23 minute read
UN VENT DE LIBERTÉ A
Breath Of Freedom
Dans cette édition, Vol VIP vous propose de découvrir l’Alberta, une destination de choix pour les voyageurs en quête de vastes étendues sauvages, de paysages grandioses et de nature préservée. Vous y trouverez des trésors insoupçonnés et des panoramas à couper le souffle qui feront de votre voyage une expérience inoubliable. Voyager permet d’ouvrir les horizons, d’aller à la rencontre d’autrui et de vivre des expériences fortes en émotions. Bien entendu, à l’heure des changements climatiques, cela a un coût. L’autrice Marie-Julie Gagnon, elle-même grande voyageuse, nous aide ainsi à réfléchir sur nos manières de voyager, car il est possible de réduire notre impact environnemental avec quelques mesures simples.
Dans ce numéro, nous irons aussi à la rencontre de personnes inspirantes, comme l’humoriste Maude Landry ou l’athlète et conférencier Sébastien Sasseville, qui malgré un diabète de type 1 enchaîne les défis sportifs.
Notre partenaire, Chrono Aviation, vous présentera également ses deux entreprises sœurs, LUX FBO et WAAS Aerospace, ainsi que son avion-cargo Boeing 737-800. Enfin, vous retrouverez une foule d’idées de sorties, de restos et de bons livres.
Bonne lecture, et bon vol!
In this edition, Vol VIP invites you to discover Alberta, a prime destination for travelers seeking vast wilderness, breathtaking landscapes, and preserved nature. You will find unexpected treasures and awe-inspiring views that will make your journey an unforgettable experience. Traveling allows you to broaden your horizons, to meet others, and to live strong emotional experiences. Of course, with climate change, there is a cost to travel. Author Marie-Julie Gagnon, herself a great traveller, helps us to reflect on how we travel, because we can reduce our environmental impact with a few simple steps.
In this edition we’ll also meet inspiring people like comedian Maude Landry or athlete and speaker Sébastien Sasseville who, despite Type-1 diabetes, takes on multiple sporting challenges.
Tous droits réservés. Toute reproduction partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable.
VOL VIP prend toutes les précautions pour wvérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toutes responsabilités liées à des erreurs de typographie, d’impression ou autres qui pourraient s’y glisser.
All rights reserved. Any partial or integral reproduction of this publication, by any means that it is, is strictly prohibited without authorization prior.
VOL VIP takes every precaution to check and correct the contents of the magazine and get clear any liability for typographical, printing or other errors that may slip into it.
Our partner, Chrono Aviation, will also present its two sister companies, LUX FBO and WAAS Aerospace, and its Boeing 737-800 cargo plane. Finally, you’ll find all sorts of ideas for places to go, restaurants and good books.
Happy reading, and happy flight!
La rédaction de Vol VIP / The Vol VIP editorial team
19 SYSTÈME DE DIVERTISSEMENT EN VOL
CHRONO AVIATION IN-FLIGHT ENTERTAINMENT SYSTEM (IFE)
22
CHRONO AVIATION / LE BOEING 737-800 SF
28 UN AVION-CARGO MODERNE DE HAUTE CAPACITÉ
A MODERN HIGH-CAPACITY CARGO PLANE
CHRONO AVIATION / WAAS AEROSPACE
31 SPÉCIALISTE DE LA MAINTENANCE AVIONIQUE
AIRCRAFT MAINTENANCE SPECIALISTS
CHRONO AVIATION
33 DES SERVICES AU SOL ET AÉROPORTUAIRES INCOMPARABLES
INCOMPARABLE GROUND AND AIRPORT SERVICES
36 SE SENTIR COMME
IMPÉRIA HÔTEL & SUITES
CHEZ SOI À L’HÔTEL
HOTELS WHERE YOU FEEL RIGHT AT HOME
Les Deux Fours rouvre ses portes
Après avoir fermé en juillet 2021 en raison de la pandémie, le restaurant Les Deux Fours a rouvert ses portes en janvier dernier, au plus grand bonheur des résidents des quartiers Villeray, Rosemont-La Petite-Patrie et des Montréalais en général. Le restaurant familial fondé par Teofilo Briones en 2004 en a profité pour se refaire une beauté et proposer un menu retravaillé. Les clients sont désormais accueillis dans un décor chaleureux rappelant l’ambiance des pays chauds. Au menu, on retrouve le fameux pollo a la brasa, une recette de poulet typiquement péruvienne, ainsi qu’une foule de pizzas (dont la populaire pizza hawaïenne!) et de pâtes italiennes qui ont fait la renommée du lieu. En entrée, quelques nouveautés, dont les calamars frits, absolument délicieux. C’est désormais le très sympathique Moïse, fils de Teofilo, qui tient avec brio les rênes du restaurant. Alors qu’on pouvait autrefois y apporter son vin, Les Deux Fours offre maintenant une belle carte des vins et de cocktails d’inspiration péruvienne, dont le Pisco Sour, le Chilcano ainsi que des bières péruviennes. Il est également possible de commander pour emporter ou pour la livraison. Un lieu à découvrir ou à redécouvrir absolument!
lesdeuxfours.ca
Les Deux Fours Reopens
After closing its doors in July 2021 because of the pandemic, the Les Deux Fours restaurant reopened this past January, to the delight of residents of the Villeray and Rosemont-La Petite-Patrie quarters and of Montréalers in general. The family restaurant founded by Teofilo Briones in 2004 took the opportunity to do some touch-ups and rework its menu. Customers are now welcomed in a warm décor recalling the environment of hot countries. The menu includes the famous pollo a la brasa, a typically Peruvian chicken recipe, multiple flavors of pizza (including the popular Hawaiian pizza!) and the Italian pasta for which the place is famous. There are a few new appetizers, such as the exquisite fried calamari. These days it’s the delightful Moïse, Teofilo’s son, who has risen to the challenge of running the restaurant. In the past, you could bring your own wine, but now Les Deux Fours offers a great wine menu and cocktails inspired by Peru, such as the Pisco Sour and Chilcano, as well as Peruvian beers. They also accept take-out or delivery orders. You absolutely must discover or rediscover this venue!
lesdeuxfours.ca
Womance s’installe dans la grande région de Montréal
Dès l’automne 2023, la boutique en ligne de vêtements et d’accessoires pour femmes Womance ouvrira un tout nouveau magasin dans la grande région de Montréal. Le lieu offrira également un espace entièrement consacré à sa marque sœur, Sans-Façon Cosmétiques.
Les passionnées de mode seront invitées à prendre part au processus de sélection de la localisation de ce nouveau commerce. Elles pourront ainsi répondre à un sondage sur les réseaux sociaux leur permettant de voter pour leur emplacement préféré. Soyez à l’affût dans les prochaines semaines!
womance.ca
Womance Coming to Greater Montréal
In the fall of 2023, the online women’s clothing and accessories boutique Womance will be opening a brand-new store in Greater Montréal. The site will also have dedicated space for its sister brand, Sans-Façon Cosmétiques.
Fashionistas will be invited to participate in selecting a site for the new business by voting on social media for their preferred location. Look out for the survey in the coming weeks!
womance.ca
Une terrasse hivernale à Terroir - Vins et Compagnie
Nichée au creux du quartier Petit Champlain, la buvette de Terroir - Vins et Compagnie a ouvert une terrasse d’hiver réconfortante aux passants et aux touristes. Vous pourrez profiter d’un bon feu, de chaises Adirondack, de couvertures douillettes, d’un délicieux vin chaud ou d’un café alcoolisé. Que demander de mieux? L’endroit propose également une fondue au fromage, des escargots à l’ail, des plateaux étagés de charcuteries, des boissons chaudes, des bières de microbrasseries québécoises ainsi qu’une vaste sélection de gins. Cette oasis de réconfort au cœur de l’hiver vous accueille jusqu’au 15 avril 2023.
New Winter Patio at Terroir - Vins et Compagnie
Nestled in the heart of the Petit Champlain quarter, beverage outlet Terroir - Vins et Compagnie has opened a cozy winter patio for passers-by and tourists. You can enjoy a warm fire, Adirondack chairs, soft blankets, a delicious warm wine or spiked coffee. What more could you ask for? The establishment also offers cheese fondue, escargots in garlic, layered charcuterie boards, hot drinks, beers from Québec microbreweries and a wide selection of gins. This oasis of comfort in the depths of winter will welcome you till April 15, 2023.
Un brunch à tomber par terre au Améa Café
Envie d’un délicieux brunch la fin de semaine? Courez au Améa Café! Niché à l’intérieur de l’édifice historique de la Maison Alcan au centre-ville de Montréal, le restaurant ouvert il y a un peu plus d’un an propose désormais des brunchs tous les dimanches de 10 h à 15 h. Dès votre entrée dans ce lieu patrimonial, vous serez séduit par le décor chic et chaleureux inspiré de l’ambiance des cafés italiens modernes avec cuisine ouverte, bar à café et bar adjacent.
Créée par le chef Michael Coppa (le menu du restaurant Béatrice, c’est lui!), la carte de brunch a de quoi émoustiller les papilles. Pain perdu brioché à la ricotta, à la pistache et aux fraises, œufs au plat dans un bagel Jérusalem au sésame, shakshuka relevée (des pois chiches croustillants au cumin dans une sauce tomate fumée avec poivrons, œufs et pain au levain), crespelles à la ricotta au citron ou encore crostinis à l’avocat ne sont que quelques exemples des délices qui vous attendent. Ajoutez à cela des pâtisseries maison décadentes, une gamme de cafés lattés ainsi que de fabuleux cocktails signatures, et vous serez au paradis! Attention, premier arrivé, premier servi!
ameacafe.com
Brunch at Améa Café Is a Knock-Out
Want a delicious weekend brunch? Run over to Améa Café! Situated for a little over a year inside the Maison Alcan Heritage Complex in downtown Montréal, the restaurant is starting to offer brunch every Sunday from 10:00 a.m. to 3:00 p.m. As soon as you enter the heritage site you’ll be enchanted by the chic and warm décor inspired by modern Italian cafés with an open kitchen, coffee bar and adjoining bar.
Created by chef Michael Coppa (also responsible for the menu at the Béatrice restaurant), the brunch menu will get your tastebuds hopping. Brioche French toast with ricotta, pistachios and strawberries, fried egg in a sesame Jerusalem bagel, tasty shakshuka (crisp chickpeas with cumin in a rich smoked tomato sauce with peppers, eggs and leavened bread), crespelles with lemon ricotta or avocado crostinis are only a few of the delights awaiting you. Add patisseries made right there, a range of lattes and fabulous signature cocktails, and you’ll be in heaven! Watch out, it’s first come, first served!
ameacafe.com
Habillez vos chiens avec Tella & Stella
Après avoir annoncé la vente de ses produits dans 30 succursales Mondou à travers le Québec, l’entreprise québécoise Tella & Stella, spécialisée dans la création d’accessoires originaux de qualité supérieure pour chiens et chats, dévoile une toute première collection d’hiver. Deux modèles sont lancés. Le premier, Chalet d’hiver, inspiré des promenades en forêt et des séances de jeu à l’extérieur, est offert sous forme de collier pour chien, collier pour chat, laisse et duo collier et laisse. Il est en vente en ligne et en magasin. Le deuxième, Tempête de guimauves, fait pour sa part référence au réconfort qu’apporte un bon chocolat chaud après une journée passée à jouer dehors. Aussi offert sous forme de collier pour chien, collier pour chat, laisse ainsi que duo collier et laisse, ce modèle est vendu exclusivement en ligne.
Pensés par des artistes québécois, les accessoires mode de Tella & Stella, colorés et élégants, permettent sans contredit à tout maître de promener son animal avec style. En outre, cette nouvelle collection, conçue à partir de bouteilles de plastique recyclées, reflète la volonté de l’entreprise de poser un geste pour l’environnement. Une initiative unique au Canada dans la confection de produits canins.
tellaandstella.com
Dress Your Pets with Tella & Stella
After announcing that its products were going to be sold in 30 Mondou locations throughout Québec, local business Tella & Stella, specialists in creating original and high-quality accessories for dogs and cats, is unveiling its first winter collection with two models. The first, Winter Cabin, inspired by walks in the woods and outdoor playtime, includes a dog collar, a cat collar, a leash and a combo collar and leash. It’s available online and in stores. The second, Marshmallow Storm, refers to the comfort of a good hot chocolate after a day spent playing outdoors. This model also comes as a dog collar, a cat collar, a leash and a combo collar and leash, and it’s sold exclusively online.
Colourful and elegant Tella & Stella fashion accessories are designed by Québec artists and enable any owner to walk their pets in style. Furthermore, this new collection is made from recycled plastic bottles and reflects the company’s environmental engagement. It’s the only initiative of its kind in Canada in the field of manufacturing products for dogs.
tellaandstella.com
Simplifier la transition écoresponsable en entreprise
Dans le but d’aider les petites et grandes organisations à réduire leur empreinte écologique et à mettre sur pied un plan vert, Les Pages Vertes propose maintenant une solution clés en main concrète. En plus d’offrir la cote d’écoresponsabilité aux organisations, l’entreprise offre un nouveau service qui leur permet d’obtenir un diagnostic pour ensuite passer à l’action. Ce dernier consiste en un rapport d’une vingtaine de pages s’appuyant sur des données chiffrées afin de déterminer les actions écoresponsables déjà en place et ce qui reste à instaurer au sein de l’organisation pour apporter des améliorations. Rappelons que Les Pages Vertes, en plus de ce tout nouveau service, offre déjà depuis plusieurs années un répertoire vert, c’est-à-dire un moteur de recherche qui propose des entreprises en tous genres, attestées écoresponsables.
lespagesvertes.ca
Greening Your Business
Les Pages Vertes is offering a concrete turnkey solution to help businesses large and small reduce their environmental footprint and implement a green plan. The company will calculate a client’s green score, and its new diagnostic service will enable the client to take action. The dignostic consists of a twenty-page report that uses numerical data to determine what environmentally responsible actions are already in place and what the client still needs to implement in order to make improvements.
Remember that this new service from Les Pages Vertes complements the green guide that has been offered for years, a searchable directory of businesses of all types that are certified environmentally responsible.
lespagesvertes.ca
Kampai Garden : encore meilleur !
Alors qu’il avait dû fermer à cause d’un dégât d’eau majeur, le Kampai Garden situé au centre-ville de Montréal a rouvert ses portes. Les propriétaires en ont profité pour refaire le décor qui est très réussi. Lumière tamisée, ambiance chaleureuse, vaste espace à aire ouverte avec bar : tout a été pensé pour que les clients passent une belle soirée. Avec 170 places assises ainsi qu’une grande mezzanine, le lieu est l’endroit parfait pour les soupers en couple ou entre amis autant que pour les soirées privées et les événements d’affaires.
Le menu a été revu par le chef Mario Torres, anciennement du restaurant Béatrice, épaulé par William Alari (Suwu), deux passionnés des saveurs de l’Asie. La carte propose de délicieux plats à partager comme les makis au thon, au saumon ou au bœuf, les bao buns ou les crevettes tempura. Un vaste choix de sashimis et de dumplings est ensuite proposé. Mention spéciale aux gyozas végétariens, excellents. Les férus de viande se régaleront de la côte de bœuf de plus d’un kilo laquée d’une sauce teriyaki maison. Dans tous les cas, peu importe votre choix, le Kampai n’est plus seulement qu’un endroit où prendre un verre ! Enfin, la riche carte de cocktails, offrant une variation des classiques avec une touche asiatique, est fabuleuse.
kampaigarden.com
Kampai Garden: Better than ever!
After having to close due to major water damage, Kampai Garden in downtown Montréal has reopened. The owners took the opportunity to redecorate, and the result is a total success. Filtered lighting, warm atmosphere, large open space with bar: everything is there to ensure that customers will have a pleasant evening. With seating for 170 and a large mezzanine, the restaurant is the perfect spot for couples or friends to have supper, as well as for private parties and business events.
The menu was revised by chef Mario Torres, formerly of Béatrice restaurant, assisted by William Alari (Suwu). Both are passionate fans of the flavors of Asia. The menu offers delicious dishes just right for sharing, such as tuna, salmon and beef maki, bao buns and shrimp tempura. There’s also a wide choice of sashimi and dumplings available. The excellent vegetarian gyozas deserve a special shout-out. Meat lovers will enjoy the rack of beef ribs weighing over a kilo and glazed with home-made teriyaki sauce. In any case, no matter what you choose, Kampai is definitely no longer just a place to have a drink! Finally, the rich cocktail menu offering variations on the classics with an Asian touch is fabulous.
kampaigarden.com
Foire Plural (anciennement Papier)
Après 15 éditions, la foire Papier, chapeautée par l’AGAC, devient Plural - Foire d’art contemporain. La plus importante foire d’art de la province accueillera 45 galeries canadiennes (un record!). Créée par et pour les galeries, la foire présente et rassemble la pluralité des voix et des œuvres en art contemporain au pays. Elle propose également une programmation abordant les enjeux actuels dans le domaine des arts.
Du 21 au 23 avril au Grand Quai du Port de Montréal.
Foire Plural (formerly Papier)
After 15 iterations, Foire Papier, headlined by AGAC, is now Plural - Foire d’art contemporain. The largest arts fair in the province will host 45 Canadian galleries (a record!). Created by and for galleries, the fair presents and brings together the plurality of voices and works in contemporary art in the country. It also offers programming on current issues in the arts field.
April 21 to 23 at the Grand Quay of the Port of Montréal.
Cirque : ECHO du Cirque du Soleil
Combinant poésie, art de la scène, acrobaties de haute voltige et technologies, ECHO, le nouveau spectacle du Cirque du Soleil, explore l’équilibre précieux entre les humains, les animaux et le monde qu’ils partagent. Au fil des différentes phases de l’évolution, les personnages découvrent qu’ils ont le pouvoir de façonner le monde dans lequel ils vivent. Un univers aux mille et une couleurs qui fait la part belle à l’inventivité, à l’espoir de la jeunesse et à l’importance de l’empathie.
À partir du 20 avril au Vieux-Port de Montréal. Billets: cirquedusoleil.com
Circus: ECHO by Cirque du Soleil
ECHO, the new show from Cirque du Soleil, combines poetry, theatre arts, astounding acrobatics and technologies as it explores the precious balance between humans, animals and the world they share. Through the different phases of evolution, the characters discover that they have the power to shape the world they live in. A universe of a thousand and one colours focusses on inventiveness, the hopefulness of youth and the importance of empathy.
From April 20 at the Old Port of Montréal. Tickets: cirquedusoleil.com
En spectacle : Boucar Diouf avec NOMO Sapiens
Selon Boucar, l’homme est un « Nomo Sapiens », c’est-à-dire un être parfois intelligent, parfois complètement stupide. Durant ce spectacle, le biologiste se moque ainsi de nos travers tout en reconnaissant notre génie. Faisant un détour par l’observation des primates, il oppose avec humour le caractère guerrier et machiste des chimpanzés évoquant le patriarcat au tempérament paisible des bonobos, véritables modèles de l’égalité des sexes et dwe la paix sociale. De fil en aiguille, au-delà des rires, il nous livre une réflexion profonde sur notre société et rend un hommage vibrant aux femmes. Magistral. En tournée partout au Québec.
Toutes les dates sur boucar-diouf.com
On stage: Boucar Diouf with NOMO Sapiens
To Boucar, man is a “Nomo Sapiens”, that is, a being who is sometimes intelligent, sometimes totally stupid. During his performance, the biologist makes fun of our errors while recognizing our genius. He takes a detour to observe primates, humorously contrasting the warrior, macho chimpanzee and its patriarchal society with the peaceful bonobo, a true model of equality between the sexes and social peace. Inexorably he leads us beyond laughter to a deep consideration of our society, and pays vibrant homage to women. Masterful. On tour throughout Québec.
All dates are on boucar-diouf.com
Théâtre : Traces d’étoiles
Rosannah débarque au bout du monde avec, sur le dos, une robe de mariée en lambeaux et le poids d’un secret. Harry, jadis seul maître de sa cabane en Alaska, accueille cette rescapée comme il le peut. Entre eux, l’atmosphère se réchauffe et les sangs s’échauffent. Que faut-il avoir perdu pour que la fuite et l’isolement apparaissent comme des solutions préférables à la vie avec les siens? Avec Mylène Mackay et Émile Schneider.
Du 9 mai au 23 juin au Théâtre du Rideau Vert.
Theatre: Traces d’étoiles
Rosannah arrives at the end of the world wearing a tattered wedding dress and weighed down by a secret. Harry, who is used to being the only master in his Alaskan cabin, takes the fugitive in as best he can. The atmosphere, and the blood, heat up between them. What do you have to have lost before taking flight and isolating yourself look like better solutions than living with your family? With Mylène Mackay and Émile Schneider.
May 9 to June 23 at Théâtre du Rideau Vert.
SUR/
L’hôpital des ados
Huit jeunes ados passent à travers des épreuves extrêmes, et ils ont enfin la chance de partager leur quotidien avec d’autres jeunes vivant des situations semblables. Certains ont subi une greffe de rein ou ont perdu une jambe, d’autres ont reçu un traitement de chimio. Dans tous les cas, leur vie a changé.
L’hôpital des ados
Eight young teens are going through extreme trials, and they finally have a chance to share their day-to-day lives with other youth in similar situations. Some have had a kidney transplant or lost a leg, others have taken chemo. In all cases, it’s been a life-changing experience.
Quépop (série documentaire)
Quépop, c’est l’irrésistible nostalgie musicale des années 90 et un hommage 100 % québécois à cette période. À travers ces six épisodes, cette série documentaire revient sur les grands (et les moins grands!) moments d’une décennie qui a façonné la musique d’ici. Anecdotes croustillantes, secrets bien gardés et autres tribulations sont au rendez-vous.
Quépop (documentary series)
Quépop is the irresistible nostalgia for the music of the 90s and pays 100% Québec homage to the period. The six episodes of this documentary series take us back to the great (and less great!) moments of a decade that shaped our music. Crackling anecdotes, well-kept secrets and other tribulations await.
ROMANS/NOVELS
Notre part de nuit / Notre part de nuit
De/By Mariana Enriquez – Éd. Alto
Un père et son fils traversent l’Argentine, dévastés par la mort de la femme et de la mère qu’ils aimaient. Liés malgré eux à une société secrète séculaire commettant l’indescriptible dans leur quête de la vie éternelle, Juan et Gaspar tentent de distancier leur destin. Mais échappet-on à la fatalité? Épopée à travers le temps et le monde, où l’Histoire et le fantastique se conjuguent dans une même poésie de l’horreur et du gothique, Notre part de nuit est un récit de filiation, habité de fantômes, exhumant les dessous les plus sinistres de l’humanité. / A father and son are crossing Argentina, devastated by the death of the wife and mother they loved. Connected in spite of themselves to an age-old secret society that is committing the indescribable in a search for eternal life, Juan and Gaspar are trying to fight off their fate. But can anyone ever escape that? In an epic journey through time and the world, where History and fantasy meet in one sole poetry of horror and the gothic, Notre part de nuit is a story of family relationships inhabited by ghosts and digging up the most sinister underbelly of humanity.
Fille en colère sur un banc de pierre De/By
Véronique Ovaldé – Éd. Flammarion
À la mort de son père, Aida reprend contact avec sa famille avec laquelle elle avait coupé les ponts. Elle retourne ainsi sur l’île d’Iazza au large de la Sicile, d’où elle avait été chassée par son père quinze ans plus tôt. Celui-ci la tenait responsable de la disparition de sa petite sœur, un soir de carnaval. Avec sa plume alerte et son grand talent de conteuse, l’autrice explore les secrets et les tensions familiales pour nous livrer un drame aux accents de thriller. / When her father died, Aida got back in contact with her estranged family. She returned to the island of Iazza off of Sicily, from which her father had exiled her fifteen years earlier. He held her responsible for the disappearance of her little sister one night during Carnival. With her alert pen and great storytelling talents, the author explores family tensions and secrets to deliver a drama that feels like a thriller.
Offenses
De/By Constance Debré – Éd. Flammarion
Chaque roman de Constance Debré est un coup de poing. Celui-ci n’échappe pas à la règle. Tout part d’un fait divers : un jeune homme de 19 ans tue de manière violente une vieille dame afin de rembourser son vendeur de drogues à qui il doit 450 euros. Retraçant le passé du meurtrier, l’ancienne avocate, de son écriture acérée, pointe du doigt le poids des inégalités sociales et remet en cause la façon dont fonctionne notre justice. Ne sommes-nous pas aussi coupables que lui? Dérangeant. À lire absolument. / Every novel by Constance Debré is a punch, and this one is no exception. It all starts with a minor piece of news: a 19-year-old young man violently kills an old lady in order to repay the 450 euros he owes to his drug dealer. Retracing the murderer’s past, the former lawyer sharply critiques the weight of social inequities and questions how our justice system works. Aren’t we just as guilty as he is? Upsetting. A must-read.
Les Stranger
De/By Katherena Vermette – Éd. Québec Amérique
Faisant suite au roman acclamé Ligne brisée, Les Stranger donne la parole à quatre femmes qui, dans un percutant amalgame de brutalité et de douceur, racontent tour à tour une vie marquée par un traumatisme, mais surtout leur lien qui, malgré toutes les douleurs et les séparations, ne peut être rompu. / Les Stranger, a follow-up to the acclaimed Ligne brisée, gives voice to four women who, in an impactful blend of brutality and kindness, recount in turn a life marked by a trauma, but principally the connection among them that cannot be broken despite all the pain and separations that have occurred.
Pour que demain s’empare de nous / The Hangman (Grass Roots Press)
De/By Louise Penny – Julie Bosman – Éd. LEMÉAC
Années 90. Trois jeunes adultes, Julie, Mélanie et Laurent, représentants désillusionnés de la génération X, traînent à Montréal leurs blessures et leurs rêves tout en cherchant le mode d’emploi d’un monde dans lequel ils ne se reconnaissent pas. Avec en toile de fond des événements marquants tels que le féminicide de Polytechnique ou la chute du mur de Berlin, ce roman retrace une époque pas si lointaine, où planait le spectre du nouveau millénaire. / 1990s. Three young adults, Julie, Mélanie and Laurent, disillusioned representatives of Generation X, drag their wounds and their dreams around Montréal while they try to find a user’s guide for a world in which they don’t recognize themselves. Before a background of events that marked the world, such as the massacre of women at the Polytechnique or the fall of the Berlin Wall, this novel goes back just a little way in time back to when the spectre of the new millennium was every where.
AUTRES OUVRAGES/OTHER WORKS
Cœurs
De/By Dr Alain Vadeboncoeur –
Les Éditions de l’Homme
Riopelle et moi
De/By Hélène de Billy –Éd. Québec Amérique
À l’occasion du centième anniversaire de naissance de l’artiste et plus de 25 ans après la publication de son ouvrage sur Riopelle, Hélène de Billy nous revient avec une édition revue et augmentée de sa biographie à succès. Elle y ajoute en effet des souvenirs personnels relatant son parcours sur les traces du célèbre artiste visuel. Passionnant. / On the hundredth anniversary of the artist’s birth and over 25 years since the publication of her book on Riopelle, Hélène de Billy returns with a revised and expanded edition of her best-selling biography, adding personal memories of her journey through the traces of the famous visual artist. Fascinating.
À partir de récits captivants, qui ont marqué ses 32 années passées aux urgences, Alain Vadeboncœur explique l’origine et la formation de cette pompe sophistiquée, son fonctionnement, les différentes maladies qui l’affectent et leurs traitements actuels, tout en parcourant l’impressionnante évolution des soins cardiaques et des approches de prévention. Cœurs sensibles, ne pas s’abstenir! / Based on captivating stories from his 32 years working in Emergency Departments, Alain Vadeboncœur explains the origin and formation of this sophisticated pump, how it operates, the various illnesses that affect it and how they are treated now, while also tracing the impressive evolution of cardiac care and preventive approaches. Sensitive hearts, don’t pass this by!
Pays de sang – Une histoire de la violence par arme à feu aux États-Unis
De/By Paul Auster et Spencer
Ostrander – Éd. Actes Sud
Qu’est-ce qui fait des États-Unis le pays le plus violent du monde occidental? Pour répondre à cette question, Paul Auster retrace des siècles d’usage et d’abus des armes à feu, du déplacement des populations autochtones en passant par la fracture béante entre les pro et les anti-armes, pour finir par les tueries de masse au cœur de l’actualité. Ponctué des images obsédantes de Spencer Ostrander, Pays de sang pose une question brûlante : dans quelle société les Américains veulentils vivre? / What makes the United States the most violent country in the western world? To answer this question, Paul Auster retraces centuries of the use and abuse of firearms, the displacement of Indigenous populations and the gaping chasm dividing those who support firearms from those who don’t, finishing with the mass shootings that fill the news. Punctuated by haunting images by Spencer Ostrander, Pays de sang asks a burning question: what society to Americans want to live in?
Giggles De/By Miss Sassoeur (L-A be)
Le mot giggles signifie fou rire. À l’image de ce mot, ce premier album solo de Miss Sassoeur a pour but de vous offrir un moment de bonheur. Ses huit morceaux rafraîchissants, principalement en français avec parfois une touche de franglais, pigent dans une variété d’influences allant du hip-hop au classique. La chanteuse réussit un tour de force en abordant des sujets en apparence sombres pour les rendre lumineux. Parce que par le gospel, on transforme une ruelle insalubre en ruelle verte! / We all know what giggles are, and that’s just the image that Miss Sassoeur wants to evoke in us in her first solo album. These eight refreshing pieces, mainly in French with the occasional touch of franglais, are rooted in a variety of influences ranging from hip-hop to classical music. The singer succeeds masterfully in transforming what appear to be sombre subjects into something luminous. Because by the gospel, you can transform a filthy alley into a green one!
Néo-Romance
De/By Alexandra Stréliski (Secret City Records)
Fascinée par les romantiques et leur relation sombre avec la nature, Alexandra Stréliski s’est demandé ce que tout cela signifiait dans ce monde moderne. « Le passé, la liberté sans restriction, le dévouement à la beauté… Comment peut-on demeurer dans cet imaginaire malgré l’époque de peur et de désillusion dans laquelle on vit? C’est la prémisse et le contexte de l’album », expliquet-elle. Pour la première fois, elle s’est rendue en Europe pour composer et enregistrer, en plus de travailler avec de nouveaux musiciens et collaborateurs. / Fascinated by the romantics and their sombre relationship with nature, Alexandra Stréliski asked herself what that all could mean in the modern world. “The past, unrestricted freedom, devotion to beauty… How can we stay in this imaginary world despite the period of fear and disillusionment that we are living in? That’s the premise and the context of the album,” she explained. For the first time, she went to Europe to compose and record, and worked with new musicians and partners.
Rhapsodie lavalloise
De/By Luc De Larochellière (Les disques de la Cordonnerie)
Les chevaux du plaisir - Boulay chante Bashung
De/By Isabelle Boulay (Audiogram)
Plus qu’un galop osé, cet album est un attelage convaincant. Entourée du réalisateur Gus van Go et de musiciens des deux côtés de l’Atlantique, l’interprète aborde ces 11 chansons avec respect et humilité, tout en les faisant siennes. « Ça faisait des années que je tournais autour de son œuvre, je la trouvais tellement exigeante, d’un point de vue littéraire et musical. C’est comme si j’avais regardé ses chansons courir comme des chevaux sauvages et que je me disais avoir envie d’en monter au moins un », affirme la chanteuse. Isabelle Boulay sera en tournée partout au Québec en 2023. / More than a daring gallop, this album is a compelling team. Backed by producer Gus van Go and musicians from both sides of the Atlantic, the singer takes on these 11 songs with respect and humility while making them her own. “I’d been considering his works for years, I found them so demanding both musically and from a literary point of view. It’s as if I’d watched his songs run like wild mustangs and then I had told myself that I wanted to get on at least one of them,” the singer explained. Isabelle Boulay will be on tour throughout Québec in 2023.
Dans cet album, qui inclut un livret de 48 pages avec des textes de chansons, des photos personnelles et des illustrations de l’auteur, Luc De Larochellière nous livre 12 chansons qui, au bout du compte, n’en font qu’une : la rhapsodie d’une vie ordinaire dans une ville ordinaire où grandiront des rêves extraordinaires. En tournée partout au Québec. / In this album, which includes a 48-page booklet of lyrics, personal photos and illustrations by the author, Luc De Larochellière gives us 12 songs that blend into the rhapsody of an ordinary life in an ordinary city where extraordinary dreams will grow. On tour throughout Québec.