PS Magazin 2015/1

Page 1

/

K ATA D O B Ó

/

ANDREA LADÁNYI

/

DÓRA ABODI

UNDERGROUND L IFES T Y L E M A G A ZINE / 8 € | 2400 Ft

B A R B A R A PA LV I N

/

15 1

YOUTH

THE HOTEL ISSUE


INTRO

2

2015 / 01


INTRO

PS

1


INTRO

2

2015 / 01


INTRO

PS

3


INTRO

4

2015 / 01


INTRO

PS

5


6

2015 / 01


INTRO

PS

7


INTRO

8

2015 / 01


INTRO

PS

9


INSIDE

URBAN LIFE

15 1

Barbara Palvin, Cautionary Tale / Tanulóleckék _18 Fresh Energy / Friss energiák_22 Generation caught up in the net / A hálóban ragadt nemzedék_28

FASHION Newbies_36 Andrea Gáldi Vinkó, Little things_42 Beyond limits / Túl a határokon_54 Dóra Abodi, I needed new impulses / Szükségem volt új impulzusokra_62 Máté Móró, INQ_68 Kristóf Tóth, Recreation_74 Gergő Pejkó, Selfie_82 Zoltán Mihály, Lost_92

HOTEL ISSUE Bálint Barna, Hotel_106 POSITION Collective, “It is worth dreaming big” / „Megéri nagyot álmodni”_114 In reflection of culture / Kultúrák tükrében_120 Gergő Böszörményi, A bátorság a legfontosabb / Courage is the most important_124 Alexis Diaz, “Whenever I paint a heart, I will paint a skull as well.” / „Ha szívet festek, festek koponyát is.”_128

CONTEMPORARY Kata Dobó, Masks, Truths / Maszkok, izgazságok_134 Andrea Ladányi, ”A real dancer will influence the audience by suggestion” / „Egy igazi táncos szuggerálja a közönséget”_142 Róbert Batykó, Unbeaten paths need to be sought / Járatlan utakat kell keresni_152 Hungarian movie: The newest Hungaricum / Magyar film a legújabb hungarikum_158 Hello Wood, Creative Elements / Kreatív elemek_162 Viktória Hitka, Message on the plate / Üzenet a tányéron_166 Réka Kóti, Alchemy / Subtropical_169 Szputnyik Shop, Meeting of the extremes in terms of clothing / Végletek találkozása az egyedi öltözködés jegyében _178 Portraits / Portrék_179

10

2015 / 01


INTRO

PS

11


IMPRESSUM

Photography Bálint Barna

Photography Andrea Gáldi Vinkó Styling Mónika Laczkó

Styling Anikó Molnár

Hair Márk Károlyi / Hairclub

Stylist assistant Anna Bakker, Andi Magos

Make-up Natasa Kovalik

Make-up Timea Vozák

Make-up assistant Viktória Kovács

Hair Károlyi Márk / Hairclub

Models Rebecca & Eve / the DIARY Management

Models Klaudia / The DIARY Management

Concept Andrea Gáldi Vinkó & Edina Lina Farkas

-

-

Blouse: Nanushka, 40 000 Ft | Trousers: Nanushka, 45 000 Ft | Jacket: USE, 87 000 Ft |

Knitted vest: Nanushka, 40 000 Ft

Socks: Calzedonia, 995 Ft | Shoes: Napsvgar, 158 000 Ft

Editor in Chief / Főszerkesztő Orsolya Strasser | Deputy Editor / Vezető szerkesztő Edina Lina Farkas Graphic Design José Simon Authors / Szerzők Lina Edina Farkas, Fanny Fazekas, Blanka Kovács, Mercédesz Paulina, Orsolya Strasser, Nóra Szász, Ivett Zahorján Corrector / Korrektor Gerda Zimmermann | Language adviser / Nyelvi lektor Viktória Károly (WordShop.hu) Translation / Fordítás László Nácsa (WordShop.hu) Photo / Fotó Bálint Barna, Oleg Borisuk, Tamás Dobos, Krisztián Éder, Tibor Galamb, Balázs Glódi, Réka Kóti, Zoltán Mihály, Máté Móró, The Orbital Strangers Project, Géza Talabér, Kristóf Tóth, Balázs Turós, Andrea Gáldi Vinkó Styling Boglár Bendik, Péter Frák, Anna Kovalik, Mónika Laczkó, Márk Lakatos, Anikó Molnár Contributors / Közreműködők Anna Bakker, Karolina Árpa, Kitti Gém (Close), Márk Károlyi (Hairclub), Natasa Kovalik, Andi Magos, Eszter Magyar, Évi Marillai, Tibor Matócsi (Lazar’s), József Lázár (Lazar’s), OMG, Julianna Kozák, Barbara Keserű, Zsanett Fábián (HAVE), Attractive Models, Icon Model Management, Diána Szabó (L’Ecole), Linda Szurdi, The DIARY Management,VM Models, Tímea Vozák Marketing Emese Sipka Managing Editor / Lapigazgató András Strasser

www.psmagazin.hu Facebook: psmagazin Instagram: @psmagazin

Megjelenik félévente _ Kiadja a PS Magazin Lap és Könyvkiadó Kft. _ 1056 Budapest., Nyáry Pál u. 10. _ Tel./fax: +36-1-201-44-49, mobil: +36-30-444-7317 Szerkesztőség, hirdetésfelvétel _ 1056 Bp., Nyáry Pál u. 10. _ Tel./fax: +36-1-201-44-49, mobil: +36-30-444-7317_ E-mail mail@str.hu _ www.psmagazin.hu Nyomdai munkálatok: Havasphoto Kft. _ Terjeszti a HÍRKER ZRT., LAPKER ZRT., egyéb alternatív terjesztők, VIP-lista A hirdetések tartalmáért a kiadó felelősséget nem vállal. A kiadó minden jogot fenntart; a lapot utánnyomni, sokszorosítani a törvényesen engedélyezett eseteken kívül csak a kiadó hozzájárulásával lehet. ISSN-szám: 1589-7486 | Ára: 8 €/2400 Ft

12

2015 / 01


coccinelle.com 1061 Budapest, AndrĂĄssy Ăşt 13.


CONTRIBUTORS

NATASA KOVALIK make-up artist | sminkes Natasa started to get the hang of make-up design profession ten years ago as the assistant of Sarolta Tombor, since when she has grown out to be one of the mostly wanted domestic make-up specialists. Besides fashion shows and photo shootings, she mostly works in movies. Natasa több mint tíz évvel ezelőtt, Tombor Sarolta asszisztenseként kezdte elsajátítani a sminkelés fortélyait, azóta pedig az egyik legtöbbet foglalkoztatott hazai sminkessé nőtte ki magát. A divatbemutatók és fotózások mellett filmekben dolgozik a leggyakrabban.

ANDREA GÁLDI VINKÓ photographer | fotós The broader audience first got to know Andrea Gáldi Vinkó photographer in connection with the Ív&Candie project. She currently lives in London, where she has worked for the Dazed and Vice magazines, too. Her first independent exhibition under the title “Paradisco” was opened in early June in the British capital. Először a Szombat Évával közösen indított Ív&Candie projekt kapcsán ismerte meg a szélesebb közönség Gáldi Vinkó Andrea fotóst. Jelenleg Londonban él, ahol a Dazed és Vice magazinoknak is dolgozott. Június elején nyílt meg első önálló, Paradisco című kiállítása az angol fővárosban.

BÁLINT BARNA photographer | fotós Apart from his young age, Bálint Barna has already worked for several domestic and international fashion magazines as a photographer. He is the proudest of his material prepared for the “Novembre” among all his international works. His series under the title “Age of Innocence” was presented in the 2014/2 issue of PS Magazine. Fiatal kora ellenére számos hazai és nemzetközi divatmagazinnak dolgozott már fotósként Barna Bálint. Külföldi munkái közül a Novembre-nek készített anyagára a legbüszkébb. A PS Magazin 2014/2-es számában Age of Innocence című sorozata volt látható.

ZOLTÁN MIHÁLY photographer | fotós He studied photography in Kolozsvár (Cluj Napoca) and since his arrival to Budapest; he has been working actively with the booker of Attractive model agency, Peti Frák. He concentrates mainly on preparing his individual materials, however, he also undertakes requests for test shootings as well. In his spare time, he continuously trains himself further. Kolozsváron tanult fotózni, Budapestre érkezése óta pedig aktívan együtt dolgozik az Attractive modellügynökség bookerével, Frák Petivel. Elsősorban a saját anyagok készítésére koncentrál, de tesztfotózásokat és felkéréseket is vállal. Szabadidejében folyamatosan képzi magát.

MÁTÉ MÓRÓ photographer | fotós Móró Máté 2010-ben tűnt fel, amikor megnyerte az első Fashion Video Festivalt. Azóta fotózott kampányokat és lookbookot, köztük a USE unused, Dori Tomcsanyi és az ÁERON számára is. Többször publikált a hazai The Room magazinban, a nemzetközi áttörést pedig WAD magazinba készített editoriáljai hozták meg. Máté Móró appeared in 2010 by winning the first Fashion Video Festival. Since then he has photographed campaigns and look books, among others the USE unused, and materials for Dori Tomcsanyi and ÁERON. He has published in the domestic Room magazine several times, while the international breakthrough was brought to him by his editorials prepared for the WAD magazine.

14

2015 / 01


CONTRIBUTORS

PS

15


CONTRIBUTORS

MÓNIKA LACZKÓ stylist She has been the fashion editor of Marie Claire magazine for years long, besides which her works are presented in several other places. Thank to her outstanding style and individual attitude, her name is known not only on the domestic, but also on the foreign market. Hosszú évek óta a Marie Claire magazin divatszerkesztője, emellett számos más helyen is megjelennek munkái. Kiemelkedő stílusának és egyedi látásmódjának köszönhetően neve nemcsak itthon, hanem külföldön is ismert.

ANIKÓ MOLNÁR stylist She was originally preparing to be a lawyer but soon she realised that profession is not cut for her. She completed her studies on the stylist faculty of KREA in 2009 and has worked for various domestic and international magazines. She is currently the stylist of Marie Claire magazine but she undertakes requests outside of that, too including for example her work for PS Magazine. Eredetileg jogásznak készült, de hamar rájött, hogy nem ez a neki való pálya. 2009-ben végzett a KREA stylist szakán, és számos hazai magazinnál dolgozott már. Jelenleg a Marei Claire magazin stylistja, de házon kívül is vállal munkákat, így többek között a PS Magazinnál.

RÉKA KÓTI photographer | fotós After the tsunami, she spent one month in India as a volunteer. That is where she photographed for the first time and then a year later she started studying photography. She is currently an active and well-reputed portrait and fashion photographer, who prefers using lamography as a technique and likes shooting outdoors at natural light the most. A cunamit követően önkéntesként egy hónapot Indiában töltött, itt fényképezett először, majd egy évvel később elkezdett fotózást tanulni. Ma elismert portré- és divatfotósként tevékenykedik, aki a lomográf technikát részesíti előnyben és legszívesebben a szabadban, természetes fénynél fotóz.

KRISTÓF TÓTH photographer | fotós His passion for photography started in his childhood, after which as a model, he could have an insight of the world of fashion photography. He completed his studies at the faculty of applied photography and besides his works at model agencies, several editorial materials of his were presented in such foreign magazines as the Fucking Young or the Chasseur Magazine. Fotózás iránti szenvedélye gyerekkorában kezdődött, majd modellként korán bepillanthatott a dívafotózások világába. Alkalmazott fotográfia szakon végzett, modellügynökségi munkái mellett több editorial anyaga jelent meg olyan külföldi magazinokban, mint a Fucking Young vagy a Chasseur Magazine.

PÉTER FRÁK stylist He got to work for Orsi Fehér, leader of the “Attractive” five years ago, ever since when he has been the international booker of the agency. He likes challenging his limits so besides his work, he has also been working as a free-lance stylist for a couple of years now. He has been involved and assisted at the beginning of several Hungarian brands and has also tried himself in the field of writing. Öt évvel ezelőtt került az Attractive vezetője, Fehér Orsi mellé, és azóta is az ügynökség nemzetközi bookere. Szereti a saját határait feszegetni, így munkája mellett pár éve már szabadúszó stylistként dolgozik, több magyar márka indulásánál is segédkezett, valamint az írás területén is kipróbálta magát.

16

2015 / 01



URBAN LIFE

CAUTIONARY TALE Barbara Palvin

TANULÓLECKÉK TEXT EDINA LINA FARKAS / PHOTO ICON MODEL MANAGEMENT

IT IS TO BE STATED WITHOUT EXAGGERATION THAT BARBARA PALVIN IS ADMIRED WORLD-WIDE: OVER TWO MILLION PEOPLE ARE INTERESTED IN HER POSTS ON INSTAGRAM AND SHE KEEPS APPEARING IN THE CAMPAIGNS OF SUCH BRANDS AS L’OREAL OR VICTORIA’S SECRET.

TÚLZÁS NÉLKÜL MONDHATJUK, PALVIN BARBARÁÉRT VILÁGSZERTE RAJONGANAK: AZ INSTAGRAMON TÖBB MINT KÉTMILLIÓAN KÍVÁNCSIAK POSZTJAIRA, ÉS OLYAN MÁRKÁK KAMPÁNYAIBAN TŰNIK FEL RENDSZERESEN, MINT A L’OREAL VAGY A VICTORIA’S SECRET.

18

2015 / 01


URBAN LIFE

At a very young age, even before she was 18 she burst in the international scene of fashion and right away her beauty became admired by fashion gurus like Karl Lagerfeld, thank to whom later she advanced to be the face of Chanel Beauty; or the casting director of Victoria’s Secret. With her strong debut, out of the blue she found herself on the red carpet of the greatest award shows and on the banner headlines of online platforms as well. There was a time when all when her private life was discussed to death news about building her career were dwarfed by the latest gossips on her personal life. Not surprisingly, the domestic media proved to be the toughest as she was pilloried either for her shape or her party habits. The negative critics and sticky comments easily abandoned the simple fact that it was all about a teenage girl who just tasted freedom as anyone else of her age. The young girl has grown up to be a woman, who is mostly famous in her profession for the fact it is easy to work with, always creates a good mood at the shootings. It may be surprising that in spite of the great popularity, she remains the same friendly and open girl, who she was when she set off to be a model. Even today she is willing to receive the admirers’ approach, she is ready to answer journalists’ questions and she is also open to talk about her private life. We did not intend to queue up with all those questions; instead, were more interested to know what it’s like to be Barbara Palvin, really.

Nagyon fiatalon, 18 éves kora előtt robbant be a nemzetközi divatszcénába, és egyből olyan divatguruk szerettek bele a szépségébe, mint Karl Lagerfeld – akinek köszönhetően később a Chanel Beauty arca is lett – vagy a Victoria’s Secret casting direktora. Erőteljes debütálásával egy pillanat alatt ott találta magát a legnagyobb díjátadók vörös szőnyegén és ezzel együtt az online platformok szalagcímein is. Egy időben minden bőrt lenyúztak a magánéletéről és az újságírók árgus szemmel figyelték, hogy Barbi, mikor, kivel tűnik fel. Nem túl meglepő módon pont a hazai sajtó volt a legkeményebb, hol az alakja, hol a bulizási szokásai miatt állították pellengére. A negatív kritikákat és frcsögő kommenteket írók lazán figyelmen kívül hagyták azt az egyszerű tényt, hogy egy tini lányról van szó, aki a korosztályához hasonlóan szórakozik, esetenként feszegeti a határait. Közben a szemünk előtt a kamasz lányból felnőtt nővé vált, megtanulta kezelni a sajtót, és az a hír járja a szakmában, hogy nagyon könnyű vele együtt dolgozni. Talán meglepő, de az óriási népszerűség ellenére nemsokat változott, a mai napig készségesen fogadja a rajongók közeledését, válaszol az újságírók kérdéseire és még a magánéletéről is hajlandó beszélni.

PS – You probably had many lessons to be learned at the beginning of your career, when, as teen you have been dropped into a world just unknown to you and a lot more independent than what you had experienced before. I lived through all those situations as a lesson to be learned, with which looking back I was not happy with at all. My case is basically not different from anybody else’s, who goes party for the first time and gets away from the parents, or just experience the feel of freedom. Everybody is given the opportunity to overdo parties or to meet fair-weather friends…

PS – Valószínűleg jócskán akadtak tanulóleckék a pályád elején, amikor tizenévesen belecsöppentél egy általad ismeretlen és jóval szabadabb világba. Tanulóleckeként éltem meg minden olyan helyzetet, amitől utólag viszszatekintve nem voltam boldog, de alapvetően nem más a helyzet, mint bárki más esetében, aki először kezd el bulizni, távol kerül a szüleitől vagy csak simán megtapasztalja a szabadság érzését. A lehetőség adott mindenkinek, hogy túlzásba vigye a bulizást vagy hogy érdekemberekkel találkozzon…

PS – Wasn’t growing up too fast? In place of whatever I could not live through, I luckily had other things to experience. Why I would not say I miss any one thing is because it would sound to be something I had been sorry for turning that very way.

PS – Nem volt túl gyors a felnőtté válás? Amit nem tudtam megélni, ahelyett szerencsére volt alkalmam megtapasztalni más dolgokat. Azért nem mondanám, hogy hiányolnék bármit, mert az olyan lenne, mintha megbántam volna, hogy így alakult.

PS – It would also be strange, since your job is fantastic and you are acquaintance of such big stars as Leonardo DiCaprio. Is this only a big deal for us? It appears to be different from a distance but when you are in such a situation, it doesn’t very much different from going to a foreign place to foreign people. For me meeting ‘stars’ or ‘not stars’ is the same scary situation for eventually, I don’t really know anything about any of them. When getting to know each other, I always give myself for just because somebody is a ‘star’ he/she is the same kind of person as anyone else. This is also true to friends. It’s as hard to find friends as it is for anybody else. I don’t think those who don’t travel that much along their work would have that many relationships to be called true friendship. Real friendship will not be decided by our geographical locations; instead, it depends on what relationship we get in with somebody.

PS – Fura is lenne, hiszen fantasztikus munkákban veszel részt és olyan nagy sztárokkal állsz ismerősi viszonyban, mint Leonardo DiCaprio. Ez csak nekünk számít nagy dolognak? Távolról máshogy tűnik, de amikor benne vagy egy ilyen szituációban, az nem sokban különbözik attól, mint mikor elmész egy ismeretlen helyre ismeretlen emberek közé. Számomra pont ugyanannyira ijesztő helyzet „sztárokkal” vagy „nem sztárokkal” találkozni, hiszen végső soron senkiről sem tudok igazából semmit. Az ismerkedéskor csak önmagamat adom, elvégre attól még, hogy valaki „sztár”, ugyanolyan ember, mint bárki más. Ez igaz a barátságokra is, pontosan ugyanolyan nehéz barátokat találnom, mint bárki másnak. Szerintem azoknak sincs túl sok olyan ember az életében, akit igaz barátnak hívnak, akiknek nem jár utazással a munkájuk. A barátságot nem a földrajzi helyzetünk határozza meg, hanem hogy milyen viszonyba kerülünk valakivel.

PS – People seem to have false ideas about a supermodel living her life differently from the average… Many would think that I spend my everyday life with parties in the company of stars, while rainbow is agleam around me. The truth is I live my days exactly the same way as others. I wake up, work, meet my friends, make acquaintances, do workout, eat and sleep.

PS – Úgy tűnik, mintha az embereknek fals elképzeléseik lennének arról, hogy egy szupermodell másként éli az életét, mint a nagy átlag… Sokan azt gondolnák, hogy minden napom bulizással töltöm sztárok körében, miközben szivárvány ragyog körül, pedig én is pont ugyanúgy élem meg a mindennapjaim, mint mások. Felkelek, dolgozom, találkozom a barátaimmal, ismerkedem, kondizom, eszem, alszom.

PS – But you are followed by over two million people on Instagram. Do you really post a picture with just the same consideration as any of us? I think anyone would consider what to share in the public media (based on his/her own subjective judgement). They could also be seen by people they

PS

PS – De téged több mint két millióan követnek az Instagramon. Tényleg annyi átgondolással posztolsz egy képet, mint bármelyikünk? Szerintem mindenki a saját szubjektív megítélése szerint fontolja meg,

19


URBAN LIFE

y a d g n i cast e th h wit y m of e lov ! e lif don’t know that much. That is what I do, too. I give myself and of course, I also have self-criticism.

hogy őket is láthatják olyan emberek, akiket nem annyira ismernek. Én is így teszek. Önmagam adom, de természetesen nekem is van önkritikám.

PS – Don’t you get tired of being nice to complete strangers ? Why not be friendly with someone who turns to me with an interest, who knows my works and likes my personality?

PS – Nem fárasztó mindig kedvesnek lenni vadidegen emberekkel? Miért ne lennék kedves valakivel, aki érdeklődéssel fordul felém, elismeri a munkásságom, kedveli a személyiségem?

PS – And what is with the malicious articles? I don’t bother with them as such. I can hardly do anything against them and those who know me just know who I am, so I try and spend my energy on other things.

PS – És mi a helyzet a rosszindulatú hírekkel? Nem bosszankodom ilyeneken. Nem tehetek ellene semmit, aki pedig ismer, úgyis tudja, hogy milyen vagyok valójában, úgyhogy inkább másra fordítom az energiám.

PS – You travel a lot. Do you have such a favourite place in the world where you willingly ease up? I can relax anywhere I where I feel myself well. For that, sometimes I also need the company of the friends or family but sometimes it’s also good to be on my own.

PS – Rengeteget utazol. Van olyan kedvenc helyed a világban, ahol szívesen kiengeded a fáradt gőzt? Bárhol ki tudom engedni a gőzt, ahol épp jól érzem magam, ehhez van, hogy a barátaim vagy a családom társaságára van szükségem, de néha jó egyedül is lenni.

PS – Everybody has an imagined picture of Barbara Palvin. What do you sees yourself to be like? I think I am a human being full of hopes, dreams, good and bad features and a lot more of things a human being can have.

PS – Mindenkinek van valamilyen elképzelt képe Palvin Barbaráról, de Palvin Barbara milyennek látja saját magát? Szerintem egy ember vagyok tele reménnyel, álmokkal, jó és rossz tulajdonsággal, és sok olyan dologgal, amivel egy ember rendelkezhet.

20

2015 / 01


URBAN LIFE

PS

21


URBAN LIFE

FRISS ENERGIÁK TEXT EDINA LINA FARKAS PHOTOGRAPHY KRISZTIÁN ÉDER STYLING ANNA KOVALIK HAIR GÉM KITTI /CLOSE MAKE-UP DIÁNA SZABÓ / L’ECOLE

FRESH, DYNAMIC AND GIFTED - THEY ARE FOUR YOUNG AND CREATIVE ARTISTS – IT WILL BE WORTH KEEPING AN EYE ON THEM IN THE FUTURE. FIATALOK, LENDÜLETESEK, TEHETSÉGESEK. NÉGY FIATAL A KREATÍVÉS MŰVÉSZ SZCÉNÁBÓL, AKIKRE ÉRDEMES LESZ ODAFIGYELNI A JÖVŐBEN.

22

2015 / 01


singer énekes Music has always played an important role in Barbi’s life but the turning-point was brought through the definite press by one of her friends. Gábor Havai, after he had heard Barbara sing, did not let the girl just treat singing in a perfunctory manner any more. Since then, the singer has been through three years of unplugged concert tours and her first album is to come out this year. Her debut track went well: it has become the advertising music of a mineral water brand right away and several radio stations have been playing it. She is shooting a video clip this summer and will also be working on her new songs and her own style. Her two-year plan includes further clips, festivals, concerts, Eurovision and a long-term career. Why just singing? Because it has always been my love, my hobby and it is extremely good to feel it can even become my profession. I love every minute of it, writing music, studio works, live shows and generally the style of living all around it.

PS

Barbi életében mindig fontos szerepet játszott a zene, de a fordulópontot egy barátja határozottabb pressziója hozta meg. Havai Gábor, miután meghallotta énekelni Barbarát, egyszerűen nem hagyta, hogy a lány félvállról vegye a zenélést. Azóta a fiatal énekesnő túl van három év akusztikus koncertezésen, idén pedig első albumával jelentkezik. Debütáló száma jól szerepelt: egyből egy ásványvíz márka reklámzenéje lett és a dalt több rádiócsatorna is játssza. Nyáron videoklipet forgat, új dalain és saját stílusán fog dolgozni, két éves tervében pedig további klipek, fesztiválok, koncertek, Eurovízió és egy hosszú távú karrier szerepel. Miért pont az éneklés? Mert mindig a szerelmem, a hobbim volt, elképesztően jó érzés, hogy ez a foglalkozásommá válhatott. Minden percét szeretem, a zeneírást, a stúdiózást, a fellépéseket és úgy általában azt az életformát, ami ezzel jár.

23


ballet dancer balettáncos He is a student of the Hungarian Dance Academy, winner of several domestic contests and semi-finalist of the Prix de Lausanne. He has danced in The Nutcracker as Misi and the Prince, and in The Brothers Karamazov as well. His talent has raised the attention of the professional scene and he received scholarship from Dresden and Hamburg, he will carry on his studies in the worthily famous American Ballet Theatre JKO School from next year. His goals for the next two years include studies, self-education and graduation.

A Magyar Táncművészeti Főiskola hallgatója, több háziverseny győztese, a Prix de Lausanne középdöntőse. Táncolt a Diótörőben Misi és a Herceg szerepében és feltűnt a Karamazov testvérekben is. Tehetsége nemzetközi szinten is felkeltette a szakma érdeklődését, ösztöndíjat kapott Drezdából és Hamburgból, jövőre pedig a méltán híres American Ballett Theatre JKO Schoolban folytatja tanulmányait. Kétéves tervében egyelőre a tanulás, az önképzés és a diploma megszerzése szerepel.

Why just ballet? I love making others happy with my dance. If we give joy to others, it will reflect back on us.

Miért pont a balett? Szeretek a táncommal másoknak örömet szerezni. Ha másoknak örömet okozunk, az visszahat ránk is.

24

2015 / 01


curator kurátor She started working with galleries as early as during her university years, first in the Virág Judit Gallery and Auction House, then in several other institutions like Videospace Gallery among others. She gained professional experiences at the Ludwig Museum’s ACAX office. Between 2011 and 2013 she worked as the manager of Dovin Gallery. Following that, her career moved to the direction of pre-charity, during which she had the opportunity to work out her own concepts. She is currently the free-lance curator of Higgs, besides which an important projects of her is the Crosstalk Video Art Festival. Along with all that, she also works as a journalist at the ‘Artmagazine’ and is an active participant of the OFF-Biennial. Her two years projections include further education and activities abroad. Why just the profession of a curator? Because it gives such knowledge, which spreads horizontally, i.e. it has a bit of all skills, where you can work with all sorts of things in a wide range of derivation.

PS

Már az egyetemi évek alatt elkezdte a galériázást, először a Virág Judit Galéria és aukciós házban, majd több intézményben, többek között a Videospace Galériában és a Ludwig Múzeum ACAX irodájában szerzett szakmai tapasztalatokat. 2011 és 2013 között a Dovin Galéria vezetőjeként dolgozott, majd független kurátorként lehetősége nyílt saját koncepciók kidolgozására. Kurátora volt a Higgsnek, közreműködője volt az OFF-Biennálénak, jelenleg az Artmagazinnak ír és a Crosstalk Video Art Festival szervezésében segít. Kétéves tervében továbbtanulás és külföld is szerepel. Miért pont a kurátor szakma? Mert olyan tudást ad, ami horizontálisan terjeszkedik, mindenből van benne egy kicsi. Nagy merítésben tudsz a legkülönbözőbb dolgokkal foglalkozni.

25


actress színésznő Niké Kurta appeared as the cancer patient character of the popular HBO series the ‘Terápia’ (Therapy). Having the poetry reciting contests of primary schools skipped, after secondary school she studied at the Theatrical University of Kaposvár for a year, and then graduated from the Budapest University of Theatre and Film Arts. As a beginning actress, she was a member of the ‘Szputnyik Hajózási Társaság – Modern Színház- és Viselkedéskutató Intézet – Labor’ (Sputnik Shipping Line – Modern Theatre – and Behaviour Research Institution – Laboratory). As she says, the time spent there has had a huge impact not only on her career but also on her taste and way of thinking. As a free-lance actress she is having a pretty active period: she currently has rehearsals with Attila Soós, she is up to a shooting this summer for Attila Grigor’s feature film and from the autumn she will work with János Mohácsi in the Örkény Theatre, then with Csaba Horváth on the stage of Trafó. Her planning for two years includes even more plays to perform.

Kurta Niké a népszerű HBO szorozat, a Terápia rákbeteg szereplőjeként tűnt fel. Az általános iskolai szavalós versenyek fejezetét átugorva, gimnázium után a kaposvári Színművészeti Egyetemen tanult egy évet, majd a budapesti Színház- és Filmművészeti Egyetemen diplomázott. Friss színészként a Szputnyik Hajózási Társaság – Modern Színház- és Viselkedéskutató Intézet – Labor tagja volt. Elmondása szerint az itt eltöltött idő nagy hatással volt nemcsak karrierjére, hanem ízlésére, gondolkodásmódjára is. Szabadúszóként nem igazán unatkozik: most éppen Soós Attilával próbál, nyáron Gigor Attila nagyjátékfilmjében forgat, ősztől pedig Mohácsi Jánossal fog dolgozni az Örkény Színházban, majd ezt követően Horváth Csabával a Trafó színpadán. Kétéves tervében még több színházi előadás szerepel.

Why just acting? Why acting? Because I have a new answer to this question every day. It keeps me fresh.

Miért pont a színészet? Hogy miért pont a színészet? Mert minden nap új válaszom születik erre a kérdésre. Karban tart.

26

2015 / 01


URBAN LIFE

PS

27


URBAN LIFE

28

2015 / 01


URBAN LIFE

A HÁLÓBAN RAGADT NEMZEDÉK TEXT IVETT ZAHORJÁN / PHOTO FOX HARVARD

PS

29


KULT

30

2015 / 01


URBAN LIFE

IT IS NO LONGER SURPRISING FOR ANYONE TO SEE TEENS SITTING AROUND WITH A TABLET, WHILE PASSING-BY OR TO COME ACROSS INTIMATE MOMENTS ON SOCIAL MEDIA PAGES OR EVEN TO BUMP INTO ADOLESCENCES MAKING A SELFIE IN A PERFECTLY COMPOSED SET OF CLOTHES IN ONE’S FAVOURITE CAFÉ. WITH OUR EXPERTS, ANNA KESZEG (DE-BTK, FASHION-RESEARCHER) AND ÁDÁM GULD (PTE-BTK, COMMUNICATION EXPERT, MEDIA RESEARCHER) WE TRIED TO ANALYSE THE RANGE OF ISSUES ARISEN REGARDING TODAY’S YOUNGEST GENERATION ESPECIALLY FOCUSING ON THEIR MEDIA USAGE AND STYLE-COMMUNICATION.

MA MÁR SENKIT NEM LEP MEG, HA JÁRTÁBAN-KELTÉBEN TABLETTEL ÜLDÖGÉLŐ KAMASZT LÁT AZ UTCÁN, HA INTIM PILLANATOK TÁRULNAK ELÉ A SOCIAL MEDIA OLDALAKON, VAGY HA TÖKÉLETESRE KOMPONÁLT SZETTBEN SZELFIZŐ SERDÜLŐKBE BOTLIK KEDVENC KÁVÉZÓJÁBAN. SZAKÉRTŐINKKEL, KESZEG ANNÁVAL (DE-BTK, DIVATKUTATÓ) ÉS GULD ÁDÁMMAL (PTE-BTK, KOMMUNIKÁCIÓS SZAKÉRTŐ, MÉDIAKUTATÓ) A MA ÉLŐ LEGFIATALABB GENERÁCIÓ KAPCSÁN FELMERÜLT KÉRDÉSKÖRÖKET BONCOLGATTUK, FŐLEG A MÉDIAHASZNÁLATRA ÉS A STÍLUSKOMMUNIKÁCIÓRA FÓKUSZÁLVA. THE WIRED GENERATION Without exaggeration it can be stated that the members of the Generation Z are children of the digital era, who mostly live their lives on the net. This is also referred to by the various names of the age group concerned, such as the ”digital aboriginals”, ”digital immigrants” or the “wired generation”. What does that mean in reality? Presenting the results of the research carried out at the PTE with the title “Getting to know the communication of the young”, Ádám Guld called the attention to that Gen Z youngsters spend some daily 5-6 hours, while those currently in secondary education even daily 10-12 hours under the spell of media, mainly on the web and at the social media.

A BEDRÓTOZOTT NEMZEDÉK Nem túlzás kijelenteni, hogy a Z generáció tagjai a digitális éra szülöttei, akik jórészt a neten élik életüket. Erre utalnak a korcsoport különböző elnevezései is, mint a „digitális bennszülöttek”, a „digitális bevándorlók” vagy a „bedrótozott nemzedék”. Hogy mit jelent mindez a valóságban? A PTE-n zajlott Fiatalok kommunikációjának megismerése című kutatás eredményeit ismertetve Guld Ádám arra hívta fel a figyelmet, hogy a Z genesek átlagosan napi 5-6, a középiskolás korosztály napi 10-12 órát is eltölt a média, főleg a világháló, a közösségi oldalak bűvkörében.

According to Guld’s opinion “based on the results, Facebook has become the virtual shadow of the young. Facebook’s popularity is far the highest among those platforms that are suitable for keeping contact that of Facebook is far the

Guld szerint „az eredmények alapján a Facebook a fiatalok virtuális árnyékává vált. A kapcsolattartásra alkalmas platformok közül meszszemenően a Facebook népszerűsége a legnagyobb, a közösségi

PS

31


URBAN LIFE

32

2015 / 01


URBAN LIFE

highest as the social page is a determinant factor in communication of every hour throughout the day.” Besides Facebook, further social pages such as the Tumblr, Pinterest, Instagram or the Tinder have been in currently.

oldal a nap minden órájában a kommunikáció meghatározó tényezője.” A Facebook mellett további közösségi oldalak, mint a Tumblr, a Pinterest, az Instagram vagy a Tinder is szárnyra kaptak.

IN AN ECCENTRIC DISGUISE The Canaan of opportunities in terms of media use, the full day media pre-sence expect almost an engineering accuracy created identity and conscious personal brand-building. Anna Keszeg thinks the Zones are featured by the pursuit for independence and uniqueness, openness, online activity, developed visual sense and hiding behind various masks among others. ”The clothing they wear is an eccentric disguise. The generation, which grows up as consumer of beauty and fashion videos will have tried several visual personalities by the age of adolescence and will consciously select among all these.”

EXCENTRIKUS ÁLARCOK MÖGÖTT A médiahasználati lehetőségek kánaánja, az egész napos online jelenlét a Z generáció tagjaitól szinte mérnöki pontossággal kreált identitást, tudatos személyi márkaépítést vár el. Keszeg Anna szerint a Z-kre többek közt az önállóságra, egyediségre való törekvés, a nyitottság, az online aktivitás, a fejlett vizuális érzék, illetve a különféle maszkok mögé rejtőzés jellemző: „A ruha, az öltözet excentrikus álarc. Az a generáció, amely a beauty- és divatvideók fogyasztójaként nő fel, serdülőkorára kipróbált számos vizuális egyéniséget, és tudatosan válogat ezek között.”

The researcher added that we have an ever more brand-critical generation at hand. She believes the Generation Z-ones ”are a bit like many little Cayce Pollards, the main character of William Gibson’s Trend Hunter, who was allergic to brands, which made him have an outstanding individual style. The only difference is that the Z-ones are more flexible than Cayce and are open to directions of various visual styles.”

A kutató hozzátette, hogy egy jóval márka kritikusabb generációval van dolgunk. Szerinte a Z genesek „kissé olyanok, mint sok kicsi Cayce Pollard, William Gibson Trendvadászának főhőse, aki allergiás volt a márkákra, ezért volt kiváló egyéni stílusa. Azzal a különbséggel, hogy ők rugalmasabbak Cayce-nél, többféle vizuális stílus irányába nyitnak.”

The attitude to fashion of the male members of the new generation is also exciting, since premonitory signs of important changes can be observed there as well. In case of the Generation Z, the style-communication of females and males has moved closer to each other: ”the fetishism of fashion works with men and women equally, and the global trends more and more count with the emancipation of the male fashion consumers as well.” – Anna Keszeg pointed out.

Szintén izgalmas az új generáció férfitagjainak kapcsolata a divattal, ugyanis itt is fontos változások előszele tapasztalható. A Z-k esetében a férfiak és nők stíluskommunikációja elkezdett közelíteni egymáshoz: „a divat tárgyfetisizmusa férfiaknál és nőknél egyaránt működik, a globális trendek pedig egyre inkább számolnak a férfi divatfogyasztó emancipálódásával is” – mutatott rá Keszeg Anna.

X, Y, Z: BETWEEN GENERATIONS These days, the gap in communication, behaviour and taste stretching among the generations tends to be more and more discussed. As Annamária Tari, clinic psychologist writes in her book on the Z-ones ”the youth has always upset the older generation.” However, we should not forget that the preferences of the Generation Z as well as their habits are not even strange to the older age groups. Yet, there are practices that can specifically be linked with one certain generation. According to Guld’s opinion, with the Z-ones, such practice is the multitasking phenomenon, which is the use of various media at the same time. , ”Multitasking can be explained by time saving and a more efficient organisation of tasks, while it has long-lasting consequences in terms of concentration and distribution of engagement “ – the researcher explains. The generation differences are not only present in the processes of media use, daily interactions, life-organising or education but also can be recognised in the field of such personal dilemmas like the age issue or the opening panic. ”The Y wants to remain a child for good and accordingly they push the search for their adult identity in the style just in front of themselves. Practically, this generation objects to the dress codes the most, while the Z is immediately red carpet compatible.” – noted Anna Keszeg. She added that regarding the opening panic as a common feature of both generations, it is rather the Z-one who tries to handle the problem in a mature way right at the start: „in that case, the question of the Z is why on earth should they wait until they grow up once it is so far anyway?” The Generation Z getting deepened in a visual hypnosis and wearing the world in their hip-pocket is seemingly surrounded by thick walls. Psychologists say that instead of the ostrich policy and being upset we should show patience and interest towards them and the phenomena they operate. And then those walls might turn to be thinner than we have thought.

PS

X, Y, Z: GENERÁCIÓK KÖZT Manapság többször kerül terítékre a generációk közt feszülő kommunikációs, viselkedésbeli és ízlésbeli szakadék. Ahogyan Tari Annamária, klinikai pszichológus írja a Z-kről szóló könyvében, a „fiatalság mindig is felzaklatta az idősebb generációt.” Nem kell elfelejtenünk azonban, hogy a Z generáció preferenciái, szokásai az idősebb korcsoportoknak sem eleve idegenek. Mégis vannak olyan gyakorlatok, amelyek sajátosabban köthetők egy-egy nemzedékhez. Guld Ádám szerint a Z-knél ilyen például a multitasking jelenség, az egyszerre több médium egyidejűleg történő igénybevétele. ,,A multitasking az időtakarékossággal és a feladatok hatékonyabb szervezésével magyarázható, miközben messzemenő következményei vannak a figyelemkoncentráció és a figyelemmegosztás vonatkozásában” – magyarázta a kutató. A generációs különbségek nemcsak a médiahasználat, a napi interakciók, az életszervezés vagy az oktatás folyamatában vannak jelen, de észrevehetőek olyan egyéni dilemmák terén is, mint a korkérdés vagy a kapunyitási pánik. „Az Y örökké gyerek szeretne maradni, és a felnőtt-identitás keresését a stílusban is folyamatosan maga előtt tolja. Gyakorlatilag ez a generáció tiltakozik legtöbbet a dresszkódok ellen, miközben egy Z rögtön vörösszőnyeg-kompatibilis” – jegyezte meg Keszeg Anna. Hozzátette, a mindkét generációra jellemző kapunyitási pánik kapcsán inkább a Z genes az, aki már a startnál igyekszik éretten kezelni a problémát: „ebben az esetben a Z-k kérdése az, hogy ugyan minek várni a felnőttséggel, ha az úgyis olyan messze van?” A vizuális hipnózisba mélyedő, a világot farzsebben hordó Z generációt látszólag vastag falak veszik körül. A pszichológusok szerint a struccpolitika és a felindultság helyett inkább türelmet, érdeklődést tanúsítva kellene hozzájuk, illetve az általuk mozgatott jelenségekhez fordulnunk. Így még az is kiderülhet, hogy nem is annyira vastagok azok a falak.

33


URBAN LIFE

34

2015 / 01


URBAN LIFE

PS

35


FASHION

Photo Vince Barรกti

#DORINA

2015 / 01

36


FASHION

NEW–– BIES TEXT EDINA LINA FARKAS

PHOTO VINCE BARÁTI / FASHIONISING.COM

THERE IS NOTHING NEW ABOUT TEENAGE GIRLS GETTING FEATURED IN LUXURY AND COSMETIC BRANDS’ CAMPAIGNS. WHAT IS MORE SURPRISING IS THE FACT THAT THEY HAVE SOME EVEN YOUNGER COLLEAGUES WHO ALREADY HAVE SERIOUS PROFESSIONAL BACKGROUNDS NEM MONDUNK AZZAL ÚJAT, HOGY LUXUSMÁRKÁK ÉS KOZMETIKAI BRANDEK KAMPÁNYAIBAN GYAKRAN TIZENÉVES LÁNYOK SZEREPELNEK. AZ MÁR SOKKAL MEGLEPŐBB, HOGY AKADNAK MÉG NÁLUK IS FIATALABB KOLLEGINÁK, AKIK GYEREK LÉTÜKRE KOMOLY SZAKMAI TAPASZTALATTAL RENDELKEZNEK. PS

37


FASHION

Let us just think of Thylane Léna-Rose Blondeau, who at her age of 14 is already considered as an old experienced driver in the model profession: she was just four years old when she first walked along the catwalk of Jean Paul Gaultier. Another example is Elle Fanningre, who appeared in the Interview Magazine at her age of 12 and Vanessa Axente should neither be forgotten, who, already at her age of 13, appeared on the cover page of Harper’s Bazaar. It is not only the younger and younger models who have been drawn in by the model profession but also the children of celebrities, who already at their age of just a couple of years already appear in various campaigns and the daily outfit of whose are not discussed in the ‘mum and baby’ blogs but in the biggest fashion magazines. For example, the daughter of Tom Cruise and Katie Holmes, the eight years old Suri has been a topic in the circle of ‘fashionists’ since her age of three but the Beckham children are also standard participants of fashion events and such brands are in competition for them as Bruberry. The international tendency has also spread over the domestic scene as similarly to the foreign agencies, more and more of them contract younger and younger girls. Moreover, child-aged models have already appeared on the websites of a couple of domestic agencies. This is how we found upon our front-page girl, the just ten years old Rebeca as the newest mascot of DIARY Management. The employment of child models means high responsibility for the agencies as well as for their constitutors for it may generate quite a platform for serious attacks if those children are not made appear in an age-appropriate manner. In the past years, several cases happened, which raised people’s indignation: in 2011 for instance, the French Vogue’s fashion material caused huge stir, in which photos were presented of the that time only 10 years old Thylane Léna-Rose Blondeau with full make up and dressed as an adult woman. The magazine was even threatened with legal action and some just accused the editors of the magazine with pornography for presenting the little girl as a new-generation Lolita. The indignation was not without a basis; looking at the photos there, one may really feel embarrassed and not only because of the clothes or the thick make up but also because Thylane poses there belying a lot older girls so it cannot even be said certainly that there is nothing sexual in those photos. According to the experts, it is just the ominous series is the best example of where the imagined borderline lies, which should not be crossed when it comes to fashion photography with children. Since all agree that the main issue is not the presentation of children but rather the way editors, photographers and brand owners do it. ”We think the said photo series put the feminine feature too much in the focus and with that – since it is about a little girl – they really crossed that line.” – expresses Vince Baráti, DIARY Management leader his opinion, who however only rarely sends their youngest models into work. ”Even if we talk about a request, like it was with the invitation for the PS Maganiz cover page, we carefully consider all aspects of the subject request, ask for concepts and discuss with the parents as well as with the little girl. Kata Ambrózi psychologist thinks the point is that the child can remain a child and should not experience the work as a constraint and expectation and that the child should not be put in a situation that is strange for her because of her age. Kata believes the best is if modelling remains on the hobby level, which would still allow the child to spend quality time with her age group. It can be heard fro many parents that they fulfil their child’s dream by taking the child from casting to casting and photo shooting but according to those asked it is not realistic that a little child would be thinking of her future in

38

Gondoljunk csak Thylane Léna-Rose Blondeau-ra, aki 14 évesen régi motorosnak számít a modellszakmában: alig múlt négy, amikor először sétált végig Jean Paul Gaultier kifutóján. Vagy Elle Fanningre, aki 12 évesen szerepelt az Interview Magazinban, és ne feledkezzünk meg Axente Vanessáról sem, aki 13 évesen lett felfedezve. De nemcsak az egyre fiatalabb modelleket, hanem a sztárcsemetéket is beszippantja a divatszakma, akik alig pár évesen kampányokban szerepelnek és napi outfitjeikről nem a baba-mama blogok, hanem a legnagyobb divatmagazinok számolnak be. A példa kedvéért Tom Cruise és Katie Holmes lánya, a most nyolcéves Suri már három éves kora óta téma a fashioniszták körében, de a Beckham gyerekek is állandó résztvevői a divateseményeknek és olyan márkák versengnek értük, mint a Bruberry. A nemzetközi tendencia hozzánk is begyűrűzött, a külföldi ügynökséghez hasonlóan itthon is egyre többen szerződtetnek fiatalabbnál fiatalabb lányokat, és egy-két hazai ügynökség honlapján már fel is tűntek a gyerekkorú modellek. Címlaplányunkra, a mindössze 10 éves Rebecára, a the DIARY Management legújabb üdvöskéjére is így találtunk rá. A gyerekmodellek alkalmazása nagy felelősséget jelent mind az ügynökségek, mind a megbízók számára, és komoly támadási felületre adhat okot, ha nem a koruknak megfelelő módon szerepeltetik a gyerekeket. Az elmúlt években többször is történt olyan eset, ami

2015 / 01


FASHION

#THYLANE LENA-ROSE BLONDEAU

such a conscious way. It is inevitable that children can decide what they are interested in doing, what activity and hobby brings joy for them already at a very young age, however, they surely cannot plan in long term and surely cannot make decisions abut it. Any child can be interested in modelling, like appearing and posing, it can be a good feeling for the child that she is considered to be beautiful but it is almost unimaginable to be the sole motivation. This is just why it is the parent’s responsibility to make the child get to know other hobbies not only to allow the child to become really able to decide what she would like to deal with later on but it is also a definitive point in the identification aspect. “Following models in childhood is a highlighted method of spiritual development. The child looks up to certain adults, mainly to the parents, copies their actions and behaviour. In such situations, it is the behaviour and expressions of the surrounding photographers, adult models and make up specialists that will affect the child” – explains Kata. If the child only acts in the world of fashion and her days are only spent with modelling, she can draw false consequences about the world and also about herself since for her it will become natural that her outfit is admired and it is her who is constantly in the focus. If the child is not prepared for the coming adolescence, where all this may change completely, huge damages may be cause in the development of personality, which can even misdirect her future for a lifetime. Let us just remember those child actors/actresses who have been processed and dropped by the show business turning the once cute

PS

közfelháborodást keltett: 2011-ben például hatalmas port kavart a francia Vogue divatanyaga, amiben az akkor 10 éves Thylane LénaRose Blondeau-t teljes sminkben, felnőtt nőként öltöztetve fotózták. A magazint perrel is fenyegették, volt, aki egyenesen pornográfiával vádolta a lap szerkesztőit, amiért a kislányt egy újgenerációs Lolitaként ábrázolták. A felháborodás nem volt alaptalan, a fotókat nézve tényleg kínosan érzi magát az ember, és nemcsak a ruhák vagy a vastag smink miatt, hanem mert Thylane jóval idősebb lányokat meghazudtolva pózol, így még csak azt sem mondhatjuk teljes bizonyossággal, hogy a fotókban nincsen semmi szexus. A szakértők szerint az ominózus sorozat példázza a legjobban, hogy hol is húzódik a képzeletbeli határ, amit nem lenne szabad átlépni, ha gyerekek divatfotózásáról van szó. Abban ugyanis mindenki egyetért, hogy nem a gyerekek szerepeltetése a fő probléma, hanem sokkal inkább az, hogy mindezt miként teszik a szerkesztők, fotósok, brandek tulajdonosai. ,,Úgy gondoljuk, hogy a szóban forgó fotósorozat túlságosan a nőiességet helyezte a középpontba, és ezzel – lévén, hogy egy kislányról van szó – valóban átlépték a határt.” – fogalmazza meg a lényeget Baráti Vince, a the DIARY Management vezetője, aki csak ritkán közvetíti munkákra legfiatalabb modelljeit. ,,Ha szóba is jön felkérés, mint mondjuk Rebeca esetében a PS Magazin címlapja, akkor is gondosan körüljárjuk a lehetőséget, koncepciókat kérünk be,

39


FASHION

#VIKI

Photo Vince Baráti

kids to ungainly teen in the end. For an example, Macaulay Culkin or the star of The Sixth Sense, Haley Joel Osmen, who keep struggling to find their way around to date and magazines mostly report on their drug ‘careers’. These kids were probable not prepared for the fact that success would not last forever and that it can just happen that the stars over-spoiled as a child would be abandoned by the profession following the adolescence. “It is obvious that at their age it cannot be completely sure in what way they would change by the time they are 16. We assess their parents physical characteristics, based on which we can draw certain consequences about what to expect for the future. However, even with that, it is still possible that their sizes will not be appropriate as a model. This is just why we do not feed them with hopes about whatever is unpredictable.” – says Vince adding that it is not only the child to be prepared for all possibilities but it is also very important to make the parents understand the same. In many cases it is just the mum or the dad who cannot accept that his/her child would not grow any taller or, God Save, the child no longer wants to deal with it.

40

#NIKI

Photo Vince Baráti

és egyeztetünk a szülőkkel, valamint a kislánnyal is. Ambrózi Kata pszichológus szerint a lényeg, hogy a gyerek gyerek tudjon maradni, ne váljon a munka kényszerré és elvárássá, illetve hogy ne kerüljön olyan szerepbe, ami koránál fogva számára idegen. Kata szerint az a legoptimálisabb, ha a modellkedés megmarad hobbi szinten, hiszen így jut lehetőség arra is, hogy a gyerek kortársaival minőségi időt tudjon eltölteni. Sok szülőtől lehet hallani, hogy a gyerek álmát teljesítik azzal, hogy castingról castingra, fotózásról fotózásra viszik, de a megkérdezettek szerint nem reális, hogy egy kisgyerek ennyire tudatosan gondolkodna a jövőjét illetően. Az vitathatatlan, hogy már egész kiskorban el tudják dönteni, mi érdekli őket, milyen tevékenység, hobbi okoz számukra örömet, de hosszú távra nem tudnak tervezni, döntéseket hozni pedig pláne nem. Egy gyereket érdekelhet a modellkedés, szerethet szerepelni, pózolni, jól eshet neki, hogy szépnek tartják, de szinte elképzelhetetlen, hogy csak és kizárólag ez motiválná. Pont ezért

2015 / 01


FASHION

a szülő felelőssége és feladata megismertetni őket más hobbikkal, ami nemcsak azért fontos, hogy később tényleg el tudja dönteni, mivel is szeretne foglalkozni, hanem az identifikáció szempontjából is meghatározó. „A modellkövetés egy nagyon fontos módja a személyiség fejlődésének gyermekkorban. Bizonyos felnőttekre, elsősorban a szülőkre néz fel a gyermek, és utánozza a cselekedeteiket, viselkedéseiket. Egy ilyen szituációban az őket körülvevő fotósok, felnőtt modellek és a sminkesek viselkedése és megnyilvánulása fog rá hatni.” – magyarázza Kata. Ha ideje nagy részét kizárólag felnőttekkel, a divatszakmában tölti, téves következtetéseket vonhat le a világról és saját magáról is, az lesz számára a természetes, hogy sikert sikerre halmoz, hogy rajonganak a külsejéért, hogy folyton ő van a középpontban. Ha nincsen felkészítve arra, hogy mindez a pubertáskor beköszöntével megváltozhat, óriási károk keletkezhetnek a gyerek személyiségfejlődésében, ami akár egy életre vak vágányra teheti a jövőjét. Gondoljunk csak azokra a gyerekszínészekre, akiket a showbiznisz jól megrágott, majd kiköpött, miután a cuki kissrácokból kajla tinik lettek. Ott van például Macaulay Culkin vagy a Hatodik érzék sztárja, Haley Joel Osmen, akik a mai napig nem találják a helyüket, és leginkább drogkarrierjükről írnak az újságok. Ezeket a srácokat valószínűleg nem készítették fel arra, hogy a siker nem mindig tart örökké, és benne van a pakliban, hogy aki kicsiként agyonsztárolt modell, az tinédzserkor után nem feltétlen fog kelleni a szakmának. „Nyilván az ő korukban nem lehet száz százalékosan tudni, hogy milyen irányba változnak, mire betöltik a 16. életévüket. Felmérjük a szülők fizikai adottságait, ami alapján le tudunk vonni pár következtetést arra vonatkozóan, hogy mire számítsunk a későbbiekben, de még így is lehetséges, hogy nem lesznek megfelelőek a modell méretei, de épp emiatt nem is hitegetjük őket olyan dolgokkal, amiket nem lehet előre tudni.” – mondja Vince, és hozzáteszi, nemcsak a gyerekeket kell minden eshetőségre felkészíteni, hanem a szülőkkel is nagyon fontos megértetni ugyanezt. Sokszor ugyanis pont anyuka vagy apuka az, aki nem tudja elfogadni, hogy a gyereke nem nő magasabbra, vagy ne adj isten egyszerűen már nem akar ezzel foglalkozni.

#PANNA

Photo Vince Baráti

The biggest danger for the children is meant by not the modelling itself but by their own parents and the incompetent management. Unfortunately, there are many examples where parents foresee easy money or the fulfilment of their own unfulfilled dreams in their own children. There are many stories known from the world of stars where mothers and fathers bereft their own son or daughter from the most beautiful moments of childhood to money and fame. It is enough to think of Michael Jackson, who could not forgive his father, or the Olsen twin sisters who acted throughout their whole childhood and several times reported to have felt to be clowns in a circus and would not have fine memories from those years. Moreover, those disgusting children beauty contests should also be mentioned, at which little girls are transformed to be grotesque mini adults. It is hard to imagine that these few years old children would dream about toppling on the stage with lipstick, artificial eyelash and huge tonsure. This brings back to our basic idea that is to say that the acting of children – let it be dancing, acting or modelling – can serve to their benefit only if they can remain to be children along the way.

PS

A gyerekekre a legnagyobb veszélyt nem maga a modellkedés, hanem saját szüleik és a hozzá nem értő menedzsment jelenti. Sajnos nem kevés olyan példát láthatunk, amikor a szülők saját gyerekükben a könnyen jött pénzt vagy saját meg nem valósított álmaikat látják. Rengeteg olyan történet ismert a sztárvilágból, amikor anyák és apák pénzért, hírnévért cserébe saját kislányukat,kisfiukat fosztották meg a gyerekkor legszebb pillanataitól. Gondoljunk csak Michael Jacksonra, aki sosem tudott megbocsátani az apjának, vagy az egész gyerekkorukat végigszínészkedő Olsen ikrekre, akik többször is azt nyilatkozták, hogy cirkuszi bohócnak érezték magukat, és egyáltalán nem jó szívvel emlékeznek vissza a kiskorukra. És akkor még nem említettük azokat a visszataszító gyerekszépségversenyeket, ahol a kislányokból groteszk mini felnőtteket kreálnak, hogy aztán kirúzsozva, műszempillával, óriási hajkoronával billegjenek a színpadon. És ezzel visszatértünk az alapgondolathoz, miszerint a gyerekek szerepeltetése – legyen az tánc, színészkedés vagy modellkedés – csak akkor szolgálhatja a javukat, ha közben ők maguk gyerekek tudnak maradni.

41


FASHION

42

2015 / 01


FASHION Dress: BEANGO | Necklace: YAYA

Just Little Things.

43

PS


FASHION

44

2015 / 01


FASHION dress: BY ASY | earrings & necklace: DELACIER

45

PS


FASHION

46

2015 / 01


FASHION

Parking your car at the same time a song ends.

PS

47


FASHION

48

2015 / 01


FASHION

PS

49


FASHION

Crossing things off your to do list.

50

2015 / 01


FASHION

PS

51


FASHION

52

2015 / 01


FASHION

PHOTOGRAPHY ANDREA GÁLDI VINKÓ STYLING MÓNIKA LACZKÓ HAIR MÁRK KÁROLYI / HAIRCLUB MAKE-UP NATASA KOVALIK MAKE-UP ASSISTANT VIKTÓRIA KOVÁCS MODELS REBECCA & EVE / THE DIARY MANAGEMENT CONCEPT ANDREA GÁLDI VINKÓ & EDINA LINA FARKAS

Special thanks to Nancy Vu / justlittlethings.net

Hugs From Behind. Stringed sheath gown: Balenciaga, Heaven,174 930 Ft | Knitted dress: Max Mara, 134 000 Ft Perfectly painted nails. Denim shorts, Springfield, 6995 Ft Freckles. Sound Of The Ocean. Dress: Balenciaga Heaven, 174 930 Ft Finding out your dress has pockets. Silktop: cos.com | Rompers: Nanushka, 70 000 Ft | Slippers: Stella McCartney, Heaven, 129 000 Ft Jeans that fit perfectly. T-shir: H&M, 2990 Ft | Jeans: Retrock, 7490 Ft Taking off shoes and socks after a long day. Socks: asos.com | Denim shorts: Mango, 5995 FT PS

53


FASHION

SKETCH ROUND | Photo MissBean, Eric Chan

2015 / 01

54


SKETCH ROUND | Photo MissBean, Eric Chan

FASHION

TÚL A HATÁROKON

TEXT IVETT ZAHORJÁN

FRESH, CREATIVE AND PROGRESSIVE: AT THEIR VERY YOUNG AGE THEY HAVE ALREADY DRAWN ATTENTION OF THE FASHION INDUSTRY WITH THEIR COLLECTIONS REFLECTING ON THE CURRENT SOCIAL ISSUES WITH THEIR ARTISTIC EFFORTS, CRITICAL APPROACH AND THEIR RESPECT SHOWN TOWARDS TRADITIONS. THIS IS TO PRESENT THE ACTIVITIES OF FOUR FOREIGN DESIGNERS, WHO – EVEN THOUGH THEY HAVE ONLY BECOME PART OF THE GLOBAL MACHINE OF THE FASHION INDUSTRY NOT LONG AGO – STAND OUT FROM THE CROWD WITH THEIR CHARACTERISTIC STYLE, UNIFIED CONCEPTS AND OUTSIDER ATTITUDE.

FRISSEK, KREATÍVAK, PROGRESSZÍVEK. MÁR EGÉSZEN FIATALON FELHÍVTÁK MAGUKRA A DIVATSZAKMA FIGYELMÉT AKTUÁLIS TÁRSADALMI KÉRDÉSEKRE REFLEKTÁLÓ KOLLEKCIÓIKKAL, MŰVÉSZI TÖREKVÉSEIKKEL, KRITIKUS LÁTÁSMÓDJUKKAL ÉPPÚGY, MINT A HAGYOMÁNYOK TISZTELETÉVEL. NÉGY OLYAN KÜLFÖLDI DIZÁJNER MUNKÁSSÁGÁT MUTATJUK BE, AKIKET – ANNAK ELLENÉRE, HOGY CSAK NEMRÉG RÉSZESEI A DIVATIPAR GLOBÁLIS GÉPEZETÉNEK – MARKÁNS STÍLUSUK, EGYSÉGES KONCEPCIÓIK ÉS OUTSIDER SZEMLÉLETÜK KIEMELKEDŐVÉ TESZ. PS

55


FASHION

Kathrin Grossenbacher (I AM KATE) | Photo Christian Schnur

56

2015 / 01


FASHION

MINIMALIST VERSATILITY Iconography, unisex tailoring solutions and playing with classic and contemporary practices – these all feature the SKETCH∂ROUND brand founded by Priscilla So in 2013. Her creations and campaign materials keep sending easiness and youthful energy, while – as it is seen with more and more beginning designers – they tend to dissolve the borderlines between men and women clothing culture. The brand puts the focus on originality and the individual, which is independent from social and biological gender. The artfulness grafted in sophisticated design together with the experiments made around various materials meet modern artistic inspirations in the a SKETCH∂ROUND collection, which already tends to be popular in the circle of the creative professionals all around Taiwan and Hong Kong.

MINIMALISTA SOKOLDALÚSÁG Ikonográfia, uniszex szabászati megoldások, a klasszikus és a kortárs gyakorlatokkal való játék – ezek jellemzik a Priscilla So által 2013-ban létrehozott SKETCH∆ROUND márkát. Kreációi és kampány-anyagai felszabadultságot és fiatalos energiát árasztanak, miközben – ahogyan azt manapság egyre több kezdő tervezőnél láthatjuk – összemossák a férfi-női öltözködéskultúra közti határokat. A brand az eredetiséget, az egyéniséget hangsúlyozza, ami a társadalmi és a biológiai nemtől független. A szofisztikált dizájnba oltott rafinéria a különböző anyagokkal való kísérletezéssel és a modern művészeti inspirációkkal találkozik a SKETCH∆ROUND kollekcióiban, amelyek immár a fashionisztákon túl a képzőművészek és a kreatív szakemberek körében is kezdenek keresetté válni Hongkong és Tajvan szerte.

EXTRAVAGANT CONTRASTS Similarly progressive is the activity of the Swiss designer lady Kathrin Grossenbacher, who creates in the spirit of underground, hip-hop elegancy and whose first collection gained inspiration from the automobile industry. With her creations she draws attention to the fact that comfort, luxury and extra solutions are no longer the privilege of a tight layer only but are such artistic extras, creative surpluses that function as kinds of special, personal means of expression. The name of the also unisex collection is Extra Art-Xe: from the English ’art’ and the ’xe’ meaning visible, apparent in Swiss dialect. It reflects on the cool visibility of the material, its hypnotic prints, notable oversized forms and surprising contrasts.

EXTRAVAGÁNS KONTRASZTOK Hasonlóan előremutató az underground, hip-hop elegancia jegyében alkotó svájci tervezőnő, Kathrin Grossenbacher munkássága, aki első kollekciója során az autóiparból inspirálódott. Alkotásaival arra hívja fel a figyelmet, hogy a komfort, a luxus és az extra megoldások immár nem csupán egy szűk réteg privilégiumai, hanem olyan artisztikus többletek, kreatív pluszok, amelyek egyfajta speciális, személyes kifejezőeszközként funkcionálnak. A szintén uniszex kollekció címe Extra Art-Xe: az angol „art” és a svájci dialektusban „látható, látott” jelentésű „xe” az anyag menő vizualitására, hipnotikus printjeire, figyelemfelkeltő oversized formáira, meglepő kontrasztjaira reflektál.

WHERE EAST AND WEST MEET Fashion industry has always found the points of conjunctions, which adopted the creative elements in their inspiring environment and helped the artists developing their talent. What does it result if someone studies fashion design at the Bunka Fashion College in Japan, the London College of Fashion or at the University of the Arts London institutions? Among other things, it results that the designer’s collections would present the legendary Japanese respect of traditions along with the modern deconstructive progress also in combination with the famous British sub –and pop cultural aesthetics. The diploma work of Natsumi Zama who lives and creates in Tokyo was inspired by the Japanese kimonos, while she gained inspiration for her 2015 autumn/winter material from the old school sci-fi movies. Therefore, little wonder that even in its details the look of G-suits gets recognised. The A holiday of an astronaut is a collection of some nostalgic mood but still is a deeply fresh set, at which features of various eras converge. Natsumi has had several shows in Japan and in England; her work has been honoured by the SHOWstudio among others and pieces of her collections are already available in Asia, America as well as in Europe.

KELET ÉS NYUGAT TALÁLKOZÁSA A divatipar eddig mindig talált magának olyan csomópontokat, amelyek inspiráló környezetükbe fogadták a kreatív elméket, és segítettek abban, hogy a művészek tehetsége kibontakoztathasson. Hogy mit eredményez, ha valaki a japán Bunka Fashion College-ban, a London College of Fashion, illetve a University of the Arts London intézményeiben tanul divattervezést? Többek között azt, hogy a legendás japán hagyománytisztelet a modern dekonstruktivizmussal és a hírhedt brit szub- és popkulturális esztétikával karöltve jelenik meg kollekcióiban. A Tokióban élő és alkotó Natsumi Zama diplomamunkáját a japán kimonók inspirálták, legújabb, 2015-ös őszi-téli anyagához pedig az old school sci-fi filmekből merített ihletet, így nem is csoda, hogy annak részleteiben felfedezhető a szkafanderek formavilága. Az A holiday of an astronaut egy nosztalgikus hangulatú, mégis velejéig friss kollekció, amiben több éra jellegzetességei futnak össze. Natsuminak számos kiállítása volt már Japánban és Angliában, munkáját többek közt a SHOWstudio is díjazta, kollekcióinak darabjai pedig immár Ázsiában, Amerikában és Európában is elérhetőek.

ECOLOGICALLY-CONSCIOUS HIGH-END The brand Collina Strada established in 2008 mixes vintage and modern stiles in their collections. Hillary Taymour’s high-end pieces attract attention mainly with their search for vivid and neutral colours, their patterns playing with dreamlike and abstract artistic gestures as well as with all those exceptional details. The designer creates in the spirit of ecologically-conscious design so she only touches environmentally friendly materials. She keeps monitoring all the various processes of the work from the birth of the idea through the production to the marketing. She studied product development and business management so she is completely aware of her direction and knows exactly how to build her brand. One of the major evidences of all that is that last year she had the chance to present her 2015 summer collection at the New York Fashion Week, noted as one of the most important scenes of fashion.

ÖKOTUDATOS HIGH-END A 2008-ban alapított Collina Strada márka a vintage és a modern stílust vegyíti kollekcióiban. Hillary Taymour high-end darabjai az élénk és a neutrális színek keverésével, az álomszerű, absztrakt művészeti gesztusokkal játszó mintavilággal és a kivételes részletekkel irányítják leginkább magukra a figyelmet. A tervezőnő az ökotudatos dizájn jegyében alkot, ezért csak természetbarát anyagokhoz nyúl. A munkafolyamatokat az ötlet megszületésétől a gyártáson át a marketingig végigkíséri. Tanult termékfejlesztést és üzleti menedzsmentet, úgyhogy pontosan tisztában van vele, merre tart, hogyan építse márkáját. Ennek egyik legfőbb bizonyítéka, hogy tavaly lehetősége volt bemutatni 2015-ös tavaszi-nyári kollekcióját a divatszcéna egyik legfontosabb eseményén, a New York-i divathéten is.

PS

57


FASHION

NATSUMI ZAMA | Photo Masa Hamanoi

2015 / 01

58


FASHION

NATSUMI ZAMA | Photo Masa Hamanoi

PS

59


FASHION

COLLINA STRADA | Photo Jonathan Hokklo

2015 / 01

60


COLLINA STRADA | Photo Jonathan Hokklo

FASHION

PS

61


FASHION

62

2015 / 01


FASHION

“ Interview with Dóra Abodi

„SZÜKSÉGEM VOLT ÚJ IMPULZUSOKRA” Interjú Abodi Dórával TEXT EDINA LINA FARKAS / PHOTO WWW.DORAABODI.COM

FERGIE, LADY GAGA, LINDSAY LOHAN, VOGUE, HARPER’S BAZAAR: ONLY A FEW OF THE A-LIST STARS AND THE BIGGEST MAGAZINES, WHO WERE CRAZY ABOUT DÓRA ABODI’S CLOTHES IN THE PAST TWO YEARS. THE DESIGNER’S BRAND BURST INTO THE INTERNATIONAL FASHION SCENE TWO YEARS AGO WHEN THE HOLLYWOOD STARS STARTED WEARING HER PIECES, AND THEN IN LAST SEPTEMBER AND IN FEBRUARY THIS YEAR SHE – AS THE FIRST HUNGARIAN DESIGNER - SHOWED HER EXTRAVAGANT AND LUXURY PRÊT-À-PORTER COLLECTION ON THE CATWALK OF THE LONDON FASHION WEEK. FERGIE, LADY GAGA, LINDSAY LOHAN, VOGUE, HARPER’S BAZAAR: CSAK NÉHÁNY NÉV AZ A-LISTÁS SZTÁROK ÉS A LEGNAGYOBB MAGAZINOK KÖZÜL, AKIK AZ ELMÚLT KÉT ÉVBEN ODAVOLTAK ABODI DÓRA RUHÁIÉRT. A TERVEZŐNŐ MÁRKÁJA KÉT ÉVVEL EZELŐTT AKKOR ROBBANT BE A NEMZETKÖZI DIVATSZCÉNÁBA, AMIKOR HOLLYWOODI SZTÁROK KEZDTÉK EL VISELNI DARABJAIT, MAJD TAVALY SZEPTEMBERBEN ÉS IDÉN FEBRUÁRBAN A LONDON FASHION WEEK KIFUTÓJÁN – ELSŐ MAGYAR TERVEZŐKÉNT – BEMUTATTA EXTRAVAGÁNS, LUXUS PRET-A-PORTER KOLLEKCIÓJÁT. Dóra pocketed the most important fashion designer awards in the past five years; the Italian Vogue works with her on a regular base, she is expected to return to the London Fashion weeks, she receives regular enquiries from stylists of highest reputation and last but not least she has received the remarkable capital injection of HUF 56 Million from the Széchenyi Capital Fund. Beyond the works of the current collection, she participates in several other projects, among others she is to meet the requests of the Italian Vogue and the Young Chef 2015 of the Italian World Expo, whereas she is to design clothes based on the inspiration of the food creation of the East-European winner of the contest. We managed to get squeezed into one of Dóra’s busy days to chat about decisions, affiliation and the power of change. PS – You come from a family of artists: how did they react when you selected the legal career? This is an interesting story; my parents made an artist couple in Kolozsvár (Cluj Napoca) (Géza Nagy and Georgeta Nagy Stoica painters and graphic artists – the editor), lived a teeming social life and were a really cool artist couple. However, due to the political persecution they had to escape from Transylvania to Hungary prior to the political changes. When we moved over to Hungary had to start everything from scratchand for me as a young child it meant that those old faces, friends and acquaintances once be around us were no longer there and also that our overall conditions were extremely hard. As a child, I linked all that with arts and got the standpoint that when I grow older I would select such a profession, with which I can make a lot of money. Later I went to an elite secondary grammar school, at which it was almost evident for the students to go for further education to become doctors of medicine, economists or professionals of the law. I decided to take the latter one and my parents were happy with it. They did not put any particular pressure on me in order to fulfil in any branch of arts.

PS

Dóra az elmúlt öt évben bezsebelte a legfontosabb divattervezőknek járó díjakat, folyamatosan foglalkozik vele az olasz Vogue, visszavárják a londoni divathetekre, rendre kapja a legjobb nevű stylistok megkereséseit és nem utolsósorban komoly tőkeinjekciót, azaz 56 millió forintot kapott a Széchenyi Tőkealaptól. Az aktuális kollekció munkálatain túl számos projektben is részt vesz, többek között a Vogue és az olasz Young Chef 2015 világkiállítás felkérésének is eleget tesz, ahol a séfverseny kelet-európai győztesének ételkreációjából inspirálódva tervez ruhát. Bepréseltük magunkat Dóra egyik zsúfolt napjába, hogy beszélgessünk döntésekről, hovatartozásról és a változás erejéről. PS – Művészcsaládból származol: hogyan reagáltak, amikor a jogi pályát választottad? Ez érdekes történet, a szüleim Kolozsváron ismert művészpárt alkottak (Nagy Géza és Nagy Stoica Georgeta festőművészek és grafikusok, a szerk.), pezsgő társasági életet éltek, igazi cool művészpáros voltak, gyönyörű és tehetséges emberek, viszont politikai üldöztetés miatt a rendszerváltozás előtt Erdélyből Magyarországra kellett menekülniük. Amikor átköltöztünk Magyarországra újra kellett mindent kezdenünk, és nekem mint kisgyermeknek ebből az jött le, hogy nincsenek azok a régi emberek, barátok, ismerősök, akik körülvettek, és hogy rendkívül nehezek a körülményeink. Ezt én gyerekfejjel a művészethez kötöttem, és arra jutottam, ha idősebb leszek, olyan hivatást választok, amivel sok pénzt kereshetek. Később elit gimnáziumba jártam, ahol szinte evidens volt, hogy a diákok az orvosi, a közgazdász vagy a jogi pálya felé orientálódnak. Én az utóbbi mellett döntöttem, és a szüleim örültek neki, nem helyeztek rám különösebb pressziót, hogy valamelyik művészeti ágban teljesedjek ki. PS – Ettől függetlenül mégis így alakult. Hol volt az a pont, amikor rá kellett jönnöd, hogy a jogász pálya nem a te utad?

63


FASHION

PS – Apart from that, it still happened. Where was the point, when you realised that the legal profession was not you way? (laughter) I should have read it from the very first signs. Somehow, I felt from the first moments that it was just not my place, not my medium. At that time I was just living the rave stage of my life and my style of clothing was formed accordingly, with which to be just decent, I stood out from the students of the law-faculty. Then, of course I grew out of the rave age but my basic feeling that I was not in the right place and that I could not truly get involved with my mates there and in the medium of the profession of law, still remained. Eventually, I, of course, grauated but literally speaking I struggled through the whole university. PS – Following your degree, was it a straight route to fashion designing? I can say so. First of all, I registered at the Modart Fashion and Arts Academy, in parallel with which I worked full time in an office. I remember one day I was sitting in the work place and thought that what I was doing was not me at all. Although you do not easily turn over security, so I hesitated weeks long either to stay or to go. It was a tough decision for I liked my boss of that time very much and also because I was afraid of the risk. In the end, I left the job and only concentrated on the school and fashion design ever after. I thought I would be missing my job, but on the first day when I realised that I only had to deal with designing it was quite a feeling of liberation. PS – You completed the master course at the famous Domus Academy in Milan as a winner of special award and now you are sitting here in your own studio having your own brand, the biggest stars wear your creations and you take part in lots of projects. I like meeting requests and challenges however, having learnt from some of the experiences I tend to select the projects I take part of. I have currently designed and produced outfits for the Hungarian pavilion of the Milan World Expo. It has been a superb challenge because I had to design the pieces with keeping in mind that the clothes were to be representative and practical and also that the individual pieces of the collection (ties, scarves, manager’s blazers) were all to be worn by people in high positions or politicians. My goal for the pieces I designed was to be fresh and fashionable, while they can also be up to a more conservative medium. It was a request by the expo to include some Hungarian folk motives among the patterns. I found a book with quite a complex study on Hungarian national dresses, including some amazing dress creations. Not many would think how rich our folk art is. Unfortunately, the designers use these motives mainly in trite, boring and too direct ways. I like being inspired in a more nuanced and refined method. In connection with the project, I wanted to balance Hungarian traditions with the current trends. PS – Is traditionalism important to you? Basically, I think it’s important to feel love for our roots but this is something that can’t be forced. It has to come from deep inside. I experience that traditionalism somehow works either with some unnaturalness or people just turn back to it. I don’t think that it’s lame to be inspired from our own traditions and past. A lot of designers do it on an international level and it works.

(nevet) Már az első jelekből olvasnom kellett volna. Valahogy az első pillanattól kezdve éreztem, hogy ez nem az én helyem, nem az én közegem. Akkoriban épp a rave korszakomat éltem és ennek megfelelően is öltöztem, amivel finoman szólva kilógtam a jogi karra járó diákok közül. Persze a rave korszakot kinőttem, de megmaradt az az alapérzésem, hogy nem oda tartozok, hogy nem tudok őszintén involválódni a diáktársaim és az egész jogi hivatás közegébe. Végül persze lediplomáztam, de szó szerint végigszenvedtem az egyetemet. PS – A diploma után egyenes út vezetett a divattervezéshez? Mondhatni. Először is beiratkoztam a Modart Divat és Művészeti Akadémiára, mellette pedig párhuzamosan dolgoztam fő állásban, egy irodában. Emlékszem arra a napra, amikor ültem az irodában, és arra gondoltam, hogy amit csinálok, az egyáltalán nem én vagyok. De a biztosat nehezen rúgja fel az ember, úgyhogy hetekig dilemmáztam, hogy menjek vagy maradjak. Nehéz döntés volt, mert nagyon szerettem az akkori főnökömet, meg tartottam is a kockázattól. Végül otthagytam az állást és utána már csak az iskolára és a divattervezésre koncentráltam. Azt hittem, hogy hiányozni fog a munkám, de az első nap, amikor rájöttem, hogy csak a tervezéssel kell foglalkoznom, az nagyon felszabadító érzés volt. PS – A mesterképzést a híres milánói Domus Akadémián végezted el a Vogue különdíjasként, most pedig itt ülsz a saját stúdiódban, van egy saját márkád, a legnagyobb sztárok viselik a ruháidat, és részt veszel egy csomó projektben. Szeretek eleget tenni felkéréseknek, kihívásoknak, bár tanulva néhány tapasztalatból igyekszem megválogatni, hogy milyen projektben veszek részt. Most épp a milánói vlágkiállítás magyar pavilonjához terveztem és gyártottam formaruhákat. Szuper kihívás volt, mert úgy kellett terveznem, hogy közben szem előtt kellett tartanom, hogy a ruhák reprezentatívak és praktikusak legyenek, illetve hogy a kollekció egyes darabjait (nyakkendők, sálak, vezetői blézerek) magas pozícióban lévő emberek vagy politikusok fogják hordani. Az volt a célom, hogy az általam tervezett darabok frissek és divatosak legyenek, és közben megállják a helyüket egy konzervatívabb közegben is. Az expo kérése volt, hogy néhány magyar népművészeti motívum is kerüljön a minták közé. Találtam egy a magyar népviselteket nagyon komplexen feldolgozó könyvet, amiben elképesztő ruhaalkotásokra bukkantam, sokan nem is gondolnák, mennyire gazdag a népművészetünk. Sajnos a tervezők legtöbbször elcsépelt, nagyon direkt, szájbarágós módon használják ezeket. Én ennél jóval árnyaltabban, finomabban szeretek inspirálódni, a projekt kapcsán szerettem volna balanszba hozni a magyar hagyományokat a mai trendekkel. PS – Fontos számodra a hagyományőrzés? Alapvetően úgy gondolom, fontos szeretni a gyökereinket, de ezt nem lehet erőltetni, ennek zsigerből kell/kellene jönnie. Azt veszem észre, hogy itthon vagy nagyon izzadságszagú a hagyományőrzés, vagy egyszerűen hátat fordítanak neki. Szerintem egyáltalán nem ciki a saját hagyományainkból, múltunkból inspirálódni, nemzetközi szinten számtalan tervező teszi ezt, és működik.

PS – Once talking about being international: a year and a half ago, you suddenly went to Milan to study. Those who have gained some reputation at home would not be very much willing to start it over again in a foreign country: It was a dilemma for me, too but my desire to gather new impulses was stronger. For me the hardest thing wasn’t that my brand was unknown and everything had to be started from the bottom but rather the fact that I didn’t know anyone and I had to learn how to make friends easier there.

PS – Ha már a nemzetköziségről beszélünk: másfél évvel ezelőtt fogtad magad és kimentél tanulni Milánóba. Akik már itthon szereztek némi nevet, nem szívesen kezdik külföldön a nulláról: Ez nekem is dilemmám volt, de erősebb volt a vágyam, hogy új impulzusokat gyűjtsek. Nekem nem az volt a legnehezebb, hogy nem ismerték a márkámat, hogy mindent a nulláról kellett kezdenem, hanem, hogy én nem ismertem senkit és meg kellett tanulnom könnyebben barátságokat kötni.

PS – Are you hard to open towards new people? It’s strange because people in Transylvania are basically very open and make friends just easily. I was just like that too but I became more reserved after we had moved to Hungary. The attitude of Italians as well as my state of being in

PS – Nehezen nyitsz új emberek felé? Ez érdekes, mert Erdélyben alapvetően nagyon nyitottak, barátkozóak az emberek, ilyen voltam én is, de amikor Magyarországra költöztünk, jóval zárkózottabb lettem. Az olaszok mentalitása, illetve a magamra utaltság

64

2015 / 01


FASHION

PS

65


FASHION

66

2015 / 01


FASHION

need dissolved this rigidity so I became more accepting and open after all. Many say I have changed a lot but I feel to have just returned to myself. PS – Did you see your life in Hungary from a wider perspective out there? Absolutely and that is what I needed. Thanks to that I recognised that I was lost in minor things at home. I was dealing with such insignificant issues like who thinks what about me, or I was even giving too much importance to certain disputes. As a result of my period spent abroad, now I am easier to skip one or two conflicts and see people in a lot more complex way. I try to understand what they do or say and why. Everybody has the right to form opinion and it is important to learn that not only one but several legitimate standpoints exist in all fields. Beyond all that, also professionally, it contributed a lot to see myself more objectively. PS – What did you see? At home, people also including me would easily believe to have reached certain things. Since we are a small country, the competition is not very high either, so it’s not very hard to reach achievements high with domestic measures. Therefore you can make the mistake to think untimely that you know and have achieved a lot already. That may be just why I left, perhaps I was hungry for new stimuli, experiences and challenges. It was a superb feeling when I received many feedbacks from my trainers and fellow-students in Milan, both positive and negative that inspired me to put more energy into designing and creativity and to make better things in better ways. PS – Meanwhile, you received a remarkable capital injection from the Széchenyi Capital Fund, which in one carries huge expectations for a brand. Weren’t you afraid to set off for that? I was, of course. When we were there for signing the papers, I got a little scared but I sort of felt that it shouldn’t be by chance to have reached to that point and that we had to go on. This investment surely put the work on a different basis and I had to change also personally. I had to learn how to look at my collection and my pieces from the business aspect. It is very important not only to listen to the feedbacks and needs of my customers but also to hear them. These pieces of information must be built in at the stage of designing because eventually I do not design for myself but for people to wear and like my dresses. Fortunately, the business part with the paperwork was nothing completely new to me. I had been managing the things around my own brand for years. However, I inevitably had a lot to develop and allocate new capacities also in that field. What was really difficult was to start functioning also as a company leader. This isn’t always a fruitful position for you have to be tough sometimes to get everything working efficiently. If I am not strict, things fall apart, which we can’t afford at such a pace of work and with such expectations. PS – You mentioned to have enjoyed your time in Milan; weren’t you tempted to move out there in fact? I’ve been coming and going between Budapest and Milan ever since then. Now, I already have an agency in Italy too and we are about to establish a representation for the Dóra Abodi brand also in Milan after the London Fashion Week. So I’m not bond to Budapest at all and I can’t even imagine to get committed to any one place for long terms. For the time being I pretty much enjoy travelling a lot for on behalf of the brand. It may be because of the fact that we moved out of Transylvania back in time; I kind of feel to be rootless but not in a negative way. It is more like feeling at home everywhere. PS – And what about Kolozsvár (Cluj Napoca)? (laughing) Okay, Kolozsvár is different. Transylvania can still recharge me, although I am not very happy with what I see there with the lot of hatred towards the Hungarian and there is very little respect shown for the history of Transylvania and its real essence. However, the landscape and nature are the most beautiful there….for me, they surely are.

PS

állapota fellazította bennem ezt a merevséget, és jóval elfogadóbb, nyitottabb lettem. Sokan mondják, hogy változtam, de én inkább úgy érzem, hogy visszatértem régi önmagamhoz. PS – Kint tágabb perspektívából láttad az itthoni életedet? Abszolút, és ez kellett is. Ennek köszönhetően vettem észre, hogy itthon elvesztem az apróságokban, olyan jelentéktelen dolgokkal foglalkoztam, hogy ki milyen véleménnyel van rólam, vagy képes voltam egy vitás szituációnak túl nagy jelentőséget tulajdonítani. A kint töltött időszaknak köszönhetően ma már sokkal könnyebben átsiklok egy-egy konfliktus felett, és sokkal komplexebben látom az embereket. Próbálom megérteni, mit miért csinálnak vagy mondanak. Mindenkinek joga van véleményt mondani, és fontos megtanulni, hogy nem egy, hanem számtalan legitim vélemény létezik minden területen. Mindezeken túl szakmailag is sokat jelentett objektívebben látni önmagamat. PS – Mit láttál? Itthon az ember, beleértve magamat is, könnyen elhiszi magáról, hogy elért valamit. Mivel kicsi ország vagyunk a verseny sem túl nagy, így nem nehéz könnyen, hazai mércével számítva nagy eredményeket elérni. Ezért az ember beleeshet abba a hibába, hogy viszonylag hamar elhiszi, már sok mindent tud, már sok mindent letett az asztalra. Talán pont ezért is mentem el, mert ki voltam éhezve az új ingerekre, tapasztalatokra, kihívásokra. Szuper érzés volt, amikor Milánóban a tanáraimtól és a diáktársaimtól sok olyan visszajelzést kaptam, legyen az pozitív vagy negatív, amelyek arra sarkalltak, hogy még több energiát, kreativitást rakjak a tervezésbe, jobban és jobbat csináljak. PS – Közben kaptál egy komoly tőkeinjekciót a Széchenyi Tőkealaptól, ami egyben hatalmas elvárásokat is jelent egy brand számára. Nem féltél belevágni? Dehogynem. Amikor ott álltunk, hogy aláírjuk a papírokat, egy kicsit megijedtem, de úgy voltam vele, hogy nem véletlenül jutottunk el idáig, menni kell tovább. Persze ez a befektetés teljesen más alapokra helyezte az eddigi munkát, és nekem is változnom kellett. Meg kellett tanulnom üzleti szemmel nézni a kollekcióimat, a darabjaimat. Nagyon fontos, hogy ne csak meghallgassam, hanem meg is halljam a vásárlók visszajelzéseit, igényeit. Ezeket az információkat muszáj beépíteni a tervezés időszakába, mert lényegében nem magamnak tervezek, hanem azért, hogy az emberek viseljék és szeressék a ruháimat. Szerencsére az üzleti része, a sok papírmunka nem volt teljesen új a számomra, már évek óta intéztem a saját márkám ügyeit, de nyilván ebben is sokat kellett fejlődni és új kapacitásokat allokálni. Ami igazán nehéz volt, hogy igazi cégvezetőként is el kellett kezdenem funkcionálni. Ez nem mindig hálás munkakör, néha keménynek kell lenni ahhoz, hogy minden hatékonyan működjön. Ha nem vagyok szigorú, akkor sajnos szétfolynak a dolgok, azt pedig ilyen munkatempónál és elvárásoknál nem engedhetjük meg magunknak. PS – Említetted, hogy nagyon élvezted a milánói időket, nem csábultál el, hogy kiköltözz? Azóta is folyamatosan ingázom Budapest és Milánó között, most már Olaszországban is van ügynökségem, és rajta vagyunk, hogy a London Fashion Week után Milánóban is képviseltessük a Dóra Abodi márkát. Szóval egyáltalán nem vagyok Budapesthez kötve, de nehezen is képzelem el, hogy valahová hosszabb távra elköteleződjek. Egyelőre nagyon élvezem, hogy sokat utazunk a márka miatt. Talán amiatt, hogy anno Erdélyből elköltöztünk, kicsit gyökértelennek érzem magam, de nem rossz értelemben. Inkább olyan érzés ez, mint amikor mindenhol otthon érzed magad. PS – És Kolozsvár? (nevet) Oké, Kolozsvár más. Erdély még mindig fel tud tölteni, bár nem örülök annak, amit ott látok, nagyon sok a gyűlölet a magyarok és nagyon kevés a tisztelet Erdély történelme és igazi lénye iránt. De a táj és a természet ott a legszebb a világon... nekem.

67


FASHION

68

2015 / 01


FASHION

RITES OF

PASSAGE PHOTOGRAPHY MÁTÉ MÓRÓ STYLING ALL CLOTHES BY INQ MAKE-UP JUDIT KÖKÉNY HAIR NORBERT KOZMA / HAVE MODELS MELINDA (VM MODELS), SÁRA (VISAGE)

Elegant looseness and contradiction are mixed in the INQ’s 2015 spring-summer collection to which, as always, nostalgic memories serve the basis. In the first common collection of Orsolya Csík and Pál Monostori, their story is told as divided into four chapters; in which it is the lightness of existence, the longing for the ‘we’ll never die’ feel face the strict and practically even a littlebit clumsy aesthetic and overwhelming emotions of those farewell ceremonies of graduating students.

Könnyed felelőtlenség és ellentmondásosság keveredik az INQ 2015-ös tavasz-nyári kollekciójában, amihez most is személyes, nosztalgikus emlékek szolgálnak alapul. Csík Orsolya és Monostori Pál első közös gyűjteményében négy fejezetre bontva mesélik el történetüket, amelyben a lét könnyedsége, a „sose halunk meg” életérzés utáni sóvárgás áll szemben a ballagások szigorú, a gyakorlatban kissé esetlen esztétikájával és túláradó érzelmeivel.

PS

69


FASHION

70

2015 / 01


FASHION

PS

71


FASHION

72

2015 / 01


FASHION

PS

73


FASHION

E R A I N Shirt: INDIVIN, THE FOUR | Shoes: VAGABOND, Price on request

R C E T O PHOTOGRAPHY KRISTÓF TÓTH / WWW.KRISTOFTOTH.COM STYLING BOGLÁR BENDIK MAKE-UP BARBARA KESERŰ HAIR ZSANETT FÁBIÁN / HAVE MODEL ANNA / ICON MODEL MANAGEMENT STYLIST ASSISTANT JULIANNA KOZÁK

74

2014 / 02


FASHION Shirt: INDIVIN, THE FOUR | Shoes: VAGABOND, Price on request | All clothes ANDA

75

PS


Cape: DORI TOMCSANYI | Shirt: THE FOUR | Necklace: JUJJ Jewellery / Juhos Janka | Shoes: VAGABOND

FASHION

76

2014 / 02


FASHION Dress: THE FOUR | Bracelet: JUJJ Jewellery / Juhos Janka

77

PS


Top and dress: USE unused

FASHION

78

2014 / 02


FASHION Coat: DORI TOMCSANYI | Necklace JUJJ Jewelery / Juhos Janka

79

PS


Cape: KONSANSZKY/ TREASURE | Top and trousers: TAMARA TOTH | Bracelet, JUJJ Jewellery / Juhos Janka | Shoes: RIVER ISLAND

FASHION

80

2014 / 02


FASHION All dress: テ・RON

81

PS


FASHION

S

E

L

F

I

E

PHOTOGRAPHY HENRIETT BARABÁS MODEL HENRIETT / ATTRACTIVE DIRECTED GERGŐ PEJKÓ FASHION EDITOR PÉTER FRÁK MAKE-UP LAURA TÉGELY HAIR MÁRK KÁROLYI / CULT PHOTOGRAPHY ASSISTANT FLÓRA SZABADI STYLIST ASSISTANT BELLA RÁCZ, NIKI GUCSI

82

2015 / 01


FASHION embroidered tulle with fringes: Kata Szegedi | bra: Other Stories | pensil skirt: Nรณra Sรกrmรกn | shoes: Jimmy Choo

83

PS


patchwork sweater: Nรณra Sรกrmรกn | black long pants: F&F | shoes: ASOS

FASHION

84

2015 / 01


FASHION laser cut baseball cap: Kolos Schilling | dress: Diane von Furstenberg by Heaven Store | high heels: Alexander McQueen by J贸zsi

85

PS


leather bra: Alexander Wang by Heaven Store | soleil plait-satin skirt: Katti Zo贸b | high heels: Casadei by Heaven Store

FASHION

86

2015 / 01


FASHION Hat: H&M | White wings shirt: Anda | Silk-muslin top: Kata Szegedi | White pants: F&F | Red high heels: BCBG by OďŹƒces Shoes

87

PS


black mesh leather kimono: Dóra Abodi | shoes: Enikő Tóth-Kern

FASHION

88

2015 / 01


FASHION fringed top: Kata Szegedi | shoes: Todd’s

89

PS


lamellar silk-organza over-dyed dress with silver foil: Katti Zo贸b | shoes: Alexander McQueen by J贸zsi茅k

FASHION

90

2015 / 01


FASHION caftan long shirt: Kata Szegedi | silk Tokyo skirt: Anda | sandals: BCBG by OďŹƒce shoes

91

PS


Zita: skirt Tally Weijl, top Áeron, sandals Réka Vágó, fisher bag Retrock, scarf F&F, ring Parfois Barbara: top Ludovika, short Nanushka, shoes Primadonna, ring Claire’s, bracelet Parfois, bag Ludovika Noemi: jumpsuit Nanushka, cardigan Retrock, slippers F&F , bracelets Thomas Sabo

FASHION

PHOTOGRAPHY ZOLTÁN MIHÁLY

STYLING PÉTER FRÁK

HAIR KÁSZON HORTOBÁGYI / CLOSE MAKE-UP NATASA KOVALIK

STYLIST ASSISTANT BELLA RÁCZ & NIKI GUCSI

PHOTOGRAPHY ASSISTANT MÁRK SZALAY

MAK-UP ASSISTANT VIKTÓRIA KOVÁCS HAIR ASSISTANT KITTI GÉM / CLOSE

92

2015 / 01


FASHION Dress: BEANGO | Necklace: YAYA

93

PS


FASHION Zita: dress Nรณra Sรกrmรกn, skirt Elysian, ring Karman jewellery

94

2015 / 01


FASHION Zita: maxi dress Nanushka, bracelet Thomas Sabo | Noemi: dress Áeron, hat Parfois, bracelet Thomas Sabo, ring Claire’s

95

PS


FASHION

96

2015 / 01


Zita: pants F&F, top Ludovika | Barbara: crochet top Retrock, bra Intimissimi, ring H&M, sandals Nanushka

Noemi: lace camisole Intimissimi, bracelet Parfois

FASHION

97

PS


FASHION

rings: THE MAMA KIN

Zita: body Nรณra Sรกrmรกn, short Nanushka, scarf Parfois Barbara: skirt and top Nanushka, gym bag Retrock

98

2015 / 01


FASHION dress: PAKAMÉ | necklace: NISE’ DESIGN

99

PS


rings: THE MAMA KIN

FASHION

Noemi: crochet dress Retrock, bikini Calzedonia, sandals Napapirji by OďŹƒce Shoes Barbara: top Retrock, skirt Ludovika, bikini Rebecca, hat Parfois

100

2015 / 01


FASHION dress: PAKAMÉ | necklace: NISE’ DESIGN

101

PS


HOTEL ISSUE


HOTEL ISSUE

themagazinehotel.com 1051 Budapest, Szent István tér 4.


HOTEL ISSUE

BEYOND FUNCTIONALITY

TEXT ORSOLYA STRASSER / PHOTO GÁSPÁR BONTA

A FUNKCIONALITÁSON TÚL

THE NUMBER OF ARTICLES APPRECIATING THE ATMOSPHERE, ARTY DISTRICTS AND THE GASTRONOMY OF BUDAPEST KEEPS GROWING WORLD-WIDE. IT MAY TEXT ORSOLYA STRASSER / PHOTO XY BE TIME TO BELIEVE THOSE GOSSIPS: BUDAPEST HAS ADVANCED TO BE THE COOLEST DESTINATIONS IN EUROPE! VILÁGSZERTE EGYRE SZAPORODNAK A BUDAPEST HANGULATÁT, SZÓRAKOZÓNEGYEDEIT, GASZTRONÓMIÁJÁT MÉLTATÓ CIKKEK. TALÁN IDEJE ELHINNÜNK, HOGY IGAZAK A PLETYKÁK; BUDAPEST EURÓPA EGYIK LEGKÚLABB CÉLPONTJÁVÁ AVANZSÁLT. The romantic spirit of old times and vintage looseness are blended with sparkling dynamism and modern impulse, which create an exciting atmosphere for the city. Underground initiatives as well as creativity just become stronger are more and more visible, while our hidden values gradually break up through to the surface, by which Budapest is becoming popular internationally. The boom of the city in the tourist aspect was definitely triggered by the spread of ruinpubs. Tourists saw us to be easy and bohemian, who knew what made a good party. Districts of entertainment grew and the city was filled with groups of foreign youngsters celebrating their youth. Budapest was shaken up. In the field of interior design, we initially preferred to bestride the former socialist mood. Budget-design solutions ruled: old equipment recalling the atmosphere of those ruinpubs, at which the combination of old interior and recycled covers was determinant. However, in the past current years we cannot only show off with the price-value rate, but also great progress is experienced in the fields of gastronomy and cultural programs, which definitely changed the needs of those visiting the city; the scale is put higher now. Regarding accommodations, the visitor’s demand keeps changing continuously. Guests are now also sensitive to the design beyond functionality, which means they understand and appreciate special interiors. That is just why we intended to part from the “ruined” design at the design of The Magazine Hotel but tried to create something fresh, instead. The twelve rooms and four apartments of the hotel are located in a building originally built with marks of art deco style during the 1920s, in one of the most compelling squares of the city with panorama to the Saint Stephen Basilica. That had to be managed in a method that the needs of the young and trend-sensitive public are also met, which was achieved through the creation of a cosy but also dynamic and stylish interior. Inspiration for that was provided by the haute couture world of magazines, in which uniqueness is given main role besides high quality standard. The rooms reflect cleanness and refinement by the dominance of soft pastel colours, which is broken and made sharp-featured by the contrast of individually produced black and neon-yellow angle iron furniture frames as well as the three-dimensioned black and white tiles in the bathrooms. Upon entering the hotel, editorial pictures of PS Magazin are to be seen, which provide a quick insight to the works of the coolest hungarian fashion photographers and designers. A pocket map created in the cooperation of The Magazine Hotel and PS Magazin is a great help for the visitors to discover the city’s hidden design shops, designers’ showrooms and Budapest’s ‘must try’ restaurants. In the lobby, besides some highlighted pieces of design clothing, the giant version of the map can be found so that guests may feel like they are in the revived columns of PS Magazin.

104

A régi idők romantikus szellemisége, a retró lazaság vegyül a nyüzsgő dinamikával és a modern lendülettel, ami izgalmas légkört teremt a városnak. Az alulról jövő kezdeményezések és az erőre kapott kreativitás egyre láthatóbbá válnak, rejtett értékeink pedig fokozatosan törnek a felszínre, ami által Budapest nemzetközi népszerűségre tesz szert. A város turisztikai fellendülését tagadhatatlanul a romkocsmák elterjedése indította meg. Lazának és bohémnak láttak bennünket, akik tudják, mi fán terem a jó buli. Szórakozónegyedek nőtték ki magukat, és a város megtelt külföldi, fiatalságukat ünneplő csoportokkal. Budapest felpezsdült. Belsőépítészet terén kezdetben szerettük meglovagolni a volt szocialista hangulatot. Hódítottak a büdzsé-dizájn megoldások: a romkocsmák atmoszféráját megidéző régi berendezések és újrahasznosított burkolatok hangulatos és költséghatékony kombinációja volt a meghatározó. Az utóbbi években azonban már nemcsak az ár-érték aránnyal brillírozhatunk, de nagyfokú fejlődés tapasztalható a gasztronómia és a kultúrprogramok terén is, ami merőben megváltoztatta az idelátogatók igényeit; feljebb került a mérce. A szálláshelyek kapcsán is folyamatosan változnak az igények, a funkcionalitáson túl immár a kivitelezésre is érzékenyek a vendégek, azaz értik és értékelik a különleges enteriőrt. Éppen ezért a The Magazine Hotel kialakításánál szerettünk volna szakítani a „romos” dizájnnal, és igyekeztünk valami frisset alkotni. A hotel tizenkét szobája és négy apartmanja egy patinás, 1920-as években épült, art deco stílusjegyekkel rendelkező épületben található a város talán legimpozánsabb terén, örök panorámával a Szent István Bazilikára. Ennek úgy kellett megadni a módját, hogy közben kiszolgáljuk a fiatal, trendérzékeny közönséget is, amit az otthonos, ám lendületes és stílusos belső tér kialakításával értünk el. Inspirációul a divatmagazinok haute couture világa szolgált, ahol a magas minőség mellett az egyediség kapja a főszerepet. A szobák tisztaságot és kifinomultságot sugallnak a puha pasztellszínek dominanciája révén, amit az egyedi gyártású, fekete és neonsárga szögvas bútorkeretek, valamint a fürdőszobákban található háromdimenziós fekete-fehér csempe kontrasztja tör meg és tesz igazán markánssá. A hotelbe lépve a PS Magazin editorial képeivel találkozhatunk, amelyek gyors betekintést nyújtanak a legmenőbb hazai divatfotósok és tervezők munkásságába. A lobbyban néhány kiemelt dizájn ruhadarab mellett a The Magazin Hotel és a PS Magazin kooperációjából született zsebtérkép is megtalálható óriás kivitelben, így a vendég a PS Magazin megelevenedett hasábjain érezheti magát. A térkép segítségével pedig egy hosszú hétvége alatt bebarangolhatóak a város eldugott dizájn üzletei, a divattervezők showroomjai és Budapest kihagyhatatlan éttermei, ami a város különleges, kevesek által ismert arcát mutatja meg az idelátogatóknak.

2015 / 01


BLACK BELT GEOMETRY FEKETEÖVES GEOMETRIA TEXT IVETT ZAHORJÁN / PHOTO GÁSPÁR BONTA

THE MAGAZINE HOTEL’S FRESH IMAGE PROGRESSING ON THE TRACK OF CURRENT TRENDS AND THE CREATIVE PART OF ITS INTERIOR DESIGN CONCEPT WERE CREATED BY GÁSPÁR BONTA, AS ONE OF THE MOST UNIVERSAL ARCHITECT OF DOMESTIC ARCHITECTURE AND DESIGNER. ACCORDING TO THE YOUNG ARTIST’S OPINION, “THERE IS A TREND WITH FEATURE STYLE MARKS, WHICH CANNOT BE DESCRIBED BY WORDS AND WHICH IS COMMON IN SEVERAL PLACES IN VARIOUS COMBINATIONS, HOWEVER STILL IS NOT OVER-PRESENTED AMONG THE TRENDY PLACES.” THE INTERIOR OF THE HOTEL PLAYS WITH SPACIOUS, “AIRY” CLEAN SURFACES, LARGE FLACKS, LOW-KEY TECHNICAL SOLUTIONS, AND ALSO WITH THE MIX OF RUSTIC AND HIGH-TECH MATERIALS. A THE MAGAZINE HOTEL FRISS, A KURRENS TRENDEK NYOMVONALÁN HALADÓ ARCULATÁNAK, BELSŐÉPÍTÉSZETI KONCEPCIÓJÁNAK KREATÍV RÉSZÉT BONTA GÁSPÁR, A HAZAI KREATÍV SZAKMA EGYIK LEGSOKOLDALÚBB ÉPÍTÉSZE, DIZÁJNERE HÍVTA ÉLETRE. A FIATAL MŰVÉSZ SZERINT ,,VAN EGY SZAVAKKAL LEÍRHATATLAN, DE MARKÁNS STÍLUSJEGYEKET VISELŐ IRÁNYZAT, AMI KÜLFÖLDÖN NAGYON SOK HELYEN ELŐFORDUL KÜLÖNBÖZŐ KOMBINÁCIÓKBAN, DE ITTHON MÉG NEM FELÜLREPREZENTÁLT A TRENDI HELYEK KÖZÖTT.” A HOTEL ENTERIŐRJE A TÁGAS, ,,LEVEGŐS” ÉRZÉST KELTŐ, TISZTA FELÜLETEKKEL, NAGY FLEKKEKKEL, LOW-KEY TECHNIKAI MEGOLDÁSOKKAL, VALAMINT A RUSZTIKUS ÉS A HIGH-TECH ANYAGOK KEVERÉSÉVEL JÁTSZIK. The youthful and urban atmosphere of the stylish interior spaces meets refined functionality, by which Bonta was directed to a path, where, upon dreaming the image and interior design of the hotel, cannot just be considered as beaten in Hungary. ”We did not intend either from the customer’s or the creative aspect to make The Magazine Hotel become the twentieth party hostel with cheap gags from the early 2000’s. However, we did not just want to copy the standard solutions of the airport hotels in smaller size either.” As the designer says, the basic idea was to model the years long experienced and by now just evident social demand regarding the virulent relationship between fashion and design with characteristic tools. The artist of the interior work of numerous neat and trendy places thinks The Magazine Hotel has been a very complex project from the creative aspect since he tried keeping the image and the interior design solutions in balance all the way – it required a continuous observation, in parallel with which he had to be into it on a daily basis so that all the details would match together. The Magazine Hotel is a place from and for us. It is a place, which propagates the pulsing creativity of the city; a place, which arises from the playfulness revealed in the black belted geometry; a place that originates in the spirit of character, and which was created for us, the urban just sensitive to new trends.

PS

A stílusos belső terek fiatalos, urbanista hangulata a letisztult funkcionalizmussal találkozik, amelynek révén Bonta egy olyan ösvényre lépett a hotel arculatának, belsőépítészetének megálmodásakor, amely Magyarországon még korántsem nevezhető kitaposottnak. ,,Nem szerettük volna sem a megrendelői, sem a kreatív oldalról azt, hogy a The Magazine Hotel a huszadik bulihostel legyen olcsó gagekkel a kétezres évek elejéről, de a repterek melletti szabványszállodák megoldásait sem akartuk kicsiben leutánozni.,, A tervező elmondása szerint a kiindulópont az volt, hogy a néhány éve köztudatban lévő, mostanra tapinthatóvá váló, a divat és a dizájn virulens kapcsolatára vonatkozó társadalmi igényt modellezzék sajátosan változatos eszközökkel. A számos ízléses, trendi hely arculati és belsőépítészeti munkálatait jegyző művész szerint a The Magazine Hotel egy nagyon komplex projekt volt kreatív oldalról, mivel igyekezett az arculatot és a belsőépítészeti megoldásokat harmóniában tartani - mindez egy folyamatos kívülről való szemlélődést kívánt meg, miközben benne kellett lenni napi szinten a sűrűjében ahhoz, hogy minden részlet stimmeljen együtt. A The Magazine Hotel egy tőlünk-nekünk hely. Egy hely, ami a város lüktető kreativitását hirdeti, egy hely, ami a feketeöves geometriában is megjelenő játékosság, karakteresség jegyében fogant, egy hely, ami nekünk, új trendekre érzékeny városlakóknak készült.


H HOTEL ISSUE

PHOTOGRAPHY BÁLINT BARNA STYLING ANIKÓ MOLNÁR STYLIST ASSISTANT ANNA BAKKER, ANDI MAGOS MAKE-UP TIMEA VOZÁK HAIR MÁRK KÁROLYI / HAIRCLUB MODEL KLAUDIA / THE DIARY MANAGEMENT

O

T

106

L

Blouse: Nanushka, 40 000 Ft | Dress: Nude by NUBU, 17 500 Ft

E

2015 / 01


HOTEL ISSUE Blouse: Nanushka, 40 000 Ft | Long blouse and skirt: Áeron, 44 900 Ft és 54 900 Ft | Socks: Calzedonia, 995 Ft | Shoes: Napsvgar, 158 000 Ft


Trench coat and trousers: Nanushka, 92 000 ĂŠs 52 000 Ft | Blouse: Nanushka, 40 000 Ft | Shoes: Napsvgar, 158 000 Ft

HOTEL ISSUE


HOTEL ISSUE Jumper and skirt: Áeron, 31 900 Ft és 38 900 Ft | Socks: Calzedonia, 995 Ft | Shoes: Napsvgar, 158 000 Ft


Blouse: Nanushka, 40 000 Ft | Leather dress: Ă eron, 81 900 Ft

HOTEL ISSUE


HOTEL ISSUE Blouse: Nanushka, 40 000 Ft


Blouse: Nanushka, 40 000 Ft | Trousers: Nanushka, 45 000 Ft | Jacket: USE, 87 000 Ft | Socks: Calzedonia, 995 Ft | Shoes: Napsvgar, 158 000 Ft

HOTEL ISSUE


HOTEL ISSUE Jacket: Áeron, 48 900 Ft | Blouse: Nanushka, 40 000 Ft | Trousers: NUBU, 42 500 Ft


“ Interview with the POSITION Collective

„MEGÉRI NAGYOT ÁLMODNI” Interjú a POSITION Collective-vel TEXT IVETT ZAHORJÁN / PHOTO THE ORBITAL STRANGERS PROJECT


HOTEL ISSUE

THE HISTORY OF POSITION COLLECTIVE STARTED IN 2010, AT THE TIME WHEN THE WORLD FINANCIAL CRISIS BEGAN TO BE FELT ALSO ON THE DOMESTIC SCENE. THE GUYS GOT INVOLVED IN THE CIRCULATION OF THE PROFESSION WITH A DESIGN BLOG, AND THEN HAVING BEEN ENCOURAGED BY THE INITIAL ENDORSEMENTS, THEY CAME OUT WITH A FURNITURE COLLECTION. AT THAT TIME THEY DID NOT EVEN THINK WHAT IT WOULD BRING FOR THE NEXT COMING FIVE YEARS BUT AS THEY SAY DREAMING BIG PAYS BACK AND THEY WOULD DO IT THE SAME WAY TODAY AS WELL. WE TALKED WITH BENCE SIMONFALVI, ONE OF THE MEMBERS OF THE DESIGNERS’ GROUP ABOUT THEIR SUCCESS IN FOREIGN COUNTRIES, COLLABORATION AND THE CURRENT SITUATION OF THE DESIGNER PROFESSION. A POSITION COLLECTIVE SZTORIJA 2010-BEN KEZDETT EL ÍRÓDNI, ABBAN AZ IDŐBEN, AMIKOR ITTHON IS KEZDETT ÉREZHETŐVÉ VÁLNI A PÉNZÜGYI VILÁGVÁLSÁG. A SRÁCOK EGY DIZÁJN BLOGGAL KAPCSOLÓDTAK BE A SZAKMA VÉRKERINGÉSÉBE, MAJD A KEZDETI ELISMERÉSEKEN FELBÁTORODVA EGY BÚTORKOLLEKCIÓVAL ÁLLTAK ELŐ. AKKORIBAN MAGUK SEM GONDOLTAK BELE, MIT FOG MINDEZ MAGÁVAL HOZNI A KÖVETKEZŐ ÖT ÉVRE NÉZVE, DE ELMONDÁSUK SZERINT MEGÉRI NAGYOT ÁLMODNI, ÉS MA SEM CSINÁLNÁK MÁSKÉNT. A TERVEZŐCSOPORT EGYIK TAGJÁVAL, SIMONFALVI BENCÉVEL KÜLFÖLDI SIKEREKRŐL, KOLLABORÁCIÓKRÓL ÉS A DIZÁJN SZAKMA AKTUÁLIS HELYZETÉRŐL BESZÉLGETTÜNK. PS – Hungarian designer brands tend to be acknowledged abroad sooner than at home. Have you considered your orientation to foreign countries as a prime objective from the beginning or is it the result of a later decision? We think the Hungarian market is also open to us but that is true to all the upper medium category design brands in both fields of fashion and industrial design. It has more to do with that Hungarian society is still hard to intake these products. This is one of the reasons for our opening to foreign countries. On the other hand, the brand, which considers its products as quality ones Europe, or world-wide, will do try it anyway. We have had the desire for that from the beginning, however, it wasn’t realised until two years ago: up to 2013 the company lived on interior design works intended for the Hungarian market. We did not sell furniture; we came out with a single image collection only. This went around the international media, which highly contributed to the reputation of POSITION Collective. Today, 80-90 % of our commissions are from abroad. PS – Currently, which is the POSITION Collective’s most important target market, which region, country or continent do you mainly focus on and why? First we were in England at an international design trade show, which was very important as far as the gained experience is concerned. We saw that Western-Europeans – the French, British and Germans for example show good reputation to our products, moreover, even the Australian market appreciated our pieces of furniture. Not long ago we started to open to the Middle-eastern region thank to the Dubai Design Days, where we also managed to be present. We seem to be able to get the brand firmed up in that area as well. However, there needs to be a little more time spent for that. PS – It is about a region with a totally different culture and system of habits there. How much are the demands coming from there different? What we have observed is it is the scales that are different: financial limits are a lot looser so we need to apply a special sales structure there. Since we intend to sell on the project level, we need a little more time before we find our investors there and create a real confidential relationship with them. Nevertheless, we already have a key channel on that market, too but we would like to be present personally, visit there more times and our plans also include the setting up of a showroom in Dubai. PS – You have worked with theatres, restaurants, hotels; your products are present in the UN headquarters in Vienna, the Google Office in Budapest and also in the restaurant Zona. Which one of your previous projects would you highlight; is there any you are especially proud of?

PS

PS – A magyar dizájnmárkákat általában hamarabb ismerik el külföldön, mint itthon. Ti a kezdetektől a külföld felé való orientációt tekintitek elsődlegesnek vagy egy későbbi belátás miatt döntöttetek így? Szerintünk nyitott a magyar piac is ránk, de ez igaz az összes felső középkategóriás dizájn márkára, akár a divat, akár a formatervezés területét vesszük alapul. Inkább arról van szó, hogy a magyar társadalom még nehezen fogadja be ezeket a termékeket, ez az egyik oka annak, hogy elkezdtünk nyitni külföld felé. Másfelől, az a brand, amelyik európai, sőt, világviszonylatban minőséginek gondolja a termékeit, úgyis meg fog próbálkozni a külföld felé nyitással. Nekünk a kezdetektől volt ilyen vágyunk, ami egyébként két évvel ezelőttig nem realizálódott: 2013-ig a magyar piacra szánt belsőépítészeti munkák tartották el a céget, a bútorokat nem értékesítettük, csak egy imidzskollekciót hoztunk ki. Ez bejárta a nemzetközi sajtót, ami jelentősen növelte a POSITION Collective hírnevét. Ma a megrendeléseink 80-90 százaléka külföldről érkezik. PS – Jelenleg melyik a POSITION Collective legfontosabb célpiaca, melyik régió, ország vagy földrész az, amire nagy hangsúlyt fektettek és miért? Először Angliában voltunk egy nemzetközi dizájn trade show-n, ami ami tapasztalatszerzés céljából nagyon fontos volt. Azt láttuk, hogy a nyugateurópaiak – például a franciák, a britek és a németek – jól fogadják a termékeinket, sőt, az ausztrál piac is értékelte a bútorainkat. Nemrég kezdtünk el nyitni a közép-keleti régió felé a Dubai Design Days-nek köszönhetően, ahová idén sikerült kijutnunk. Úgy tűnik, ott is meg tudjuk szilárdítani a brandet, illetve ahhoz még el kell telnie egy kis időnek. PS – Egy egészen más kultúrával, szokásrendszerrel bíró régióról beszélünk. Mennyivel eltérőbbek az onnan érkező igények? Azt vettük észre, hogy inkább a léptékek másak: sokkal lazábbak az anyagi korlátok, így egy másik értékesítési struktúrával kell dolgoznunk. Mivel projekt szinten szeretnénk értékesíteni, kicsit több idő kell ahhoz, hogy megtaláljuk az ottani befektetőinket, beruházóinkat és kialakítsunk velük egy bizalmi kapcsolatot. Van már egyébként egy fontos csatornánk ezen a piacon is, de szeretnénk személyesen is jelen lenni és többször kilátogatni, de tervben van egy dubaji bemutatóterem kialakítása is. PS – Dolgoztatok már együtt színházakkal, éttermekkel, szállodákkal, termékeitek ott vannak a bécsi ENSZ-székházban, a budapesti Google irodában, a Zona étteremben. Melyik eddigi projekteteket emelnétek ki, van olyan, amire különösen büszkék vagytok? Ennél a pontnál érdemes külön beszélni a belsőépítészeti és a bútortervezési vonalról. A bútorok közül a Pran lámpák immár a cég védjegyévé váltak, aminek nagyon örülünk. Egyébként mindegyik munkánk egyformán kedves számunkra. Az ENSZ-es megbízásunk magyar és európai viszonylatban is egy

115


PHOTO: MÁTÉ MÓRÓ, ÁRON FILKEY


HOTEL ISSUE

At this point it’s worth mentioning the interior design and furniture design stream. Among the furniture, the Pran lamps have become the trade mark of the company by now, for which I am very happy. By the way, each of our works is equally dear for us. Our UN project is an exciting story both in Hungarian and European relations. It was a great progress to participate in a state project as a young domestic designer. It did not only mean a great step forward for us but also for the rest of the smaller design companies. Not long ago we received a similarly exciting culture-related order from also a local state contractor, on which we have already started works. This is going to take an very important position in our portfolio however, its goodwill value and prestige character are equally outstanding. Obviously, we are just equally proud of our cooperation with the Google office or the Australian Paramount Pictures as well. The Zona restaurant’s interior – even on international level – stands out from all our works of interior design. This belongs to the most beloved projects of ours because we carried out the concept according to our own ideas elaborating them with the customer’s requests. PS – In what form exactly did you take part of the creation of The Magazine Hotel’s interior? What is your opinion about the hotel’s image; how much do you think the boutique hotels concept can be considered to be exciting? It is an absolutely exciting field. Budapest currently has a very good position in European tourism, many people like and visit the city. Projects like that are just approved even on the Hungarian market. The fact that the owners work with Hungarian designers is a superb initiative and a great development at the same time. We were very happy for that request and it is a good thing that we could take part in the creation of the hotel. PS – How did your collaboration with the professional of the fashion industry work out? What is it like when two creative ideas, attitudes meet? These all evolved from friendly relationships. Our goal during the collaboration was to make the fashion designers’ special attitude prevail as well as to harmonize their skills sourcing from field of their profession with the POSITION Collective style. Nevertheless, it’s completely different to work with Je Suis Belle’s more artistic and philosophic attitude and that of the USE unused’ representing a classical, urban elegance, the latter one of which is closer to us. We like these kinds of cooperation and also plan similar ones for the future. PS – By the way, your style: which artistic directions, tastes of eras have the most impact on you; how would you define the POSITION Collective’s style?

PS

izgalmas történet, hiszen állami projektben fiatal hazai tervezőként részt venni nagy előrelépés volt nemcsak nekünk, hanem a többi kisebb dizájncégnek is. Egy hasonlóan izgalmas kultúraközeli megrendelést kaptunk nemrég egy szintén állami megbízótól, amin már elkezdtük dolgozni. Ez nagyon fontos helyet foglal majd el a portfóliónkban, de az eszmei értéke, a presztízsjellege is kiemelkedő. Persze legalább ennyire büszkék vagyunk a Google irodával vagy az ausztrál Paramount Pictures-zel való együttműködéseinkre is. Belsőépítészeti munkáink közül nemzetközi szinten is kimagasló a Zona étterem enteriőrje, ami azért is tartozik a szeretett projektjeink közé, mert saját elképzeléseink szerint kiviteleztük a koncepciót, kooperálva a megrendelői igényekkel. PS – Pontosan milyen formában vettetek részt a The Magazine Hotel enteriőrjének kialakításában? Mi a véleményetek a hotel arculatáról, mennyire tekinthető izgalmasnak a boutique hotelek koncepciója?

Abszolút izgalmas ez a dolog. Budapest jelenleg nagyon jó pozíciót tölt be az európai idegenforgalomban, sokan szeretik, látogatják a várost. Itthon is van létjogosultsága az ilyen projekteknek, és az, hogy magyar tervezőkkel dolgoznak a tulajdonosok, remek kezdeményezés és egyben óriási fejlődés. Mi nagyon örültünk ennek a megkeresésnek, jó dolog, hogy részesei lehettünk a hotel megvalósulásának. PS – Hogyan működött a divatszakmabeliekkel való kollabotok? Milyen, amikor két kreatív elgondolás, tervezői látásmód találkozik? Ezek mind baráti kapcsolatok révén alakultak. Az volt a célunk, hogy a kollaboráció során érvényesüljön a divattervezők sajátos szemléletmódja, illetve a szakterületükről hozott tudásuk összhangba kerüljön a POSITION Collective stílusával. Egyébként teljesen más a Je Suis Belle művészibb, filozofikusabb, illetve a USE unused klasszikus, városi eleganciát képviselő látásmódjával dolgozni, ami egyébként közelebb is áll hozzánk. Szeretjük ezeket az együttműködéseket és a jövőben is tervezünk hasonlókat. PS – Ha már szóba jött a stílusotok: melyik művészeti irányzatok hatnak rátok leginkább, ti hogyan fogalmaznátok meg a POSITION Collective stílusát? Jó, hogy kérdezed, mi is szeretnénk ezt pontosan megfogalmazni. Egyszerű, geometrikus formakoncepción alapszanak a termékeink, ami leginkább a klasszikus modern korstílusra volt jellemző. Ezt nagyon sokan a retróval

117


PHOTO: MÁTÉ MÓRÓ


PHOTO: MÁTÉ MÓRÓ

HOTEL ISSUE

Thanks for asking; also we would like to define it exactly. Our products are based on simple geometric forms, which mostly featured the classic modern style. Many would identify it as vintage, at which we tend to disagree. Those who know the characteristics of the different eras know that what we do is more than just vintage. Since we are a Hungarian brand, we put high focus on presenting the local culture of homes and objects: during the designing stage of the work we tend to be inspired not only by the socialist-realist style but also by the fine –and folk culture. Beside that, we try to keep an eye on the international trends as well. PS – What experiences did you have in relation with the Design Terminal’s tutorial program? What could the institution help you with? When the Design Terminal called the tender we had already been present on the market for four years but obviously, development, product optimization, communication, fine-tuning of the management and strengthening the relations with the target markets can become current at any time during the life of a company. The tutorial program highly contributed to all these. We applied concretely for that and plus we received useful advice in both fields of business planning and branding, In case of a beginning venture, the program can contribute to some really significant progress. Of course, we also profited a lot from it. PS – The leading phrase of PS Magazine’s spring/summer issue is youth. What message would you send to the student designers still at school; how should they start working on their style in this profession? They should spend their time actively and do not stand still. It’s worth spending one or two years as a trainees at such companies or designer houses, which fill an appropriate position in their professional range of values. They should be initiative, should not be afraid and should not be compliant. PS – What can we expect from you in the near future? We continuously develop our furniture collection, currently there is lamp family projected, which we intend to elaborate together with a traditional Hungarian porcelain producing company – that is all I would like to say about it for even we don’t know exactly when this material will come to light. There will be updates of our previous chairs collection and we also work on developing smaller products. Besides all these, we have various interior design projects, among others a cottage and a café in Budapest, a Ukrainian bar as well as the interior of several offices so I cannot say we are getting bored.

PS

azonosítják, amivel mi nem igazán értünk egyet, mert aki egy kicsit jobban ismeri az egyes érák jellegzetességeit, tudja, hogy amit mi csinálunk, az a retrónál azért több. Mivel magyar márka vagyunk, nagy hangsúlyt fektetünk arra, hogy hazánk tárgykultúrája, lakáskultúrája is szerephez jusson: a tervezés során nemcsak a magyar szocialista-realista stílusból, de a szép- és népművészetből is merítünk inspirációt, amellett, hogy az aktuális nemzetközi trendeket is szem előtt tartjuk. PS – Milyen tapasztalataitok voltak a Design Terminál mentorprogramja kapcsán? Miben tudott segíteni nektek az intézmény? Amikor a Design Terminál kiírta a pályázatot, akkor mi már négy éve jelen voltunk a piacon, de nyilván egy cég életében bármikor aktuális lehet a fejlesztés, a termékpozicionálás, a kommunikáció, a menedzsment csiszolása, illetve a célpiacokkal való kapcsolatok erősítése. Ezekben nagyon nagy haszna volt a mentorprogramnak, hiszen mi konkrétan ezekért pályáztunk, de hasznos tanácsokat kaptunk az üzleti tervezés és a branding terén is. Egy kezdő vállalkozás esetében igazán látványos fejlődést segíthet elő a program, és persze mi is sokat profitáltunk belőle. PS – A PS tavaszi-nyári számának hívószava a fiatalság. Mit üzennétek az iskolapadban ülő dizájner tanulóknak, hogyan kezdjék el egyengetni saját útjukat ebben a szakmában? Töltsék tevékenyen az idejüket, ne álljanak egyhelyben. Érdemes egy-két évet gyakornokként eltölteni egy olyan cégnél, tervezőirodánál, amely a szakmai értékrendszerükben megfelelő helyet tölt be. Legyenek kezdeményezők, ne féljenek és ne legyenek megalkuvóak. Saját tapasztalatból mondjuk: megéri nagyot álmodni. PS – Mire számíthatunk tőletek a közeljövőben? Folyamatosan fejlesztjük a bútorkollekciókat, most egy új lámpacsalád van kilátásban, amit egy tradicionális magyar porcelángyártó céggel szeretnénk létrehozni, de erről egyelőre csak ennyit mondanék, mert még pontosan mi sem tudjuk, hogy mikor fog napvilágot látni ez az anyag. Lesznek frissítései a korábbi székkollekciónak, illetve egyéb kisebb termékek fejlesztésén is dolgozunk. Mindezek mellett számos belsőépítészeti feladatunk is van, többek közt készül egy budapesti kávézó és egy villa, egy ukrán bár, valamint több iroda enteriőrje is, úgyhogy korántsem unatkozunk.

119


HOTEL ISSUE

IN REFLECTION OF CULTURE KULTÚRÁK TÜKRÉBEN TEXT ORSOLYA STRASSER / PHOTO LÁSZLÓ BALKÁNYI

PETER GRUNDBERG AND WILLIAM CLOTHIER ARRIVED IN BUDAPEST FROM ENGLAND TEN YEARS AGO. BESIDES THE CITY’S BUSINESS POTENTIAL, THEY WERE ALSO ENTHRALLED BY THE ATMOSPHERE OF THE CAPITAL. THEY SEIZED AN UNCOMMON METHOD OF REAL ESTATE INVESTMENTS AS THEY ESTABLISHED THE BRODY HOUSE. APART FROM OFFERING SINGULAR ACCOMMODATION, THE PLACE HIGHLY CONTRIBUTES TO THE BLOOM OF CONTEMPORARY ARTS LIFE OF BUDAPEST. THE NOTION OF COMMUNITY SPACE CREATED FROM THE MERGER OF BOUTIQUE HOTELS AND SALOONS WAS FIRST DEFINED BY THE TWO OF THEM. RECALLING A NEW YORK FEEL, THEY PROVIDE SPACE FOR ART, MUSIC, LITERATURE, FASHION OR IN A RELAXED WAY STILL ON A REGULAR AND WELL-ORGANISED BASIS. THE ELEVEN APARTMENTS AT BRODY HOUSE WERE CREATED BY VARIOUS CURATORS AND ARTISTS, AND IN THE SPACES FURNISHED WITH VINTAGE PIECES OF FURNITURE, GUESTS MAY EVEN FEEL AS PART OF A WOODY ALLEN MOVIE. WE HAD A CHAT WITH PETER ABOUT THE INITIALS AND THE FUTURE OF THE POPULAR HOUSE. 120

2015 / 01


HOTEL ISSUE

PETER GRUNDBERG ÉS WILLIAM CLOTHIER TÍZ ÉVE ÉRKEZTEK ANGLIÁBÓL BUDAPESTRE. ÜZLETI POTENCIÁLJA MELLETT RABUL EJTETTE ŐKET A FŐVÁROS ATMOSZFÉRÁJA. AZ INGATLANBERUHÁZÁS RENDHAGYÓ MÓDJÁT RAGADTÁK MEG, ÉS LÉTREHOZTÁK A BRODY HOUSE-T. A HELY, AZONKÍVÜL, HOGY EGYEDI SZÁLLÁSLEHETŐSÉGET KÍNÁL, NAGYBAN HOZZÁJÁRUL A BUDAPESTI KORTÁRS MŰVÉSZETI ÉLET VIRÁGZÁSÁHOZ. ŐK FOGALMAZTÁK MEG ELSŐKÉNT A BOUTIQUE HOTEL ÉS A SZALON ÖSSZEOLVADÁSÁBÓL LÉTREJÖVŐ KÖZÖSSÉGI TÉR FOGALMÁT. NEW YORK-I HANGULATOT IDÉZVE RENDSZERESEN ÉS JÓL SZERVEZETTEN, ÁM FESZTELENÜL ADNAK TERET MŰVÉSZETNEK, ZENÉNEK, IRODALOMNAK, DIVATNAK. A BRODY HOUSE TIZENEGY APARTMAN SZOBÁJÁT KÜLÖNBÖZŐ KURÁTOROK ÉS MŰVÉSZEK ALAKÍTOTTÁK KI. A VINTAGE BÚTOROKKAL BERENDEZETT TEREKBEN PEDIG AKÁR EGY WOODY ALLEN FILMBEN IS ÉREZHETI MAGÁT A VENDÉG. PÉTERREL A NÉPSZERŰ SZÁLLÁSHELY KEZDETEIRŐL ÉS A JÖVŐRŐL BESZÉLGETTÜNK.

PS – You came to Budapest for the real estate business; how and why did you switch to the hotel and hospitality industry? We were first attracted to Budapest on account of her beauty, atmosphere and various opportunities. We felt the city had not been receiving a ‘fair share’ of regional attention either from the media or from potential investors. Our first step was to renovate flats to international standards and offer appropriate tenant care and service levels. As the market soured in 2008, we had a rethink and took a less conventional but more creative direction. This highly contributed to our strengths and we saw an opportunity for something totally new in Budapest. Having hosted many events and parties since our arrival, we thought that a marriage between lovely neo-classical buildings and fun dynamic people could yield something. And so, Brody House was born!

PS – Budapest mint ingatlanpiaci lehetőség vonzott benneteket. Hogyan és miért váltottatok a szálloda és vendéglátóiparra? Budapest a lehetőségei mellett a szépségével és különleges atmoszférájával fogott meg bennünket. Úgy éreztük, hogy a város méltatlanul kevés figyelmet kap regionális szinten a média és a befektetők részéről. Először lakások nívós felújításával, illetve kapcsolódó szolgáltatásokkal kezdtünk el foglalkozni. A piac 2008-as szűkülése miatt azonban újragondoltuk a stratégiánkat és egy kevésbé hagyományos irányban léptünk tovább. Budapest merőben új lehetőségeit kezdtük el felfedezni, egyre több eseményt és partit szerveztünk, amelyek során összehoztuk a nyitott, dinamikus embereket a romantikus neoklasszicista épületekkel és a művészettel. Ebből az izgalmas kombinációból született meg a Brody House.

PS – Brody House is one of the first budget boutique hotels and art galleries in the city, which brought some fresh air to Budapest in 2009. What inspired you in the creation of this atmosphere? Thank you – we are delighted to receive endorsement from locals of Budapest. Our objective has been to make international visitors have connections and access to local people, culture and experiences. Of course, art played a major role both in terms of introducing many people to the scene in Budapest and that of the commercial opportunities for young artists. As increasing numbers of guests visited, we ended up playing tour guides a great deal. Fun but it meant many late nights and early starts! So, we recruited some dynamic young local people to help us do this on a more regular and structured basis. We were lucky to find people who could help us develop the model more fully.

PS – A Brody House 2009-ben kiemelkedve a konvencionális szállodák sorából élenjáró volt kategóriájában. Nemcsak mint dizájn- és boutique hotel, de művészeti galéria is. Miből merítettetek ihletet ehhez a különleges atmoszférához? Az volt a célunk, hogy hidat építsünk a nemzetközi látogatók és az itt élő emberek között. Egy olyan tér megteremtésében láttuk a megoldást, ahol a kultúra személyes közelségbe kerülhet. A művészet két okból is kulcsszerepet kapott: egyrészt jó kapcsolódási pontot jelentett a nemzetek között, másrészt üzleti lehetőségeket teremthettünk a fiatal művészek számára. Egyre nagyobb számban érkeztek vendégek, és rövidesen azon kaptuk magunkat, hogy jelentős mennyiségben kell tárlatvezetést tartanunk. Ami jó móka, de elég sok éjszakázással és koránkeléssel járt. Ezért elkezdtük építeni a csapatunkat, hogy rendszeresebb és szervezettebb módon tudjuk folytatni a munkát.

PS – What was your goal with this unique place? We wanted to showcase the city in a positive, fun and authentic way. We felt this would be best achieved by creating something, of which our team could be proud – enthusiastic guest reviews; media coverage and endorsement from the odd celebrity certainly encourage us all. We seem to have secured a great deal of visibility for our own work as well as for the city on the English market. Ultimately, we wanted guests to return…. regularly. In fact, some have visited more than 10 times in as many years! PS – What kind of difficulties did you face at the beginning? Did the Brody House find its guests immediately? As with all businesses, the ‘teething period’ is longer than you expect. The chief challenge was building up the right team that shared our vision at all levels. Trying to communicate the need to deliver top notch but relaxed service was tricky, or even paradoxical. We now have a first-rate team so the current challenge is to maintain standards and identify appropriate growth opportunities. We have many international friends – they were our accommodation ‘guinea pigs’ whose feedback was critical to getting the product right. It still is.

PS

PS – Mi volt a célotok ezzel az egyedülálló hellyel? A várost kívántuk pozitívan, szórakoztatóan, de autentikusan reprezentálni az ide látogatóknak. Úgy éreztük, ezt a legjobban úgy érhetjük el, ha valami olyat alkotunk, amire igazán büszkék lehetünk. A vendégek lelkes beszámolói, a sajtóvisszhangok és a népszerű személyek részéről kapott elismerések által vált a Brody közkedvelt hellyé. Az angol piacon széleskörű megjelenést sikerült elérni a munkánk és a város számára egyaránt. Azt akartuk, hogy vendégeink rendszeresen visszajárjanak. Akadnak olyanok, akik már több mint tíz alkalommal látogattak el hozzánk az évek során!

Milyen nehézségekkel szembesültetek a kezdetekkor? A Brody House egyből megtalálta vendégeit? Amint az bármely más üzletnél megesik, a kezdeti nehéz időszak nálunk is elhúzódott. A legnagyobb kihívást az általunk képviselt hitvallással azonosulni tudó, színvonalas csapat felépítése jelentette. Nem volt könnyű a talán első hallásra paradoxonnak tűnő szemléletet elfogadtatni: miszerint felsőfokon

121


HOTEL ISSUE

PS – You have been living here for 10 years. How do you feel about Budapest compared to when you arrived? The city has evolved a great deal but it has not lost its soul. The range of affordable, yet top quality dining experiences has increased hugely. Good service is certainly becoming more common – a smile goes a long way to making people return. PS – Do you experience any changes in the tourist composition? What type of tourists does Budapest attract? The film business has contributed much by giving the city a touch of Hollywood glamour. Although Budapest had been a popular shooting destination for years, activity on this front further increased over the last 4-5 years. This helps appeal to a wider range of tourists who now come from all backgrounds and ages. We tend to see more of the creative, bohemian type from 18 to 80. PS – Due to the tourist boom the demand for the accommodation has increased. Many new hotels enrich Budapest; rbnbs are expanding. What is your prognosis for the next half of decade regarding the hotel business? Since I have been in Budapest there were always plenty of hotel rooms and apartments for rent, although not so many hit the mark in terms of styling, service and message. As Budapest’s international visibility has increased massively the demand has followed. There are more and more boutique hotels popping up – hopefully we have inspired a few young people – although the key will be the narrative with the consumer. As we see it, they are becoming ever more demanding and seek experience over pure functionality. As the market grows (and the signs suggest it will), the need to stay relevant and engaging is of key importance. Hopefully our next ventures will tick those boxes! PS – If you invite your friends to Budapest, what are the go to places that you definitely show them? There are many – in fact, our illustrator from Brody ArtYard (our print gallery and studio) created an illustrated map with our own curator’s bucket list. Check it out. If I have to pick one place, it is Boutiq Bar – the most original and service-orientated drinking hole in Budapest. Set up by the charming Zoli Nagy, it never fails to please me.

122

kell lazaságot szolgáltatni. Végül nagyszerű csapatot kovácsoltunk, ezért a feladat most már az, hogy fenntartsuk a magas színvonalat és megtaláljuk az új lehetőségeket. Rengeteg nemzetközi barátunk van, ők voltak a „bennfentes” vendégeink, akiknek a véleménye végig irányadó volt a kísérleti fázisban. Az ő meglátásaik a mai napig változatlanul fontosak számunkra. PS – Tíz éve éltek itt. Milyennek látjátok Budapestet ahhoz képest, amilyen az érkezésetekkor volt? A város rengeteget fejlődött, ám nem veszített a lelkéből. Óriási fejlődést tapasztalok az elérhető, mégis csúcsminőségű vendéglátóhelyek terén. A jó kiszolgálás érezhetően egyre elterjedtebb: egy kedves mosoly hosszan elkíséri és visszatérésre készteti a vendégeket. PS – Tapasztalsz változást a turisták összetételében? Milyen típusú turistát vonz Budapest? A filmipar szerintem jelentős tényező ebből a szempontból, hiszen egyfajta hollywoodi ragyogást hint a városra. Jóllehet Budapest már régóta népszerű forgatási helyszínnek számít, az elmúlt 4-5 évben kiemelt szerepet kapott a filmes világban. Ez segít ide vonzani az immár vegyes életkorú és nemzetiségű turisták szélesebb körét. Véleményem szerint a kreatív, 18 és 80 év közötti, bohém típusokat vonzza leginkább a város. PS – A turizmus fellendülésével nőtt a szálláshelyek iránti kereslet is. Budapesten számos új szálloda nyílt, egyre elterjedtebb az airbnb. Mi a szállodaiparra vonatkozó prognózisod az elkövetkező öt évre? Amióta Budapesten élek, mindig is temérdek hotelszoba és bérelhető lakás volt elérhető, jóllehet közülük nem túl sok ütötte meg a mércét stílus, szolgáltatás és mondanivaló terén. Miután Budapest nemzetközi látogatottsága jelentős mértékben nőtt, a kereslet ugyanilyen mértékben követte a tendenciát. Egyre több boutique hotel jelenik meg, talán nekünk is sikerült inspirálnunk néhány fiatal vállalkozót. A kulcs mégis a vásárló felé küldött üzenetben rejlik. Szerintünk az idelátogatók egyre igényesebbé válnak és a csupasz funkcionalitáson túl egyre inkább élményt is keresnek. A piac növekedésével a relevancia és a rokonszenvesség kulcsfontosságú lett. Bízunk benne, hogy a következő vállalkozásunk is megfelel majd ezeknek a kihívásoknak. PS – Ha a barátaidat hívod Budapestre, mik a kötelezően felkeresendő helyek? Rengeteg ilyen van! Saját galériánk és stúdiónk, a Brody ArtYard illusztrátora készített egy térképet az általunk összeállított bakancslistával. Ajánlom mindenkinek. Ha egyet mégis ki kell emelnem, az a Boutique Bar: a legeredetibb és leginkább szolgáltatásközpontú ivó Budapesten. A zseniális Nagy Zoli által létrehozott hely kivétel nélkül minden alkalommal megörvendeztet.

2015 / 01


HOTEL ISSUE

PS

123


HOTEL ISSUE

Interview with Gergely Böszörményi-Nagy

A BÁTORSÁG A LEGFONTOSABB Interjú Böszörményi-Nagy Gergellyel TEXT ORSOLYA STRASSER / PHOTO THE ORBITAL STRANGERS PROJECT


HOTEL ISSUE

GERGELY BÖSZÖRMÉNYI-NAGY HAS A VIVID AND SELF-CONSCIOUS PERSONALITY. HE IS A PERSON WHO KEEPS FIGHTING FOR HIS INDEPENDENCE AND MODERN SOLUTIONS. HE IS THE DIRECTOR GENERAL OF THE HUNGARIAN STARTUP CENTRE FOR CREATIVE INDUSTRIES, THE DESIGN TERMINAL. HE IS AN URBAN ACTIVIST AND AN ENTHUSIASTIC HIP-HOP FAN. HE MAKES A POINT OF SUPPORTING YOUNG INITIATIVES. WE HAD A CHAT WITH HIM ABOUT HOW BUDAPEST IS COMPETING FOR THE POSITION OF A I LEADING CENTRAL EUROPEAN HUB, AS WELL AS ABOUT THE DOMESTIC CREATIVE VENTURES. OPENNESS AND CHANGING ATTITUDES ALSO FEATURED OUR CONVERSATION.

BÖSZÖRMÉNYI-NAGY GERGELY SOKSZÍNŰ, ÖNTUDATOS SZEMÉLYISÉG. OLYAN, AKI FOLYAMATOSAN KÜZD A FÜGGETLENSÉGÉÉRT ÉS AZ ÚJSZERŰ MEGOLDÁSOKÉRT. A MAGYAR STARTUP KÖZPONT, A DESIGN TERMINÁL VEZETŐJE. VÁROSI AKTIVISTA, LELKES HIP-HOP RAJONGÓ. SZÍVÜGYE A FIATAL KEZDEMÉNYEZÉSEK TÁMOGATÁSA. BESZÉLGETÜNK VELE ARRÓL A VERSENYRŐL, AMIT BUDAPEST A KÖZÉP-EURÓPAI REGIONÁLIS KÖZPONT TITULUSÉRT FOLYTAT, A HAZAI KREATÍV VÁLLALKOZÁSOKRÓL, A NYITOTTSÁGRÓL ÉS A SZEMLÉLETVÁLTÁSRÓL.

PS – What connects you to the creative profession and the arts? Besides her work at the university, my mother always worked as a curator, so I spent one part of my childhood at exhibitions and in the company of artists. For a while, I was even preparing for a career as a designer but in the end I got more interested in management. The underground hip-hop subculture, with its close links to the arts is quite an inspiration for me. It is exciting to see how this formerly underground culture has by now become a part of the main stream. This means I often have the opportunity to work with the people with whom I spent my teens.

PS – Milyen kötődésed van a kreatív szakmához és a művészetekhez? Egyetemi munkája mellett édesanyám mindig is kurátorként dolgozott, ezért gyerekkorom egy részét kiállításokon töltöttem, művészek között. Egy ideig magam is tervezői pályára készültem, végül a menedzsment jobban érdekelt. Fontos inspiráció számomra az underground hip-hop, amelynek szintén szoros kötődése van a városi művészetekhez. Izgalmas helyzet, hogy ez az egykor még tisztán földalatti kultúra mára a fősodor részévé vált. Így gyakran együtt dolgozhatok azokkal, akikkel a tinédzserkoromat töltöttem.

PS – You participate in various international cooperation projects. Tel-Aviv, Berlin and Istanbul consciously build their strategies based on the development of the creative industry; what comparison do you see regarding Budapest and the cities mentioned? Can Budapest be the creative centre of Eastern-Europe? Budapest meets all the requirements to become more than simply the Hungarian capital but an international metropolis. Based on its dimensions, climate and history, the city has the opportunity to be up to Berlin and Istanbul - provided that she wants it to happen. However, opportunities alone are not enough. We need to put in a lot of workin order to be able to take advantage of those opportunities. Dynamism and commitment are fields in which Budapest has to make more efforts to improve. Belgrade is for example definitely ahead ahead from us in this perspective.

PS – Számos nemzetközi együttműködésben veszel részt. Tel-Aviv, Berlin, Isztambul tudatosan a kreatívipar fejlesztésére építi stratégiáját. Milyen párhuzamot látsz Budapest és az imént említett városok között? Lehet Budapest Kelet-Európa kreatívipar központja? Budapestnek minden adottsága megvan, hogy több legyen, mint magyar főváros, nemzetközi metropolisz. Méretéből, éghajlatából és történetéből fakadóan rendelkezik minden lehetőséggel, hogy Berlinnel és Isztambullal mérje össze magát. Ha akarja. Ám lehetőségeink önmagában semmire nem predesztinálnak minket, sokat kell dolgoznunk ahhoz, hogy kiaknázzuk őket. A dinamika és az elhivatottság területén Budapestnek még van hová fejlődnie. Ez utóbbiakban például Belgrád határozottan előbbre tart.

PS – What does the title of a Regional Centre cover? Successfull cities are the ones where the creative labour force is not only convinced to stay, but which also attract new talent – where the city stays ahead of the competition for enterprising young people. The Design Terminal has major ambitions: we intend to contribute to creating an open international platform. This provides the necessary inspiration also for the creative industry, because it offers a way for talented locals to meet the real competition and see how they measure up on a regional level. It may not make me popular to say; but I still think the only truly successful models the ones in which protectionism does not shield entrepreneurs, in whoch they are, instead actively exposed to the competition.

PS – Mit jelent a regionális központi cím? Azok a városok sikeresek, amelyek a kreatív munkaerőt nemcsak megtartani, de vonzani is tudják, és sikeresen szállnak versenybe a vállalkozó kedvű fiatalokért. A Design Terminálnak is ez az ambíciója: egy nyitott, nemzetközi tér kialakulásához szeretnénk hozzájárulni. Ez biztosítja a megfelelő ösztönzést a kreatív iparágaknak is, hiszen így a hazai tehetségek előbb találkoznak a hús-vér konkurenciával, és régiós versenyben mérhetik meg magukat. Lehet, hogy ezzel nem leszek népszerű, de szerintem azok a modellek sikeresek, ahol nem protekcionalizmussal védik a vállalkozókat, hanem aktívan kiteszik őket a versenyhelyzetnek.

PS – Can the creative industry be a take off point for a city or economy? We are on the doorstep of an economic shift: creative industry is gradually making headway against mass production. Due to the automation, labour creation and growth potential centers in the creativity-based branches of industry typically settled in bigger cities. Typical examples are the ventures operating in the fields of technical innovation, design and designer professions or even visual communication. In these field, it isn’t production capacity that defines the labour - just the contrary. Berlin’s example has proven that the bulk presence of labour is no longer sufficient for world brands like Microsoft and the type of companies to decide and settle in a city.

PS – A kreatívipar lehet kiugrási pont egy város vagy gazdaság számára? Gazdasági átalakulás küszöbén vagyunk, amelyben a kreatívipar fokozatosan teret nyer a tömegtermeléssel szemben. A robotizáció miatt a munkahely-teremtési- és növekedési potenciál a kreativitáson alapuló, jellemzően a nagyvárosokban otthonra lelt ágazatokba tevődik át. A technológiai innováció, a dizájn és a tervezőszakmák vagy éppen a vizuális kommunikáció területén működő vállalkozások ennek tipikus példái. Náluk nem a gyártási kapacitás határozza meg a munkaerőt, hanem fordítva. Berlin példája bebizonyította, hogy a kreatív munkaerő

PS

125


HOTEL ISSUE

PS – Hungarians are famous for their imaginations, creativity and they are also persistent and resourceful. These features together from a good foundation for startup initiatives. Will Hungary become a startup capital? We have two typical types of identity problems; we believe we are either more creative or more useless than everybody else. Repeating either one would bring no progress to our fate at all. In fact, none of the neighbouring countries has ever shown up so many international success companies than us: however, the great exists especially their second wave have been waited for a long time. This makes me say that the good examples so far have rather been considered as exceptions than products of a well-operating structure. The challenge is to create the latter one. PS – Several ventures are now mature enough to move towards international markets. How do you contribute to that process? The growth cycles of enterprises are shorter and shorter. It is enough just to recall the differences between Kodak and Instagram regarding the former and current pioneers of image creation there. The domestic market is too squeezed in most

126

tömeges jelenléte ma már elegendő ahhoz, hogy a Microsofthoz hasonló világcégek a városba költözés mellett döntsenek. PS – A magyarok híresek a találékonyságukról, a kreativitásukról, szívósak és leleményesek. Ezen tulajdonságok együttese remek táptalaj a startup kezdeményezéseknek. Lehet Magyarország ezeknek a fellegvára? Nálunk kétféle identitásprobléma jellemző: vagy abban hiszünk, hogy mindenkinél kreatívabbak vagyunk vagy abban, hogy mindenkinél semmirekellőbbek. Egyik ismételgetése sem lendít a sorsunkon. Tény, hogy egyetlen szomszédos ország sem mutatott fel annyi nemzetközi sikercéget, mint mi, a nagyszabású exitek és főleg a második hullám azonban már régóta várat magára. Mindez azt mondatja velem, hogy az eddigi jó példák inkább voltak kivételek, mintsem egy jól működő struktúra termékei. A feladat az, hogy ez utóbbit létrehozzuk. PS – Mostanra több vállalkozás megért arra, hogy kilépjen a nemzetközi piacokra. Hogyan segítitek a folyamatot?

2015 / 01


HOTEL ISSUE

of the creative segments and does not provide either sufficient feedback or growth opportunity for an ambitious enterprise. At the same time however, we believe in the model, under which it is possible to keep the valuable intellectual work and product development in Hungary involving know-how and capital from more developed ecosystems in parallel. All the supported ventures at Design Terminal will be taken to at least one international professional show or fair. We do not only rent a stand for them but we also help in selecting the right market, we state the objectives together with them, set up the criteria of success and define the necessary tactical tools as well. PS – How should we imagine the Design Terminal’s mentor program in practice; what kinds of ventures do you support? We help ventures at an early stage, with which investors do not deign to speak to yet. We give them competence instead of funds: our tutors work with them through six months to work out the relevant business model and to develop the organisation structure, legal background and the brand. We do not solve problems for them but together with them so that by the end of a six-month semester all the companies can stand ready to move to international markets or even to receive a potential investor. At the selection, we do not even assess the service or product concerned but more the team behind it. We will support those, who do their best by themselves towards their own success even though their first ideas may not necessarily bring world-wide success. PS – Design Terminal is the chief organizer of projects such as Brain Bar Budapest, the Budapest 3D Printing Days, the Central European Fashion Days or the Design Week Budapest. What are the main goals of these largescale events? Most of our large-scale events are professional exhibitions and fairs. Their definitely goal is the introduction of the ventures involved, gathering the feedbacks necessary for the development of the products and meeting the general public, the competition and the potential investors. The Brain Bar Budapest is different. The objective of our latest festival is inspiration and bringing world trends closer to landfall. I think it is important that all our bigger events are international, also with which we try to contribute to further positioning Budapest. PS – Can you mention specific examples of those who have achieved international success on the account of your support? POSITION Collective as one of the ventures we supported last year has discovered the Middle-Eastern market for themselves, while Anna Daubner was selected to be one of Europe’s top hundred promising young designers. To the end of our work together, the growth of Hard Body Hang producing street workout tools and devices also speeded up significantly. The architects’ Studio Nomad as one of our currently supported ones is on the doorstep of remarkable international success. Details of that will shortly be revealed by themselves. The line up of Do3D is also pretty promising as by now, the most popular industrial portals keep issue articles about their 3D printer as completely domestic development.

A vállalkozások növekedési ciklusai egyre rövidebbek, elég csak a képalkotás egykori és mai úttörői, a Kodak és az Instagram közti különbségekre gondolnunk. A hazai piac a legtöbb kreatív szegmensben kicsi, nem biztosít sem elegendő visszajelzést, sem növekedési esélyt egy ambiciózus vállalkozásnak. Ugyanakkor hiszünk abban a modellben, hogy az értékes szellemi munkát, a termékfejlesztést lehetséges Magyarországon tartani, s ezzel egyidejűleg bevonni tudást és tőkét a fejlettebb ökoszisztémákból. A Design Terminál minden mentorált vállalkozását elvisszük legalább egy nemzetközi szakkiállításra vagy vásárra. Nemcsak standot bérelünk nekik, hanem együtt választjuk ki a megfelelő piacot, határozzuk meg a célokat, a siker kritériumait és a taktikai eszközöket is. PS – Hogyan képzeljük el a Design Terminál mentorprogramját a gyakorlatban, milyen vállalkozásokat támogattok? Korai fázisú vállalkozásoknak segítünk, akikkel a befektetők még nem állnak szóba. Nem pénzt, hanem kompetenciát adunk nekik: mentoraink hat hónapon át dolgoznak velük az üzleti modell, a szervezeti felépítés, a jogi háttér és a márka fejlesztésén. Nem helyettük oldjuk meg a problémákat, hanem együtt, közösen, hogy a hathónapos szemeszter végére mindegyik cég alkalmassá váljon a nemzetközi piacra lépésre és akár egy befektető fogadására is. A kiválasztás során egyébként nem is a szolgáltatást vagy a terméket vizsgáljuk, hanem inkább a mögötte álló csapatot. Azokat támogatjuk, akik maguktól is mindent megtesznek a saját érvényesülésükért, még ha nem is feltétlenül az első ötletükből születik világsiker. PS – A Design Terminál olyan projektek főszervezője, mint a Brain Bar Budapest, a Budapest 3D Printing Days, a Central Europian Fashion Days vagy a Design Hét Budapest. Mik a legfőbb céljai ezeknek a nagyszabású rendezvényeknek? Nagyobb eseményeink többsége szakkiállítás és vásár, ezek célja kifejezetten a vállalkozások bemutatása, a termékek fejlesztéséhez nélkülözhetetlen visszajelzések gyűjtése, a nagyközönséggel, a konkurenciával és a befektetőkkel való találkozás. A Brain Bar Budapest más: legújabb fesztiválunk célja az inspiráció, a világtrendek földközelbe hozása. Fontosnak tartom, hogy minden nagyobb eseményünk nemzetközi, ezzel is igyekszünk hozzájárulni Budapest pozícionálásához. PS – Mondanál konkrét példákat arra, kik azok, akik nemzetközi sikereket könyveltek el a segítségetekkel? Tavalyi mentoráltjaink közül a POSITION Collective a közel-keleti piacot fedezte fel magának, Daubner Annát pedig beválasztották Európa száz legígéretesebb fiatal tervezője közé. Közös munkánk végére jelentősen gyorsult az utcai kondifelszerelést gyártó Hard Body Hang növekedése is. A mostaniak közül jelentős nemzetközi siker kapujában áll a Studio Nomad építészcsapat, erről hamarosan ők maguk árulják el a részleteket. Ígéretesen alakul a Do3D története is, a teljes egészében hazai fejlesztésű 3D nyomtatóról mára a legolvasottabb iparági portálokon cikkeznek.

PS – How do you think attitudes need to change to allow Generation Z to take full advantage the opportunities Budapest has to offer? A metropolis is distinguished from a city by its multicoloured being. Although the BME, MOME, SOTE and ELTE BTK are all within walking distance in Budapest, yet the professions are clustered in subcultures even today and they hardly speak each other’s dialects. This is what is probable worth changing since the today’s most innovative companies are set up in the meeting points of the various different fields of sciences.

PS – Szerinted milyen szemléletváltásra lenne szükség ahhoz, hogy a Z generáció jobban kiaknázhassa Budapest lehetőségeit? A metropoliszt a kisvárostól a sokszínűség különbözteti meg. Budapesten sétatávolságra található a BME, a MOME, a SOTE és az ELTE BTK, de a szakmák máig szubkultúrákba tömörülnek és alig beszélik egymás dialektusát. Ezen valószínűleg érdemes változtatni, hiszen napjaink leginnovatívabb cégei a különböző tudmányterületek találkozási pontjaiban jönnek létre.

PS – How do we need to improve in terms of the human factor? I think courage comes most important, which is still far from being supported by the current culture of education. Cooperation, team work, courage to ask and accepting mistakes made are all skills and abilities, which are just hard to pick up at the age of a university student. Building these skills in the everyday routine of the youngest generations may have a great impact on the future.

Emberi tényezők tekintetében miben kéne fejlődnünk? Szerintem a bátorság a legfontosabb, amit az oktatási kultúra ma még közel sem támogat. Az együttműködés, a csapatmunka, a kérdezni merés és hibázni tudás olyan készségek és képességek, amelyeket az ember egyetemista korában már nehezen szed magára. Ezek beépítése a legfiatalabb generációk mindennapjaiba döntő hatással lehet a jövőre.

PS

127


HOTEL ISSUE

128

2015 / 01


“ WHENEVER I PAINT A HEART, I WILL PAINT A SKULL AS WELL.”

HOTEL ISSUE

Interview with Alexis Diaz street artist

„HA SZÍVET FESTEK, FESTEK KOPONYÁT IS.” Interjú Alexis Diaz street artisttal TEXT ORSOLYA STRASSER

CREATURES OF AN IMAGINED WORLD APPEAR IN THE SURREAL PAINTINGS OF ALEXIS DIAZ STREET ARTIST OF PUERTO RICO AT WHICH THE ARTIST GAINS INSPIRATION FROM NATURE, ENVIRONMENT AND DIFFERENT STORIES. IN HIS ART A NEO-ROMANTIC STYLE IS MIXED WITH EXTRAVAGANT PUNK TRENDS. THE WORLD TRAVELLER STREET ARTIST’S MURALS HAVE BEEN SHOWN IN OVER FORTY CITIES; AND HE KEEPS ADDING TO THE LIST: THIS YEAR HE IS PAINTING IN NEW YORK, COZUMEL, ROME, BERLIN, SAN DIEGO, DENVER, PARIS AND SYDNEY AND NOW IN BUDAPEST.

A TEHETSÉGES PUERTO RICO-I UTCAI MŰVÉSZ, ALEXIS DIAZ SZÜRREÁLIS FESTMÉNYEIN EGY ELKÉPZELT VILÁG LÉNYEI JELENNEK MEG, AMELYEKHEZ A TERMÉSZETBŐL, A KÖRNYEZETÉBŐL ÉS KÜLÖNBÖZŐ TÖRTÉNETEKBŐL MERÍT IHLETET. MŰVÉSZETÉBEN A NEO-ROMANTIKUS STÍLUS VEGYÜL EXTRAVAGÁNS PUNKOS ELEMEKKEL. A VILÁGJÁRÓ UTCAI MŰVÉSZ MURÁLJAIVAL TÖBB MINT NEGYVEN VÁROSBAN TALÁLKOZHATUNK, A LISTA PEDIG FOLYAMATOSAN BŐVÜL: IDÉN NEW YORKBAN, COZUMELBEN, RÓMÁBAN, BERLINBEN, SAN DIEGOBAN, DENVERBEN, PÁRIZSBAN, SYDNEY-BEN ÉS MOST ITT, BUDAPESTEN FEST. PS – You have been to many countries. How do you see Budapest? Budapest impresses me. I stay in The Magazine Hotel and when I opened my eyes, the first I thing saw was St. Stephen’s Basilica, wow, it was so amazing. People are really nice, I am happy with my stay here. For the first impression, I love this city.

PS – Rengeteg országban jártál már. Milyennek látod Budapestet? Budapest lenyűgöz. A The Magazine Hotelben lakom, amikor reggel kinyitom a szemem, az első, amit meglátok, a Szent István Bazilika, ami, wow, egyszerűen elképesztő. Az emberek kedvesek, örülök, hogy itt lehetek. Az első benyomásom az, hogy imádom ezt a helyet.

PS – Do you remember your first mural? How did this genre grab you? I have been drawing from my very young age. Street art always caught my attention over gallery arts for they have their limitations. I kept dreaming of creating pieces of art for all people to enjoy. Seeking another way to express my thoughts, I began creating works in public spaces so that I could reach out to a broad audience regardless of social status. It is very different from the traditional museum milieu. I made my first mural in Puerto Rico. I lived for the moment and it was like a first love; instinctive, spontaneous, like getting home. That work meant a lot to me.

PS – Emlékszel az első murálodra? Hogyan fogott meg ez a műfaj? Egész fiatal korom óta rajzolok. A street art a kezdetektől fogva jobban vonzott a galériás művészetnél, mert az tele van korlátokkal. Mindig is olyan alkotótérről álmodtam, aminek a segítségével sok mindenkit megszólíthatok: alternatív lehetőséget kerestem a gondolataim kifejezésére, illetve arra, hogy társadalmi helyzettől függetlenül szélesebb körhöz érjek el. Így kezdtem el nyilvános helyeken alkotni, ami teljesen más, mint a hagyományos múzeumi miliő. Az első falfestményemet egyébként Puerto Ricoban készítettem. A pillanatnak éltem, olyan volt, mint az első szerelem: ösztönös, spontán, mintha hazaérnél. Sokat jelentett nekem ez a munka.

PS – What inspires you to bring your visions to life? At the beginning in Puerto Rico the street art scene was very limited, only using typical spray cans, while other media were completely missing. This was until I experienced the works of Keith Haring, who was a big inspiration and encouragement to me. Thank to him I could move on and start cultivating street arts in a different way. I blend image with creatures from the depths of the oceans, replacing paws by tentacles, hands by wings and I tend to replace a balloon by a heart and a basket by a fish. My inspiration comes from nature and life, from the surroundings besides which I use local stories, feelings, and noises. It is an exciting way of work and it means that everywhere I go, I produce something individual. I love creating balance of life. Whenever I paint a heart, I will paint a skull as well.

PS

PS – Mi inspirál a vízióid életre hívásában? A Puerto Rico-i utcai művészeti színtér a kezdetekben elég korlátozott volt, a művészek csak hagyományos sprayjel dolgoztak. Aztán megismerkedtem Keith Haring munkásságával, ami bátorított és ösztönzőleg hatott rám. Neki köszönhető, hogy sikerült továbblépnem, és elkezdhettem más módon művelni az utcai festészetet. Képeimen vegyítem az óceán mélyének lényeit, mancsok helyett csápokat, szárnyak helyett kezeket, léggömb helyett szívet, kosár helyett halat festek. A természeti inspirációk mellett ihletet merítek a helyi történetekből, érzésekből és hangokból is. Izgalmas így dolgozni, és egyúttal az is biztos, hogy bárhová megyek, valami egyedit hozhatok létre. Imádom az élet egyensúlyát megteremteni: ha szívet festek, festek koponyát is.

129


HOTEL ISSUE

130

2015 / 01


HOTEL ISSUE

PS

131


HOTEL ISSUE

132

2015 / 01


HOTEL ISSUE

PS – What techniques and tools do you use most often? I work with small brushes and ink to create a mixture of realistic representation alongside a surrealist concept. My pictures are like giant illustrations. The subject is always important for me; I create combinations of animals according to what happens to be just playing on my mind. I paint freehand, line-by-line. It is a feeling similar to having an intimate conversation between the wall, the surrounding space and me. I put elements together like in a puzzle until the moment of their mutual outlining. PS – Your characters guide us to another alternative, psychedelic world. How are these figures born in your mind? I always paint what I feel from the place and what I notice of the people. I put elements together with a meaning to create a little history of them. However, two lives are never the same; therefore we all have our own interpretations. When people ask me what this or that means, I ask: “what does it mean to you?”. I am glad to hear all the individual interpretations. I intend to make people think, since art has the power of having an impact on people. This is the reason why I paint surrealistic images. Birds, dogs can be seen everywhere and eyes are just accustomed to them. I create images that capture minds. I take one minute of your life, but as you see some of my work, you may say: “what the heck?” At the moment when your brain starts the process, I have caught you! PS – If you could live in an alternative universe, fictional world, what would it be? That has always been on my mind, because my animals could have come from a parallel universe. It would be wonderful if there was a world in which they lived: it would be a crazy world with no violence there. It would have strange trees, rainbows in every corners, and rivers flowing from the sky. PS – What do you think about the popularisation of street art? Does this genre win or lose with the fact that more and more people get to know and like it, e.g. through the social media? Social media opened new spaces for artists and this generation have more opportunities. When I started painting in Puerto Rico, I did not have the possibly to see what others do. I had to travel to the place where a new painting was, just to see it. Now a new work will be reported by twenty bloggers on the next day. I get a lot of international orders from U.S., Mexico, Argentina, South Korea and from dozens of other countries, such as Hungary. Now I have the chance to know many street artist guys. We often collaborate and attend different festivals together. This is very cool, because when I see their works, I know their history; I understand their thoughts and all that is behind them. Furthermore, I believe in the impact of art’s potential on humans, which just requires these channels of communication. PS – Lastly, tell us about your mural at Bestia. What was the concept of this piece? To Bestia I created my “Octophan” form London, East End. This is a highly detailed elephant-octopus animal hybrid. It took shape at painting an Indian restaurant in the city; I started my work with an elephant, spending five days in London, which I felt to be smothery; everyone rushed, stressed, there was too much of traffic, so I finished it with an octopus. For me, London is like an octopus. Together with the management at Bestia, we found it exciting for the place is an American-style grill restaurant there for urban people, and surely no octopus will ever be on the menu.

PS

PS – Leggyakrabban milyen technikákkal és eszközökkel dolgozol? Általában szürreális koncepciókat ábrázolok realistán, ehhez kis ecseteket és tintát használok. A képeim olyanok, mintha óriási méretű illusztrációk volnának. A kép tárgya mindig fontos számomra: gondolataim különös játékát állatok kombinációival valósítom meg. Vonalról vonalra, szabad kézzel festek. Ilyenkor úgy érzem, intim kapcsolat születik köztem, a fal és a kettőnket körülvevő tér között. A darabokat mint egy kirakó részleteit addig rakom, amíg közös kontúrjuk nem lesz. PS – Az általad teremtett lények egy alternatív, pszichedelikus világba repítenek bennünket. Hogyan születnek meg a fejedben ezek a figurák? Van valamilyen általuk közvetített személyes üzeneted? Mindig azt festem, amit az adott helyből érzek, illetve amit az ottani emberekből észlelek. Jelentéssel teli apró részleteket illesztek egymáshoz, amelyeknek az egysége egy történetet mond el. Ugyanakkor nincs két egyforma élet, ezért mindenkinek megvan a saját értelmezése. Amikor azt kérdezik tőlem, hogy mit jelent ez vagy az, én visszakérdezek: „Neked mit jelent?”. Szeretem hallani az egyéni értelmezéseket. Célom, hogy rávegyem az embereket a gondolkodásra, hiszen a művészetnek megvan az a képessége, hogy hasson az emberekre. Ez az oka annak, hogy szürreális képeket festek: szimpla madarak, kutyák bárhol láthatók, ezek szokványosak a szemnek. Én olyan kompozíciókat hozok létre, amelyek megragadják az elmét. Mindehhez egy pillanat is elég: ránézel a képre és azt mondod: „Mi a fene?”. Ekkor megindul az a bizonyos elmélkedős folyamat az agyadban, és megvagy! PS – Ha létezhetne egy alternatív univerzum, egy kitalált világ, ahol élhetnél, az milyen lenne? Sokat gondolkodtam ezen, az állataim ugyanis származhatnának akár egy párhuzamos világból is. Csodálatos volna, ha létezne az ő valóságuk: egy erőszak nélküli, bolond univerzum lenne. Volnának benne őrült fák, szivárvány minden sarokban és égből aláhulló folyók is. PS – Mi a véleményed az utcai művészet popularizálódásáról? Nyer vagy veszít a műfaj azzal, hogy a közösségi médián keresztül egyre több ember ismeri és szereti meg? A közösségi média új távlatokat nyitott a művészek számára, és a jelen generációnak több lehetőség van a kezében. Amikor Puerto Ricoban elkezdtem festeni, nem követhettem nyomon azt, hogy mások mit csinálnak. Ahhoz, hogy láthassak egy új festményt, el kellett utaznom a helyszínre. Most egy új munkáról már másnap beszámol legalább húsz blogger. Számos nemzetközi megrendelésem van az Egyesült Államokból, Mexikóból, Argentínából, Dél-Koreából és tucatnyi más országból, köztük Magyarországról is. Most már ismerek sok street artist srácot, akikkel gyakran működöm együtt, illetve többször részt veszünk közösen fesztiválokon is. Ez azért is nagyon klassz dolog, mert amikor látom a munkáikat, már ismerem a történetüket, értem a gondolkodásukat és tudom, hogy mi van az elképzeléseik mögött. Hiszek a művészet emberekre gyakorolt hatásában, amihez ezek a kommunikációs csatornák elengedhetetlenek. PS – Végezetül beszélnél a Bestiában készített falfestményedről: milyen gondolat van mögötte? A Bestiába a londoni East Enden található Octophan nevű kreációmat hoztam el, ami egy részletesen kidolgozott elefánt-polip hibrid. Ez az alak egy indiai étterem dekorációja során született. Egy elefánttal kezdtem a munkát, de néhány nap elteltével fojtogatónak találtam Londont: mindenki rohant, stresszelt és őrült nagy volt a forgalom. Mindezek hatására egy polippal fejeztem be a képet, mert szerintem London olyan, mint egy polip. A Bestia vezetőségével izgalmasnak és találónak éreztük ezt a lényt, mivel az étterem egy amerikai stílusú grillétterem városi arcoknak, ahol biztos, hogy polip sosem lesz az étlapon.

133


CONTEMPORARY

134

2015 / 01


CONTEMPORARY

Interview with Kata Dobó

MASZKOK, IGAZSÁGOK Interjú Dobó Katával

TEXT EDINA LINA FARKAS PHOTOGRAPHY OLEG BORISUK STYLING HAJNALKA BOGNÁR MAKE-UP ÁRPA KAROLINA HAIR NÁNDOR VARGA NAILS LAVENDER NAILS

WE ALL HAVE THE EXPERIENCE OF HAVING A PREMATURE JUDGEMENT FORMED ABOUT SOMEBODY, HOWEVER, BEING ASHAMED AFTER TALKING WITH THE PERSON FOR THE FIRST TIME WE MIGHT ADMIT: THIS IS NOT WHAT WE EXPECTED. THAT IS WHAT JUST HAPPENED TO ME WITH KATA DOBÓ. THE PROVOKINGLY BEAUTIFUL ACTRESS MAY HAVE HEARD THE “YOU ARE A PLEASANT SURPRISE TO ME” SORT OF SAYING MANY TIMES. BASED ON HER EXPERIENCES THE HUNGARIAN AVERAGE IS JUST NOT WILLING TO LET HER OUT OF THE BOX SHE WAS PUT IN TWENTY YEARS AGO.

MINDANNYIAN ELMONDHATJUK MAGUNKRÓL, HOGY VALAMIKOR, VALAKIRŐL ELHAMARKODOTTAN ÍTÉLKEZTÜNK, AZ ELSŐ BESZÉLGETÉS UTÁN PEDIG SZÉGYENKEZVE BEVALLOTTUK: NEM ERRE SZÁMÍTOTTUNK. DOBÓ KATÁVAL PONT ÍGY JÁRTAM. A BÁNTÓAN GYÖNYÖRŰ SZÍNÉSZNŐ SOKSZOR HALLOTTA MÁR A „KELLEMESET CSALÓDTAM BENNED” SZÖVEGET, TAPASZTALATA SZERINT A MAGYAR ÁTLAG NEHEZEN ENGEDI KI A SKATULYÁBÓL, AMIBE HÚSZ ÉVE ELHELYEZTE. PEDIG ITT LENNE AZ IDEJE. PS – Before we met, I had watched some of your older videos, among them that memorable commercial, in which you are extremely beautiful. It is stunning to see now that you have not changed in twenty years. Do you watch tracks of passing time on yourself? Of course I realise the passing of years on myself but it doesn’t scare me and I don’t weep for the return of my age of twenty. My youth was far more strenuous for that. I began finding myself around the age of thirty really, and now I am just aware of my faults and my virtues. I don’t think there are any more surprises about myself to come.

PS

PS – Mielőtt találkoztunk, megnéztem néhány régi videódat, köztük az emlékezetes reklámfilmedet, amiben eszméletlen gyönyörű vagy. Döbbenetes, hogy mennyire nem változtál semmit a húsz év alatt. Figyeled magadon az idő múlását? Természetesen észreveszem magamon, hogy telnek az évek, de nem ijeszt meg, és nem sírom vissza a huszonéves koromat, ahhoz túl küzdelmes volt a fiatalságom. Igazából harminc körül kezdtem megtalálni önmagamat, ma pedig tudatában vagyok a hibáimnak az erényeimmel együtt, és úgy gondolom, hogy már nem érhet meglepetés saját magammal kapcsolatban.

135


Raincoat: Adidas Originals by Jeremy Scott, 179 Euro

CONTEMPORARY

136


CONTEMPORARY

PS – Do you still struggle at what others may think about you? I have let a lot of things go and realised that I can’t suit for everybody. However, I would still be happy if people saw more of my real self. You know, it’s not really me who is shown in the characters on the theatre stage and on the movie screen. What was just your first impression of me?

PS – Még mindig küzdesz azzal, hogy mások mit gondolnak rólad? Elengedtem már sok mindent, rájöttem, hogy nem tudok mindenkinek megfelelni. De annak a mai napig örülnék, ha az emberek jobban látnák az igazi énemet, hiszen a színházi vagy a filmes szerepeimen keresztül nem engem látnak. Neked például mi volt az első benyomásod rólam?

PS – I have to admit that at our first meeting I did expect a lot more reserved Kata Dobó. It is also true that most of the actors/actresses are placed in a box based on what was seen and heard about them previously. You for instance have fought a lot for being recognised by something else but your beauty. Have you managed to accept the fact that you are just a beautiful woman? (laugh) Frankly, my teenage and my early twenties were spent with this fight trying to reach that people would not only see the nice, sexy girl in me. It all failed as due to my introverted personality, I couldn’t prove that I had a lot more than that in me. I slowly enclosed myself and eventually it was me who really provoked that most people saw just my outlook of me. Basically, I’m not the type of actress even today, who would live an extroverted life. This dissonance in me surely contributes to making people consider me to be different from what I really am.

PS – Hazudnék, ha azt mondanám, hogy az első találkozásunk alkalmával nem egy jóval kimértebb Dobó Katára számítottam. De a legtöbb színészhez, hírességhez társul egy sztereotípia, elhelyezik őket a látottak, hallottak alapján egy fiókba. Te például sokáig küzdöttél azért, hogy ne a szépségedről ítéljenek meg. Sikerült végre elfogadnod, hogy gyönyörű nő vagy? (nevet) Lényegében a tinédzserkorom meg a korai húszas éveim ezzel a arccal teltek, próbáltam elérni, hogy az emberek ne csak a szép, szexi lányt lássák bennem. De ez egy halott ügy volt, mert az introvertált személyiségem miatt nem tudtam bebizonyítani, hogy ennél jóval több van bennem, szép lassan körbebástyáztam magam, és végül én lettem az okozója, hogy a legtöbb ember csak a külsőségeket láthatta belőlem. Alapvetően ma sem az a típusú színésznő vagyok, aki extrovertált életet él. Ez a bennem lévő disszonancia biztos hozzájárul ahhoz, hogy mást gondoljanak rólam, mint ami vagyok.

PS – In various interviews, you referred to the fact that people misunderstand you; they don’t believe that the cool appearance and distance keeping is just a disguise. People often don’t see behind the scenes. They don’t think that many would try to hide coarse grain just by that kind of behaviour: some with keeping distance and others just to the contrary, behaving quite loudly. It is true enough that most of the comedians are often reserved or even depressive and moody in their private life. PS – Why did you need those masks? It was too early when I was involved in this whole world of popularity. I did not even have the time to experience and learn how to behave to remain selfidentical. I was struggling very much, which I tried to make invisible for others. Nevertheless, this struggling wasn’t generated by success, it had been in me even before. In my youth, I didn’t have very high thoughts of myself. Therefore, I didn’t even understand and consider myself to be worthy of the sudden success I had gained. All probably, if I could go back in time with this experience, I would have different reactions on a lot of things or I would do certain things differently. Kata of that time did not understand what was going on around her. She loved what she was doing, she loved the rehearsals, the plays but couldn’t really find what to do with all that fuss about it all. Unfortunately, people at that age are not bright, experienced, self-conscious and wise enough. I would have quite some messages for the twenty-year-old Kata.

PS – Sok interjúdban céloztál rá, hogy félreértenek az emberek: nem gondolják, hogy a hűvös megjelenés egy álca. Az emberek gyakran nem látnak a dolgok mögé, nem gondolják, hogy sokan pont a viselkedésünkkel próbáljuk leplezni a görcsösségünket: van, aki távolságtartóan, van, aki pont ellenkezőleg, nagyon harsányan viselkedik. Nem véletlenül mondják, hogy a legtöbb humorista a privát életében gyakran visszahúzódó, sőt depresszív vagy rosszkedvű. PS – Neked miért volt szükséged álarcokra? Túl hamar kerültem bele ebbe az egész világba, az ismertségbe. Időm sem volt kitapasztalni, megtanulni, hogyan viselkedjek úgy, hogy közben önazonos maradjak. Nagyon görcsöltem, amit bizonyos attitűdökkel próbáltam láthatatlanná tenni mások előtt. Egyébként ez a görcsösség nem a sikerrel jött, bennem volt előtte is. Fiatalkoromban nem gondoltam sokat magamról, ezért nem is értettem és nem is tartottam magamat érdemesnek a hirtelen sikerre, amit kaptam. Valószínűleg, ha ezzel a tapasztalattal visszamehetnék az időbe, akkor sok mindenre másként reagálnék vagy másként csinálnék. Az akkori Kata nem értette, mi történik vele. Szerette, amit csinált, szeretett próbálni, szeretett szerepelni, de nem tudott mit kezdeni az ezzel járó felhajtással. Sajnos annyi idősen az ember nem olyan okos, nem olyan tapasztalt, öntudatos, bölcs. Nagyon sok mindent tudnék üzenni a húszéves Katának.

PS – What exactly? I am not sure whether she would take my advice; you know what it’s like to be a teenager, a twenty something: they know everything better than anyone else. Apart from that however, I would advise to be braver and believe better in myself. America from such aspect was a big snub and great realization to me. Children there are taught that they are able to reach anything in life. To the contrary, I was raised in a small East-European country, where adults would always tell us – at least in my generation for sure – not to stand out, just draw back.

PS – Miket mondanál neki? Nem tudom, hogy elfogadná-e a tanácsaimat, te is tudod milyen tininek, huszonévesnek lenni: mindent jobban tudnak mindenkinél. Ettől függetlenül azt tanácsolnám, hogy legyek bátrabb, higgyek magamban. Amerika ilyen szempontból óriási pofon és egyben hatalmas felismerés is volt. Ott úgy vannak nevelve a gyerekek, hogy bármit elérhetsz az életben. Ezzel szemben én egy kis, kelet-európai országból jöttem, ahol a felnőttek azt mondták nekünk – legalábbis az én generációm idejében biztosan –, hogy ne tűnjél ki, húzd meg magad.

PS – Did your parents raise you in a conservative spirit? Basically, yes, and considering that aspect, it is even more peculiar that I have ended up in this profession. Although I have to admit that they never wanted to stand in my way and block me from being an actress. They tried to direct me in all sorts of directions but after secondary school I didn’t not wish for further education just for having a degree. Play-acting was preceded by a couple of years of modelling so it wasn’t a hit out of the blue when I received my first role in a movie. In essence, my parents were happy for me having found something,

PS – A szüleid konzervatívan neveltek? Alapvetően igen, és ha ezt az oldalt nézzük, akkor még furább, hogy ebben a szakmában kötöttem ki. Viszont a javukra kell írnom, hogy soha nem akartak az utamba állni és megakadályozni, hogy színésznő legyek. Próbáltak sok minden felé terelgetni, de gimnázium után nem akartam csak azért valahová menni, hogy legyen egy diplomám. A színészkedést megelőzte pár év modellkedés, így számukra sem volt hidegzuhany, amikor megkaptam az első filmszerepemet.

PS

137


Swimsuit: Calzedonia, 24 500 Ft | Bracelet: Balenciaga, 121 900 Ft /Heaven Store/ | Necklace: Balenciaga, 109 900 Ft /Heaven Store/ | Necklace: H&M 5990 Ft | Shoes: ZARA 9995 Ft | Panties: Wolford, 21 900 Ft | Bra: Victoria’s Secret, 48 Euro

CONTEMPORARY

138

2015 / 01


CONTEMPORARY Dress: H&M, 9990 Ft | Jacket: ZARA 25 995 Ft | Trousers: ZARA, 14 995 Ft | Sunglasses: Miu Miu, 110 990 Ft

139


CONTEMPORARY

Top: ALEXANDER WANG, 112 900 Ft /Heaven Store/

140

2015 / 01


CONTEMPORARY

in which I could fulfill myself. What is more, things happened so fast that even for them it was just clear that it would work out. PS – All went just plain and well really: you were admitted to the University of Theatre and Film Arts; you were given a main role and became known. Many would only dream about such a quick success: That’s right, however, I feel there is no pedestal under my quick progress, on which the whole hype is built and this made me feel ashamed and remorse. I felt I did not deserve that success and I went through a lot of years with that attitude afterwards. PS – Were these only your thoughts or did people also make you feel so? Of course, others did so as well, but at those times I wasn’t really aware that I had become a sex symbol. If I had been able to build my career more consequently, more consciously and if I hadn’t been ashamed of the fact that others took me to be sexy, then everything would have been easier. Instead of that, I aggressively wanted to prove that I am different from what they see in me. It was silly, for those who want it would get to know me anyway, while for those who want to see something else, it is no use explaining myself. For that recognition, I definitely had to experience lots of negative criticism, the gossips of the rag press, which I got when I had returned from America. PS – You really didn’t expect that the press will tear you apart upon your return? I wanted to get rid of my overseas life and I returned extremely happily. I didn’t have any bad feelings at all and I did not even think about the consequences of my returning home. Moreover, it wasn’t an easy decision to make: you don’t leave a relationship, in which I lived just because. I came home without a clue of what I would live on, what I would even do, whether I would have work at all, still I was happy to have made that decision. I consider it as very important to be able to read the signs and be able to make such decisions, which life would force you to make in any case, sooner or later. Fate has given me a lot of good things in return of my decisions, Szofi, for example. PS – There are huge amplitudes in your life. For instance, you stated about Szofi’s father a year ago that he was your life partner, then it all fell apart and to much astonishment of the public, you parted. How much does the unpredictable makes you upset? In course of time, when I am eighty, if I happen to be reading my interviews, laughing at my naivety, I will surely say: “sweet little Kata, I wish I could have been there already at that time!” At the same time however, these are also prints of my current life cycle and my feelings. In a crisis situation, of course you see the bad side first of all, but all the bad things surely bring something good as well. Looking back, I consider these as definitely good changes. You try to find some solution for a while, but there comes a point where you need to give it up and accept if something just doesn’t work anymore. My last twenty years proved me that I am not that headstrong type of a person; I go where life directs me. PS – People tend to believe that an actor/actress would process an everyday drama like a break off in some extraordinary way. It is silly; I process it in the same way as anybody else would. A break up is a complex issue anyway, all those emotions will not set on you just when it happens. It is a complicated process, it remains with you for a long time with questions coming and going. Even with all that, it’s a huge disappointment not only in the partner but also in your own self. PS – Do you take yourself to be a strong woman? I do so, basically. I always emerged from under the water, sometimes I was even amazed at the way how. Since I have a child this fighting spirit has become even stronger in me, I just can’t afford to fall apart.

PS

Lényegében örültek, hogy végre találtam valamit és boldogok voltak a tudattól, hogy van valami, amiben ki tudok teljesedni. Ráadásul olyan gyorsan történtek az események, hogy ők is látták, ez működni fog. PS – Tényleg simán ment minden: felvettek a színművészetire, főszerepet kaptál, ismert lettél. Sokan csak álmodnak egy ilyen gyors sikerről. Igen ám, de én úgy éreztem, hogy a gyors sikereim alatt nincsen piedesztál, amire ez az egész hájp fel van futtatva, ettől pedig óriási szégyenérzetem és bűntudatom volt. Úgy éreztem, hogy nem érdemlem meg ezt a sikert, és ezzel az attitűddel csináltam végig egy csomó évet. PS – Ezeket csak te gondoltad így, vagy mások is éreztették veled? Persze mások is, de én sem fogtam fel akkoriban, hogy szexszimbólum lettem. Ha következetesebben, tudatosabban tudom építeni a karrieremet és nem szégyellem azt, hogy szexi vagyok, akkor minden könnyebb lett volna. Ehelyett erőszakosan akartam bizonyítani, hogy más vagyok, mint amit látnak belőlem. Hülyeség volt, ugyanis aki akar, úgyis megismer, átlát a külsőségeken, aki mást akar látni, annak meg hiába magyarázkodom. Ehhez a felismeréshez meg kellett tapasztalnom azt a sok negatív kritikát, a bulvársajtó csámcsogásait, amit akkor kaptam, amikor hazatértem Amerikából. PS – Tényleg nem számítottál rá, hogy szét fog szedni a sajtó, miután hazaérsz? Szabadulni akartam a kinti életemből és rettenetesen boldogan jöttem haza. Semmi rossz érzés nem volt bennem, és nem gondoltam bele, hogy milyen következményei lesznek annak, hogy hazajövök. Ráadásul nem egyszerű döntés volt: egy olyan kapcsolatból, amiben én éltem, nem lép csak úgy ki az ember. Úgy jöttem haza, hogy nem tudtam miből fogok megélni, mit fogok csinálni, lesz-e munkám és mégis boldog voltam, hogy meghoztam ezt a döntést. Nagyon fontosnak tartom, hogy olvassunk a jelekben és képesek legyünk meghozni olyan döntéseket, amikre amúgy is rá fog kényszeríteni az élet. A sorstól rengeteg jó dolgot kaptam a döntésemért cserébe, például Szofit. PS – Hatalmas amplitúdók vannak az életedben. Például Szofi édesapjáról alig egy éve úgy nyilatkoztál, hogy Ő életed párja, majd minden szétesett, és a közvélemény nagy megdöbbenésére szétváltak az útjaitok. Mennyire borít ki az élet változékonysága? Majd egyszer nyolcvanévesen, ha visszaolvasom az interjúimat, biztos jót fogok nevetni a naivságomon és biztos azt fogom mondani, hogy „édes, kicsi Kata, bárcsak ott lettem volna már akkor!”. De ugyanakkor ezek egyben a lenyomatai is az épp aktuális életemnek, érzéseimnek. Persze krízishelyzetben az ember alapvetően a rosszat látja, de azt vettem észre, hogy minden rossz hoz magával valami jót is. Visszanézve mindenképpen jók ezek a változások. Egy ideig az ember próbál megoldást találni, de egyszer csak fel kell adni, el kell fogadni, hogy valami nem működik. Az elmúlt húsz évem azt bizonyítja számomra, nem vagyok dacolós, megyek, amerre irányít az élet. PS – Az emberek hajlamosak azt hinni, hogy egy színész másként küzd meg olyan hétköznapi drámákkal, mint mondjuk egy szakítás. Hülyeség, ugyanúgy élem meg, mint bárki más. A szakítás amúgy is egy nagyon komplex dolog, nem akkor tör rá az emberre az összes érzelem, amikor megtörténik. Egy bonyolult folyamat, hosszú ideig veled van, jönnek-mennek a kérdések. Mindemellett hatalmas csalódás nemcsak a másikban, hanem magunkban is. PS – Erős nőnek tartod magad? Alapvetően igen, mindig kidugtam a fejemet a víz alól, néha még én is elcsodálkoztam rajta, hogyan. Amióta van gyerekem, ez a küzdőszellem még erősebb lett bennem, nem engedhetem meg magamnak, hogy szétessek.

141


CONTEMPORARY

142

2015 / 02


CONTEMPORARY

Interview with Andrea Ladányi Dance Artist

„EGY IGAZI TÁNCOS SZUGGERÁLJA A KÖZÖNSÉGET” Interjú Ladányi Andrea táncművésszel TEXT EDINA LINA FARKAS PHOTOGRAPHY TAMÁS DOBOS STYLING MÁRK LAKATOS MAKE-UP NATASA KOVALIK

HER UP-COMING SILHOUETTE TELLS ALREADY FROM A DISTANCE THAT SHE HAS SPENT HALF OF HER LIFE WITH DANCING: ALL HER MOVES ARE TALKATIVE, FINE BUT ARE NOT THE LEAST THEATRICAL. I AM MEETING ANDREA LADÁNYI THE LEGENDARY SOLO DANCER, WHO WAS HONOURED WITH SEVERAL AWARDS BY THE PROFESSION AND WHO HAS BEEN EMPLOYED BY THE WORLD’S MOST REMARKABLE STAGES OF DANCING ART AND FESTIVALS. SHE HAS ALSO PROVEN AS CHOREOGRAPHER AND DIRECTOR, PLAYED IN PROSE-PLAYS AND HAS BEEN AN ACTIVE MODEL AS WELL. THIS TIME SHE WAS POSING FOR THE CAMERA OF TAMÁS DOBOS, AND MEANWHILE WE GRILLED HER ABOUT PRESENT, YOUTH AND OF COURSE ABOUT DANCE.

Nude top: AERON

MÁR MESSZIRŐL KÖZELEDŐ ALAKJA ELÁRULJA, HOGY TÁNCOLÁSSAL TÖLTÖTTE A FÉL ÉLETÉT: MINDEN MOZDULATA BESZÉDES, FINOM, DE TÁVOLRÓL SEM SZÍNPADIAS. LADÁNYI ANDREÁVAL TALÁLKOZOM, A LEGENDÁS SZÓLÓTÁNCOSSAL, AKIT KARRIERJE SORÁN SZÁMOS ELISMERÉSSEL ILLETETT A SZAKMA, ÉS AKIT A VILÁG KOMOLYABB TÁNCSZÍNPADAI, FESZTIVÁLJAI SZEREPELTETTEK. KOREOGRÁFUSKÉNT, RENDEZŐKÉNT IS BIZONYÍTOTT, JÁTSZOTT PRÓZAI SZEREPEKET ÉS AKTÍVAN MODELLKEDETT IS. EZÚTTAL DOBOS TAMÁS KAMERÁJÁNAK PÓZOLT, KÖZBEN PEDIG KIFAGGATTUK A JELENRŐL, A FIATALSÁGRÓL ÉS PERSZE A TÁNCRÓL IS. PS

143


CONTEMPORARY

144


CONTEMPORARY

Green coat: AERON | White shoes: Zara | Socks: Calzedonia

PS – Together with Márk Lakatos stylist and Tamás Dobos fashion photographer, you have been through countless common works and projects. When does your friendship date back to? When I returned home from abroad, I established a band and Koczka (hair stylist- the editor) invited us to the Sziget to play. That is where I first met Márk, and in fact, there has been no production he could be missed from ever since. I have the same old sort of relationship with Tamás, the work of whom I am a great admirer.

PS – Lakatos Márkkal stylisttal és Dobos Tamás divatfotóssal számtalan közös munkán, projekten vagytok túl. Honnan datálódik a barátságotok? Amikor hazajöttem külföldről, alapítottam egy együttest és a Koczka (hairstsylist, a szerk.) hívott el a Szigetre, hogy lépjünk fel. Ott találkoztam először Márkkal, és gyakorlatilag azóta nincs olyan produkció, amiből hiányozna. Ugyanígy Tamással is nagyon régi a kapcsolat, nagy tisztelője vagyok a munkásságának.

PS – You have travelled almost around the whole world, among others you have lived in America, Finland and you currently live in Barcelona. Is travelling, the continuous change of location important to you? Already in my early childhood I had the desire for going abroad and this sort of “drive” is still in me. At home, I attracted the attention of professionals at a relatively early stage; I was in the media many times and danced before thousands of people but I was always interested in climbing huge mountains. I always wanted to know what I am worth abroad. Of course, it was tough to get a firm ground again and recreate what I had already had at home. I didn’t have work in the beginning and I had to learn to sell myself but it was thanks to these difficulties, that I kept learning a lot of new things and became an even better dancer.

PS – Beutaztad a fél világot, többek között éltél Amerikában, Finnországban, jelenleg Barcelonában laksz. Fontos számodra az utazás, a folytonos helyváltoztatás? Már egész kicsi koromban vágytam arra, hogy külföldre menjek, és ez a ,,mehetnék” a mai napig bennem van. Itthon viszonylag gyorsan felfigyeltek rám, rengeteget szerepeltem a sajtóban, több ezer ember előtt táncoltam, de engem mindig az érdekelt, hogy óriási hegyeket másszak meg. Mindig arra voltam kíváncsi, hogy az, amit csinálok, mit ér külföldön. Természetesen nehéz volt újra megkapaszkodnom, újrateremtenem azt, ami itthon már megvolt. Eleinte nem volt munkám, meg kellett tanulnom magamat eladni, de pont a nehézségeknek köszönhetem, hogy rengeteg újat tanultam és még jobb táncos lettem.

PS – What is your relationship with Hungary? Hungary is my past, where people know me, respect me and where I used to build up something. I receive invitations from home with respect but in fact, they are like any other stations, e.g. Germany.

PS – Milyen a kapcsolatod Magyarországgal? Magyarország a múltam, ahol az emberek ismernek, elismernek, ahol felépítettem valamit. Tisztelettel fogadom a hazai felkéréseket, de lényegében ugyanolyan állomás, mint mondjuk Németország.

PS – As a lover of contemporary dance you can’t afford to miss any of the current developments. Is it not tiring to be up-to-date all the time? I have never been tired in my life; contemporary dance defined my everyday routine, ergo I never just preserved my traditions but moved in the way of development all the time. For me, that is the natural way, the normal mode of operation for I have never ever lived in a different way. Moreover, I work with people younger than me so I have a view of what is going on in their world. For instance, it was fantastic to observe and be part of how internet rippled into our life opening countless opportunities for the people all around. What makes living these days brilliant is that you connect to the whole world in a second and can attract attention to yourself a lot easier.

PS – A kortárs tánc szerelmeseként nem engedheted meg magadnak, hogy lemaradj a történésekről. Nem fárasztó folyamatosan up-to-date-nek lenni? Soha életemben nem voltam fáradt, a kortárs tánc határozta meg a mindennapjaimat, ergo sosem a hagyományokat őriztem, hanem mindig a fejlődés után mentem. Nekem ez a természetes, a normál üzemmód, sosem éltem másként. Ráadásul nálam fiatalabbakkal dolgozom együtt, így jól ismerem, hogy mi történik az ő világukban. Zseniális volt például megfigyelni és részévé válni annak, ahogy az internet begyűrűzött az életünkbe, és számtalan lehetőséget nyitott meg az emberek előtt. Amitől nagyszerű a napjainkban élni, hogy egy pillanat alatt tudsz csatlakozni a világhoz, sokkal egyszerűbben fel tudod hívni magadra a figyelmet.

PS – You seem to be of a flexible personality, what are you like at work, though? I am said to be tough, which to me just equals with perfectionism. If I consider somebody to be unsuitable for this profession, I start directing them towards discovering themselves so that they realise that they are not in the right place. I don’t tell it in words but I challenge them with tasks, based on which it will be realised that this is not their way. As a matter of fact I love working and I can work and I also expect my team to catch up with my pace of work: if we dance four hours then we all have to work at one hundred percent throughout all four hours, for rest there is the break. All in all, it is still not the same how you communicate with people. It is something I also need to learn: twenty years ago, like other young people I thought to have just known everything and then as time passed by I understood there is no point, at which you know enough.

PS – Rugalmas személyiségnek tűnsz, de milyen vagy a munkában? Az a hírem, hogy kemény vagyok, ez nálam a maximalizmussal egyenlő. Ha úgy ítélem meg, hogy valaki alkalmatlan a pályára, elkezdem afelé irányítani, hogy felfedezze önmagát, hogy meglássa, nem jó helyen van. Nem verbálisan közlöm, hanem olyan feladatok elé állítom, ami alapján rájön, hogy ez nem az ő útja. Az is tény, hogy nagyon szeretek és tudok dolgozni, elvárom, hogy a csapatom felvegye a tempómat: ha négy órát táncolunk, akkor négy órában száz százalékosan kell dolgozni, pihenésre ott van a szünet. Mindezzel együtt nem mindegy, hogyan kommunikálsz az emberekkel, ezt nekem is meg kellett tanulnom: húsz évvel ezelőtt, mint más fiatal, én is azt hittem, hogy már mindent tudok, aztán az idő múlásával megértettem, nincs olyan, hogy már eleget tudsz.

PS – After so many years, success and work do you still find challenges? I always do. I also generate them to come and also life brings some new ones. The truth is that I am lucky to be dancing, acting as a choreographer and director, working in movies, singing so there are an extremely

PS – Ennyi év, siker és munka után találsz még kihívásokat? Mindig. Én is generálom, meg az élet is hozza az újakat. Az az igazság, hogy nagyon szerencsés vagyok, mert táncolok, koreográfolok, rendezek, filmben dolgozok, énekelek, tehát borzalmasan sok terület van, ahonnan inspirálódhatok, feltöltődhetek. Ez nem csak

PS

145


CONTEMPORARY Suit: Dsquared (Haven)

146

2015 / 02


CONTEMPORARY

PS

147


CONTEMPORARY Nude top: AERON Socks: Calzedonia Shoes: Zara

148

2015 / 02


CONTEMPORARY

Fringe white dress: H&M

149


CONTEMPORARY

150

2015 / 02


CONTEMPORARY

lot of fields, where I get inspiration from and get charged as well. It’s not about dance only but is a lot more complex of a thing, which you never get tired of. PS – Has there been any one point during your career where you felt to turn away from dance? Yes, there has, and I remember that as a terrible thing. It was very strange as a feeling having been affected by impacts from outside, which blocked my soul, my internal freedom and basically all what I am. I felt to have been trapped and took on a lot of different things meanwhile so that I could regain my creativity. PS – What could pull you out of that state? It was discipline. With a great amount of discipline, I focused on getting it all over. I only kept repeating to myself that I had to bear it. It was over and I managed to swing on. Once you have lived through such a state of life you will not be afraid at a next coming bigger gap for you will have know what you are able to stand. PS – By the way fears;; have you ever worried about time passing? I never had fear. It was in Finland, where I was faced the fact that there was no age, only taste, style and charisma. At home there is no mode and background of such thinking but in the world there are a few dancers, the body, physic, soul and taste of whose are timeless and who are active even at the age of eighty. It is fantastic when an eighty year old dancer dances with their own wisdom on stage. Dance is just like any other form of arts; you perform it as long as you want. PS – What about the limits of human body? I know my body; I see and feel the changes. Of course, even if I train every day, my body can no longer perform the same things as when I was twenty. A young one would just jump up the roof, while an eighty years old dancer will not. It is not even their task at that age; they would only become their own travesties wishing to make people believe that they can do whatever a twenty years old dancer can do. What I talk about with my body is different from what a youngster does and I don’t even try and play the young but I rather want to dance about my own age, adventures and experiences instead. PS – You have worked together with many dancers through the years. What does it take to be a groundbreaking dancer for you? Obviously, the ability to dance and state of health are essential. Although what you can tell with your body is a different dimension, for which not everybody is able. Talent is composed of various factors: bravery, handling difficult stages, good luck and capacities. Lots of different things need to be working as one. A real dancer will influence the audience by suggestion. PS – What is on the stage when it happens? From the moment I step out on stage I capture the glance of the audience. I do not only dance about, at which you can fall asleep but dance in a way that people only look at me all the way. I influence the attention of the audience by the suggestion of dancing. I do not see their faces but I sense their attention.

Black dress: Anda Emilia

PS – Do you have any advice for the dancers just beginning their career? I never liked forcing my knowledge upon the young. I never even liked talking about my past to them. They need to live their own pasts, their own experiences. I think who is really talented is unstoppable and has only one task to do: going to find the biggest challenges.

PS

tánc, ez annál sokkal komplexebb, amibe egyszerűen nem lehet belefáradni. PS – A karriered során volt olyan, amikor úgy érezted, hogy elfordulsz a tánctól? Volt, és borzalomként emlékszem vissza rá. Nagyon furcsa érzés volt, olyan hatások értek kívülről, amik blokkolták a lelkemet, a belső szabadságomat, azt, ami alapvetően én vagyok. Úgy éreztem megrekedtem, közben rengeteg dologba belevágtam, hogy újra megtaláljam a kreativitásomat. PS – Mi tudott kirántani ebből az állapotból? A fegyelem. Óriási fegyelemmel koncentráltam arra, hogy ez elmúljon. Csak azt mondogattam magamnak, hogy ki kell bírnom. Így is lett, tovább lendültem. Ha az ember megél egy ilyen helyzetet, a következő nagyobb akadálynál már nem fog megijedni, mert tudja, hogy mire képes. PS – Ha már a félelmeknél tartunk, aggódtál bármikor az idő múlása miatt? Sosem volt bennem félelem. Finnországban szembesültem azzal, hogy nincs kor, csak ízlés, stílus, karizma. Itthon ennek nincs divatja, múltja, de a világban létezik pár táncos, akinek a teste, fizikuma, lelke, ízlése kortalan, és nyolcvan évesen is aktívak. Fantasztikus, amikor egy nyolcvan éves a saját tapasztalatával, bölcsességével táncol. A tánc is olyan, mint más művészet, addig űzöd, ameddig te akarod. PS – De mi a helyzet a test korlátaival? Ismerem a testemet, látom, érzem a változásokat. Természetesen hiába edzek mindennap, nem tudja azt a testem, mint húsz évesen. Egy fiatal felugrik a háztetőre, egy nyolcvan éves nyilván nem fog, de nem is ez a feladata, csak saját paródiájává válna, ha azt akarná elhitetni, hogy tudja azt, amit egy húszéves. Én másról beszélek a testemmel, mint egy fiatal, és nem próbálom a fiatalosat játszani, a saját koromról, a saját tapasztalataimról, élményeimről akarok táncolni. PS – Az évek során rengeteg táncossal dolgoztál együtt. Számodra milyen egy átütő táncos? Természetesen elengedhetetlen a táncra való képesség, az egészségi állapot. Viszont az, hogy mit tudsz elmondani a testeddel, egy másik dimenzió, amire nem mindenki képes. A tehetség rengeteg tényezőből tevődik össze: bátorság, a nehéz pillanatok helyén kezelése, szerencse, adottságok. Sok-sok dolognak kell működnie együtt. Egy igazi táncos szuggerálja a közönséget. PS – Mi történik ilyenkor a színpadon? Onnantól kezdve, hogy kilépek a színpadra, befogom a közönség tekintetét. Nem csupán táncikálok, amin te unalmadban elalhatsz, hanem úgy táncolok, hogy az emberek végig engem nézzenek. A tánccal szuggerálom, irányítom a közönség figyelmét. Nem látom az arcukat, de érzékelem a figyelmet. PS – Van bármi tanácsod a fiatal pályakezdő táncosok számára? Sosem szerettem rátukmálni a fiatalokra a tudásomat. Nem is szeretek nekik a múltamról beszélni, meg kell élni a saját múltjukat, a saját tapasztalataikat. Azt gondolom, aki igazán tehetséges, az megállíthatatlan, egy dolga van: hogy menjen, hogy megkeresse a legnagyobb kihívásokat.

151


JÁRATLAN UTAKAT KELL KERESNI TEXT MERCÉDESZ PAULINA / PHOTO THE ORBITAL STRANGERS PROJECT


CONTEMPORARY

AN ETERNAL QUESTION OF CONTEMPORARY FINE ARTS : WHAT MAKES A PIECE OF ART PROGRESSIVE? WHAT IS THE SECRET BEHIND AGE-INDEPENDENT YOUTHFUL DRIVE? IN THE IDEAL CASE IT IS DECIDED BY TIME, THE PROFESSIONALS OR THE CRITICAL EYE OF A DEDICATED GALLERY EXPERT. RÓBERT BATYKÓ MAY HAVE BEEN ANSWERED BY THE LATTER TWO. BEFORE THE THIRD ANSWER GETS IN, WE HAD A CHAT ABOUT THE ARTIST’S ROUTE FROM GRAFFITI TO PAINTING, THE MYSTERY OF FINE ARTS, SELF-EXPRESSION WITHOUT COMPROMISES, NEW CHALLENGES AROUND AS WELL AS ABOUT THE ROLE OF GOOD LUCK.

A KORTÁRS KÉPZŐMŰVÉSZET MINDIG ÉRVÉNYES KÉRDÉSE: MITŐL PROGRESSZÍV A MŰ? MI A FIATALOS LENDÜLET, A KORTÓL FÜGGETLEN FRISSESSÉG TITKA? JÓ ESETBEN AZ IDŐ, A SZAKMA VAGY EGY ELHIVATOTT GALÉRIÁS ÉRTŐ SZEME DÖNTI EL. BATYKÓ RÓBERT AZ UTÓBBI KETTŐTŐL TALÁN MÁR VÁLASZT KAPOTT. A HARMADIK MEGÉRKEZÉSÉIG A MŰVÉSZ GRAFFITITŐL A FESTÉSZETIG VEZETŐ ÚTJÁRÓL, A KÉPZŐMŰVÉSZET TITOKZATOSSÁGÁRÓL, A KOMPROMISSZUMOK NÉLKÜLI ÖNKIFEJEZÉSRŐL, AZ ÚJ KIHÍVÁSOKRÓL ÉS A VÉLETLEN SZEREPÉRŐL IS BESZÉLGETTÜNK. PS – What does progression in art mean to you? Do you consider it as a formal thing? It is more of a certain attitude. I don’t only keep trying to find new ways formally but also in material use and theme selection. No doubt however, form is highly important in my art; it has been so right from the beginning, since I gained my very first painting experiences through graffiti – an artistic language focusing on forms.

PS – Számodra mit jelent a progresszió a művészetben? Formai dolog? Inkább egy bizonyos fajta hozzáállás. Nemcsak formailag, de anyaghasználatban és témaválasztásban is próbálok új utakat találni. Kétségtelen ugyanakkor, hogy az én művészetemben a forma nagyon fontos, ez már a kezdetekben is így volt, hiszen az első igazi festészeti tapasztalataimat a graffitin keresztül szereztem, amely egy formaközpontú művészeti nyelv.

PS – You don’t do graffiti anymore? I gave it up long time ago. It all happened in summer ’94 and, it was just about a half year of fancy. I was 13, already loved drawing and graffiti seemed like an exciting and cool thing to do. That time it was an adequate way of expressions to me but soon I realised its limits so I started to be more interested in painting, which I wanted to learn. Later on, those experiences showed up once again: at the University of Fine Arts, my dissertation discussed the main styles of the New York graffiti art of the 80s such as the bubble style, wild style alloying them with the various streams of twentieth century painting like surrealism and cubism. In fact, even today, I keep finding the borderline between high arts and the most ordinary, banal things. I do hope this provides some sort of freshness for my works.

PS – Ma már nem csinálod? Már régen nem. Mindez ’94 nyarán történt, és kb. egy fél éves fellángolás volt. 13 éves voltam, már nagyon szerettem rajzolni, a graffiti pedig egy izgalmas, vagány dolognak tűnt. Akkor az egy adekvált kifejezési mód volt a számomra, de elég hamar felismertem a korlátait és elkezdett komolyabban érdekelni a festészet, tanulni akartam. Később még egy alkalommal előkerültek ezek a tapasztalatok: a Képzőművészeti Egyetemen készített diplomamunkáim a ’80-as évek New York-i graffiti művészetének fő stílusait, mint a bubble style, wild style, ötvözték XX. századi festészeti irányzatokkal, mint a szürrealizmus vagy a kubizmus. Tulajdonképpen a mai napig keresem a határvonalakat a magas művészet és a leghétköznapibb, legbanálisabb dolgok között. Reményeim szerint ez ad egyfajta frissességet a munkáimnak.

PS – What makes you find a painting fresh? It is perhaps that it exudes spiritual openness; as it handles tradition in a loose way and experiments a lot. Choosing the right topic is equally important; you need to try and draw attention to new, so far unexploited issues and phenomena. My method is that I find the topic, let us say occasionally - by means of serendipity, if you like. These are typically everyday situations but I also often get inspired by just surfing the seemingly eternal database of the web. That type of discovery is equally important from the technical aspects of painting. The point is I don’t want to control every moment of the working process, instead, I prefer providing space to eternity, by which I tend to feel a lot more independent. Luckily, it will all radiate from the pictures.

PS – Mitől friss számodra egy festmény? Talán attól, hogy szellemi nyitottságot áraszt magából. Lazán kezeli a tradíciót és sokat kísérletezik, a témaválasztás is fontos, meg kell próbálni új, eddig kiaknázatlan dolgokra, jelenségekre felhívni a figyelmet. Az én módszerem az, hogy rátalálok a témára, mondhatjuk azt, hogy véletlenül (serendipity). Nagyon hétköznapi szituációk ezek, de gyakori az is, hogy az internet végtelennek tűnő adatbázisából inspirálódok. Az ilyen típusú felfedezés festészettechnikai szempontból legalább annyira fontos. A lényeg az, hogy nem akarom a munkafolyamat minden mozzanatát kontrollálni, szeretek teret adni a véletleneknek, mert ettől sokkal szabadabbnak érzem magam. Jó esetben ez a szabadság sugárzik a képekből is.

PS – Do you feel serendipity to be still self-identical or do you rather depart from it? At selecting themes it sill works even today. No doubt however, in my case, this method has been linked with painting street rubbish, odds and ends but as a period, it is considered to have been over by now. I currently work on series, which point to other directions both technically and thematically. I keep painting everyday topics, ordinary things but they are a lot more reduced formally and also technically so a new direction is getting outlined. Recently, I fancy considering the picture as a closed door, a box or a sort of packaging. I find it an interesting metaphor. It cannot be opened; still you know there is something behind it. You are both refused and granted admission to it at the same time. I generally show concern about mystery in all ways.

PS – A serendipityt még mindig önazonosnak érzed vagy távolodsz tőle? A témák kiválasztásánál a mai napig működik, kétségtelen, hogy ez a módszer esetemben összekapcsolódott az utcai hulladékok, limlomok festésével, ám ezt a periódust lezártnak tekinthetjük. Most olyan sorozatokon dolgozom, amelyek technikailag és tematikailag is más irányba mutatnak. Továbbra is hétköznapi, banális dolgokat festek, de ezek formailag sokkal redukáltabbak, és festészettechnikailag is kirajzolódni látszik egy új irány. Mostanában érdekel a kép mint zárt ajtó, doboz vagy csomagolás, ezt egy érdekes metaforának gondolom. Nem lehet kinyitni, de tudod, hogy van mögötte valami. El is vagy zárva tőle, meg nem is. A titokzatosság általánosságban foglalkoztat mindennel kapcsolatban.

PS

153


CONTEMPORARY

Untitled / C seriest 02, 2015, oil on canvas, 75 x 68 cm

Untitled / C seriest 01, 2015, oil on canvas, 65 x 55 cm

154

2015 / 01


CONTEMPORARY

PS – Do you rather want to open or keep things closed off, away from yourself? I like making the feel of alienation appear in painting. For instance, I try to avoid ripples being visible on the canvas. Therefore, I use techniques like stop out, scraping and spraying so that the surface of the painting would carry something that makes the beholder associate with some unaccustomed. For me, painting is all about the very intensive interaction or fight with the material. Unbeaten paths need to be sought for so that we can add new meaning to this genre with hundreds of years of tradition. I find it just obvious to mix present days’ technology with tradition. PS – Your case is special from the aspect that you have received a lot of recognition in your career as an artist; you have received almost all prizes that are just available in Hungary from the Leopold Bloom Fine Arts Award to those of Derkó or Strabag. I received these awards as a young artist and together with the scholarship ones they all helped begin my career. They were sorts of honours to back up that I had been off in the right direction. I am proud of all my successes but I don’t lie on my oar for this is not the profession where you can sit back. Now, it is a temporary period, a lot of things have changed in the Hungarian Arts life since I got in and I try to orient myself to foreign countries even to find new goals and challenges. PS – Thoughtful career building is not necessarily the strength of a creative attitude. How is it that you have not become misdirected by anything? I didn’t have that much of thoughtfulness just enough to do my best and to find a good gallery that could also help me present my works. I was lucky to get to ‘acb’ Gallery just two years after finishing the university. By that, a fruitful cooperation commenced. However, as you it’s not always up to us if we get misled or not. We are also highly exposed to external circumstances. PS – How much do you think your works are up to foreign countries? It is perhaps somewhat different what is considered as progressive there than at home. My experiences so far have shown that it works. Painting is a universal language, a classic medium so people instinctively acquire the taste for it. On top of it, I do not deal with analysing local issues; what I do is just comprehensive even beyond the borders. I have mostly tried in Holland and the cooler, alienated style, which I represent work well out there. I like contemporary Dutch painting so it did not happen by chance that I have ended up there. PS – What does alienation cover with you? This obviously links with existentialist philosophy and the feel of a technological, industrialised world. For me, it is the most influential part of the spirit of present age. Moreover, I grew up in Miskolc, an East-Hungarian industrial town, which defined my touch of colours and perhaps even the themes I was initially interested in. It probably comes from my personality; I am not a sappy character. PS – Is painting a tool for you with which you fight against alienation or is it just a way of presentation? I do not fight against it, I rather let it evolve. I actually save images, for which I need painting as a tool. I do not say this is the easiest way to take in the twenty first century but it does not bother me too much. The thing is to find the way to say something valid about the age I live in. PS – Do you think it remains valid even after twenty years? I do hope so but twenty years are just not long enough. Maybe its edge comes out really when the world we live in has passed from its background. If I do a good job, it will still have something generally valid remained in it, which works just independent from ages. I do not think about time that much, still it is interesting to see that in the domestic art dealer’s business, following the trend of the 90s and 2000s, the focus is now put on the art of the 70s. Not many would have thought it to happen 5-10 years ago, would they?

PS

PS – Ki akarod nyitni vagy inkább el akarod zárni, távol akarod tartani magadtól a dolgokat? Szeretem az elidegenítettség érzését megjeleníteni a festészetben. Kerülöm például, hogy az ecsetnyomok láthatóak legyenek a vásznon. Azért használom a maszkolást, a kaparást, a fújást, hogy legyen a kép felületén valami olyan, amitől nem a jól megszokottra asszociál a néző. Számomra a festészet alapvetően az anyaggal való nagyon intenzív kapcsolatról vagy küzdelemről szól. Járatlan utakat kell keresni, hogy új értelmet adhassunk ennek a több száz éves tradícióval rendelkező műfajnak. Számomra evidens, hogy a jelenkor technológiáját vegyítsem a tradícióval. PS – A te helyzeted olyan szempontból különleges, hogy a művészi pályádon sok elismerés ért, szinte minden díjat megkaptál, amit Magyarországon meg lehet kapni, legyen az a Leopold Bloom Képzőművészeti Díj, a Derkó vagy a Strabag. Ezeket az elismeréseket fiatal művészként kaptam, a díjak vagy ösztöndíjak a pályakezdésben segítettek, és egyfajta elismerése volt annak, hogy jó irányba indultam el. Büszke vagyok a sikereimre, de nem ülök a babérjaimon, ez nem az a szakma, ahol el lehet kényelmesedni. Most egy átmeneti időszak van, sok minden változott a magyar művészeti életben amióta benne vagyok, azért is próbálok külföld felé orientálódni, hogy új célokat és kihívásokat találjak. PS – Az alkotói attitűdnek nem feltétlenül az az erőssége, hogy tudatos a karrierépítés tekintetében. Téged hogy nem vitt félre semmi? Nem volt bennem olyan sok tudatosság, csak annyi, hogy kihozzam magamból a maximumot, illetve, hogy találjak egy jó galériát, ami segít abban, hogy be is tudjam mutatni a munkáimat. Szerencsém volt, hogy a diploma után két évvel az acb Galériához kerültem, hiszen egy nagyon sikeres együttműködés vette kezdetét. Ám ahogy fogalmaztál, hogy félreviszi-e az embert valami, az sokszor nem tőlünk függ, ki vagyunk szolgáltatva a rajtunk kívül álló körülményeknek. PS – Külföldön szerinted mennyire állja meg a helyét, amit csinálsz? Ott talán kicsit más az, ami progresszív, mint itthon. Az eddigi tapasztalataim azt mutatják, hogy működik. A festészet univerzális nyelv, klasszikus médium, ezért az emberek ösztönösen ráéreznek az „ízére”. Ráadásul én nem lokális problémák boncolgatásával foglalkozom, amit csinálok az érthető az országhatáron kívül is. Eddig leginkább Hollandiában próbálkoztam, és az a hűvösebb, elidegenített stílus, amit képviselek, működött odakint is. Szeretem a kortárs holland festészetet, nem is véletlen, hogy ott kötöttem ki. PS – Mit takar nálad ez az elidegenítettség? Ez nyilvánvalóan köthető az egzisztencialista filozófiához, a technicizálódott és eliparosodott világ érzetéhez. Rám a mai korszellemből ez hat a legerősebben, ráadásul egy kelet-magyarországi iparvárosban, Miskolcon nőttem fel, ami meghatározta a színhasználatomat és talán azt is, hogy milyen témák kezdtek el érdekelni. Valószínűleg a személyiségemből is fakad, nem vagyok egy érzelgős típus. PS – A festészet nálad egy eszköz, amivel küzdesz az elidegenítettség ellen vagy csak megjelenítés? Nem küzdök ellene, engedem, hogy hasson. Én valójában képeket mentek el, és az ehhez szükséges eszköz számomra a festészet. Nem azt mondom, hogy ez a legkönnyebben járható út a XXI. században, de ez nem zavar. A lényeg, hogy a korról tudjak valami érvényeset mondani. PS – Szerinted húsz év múlva is érvényes lesz ez? Bízom benne, de húsz év az nem elég idő. Talán akkor domborodik ki az éle igazán, ha elmegy mögüle az a világ, amiben élünk. Ha jól végeztem a dolgom, akkor marad benne valami általános érvényű, ami kortól függetlenül működik.

155


CONTEMPORARY

PS – What do you find exciting about the 70s? It’s the sort of desire for freedom and revolt that featured people’s attitude then. At that time, there was a political system in place, trifling with which was more dangerous than with any other. I didn’t live in the 70s but I think certain analogies with present days can still be recognised. This may be the reason for the increased significance of that period. Another reason is obviously that even against our present measures, extraordinarily progressive pieces of art were created at that time. PS – Isn’t it harder to make some big boom from the artistic aspect now that in the seventies? At that time, being against the system had some legitimating power. The artistic features of something are not related to the fact how much it is actually against the current system. Many artistic works ‘opposing to the system’ are created even these days, which are just poor from the artistic point of view. This has become as a direction of arts in Hungary, which would be unimaginable in a real dictatorship. We live in troubled waters, in which I rather take a step back and wait. I am not the type of artist who reacts on the daily political events. This of course doesn’t mean that I don’t follow the developments – on the contrary! It is terrible what goes on in the cultural politics of the country as it is, bag and baggage. PS – What are you currently concerned about? What means a new challenge for you? For me the biggest challenge currently is to try and not lose myself in this situation created. We are many who experience elimination unfortunately from both sides. As I said, in this situation what remains is the silent processing and searching for new alternative pathways. The places where young artist can present their works have either been terminated or become part of state representation. Therefore, the role of alternative exhibition places has become stronger. This projects a new and exciting period to come so I also look forward to seeing where my works would be presented in the future. The most important thing of course is to keep up my own development as an artist; that is what really makes sense. PS – Is there any pressure on you to become as successful with your next series as you were with the earlier ones? No, there is not, but there could not even be any. As I also referred to it earlier, almost everything has been rearranged in the world of arts, which calls for a completely new attitude. Without the intention to repeat myself, I want to stay flexible. Success however, may only be lived through from a certain distance for when it is happening, you experience it to be a natural process: it appears as an eternal sea although you are just sitting on the top of a single wave temporarily. For an artist what has to be the most important is self-expressing without any compromise. Professional success shall never be decided by the artist, the privilege of that remains with others. PS – Who means or has meant inspiration for you? Do you have any fine art icons? Instead of listing names, I would just say the biggest inspiration for me has been the fact that I could keep travelling from my youngest age and could see the greatest classics of the history of arts in person. This is a great advantage for my generation as it only became naturally available after the change of the political system. I have been told stories saying that if someone could manage a journey to a foreign country with hardship in the 70s, 80s and returned with some catalogues, it was such a big deal at that time that fellow-artists would gather at his place and the catalogues were passed around from hand to hand. I was given the chance to go about the majority of the most important European museums at the most impulsive period of my life. You learn the utmost when you stand twenty centimetres from a masterpiece and you do not only know the piece from a copy. Moreover, material use has a significant role in what I do. It vividly lives in my memory that in 2001 I saw a retrospective by Balthus in the Palazzo Grassi. I learned more in a couple of hours there than from all my history of arts lectures together.

156

Nem szoktam az időn olyan sokat gondolkodni, de érdekes látni, hogy a műkereskedelemben itthon a ’90-es és a 2000-es évek után most a ’70-es évek művészete lett a fontos. Ki gondolta volna ezt akár csak 5-10 évvel ezelőtt? PS – Neked mi az izgalmas a ’70-es években? Az a fajta szabadságvágy és lázadás, amivel a korhoz viszonyultak. Akkor még egy olyan politikai rendszer volt, amivel veszélyesebb volt packázni, mint azóta bármelyikkel. Én nem éltem a ’70-es években, de azt hiszem, bizonyos analógiák felfedezhetőek a jelennel kapcsolatban, talán ez lehet az egyik oka, hogy felerősödött ennek a korszaknak a jelentősége. A másik nyilvánvalóan az, hogy mai mércével mérve is rendkívül progresszív művek születtek akkor. PS – Nem nehezebb most művészeti szempontból nagyot dobni, mint a hetvenes években? Akkor a rendszerellenességnek volt egyfajta legitimációs ereje. Az, hogy valami művészileg milyen vagy mennyire rendszerellenes, nem függ össze. Ma rengeteg úgynevezett „rendszerellenes” mű születik, ami művészileg nagyon gyenge. Ebből divatirányzat lett Magyarországon, ami egy valódi diktatúrában elképzelhetetlen lenne. Zavaros időket élünk, én ebben a helyzetben inkább hátrébb lépek és kivárok, amúgy sem vagyok az az alkatú művész, aki a napi politikai történésekre reagál. Ez persze nem jelenti azt, hogy ne követném az eseményeket, sőt. Borzalmas, ami a kultúrpolitikában történik ebben az országban, úgy ahogy van, mindenestül. PS – Mi foglalkoztat most? Mi jelent új kihívást? Most az a legnagyobb kihívás, hogy az ember ne veszítse el önmagát ebben a kialakult helyzetben. Sokan vagyunk, akik a kirekesztést sajnos mindkét oldalról megéljük. Ahogy fogalmaztam, ebben a helyzetben marad a csöndes építkezés és az új alternatív utak keresése. Azok a helyek, ahol a fiatal művészek kiállíthattak, vagy megszűntek vagy az állami reprezentáció részévé váltak, ezért felerősödött az alternatív kiállítóhelyek szerepe. Ez egy új, izgalmas korszakot vetít előre, ezért engem is az foglalkoztat, hogy hol jelenjenek meg a munkáim a jövőben. A legfontosabb persze az, hogy fejlődni tudjak művészileg, ennek van igazán értelme. PS – Van rajtad olyan nyomás, hogy a következő sorozatoddal is olyan sikeres legyél, mint korábban? Nincs, de nem is lehetne. Ahogy az előbb is utaltam rá, a művészeti életben szinte minden átrendeződött, ezért egy teljesen új hozzáállásra van szükség. De nem is szeretném ismételni magam, semmilyen szinten, flexibilis akarok maradni. A sikert viszont csak egy bizonyos távlatból értheti meg az ember, mert amikor történik, azt egy természetes folyamatnak éled meg: egy végtelen tengernek tűnik, pedig csak egy hullám tetején ülsz éppen. Egy művész számára a kompromisszumok nélküli önkifejezés kell, hogy a legfontosabb legyen, a szakmai sikerről úgysem te döntesz, az mások privilégiuma. PS – Ki jelent vagy jelentett korábban inspirációt? Léteznek számodra ikonok a képzőművészetben? Ahelyett, hogy neveket sorolnék, inkább azt mondanám, hogy a legnagyobb inspirációt az jelentette számomra, hogy egészen fiatal korom óta utazhattam és láthattam a művészettörténet nagy klasszikusait élőben. Ez egy hatalmas előny az én generációmnak, hiszen Magyarországon ez csak a rendszerváltás után lett természetes. Hallottam olyan történeteket, hogy a ’70-es, ’80-as években, ha valaki nagy nehezen kijutott külföldre és hozott magával egy katalógust, akkor összegyűltek a lakásán a művész haverok, és kézről kézre adták, akkora dolog volt. Nekem megadatott, hogy életem legfogékonyabb időszakában bejárhattam a legfontosabb európai múzeumok nagy részét. Akkor tanul az ember a legtöbbet, amikor húsz centire áll egy remekműtől, nem pedig csak reprodukcióról ismeri. Ráadásul, amit én csinálok, abban az anyaghasználatnak nagyon fontos szerepe van. Élénken él bennem, amikor 2001-ben a Palazzo Grassiban láttam egy Balthus retrospektívot – akkor egy pár óra alatt többet tanultam, mint az a művészettörténet előadások alatt összesen.

2015 / 01


CONTEMPORARY

PS

157


KULT

HUNGARIAN MOVIE: THE NEWEST HUNGARICUM MAGYAR FILM: A LEGÚJABB HUNGARIKUM TEXT NÓRA SZÁSZ

ALTHOUGH HUNGARIAN MOVIE PRODUCTION HAS A LONG PAST, APART FROM A FEW OUTSTANDING AND REMARKABLE PIECES OF WORK, THE YIELD OF THE LATEST DECADE HAS BEEN FAR BELOW PAR AT THE OLD TIMES. THEREFORE, THE DISAPPOINTED AUDIENCE TENDED TO TURN AWAY FROM THE HUNGARIAN MOVIES AND HANDLED ALL ATTEMPTS WITH CONCERN. OVER TWO YEARS AGO HOWEVER, SOME CHANGE TOOK PLACE. NOHA A MAGYAR FILMGYÁRTÁS NAGY MÚLTRA TEKINT VISSZA, NÉHÁNY KIEMELKEDŐ ÉS FIGYELEMRE MÉLTÓ ALKOTÁST LESZÁMÍTVA AZ UTÓBBI ÉVTIZED FELHOZATALA ALULMÚLTA A RÉGI NÍVÓT. A KIÁBRÁNDULT NÉZŐK ÍGY EGYRE INKÁBB ELFORDULTAK A HAZAI FILMEKTŐL, ÉS FENNTARTÁSOKKAL KEZELTEK MINDEN PRÓBÁLKOZÁST. BŐ KÉT ÉVVEL EZELŐTT AZONBAN VÁLTOZÁS TÖRTÉNT. 158

2015 / 01


CONTEMPORARY Liza, a rókatündér (Liza, the Fox-Fairy)

More and more movies got to the cinemas, in which not only the experts and a tight layer of people were interested but were recognised by the wider public as well. These productions have shown that such quality, still consumable movies, which even remaining thought-provoking, can still be comprehensive. We picked for of the countless fresh and new films, all created in different styles but within the frames of their own genre. Their unique attitudes open some individual perspective in the theme of Hungarian movie and Hungarian reality. HONESTY TUNED TO HUNGARIAN REALITY Hungarian reality, no matter how disappointing or grotesque it may be at times, shall remain such a basis of reference, which is an almost infinite source of inspiration. It’s wide-ranging feature is just well-presented by the fact that each of the four movies discovers a completely different aspect of the subject theme and adds something new to it. Gábor Reisz, director of the Van valami furcsa és megmagyarázhatatlan (There is something strange and inexplicable) has for long been missing the actual image of the capital being presented in the movies of current times. Therefore, the frame of the movie is provided by Budapest as we all know, while we submerge in the stubborn reality of daily routines in such a way that, if not even in every singe motion but in certain moments, we all can just become identical with Áron, the character searching his own way. Despite it’s weaknesses , this pure openness is what captured the beholders. „This movie has a lot of weaknesses but in fact all who ever congratulated us with all the critics and the fans’ letters just underline the sincerity of the film.” – said Gábor Reisz. Also Budapest is the scene of the short movie under the title Sintér (Skinner), however, the scene is only a relative component here. „It is important that a work can find it’s audience over the borders as well as that Hungarian movie can comment on such questions that are generally absolute and not just peripheral. A good story is eventually about man” - believes Gábor Fabricius, the director of the film. The story does not only guide us into a completely

Egyre több olyan film került a mozikba, amit nemcsak a szakma és egy szűk réteg értékelt, hanem a szélesebb nyilvánosság is észrevett. Ezek a produkciók megmutatták, lehet olyan igényes, mégis fogyasztható filmeket készíteni, amik közérthetőségük ellenére megtartják gondolatiságukat. A számtalan friss és új alkotás közül négy olyat emeltünk ki, amelyek ugyan eltérő stílusokban készültek, de műfajukon belül sajátos látásmódjukkal egyedi perspektívát nyitnak a magyar film és a magyar valóság témájában. ŐSZINTESÉG A MAGYAR VALÓSÁGRA HANGOLVA A magyar realitás, legyen az olykor bármilyen elkeserítő vagy groteszk, egy olyan hivatkozási alap, ami szinte kimeríthetetlen ihletforrást jelent. A téma sokrétűségét jól szemlélteti, hogy mind a négy film annak egészen más aspektusát tárja fel, valami újat hozzáadva. Reisz Gábor, a Van valami furcsa és megmagyarázhatatlan rendezője régóta hiányolta, hogy az utóbbi idők filmjeiben nem jelent meg a főváros valós arca. A film keretét így az általunk is jól ismert Budapest adja, miközben úgy merülünk alá mindennapjaink kérlelhetetlen valóságába, hogy ha minden mozzanatában nem is, egyes pillanatokban mindenki azonosulni tud az útkereső Áronnal. Hibái ellenére ez a szikár nyíltság fogta meg a nézőket is. „Ennek a filmnek sok-sok hibája van, de tény, hogy mindenki, aki valaha gratulált nekünk, minden kritika és rajongói levél a film őszinteségét hangsúlyozza ki” - mesélte Reisz Gábor. Szintén Budapesten játszódik a Sintér című rövidfilm, a helyszín itt azonban csak viszonylagos összetevő. „Fontos, hogy a határokon túl is megtalálja a közönségét az alkotás, és hogy a magyar film olyan kérdéseket tudjon kommentálni, amelyek általános érvényűek, nem pedig perifériálisak. Egy jó történet végső soron az emberről szól” – vallja Fabricius Gábor, a film rendezője. A történet nemcsak a város egy egészen más rétegébe kalauzol bennünket, de a lakás-

Liza, a rókatündér (Liza, the Fox-Fairy)

PS

159


Van valami furcsa és megmagyarázhatatlan (There is something strange and inexplicable)

CONTEMPORARY

different sphere of the city but through the operational mechanism of the ‘flat- mafia’ it also defines some universal message on individual responsibility and decisions. While it is Budapest in our present what is revealed in the above two movies, the “Liza, a rókatündér” (Liza, the Fox-Fairy”), lets us go through a “what would have been if...”– kind of experience while we are dropped into an alternative world without Soviet occupation. The absurd plot is not without preliminaries in the Hungarian movie. According to director Károly Ujj Mészáros, this work is made special by the fact that „Liza balances on the edge between a popular movie and author’s movie and in fact it intends to break off the domestic traditions of both directions.” MOVIE IS FOR ALL One of the basic principles of Kodály’ musical education theory was that music was for all. This theory has been transplanted by the ‘Kodály Method’ musical-video project of Bálint Szimler director and Marcell Rév cameraman within the frames of present days. A further developed bigger brother of it with a unified structure is the ‘Balaton Method’, which integrated the domestic scene of music and a classical Hungarian symbol. The film was produced from communityfinancing so in the form of an open public fund-raising, anybody had the choice to contribute to the costs of production, which also brought the feeling of belonging together a little closer again. This method had not been wide-spread in Hungary, which became apparent thereby. Compared to how many people liked and shared the initiative, still not many went so far as supporting financially the project. Undertaking responsibility on the community level has gone out of fashion on the Hungarian scene - what we have done may be able to model in a small scale that it’s still not a completely lost case”- highlighted Bálint Szimler. He also added that it was all about a festive play here with entertaining purpose and that he would not try with this method at a work with a more author’s character in the future. FILM ART OR FILM INDUSTRY? Although financing is a definite issue since without film industry there is no film art. The challenges of the domestic economic situation can be felt in this

160

maffia működési mechanizmusain keresztül az egyéni felelősségvállalás és a döntések univerzális mondanivalója is megfogalmazódik. Míg az előbbi két filmben jelenünk Budapestje tárul fel, a Liza, a rókatündérben a „mi lett volna ha” élményt éljük meg, és egy szovjet megszállás nélküli alternatív világba kerülünk. Az abszurd cselekmény nem előzmény nélküli a magyar filmben. Ujj Mészáros Károly rendező szerint az teszi különlegessé az alkotást, hogy a „Liza a közönségfilm és a szerzői film határán táncol és kicsit mindkét irányzat hazai hagyományaival szakítani akar.” A FILM MINDENKIÉ Kodály zeneoktatási elméletének egyik alaptétele volt, hogy a zene mindenkié. Ezt az elgondolást ültette át jelenkori keretek közé Szimler Bálint rendező és Rév Marcell operatőr zenés-videó projektje, a Kodály Method. Ennek továbbfejlesztett, egységes szerkezetbe foglalt nagytestvére a Balaton Method, ami a hazai zenei szcénát és egy klasszikus magyar szimbólumot egyesített. A film közösségi finanszírozásból készült, vagyis egy nyilvános gyűjtés keretében bárki hozzájárulhatott a gyártás költségeihez, ami közelebb hozta ezáltal az összetartozásélményt. A módszer Magyarországon még nem terjedt el, ami itt is meglátszott. „Ahhoz képest, mennyien szerették, osztották meg a kezdeményezést, mégis csak az emberek töredéke jutott el odáig, hogy támogassa is a projektet. A közösségi felelősség-vállalás kiment a divatból itthon – amit mi csináltunk, az talán képes arra, hogy kicsiben modellezze: nem teljesen veszett ügy ez” - emelte ki Szimler Bálint. Hozzátette, hogy itt egy szórakoztató célú örömzenélésről volt szó, szerzőibb jellegű műnél nem próbálkozna a jövőben ezzel a módszerrel. FILMMŰVÉSZET VAGY FILMIPAR? Pedig a finanszírozás meghatározó kérdés, hiszen filmipar nélkül nem beszélhetünk filmművészetről sem. A hazai gazdasági helyzet kihívásai ezen a területen is érzékelhetők, és megfigyelhető, hogy a jelentősebb magántőke hiányában az elsődleges szerep

2015 / 01


CONTEMPORARY

Balaton Method

field as well and it can also be observed that in the lack of significant volume of private capital, the main role was given to the central distribution system. The situation was further complicated by the reform introduced in 2010, when the ‘Magyar Mozgókép Közalapítvány’ (Hungarian Motion Pictures Public Fund), which had been monitored and supervised the distribution of supports since 1991, was terminated. The role and tasks of the organisation were taken over by the ’Nemzeti Filmalap’ (National Film Trust) not without any hitches for the first years of its operation were featured by high uncertainty. The difficulties are well-presented by the fact that it took 8 years for the ‘Liza’ to be produced. “It was raising the funds necessary for the production of the film that took five years, the longest of it all. The fact that it was raised eventually, was mostly thank to producer István Major who did the bulk of it. It was the period with the reconstruction of the domestic films financing system, which obviously added to the long waiting time some one and a half – two years.” Since then, the system seems to have been stabilized, since 2013 numerous films were produced in cooperation with the National Film Trust and as it was underlined by Bálint Szimler: „A lot of first-film productions have been supported, which is just pleasing. Alternative films have a more difficult situation. It is a rough field and where you can only realise what you have enough persistence for.” In present days’ circumstances however, this is not the only chance available for young film makers. Gábor Reisz believes “there have never been so many opportunities in film making available for young beginners then these days. They are even confused because of the abundance and tend to forget that they have the recorder in their pocket and can apply practically with anything so it all just depends on them.” Notwithstanding the circumstances made more difficult, there are plenty of opportunities. However, one needs to go for them. For reaching success, it is not enough to have a good idea but commitment, persistence and exact knowledge of the conditions are also necessary. The above films are all good examples for that. They are all up to both the domestic and foreign measures. These and similar works can open the way to international perspectives and can fill us with confidence in believing that Hungarian film can become a Hungaricum again.

PS

a központi elosztási rendszernek jutott. A helyzetet bonyolította a 2010-es reform, ekkor szüntették meg a Magyar Mozgókép Közalapítványt, amely 1991-től felügyelte a támogatások szétosztását. A szervezet feladatait a Nemzeti Filmalap vette át, nem túl zökkenőmentesen, hiszen az első éveket a nagyfokú bizonytalanság jellemezte. A nehézségeket jól mutatja, hogy a Liza is 8 év alatt tudott elkészülni. „A legtovább, azaz öt évig, a film elkészítéséhez szükséges pénz előteremtése tartott, és hogy végül összejött, abban oroszlánrésze volt Major István producernek. Erre az időszakra esett a hazai filmfinanszírozási rendszer átalakulása, ami nyilván hozzá járult a hosszú várakozáshoz, mintegy másfél-két évvel.” Azóta stabilizálódni látszik a rendszer, 2013 óta számos filmet gyártottak a Nemzeti Filmalap közreműködésével, és ahogy Szimler Bálint kiemelte: „A Filmalapnál sok elsőfilmest támogattak, és ez üdvözlendő. Az alternatív filmeknek nehezebb a dolga. Ez egy hullámzó szakma, de mindenki csak azt tudja megvalósítani, amit elég kitartóan szeretne.” A mai viszonyok között azonban már nem ez az egyetlen esély a fiatal filmesek számára. Reisz Gábor úgy látja, hogy „soha nem volt annyi lehetőség a filmkészítésben a pályakezdő fiataloknak, mint most. A bőség miatt meg is vannak kicsit zavarodva, és elfelejtik, hogy a mozgókép felvevő eszköz a zsebükben van, hogy pályázhatnak gyakorlatilag bármivel, minden rajtuk múlik.” A nehezített körülmények ellenére lehetőségek bőven vannak, de azokért tenni is kell. A sikerhez ugyanis kevés a jó ötlet, a célok eléréséhez elszántságra, kitartásra és az adottságok pontos ismeretére van szükség. Jól példázzák ezt a fenti filmek, amelyek nemcsak hazai, hanem külföldi léptékkel mérve is megállják a helyüket. Az ilyen és ehhez hasonló művek megnyitják az utat a nemzetközi távlatok felé, illetve bizakodással töltenek el bennünket, hogy újra hungarikum lehet a magyar film.

161


CONTEMPORARY

HELLO WOO 162

2015 / 02


CONTEMPORARY

KREATÍV ELEMEK TEXT FAZEKAS FANNY / PHOTO GÉZA TALABÉR, BALÁZS TURÓS

HELLO WOOD IS ONE OF THE MOST DYNAMICALLY DEVELOPING DOMESTIC ARCHITECTURAL VENTURES, ALONG WHICH AN EXCITING AND FRUITFUL DIALOGUE HAS BEEN COMMENCED IN EDUCATIONAL, PROFESSIONAL AND CIVIL CIRCLES. THE TEAM MEMBERS – PÉTER POZSÁR (ARCHITECT, MOME TRAINER) AND NIKOLETT LAKATOS (PROJECT–MANAGER) TALKED ABOUT THE SURROUNDING ARCHITECTURAL PARADIGM, THE COMPLEX CHANGE IN ATTITUDE AND SOCIAL RESPONSIBILITY.

A HELLO WOOD AZ EGYIK LEGDINAMIKUSABBAN FEJLŐDŐ HAZAI ÉPÍTÉSZETI KEZDEMÉNYEZÉS, MELYNEK KAPCSÁN IZGALMAS ÉS TERMÉKENY PÁRBESZÉD INDULT EL SZAKMAI, OKTATÁSI ÉS CIVIL KÖRÖKBEN. A CSAPAT TAGJAIVAL – POZSÁR PÉTERREL (ÉPÍTÉSZ, A MOME OKTATÓJA) ÉS LAKATOS NIKOLETTEL (PROJEKTMENEDZSER) – BESZÉLGETTÜNK A BENNÜNKET KÖRÜLVEVŐ ÉPÍTÉSZETI PARADIGMÁRÓL, KOMPLEX SZEMLÉLETVÁLTÁSRÓL ÉS TÁRSADALMI FELELŐSSÉGVÁLLALÁSRÓL. The summer creative camp under the name Hello Wood was first organised in 2010 by the team of architects and creative professionals: Péter Pozsár, András Huszár, Dávid Ráday, Orsolya Janota, Niki Lakatos and Maxim Bakos at the Csongrád Artists’ Site. The theme and goal of the camp at that time was just the creative processing of the 4 x 4 mm slats. In the following years, the camp grew to be an independent professional and social event with the message to mobilize more and more enthusiastic young creators all over Europe. Last year, over 100 people from 12 different countries took part of the event.

A nyári alkotótábort Hello Wood névvel először 2010-ben szervezte meg az építészekből és kreatív szakemberekből álló csapat: Pozsár Péter, Huszár András, Ráday Dávid, Janota Orsolya, Lakatos Niki és Bakos Maxim a Csongrádi Művésztelepen. A tábor témája és célja ekkor még a 4x4 mm-es lécek kreatív feldolgozása volt, a következő években aztán önálló szakmai és társadalmi eseménnyé nőtte ki magát, amelynek üzenete egyre több lelkes fiatal alkotót mozgósít szerte Európában. Tavaly már több mint 100 résztvevő érkezett 12 különböző országból.

Hello Wood recalling the atmosphere of the popular construction camps of the past era calls back the feel of summer festivals with concerts and parties besides the workshops. The purpose of the creative week is to move the architect students out of the world of virtual planning and to make them experience how a certain project is to be implemented step by step.

Az előző rendszerben népszerű építőtáborok hangulatát megelevenítő Hello Woodon a szakmai tudást igénybe vevő workshopok mellett a koncertek és bulik a nyári fesztiválok hangulatát idézik. Az alkotóhét célja, hogy kimozdítsa az építészhallgatókat a virtuális tervezés világából, akik így megtapasztalhatják, hogyan kell egy projektet lépésről lépésre megvalósítani.

As Pozsár says ”there needs to be an isolated place, where you can freely think and it is best realised in form of a scene in the countryside.” In 2012, the camp moved to Bánvölgye in order to prepare constructions and installations for the surrounding small settlements, which can improve the life of the local community: so was a pergola suitable for social gathering erected for the inhabitants of Uppony. Last year, the participants made and attempt to realise the architectural presentation of the notion of balance: the issues of the balance between central and peripheral (countryside) and domestic and foreign were also arisen.

Pozsár szerint „kell egy izolált helyzet, amiben felszabadultan tudsz gondolkodni, erre leginkább egy vidéki helyszín alkalmas.” 2012-ben Bánvölgyébe költözött a tábor, hogy a környékbeli kis települések számára olyan építményeket és installációkat készítsen, amelyek a helyi közösség életét javíthatják: az upponyi lakosok számára egy összejövetelekre alkalmas lugast építettek fel. Tavaly pedig az egyensúly fogalmának építészeti megjelenítésére tettek kísérletet a résztvevők: felmerült a központi és periféria (vidék), illetve a hazai és külföldi balanszának kérdése is.

At the same time, as Pozsár describes “at all our projects, we endeavour to give emphasis to some form of social involvement or a message for a certain community.” Beyond its professional aspect, the success of the camp is right in that

Ugyanakkor, ahogy Pozsár elmondja „minden projektünkben törekszünk arra, hogy hangsúlyt kapjon a társadalmi szerepvállalás valamilyen formája vagy egy közösségnek szóló üzenet.” A szakmai oldalán túl, a tábor sikere épp

O D PS

163


CONTEMPORARY

as the organisers try to offer solutions for the economic-social changes of the last years, by which they have gained enthusiasm from both the professional and the unprofessional. The vision of Hello Wood is that knowledge and the power of creation can set up a bridge between the creative ones and the either isolated or underdeveloped communities of society.

ebben rejlik, a szervezők az utóbbi évek gazdasági-társadalmi változásaira igyekeznek megoldásokat felvetni, amivel mind a szakmai közönség, mind a laikusok lelkesedését sikerült megnyerni. A Hello Wood víziója, hogy a tudás és az alkotóerő hidat teremthet a kreatívok és a társadalom elszigetelt vagy kifejezetten hátrányos helyzetű közösségei között.

The team does not a have a rest even after the creative summer camp; Hello Wood Ltd. operates as a creative design architecture studio in the rest of the year. One of their best known projects is the 11 m high Christmas tree built from 365 wooden slides under the support of “Művészetek Palotája” (Palace of Arts ): the installation stood until Twelfth-day, and then the slides were given to the habitants of SOS Children Village. Similarly, the Budapest text made of giant letters in “Hősök tere” (Heroes’ Square) during the Budapesti Tavaszi Fesztivál (Budapest Spring Festival) or the giant wooden-horse built at the Sziget Festival, for the activation of which the common effort of several dozen people was needed. The possibility of participation and the playful form are equally important at the work of Hello Wood as Pozsár described: “we intend to communicate the messages of our projects in a plain language.”

A csapat a nyári alkotótábor után sem pihen, a Hello Wood Kft. az év többi részében kreatív dizájn és építészeti stúdióként működik. Egyik legismertebb projektjük a Művészetek Palotája támogatásával megvalósult 11 méter magas, 365 szánkóból épült karácsonyfa volt: az installáció Vízkeresztig állt, a szánkókat pedig az SOS Gyermekfalu lakóinak adományozták. Ugyanígy az ő nevükhöz fűződik például a Budapesti Tavaszi Fesztivál ideje alatt óriásbetűkből kirakott Budapest felirat a Hősök terén, vagy a Sziget Fesztiválon felépített óriás hintaló, aminek mozgásba lendítéséhez több tucat ember közös erejére volt szükség. A részvétel lehetősége és a játékos forma fontos a Hello Wood munkájában, ahogy Pozsár fogalmazott: „projektjeink üzenetét közérthető módon szeretnénk átadni.”

164

2015 / 02


CONTEMPORARY

ARTHUNGRY A HAZAI KREATÍV KÖZÖSSÉG.

ARTHUNGRY.COM PS

165


ÜZENET A TÁNYÉRON TEXT EDINA LINA FARKAS / PHOTO BALÁZS GLÓDI

VIKTÓRIA HITKA, FINE ARTIST, WHO GRADUATED FROM THE INTER-MEDIA FACULTY OF THE UNIVERSITY OF FINE ARTS, HAS BEEN DELIVERING CREATIVE PIECES OF WORK AND OUTRAGEOUS IDEAS FOR YEARS. WE LIKED HER SNOW BALLS PRESENTING LIFE STORIES, HER WORKSHOP IN CSÓNAK STREET, HER STORY-BOOK FOR CHILDREN UNDER THE TITLE: THE MAGICAL ADVENTURES OF ZINKA AND SIMAFÜL (“SMOOTHY-EARS”), AND NOW WE ARE TO TOSS OUR HEAD AT HER PLATES CARRYING MESSAGES.

HITKA VIKTÓRIA, A KÉPZŐMŰVÉSZETI EGYETEM INTERMÉDIA SZAKÁN VÉGZETT KÉPZŐMŰVÉSZ ÉVEK ÓTA ONTJA MAGÁBÓL KREATÍV ALKOTÁSAIT, FORMABONTÓ ÖTLETEIT. SZERETTÜK AZ ÉLETTÖRTÉNETEKET FELDOLGOZÓ HÓGÖMBJEIT, CSÓNAK UTCAI MŰHELYÉT, ZINKA ÉS SIMAFÜL VARÁZSLATOS KALANDJAI CÍMRE KERESZTELT GYEREKKÖNYVÉT, MOST PEDIG ÜZENETEKKEL ELLÁTOTT TÁNYÉRJAIRA KAPTUK FEL A FEJÜNKET. 166

2015 / 01


CONTEMPORARY

“I love old porcelain; therefore I always had a lot more of them in the kitchen than just needed. I had lots of ideas about what I could start with them. Then, step by step I elaborated the parallel of eating-thinking messages. This was followed by a change in my private life and all I remember is that I caught myself writing on plates. For the first time I used acrylic marker, then the burned, all enduring version came” – tells Viki about the beginning. The broader audience was to see her piece with the text: Dehát alig ettél valamit (You have hardly eaten anything, though) first on Instagram. Even she was surprised how much interest she had raised with that. The news of the labelled plates spread like a shot and several magazines dealt with the creations and with their creator as well. It did not happen by chance, for the messages describe social problems and point out current political issues, disputes or just everyday, human situations in a very sensitive and accurate manner. As she admits, for her the plates are a bit like a diary, in which people record their reflections on the world. This is exactly why she refuses writing on plates upon requests. She has the choice to do so because she is one of those lucky artists who have found balance between making money and self-expression. This may also be why she can regularly make new projects come to life. As she said, the way up to this point had not been an easy one; she had to experience everything that makes it possible not to be under financial pressure by her art: “During the university years I undertook a lot of work that I disliked but the money I earned covered the bills; however, I didn’t have time for drawing. When I was short of orders, I went short of money for paints or cinema. It needed a lot of persistence but I am just happy to have undergone those months with roll-bread and Bologna sausage. I think the fact that I am in balance now is the fruit of that long and waiving and sometimes annoying and unpredictable period of my life. Now I buy things in a supermarket based on what I like and I know this is not just natural but an exceptional situation. However, it’s still not a thing that I would not give right away if my freedom was at stake. There is no longer any difference between work done for money and for love. Of course, weaker and stronger months keep changing but there are not very high peaks in that. The story-books, the illustrations for magazines, the plates and the snow balls all make me happy” – as she initiates in the details. Since she does not depend on her works of art financially, she does not even stick to keep them public by all means: “When they do not make me happy any more, I give them up. That’s what happened to the snow balls, too. I received so many orders in a short time that the whole thing just burned out in a flash. I needed silence to search for something else.” With the plates, she also wishes to go on just as long as she feels happy with them. It is neither her goal to let the project end up in mass production nor even to establish small brands, which would then grow out to be monsters that she constantly needs to feed after all. Viki prefers if things around her happen in an organic and constantly changing manner: ”I can only create good things if I go without the fear that I will not be able to create even better things afterward.” So far it seems to have worked pretty well; she currently creates flat out. Not long ago another work of love appeared: the book by Kriszta Tóth under the title: Mum was operated for which Viki made the illustrations. Furthermore, she has future plans with the plates, too. She is having an installation at the ARTplacc with plates that were really meant to be a diary. The total of sixty plates will be seen of which none has yet seen even by her close ones. “I have arrived to the point where it is time to serve them on the table. The title of the installation will be: ‘ I can’t see you ‘cause you’re in the way.’ - will be the title of the installation.”

PS

„Imádom a régi porcelánokat, ezért mindig sokkal több volt a konyhában belőlük a szükségesnél. Sokat töprengtem, mit is csinálhatnék velük. Aztán szép lassan összeállt ez az ,,evés mint a gondolatok fogyasztása” párhuzam. Ezt követte egy váratlan magánéleti fordulat, és már csak azt vettem észre, hogy tányérokra írok. Először még csak akril filccel, aztán később jött a kiégetett, már mindent bíró változat”- mesél Viki a kezdetekről. A nagyközönség a Dehát alig ettél valamit feliratú darabot láthatta először az Instagramon. Még Vikit is meglepte, mekkora érdeklődést váltott ki, milyen villámgyorsan elterjedt a feliratozott tányérok híre. Számtalan magazin foglalkozott az alkotásokkal és persze az alkotóval. Nem véletlen, ugyanis Viki az üzeneteivel nagyon érzékenyen és pontosan fogalmaz meg társadalmi problémákat, mutat rá aktuális politikai helyzetekre, vitás témákra vagy éppen hétköznapi, emberi szituációkra. Bevallása szerint számára a tányérok kicsit olyanok, mint egy napló, amibe az ember a világra való reflektálásait jegyzeteli, pont ezért határozottan elutasítja, hogy megrendelésre írjon tányérokat. Megteheti, hiszen azon szerencsés művészek közé tartozik, akik megtalálták a balanszot a pénzkeresés és az önkifejezés között – talán ezért is tud életre hívni újabbnál újabb sikeres projekteket. Elmondása szerint nem volt könnyű az út idáig, saját bőrén kellett megtapasztalnia, mi az, ami lehetővé teheti számára, hogy művészete ne helyezzen rá anyagilag nyomást: „Az egyetem alatt sok olyan munkát vállaltam, amit ugyan nem szerettem, de a pénz kellett a sárga csekkekre, rajzolni azonban nem maradt időm. Amikor pedig nem volt elég megrendelésem, nem volt pénzem festékre vagy mozira. Sok kitartás kellett hozzá, de nagyon örülök, hogy bevállaltam a „kifli-párizsi” hónapokat. Azt hiszem, ennek a hosszú, hullámzó és néha idegőrlően kiszámíthatatlan időszaknak a gyümölcse az, hogy igazán egyensúlyban vagyok. Most úgy veszem le a polcról, amit szeretnék, hogy tudom, ez nem természetes, sőt nagyon is kivételes helyzet, ugyanakkor nem is valami olyasmi, amit nem adnék oda azonnal a szabadságomért. Már nincs különbség a pénzért és a szeretetből végzett munka között. Persze most is jobb és rosszabb hónapok váltakoznak, de nagyon nagy hullámzás nincsen. A mesekönyvek, magazinoknak készített illusztrációk, a tányérok, a hógömbök mind-mind boldoggá tesznek akkor, amikor éppen vannak” - avat be a részletekbe. Mivel anyagilag nem függ alkotásaitól, így ahhoz sem ragaszkodik, hogy azok mindenáron a köztudatban maradjanak: „Amikor már nem vagyok boldog tőlük, abbahagyom őket. Ez történt a hógömbökkel is. Olyan gyorsan olyan sok megrendelésem jött, hogy pillanatok alatt kiégett belőlem az egész. Csendre volt szükségem, hogy mást keressek.” A tányérok esetében is addig szeretné folytatni, amíg örömét leli bennük, nem vágyik arra, hogy bármelyik projektje tömeggyártásba torkolljon, hogy kis márkákat, brandeket hozzon létre, amik aztán ,,olyan szörnyekké válnak, amiket állandóan etetni kell.” Viki azt szereti, ha organikusan, folyton változva történnek körülötte a dolgok: ,,Akkor tudok jót csinálni, ha nem félek attól, hogy később nem tudok hasonló jót produkálni.” Eddig úgy tűnik, ez remekül működik, jelenleg is gőzerővel alkot, nemrég jelent meg egy újabb szívügye, Tóth Kriszta Anyát megoperálták című könyve, amelyhez Viki készítette az illusztrációkat. És persze a tányérokkal is vannak tervei, az ARTplaccon lesz egy installációja az első alkotásaiból, amelyek valóban naplónak készültek. Összesen hatvan darab tányér lesz megtekinthető, ezek közül a legtöbbet még szűk környezete sem látta: „Megérkeztem arra a pontra, amikor helye és ideje van az asztalra tenni őket. ’Nem látlak magadtól’, ez lesz a címe.”

167


168

2015 / 01


CONTEMPORARY

TEXT PS PHOTOGRAPHY RÉKA KÓTI ALL DRESS BY NORA SARMAN

RÉKA KÓTI WHO PREFERS THE ANALOGUE TECHNOLOGY HAS BEEN TAKING PHOTOGRAPHY MORE SERIOUSLY IN THE LAST THREE YEARS. DURING THIS TIME HER UNIQUE VISION HAS NOT ONLY BEEN RECOGNIZED BY LOCAL PROFESSIONALS BUT BY FOREIGN ONES TOO.

AZ ANALÓG TECHNIKÁT ELŐNYBEN RÉSZESÍTŐ KÓTI RÉKA HÁROM ÉVE FOGLALKOZIK KOMOLYABBAN FOTÓZÁSSAL. EZ IDŐ ALATT NEMCSAK MAGYARORSZÁGON, HANEM KÜLFÖLDÖN IS FELFIGYELTEK KÜLÖNLEGES LÁTÁSMÓDJÁRA. Since 2014, she has become a member of ‘FFS’ (Studio of Young Photographic Artists) so she had the chance to participate in various Hungarian and international workshops and exhibitions. She currently works on her first photo book, which debuted at the ‘Margó’ (‘Margin’) Literature Festival in the Petőfi Literature Museum. Her next individual exhibition can be visited from 6th August in the “Holdudvar”.

2014 óta az FFS (Fiatalok Fotóművészeti Studiójának) tagja lett, így alkalma nyílt számos magyar és nemzetközi workshopon, valamint kiállításon részt venni. Jelenleg az első fotókönyvén dolgozik, amely a Margó Irodalmi Fesztivál keretében debütált a Petőfi Irodalmi Múzeumban. Következő egyéni kiállítása augusztus 6-tól lesz megtekinthető a Holdudvarban.

Her next two materials are of personal inspiration. Her series under the title Alchemy reflects on her friendship with Nóra Sármán fashion designer, while her photos made in Uruguay are prints of a journey in Soth-America.

Következő két anyaga személyes indíttatású. Alchemy című sorozata Sármán Nóra divattervezővel való barátságára reflektál, míg Uruguayban készített képei egy dél-amerikai utazás lenyomatai.

PS

169


CONTEMPORARY

ALCHEMY 170

PHOTOGRAPHY RÉKA KÓTI

2015 / 01


CONTEMPORARY

PS

171


CONTEMPORARY

172

2015 / 01


CONTEMPORARY

PS

173


CONTEMPORARY

SUBTROPICAL 174

PHOTOGRAPHY RÉKA KÓTI

2015 / 01


CONTEMPORARY

PS

175


CONTEMPORARY

176

2015 / 01


CONTEMPORARY

PS

177


PR

Szputnyik Shop

MEETING OF THE EXTREMES IN TERMS OF CLOTHING

TEXT BLANKA KOVÁCS / PHOTO SZPUTNYIK

VÉGLETEK TALÁLKOZÁSA AZ EGYEDI ÖLTÖZKÖDÉS JEGYÉBEN SINCE IT OPENED ITS DOORS, SZPUTNYIK SHOP HAS BEEN PROVING THAT THE TRENDS OF PAST DECADES STILL RESERVE VARIOUS OPPORTUNITIES FOR THOSE WHO LIKE STYLISH AND INDIVIDUAL CLOTHING. A SZPUTNYIK SHOP AZ ELSŐ BOLT MEGNYITÁSA ÓTA FOLYAMATOSAN AZT BIZONYÍTJA BE, HOGY AZ ELMÚLT ÉVTIZEDEK TRENDJEI MÁIG SZÁMTALAN LEHETŐSÉGET TARTOGATNAK A STÍLUSOS, EGYEDI ÖLTÖZKÖDÉS KEDVELŐI SZÁMÁRA. Az üzlet tulajdonosai mindent megtesznek, hogy felkutassák a régmúlt legvagányabb ruháit, cipőit és kiegészítőit, üzleteikben minden egyes darabnak története van. Hiszik, hogy a stílusos megjelenés alapelve az eklektikusság, és arra biztatják vásárlóikat, hogy bátran párosítsák a modern és vintage ruhákat. A kínálatban a végletek találkozását fedezhetjük fel: lezser és elegáns, merész és visszafogottan romantikus, régi és új darabok széles választéka csak arra vár, hogy hazavigyük, hogy útitársunk legyen a mindennapokban.

The owners of the shop make utmost efforts to search and find the coolest clothes, shoes and accessories. Every piece in their shops has its own history. They do believe that being eclectic is the basic principle of a stylish appearance so they endeavour their customers to be brave and match modern and vintage clothes. In the range of their offer, the meeting of the extremes may be discovered: easy and elegant, brave and reservedly romantic, old and new pieces just wait for us to take them home and become our fellow travellers throughout our daily routines. Besides the vintage treasures, their offered range includes limited designer’s pieces also, the key to the success of which is hidden in their individuality. The pieces often bear prints of written texts that are just funny or carry some message as well as prints of the logos or names of popular bands. Uniqueness is also the feature of their accessories: their patterned bags, special watches and jewellery will top up any sets right away. Szputnyik Shop is more than just a clothes shop, wearing their pieces is a feeling for life so it is no surprise that by today, its name has become a standard among the youngsters of the capital with clothing of some high standard. Currently two of their shops run in Budapest: the shops in Dohány and Király Streets are favourite plots of the young for they can get the unique pieces at friendly prices there. Besides all that, the shops have higher and higher reputation by the foreign tourists, who do show preference for selecting hours long from among the various pieces of interest. The varied pieces of clothes recalling various eras are also preferred by the stylists and costume designers at their work. It should not be forgotten that fashion only makes sense if different pieces of clothes can create something new together. Szputnyik Shop’s individual offer can highly contribute to that ambition.

178

A vintage kincsek mellett új, limitált tervezői darabokat is találhatunk kínálatukban, amelyek sikerének kulcsa szintén az egyediségben rejlik. A darabokon gyakran szerepelnek feltűnő, vicces vagy üzenetet hordozó nyomatok, valamint népszerű zenekarok logói és nevei. Kiegészítőikről is elmondható az egyediség: mintás táskáik, különleges óráik és ékszereik bármilyen szettet azonnal feldobnak. A Szputnyik Shop több mint ruhaüzlet, darabjaikat viselni életérzés, így nem meglepő, hogy neve mára fogalommá vált az öltözködésükre igényes fővárosi fiatalok körében. Budapesten jelenleg két üzletük fut: a Dohány és Király utcai boltok a fiatalok egyik kedvenc helyszíne, hiszen baráti áron juthatnak hozzá az egyedülálló darabokhoz. A boltoknak emellett egyre nagyobb híre van a külföldi turisták körében is, akik előszeretettel válogatnak órákon át a megannyi érdekesség közül. A különböző korszakokat megidéző, változatos ruhadarabokat pedig a stylistok és a jelmeztervezők is előszeretettel használják fel munkáikhoz. Ne feledjük, a divat csak akkor nyer értelmet, ha a különböző darabok együtt valami újat alkotnak, ebben pedig a Szputnyik Shop egyedülálló kínálata maximálisan a segítségünkre van. SZPUTNYIK D20 Budapest VII., Dohány utca 20. Phone / Telefon: +36 1 321 3730 Opening hours / Nyitva tartás: Monday–Saturday / hétfő–szombat: 10.00–20.00

SZPUTNYIK K22 Budapest VI., Király utca 22. Phone / Telefon: +36 1 215 3475 Opening hours / Nyitva tartás: Monday–Saturday / hétfő–szombat: 11.00–21.00

SZPUTNYIK SZOMBATHELY Szombathely 9700, Kossuth Lajos utca 4. Phone / Telefon: +36 30 256 7776 Opening hours / Nyitva tartás: Monday-Friday / hétfő–péntek: 9.30-17.00, Saturday / szombat: 9.30–13.00

2015 / 01


PR

DVA SPIRIT DVA HANGULAT

Intuition, spontaneity and humour - the two designers, Annamária Kaptay and Klaudia Csáki think these three words characterise their work principally. DVA was established nearly a year ago just with the goal to drop this very humour or rather (self)-irony as an unexpected colour on the palette of daily clothing fashion. The vibrating, in many cases just prominent and seemingly not even matching material or colour use, the mixing of sportive cuts with classic materials or the mix of various different techniques are balanced by the designers with wearable and likable implementation. Their creative work is defined by the instinctive, spontaneous steps taken and emotional decisions made. That, together with their experimental spirit is just what they consider as the token of their success achieved so far. They get inspiration from themselves, it is their own stories that are formed to be pieces of clothes – one of theirs Russian origin is just as an important part in forming the mood of the brand as well as that of the currently formed models as the architecture background of the others. Their personality has become key element of the ‘DVA feeling’ – including their weaknesses as well as their values. The symbiosis between the two of them and the free association are important parts of the creating process for they can get inspired even from not understanding or misunderstanding each other. The target group of DVA is those men and women, who can easily identify themselves with the brand’s spontaneous approach and its little prominent; stylish looseness and sportive elegance and also those with sound consciousness, which is needed for wearing the pieces they offer.

PS

Ösztönösség, spontaneitás és humor. A két tervező, Kaptay Annamária és Csáki Klaudia szerint ez a három szó határozza meg leginkább márkájukat. A DVA közel egy éve alapult azzal a céllal, hogy éppen ezt a humort vagy inkább (ön)iróniát, egy váratlanabb színt keverjen a mindennapi öltözködésbe. A vibráló, sok esetben feltűnő, látszólag összenemillő anyag- vagy színhasználatot, a sportos fazonok és klasszikus anyagok ötvözését, a különféle technikák keveredését hordható, sokak által szerethető kivitelezéssel ellensúlyozzák a tervezők. Alkotómunkájukat az ösztönös, spontán lépések és érzelmi döntések határozzák meg, s éppen ezt, valamint kísérletező szenvedélyüket tartják eddigi sikereik valódi zálogának. Önmagukból inspirálódnak, saját történeteik formálódnak ruhadarabokká − egyikük részben orosz származása éppoly jelentékeny részét képezi a márka hangulatának és az aktuálisan megszülető modelleknek, mint másikuk építész múltja. Személyiségük mára kulcselemévé vált a „DVA-hangulatnak”, gyengeségeik és hibáik éppúgy, mint értékeik. Az alkotói folyamat fontos része a kettőjük közötti szimbiózis és az a szabad asszociáiós folyamat, hogy még abból is építkeznek és inspirálódnak, amikor nem vagy félreértik egymást. A DVA célcsoportja azok a nők és férfiak, akik könnyen azonosulnak a márka spontán felfogásával, sportosan elegáns, kissé feltűnő, sikkesen laza stílusával, továbbá akikben fellelhető az az egészséges öntudat, amely szükséges az általuk kínált darabok viseléséhez.

179


Hogy milyen a KOMOD nő? Pályakezdő, akiben megvan a fiatalos lendület, nyitott az újdonságokra, nagy hangsúlyt fektet a minőségre, miközben igyekszik egyedi maradni. Ennek a célközönségnek tervez ruhákat és a kiegészítőket Lévai Zsófia és Veszprémi Gabriella designer duója.

KOMOD What is the KOMOD woman like? She is beginner of her career, who has the youthful drive, is open to novelties and puts high focus on quality, while trying to remain individual. This is the target group, for which Zsófia Lévai and Gabriella Veszprémi designer duo designs clothes and accessories.

A legfrissebb, tavaszi/nyári kollekciójuk a FlashHERO fantázianevet viseli. A tervezők saját nyári emlékeikből merítettek ihletet: a fesztiválok, a nyaralások, a szerelmek és a kikapcsolódás édes, felszabadult érzését jelenítik meg a ruhákon keresztül. A kollekcióban elegáns anyagok és a sportos vonalvezetés találkozik, amelyeknek leglátványosabb eleme a fényvisszaverő mintázat. Alapesetben csak mintaként jelenik meg, betöltött szerepe ennél jóval több, hiszen a fényviszonyokra reagálva képes teljesen átalakítani az öltözék hangulatát. Ez a változatosság, valamint a ragyogó részletek hirtelen előbukkanása a darabok viselőjének is misztikus megjelenést kölcsönöz. Contact / Elérhetőségek:

Their latest spring/summer collection has the brand name FlashHERO. The designers had inspiration from their own summer memories as they present sweet and released feel of festivals, summer holidays, love affairs and recreation through their clothing pieces. Elegant materials meet sportive streamlining in the collection, the most spectacular element of which is the light-reflecting pattern. It basically appears only as a pattern; however its role is even more since reacting on the light conditions it can completely reform the attitude of the clothing. This variety as well as the sudden pup-up of the gleaming details will give those wearing the pieces some mystic appearance.

Delacier

STYLE AND ELEGANCE STÍLUS ÉS ELEGANCIA

Individual, spectacular and comfortable - these may be the three words that best describe Dóra Domokos designer’s jewellery brand, Delacier. The speciality of the accessories is that the frames are covered with string art technique so the combine modern technology with traditional technique. Besides jewellery, the brand also prepared some extreme fashion accessories which are meant to represent the futurist line. The models made of stainless steel are easy to recognise for their unique and asymmetric shapes, which tend to appear in new forms season after season. To get inspiration to the new collection ASPERITY, the lady designer reached back as far as to the middle of the twentieth century. She applied drip painting, the expressionist painter Jackson Pollock’s featuring technique i.e. painting with spontaneous hand motions, which appears in a welded form on the jewellery. Extravagant pieces are emphasised this time as well, and as a novelty, bags created in the combination of leather and steel appeared, too. Besides the unique technical solutions, the Delacier also cares about wearability so the pieces just transform their wearers into special ones in the spirit of comfort.

180

SHOWROOM / 1052 Budapest Váci utca 16 E-mail: info@komodstudio.hu +36/304835580 SALES POINTS / MONO art&design | 1053 Budapest, Kossuth Lajos utca 12. WonderLAB | 1053 Budapest, Veres Pálné utca 3. www.komodstudio.hu www.facebook.com/komodstudio www.instagram.com/_komod_ www.komodstudio.tumblr.com/

Egyedi, látványos, kényelmes. Talán ezzel a három szóval lehet a legjobban jellemezni Domokos Dóra dizájner ékszermárkáját, a Delacier-t. A kiegészítők különlegessége, hogy a vázakat cérnakép-technika borítja, így készítésükkor ötvöződnek a modern és a hagyományos eljárások. A márka az ékszerek mellett látványdarabokkal is készült, ezek a futurista vonalat hivatottak képviselni. A rozsdamentes acélból készült modellek könnyen felismerhetők egyedi, aszimmetrikus formáikról, amelyek szezonról szezonra új alakban jelennek meg. Aktuális, ASPERITY kollekciójuk inspirációjához a tervezőnő egészen a huszadik század közepéig nyúlt vissza, és az absztrakt expresszionista festő, Jackson Pollock jellegzetes technikáját, a drip paintinget, a spontán kézmozdulatokkal való festést alkalmazta, ami hegesztett formában köszön vissza az ékszereken. Ezúttal is nagy hangsúly került az extravagánsabb darabokra, újdonságként pedig a bőr és az acél kombinációjából született táskák jelentek meg. A Delacier az egyedi technikai megoldások mellett figyel a hordhatóságra is, így a darabok a kényelem jegyében varázsolják különlegessé viselőjüket. Shops / Üzletek: MONO ART & DESIGN / 1053 Budapest, Kossuth L. u. 12. Opening hours: Mon-Fri 11:00-20:00 and Sat: 10:00-20:00 Sun. 11-18 +36 70 607 4906 WONDERLAB / 1056 Budapest, Veres Pálné u. 3. Opening hours: Tue -Sat 12:00-20:00 +36 20 314 2058 Contact: info@delacier.com | pr@delacier.com

2015 / 01


PR

PR

LA PERLE NOIRE

Budapest’s black pearl is the “La Perle Noire Restaurant & Lounge”, which varies the basics of French cuisine with the elements of modern gastronomy. The restaurant was opened two years ago in the compelling Andrássy road, and apart from its short existence so far, it has received several awards and honours and has a serious range of guests. The owners, Szilvia Szarvas and András Gendur collected all those characteristics that are only rarely or even hardly ever seen in Hungarian restaurants, based on which they designed the main line of the place. The final result was such a restaurant, which provides special gastronomic experience in a cosy but elegant interior at the same time with especially friendly and skilled personnel. The balance is made perfect by László Koncz, the chef of La Perle Noire Creative Kitchen, who is one of the pioneers of Hungarian gastronomy. The stylish menus and dishes are offered with exclusive domestic and foreign wines as well as cocktails. The La Perle Noire is an ideal choice for stylish lunch or dinner, whereas a unique gastronomic experience in luxurious environment however at pocket-friendly process will be guaranteed.

PS

Budapest fekete gyöngyszeme, a La Perle Noire Restaurant & Lounge étterem, amely a francia konyha alapjait vegyíti a modern gasztronómia elemeivel. A hely két éve nyílt meg az impozáns Andrássy úton, és rövid fennállása ellenére már számos díjat, elismerést kapott, és komoly vendégkört tudhat magáénak. A tulajdonosok, Szarvas Szilvia és Gendur András összegyűjtötték mindazokat a jellegzetességeket, amelyek a magyar éttermekben csak ritkán, vagy egyáltalán nem fedezhetőek fel, és ez alapján tervezték meg az irányvonalat. A végeredmény egy olyan étterem lett, amely egyszerre nyújt különleges gasztronómiai élményt, otthonos, de elegáns enteriőrt és kiemelkedően kedves, képzett személyzetet. A balanszt tökéletesen kiegészíti Koncz László, a La Perle Noire Creative Kitchen séfje, a magyar topgasztronómia egyik úttörője. A stílusos menük és ételek mellé exkluzív hazai és külföldi borokat, valamint koktélokat kínálnak. A La Perle Noire ideális választás egy stílusos ebédhez vagy vacsorához, ahol garantált az egyedülálló gasztronómiai élmény luxuskörnyezetben, de pénztárcabarát árakkal. ADDRESS: 1063 Budapest, Andrássy út 111. BOOKING: +36 1 555 1545 Fax: +36 1 555 1546 OPENING HOURS: 12:00 – 24:00 (kitchen: 12:00 – 23:00) Contact: restaurant@laperlenoire.hu laperlenoire.hu

181


OFF ON NEW SHORES ÚJ VIZEKEN

DÁNIEL VIZSOLYI / ÁRKÁD

THE DENOMINATOR OF THE 47TH BLUE CORDON RACE IS ÁRKÁD BUDAPEST. THIS IS TO INTRODUCE THE SHOPPING CENTRE WHERE STYLE COMES TRUE. A 47. KÉKSZALAG VERSENY NÉVADÓ SZPONZORA AZ ÁRKÁD BUDAPEST.


SPONSORED CONTENT

Since its establishment, Budapest ÁRKÁD Shopping Centre has been putting emphasis on providing exciting and enjoyable programs as well as novelties for all customers. We try to continuously please our visitors with valuable offers and discounts and endeavour to meet their needs on the possible highest level. That is why we felt some years ago it was time to get entirely renewed and expanded: by building ÁRKÁD2 (or: the second block of the house) in 2013, the business establishment, with its expanded space, ÁRKÁD raised to the height of Hungary’s shopping centres with the largest shop-floors. The centre awaits customers with renewed inner spaces to serve the increased demands of all with a wide selection range of abundant premium brands. The updated portfolio now includes Mango, Van Graaf, GAP, Pull & Bear, Bershka, LEGO Store as well as The Bodyshop among others; coffee lovers will be allured by Starbucks. The Food Court welcomes guests with various tastes of the domestic and foreign cuisine.

A budapesti ÁRKÁD Bevásárlóközpontban fennállásunk óta hangsúlyt fektetünk arra, hogy vásárlóinkat izgalmas és élvezetes programokkal és újdonságokkal ajándékozzuk meg. Folyamatosan értékes ajánlatokkal, kedvezményekkel kedveskedünk látogatóinknak és igyekszünk igényeiket minél magasabb szinten kielégíteni. Néhány éve ezért láttuk elérkezettnek az időt a teljes megújulásra és a bővülésre: az ÁRKÁD2 megépülésével és a 2013-ban kibővített üzlettérrel az ÁRKÁD Magyarország legnagyobb eladóterével rendelkező bevásárlóközpontjai közé emelkedett. A megnövekedett vásárlói igényeket kiszolgáló új belső terekben megújult üzletkínálattal várjuk a vásárlókat, akik kedvükre válogathatnak a prémium márkák bőséges kínálatában. A felfrissített portfólióban helyet kapott többek között a Mango, a Van Graaf, a GAP, a Pull & Bear, a Bershka, a LEGO Store, valamint a The Bodyshop. A kávé szerelmeseit a Starbucks várja, ételudvarunkban pedig a hazai és nemzetközi konyha ízei fogadják a látogatókat.

‘CORDON BLUE’ AND ÁRKÁD A KÉKSZALAG ÉS AZ ÁRKÁD ‘Kékszalag’ (Cordon Blue) is the highest-standard sailing event of Hungary, which in one is the longest round-a-lake sailing race in Europe. The select of Hungarian sailing life takes part in the competition year after year and in fact, today’s ‘Kékszalag’ (Cordon Blue) no longer only attracts professional athletes but those wishing a meaningful recreation, too. In ÁRKÁD, we share the values of the organisers and athletes of the race so have decided to participate in the event in 2015 not only as an external beholder but also in the position as the denominator sponsor of the 47th ‘Kékszalag’ (Cordon Blue). In ÁRKÁD we consider sportive and balanced way of living to be of high importance. Therefore, we support all of our active customers by all means available, for whom freedom, style, adventure and victory are important and who consider fashion and sport as equal ways of self-expression. ‘Kékszalag’ (Cordon Blue) is a unique and rich program even for the complete family since the race promises quality spare time activities, pleasant resources and forever lasting experience for both the competitors and the supporters. That is why we have stood by the 47th ‘Kékszalag’ (Cordon Blue) Race with the intention to help putting the incomparable magic of active recreation and freedom through to all.

PS

A Kékszalag Magyarország legszínvonalasabb vitorlás eseménye, amely Európa legnagyobb tókerülő vitorlásversenye is egyben. A megmérettetésen évről-évre megjelenik a magyar vitorlás élet színe-java, és elmondhatjuk, hogy mára a Kékszalag nemcsak a profi sportolókat, de a tartalmas kikapcsolódást kedvelőket is vonzza. Az ÁRKÁD-ban közös értékeket vallunk a szervezőkkel és a sportolókkal, ezért döntöttünk úgy, hogy 2015-ben nem külső szemlélőként, hanem névadó szponzorként veszünk részt a 47. Kékszalagon. Az ÁRKÁD-ban kiemelten fontosnak tartjuk a sportos, kiegyensúlyozott életmódot. Minden rendelkezésre álló eszközzel támogatjuk aktív vásárlóinkat, akiknek fontos a szabadság, a stílus, a kaland és a győzelem, és akik a divatot és a sportot egyaránt az önkifejezés egyik formájának tekintik. A Kékszalag egyedülálló, tartalmas program akár az egész család részére is, hiszen a verseny minőségi szabadidős lehetőségeket, kellemes kikapcsolódást és örök életre szóló élményt ígér a résztvevőknek és a szurkolóknak egyaránt. Azért álltunk a 47. Kékszalag verseny mellé, mert az aktív kikapcsolódás és a szabadság semmihez sem hasonlítható varázsát szeretnénk minél több emberhez eljuttatni. 183


SPONSORED CONTENT

DOCKYARD

Dockyard offers comfortable and at the same time fashionable pieces for all the possible programs of summer and the holidays. Such is O’Neill, which besides the sportive clothes prepared a more feminine collection as well. On top of that, colourful hats, bags and belts, while in the case of men, the pattered swimming suits will give the keynote for summer. For those who keep being active even on the hottest days, the technical pieces of Columbia may be helpful. Columbia’s Omni-Freeze™ ZERO technology provides a chilled feeling, Omni-Wick™ EVAP is complete with its increased antiperspiration effect, while the UV-protection of the Omni-Shade™ protects our skin. The Omni-Grip™ sole surface with high adhesion and wear-resisting will provide stability and comfort all the way for any tours.

A Dockyard egyszerre kényelmes és divatos darabokat kínál a nyár és a nyaralás minden lehetséges programjára. Ilyen az O’Neill, amely a sportos öltözékek mellett egy nőiesebb kollekciót is készített, emellett pedig a színes kalapok, a táskák, az övek, a férfiak esetében pedig a mintás úszónadrágok adják meg a nyár alaphangulatát. A legnagyobb melegben is aktív életvitelt folytatók számára a Columbia technikai darabjai lehetnek segítségül. A Columbia Omni-Freeze™ ZERO hűs érzetet nyújt, az Omni-Wick™ EVAP fokozott izzadság kezelővel ellátott, az Omni-Shade™ UV a bőrt óvja, a magas tapadású és kopásálló Omnia-Grip™ talpfelület pedig stabil és kényelmes is egyszerre, ideális viselet egy túrán. dockyard.hu

YAMAMAY In the shop of Yamamay anyone can easily find suitable and stylish lingerie for any occasion. The brand of Milan with laces, silk and magical cut is meant to call forth our sexy mind first of all; however the basic collection provides pieces to be picked by those who prefer the classic and comfortable style. Apart from the lingerie, the brand offers nightwear, swimming dresses and beach accessories in a similarly fashionable and stylish design. Besides all that, their offer also includes street-wear, all of which were also made in the spirit of refined elegance. Women’s and men’s pieces are equally provided so in all can find the ideal piece independent from gender and the occasion concerned.

A Yamamay üzletében bármilyen alkalomra könnyedén találhatunk megfelelő, stílusos fehérneműt. A milánói márka a csipkével, selyemmel és varázslatos szabással ellátott darabokkal elsősorban szexi énünket hivatott előcsalogatni, de a basic kollekcióból a klasszikus, kényelmes fazon kedvelői is bátran szemezgethetnek. A márka fehérneműkön kívül pizsamákat, fürdőruhákat és strandkiegészítőket is kínál hasonlóan divatos és stílusos kivitelezésben, mindemellett kínálatukban utcai viseleteket is találhatunk, amelyek szintén a kifinomult elegancia jegyében készültek. Női és férfi darabok egyaránt a rendelkezésünkre állnak, így a Yamamay-ben nemtől és alkalomtól függetlenül bárki megtalálhatja önmaga számára az ideális darabot. yamamay.com

184

2015 / 01


GAP Gap is already a standard quality. Besides its individual patterns and the American design, it reserves some pleasant surprises for the spring/summer season as well. Women can select from the wide range of summer dresses, which can also be made really stylish with scarves, shoes and bags matching the clothes. For men, the brand prepared mainly easy and sportive pieces. The summer speciality is the wide range of shorts and T-shirts but the iconic jeans and loose pieces remain. Concerning the kids, the focus is on comfort and practice. Countless pieces covering the range from the playground to wears for an elegant event are offered for children and of course, their parents.

A Gap a már megszokott minőség, az egyedi minták és az amerikai dizájn mellett a tavaszi/nyári szezonra is kellemes meglepetéseket tartogat. A női vásárlók nyári ruhák széles kínálatából válogathatnak, amiket a ruhákhoz passzoló sálakkal, cipőkkel és táskákkal tehetnek igazán stílusossá. A márka a férfiaknak főként lezser, sportosabb darabokkal készült, a nyár különlegessége a széles sort- és pólóválaszték, de természetesen az ikonikus farmerek és logós ruhadarabok sem maradnak el. A gyermekek ruháit illetően a kényelem és a praktikusság került a középpontba, a játszótértől kezdve egy elegáns alkalmi viseletig számtalan ruha várja a kicsiket és persze szüleiket is. gap.com


SPONSORED CONTENT

HELLY HANSEN Besides the stylish look, the clothes and shoes of the new Helly Hansen collection puts functionality in the focus: the pieces equally serve the thousands of programs of urban weekdays an also those of a holiday. The warm and comfortable HP Fleece Jacket as inspired by the excitement of sailing contests is recommended for rainy days. The light piece will protect from the fierce weather conditions let it be about wind, rain or cold air. The Marstrand T-shirt is the most popular piece of Helly Hansen. The T-shirt available in different colours and equipped with sailing motives provides a basically sportive appearance thank to its back cut to be long, which however is well-balanced by the selected details.

TRIUMPH The Triumph collection of swimming suits and dresses were inspired by vivid colours, printed patterns and different cultures, while the designers created the pieces along the most popular lingerie fashions of the brand. The high quality materials resist chlorine, salt water and UV radiation as well, and besides, they also dry faster. The range of bikini suits and onepiece swimming dresses include slightly or strongly shaping pieces, too, therefore they all provide a perfect body shape for all on the waterside. Those preferring more youngish and more exciting solutions can select from Triumph’ Mix & Match collection, at which tops and bottoms can be combined freely. The vibrating pieces, which were inspired by wild islands and hot summer nights, can also be matched with simple colours and the final look will always be individual. All ladies with any figure and size can have her own choice from the models; Triumph provides the best choice for every woman. Besides the swimming dresses, also the accessories are very stylish; with a light beach sling, a youngish short or a laced beach dress any set can be turned to be more exciting. Triumph spices classic elegance with modern mood so those who prefer stylish pieces will definitely like the collection.

The brand offers a wide range of shoes as well let them be street, sailing or training ones. The Scurry Mid models with happy spirit provide unique appearance besides the breathing and quick drying technology.

A Helly Hansen új kollekciójának ruhái és cipői a stílusos kinézet mellett a funkcionalitást helyezik központba: a darabok egyaránt kiszolgálják a városi mindennapok és a nyaralás ezernyi programját. Az esős időre a meleg és kényelmes HP Fleece Jacket ajánlott, amelyet a vitorlásversenyek izgalma ihletett. A könnyű darab megvéd az időjárás viszontagságaitól, legyen az szél, eső vagy hideg levegő. A Marstrand póló a Helly Hansen legnépszerűbb darabja. A tengerész motívumokkal ellátott, több színben kapható póló hosszúra szabott hátának köszönhetően alapvetően sportos megjelenést biztosít, a gondosan megválasztott részletek azonban megfelelően ellensúlyozzák ezt. A márka cipők tekintetében is széles választékot kínál, legyen az utcai, vitorlázó- vagy tréningcipő. A vidám hangulatú Scurry Mid modellek a lélegző, gyorsan száradó technológia mellett még egyedi megjelenést is biztosítanak. hellyhansen.com

A Triumph fürdőruha kollekcióját az élénk színek, a nyomott minták és a különböző kultúrák ihlették, a tervezők pedig a márka legkedveltebb fehérnemű modelljeinek fazonjaira álmodták meg a darabokat. A magas minőségű anyagok ellenállnak a klórnak, a sós víznek és az UV sugárzásnak is, emellett pedig még gyorsan is száradnak. A bikinik és egyrészes fürdőruhák között enyhén és erősen formázó darabok is találhatók, így tökéletes alakot biztosítanak a vízparton is bárki számára. A fiatalosabb, izgalmasabb megoldások kedvelői a Triumph Mix & Match kollekciójából válogathatnak, ahol a felsők és az alsók szabadon kombinálhatók. A vibráló darabok, amelyeket a vad szigetek és forró nyári éjszakák inspiráltak, egyszerű színekkel is párosíthatók, a végeredmény minden esetben egyedi. A modellek között bármilyen alkatú és méretű hölgyek válogathatnak, a Triumph minden nő számára a legjobb választást kínálja. A fürdőruhák mellett a kiegészítők is rendkívül stílusosak, egy könnyed strandkendővel, egy fiatalos sorttal vagy egy csipkés strandruhával bármilyen szettet izgalmassá tehetünk. A Triumph a klasszikus eleganciát fűszerezi a modern hangulattal, a stílusos darabok kedvelői garantáltan szeretni fogják a kollekciót triumph.com

186

2015 / 01


SPONSORED CONTENT

PS

187


INTRO

188

2015 / 01


INTRO

OFSZETNYOMTATÁS, KÖTÉSZETI SZOLGÁLTATÁSOK +36 1 4125203 DIGITAL PROOF, LEVILÁGÍTÁS +36 1 4125217 TÖRDELÉS, GRAFIKAI TERVEZÉS, KIADVÁNYSZERKESZTÉS, SZKENNELÉS, RETUSÁLÁS +36 1 4125251 PS

189


SHOPPING GUIDE

HUNGARIAN DESIGNERS AND STORES

INTERNATIONAL BRANDS

ABONYI ALMA: Budapest V., Veres Pálné u.33., almaabonyi.com ANH TUAN: Budapest VI., Rózsa u. 74., anh-tuan.com ÁERON: Budapest V., Zrínyi u. 4., aeron.hu BASIC COLLECTION: Budapest V., Október 6. u. 8. BEANGO: facebook.com/beango.nu, wonderLAB BY ASY: wonderLAB CAKÓ: cakokinga.hu CSELO MAR: wonderLAB DANI BENUS: Budapest V., Fehér Hajó u. 12-14., facebook.com/danielbenus DELACIER: delacier.com, wonderLAB DORA ABODI: doraabodi.com DVA: dvabutik.bigcartel.com ELYSIAN: maisonelysian.com, facebook.com/maisonelysian ENIKO TOTH KERN: anny-tke.tumblr.com VANDA FERENC: ferenczvanda.hu FORMA WEBSHOP: forma.co.hu HYBRIDART hybridart.hu Harkodetty: facebook.com/pages/harkodetty, wonderLAB INSITU: Budapest V., Múzeum krt 7., insitu.hu INQ CONCEPT: facebook.com/wonderLABconcept JE SUIS BELLE: Budapest V., Ferenciek tere 11., IV. emelet (Párizsi Udvar), jesuisbelle.hu JÚLIA KÁLDY: Budapest XIII., Pannónia utca 19. KARMAN JEWELRY: karmanjewelry.com KARMAZSIN: Budapest IX., Ráday u. 19., karmazsin.com KISSMARK: kissmarkdesign.com KEPP SHOWROOM: Budapest V., Vörösmarty u. 3/II., keppshowroom.com KOMOD: Budapest V., Váci u. 16., komodstudio.hu KONSANSZKY: konsanszky.hu, Treasure LÁTOMÁS: Budapest V., Király u. 39./Budapest VII., Dohány u. 16-18., latomas.tumblr.com LUAN BY LUCIA: Budapest V., Bajcsy-Zsilinszky út 62., I/7. LUDOVIKA: Budapest VII., Rumbach Sebestyén u. 15. MONO FASHION: Budapest V., Kossuth Lajos u. 20., monofashion.hu MRS. HERSKIN: mrsherskin.com NANUSHKA: Budapest V., Deák Ferenc u. 17., nanushka.hu NAPSUGÁR VON BITTERA: www.napsvgar.com NISE DESIGN: wonderLAB NON-DOOR21: Gábor Áron 18. NORA SARMAN: Budapest V., Kossuth Lajos u. 15. NUBU: Budapest, VI., Andrássy út 13., nubu.hu REKA VAGO: Budapest XIII., Szent István park, rekavago.com RETROCK: Budapest V., Anker köz 2., retrock.com PAKAME: facebook.com/pages/Pakamè , wonderLAB KATA SZEGEDI: Budapest V., Fehér Hajó u. 12-14., kataszegedi.com SZPUTNYIK SHOP: Budapest VII., Dohány u. 20., szputnyikshop.hu THE FOUR: facebook.com/thefour.official THE MAMA KIN: wonderLAB DORA TOMCSANYI: The Garden Studio, Budapest V., Városház u. 14., doritomcsanyi.com TREASURE: Budapest, V., Aulich u. 5. USE UNUSED: Budapest VI., Szervita tér 5., use.co.hu YAYA: facebook.com/yayajewellery, wonderLAB WONDERLAB: Budapest V., Veres Pálné utca 3. Zagabo: wonderLAB Zwana Modular Jewelry: facebook.com/Zwana.modular, wonderLAB

ADIDAS: Budapest VI., Andrássy út 37. ASOS: asos.com ÁRKÁD BUDAPEST: arkadbudapest.hu ARONDESIGN: Budapest XII., Alkotás utca 53., aron-store.com ARON STORE: aron-store.com artKRAFT: loftdesign.hu BLACK MILK: blackmilkclothing.com BoConcept: boconcept.hu BUTLERS: butlers.com CALZEDONIA: calzedonia.com CK: calvinklein.com COMME DES GARCONS: comme-des-garcons.com CRUCIANI: facebook.com/crucianihungary DAMIR DOMA: shop.damirdoma.com ESCADA: escada.com F&F TESCO ÁRUHÁZAK: ruhazatatescoban.hu FRENCH CONNECTION: frenchconnection.com GANT: Aréna pláza, MOM Park, Westend City Center, Mamut 1, Rózsakert GRIFF: griff.hu GUESS: guess.com GUCCI: Budapest VI., Andrássy út. 23. G-STAR RAW: Budapest V., Andrássy út 2., g-star.com HANNABI: hannabi.hu H&M: Budapest V., Vörösmarty tér, hm.com/hu HEAVEN: Budapest V., Fehérhajó u. 12-14., heavenstore.hu HUMANIC: humanic.hu INTIMISSIMI: intimissimi.com ICONS BY BIZANC: Budapest V., Petőfi Sándor utca 20., bizanc.com IDdesign: iddesign.hu IL BACIO DI STILE: Budapest VI., Andrássy út. 19., ilbaciodistile.hu IKEA: ikea.hu JULIAN ZIGERLI: julianzigerli.com JIL SANDER: jilsander.com KARE: MAX City, kare-design.com/hu LA PERLA: Budapest VI., Hajós u. 7. LIGNE ROSET: Budapest VI., Andrássy út 37., ligne-roset.hu LOUIS VUITTON: Budapest VI., Andrássy út 24. MAX MARA: Budapest VI., Andrássy út 21. MAISON MARTIN MARGIELA: maisonmartinmargiela.com MESSAGERIE: messagerie.it MICHAEL KORS: MOM park, Aréna pláza MOBILI MANIA: mobilimania.hu NIKE: nike.com NET-A-PORTER: net-a-porter.com NYD-Design: nyd-design.hu PRADA: prada.com PUMA: BP Shop, bpshop.hu RAF SIMONS: rafsimons.com REPLAY: replay.com ROWENTA: rowenta.hu SAINT LAURENT: Il Bacio di Stile SAMSUNG: samsung.com/hu SIX: click-six.com SPAGNOLI: Budapest V., Párizsi utca 1. STILL ILL: stillill.it SENNHEISER: iSTYLE, audiopartner.hu SWAROVSKI: Budapest V., Váci utca 11/a., swarovski.com TALLY WEIJL: tally-weijl.com THOMAS SABO: Budapest V., Kristóf tér 6., thomassabo.com TISZA: tisza.com TOM REBL: tomrebl.com/The-Designer TRIUMPH: triumph.com VAGABOND: vagabond.hu VALENTINO: Il Bacio di Stile VILLAGE HAT SHOP: villagehatshop.com VICTORIA’S SECRET: victoriassecret.com WOLFORD: wolfordshop.com ZARA: zara.com

BEAUTY HAIRCLUB: Budapest VI., Paulay Ede u. 55., hairclub.hu HAIRPOINT PERÉNYI: Budapest VI., Dessewffy u. 13. HAVE SZALON: Budapest IX., Ráday u. 43/IV., havesalon.com LAZAR’S: Budapest VI., Paulay Ede u. 8. L’ÉCOLE FASHION MAKEUP ACADEMY: Budapest V., Párizsi utca 9., lecole-budapest.com MOD & Co FODRÁSZ SZALON: Budapest V., Nádor u. 8., budapesthair.com OUTSIDERS HAIR: Budapest VI., Liszt Ferenc tér 3., outsiders.hu

190

2015 / 01


INTRO

PS

3


INTRO

4

2015 / 01


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.