La Guia de Pucon - Pucon Guidebook

Page 1

PuconChile.com

1


2

PuconChile.com


STAFF Año 1 - Nº 1 Noviembre 2011 - Mayo 2012 Distribución Gratuita / Free Distribution Directores Felipe Meyer Antonio Lobos Ventas y publicidad 09-2383711 09-7483231 ventas@puconchile.com Arte Kattia De la Barra G. Diseño sitio web Felipe Meyer Tisi Traducción Catalina Berg Fotografía Editorial Chañar

INDICE Recomendaciones Cómo llegar Ubicación Clima y más Historia Caminando por Pucón Calendario de eventos Artesanía Mapa del pueblo Mapa rutero extendido Alojamiento Gastronomía Playas Atractivos turísticos Trekking por la ciudad Trekking por senderos Pesca deportiva Ascenso al cráter del Volcán Villarrica Canopy Mountain Bike Cabalgata Rafting Deportes de nieve Paseos en Kayak o bote Ski acuático y weakboard Termas Parque Villarrica Parque Huerquehue Santuario el Cañi Paseos Flora y fauna Directorio

4 6 8 9 10-11 12-13 15 16 17 19 21 23 25 26-27 28 29 30 31 32 35 36 37 38 39 40 41-43 44 45 46 48-49 50-51 52-54

PuconChile.com

3


Recomendaciones / Usefull Tips Recomendaciones / Usefull Tips Alojamiento: En temporada alta, fechas importantes o feriados asegúrate reservar con anticipación.

Accomodation: if you are planning on staying during important dates or holidays, make sure you make a booking in advance.

Vestimenta: En verano necesitas estar preparado para la eventualidad. En verano no está demás un corta viento o una parka y/o polar delgado. No olvidar bloqueador solar y traje de baño. En invierno es indispensable un gorro para el viento frío, zapatos resistentes al agua, polar o ropa de nieve. Para subir al volcán puedes arrendar equipo en las agencias de turismo. No olvides bloqueador solar y crema para los labios.

Clothing: Even in the middle of summer it does not hurt to bring along a wind jacket and / or thin polar jacket. Don’t forget your sun block lotion and swimsuit! During winter it is vital to bring a hat for the cold wind, waterproof shoes, and a good polar coat or snow clothes. If you are planning to climb the, you may rent equipment, boots and clothing and even mist-proof glasses at the travel agencies. Don’t forget your sun block lotion and lip balm.

Pescadores: Es obligatorio tener tu carnet que te acredite como tal. Si no lo tienes puedes solicitarlo en la oficina de Turismo de la Municipalidad.

Fishing: For those doing fishing it is compulsory to hold a valid license. If you don’t have one you can apply for one at the Tourism office of the municipality.

Agua: Se puede beber agua potable con tranquilidad, pero si no estás acostumbrado y vienes de otro país, se recomienda agua mineral en botella.

Water: It is safe to drink tap water, but if you are not accustomed and come from another country, you might want to drink bottled mineral water

Tours: Antes de decidir por un tour o alguna actividad outdoor de mayor riesgo, averigua el grado de seguridad que ofrecen las distintas agencias y decide por aquella que se ajusta a tus expectativas. Trekking: Si vas a internarte solo o por una ruta poco conocida, debes dar aviso a carabineros.

Tours: Before deciding on a tour around the area or a higher risk outdoor activity, find out about the safety and security guidelines offered by different agencies and choose the one that adjusts to your expectations. Trekking: If you are going to travel alone on a not very well known route, you must always give notice to the carabineros (police.)

Paseos: Si vas de paseo por los alrededores de Pucón, averigua el último horario de regreso de los recorridos de buses intercomunales ya que en invierno estos varían según las condiciones climáticas.

Trips: If you are going to visit the areas near Pucon, always ask about the last available bus because during the winter they vary depending on the weather conditions. During the summer the frequency is higher, but the latest bus coming back is usually at 20:00.

Horarios de Comercio: En Invierno: De 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 20:00 En Verano: De 10:00 a 14:00 y de 17:00 a 22:00 *Siempre hay una farmacia de turno nocturno.

Business Hours: Winter: 10:00 to 14:00 16:00 to 20:00 Summer: 10:00 to 14:00 17:00 to 22:00 *There is always a night-time pharmacy.

4

PuconChile.com


PuconChile.com

5


Cómo llegar / Getting There Cómo llegar / Getting There En Avión: En temporada alta, desde fines de diciembre a fines de febrero hay vuelos directos Santiago – Pucón, vía Lan Chile y Sky airline. Durante temporada baja, los vuelos llegan hasta Temuco (Aeropuerto Maquehue) ubicado a 110 kms de Pucón. Desde ese aeropuerto hay salidas en transfer previamente concertado con agencias de Turismo.

By Plane: During the high season—end of December till the end of February—there are direct flights from Santiago to Pucon, via Lan Chile and Sky Airline. During the low season, flights go to Temuco (Maquehue Airport) located 68 miles from Pucon. There are departures by transfer shuttle bus, previously arranged by tourism agencies.

En Bus: Las salidas desde Temuco son cada 30 minutos, y cada 15 minutos en temporada alta. El traslado es de 2 horas de duración desde Santiago a Pucón. Se recomienda como horario de salida a las 21:00, arribando a Pucón alrededor de las 8:00 am. (11 horas de viaje aprox.)

By Bus: There are departures from Temuco every 30 minutes, and every 15 minutes during the high season. It is a 2-hour ride on the highway. We recommend departing at 21:00, to arrive at Pucon around 8:00 in the morning. (You will be traveling about 11 hours.)

By Car: En Auto: Desde el norte y sur de Chile: por la carretera 5 From the north of Chile, taking the highway 5 Sur, via Santiago, Chillan, Temuco, Freire, Villarrica Sur. Desde Argentina: Cruzando la cordillera de los and Pucon. If you want to save time and avoid Andes, se puede llegar por el paso internacional Temuco, take the bypass near Lautaro city, takMamuil Malal. . Si viene desde Neuquén, lo más ing the exit to the town of Metrenco, where the cercano es el Paso Pino Achado. Si viene de Barilo- highway 5 Sur can be retaken. You will pass by che o Villa la Angostura, cruzar a Chile por el paso the Quepe control station and later on at Freire internacional Cardenal Samoré. Otra alternativa es where you may recharge benzine and take the roundabout towards Villarrica-Pucon. el paso Hua Hum, si bien no es muy transitado, 907 Distancias desde Chile / Distansu atractivo radica en el cruce del Lago Pirehuei- From the South of Chile, from Puerto Montt to 789 ces from Chile Pucon you must take the 5 Sur route, and you co, por medio de un moderno transbordador que 397 will pass by the outskirts of Osorno, Los Lagos, conecta ambas naciones en una y media hora de navegación. Este servicio de transbordador tiene 109 Valdivia, Lanco, and after passing Loncoche you un valor aproximado de $12.000 por auto y los 27 will find a signposted deviation to the right of the pasajeros excepto choferes y niños menores de 12 highway, which will lead you to Villarrica-Pucon 145 años pagan $1000. Desde allí toma la carretera 5 From Argentina: Crossing the Andes, you can get 227 to Pucon by taking the highway to San Martin sur. 515 de los Andes, Junin de los Andes and the Mamuil Malal border.

330 Distancias desde Chile / Distances from Chile Puerto Montt 340 Valparaiso 562 907 Coyhaique 974 Santiago 489 789 Punta Arenas 2.404 Concepción 246 397 Desde/ from Argentina Temuco 68 109 Buenos Aires 1.729 Villarica 17 27 Junín de los Andes 135 Valdivia 90 145 Neuquén 510 Osorno 141 227 San Martín de los Andes 185 Castro 319 515 Villa La Angostura 291 Puerto Varas 205 330 San Carlos de Bariloche 375 6 PuconChile.com

211 604 1,490 1,072 84 316 115 180 233


PuconChile.com

7


Ubicación / Location Ubicación / Location Pucón se encuentra ubicado a los pies del majestuoso Volcán Villarrica, en la IX Región de la Araucanía, a tan sólo 100 km, de su capital regional Temuco y a 870 km de Santiago de Chile. A escasos 90 km. se encuentra el paso fronterizo con Argentina cuyo nombre es Mamuil Malal / Tromen.

Emplazada en la precordillera en medio de lagos, ríos, parques nacionales y termas, esta pequeña y hermosa ciudad se ha convertido en el destino favorito de quienes buscan entretención, adrenalina, descanso, naturaleza y conectividad por nombrar algunas.

Pucon is situated at the foot of the majestic Villarrica Volcano, in the Ninth Region of Araucania—only

60 miles from Temuco (the capital of the region) and 540 miles from Santiago de Chile. The border with Argentina, called Mamuil Malal / Tromen, is only about 55 miles away. Positioned at the foothills among lakes, rivers, national parks and hot springs, this small, beautiful town has become the favorite site for those in search of entertainment, adrenaline, relaxing, nature and networking, to name a few.

8

PuconChile.com


Clima / Weather Clima / Weather Clima: Pucón cuenta con un clima con tendencia mediterránea, veranos templados y cortos, mientras que los inviernos son fríos y húmedos. La humedad relativa promedio anual es de 70%. Precipitaciones: Las precipitaciones tienen un registro medio anual de 2.500 mm. Junio y julio los meses más lluviosos del año, con un promedio de 360 mm. En verano no es de extrañar repentinas lluvias que pueden durar varios días. Temperaturas: La temperatura media anual de 12 ºC, con promedios de 16,4 ºC en Enero y de 6,1 ºC en Agosto. En general, las temperaturas máximas veraniegas son moderadas y es frecuente que las tardes sean bastante frescas. Vientos: Quienes han permanecido por más de una temporada en Pucón, podrían hablar con propiedad de la fuerza del viento localmente conocido como “Puelche”. Estos episodios de vientos fuertes pueden durar de 1 a 3 días. Durante la época invernal, se caracteriza por sus bajas temperaturas, en algunas ocasiones el Centro de Ski debe cerrar sus andariveles por seguridad, ya que la fuerza del viento no permite ningún tipo de actividad deportiva. Cuando el “Puelche” se da con buen tiempo durante los tres días de duración, este viento fuerte y cálido, auspicia días de mucho calor. Si por el contrario, el clima cambia durante los días de Puelche, se pronostican días nublados y lluvia. (Incluye primavera y verano).

Climate: Pucon’s climate tends to be Mediterranean, with temperate, short summers and cold, damp winters. The average annual relative humidity is 70%. Rainfall: There is an average annual rainfall of 2500 mm. The heaviest rainfall occurs between April and August, June and July being the rainiest of the year, with an average of 360 mm. And during the summer it isn’t rare to encounter sudden rain that can last for several days Temperature: The warm regime in Pucon is characterized by an average annual temperature of 53.6 F with average temperatures of 61.5 F in January and 43 F in August. With few exceptions,the highest summer temperatures are moderate and frequently the afternoons are rather cool. Wind: Those who have stayed more than one season in Pucon can rightly speak of the strength of the wind, known locally as “Puelche.” These episodes of strong winds can last from 1 up to 3 days. During the winter season it is characterized for its low temperatures, in some instances the Ski Center has been forced to close its rails for safety reasons, because the force of the wind does not allow any sporting activity. When the “Puelche” happens with good time during the three days of duration, this strong, hot wind announces very hot days to come. If, on the contrary, the climate changes during the Puelche days, the forecast is cloudy, rainy days. (This includes spring and summer.) PuconChile.com

9


Historia / History Historia / History La misión militar era resguardar el paso fronterizo con Argentina para lo cual necesitaban construir un fuerte militar como base de apoyo y abastecimiento para las operaciones de campaña previstas en el interior de los Andes, y protegerse de los aborigenes pampeanos y neuquinos que el ejército argentino forzaba a emigrar.

Lo más probable es que ninguno de los tripulantes del pequeño destacamento enviado en esta misión, imaginó que por el lago que cruzaban a la vista de un enorme volcán humeante, más tarde se convertiría en un pueblo cuyo magnetismo traspasaría fronteras e invitaría a ciudadanos del mundo a disfrutar de sus bondades naturales. El destacamento enviado desde Villarrica por el Coronel Urrutia, fundador de Pucón en 1883, fue recibido por los principales caciques de lugar: Paillalef, Huaquifil, Epuin, Panguilef y Antinao. Apellidos que aún prevalecen en la actualidad. El lugar escogido para construir el fuerte militar, se ubicó donde actualmente se encuentra la plaza principal de Pucón. La Guarnición, como se llamaba a esta construcción a fines del siglo XIX y principios del siglo XX, fue utilizada como la primera oficina de Aduana. El tráfico marino era la única alternativa para conectar a Villarrica con Pucón. Y fue en el sector de la Poza, lugar donde hoy se encuentra el Puerto Don Santiago, el primer puerto donde se desarrolló la mayor actividad comercial de la época. Desde allí se embarcaban grandes cantidades de durmientes con destino a Villarrica y Loncoche. En 1940 se inauguró el camino que conecta con Villarrica. Esto permitió mayor afluencia de visitantes muchos de los cuales finalmente se quedaron para siempre atraídos por el paisaje y su potencial comercial. Sin duda la pesca fue uno de los primeros atractivos turísticos que produjo la generación de servicios adicionados a esta actividad, de hecho, se decía que Pucón era el paraíso de los pescadores y el origen del pueblo se debía a ella. A medida que fueron pasando los años el interés comercial se volcó netamente hacia el turismo. La materia prima estaba y la cordialidad de sus habitantes y su entrono natural cautivó a todo aquel que lo visitaba. Para entonces se acostumbraba a que las casas de familias lugareñas albergaran a turistas originando una importante alternativa de ingreso. Posteriormente se construyeron hostales, hoteles potenciando el desarrollo comunal y ocupando mano de obra local. A partir de éstos y muchos otros datos históricos se dio origen a lo que hoy conocemos.

10

PuconChile.com


Historia / History Historia / History The military mission was to protect the frontier

pass with Argentina, for which they needed to build a military fort as a base for support and supplies for the campaign operations foreseen in the interior of the Andes, and protect themselves from the aboriginals from the Pampas and Neuquen that the Argentinean army was forcing to emigrate. It is most probable that none of the members of the small deployment sent to this mission imagined that the lake they passed next to a huge active volcano would later become a small settlement whose magnetism would cross borders and invite citizens from across the world to enjoy its natural bounties.

By that time one could already see a few houses and buildings amidst the lush vegetation—these where families of settlers that saw development opportunities in a town that was slowly growing with a great deal of sacrifices and effort. But it wasn’t all work—horse races where entertaining activities during the day, and at night the fun went on in the party houses of the Gringa Pobre, the Chela flaca or the Plumaris, where people passed the long and cold winter nights. The road connecting with Villarrica was inaugurated in 1940. This allowed a greater influx of visitors, many of which finally stayed permanently, attracted by the landscape and its commercial potential.

The deployment sent from Villarrica by Colonel Urritia, who founded Pucon in 1883, was received by the main chieftains of the place: Paillalef, Huaquifil, Epuin, Panguilef and Antinao. These surnames are still common nowadays.

Certainly fishing was one of the first tourist attractions and boosted services related to this activity. In fact it was said that Pucon was the fisherman’s heaven and the birth of the town is owed to it.

The place chosen to build the military base is where now we see the main square of Pucon. The Guarnicion, as this building was called at the end of the 19th century and the beginning of the 20th, was used as the first Customs office. Sea traffic was the only alternative for connecting Villarrica and Pucon. And it was in the Poza sector, now the Don Santiago Port, was the first port with a major commercial activity development in that time. From there large amounts of sleeper wood was shipped towards Villarrica and Loncoche..

As the years went by the commercial interest turned wholly towards tourism. The basic ingredients were there, and the friendliness of its people and beauty of landscape captivated every visitor. By then it was the custom for local families to offer accommodation to tourists, giving them an important additional income. Afterwards hostels and hotels were built, boosting community development and employing local workforce. What we now know as Pucon is the result of these and many other historical facts.

PuconChile.com

11


Caminando por Pucón / Walking Around Pucón Caminando por Pucón / Walking Around Pucón Este hermoso poblado, de arquitectura basada principalmente en la madera, destaca por sus construcciones cuidadas y armoniosas con una tendencia al estilo montañés. Caminando por sus calles se observa su particular señalética (madera tallada) que junto a los letreros comerciales del mismo material y con aplicaciones de arena volcánica, le brinda un sello particular al Centro de Pucón.

La avenida principal es O´Higgins, en ella se encuentra una parte importante de todos los servicios básicos como lo es la Municipalidad, la oficina de turismo, carabineros, bomberos, galerías comerciales, chocolaterías, tres sucursales bancarias, cajas de cambio, farmacias, supermercado, tour operadores y agencias de turismo, entre otros. Por algún motivo en especial, en la calle Fresia se concentra la mayor cantidad de ofertas gastronómica. Sobre todo en verano las mesas, sillas y mantelería se posan en la vereda a lo largo de sus cuadras, donde se puede encontrar desde pastelería tradicional, sushi, parrilladas uruguayas, comida italiana hasta la más exquisita comida criolla.

12

PuconChile.com

Se recomienda visitar también otras calles circundantes a las calles principales del centro de Pucón, donde siempre se puede encontrar locales más sencillos con menús variados que vale la pena degustar y con precios más asequibles. También encontrarás otros atractivos como galerías artesanales en donde se manifiesta la cultura mapuche en telares, joyas entre otros souvenirs tradicionales como las flores de madera, tallados figurativos y artesanía en cuero. Frente a la plaza principal se encuentra la Iglesia (fundada en 1967), y la calle Ansorena, puedes acceder a la playa de Pucón o caminar en sentido contrario hacia el volcán donde al terminar la calle y subiendo hasta donde se encuentra el monasterio las Clarisas puedes apreciar una espectacular vista panorámica de toda la ciudad. Imperdible los atardeceres veraniegos desde la poza ubicada a un par de cuadras del centro o desde la playa. Un paseo por la ciclovía, demarcada en el Camino internacional, es un recorrido que permite palpar la vida cotidiana de sus habitantes.


Caminando por Pucón / Walking Around Pucón Caminando por Pucón / Walking Around Pucón This beautiful village, whose architecture is

mainly wood-built, is prominent for the harmony and good state the buildings are kept in and the tendency towards the mountaineer-style. As one walks through its streets one can see the characteristic style of city sign posts carved in wood, that next to the commercial sign posts of the same material and decorated with volcanic sand, give downtown Pucon a distinctive feel. O’Higgins is the main road where all the basic services can be found, such as the government offices, tourist information offices, carabineros (policemen), fire department, shopping galleries, chocolate shops, three banks, currency exchange, pharmacies, supermarket, tour operators and tourist agencies, among others. For some special reason, most of the gastronomical offer is concentrated on Fresia street. Especially during the summer, tables, chairs and tablecloths decorate the road along from O’Higgins to the main square of Pucon, where you can find traditional pastry, sushi, Uruguayan grills, Italian food, and even the most exquisite criollo food. We also recommend visiting other peripheral streets around downtown Pucon, where one can

always find more modest restaurants with varied menus worth tasting, at a more affordable price. You will also find other attractions such as craftwork shops where the Mapuche culture is displayed in weaving and jewelry among other traditional souvenirs such as wooden flowers, figurative carvings and leather craft work. In front of the main square is the church (founded in 1967), the Itur institute of tourism, the Gran Hotel Pucon, Hotel Huincahue and some time this year the 5 star hotel being rebuilt after the incident of the late 17th of September. In front of the construction site is the temporary games Casino. From the same street, Ansorena, you have access to the beach of Pucon, or else you may walk in the opposite direction towards the volcano where at the end of the street and up the hill you will find the monastery of the Clarissa sisters. From there you have a spectacular panoramic view of the whole city. Don’t miss the summer sunsets from the natural pools located a couple of blocks away from the center or from the beach. Riding along the cycleway, drawn in the international road, one can get a feel of the locals’ daily life.

PuconChile.com

13


14

PuconChile.com


Calendario de Eventos / Event Calendary Calendario de Eventos / Event Calendary Fiesta de fin de año: A la media noche comienza una espectacular fiesta con fuegos artificiales y la gente se agolpa por todas las calles bailando y dando abrazos. La fiesta se celebra en playa grande, se recomienda llegar a pie, ya que el tráfico vehicular se hace muy lento y puede perder horas en avanzar un par de cuadras.

New Year’s Eve Party: This party is celebrated in the beach, where there is a large community party where everyone, Puconinos and tourists alike, takes part. At the strike of midnight begins a spectacular party with fireworks and people hit the streets dancing and hugging.

Aniversario de Pucón: Se celebra durante la última semana de febrero, se realizan una serie de actividades culturales y recreación organizada por la Municipalidad de Pucón. Ferias y entretenidos recitales musicales de connotados artistas nacional e internacionales se dan cita en el estadio municipal.

Pucon’s Anniversary Celebrations: In February we celebrate the anniversary of Pucon. During the last week of this month there are several cultural and fun activities organized by the municipality of Pucon. Fairs and entertaining musical concerts of renown national and international artists can be found in the municipal stadium located on Colo-Colo street..

Regatas Pucón- Villarrica. En medio del descanso veraniego también hay competencias de veleros y otras embarcaciones que zarpan desde la poza hacia el otro extremo del lago. Un espectáculo muy llamativo que se realizar en plena época estival. Ironman Triatlón en Pucón. Ésta es una de las pruebas de resistencia más difundida a nivel mundial, el circuito se inicia en la Playa Grande, con una competencia de nado en el Lago Villarrica, posteriormente toman la bicicleta y comienza un circuito acordonado por las calles de Pucón y terminan en una carrera que pone a prueba la resistencia y tesón de sus competidores. La premiación y clausura se realiza en la plaza Grande. Desafío de los Volcanes: Su ruta traspasa fronteras ya que contempla cruzar la cordillera hasta San Martín de los Andes, Argentina, y regresar por Panguipulli. En el circuito los avezados competidores deben realizar un tramo en kayak, bicicleta y finalmente trote.

Pucón- Villarrica Races. In the middle of the summer break there are also races for ships and other water vehicles that set out from La Poza towards the other end of the lake. A very attractive show that takes place in summertime. Ironman Triathlon in Pucón. This is one of the most known endurance tests world wide, and highly ranked atheletes from all over the world come to participate. The circuit starts at Playa Grande with a swimming race in the Villarrica Lake, later they take the bikes and start an established circuit along the streets of Pucon, and they end in a race that tests the endurance and tenacity of its competitors. The final stage takes place on O´Higgins street, before the enthusiasm of the audience, that encourages the atheletes. The awards and closing ceremony takes place at the Plaza Grande with a huge audience present. Volcano Challenge: This is another activity freaturing a route that crosses boundaries and crossses the mountain range to San Martín de los Andes, Argentina, and comes back by Panguipulli. The skillful competitors must complete sections by kayak, bicycle and finally running.

PuconChile.com

15


Artesanía / Craft work Artesanía / Craft work Las tres galerías artesanales es-

The three stable craftwork gal-

tables con las que cuenta Pucón, se ubican en las calles Fresia, Gral Alderete y Ansorena, permanecen abiertas al público durante todo el año.

leries available in Pucon are located on Fresia, Gral Alderete and Ansorena streets, and remain open to the public throughout the year.

En estos lugares es posible encontrar artesanía típica más elaborada como joyas, cueros, lanas naturales hasta finos tallados en madera de raulí, coihue, mañío, radal y alerce. Con greda se aprecian jarrones, platos y fuentes con una notable inspiración étnica. Pero es en las joyas de plata donde existe una especial dedicación por rescatar la cultura mapuche.

In these places it is possible to find typical, more elaborate crafts such as jewels, leather, natural wool, and fine carvings in rauli, coihue, mañío, radal and alerce wood. You can find vases, plates, and fountains made of white clay, with a notable ethnic inspiration. But it is in silver jewelry where there is a special dedication to rescue Mapuche culture.

La oferta aumenta durante la época estival con pequeños puestos móviles llenos de color y originalidad que se ubican en las plazas.

16

PuconChile.com

The demand is higher during the autumn season and there are many mobile stands full of color and originality in the plazas.


Mapa de la ciudad / Town Map Mapa de la ciudad / Town Map

PuconChile.com

17


18

PuconChile.com


Mapa Rutero / Map Mapa Rutero / Map

PuconChile.com

19


20

PuconChile.com


Alojamiento / Lodging Alojamiento / Lodging

La oferta formal en alojamientos en Pucón ronda

las 5.500 camas entre hoteles, hostales y cabañas. Durante la temporada alta y baja los precios oscilan levemente. Las tarifas diarias varían según la distancia y ubicación con referencia a playas, volcán o lago. En época de vacaciones es recomendable llegar con alojamiento tratado previamente o venir con tiempo destinado a buscar acorde a presupuesto y expectativas.

The formal accommodation offer in Pucon is

about 5,500 beds in hotels, hostels and cabins. Prices vary slightly from the high season and the low. Daily rates vary according to the distance and location in relation to beaches, volcano or lake.. During the holidays it is advisable to arrive with previously booked accommodation or come prepared to spend time looking for a place to suit budget and expectations.

PuconChile.com

21


22

PuconChile.com


Gastronomía / Gastronomy Gastronomía / Gastronomy La gastronomía es variada llena de color y origina-

lidad. Los condimentos como merkén, vinagrillo o papas moradas que antes eran exclusivos elementos de la comida mapuche, han sido incorporados con mucho éxito a sofisticados platos de la alta gastronomía de Pucón. La comida típica chilena no se queda atrás, la innovación en sus presentaciones, tienen cautivo a un alto porcentaje de visitantes que gustan de las tradicionales sopaipillas, pebres, empanadas y del rico pan amasado.

Gastronomy is varied and full of color and origi-

nality. The offer is wide and stimulating. Condiments such as merken (dry smoked pimiento), red sorrel or marinated purple potatoes, that used to be exclusive of the Mapuche diet, have been very successfully incorporated into high gastronomy dishes of Pucon. But typical Chilean food is not the least, the innovation in its presentations and abundant portions have captivated a high percentage of visitors that enjoy the traditional sopaipillas (a sort of deep fried tortilla), pebres (hot sauce), emapandas (pastry stuffed with meat) and the delicious pan amasado (knead bread.)

PuconChile.com

23


24

PuconChile.com


Playas / Beach Playas / Beach Playa Grande de Pucón: Arena volcánica, negra y gruesa. Es la playa principal de Pucón y está ubicada a un costado de la ciudad. Posee una costanera peatonal pavimentada. Allí se concentra la mayor actividad playera, música del momento, botes a remo, kayak. Playa Linda Ubicada entre Pucón y Villarrica, cuenta con estacionamiento y se puede llegar a través de minibuses interurbanos. Su arena es fina y su orilla es muy segura. En este sector hay muchas casas de veraneo y cabañas que tienen acceso directo a esta playa. Playa Negra del Lago Caburgua. Ubicada a 19 kms. de Pucón, es más bien familiar, su arena es fina y su orilla es muy segura para niños pequeños. En un costado de la playa se encuentra todo tipo de ofertas para deportes acuáticos como kayak, balsas, botes e incluso pequeños catamaranes que en sus paseos entregan otro ángulo de su playa y a precios muy económicos. Playa Blanca del Lago Caburgua. Orillando la playa negra, en una suave caminata entre los requeríos de la orilla, se puede llegar a esta paradisíaca playa blanca. (Acceso aventurero e informal) Es una pequeña playa muy familiar. Se caracteriza por su fina arena rubia. Sólo es posible llegar en auto y el único costo que implica es el pago del estacionamiento. Prácticamente a lo largo de toda su extensión hay árboles, incluso un pequeño bosque de arrayanes.

Playa Grande of Pucón: Black and coarse volcanic sand. It is the main beach in Pucon and is located next to the city. It has a paved walkway along the coast. The shore gradually becomes deeper as the swimmer goes into the waters of Villarrica Lake. The place apt to swim is outlined with buoys under the keen sight of the bay watchers. There is the greatest beach activity, music of the moment, paddle boats, kayaks. Playa Linda This beach is located between Pucon and Villarrica. It has parking facilities and can be reached by interurban minibus. Its sand is fine and the shore is very safe for inexperienced swimmers, because it is shallow. This sector has many summer houses and cabins with direct access to the beach. Playa Negra (Black Beach) of the Caburga Lake. This beach is 12 miles from Pucon, has more of a family environment and is never too full. Its sand is fine and the shore is very safe for small children. Next to the beach there are all sorts of offers for water sports such as kayaks, rafts, boats, and even small catamarans that in their tours give another angle of the beach and at very affordable prices. Playa Blanca (White Beach) of the Caburga Lake. Bordering with the black beach, in a soft walk along the shore, one can arrive to this paradiselike white beach. (Adventurous and informal access) It is a small beach and very family-friendly. It is characterized for its fine white sand. It is only possible to reach by car and the only cost is parking.Practically along the whole of it there are trees, and even a small forest of myrtle that gives shade and cool to those not very fond of the sun.

PuconChile.com

25


Atractivos turísticos / Tourist atractions El Volcán Villarrica Pertenece al Cinturón de fuego del Pacífico. Mide 2840 m.s.n.m. está activo y cuenta con 82 erupciones entre 1558 y 1984. Las excursiones se realizan durante todo el año, mientras el clima y el mismo volcán lo permitan. En invierno su cono se observa absolutamente nevado y desde su cumbre se pueden ver al menos siete lagos. En verano queda al descubierto su base de arena volcánica, pero su cumbre permanece intacta, blanca y humeante. En las noches despejadas se puede ver a simple vista como hierve la lava en su cráter. Los ojos del Caburgua Su belleza radica en el intenso color turquesa que se aprecia en sus aguas. Este flujo de agua corresponde al desagüe subterráneo del Lago Caburgua originado por un tapón volcánico. En sus aguas no está permitido bañarse, tampoco en la laguna azul ubicada en el mismo recinto y se caracteriza por su intenso color azulino. Posee instalaciones básicas y se encuentra abierto todo el año. Cuevas volcánicas Es literalmente un paseo bajo la tierra. De origen glacio-volcánica, es decir, que su formación se debe al paso de la lava sobre una gran masa de hielo, que al derretirse dejó una especie de túnel de 400 metros de extensión. Se puede llegar directamente o a través de agencias turísticas. Saltos de Agua Tres de los más conocidos se encuentran ubicados prácticamente en un mismo sector. Para acceder a ellos debe tomar el camino internacional y tomar la carretera que lleva hacia Curarehue, el primer salto se denomina Salto “Palguín”, y tiene una altura de 60 mts. Más arriba encontrará la entrada al Salto “La China”, su cascada tiene 73 mts. de altura. Continuando por el mismo camino se puede visitar el Salto “El León”, que posee la mayor altura alcanzando los 95 mts. Este paseo puede ser contratado a través de agencias de turismo o visitarlos directamente en auto particular. También existe la alternativa de conocer el Salto del Marimán, ubicado a 12 kms. de Pucón camino a Caburgua, el cual posee un sendero paralelo al Río Trancura, donde se puede ver las bajadas de rafting y kayakistas.

26

PuconChile.com


Atractivos turísticos / Tourist atractions The Villarica Volcano It is part of the Pacific Ring of Fire. It is about 9,300 feet above sea level, it is active and has erupted 82 times between 1558 and 1984. Excursions are done all year round, as long as weather and volcano allow. During the winter the volcanic cone is completely covered in snow, and from the summit one can see at least seven lakes. During the summer the volcanic sandy base is visible, but the summit remains intact, white and fuming. On a clear night one can see with the naked eye lava boiling in the crater. The Caburga Springs It is beautiful for the intense turquoise blue of its water. The flow of water corresponds to the undercurrents from the Caburgua Lake originated by a volcanic block. It is not allowed to bathe in the spring, or in the blue lake located in the same site, characterized for its deep blue. It has basic facilities and remains open all year round. Volcanic Caves It is literally a walk under the earth. It has a glacial-volcanic origin—formed by lava flowing onto a great mass of ice that when melted left a kind of tunnel of 1,300 feet long. It can be reached directly or through tourism agencies. Waterfalls Three of the most known are located in practically the same sector. To access them you must take the international road and take the highway that leads to Curarehue and take a turn around the kilometer 20 (mile 12.42) on the diversion on the right hand side, where there is a rural school. There you will see signposts indicating that at one kilometer along this gravel road you will see from the road the first spring called Palguin Spring, it is about 200 feet high. Following the same road, 1 mile further above you will find the entrance to the “La China” waterfall. It is 240 feet higth. From that point, four miles along the same road one can visit the “El Leon” waterfall, the highest one reaching 312 feet. This outing can be hired through tourism agencies or one can visit directly in a private car. There is also the alternative of seeing the Mariman waterfall, located about 7.5 miles from Pucon on the road to Caburga, which also has a parallel road to the Trancura river, where it is possible to see rafts and kayaks. PuconChile.com

27


Trekking por la ciudad / City Trekking Trekking por la ciudad / Trekking in the city En una caminata moderada de una hora de reco-

rrido, partiendo de la playa grande y bordeando el Lago Villarrica, se puede llegar hasta la desembocadura del Río Trancura. Es un recorrido seguro y se recomienda realizarlo en época estival.

In a moderate walk of one hour, starting at Playa

Grande and bordering the Villarrica Lake, it is possible to reach the delta of Trancura river. It is a safe tour and we recommend doing it during the autumn. Recomendaciones: Agua, ropa deportiva, bloqueador solar, cámara fotográfica. Grado de exigencia: Baja What to bring: Water, sport clothing, sun block, camera. Skill Level: Low

28

PuconChile.com


Trekking por Senderos / Trekking Trekking por Senderos / Trekking along trails Los senderos de los parques Huerquehue y Vi-

llarrica son las rutas más recomendadas por su belleza escénica. Las caminatas se realizan de preferencia con buen tiempo. La mayoría de los senderos están demarcados y no requiere de guía necesariamente. El santuario El Cañi es privado y administrado por una ONG. El trekking por este sector debe ser realizado con guías locales. Se puede llegar a estos lugares por Buses Jac con tres salidas diarias, agencias de turismo y en taxi. Según el trayecto, velocidad de la caminata e inclinación del terreno el tiempo de recorrido es variable. Hay que contar al menos con una mañana completa para esta actividad.

Recomendaciones: Mapa de los senderos (Solicitarlo en oficina de turismo de la municipalidad, es gratuita) bloqueador solar, cámara fotográfica, agua, refrigerio liviano y ropa deportiva. Grado de exigencia: Media - Baja What to bring: Trail map (free at municipality tourism office), sun block, camera, water and a light snack. Sun block and sport clothing. Skill Level: Medium – Low

The trails of parks Huerquehue and Villarrica are

the most recommendable routes because of their scenic beauty. The entrance to these National Parks ranges from 2 to 4 thousand pesos. Trekking is done preferably in good weather. Most of the trails are marked and you don’t necessarily require a guide. El Cañi sanctuary is private and is run by an NGO. Trekking in this sector must be done with local guides. One can arrive to these places by Buses Jac with three daily departures, tourism agencies and by taxi. Depending on the trail, walking speed and terrain slope the time of the tour is variable. You’ll need at least an entire morning for this activity.

PuconChile.com

29


Pesca Deportiva / Fishing Pesca Deportiva / Fishing La temporada de pesca comienza la segunda semana de noviembre

y permanece abierta hasta la segunda semana de mayo. Esta actividad deportiva se realiza de preferencia muy temprano en la mañana o en horas en que empieza a oscurecer. Lo que más se pesca son truchas arcoiris y salmón. La pesca se pude realizar desde la orilla o en bote en medio de hermosos paisajes poco explorados por el común de la gente. Los sectores más recomendados para la pesca deportiva son el río Trancura alto y el río Liucura. Si va en bote y no conoce el sector, es mejor contratar a diestros boteros conocedores de éstos ríos o contratar tour de pesca en agencias especializadas. Estos tours incluyen traslados, bote, botero, guía, equipamiento completo, limpieza de las piezas obtenidas y un asado a orilla del río para dar término a la actividad. También se puede ir en forma particular de preferencia en vehículo de tracción a otros sectores como la desembocadura del río Plata (desemboca en el Lago Villarrica) o puede probar suerte en el mismo lago Villarrica.

Fishing season begins on the second week of November and remains open until the second week of May. This sporting activity should be done either early in the morning or at dusk. The most common catches are rainbow trout and salmon. Fishing can be done from the shore or in a boat in the middle of beautiful landscapes, not very explored by most people. The most recommended areas for fishing are the high Trancura river and the Liucura river. If you are sailing and don’t know the sector, it is best to hire skillful boatmen that know these rivers well, or to hire a fishing tour in specialized agencies. These fishing tours include transport, boat, boatman, guide, full equipment, cleaning of catch and grilling next to the river to close the activity. It is also possible to go on your own, preferably using a traction vehicle, to other sectors such as the Plata river delta (flowing into the Villarrica Lake) or you can try your luck in the Villarrica lake itself.

30

PuconChile.com

Recomendaciones: Carnet de pesca deportivo vigente. Se puede sacar en la Of. de informaciones de la municipalidad, o en la Tienda del Pescador (calle Urrutia) o donde Mario´s fishing (O´Higgins). What to bring: Valid fishing license. In can be obtained at the information office of the municipality, at the Tienda del Pescador (on Urrutia street) or at Mario’s Fishing (on O’Higgins.)


Ascenso al Volcán / Climbing to the volcano Ascenso al Volcán / Climbing to the Volcano Desde la cumbre la vista panorámica es insuperable. Son el viento, el silencio, la inmensidad las sensaciones que renuevan la energía y aprieta el corazón de todos aquellos que han logrado hacer cumbre. Sus gritos de alegría se ahogan en el espacio infinito, pero quedan plasmados para siempre en la memoria.

Todo ascenso al volcán debe ser a través de las agencias de turismo, a menos que, se trate de un guía con documentación que acredite que es un experto en la materia y cuya autorización final depende de director de Conaf. La temporada de ascenso comienza a mediados de octubre y se mantiene activa hasta abril, dependiendo exclusivamente del clima. No se requiere tener experiencia ni ser un experto. Más que técnica, se requiere de un buen estado físico.

Recomendaciones: Indispensable agua (1.5 lt.), snack que incluya chocolate, galletas, bloqueador factor 30, gafas, una parka, un par de calcetines gruesos de repuesto. El equipo completo lo brinda la agencia. Un día antes pruebe las botas y consulte por la ropa más adecuada según se presente el clima. What to bring: It is essential to bring water (1.5 liters), a snack that includes chocolate, cookies, sun block factor 30, sunglasses, snow jacket, an extra pair of thick socks. The agency provides full equipment. Try the boots out one day before and ask about the most suitable clothes depending on the weather.

El ascenso tiene una duración de 7 horas, pero es posible ahorrar energía y al menos dos horas de subida tomando un andarivel que funciona todo el año.

From the summit the panoramic view is outstanding. The wind, the silence, the immensity of sensations that renew our energy and full the heart of every person that has managed to reach the top. Their cry of joy is muffled in the infinite space, but is marked for ever in memory. To climb the volcano one must go contact a tourism agency, unless it is a certified guide who is qualified on the subject and whose final authorization depends on the director of CONAF, the National Forest Corporation in Chile. The climbing season starts in mid October and continues through April, depending solely on the weather. This is the most solicited activity for foreign tourists. It is not necessary to have experience or be an expert. More than technique, one needs to be physically fit. It takes 7 hours to climb to the top, but it is possible to save energy and at least two hours on the way up by taking an aerial tram that works all year.

PuconChile.com

31


Canopy / Canopy Canopy / Canopy Deslizarse entre las copas de los árboles y disfru-

tar del paisaje desde otro ángulo se está convirtiendo en una de las actividades más entretenidas en los alrededores de Pucón. Consiste en largos lazos de acero que unen las copas de los árboles creando un circuito en altura. Sobre plataformas de madera construidas en la copa de los árboles hay un guía que recibe a los viajantes. Chequean equipo y los envían a la siguiente plataforma. El viaje se hace casi volando a una velocidad controlada, según la inclinación y el freno que cada uno desee aplicar. Entre la variada oferta existen 7 circuitos entre ellos destaca la tirolesa ubicada en el sector de San Luis por le camino internacional, ostenta el record de ser el más largo de Sudamérica con 3.400 mts. de longitud. Este recorrido tiene una duración de 1 ½ hora. Se puede llegar directamente o por medio de Agencias de turismo. Los valores fluctúan desde los 18 mil pesos p.p. Incluye equipamiento, guía, seguros, instrucción previa y traslados. Las agencias cuentan con 3 salidas diarias y se requiere de dos personas mínimo para iniciar la aventura. La exigencia es media-baja, se requiere de valor para sortear la altura (Alrededor de los 100 mts de altura en algunas plataformas). La velocidad alcanzada es de 30 a 70 km. por hora.

Gliding among the tree tops and enjoying the landscape from a different angle is becoming one of the most entertaining activities around Pucon. It consists of long zip lines that join the tree tops forming a high-rise circuit. On the wood platform built in the tree top there is a guider that receives people. They check the equipment and send them to the next platform. The glide is almost flying at a controlled speed, depending on the slope and the break that each person uses as they wish.

The varied offer includes 7 circuits. Among them is the zip line located in the San Luis sector off the international road, with a record length for South America of 11,150 feet. This tour lasts 1 ½ hours. It can be reached directly or through tourism agencies. Prices vary, starting at 18 thousand pesos per person. It includes equipment, guider, insurance, previous instruction and transport. Physical demand is medium-low, and one needs to be intrepid and ignore the heights (some platforms towering at up to 330 feet.) The speed reached is from 18 to 45 miles per hour.

Recomendaciones: Corta viento, bloqueador, cámara fotográfica, ropa cómoda What to bring: Wind breaker, sun block, camera, comfy clothes.

32

PuconChile.com


PuconChile.com

33


34

PuconChile.com


Mountain Bike / Mountain Bike Mountain Bike / Mountain Bike Cualquier lugar o paisaje en Pucón es una invi-

Any place or landscape in Pucon is in itself an

tación a vivir la experiencia del contacto con la naturaleza. Hay circuitos que están al alcance de la mano. Muchos caminos rurales invitan a bajarse del automóvil y a emprender la aventura sobre pedales. Si deseas llegar a un lugar especial o enterarte de circuitos preestablecidos visita la Oficina de Turismo de la Municipalidad de Pucón, allí te entregarán mapas de la zona.

invitation to live the experience of contact with nature.

Considera medio día para un tour corto con descanso en miradores y con tiempo suficiente para un refrigerio a orillas de algún río. También se puede optar por recorridos de mayor exigencia que duran hasta dos días. Incluye regreso en transfer según la ruta escogida.

Consider half a day for a short tour with breaks at scenic viewpoints and with enough time for a snack by a river. You can also choose more intense tours that last up to two days. It includes a return by transfer shuttle bus depending on the chosen route.

Seguir la huella en medio de bosques, pasar por riachuelos y sortear roqueríos bicicleta al hombro y relajados en medio de aguas termales, son parte de la aventura de los tour guiados.

Follow the path in the middle of forests, crossing streams and dodge rocky slopes carrying your bike on your shoulder, to then relax in thermal waters-it is all part of the adventure in guided tours.

La tarifa varía a partir de los 25 mil pesos p.p. (mínimo dos personas) según la duración del recorrido y los servicios adicionales que contrates (almuerzos, alojamiento, termas). Incluye equipamiento de seguridad, repuestos, refrigerio, guía y traslado cuando es necesario.

The price varies starting at 25 thousand pesos per person (with a minimum of two people) depending on the duration of the outing and the additional services you hire (breakfast, accommodation, hot springs.) It includes security equipment, spares, snack, guider and transport when necessary.

There are some easy to reach circuits. Many rural roads invite to get out of the car and cycle to adventure. If you want to reach a special place or find out about pre-established circuits, go to the Tourism Office of the Municipality of Pucon, where they will give you maps of the area.

Recomendaciones: Mochila, agua, bloqueador, mapa, cámara fotográfica. Para los tour más largos convenir con un día de anticipación. What to bring: Rucksack, water, sun block, map, camera. For longer tours book one day ahead.

PuconChile.com

35


Cabalgata / Horseback Riding Cabalgata / Horseback Riding Los paseos sobre estos nobles animales son un

Riding these noble animals is an appealing pos-

Esta oferta turística se encuentra en los alrededores de Pucón y se pueden contratar directamente o también en Agencias de Turismo. Todas las cabalgatas son asistidas y guiadas por senderos de maravillosa naturaleza. Algunas rutas contemplan saltos de agua, playas, otros incluyen almuerzos campestres o asados al palo en lugares convenidos. Se puede encontrar cabalgatas desde los $7.000 p.p. Es recomendable preguntar por el carácter de los caballos para decidir cual montar, aunque todos están tan acostumbrados a estos paseos que de regreso no hace falta guiarlos.

This guided activity can be found in the outskirts of Pucon and can be hired directly or through tourism agencies. You can find horseback riding from $7000 per person. It is recommendable to ask about the horses’ temperament before deciding which one to ride, although all of them are so used to these expeditions that on the way back one doesn’t need to guide them.

atractivo panorama para la familia. No es necesario tener experiencia y los más pequeñitos pueden ir acompañados por un adulto. Las cabalgatas tienen distintos tiempos de duración, según el sendero que se escoja.

36

PuconChile.com

sibility for the whole family. It is not necessary to be experienced and the younger ones can be accompanied by an adult. Horseback riding can have different durations, depending on the route you choose.

Recomendaciones: Usar sombrero, gafas y bloqueador solar. Lleva agua y ropa cómoda de preferencia pantalones largos, ya que el sudor del caballo en algunas pieles produce picazón. What to bring: Hat, sunglasses and sun block. Bring water and comfortable clothes, preferably long pants because the horse’s sweat can produce itching on some people, especially those with sensitive skin.


Rafting / Rafting Rafting / Rafting Una de las actividades más entretenidas y de libe-

ración del stress es lanzarse en balsa por las aguas del Río Trancura. (Trancura bajo 3º y Trancura Bajo 4º). El trayecto de bajada dura alrededor de 1 ½ hora y es apto para todo público. Esta aventura acuática consta de una instrucción previa, donde se explican las maniobras y las instrucciones a seguir según indique el guía durante la travesía. Este servicio tiene un valor de alrededor de los $10.000 p.p. e incluye traje de neoprén, cascos y salvavidas. También los servicios de traslado y seguros. Pero esta bajada no es territorio exclusivo de balsas, también es posible optar por trineos de agua y practicar hidrospeed, cuyo equipamiento cuenta con equipamiento que protege la parte posterior del cuerpo. El contacto con el agua es directo y requiere de buen estado físico. Los recorridos son de mayor duración y la velocidad que se alcanza en bastante vertiginosa.

One of the most fun and stress-liberating activities is to set out on a raft along the waters of the Trancura River. (Trancura under 3 and Trancura under 4).The route on the way down lasts about an hour and a half and is suitable for everybody. This service has a cost of around $10,000 per person and includes neoprene suit, helmets and lifejackets. It also includes transport and insurance. But going downstream is not exclusive for rafts; one can also opt for water sledges and practice hydro speed, with equipment to protect the back of the body. Contact with the water is direct and it requires being in good physical condition. The tours are longer and the speed reached is quite mind-boggling.

Recomendaciones: Traje de baño y ropa abrigada. El agua es muy fría, pero al calor de la actividad no se nota. What to bring: Swimsuit and warm clothes. The water is very cold, but with the heat of the activity you don’t feel it.

PuconChile.com

37


Deportes de Nieve / Snow Sports Deportes de Nieve / Snow Sports La atracción del Volcán Villarrica y sus hielos eter-

The attraction of Villarrica Volcano and it’s eter-

El Camino se encuentra asfaltado hasta la entrada al Parque (CONAF) posteriormente es de tierra y bastante estrecho. Por él se llega a un primer refugio donde está el primer andarivel (Juncalillo) y los estacionamientos. Allí existen sectores de suaves lomas donde es posible practicar sin necesidad de pagar andarivel. También es común ver familias enteras deslizándose por las laderas arriba de un trineo o haciendo figuras de nieve.

The road is paved until the entrance of the park (CONAF) and afterwards it is unpaved and rather narrow. Along this road one reaches a platform with the first aerial tram (Jucalillo) and the parking lots. There are several sectors of smooth hills where it is possible to practice without paying for the aerial tram. It is also common to see entire families gliding down the slopes on a sledge or making snow figures.

El centro de Ski cuenta con 7 andariveles (de sillas y arrastre) y 20 pistas, unas más empinadas que otras. Todas son un desafío y una fuente de adrenalina para snowboarders y esquiadores.

The Ski center has 7 ski lifts (chair and cart) and about 20 tracks, some steeper than others. For snowboarding, skiing and randonnee, the physical demand is medium – high.

Tanto para el snowboard, como ski y randonné la exigencia física es media –alta.

If you don’t have the equipment for this adventure, in the coffee shop of the Ski Center or in Tourism Agencies you can rent all you need.

nos no se limita sólo a expertos montañistas, o avezados deportistas. Hay pistas para principiantes e instructores acreditados que enseñan a grupos sin restricciones de edad.

Si no vienes preparado para esta aventura, en la cafetería del Centro de ski o en agencias de turismo es posible arrendar el equipo necesario.

Recomendaciones: Bloqueador solar, gafas, recambio de calcetines, agua y comidas calóricas porque la montaña da mucha hambre. What to bring: Sun block, sunglasses, extra pair of socks, water and calorie-packed food because the mountain will make you very hungry.

38

PuconChile.com

nal ice is not limited to expert mountaineers or skillful athletes. There are tracks for beginners and certified instructors that teach groups with no age limits.


Paseos en Kayak - Bote / Kayaks and Boats Paseos en Kayak - Bote / Kayaks and boats Gracias a la tranquilidad de las aguas del Lago

Villarrica como en el Lago Caburgua, es posible practicar con seguridad paseos en bote o kayak. Estas embarcaciones sin motor, pueden ser arrendadas en las mismas playas mencionadas, donde además se entregan chalecos salvavidas y las indicaciones de seguridad necesarias. Apto para todas las edades.

Recomendaciones: Bloqueador solar, traje de baño. No alejarse más allá de la ruta indicada. What to bring:

Sun block, swimsuit. Don’t go beyond the indicated route.

Más que un paseo a bordo de estas pequeñas embarcaciones, es una terapia que reconforta. Son de fácil manejo y no se requiere de experiencia previa para ir donde den tus fuerzas.

Because of the tranquility of waters both in the

Villarrica lake and the Caburga lake you can safely sail on boat or kayak. These motor-less water vehicles can be rented on the shore of the lakes mentioned, where you also get lifejackets and the necessary security guidelines. Suitable for all ages. Sailing on board of these small vessels is more than an outing; it’s a comforting therapy. They are easy to maneuver and do not require previous experience to go where your strength can carry you.

PuconChile.com

39


Ski Acuático / Weakboard Ski Acuático / Weakboard En Pucón, en el sector de La Poza, se encuentran

las embarcaciones con motor, como lanchas y motos acuáticas. En su mayoría pertenecen a particulares que dejan sus embarcaciones en los Puertos o las traen por la temporada para la práctica del ski acuático. El auge de este deporte fue hace unos años atrás, ya que actualmente son las motos acuáticas las que acaparan la atención. Sin embargo, es posible practicarlo y conseguir equipos necesarios en algunas agencias. En algunas oportunidades durante las tardes de verano se puede ver la práctica de wakeboard, una especie de snowboard pero en el agua. Para su práctica requiere de cierto dominio y la exigencia física es media –alta. Es practicada sin dificultad por personas asiduas a los deportes extremos.

40

PuconChile.com

Recomendaciones: Traje de baño, bloqueador. Siempre usar chaleco salvavidas. What to bring: Swimsuit, sun block. Always use a lifejacket

In the La Poza sector of Pucon, there are motor-

ized water vehicles such as boats and water motorbikes. They mostly belong to private owners that leave their equipment at the ports or bring them in for the season to practice waterskiing. The boom of this sport was a few years back, because nowadays water motorbikes are more popular. However it is possible to practice it and get the necessary equipment in some agencies. In some opportunities during summer afternoons you see wakeboarding, a kind of snowboarding but on the water. To practice it you require certain level of skill and the physical demand is medium – high. It is practiced without difficulty by people used to doing extreme sports.


Termas / Termal Bath Termas / Termal Bath Desde lo más profundo de la tierra surgen yacimientos termales, ricos en minerales como el litio, azufre, potasio, entres otros, muy beneficiosos para la salud física y mental. En Pucón se encuentran varias alternativas no muy distantes unas de otras. Cada una tiene características especiales en infraestructura y servicios. Es posible encontrar desde rústicas instalaciones hasta equipados centros termales que incluyen gastronomía internacional, y actividades outdoors, ideal para los que buscan sensaciones diferentes. A estas cálidas aguas termales se les atribuye propiedades de ayuda en el reestablecimiento de las funciones metabólicas del ser humano, del sistema nervioso, trastornos traumatológicos y de la piel. Sin duda, estas medicinales aguas son una cálida invitación a descansar, a recuperarnos del stress laboral, calmar la mente y fijar la atención en un solo propósito…. bienestar para el cuerpo y el alma.

Springing from deep down in the earth, thermal

waters are rich in minerals such as lithium, sulfur, potassium, among others, and are widely beneficial for your physical and mental well-being. In Pucon there are several hot spring centers that differ very slightly from one another. Each has special features in facilities and services. It is possible to find from rustic facilities to fullyequipped thermal centers that include international gastronomy and outdoor activities, ideal for those looking for new experiences. These hot springs have long been known to have properties beneficial to the reestablishment of some of the metabolic functions of the human being, nervous system, traumatological disorders and skin diseases. Without a doubt, these medicinal waters are a warm invitation to rest, to recover from work stress, calm the mind and focus attention on a single goal—the well-being of body and soul.

PuconChile.com

41


Termas / Termal Bath Centros Termas / Termal Centers Termas Menetúe A 27 km al este de Pucón, por la ribera norte del río Menetúe se encuentran las instalaciones de las Termas. Para llegar se toma el camino internacional hacia el Paso Mamuil Malal. Se cruza por la comunidad de Catripulli, pasando por un pequeño puente. Inmediatamente después de éste tome el un camino de ripio. Desde allí son 8 km. hasta la entrada, pasando por la laguna natural Ancapulli. Este centro termal de atractiva arquitectura estilo montañés, cuenta con 4 amplias piscinas, tres de ellas techadas. La arquitectura que acompaña tanto el sector de las piscinas como el Spa, cuenta con la incorporación de simbología mapuche dándole una identidad al lugar. Absolutamente recomendable los servicios como el baño turco, ducha escocesa, chocolaterapia y el Pediluvio (pequeño camino echo de piedras. De sus contornos se expulsan chorros de agua

42

PuconChile.com

Menetue Thermal center A 27 km east of Pucon, on the north bank of the river are Menetúe the Spa facilities. To get there take the international road to Paso Mamuil Malal. Crosses Catripulli community, through a small bridge. Immediately after this take a gravel road. Since there are 8 km. to the entrance, through the natural lagoon Ancapulli. This attractive spa resort mountain style architecture, has 4 large pools, three indoor. The architecture that accompanies both the swimming pool industry as the Spa, with the incorporation of symbols Mapuche giving an identity to the place. Absolutely recommended services such as Turkish bath, Scottish shower, chocolate and Footbath (small stone echo path. In its contours are ejected jets alternately hot and cold water in the direction of the feet). Among additional services are attended whirlpool,


Termas / Termal Bath

fría y caliente alternadamente con dirección a los pies). Entre otros servicios adicionales se encuentra el hidromasaje asistido, sauna, baños de barro y aromaterapia. Cuenta con cabañas, un restorant con una carta que incluye desde comida típica chilena hasta exquisitas preparaciones con ciervo o conejo. Termas Huife A 33 kms. Se encuentra ubicada al noroeste de Pucón. También se conocen como termas de Huife Bajo. Este es uno de los complejos termales más completos de la zona. Cuenta con cabañas, y un restorant de exquisita gastronomía y cafetería.

sauna, mud baths and aromatherapy. It has cabins, a restorant with a letter ranging from typical Chilean food to exquisite food with venison or rabbit. Huife thermal center A 33 kms. It is located northeast of Pucón. Also known as Hot Springs Huife Low. This is one of the most comprehensive hot spring resorts in the area. There are huts and a restorant of fine dining and café. It has two large outdoor swimming pools surrounded by nature and a roof with seats inside, which allows you to rest comfortably submerged beneath the waters.

Consta de dos amplias piscinas exteriores rodeadas de naturaleza y una techada con reposeras en su interior, lo que permite descansar cómodamente sumergido debajo de las aguas.

PuconChile.com

43


Parque Nacional Villarica / Villarica National Park Parque Nacional Villarica / Villarica National Park Cercano a Pucón a solo 9 Km. Este parque posee

parte de un alucinante paisaje cordillerano que comprende el tramo en el que se encuentran tres imponentes volcanes; el activo Volcán Villarrica (2.847 m.), Volcán Quetrupillán (2.360 m.) y el Volcán Lanín (3.747 m.).

Near Pucon, just 9 Km away. This park has part of an amazing mountain range landscape that comprises the stretch with three important volcanoes: the active Villarrica Volcano (9340 ft), the Quetrupillan Volcano (7743 ft), and the Lanin Volcano (12293 ft.)

Su irregular relieve producto de actividad volcánica ha generado una rica y variada flora y fauna admirada por miles de visitantes en su mayoría extranjeros.

Its irregular relief, product of volcanic activity, has generated a rich and varied flora and fauna admired by thousands of visitors, mostly foreigners.

Entre la exuberante naturaleza es posible seguir 16 senderos predeterminados. Cada uno es una aventura llena de vida, especial para el trekking, fotografía y Birdwashing.

Amidst the exuberant nature it is possible to follow 16 marked trails. Each is an adventure full of special life for trekking, photography and bird watching.

Dependiendo del estado físico, es posible realizar caminatas cortas de una hora y media, hasta 5 días en una travesía llamada “Villarrica Travel”. En este extenso recorrido se hace escala en diversos escenarios. En la orilla de Laguna Azul, a un costado de la pasada de lava, en medio de una planicie o a los pies de un salto de agua. El ingreso se realiza por la oficina de CONAF ubicada en el sector Rucapillán, en donde se entrega información referente al estado de los senderos y seguridad para los visitantes.

Depending on the level of physical condition, it is possible to do short one hour and a half walks, up to 5 days in a trail called “Villarrica Travel.” In this extended outing you will make stops at different points. At the bank of Laguna Azul, next to the trail of lava, in the middle of a plain or at the foot of a spring of water.

44

PuconChile.com

The access is through the CONAF offices, located in the Rucapillan sector, where they give information about the trails and safety and security of the visitors.


Parque Nacional Huerquehue / Huerquehue National Park Parque Nacional Huerquehue / Huerquehue National Park Es un gigante verde que abraza, acoge y enamo-

It is a green giant that hugs, takes in and seduces

El más visitado es el “Sedero de Los Lagos”. Por este recorrido de tres horas y media se puede llegar a la Laguna El Toro, Laguna Verde, y Lago Chico, pero las 12.500 hectáreas que comprende el Huerquehue alberga muchas otras rutas en diferentes sectores, para lo cual se requiere de más tiempo y de guías especializados.

“Sendero de Los Lagos”, or the “Trail of the Lakes” is the most visited. Along this three and a half hour tour one can reach the Lakes El Toro, Laguna Verde and Lago Chico, but the 12,500 hectares occupied but the Huerquehue harbors many others in different sectors, for which one requires more time and specialized guiders.

Administrado por la CONAF, el costo de ingreso al Parque es de $2.500 para chilenos y $4.000 para extranjeros. Cuenta con sectores para camping, especialmente habilitados con las instalaciones necesarias que dan comodidad a aquellos viajeros que deciden quedarse por más tiempo dialogando con la madre naturaleza. El acceso es asfaltado por el camino hacia Caburgua. Sigue la señalética que se encuentra bien indicada, y gira a la derecha por camino de ripio hasta el lago Tinquilco. También puedes tomar los autobuses intercomunales o un taxi.

Run by the CONAF, the cost to enter the park is $2,500 for Chileans and $4,000 for foreigners. In this entrance the park keepers give indications about the care of nature, among others, to avoid contaminating the water with shampoo or soap. The park has special areas designated for camping, specially equipped with the necessary facilities for the comfort of the travelers that decide to stay longer dialoguing with Mother Nature. The access is paved along the road to Caburgua. Follow the signs, which are clear, and take a right along a gravel road up to lake Tinquilco. You can also take the intercomunal buses or a taxi.

ra a los buscadores de naturaleza pura. Sus cinco senderos demarcados se introducen en la frescura de sus bosques de araucarias, omnipotentes vigilantes de su flora y fauna.

those adventurers in search of pure nature. Its five marked trails bring us in to the freshness of its woods of araucarias, omnipotent carers of its flora and fauna.

PuconChile.com

45


Santuario El Cañi / El Cañi Sactuary Santuario El Cañi / El Cañi Sactuary Reserva privada perteneciente a una ONG y que

comprende 500 hectáreas de naturaleza pura. Desde este lugar es posible obtener una vista privilegiada del Volcán Villarrica, Quetrupillán, Lanín y Llaima. Las visitas a este Santuario de la Naturaleza son guiadas. Las caminatas se realizan en medio de coigües, lengas y araucarias y entre sus atractivos adicionales están milenarios cráteres volcánicos y lagunas de cristalinas aguas y su fauna circundante. En este hábitat es posible divisar cóndores, picaflores entre otras aves cuyos trinares acompañan durante toda la travesía. Para los que desean extender la experiencia existe un refugio rústico y tres campamentos habilitados. Sólo algunos afortunados se han encontrado en el lugar preciso en el minuto correcto haciendo avistamiento de escurridizos zorros, gatos monteses. Y los menos han alcanzado a divisar tímidos pudúes. El ingreso tiene un valor de $3.000 p.p.

This is another of the parks that you may visit for its attractive landscapes, rich in flora and fauna.

It is a private reserve belonging to an ONG and has 500 hectares of pure nature. From this place it is possible to obtain a privileged view of the Villarrica, Quetrupillan, Lanin and Llaima volcanoes. The views to this Sanctuary of Nature are guided. You will walk among coigües, lengas and Araucarias, and other attractions include millennial volcanic craters and crystalline lagoons and surrounding fauna. In this habitat one can observe condors, hummingbirds among other birds whose song will accompany you on your entire journey. For those wishing to extend their stay there is a rustic shelter and three equipped camping sites. Only a few fortunate people have found the precise place in the right instant to see foxes and bobcats. And even fewer have been lucky enough to spot shy southern pudus. The entrance costs $3,000 per person.

46

PuconChile.com


PuconChile.com

47


Paseos / Daytrips in area Paseos / Daytrips in area Paseos a Bordo: En el muelle ubicado en el sector La Posa es posible contratar un paseo por las aguas del Lago Villarrica a bordo del Chucao, una embarcación a vapor construida en 1905 y restaurada 100 años después. Tiene 5 salidas diarias y 2 nocturnas. Recorre el contorno de la Península rumbo a la Playa Grande de Pucón, pasa por la ribera de bosques nativos y regresa. (duración del recorrido 1 ½ horas aprox.) El paseo tiene un valor de $ 6.000 p.p. incluye un trago de bienvenida. También existe la alternativa de realizar el paseo a bordo de un Catamarán. Este zarpa desde este mismo muelle. ($3.000 p.p) Feria Kui-Kui. Para llegar a esta feria se toma el camino internacional. Se dobla a la izquierda en un camino de ripio señalizado como “Pasarela Quelhue”. Esta Feria se encuentra cruzando la Pasarela. Sólo funciona en enero y febrero y su finalidad es el rescate de la cultura Mapuche. Esta se da a conocer, sin mayores pretensiones, mostrando en forma sencilla lo cotidiano de la costumbre mapuche al día de hoy. Allí podrá ver una “ruka” construida a base de paja y barro, una réplica de cómo era antiguamente la casa de una familia mapuche. Aún son posibles de encontrar en algunos sectores rurales apartados, utilizadas en la actualidad como segunda vivienda. Dentro de la “ruka” se puede tomar “mate”, comer tortillas o sopaipillas, preparadas en el momento. Durante los fines de semana, es posible que tenga suerte en ver torneos de Chueca o Palín (deporte mapuche), que son establecidos en forma espontánea entre las comunidades indígenas del sector. Durante la semana llegan muchos visitantes a solicitar comida típica mapuche que se puede comprar en pequeños puestos muy rústicos y atendidos por vecinos del sector Quelhue.

48

PuconChile.com


Paseos / Daytrips in area Paseos / Daytrips in area Onboard Tours: At the deck located in the La Poza sector (at the top of the main road O’Higgins) one can hire a tour on the water of Lake Villarrica, on board of the Chucao, a steam vessel built in 1905 and restored 100 years later. Today it is possible to see it sail every day from the dock, it does 5 trips a day and 2 during the night. It goes along the coast of the Peninsula towards Playa Grande of Pucon, passing by banks lined with native forests and comes back. (Duration of the tour: 1 ½ hours approx.)The tour costs $6,000 per person and includes a welcoming drink. There is also the alternative of doing the tour on board a catamaran. It leaves from the same dock. ($3,000 per person.) Kui-Kui Fair. To reach this fair take the international road. (Next to the cycleway). Turn left at a gravel road signposted as “Pasarela Quelhue”. This Fair is located across the Pasarela. It only functions in January and February and its purpose is to rescue the Mapuche culture. It is set forth without further pretensions, showing in a modest way the everyday customs of Mapuches nowadays. There you may see a “ruka” built with straw and clay, a replica of what a Mapuche family house used to look like. They are still found in some of the more remote rural sectors, still used to live in. Inside the “ruka” you can drink mate tea and eat tortillas (bread baked in the hearth of the stove) or sopaipillas, freshly made. In that same place, during the weekends there are Chueca or Palin tournaments (Mapuche sport). You may be lucky and see one of these matches, because the tournaments are established spontaneously between the indigenous communities of the sectors. During the week many visitors come and ask for typical Mapuche food, which can be bought in very rustic small stands that are run by neighbors of the Quelhue sector.

PuconChile.com

49


Flora y Fauna / Flora and Fauna of the zone Flora y Fauna / Flora and Fauna of the zone A primera vista es impresionante la variedad de

tonalidades derivadas del verde que se aprecian por donde se fije la mirada. La exuberante vegetación, ecosistemas forestales y su entorno entregan a los visitantes un atractivo panorama revitalizador y lleno de vida. Cercanos a los asentamientos urbanos se puede observar bosques abiertos donde abundan los coigües, lenga, radal, avellanos, hualles, olivillo, robles, arrayanes (característico por su finos troncos anaranjados) generalmente en estos sectores se encuentra una abundante vegetación como el pangue, enormes helechos, liquen, un musgo que al igual que los helechos se da a la sombra y humedad de estos bosques. También es posible observar el copihue, considerada la flor nacional, que se da como una enredadera de hojas firme y brillante cuyos flor se da en intenso rojo, blanco y rosado, que cuelgan como campanitas de colores entre los bosques. Pero sin duda, la atención se la lleva la alta cordillera con la presencia de bosques milenarios de Araucarias que dominan el paisaje, y no es por su abundante follaje o su colorido, al contrario, más bien destaca por su extraña conformación rígida y de gran altura. Como su crecimiento es tan lento, ya se puede constatar la larga data de su presencia por estos paisajes donde no coloniza ninguna otra especie. Resistente las fuertes ráfagas de viento cordillerano, constantes nevadas en medio de una soledad sólo interrumpida por el vuelo de imponentes cóndores. Hablando de la fauna silvestre asociada, es posible avistar águilas, zorros y pumas, los cuales sólo bajan a sectores poblados cuando el alimento escasea, cazando ovejas y animales menores. En sectores de menor altitud abundan los queltehues (también conocidos como treiles), las bandurrias y patos silvestres que comparten humedales y lagunas junto a coipos y en algunas partes con cisnes de cuello negro. Mas escondidos y difíciles de avistar se encuentran el carpintero macho que se reconoce por el intenso color rojo en su cabeza o carpintero negro que corresponde a la hembra. Es más fácil escucharlos en medio de los bosques junto al bello trinar de zorzales, o el chucao entre muchos otros.

50

PuconChile.com


Flora y Fauna / Flora and Fauna of the zone Flora y Fauna / Flora and Fauna of the zone At first sight the variety of shades of green is amazing wherever you look. The exuberant vegetation, forest ecosystems and environment give the visitors an attractive panorama that is revitalizing and bursting with life. Near the urban settlings one can observe open forests abundant in coihue, lenga, radal, hazels, olivillo, beech, myrtle (characteristic for its slender orange branches) generally in these sectors one can find abundant vegetation such as Chilean rhubarb, enormous ferns, and island moss--a type of moss that, as the ferns do, give shade and humidity to these forests. It is also possible to observe copihue or Chilean bell flower--considered the national flower, it grows in a vine of firm and glossy leaves with intense red, white and pink flowers that hang like little colored bells amidst the forests. But without a doubt the attention is won by the high mountain range with the presence of millenary woods of Araucarias that dominate the landscape and it is not for its lush foliage or its colors, on the contrary, it stands out for its odd rigid constitution and height. Because its growth is so slow, it is possible to see the ancestry of its presence in these landscapes not occupied by any other species. Resisting the strong mountain wind, constant snow in a loneliness only interrupted by the flight of impressive Andean condors. Speaking of the associated wild fauna, it is possible to see eagles, foxes, and pumas, which only come down to populated sectors when the food runs scarce, hunting sheep and smaller animals. In sectors that are less high there are many queltehues, or southern lapwings,also known as treiles, the bandurrias and wild duck that share the marshes and lagoons with coipos and in some areas with black necked swans. More hidden away and difficult to find is the male woodpecker that is recognizable for its intense red color on its head or the black woodpecker, which is the female of the species. It is easier to hear them in the middle of woods next to the beautiful chirping of zorzales or chucaos among many other species.

PuconChile.com

51


Directorio / Directory

Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web

Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web

Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web

Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web

Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web

Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web

Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web

Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web

Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web

Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web

Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web

52

PuconChile.com

Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web

Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web

Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web

Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web


Directorio / Directory

Nombre del servicio Direccion Tekefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Tekefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web

Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web

Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web

Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web

Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web

Nombre del servicio Direccion Tekefonos Sitio web

Nombre del servicio Direccion Tekefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Tekefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Tekefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Tekefonos Sitio web

Nombre del servicio Direccion Tekefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Tekefonos Sitio web

PuconChile.com

53


Directorio / Directory

Nombre del servicio Direccion Tekefonos Sitio web

Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web

Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web

Nombre del servicio Direccion Tekefonos Sitio web

Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web

Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web

Nombre del servicio Direccion Tekefonos Sitio web

Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web

Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web

Nombre del servicio Direccion Tekefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Tekefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Tekefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Tekefonos Sitio web

Nombre del servicio Direccion Tekefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Tekefonos Sitio web

54

PuconChile.com

Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web

Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web

Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web

Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web Nombre del servicio Direccion Telefonos Sitio web


PuconChile.com

55


56

PuconChile.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.