Eurotec 390, Issue 5, 2013

Page 1

Informations Techniques Européennes Europäische Technische Nachrichten European Technical Magazine N° 390 ● 5/ 2013

CH-1227 Genève

e s c o m a t i c BY Esco LE CONCEPT UNIQUE AVEC LES OUTILS SUR TETE DE TRAVAIL ROTATIVE

D2 CNC

DAS EINZIGARTIGE KONZEPT MIT DEM ROTIERENDEN WERKZEUGKOPF

D5 CNC ULTRA

No 390 (5/2013)

TOURS AUTOMATIQUES EFFICIENTS, FIABLES, PERFORMANTS ET ECONOMIQUES POUR Ø 0.3 – 8 MM

EUROTEC

THE UNIQUE CONCEPT WITH THE ROTATING TOOL HEAD

SALON INTERNATIONAL LEADER DE LA HAUTE PRECISION

EFFICIENT, RELIABLE, PERFORMANT AND ECONOMIC AUTOMATIC TURNING MACHINES FOR Ø 0.3 – 8 MM EFFIZIENTE, ZUVERLÄSSIGE, LEISTUNGSSTARKE UND WIRTSCHAFTLICHE AUTOMATEN DREHMASCHINEN FÜR Ø 0.3 – 8 MM

HORLOGERIE JOAILLERIE - MICROTECHNOLOGIES - MEDTECH DIAL DES LEADER MON E POUR SAVOIR-FAIR IE-JOAILLERIE R L’HORLOGE NM 64X

EC 08

WWW.EPHJ.CH

Esco sA cH 2206 Les Geneveys-sur-coffrane Tél. +41 32 858 12 12 Fax +41 32 858 12 05 info@escomatic.ch www.escomatic.ch


WATER TREATMENT & RECYCLING REDUCE WATER CONSUMPTION

NATURAL RESSOURCES PRESERVATION

NANOFILTRATION

REVERSE OSMOSIS

NANOCLEAN RW

Economie d’eau jusqu’à 75%

Retour sur investissement < 18 mois

1. CIRCUIT PRIMAIRE :

Qualité homogène de l’eau de rinçage

L’eau récupérée est stockée dans une cuve tampon qui est ensuite redirigée dans les bains de rinçage. ■ Module de Nanofiltration permettant une bonne décontamination bactériologique (effet barrière) au moyen d’un dispositif UVc. ■ Les modes de rinçages et contre-rinçages sont automatisés : ce qui permet une autonomie de plusieurs mois entre les interventions de maintenance du système. ■ Dispositif de régulation de la température de l’eau recyclée (max. 35°C).

COMPOSITION: ■

2. CIRCUIT SECONDAIRE :

HORLOGERIE JOAILLERIE - MICROTECHNOLOGIES - MEDTECH NDIAL DES LEADER MO E POUR SAVOIR-FAIR RIE RIE-JOAILLE L’HORLOGE

Gain énergétique par régulation de la température des bains de rinçage Impact positif sur l’environnement en préservant les ressources naturelles Dispositif automatisé exigeant peu de maintenance

4. TROIS MODÈLES STANDARDS : En fonction des besoins en débit de rinçage* : ■

Filtration membranaire permettant de purifier l’eau récupérée dans la cuve tampon afin de maintenir sa qualité de rinçage.

LEADER DE LA HAUTE PRECISION

AVANTAGES :

Equipement de recyclage des eaux de rinçage pour processus de nettoyage lessiviel par ultrason ou aspersion.

NANOCLEAN RW 2000: 1.5 to 2 m3/h NANOCLEAN RW 4000: 3 to 4 m3/h NANOCLEAN RW 6000: 5 to 6 m3/h

* NANOCLEAN RW peut être adapté pour un débit > 6 m 3/h.

3. AUTOMATE INDUSTRIEL : Programmable au moyen de sondes et de capteurs pour assurer la régulation de l’ensemble des 2 circuits, ce type d’automation permet également la prise de contrôle à distance.

NGL CLEANING TECHNOLOGY SA ECOLOGICAL CLEANING SOLUTIONS

SALON INTERNATIONAL

ECONOMISEZ JUSQU’À 75% DES EAUX DE RINÇAGE !

Pour toute question, contactez notre Application Centre au +41 22 365 46 66 !

CH-1260 NYON (Switzerland) - Tel.: +41 22 365 46 66 c o n t a c t @ n g l - g r o u p . c o m - w w w. n g l - g r o u p . c o m

CE

C

RTIF

ER

I C AT I

ON

T I F I C AT I O

N

WWW.EPHJ.CH


Depuis 1942 (Informations Techniques), dès 1959 eurotec. Seit 1942 (Informations Techniques), ab 1959 eurotec. Since 1942 (Informations Techniques), from 1959 as eurotec. No 390 • 5/2013

HIGHLIGHTS SALON INTERNATIONAL

05

LEADER DE LA HAUTE PRECISION HORLOGERIE JOAILLERIE - MICROTECHNOLOGIES - MEDTECH

editorial

usinage - Bearbeitung - Machining

09 Ni machine transfert, ni centre d’usinage • Weder eine Transfermaschine noch ein Bearbeitungszentrum • Neither transfer machine nor machining center 17 Le polissage numérisé récompensé • Innovationspreis für einen Digitalpolierroboter • Award-winning digital polishing 39 Machine transfert sur mesure • Transfermaschine nach Maß • Tailor-made transfer machine 47 L’automation comme facteur de productivité • Automation als Produktivitäts-Faktor • Automation as a productivity factor 53 Usinage de précision ultrasonique • Ultrasonic-Präzisionsbearbeitung • Ultrasonic precision machining

DIAL DES LEADER MON POUR E IR A -F SAVOIR E IE-JOAILLERI L’HORLOGER

OUTILLAGE - WERKZEUGE - TOOLING

58 Affûtage avec service de revêtement inclus • Nachschleifen inklusive Beschichtungsservice • Sharpening with coating service included 88 Silent Tools : un usinage plus régulier • Verbesserte Bearbeitungen • Smoother machining

composants - komponenten - componentS

21 Nouvel écrin, départ d’une nouvelle étape • Neue Hightech-Geschäftsräume für die nächste Entwicklungsetappe • New showcase, start for a new step

luBRIFICATION - SCHMIERUNG - LUBRICATION

33 L’ange gardien des montres • Schutzengel für Uhren • Protector of the timepiece

SOUS-TRAITANCE - ZULIEFERWESEN - SUBCONTRACTING

27 Bi-compétence au service de l’horlogerie • Eine doppelte Kompetenz, die der Uhrenindustrie zugutekommt • Dual-competence in the service of watchmaking WWW.EPHJ.CH

61 66 80 96

EXPOSITIONS - AUSSTELLUNGEN - EXHIBITIONs

Midest 2013, paris Blechexpo/Schweisstec 2013, Stuttgart Swiss Plastics 2014, Luzern Tolexpo 2013, Paris

Impression: Atar Roto Presse SA Genève (Suisse)

Informations Techniques Européennes / Europäische Technische Nachrichten / European Technical Magazine Pierre-Yves Kohler - pykohler@eurotec-bi.com Rédacteur en chef, éditeur responsable Eurotec Chefredakteur, verantwortlicher Herausgeber Eurotec Editor-in-Chief, Eurotec publisher Véronique Zorzi Directrice des Editions Techniques Bereichsleiterin Technische Verlagsobjekte Director of the Technical Publications

Nathalie Glattfelder Responsable marketing • Marketing Leiterin • Marketing Director Laurence Chatenoud Mise en page • Layout Philippe Maillard Directeur Général • Geschäftsführer • CEO

Publicité • Werbung • Advertising Suisse Romande, France, Liechtenstein, Israël : Véronique Zorzi Tel. +41 22 307 7852 - vzorzi@eurotec-bi.com Deutschland, Deutsch Schweiz, Österreich & autres pays/andere Länder/other countries : Nathalie Glattfelder Tel. +41 22 307 7832 - nglattfelder@europastar.com

Eurotec, Europa Star HBM SA, Dépt. Editions Techniques, Route des Acacias 25, PO Box 1355, CH-1211 Genève 26 T. +41 22 307 7854 • Fax +41 22 300 3748 • e-mail: vzorzi@eurotec-bi.com • www.eurotec-online.com • www.facebook.com/eurotecmagazine © Copyright 2013 Eurotec

3


Outils de précision en carbure monobloc et diamant Präzisionswerkzeuge aus Vollhartmetall und Diamant

DIXI POLYTOOL S.A.

Av. du Technicum 37 CH-2400 Le Locle Tel. +41 (0)32 933 54 44 Fax +41 (0)32 931 89 16 dixipoly @ dixi.ch

Petit, précis, DIXI Mikrowerkzeuge sind DIXI Werkzeuge

www.dixipolytool.com


Pléthore de nouveautés…

Editori al

A votre écoute

Je me rappelle les débats passionnés que nous avions durant ma formation marketing. Il y avait les partisans du marketing qui crée le besoin et ceux pour qui cette notion était une hérésie. Il y avait également les tenants de l’approche créer le produit dans son garage et ensuite amener une innovation disruptive et ceux qui pensaient que les clients savent ce qu’ils veulent et qu’il suffit de leur demander… mais en ce cas les solutions seraient-elles suffisamment innovantes ? Dans l’industrie et la microtechnique, une réponse se situe probablement entre les deux, les entreprises partent souvent d’un besoin pour ensuite innover dans la manière de lui apporter une solution.

Toutes les nouveautés que nous avons découvertes cet automne vont bien dans cette même direction, chaque entreprise souhaitant répondre mieux et plus précisément aux souhaits de ses clients et potentiels. Bien sûr il y aura toujours des clients pour qui seul le prix compte et certaines entreprises excellent à ce niveau. Un autre point important est l’image de l’entreprise, est-elle rassurante et positive dans cet aspect de service global à ses clients ? Dans la capacité du fournisseur à répondre à des besoins précis ? Certaines entreprises questionnent le marché de manière scientifique (nous y reviendrons prochainement), d’autres se reposent sur la vente pour en savoir plus ou innovent dans leur garage… Nous travaillons tous à fournir de la valeur à nos clients (et à nos lecteurs dans notre cas).

Répondre à des besoins ?

Un point commun

Toutes les nouveautés découvertes lors de l’EMO répondentelles à des besoins ? Certainement, et globalement c’est assez simple à résumer, les produits sont plus efficaces, plus simples, plus rapides, plus fiables, consomment moins, permettent de faire plus de telle ou telle chose, sont mieux ciblés sur tel ou tel type de pièces… en fait il y a une profusion de solutions toutes ayant des avantages et des inconvénients, beaucoup pouvant convenir aux utilisateurs. Dans ce cas, pourquoi choisir une solution plutôt qu’une autre ? Une marque plutôt qu’une autre ? Un vendeur plutôt qu’un autre ? Quels sont les points forts de l’offre qui correspondent aux besoins des utilisateurs et dans quel ordre sont-ils valorisés ?

Mais tous communiquent pour faire connaître leurs solutions, par exemple avec Eurotec 6x par année et tous les jours enligne sur www.eurotec-online.com et sur notre page facebook : https://www.facebook.com/Eurotecmagazine Je vous souhaite une bonne lecture de ce nouveau numéro d’Eurotec.

Pierre-Yves Kohler

Connaître l’existence de l’offre et ses avantages

Le premier élément à retenir est qu’un client potentiel ne peut être intéressé que s’il a connaissance de l’offre. C’est la raison de participer à une exposition comme l’EMO et de communiquer de manière ciblée avec un média comme Eurotec. Nous ouvrons la porte à votre entreprise chez les clients potentiels, à ceux qui peuvent dire oui à votre offre (entre autres objectifs).

L’ordre des critères de décision…

Ich erinnere mich an die leidenschaftlichen Debatten, die während meiner Marketing-Ausbildung geführt wurden. Da gab es die Anhänger des Bedarf schaffenden Marketings und diejenigen, die diesen Begriff mit Häresie gleichsetzten. Es waren auch Vertreter des Ansatzes Schaffung des Produkts in der eigenen Garage mit anschließender Herbeiführung einer disruptiven Innovation dabei, und solche die meinten, dass die Kunden wissen, was sie wollen und dass es genügt, ihnen Fragen zu stellen… Aber sind die Lösungen in diesem Fall wirklich innovierend? In der Industrie und im Mikrotechnikbereich liegt die Antwort wahrscheinlich dazwischen, die Unternehmen gehen oft von einem Bedarf aus und innovieren in weiterer Folge die Methode der Lösungsfindung.

No 390 (5/2013)

5

s

Un responsable d’entreprise rencontré récemment m’a avoué avoir changé de marque de machines-outils parce que le vendeur, véritable partenaire en qui il a foi, a changé d’entreprise. Pour lui la garantie offerte par sa confiance dans le vendeur et la volonté de ce dernier de lui offrir un service ultra performant était plus important que les critères intrinsèques des machines (mais ces derniers devaient être bons également). Ce qui a fait la différence dans ce cas ? L’aspect relationnel et la volonté d’apporter plus de valeur à son client. C’est assez rassurant finalement de voir que c’est bien la valeur pour le client qui fait la différence !

Neuheiten in Hülle und Fülle…


Befürfnissen entsprechen?

Entsprechen alle anlässlich der EMO entdeckten Neuheiten tatsächlichen Bedürfnissen? Bestimmt, und insgesamt lässt sich das leicht zusammenfassen - die Produkte sind effizienter, einfacher, schneller, zuverlässiger, verbrauchen weniger Energie, ermöglichen dieses und jenes auszuführen, entsprechen besser diesem und jenem Werkstücktyp… Es gibt Unmengen Lösungen, die alle ihre Vor- und Nachteile haben, und viele können dem Bedarf der Benutzer gerecht werden. Wenn dem so ist, warum wird dann eine Lösung den anderen vorgezogen? Warum lieber die eine Marke als eine andere? Warum wird einem Verkäufer mehr Vertrauen geschenkt als einem anderen? Was sind die Vorteile des Angebotes, die den Bedürfnissen der Benutzer entsprechen, und inwiefern werden sie zur Geltung gebracht?

Das Angebot und seine Vorteile kennen

Manche Unternehmen schätzen den Markt auf eine höchst wissenschaftliche Art und Weise ein (darauf werden wir demnächst noch zurückkommen), andere stützen sich auf den Verkauf, um mehr Informationen einzuholen oder innovieren in ihrer Garage… Wir alle arbeiten jedenfalls daran, unseren Kunden (in unserem Fall den Lesern) eine Wertschöpfung zu bieten.

Ein gemeinsamer Punkt

Aber alle betreiben Werbung, um ihre Lösungen bekannt zu machen, zum Beispiel mit Eurotec sechsmal pro Jahr und täglich online auf www.eurotec-online.com und auf unserer Facebook-Seite: https://www.facebook.com/Eurotecmagazine Ich wünsche Ihnen viel Spaß beim Lesen dieser neuen Eurotec-Ausgabe.

Zunächst muss man sich darüber im Klaren sein, dass ein potentieller Kunde an einem Angebot nur interessiert sein kann, wenn er es kennt. Aus diesem Grund ist es sinnvoll, an einer Messe wie EMO teilzunehmen und gezielte Werbung mit einem Medium wie Eurotec zu betreiben. Wir verschaffen Ihrem Unternehmen Gehör bei potentiellen Kunden – nämlich solchen, die (abgesehen von anderen Zielen) an Ihrem Angebot interessiert sein können.

Die Reihenfolge der Entscheidungskriterien…

Ich bin vor Kurzem einen Unternehmensleiter begegnet, der mir gegenüber bekannte, die Werkzeugmaschinenmarke gewechselt zu haben, weil der Verkäufer – ein richtiger Geschäftspartner, zu dem er Vertrauen hatte – das Unternehmen gewechselt hatte. Sein Vertrauen in den Verkäufer und dessen Bestreben, einen äußerst leistungsstarken Service zu gewährleisten, waren für ihn wichtiger als die eigentlichen Kriterien der Maschinen (wobei diese ebenfalls gut zu sein hatten). Was hat in diesem Fall den Unterschied gemacht? Die Beziehungsebene und der Wille, den Kunden einen höheren Wert zu bieten. Letztendlich tut es gut festzustellen, dass der dem Kunden gebotene Wert den Unterschied macht!

Kundenorientiertes Verhalten

Alle Neuheiten, mit denen wir diesen Herbst Bekanntschaft gemacht haben, sind gleichermaßen orientiert, weil alle Unternehmen den Wünschen ihrer Kunden und potentieller Interessenten besser und genauer entsprechen möchten. Natürlich wird es immer Kunden geben, für die nur der Preis ausschlaggebend ist, und manche Unternehmen zeigen in dieser Hinsicht wirklich erstaunliche Verhaltensweisen… Ein weiterer wichtiger Punkt ist das Image des Unternehmens – verschafft der globale Kundenservice den Kunden ein sicheres und positives Gefühl? Hat der Hersteller die Kapazität, Befürfnissen genau zu entsprechen?

6

No 390 (5/2013)

Pierre-Yves Kohler

Plethora of novelties... I remember the heated debates we had during my marketing training. There were proponents of marketing which creates the need and those for whom this notion was a heresy. There was also the approach create the product in his garage and then bring a disruptive innovation add those who thought that the customers know what they want and just ask them is the way... but in this case would the solutions be sufficiently innovative? In industry and microtechnology, an answer probably lies between the two; companies often start from a need and innovate in ways to bring it a solution.

To meet needs?

Are all novelties discovered during the EMO meeting needs? Certainly, and in overall it is fairly simple to summarize: products are more effective, simpler, faster, more reliable, consume less, allow to make more of this or that thing, are better targeted on such or such type of parts... in fact there is a wealth of solutions all having advantages and disadvantages, many suitable for users. In this case, why choosing one solution rather than another? One brand or another? One sales guy or another? What are the strong points of the offer that correspond to the needs of users and in what order are they valued?


To know the existence of the offer and its benefits

The first thing to remember is that a potential customer may be interested only if he has knowledge of the offer. This is the reason to participate in an exhibition like the EMO and communicate in a targeted way with a media like Eurotec. We open the door to your business for potential customers, to those who can say yes to your offer (among other objectives).

The order of decision criteria...

A CEO I’ve met recently confessed to me having changed brands of machine tool because the seller, real partner in whom he has faith, started working for another company. For him the guarantee offered by its confidence in the seller and its willingness to offer him a very efficient service was more important than the intrinsic criteria of the machines (but they should also be good). What has made the difference in this case? The relational aspect and the desire to bring more value to its customers. It is finally pretty reassuring to see that it is the value for the customer that makes the difference!

At your disposal

All the novelties we discovered this autumn go well in this same direction, each company wishing to provide a better and more precise answer to the wishes of its customers and potential customers. Of course there are always clients for whom only the price is important and some companies excel at this level. Another important thing is the image of the company, is it reassuring and positive in this aspect of global service to the customers? In the capacity of the supplier to meet specific needs? Some companies question the market scientifically (we will come back on that subject soon), others rely on sales teams to learn more or on the contrary innovate in their garage... We all work to provide value to our customers (and also to our readers in our case). A common point But all communicate to publicize their solutions (not all at the same level indeed), for example with Eurotec 6 x per year and every day online on www.eurotec-online.com and on our facebook page: https://www.facebook.com/Eurotecmagazine I wish you a good reading of this new issue of Eurotec. Quelques nouveautés vues à l’EMO (dont une bonne partie avait déjà été dévoilée en avantpremière dans Eurotec et en ligne).

Pierre-Yves Kohler

Ein paar auf der EMO gesehene Neuheiten (von denen ein Großteil bereits im EurotecMagazin und online vorgestellt wurden). Some novelties fetched at EMO (many of those had already been presented through Eurotec or Eurotec-online).

No 390 (5/2013)

7


La rencontre des microtechniques Le salon des moyens Der Treffpunkt der Mikrotechniken de production microtechniques

Moutier, Forum de l‘Arc

6 – 9 mai 2014 Inscriptions jusqu’au 31 octobre 2013 www.siams.ch


Usinage l Bearbeitung l Machining

Ni machine transfert, ni centre d’usinage Pour la production de séries moyennes à grandes de pièces prismatiques de haute précision de quelques centimètres d’arêtes, les fabricants actifs dans la microtechnique et l’horlogerie ont eu le choix, pendant des années, entre des machines transferts ultra-productives mais assez peu flexibles et des centres d’usinage souples mais fatalement plus lents. Aujourd’hui VFM présente une solution d’usinage modulaire bénéficiant des avantages des deux technologies précitées. Rencontre à Brügg avec M. Roland Gutknecht, CEO et instigateur de la nouvelle stratégie ‘’microtechnique’’ de l’entreprise.

trouvez devant une solution clé en main faite sur mesure. Offrant une très haute productivité et la garantie d’une flexibilité totale, ce type d’installation représente une alternative très intéressante aux autres technologies disponibles sur le marché.

…et développement sur mesure

M. Gutknecht nous présente un projet concret et nous dit : « Nous travaillons par projet en étroite collaboration avec nos clients. Dans ce cas, le temps de cycle des pièces d’horlogerie voulues avoisine les 5 minutes. Pour faire la pièce selon les spécifications, nous avons associé 5 centres d’usinage verticaux Hasegawa, trois pour faire le dessus de la pièce (dotés de 42 outils) et deux pour faire le dessous (dotés de 28 outils) ». Un robot se charge de prendre les pièces dans les palettes pour mise en place sur les systèmes de fixation (3R, Yerly ou d’autres) et pour assurer toutes les opérations de transfert d’une machine à une autre, de retournement, de nettoyage et d’avivage.

Vertical, horizontal, 3 ou 5 axes, tout est possible

Dans l’exemple ci-dessus, toutes les machines sont des centres d’usinage verticaux à 3 axes, mais selon les besoins, l’utilisateur peut également disposer de centres horizontaux et de centres verticaux à 5 axes. M. Gutknecht précise : « Nous mettons en place une intégration des machines selon les besoins, et si ceux-ci changent, nos solutions suivent la demande. Il est par exemple très simple de rajouter des modules et des robots. Mieux encore, si notre client souhaite réaliser momentanément une pièce plus simple ne nécessitant pas l’utilisation d’une unité, il suffit de ne pas l’impliquer dans la fabrication, il n’y a aucune perte de temps, au contraire d’une machine transfert dans laquelle le temps passé par la pièce dans le poste inutilisé compte ».

Avec un encombrement d’à peine 600 mm de large la PM 150 d’Hasegawa est un module idéal pour la réalisation d’un système de production incluant plusieurs machines. Mit einem Platzbedarf von knapp 600 mm Breite ist die PM 150 von Hasegawa ein ideales Modul zur Einrichtung eines mehrere Maschinen umfassenden Produktionssystems. With a footprint of just 600 mm wide the Hasegawa PM 150 is an ideal module for the realisation of a production system including several machines.

Au début de cette année VFM exposait ses axes de développements, ils passaient par une large couverture des domaines de la microtechnique ; dans Eurotec 387 nous présentions d’ailleurs la solution ultra-précise Roku-Roku pour la réalisation de pièces unitaires et de petites séries. Aujourd’hui l’entreprise dévoile la gamme de centres d’usinage Hasegawa destinés à la haute production et au fonctionnement ‘’en réseau’’.

Mise ‘’en réseau’’…

Spindel und Werkzeugmagazin befinden sich in der Mitte des Rahmens. Dank sehr kurzer Abstände gehen Werkzeugwechsel raschvonstatten. The spindle and the tools store are located in the heart of the gantry. Distances are very short, changes of tools are very fast. No 390 (5/2013)

9

s

Imaginez un petit centre d’usinage 3 axes très précis et doté d’un prix très attractif. Associez-en 5, dotez-les d’un poste de chargement et d’un système de manipulation et vous vous

La broche et le magasin d’outils sont situés au cœur du portique. Les distances étant très courtes, les changements d’outils sont très rapides.


Centre de fraisage ultra-compact

D’un encombrement de 600 mm de large (tant en centre vertical qu’en centre horizontal) les machines sont conçues avec un portique disposé sur un socle en fonte. La broche étant disposée au cœur du portique, les forces sont réparties de manière symétrique. Le magasin d’outils comportant 17 positions est également situé directement dans le portique, juste derrière la broche. Le changement d’outils se fait ainsi très rapidement. Conçu pour des précisions de l’ordre du micron, les centres Hasegawa disposent de broches à 30’000 t/min. (60’000 en option) et sont équipées des dernières versions de commandes Fanuc 0i-MD avec large écran tactile.

Représentant exclusif pour l’Europe

Hasegawa est présent sur le marché depuis plus de 100 ans et l’on peut trouver des machines de ce fabriquant dans toute l’Europe et en Suisse ; mais ces ventes dans des domaines très exigeants, notamment le médical, ont été faites presque par accident lorsque des acheteurs de ces entreprises ont découvert ces produits au Japon (par exemple lors de la Jimtof). M. Gutknecht nous dit : « Hasegawa n’a jamais voulu de réseau de distributeurs car ses solutions sont la plupart du temps développées sur mesure et le savoir-faire du vendeur doit être reconnu ». Aujourd’hui VFM représente Hasegawa pour toute l’Europe, c’est dire si son concept stratégique de couverture des marchés microtechniques a plu à la direction japonaise.

Des clients conquis…

Questionné quant à la perception des clients à propos de cette nouvelle alternative d’usinage, M. Gutknecht est très clair : « Bien entendu nous devons montrer à nos clients que notre fonctionnement avec notre fournisseur est efficace et nous devons les rassurer sur notre capacité à toujours bien les servir. Ils remarquent assez vite que notre organisation est fiable et réactive, ce sont d’ailleurs les points qui ressortent de l’image de l’entreprise ».

...grâce à des techniciens hors-pair

Les techniciens de VFM ne sont pas des techniciens SAV, mais des spécialistes formés à fournir une prestation complète, de l’étude de faisabilité à la mise en route, la formation, l’utilisation et le service après-vente. Le directeur précise : « Nous sommes d’ailleurs à la recherche de tels techniciens pour étoffer notre équipe et s’ils parlent plusieurs langues c’est encore mieux ». Les lecteurs intéressés sont invités à contacter directement VFM à l’adresse indiquée en fin d’article.

A découvrir…

Deux centres d’usinage Hasegawa sont en cours d’installation dans les locaux de VFM au Tessin et du CNIP à Couvet (centre de formation), des essais pour les clients y sont prévus. M. Guttknect conclut : « Avec Hasegawa, notre offre dans la microtechnique s’est largement ouverte à la grande production, nous offrons désormais des produits qui couvrent tant le prototypage que les grandes séries de production en tournage et fraisage. La mise ‘’en réseau’’ de machines Hasegawa est une solution novatrice qui offre un retour sur investissement très intéressant. Les premiers clients l’ayant découverte, notamment dans l’horlogerie, y sont très sensibles ».

La PM 150H reprend les mêmes caractéristiques que la machine verticale mais elle offre une broche horizontale. Die PM 150H weist dieselben Merkmale wie die vertikale Maschine auf, aber sie ist mit einer horizontalen Spindel ausgestattet. The PM 150 H incorporates the same features as the vertical machine but it does offer an horizontal spindle.

Partage de savoir-faire

10

No 390 (5/2013)

Für die Produktion mittelgroßer bis großer Serien von prismatischen Hochpräzisionsteilen, deren Kanten ein paar Zentimeter aufweisen, hatten die im Mikrotechnik- und Uhrenindustriebereich tätigen Hersteller bislang die Wahl zwischen äußerst produktiven aber nicht besonders flexiblen Transfermaschinen und anpassungsfähigen aber wesentlich langsameren Bearbeitungszentren. Heute präsentiert VFM eine modulare Bearbeitungslösung, die die Vorteile beider vorgenannten Technologien verbindet. Wir führten ein Gespräch mit Herrn Roland Gutknecht, dem Geschäftsleiter und Rädelsführer der neuen „Mikrotechnik“-Strategie des in Brügg angesiedelten Unternehmens. Zu Beginn dieses Jahres stellte VFM seine Entwicklungsschwerpunkte vor, mit denen eine breite Abdeckung der Mikrotechnikbereiche angestrebt wird; in der Eurotec-Ausgabe 387 präsentierten wir im Übrigen die höchst präzise RokuRoku-Lösung für die Ausführung von Einzelteilen und

s

Au Japon, Hasegawa fournit des solutions de ‘’mise en réseau’’ de machines dans le domaine de la microtechnique depuis des dizaines d’années, notamment pour la réalisation de micro-moteurs. L’entreprise dispose donc des compétences nécessaires à la fourniture des modules (les centres d’usinage) et à la réalisation des ensembles, mais en Suisse les projets sont gérés par VFM et réalisés en partenariat avec TCI engineering (Penthaz, Vaud, Suisse). Le directeur précise : « Les spécialistes de VFM agissent comme chefs de projets, ils s’assurent que le développement des solutions corresponde bien aux spécifications. Ensuite les machines sont livrées chez notre intégrateur et la mise en place proprement dite est réalisée. Les réceptions des machines par les clients sont ensuite faites à Penthaz ».

Weder eine Transfermaschine noch ein Bearbeitungszentrum


La mise en place d’un projet complet d’intégration clé en main peut prendre jusqu’à 8 mois. Grande force de ce concept, la flexibilité est assurée en tous temps. Die Einrichtung eines vollständigen, schlüsselfertigen Integrationsprojektes kann bis zu 8 Monate in Anspruch nehmen. Die große Stärke dieses Konzepts ist die jederzeit gewährleistete Flexibilität. A full turnkey integration project can take up to 8 months. Great strength of this concept, the flexibility is ensured at all times.

Stellen Sie sich ein kleines dreiachsiges Bearbeitungszentrum vor, das sehr präzise arbeitet und zu einem sehr vorteilhaften Preis erhältlich ist. Verbinden Sie fünf solche Bearbeitungszentren miteinander, statten Sie sie mit einer Beladestation und einem Handhabungssystem aus, und schon verfügen Sie über eine schlüsselfertige, maßgeschneiderte Lösung. Dieser Anlagetyp bietet eine sehr hohe Produktivität und gewährleistet eine grenzenlose Flexibilität, somit stellt er eine sehr interessante Alternative gegenüber anderen auf dem Markt erhältlichen Technologien dar.

… und Entwicklung nach Maß

Herr Gutknecht stellte uns ein konkretes Projekt mit folgenden Worten vor: „Wir organisieren die Arbeit nach Projekten und arbeiten jeweils eng mit unseren Kunden zusammen. In diesem Fall beträgt die Zyklusdauer der gewünschten Uhrenteile etwa fünf Minuten. Wir haben fünf vertikale Hasegawa-Bearbeitungszentren miteinander verbunden – drei (mit 42 Werkzeugen) zur Fertigung des oberen Werkstückteiles und zwei (mit 28 Werkzeugen) zur Ausführung des unteren Teiles.“ Ein Roboter entnimmt die Werkstücke den Paletten, um sie auf den Befestigungssystemen (3R, Yerly u. a.) einzurichten und sämtliche Transfervorgänge von einer Maschine zur nächsten (Wenden, Reinigen und Avivieren) zu gewährleisten.

Vertikal, horizontal, drei oder fünf Achsen – alles ist möglich

Im oben angeführten Beispiel handelt es sich bei allen Maschinen um vertikale dreiachsige Bearbeitungszentren, aber je nach Bedarf stehen dem Benutzer auch horizontale Zentren sowie vertikale fünfachsige Zentren zur Verfügung. Herr Gutknecht führte näher aus: „Wir richten eine dem Bedarf entsprechende Maschinenintegration ein, und wenn sich der Bedarf ändert, passen wir unsere Lösungen an. Es ist zum Beispiel sehr einfach, Module und Roboter hinzuzufügen. Aber es eröffnen sich auch noch

Ein äußerst kompaktes Fräszentrum

Die Maschinen – sowohl die vertikalen als auch horizontalen Bearbeitungszentren – haben einen Platzbedarf von 600 mm Breite und wurden mit einem auf einem gusseisernen Sockel montierten Rahmen konzipiert. Da sich die Spindel in der Mitte des Rahmens befindet, werden die Kräfte symmetrisch aufgeteilt. Das Werkzeugmagazin weist 17 Positionen auf und befindet sich ebenfalls im Rahmen, direkt hinter der Spindel. Damit wird ein sehr rascher Werkzeugwechsel sichergestellt. Die Hasegawa-Zentren sind mit Spindeln mit einer Leistung von 30‘000 U/min. (bzw. 60’000 U/min. gegen Aufpreis) ausgestattet und verfügen über die neuesten Versionen der Fanuc-0i-MD-Steuerungen mit großem Touchscreen.

Know-how teilen

In Japan stellt Hasegawa seit Jahrzehnten Maschinenvernetzungslösungen im Mikrotechnikbereich bereit, insbesondere zur Ausführung von Mikromotoren. Das Unternehmen verfügt also über die erforderlichen Kompetenzen, um Module (Bearbeitungszentren) zu liefern und miteinander zu verbinden, während in der Schweiz die Projekte von VFM gemanagt und in Partnerschaft mit TCI Engineering (Penthaz, Waadt, Schweiz) ausgeführt werden. Der Direktor führte weiter aus: „Die Fachleute von VFM handeln wie Projektleiter, sie stellen sicher, dass die Lösung genau gemäß den Spezifikationen entwickelt wird. Anschließend werden die Maschinen zur Montage an TCI Engineering geliefert. Die Abnahme durch die Kunden erfolgt in weiterer Folge in Penthaz.“

Exklusivvertretung in Europa

Hasegawa ist seit über 100 Jahren auf dem Markt präsent, daher sind die Maschinen dieses Fabrikanten in ganz

NIETEN

OHNE NIET Blechexpo Stuttgart Halle 7 Stand 7501

Verbindungstechnik für Bleche

Vernetzung…

ganz andere Möglichkeiten: Wenn unser Kunde vorübergehend ein einfacheres Werkstück ausführen möchte, für das ein bestimmtes Modul nicht erforderlich ist, genügt es, dieses Modul nicht in den Herstellungsprozess zu integrieren; dadurch wird Zeit eingespart, im Gegensatz zu Transfermaschinen, bei denen die Zeit, die das Werkstück im nicht erforderlichen Modul verbringt, sehr wohl ins Gewicht fällt.“

TOX®-Rund-Punkt

Kleinserien. Heute führt das Unternehmen die Hasegawa Bearbeitungszentren vor, die für hohe Produktionsleistungen und „Netzwerkbetrieb“ bestimmt sind.

• Wirtschaftlicher als Punktschweißen • Viele Materialkombinationen Bewiesene Qualität • Millionenfach in Automobilund Weißwarenindustrie • Weltweite Präsenz • Zuverlässig durch TOX®-Monitoring-Netzwerk

TOX® PRESSOTECHNIK GmbH & Co. KG Riedstraße 4 D-88250 Weingarten Tel. 0751 5007-0 Fax 0751 52391

www.tox-de.com


Europa und in der Schweiz stark verbreitet; die Verkaufsabschlüsse in sehr anspruchsvollen Bereichen – insbesondere Medizin – erfolgten aber fast zufällig, als Einkäufer dieser Unternehmen diese Produkte in Japan entdeckten (zum Beispiel im Rahmen der Jimtof). Herr Gutknecht erklärte uns: „Hasegawa war nie an der Schaffung eines Vertriebsnetwerkes interessiert, da seine Lösungen in den meisten Fällen maßgeschneidert sind und der Verkäufer über ein fundiertes Knowhow verfügen muss.“ Heute vertritt VFM Hasegawa in ganz Europa, was den Schluss zulässt, dass die japanische Geschäftsführung mit seinem strategischen Konzept zur Abdeckung der Mikrotechnikmärkte einverstanden ist.

Überzeugte Kunden…

highly precise solution for the realisation of unit parts and small series. Today the company unveils the range of Hasegawa machining centers for high production and “networking machining”.

Setting-up “networks”...

Imagine a small 3-axis very accurate machining center with a very attractive price. Associate 5 of those; give them a loading position and handling system and you will find yourself with a tailor-made turnkey solution. Offering very high productivity and the guarantee of total flexibility. This type of installation is a very interesting alternative to other technologies available on the market.

Als wir Herrn Gutknecht fragten, wie die Kunden auf diese neue Bearbeitungsalternative reagieren, gab er eine sehr klare Antwort: „Natürlich müssen wir unsere Kunden davon überzeugen, dass die Zusammenarbeit mit unserem Lieferanten effizient ist, und dass wir die Kapazität haben, sie stets bestens zu bedienen. Die Kunden stellen ziemlich rasch fest, dass unsere Organisation zuverlässig und reaktiv ist, das sind im Übrigen die beiden Merkmale, die das Unternehmens­ image prägen.“

…dank außergewöhnlicher Techniker

Die Techniker von VFM sind keine Servicetechniker sondern Fachleute, die dazu ausgebildet wurden, umfangreiche Dienstleistungen zu erbringen – von der Machbarkeitsstudie über die Inbetriebnahme, Ausbildung der Mitarbeiter, Betrieb der Maschine bis zum Kundendienstservice beherrschen sie sämtliche Etappen. Der Direktor führte weiter aus: „Wir sind übrigens auf der Suche nach talentierten Technikern, um unser Team weiter auszubauen, und wenn sie mehrere Sprachen sprechen, ist das von großem Vorteil.“ Interessierte Leser werden gebeten, direkt mit VFM an der am Ende des Artikels angegebenen Adresse Kontakt aufzunehmen.

Es lohnt sich, diese Firma kennenzulernen…

Zwei Bearbeitungszentren werden zurzeit in den Geschäftsräumen von VFM im Tessin und von CNP in Couvet (Schulungszentrum) aufgestellt, Testläufe für die Kunden sind vorgesehen. Herr Gutknecht meinte abschließend: „Dank Hasegawa entspricht unser Mikrotechnikangebot den Anforderungen der Produktion mit sehr großen Stückzahlen, wir sind damit in der Lage, Produkte bereitzustellen, die sich sowohl für Prototyping als auch für große Serien von Dreh- und Frästeilen eignen. Die Vernetzung von Hasegawa-Maschinen ist eine innovierende Lösung, die einen sehr interessanten ROI ermöglicht. Die ersten Kunden, die auf diese Lösung aufmerksam geworden sind, legen großen Wert auf diesen Aspekt, insbesondere wenn sie im Bereich Uhrenindustrie angesiedelt sind.“

Neither transfer machine nor machining center For the production of medium-size to large series of high accuracy prismatic parts of a few centimeters of edges, the manufacturers active in microtechnology and watch industry had had, for years, the choice between transfers machines highly productive but not very flexible - and versatile slower machining centers. Today VFM presents a modular machining solution benefiting from the advantages of the two aforementioned technologies. Meeting in Brugg with M. Roland Gutknecht, CEO and promoter of the new “microtechnology” strategy of the company. At the beginning of this year VFM exhibited its axes of developments, they involves a wide coverage of the fields of microtechnology. In Eurotec 387 we presented the Roku-Roku

12

No 390 (5/2013)

Centre de fraisage 5 axes ultra-compact PM250-5x. 5 Achse äußerst kompaktes Fräszentrum PM250-5x. PM250-5x ultra-compact 5-axis milling center.

...and custom development

M. Gutknecht presents us a concrete project and says: “We work by project in close collaboration with our customers. In this case, the cycle time of the watch part reaches about 5 minutes. To make the part according to the specifications, we combined 5 Hasegawa vertical machining centers, three to manufacture the top of the part (with 42 tools) and two to machine the bottom (with 28 tools)”. A robot is responsible to take parts from the pallets and put them on holding systems (3R, Yerly or other) and for ensuring the operations of transfer from a machine to the next one, flipping, cleaning and brightening.

Vertical, horizontal, 3 or 5 axes, everything is possible

In the above example, all machines are 3-axis vertical machining centers, but according to the needs, user can also install 3-axis horizontal centers or 5-axis vertical centers. M. Gutknecht says: “We set-up an integration of the machines according to the needs, and if they change, our solutions follow the request. For example, it is very simple to add modules and robots. Even better, if our customer wishes to temporarily realise a simpler part not requiring the use of a unit, it is simple not to implicate it in the manufacture, there is no loss of time, in comparison to a transfer machine in which time spent by the part in the unused position counts”.


Ultra-compact milling center

With a footprint of 600 mm wide (both for vertical centers and horizontal centers) machines are designed with a gantry on a cast iron base. The spindle being seated in the heart of the gantry, forces are distributed symmetrically. The tool magazine with 17 positions is also located directly in the gantry, just behind the spindle. The tool change is done very quickly. Designed for accuracies in the scale of the micron, the Hasegawa centers are equipped with up to 30,000 rpm spindles (60’000 rpm optional) and display the latest versions of Fanuc 0i-MD touchscreen NC.

Sharing of know-how

In Japan, Hasegawa has been providing solutions of “networks of machines” in the field of microtechnology for dozens of years, especially for the realization of micromotors parts. The company therefore has the necessary skills to the providing of modules (machining centers) and to the achievement of the sets, but in Switzerland projects are managed by VFM and carried out in partnership with TCI engineering (Penthaz, Vaud, Switzerland). The director points out: “Specialists in VFM act as project managers; they ensure that the development of solutions corresponds to the specifications. Then machines are delivered at our integrator’s and the proper implementation is set-up. Receptions of the machines by customers are made in Penthaz”.

Exclusive representative for Europe

Hasegawa has been present on the market for more than 100 years and you can find machines of this manufacturer throughout Europe and in Switzerland; but these sales in highly demanding fields, including medical for instance, have been made almost by accident when buyers of these companies discovered these products in Japan (for example at the Jimtof). M. Gutknecht says: “Hasegawa never wanted simple network of distributors because their solutions are mostly tailored and the expertise of the seller must be recognised”. Today VFM sells Hasegawa for Europe; it is because its strategic concept to cover the markets of microtechnology fulfills the needs of the Japanese management.

Conquered clients...

Questioned about the perception of customers about this new alternative to standard machining, M. Gutknecht is very clear: “Of course we need to show our customers that our way to work with our supplier is efficient and we must reassure them on our ability to serve them well. They notice fast enough that our organisation is reliable and responsive, these are also the points that emerge from the company’s image”.

…thanks to outstanding technicians

VFM technicians are not service engineers only, but specialists trained to provide a complete service, from the feasibility study to start-up, training, utilisation and customer service. The director points out: “We are indeed looking for such technicians to expand our team and if they speak several languages it is even better”. Interested readers are invited to contact VFM directly at the address indicated at the end of the article.

To be discovered

Two Hasegawa machining centers are being installed in the premises of VFM in Ticino and the CNIP in Couvet (training centre), tests for customers are planned. M. Gutknecht concludes: “With Hasegawa, our offer in microtechnology is widely open to the large production; we now offer products that cover both prototyping and large series of turning and milling production”. The “networking” of Hasegawa machines is an innovative solution that offers an interesting ROI. Customers having first discovered it, especially in the watch industry, are convinced”. VFM Machines SA Industriestrasse 26 - CP 217 - 2555 Brügg BE Tél. 032 374 35 45 Fax 032 374 35 49 info@vfmsa.ch - www.vfmsa.ch



11. Blechexpo Internationale Fachmesse für Blechbearbeitung  Blechbearbeitungsmaschinen  Trenn- und Umformtechnik  Rohr- und Profilbearbeitung  Füge- und Verbindungslösungen  Blech-, Rohr-, Profil-Halbzeuge

4. Schweisstec

5.– 8.11. 2013 Stuttgart


4. Schweisstec Internationale Fachmesse für Fügetechnologie  Thermisches Trennen und Bearbeiten  Thermisches und mechanisches Fügen  Verbindungstechnologien und -verfahren  Schweiss- und Schneidtechnik-Automatisierung  Applikationen, Zubehör, Betriebsmittel

11. Blechexpo

5.– 8.11. 2013 Stuttgart


Usinage l Bearbeitung l Machining

Le polissage numérisé récompensé A l’occasion de l’EPHJ, l’entreprise Crevoisier SA a présenté une nouvelle solution de polissage incluant une cellule d’acquisition enregistrant les mouvements du polisseur et une cellule de polissage composée d’un robot recréant les mouvements enregistrés. Cette nouveauté a fait grand bruit et a été récompensée par le prix de l’innovation 2013 d’EPHJ. Quelques semaines après la foire nous avons rencontré Messieurs Philippe Crevoisier, directeur général et Didier Migy, technico-commercial, pour faire le point sur cette récompense, l’innovation et le polissage à l’ère du numérique.

Un concept transposable facilement…

La cellule d’acquisition qui repose sur les mêmes technologies que celles utilisées dans l’industrie du cinéma a été développée en collaboration avec la haute école du Valais. M. Crevoisier nous dit : « Grâce à notre nouveau concept nous pouvons pérenniser des savoir-faire et si notre robot est un robot de polissage, c’est parce que c’est notre métier, mais le concept est transposable à de nombreuses autres opérations comme le sablage, l’ébavurage ou la peinture par exemple ». Mais si l’entreprise envisage des collaborations, elle ne songe pas se lancer dans de nouveaux métiers.

valeur comme l’avivage des pièces. M. Migy précise : « Nous offrons une solution totalement flexible, si notre client ne souhaite pas acquérir la cellule d’acquisition mais uniquement un ou plusieurs robots de polissage, nous offrons également une prestation ‘’d’enregistrement de trajectoires’’ ». M. Crevoisier ajoute : « Le polisseur vient chez nous, réalise la capture de ses pièces, en produit quelques-unes et une fois satisfait, les programmes sont envoyés aux robots du client qui peut directement commencer à produire chez lui ».

Cellule de polissage intelligente

Les programmes envoyés à la cellule de polissage sont chargés chez le client. Avant de commencer à travailler, la machine mesure automatiquement la taille des cotons et corrige en fonction de l’usure de ceux-ci. Si ces derniers ne présentent plus une géométrie correcte, le poste de taillage va effectuer une mise en conformité de l’outil de polissage. M. Migy explique : « Le robot de polissage est conçu de manière modulaire, selon les besoins nous pouvons l’associer à un palettiseur ou lui mettre plusieurs broches équipées de cotons différents ». Mais peu importe l’équipement de ce dernier, il est toujours équipé d’un PC industriel et d’un écran touchscreen très convivial. Recevoir, stocker, gérer ou modifier un programme y est donc très simple..

Un prix bien mérité

Questionné quant au prix de l’innovation gagné à EPHJ, le directeur reste modeste, il précise : « Ce prix a été attribué à Crevoisier et il récompense les efforts de l’ensemble de l’entreprise et de la HES SO Valais, nos équipes ont beaucoup travaillé pour atteindre ce résultat ». Une autre récompense qui fait très plaisir au directeur est le niveau d’intérêt éveillé par ce concept, il conclut : « Nous avons reçu de nombreuses demandes très concrètes du monde horloger, mais également de très nombreux domaines comme le médical, l’électronique et d’autres. Ceci nous montre que nous avons travaillé dans le bon sens et nous nous réjouissons de fournir des solutions adaptées à ces demandes ».

Innovationspreis für einen Digitalpolierroboter Le polisseur travaille normalement avec un support de pièces équipé de LEDs de couleurs différentes. Celles-ci permettent au système d’enregistrer les mouvements dans les 3 axes. Der Polierfachmann arbeitet normalerweise mit einem Werkstückträger, der mit verschiedenfarbigen LEDs ausgestattet ist. Diese ermöglichen dem System, die Bewegungsabläufe in allen drei Achsen aufzuzeichnen. The polisher works normally with a part gripper equipped with LEDs of different colors. They allow the system to record the movements in all three axes.

…qui génère beaucoup d’intérêt

Lors de l’exposition EPHJ, le stand de Crevoisier n’a pas désempli et le système de polissage numérisé y était pour beaucoup. M. Migy explique : « Notre idée de base était de pouvoir enregistrer des savoir-faire en voie de disparition et de revaloriser le métier de polisseur, mais également de sauvegarder des emplois en Suisse ou même de faire revenir du travail dans notre pays. A ce titre, nos objectifs sont atteints ». Dès le mois de septembre Crevoisier effectuera les tests selon les demandes des clients et les premières livraisons devraient avoir lieu en tout début 2014.

Une flexibilité totale

Ein paar Wochen nach der Messe führten wir mit dem Generaldirektor, Herrn Philippe Crevoisier, und dem technischen Verkaufsleiter, Herrn Didier Migy, ein Gespräch, um den verliehenen Preis sowie die Themen Innovation und Poliervorgänge im Digitalzeitalter zu erläutern.

Ein leicht übertragbares Konzept…

Die Erfassungszelle beruht auf denselben Technologien wie die in der Filmindustrie eingesetzten Zellen und wurde in Zusammenarbeit mit der Fachhochschule Wallis entwickelt. Herr Crevoisier erklärte uns: „Dank unserem neuen Konzept sind wir in der Lage, Know-how nachhaltig zu sichern, und die Tatsache, dass es sich bei unserem Roboter um einen Polierroboter handelt, ist darauf zurückzuführen, dass wir auf Robotertechnik spezialisiert sind, aber unser Konzept ist auf zahlreiche andere Vorgänge wie zum Beispiel Sandstrahlen, Entgraten und Lackieren übertragbar.“ Das Unternehmen zieht Kooperationen in Betracht, möchte sich aber keine neuen Fachbereiche in sein Programm aufnehmen. No 390 (5/2013)

17

s

Pour l’exécution de pièces unitaires, l’utilisation du polycapture ne se justifie pas, mais dès la réalisation de séries de 50 pièces les gains sont immédiats. Le temps de programmation étant le temps de réaliser la première pièce par le polisseur, il n’y a pas de perte. Dès que le robot travaille, le polisseur peut se concentrer sur des opérations à haute

Anlässlich der EPHJ präsentierte das Unternehmen Crevoisier SA eine neue Polierlösung, die mit einer Erfassungszelle zur Aufzeichnung der Bewegungsabläufe des Polierfachmanns und einer Polierzelle zur Wiedergabe der aufgezeichneten Bewegungsabläufe ausgestattet ist. Diese Neuheit war sehr aufsehenerregend und wurde mit dem EPHJ-Innovationspreis 2013 belohnt.


… das großes Interesse weckt

Während der EPHJ-Messe war der Crevoisier-Stand ständig gut besucht, was vor Allem auf das digitale Poliersystem zurückzuführen war. Herr Migy führte weiter aus: „Der grundlegende Gedanke war, vom Aussterben bedrohtes Know-how aufzuzeichnen und den Polierberuf aufzuwerten, aber darüber hinaus waren wir bestrebt, Arbeitsplätze in der Schweiz zu erhalten bzw. ausgelagerte Arbeitsplätze wieder in unserem Land anzusiedeln. Diesbezüglich haben wir unsere Ziele erreicht.“ Ab September wird Crevoisier Tests gemäß Kundenwünschen durchführen, und die ersten Lieferungen sollten gleich zu Beginn von 2014 erfolgen.

Ein wohlverdienter Preis

Als wir den Direktor auf den anlässlich der EPHJ gewonnenen Preis ansprachen, gab er sich bescheiden und führte näher aus: „Dieser Preis wurde Crevoisier verliehen und belohnt die Anstrengungen des gesamten Unternehmens und der FH Westschweiz Wallis; unsere Teams haben sehr hart gearbeitet, um dieses Ergebnis zu erzielen.“ Das große Interesse, das dieses Konzept hervorgerufen hat, ist eine weitere Belohnung, über die sich der Direktor sehr freut; er meinte abschließend: „Wir haben sehr viele äußerst konkrete Anfragen vonseiten der Uhrenindustrie, aber auch aus vielen anderen Bereichen wie Medizin, Elektronik usw. erhalten. Damit steht fest, dass wir die richtigen strategischen Entscheidungen getroffen haben, und wir freuen uns, Lösungen anbieten zu können, die diesen Anfragen entsprechen.“

Award-winning digital polishing On the occasion of the EPHJ, Crevoisier SA introduced a new polishing solution including an acquisition cell recording the movements of the polisher and a polishing cell consisting of a robot recreating registered movements. This novelty mesmerized the market and was awarded with the EPHJ 2013 innovation’s prize.

Une fois le programme transféré au robot de polissage, celui-ci reproduit à l’infini les mouvements nécessaires à la réalisation de pièces parfaites. Sobald das Programm an den Polierroboter übermittelt wurde, kann dieser die zur Ausführung tadelloser Werkstücke erforderlichen Bewegungsabläufe unendlich oft reproduzieren. Once the program is transferred to the polishing robot, it reproduces the movements required for the manufacture of perfect parts to infinity.

Totale Flexibilität

Zur Ausführung von Einzelteilen ist der Einsatz der Polycapture-Maschine nicht gerechtfertigt, aber bereits die Herstellung von Serien mit 50 Teilen ist gewinnbringend. Da die Programmierung genau so viel Zeit erfordert wie die Ausführung des ersten Teils durch den Polierfachmann, entstehen keine Verluste. Sobald der Roboter arbeitet, kann sich der Polierfachmann auf hochwertige Vorgänge wie zum Beispiel Avivage (Aufhellen) konzentrieren. Herr Migy führte näher aus: „Wir bieten eine völlig flexible Lösung – wenn unser Kunde keine Erfassungszelle sondern nur einen oder mehrere Polierroboter anschaffen möchte, bieten wir auch die Dienstleistung Aufzeichnung von Bahnen.“ Herr Crevoisier fügte hinzu: „Der Polierfachmann kommt zu uns, führt die Erfassung seiner Teile aus, stellt ein paar Exemplare her, und sobald er mit dem Ergebnis zufrieden ist, werden die Programme an die Kundenroboter übermittelt, damit der Kunde direkt mit der Produktion beginnen kann.“

A few weeks after the trade show we met with Messrs. Philippe Crevoisier, CEO and Didier Migy, technical-sales, to discuss this award, innovation and the digital age of polishing.

An easily transposable concept...

The acquisition cell is based on the same technology used in the film industry and was developed in collaboration with the university of Valais. Mr. Crevoisier tells us: “Thanks to our new concept we can preserve know-how and if our robot is a polishing robot, it is because it is our DNA, but the concept is transferable to many other kinds of operations such as sand blasting, deburring or painting for example”. But if the company is considering collaborations, it does not want to develop solutions out of its range of expertise.

Eine intelligente Polierzelle

18

No 390 (5/2013)

Le système de tenue des pièces peut être changé simplement. Lorsque le robot vient prendre une nouvelle pièce sur la palette, un système de contrôle lui permet de garantir qu’elle est tenue et orientée correctement. Das Werkstückhaltesystem kann ganz leicht ausgewechselt werden. Wenn der Roboter der Palette ein neues Werkstück entnimmt, gewährleistet ein Kontrollsystem, dass es richtig gehalten und ausgerichtet ist. The parts gripping system can be changed simply. When the robot takes a new part on the palette, a control system guarantees that it is held and oriented correctly.

s

Die an die Polierzelle übermittelten Programme werden beim Kunden heruntergeladen. Vor Arbeitsbeginn führt die Maschine eine automatische Messung der Baumwollscheiben durch und führt Korrekturen gemäß deren Abnutzung durch. Wenn die Geometrie nicht mehr zufriedenstellend ist, wird das Polierwerkzeug entsprechend zugerichtet. Herr Migy führte weiter aus: „Der Polierroboter wurde modular konzipiert, je nach Bedarf können wir ihn mit einem Palettenlader verbinden oder mit mehreren Spindeln ausrüsten, die mit unterschiedlichen Baumwollscheiben ausgestattet sind.“ Aber unabhängig von der Ausrüstung des Roboters verfügt dieser immer über einen Industrierechner und einen sehr benutzerfreundlichen Touchscreen. Somit können Programme sehr leicht übernommen, gespeichert, verwaltet oder geändert werden.


Intelligent polishing cell

Programs sent to the polishing cell are loaded at the customer’s. Before starting to work, the machine measures automatically the size of cotton and corrects the offsets depending on the wear of these. If they no longer offer a correct geometry, the edging position will reshape the polishing tool. Mr. Migy explains: “The polishing robot is designed in a modular way, according to the needs we can associate it with a palletiser or set-up several spindles equipped with different cottons”. But regardless of the equipment of the cell, it is always equipped with an industrial PC and a user-friendly touchscreen display. To receive, store, handle or change a program is therefore very simple...

A well-deserved award

Philippe Crevoisier présentant le trophée gagné par l’entreprise grâce au Polycapture. Philippe Crevoisier präsentiert die vom Unternehmen dank Polycapture gewonnene Trophäe. Philippe Crevoisier presenting the trophy won by the company with the Polycapture.

...which generates a lot of interest

During the EPHJ trade show, the Crevoisier stand had been fully occupied and the digital polishing system was its highlight. Mr. Migy explains: “Our basic idea was to save endangered know-how and to highly value the skills of polishing, but also to safeguard jobs in Switzerland or even bring back labour in our country. In this regard our objectives are achieved”. From September onwards Crevoisier will perform tests according to the demands of customers and the first deliveries should take place early 2014.

Total flexibility

For the execution of single parts, the use of the Polycapture is not justified, but as below as the realization of series of 50 parts, gains are immediate. The programming time being the time to make the first part by the polisher, there is no loss. As soon as the robot works, the polisher can focus on operations with high value like final brightening of parts for instance. Mr. Migy says: “We offer a totally flexible solution, if our customer does not wish to buy the acquisition cell but only one or more robots for polishing; we also offer the possibility to record trajectories”. Mr. Crevoisier adds: “The polisher comes to our company, realises the capture needed to polish his parts, produces some and once satisfied, programs are sent to the robots of the customer which can directly start producing at the customer’s plant”.

Questioned about the EPHJ innovation award, the Director remains modest, he says: “This prize was awarded to Crevoisier and it rewards the efforts of the entire company and the HESSO Valais; our teams have worked hard to achieve this result”. Another reward that very pleases the Director is the level of interest aroused by this concept. He concludes: “We received many very specific requests from the watchmaking world, but also from many areas such as medical, electronics and others. This shows us that we have worked in the right direction and we are pleased to provide solutions to these applications”. Crevoisier SA CH-2714 Les Genevez Tel. + 41 32 484 71 00 - Fax + 41 32 484 71 07 info@crevoisier.ch - www.crevoisier.ch

Vous pouvez relire la présentation du polissage à l’ère du numérique dans notre édition de juin d’Eurotec ici : Sie können die Präsentation „Poliervorgänge im Digitalzeitalter“ in unserer Eurotec-Ausgabe von Juni nachlesen: You can read the complete presentation of the digital age of polishing from our June edition of Eurotec here:

http://eurotec-online.com/articles-by-companies/crevoisier/

SwissPlastics-TechnRundschau-185x85_Layout 1 03.09.13 13:48 Seite 1

300 Aussteller

5000 Besucher

Für alle, die innovativ, vernetzt, und erfolgreich sind – oder werden möchten.

21.-23.j a n u a r 2 0 1 4 messe luzern SWISSPLASTICS-EXPO.CH

No 390 (5/2013)

19


25-28 FEVRIER LA ROCHEROCHE- SUR SUR-- FORON //FRANCE FRANCE

Le sa lo fête s n es

60

ans

1

ère

CONCENTRATION

MONDIALE DE LA MACHINE-OUTIL DE DÉCOLLETAGE

www.salon-simodec.com

CS 20018 - F-74801 La Roche-sur-Foron Cedex Tél. +33 (0)4 50 03 03 37 - Fax +33 (0)4 50 25 98 43


Composants l Komponenten l Components

Nouvel écrin, départ d’une nouvelle étape Jusqu’il y a peu de temps, Renaud, le fabricant suisse de broches de haute précision, était limité dans son développement par des locaux exigus. Quel comble pour une entreprise en croissance que de ne pas pouvoir engager du personnel faute de place ! Rencontre avec M. Jean-Jacques Ceccaldi, un entrepreneur à la recherche de l’excellence qui s’en est rapproché un peu plus cet été. Après 10 mois d’étude, 10 mois de réalisation et plus de 40 machines déplacées en 15 jours de déménagement, l’ensemble de l’entreprise est opérationnel à Boudry dans de nouveaux locaux high-tech qui correspondent à l’image de qualité et de performance des broches réalisées par ce fabricant.

Plus précis, plus fiable

Le niveau de qualité des usinages des différentes pièces et des assemblages réalisés à Boudry a-t-il augmenté avec cette nouvelle usine ? M. Ceccaldi est formel : « Absolument ! Nos conditions de travail sont meilleures, la température est bien plus stable et nos locaux de montage disposent d’une atmosphère dépoussiérée, toutes les conditions sont réunies pour que le niveau de qualité augmente encore ». Le laboratoire de métrologie en voit de même sa pertinence d’analyse améliorée et peut accueillir les outils les plus pointus du domaine. Ceci permet également de soutenir les efforts de qualification des partenaires et des composants à l’aide d’analyses et de tests, comme pour les roulements à billes de haute précision utilisés chez Renaud.Les machines-outils disponibles sur le marché sont toujours plus sollicitées en termes de qualité et de précision et les broches en sont une partie essentielle. En recherchant la perfection, Renaud ne fait qu’anticiper les besoins de ses clients et donc des utilisateurs finaux.

Surface triplée

« Nous étions limités en terme de croissance de notre chiffre d’affaires, mais également en ce qui concerne le personnel et les moyens de production » nous explique le CEO en préambule. Et comme les objectifs de l’entreprise sont ambitieux et que le marché est demandeur, le projet de construction de nouveaux locaux a été rapidement mis en place. Dotée d’une surface de 3’000 m2 (triplée par rapport à ses anciens locaux) la nouvelle usine impressionne par la qualité qu’elle dégage. M. Ceccaldi explique : « Les locaux disposent d’une atmosphère contrôlée en permanence et nous avons particulièrement veillé à l’ergonomie des postes de travail ». Le bâtiment est équipé des dernières technologies domotiques et de gestion de la température (pompes à chaleur, récupération).

Les types de broches réalisés La gamme des produits Renaud se compose d’électrobroches, de broches motorisées, avec un entraînement direct par moteur normalisé et de broches à courroie. Celles-ci répondent aux exigences les plus élevées dans les domaines du fraisage, du rectifiage, du tournage, du perçage, de l’alésage, du gravage, du dressage, du positionnement, du bobinage. Et ceci dans des dimensions allant de 20 mm à 350 mm de diamètre pour des puissances allant jusqu’à 80kW.

Plus intelligentes… totalement testées

Avec plus de 3000 m2 de locaux high-tech, l’entreprise Renaud est à la veille d’une nouvelle étape de son développement et ses nouvelles installations lui donnent les moyens de ses ambitions. Die Hightech-Räume mit über 3000 m2 Fläche ermöglichen Renaud, einen weiteren Schritt in seiner Entwicklung zu machen; die neuen Anlagen werden den ehrgeizigen Zielen gerecht. With more than 3000 m2 of high-tech facilities, Renaud is on the verge of a new step in its development and its new facilities give it the resources for its ambitions.

Plus simple, plus efficace

De nouveaux services pour offrir plus

Aujourd’hui le chiffre d’affaires de l’entreprise est réalisé avec le développement et la fourniture de broches neuves (principalement pour les fabricants de machines), mais également par le biais du service de révision de broches (Renaud et de tous les autres fabricants) pour des utilisateurs. M. Ceccaldi précise : « Les deux domaines sont en croissances, et nous sommes compétififs dans les deux cas ». Et pour être plus efficace, Renaud a mis en place deux organisations distinctes pour ces deux champs d’activités, que ce soit en ce qui concerne le montage de broches neuves ou le service aprèsvente. L’objectif ? Assurer des délais de livraison de l’ordre de 3 à 4 semaines pour les révisions. M. Ceccaldi ajoute : « Nous offrons également un service prioritaire qui offre un délai de moins d’une semaine pour une révision standard à un tarif spécial ». Hormis ce service VIP, une nouvelle offre ‘’tout compris’’ voit le jour. Dans ce cadre, Renaud s’occupe de tout, dès la réception téléphonique ou informatisée de la demande par le portail sécurisé MyRenaud.ch, les No 390 (5/2013)

21

s

Le déménagement a été l’occasion pour les responsables de l’entreprise de mettre en place une organisation et logistique sur mesure. M. Ceccaldi explique : « Nous avons beaucoup travaillé sur les processus. La manière de produire, de stocker et de monter influe directement sur la qualité et les coûts de production de nos produits ainsi que sur notre réactivité. Nous avons conçu et installé nos nouveaux locaux en tenant compte de tous ces paramètres ». Le temps de passage des commandes s’en trouve notablement raccourci. Selon les cas, Renaud assure une gestion personnalisée de l’approvisonnement et du stock de composants pour ses clients.

« Nous disposons d’une grande capacité de développement sur mesure pour nos clients et nous veillons sans cesse à améliorer notre offre » explique le CEO. L’entreprise travaille à la réalisation de broches intelligentes, par exemple dotées de capteurs embarqués qui fournissent des informations en temps réel à la machine CNC pour une très grande précision d’usinage. M. Ceccaldi ajoute : « Selon les applications de nos clients, nous les aidons à définir les types de broches souhaités de manière à leur fournir la meilleure solution ». Et la force de l’entreprise est de pouvoir le faire à des prix très concurrentiels. Le laboratoire de tests et de recherche permet à Renaud de tester ses nouveaux développements, mais également de roder et protocoler à 100% toutes les broches livrées. Toutes les informations sont disponibles en temps réel dans toute l’entreprise et dès la livraison pour les clients à travers un portail sécurisé (MyRenaud.ch).


spécialistes se chargent même d’aller chercher la broche à traiter chez le client ; c’est un service 100% sans souci. L’expertise et le démontage sont bien entendu abondamment documentés et le client est rapidement informé des coûts et délais.

Dreimal so viel Fläche

„Uns waren sowohl hinsichtlich Umsatzsteigerung als auch bezüglich Personal und Produktionsmittel Grenzen gesetzt“, erklärte uns der CEO gleich eingangs. Da das Unternehmen ehrgeizige Ziele verfolgt und der Markt großen Bedarf hat, wurde das Projekt, neue Geschäftsräume zu schaffen, rasch umgesetzt. Mit einer Fläche von 3’000 m2 (dreimal mehr als die ehemaligen Räumlichkeiten) beeindruckt die neue Fabrik mit sehr hochwertigen Qualitätsprodukten. Herr Ceccaldi erklärte uns: „Die Räumlichkeiten verfügen über eine ständig kontrollierte Atmosphäre, und wir haben großen Wert auf die Ergonomie der Arbeitsplätze gelegt.“ Das Gebäude ist mit hochmoderner Haustechnik und Temperaturüberwachungssystemen (Wärmepumpen, Energierückgewinnung) ausgerüstet.

Einfacher, effizienter

M. Ceccaldi expliquant le système MyRenaud au sein de l’entreprise. Chaque poste de travail dispose de son écran tactile qui lui donne accès à toutes les informations et permet aux utilisateurs d’alimenter le système en temps réel. Herr Ceccaldi erklärt dem Personal das System MyRenaud. Alle Arbeitsplätze sind mit einem Touchscreen ausgestattet, damit können die Benutzer in Echtzeit auf alle Informationen zugreifen und Daten in das System eingeben.

Der Umzug war für die Unternehmensleiter die Gelegenheit, Organisation und Logistik genau auf den Bedarf abzustimmen. Herr Ceccaldi erklärte uns: „Wir haben uns sehr viel mit den Prozessen auseinandergesetzt. Die Produktions-, Lagerund Montagemethoden wirken sich unmittelbar auf Qualität und Produktionskosten sowie auf unsere Reaktivität aus. Wir haben alle diese Parameter bei der Planung und Einrichtung unserer neuen Geschäftsräume berücksichtigt.“ Damit konnte die Auftragsabwicklung erheblich verkürzt werden. Renaud garantiert seinen Kunden eine personalisierte Verwaltung was Beschaffung und Lagerung von Teilen angeht.

M. Ceccaldi explaining the MyRenaud system within the company. Each workstation has its touch screen that gives access to all information and allows users to feed the system in real time.

A la recherche de l’excellence

L’entreprise vient de déménager, elle peut faire face à une augmentation importante de ses capacités de production. En plus de ce nouveau bâtiment, Renaud a également acquis plus de terrain et peut envisager un agrandissement pour faire face à la croissance. Pour conclure, M. Ceccaldi nous dit : « Pour réaliser nos produits dans un souci constant de recherche d’excellence, nous nous offrons ce qu’il y a de mieux, ceci en termes de bâtiments, de conditions de travail, de processus ou de machines, mais également de personnel. Nous cherchons toujours les meilleurs ! ». Le nouveau bâtiment est une vitrine et il représente une promesse de qualité. Il semble clair que Renaud dispose des moyens de la tenir.

Neue HightechGeschäftsräume für die nächste Entwicklungsetappe Bis vor Kurzem waren der Entwicklung des auf Hochpräzisionsspindeln spezialisierten Schweizer Herstellers Renaud aufgrund enger Platzverhältnisse Grenzen gesetzt. Für ein Wachstumsunternehmen ist die Tatsache, wegen Platzmangels kein Personal einstellen zu können, wirklich eine Zumutung! Wir führten ein Gespräch mit Herrn Jean-Jacques Ceccaldi, einem Unternehmer, der ausgezeichnete Leistungen anstrebt und diesem Ziel vergangenen Sommer ein wenig näher gerückt ist.

22

No 390 (5/2013)

Größere Präzision, höhere Zuverlässigkeit

Konnte der Qualitätslevel bei der Bearbeitung verschiedener in Boudry ausgeführten Teilen und Montagen dank des neuen Werkes verbessert werden? Herr Ceccaldi gab sich kategorisch: „Auf jeden Fall! Unsere Arbeitsbedingungen sind besser, die Temperatur ist wesentlich stabiler und unsere Montageräume verfügen über eine staubfreie Atmosphäre – somit sind alle Bedingungen für eine weitere Qualitätsverbesserung vereint.“ Das metrologische Labor stellt eine Verbesserung der Analyserelevanz fest und ist nun in der Lage, höchstspezialisierte Werkzeuge des Bereiches zu überprüfen. Anhand von Analysen und Tests lässt sich damit auch feststellen, ob Partner bzw. Produkte wie zum Beispiel Hochpräzisionskugellager den Anforderungen von Renaud gerecht werden. Von den auf dem Markt erhältlichen Werkzeugmaschinen wird hinsichtlich Qualität und Präzision immer mehr verlangt, wobei Spindeln ein wesentlicher Bestandteil dieser Maschinen sind. Bei seinem Perfektionsbestreben nimmt Renaud die Bedürfnisse seiner Kunden und somit der Endbenutzer vorweg.

Ausgeführte Spindelarten Die Renaud-Produktreihe setzt sich aus Elektrospindeln zusammen – Motorspindeln mit Direktantrieb über einen Normmotor und Riemenspindeln. Diese werden höchsten Ansprüchen in den Bereichen Fräsen, Schleifen, Drehen, Bohren, Aufreiben, Ätzen, Zurichten, Positionieren und Wickeln gerecht, wobei Abmessungen von 20 mm bis 350 mm Durchmesser und Leistungen bis zu 80 kW gewährleistet werden können.

s

Nach zehn Monaten Planungsarbeiten, zehn Monaten Bauarbeiten und einem zweiwöchigen Umzug, bei dem über 40 Maschinen den Standort wechselten, ist das Unternehmen in Boudry in seinen neuen Hightech-Räumen, die dem Qualitätsund Leistungsimage der Renaud-Spindeln entsprechen, voll einsatzbereit.

Atelier de tournage - Drehwerkstatt - Turning workshop.


L’atelier de rectification est au cœur des processus de Renaud. Des compétences particulières sont mobilisées pour atteindre des précisions de l’ordre du micromètre. Die Schleifwerkstatt ist im Herzen der Renaud-Prozesse angesiedelt. Es werden besondere Kompetenzen mobilisiert, um eine Präzision im Mikrometerbereich zu erzielen.

Machines et outils de rodage Honing machines and tools Honmaschinen und Werkzeuge

The grinding workshop is in the heart of the process of Renaud. Special skills are mobilized to achieve accuracies in the order of one micrometer.

Intelligentere und in jeder Hinsicht geprüfte Spindeln…

„Wir verfügen über eine große Kapazität, genau auf den Bedarf unserer Kunden zugeschnittene Produkte herzustellen und sind bestrebt, unser Angebot ständig zu verbessern“, erklärte der CEO. Das Unternehmen arbeitet an der Ausführung intelligenter Spindeln, die zum Beispiel mit integrierten Sensoren ausgestattet sind und der CNC-Maschine somit Informationen in Echtzeit übermitteln, um eine höhere Bearbeitungspräzision zu erzielen. Herr Ceccaldi fügte hinzu: „Je nach Anwendung helfen wir unseren Kunden, die gewünschten Spindeltypen zu definieren, um die beste Lösung bieten zu können.“ Die Stärke des Unternehmens liegt darin, diesem Anspruch zu sehr wettbewerbsfähigen Preisen gerecht werden zu können. Das Prüf- und Forschungslabor ermöglicht Renaud, seine neuen Entwicklungen zu testen aber auch alle gelieferten Spindeln 100%ig zu läppen und protokollieren. Alle Informationen sind im gesamten Unternehmen in Echtzeit verfügbar, ab Lieferung können auch die Kunden über ein gesichertes Portal darauf zugreifen (MyRenaud.ch).

Neue Dienstleistungen für ein besseres Angebot

Heute erzielt das Unternehmen seinen Umsatz einerseits mit der Entwicklung und Lieferung von neuen Spindeln (hauptsächlich für Maschinenhersteller), andererseits mit der Überholung von Spindeln (von Renaud und anderen Erzeugern) im Auftrag der Benutzer. Herr Ceccaldi führte näher aus: „In beiden Fällen handelt es sich um Wachstumsbereiche, in denen wir konkurrenzfähig sind“. Zur Gewährleistung einer besseren Effizienz hat Renaud für beide Tätigkeitsbereiche – Montage neuer Spindeln und Kundendienstarbeiten – jeweils eine eigene Organisationsstruktur eingerichtet, mit dem Ziel, Lieferfristen von 3 bis 4 Wochen für Überholungen gewährleisten zu können. Herr Ceccaldi fügte hinzu: „Wir bieten darüber hinaus einen prioritären Service (weniger als eine Woche) für eine Standardüberprüfung zu einem Sonderpreis.“ Abgesehen von diesem VIP-Service wurde ein neues „Alles inklusive‘“-Angebot geschaffen. In diesem Rahmen sorgt Renaud für alles – ob die Anfrage per Telefon oder über das gesicherte MyRenaud.ch-Portal kommt; unsere Fachleute übernehmen sogar die Abholung

der zu überholenden Spindel beim Kunden; bei diesem 100%igen Service braucht sich Kunde um nichts kümmern. Gutachten und Demontage werden selbstverständlich ausführlich dokumentiert, der Kunde wird rasch über Kosten und Lieferfristen informiert.

Das Streben nach ausgezeichneter Leistung

Das Unternehmen ist vor Kurzem übersiedelt, es kann somit eine erhebliche Steigerung seiner Produktionskapazitäten sicherstellen. Abgesehen vom neuen Gebäude hat Renaud auch zusätzliches Gelände erworben und kann eine Erweiterung in Betracht ziehen, um mit dem Wachstum mitzuhalten. Herr Ceccaldi meinte abschließend: „Wir sorgen für bestmögliche Rahmenbedingungen – sei es hinsichtlich Gebäude, Arbeitsbedingungen, Prozesse bzw. Maschinen aber auch Personal – damit wir unsere Produkte gemäß unserem Streben nach ausgezeichneter Leistung herstellen können. Wir sind stets auf der Suche nach dem Allerbesten!“ Das neue Gebäude dient als Vitrine und bürgt für Qualität. Renaud verfügt nun über die nötigen Mittel, um die versprochene Qualität sicherzustellen.

New showcase, start for a new step Until recently, Renaud, the Swiss manufacturer of high precision spindles, was limited in its development by cramped premises. What a pity for a growing company not to be able to hire staff because of lack of space! Meeting with M. Jean-Jacques Ceccaldi, an entrepreneur looking for excellence which has moved a little closer to it this summer. After 10 months of study, 10 months of work and more than 40 displaced machines in 15 days of moving, the company is operational in Boudry in its new high-tech premises that correspond to the image of quality and performance of the spindles made by this manufacturer. Chemin de Prapion 3 • CH – 2520 La Neuveville Tél. +41 32 751 44 55 • Fax + 41 32 751 54 68 pemamo@pemamo.com • www.pemamo.com


Atelier de montage encore en cours d’installation. Spacieux et très lumineux, il offre des conditions de travail incomparables par rapport aux anciens locaux. Les collaborateurs sont unanimes à le relever. Montagewerkstatt, die gerade eingerichtet wird. Der große und sehr helle Raum bietet hervorragende Arbeitsbedingungen im Vergleich zu den ehemaligen Räumlichkeiten – darüber sind sich alle Mitarbeiter einig. The assembly workshop while being installed. Spacious and very bright, it offers incomparable working conditions compared to the former premises. The collaborators all agree with it.

Tripled surface

“We were limited in terms of gross sales growth, but also with regard to the personnel and the means of production”, explains the CEO in the preamble. And as the business goals of the company are ambitious and the market is demanding, the new construction project was quickly implemented. With a floor space of 3,000 m2 (tripled compared to its former premises) the new plant impresses with the quality it displays. M. Ceccaldi explains: “The building offers continuously controlled atmosphere and we have particularly worked on the ergonomics of workplaces”. The structure is equipped with the latest home automation technologies and temperature management systems (heat pumps, recovery systems and more).

Simpler, more efficient

The move was an opportunity for the company to set-up tailormade organisation and logistics. M. Ceccaldi explains: “We have worked on the processes. How to produce, store and mount directly affects the quality and production costs of our products as well as our responsiveness. We have designed and installed our new premises taking all these parameters into account”. The order processing time is significantly shortened. Depending on the case, Renaud also provides a personalised management of parts supply and storage for its customers.

More accurate, more reliable

Has the level of quality of the machining of parts and assemblies made in Boudry increased with this new plant? M. Ceccaldi is clear: “Absolutely! Our working conditions are better, the temperature is much more stable and our mounting premises have a dust-protected atmosphere, all conditions are met to increase the quality level”. The analysis relevancy of the metrology laboratory is also improved and can accommodate the sharper tools in the field. This allows also supporting the qualifying efforts of partners and components using analyses and tests, as for high precision ball bearings used by Renaud. The machines tools available on the market are increasingly solicited in terms of quality and accuracy and spindles are an essential part of those. When searching for perfection, Renaud is only anticipating the needs of its customers, thus the requirements of final users too.

Smarter... fully tested

“We have a great capacity for development for our customers and we work to continually improve our offer” explains the CEO. The company is working to realise intelligent spindles, e.g. with on-board sensors on the bearings to provide information in real time to the NC machine for high machining accuracy. M. Ceccaldi adds: “Depending on the applications of our customers, we help them to define the types of spindles they need so as to provide them with the best solution”. And the strength of the company is to act so with very competitive prices. The tests and research lab allows Renaud to test its new developments in terms of use, but also to run in spindles and have 100% of the supplied spindles protocoled. All information is available in real time within the company and

24

No 390 (5/2013)

as soon as delivered, also for customers through a secure portal (MyRenaud.ch).

New services to offer more

Today the turnover of the company is made with the development and delivery of new spindles (mainly for machines manufacturers), but also through the overhaul service of spindles for users (spindles from Renaud and from all other manufacturers). M. Ceccaldi says: “The two domains are growing; and we are comptetitive in both cases”. And to be more effective, Renaud has implemented two separate organisations for these two fields of activities, assembly of new spindles and after sales services. The objective? To ensure the delivery of the order within 3 to 4 weeks for a standard overhaul (without disrupting the workflow of the new spindles). M. Ceccaldi adds: “We also offer a priority service with delivery shorter than the week for a standard overhaul with special price”. Apart from this VIP service, a new ‘all-inclusive offer is growing. In this context, Renaud deals with everything from the reception of the telephone or the computerized demand through MyRenaud.ch, the secure portal. The specialists undertake every operation, even to pick up a spindle at a customer’s; it is a 100% worry-free service. Expertise and dismantling are of course abundantly documented and the customer is quickly informed on costs and deliveries.

Types of spindles made The Renaud products range consists of electrospindles, spindles with a standardized direct-drive motor and belt spindles. They meet the highest requirements in the field of milling, grinding, turning, drilling, reaming, engraving, face finishing, positioning, winding; this in dimensions ranging from 20 mm to 350 mm in diameter for powers up to 80 kW.

Pursuit of excellence

The company has recently moved; it can cope with a significant increase in its production capacity. In addition to this new building, Renaud has also acquired more land and can consider an extension to face its growth. To conclude, M. Ceccaldi says: “To realise our products in a constant quest for excellence, we invest in the best buildings, the best conditions of work, the best processes or machines, but also the best staff. We are always looking for the best”. The new building is a showcase and it represents a promise of quality. It seems clear that Renaud has the means to keep it. Robert Renaud SA Route de l’Europe 21 - CH-2017 Boudry Tél. +41 32 847 07 20 - Fax: +41 32 847 07 21 www.renaud.ch


Die Edelsteinschleiferei für Ihre speziellen Wünsche

Zifferblätter - Cadrans Saphirgläser - Verres saphir Platinen - Platines Inh. Stefanie Ripp e. K. Tiefensteiner Straße 322a

D-55743 IdarOberstein

tel. +49/(0)6781/9350-0 • fax +49/(0)6781/935050 info@groh-ripp.de • www.groh-ripp.de

No 390 (5/2013)

25


* Travailler ensemble

Le N°1 mondial des salons de sous-traitance industrielle

19 > 22 NOVEMBRE Paris Nord Villepinte - France www.midest.com

Demandez dès maintenant

votre badge d’entrée gratuit

Tous les saVoir-faire de la sous-TraiTance indusTrielle mondiale en un même lieu Vous…

… cherchez une solution performante pour un projet en cours ? … souhaitez référencer de nouveaux sous-traitants ? … voulez rencontrer vos fournisseurs en une journée ? … vous informez des mutations économiques et technologiques ?

Trouvez des réponses efficaces et compétitives en 4 jours de rencontres !

sur www.midest.com Code : PZ

Focus 2013

Transformation des métaux / Transformation des plastiques, caoutchouc, composites / Electronique et électricité / Microtechniques / Traitements de surfaces / Fixations industrielles / Services à l’industrie / Maintenance Industrielle

Afrique du Sud, pays invité d’honneur Energie, secteur à l’honneur Les rendez-vous d’affaires Le plateau TV

midesT 2012 en chiffres

Restez connecté !

1 721 exposants, dont 36 % d’étrangers venus de 46 pays 39 347 professionnels de 78 pays et de tous les secteurs d’activité Près de 100 conférences techniques, stratégiques et économiques.

www.midest.com

Simultanément aux salons


Sous-traitance l Zulieferwesen l Sub-contracting

Bi-compétence au service de l’horlogerie Dans les années 2000, l’horlogerie innovait en permanence sans faire grand cas de comment elle produirait ! Quelques années après, cette « surchauffe » contraignit les entreprises à maîtriser leurs coûts, à fiabiliser leurs produits et à optimiser leurs processus. Inévitable, cette industrialisation ne doit en tout cas pas péjorer l’horlogerie suisse, car que ce soit pour les marques ou pour leurs fournisseurs, le Swiss Made, avec ses exigences, doit être perçu comme une garantie sur l’avenir plutôt qu’un frein à la réduction des coûts…

L’ensemble de la chaîne de valeur

Composée d’horlogers et d’ingénieurs en microtechniques, Centagora est rapidement sortie du cadre qu’elle s’était imaginé en 2008, lors de sa fondation. « Nous disposons d’un large savoir-faire en horlogerie et en mécanique, mais le plus important, est notre maîtrise des interactions entre ces deux domaines » explique Christophe Lüthi, directeur de Centagora. L’entreprise conçoit des mouvements qui intègrent à la fois les contraintes de la production et de l’industrialisation. Dans cette même logique, les machines d’assemblage que Centagora développe, tiennent compte des spécificités de l’horlogerie. « De l’analyse d’une montre, nous sommes arrivés à concevoir des mouvements ou des équipements de contrôle et d’assemblage, ceci illustre parfaitement l’importance des interactions et la nécessaire complémentarité des équipes » précise Christophe Lüthi.

Elle nous démarque de nos concurrents ». L’horlogerie est appelée à évoluer, elle doit combiner artisanat et automatisation. C’est cette mutation que Centagora accompagne tout en restant très attaché aux développements horlogers. Voyons deux exemples :

Opus 12

En 2012, Harry Winston dévoile sa fabuleuse montre Opus XII développée avec Centagora. Cette réalisation – composée de plus de 620 composants – montre que l’entreprise est à la croisée des chemins : une complication unique au monde, plus micromécanique qu’horlogère… Inénarrable ! (Pour vous en faire une idée, visitez le site Internet de Centagora). « La force de l’entreprise est de prendre le recul nécessaire. Nous avons par exemple analysé plus de cinq façons d’usiner, assembler et finalement décorer les 27 aiguilles qui composent cette montre avant de choisir la meilleure solution » précise Christophe Lüthi.

Créer ou améliorer le produit

Centagora propose différents types de services, Christophe Lüthi explique : « Nous offrons une large palette de prestations (voir encadré), nous travaillons principalement sur trois axes : premièrement, nous créons des produits en étroite collaboration avec nos clients, deuxièmement, nous sommes sollicités pour analyser des produits ou des concepts dans le but de les améliorer et d’en faciliter leur industrialisation et, troisièmement, nous inventons de nouvelles solutions horlogères ou d’industrialisation que nous proposons à nos clients ». Centagora peut aussi combler des manques passagers de ressources ou de compétences au sein des manufactures horlogères.

Travaillant en collaboration avec ses clients et des designers pour lesquels les challenges techniques sont souvent secondaires, Centagora doit sans cesse se remettre en question pour trouver de nouvelles solutions, comme par exemple pour la conception et l’industrialisation de l’Opus 12 d’Harry Winston. Centagora arbeitet mit seinen Kunden und Designern zusammen, für die technische Belange oft zweitrangig sind – aus diesem Grund muss sich das Unternehmen ständig in Frage stellen um neue Lösungen zu finden, wie zum Beispiel Entwurf und industrielle Fertigung der Opus 12 von Harry Winston. Working collaboratively with its customers and designers for which the technical challenges are often secondary, Centagora must constantly look for new solutions, such as with the design and industrialisation of the Harry Winston Opus 12.

Les différentes prestations offertes par l’entreprise Ces prestations s’adressent autant à des produits horlogers qu’à des systèmes d’assemblage et de contrôle dédiés à l’horlogerie : • création et développement, • prototypage (incluant les analyses et les améliorations), • industrialisation, • assemblage, • coaching et conseil.

Pourquoi travailler avec Centagora ?

Vimo

Vimo est un banc de vieillissement pour mobiles horlogers dont tous les paramètres sont accessibles à l’utilisateur. « Vimo illustre bien notre manière de faire : nous travaillons à résoudre une problématique, soit en collaboration avec un client, soit parce que nous avons détecté un potentiel d’amélioration ». Vimo est disponible à la vente mais, très souvent, Centagora développe des solutions exclusives pour ses clients.

Le plus grand potentiel ? L’industrialisation

Centagora se développe sur un seul marché, l’horlogerie. N’est-ce pas dangereux ? Christophe Lüthi : « Centagora dispose de larges compétences en analyse, conception, développement et industrialisation. L’horlogerie vit une mutation, nous l’accompagnons, elle sera lente mais profonde… La montre mécanique n’a pas fondamentalement changée depuis 100 ans. Ceci dit, les marques innovent toujours avec de nouveaux mouvements et de nouveaux concepts d’affichage… Le plus grand potentiel, et donc le plus grand défi, se cache dans l’industrialisation. Actuellement, nous travaillons sur No 390 (5/2013)

27

s

Les clients de Centagora mettent en avant le savoir-faire de l’entreprise, son approche quasi scientifique des problèmes et le fait de pouvoir disposer de ressources fiables. Christophe Lüthi commente : « En cinq ans nous avons acquis une bonne réputation, c’est vrai, et aujourd’hui nous voulons mettre l’accent sur notre double compétence : horlogerie et machines.

http://www.centagora.com/fr-horlogerie/index.html


Haute précision et productivité Rectification | Fraisage | Tournage HASEGAWA Centre d’usinage ultra compact Modèle PM 150 - Fanuc 0i-D Vitesse broche 100 - 30’000 min-1 Courses X

150 mm

Y

225 mm

Z

200 mm

Table

300 x 260 mm

Outils

HSK-E32

Nombre

17

Axes

3 (option 5 axes)

Encombrement 600 x 1750 x 1800 mm Siège principal VFM Machines SA Industriestrasse 26 P.O. Box 217 CH-2555 Brügg/Biel

Ufficio Tél. +41 (0)32 374 35 45 Fax +41 (0)32 374 35 49 info@vfmsa.ch

VFM Machines SA Via alla Rossa 13 CH-6862 Rancate

www.vfmsa.ch 28

No 390 (5/2013)

Tél. +41 (0)91 630 00 25 Fax +41 (0)91 630 00 65 vfm.ticino@vfmsa.ch


plusieurs dispositifs qui doivent augmenter la répétabilité des opérations de montage, les rendre plus fiables, plus rapides ; un gros travail, mais un bel enjeu ! ». Vous souhaitez valider un concept ? Vous recherchez une optimisation ou une réponse industrielle ? info@centagora.com - www.centagora.com

Eine doppelte Kompetenz, die der Uhrenindustrie zugutekommt Zu Beginn des 21. Jahrhunderts war die Uhrenindustrie ständig am Innovieren ohne viel darüber nachzudenken, wie die Produktion mithalten soll. Ein paar Jahre später sahen sich die Unternehmen gezwungen, ihre Kosten in den Griff zu bekommen, ihre Produkte zuverlässiger zu gestalten sowie ihre Prozesse zu optimieren.

Schaffung bzw. Verbesserung der Produkte

Centagora bietet verschiedene Dienstleistungstypen an, was Christophe Lüthi zu folgender Erklärung veranlasste: „Wir bieten eine breite Dienstleistungspalette (siehe Kasten) und konzentrieren uns hauptsächlich auf drei Achsen: Erstens schaffen wir Produkte in enger Zusammenarbeit mit unseren Kunden, zweitens wird von uns verlangt, Produkte oder Konzepte zu analysieren um sie zu verbessern und deren industrielle Fertigung zu erleichtern, und drittens überlegen wir uns neue Uhrmacher- bzw. industrielle Fertigungslösungen, die wir unseren Kunden anbieten.“ Centagora ist somit in der Lage, in den Uhrmacherbetrieben vorübergehend fehlende Ressourcen oder Kompetenzen zu überbrücken.

Die verschiedenen Dienstleistungen des Unternehmens Diese Dienstleistungen eignen sich gleichermaßen für Uhrmacherprodukte und für die Uhrenindustrie bestimmten Montage- bzw. Prüfsysteme: • Schaffung und Entwicklung, • Prototyping (einschließlich Analysen und Verbesserungen), • Industrielle Fertigung, • Montage, • Coaching und Beratung.

Was bringt eine Zusammenarbeit mit Centagora?

Bien des nouveaux produits ont commencé ainsi, par la réunion de toutes les compétences autour d’une table et la volonté de trouver des solutions.

Die Kunden von Centagora heben das Know-how des Unternehmens, seinen mehr oder weniger wissenschaftlichen Ansatz bei der Lösung von Problemen und die Tatsache, über zuverlässige Ressourcen verfügen zu können, hervor. Christophe Lüthi meinte dazu: „In fünf Jahren ist es uns gelungen, einen guten Ruf zu erwerben, und heute möchten wir unsere zweifache Kompetenz – Uhrenindustrie und Maschinen – in den Vordergrund stellen. Damit heben wir uns von der Konkurrenz deutlich ab.“ Die Uhrenindustrie muss sich weiterentwickeln, dazu ist die Verbindung von handwerklichen Kompetenzen und Automatisierung unerlässlich. Centagora begleitet diesen Wandel, wobei sie die Entwicklungen der Uhrenindustrie aufmerksam verfolgt.

Es gibt viele neue Produkte, bei denen alles ähnlich begann: Zusammentragen aller Kompetenzen und der Wille, Lösungen zu finden. Many new products began by the meeting of all skills around the table and the willingness to find solutions.

Die unerlässliche Industrialisierung der Produktion darf sich auf keinen Fall beeinträchtigend auf die Schweizer Uhrenindustrie auswirken, denn unabhängig ob es um Marken oder deren Lieferanten geht, muss das Swiss-Made-Label mit seinen hohen Anforderungen als Garantie für die Zukunft und nicht als Hindernis für Kosteneinsparungen wahrgenommen werden…

Die gesamte Wertschöpfungskette

Robuste, flexible et simple d’utilisation, la machine de vieillissement Vimo répond aux besoins spécifiques des horlogers, techniciens et ingénieurs chargés de fiabiliser les produits. Der robuste, flexible und einfach zu bedienende Alterungsprüfstand Vimo entspricht dem spezifischen Bedarf von Uhrmachern, Technikern und Ingenieuren, die damit beauftragt sind, die Produkte zuverlässig zu gestalten. Robust, flexible and easy to use, the ageing Vimo machine meets the specific needs of the watchmakers, technicians and engineers responsible to make products reliable.

Sehen wir uns die folgenden zwei Beispiele an:

Opus 12

2012 trat Harry Winston mit der großartigen, in Zusammenarbeit mit Centagora entwickelten Uhr Opus XII an die Öffentlichkeit. Diese aus über 620 Teilen bestehende Ausführung zeigt, dass sich das Unternehmen an einem Scheideweg No 390 (5/2013)

29

s

Das aus Uhrmachern und Mikromechanik-Ingenieuren bestehende Unternehmen Centagora sprengte rasch den Rahmen, der 2008 bei seiner Gründung gesetzt wurde. „Wir verfügen über sehr viel Know-how in den Bereichen Uhrenindustrie und Mechanik, aber am wichtigsten ist die Tatsache, dass wir die Wechselwirkungen zwischen diesen beiden Fachbereichen perfekt beherrschen,“ erklärte Christophe Lüthi, der Geschäftsleiter von Centagora. Das Unternehmen entwickelt mechanische Abläufe, die zugleich die Erfordernisse von Produktion und industrieller Fertigung erfüllen. Gemäß derselben Zielvorgabe berücksichtigen die von Centagora entwickelten Montagemaschinen die speziellen Anforderungen der Uhrenindustrie. „Ausgehend von der Analyse einer Uhr ist es uns gelungen, mechanische Ablaufe bzw. Prüf- und Montagegeräte zu entwickeln, was die Bedeutung dieser Wechselwirkungen und die notwendige Komplementarität der Teams perfekt veranschaulicht“, führte Christophe Lüthi weiter aus.


befindet: eine auf der ganzen Welt einzigartige Komplexität, die mehr mit Mikromechanik als mit dem Bau von Uhren zu tun hat – ganz einfach unbeschreiblich! (Besuchen Sie die Website von Centagora, damit Sie sich eine Vorstellung von dieser Uhr machen können). „Die Stärke des Unternehmens liegt darin, dass es in der Lage ist, den nötigen Abstand zu gewinnen. Wir haben beispielsweise fünf Bearbeitungs-, Montage- und Verzierungsmethoden für die 27 Zeiger, aus denen sich diese Uhr zusammensetzt, analysiert, bevor wir uns für die beste Lösung entschieden haben“, führte Christophe Lüthi weiter aus.

Vimo

Vimo ist ein Alterungsprüfstand für mobile Uhrenteile, deren Parameter für den Benutzer ausnahmslos zugänglich sind. „Vimo veranschaulicht unsere Arbeitsmethode bestens: Wir arbeiten an der Lösung eines Problems, entweder indem wir mit dem Kunden zusammenarbeiten, oder weil wir ein Verbesserungspotential entdeckt haben“. Vimo ist im Handel erhältlich, aber Centagora entwickelt sehr häufig Exklusivlösungen für seine Kunden.

werden. Das größte Potential und somit die bedeutendste Herausforderung liegen in der industriellen Fertigung. Derzeit arbeiten wir an mehreren Vorrichtungen, mit denen die Wiederholbarkeit der Montagevorgänge sowie deren Zuverlässigkeit und Geschwindigkeit verbessert werden sollen; das ist sehr viel Arbeit, aber eine großartige Herausforderung!„ Möchten Sie ein Konzept validieren? Suchen Sie eine Optimierung oder eine industrielle Lösung? info@centagora.com - www.centagora.com

Dual-competence in the service of watchmaking In the 2000s, watchmaking innovated continuously without thinking that much on how it would produce! A few years later, this ‘overheating’ forced companies to control their costs, to make their products totally reliable and optimize their processes. Unavoidable, this industrialisation must in any case not affect negatively the Swiss watchmaking industry, because whether it is brands or their suppliers, Swiss Made, with its requirements, should be seen as a guarantee on the future rather than a brake to reduce costs...

The whole of the value chain

Composed of watchmakers and microtechnologys engineers, Centagora quickly went out of the framework that was imagined in 2008 at its foundation. “We have a broad knowhow in watchmaking and mechanic, but the most important is our knowledge of the interactions between these two areas” says Christophe Lüthi, director of Centagora. The company designs movements that incorporate both the constraints of production and industrialisation. In the same logic, the assembly machines Centagora develops, take into account the specificities of watchmaking. “From analysing watches, we reached a step to design movements or control and assembly equipment; this illustrates perfectly the importance of interactions and the necessary complementarity of the teams” says Christophe Lüthi.

To create or improve the product

Centagora a aidé au développement de nombreux produits d’exception, par exemple we1, coque haut de gamme, 100% Swiss Made, pour iPhone incluant une très belle montre squelette. Centagora hat zur Entwicklung von zahlreichen Ausnahmeprodukten beigetragen, zum Beispiel das hochwertige 100%ige Swiss Made we1 für iPhone, einschließlich einer sehr schönen Skelettuhr. Centagora has helped the development of many products of exception, for example we1, high-end, 100% Swiss Made iPhone shell including a very beautiful skeleton watch.

Das größte Potential: die industrielle Fertigung

30

No 390 (5/2013)

The different services offered by the company These services are intended as much to watch products as to assembly and control systems dedicated to watchmaking: • creation and development, • prototyping (including analyses and improvements), • industrialisation, • assembly, • coaching and advice.

Why working with Centagora?

Centagora customers highlight the expertise of the company, its almost scientific approach to problems and the fact of being able to rely on this reliable resource. Christophe Lüthi comments: “In five years it is true we have gained a good reputation and today we want to focus on our dual

s

Centagora stützt sich auf einen einzigen Markt – die Uhrenindustrie – um sich weiterzuentwickeln. Ist das nicht gefährlich? Christophe Lüthi meinte dazu: „Centagora verfügt über große Kompetenzen was Analyse, Entwicklung und industrielle Fertigung anbelangt. Die Uhrenindustrie ist im Wandel, wir begleiten sie dabei, der Prozess wird lange dauern, aber sehr tiefgreifend sein… Grundsätzlich hat sich die mechanische Uhr in den letzten 100 Jahren kaum verändert. Die Marken innovieren jedoch nach wie vor, indem laufend neue mechanische Bewegungen und Anzeigekonzepte hervorgebracht

Centagora offers different types of services, Christophe Lüthi explains: “We offer a wide range of services (see box), we work mainly on three areas: first, we create products in close collaboration with our customers, second, we are asked to analyze products or concepts to improve them and to facilitate industrialisation and, third, we invent new watchmaking solutions or industrialisation and we offer those to our customers”. Centagora can also compensate for punctual resources or skills shortage within the watch manufactures.


competence: watchmaking and machines, it sets us apart from our competitors”. Watchmaking is called to evolve; it must combine craftsmanship and automation. It is this change that Centagora accompanies while remaining very attached to watch developments. Let’s see two examples:

Opus 12

In 2012, Harry Winston unveils Opus XII, its fabulous watch developed with Centagora. This realisation - composed of more than 620 components - shows that the company is at the crossroads: a complication that is unique in the world, more micromechanics than watch... amazing! (To get an idea of this masterpiece, you can go to the Centagora website). “The strong asset of the company is to take the necessary hindsight. For example we analysed more than five ways of machining, assembling and finally decorating the 27 needles which make up this watch before choosing the best solution” says Christophe Lüthi.

RÉVOLUTION 701S

Vimo

Vimo is a bench of ageing for watchmakers mobiles components; all parameters are accessible to the user. “Vimo illustrates well how we proceed: we are working to solve a problem, either in collaboration with a customer, or because we detected a potential for improvement”. Vimo is available for sale but, very often, Centagora develops exclusive solutions for its customers.

En combinant ses savoir-faire horloger et microtechnique Centagora offre une palette de prestations assez unique sur le marché. Dank Verbindung von Uhrmacher- und Mikrotechnik-Know-how bietet Centagora eine auf dem Markt ziemlich einzigartige Dienstleistungspalette. Combining its know-how in watch-making and microtechnology Centagora offers a pretty unique range of services on the market.

centre d’usinage 3 axes, architecture delta Fraisage jusqu’à 80’000 min-1

The greatest potential? Industrialisation

haute dynamique, accélération 50m/s2 (5G) Usinage très haute précision < 1 µm

Centagora is growing on a single market: watchmaking. Isn’t this dangerous? Christophe Lüthi: “Centagora has broad expertise in analysis, design, development and industrialization. Watchmaking lives a mutation, we accompany it. These changes will be slow but deep... The mechanical watch has not fundamentally changed for 100 years. That being said, brands are always innovating with new movements and new concepts of display... The greatest potential, and therefore the greatest challenge lies in industrialisation. Currently, we are working on several devices that must increase the repeatability of the assembly operations, make them more reliable and quicker. This is a lot of work, but a beautiful challenge!”.

consommation d’énergie 2,1 kW surface au sol réduite (1 m2)

Do you want to validate a concept? Or are you looking for optimization or industrialisation solution? Centagora Sàrl Rue des Prélets 22a - CH-2206 Les Geneveys-sur-Coffrane Tél. +41 32 857 27 77 - Fax +41 32 857 27 78 info@centagora.com - www.centagora.com

Willemin-macodel sa ch-2800 delémont WWW. Willemin-macodel.com

No 390 (5/2013) Eurotec 390_2013.indd 1

31 01.10.2013 11:11:35


THINK PARTS THINK TORNOS

LE COUTEAU SUISSE POUR PIÈCES DECOLLETÉES Polygonage

Tourbillonnage

Fraisage incliné

Perçage profond

Fraisage

Filetage

WWW.SWISSTYPE.COM TORNOS S.A. - Rue Industrielle 111 - CH - 2740 Moutier - Tél. +41 (0)32 494 44 44 - Fax +41 (0)32 494 49 03 - contact@tornos.com - www.tornos.com


Lubrification l Schmierung l Lubrication

L’ange gardien des montres KIF Parechoc fait partie du groupe indépendant Acrotec SA, qui s’est spécialisé dans le développement et la fabrication de composants horlogers de haute précision en Suisse. Comme le suggère le nom de la société, le « pare-choc » ou amortisseur de choc permet de protéger efficacement les composants hautement sensibles des mouvements mécaniques d’horlogerie de nombreuses marques. Pour la production, les professionnels de l’horlogerie du Sentier utilisent les fluides d’usinage de Motorex.

plus divers, tels que p. ex. le laiton, la ferrite de cuivre, l’acier, l’inox, le maillechort, etc. C’est aussi pourquoi, lors de la sélection du fluide d’usinage adéquat, l’attention se porte principalement sur la polyvalence d’emploi, les performances ainsi que sur le haut degré de compatibilité avec les métaux cités.

Des résultats convaincants avec Motorex

Toujours soucieuse de trouver la meilleure solution, y compris dans le domaine des lubrifiants, KIF Parechoc s’est aussi attaquée avec succès à ce problème. Une étroite collaboration entre Motorex et Tornos a permis de prendre une décision unanime et ainsi, ce sont 50 machines d’usinage qui ont été remplies de Motorex Ortho TX 15. Il s’agit d’une huile de coupe sans chlore ni métal lourd, spécialement conçue pour répondre aux exigences les plus élevées. Cette huile garantit aussi d’excellents résultats avec les procédés d’usinage les plus complexes appliqués aux matériaux les plus divers. L’huile de coupe de Motorex, qui s’évapore peu et ne répand qu’une faible odeur, est aussi très appréciée des opérateurs. De plus, Ortho TX ne mousse pas et ne génère pas de brouillard d’huile excessif, même dans les conditions de travail les plus difficiles. L’huile de coupe reste plus longtemps dans la machine. Grâce à la filtration régulière et la compensation en circuit fermé des quantités consommées sur chaque machine, le fluide d’usinage est entièrement utilisé sans nécessiter d’être éliminé.

Une flexibilité et une durabilité accrues

L’antichoc (ou amortisseur de choc) breveté de KIF Parechoc protège efficacement les composants hautement sensibles contre les chocs dans les mouvements mécaniques d’horlogerie pendant toute la durée de vie d’une montre. Die patentierte Stosssicherung von KIF Parechoc schützt das hochempfindliche Gangwerk in mechanischen Uhrwerken während eines ganzen Uhrenlebens wirksam vor Stössen.

Comme déjà évoqué auparavant, les produits KIF Parechoc sont usinés à partir des matériaux les plus divers. Ceci confère une certaine flexibilité à la planification de la production en termes de disponibilité des machines. Compte tenu du caractère universel spécifique à l’huile Motorex Ortho TX, la flexibilité de la production a fortement augmenté. Comparativement à l’huile de coupe employée précédemment, un autre effet secondaire positif est la nette amélioration de la durée de vie des outils. Une amélioration de la durée de vie des outils de plus de 48 % a ainsi pu être obtenue pour une pièce en 4C27A réalisée grande série !

KIF Parechoc’s patented shock absorber provides effective impact protection for highly sensitive components in mechanical watchmaking movements, throughout the entire lifetime of a watch. Photos : KIF Parechoc/www.ae-werbung.ch

La montre mécanique a été créée au 13e siècle – tandis que le stockage de la force d’entraînement sous la forme d’un ressort a été inventée vers le milieu du 15e siècle. Ceci ouvrit de nombreuses nouvelles perspectives à la mesure du temps, qui ont nettement influencé l’horlogerie moderne de notre époque.

KIF Parechoc « au cœur » de nombreuses montres

Fondée en 1944, KIF Parechoc appartient depuis 2007 au groupe Acrotec (www.acrotec.ch). Actuellement, près de 120 personnes travaillent au siège de l’entreprise établi dans l’un des fleurons de l’horlogerie, Le Sentier, dans la vallée de Joux en Suisse. En tant qu’entreprise classique de décolletage, forte de ses deux compétences principales, à savoir le réglage fin (la « Raquetterie ») et les amortisseurs de choc (« Antichoc »), KIF Parechoc s’est forgée un nom en tant que fournisseur précurseur, en Suisse et bien au-delà, parmi les horlogers renommés. Ainsi, deux des éléments constitutifs produits par KIF Parechoc, participant à la précision de marche de la montre, se retrouvent dans de nombreux mécanismes horlogers : La raquetterie et l’antichoc.

Des composants ou sous-ensembles constitutifs complets

Die Wahl der eingesetzten Bearbeitungsfluids wirkt sich direkt auf die Produktivität und die Werkzeugstandzeiten aus. The choice of machining fluid impacts directly on tool productivity and lifetime.

Des synergies comme facteur de succès essentiel

Le groupe Acrotec, dirigée par Monsieur François Billig (PDG), chapeaute aujourd’hui 7 sociétés, toutes mues par les mêmes synergies et judicieusement orientées service à la clientèle. La société, K2A, la plus récente a été fondée en automne 2012. Cette entreprise s’est spécialisée dans le montage d’éléments constitutifs complexes et de mobiles pour les mouvements d’horlogerie mécaniques. Des machines ont été spécialement mises au point et construites dans ce but, ceci afin d’assurer l’équipement entièrement automatisé et le contrôle simultané des critères de qualité. No 390 (5/2013)

33

s

Entre 55 et 60 millions de pièces sortent chaque année de l’usine de production KIF Parechoc. Ce faisant, de plus en plus de sous-ensembles complets sont livrés prémontés. Les produits KIF Parechoc sont élaborés à partir des métaux les

Le choix du fluide d’usinage utilisé se répercute directement sur la productivité et la durée de vie des outils.


NEW ! ALPHA 552 Leader mondial du domaine du ravitaillement de barres, LNS vous fait profiter de 40 ans d’expérience dans le domaine des périphériques pour machines-outils.

Idéal pour : • Plage de diamètres : 5 à 52 mm • Production de moyennes et grandes séries • Tours à poupée fixe ou mobile

L’Alpha 552 est un ravitailleur performant et abordable qui assure une productivité maximale. Le système de guidage se constitue de poussoirs et de coquilles rondes dont le changement est simple et rapide, sans outil spécifique. Les temps improductifs sont ainsi nettement diminués lors de changements de série. Les avantages du système • Fiabilité et simplicité d’utilisation • Interface utilisateur conviviale • Changement de diamètre rapide • Système de synchronisation breveté LNS « 3S » Alpha 552 Ravitailleur de barres longues

LNS SA Rte de Frinvillier CH- 2534 Orvin

Alpha 552_FR_185x131_FR_09-2013.indd 1

Votre "One-Stop-Shop" pour les périphériques des machines-outils

www.LNS-europe.com

01.10.13 11:54

CH-2740 Moutier Switzerland Tél: +41 32 312 00 70 Fax: +41 32 312 00 80 E-mail: sales@dunner.ch Online shop : www.dunner.ch 34

No 390 (5/2013)


Produkte von KIF Parechoc werden aus den verschiedensten Metallen wie z.B. Messing, Kupferferrit, Stahl, Inox, Neusilber usw. hergestellt. Aus diesem Grund wurde bei der Auswahl des geeigneten Bearbeitungsfluids besonders auf den universellen Einsatz, die Leistung und die hohe Verträglichkeit mit den genannten Materialien geachtet.

Überzeugende Resultate mit Motorex

À l’œil nu, il est presque impossible de faire la distinction entre les nombreuses pièces de précision en filigrane pour les mouvements mécaniques d’horlogerie. Von blossem Auge sind die filigranen Präzisionsdrehteile für die mechanischen Uhrwerke kaum zu erkennen. With the naked eye, it is almost impossible to distinguish between the many filigree precision parts that make up mechanical watchmaking movements.

Monsieur Hubert Calderoli, Administrateur d’Acrotec SA, déclarait lors d’un entretien : « KIF Parechoc compte divers horlogers parmi ses clients. Ces antichocs et éléments de raquetterie sont par conséquent conçus exactement en fonction de la montre considérée. Durant ce processus, nous accompagnons aussi le client grâce aux prestations de conseils techniques. De nombreuses adaptations de composants existants s’avèrent souvent nécessaires. Tous les travaux sont contrôlés par des personnes compétentes du bureau d’Études techniques ainsi que du département Recherche et développement. » Et Monsieur Hubert Calderoli d’évoquer en quelques termes la stratégie: « L’histoire du groupe Acrotec n’est pas seulement due à chaque entreprise considérée individuellement, mais à l’ensemble, car la totalité représente plus que la somme des parties ! »

Schutzengel für Uhren KIF Parechoc gehört zur unabhängigen Groupe Acrotec SA, welche sich auf die Entwicklung und Herstellung hochpräziser Uhrenbestandteile in der Schweiz spezialisiert hat. „Parechoc“ bedeutet auf Französisch „Stossdämpfer“, und genau mit diesen wird das stossempfindliche Gangwerk in mechanischen Uhrwerken vieler führender Marken wirkungsvoll geschützt. Für die Produktion setzen die Uhrenprofis in Le Sentier auf Bearbeitungsfluids von Motorex. Die mechanische Uhr wurde im 13. Jahrhundert geboren – gegen Mitte des 15. Jahrhunderts wurde für die Speicherung der Antriebkraft alsdann die Feder erfunden. Dies eröffnete der Zeitmessung viele neue Möglichkeiten, die sich in der heutigen modernen Uhrenindustrie deutlich widerspiegeln.

KIF Parechoc „im Herzen“ vieler Uhren

KIF Parechoc wurde 1944 gegründet und gehört seit dem Jahre 2007 zu der Acrotec-Gruppe (www.acrotec.ch). Am Firmensitz in der Uhrenbauhochburg Le Sentier, im schweizerischen Vallée de Joux, arbeiten aktuell rund 120 Personen. Als klassisches Décolletage-Unternehmen hat sich KIF Parechoc mit den beiden Kernkompetenzen Feinregulierung (F: Raquetterie) und Stosssicherung (F: Antichoc) nicht nur in der Schweiz einen Namen als wegweisender Zulieferer renommierter Uhrenhersteller gemacht. So befinden sich gleich zwei für die Ganggenauigkeit der Uhr zentrale Baugruppen von KIF Parechoc in vielen mechanischen Uhren: die Feinregulierung und die Stosssicherung.

Komponenten oder ganze Baugruppen

La raquetterie - Die Feinregulierung The index assembly

L’antichoc - Die Stosssicherung The shock absorber

Höhere Flexibilität und Standzeiten

Wie bereits vorgängig genannt, bestehen die Produkte von KIF Parechoc aus den verschiedensten Materialien. Dies verlangt in der Produktionsplanung eine gewisse Flexibilität in bezug auf die verfügbaren Werkzeugmaschinen. Durch den besonders universellen Einsatzcharakter von Motorex Ortho TX hat sich die Flexibilität in der Produktion stark erhöht. Als weiterer besonders positiver Nebeneffekt darf die im Vergleich zu dem vorgängig eingesetzten Schneidöl stark verbesserte Werkzeugstandzeit genannt werden. Bei einem Grossserienteil aus Inox 4C27A konnte eine Steigerung von über 48 % erzielt werden!

Synergien als zentraler Erfolgsfaktor

Unter dem Dach der Acrotec Gruppe mit Herrn François Billig (CEO) an der Spitze werden unter den heute 7 Firmen laufend Synergien gebündelt und zielgerichtet für die Kundschaft genutzt. Die jüngste Firma ist die im Herbst 2012 gegründete K2A. Dieses Unternehmen ist auf den Zusammenbau von komplexen Baugruppen, bestehend aus bewegten Teilen, für mechanische Uhrwerke spezialisiert. Dazu wurden spezielle Maschinen für die vollautomatische Bestückung und simultane Überprüfung der Qualitätsvorgaben entwickelt und hergestellt. Herr Hubert Calderoli, Administrator der Acrotec SA, erklärt bei einem Gespräch: „KIF Parechoc zählt verschiedenste Uhrenhersteller zu seiner Kundschaft. Dadurch sind unsere Stosssicherungen und Feinregulierungen jeweils exakt auf das entsprechende Uhrwerk ausgelegt. Bei diesem Prozess begleiten wir den Kunden auch mit allen technischen Beratungsleistungen. Oft sind zahlreiche Anpassungen bestehender Komponenten notwendig . Sämtliche Arbeiten werden durch Fachleute des technischen Büros sowie aus der No 390 (5/2013)

35

s

Jährlich verlassen zwischen 55 und 60 Millionen Teile den Produktionsbetrieb von KIF Parechoc. Dabei werden immer mehr komplett montierte Baugruppen ausgeliefert. Die

Auf der Suche nach der besten Lösung wurde KIF Parechoc auch im Bereich der Schmiertechnik fündig. Durch die enge Zusammenarbeit von Motorex mit Tornos lag der Entscheid auf der Hand und man befüllte rund 50 Maschinen mit Motorex Ortho TX 15. Es handelt sich dabei um ein chlor- und schwermetallfreies Schneidöl für höchste Anforderungen, das auch bei schwierigsten Bearbeitungsverfahren mit verschiedensten Werkstoffen Spitzenresultate garantiert. Sehr geschätzt wird von den Mitarbeitenden, dass das Schneidöl von Motorex besonders verdampfungsarm und mild im Geruch ist. Zudem neigt Ortho TX auch bei ungünstigen Arbeitsbedingungen weder zum Schäumen noch zu übermässiger Ölnebelbildung. Das Schneidöl bleibt somit länger in der Maschine. Durch regelmässiges Filtrieren und Ergänzen der ausgetragenen Mengen im geschlossenen Schneidölkreislauf einer jeden Maschine wird das Bearbeitungsfluid ohne Entsorgungsaufwand vollumfänglich genutzt.


Forschung und Entwicklung beaufsichtigt.“ Dass die Strategie aufgeht, fasst Herr Hubert Calderoli mit folgender Aussage zusammen: „Für die Erfolgsgeschichte der Acrotec Gruppe steht nicht nur jedes einzelne Unternehmen, was einmal mehr darlegt, dass das Ganze eben mehr als die Summe seiner Teile ist!“

processes, using the widest variety of materials, it always guarantees outstanding results. Motorex cutting oil’s low volatility and mild odour make it very popular with operators too. In addition, Ortho TX does not foam, and nor does it generate excessive oil mist, even in the most unfavourable working conditions. It remains in the machine for longer. With regular filtration and closed-circuit compensation of the oil consumed by each machine, the machining fluid is entirely used, and therefore does not require changing or discarding.

Protector of the timepiece

Un nombre impressionnant de machines de décolletage de Tornos de différentes générations travaillent entièrement avec des lubrifiants Motorex.

KIF Parechoc is part of the Acrotec group, an independent public limited company specialising in the development and manufacture of precision parts for the Swiss watchmaking industry. «Pare-choc» is French for “shock absorber” - an apt reflection of the company’s product, as it provides effective impact protection for many brands of highly sensitive mechanical watchmaking parts. Based in Le Sentier, the company’s watchmaking professionals use Motorex machining fluid in their production processes. The mechanical watch was invented in the 13th century – although the use of a spring to store the drive force only appeared towards the middle of the 15th century. The latter development opened a number of new possibilities for measuring time, which have had a marked influence on watchmaking in the modern era.

KIF Parechoc - at the very heart of many watches

KIF Parechoc was founded in 1944, and has been part of the Acrotec Group (www.acrotec.ch) since 2007. Some 120 people currently work at the company’s head office, which is located in the one of the leading watchmaking regions, Le Sentier, in Switzerland’s Joux Valley. As a conventional bar turning company, it has drawn upon its two main areas of expertise - fine adjustment («index assembly») and shock absorbers - to forge a reputation as a leading supplier to renowned watchmakers, both in Switzerland and internationally. Two KIF Parechoc components that contribute to watch accuracy can be found in many watchmaking mechanisms: the index assembly and the shock absorber. Les pièces sont mesurées au moyen des techniques de mesure les plus modernes et les valeurs sont exploitées par le biais du système de contrôle qualité. Mittels modernster Messtechnik werden die Teile vermessen und die Werte über das Qualitätskontrollsystem ausgewertet. The parts are measured using the latest measurement technology, and the values used within the quality control system.

Components or complete sub-assemblies

Between 55 and 60 million parts leave the KIF Parechoc production workshop each year. That said, an increasing number of complete sub-assemblies are delivered pre-mounted. KIF Parechoc products are manufactured from various types of metal, such as brass, copper ferrite, steel, stainless steel, nickel silver, etc. This is also why, when selecting the most suitable machining fluid, attention is focused primarily on multiple uses, performance and a high degree of compatibility with the metals listed above.

Convincing results from Motorex

In their constant search for the best solution, it did not take long for KIF Parechoc to strike gold in the lubrication technology sector. The close collaboration between Motorex and Tornos led to the unanimous decision to fill 50 machines with Motorex Ortho TX 15. This cutting oil is free from both chlorine and heavy metals, and is more than capable of meeting the highest demands. Even in the most complex machining

36

No 390 (5/2013)

Eine beeindruckende Anzahl von TornosDécolletagemaschinen verschiedenster Generationen, leistet mit Motorex-Schmierstoffen ganze Arbeit. An impressive number of Tornos bar turning machines of different generations operate entirely on Motorex lubricants.

Increased flexibility and durability

As we mentioned above, KIF Parechoc products are manufactured from a wide variety of materials. This impacts on machine availability, giving rise to a certain amount of flexibility in production planning. Production flexibility has increased dramatically as a result of the universal applications of Motorex Ortho TX. In comparison with the previous cutting oil, another positive result has been the marked improvement in machine life. This has led to an increase in tool life of over 48% in the manufacture of a mass-produced part made from 4C27A.

Synergies are a crucial factor for success

The Acrotec Group, led by François Billig, CEO, currently comprises 7 companies, all united by common synergies and with a clear-sighted focus on customer service. The most recent Group member is K2A, founded in the autumn of 2012. This company specialises in the assembly of complex mobile components for mechanical watchmaking movements. Machines ensuring complete automation and synchronous quality control have been specially developed and built in line with this specialism. In a recent interview, Acrotec SA Board Member Hubert Calderoli said: “KIF Parechoc’s customers include many different watchmakers. Our shock absorbers and index assembly components are consequently designed with specific watches in mind. We also provide support to the customer during this process, with our technical consultancy services. It is often necessary to carry out adaptations of existing components, and it goes without saying that the manufacture of prototypes is of the highest quality. All work is inspected by experts from the Design and Technical department as well as the Research and Development department.” Hubert Calderoli sums up the strategy in just a few words: “The steady rise of the Acrotec Group to date does not stem from each company viewed individually, but from the Group as a whole - because the whole is greater than the sum of its component parts!” KIF Parechoc SA Rue G.-H. Piquet 19 Case Postale 251 - CH-1347 Le Sentier Tél. +41 (0)21 843 81 81 - Fax +41 (0)21 843 81 82 www.kif-parechoc.ch - www.acrotoec.ch Motorex AG Langenthal Service clientèle - Case postale - CH-4901 Langenthal Tél. +41 (0)62 919 74 74 - Fax +41 (0)62 919 76 96 www.motorex.com


Le Salon International des Equipements de Production pour le Travail des Métaux en Feuille et en Bobine, du Tube et des Profilés

Visiter TOLEXPO c’est découvrir les dernières innovations

19 - 22 novembre 2013 itation : Code Inv P04

Parc des Expositions Paris-Nord Villepinte France

Votre badge d’entrée gratuite sur www.tolexpo.com Simultanément avec

et

www.tolexpo.com

La fibre laser depuis 40 ans

No 390 (5/2013) Tolexpo2013-visiteurs-90x267.indd 1

37 27/03/13 16:42


Création & développement › recherche d’idées › étude de faisabilité › conception et mise en plan Prototypage › supervision de la fabrication › contrôle des composants › assemblage et analyse des prototypes Industrialisation › optimisation du produit › conception et fabrication des outillages › assemblage de la présérie Transfert de technologie › mise en route de la production › formation des collaborateurs › accompagnement-conseil

w w w. c e n t a g o r a . c o m Rue des Prélets 22a CH-2206 Les Geneveys-sur-Coffrane T +41 32 857 27 77 F +41 32 857 27 78 info@centagora.com


Usinage l Bearbeitung l Machining

Machine transfert sur mesure Par définition des machines sur mesure répondent finement aux besoins de leurs acquéreurs, mais souvent elles impliquent des développements coûteux et créent parfois de véritables ‘‘usines à gaz’’. Dans le domaine des machines transferts très précises, la société Imoberdorf se démarque et propose des solutions sur mesure basées sur des modules éprouvés. Résultat ? Des machines totalement fiabilisées et éprouvées, néanmoins sur mesure. Basée à Oensingen, l’entreprise produit des machines par projet pour la réalisation de pièces de précision en moyennes et grandes séries. M. Gilgen, spécialiste vente/SAV nous explique : « Nous travaillons en collaboration étroite avec nos clients autour des processus de manière à mettre en place les solutions les plus adéquates ». Il ajoute : « Cinq ingénieurs sont à disposition de nos clients pour adapter nos machines à leurs besoins. Comme nous travaillons presque exclusivement à partir de modules standards, elles sont nonseulement totalement fiabilisées mais également disponibles rapidement, notamment en ce qui concerne les pièces de rechange ».

ries sont très rapides. Selon les pièces, le changement de référence d’une série à l’autre, prend de 15 minutes à 2 heures ». Ce n’est pas différent d’avec d’autres moyens de production, mais avec les gains de productivités très importants des machines transferts, les bénéfices pour les clients sont immédiats. M. Gilgen conclut à ce sujet : « Un de nos clients qui réalise des familles de pièces dispose d’une machine bien équipée en outils… et c’est plus de 500 pièces différentes qu’il réalise avec les mêmes outils ».

Une fiabilité à toute épreuve

Très présentes dans les domaines automobile et horloger, les machines Imoberdorf sont soumises à de très hautes sollicitations tant en termes de précision que de fiabilité. A titre d’exemple, pour garantir la précision de positionnement cycle après cycle, la table repose sur une denture Hirth. M. Gilgen explique : « Nos points forts sont justement la très haute précision et la fiabilité à toutes épreuves, les machines sont conçues dans ce but. Par exemple chez un client du domaine de l’automobile en France, la machine est arrêtée 2 heures par semaine pour le nettoyage, autrement elle tourne 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 ». Pour atteindre une telle fiabilité, aucun compromis n’est fait au niveau de la conception, de l’usinage et assemblage des machines. L’entreprise a développé des compétences en rectification qui lui permettent de tenir des précisions de l’ordre du micron. Elle les propose d’ailleurs en sous-traitance pour de nombreux fabricants. M. Gilgen ajoute : « Notre hall de fabrication et de montage est climatisé et nos spécialistes disposent d’un savoir-faire très pointu, nous réalisons souvent des pièces pour lesquelles d’autres sous-traitants n’arrivent pas à tenir les précisions ».

Une flexibilité totale

Imoberdorf développe ses machines par rapport au processus du client avec une organisation « par projet » qui lui permet de répondre au mieux à la demande. Imoberdorf entwickelt seine Maschinen gemäß Kundenangaben, wobei die Organisation „projektbezogen“ ist, was eine bessere Berücksichtigung des Bedarfes ermöglicht. Imoberdorf develops its machines according to the processes of its customers with an organization «by project “ that enables it to answer perfectly to their needs.

La vente du savoir-faire

L’entreprise ne propose pas des machines, mais bien du savoir-faire. M. Gilgen précise : « En général le client nous explique son cycle d’usinage et nous proposons un cycle d’opérations qui combine ces informations avec notre savoir-faire acquis lors du développement de centaines de machines installées ». Lorsque tous les intervenants arrivent à une solution commune, les machines sont faites sur mesure mais toujours sur la base de 85 à 90% de pièces standards. M. Gilgen ajoute : « Un projet peut prendre jusqu’à une année. Par exemple je vous laisse imaginer les réflexions nécessaires pour développer une machine incluant 68 axes, 46 outils et plusieurs commandes numériques ». Dans les machines transfert chaque station est gérée comme un petit centre d’usinage, la programmation reste donc simple, même dans un cas extrême comme cet exemple.

Une machine transfert est-elle toujours un investissement raisonnable ?

Imoberdorf en quelques mots • Fondation : 1943 • Personnel : 55 employés • Entreprise : familiale, CEO depuis 2000 : Mr. Anton Imoberdorf • Produits : machines transferts, principalement 3 gammes, imo-space, imo-smart et imo-compact selon les tailles de pièces à réaliser, systèmes de robotisation, service d’engineering pour l’optimisation des processus • Stations : de 6 à 20 unités d’usinage • Pays : Europe, Chine, Suisse et reste du monde • Marchés : automobile (presque 50%), serrurerie, horlogerie, divers • Projets : environ 15 par année • Pièces max. : Ø 50 mm, longueur 100, et environ 50x50x100 mm pour les pièces prismatiques sur imo-compact, 100x130x120 mm sur imo-smart et 100x130x200 mm sur imo-space.

Des machines de plus de 40 ans…

L’entreprise dispose d’un stock de pièces de rechange substantiel et c’est à ce prix que la qualité du service se paie. La plupart des pièces standardisées sont en stock, leur disponibilité No 390 (5/2013)

39

s

A cette question, le spécialiste est formel : « Ce n’est plus comme dans le temps, aujourd’hui une machine transfert est très flexible, non seulement elle est évolutive en fonction des pièces à réaliser, mais en plus les changements de sé-

Selon le cahier des charges les machines prennent en compte tous les besoins des utilisateurs et elles sont conçues avec une grande flexibilité. Ainsi un client peut fort bien augmenter le nombre de stations de travail pour travailler deux pièces par cycle par exemple, mais si les séries changent, il est très simple de modifier les mises en trains et d’ajouter les unités nécessaires (de 1 à 3 axes CNC par unité) pour passer à d’autres pièces plus complexes. De même, il est possible d’adapter des systèmes de ravitaillement, de manipulation et de déchargement. M. Gilgen précise : « C’est pour cette raison que nous travaillons toujours par projet, ainsi nous pouvons vraiment comprendre les besoins de nos clients et leur proposer la meilleure solution ».


ISO 9001

CH-2950 COURGENAY Tel: +4132 4711821 Fax : +4132 4712670 email : wenka@bluewin.ch www.wenka .ch

Décolletage de précision jusqu’à Ø 16mm PräzisionsAutomaten Drehteile bis Ø 16mm

314

Precision turned parts up to Ø 16mm

40

No 390 (5/2013)


est donc garantie et le service rapide. M. Gilgen précise : « Nous disposons même de pièces de rechange pour des machines installées depuis plus de 40 ans. Notre but est de permettre à nos clients de tirer le maximum de leurs machines le plus longtemps possible ». Et l’entreprise offre également un service de remise en état des anciennes machines. Elles sont complètement démontées, révisées et remises au goût du jour au sein des ateliers d’Oensingen.

Verkauf von Know-how

Das Unternehmen bietet keine Maschinen, sondern vielmehr Know-how an. Herr Gilgen führte näher aus: „Im Allgemeinen erklärt uns der Kunde seinen Bearbeitungszyklus, und wir schlagen ihm einen Ablauf von Vorgängen vor, mit denen diese Informationen dank unserem im Zuge der Entwicklung von hunderten bereits installierten Maschinen erworbenen Know-how kombiniert werden.“ Sobald alle Beteiligten eine gemeinsame Lösung erarbeitet haben, werden die Maschinen nach Maß gefertigt, wobei zwischen 85 und 90% immer aus Standardteilen bestehen. Herr Gilgen fügte hinzu: „Ein Projekt kann bis zu ein Jahr Zeit in Anspruch nehmen. Stellen Sie sich zum Beispiel vor, welche Überlegungen angestellt werden müssen, um eine Maschine mit 68 Achsen, 46 Werkzeugen und mehreren Digitalsteuerungen zu entwickeln.“ Bei Transfermaschinen wird jede Position wie ein kleines Bearbeitungszentrum verwaltet, die Programmierung bleibt somit einfach, selbst in Extremfällen wie bei diesem Beispiel.

Ist eine Transfermaschine immer eine vernünftige Investition?

imo-compact est la plus récente des gammes de l’entreprise, elle est notamment parfaitement adaptée au domaine horloger. imo-compact ist die jüngste Produktreihe des Unternehmens, sie eignet sich bestens für den Bereich Uhrenindustrie. imo-compact is the latest ranges of the company; it is particularly well suited to the watchmaking field.

Des innovations en permanence

Si l’entreprise se repose sur des solutions standards et éprouvées, elle ne cesse pas d’innover pour autant. Dans le domaine horloger notamment, avec son nouveau système de serrage qui suit la platine tout au long du processus d’usinage pour en garantir la très haute précision, ou encore le changeur d’outils compact présenté lors de l’EMO et ensuite lors de l’exposition interne à Oensingen en novembre 2013.

Auf diese Frage gab der Fachmann eine klare Antwort: „Diesbezüglich hat sich einiges geändert – heute ist eine Transfermaschine sehr flexibel – je nachdem welche Teile damit ausgeführt werden sollen, ist sie leicht aufrüstbar, und außerdem gehen die Serienwechsel sehr rasch vonstatten. Je nach Werkstück erfordert der Referenzwechsel eines Teiles zwischen 15 Minuten und 2 Stunden Arbeit.“ Das ist nicht anders als bei anderen Produktionsmitteln, aber mit Transfermaschinen wird eine wesentlich höhere Produktivität erzielt, was für den Kunden einen unmittelbaren Gewinn bedeutet. Herr Gilgen schloss dieses Thema mit folgenden Worten ab: „Einer unserer Kunden erzeugt Werkstückfamilien und verfügt über eine gut ausgerüstete Maschine – er führt über 500 verschiedene Teile mit denselben Werkzeugen aus.“

Compactes, flexibles, fiables et sur mesure ! Les solutions d’usinage d’Imoberdorf pourraient bien changer la vision de la machine transfert de nombreux utilisateurs.

Transfermaschine nach Maß Definitionsgemäß entsprechen maßgeschneiderte Maschinen genau dem Bedarf ihrer Käufer, aber sie bringen oft kostspielige Entwicklungsarbeiten mit sich, und manchmal kommen dabei wahrhaftige „Ungetüme“ zustande. Im Bereich der äußerst präzisen Transfermaschinen hebt sich die Firma Imoberdorf von der Konkurrenz deutlich ab, indem sie maßgeschneiderte Lösungen auf Grundlage von bewährten Modulen anbietet, mit dem Ergebnis, dass absolut zuverlässige und bewährte Maschinen gebaut werden, die dennoch maßgeschneidert sind.

Die imo-space-Maschinen sind die größten des Sortiments und werden hauptsächlich für die Automobilindustrie eingesetzt. The imo-space machines are the largest in the product range; they are mainly used in the automotive industry.

Erprobte Zuverlässigkeit

Die Imoberdorf-Maschinen sind in den Bereichen Automobilund Uhrenindustrie sehr oft im Einsatz, sie werden hinsichtlich Präzision und Zuverlässigkeit stark herausgefordert. Dazu folgendes Beispiel: Damit die Positionierungspräzision Zyklus für Zyklus gewährleistet ist, liegt der Tisch auf einer HirthVerzahnung auf. Herr Gilgen erklärte uns: „Hochpräzision und bewährte Zuverlässigkeit sind unsere Stärke, und die Maschinen werden dementsprechend konzipiert. Bei einem französischen Kunden, der im Automobilbereich arbeitet, steht die Maschine 2 Stunden pro Woche für Reinigungszwecke still, sonst ist sie 7 Tage pro Woche rund um die Uhr im Einsatz.“ Eine dermaßen hohe Zuverlässigkeit kann nur erzielt werden, wenn hinsichtlich Konzept, Bearbeitung und Montage der Maschinen keine Kompromisse gemacht werden. Das Unternehmen hat Schleifkompetenzen entwickelt, die No 390 (5/2013)

41

s

Das in Oensingen niedergelassene Unternehmen stellt projektbezogene Maschinen her, um Präzisionsteile in mittelgroßen und großen Serien zu erzeugen. Der auf Verkauf und Kundendienst spezialisierte Herr Gilgen erklärte uns diesbezüglich: „Bei der Erstellung der Produktionsverfahren arbeiten wir eng mit unseren Kunden zusammen, um die jeweils adäquatesten Lösungen ausfindig zu machen.“ Er fügte hinzu: „Unseren Kunden stehen mehrere Ingenieure zur Verfügung, um die Maschinen an ihren Bedarf genau anzupassen. Da wir fast ausschließlich auf der Basis von Standardteilen arbeiten, sind die Maschinen nicht nur völlig zuverlässig, sondern auch rasch verfügbar, insbesondere was Ersatzteile anbelangt.“

Les machines imo-space sont les plus grandes de l’assortiment, elles sont principalement utilisées dans le domaine automobile.


die Ausführung von Arbeiten mit mikrongenauer Präzision ermöglichen. Diese Kompetenzen werden im Übrigen zahlreichen Herstellern im Rahmen von Zulieferverträgen angeboten. Herr Gilgen fügte hinzu: „Unsere Fertigungs- und Montagehalle ist klimatisiert, und unsere Fachleute verfügen über ein äußerst spezialisiertes Know-how – wir führen oft Teile aus, bei denen andere Unterlieferanten die Präzision nicht garantieren können.“

näher aus: „Wir führen sogar Ersatzteile für Maschinen, die über 40 Jahre in Betrieb stehen. Wir möchten unseren Kunden die Möglichkeit bieten, ihre Maschinen so lange wie möglich optimal nutzen zu können.“ Das Unternehmen bietet darüber hinaus einen Service zur Instandsetzung alter Maschinen. In den Werkstätten in Oensingen werden sie komplett demontiert, überprüft und dem aktuellen Bedarf angepasst.

Innovationen am laufenden Band

Das Unternehmen stützt sich zwar auf Standard- und bewährte Lösungen, ist aber dennoch ständig am Innovieren, insbesondere im Uhrenbereich, wo das neue Spannsystem die Gegendruckplatte während des gesamten Bearbeitungsvorgangs begleitet, um die sehr hohe Präzision zu gewährleisten; als weiteres Beispiel sei der kompakte Werkzeugwechsler genannt, der anlässlich der EMO und anschließend im Rahmen der internen Ausstellung in Oensingen im November 2013 präsentiert wird. Kompakt, flexibel, zuverlässig und maßgeschneidert! Es kann gut sein, dass die Bearbeitungslösungen von Imoberdorf die Vorstellung, die sich viele Benutzer von Transfermaschinen machen, komplett auf den Kopf stellen. Grâce à une standardisation d’environ 90%, la disponibilité des pièces de rechange est très courte et garantie. Dank einer sehr hohen Standardisierung – etwa 90% – sind Ersatzteile garantiert vorhanden und sehr schnell verfügbar. Thanks to a 90 per cent standardization, the availability of spare parts is guaranteed with short deliveries.

Totale Flexibilität

Bereits im Pflichtenheft berücksichtigen die Maschinen den Bedarf der Benutzer und sie werden so gebaut, dass eine große Flexibilität gewährleistet ist. Wenn ein Kunde beispielsweise die Anzahl der Arbeitsstationen erhöhen will, um zwei Werkstücke pro Zyklus zu bearbeiten, ist es doch einfach, im Falle eines Serienwechsels die Maschine umzurüsten und die erforderlichen Einheiten hinzuzufügen (1 bis 3 CNC-Achsen pro Einheit), um auf komplexere Teile überzugehen. Ebenso ist es möglich, Beschickungs-, Handhabungs- und Entladesysteme anzupassen. Herr Gilgen führte näher aus: „Aus diesem Grund arbeiten wir immer „projektbezogen“, denn damit sind wir in der Lage, den Bedarf unserer Kunden wirklich zu verstehen und ihnen die bestmögliche Lösung anzubieten.“

Imoberdorf in wenigen Stichworten • Gründung: 1943 • Personal: 55 Angestellte • Unternehmen: Familienunternehmen, CEO seit 2000: Herr Anton Imoberdorf • Produkte: Transfermaschinen, hauptsächlich 3 Produktreihen, imo-space, imo-smart und imo-compact je nach Größe der zu fertigenden Teile, Robotersteuerungssysteme, Engineering-Dienstleistungen zur Optimierung der Prozesse • Stationen: 6 bis 20 Bearbeitungseinheiten • Länder: Europa, China, Schweiz und restliche Welt • Märkte: Automobilindustrie (fast 50%), Sicherheitstechnik/Schlossindustrie, Uhrenindustrie u. a. • Projekte: Ca. 15 pro Jahr • Werkstücke: Ø 50 mm, Länge 100 mm, und ca. 50x50x100 mm bei prismatischen Teilen auf der imocompact, 100x130x120 mm auf der imo-smart und 100x130x200 mm auf der imo-space.

Maschinen, die über 40 Jahre alt sind…

42

No 390 (5/2013)

By definition tailor-made machines finely meet the needs of their buyers, but often they involve expensive developments and sometimes create labyrinthine solutions. In the field of very precise transfer machines, the Imoberdorf company stands off and offers tailor-made solutions based on proven modules. Result? Machines totally tested, debugged and trustworthy, however custom-made.

Unité d’usinage E-97 CNC avec broche axe-C imo-sat et changeur d’outil automatique ATC-8. Bearbeitungseinheit E97 CNC mit C-Achse Spindel imo-sat und vertikalem automatischen Werkzeugwechsler ATC-8. E-97 CNC machining unit with C-axis spindle imo-sat and automatic tool changer ATC-8.

Based in Oensingen, the company produces machines by project for the realization of precision components in medium and large series. Mr. Gilgen, sales/after-sales specialist explains: “We work in close collaboration with our customers regarding the process in order to implement the most appropriate solutions”. He adds: “Several engineers are at disposal of our customers to adapt our machines to their needs. As we work almost exclusively with standard parts, they are not only totally reliable but also available quickly, particularly in regards to spare parts”.

s

Das Unternehmen verfügt über ein großes Ersatzteillager – das ist der Preis von hochwertigen Serviceleistungen. Die meisten Standardteile sind auf Lager, damit sind Verfügbarkeit und rascher Service gewährleistet. Herr Gilgen führte

Tailor-made transfer machine


Exemples de pièces réalisées sur les machines transferts Imoberdorf. La solution d’usinage ‘’machine transfert’’ est, selon les pièces, très souvent la plus rentable. Beispiel von Werkstücken, die auf ImoberdorfTransfermaschinen ausgeführt wurden. Die Bearbeitungslösung „Transfermaschine“ ist, je nach Werkstück, oft die rentabelste. Examples of parts produced on Imoberdorf transfer machines. According to the parts, this machining solution is very often the most profitable.

The sale of know-how

The company does not propose machines only, but knowhow. Mr. Gilgen says: “In general the customer explains his machining cycle and we propose a cycle of operations that combines these information with our know-how gathered in the development of hundreds of installed machines”. When all people involved reach a common solution, machines are custom-made but always on the basis of 85 to 90% of standard parts. Mr. Gilgen adds: “A project can last up to one year. For example imagine the necessary steps to develop a machine including 68 axes, 46 tools and several numerical controls”. In transfer machines each position is managed as a small machining centre, programming remains simple, even in an extreme case like this example.

Is a transfer machine still a reasonable investment?

To this question, the specialist is formal: “It is no longer as in the past; nowadays a transfer machine is very flexible, not only it is adaptable according to the parts to realize, but in addition the series changes are very quick. According to the parts, the change from one kind of part to the next one may take from 15 minutes to 2 hours”. This is not different from other means of production, but with very important productivity gains of the transfer machines, the benefits for customers are immediate. Mr. Gilgen concludes on this subject: “One of our customer making families of parts works with a machine well equipped with tools... and he can produce more than 500 different parts with the same tooling”.

World-class reliability

Very present in both automotive and watchmaking fields, Imoberdorf machines are subject to high demands, both in terms of precision and reliability. For example, to ensure the accuracy of positioning, cycle after cycle, the table is based on a Hirth coupling. Mr. Gilgen explains: “Our strong assets are precisely very high accuracy and reliability; the machines are designed for this purpose. For example, one of our customers in the automotive field in France hardly ever stops its machine. It is not working 2 hours per week for cleaning; otherwise it runs 24 hours a day and 7 days a week”. To achieve such level of reliability, no compromise is made in the design, machining and assembly of machines. The company has also developed grinding skills enabling it to produce parts with precisions within one micron. It also offers those in subcontracting for many manufacturers. Mr. Gilgen adds: “Our fabrication and assembly hall is air-conditioned and our specialists rely on a very specific know-how, we often produce parts the other subcontractors fail to do within the right accuracy”.

Total flexibility

From the first specification step, machines take into account all the needs of users and they are designed with great flexibility. Thus a customer may well increase the number of workstations to work two parts per cycle for example, but if the series change, it is very simple to also change set-up and add the necessary units (from 1 to 3 CNC axes per unit) to switch to more complex parts. Similarly, it is possible to adapt

loading, handling and unloading systems. Mr. Gilgen says: “It is for this reason that we always work by project, so we can really understand the needs of our customers and offer them the best solution”.

Machines more than 40 years old…

The company has a substantial spare parts stock and it is at this price that the quality of service is secured. Most of the standardized parts are in stock, their availability is guaranteed and service is fast. Mr. Gilgen says: “We even have some spare parts for machines installed for more than 40 years. Our goal is to enable our customers to produce with their machines as long as possible”. And the company also offers a service of overhaul of second hand machines. They are completely dismantled, revised and updated in the workshops in Oensingen.

Imoberdorf in a few words • Foundation: 1943 • Staff: 55 employees • Company: family owned, CEO since 2000: Mr. Anton Imoberdorf • Products: transfer machines, mainly 3 ranges, imospace, imo-smart and imo-compact (according to the sizes of parts to achieve), automation systems, engineering service for the optimization of processes • Stations: 6 to 20 machining units • Country: Europe, China, Switzerland and rest of the world • Markets: automotive (almost 50%), locksmithing, watchmaking, various • Projects: about 15 per year • Parts Max: Ø 50 mm, length 100 mm and approx. 50x 50x100 mm for the prismatic parts on imo-compact, 100x130x120 mm on imo-smart and 100x130x200 mm on imo-space.

Continuous innovations

If the company relies on standard and proven solutions, it does not cease to innovate. In the watchmaking field for instance, with its new clamping system which follows the plate throughout the machining process to ensure very high accuracy, or the new automatic tool changer ATC-8 presented at the EMO and then at the open house to take place in Oensingen in November 2013. Compact, flexible, reliable and customized machining solutions of Imoberdorf may well change the way to see transfer machine of many users. Imoberdorf AG Werkhofstrasse 5 - CH-4702 Oensingen Tél. +41 62 388 51 51 - Fax +41 62 388 51 55 verkauf@imoberdorf.com - www.imoberdorf.com No 390 (5/2013)

43


Steiger Galvanotechnique SA

Groupe Estoppey-Reber

NI-LUB 816 − revêtement de Ni-PTFE Propriétés des couches NI-PTFE

Coupe d’une couche de Ni-LUB 816

Le revêtement qui glisse Nous sommes depuis de nombreuses années les spécialistes des dépôts chimiques et électrochimiques sur métaux. Nous avons développé de nouveaux procédés qui font notre réputation. Si vous êtes actuellement préoccupés par des problèmes d’usure, de lubrification à sec, d’anti adhésion ou d’autolubrification de pièces fonctionnelles, nous vous proposons la solution idéale. Le Ni-LUB 816 est une couche composite de Nickel chimique et de PTFE, ce qui lui donne des caractéristiques de glissement. Les couches Ni-LUB 816 sont une alternative pour aborder le problème d‘usure et de frottement, en incorporant un lubrifiant sec, le PTFE, dans la combinaison Nickel-Phosphore. Les spécificités d‘usure et de friction de la couche, sont déterminées par l’apport de propriétés des 2 matériaux: > Dureté, obtenue par la combinaison NickelPhosphore > Faible coefficient de frottement, grâce aux particules de PTFE.

Coupe perpendiculaire (schématique) d’une couche de Ni-LUB 816

Les propriétés majeures du revêtement Ni-LUB 816 outre de lubrifiant à sec sont évidemment ses comportements constants de glissement et d’usure. Il ne faut pas négliger d’autres avantages qui sont la résistance à la corrosion, une épaisseur de dépôt régulière et constante sur toute la surface de la pièce, ses pouvoirs anti-adhérents et d’autolubrification. On peut remarquer que ce revêtement permet de nombreuses applications dans des domaines pouvant aller de l’horlogerie à la mécanique en passant par le transfert de fluide. Tableau comparatif d’usure Revêtement frottant un axe d’acier

Coefficient de frottement

Ni-LUB 816 / Acier Nickel chimique / Acier Chrome dur / Acier Acier / Acier

0,15 – 0,10 0,38 – 0,21 0,21 – 0,15 0,48 – 0,30

Cette couche est utilisée pour des applications diverses: > Rejet d’eau et d’impuretés > Pièces détachés de mouvement horloger > Cylindre et piston pneumatique > Moules d’injection et de moules de coulée > Glissières (tiroirs, résistance linéaire) > Machines textiles > Eléments de dilatation > Valves, soupapes, raccords

Steiger Galvanotechnique SA, +41 (0)21 948 24 24, info@steiger.ch, www.steiger.ch


Galvametal SA

Revêtement Nickel avec particule de Diamant et CBN

Photographie d’une couche de diamant synthétique de 15 µm

Photographie d’une couche diamantée avec des grains de Ø 35 µm

Nous offrons la possibilité d’avoir un dépôt sélectif en adéquation avec les exigences de nos clients. Sur demande, nous pouvons substituer le métal matriciel par d’autres matériaux comme par exemple: l’Argent, le Cuivre, l’Or…

Outils de coupe en diamant et CBN

Le revêtement qui arrache Ce revêtement spécifique est composé de monocristaux de diamant ou CBN (CubicBoronNitrid) enrobés dans une matrice de nickel électrolytique. Les propriétés conférées aux substrats résident essentiellement en une augmentation de la dureté de surface et en une résistance à l’usure exceptionnelle. Caractéristiques

Diamant

CBN

Epaisseur Ni

10 µm – 300 µm

15 µm – 300 µm

Granulométrie (FEPA – Standard)

MD 25 – D 301

MB 25 – B 301

Rugosité

fonction du grain utilisé (exigence client)

Dureté

matériaux le plus dur

très dur

Dureté

10 060 HV

7 000 HV

Résistance thermique

très bonne ++

excellente +++

Résistance thermique

pas de perte de dureté à T = ca. 700 °C

pas de perte de dureté à T > 1000°C

Conductivité thermique (RT) λ

> 2300 W/(m*K)

> 2000 W/(m*K)

La grande variété de cristaux permet d’utiliser ces revêtements dans des domaines d’application tels que > l’automobile > l’industrie médicale > l’aéronautique et spatiale > l’industrie mécanique et > l’industrie horlogère. Nous restons à votre disposition pour tout renseignement complémentaire ou demande de test.

ber SA e R y e Estopp A S Akrom tal SA ue SA q e i n m a h c v l e ot Ga Galvan r e g i e St

Estoppey-Reber, +41 (0)32 374 74 74, info@estoppey.ch, www.estoppey.ch


www.frein-cnc-service.ch DECO

ENC

Service / Dienste

ISO 9001 : 2008

Révision / Überholung Pièces de rechange Ersatzteile

Dépannage / Reparatur

Appareils et accessoires Apparate und Zübehör

En Suisse et en Europe / In der Schweiz und Europa +41 79 753 55 06

il aimE lEs cliEnts difficilEs. car lE plaisir dE dépassEr lEurs ExigEncEs Est alOrs EncOrE plus grand. Thomas Frisch, FISCHER PRECISE Group

pOurQuOi pEnsEz-VOus Qu’il nE JurE QuE par nOus? Les produits de FISCHER PRECISE Group sont très demandés. Pas étonnant d‘ailleurs: les broches de précision pour l‘usinage des métaux comptes parmi les meuilleures du monde. Viser un niveau international – c’est aussi la caractéristique de MOTOREX. Et c’est pourquoi MOTOREX est le partenaire idéal pour FISCHER PRECISE Group. Découvrez comment nos huiles aident les entreprises les plus diverses à occuper une position de tête: www.motorex.com

Waschkörbe nach Mass und Standard!

www.rimann-ag.ch

Paniers de lavage sur mesure et standards ! RIMANN AG Römerstrasse West 49 CH-3296 Arch Tel. +41 (0)32 377 35 22 Fax +41 (0)32 377 35 24 info@rimann-ag.ch

46

No 390 (5/2013)


Usinage l Bearbeitung l Machining

L’automation comme facteur de productivité Du changeur de palettes au système de robot intégré – avec les solutions d’automation de HLS Hermle Leibinger Systemtechnik GmbH, les centres d’usinage CNC deviennent des systèmes d’usinage flexibles très productifs. Grâce à son programme de livraison et de production dans le domaine des centres d’usinage CNC haute performance, l’entreprise de technologies Maschinenfabrik Berthold Hermle AG s’est établie dans le monde entier. En ce qui concerne l’usinage flexible et complet/simultané sur 5 axes, très productif, les centres d’usinage de la série C établissent de nouveaux critères à l’échelle internationale et sont synonyme d’usinage de précision encore plus dynamique et d’exactitude sur le long terme. Pour pouvoir garantir à ses clients/utilisateurs les avantages d’un usinage de pièces efficace également en matière de productivité dans un contexte fortement concurrentiel, Hermle AG propose non seulement des machines très performantes, mais également un périphérique d’automation toujours adapté pour la gestion des pièces.

Les clients/utilisateurs bénéficient d’un gros avantage : ils reçoivent des solutions complètes et prêtes à fonctionner d’un fournisseur unique et responsable, et toutes les interfaces mécaniques, de techniques de commandes et de techniques de logiciels sont clarifiées en interne. De plus, l’organisation du service clients de Hermle, reconnue pour être très bonne, s’occupe de tout l’après-vente, et le client a par conséquent un seul interlocuteur compétent. Pour Gerd Schorpp, associé gérant de HLS Hermle Leibinger Systemtechnik GmbH, il est clair que les tâches plus complexes lors de l’intégration de systèmes ont considérablement modifié les profils d’exigences, et c’est la raison pour laquelle il considère HLS aussi bien comme fabricant de machines spéciales que comme intégrateur de systèmes : « En fonction de la structure de l’utilisateur et de l’orientation de sa technique de fabrication, il convient de privilégier le degré d’automatisation adapté en conséquence. Le fabricant de produits en série n’a pas les mêmes exigences que le fabricant de pièces uniques et de petites séries. C’est pourquoi nous offrons, en accord étroit avec notre maison-mère ou d’autres fabricants, des composants parfaitement étudiés, que nous construisons et montons chez nous et que nous intégrons ensuite chez le client »

Technique d’enlèvement de copeaux plus compétence en automation.

Pour les solutions de projets le plus souvent individuelles, HLS a recours à la construction par éléments modulaires, qui comprend par ex. des composants standards comme les changeurs de palettes, les magasins de palettes, les manipulateurs et systèmes de magasins de palettes et/ou de pièces, les systèmes de robot avec magasin de palettes et/ou de pièces, ainsi que les magasins d’outils supplémentaires. Il ne reste qu’à procéder aux adaptations en fonction des exigences, et l’investissement dans la construction de machines spéciales se réduit alors à une part limitée, permettant un calcul clair. La gamme de solutions de systèmes de HLS se décompose comme suit :

Changeur de palettes et magasin de palettes.

RS 05 robot system adapted to a C 20 U 5-axis machining centre; the automation solution on 2 m2 is predestined for medical engineering and precision engineering.

L’adoption de la fabrication automatisée de pièces a été possible grâce aux changeurs de palettes standards de différentes tailles (dimensions des palettes 400 x 400, 500 x 500, 630 x 630, 800 x 800 et 1000 x 800 mm), qui sont adaptés aux centres d’usinage. Le nombre de palettes s’élève alors, sans magasin et en fonction du type, à deux ou trois et avec magasin il atteint entre sept et 21 palettes. Avec les changeurs de palettes, l’équipement en parallèle avec le temps d’opération devient réalité et la fabrication peut s’effectuer en fonction du temps d’usinage par pièce sur une certaine période avec peu voir aucun opérateur. De plus, il est possible de relier deux ou plusieurs centres d’usinage aux systèmes d’usinage flexibles.

Fabrication automatisée

Magasins de palettes et/ou de pièces.

Le système de robot RS 05 adapté à un centre d’usinage à 5 axes C 20 U : la solution d’automation sur 2 m2 conçue pour la technique médicale et la mécanique de précision. Das Robotersystem RS 05 adaptiert an ein 5-Achsen Bearbeitungszentrum C 20 U. Die Automationslösung auf 2 m2 prädestiniert für die Medizin- und Feinwerktechnik.

La filiale HLS Hermle Leibinger Systemtechnik GmbH, dont le siège est à Tuttlingen, a été créée en 1998 en partant du principe qu’à l’avenir, la fabrication en série mais aussi de petites séries et de pièces uniques doit être automatisée. L’équipe de spécialistes de HLS, qui compte actuellement 80 personnes, s’occupe du développement, de la fabrication et de l’intégration de magasins, de la technique de maniement et des dispositifs de manutention pour les manipulateurs de pièces dans l’environnement des centres d’usinage. L’automatisation des centres d’usinage Hermle est au premier plan, mais sur demande, des machines-outils d’autres fabricants et principalement d’autres technologies (usinage de finition, nettoyage, contrôle) sont également intégrées dans les systèmes.

Des solutions complètes chez un seul fournisseur

Cellules de robot/systèmes de robot.

Pour le segment de la fabrication automatisée de pièces de petite et moyenne tailles, Hermle propose l’unité standard RS05. Il s’agit d’une unité très compacte, en circuit fermé, qui nécessite une surface au sol de 2 m 2 seulement et qui est équipée d’un robot. Relié à une unité linéaire, le robot va No 390 (5/2013)

47

s

Comme les processus dans une entreprise de construction de machines spéciales ne sont pas les mêmes que chez un fabricant de séries, HLS agit comme entité autonome, mais elle utilise toutes les ressources utiles de la maison-mère.

Les systèmes IH de tailles IH 30, IH 60 et IH 100 permettent de se lancer dans la fabrication automatisée de pièces d’une autre manière. Il s’agit d’unités standardisées autonomes, adaptables aux centres d’usinage, comprenant le manipulateur, dans lesquelles, en fonction de la taille, jusqu’à 90 palettes ou pièces peuvent être mises en magasin et amenées automatiquement par un bras télescopique en stock après usinage. Il est ainsi possible, en fonction du temps d’usinage des pièces, de travailler avec une ou plusieurs équipes. Les systèmes IH sont dimensionnés selon la taille pour des poids à transporter allant jusqu’à 30 kg (IH30), 60 kg (IH60) ou 100 kg (IH100).


chercher différentes pièces d’un poids de jusqu’à 5 kg dans le magasin et les transporte dans la zone de travail de la machine. Après l’usinage, le robot peut conduire les pièces d’abord à une station de nettoyage et de séchage, avant qu’ait lieu la remise en stock dans le magasin. Le système de robot RS1 est monté comme cellule compacte pour l’usinage flexible et équipé d’un robot pour des charges de jusqu’à 60 kg. Le robot alimente un centre d’usinage et peut manier aussi bien des palettes que des pièces directement. Les magasins de pièces ou de palettes doivent être configurés en fonction du besoin. Le système de robot RS2 est conçu spécialement pour la manipulation de palettes d’un poids transporté de 270 kg max. Les systèmes de robot RS3 et RS4 sont conçus pour la manipulation de palettes de différentes dimensions et avec des poids transportés de 500 ou 1.000 kg. Avec les systèmes de robot, l’usinage de pièces très efficient sept jours sur sept devient réalité, ce qui a été prouvé de façon explicite et l’est encore par les 120 systèmes d’usinage robotisés de Hermle déjà installés. Aujourd’hui, plus de 200 systèmes d’usinage complexes fonctionnent au total avec différents degrés d’automatisation, adaptés en fonction de chacun des clients.

Automation als Produktivitäts-Faktor Vom Palettenwechsler zum integrierten Robotersystem – mit den Automationslösungen von HLS Hermle Leibinger Systemtechnik GmbH werden aus CNC-Bearbeitungszentren hoch produktive Flexible Fertigungssysteme

GmbH mit Sitz in Tuttlingen gegründet. Das aktuell 80 Personen zählende Spezialisten-Team von HLS befasst sich mit der Entwicklung, Herstellung und Integration von Magazinen, Handhabungstechnik und Materialfluss-Einrichtungen für das Werkstück-Handling im Umfeld der Bearbeitungszentren. Im Vordergrund steht dabei zwar die Automatisierung von Hermle-BAZ`s, jedoch werden auf Wunsch auch Werkzeugmaschinen anderer Hersteller sowie vor allem andere Technologien (Finishbearbeitung, Reinigen, Prüfen) in die Systeme integriert.

Komplettlösungen aus einer Hand

Da sich die Abläufe in einem SondermaschinenbauUnternehmen anders darstellen als in bei einem Serienhersteller, agiert die HLS als eigenständige Einheit, nutzt jedoch alle relevanten Ressourcen des Mutterhauses. Der große Vorteil für die Kunden/Anwender ist, dass sie funktionierende Komplettlösungen aus einer verantwortlichen Hand bekommen und sämtliche mechanischen sowie steuerungs- und softwaretechnischen Schnittstellen intern abgeklärt sind. Außerdem übernimmt die bekanntlich sehr gute Kundendienstorganisation von Hermle alle entsprechenden Servicearbeiten, sodass der Kunde hier nur einen einzigen kompetenten Ansprechpartner hat. Für Gerd Schorpp, Geschäftsführender Gesellschafter der HLS Hermle Leibinger Systemtechnik GmbH, steht fest, dass sich durch komplexere Aufgaben bei der Systemintegration die Anforderungsprofile stark verändert haben, weshalb er die HLS sowohl als SondermaschinenHersteller wie als Systemintegrator sieht: „Je nach Struktur des Anwenders und seiner Fertigungstechnik-Ausrichtung gilt es den entsprechend angepassten Automatisierungsgrad zu präferieren. Ein Serienfertiger hat andere Ansprüche als ein Einzelteil- und Kleinserien-Hersteller. Deshalb bieten wir, in enger Abstimmung mit unserer Mutter bzw. anderen Herstellern, perfekt abgestimmte Komponenten, die wir bei uns konstruieren und montieren und dann beim Kunden integrieren.“

Un système de robot de robot modulaire pour la manipulation de pièces et/ou de palettes. RS 2 adapté à un centre d’usinage à 5 axes C 40 U dynamic. Robotersystem RS 2 adaptiert an ein 5-Achsen Bearbeitungszentrum C 40 U dynamic. Das Robotersystem in Modulbauweise für das Handling von Werkstücken und/oder Paletten. RS 2 robot system adapted to a C 40 U dynamic 5-axis machining centre; the modular robot system is employed in the handling of workpieces and/or pallets.

Mit seinem Liefer- und Leistungsprogramm an CNC-Hochleistungs-Bearbeitungszentren hat sich das mittelständische Technologie-Unternehmen Maschinenfabrik Berthold Hermle AG weltweit etablieren können. Bezüglich der flexiblen, und dabei hoch produktiven 5-Achsen- Komplett-/Simultanbearbeitung, setzen die BAZ`s der C-Baureihe international die Maßstäbe und gelten als Synonym hinsichtlich hoch dynamischer Präzisionsfertigung und Langzeit-Genauigkeit. Um für die Kunden/Anwender die Vorteile der effizienten Teil­b earbeitung auch in Gestalt von wettbewerbsstarker Produktivität sicherstellen zu können, bietet die Hermle AG aber nicht nur hochleistungsfähige Maschinen, sondern auch eine jeweils angepasste Automations-Peripherie für das Werkstück-Management.

Automatisieren Fertigung

48

No 390 (5/2013)

Für die zumeist individuellen Projektlösungen greift HLS auf einen modularen Baukasten zurück, der z. B. standarisierte Komponenten wie Palettenwechsler, Palettenspeicher, Paletten- und/oder Werkstück-Magazin- und Handlingsysteme, Robotersysteme inklusive Paletten- und/oder WerkstückMagazin sowie Werkzeug-Zusatzmagazine beinhaltet. Je nach Anforderungen sind dann lediglich noch Anpassungen vorzunehmen, wodurch sich der SondermaschinenbauAufwand auf einen überschaubaren Anteil reduziert und eine klare Kalkulation ermöglicht. Das Systemlösungs-Portfolio von HLS fächert sich wie folgt auf:

Palettenwechsler und Palettenspeicher

Den Einstieg in die automatisierte Teilefertigung ermöglichen Standard-Palettenwechsler verschiedener Baugrößen (Palettengrößen 400 x400, 500 x 500, 630 x 630, 800 x 800 und 1000 x 800 mm), die an die Bearbeitungszentren adaptiert werden. Die Palettenanzahl beträgt dabei ohne Speicher

s

Davon ausgehend, dass in Zukunft nicht nur die Seriensondern auch die Kleinserien- und Einzelteil-Fertigung automatisiert ablaufen muss, wurde bereits im Jahr 1998 das Tochterunternehmen HLS Hermle Leibinger Systemtechnik

Zerspantechnik- plus Automations-Kompetenz


Un système de robot RS 2 adapté à deux centres d’usinage C 40 U dynamic, le robot commande deux machines. Il est alors possible de travailler sur les deux machines en parallèle, en mode manuel ou automatique. Robotersystem RS 2 adaptiert an zwei Bearbeitungszentren C 40 U dynamic. Ein Roboter bedient zwei Maschinen. Wobei an beiden Maschinen parallel, manuell oder im Automatikmodus gearbeitet werden kann. RS 2 robot system adapted to two C 40 U dynamic machining centres. One robot supplies two machines. It is possible to work on both machines in parallel, manually or in automatic mode.

je nach Typ zwei oder drei Stück und mit Speicher dann zwischen sieben und 21 Paletten. Mit den Palettenwechslern wird hauptzeitparalleles Rüsten Realität und die Fertigung kann je nach Bearbeitungszeit pro Teile über einen bestimmten Zeitraum mannarm/mannlos erfolgen. Darüber hinaus lassen sich zwei und mehrere BAZ`s zu FFS Flexiblen Fertigungssystemen verketten.

Mehrschichtbetrieb möglich. Die IH-Systeme sind je nach Größe für Transportgewichte bis 30 kg (IH30), 60 kg (IH60) oder 100 kg (IH100) ausgelegt.

Roboterzellen/Robotersysteme

Für das Segment automatisierte Teilefertigung kleinerer bis mittlerer Werkstücke steht die standardisiert Einheit RS05 zu Verfügung. Dabei handelt es sich um eine sehr kompakte, in sich geschlossene Einheit, die nur 2 m2 Stellfläche benötigt und mit einem Roboter versehen ist. Verbunden mit einer Lineareinheit, holt der Roboter verschiedene Werkstücke mit einem Gewicht bis zu 5 kg aus dem Magazin und befördert sie in den Arbeitsraum der Maschine. Nach dem Bearbeiten kann der Roboter die Werkstücke zunächst auch einer Reinigungs- und einer Trocknungsstation zuführen, bevor dann schließlich die Rücklagerung ins Magazin erfolgt. Das Robotersystem RS1 ist als kompakte Zelle für die flexible Fertigung aufgebaut und mit einem Roboter für Traglasten bis 60 kg ausgerüstet. Der Roboter versorgt ein BAZ und kann wahlweise Paletten oder direkt Werkstücke handhaben. Die Werkstück- oder Palettenmagazine sind hier entsprechend dem Bedarf zu konfigurieren. Das Robotersystem RS2 ist speziell zum Paletten-Handling mit max. 270 kg Transportgewicht ausgelegt. Die größeren Robotersysteme RS3 und RS4 stehen dann für das Handling von Paletten verschiedener Abmessungen und mit Transportgewichten bis 500 bzw. bis 1.000 kg. Die Robotersysteme lassen die hoch effiziente Teilefertigung an sieben Tagen Realität werden, was nicht zuletzt durch die bereits 120 installierten Roboter- gestützten Fertigungs­ systeme von Hermle nachdrücklich unter Beweis gestellt wurde und wird. Insgesamt arbeiten bis heute über 200 komplexere Fertigungssysteme mit unterschiedlichem Automatisierungsgrad, eben genau so, wie er für den jeweiligen Kunden passt.

Système de robot RS 2 Kombi. Lors de l’entrée d’une palette de matrice avec plusieurs pièces brutes. Un changement de prehenseur permet au robot d’entrer la pièce brute directement dans la zone de travail du centre d’usinage et, après l’usinage, de la redéposer sur la matrice. Robotersystem RS 2 Kombi, beim Einbringen einer Matrizenpalette mit mehreren Rohlingen. Durch einen Greiferwechsel, kann der Roboter die Rohlinge direkt in den Arbeitsraum des Bearbeitungszentrums einbringen und nach der Bearbeitung wieder auf der Matrize ablegen. RS 2 Combi robot system inserting a matrix pallet with several blanks. The gripper change allows the robot to insert the blank directly into the working area of the machining centre and then return it to the matrix again after machining.

Paletten- und/oder Werkstück-Magazine

From the pallet changer to the integrated robot system – the automation solutions from HLS Hermle Leibinger Systemtechnik GmbH convert CNC machining centres into highly productive flexible manufacturing systems. With its extensive product and service range of CNC high performance machining centres, the medium-sized technology company Maschinenfabrik Berthold Hermle AG has already managed to establish itself across the globe. In terms of flexible and at the same time highly productive 5-axis complete/simultaneous machining, the machining centres of the C range set the standard internationally and are a synonym for highly dynamic precision engineering and long-term accuracy. However, in order to be able to guarantee the advantages of efficient part machining for the customers/users including in the form of competitive productivity, Hermle AG offers not only high-performance machines, but also individually adapted automation peripherals for workpiece management. No 390 (5/2013)

49

s

Eine andere Art des Einstiegs in die automatisierte Teilefertigung bieten die IH-Systeme der Größen IH 30, IH 60 und IH 100. Dabei handelt es sich um in sich geschlossene, an die BAZ`s zu adaptierende standardisierte Einheiten inklusive Handlingsystem, in denen je nach Größe bis zu 90 Paletten oder Werkstücke magaziniert und über einen Teleskoparm automatisch zugeführt bzw. nach der Bearbeitung wieder rückgelagert werden können. Damit ist je nach Bearbeitungszeit der Werkstücke autarkes Arbeiten im Ein- bis

Automation as a productivity factor


Système de robot avec deux magasins de palettes, lors du chargement d’un centre d’usinage à 5 axes haute performance (la paroi avant de l’enveloppe de protection a été enlevée pour explication). Robotersystem mit zwei Palettenmagazinen beim Beladen eines 5-Achsen Hochleistungsbearbeitungszentrum (die Vordere Wand der Schutzumhausung wurde zur Verdeutlichung entfernt). Robot system with two pallet magazines when loading a 5-axis high-performance machining centre (the anterior wall of the protective housing has been removed for clarity).

Automated production

Assuming that in the future not only mass production, but also batch production and single-part production will need to run automatically, the subsidiary HLS Hermle Leibinger Systemtechnik GmbH with its offices in Tuttlingen was founded in 1998. The specialist team at HLS currently includes 80 members of staff and takes care of the development, production and integration of magazines, handling technology and material flow systems for workpiece handling in the field of machining centres. The focus is always on the automation of Hermle machining centres, but on request tool machines from other manufacturers and above all other technologies (finishes, cleaning, testing) can also be integrated in the systems.

Complete solutions from a single source

As the processes in a special mechanical engineering company are different from those in a mass production facility, HLS works as an autonomous unit while still utilising the relevant resources of the parent company. The largest advantage for the customers/users is that the functioning complete solutions come from a responsible source and all mechanical, control unit-related and software interfaces can be regulated internally. In addition, Hermle’s renowned excellent customer service organisation takes on all the corresponding service work so that the customer only has one completely competent contact partner. One thing is clear to Gerd Schorpp, Managing Partner of HLS Hermle Leibinger Systemtechnik GmbH: that requirement profiles have changed considerably as a result of more complex tasks in system integration, which is why he sees HLS as both a special machine manufacturer and a system integrator: “The correspondingly adapted automation level should be given preference depending on the user’s structure and manufacturing technology layout. A mass producer has different requirements from a single-part and batch manufacturer. This is why we, in close coordination with our parent company/other manufacturers, offer perfectly coordinated components, which we design and assemble in our facility and then integrate at the customer’s premises.”

Machining technology plus automation competence

For the predominantly personalised project solutions, HLS can draw on a modular toolbox containing for example standardised components such as pallet changers, pallet storage, pallet and/or workpiece magazine and handling systems, robot systems including pallet and/or workpiece magazines and tool additional magazines. Depending on the requirement, then only a few adjustments are required, which considerably reduces the special mechanical engineering efforts to a negligible size and allows clear calculations. The HLS system solution portfolio is subdivided as follows:

Pallet changers and pallet storage

The first steps in automated parts production are made possible by standard pallet changers in different sizes (pallet sizes 400 x 400, 500 x 500, 630 x 630, 800 x 800 and 1000 x 800 mm),

50

No 390 (5/2013)

which are adapted to the machining centres. The number of pallets without storage is two or three depending on the type and between seven and 21 pallets with storage. The pallet changers make parallel setup possible and depending on the machining time per part the production can run for a certain time unmanned or with minimal manning. In addition, two and more machining centres can also be combined into flexible manufacturing systems.

Pallets and/or workpiece magazines

Another type of first steps in automated parts production is offered by the IH systems in sizes IH 30, IH 60 and IH 100. These are self-enclosed standardised units to be adapted to the machining centres including handling systems in which, depending on their size, up to 90 pallets or workpieces can be kept in magazines and automatically supplied and replaced following machining via a telescopic arm. This allows autonomous working in single and multiple shifts depending on the machining time. The IH systems are equipped for transport weights of up to 30 kg (IH30), 60 kg (IH60) or 100 kg (IH100) depending on their size.

Robot cells/robot systems

The standardised unit RS05 is available for the field of automated parts production of smaller and medium-sized workpieces. This is a very compact, self-enclosed unit requiring only 2 m2 and with an integrated robot. Connected with a linear unit, the robot takes different workpieces with a weight of up to 5 kg from the magazine and conveys them to the machine’s working area. Following machining, the robot can first transfer the workpieces to a cleaning and drying station before then re-storing them in the magazine. The RS1 robot system is constructed as a compact cell for flexible production and equipped with a robot for bearing loads up to 60 kg. The robot supplies a machining centre and can optionally handle pallets or workpieces directly. The workpiece or pallet magazines must be configured to suit requirements. The RS2 robot system is specially designed for pallet handling with max. 270 kg transport weight. The larger robot systems RS3 and RS4 are available for the handling of pallets in different sizes and with transport weights from 500 to 1000 kg. The robot systems make highly efficient parts production every day of the week a reality, which has been and is proven successfully by the 120 robot-supported manufacturing systems already installed by Hermle. In total, there are now over 200 complex manufacturing with different automation levels operating exactly as the customer requires them to. Maschinenfabrik Berthold Hermle AG Industriestraße 8-12 - D-78559 Gosheim Tél. +49 7426 95-0 - Fax +49 7426 95-6110 info@hermle.de - www.hermle.de


INDUSTRIE PARIS 2014 LE SALON DES TECHNOLOGIES DE PRODUCTION

Tours de haute précision et de production Hochpräzisions-Produktions-Drehmaschine High precision and production lathe

31 MARS 4 AVRIL 2014 PARIS – NORD VILLEPINTE

Rue Principale 4 | 2735 Bévilard, Switzerland T +41 32 491 67 00 | F +41 32 491 67 08 | info@smsa.ch | www.smsa.ch

car industry

optical

micro mechanic

aeronauticaerospace

medical dental

tooling

equipment

ASSEMBLAGE – MONTAGE FORMAGE – DÉCOUPAGE - TÔLERIE INFORMATIQUE INDUSTRIELLE MACHINE OUTIL MESURE - CONTRÔLE - VISION OUTILLAGE ROBOTIQUE

Des solutions spécifiques à chaque situation Spezifische Lösungen für jede Situation Specific Solution to each situation

www.animextechnology.ch

SOUDAGE TRAITEMENTS DES MATÉRIAUX

WWW.INDUSTRIE-EXPO.COM

No 390 (5/2013)

51


industrielle

L'accessibilité ERP

www.dop-gestion.ch

RÜBIG Gesenkschmiedeteile

wirtschaftlich und flexibel! Optimiert in Form und Funktion Von 0,01 bis 3,00 kg/ Stück Vom Rohteil bis zum einbaufertigen Serienteil. Franz Rübig & Söhne GmbH & CO KG | A-4600 Wels | Mitterhoferstrasse 17 | Tel. +43.7242.47135-O | Fax DW: 2055 | Schmiede.vertrieb@rubig.com

Finden Sie Ihren Partner in Osteuropa – wir begleiten Sie dabei     

Markteintritt Marktanalyse Distribution Outsourcing / Beschaffung Niederlassungsaufbau Greenfield / Brownfield

  

Maschinen- und Anlagenbau, Kunststofffertigung, Metallverarbeitung Vom Erstkontakt bis zur Umsetzung (Analyse, Qualitätssicherung, Supply Chain Management, Recht, Follow-up) Zweigniederlassung in Wien / Österreich, mit lokalem Netzwerk in Osteuropa

OBAL AG, Zieglerstrasse 29, 3007 Bern – www.obal.ch – thomas.dallavecchia@obal.ch Tel: 031 387 37 37 – Mobile 079 658 51 07 – Kontakt: Thomas H. Dalla Vecchia, Geschäftsführer

52

No 390 (5/2013)


Usinage l Bearbeitung l Machining

Usinage de précision ultrasonique 5 axes La machine DMG MORI SEIKI Ultrasonic 30 linear offre de nouvelles possibilités dans l’usinage de précision 5 axes de matériaux avancés grâce à une construction en portique de grande précision, stable à long terme avec contrôle global de la température de tous les composants machine afférents à la précision. Cette application porte principalement sur le respect maximal des cotes, la précision des contours et des qualités de surface Ra < 0,1 μm pour l’usinage par meulage Ultrasonic de pièces de géométries complexes dans des matériaux hautes performances pour l’industrie optique, horlogère et médicale. Les entraînements linéaires, hautement dynamiques, à refroidissement actif en X, Y, Z avec une accélération de > 1,2 g et une grande vitesse de 50 m/min, 40.000 tr/min en standard ainsi qu’une plage de pivotement de ±120 ° dans l’axe B confirment l’excellente performance de cette innovation.

Ultrasonic 30 linear, construction en portique de grande précision, stable à long terme avec technique linéaire et contrôle global de la température – compacte sur 4,6 m². Ultrasonic 30 linear in hochgenauer, langzeitstabiler Gantry-Bauweise mit Lineartechnologie und ganzheitlichem Temperierungskonzept – kompakt auf 4,6 m². Ultrasonic 30 linear in highly accurate, long-term stable gantry design with linear technology and integral temperature control concept – compact on 4.6 m².

Des forces de processus réduites pour des qualités de surface Ra < 0,1 µm et des durées de vie plus longues

Basés sur la fixation de broche normalisée HSK-40, les supports des actionneurs Ultrasonic spéciaux peuvent être interchangés automatiquement et facilement dans la broche de fraisage. Ceux-ci contiennent des éléments piézoélectriques qui sont excités par un système inductif avec la broche dans une haute fréquence située entre 20 et 50 Hz. « La rotation de l’outil à proprement dite est superposée par une cinématique supplémentaire dans le sens longitudinal » explique Benedikt Brocks, directeur des ventes chez Ultrasonic. « On obtient une amplitude de l’ordre de 10 µm sur l’arête de l’outil.»

Réduction des forces de processus de 40 %

Concept de machine ultra-dynamique, stable à long terme sur 4,6 m²

Avec l’Ultrasonic 30 linear, DMG MORI SEIKI présente une innovation révolutionnaire dans l’usinage de précision 5 axes de pièces exigeantes dans des matériaux avancés tels que le verre, la céramique haute performance, le corindon, le métal dur ainsi que les matériaux composites à fibres. L’objectif est d’obtenir des pièces avec une précision de l’ordre de < 5 µm ainsi que des qualités de surface de Ra < 0,1 µm. Cela est garanti notamment grâce à la construction en portique de grande précision, stable à long terme, très compacte sur une surface de base 4,6 m² seulement, un double entraînement dans l’axe Y et un concept de contrôle global de la température. Les entraînements, les guidages et la broche, mais aussi le banc machine, l’armoire de commande ainsi que tous les fluides sont soumis à un contrôle de la température. Les entraînements linéaires dans les axes X, Y, Z atteignent des accélérations maximales > 1,2 g et 50 m/min en grande vitesse. Grâce à la très grande plage de pivotement de la table de travail de +/- 120° dans l’axe B et l’axe rotatif à rotation continue de 360° entièrement intégré - dotés tous les deux la technique de couple - la machine Ultrasonic 30 linear est équipée de manière optimale pour un usinage simultané en 5 axes hautement flexible. La machine de base est équipée en standard d’une broche puissante de 19 kW avec refroidissement d’arbre intégré, fixation de broche HSK-40, vitesse de rotation 40 000 tr/min. Outre le changeur d’outil à 30 positions monté de série avec une double pince, le magasin à chaîne prévu pour 60 ou 120 outils est disponible en option. Grâce à Ultrasonic, les forces de processus sont réduites de 40 %. De ce fait, on obtient une durée de vie des outils plus longue et d’excellentes qualités de surface de Ra < 0,1 µm dans des matériaux de haute performance durs et cassants (comme p. ex. le zérodur). Dank Ultrasonic reduzieren sich die Prozesskräfte um bis zu 40%. Dadurch können längere Werkzeugstandzeiten sowie exzellente Oberflächengüten von bis Ra < 0,1 µm in hart-spröden Hochleistungswerkstoffen (wie hier bei Zerodur) erzielt werden. Thanks to Ultrasonic, forces during the machining process are reduced by up to 40 %. As a result, tool life is increased and surface qualities improved with up to Ra < 0.1 µm in hard-brittle high-performance materials (here: Zerodur).

Précision des contours maximale, qualités de surface Ra < 0,1 μm dans des matériaux avancés

La grande précision et la stabilité à long terme pour un usinage jusqu’à 5 axes, étayées par un concept de machine et de contrôle global de la température prédestinent la machine Ultrasonic 30 linear à un usinage de précision 5 axes de géométries complexes dans des matériaux avancés. Cette innovation se concentre sur le marché cible partout où l’usinage par meulage et de perçage de matériaux comme le verre optique, le zérodur, la céramique haute performance, le saphir ou le métal dur requiert une tenue des cotes et une précision No 390 (5/2013)

53

s

« Cette interruption du contact oscillante offre une lubrification et un refroidissement de lame de meilleure qualité ainsi qu’un transport optimal des particules de la zone d’action ». Cette superposition des oscillations Ultrasonic entraîne ainsi une réduction des forces de processus de 40 % selon

le matériel. Grâce à cela, on obtient une durée de vie des outils plus longue ainsi que d’excellentes qualités de surface jusqu’à Ra < 0,1 µm avec des matériaux haute performance durs et friables tels que le verre, la céramique, le corindon et autres matériaux difficiles à usiner comme le métal dur ou des matériaux composites à fibres. Ultrasonic 30 linear allie ainsi de manière unique l’usinage à haute vitesse et l’usinage par meulage Ultrasonic ultraperformant de matériaux avancés sur une machine. Un large éventail de matériaux défiant toute concurrence peut être usiné.


des contours extrêmes, de même qu’une qualité de surface la meilleure possible ainsi que des gains de productivité. « Les applications concernent entre autres la fabrication de structures légères à fine paroi et l’alésage de trous oblongs de haute précision sur des composants optiques (p. ex. supports de miroir, gyroscope), l’usinage complet de composants horlogers en oxyde de zirconium HIP et saphir (boîtiers de montre, lunettes, cadrans de montre, composants horlogers) ainsi que des implants en matériaux haute performance résistants à l’usure pour la technique médicale », explique Benedikt Brocks, directeur des ventes chez Ultrasonic. Aire d’usinage de l’Ultrasonic 30 linear avec table circulaire pivotante intégrée et motobroche 19 kW, vitesse de rotation 40 000 tr/min. Arbeitsraum der Ultrasonic 30 linear mit integriertem Schwenkrundtisch und 19kW Motorspindel mit 40.000 min-1. Work area of the Ultrasonic 30 linear with integrated swivel rotary table and 19 kW motor spindle with 40,000 1/min.

Grâce à la réduction des forces de processus de 40 %, cette machine autorise dès aujourd’hui un usinage par ultrasons à double avance qui garantit des pièces d’une excellente qualité. Ultrasonic évite l’arrachement de fibres ou le délaminage ainsi que les arêtes rapportées.

5-Achs-UltrasonicPräzisionsbearbeitung Die DMG MORI SEIKI Ultrasonic 30 linear eröffnet durch ihre hochgenaue, langzeitstabile Gantry-Bauweise mit ganzheitlichem Temperierungskonzept für alle genauigkeitsrelevanten Maschinenkomponenten neue Möglichkeiten in der 5-AchsPräzisionsbearbeitung von Advanced Materials. Der Applikationsfokus liegt hierbei auf höchster Maßhaltigkeit, Konturgenauigkeit sowie Oberflächengüten Ra < 0,1 μm bei der Ultrasonic-Schleifbearbeitung komplexer Geometrien in Hochleistungsmaterialien für die Optik-, Uhren- und Medical-Industrie sowie den Präzisionsformenbau. Die hochdynamischen, aktiv gekühlten Linearantriebe in X, Y, Z mit bis > 1,2 g Beschleunigung und 50 m/min Eilgang, 40.000 min-1 im Standard sowie der optimale Schwenkbereich von ±120° in der B-Achse untermauern hierbei die hervorragende Leistungsfähigkeit dieser Innovation.

Reduzierte Prozesskräfte für Oberflächengüten Ra < 0,1 µm und längere Standzeiten

Auf Basis einer normierten HSK-40 Spindelaufnahme können die speziellen Ultrasonic-Aktorhalter einfach und automatisch in die Frässpindel eingewechselt werden. Diese beinhalten sogenannte Piezoelemente, die mittels eines induktiven Systems über die Spindel mit einer Hochfrequenz zwischen 20 – 50 kHz angeregt werden. „Die eigentliche Werkzeugrotation wird mit einer zusätzlichen Kinematik in longitudinaler Richtung überlagert“, erklärt Ultrasonic-Vertriebsleister Benedikt Brocks. „Es entsteht eine Amplitude an der Werkzeugschneide im bis zu 10 µm-Bereich.“

Reduktion der Prozesskräfte bis zu 40%

54

No 390 (5/2013)

Hochdynamisches, langzeitstabiles 5-AchsMaschinenkonzept – kompakt auf 4,6 m²

Mit der Ultrasonic 30 linear präsentiert DMG MORI SEIKI eine bahnbrechende Innovation in der 5-Achs-Präzisionsbearbeitung anspruchsvoller Werkstücke aus Advanced Materials wie z.B. Glas, Hochleistungskeramik, Korund, Hartmetall sowie Faserverbundwerkstoffen. Ziel sind Bauteilpräzisionen im < 5 µm Bereich sowie Oberflächengüten von Ra < 0,1 µm. Diese werden insbesondere durch die hochgenaue, langzeitstabile GantryBauweise (hochkompakt auf nur 4,6 m² Grundfläche) mit DualAntrieb in der Y-Achse und ganzheitlichem Temperierungskonzept gewährleistet. Temperaturüberwacht werden dabei nicht nur Antriebe, Führungen und Spindel, sondern eben auch das Maschinenbett, der Schaltschrank sowie alle Medien. Die Linearantriebe in X, Y, Z erreichen maximale Beschleunigungen von > 1,2 g und 50 m/min Eilgang. Durch den sehr großen Schwenkbereich in der B-Achse des Arbeitstisches von +/- 120° und der voll integrierten 360° endlos drehenden Rundachse - beide mit Torquetechnologie – ist die Ultrasonic 30 linear optimal gerüstet für eine hochflexible 5-AchsSimultanbearbeitung. Die Grundmaschine ist standardmäßig mit einer leistungsstarken 19 kW Motorspindel mit integrierter Wellenkühlung, HSK-40-Werkzeugaufnahme und 40.000 min-1 ausgestattet. Neben dem serienmäßig verbauten 30-fach-Werkzeugwechsler mit Doppelgreifer ist das Kettenmagazin optional für 60 oder 120 Werkzeuge erhältlich. Principe d’action Ultrasonic : la superposition de la rotation de l’outil avec une cinématique oscillante supplémentaire réduit nettement les forces de processus. Ultrasonic-Wirkprinzip: Überlagerung der Werkzeugrotation mit einer zusätzlichen oszillierenden Kinematik bewirkt eine deutliche Reduktion der Prozesskräfte. Ultrasonic operating principle: Superposition of the tool rotation with additional oscillating kinematics results in significantly reduced process forces.

Höchste Konturgenauigkeit, Oberflächengüten Ra < 0,1 μm in Advanced Materials

Die hohe Genauigkeit und Langzeitstabilität in bis zu 5 Achsen, welche durch das ausgeklügelte ganzheitliche Maschinen- und Temperierungskonzept untermauert sind, prädestinieren die Ultrasonic 30 linear für die 5-AchsPräzisionsbearbeitung komplexer Geometrien in Advanced Materials. Überall dort, wo extreme Maßhaltigkeiten und Konturtreue, bestmögliche Oberflächengüten sowie Produktivitätssteigerungen in der Schleif- und Bohrbearbeitung von z.B. optischem Glas, Zerodur, Hochleistungskeramik, Saphir oder auch Hartmetall gefordert sind, setzt diese Innovation ihren Zielmarktfokus. „Anwendungen finden sich hier u.a. in der Herstellung dünnwandiger Leichtgewichtstrukturen und hochgenauer Langlochbohrungen in optische Komponenten (z.B. Spiegelträger, Gyroskope), der Komplettbearbeitung von Uhrenkomponenten aus gehipptem Zirkonoxid und Saphir

s

„Durch diese oszillierende Kontaktunterbrechung wird eine bessere Schmierung und Kühlung der Schneide sowie eine

optimale Partikelabfuhr aus der Wirkzone erzielt.“ Diese Ultrasonic-Schwingungsüberlagerung an der Schneide des Diamantwerkzeuges bewirkt somit je nach Material eine Reduktion der Prozesskräfte bis zu 40%. Dadurch können längere Werkzeugstandzeiten sowie exzellente Oberflächengüten von bis Ra < 0,1 µm in hart-spröde Hochleistungswerkstoffe wie z.B. Glas, Keramik, Korund und sonstige schwer zu zerspanende Materialien wie Hartmetall oder auch Faserverbundwerkstoffe erzielt werden. Somit kombiniert die Ultrasonic 30 linear auf einzigartige Weise High Speed Cutting und hocheffiziente Ultrasonic-Schleifbearbeitung von Advanced Materials auf einer Maschine. Ein konkurrenzlos großes Materialspektrum wird dadurch bearbeitbar.


High-precision Linear Ball Bearings featuring the following advantages: • Noiseless and jerk-free, synthetic ball bearing housing

• Suited for high temperatures, all-steel as well as different models of shafts and hollow shafts.

4, rue Moïse-Marcinhes, 1217 Meyrin - Suisse

• Linear and rotating, for combined

Togni WA, Bienne

movements

SFERAX S.A. CH-2016 CORTAILLOD (Switzerland)

www.sferax.ch

0227

Tel. ++41 32 843 02 02 Fax: ++41 32 843 02 09 e-mail: info@sferax.ch

Votre spécialiste pour le nettoyage de pièces Amsonic 4100/4400

Systèmes de nettoyage aux solvants avec ultrasons (A3)

Amsonic AquaJet21

Systèmes de nettoyage par aspersion et de séchage

Amsonic AquaLine

Systèmes de nettoyage aqueux par ultrasons

Pilotage, surveillance et documentation par PC Amsonic SA Suisse Route de Zurich 3 CH  2504 Biel/Bienne

Tél. +41 (0)32 344 35 00 Fax +41 (0)32 344 35 0 1 Mail amsonic.ch@amsonic.com

www.amsonic.com

www.suppac.com No 390 (5/2013)

55


(Uhrengehäuse, Lünetten, Ziffernblätter, Uhrwerkskomponenten) sowie Implantaten aus verschleißfesten Hochleistungswerkstoffen für die Medizintechnik“, erläutert UltrasonicVertriebsleiter Benedikt Brocks. Schon heute können hier aufgrund der bis zu 40% reduzierten Prozesskräfte in der Ultrasonic-Bearbeitung doppelte Vorschübe bei gleichzeitig herausragender Bauteilqualität erreicht werden. Ultrasonic vermeidet dabei Faserausriss oder Delamination sowie die Bildung von Aufbauschneiden.

5-axis Ultrasonic precision machining The Ultrasonic 30 linear with its highly accurate, long-term stable gantry design with integral temperature control concept opens up new possibilities in 5-axis precision machining of advanced materials for all precision-relevant machine components. Usinage de finition d’un boîtier de montre en oxyde de zirconium bleu par meulage pendulaire avec Ra < 0,1 µm. Finishing-Bearbeitung eines Uhrengehäuses aus blauem Zirkonoxid im Pendelschliff mit Ra < 0,1 µm. Finishing machining of a watch case from blue zirconium oxide in pendulum grinding with Ra < 0.1 µm.

The application focus here is on highest dimensional accuracy, contour accuracy as well as surface qualities Ra < 0.1 μm for Ultrasonic grinding of complex geometries in high performance materials for the optical, watch and medical industries as well as precision mould manufacturing. The highly dynamic, actively cooled linear drives in X, Y, Z with up to > 1.2 g acceleration and 50 m/min rapid traverse, 40,000 min-1 as standard as well as the optional swivel range of ±120 ° in the B-axis reinforce the excellent efficiency of this innovation.

Reduced process forces for surface qualities of Ra < 0.1 µm and longer service life

Based on a standardised HSK-40 spindle holder, the special Ultrasonic actuator holders can be exchanged easily and automatically in the milling spindle. These include so-called piezo elements, which are activated with an inductive system via the spindle with a high frequency between 20 and 50 kHz. “The actual tool rotation is superimposed with additional kinematics in longitudinal direction”, explains Ultrasonic Sales Manager Benedikt Brocks. “At the cutting edge an amplitude as high as about 10 µm is generated .”

Reduction of the process forces by up to 40 %

“This oscillating contact interruption achieves better lubrication and cooling of the cutting edge as well as optimum removal of particles from the active zone.” This Ultrasonic superimposition of vibrations at the cutting edge of the diamond tool thus reduces the process forces by up to 40 %, depending on the material. This results in longer tool service life as well as excellent surface qualities of up to Ra < 0.1 µm for hardbrittle high-performance materials like for example glass, ceramics, corundum and other materials that are difficult to machine such as hard metal or fibre composites. The Ultrasonic 30 linear thus uniquely combines high speed cutting and

56

No 390 (5/2013)

highly efficient Ultrasonic grinding of advanced materials on one machine. This means an unprecedented large range of materials can be machined.

Highly dynamic, long-term stable 5-axis machine concept – compact on 4.6 m²

With the Ultrasonic 30 linear, DMG MORI SEIKI present a pioneering inno-vation in 5-axis precision machining of complex workpieces from advanced mate-rials like glass, high performance ceramics, corundum, hard metal as well as fibre composites. The aim is to achieve component precision in the < 5 µm range as well as surface qualities of Ra < 0.1 µm. These are ensured by the highly precise, long-term stable gantry design in particular – highly compact on just 4.6 m² floor space with dual drive in the Y-axis and integral temperature control concept. Not only the drives, guides and spindle are temperature-controlled here, but also the machine bed, control cabinet as well as all media. The linear drives in X, Y, Z achieve maximum accelerations of > 1.2 g and 50 m/min rapid traverse. With the very large swivel range in the B-axis of the work table of ±120 ° and the fully integrated infinitely rotating 360 ° rotary axis, both with torque technology, the Ultrasonic 30 linear is optimally equipped for highly flexible 5-axis simultaneous machining. The basic machine is equipped by default with a powerful 19 kW motor spindle with integrated shaft cooling, HSK-40 tool holder and 40,000 min-1. In addition to the 30-fold tool changer with double gripper, the chain magazine is optionally available for 60 or 120 tools.

Highest contour accuracy, surface qualities Ra < 0.1 μm in advanced materials

The high accuracy and long-term stability in up to 5 axes, which are underpinned with the sophisticated integral machine and temperature control concept, predestine the Ultrasonic 30 linear for 5-axis precision machining of complex geometries in advanced materials. This innovation focuses on target markets that require extreme dimensional and contour accuracy, best possible surface qualities as well as increases in productivity for grinding and drilling operations of for example optical glass, zerodur, high performance ceramics, sapphire or hard metal. “Applications are amongst others the production of thin-walled lightweight structures and highly accurate slotted hole drillings in optical components (e.g. mirror mounts, gyroscopes), complete machining of watch components from cast zirconium oxide and sapphire (watch cases, steady rests, watch faces, clockwork elements) as well as implants from wear-resistant high performance materials for medical engineering”, explains Ultrasonic Sales Manager Benedikt Brocks. Usinage Ultrasonic de PRFC à double avance évitant l’arrachement de fibres, le délaminage et les arêtes rapportées. Ultrasonic-Bearbeitung von CFK mit doppelten Vorschüben, Vermeidung von Faserausriss, Delamination und Aufbauschneiden. Ultrasonic machining of CFK with double feed rates, avoidance of pulling out of fibres, delamination and built-up edges.

Due to the up to 40 % reduced process forces in Ultrasonic machining, double feed rates with at the same time excellent component quality can already be achieved today. Ultrasonic avoids the pulling out of fibres or delamination as well as formation of built-up edges. DMG MORI SEIKI / www.dmgmoriseiki.com Deutschland : +49 (0)180 5 49 00 22 France : Tel. +33 (0)1 39 94 68 00 Suisse : Tel. +41 44 / 824 48 48


New annonce HARDEX90X130:Mise en page 1 30/04/12 12:16 Page1

Microdécolletage

Additionnons nos talents

pour l’industrie de l’horlogerie

De la poudre au produit fini > Mise en forme par : injection CIM, pressage uniaxial > Usinage des matériaux durs : alumine, zircone… > Terminaison des pièces (polissage, sablage, satinage, gravure…) Contact : Christophe Morlot Tél : 03 84 31 95 40 Fax : 03 84 31 95 49 Email : info@hardex.fr www.hardex.fr

More than just tools

Weltweit führend in der Herstellung von Vollhartmetall-Werkzeugen mit logarithmischem Hinterschliff Leader dans le monde de la production d’outils spéciaux en métal dur à détalonnage logarithmique Worldwide leading specialist in the manufacture of solid carbide special tools with logarithmic relief grinding

Friedrich GLOOR Ltd 2543 Lengnau Switzerland Telephone +41 32 653 21 61

www.gloorag.ch/worldwide

Polydec SA, Rue de Longeau 18, CH-2504 Biel/Bienne T +41 (0)32 344 10 00, polydec@polydec.ch, www.polydec.ch


Outillage l Werkzeuge l Tooling

Affûtage avec service de revêtement inclus Le fabricant d’outillage de précision Gühring (Suisse) SA, a ouvert récemment un nouveau centre de revêtement et d’affûtage en Suisse, ce que vient de confirmer le directeur, Markus Blum à Eurotec. Ce nouveau service permet de revêtir et d’affûter efficacement des outils spéciaux avec une technologie de précision de pointe (image 2). L’entreprise est en mesure de revêtir les petits lots et ses systèmes sont conçus de telle sorte à pouvoir appliquer simultanément quatre couches différentes. La taille maximale des pièces à revêtir va jusqu’aux outils avec des queues de diamètre jusqu`à 20 mmm et une longueur maximale de 300 mm. 1

Spécificités du marché Suisse Eurotec a voulu savoir, quelles ont été les réactions de la société mère allemande ? M. Blum répond : « Notre société mère connaît les exigences du marché suisse. En Suisse, nous ne travaillons pas beaucoup pour l’automobile, par conséquent, nous traitons avec des lots plus petits, des matériaux plus spécifiques avec des géométries plus complexes, ce qui exige une technologie de haute précision. Nous avons déjà développé avec succès des solutions sur mesure avec nos clients suisses ». Le directeur conclut : « Finalement, je me permets de vous citer un exemple, comment on peut économiser de l’argent : si d’autres fabricants se plaignent à cause des prix élevés du carbure, Gühring s’appuie sur une offre d’échange, neufs contre anciens et propose le revêtement de la fraise en carbure RT-100U, FIRE diamètre 25 mm pour seulement CHF 192.40, - au lieu de CHF 370.00, prix neuf ».

Nachschleifen inklusive Beschichtungsservice Der Werkzeughersteller Gühring (Schweiz) AG verfügt seit kurzem über einen neuen Beschichtungsservice in der Schweiz. Das Besondere an diesem neuen Beschichtungsservice ist, dass die Firma Gühring nachgeschliffene und neue Sonderwerkzeuge in einer grossen Vielfalt beschichten kann. Und das auf technologischem Top-Niveau sowie hoch effizient (Bild 2). Das Unternehmen kann auch kleinere Losgrössen beschichten, die Anlagen sind derart ausgelegt, dass es zeitparallel vier verschiedene Beschichtungen auftragen kann. Die maximale Grösse der zu beschichtenden Teile reicht bis zu Werkzeugen mit Schaft mit einem Durchmesser bis zu 20 mm und einer Maximallänge von 300 mm. Ebenso leistungsstark wie ein neues Werkzeug Markus Blum (Geschäftsführer) sagt: „Das ist eine Art Rundtaktbeschichtung. Ganz entscheidend in diesem Zusammenhang ist zudem unser Nachschleifservice. Gerade weil die Geometrie der Werkzeuge immer spezifischer wird, ist es entscheidend, dass wir über die Original - Schleifprogramme für die jeweiligen Werkzeuge verfügen. Nur so können wir bei unseren Kunden die optimalen Schnittwerte garantieren. Das nachgeschliffene und neubeschichtete Werkzeug muss sich bezüglich Schnittdaten und Standzeit wie das Neuwerkzeug verhalten. Bisher hatten wir diese Möglichkeit in der Schweiz nicht. Das ist bereits völlig neu, aber wir setzen noch eins drauf: ab sofort beschichten wir auch Werkstücke. Die Lohnbeschichtung ist ein komplett neues Feld für uns, aber hoch interessant mit grossem Potential“.

58

No 390 (5/2013)

s

Aussi performant qu’un outil neuf Il précise : « Il s’agit d’un revêtement renouvelable. Parce que les géométries des outils deviennent de plus en plus spécifiques, il est important pour nous de travailler avec les programmes originaux d’affûtage pour les outils. C’est notre façon de garantir les meilleures coupes à nos clients. L’outil réaffûté doit être aussi performant qu’un outil neuf. Il s’agit d’une nouveauté en Suisse. A partir de maintenant, nous élargissons l’étendue de nos services et nous proposons également des revêtements pour les pièces à usiner. Le revêtement est un nouveau domaine, très intéressant avec un grand potentiel ».

Spezifizitäten des Schweizer Marktes Auf die Frage von Eurotec, wie denn das deutsche Mutterhaus auf die Schweizer Bedürfnisse reagiert, antwortet M. Blum: „Unser Mutterkonzern kennt die Schweizer Befindlichkeiten mittlerweile sehr, sehr gut. Sie wissen, dass in der Schweiz keine Automobile vom Band laufen: das heisst kleinere Losgrössen, wechselnde Materialien, komplexe Geometrien und schliesslich hohe Genauigkeiten. Es wurden bereits viele Werkzeuglösungen mit unseren Schweizer Kunden entwickelt und sehr erfolgreich auf den Markt gebracht“. Der Direktor fügt abschliessend hinzu: „Zum Schluss etwas zum Geld sparen: Wenn andere Hersteller wegen der hohen Hartmetallpreise klagen, setzt Gühring auf ein Tauschangebot ‚Neu gegen Alt‘: Ein Vollhartmetall Fräser RT-100U, FIRE – beschichtet, Durchmesser 25 mm kostet im Tausch statt CHF 370.00,- nur noch CHF 192.40“


Sharpening with coating service included Gühring (Switzerland) SA, the precision tooling manufacturer, has recently opened a new sharpening and coating centre in Switzerland, this has just been confirmed by Markus Blum its Director to Eurotec. This new service allows effectively sharpening and coating special tools with advanced precision technology (picture 2). The company is able to coat small batches and its systems are designed in a way to be able to simultaneously apply four different layers. The maximum size of the parts to be coated goes to tools with tails of diameter up to 20 mm and a maximum length of 300 mm.

Die Ausgangslage

2

• 18 Mitarbeiter • Erforderliche Maschinen: 7 (+ 3 Roboter) 5 Zweispindeldrehautomaten mit angetriebenen WKZ 2 Messmaschinen 3D (100%ige Kontrolle) • Produktivität: 750‘000 Stück/Jahr • Gesamtrüstzeit: 60 Min.

15.35 m

Specificities of the Swiss market Eurotec wanted to know, what were the reactions of the German headquarter. Mr. Blum says: “Our headquarter knows that the requirements of the Swiss market aren’t the same as in Germany. In Switzerland, we hardly work for the automotive industry; therefore, we are dealing with smaller lots, of more specific materials with more complex geometries, which require high precision technology. We have already successfully developed tailor-made solutions with our Swiss customers”. The Director concludes: “Finally, let me give you an example, how to save money: If other manufacturers complain because of the high price of carbide, Gühring proposes an exchange programme; new against old and offers the coating of RT-100U, FIRE 25 mm diameter carbide mill for only CHF 192.40 instead of CHF 370.00, for a new part”. Gühring (Schweiz) AG Grundstrasse 16 - Postfach 242 - CH-6343 Rotkreuz Tél. +41 41 798 20 80 - Fax +41 41 790 00 50 info@guehring.ch - www.guehring.ch

35% weniger Platzbedarf

• 3 Mitarbeiter

Die traditionelle Lösung.

• 5 verschiedene Adapterplatten aus AlMgSi Ø 57mm L 15-35mm • Fräsen, bohren, drehen (je nach Teil 30-40 Bearbeitungen) ab Stange • Toleranz: ±6µm Cpk 1.33 auf Ø

Die innovative Lösung.

As efficient as a new tool The director states: “It’s renewable coating. Because geometries of the tools become more and more specific, it is important for us to work with the original sharpening programs of the tools. This is our way to guarantee our customers the best cuts. The re-sharpened tools should be as effective as a new tool. It is a novelty in Switzerland. From now on, we are expanding the scope of our services and we also offer coatings for parts. For us, coating is a new very interesting area, with great potential”.

• Erforderliche Maschinen: 1 integriertes System mit Mikron NRG inkl. Mikron TB-600 robotisierte Messstation, Palettiersystem, Stangenmagazin, Kühlanlage 7%! • Produktivität 1.5 Mio Stück/Jahr n-5 e t s ko ons ukti d • Präzision: ±4.5µm o Pr • Gesamtrüstzeit: 60 Min. www.mikron.com mag@mikron.com T. +41 91 610 6111 No 390 (5/2013)

Mikron ad 105x297.indd 1

59 24.3.2010 10:22:25


9.6.2009

14:43 Uhr

Seite 1

HISTOIRE D’UNE RÉUSSITE

Inserat_185x131mm_f.qxd:Inserat_185x131mm_f.qxd

MACHINES DE TRIBOFINITION, PRODUITS ET DÉVELOPPEMENT DE PROCÉDÉS

En tant que fabricant de machines et de produits pour le secteur de la tribofinition de haute qualité de petites pièces de précision, Polyservice vous propose une gamme complète de prestations. Choisissez votre partenaire qui, depuis 1967, peut répondre durablement à vos exigences.

POLYSERVICE SA Lengnaustrasse 6 CH – 2543 Lengnau Tél. +41 (0)32 653 04 44 Fax +41 (0)32 652 86 46 info@polyservice.ch www.polyservice.ch

60

No 390 (5/2013)

www.141.ch

Demandez notre documentation ou contactez-nous.


Midest 2013, Paris

Le Midest conforte sa position Malgré un contexte économique toujours difficile, les inscriptions au 12 septembre sont identiques à celles de l’an dernier. En revanche, dans le détail, on relève une progression de l’ordre de 10% du nombre des exposants internationaux et une baisse à peu près équivalente des hexagonaux. Cela s’explique bien entendu par les difficultés que la France traverse avec une industrie touchée de plein fouet, compensées pour le salon par les efforts accomplis ces dernières années par Midest pour attirer les entreprises étrangères et ainsi renforcer sa position de salon de sous-traitance industrielle.

Dans le détail, si la sous-traitance française demeure l’offre principale sur Midest et devrait représenter environ 60% des exposants, les pavillons collectifs régionaux enregistrent une baisse de 12% par rapport à l’an dernier. Les 16 régions françaises représentées devraient néanmoins regrouper près de 600 entreprises sur 5’700 m² environ. Cette baisse, qui se retrouve également dans les secteurs, est compensée cette année, à l’inverse de 2012, par la forte progression de la représentation étrangère qui renforce le rôle et le rayonnement international du salon, sur lesquels les organisateurs ont beaucoup investi ces dernières années. Ainsi, l’ensemble des partenaires étrangers de Midest réuniront près de 700 entreprises avec, tant en nombre d’exposants qu’en surface d’exposition, une progression supérieure à 10% au 12 septembre, niveau jamais atteint jusqu’à présent dans la longue histoire du salon. A ce jour, plus de 30 pays sont inscrits, dont une bonne vingtaine via des pavillons officiels dans le secteur des stands collectifs. Les européens, et en particulier l’Italie, l’Espagne, le Portugal, l’Allemagne, la Bulgarie, la Pologne ou la Lituanie qui exposera pour la première fois, sont en forte augmentation, alors que ceux d’Asie et d’Afrique restent stables par rapport à 2012.

Une édition riche en événements

Midest, un salon de plus en plus international

Afin d’animer le marché de la sous-traitance au-delà de ses quatre jours de rencontres, Midest a considérablement dynamisé et fait évoluer son site Internet ces dernières années. Avec succès, comme l’attestent les 50% de visites globales annuelles entre janvier et septembre. Ainsi, www.midest.com a été entièrement refondu ces derniers mois, tant sur le plan du design que du contenu. A la mi-avril sont ainsi apparus des univers différents correspondant aux grands secteurs d’activité du salon, dans le but avoué de fournir aux internautes toujours plus d’informations par marchés et en temps réel. Depuis septembre, les visiteurs bénéficient également d’un moteur de recherche encore plus performant pour mieux répertorier les sous-traitants. Objectif : dépasser les quelque 2,15 millions de pages vues de 2012, chiffre en augmentation de 11% sur un an, et les 291’000 visites. L’appli mobile Midest 2013 permettra également de rechercher les exposants par activité ou pays, les localiser sur le plan, gérer son No 390 (5/2013)

61

s

Comparativement à 2012 où Midest avait rassemblé 1’721 exposants, les chiffres au 12 septembre sont identiques à la même période. En bonne logique et sous réserve d’imprévus, l’édition 2013 devrait être stable et afficher une nouvelle fois une participation soutenue et de très bonne qualité.

Un nouveau site Internet

MIDEST 2013

Quels que soient les aléas économiques, Midest 2013 garde le cap et orchestre nouveautés et opérations spéciales au service de la sous-traitance industrielle, parmi lesquelles un focus sur un secteur d’avenir, l’énergie, la mise à l’honneur pour la première fois d’une nation non-européenne, l’Afrique du Sud, une opération spéciale Algérie et une action de promotion des métiers de la mécanique auprès des jeunes filles par la Fédération des Industries Mécaniques (FIM). Autant de moments forts accompagnés par un tout nouveau site Internet destiné à favoriser les recherches des internautes tout au long de l’année et valorisant mieux les différents secteurs de la sous-traitance industrielle et l’actualité des marchés !

Cette année encore, Midest s’intéresse aux évolutions de l’industrie mondiale et en pointe quelques aspects. Il met ainsi l’accent sur l’un de ses secteurs les plus dynamiques, l’énergie, à travers plusieurs conférences et plateaux télé réunissant ses grands acteurs et met pour la première fois à l’honneur un pays non-européen, dernier entrant dans le club très fermé des BRICS, l’Afrique du Sud, avec la participation du DTI (Department of Trade & Industry). Le continent africain sera décidément à l’honneur puisque l’Algérie, en plein développement industriel, fera l’objet d’une opération spéciale. Autre nouveauté en 2013, le 21 novembre, la Fédération des Industries Mécaniques (FIM), en collaboration avec le CETIM et plusieurs syndicats membres présents sur le salon, organise avec l’association Elles bougent une opération de promotion des métiers de la mécanique auprès des jeunes filles. Mais cette édition verra également la poursuite de valeurs sûres comme les Trophées Midest qui valorisent l’excellence des sous-traitants, l’organisation d’une soixantaine de conférences gratuites, courtes et exhaustives sur les dernières avancées techniques, stratégiques et économiques, et les Pôles Technologiques sous l’égide du CETIM, le Centre technique des industries mécaniques.


agenda, consulter les programmes des conférences et animations, dialoguer sur les réseaux sociaux du salon, échanger ses coordonnées en scannant les QR codes figurant sur les badges… En parallèle, Midest accroît sa présence sur les différents réseaux sociaux : Viadeo où il compte plus de 1’500 membres, Twitter avec plus de 700 followers, LinkedIn pour le public anglophone et Facebook.

Fiche pratique – Agenda • Dates : du mar.19 au ven. 22 novembre 2013 • Lieu : Parc des Expositions de Paris Nord Villepinte - Hall 6 • Exposants 2012: 1 721 exposants de 46 pays • Secteurs : Transformation des métaux, Transformation des plastiques, caoutchouc, composites, Electronique et électricité, Microtechniques, Services à l’industrie, Transformation du bois, Maintenance industrielle • Visiteurs attendus : 40’000 professionnel de 70 pays

len und erneut eine hohe und qualitativ hochwerte Teilnahme aufweisen. Auch wenn die französische Zulieferindustrie weiterhin das Hauptangebot auf der Midest ist und circa 60% der Aussteller umfasst, so verzeichneten die regionalen Gemeinschaftsstände einen Rückgang von 12% im Vergleich zum Vorjahr. Die 16 vertretenen Regionen dürften dennoch knapp 600 Unternehmen umfassen, die 5700 Quadratmeter belegen. Dieser Rückgang, der sich auch bei den Branchen bemerkbar macht, wurde dieses Jahr durch den starken Zuwachs der ausländischen Aussteller wettgemacht, was die internationale Rolle und den internationalen Einfluss der Messe stärkt, in die die Veranstalter in den letzten Jahren viel investiert haben. Partner der Midest außerhalb Frankreichs sind knapp 700 Unternehmen, das waren zum 12. September 10% mehr als im Vorjahr– sowohl was die Zahl der Aussteller als auch die Ausstellungsfläche betrifft. Dies ist ein bisher noch nie erreichtes Niveau in der langen Geschichte der Messe. Bisher haben sich 30 Länder angemeldet, davon rund 20 über offizielle Stände in dem Bereich Gemeinschaftsstände. Die Europäer, insbesondere Italien, Spanien, Portugal, Deutschland, Bulgarien, Polen oder Litauen, die erstmals ausstellt, zeigen eine stärkere Präsenz als im Vorjahr, wohingegen die Zahlen bei Asien und Afrika stabil geblieben sind.

Midest 2013, Paris

Trotz eines weiterhin schwierigen wirtschaftlichen Umfelds konnten bis 12. September genauso viele Anmeldungen zur Messe verzeichnet werden wie im Vorjahr. Schaut man sich die Zahlen genauer an, ist jedoch ein 10%-iger Anstieg bei den internationalen Ausstellerzahlen festzustellen und ein ungefähr genauso hoher Rückgang bei den französischen Ausstellern. Dies lässt sich natürlich durch die aktuellen Schwierigkeiten Frankreichs erklären, von denen die Industrie stark getroffen wurde. Dies wurde auf der Messe durch die Bemühungen der Midest wettgemacht, für ausländische Unternehmen attraktiv zu werden und damit ihre Stellung als Messe der Zulieferindustrie auszubauen. Ungeachtet der wirtschaftlichen Unwägbarkeiten hält die Midest 2013 weiterhin Kurs. Sie stellt Neuheiten zur Schau und bietet ein Rahmenprogramm für die Zulieferindustrie, unter anderem mit einem Fokus auf die zukunftsträchtige Energiebranche und erstmals auch auf eine nichteuropäische Nation: Südafrika. Zum Programm gehören auch eine Sonderaktion Algerien und eine Promotionaktion des Maschinenbauverbands (FIM) für Maschinenbauberufe, die sich an junge Frauen richtet. All diese Highlights werden durch einen neuen Internetauftritt unterstützt, der Suchläufe der Internetbenutzer das ganze Jahr über erleichtern wird und die verschiedenen Zulieferbranchen sowie die aktuellen Nachrichten auf den Märkten hervorheben wird!

Midest, eine zunehmend internationalere Messe

Die Zahlen Stand 12. September sind ähnlich wie im Vorjahreszeitraum 2012, wo 1 721 Aussteller auf der Midest vertreten waren. Die Veranstaltung 2013 dürfte normalerweise, vorbehaltlich von unvorhersehbaren Ereignissen, genauso gut ausfal-

62

No 390 (5/2013)

Eine Veranstaltung mit umfassendem Rahmenprogramm

Auch dieses Jahr interessiert sich die Midest wieder für die internationale Entwicklung der Branche und hebt dort einige Aspekt hervor. So steht die Energiebranche, eine der dynamischsten Branchen im Vordergrund mit mehreren Vorträgen und Fernsehpodiumsdiskussionen, an denen wichtige Player teilnehmen und erstmals steht auch ein nichteuropäisches Land im Vordergrund, das als letztes in den sehr engen Kreis der BRICS aufgenommen wurde: Südafrika mit der Teilnahme des DTI (Department of Trade & Industry). Der afrikanische Kontinent wird im Mittelpunkt stehen: für Algerien, das sich in einem industriellen Aufschwung befindet, wird es eine Sonderaktion geben. Eine weitere Neuheit

s

MIDEST 2013

Die Midest bestätigt ihre Stellung


bieten. Seit September können die Besucher auch eine noch leistungsstärkere Suchmaschine nutzen, um die Zulieferer aufzurufen. Ziel ist es, die 2,15 Millionen Page Views, die bereits ein Plus von 11% darstellten, sowie die 291 000 Besucher des Jahres 2012 zu übertreffen. Mit der Mobile-App Midest 2013 können Aussteller auch nach Geschäftsbereichen oder Ländern gefunden werden, auf einem Plan angezeigt werden, der Terminkalender gepflegt, Vortrags- und Rahmenprogramme aufgeführt, in den sozialen Medien der Messe diskutiert und die Kontaktdaten ausgetauscht werden, indem man die QRCodes auf den Messeausweisen scannt… Parallel dazu baut die Midest ihre Präsenz in den verschiedenen sozialen Medien aus: auf Viadeo, wo sie über 1 500 Mitglieder zählt, auf Twitter mit über 700 Followern, auf LinkedIn für das englischsprachige Publikum und auf Facebook.

Merkblatt – Agenda

Midest 2013, Paris

Midest reinforces its position Despite a still difficult economic situation, the level of bookings, as of 12th September, was exactly the same as last year. Looked at in detail, however, there has been an increase of around 10% in the number of international exhibitors and a roughly equivalent drop in exhibitors from France. This is likely to be due to the difficulties that France and its suffering industry are experiencing, balanced out, so far as the show goes, by the efforts made over recent years by Midest to attract foreign companies and so to reinforce its position as a world’s leading industrial subcontracting show.

Ein neuer Internetauftritt

No 390 (5/2013)

63

s

Um den Zulieferermarkt auch über die vier Messetage hinaus zu fördern, hat de Midest alle Hebel in Bewegung gesetzt und ihre Internetseite in den letzten Jahren weiterentwickelt. Mit Erfolg, wie dies 50% der Gesamtbesuche pro Jahr zwischen Januar und September belegen. www.midest.com wurde in den letzten Monaten komplett überarbeitet, sowohl im Hinblick auf das Design als auch auf den Inhalt. Mitte April sind die verschiedenen Universen eingeführt worden, die den jeweiligen Geschäftsbereichen auf der Messe entsprechen und den Internetbesuchern in Echtzeit immer mehr Informationen je Markt

Despite the economic rocks, Midest 2013 has rounded the cape and is coordinating new activities and special operations in support of industrial subcontracting. These include focusing on a sector for the future, energy, and, for the first time, choosing a non-European country, South Africa, as its country of the year. There will also be a special Algerian programme and an initiative aimed at making the mechanical engineering trades attractive to girls undertaken by the FIM (mechanical engineering federation). These highlights will be accompanied by a completely new web site designed to help its visitors carry out searches all year long, to raise the profile of the various sectors of industrial subcontracting and to broadcast market news.

MIDEST 2013

auf der Veranstaltung am 21. November 2013 wird eine Sonderaktion für die Berufe im Maschinenbau bei jungen Frauen sein. Organisiert wird sie vom auf der Messe anwesenden Maschinenbauverband (FIM) in Zusammenarbeit mit dem CETIM und mehreren Mitgliedsverbänden auf der Messe zusammen mit dem Verein Elles bougent. Doch werden auf dieser Messe auch die Höhepunkte der vergangenen Jahre nicht fehlen, wie etwa die Midest-Preise, mit denen Spitzenleistungen der Zulieferer ausgezeichnet werden, 60 kostenlose inhaltsreiche Kurzvorträge über die neuesten technischen, strategischen und wirtschaftlichen Fortschritte sowie die Technologiezentren unter der Federführung des CETIM (Fachzentrum für die Maschinenbauindustrie).

• Datum: Dien., 19. bis Frei., 22. November 2013 • Ort : Parc des Expositions de Paris Nord Villepinte - Halle 6 • Aussteller 2012: 1.721 Aussteller aus 46 Ländern • Branchen: Metallverarbeitung, Kunststoff-, Gummi-, Verbundstoffverarbeitung, Elektronik und Elektrotechnik, Mikrotechniken, Dienstleistungen für die Industrie Holzverarbeitung, Industrielle Wartung • Erwartete Besucher: 40.000 Fachbesucher aus 70 Ländern


Midest, an increasingly international show

MIDEST 2013

Midest attracted 1,721 exhibitors in 2012 and bookings on 12th September of this year were the same as those for one year previously. Therefore, barring the unexpected, it is reasonable to forecast that the 2013 show should match last year’s and once again attract large numbers of high quality exhibitors. In detail, although French subcontracting continues to account for the bulk of what is on show at Midest and to make up some 60% of the exhibitors, the regional pavilions have suffered a 12% drop compared with last year. Nevertheless, the pavilions of the 16 French regions still total nearly 600 companies and occupy around 5,700 m². In contrast to 2012, this fall, which is mirrored by the situation in the sectors, has been made good this year by a strong growth in the foreign presence, boosting the international standing and reach of the show—something that the organizers have made major investments in over recent years. As a result, Midest’s foreign partners now bring with them almost 700 companies; and the increase as of 12th September was in excess of 10% both in terms of exhibitor numbers and exhibition space to a level never before achieved in the show’s long history. Currently, there are bookings from over 30 countries, and a score of these are organizing official pavilions in the joint venture sector. There has been a surge in the European presence and particularly from Italy, Spain, Portugal, Germany, Bulgaria, Poland and Lithuania, which is exhibiting for the first time. Exhibitors from Asia and Africa are maintaining their 2012 levels.

FIM (mechanical engineering federation), CETIM and a number of member associations at the show are organizing a visit to promote the mechanical trades to girls in conjunction with the Elles bougent association. This year’s show will also be continuing to promote regulars such as the Midest Awards, which provide recognition for the excellence of subcontractors, as well as organizing some sixty free lectures, some short, some extensive on the latest technical, strategic and economic advances. CETIM, the mechanical engineering technical centre, will once again be overseeing the Technology Centres.

A new web site

In order to stimulate the subcontracting market beyond the four days of the actual show, Midest has considerably boosted and developed its web site over recent years. And it has done so successfully, as is apparent from the fact that 50% of the total number of visits made during the year are made between January and September. Over recent months, www.midest.com has been completely rebuilt in terms both of its design and content. Mid April saw the debut of several different universes corresponding to the show’s major sectors of activity with the aim of providing site visitors with even more real time market information. Starting in September, visitors have also enjoyed the benefit of a more powerful search engine to help them find subcontractors. The goal is to exceed the 2.15 million or so page impressions of 2012, a figure that was 11% up on the previous year, and the 291,000 visits. The Midest 2013 mobile app also allows users to search for exhibitors by activity or country, to locate them on the plan, manage their diary, consult the conference and events programme, comment via the show’s social media and exchange details by scanning the QR codes on their badges… In parallel, Midest has also stepped up its presence on the various social networks: Viadeo, where it now has over 1,500 members, Twitter with more than 700 followers, LinkedIn for English-speaking contacts and Facebook.

Key facts – Diary

Numerous events

Once again this year, Midest is highlighting certain developments in global industry. To this end, it is focusing on energy, one of its most dynamic sectors, through a number of lectures and broadcasts from the TV studio involving some of its big hitters. It has also chosen its first non-European country of the year, South Africa, the latest member of the select BRICS club, which is represented by its DTI (Department of Trade & Industry). Another African country, Algeria, which is in the midst of rapid industrial development, will also be the subject of a special programme. In a further new initiative for 2013, the

64

No 390 (5/2013)

• Dates: From Tue. 19th to Fri. 22nd Nov. 2013 • Venue : Paris Nord Villepinte Exhibition Centre - Hall 6 • 2012 exhibitors: 1,721 exhibitors from 46 countries • Sectors: Metal processing, Processing of plastics, rubber, composites, Electronics and electricals, Microtechniques, Industry services, Wood processing, Industrial maintenance • Visitors expected 40,000 professionals from 70 countries 19 au 22 novembre 2013 / www.midest.com


12. Optatec Internationale Fachmesse für optische Technologien, Komponenten und Systeme 20. – 22.05.2014 Messegelände Frankfurt / M.

12. Faszination Modellbau FRIEDRICHSHAFEN Ausstellung für Modellbahnen und Modellsport 01. – 03.11.2013 Messe Friedrichshafen

4. Stanztec Fachmesse für Stanztechnik 03. – 05.06.2014 CongressCentrum Pforzheim

11. Blechexpo Internationale Fachmesse für Blechbearbeitung 05. – 08.11.2013 Messe Stuttgart

33. Motek Internationale Fachmesse für Produktions- und Montageautomatisierung 06. – 09.10.2014 Messe Stuttgart

4. Schweisstec Internationale Fachmesse für Fügetechnologie 05. – 08.11.2013 Messe Stuttgart

8. Bondexpo Internationale Fachmesse für Klebtechnologie 06. – 09.10.2014 Messe Stuttgart

1. Coilex Technologiepark für elektronische Komponenten in der Produktion 05. – 08.11.2013 Messe Stuttgart

7. Microsys Technologiepark für Mikround Nanotechnologie 06. – 09.10.2014 Messe Stuttgart

18. Echtdampf-Hallentreffen Ausstellung – Fahrbetrieb – Verkauf 10. – 12.01.2014 Messe Karlsruhe

23. Fakuma Internationale Fachmesse für Kunststoffverarbeitung 14. – 18.10.2014 Messe Friedrichshafen

2. Faszination Modellbahn Internationale Messe für Modelleisenbahnen, Specials & Zubehör 07. – 09.03.2014 Messe Sinsheim

31. Modellbahn Internationale Modellbahn-Ausstellung 20. – 23.11.2014 Messegelände Köln

2. Faszination Modelltech Internationale Messe für Flugmodelle, Cars & Trucks 21. – 23.03.2014 Messe Sinsheim

31.

IMA

19. Druck+Form Internationale Fachmesse für die grafische Industrie 09. – 12.10.2013 Messe Sinsheim

2015

2014

2013

Messen und Ausstellungen 2013– 2015

nternationale odellbahn usstellung

29. Control Internationale Fachmesse für Qualitätssicherung 05. – 08.05.2015 Messe Stuttgart

13. Control Italy Fachmesse für Qualitätssicherung 27. – 29.03.2014 Messe Parma / Italien

34. Motek Internationale Fachmesse für Produktions- und Montageautomatisierung 05. – 08.10.2015 Messe Stuttgart

13. Motek Italy Fachmesse für Produktionsund Montageautomatisierung 27. – 29.03.2014 Messe Parma / Italien

9. Bondexpo Internationale Fachmesse für Klebtechnologie 05. – 08.10.2015 Messe Stuttgart

16. Agri Historica Traktoren – Teilemarkt – Vorführungen 26. – 27.04.2014 Messe Sinsheim

8. Microsys Technologiepark für Mikround Nanotechnologie 05. – 08.10.2015 Messe Stuttgart

28. Control Internationale Fachmesse für Qualitätssicherung 06. – 09.05.2014 Messe Stuttgart

P. E. Schall GmbH & Co. KG Gustav-Werner-Straße 6 . D-72636 Frickenhausen

Messe Sinsheim GmbH Neulandstraße 27 . D-74889 Sinsheim

T +49 (0)7025 9206-0 . F +49 (0)7025 9206-620 info@schall-messen.de . www.schall-messen.de

T +49 (0)7261 689-0 . F +49 (0)7261 689-220 info@messe-sinsheim.de . www.messe-sinsheim.de


Blechexpo und Schweisstec 2013, Stuttgart, Germany

Das praxisnahe Messe-Duo Blechexpo und Schweisstecfindet im zweijährigen Rhythmus in der Landesmesse Stuttgart statt und befasst sich als weltweit einzige Veranstaltung mit den komplementären Technologien Blechbearbeitung und Fügetechnik. Erklärtes Ziel des Messeverbunds ist es, die gesamte Prozesskette der kaltumformenden Blechbearbeitung sowie der damit verbundenen thermischen oder mechanischen Schneid-, Füge- und Verbindungstechnik darzustellen. Dies schließt sämtliche relevante Technologien und Maschinen, Anlagen, Werkzeuge, Peripheriegeräte, Betriebshilfsstoffe und C-Techniken dafür ausdrücklich ein. Folglich ist das Fachmessen-Duo nicht nur für die blechbe- und -verarbeitenden Unternehmen und deren Zulieferer die ideale weil praxisgerechte Informations-, Kommunikations- und Beschaffungsplattform. Angesprochen ist vor allem das Fachpersonal auf allen Ebenen – angefangen von der Konstruktion von Blechteilen, Blechbaugruppen und Apparaten über deren Herstellung und bis hin zum Finish und der Teile-Reinigung vor der Oberflächenbehandlung.

Nomenklatur • Blechbearbeitungsmaschinen • Trenn- und Umformtechnik • Rohr- und Profilbearbeitung • Füge- und Verbindungslösungen • Blech-, Rohr-, Profil-Halbzeuge

1000 plus X Aussteller zur Blechexpo und Schweisstec

Noch war es gut drei Monate, bis das ProzesskettenDuo Blechexpo – Internationale Fachmesse für Blechbearbeitung und Schweisstec – Internationale Fachmesse für Fügetechnologie in der Landesmesse am Stuttgarter Flughafen seine Pforten öffnet, und doch zeichnen sich bereits erste Rekordzahlen ab. Nämlich beispielsweise bezüglich der Anzahl an Ausstellern, der gebuchten Hallenflächen, und schließlich auch der Auslands-Beteiligung.

Weitere Steigerung

Konnten schon die vergangene 10. Blechexpo und die 3.Schweisstec mit hohen Zuwachsraten punkten, so zeigt das Trendbarometer zur 11. Blechexpo und 4. Schweisstec eine weitere Steigerung an. Mit Stand vom 25. August 2013 haben 1.029 Unternehmen ihre Teilnahme zugesagt und bestätigt, und das Projektteam um Monika Potthoff (Blechexpo) und Jürgen Handte (Schweisstec) gibt sich zuversichtlich, dass diese Zahl bis zum Start am 5. November 2013 nochmals steigt!

Spürbare Zunahme an ausländischen Unternehmen

Mindestens so überraschend wie der hohe Aussteller-Buchungsstand ist – in Zeiten der relativen

66

No 390 (5/2013)

Verunsicherung vor allem in den südeuropäischen Märkten – die nochmalige Zunahme an Ausstellungsflächen. Denn in Summe waren im Jahr 2011 knapp 40.000 m2 Nettofläche gebucht (Bruttofläche 85.000 m2), wogegen diese Zahl mit deutlich über 40.000 m2 Nettofläche bzw. rund 90.000 m2 Bruttofläche jetzt schon übertroffen ist. Dies ist nicht zuletzt auf eine spürbare Zunahme an ausländischen Unternehmen zurückzuführen, wobei hier das Land Italien mit nunmehr knapp 100 Unternehmen hinter Deutschland den Rang 2 einnimmt. Vergleichsweise stark präsentiert sich traditionell auch die Schweiz mit über 40 Ausstellern, gefolgt von der Türkei mit zurzeit 20 Ausstellern. Insgesamt verzeichnen die 11. Blechexpo und die 4. Schweisstec über 200 neu hinzugekommene Aussteller/Unternehmen. „Dies ist vor allem auf die steigende Attraktivität des Prozessketten-Fachmessen-Duos als strikt praxisorientierter Business-Plattform mit hohem Anteil an entscheidungsbefugten Fachleuten zurückzuführen“, wie die Blechexpo-Projektleiterin Monika Potthoff, auf Nachfrage erläuterte.

Top of Automobil

Um zum einen die Verbundenheit mit der Automobilindustrie und deren Zulieferern, und zum anderen die hohe Innovationskraft für Lösungen in und um das Automobil darzustellen, gibt es zur 11. Blechexpo und 4. Schweisstec neu eine Sonderschau „Top of Automobil“. An der beteiligen sich über 20 namhafte Unternehmen aus allen technologischen Disziplinen zur Fertigung von Komponenten für Fahrzeuge wie Stanzteile, Karosserieteile, Rohkarosserien (Bodys), Abgassysteme, Felgen und dergleichen mehr sowie insbesondere die Hersteller selbst mit der Präsentation ihrer Produkte. Als ein weiteres Highlight zeigt Trumpf, weltweit führender Blechbearbeitungsmaschinen-Hersteller, ebenfalls in Halle 4 auf einem großen Sonderstand die Welt der Stanztechnik, angefangen von einfachen Geräten für Einsteiger bis hin zur High End-Stanztechnik für komplexe Blechteile als Elemente multifunktionaler Baugruppen aus dem Werkstoff Blech.

Übermächtigen Konkurrenz

Dass sich die 4. Schweisstec trotz der in diesem (EMO-)Jahr übermächtigen Konkurrenz im Westen Deutschlands mit über 70 namhaften Teilnehmern mehr als nur behaupten kann, spricht ebenfalls für das Konzept der bereichsübergreifenden Prozessketten-Präsentation. Auch hier haben sich mehrere große Markt-Player erstmals zur Teilnahme entschlossen. Sie sehen in der Schweisstec das logische Bindeglied zur Blechexpo und damit zum Bleche, Rohre und Profile verarbeitenden Klientel. Diese informiert sich hier über alle Aspekte der modernen Trenn-, Füge-, Umform- und Stanzbearbeitung und erhält so die notwendige Sicherheit zur Investitionsgüter-Beschaffung.

s

BLECHEXPO/SCHWEISSTEC

Blechexpo/Schweisstec: Blechbearbeitung im Weltformat


Die 11. Blechexpo und 4. Schweisstec wird vom 5. bis 8. November 2013 vom privaten Messeunternehmen Paul E. Schall GmbH & Co. KG in der Landesmesse Stuttgart veranstaltet.

Ausstellerstimmen 2011

„Die BLECHexpo gilt als eine unserer Leitmessen. Hier sind unsere Wettbewerber und unsere Kunden vor Ort. Zu den Schwerpunkten der BLECHexpo zählen die Kontakte zu unseren Kunden aus dem stahlverarbeitenden Industriebereich. Hier treffen wir auf eine gute Mischung aus neuen Interessenten und bestehenden Kundenstamm. Sowohl mit dem Messeverlauf als auch mit der Besucherresonanz der BLECHexpo 2011 sind wir sehr zufrieden“. ThyssenKrupp Steel Europe AG, Dipl.-Betriebswirt Achim Stolle, Strategisches Marketing

More than 1000 Exhibitors at Blechexpo and Schweisstec

It was still more than three months off before the process-sequence trade fair duo including the Blechexpo international trade fair for sheet metal processing and the Schweisstec international trade fair for joining technology opens its doors at the exhibition centre directly adjacent to Stuttgart International Airport, and record breaking figures were already shaping up – for example with regard to the number of exhibitors and booked exhibition floor space, as well as foreign participation.

On the rise again

The 10th Blechexpo and 3rd Schweisstec earned top scores in 2011 where growth rates are concerned, and the trend barometer for the 11 th Blechexpo and 4th Schweisstec is on the rise again. As of 25 August 2013, 1029 companies had confirmed their participation at the event, and the project team headed up by Monika Potthoff (Blechexpo) and Jürgen Handte (Schweisstec) is confident that further increases will ensue before the doors open on the 5th of November, 2013!

Blechexpo and Schweisstec 2013, Stuttgart, Germany

Blechexpo/Schweisstec: Blech meets Business The practical trade fair duo of Blechexpo and Schweisstec takes place on a two-year cycle in the state trade fair centre in Stuttgart (Landesmesse Stuttgart) and is the only event in the world that deals with the complementary technologies of sheet metal processing and joining technology. Within the shortest timeframe, Blechexpo has been able to gain a leading position in Europe and now ranks second in the world on the list of trade fairs for sheet metal processing. The Schweisstec international specialist trade fair for joining technology forms the ideal complement. It presents all of the relevant mechanical and thermal joining and connecting procedures as well as thermal welding processes. The great and continuing success of the Blechexpo/ Schweisstec trade fair group is due not least to its consistent focus as a meeting place for the industry in the primary European market. Based in the heart

Nomenclature • Sheet metal and semi finished products • Separation and forming technology • Flexible sheet metal working technology • Tube/section working • Joining and fastening technology

Considerably more foreign exhibitors

Renewed growth in exhibition floor space is every bit as surprising as the high level of exhibitor bookings – especially in times of relative uncertainty, above all in Southern European markets. A total of roughly 430,000 square feet of net floor space was occupied in 2011 (915,000 sq. feet overall), and these figures have already been exceeded this year with well over 430,000 square feet of net floor space and roughly 970,000 square feet overall. Not least of all, this can be traced back to considerably more foreign exhibitors – Italy takes second place to Germany in this respect with just under 100 exhibitors. As usual, Switzerland is comparatively well represented with more than 40 exhibitors, followed by Turkey with currently 20. All in all, the 11th Blechexpo and the 4 th Schweisstec have added more than 200 new exhibiting companies. “This is above all due to the increasing attractiveness of the process-sequence trade fair duo as a strictly practice-oriented business platform with a high percentage of expert visitors with decision making authority”, explains Blechexpo project manager Monika Potthoff.

Top of Automobile

No 390 (5/2013)

67

s

In order to represent strong ties to the automotive industry and its suppliers on the one hand, as well as powerful innovative capacity for solutions within and surrounding the automobile on the other, an new special show entitled “Top of Automobile” will

BLECHEXPO/SCHWEISSTEC

„Die BLECHexpo hat sich auch in diesem Jahr wieder als gute Messeplattform für die Blechbearbeitung erwiesen. Nachdem wir vor zwei Jahren wegen dem Bezug unseres neuen AMADA Solution Centers und entsprechenden Kundenveranstaltungen in den neuen Räumlichkeiten nicht teilnehmen konnten, war die diesjährige erneute Teilnahme die richtige Entscheidung. Trotz dem eher ruhigen Montag konnten wir in den vier Messetagen viele Besucher auf unserem Messestand begrüßen und beraten. Es wurden sehr gute und konkrete Gespräche geführt, die letztendlich zu einem positiven Messeergebnis geführt haben“. AMADA GmbH, Haan, Christof Behrendt, Gesamtvertriebsleiter

of industrial Europe, the large consumer and user market is a real “benchmark” for the manufacturers of products, machines, systems and accessories in hard and software for sheet metal component production from small scale to highly industrial.


BLECHEXPO/SCHWEISSTEC

be held at the 11th Blechexpo and 4th Schweisstec. Participants at the special show include more than 20 renowned companies from all technological disciplines for the production of vehicles components such as stampings, body components, body shells, exhaust systems, wheels and more, and in particular the manufacturers themselves who will present their products. As a further highlight, Trumpf (leading international manufacturer of sheet metal processing machines) will present the world of stamping technology at a large, special booth also located in hall 4, covering simple equipment for newcomers right on up to high-end stamping technology for complex sheet metal parts as components of multifunctional assemblies.

The 11th Blechexpo and the 4th Schweisstec will be held by private trade fair promoters Paul E. Schall GmbH & Co. KG at the Stuttgart Exhibition Centre from the 5th through the 8th of November, 2013.

Exhibitor statements 2011

“Once again this year, BLECHexpo has proven itself a solid trade fair platform for sheet metal processing. After moving into our new AMADA Solution Center two years ago and not being able to participate at the trade fair due to customer events at our new location, coming back to BLECHexpo this year was certainly the right decision. Despite a rather quiet Monday, we were able to welcome many visitors to our booth and provide them with consultation services. We had good, concrete discussions which, in the end, have led to positive trade fair results”. AMADA GmbH, Haan, Christof Behrendt, sales director

Tremendous competition

The fact that the 4th Schweisstec is more than able to just stake its claim with over 70 renowned companies in an EMO year with tremendous competition coming from Western Germany also speaks in favour of the cross-sector concept for the process sequence presentation. Several large players have decided to participate at Schweisstec for the first time this years as well. They view the event as a logical link to Blechexpo, and thus to sheet metal, pipe and profile processing clientele. Visitors gather information above all regarding modern cutting, joining, forming and stamping technology, and attain the necessary security for the procurement of capital goods as a result.

“BLECHexpo is one of our top trade fairs. Our competitors and our customers are all in attendance. Focal points at BLECHexpo include contact with our customers from the steel processing industry sector. We meet up with a good mix of potential new customers and contact persons from our existing customer base. We’re very satisfied with the way things went at the trade fair, as well as with visitor feedback received at BLECHexpo 2011”. ThyssenKrupp Steel Europe AG, Achim Stolle MBA, strategic marketing Blechexpo, Schweisstec 2013 Messe Stuttgart - 05-08.11.2013 www.blechexpo-messe.de

Auslandvertretungen - Représentations - Agents Schweiz und Liechtenstein:

Italien:

Hermann Jordi • Jordi Publipress Postfach 154 - CH-3427 Utzenstorf T. 0041-3 26 66 30 90 • F. 0041-3 26 66 30 99 info@jordipublipress.ch • www.jordipublipress.ch

Edgar Mäder • Emtrad s.r.l. Via Duccio Galimberti 7 - I-12051 Alba (CN) T. 0039-01 73 28 00 93 • F. 0039-01 73 28 00 93 info@emtrad.it • www.emtrad.it

Belgien, Niederlande und Luxemburg:

Frankreich:

Sigrid Jahn - Jens Paulisch • Intermundio BV Postbus 63558 - NL-JN Den Haag T. 0031-70 36 02 39 0 • F. 0031-70 36 02 47 4 info@intermundio.com • www.intermundio.com

Evelyne Gisselbrecht 33 Rue du Puy-de-Dôme - F-63370 Lempdes T. 0033-4 73 61 95 57 • F. 0033-4 7361 96 61 evelyne.gisselbrecht@laposte.net

P.E. Schall GmbH & Co. KG Gustav-Werner-Straße 6 • D-72636 Frickenhausen Telefon +49 (0) 7025 9206-0 • Telefax +49 (0) 7025 9206-620 info@schall-messen.de • www.schall-messen.de 68

No 390 (5/2013)


SR-20RIV type B

our star ! ! u e N eau ! Nouv

Jetzt mit B-Achse auf dem Linearträger Platzsparend durch kompakte Bauweise Flexibel durch bis zu 36 Werkzeuge für komplexe Bauteile Sehr hohe Eilgänge (35 m/min) Y-Achse auf der Rückseite erweitert die Bearbeitungsmöglichkeiten Reduzierung der Laufzeit durch 8 Rückseitenwerkzeuge in der Nebenzeit

Maintenant, avec axe “B” sur coulisse croisée Economie de place grâce à une construction compacte Flexibilité jusqu’à 36 outils possibles, pour l’usinage de pièces complexes Très grandes avances rapides L’axe “Y” du poste de reprise, augmente les possibilités d’usinage Réduction des temps de cycles, grâce aux 8 outils du poste de reprise, utilisables en temps masqué

Star Micronics AG Lauetstrasse 3 8112 Otelfingen Tel. +41(0)43 411 60 60 Fax +41(0)43 411 60 66 www.starmicronics.ch


70

No 390 (5/2013)


Outillage l Werkzeuge l Tooling

Un usinage plus régulier avec Silent Tools Le bruit est provoqué par les vibrations, et celles-ci sont néfastes pour l’usinage. Bien qu’elles fassent partie intégrante du processus d’usinage, elles deviennent un problème lorsqu’elles dépassent le seuil de tolérance. Le fraisage est un processus de coupe intermittente, aussi les vibrations sont-elles particulièrement élevées. En cas de fraisage avec de grands porte-à-faux, la productivité est souvent compromise. Ce n’est cependant pas une fatalité. La nouvelle génération d’adaptateurs antivibratoires ajustés à différentes longueurs de porte-à-faux spécifiques permet de surmonter les problèmes de vibrations.

Les sources de vibrations

Il y a plusieurs sources de vibrations dans l’usinage. En fraisage, il peut exister des variations au niveau des entrées et sorties de coupe, des performances de la fraise, de la stabilité de la pièce et de ses caractéristiques, et, enfin, de la longueur de porte-à-faux de l’outil. Une application correcte avec la bonne fraise, les bonnes plaquettes, une trajectoire d’outil adaptée, des mesures de stabilisation et un bonne fixation de l’outil peut contrer de nombreuses sources de vibrations. La longueur du porte-à-faux de l’outil est aussi un paramètre important et il peut être nécessaire de mettre en place des mesures supplémentaires pour contrôler les vibrations et pour améliorer la productivité. Dans les opérations de fraisage, la profondeur de coupe axiale et l’avance risquent de devoir être réduites lorsque le porte-à-faux dépasse quatre fois le diamètre de la fraise, ce qui a un effet négatif sur le débit copeaux, le coût à la pièce et le temps de production.

Silent Tools assure un fraisage plus régulier Gleichmäßiges Fräsen mit Silent Tools - Milling is smoothed with Silent Tools.

Une nouvelle génération…

Une nouvelle génération d’adaptateurs de fraisage antivibratoires a été développée dans le programme Silent Tools. Ils existent en deux longueurs spécifiques pour des porte-à-faux de 4 à 5 fois ou de 6 à 7 fois le diamètre respectivement. Au-delà de ces longueurs de porte-à-faux, il est possible d’obtenir des adaptateurs antivibratoires spéciaux afin d’améliorer la productivité.

…d’outils antivibratoires

Meilleur contrôle

Le travail de développement a permis d’améliorer la fonction antivibratoire et de cibler avec plus de précision les fonctionnalités nécessaires avec des longueurs de porte-à-faux spécifiques. Deux nouveaux adaptateurs standard offrent des longueurs de porte-à-faux qui ne limitent pas les performances, de la broche de la machine aux arêtes de coupe, en absorbant les vibrations dans les principales plages de fréquences associées à la longueur concernée. Toute standardisation nécessite des compromis, mais ces nouveaux développements dans la technologie antivibratoire apportent un bien meilleur contrôle des différents types de vibrations. De plus, les nouveaux adaptateurs antivibratoires permettent l’arrosage par le centre, ce qui est intéressant dans certaines opérations ou certaines matières.

Les risques de vibrations excessives

Pour éliminer les risques de vibrations excessives en fraisage, il faut toujours tenir compte de l’ensemble du montage, de la machine jusqu’aux arêtes de coupe. La stabilité générale peut généralement être améliorée en s’assurant de la rigidité du montage et, bien entendu, en utilisant des outils antivibratoires. Dans cette optique, il convient d’utiliser des adaptateurs Silent Tools ainsi que le système d’outillage modulaire le plus robuste et stable, Coromant Capto, qui est aussi une norme ISO. L’analyse des fréquences propres de la machine-outil est aussi un paramètre important pour la réduction des vibrations car chaque machine est différente de ce point de vue.

Augmenter la productivité

Les adaptateurs de fraisage Silent Tools font plus que résoudre les problèmes ; en effet, ils peuvent potentiellement augmenter la productivité. Par ailleurs, ils offrent de nouvelles possibilités pour l’usinage de cavités ou de géométries difficiles d’accès, notamment avec les fraises de grand diamètre. Le potentiel des nouveaux adaptateurs permet de jouer sur la combinaison entre productivité et longueur de porteà-faux pour obtenir une solution optimale. Les porte-à-faux possibles avec ces adaptateurs correspondent à des besoins courants en fraisage. Les gains directs de productivité obtenus avec les nouveaux adaptateurs antivibratoires raccourcissent la durée d’amortissement de l’investissement.

Verbesserte Bearbeitungen mit Silent Tools In einer Produktion bedeutet Lärm gleich Vibrationen – und die können sich während des Zerspanungsprozesses negativ auf die Produktivität auswirken. Denn obwohl Vibrationen Teil des Bearbeitungsvorgangs sind, kann ein erhöhtes Level zum Problem werden. Das Fräsen, als Bearbeitung mit unterbrochenem Schnitt, ist besonders anfällig für Vibrationen, und bei Fräsbearbeitungen mit langen Auskragungen wird die Produktion oft erheblich beeinträchtigt. Mit der Nutzung einer neuen Generation gedämpfter Werkzeughalter, die für spezielle Auskragungen entwickelt wurden, kann dies verhindert werden.

Vibrationsquellen

Beim Zerspanen gibt es viele unterschiedliche Vibrationsquellen. Beim Fräsen können es verschiedene Ein- und Austritte der Schneide, die Leistung des Fräsers, instabile Werkstücke oder Bauteileigenschaften und Bearbeitungen mit langen No 390 (5/2013)

71

s

Les développements dans le domaine de l’outillage antivibratoire ont beaucoup progressé sur le plan technologique, incluant beaucoup plus de savoir-faire, de moyens et d’expérience dans la conception et l’application de la technologie antivibratoire. Un nombre croissant de paramètres ont été intégrés pour obtenir une réduction des vibrations plus efficace et précise. Pour cela, il a fallu étudier en détail les différentes sortes de vibrations dans divers domaines d’applications et les moyens de les réduire. Plus le porte-à-faux est grand, plus l’effet des forces de déflexion et des forces de coupe est négatif. Les vibrations ne peuvent pas être complètement éliminées, mais avec les adaptateurs antivibratoires modernes, elles peuvent être ramenées à un niveau acceptable afin qu’elles ne représentent plus un risque

pour le processus et pour le résultat de l’usinage. On utilise aujourd’hui des méthodes de simulation, des équipements et des systèmes de mesure performants et l’on a une meilleure compréhension de la dynamique structurelle à mettre en œuvre pour contrer les effets des forces qui agissent sur l’outil.


Auskragungensein.Vielen dieser Quellen kann entgegengewirkt werden: durch die richtige Anwendung von passenden Fräsern, Schneidplatten und Werkzeugwegen sowie durch stabilisierende Maßnahmen und eine guten Werkzeugaufnahme. Bei verstärktem Einsatz mit langen Werkzeugauskragungen sind zusätzliche Maßnahmen nötig, um sowohl den Einfluss auf die Bearbeitung zu minimieren als auch die Produktivität zu steigern. Beim Fräsen besteht das Risiko, dass die axiale Schnitttiefe und der Vorschub unnötigerweise bereits bei Auskragungen mit dem vierfachen Fräserdurchmesser niedrig gehalten werden müssen – damit werden die Zerspanungsrate, die Kosten pro Werkstück und die Durchlaufzeiten negativ beeinflusst.

Eine neue Generation…

Abhilfe können hier schwingungsgedämpfte Werkzeughalter schaffen, von denen jetzt eine neue Generation auf dem Markt erhältlich ist. Silent Tools® punkten mit einem neuen System, das zwei Längen von Werkzeughaltern bietet – zum Fräsen mit Auskragungen vom vier- bis fünffachen sowie vom sechsbis siebenfachen Werkzeughalter-Durchmesser. Darüber hinaus können in diesem Bereich auch Sonderwerkzeuge eine Antwort auf die Frage nach höherer Produktivität sein.

und zwar durch die Fähigkeit, die Vibrationen, die für bestimmte Auskragungs-Bereiche typisch sind, auszugleichen. Obwohl jegliche Standardisierung Kompromisse in Bezug auf Umfang und Leistung bedeutet, hat diese neueste Entwicklung in der Vibrationsdämpfung zu einem wesentlich höheren Grad an Kontrolle unterschiedlichster Vibrationen geführt. Darüber hinaus erlauben die neuen Werkzeughalter eine innere Kühlmittelzufuhr, was bei einigen Anwendungen und Materialien zahlreiche Vorteile haben kann.

Das Risiko übermäßiger Vibrationen

Bei Fräsbearbeitungen sollte immer das Gesamt-Setup von den Schneidekanten bis zur Maschine mit eingeschlossen sein, wenn man das Risiko übermäßiger Vibrationen vermeiden will. Denn eine Verbesserung der allgemeinen Stabilität kann normalerweise sowohl durch eine Erhöhung der Steifigkeit des gesamten Setups als auch durch die Nutzung von schwingungsgedämpften Werkzeugen erreicht werden. Dazu beitragen kann zum Beispiel auch der Einsatz von Silent Tools und des stabilsten modularen Werkzeugsystems nach ISO-Standard, Coromant Capto. Da zudem jede Werkzeugmaschine anders ist, ist auch eine individuelle Frequenzanalyse ein weiterer vibrationsreduzierender Faktor.

Produktivitätssteigerung

Une nouvelle génération d’adaptateurs de fraisage antivibratoires a été développée dans le programme Silent Tools avec deux longueurs d’adaptateurs antivibratoires spécifiques pour le fraisage avec des porte-à-faux de 4 à 5 ou 6 à 7 fois le diamètre de l’outil. Eine neue Generation von schwingungsgedämpften Werkzeughaltern zum Fräsen wurde als Teil des Silent Tools®-Programms entwickelt. Diese ist in zwei Längen verfügbar: zum Fräsen mit Auskragungen vom vier- bis fünffachen sowie vom sechs- bis siebenfachen Durchmesser des Werkzeughalters. A new generation of dampened tool holding for milling has been developed as part of the Silent Tools programme. Two lengths of dampened adaptors, dedicated, respectively for milling with overhangs of 4 to 5 times the adaptor diameter and 6 to 7 times the diameter are available.

…schwingungsgedämpfter Werkzeuge

In den letzten Jahren wurden im Bereich schwingungsgedämpfter Werkzeuge durch neue Entwicklungen erhebliche Fortschritte erzielt – viele Erfahrungen und zusätzliches Wissen über Konstruktion und Anwendung schwingungsdämpfender Technologien haben zu dem heute sehr hohen Level beigetragen. Dazu gehört die Entwicklung zusätzlicher Werkzeugparameter, auf deren Grundlage die Vibrationstendenzen noch besser und präziser minimiert werden können. Hierdurch können die in vielen Bereichen typischen Vibrationen wesentlich genauer eingegrenzt und – noch wichtiger – reduziert werden. Das Werkzeug wird dann von Ablenkungs- und Schnittkräften negativ beeinflusst, sobald die Auskragungen länger werden. Vibrationen werden zwar auch mit schwingungsgedämpften Werkzeughaltern nicht vollständig vermieden, aber doch so reduziert, dass sie keine Gefährdung für Bearbeitungsprozesse und -ergebnisse darstellen. Um der Beanspruchung der auf das Werkzeug einwirkenden Kräfte zu begegnen, werden heutzutage fortschrittliche Simulationsmethoden, Ausstattungen und Messtechnik-Systeme angewandt, die auf einem grundlegenden Verständnis der strukturellen Dynamiken eines Bearbeitungsprozesses basieren.

Besser Kontrolle

72

No 390 (5/2013)

Smoother machining with Silent Tools Noise is vibration and vibrations can be detrimental to machining. Although vibrations are part of the machining process, it is when vibrations reach unsatisfactory levels that they become a problem. Milling, as an intermittent cutting process, is especially prone to vibrations and when milling is performed with cutters at a long overhang, productivity is all too often compromised. This does not have to be the case using a new-generation of dampened tool-adaptors dedicated to specific ranges of tool reach.

Sources of vibration

There are various sources of vibrations in machining. In milling, these can be varying entry and exit of cuts, cutter performance, unstable workpieces or part-features and when there is a long tool overhang. Many sources can be countered through the correct application of the right milling cutter, inserts, toolpath, stabilizing measures and good tool-holding. Longer tooloverhang is to an increasing extent another demanding parameter, which needs additional measures to minimize effects on machining and for productivity to be boosted. In milling operations, the axial-depth-of-cut and feed are at risk of having to be kept unnecessarily low at overhangs starting at four times the cutter diameter - thereby directly affecting metalremoval rates, cost-per-component and through-put times.

A new generation…

A new generation of dampened adaptors for tool holding in milling has been developed as part of the Silent Tools

s

Das Ergebnis dieser Entwicklungen ist neben einer effektiven Steigerung der schwingungsdämpfenden Funktion die Möglichkeit einer exakten Zielvorgabenfunktionalität bei spezifischen Werkzeugauskragungs-Bereichen. Zwei neue Standardadapter bieten eine Werkzeugreichweite, die von der Maschinenspindel bis hin zur Schneidkante die Leistungsfähigkeit nicht begrenzt,

Silent Tools-Werkzeughalter zum Fräsen sind aufgrund ihres Potenzials zur Steigerung der Produktivität mehr als ein Problemlöser: Sie eröffnen neue Möglichkeiten der Kavitäten-Bearbeitung und können Bauteil-übergreifend eingesetzt werden, beispielweise wenn Gewindefräser mit übergroßem Durchmesser genutzt werden. Das neue Potenzial der Werkzeuge kann sich auch in erweiterten Überhängen oder einer Kombination aus höherer Produktivität und langen Werkzeugauskragungen zeigen. Die am häufigsten vorkommenden Bearbeitungsbereiche längerer Werkzeugauskragungen bei Fräsbearbeitungen werden von den neuen Silent Tools abgedeckt. Aufgrund der direkt erreichten Produktivitätssteigerung bieten die neuen Werkzeughalter außerdem eine kurze Amortisationszeit der Erstinvestition.


programme. This has resulted in the introduction of a new system using two lengths of dampened adaptors, one dedicated, for milling with overhangs of 4 to 5 times the adaptor diameter and one for 6 to 7 times the diameter. Beyond this reach, engineered dampened adaptors form the solution for higher productivity.

Valence (drôme) 25, 26, 27 mars 2014

…of dampened tools

The results of these developments are a real increase of the dampening function itself along with the ability to more accurately target functionality to specific tool-overhang ranges. Two new standard adaptors provide tool reach that does not limit performance, from the machine spindle to cutting edge through the ability to level out the vibration amplitude typical of the particular area of tool overhang. All standardization means compromises in range and performance but this latest devolvement in vibration dampening has led to a much higher degree of control, the different types of vibrations. Moreover, the new adaptors allow internal coolant-supply, which in some operations and materials is very advantageous.

Risk of excessive vibrations

Eliminating the risk of excessive vibrations in milling should always include a look at the set-up from the cutting edges to the machine itself. General stability can usually be improved by increasing the stiffness of the whole set-up, as well as by the use of dampened tools. This can entail using Silent Tools as well as the strongest, most stable, modular-tool coupling ISO-standard Coromant Capto. Own-frequency analysis of the machine tool is another vibration-reducing factor in the set-up as machines are individuals.

To increase productivity

Silent Tools milling tool adaptors go beyond being a problem solver in that they have a new potential for higher productivity. They also introduce new possibilities of machining cavities and to reach beyond component features, such as when using over-size diameter milling cutters. The new tooling potential can also be translated into extended overhang or a combination of higher productivity and longer tool reach. The most common areas of longer tool reach in milling are covered by these adaptors. The direct productivity increase achieved by the new tool holding provides a short payback time from the initial adaptor investment. www.sandvik.coromant.com Contact in Switzerland: Tel. +41 (0) 41 368 34 34 coromant.luzern@sandvik.com In France: Tel. +33 (0)2 38 41 41 41 coromant.france@sandvik.com

sous le signe de la conquête industrielle

3 jours d’échanges dédiés à la sous-traitance industrielle, aux fournitures et services à l’industrie liés à la production.

350 exposants du quart du sud-est de la france

en mécanique, tôlerie, plastiques, traitements et revêtements, machines spéciales, électronique, fournitures et services liés à la production. rendez-vous sur :

www.rist.org

info@salon-rist.com Tél : +33 47 575 70 10 EXCLUSIVEMENT SUR INVITATION

agence-agathe.com

Better control

27ème édition

Rencontres Interrégionales de Sous-Traitance du Sud-Est - Rencontres Industrielles des Services et de la Fourniture

The area of dampened tooling has reached a new high-tech level, with a lot more knowledge and experience from how to design and to apply dampening technology using new means. Additional tooling parameters have been developed for obtaining better, and more precise levels of minimizing vibration tendencies. This has meant achieving a much higher degree of targeting the vibrations that are typical of different areas and, importantly, also how they should be dampened. The cutting tool is negatively affected by deflection forces and cutting forces as overhangs get longer. Vibrations cannot be entirely eliminated but with modern dampened adaptors they can certainly be moderated to levels where they do not pose threats to the process and results. Advanced simulation methods, equipment and metrology systems are used today, backed by the deeper understanding of the structural dynamics involved to counter the effect of forces acting on the tool.

In Germany: Tel. +49 (0)211-5027-0 de.coromant@sandvik.com No 390 (5/2013)

73


INDEX CNC-Merhrspindeldrehautomat >> Der Produktivitäts-Multiplizierer

Tour CNC multibroches INDEX >> Le multiplicateur de productivité

www.springmann.com CH-Neuchâtel // CH-Niederbüren

De la complexité

Notre équipe d’ingénieurs / rédacteurs est à votre service pour la conception et la réalisation de vos modes d’emploi et notices techniques www.redatech.ch

à la simplicité

Fritz-Courvoisier 40 CH-2302 La Chaux-de-Fonds info@redatech.ch

74

T ++41 32 967 88 70 F ++41 32 967 88 71 www.redatech.ch

No 390 (5/2013) Annonce_Redatech_90_130_sans_stand.indd 1

30.09.13 15:14


Swiss Plastics 2014, Lucerne

Une opportunité à ne pas manquer À partir de 2014, le salon Swiss Plastics aura lieu tous les trois ans. Ce nouveau rythme va renforcer le salon suisse des plastiques : à l’avenir, il ouvrira ses portes pour chaque édition environ trois mois après le salon leader K de Düsseldorf et il pourra donc offrir davantage d’innovations. En outre, il n’aura plus de proximité temporelle avec Fakuma, le salon de Friedrichshafen, ce qui amènera plus de visiteurs à Swiss Plastics et contribuera à améliorer les affaires des exposants.

Le forum de l’innovation de Swiss Plastics montre l’envergure et la force d’innovation des sites de recherche et de développement suisses axés sur les matières plastiques. Institut für Werkstofftechnik und Kunststoffverarbeitung IWK:

Intégration des fonctions lors du moulage par injection et du mélange CC Schweiz / Haute École d’Ingénierie de la Fachhochschule Nordwestschweiz FHNW:

La fibre continue à la rencontre des matières thermoplastiques: les composites hautes performances sont désormais adaptés à la production en série Réseau Plasturgie:

Polymères à haute valeur ajoutée inspire / École polytechnique fédérale de Zurich:

Plastiques renforcés par des fibres pour structures de construction légères aux propriétés exceptionnelles

Centre de formation et de technologie des matières plastiques KATZ:

Les nouveautés concernant l’analyse des plastiques

Haute École zurichoise des sciences appliquées ZHAW/Nouvelle École technique de Buchs NTB:

Modifications créatives des polymères pour des solutions sur mesure

3,5% Umsatzrückgang - hier kann nur Innovation Abhilfe schaffen

En 2012, le chiffre d’affaires de l’industrie suisse des matières plastiques a baissé de 3,5 % par rapport à l’année précédente. En 2013, la conjoncture du secteur devrait se rétablir, mais les marchés vont continuer à subir des transformations rapides. Pour que les entreprise suisses demeurent compétitive sur le plan international, elle doivent innover. René Ziswiler directeur du salon explique : « Swiss Plastics contribue à mettre en lumière l’excellence de l’industrie suisse des sous-traitants. Nous voulons mobiliser encore davantage les clients des transformateurs et des fabricants de moules suisses venus des pays étrangers limitrophes. Pour ce faire, le Swiss Plastics 2014 va présenter de la meilleure façon possible les perles de l’industrie suisse des matières plastiques dans les parcs d’experts et sur le forum de l’innovation ».

Edition 2014 sur de bons rails

L’ASP devient Swiss Plastics

L’Association suisse des matières plastiques ASP s’appelle désormais Swiss Plastics et porte donc le même nom que le salon. Par cette mesure, l’association poursuit logiquement son objectif visant à renforcer son professionnalisme et à concentrer les énergies. Swiss Plastics est aussi le nom de No 390 (5/2013)

75

s

Le salon suisse des plastiques suscite toujours autant d’intérêt : à ce jour – soit trois mois avant la manifestation – 95% de la surface sont d’ores et déjà réservés et les organisateurs tablent sur une

augmentation de 5 à 10% des exposants comparé à l’édition précédente, soit sur 300 exposants. En terme de visiteurs, l’édition précédente a vu plus de 4’500 visiteurs provenant de 15 pays (88% de Suisse dont 7% de Suisse Romande et du Tessin). Pour 2014 les organisateurs visent au minimum 5’000 visiteurs. M. Ziswiler ajoute : « Nous désirons renforcer plus l’aspect international du salon et nous avons organisé un rendez-vous international des clusters de l’industrie du plastique ; 17 clusters ont été invités ». Le parc des expositions de Messe Luzern rénové contribue aussi à assurer le succès de Swiss Plastics: le prochain salon suisse des plastiques bénéficiera de deux nouveaux halls modernes et d’une gare de S-Bahn desservant directement le parc des expositions. Messe Luzern est à seulement trois minutes en train de la gare de Lucerne.

SWISS PLASTICS 2014

Du 21 au 23 janvier 2014 la branche se donne donc rendez-vous à Lucerne, une occasion unique de découvrir la richesse de l’industrie Suisse dans ce domaine. Prochain rendez-vous 2017 !

Un forum totalement axé sur l’innovation


la marque ombrelle commune à l’ensemble de la branche qu’il est prévu de développer au cours des prochains mois.

Swiss Plastics 2014, Luzern

Die Swiss Plastics wird ab 2014 neu im 3-JahresTurnus durchgeführt. Mit dem neuen Rhythmus wird die Schweizer Kunststoffmesse gestärkt: Sie findet künftig jeweils rund drei Monate nach der Leitmesse K in Düsseldorf statt und wird dadurch mit mehr Innovationen aufwarten können. Zudem fällt die terminliche Nähe zur Kunststoffmesse Fakuma in Friedrichhafen weg, was insgesamt an der Swiss Plastics zu mehr Besuchern und besseren Geschäften für die Aussteller führen wird. Die Branche trifft sich vom 21. bis 23. Januar in Luzern – eine einzigartige Gelegenheit, die enorme Vielfalt der schweizerischen Industrie in diesem Bereich kennenzulernen. Das nächste Treffen findet 2017 statt!

Ein völlig auf Innovation ausgerichtetes Forum

Das Swiss Plastics Innovationsforum zeigt die Breite und die Innovationskraft der Schweizer Forschungs- und Entwicklungsstätten mit Fokus Kunststoff. Institut für Werkstofftechnik und Kunststoffverarbeitung IWK:

Funktionsintegration beim Spritzgiessen und Compoundieren CC Schweiz /Fachhochschule Nordwestschweiz FHNW:

Endlosfaser trifft Thermoplaste: die Hochleistungs-Composites werden serientauglich Kunststoffverarbeitungsnetzwerk:

Polymere mit hoher Wertschöpfung inspire / ETH Zürich:

Faserverstärkte Kunststoffe für Leichtbaustrukturen mit herausragenden Eigenschaften Kunststoff Ausbildungs- und Technologiezentrum KATZ:

Aktuelles aus der Kunststoffanalytik

Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften ZHAW/Interstaatliche Hochschule für Technik Buchs NTB:

Kreative Polymermodifikationen für massgeschneiderte Lösungen Die Ausgabe 2014 steht auf gesunden Beinen

Das Interesse an der Schweizer Kunststoffmesse ist ungebrochen hoch: Bereits heute – also drei Monate vor der Veranstaltung - sind 95 Prozent der Ausstellungsfläche verkauft und die Veranstalter rechnen mit 5 bis 10% mehr Ausstellern als bei der letzten Ausgabe, also mit etwa 300 Ausstellern. Was die Besucher betrifft, wurden letztes Mal über 4’500 aus 15 verschiedenen Ländern gezählt (88% aus der Schweiz, davon 7% aus der Romandie und dem Tessin). 2014 erwarten die Veranstalter mindestens 5’000 Besucher. René Ziswiler fügte hinzu: „Wir wollen jedoch die Internationalität ausbauen und haben darum 17 Kunststoff-Cluster zu einem internationalen Cluster-Treffen eingeladen“. Zum weiteren Erfolg der Swiss Plastics trägt auch die erneuerte Messe Luzern bei: Die nächste Schweizer Kunststoffmesse profitiert von zwei neuen, modernen Messehallen und einer S-BahnStation direkt auf dem Messeplatz. Ab Bahnhof Luzern ist die Messe Luzern somit innert drei Minuten erreichbar.

3,5% Umsatzrückgang - hier kann nur Innovation Abhilfe schaffen

Die Schweizer Kunststoffindustrie erzielte 2012 3.5% weniger Umsatz als im Vorjahr. 2013 soll sich die Branchenkonjunktur erholen, jedoch verändern sich die Märkte weiterhin schnell. Damit die schweizerischen Unternehmen international wettbewerbsfähig bleiben, sind Innovationen gefragt. Der Messedirektor, René Ziswiler, erklärte uns: „Die Swiss Plastics hilft mit, die Exzellenz der Schweizer Zulieferindustrie verstärkt ins europäische Schaufenster zu stellen. Wir wollen vermehrt die Kunden der

76

No 390 (5/2013)

s

SWISS PLASTICS 2014

Diese Gelegenheit dürfen Sie nicht versäumen!

Schweizer Verarbeiter und Formenbauer aus dem grenznahen Ausland mobilisieren. Damit dies gelingt, stellt die Swiss Plastics 2014 die Perlen der Schweizer Kunststoffindustrie in den Expertenparks und im Innovationsforum optimal dar“.


KVS heisst neu Swiss Plastics

Der Schweizer Kunststoff Verband KVS heisst neu Swiss Plastics und tritt damit mit dem gleichen Namen wie die Messe auf. Mit diesem Schritt verfolgt der Verband das konsequente Ziel eines noch professionelleren Auftritts und der Bündelung von Synergien. Swiss Plastics heisst denn auch die geplante branchenübergreifende Dachmarke, welche in den nächsten Monaten aufgebaut wird.

“Swiss Plastics contributes to highlight the excellence of the Swiss industry of subcontractors. We want to mobilize even more customers for Swiss processors and manufacturers of moulds from neighbouring foreign countries. To do this, the Swiss Plastics 2014 will present in the best possible way the pearls of Swiss plastics in the industry expert parks and on the Forum of innovation”.

A forum entirely focused on innovation

Swiss Plastics 2014, Lucerne

An opportunity not to be missed

Institut für Werkstofftechnik und Kunststoffverarbeitung IWK:

Integration of functions during injection molding and mixing

CC Schweiz / high school of engineering of the Fachhochschule Nordwestschweiz FHNW: Continuous fiber meet thermoplastic materials: high-performance compound are now adapted to serial production

Network Plasturgie:

Polymers with high added value Inspire / Federal polytechnic school of Zurich: Plastics reinforced by fiber for lightweight construction structures with exceptional properties Centre for training and technology of plastics KATZ:

News about the analysis of plastics

Zurich University of applied sciences, ZHAW/ new technical school in Buchs NTB:

Creative modifications of polymers for tailor-made solutions

Edition 2014 on right tracks

From January 21 to 23, 2014 this field of activity is therefore going to meet in Lucerne, a unique opportunity to discover the richness of the Swiss industry in this area. Next appointment 2017!

A turnover down by 3.5%: to remedy this, a single word: innovation

In 2012, the turnover of the Swiss plastics industry declined by 3.5% compared to the previous year. In 2013, the economic situation of the sector is expected to recover, but the markets will continue to undergo rapid transformation. To keep the Swiss companies competitive on the international level, they must innovate. René Ziswiler Director of the exhibition explains:

The Swiss plastics fair still arouses much interest: to date - three months before the event - 95% of the surfaces are already booked and the organizers are counting on an increase of 5 to 10% of exhibitors compared to the previous edition, i.e. 300 exhibitors. In terms of visitors, the previous edition saw more than 4’500 visitors from 15 countries (88% from Switzerland, 7% from French-speaking Switzerland and Ticino). For 2014 organizers expect at least 5’000 visitors. René Ziswiler adds: “We want to strengthen more the international aspect of the show and we organize an international meeting of the plastics industry clusters; 17 clusters have been invited”. The exhibition park of Messe Luzern is fully renovated and also contributes to the success of Swiss Plastics: the next Swiss plastics fair will include two new modern halls and a train station directly serving the fairgrounds. Messe Luzern is only a 3-minute train trip from Lucerne main station.

ASP becomes Swiss Plastics

The Swiss Association of Plastics (ASP) is now called Swiss Plastics and therefore bears the same name as the show. By this action, the association logically continues toward its goal to strengthen professionalism and focus energies. Swiss Plastics is also the name of the umbrella brand common to the whole of the branch; it is planned to develop it over the coming months. 21-23 janvier 2014 / www.swissplastics.ch No 390 (5/2013)

77

SWISS PLASTICS 2014

From 2014, the Swiss Plastics trade show will take place every three years. This new rhythm will strengthen the Swiss plastics fair: in the future, it will open its doors for every edition approximately three months after the leading trade-show K in Düsseldorf and will therefore offer more innovations. In addition, it will no longer show calendar proximity with Fakuma, the Friedrichshafen fair, which will bring more visitors to Swiss Plastics and will help to improve the business of exhibitors.

The Swiss Plastics innovation forum demonstrates the scope and strength of innovation of research and development centers axed on plastics:


www.mwprog.ch | +41 (0)32 491 65 30 | sales@mwprog.ch

Le programme de CFAO idéal. Il allie puissance, simplicité, ouverture et fiabilité

Vos communications et le suivi de votre production en toute simplicité

Créer, modifier, réparer, combler tout type de fichier volumique en deux trois clics de souris

Avec plus de 25 ans d’expérience, MW Programmation SA fournit à ses clients : • Support • Formation • Postprocesseurs • Développements sur demande • Documentation technique

78

No 390 (5/2013)


Tolexpo 2013, Paris

La filière au rendez-vous ! Du 19 au 22 novembre prochain, la 5ème édition de Tolexpo, le salon International des équipements de production pour le travail des métaux en feuille et en bobine, du tube et des profilés, se déroulera au Parc des Expositions de Paris-Nord Villepinte, simultanément avec Midest et Maintenance expo. Dans un contexte économique tendu, Tolexpo confirme la participation des acteurs majeurs du secteur et affirme son positionnement d’évènement industriel spécifiquement dédié au travail de la tôle, du tube et des profilés. Tolexpo s’inscrit dans la continuité et dans l’atteinte de ses objectifs majeurs : fédérer et fidéliser le marché et présenter une offre quantitative et qualitative dans tous les secteurs qu’il représente.

enjeux de l’industrie d’aujourd’hui. Des différentes techniques disponibles, le soudage est la méthode la plus utilisée dans le domaine du travail de la tôle. Il constitue un des moyens privilégiés d’assemblage pour toute construction dans laquelle intervient des matériaux métalliques. Cette technique est la seule à octroyer à un assemblage de caractéristiques relativement semblables à celles du métal de base, en termes de résistance mécanique et de conductibilité thermique ou électrique. Il existe une grande variété de techniques de soudage et nombre de ces procédés atteignent des niveaux de performance conséquents grâce à leurs possibilités d’automatisation et de robotisation.

Un partenariat de complémentarités : Tolexpo et Midest

Les organisateurs de Tolexpo, du Midest, salon mondial de la sous-traitance et de Maintenance Expo, salon des solutions de maintenance, poursuivent leur coopération afin de mettre en synergie leurs forces de communication et dynamiser les secteurs d’activités dans lesquels ils opèrent.

Tolexpo 2013, Paris

Die Branche findet sich massiv ein!

En plus des sociétés françaises, de nombreux constructeurs issus de l’international ont choisi de participer à Tolexpo pour renforcer leur présence sur le marché français. Ils représentent aujourd’hui 48% du total des exposants contre 10% lors de la 1ère édition en 2005, une forte croissance à laquelle Tolexpo a porté une attention particulière dans ses objectifs de développement. Des constructeurs venant d’Allemagne, de Belgique, de Chine, du Danemark, d’Espagne, des Etats-Unis, de Grande Bretagne, de Finlande, d’Italie, du Japon, des Pays-Bas, du Portugal, de Suisse et de Turquie seront ainsi présents sur Tolexpo 2013. Lors de sa dernière édition en 2011, Tolexpo a accueilli près de 200 exposants ayant présenté plus de 60 nouveaux produits en exclusivité et 2013 s’annonce dans la continuité.

Un visitorat ciblé

Environ 11 000 visiteurs ciblés à la recherche de nouveaux équipements sont attendus pour découvrir les produits et innovations technologiques proposés par les exposants. Ils trouveront sur Tolexpo les réponses à leurs demandes, qu’il s’agisse du renouvellement ou de la modernisation de leur matériel, de l’adoption de nouvelles technologies, du renforcement de leur productivité, de leur mise en accord avec les normes et les réglementations…

Focus sur les technologies de soudage

Tolexpo 2013: ein für die Branche wichtiges Event: Abgesehen von den französischen Unternehmen haben zahlreiche internationale Maschinenbauer beschlossen, an der Tolexpo teilzunehmen, um ihre Präsenz auf dem französischen Markt auszubauen. Gegenüber einem Ausländeranteil von 10% anlässlich der ersten Ausgabe 2005 stellen sie heute 48% No 390 (5/2013)

79

s

Pour la prochaine édition de Tolexpo, de grands acteurs de ce secteur seront présents pour la première fois. Rappelons que les différentes technologies d’assemblage représentent plus que jamais un des

In einem angespannten Wirtschaftsumfeld bestätigt Tolexpo die Teilnahme der wichtigsten Akteure dieser Branche und bestätigt ihre Positionierung als speziell auf die Bearbeitung von Blech, Rohren und Profilen ausgerichtete Industrieveranstaltung. Tolexpo versteht sich als dauerhafte Einrichtung und strebt die Erreichung ihrer Hauptziele an: Zusammenschluss der verschiedenen Marktakteure und Kundenbindung, sowie Bereitstellung eines quantitativen und qualitativen Angebotes in allen von ihr vertretenen Bereichen.

TOLEXPO 2013

Tolexpo 2013 : un événement attendu par la profession

Die 5. Ausgabe der internationalen Messe für Produktionsausrüstungen zur Bearbeitung von Metallfolien und -rollen sowie -rohren und Profilmetallen Tolexpo findet vom 19. bis 22. November in Paris im Parc des Expositions Paris-Nord Villepinte zum gleichen Zeitpunkt wie Midest und Maintenance expo statt.


der Aussteller dar – ein starkes Wachstum, dem Tolexpo bei ihren Entwicklungszielen viel Augenmerk geschenkt hat. Maschinenbauer aus Deutschland, Belgien, China, Dänemark, Spanien, USA, Großbritannien, Finnland, Italien, Japan, Portugal, Schweiz und Türkei werden an der Tolexpo 2013 präsent sein. Anlässlich der letzten Ausgabe 2011 begrüßte die Tolexpo nahezu 200 Aussteller, die neue Produkte ausschließlich dort vorstellten, und 2013 wird es sich ähnlich verhalten.

Gezielte Besucher:

An der Tolexpo werden etwa 11.000 gezielte Besucher erwartet, die an neuen Ausrüstungen interessiert sind, und die von den Ausstellern angebotenen Produkte und technischen Innovationen kennenlernen möchten. Die Tolexpo bietet Antworten auf ihre Anfragen, ob es nun um die Erneuerung oder Modernisierung von Anlagen, neue Technologien, die Verbesserung der Produktivität oder die Anpassung an Normen und Vorschriften geht…

Tolexpo 2013: an event awaited by the trade

In addition to French companies, many international manufacturers have chosen to attend Tolexpo to reinforce their presence on the French market. They now represent 48% of the total of exhibitors, compared with 10% in the 1st edition in 2005; this strong growth is the result of a particular attention of Tolexpo’s development goals. Manufacturers from Germany, Belgium, China, Denmark, Spain, the United States, Great Britain, Finland, Italy, Japan, the Netherlands, Portugal, Switzerland and Turkey will be present on Tolexpo 2013. At its last edition in 2011, Tolexpo has hosted nearly 200 exhibitors who presented more than 60 new products and 2013 promises to be at the same levels.

TOLEXPO 2013

Schweißtechniken im Fokus:

Bedeutende Unternehmen dieses Bereiches werden an der nächsten Tolexpo-Ausgabe erstmals teilnehmen. Wir rufen in Erinnerung, dass die verschiedenen Montagetechnologien mehr denn je eines der wichtigsten Themen der heutigen Industrie darstellen. Von den verschiedenen verfügbaren Techniken ist die Schweißtechnik im Blechbearbeitungsbereich am meisten verbreitet. Schweißen ist eines der bevorzugten Verbindungsmittel für alle Konstruktionen mit Metallelementen. Diese Technik ist die Einzige, die dem geschweißten Bauteil hinsichtlich mechanischer Beanspruchung und elektrischer bzw. Wärmeleitfähigkeit Merkmale verleiht, die dem Basismetall relativ ähnlich sind. Es gibt zahlreiche Schweißtechniken, und dank Einsatz von Automation und Robotertechnik werden bei vielen dieser Verfahren hervorragende Leistungsniveaus erreicht.

Eine komplementäre Partnerschaft: Tolexpo und Midest

Die Veranstalter der Messen Tolexpo, Midest (internationale Messe des Zulieferwesens) und Maintenance Expo (Messe, die auf Wartungslösungen spezialisiert ist) setzen ihre Zusammenarbeit fort, um ihre Kommunikationsstärken zusammenzuschließen und die Tätigkeitsbereiche, in denen sie arbeiten, zu dynamisieren.

Tolexpo 2013, Paris

The sector’s appointment! From November 19 to 22, the 5th edition of Tolexpo, International exhibition of production equipment for the working of sheet metals, coil, tube and profiles, will take place at the Parc des Expositions of ParisNord Villepinte, simultaneously with Midest and Maintenance expo. In a tense economic context, Tolexpo confirms the participation of major players in the sector, and endorses its position of industrial event specifically dedicated to the work of sheet metal, tubes and profiles. Tolexpo carries on with its major goals: to federate and retain the market and present an offer of quality and quantity in all the sectors it represents.

80

No 390 (5/2013)

Targeted visitors:

About 11,000 targeted visitors looking for new equipment are expected to discover the products and technological innovations offered by the exhibitors. They will find responses to their requests on Tolexpo, whether it would be for renewal or modernization of their equipment, the adoption of new technologies, strengthening their productivity, or their implementation in accordance with the standards and regulations...

Focus on welding technologies

For the next edition of Tolexpo actors of this sector will be present for the first time. Let’s remind that the different assembly technologies represent nowadays, more than ever, one of the challenges of the industry. From the different techniques available, welding is the most widely used in the field of sheet metal work. It is one of the privileged ways of assembly for any construction in which metallic materials are involved. This technique is the only one to grant features relatively similar to those of the base metal to an assemblage; this in terms of mechanical resistance and thermal or electrical conductivity. There are a wide variety of welding techniques and numbers of these processes reach consistent levels of performance through their opportunities for automation and robotization.

A partnership of complementarities: Tolexpo and Midest

The organizers of Tolexpo, Midest, world-class subcontracting fair, and Maintenance Expo, maintenance solutions show, continue their cooperation to add their communication strengths and boost the sectors in which they operate. 19 au 22 novembre 2013 / www.tolexpo.com


Banc de préréglage 2 et 3 axes porte-outils palettisable Voreinstellgeräte mit 2 und 3 Achsen, palettisierte Werkzeugträger

VDI 20/30, Tornos Citizen, Mori-Seiki

Système de serrage pour l‘horlogerie,la micromécanique et la technique médicale Spannsystem für die Uhrenindustrie, Mikromechanik und Medizinaltechnik

2μm

DISTRIBUTOR & TRADER OF FINE STEEL AND METALS

Précision: 2 μm Präzision: 2 μm

YERLY MECANIQUE SA Rte de la Communance 26 CH-2800 Delémont Tel. 032 421 11 00 Fax 032 421 11 01 info@yerlymecanique.ch | www.yerlymecanique.ch

n génératio Nouvelle rie : e g lo r o ur l‘h o p r ie c ‘a d ®

X LAW 100 M-15 X ER CHRONIF

Our Art is manufacturing Springs and Micro-Components

www.sored-sa.com

L. KLEIN SA I Chemin du Long-Champ 110 I CP 8358 CH-2500 Biel / Bienne 8 I Switzerland I Tél. ++41 (0) 32 341 73 73 Fax ++41 (0) 32 341 97 20 I info@kleinmetals.ch www.kleinmetals.ch

No 390 (5/2013) klein_ins_eurotec_90x266mm_2012_4f_def.indd 1

81

07.02.2012 11:14:54


Index rédactionnel l Firmenverzeichnis Redaktion l Editorial Index C, D

Imoberdorf, Oensingen

Centagora, Les Geneveys-sur-Coffrane 27 Crevoisier, les Genevez 17 DMG MORI SEIKI, Bielefeld 53

G, H, I Gühring Schweitz, Hasegawa, Brügg Herme, Gosheim

58 9 47

39

K, M Kif Parechoc, Le Sentier Midest 2013, Paris Motorex, Langenthal

33 61 33

Schall Messen, Frickenhausen 66 Swiss Plastics 2014, Luzern 75

T, V Tolexpo 2013, Paris VFM Machines, Brugg

79 9

R, S Renaud, Boudry Sandvik,

21 71

Index publicitaire l Firmenverzeichnis Werbung l Advertisers Index A, B, C Amsonic, Bienne Animex, Sutz Centagora, Les Geneveys-sur-Coffrane Conceptools, Le Locle

38 14

D, E Dixi Polytool, Le Locle 4 DOP Gestion, La Neuveville 52 DT Technologies, Nyon 55 Dünner, Moutier 34 + 70 Emissa, Le Locle 60 EPHJ-EPMT-SMT 2014, Genève c.I + 3 + c.III Esco, Les Geneveys-sur-Coffrane c.IV Espace Laser 2013, Mulhouse 70 Estoppey-Reber, Aegerten 44-45

F, G, H, I Franz Rübig Söhne, Wels Frein CNC Service, Delémont Gloor, Lengnau Groh+Ripp, Idar Oberstein Hardex, Marnay Industrie 2014, Paris

S, T

K, L, M, N 55 51

52 46 57 25 57 51

Klein, Bienne Laser Cheval, Pirey Lecureux, Bienne LNS, Orvin Micronora 2014, Besançon Midest 2013, Paris Mikron, Agno Motorex, Langethal MW Programmation, Malleray NGL Cleaning Technology, Nyon

81 37 78 34 13 26 59 46 78 c.II

O, P, R Obal, Bern 52 OGP, Châtel-St-Denis 74 Pemamo, La Neuveville 23 Pibomulti, Le Locle 28 Piguet Frères, Le Brassus 25 + 37 Polydec, Bienne 57 Polyservice, Lengnau 60 Redatech, La Chaux-de-Fonds 74 Renaud, Boudry 40 Rimann, Arch 46 Rist 2014, Valence 73

Sarix, Losone 82 Schall, Frickenhausen 15-16 + 65 Schaublin Machines, Bévilard 51 Sférax, Cortaillod 55 Siams 2014, Moutier 8 Simodec 2014, La Roche-sur-Foron 20 Sored, La Chaux-de-Fonds 81 Springmann, Neuchâtel 74 Star Micronics, Otelfingen 69 Swiss Plastics 2014, Luzern 19 Tolexpo 2013, Paris 37 Tornos, Moutier 32 + enc. Tox, Weingarten 11

V, W, Y Ventura Mecanics, Chambrelien VFM Machines, Brügg Wenka, Courgenay Willemin-Macodel, Delémont Yerly, Delémont

25 28 40 31 81

Informations Techniques Européennes / Europäische Technische Nachrichten / European Technical Magazine

DIFFUSION - Vertrieb - circulation: 10’000 exemplaires - 10’000 Exemplare - 10’000 copies Allemagne, Angleterre, Benelux, Espagne, France, Italie, Suisse, Scandinavie et autres pays. Deutschland, England, Benelux, Spanien, Frankreich, Italien, Schweiz, Skandinavien und andere Länder. Germany, ­England, Benelux, Spain, France, Italy, Switzerland, Scandinavia and other countries.

ABONNEMENT (6 NUMéROS PAR AN) ABONNEMENT (6 Ausgaben pro Jahr) subscription (6 issues per year)

82

No 390 (5/2013)

Europe, Europa, Europe Outre-Mer par avion, Übersee Luftpost, Overseas airmail

CHF 80 • € 55 CHF 120 • € 83

Contact: jricher@europastar.com - T. +41 22 307 78 37 • F. +41 22 300 37 48


WATER TREATMENT & RECYCLING REDUCE WATER CONSUMPTION

NATURAL RESSOURCES PRESERVATION

NANOFILTRATION

REVERSE OSMOSIS

NANOCLEAN RW

Economie d’eau jusqu’à 75%

Retour sur investissement < 18 mois

1. CIRCUIT PRIMAIRE :

Qualité homogène de l’eau de rinçage

L’eau récupérée est stockée dans une cuve tampon qui est ensuite redirigée dans les bains de rinçage. ■ Module de Nanofiltration permettant une bonne décontamination bactériologique (effet barrière) au moyen d’un dispositif UVc. ■ Les modes de rinçages et contre-rinçages sont automatisés : ce qui permet une autonomie de plusieurs mois entre les interventions de maintenance du système. ■ Dispositif de régulation de la température de l’eau recyclée (max. 35°C).

COMPOSITION: ■

2. CIRCUIT SECONDAIRE :

HORLOGERIE JOAILLERIE - MICROTECHNOLOGIES - MEDTECH NDIAL DES LEADER MO E POUR SAVOIR-FAIR RIE RIE-JOAILLE L’HORLOGE

Gain énergétique par régulation de la température des bains de rinçage Impact positif sur l’environnement en préservant les ressources naturelles Dispositif automatisé exigeant peu de maintenance

4. TROIS MODÈLES STANDARDS : En fonction des besoins en débit de rinçage* : ■

Filtration membranaire permettant de purifier l’eau récupérée dans la cuve tampon afin de maintenir sa qualité de rinçage.

LEADER DE LA HAUTE PRECISION

AVANTAGES :

Equipement de recyclage des eaux de rinçage pour processus de nettoyage lessiviel par ultrason ou aspersion.

NANOCLEAN RW 2000: 1.5 to 2 m3/h NANOCLEAN RW 4000: 3 to 4 m3/h NANOCLEAN RW 6000: 5 to 6 m3/h

* NANOCLEAN RW peut être adapté pour un débit > 6 m 3/h.

3. AUTOMATE INDUSTRIEL : Programmable au moyen de sondes et de capteurs pour assurer la régulation de l’ensemble des 2 circuits, ce type d’automation permet également la prise de contrôle à distance.

NGL CLEANING TECHNOLOGY SA ECOLOGICAL CLEANING SOLUTIONS

SALON INTERNATIONAL

ECONOMISEZ JUSQU’À 75% DES EAUX DE RINÇAGE !

Pour toute question, contactez notre Application Centre au +41 22 365 46 66 !

CH-1260 NYON (Switzerland) - Tel.: +41 22 365 46 66 c o n t a c t @ n g l - g r o u p . c o m - w w w. n g l - g r o u p . c o m

CE

C

RTIF

ER

I C AT I

ON

T I F I C AT I O

N

WWW.EPHJ.CH


Informations Techniques Européennes Europäische Technische Nachrichten European Technical Magazine N° 390 ● 5/ 2013

CH-1227 Genève

e s c o m a t i c BY Esco LE CONCEPT UNIQUE AVEC LES OUTILS SUR TETE DE TRAVAIL ROTATIVE

D2 CNC

DAS EINZIGARTIGE KONZEPT MIT DEM ROTIERENDEN WERKZEUGKOPF

D5 CNC ULTRA

No 390 (5/2013)

TOURS AUTOMATIQUES EFFICIENTS, FIABLES, PERFORMANTS ET ECONOMIQUES POUR Ø 0.3 – 8 MM

EUROTEC

THE UNIQUE CONCEPT WITH THE ROTATING TOOL HEAD

SALON INTERNATIONAL LEADER DE LA HAUTE PRECISION

EFFICIENT, RELIABLE, PERFORMANT AND ECONOMIC AUTOMATIC TURNING MACHINES FOR Ø 0.3 – 8 MM EFFIZIENTE, ZUVERLÄSSIGE, LEISTUNGSSTARKE UND WIRTSCHAFTLICHE AUTOMATEN DREHMASCHINEN FÜR Ø 0.3 – 8 MM

HORLOGERIE JOAILLERIE - MICROTECHNOLOGIES - MEDTECH DIAL DES LEADER MON E POUR SAVOIR-FAIR IE-JOAILLERIE R L’HORLOGE NM 64X

EC 08

WWW.EPHJ.CH

Esco sA cH 2206 Les Geneveys-sur-coffrane Tél. +41 32 858 12 12 Fax +41 32 858 12 05 info@escomatic.ch www.escomatic.ch


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.