorage, Alaska, USA Rapid City, EEUU Vive en Anchorage, Alaska, EEUU

205


Hal Gage Technical Assistant 206

1959 Anchorage, Alaska, USA Anchorage, Alaska, EEUU


207



209

1962 Craig, USA Lives in Anchorage, Alaska, USA Craig, EEUU Vive en Anchorage, Alaska, EEUU

Keren Lowell


210

1968 Chungju, South Korea Lives in Anchorage, Alaska, USA Chungju, Corea del Sur Vive en Anchorage, Alaska, EEUU

Esther Hong


211


212


213


Cloud Medicine Crow

1975 Hidatsa Tribu Lives in Anchorage, Alaska, USA Tribu Hidatsa Vive en Anchorage, Alaska, USA

214


215

1980 Chicago, USA Lives in Anchorage, Alaska, USA Chicago, EEUU Vive en Anchorage, Alaska, EEUU

Enzina Marrari


216


217


218


Don Mohr

1947 Chicago, USA Lives in Anchorage, Alaska, USA Chicago, EEUU Vive en Anchorage, Alaska, EEUU

219


Ward Hulbert 220

1932 USA. Lives in Anchorage, Alaska, USA EEUU. Vive en Anchorage, Alaska, EEUU


221


222


223

1955 Hannover, Germany Lives in Anchorage, Alaska, USA Hannover, Alemania Vive en Anchorage, Alaska, EEUU

Petra Lisiecki


224

1958 Decatur, USA Lives in Anchorage, Alaska, USA Decatur, EEUU Vive en Anchorage, Alaska, EEUU

Sheila Wyne


225


226

1970 Anchorage, Alaska, USA Anchorage, Alaska, EEUU

Jen Jollif


227

1960 Seattle, USA Lives in Anchorage, Alaska, USA Seattle, EEUU Vive en Anchorage, Alaska, EEUU

Clark Yerrington


Acacia Johnson

1990 Alaska, USA Lives in Toronto, Canada Alaska, EEUU. Vive en Toronto, Canadรก

228


229


230


231


232


233


234

8


235


Artists | Artistas Doug Baker Travis Gunn Jandro Montero Mackenzie O’Hare Caitlin Peters Miguel Rivera Holly Roberts Ian Snyder Lauren Stookey Katie Twiss Polly Wilson

8

Kansas City Art Institute Kansas City, Missouri, USA EEUU 2011 | September-October Septiembre-Octubre


The Kansas City Art Institute (KCAI) in Kansas City, Missouri, United States is an Institute of Art and Design offering the bachelor of fine arts degree in a variety of disciplines, with presence in the area dating back to 1885. The eighth session took place in that location thanks to an invitation I received as a visiting artist to the Printmaking Department, directed by the Mexican artist Miguel Rivera. The program requested the visiting artist to give a seminar and provide reviews of the students’ works as well as to deliver a lecture within the framework of the “Current Perspective” Series, an annual series of lectures. Within this context, this new edition of the project was included in a course for students. Miguel Rivera participated as an artist and as a co-director, while Doug Baker, a lecturer in the Printmaking Department, worked as both an artist and a coordinator with the students. We worked deeply on the image including collective reviews I made together with Rivera and Baker. The three of us also selected the pieces that in the end would be part of the project.

El Kansas City Art Institute (KCAI) en la ciudad de Kansas, Missouri en Estados Unidos es un Instituto de Arte y Diseño que ofrece la Licenciatura en Artes en varias especialidades, con una presencia en el área que se remonta a 1885. La 8º sesión se realizó allí gracias a una invitación que recibí como artista visitante del Departamento de Gráfica, que dirige el artista mexicano Miguel Rivera, la cual requería dictar un seminario, una conferencia y realizar críticas de obra a los estudiantes. En este contexto, la nueva edición del proyecto fue incluida dentro de un curso para los estudiantes. Miguel Rivera participó como artista y como co-director, mientras que Doug Baker, lecturer en el Departamento de Gráfica- lo hizo como artista y coordinador con los estudiantes. Aquí trabajamos intensamente con la imagen incluyendo críticas colectivas que hice conjuntamente con Rivera y Baker. Los tres, también, seleccionamos las obras que finalmente formarían parte del proyecto. En esta edición se destaca el autorretrato de Miguel Rivera con una

In this session the self-portrait of Miguel Rivera stands out with an image created “in layers” evidencing its digital origin and also depicting the experience of displacement, as if it were necessary to stock a series of images along the way to remember later where he come from. The irony appears in Jandro Montero’s self-portrait as an archetypical Louis XIV, this time modern and wearing sports shoes. Sewing as a task associated with the feminine world is calmly shown in Holly Roberts’ work (whose digital embroidery has a front and a back side). Oppositely, Lauren Stookey’s piece causes unease: she shows herself naked using the stitching of the typical American Midwestern quilts going through her skin. Hugh Merrill, an artist and KCAI professor with extensive work in printmaking, in education and marginalized communities art projects was invited as guest artist. His imposing triptych is shown in Chapter 9.

imagen creada “en capas” que acredita su origen digital y también representa la experiencia del desplazamiento, como si fuera necesario abastecerse de una serie de imágenes para recordar más tarde de dónde vino. La ironía aparece en el autorretrato de Jandro Montero como un arquetipo de Luis XIV, esta vez moderno y con calzado deportivo. Coser como una tarea asociada con el mundo femenino se muestra con calma en el trabajo de Holly Roberts (cuyo bordado digital tiene un delante y un revés). En contraposición, la obra de Lauren Stookey provoca inquietud cuando se muestra desnuda usando los pespuntes típicos de las colchas del Medio Oeste Estadounidense traspasando su piel. Hugh Merrill, un artista y profesor del KCAI con un extenso trabajo en la gráfica, en la educación y en proyectos artísticos con comunidades marginadas, fue incluido como artista invitado. Su imponente tríptico se muestra en el capítulo 9.

237


Miguel Rivera Co-director 238

1967 Guanajuato, Mexico Lives in Kansas City, USA Guanajuato, México Vive en Kansas City, EEUU


239


240


Doug Baker Students’ coordinator 241

1950 Marshall, USA Lives in Liberty, USA Marchall, EEUU Vive en Liberty, EEUU


Jandro Montero 242

1991 Albuquerque, USA Lives in Miami, USA Albuquerque, EEUU Vive en Miami, EEUU


243


244


245

1990 Zuni, USA Zuni, EEUU

TEAL ROBERTS WILSON


246


247


248

1991 Cincinnati, USA Cincinnatti, EEUU

Polly Wilson


249

1991 Davenport, USA Lives in Kansas City, USA Davenport, EEUU Vive en Kansas City, EEUU

Mackenzie O’Hare


Katie Twiss

Born in USA Lives in Kansas City, USA Nace en EEUU Vive en Kansas CIty, EEUU

250


251


252


253

1990 Lynchburg, USA Lives in Santa Fé, USA Lynchburg, EEUU Vive en Santa Fé, EEUU

Caitlin Peters


Ian Snyder

Born in USA. Lives in kansas City, USA Nace en EEUU. Vive en Kansas City, EEUU

254


Travis Gunn

1988 Visalia, USA Lives in Kansas City, USA Visalia, EEUU Viven en Kansas City, EEUU

255


Lauren Stookey 256

1990 Oklahoma City, Oklahoma, USA Lives in Kansas City, USA Oklahoma City, EEUU. Vive en Kansas City, EEUU


257


258


259


260


261


262

MONTCLAIR STATE UNIVERSITY


263

9


Artists | Artistas Jenna Bartell Catherine Bebout Ruth Borgenich Natalia Borisenko Jumana Jaber Irena Pejovic Chris Rivas Kasia Skorynkiewicz Stephanie Spitz

9

Montclair State University Montclair, New Jersey. USA EEUU 2015 | March - Marzo

2016 | April - Abril


The Montclair Session was the result of a two years collaborative work with Professor Catherine Bebout of Montclair State University, New Jersey, USA. During a short term visiting artist appointment to Montclair State University in March 2015, I first introduced the “Self-Portraits Project” to the MFA students and Art and Design faculty. After a second meeting in Buenos Aires with former Global Education Director Dr. Marina Cunninghan, I was offered a Global Scholar in Residence award which allowed to schedule a return visit for April 2016.

La sesión de Montclair fue el resultado de dos años de trabajo en colaboración con la profesora Catherine Bebout de Montclair State University (MSU) en New Jersey, Estados Unidos. Durante una corta estadía como artista invitada en marzo de 2015, presenté por primera vez el “Proyecto Autorretratos” a los estudiantes de maestría y a los docentes de la Facultad de Arte y Diseño de esa universidad. Después de una segunda reunión en Buenos Aires con la Dra. Marina Cunningham, quien era directora en ese momento del Centro de Educación Global, se me otorgó un Global Scholar in Residence Award (Académica en

In this way, and made possible with support from the Global Education Center, April 2016 a new session of the Self-Portrait Project was launched at Montclair State University (USA), College of the Arts, Department of Art and Design. Candiani and Prof Bebout conducted the collaborative, 10 day, hands on workshop that involved both a series of lectures and practicums presented to MFA graduate students who committed to project during my introductory visit. The participants included two Fulbright scholar artists: MSU Rescue Scholar Jumana Jaber from Syria and MFA student coordinator, Natalia Borisenko from Russia in addition to fellow international graduates in the program hailing from Poland, Macedonia, UK, and Guatemala. The collaborative project was an opportunity for the participants who were invited to contribute to the global art project to work far beyond the frontiers of their local creative community, allowing their art practice to become a part of a global dialogue.

Residencia) el que me permitió programar una visita de regreso y desarrollar el proyecto en abril 2016. De esta manera, y gracias al apoyo del Centro de Educación Global, en abril de 2016 se lanzó una nueva sesión del Proyecto de Autorretratos en la Facultad de Artes, Departamento de Arte y Diseño de la Montclair State University. Conjuntamente con la Profesora Bebout realizamos un taller colaborativo de 10 días que incluyeron una serie de conferencias y prácticas presentadas estudiantes de posgrado de la maestría, los que se habían comprometido a trabajar durante su visita introductoria. Entre los participantes se encontraban dos artistas becados por Fulbright: Jumana Jaber, de Siria, Natalia Borisenko - coordinadora de estudiantes de la Maestría en Bellas Artes- de Rusia, además de otros egresados​​ internacionales de Polonia, Macedonia, Reino Unido y Guatemala. Este proyecto colaborativo fue una oportunidad para los participantes quienes fueron invitados a contribuir a un proyecto de arte global que les permitió mirar más allá de las fronteras de su comunidad creativa local, permitiendo que su práctica artística se convierta en parte de un diálogo global.

265


266


CATHERINE BEBOUT Co-director

267

1950 Indiana, USA Lives in New Jersey, USA Indiana, EEUU Vive en New Jersey, EEUU Catherine Bebout, Professor of Art Artist, Area Head of Printmaking and BA/BFA Director Department of Art & Design, MSU, USA Artista, Directora del Área de Gráfica y Directora de la Licenciatura en Artes y Bellas Artes Departamento de Arte y Diseño, MSU, EEUU


268


269


Ruth Borgenicht

1967 New York City USA Lives in Glen Ridge, New Jersey, USA Ciudad de Nueva York, EEUU Vive en Glen Ridge, Nueva Jersey, EEUU

270


271

1990 Wallingford, Connecticut, USA Lives in Montclair, New Jersey, USA Wallingford, Connecticut, EEUU Vive en Montclair, Nueva Jersey, EEUU

STEPHANIE SPITZ


272


273


274

1981 Gevgelija, Macedonia Lives in New Jersey, USA Gevgelija, Macedonia Vive en Nueva Jersey, EEUU

IRENA PEJOVIC


275


276


JUMANA JABER 277

1959 Damascus, Syria Lives in New Jersey, USA Damasco, Siria Vive en Nueva Jersey, EEUU


NATALIA BORISENKO

1987 Born in Abakan, Russia Lives in Moscow, Russia Nace en Abakan, Rusia Vive en MoscĂş, Rusia

278


279


280


281

1993, Los Angeles, California, USA Los Angeles, California, EEUU

chris rivas


282


KASIA SKORYNKIEWICZ

283

1981 Warsaw, Poland Immigrated to America in 1984 Settling in northern New Jersey, USA Varsovia, Polonia Emigra a los Estados Unidos en 1984 Vive en el norte de Nueva Jersey, EEUU


284


285

1993 Born and lives in New Jersey, USA Nace y vive en Nueva Jersey, EEUU

JENNA BARTELLO


286


287


288


289

10


Guillermo NuĂąez Rafael Trelles Hugh Merrill Cecilia Mandrile

10

guests artists | Artistas invitados


Guillermo NuĂąez 291

1930 Santiago de Chile, Chile


292


293


294


Rafael Trelles 295

1957 San Juan, Puerto Rico.


296

1949. Maryland,USA. Lives in Kansas City, USA Maryland, EEUU. Vive en Kansas City, EEUU

Hugh Merrill



298


CECILIA MANDRILE 299

1969 Cordoba, Argentina Lives i n New York, USA Vive en Nueva York, EEUU


300

11


301


venues | lugares Raymon Lasnier Exhibition Center, House of Culture Trois-Rivières, Canada Centro de Exposiciones Raymond Lasnier, Casa de la Cultura October-November | Octubre-Noviembre 2011 Out North Gallery Anchorage, Alaska January-February | Enero-Febrero 2012 College of Fine Arts Gallery University of Castilla-La Mancha, campus Cuenca. Spain Facultad de Bellas Artes en el campus de Cuenca Universidad de Castilla La Mancha, España July | Julio 2012 Central Hall Fundación´ace para el Arte Contemporáneo Buenos Aires, Argentina July-September | Julio-Septiembre 2017 MFA Gallery Finley Hall, Ground Floor Montclair State University, New Jersey USA September | Septiembre 2017

11

Traveling Exhibition | Exposición Itinerante


“Self-Portraits: An International Traveling Exhibition” comprises the donation of one of the five prints created by the participating artists, taking advantage of the printmaking reproducible capacity. Since 2011 the exhibition has visited the countries hosting the project as well as will visit some others in the future.

“Autorretratos: una exposición itinerante internacional” comprende

The exhibition consists of ninety-three works comprising different digital media and printmaking techniques (planography, screen-printing, etching, woodcut, among them) as well as hand interventions, collages, knitting and sewing, sometimes resulting in three-dimensional pieces. The curatorial proposal invites us on a visual tour, which breaks away with the geographical ties and gathers artists according to their common artistic concerns. Consequently, the exhibition is divided into nine “episodes”: Identity, Territory, Irony, Dreams, Deconstruction, “Mise-en-scène”, Politics, Wounds and Languages. These episodes relate works according to the problems or determining attitudes experienced by the artists when creating their self-portrait.

La exposición consta de 93 obras en las que se ha trabajado con medios

“Self-Portraits” is thus presented as a significant mural installation, flexible enough to be reassembled anywhere according to availability or space constraints, traveling thanks to the collaboration of the co-directors. Each one of them receives the exhibition and then travels with it to the next location. The full circle is then completed: artists participating in the project in different places connect with other artists, who in turn open future possibilities for yet another cross-cutting artistic project, far beyond this one which gave birth to it all.

Finalmente, “Autorretratos” se presenta al público como una gran

la donación de uno de los cinco ejemplares realizados por los artistas participantes, aprovechando la condición de múltiple del medio utilizado. Desde el año 2011 la misma está viajando por los países que alojaron al proyecto y otros, que se sumarán en el futuro.

digitales y diversas técnicas de grabado (planografía, serigrafía, aguafuerte, xilografía, entre otras), así como también se han realizado intervenciones a mano, collages, plegados, tejidos y cosidos, algunas de ellas derivando en piezas tridimensionales. La propuesta curatorial plantea un recorrido visual que rompe los vínculos geográficos para reubicar a los artistas a través de inquietudes y preocupaciones comunes, dividiendo la muestra en 9 “episodios”: Identidad, Territorio, Ironía, Onírico, Deconstrucción, “Mise-en- scène”, Político, Heridas y Lenguajes. Los mismos agrupan a las obras en función de las problemáticas o actitudes determinantes que sus creadores usaron para autorretratarse.

instalación mural colectiva, lo suficientemente flexible para rearmarse en cada lugar según la disponibilidad y características del espacio, moviéndose gracias a una cadena de traslados realizada en colaboración con los co-directores: cada uno de ellos recibe la exposición y luego viaja con ella al próximo punto. Así, el círculo se completa, ya que los artistas que participaron del proyecto en distintas geografías se conectan entre sí abriendo futuras posibilidades para otros proyectos artísticos transversales, más allá de este que le dio origen.

303


304


305


306


307


308


309


310


311


312


313


314


315


316


317


318


319


320


321


322


323


324


325


326


327


328


329


330


331


332


333


334


BIO

BIO

Born in Argentina, Alicia Candiani is an artist, an architect and a cultural activist. She is the founding director of Proyecto´ace, an art space that runs an artist-in-residence international program. The program focuses on the expanded field of contemporary printmaking and on its interfaces with photography, design and digital media. From 2008 to 2010 she was appointed International Representative in the Executive Board of the Southern Graphic Council International in the United States. She lectures extensively about contemporary art, expanded field print and digital media centering on outof-the-mainstream countries especially. Her writings, essays and articles were published nationally and internationally.

Nacida en Argentina, Alicia Candiani es artista, arquitecta y activista cultural. Es la fundadora y directora de Proyecto’ace, un espacio de arte y programa internacional de residencias artísticas, centrado en las prácticas gráficas de campo expandido y sus interfaces con la fotografía, el diseño y los medios digitales. De 2008 a 2010 se desempeñó como Representante Internacional en el Consejo Ejecutivo del Southern Graphic Council International en los Estados Unidos. Alicia ha realizado numerosas presentaciones sobre arte contemporáneo, prácticas gráficas de campo expandido y medios digitales, con especial atención en los países no-centrales. Sus escritos, ensayos y artículos han sido publicados nacional e internacionalmente.

Candiani’s professional practice often includes three overlapping strategies: production, critical discourse and collaborative work with artists, students and a range of communities around the world. This simultaneous practice was possible thanks to the careful methodology she developed as an architect. In addition to her background, her comprehensive approach also draws from art and design, as well as the theory of art and her refined technical skills. Her artistic work was shown broadly around the world and was the recipient of major international prizes: the most recent ones are the Jesus Nuñez Print Award in Spain, the Turner Prize Excellence in Visual Arts in USA, and the First Prize in the “Prints without Frontiers” exhibition in Germany, among many others. As an artist, she was awarded residences in USA, China, Canada and Europe. She was appointed member of the international jury at the triennial and biennial exhibitions in Krakow, Egypt, Bulgaria, Russia, Cuba, Alaska and Prague. Candiani was a visiting artist-professor at numerous art institutions around the world including UNESCO, Library of Congress and American universities, the Wroclaw Art Academy in Poland, the China Academy of Art and Casa de las Américas in Cuba, among others.

La práctica profesional de Alicia Candiani incluye tres estrategias que a menudo realiza conjuntamente: la producción, el discurso crítico, y el trabajo en colaboración con artistas, estudiantes y diferentes comunidades de todo el mundo. Esta práctica simultánea le ha sido posible gracias a la cuidadosa metodología que desarrolló como arquitecta. Junto con esto, su enfoque integral está basado en su práctica en el arte y el diseño, así como la teoría del arte y sus refinadas habilidades técnicas. Su trabajo artístico se ha expuesto en todo el mundo y ha recibido numerosos premios internacionales, siendo el Premio de Gráfica Jesús Núñez en España, el Premio Turner a la Excelencia en Artes Visuales en EE.UU., y el 1º Premio en la exposición “Gráfica sin fronteras” en Alemania, los más recientes de ellos. Ha sido galardonada con residencias en EE.UU., China, Canadá y Europa. Ha sido nombrada miembro del jurado internacional en las exposiciones trienales y bienales de Cracovia, Egipto, Bulgaria, Rusia, Cuba, Alaska y Praga. Como artista-profesor visitante ha sido invitada por numerosas instituciones de arte de todo el mundo, incluyendo

335


Candiani graduated from the National University of Córdoba-UNC, Argentina, with a degree in Fine Arts (Printmaking) and in Architecture and Urbanism. In the same university she led the Printmaking and Art History Departments, teaching Printmaking, and European and Contemporary Art. She attended postgraduate courses on Latin American Art and Art Criticism at the University of Buenos Aires-UBA, Argentina and she specialized in innovative printmaking and digital imaging techniques at the Iowa State University in the United States. She lives and works in Buenos Aires.

la UNESCO, la Biblioteca del Congreso de la Nación y universidades de EE.UU., Academia de Arte de Wroclaw en Polonia, Academia de Arte de China y Casa de las Américas en Cuba, entre otras. Candiani estudió en la Universidad Nacional de Córdoba-UNC, Argentina, donde obtuvo una Licenciatura en Bellas Artes (Especialidad en Gráfica) y se graduó como Arquitecta. En la misma universidad coordinó los Departamentos de Historia del Arte y de Grabado, enseñando Grabado, Arte Europeo y Contemporáneo. Hizo estudios de postgrado en Arte Latinoamericano y Crítica de Arte en la Universidad de Buenos AiresUBA, Argentina y se especializó en técnicas de imagen digital en la Iowa State University en los Estados Unidos. Vive y trabaja en Buenos Aires.

336

Self-Portraits exhibition at University of Castilla-La Mancha, Spain | La exposición Autorretratos en la Universidad de Castilla- La Mancha, España.


337


Artists | Artistas

338

Acosta, Adriana

Hong, Esther

Peters, Caitlin

Alcoverro, Paz

Hulbert, Ward

Piqueras Navarro, Beatríz

Aldaz, Maite

Jaber, Jumana

Ponce Picazo, Lorena

Andersson, Ulrika

Johnson, Acacia

Requena Olivaras, Ana

Araiz Aina, Iván

Jolliff, Jen

Rivas, Chris

Baker, Doug

Jonsson, Bill-Ove

Basañes Gaucha, Alejandra

Karwatzki, Walter

Rivera, Miguel

Beaudoin, Aline

Kaulitz, Garry

Bebout, Catherine

Langevin, Guy

Beheregaray, Rodrigo

Lanneville, Jo Ann

Bergqvist, Mats

Leal, Enrique

Bettini, Ana

Lisiecki, Petra

Biglieri, Romina

López-Rodó Pons, María Eugenia

Bohn, Leci

Lowell, Keren

Segura, Cecilia

Borisenko, Natalia

Marchetta, Rosemary

Skön, Josefin

Cabral, Jorge

Marrari, Enzina

Skorynkiewicz, Kasia

Candiani, Alicia

Massicotte, Guillaume

Snyder, Ian

Caruso, Mara

Mathieu, Elisabeth

Spitz, Stephanie

Castanzo, Leopoldo

Mathon, Louise-Helene

Squier, Alexander

Clermont, Isabelle

Medicine Crow, Cloud

Stookey, Lauren

Constant, Mariela

Merrill, Hugh

Trelles,Rafael

Crespi, Silvia

Miani, Patricia

Twiss, Katie

Darmeli Araujo, María

Mohr, Don

Valvanera, María

Decoste, Marie-Jeanne

Montero, Jandro

del Río Diez, Segio

Moracci, Adriana

do Carmo Toniolo Kuhn, Maria

Muñoz, Manuela

Figueira, Clara

Nuñez, Guillermo

Fraga, Sandra

O’Hare, Mackenzie

Gage, Hal

Olsson, Mattias

Giordani, Silvia

Palencia Díaz, Inma

Gunn, Travis

Patricia, Shaila

Yeudakimchikov-Malmquist, Lars

Gustavsson, Hanna

Pejovic, Irena

Zamparolo, Valeria

Hallberg, Virlani

Perreault, Benoît

Zweigbergk, Felicia

Roberts Wilson, Teal Romero, Laura Sánchez García, Raquel Sanchez Yanel, Oscar Santín Alvarez, Eva Sanz, Marta

Wahlgren, Johan Wilkinson, Cleo Wilson, Polly Winck, Maristela Wyne, Sheila Yerrington, Clark


339


INDEX | INDICE

Prologue | Prólogo Alicia Candiani.......................................................................10 ESSAY | ENSAYO Richard Noyce........................................................................14

1st Session | 1º Sesión Fundación Pilar i Joan Miró a Mallorca Palma de Mallorca, Spain | Palma de Mallorca, España................................................................................ 22

340

Manuela Muñoz................................................................... 28 Jorge Cabral ......................................................................... 30 Rosemary Marchetta............................................................ 32 Marta Sanz........................................................................... 34 Cecilia Segura....................................................................... 36 Eva Santín Alvarez................................................................ 38 María Eugenia López-Rodo Pons........................................... 40 Paz Alcoverro........................................................................ 41 Segio del Río......................................................................... 42

2nd Session | 2º Sesión Facultad de Artes. Universidad de Castilla-La Mancha Cuenca, Spain | Cuenca, España ......................................50 Enrique Leal...........................................................................58 Inma Palencia Díaz................................................................60 Lorena Ponce Picazo...............................................................61 María Valvanera.....................................................................62 Ana Requena Olivaras............................................................64 Maite Aldaz............................................................................65 Iván Araiz Aina.......................................................................66 Raquel Sánchez García...........................................................68 Beatríz Piqueras Navarro........................................................69 Oscar Sanchez Yanel...............................................................70

3rd Session | 3º Sesión Proyecto´ace Buenos Aires, Argentina.........................................................76


Adriana Moracci.....................................................................80 Romina Biglieri......................................................................82 Valeria Zamparolo..................................................................84 Adriana Acosta.......................................................................86 CleoWilkinson........................................................................88 Laura Romero.........................................................................90 Shaila Patricia de la Fuente....................................................91 Alexander Squier....................................................................92 Silvia Crespi............................................................................94 Patricia Miani.........................................................................95 Mariela Constant....................................................................96

4th Session | 4º Sesión Grafikens Hus | Mariefred, Sweden | Suecia.................102 Lars Yeudakimchikov............................................................110 Mats Bergqvist.....................................................................112 Josefin Skön........................................................................114 Bill-Ove Jonsson...................................................................116 Virlani Hallberg....................................................................118 Johan Wahlgren...................................................................120 Ulrika Andersson..................................................................121 Felicia Zweigbergk..............................................................122 Mattias Olsson ....................................................................125 Hanna Gustavsson...............................................................128 5th Session | 5º Sesión Atelier Presse Papier | Trois Rivières, Canada..............134 Guy Langevin......................................................................142 Aline Beaudion....................................................................144 Isabelle Cleremont...............................................................147 Louise-Helene Mathon.........................................................150 Alejandra Basañes................................................................152 Jo Ann Lanneville.................................................................155 Benoît Perreault...................................................................158 Guillaume Massicotte...........................................................160 Marie-Jeanne Decoste..........................................................162 Élisabeth Mathieu................................................................164

6th Session | 6º Sesión Atelier Livre & 23º FESTIVAL DE ARTES CIDADE DE PORTO alegre Porto Alegre, Brazil | Brasil.................170 Mara Caruso.........................................................................174 Maristela Winck...................................................................176 Leci Bohn.............................................................................178 Silvia Giordani......................................................................180 Sandra Fraga........................................................................181 Rodrigo Beheregaray............................................................182 Leopoldo Castanzo...............................................................184 Maria do Carmo Toniolo Kuhn..............................................186 María Darmeli Araujo...........................................................188 Ana Bettini...........................................................................189 Walter Karwatzki.................................................................190 Clara Figueira.......................................................................193

7th Session | 7º Sesión MTS Gallery & University of Alaska Anchorage, Alaska............................................................198 Garry Kaulitz........................................................................204 Hal Gage..............................................................................206 Keren Lowell........................................................................208 Esther Hong.........................................................................210 Cloud Medicine Crow...........................................................212 Enzina Marrari......................................................................215 Don Mohr ............................................................................218 Ward Hulbert.......................................................................220 Petra Lisiecki........................................................................222 Sheila Wyne.........................................................................224 Jen Jolliff..............................................................................226 Clark Yerrington...................................................................227 Acacia Johnson.....................................................................228

Doug Barker.........................................................................240 Jandro Montero....................................................................242 Teal Roberts Wilson..............................................................244 Polly Wilson.........................................................................248 Mackenzie O’Hare................................................................249 Katie Twiss...........................................................................250 Caitlin Peters........................................................................252 Ian Snyder............................................................................254 Travis Gunn .........................................................................255 Lauren Stookey....................................................................256 9th Session | 9º Sesión Montclair State University Montclair, New Jersey. USA ..........................................262 Catherine Bebout.................................................................266 Ruth Borgenich....................................................................268 Stephanie Spitz....................................................................272 Irena Pejovic.........................................................................274 Jumana Jaber.......................................................................276 Natalia Borisenko.................................................................278 Chris Rivas............................................................................280 Kasia Skorynkiewicz.............................................................282 Jenna Bartell........................................................................284

Guests Artists | Artistas Invitados..................................288 Guillermo Nuñez..................................................................291 Rafael Trelles........................................................................294 Hugh Merrill........................................................................296 Cecilia Mandrile...................................................................298

Traveling Exhibition | Exposición Itinerante...............300 Alicia Candiani´s Bio...........................................................334

8th Session | 8º Sesión Kansas City Art Institute Kansas City, Missouri, USA..............................................234 Miguel Rivera.......................................................................238



AKNOWDLEDGES | AGRADECIMIENTOS Adolfo de Salvo Alvaro de Salvo Debora Kaufman Richard Noyce Fabiana Vierheller Valeria Zamparo In the project development en el desarrollo del proyecto Joan Oliver Argelés Julio León Aguilera Enrique Leal Adriana Moracci Romina Biglieri Anders Ström Lars Yeudakimchikov Guy Langevin Elisabeth Mathieu Mara Caruso Ana Luz Pettini Garry Kaulitz Bruce Farnsworth Hal Gage Miguel Rivera Janet Simpson Doug Baker Catherine Bebout Marina Cunningham Natalia Borisenko and y PEISA



345


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.