Lui Qing Hu Joanna 呂清湖

Page 10

COLLA VOCE 2019 喜粵 !

Hong Kong Baptist University Choir

香港浸會大學合唱團

Hong Kong Baptist University Women’s Chorus

香港浸會大學女聲合唱團

Cantoría Hong Kong

香港浸會大學室樂合唱團

Featuring The Hong Kong Children’s Choir

喜粵

v. to enjoy n. short for Cantonese

A concert presenting all-Cantonese works, including new commissions set to texts by classical and modern poets.

全粵語演唱,包括以古典及當代詩詞 為主題之全新委約作品。

CONCERT HALL, Hong Kong Cultural Centre

香港文化中心音樂廳

MON | 8:00 PM

特別演出 香港兒童合唱團 08 APR 2019 4月

[hei2]
[jyut6]

House Rules

Dear Patrons,

In order to make this performance a pleasant experience for the artists and other members of the audience, please refrain from recording, filming, taking photographs, and also from smoking, eating or drinking in the auditorium. Please ensure that your mobile phones and any other sound and light emitting devices are switched off before the performance. Please reserve your applause until the end of the entire work. Thank you for your kind co-operation.

場地規則 各位觀眾:

為了令大家對今次演出留下美好印象,我們希望各位切勿在場 內攝影、錄音或錄影,亦請勿吸煙或飲食。在節目進行前,請 關掉手提電話、其他響鬧及發光的裝置。請留待整首樂曲完結 後才報以掌聲鼓勵。多謝各位合作。

也許* Maybe You Have Grown Weary of Crying*

曲: 陳啟揚

Music: CHAN Kai-Young

詞: 聞一多 (1899-1946)

Text: WEN Yiduo

慈母手中線* As the Kind Mother Sews*

曲: 何崇志

Music: Steve HO

詞: 何崇志/李白 (701-762)/孟交 (751-814)

Text: Steve HO/LI Bai/MENG Jiao

錯過* Passed Opportunity*

MANG Tip, Piano

Hong Kong Baptist University Women’s Chorus

Po Kwan LAW, Conductor II

浣溪沙·漁父* Egrets Flying Around the Xisai Mountain*

曲: 許家臻

Music: Ernest HUI

詞: 葉曉昇

Text: Heusen YIP

月光光 照地堂 Shimmering Moon

天外有天* Beyond the Sky*

豆芽國 Magical Beanland

如果可以* If Possible*

曲: 陳啟揚

Music: CHAN Kai-Young

詞: 張志和 (ca. 732-774)/ 蘇軾 (1037-1101)

Text: ZHANG Zhihe/SU Shi

曲: 喬飛 (1925-2011)

Music: CHIAO Fei

編: 許家臻

Arranged by: Ernest HUI

詞: 潘琳

Text: PAN Lin

曲、詞: 何崇志

Music & Text: Steve HO

HO Cheuk Hei, Piano

SHIU Wing On Michael, Piano

Hong Kong Baptist University Choir

Dominic LAM, Conductor III

曲: 伍卓賢

Music: NG Cheuk-Yin

詞: 游思行

Text: YOU See Hand

曲: 譚樂希

Music: TAM Lok-Hei Alvin

詞: 陳虹妤

Text: CHAN Hungyu

粵語譯本: 劉盼迎

Cantonese Transliteration: Peony LAU

I
PROGRAMME

LIN Ching, Piano

The Hong Kong Children’s Choir

Dominic LAM, Conductor Intermission

辛詞四季*

I. 春 - 青玉案·元夕

II. 夏 - 西江月·夜行黃沙道中

III. 秋 - 採桑子·書博山道中壁

IV. 冬 - 賀新郎·把酒長亭說

A Poet’s Four Seasons*

I. Spring - The Lantern Festival

II. Summer - A Midsummer Night’s Walk

III. Autumn - Of Grief and Autumn

IV. Winter - Yearning in the Midst of Snow

Kenneth SHAM, Dizi/Xiao

LOO Sze-Wang, Sheng

Mavis LAM, Pipa

WONG Chi-Chung, Erhu

HO Yi-On, Percussion

Cantoría Hong Kong

John WINZENBURG, Conductor

曲、詞: 何崇志

Music & Text: Steve HO

也斯說*

I. 白日

II. 未昇

III. 舊市空間

Says Yasi*

I. White Sun

II. Rise Not

III. Old City Space

TSE Man Kiu, Piano

曲: 陳慶恩

詞: 辛棄疾 (1140-1207)

Music: CHAN Hing-Yan

Text: Xin Qiji

MEET THE ARTISTS

曲: 葉浩堃

詞: 也斯 (1949-2013)

Music: Austin YIP

Text: Yasi

John Winzenburg is an associate professor of music at Hong Kong Baptist University, where he conducts the Cantoría Hong Kong. He and the Cantoría earned a Gold Medal at the Czech 2010 Festival of Songs Olomouc, and they presented a Weekend Concert at the Concert Hall, National Centre for Performing Arts in Beijing in 2012. Winzenburg performed as Choral Director of the premiere of “Hong Kong Odyssey” at the 2017 Hong Kong Arts Festival and served as Chorus Master of “The Suppliant Women” in collaboration with the Actors Touring Company (UK) and the Royal Lyceum Theatre Edinburgh at the 2018 Hong Kong Arts Festival. He has appeared regularly in vocal and instrumental performances with the Hong Kong New Music Ensemble. Since 2015, he has conducted the National Youth Choir of Great Britain and the Choir of Royal Holloway, and he has appeared on the BBC Radio 3 programme In Tune. He has also collaborated with the National Youth Chamber Choir of Great Britain and the King’s Voices at King’s College Chapel, Cambridge University. He has recently been active as clinician, presenter, and adjudicator at international choral events in Argentina, Hong Kong, Korea, the U.S., and Singapore. Winzenburg has premiered a number of noteworthy works, including the U.S. premiere of “Karura” by Japanese composer Akira Nishimura with renowned oboist Thomas Indermühle, “Aurora” by Joyce Tang (Ablaze Records Millenium Masters series), the cantata “Anesti” by James Boznos, and new compositions for Indonesian gamelan, percussion, and piano with the Hong Kong University Gamelan Ensemble. Scholastically, Winzenburg’s international publications include Journal of Musicological Research, Perspectives of New Music, Palgrave Macmillan, The University of Michigan Press, Twentieth-Century China, Asian Music, CHIME, and the Journal of the Central Conservatory of Music. Winzenburg is the editor of the new Edition Peters anthology Half Moon Rising: Choral Music from Mainland China, Hong Kong, Singapore and Taiwan.

Hong Kong Baptist University Women’s Chorus

Hong Kong Baptist University Choir

Cantoría Hong Kong

Po Kwan LAW, Conductor

*世界首演 World Premiere

功夫 Kung Fu
IV
V

Po Kwan LAW

A pianist and conductor born in Hong Kong, Po Kwan Law received her Doctor of Musical Arts degree in choral conducting from the University of Illinois, Urbana-Champaign, where she was the recipient of the Schuetz H. Warren Memorial Scholarship for conducting and teaching excellence. She holds a Bachelor degree in piano performance from the Oberlin Conservatory, and Master degrees in choral conducting, piano performance and orchestral conducting, from Oberlin Conservatory, San Francisco Conservatory of Music and the University of Illinois Urbana-Champaign respectively. Her piano and conducting mentors include Chester Alwes, Monique Duphil, Hugh Floyd, Mack McCray, Donald Schleicher, Fred Stoltzfus, and Yip Wai Hong. She has been invited to participate in the Masterclasses of conducting in the United States and Europe, where she was inspired by artists like Michael Tilson Thomas, Simon Carrington, Kurt Masur, Ann-Howard Jones, William Weinert, Edwardo Diazmunoz, Brian O’Connell, Marika Kuzma and Dennis Keene.

Conductor Dominic Lam is currently an active choral conductor in Hong Kong, working closely with choirs of various musical backgrounds and interests. Lam is currently a part-time lecturer in the Department of Music of the Hong Kong Baptist University (HKBU) and the conductor of the HKBU Choir, performing regularly in HKBU music department’s choral concert series. Under his preparation, the choir performed Beethoven’s “Symphony No. 9” under the baton of Prof. Johnny M Poon. As a conductor and pianist of The Hong Kong Children’s Choir (HKCC), Lam has toured to China, Portugal, Australia, Estonia and Finland with the group, performing in concerts and leading open rehearsals. He has premiered various works written for HKCC by Dr. Steve Ho, including “Kung Fu” and “I just want to sing”, the 50th anniversary theme song of HKCC. Lam worked with the renowned conductor Lan Shui by preparing HKCC to perform in 2019 Hong Kong Arts Festival’s production of contemporary opera Madame White Snake written by Pulitzer Prize winner Zhou Long. Lam concurrently works with the SingFest Choral Academy (SFCA) as conductor and has led the group in performing a wide range of repertoire: from Bach’s cantatas and motets, Monteverdi’s madrigals, to choral settings of spirituals and contemporary Asian choral works. Under his preparation, SFCA performed Monteverdi’s “Vespro della Beata Vergine” under the baton of Wolfgang Katschner.

Law has been a sought after guest conductor, adjudicator, choral and orchestral clinician. Her guest conducting engagements included Oberlin College Choir, Oberlin Musical Union, San Francisco Conservatory Baroque Ensemble, Illini String Orchestra, University of Illinois Philharmonia, Illinois Chamber Orchestra, Macao Orchestra, Macao Conservatory Orchestra and Pan Asia Symphony Orchestra. She has taught undergraduate conducting classes at the University of Illinois, and she was the resident conductor of the Hong Kong Children’s Symphony Orchestra. Recently, Law worked with the Asian Youth Orchestra Chorus and the Shanghai Philharmonic Orchestra Chorus as the rehearsal conductor. Law is currently a full time lecturer at Hong Kong Baptist University and conductor of the HKBU Women’s Chorus.

MEET THE ARTISTS

In addition to his regular choral engagements, Lam has also been invited as guest in choral workshops and projects both locally and internationally, including his collaboration with the Grammy Award-winning tenor Paul Phoenix in leading the first International Boswil Choral Summer Academy in summer 2018. Lam was one of the authors of “Teaching Music through Performance in Choir Volume 4” published by GIA Publications, Inc. of the United States. Lam holds a Master of Music degree in Choral Conducting at Westminster Choir College, USA, where he studied conducting with the Grammy-nominated Dr. James Jordan, Dr. Joe Miller, Dr. Amanda Quist, and voice with Dr. Christopher Arneson. As a baritone of the critically acclaimed Westminster Symphonic Choir, Westminster Choir and Westminster Kantorei, he has performed with world-leading orchestras like the Philadelphia Orchestra, New York Philharmonic and Vienna Philharmonic under the baton of world-renowned conductors including Yannick Nézet-Séguin, Alan Gilbert, Vladimir Jurowski and Daniele Gatti. He holds a Bachelor of Arts in Music degree from the Chinese University of Hong Kong, where he studied piano, organ and voice under Dr. Mary Wu, Ms. Wong Kin Yu and Mr. Apollo Wong respectively.

Dominic LAM Conductor

Hing-Yan

Chan Hing-Yan is currently James Chen and Yuen-Han Chan Professor in Music at the University of Hong Kong. Lauded for their subtle mediation between Chinese elements and Western idioms, Chan’s compositions have been heard around the world at prestigious festivals. Recent works include three chamber operas (2018, 2015, 2013). The first two were commissioned by the Hong Kong Arts Festival, who also entrusted Chan as the composer and Music Director of an extravaganza staged cantata to commemorate the 20th anniversary of Hong Kong’s handover in 2017. Chan served as Artist Associate 2016-18 of the Hong Kong Sinfonietta. Over the years, the orchestra has commissioned and presented his works at home and abroad in Europe (2005), South America (2010), Canada and New York (2012), Taiwan (2016), Beijing (2010), and Shanghai (2007). Chan received the “Best Artist Award (Music)” at the Hong Kong Arts Development Awards in 2013. His three collaborations with the City Contemporary Dance Company (2009, 2007, 2005) won him much acclaim as well as a Hong Kong Dance Award in 2008, when he also received commendation for “Persons with Outstanding Contributions to the Development of Arts and Culture” in the Secretary for Home Affairs’ Commendation Scheme.

Dr. Steve Ho is a multi-award-winning composer. His awards include the 21st Hong Kong Film Award for his soundtrack My Life as Mcdull and the CASH’s 2005 Golden Sail Award in the ‘most widely performed serious music’ category. A lyricist and a composer, Dr. Ho’s passion is to write Cantonese choral music. His “In One Accord” was chosen as the theme song for 2018 One Belt One Road World Choral Festival. Dr. Ho is currently an assistant professor in the Department of Cultural and Creative Arts at the Education University of Hong Kong and an adjunct professor at the South China Normal University.

Chan Kai-Young often assimilates various Asian cultural traditions into his music, and he is particularly drawn to the musicality of Chinese literature expressed through the tonal Cantonese language. His music is performed in various continents by the Pittsburgh Symphony Orchestra, Albany Symphony, Hong Kong Philharmonic Orchestra, Hong Kong Sinfonietta, PRISM Quartet, Daedalus Quartet, and Mivos Quartet, among other prominent performers. His selected works are released on Ablaze Records, PARMA Recordings, and Innova Recordings, and scores of his works are published by Edition Peters (London), Central Conservatory of Music Press (Beijing), and Hong Kong Children’s Choir. Kai-Young is part of the first artist delegation of the American Composers Forum to the Havana Festival for Contemporary Music in Cuba, a historic tour documented by the National Public Radio. His music is also presented on such international stages as ISCM World Music Days, International Rostrum of Composers, June in Buffalo, Valencia International Performance Academy and Festival, Internationalen Ferienkurse Darmstadt, among others. After completing his Ph.D. in Music Composition with the Benjamin Franklin Fellowship at the University of Pennsylvania, where he studied with Jay Reise, James Primosch, and Anna Weesner, he joined the composition faculty at the Chinese University of Hong Kong.

A composer-arranger born and raised in Hong Kong, Ernest Hui is dedicated to exploring novel possibilities in Cantonese textual settings. His music has been keenly performed locally and in Australia, China, Germany, the Netherlands, the United Kingdom. “Shimmering Moon”, showcasing tonight, received joint-second place at the Boswil Choral Summer Academy Composition Competition. Hui studied voice with Ms Chan Siu Kwan, and read music at the Chinese University of Hong Kong. As a scholarship awardee, he completed his Master of Music (Composition) under the tutelage of Professor Chan Wai Kwong Victor. His music was published in the CUHK Music Department’s 50th Anniversary Celebration CD “Ad Excellentiam”. Ernest Hui collaborated with Heusen Yip in their musical production “Purple Summer” in 2009 (arrangement / book and directing), and a cappella-theatre “Twisted Fate” in 2013 (music / lyrics). Hui has also worked with musicians of differing genres, notably: Die Konzertisten, the Hong Kong New Music Ensemble, the Pelicans, the Yat Po Singers, Chet Lam, Paul Phoenix and Tomy Wai. Ernest Hui was the Music Director of the Macao Cultural Centre Children’s Choir, and now teaches a cappella and choral music at various institutes, including the Hong Kong Children’s Choir and Vocal Asia.

CHAN Composer Ernest HUI Composer CHAN Kai-Young Composer Steve HO Composer
MEET THE ARTISTS

NG Cheuk-Yin Composer

NG Cheuk-Yin is a composer, music producer and A cappella artist. Yin is Hong Kong Sinfonietta’s first Artist Associate, the Chinese University of Hong Kong’s first resident composer, music director of the fusion band SIU2 and the co-artistic director of the A cappella theatre company Yat Po Singers. After receiving a post-graduate degree from the Music Department of the Chinese University of Hong Kong, he went on to study Japanese at the International Christian University in Tokyo and Jazz Music at Codarts in the Netherlands. In 2012 Yin received Award for Best Artist from the Hong Kong Arts Development Council. In 2009 and 2013, Yin received the Best Serious Composition in CASH Golden Sail Music Awards by the theatrical choral concert Rock Hard and double sheng concerto Before the City Collapses respectively. In the next year his choral work Singing Voices of the world was awarded the CASH most performed work award 2013 (serious music). Yin’s choral works include Huxi, Singing Voices of the world, Spring Diary, Love of Music, and A Tale from the Magical Beanland. His theatrical A cappella works for Yat Po Singers include Rock Hard, Requiem HK and This Victoria has No Secrets.

Austin YIP Composer

Award winning composer Austin Yip’s works have been performed worldwide. Recently collaborations and awards include “Eurydice”, an hour-long videodance collaboration with Centre de Vidéo Danse de Bourgogne, France; “Metamorphosis”, winner of the CASH Golden Sail Award in 2017, commissioned and performed by the Hong Kong Philharmonic Orchestra; and “Road Business”, a marimba concerto for Jack Van Geem, former Principal Percussionist of the San Francisco Symphony. His works are published by Donemus (Netherlands). He is currently a lecturer at the Hong Kong Baptist University.

As a Hong Kong born composer, Tam’s music is greatly influenced by Chinese philosophy and literature. These influences are revealed in his music through the unique choice of pitches and spatial arrangements. Over years, Tam has developed his own musical style that re-interpret traditional melody, harmony, and musical structure in other more creative ways. Tam’s works have been performed mainly in Hong Kong and the United States. Besides receiving commissions from soloists and ensembles in universities, he has also worked with different performance groups, such as JACK Quartet, Cassatt Quartet, Hong Kong Children’s Choir, Manhattan Symphonie, and Hong Kong Philharmonic Orchestra. Tam’s compositions do not only label him as a concert composer. As a member in EigenTunes, a production team that receives commissions from various TV dramas, commercial ads., and game music in China, he enjoys reaching out to another audience group with a totally different musical approach. Tam is currently pursuing his doctoral degree in composition at Jacobs School of Music, Indiana University.

As a graduate of the HKAPA and a freelance percussionist, Ho has collaborated with many art groups including Zuni Icosahedron, the Hong Kong Dance Company, City Contemporary Dance Company. She was also one of the founding members of Four Gig Heads Percussion Group. Company,

Mavis Lam started learning the Pipa at the age of ten and graduated at the Hong Kong Academy for Performing Arts. Lam was invited by the former Regional Council to perform in the first “Young Soloist Series” recitals during high school. She won the China Pipa Competition –Outstanding Award (Professional Group) after her graduation from HKAPA.

Lam is actively involved in Wuji Ensemble’s current three-year project of “Atmospheric Music Theatre”. Her recent main performances include “Reveries of The Red Chamber” & Mindful Theatre “Vipassana” by the Hong Kong Dance Company, the Dance Drama “The Peach Blossom Fan” directed by Tang Shu-Wing, Miu Chuk-Yin and Xing Liang in Nanjing, and Kuhmo Music Festival Finland.

TAM Lok-Hei, Alvin Composer Mavis LAM Pipa player HO Yi-On Percussionist
MEET THE ARTISTS

LIN Ching

Lin Ching was educated at the music department of Chinese University of Hong Kong and studied piano performance with Prof David Gwilt. After graduation, she was awarded a scholarship to pursue a Music Master’s Degree at the Birmingham Conservatoire in the UK. She participated in the Kirishima International Music Festival in Japan and studied piano performance with the German pianist Amadeus Webersinke. Lin has taught piano performance, piano pedagogy, music theory and aural training in several music institutions such as HKAPA. She is now the pianist of the Concert Choir of HKCC. She performed with the choir in Hungary, Austria, Finland, Estonia, Germany, UK, Japan, Korea and mainland China in the past few years.

LOO Sze-Wang

Sheng player

Loo Sze-wang is a renowned sheng player in Hong Kong. An active figure on the music scene as both a soloist and a chamber musician. Loo has performed with different performing groups around the world. He has also premiered several sheng concertos by famous composers like Lam Bun-Ching and Chan Hing-Yan. Loo was the Artist-in-Residence of the Cornell University in New York and the Artist Associate of the Hong Kong Sinfonietta. His recent performances include the operas, The Heart of Coral and Ghost Love, by Chan Hing-Yan; and the atmospheric music theatre shows, When Petals Fall in Serenity and Beyond the Senses, by Law Wing-Fai.

Hong Kong native Dizi player Kenneth Sham received early training under the supervision from Mr. Wong Shek-on as well as many experienced musicians. Being a frequent winner in the Hong Kong Schools Music Festival, he was awarded first place prizes for Dizi and Dongxiao Solo categories from the Hong Kong Schools Music Festival. Sham graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts, majoring in Dizi Performance, under the supervision by Mr. Sun Yong-zhi, the Dizi Principal of the Hong Kong Chinese Orchestra. Currently, Sham actively performs in different music organizations including the Music Office Instructors' Ensembles and as freelance musician with the Hong Kong Chinese Orchestra. He had also been invited by Mr. Tang Shu-wing, to perform live accompaniment for performances, and subsequent overseas visits to Taiwan and Europe, by the Tang Shuwing Theatre Studio (formerly No Man’s Land).

MEET THE ARTISTS

WONG Chi-Chung

Huqin player

WONG Chi-Chung studied Chinese Huqin Performance and Western Orchestral Conducting with Mr. TONG Leung-Tak and Ms. YIP Wing-Sie respectively. He received the Advanced Diploma, Professional Diploma, B.A. and M.A. degrees from the Hong Kong Academy for Performing Arts and the Chinese University of Hong Kong successively. WONG has performed in many places such as Italy, France, Australia, U.S. and Poland. He is also an active performer in Hong Kong, and has participated in many local performances and recordings including the “Local Composers’ Works Concert” and the “International Contemporary Music Festival - Musicarama”. He was also invited by the Radio Television Hong Kong to have solo recitals. WONG joined the Chinese Music Virtuosi in 1997 and participated in numerous concerts presented by the Hong Kong Arts Festival, Le French May, Musicus Fest and Hong Kong Composers’ Guild. He is now a part-time lecturer at the Hong Kong Academy for Performing Arts.

Pianist Kenneth SHAM Dizi player

Hong Kong Baptist University Women’s Chorus

Founded in 2010, the Hong Kong Baptist University Women’s Chorus performs a wide range of repertoire including traditional women’s literature, contemporary works, world folk literature, gospel music and more. The ensemble’s goal is to provide opportunities for women of different singing skills to develop their music capabilities in various aspects, such as performance practice, vocal techniques, language, and musicianship.

These eighty plus voices consist of music majors from HKBU ADMS, BMS and BA programmes, as well as some non-music majors from the campus. The chorus is currently under the direction of Dr. Law Po Kwan.

The choir recently performed Beethoven’s Symphony No. 9 in November 2016 jointly with the HKBU choral ensembles and BU Symphony Orchestra under the directorship of Prof. Johnny Poon for the HKBU 60th Anniversary Gala Concert. Other past BUWC performances include ADMS Horizon Concert 2012, Holiday Concert & Carols ensemble 2012, ADMS Horizon Concert 2013, Women’s Chorus Concert 2013, Rejoice- Women’s Chorus Christmas Concert 2013, Sound of the Season- Women’s Chorus Christmas Concert 2014, Holiday Choral Concert 2015, 2017 & 2018, and the series of HKBU “Colla Voce” choral concerts from 2014-2018.

Soprano I

AU Wing Lam Lavin

CHEUNG Bo Kee

CHEUNG Sau Ying

CHU Ho Lam

FONG Wing Yi

HO Ching Ting

LAM Ka Wai

LAM Wing Kiu

LAU Yin Kwan

LI Manon Floriane Ho Yee

LO Hiu Ching

MA Sin Yu

NG Miu Ching

NG Wai Man

TAM Cho Yi

TAM Wai Yan

TSANG Sze Wing

WONG Hoi Yan

WONG Tsz Yan

YAU Sheung Yi Sharon

YEUNG Sin Wun Agatha

Soprano II

CHAN Lok Yung

CHAN Oi Yuet

CHENG Man Hei

CHEUNG Hoi Ching

CHEUNG Ying Ying

CHU Hoi Kei Constance Katie

FAN Vicki

FONG Hoi Kei

GAW Choi Ki

HAU Sin Ting

HUI Hoi Ting

HUNG Chuen Ni

KWOK Tsz Ching

LAU On Ting

LEE Chun Ming

LEE Pui Lok Candice

LEE Tin Wai

LEE Yuen Chi

LI Wing To

RAN Ziyue

SAT Wing Hei

TAM Ka Yuet Kylie

TANG Lok In

TO Angelus Tsz Yan

TSE Man Kiu

WANG Jing Yi Meryl

WONG Ching Pui

WU Sze Hang

YAN Yuen Ling

YUEN Cho Mei

YUEN Wing Sze

Alto

CHAN Ting On

CHEN Wanyi

CHEUNG Hiu Tung Yuki

CHEUNG Ying

KO Yuen Wa

KOON Wing Sze

LAM Ka Man

LEE Hiu Yan

LEE Hiu Yi Joyce

LEUNG Lok Tung

LUI Hiu Ching

LUI Wing Ying

MANG Tip

NGAN Hoi Ting

TANG Wun Ting

TONG Wing Ki

TSE Ting

TSOI Yee Lam

TSUI Ching Lam

WAN Chi Ying Janny

WONG Cheuk Yan

WONG Wing Man

XIE Shuyi Sury

YAM Yee Lai

YEUNG Chi Yan Youngchi

YU Cheuk Man

Ensemble assistant: HAU Yu Kin

ENSEMBLES

Hong Kong Baptist University Choir

The Hong Kong Baptist University Choir (BUC) was founded in 1973 to develop skills in largeensemble music and to provide opportunities for the study and performance of fine choral literature. The choir currently numbers over 100 students, staff, and alumni of the university. The BU Choir has frequently collaborated with Hong Kong-based orchestras, including the Hong Kong Sinfonietta and the Hong Kong Chamber Orchestra, and Hong Kong Baptist University orchestras in performances of major choral-orchestral works. It presented the Mozart Requiem, the Beethoven Mass in C, Benjamin Britten’s A Ceremony of Carols, John Rutter’s Gloria, Daniel Pinkham’s Christmas Cantata, and Antonio Vivaldi’s Magnificat. The choir performed Beethoven’s Symphony No. 9 in November 2016 jointly with the HKBU choral ensembles and BU Symphony Orchestra under the directorship of Prof. Johnny Poon for the HKBU 60th Anniversary Gala Concert.

In addition to the choral-orchestral canon, the BUC is branching out into newer choral sounds from around the world, where various traditions are represented from Asia, South America, Africa, and Eastern Europe. The choir’s activities have covered a wide range to include on-campus offerings, performances at major Hong Kong concert venues, community outreach concerts, international festivals in Europe, and tours to Australia and Taiwan. In recent years, the BUC has performed at different concert series of the HKBU Department of Music, including “Musical Collage” in 2012-2014, “Holiday Choral Concert” in 2015, 2017 & 2018, and “Colla Voce” in 2014-2018. It also presented Community Outreach Concerts at St. Andrew’s Church in 2012 and St. John’s Cathedral in 2013. Its recordings were included on the Edition Peters Half Moon Rising website and sample CD.

Soprano

CHAN Cheuk Yin Florence

CHAN Wing Yee

CHAN Yan Yi Crystal

CHAU Jess

CHENG I Man

CHIANG Ka Li*

FUNG Lai Ting

FUNG Mei Yu

KEUNG Wing Chi

KWAN Wing Man Natalie

LEE Cho Man

LEUNG Choi Yin

LI Danielle M. K.

LO Tsz Yui*

LUI Tsz Ching

NG Mo Yin

NG Yu Sze Melody

SHAM Yee Lam

TSANG Cheuk Lam Chalene

TSE Cheuk Yin Jasmine

WONG Abbie

WONG Hiu Ching

WONG Ting Wai

WONG Tung Yan

WONG Ying Ting

YAN Ka Yiu

YAU Chuen Heung Ann

YEUNG Wing Sze

YIP Tsz Ching Bonnie Bass

CHAN Wai Man

Alto

CHAN Hiu Tung

CHAN Wing Sze

CHEUNG Cheuk Hei

CHONG Wing Lam

CHOW Briony

CHOW Siu Tung

CHUNG Wing Yan

FU Chi Ming

HO Merry

HO Wan Chi

JIM Hiu Ting Alice

KURNIAWAN Lauryn Vania

LAM Hoi Yan

LAM Tsz Ki

LAM Wan Ki

LAW Shuk Ki

LEUNG Ching Lam

PONG Hoi Ki Nancy

POON Ching Hang

SHIU Yi Kei

SO Man Ling

TSANG Ka Li

TSANG Siu Kiu Katherine

TSE Po Ling

TSUI Wing Man

WONG Sau In

WONG Tsz Yau

YIP Hiu Yi

YU Oi Ling

CHAN Yik Heng Eason

CHEUNG King To Toby

CHIU Ho Chung

CHOI Yu Hin

CHOW Tsz Hin

FUNG Si Ho

IP Man Sum

KO Yat Long*

LAM Henry

LAM Tsz Kin

LAU King Chung

LAW Kai Ho Savio

LEUNG Kevin Hoi Chun

LEUNG Sheung Hang

Tenor

CHAN Cheuk Kiu

CHAN Chun Hin

CHAN Kwan Ho

CHAN Long Hei Elvis

CHAN Tat Yuen

CHOW Ching Kit

FONG Ho Man Jonathan

HA Chung Hang

HAU Yu Kin

HO Cheuk Hei

HO Ding Yeung

KWAN Siu Ming

KWOK Chun Wah

KWOK Pak Hei

LAM Yu Him Ian

LEUNG Ching Long Colin

NINGRU Sut Seng Du

SHIU Wing On Michael

SZETO Tsz Hei

TAM Cing Jie

TSE Long Sing

TSUI Ka Ho

WONG Cheuk Nok

WONG Chun Man

WONG Jaxon

WONG Kin Long

WONG Kin Nam

WONG Sau Chi

LEUNG Tik Man

NG Siu Chuen

POON Ka Hei Joshua

SHIU Wai Yau

TAM Chin Wah

TO Kin Tak Keith

WANG Ming Hong

WONG Ho Pang

WONG Ka Tsun

WONG Kin Ho

WONG Kwun Hang

WONG Lap Boon Peter

WONG Yan Shun Joseph

YIP Hei Long

YUNG Ka Hei

Ensemble assistant: MA Lok Man
ENSEMBLES
*Rehearsal pianist

Soprano-Alto

ANG Min Wei

CHAN KA Wing

CHAN Wing Yan

CHAU Hoi Lee

CHEUNG Ka Hei Sabrina

CHU Shuk Man

LAM Ngo Ka

Lam Yuet Kay

LAU Cheuk Ying

LEUNG Wai In

LI Jess

LO Wai Man

SHIU Yi Kei

TSANG Chiu In

WONG Yi Ching Ariel

WU Wing Shan Sandy

Cantoría Hong Kong

The Cantoría Hong Kong is a mixed chamber choir of select students from the HKBU Department of Music. “Cantoría” is an old Spanish word meaning “choir,” but it is especially appropriate for the Baptist University setting, since it highlights the multiple languages and cultures experienced in the Hong Kong landscape. The group was established in September 2009 and traveled to the Czech Republic in June of the following year to participate in the 2010 Festival of Songs Olomouc, where it was awarded a Gold Medal in the category for chamber choirs. It has performed concerts in Tianjin, Beijing, Shenzhen, Taipei, and Kaohsiung, including a feature concert at the main Concert Hall of the National Centre for the Performing Arts in Beijing in 2012. It has hosted five Chamber Choir Showcase events with guest choirs and artists at Hong Kong City Hall Concert Hall since April 2011. It recently collaborated with the acclaimed Philippine Madrigal Singers and The 24 from the University of York, as well renowned conductor Chen Yun Hung, conductor/composers Ko Matsushita and Ben Parry, and countertenor Robin Tyson (King’s Singers).

The ensemble was featured on RTHK Radio 4 “University Voices” in 2013 and on RTHK TV Arts

On Air: World Youth & Children’s Choir Festival 2015. It was awarded the WYCCF-Jebsen Choral Arts Youth Scholarship in recognition of its contribution to Hong Kong choral music in 2015. The Cantoría was also featured on the 2015 Edition Peters CD and website Half Moon Rising: Choral Music from Mainland China, Hong Kong, Singapore, and Taiwan. In June 2016, the choir successfully completed its United Kingdom Tour, where it performed at King’s College Chapel of Cambridge University, the Chapel of Royal Holloway University of London, the Gresham Centre, and on the BBC Radio 3 programme In Tune. It then performed a joint concert with the National Youth Choir of Great Britain during the NYCGB tour in Hong Kong in August 2016, which was aired on RTHK Radio 4 in Fall 2016. In February 2017, the Cantoría performed as the featured choir for the newly composed “Hong Kong Odyssey,” which was premiered at Hong Kong City Hall Concert Hall as part of the 2017 Hong Kong Arts Festival. The group then performed a leading role for the production of “The Suppliant Women” by Aeschylus in March 2018 at the 2018 Hong Kong Arts Festival in collaboration with the Actors Touring Company (UK) and the Royal Lyceum Theatre Edinburgh. The Cantoría collaborated with the national New Zealand Secondary Students Choir and Wah Yan College Kowloon in a joint concert in July 2018, which was later aired on RTHK Radio 4.

Tenor-Bass

CHENG Tin Heng Omarr

CHEUNG Pak Sang

CHOI Dickson

KAM Ka Yiu

LAM Lok

LAM Yi Lok Daniel

LEE Ka Lun

LEE Pak Man

SHUM Chun Hei

TAM Brian

TANG Tsz Ngo Geoffrey

TSANG Lok Ki

TSE Kai Tik Declan

YAN Zijie

ENSEMBLES

The Hong Kong Children’s Choir

Music Director/Principal Conductor: Kathy FOK

The Hong Kong Children’s Choir (HKCC) was founded in 1969 as the first children’s choir in Hong Kong. HKCC is a registered non-profit-making charitable organization and has made tremendous contributions for children’s arts training in Hong Kong. It is now the biggest choir in the world with over 5,000 members and has grown into a diversified arts organization for children.

HKCC is invited to perform overseas each year, spreading the message of love and peace in different parts of the world. The Choir has been well received and appreciated in many countries, gaining an international reputation as the “Little Goodwill Singing Ambassadors” and “one of the best children’s choirs in the world”. HKCC was named “China’s Top Ten Children Chorus” in 2003 and won the prestigious “Award of the Audience” at the “Vivace 2006 International Choir Festival” in Hungary. In 2008, the choir was awarded the “Gold Cup” from “Shanghai International Children’s Chorus Festival”. In 2014, HKCC was selected by the International Federation for Choral Music (IFCM) as one of the IFCM Ambassadors for 2013 to 2015. The Choir was invited to perform in the 2014 “10th World Symposium on Choral Music” in South Korea, 2015 “The 1st IFCM World Choral Expo” in Macau, 2016 “4th Shenzhen Choral Festival”, 2017 “6th China Children’s Choral Festival” in Zhaoqing, 2018 “2nd Shenzhen x Hong Kong x Macau Art & Culture Exchange Festival” Closing Ceremony in Shenzhen and “2018 Kulangsu Choral Festival” Opening Ceremony in Xiamen.

Apart from touring abroad, HKCC also actively participates in local charitable events, including the 1999 “Chorathon” to raise fund for children with hearing disabilities, 2001 “Bridges of Friendship, Bridges of Songs” concert for the Hong Kong Association of the Deaf, 2003 “All for Love” fundraising concert for We Care Education Fund established for children who lost their parents in SARS, 2006 fundraising concert for the Chinese University of Hong Kong, 2008 fundraising music marathon for UNICEF to help children after the Sichuan earthquake, 2010 “Qinghai Earthquake Relief Fundraising Concert” for World Vision Hong Kong to help earthquake victims in Qinghai, “Carol Singing Festival 2011 Sing for Our Next Generation Charity Concert” for the Child Development Matching Fund, 2012 “Bridge of Love Fundraising Concert” for Suen Mei Speech & Hearing Centre which serves children with hearing impairment, 2017 fundraising concert at Sydney City Recital Hall for the cancer support service organization in Australia – CanRevive.

As the children’s choir that best represents Hong Kong, HKCC took part in many historical moments, including the Hong Kong Handover Ceremony in 1997, the opening ceremony of the Hong Kong International Airport in 1998, the Hong Kong Disneyland Grand Opening in 2005, various performances to commemorate the 10th Anniversary of Hong Kong’s reunification with China in 2007, and series of performances celebrating the 2008 Beijing Olympic Games, celebrations for the 60th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China, the East Asian Games in 2009, and performances celebrating the 15th Anniversary as well as the 20th Anniversary of the establishment of HKSAR in 2012 and 2017.

AU I Shan

AU YEUNG Hei Yuen

CHAN Cheuk Yee Chloe

CHAN Helen

CHAN Hui Ka Celine

CHAN Rachel

CHAN Wing Hei

CHENG Hok Sze Eleanor

CHENG Noel

CHENG Yung Wing

CHEUK Yee Lam

CHEUNG Ting Hin

CHIU Yuet Yin

CHOI Kelsey

CHOW Yat Ching

CHUI Tsz Tou

CHUNG Nadia Enhao

CHUNG Yung Denise

HAU Timothy

HO Pui Ching

IP Ching

LAM Suet Wing

LAM Yat Yin

LAU Yin Tung

LEE Wing Shan

LIAO Sum Yin

LOK Ka Hei

LOO Jor Tsz

LUI Qing Chuan Hannah

LUN Yui Chit

MA Lorraine

MA Yat Hang Lukas

MAK Tin Sum Gabriel

NG Pak Ching

NG Yuet

PANG Tsz Long

SHEN Kwan Yu

SO Siu Ling Dorothy

TAM Hiu Ching

TAM Ho Yin

TAM Yee Ching

TANG Tsz Chun

TANG Yuk Ting

TSANG Tsz Wun Erin

TSE Nga Man

WAI Katarina Chiu Shuen

WONG Hei Chit

WONG Ho Ching

WONG Kiu Chun

WONG Kwan Long Anson

WONG Lok Ni Ronny

WONG Shing Ho

WONG Suet Wing

WONG Sum Yim

WONG Tsz Wun

YIP Cheuk Ling

YUNG Ho Yin

ZHANG Lok Hai

ENSEMBLES

(Translations are all provided by the composers/arrangers unless otherwise specified)

也許

也許你真是哭得太累

也許 也許你要睡一睡 那麼叫夜鷹不要咳嗽

蛙不要號 蝙蝠不要飛

不許陽光撥你的眼簾 不許清風刷上你的眉 無論誰都不能驚醒你

撐一傘松蔭庇護你睡

也許你聽這蚯蚓翻泥 聽這小草的根鬚吸水

也許你聽這般的音樂 比那咒罵的人聲更美

那麼你先把眼皮閉緊 我就讓你睡 我讓你睡 我把黃土輕輕蓋著你 我叫紙錢兒緩緩的飛

慈母手中線

月掛星空照亮天邊晚空 月正當空邁向天際故鄉

等一等讓我高歌一曲 歌聲托月送返家鄉再唱 浪送輕舟別去海灣故鄉 浪半翻湧像我思緒重重

等一等浪裡彷彿聽到 當天的我在那家鄉晚唱

Maybe You Have Grown Weary of Crying

Maybe you have grown weary of crying

Maybe - maybe you should get some sleep

Well then, I will ask the owls not to cough

The frogs not to croak, and the bats not to fly off

I will not let the sunlight reach your eyelids

I will not let the breeze brush your eyebrows

No one will wake you from your sweet dreams

I will plant a pine - an umbrella shieldFor you to sleep underneath

Maybe you will like the sound of worms churning the soil Or that of grass-roots softly taking in water

Maybe, this music you hear is more beautiful Than the quarrels and curses of man’s world

Well then, shut both of your eyes tight And I shall let you sleep - I shall let you sleep I will lightly cover you with earth And let the banknotes of the underworld fly slowly

As the Kind Mother Sews

The moon, hovering in the starry sky, lights up the corner of the night sky

The moon, hovering above the sky, is slowly setting towards my hometown over the horizon

Wait for a moment, allow me to sing a high song

Perhaps the Moon will carry my song and send it back home and sing it once more

The waves carry this little boat along, departing my hometown by the bay

The unsteady waves, half tossing and rushing, just like the many waves of thought tossing in my mind Wait, back home, I seem to faintly hear in the waves

A song that I once sang

面對青山橫北郭 白水繞東城 此去後孤身孩兒萬里征

誰言寸草心能報三春暉

此際朗月高掛

獨對星空無限追憶 無限思鄉無限掛念

Now facing mountains of green laying across the northern horizon

River of white winding around the eastern city Once departed, this child will be alone, a thousand miles to conquer A stem of grass, mere inches tall, how could it ever repay the warmth given by the sun’s ray in the Spring

At this very moment, the moon is high

Alone gazing at the stars chasing a thousand thoughts and memories in the mind

A thousand thoughts go homewards, a thousand thoughts turn homewards

慈母手中線 (一針的一針的穿)

留下心中暖 (一絲的一絲的暖)

孩兒此去後孤身浮雲萬里征 浮雲落日遊子心聲

A gentle mother threads in her hands

(one thread after another)

Knitted behind the warmth of her heart

(one thread to the next, knitting warmly)

This child, after the goodbye, will travel like drifting clouds, a thousand miles to conquer Drifting clouds and the setting sun are the inner voices of a sojourner

Don’t know when I will return home

可否讓我高歌一曲 彷似昨日在那家鄉晚唱

慈母手中線 (一針的一針的穿)

孩兒永緊記 (慈母一針的一針的穿)

孩兒此去後孤身萬里征

錯過

不知怎應對 飄忽的愛侶 不知怎去拉近差距 你想着誰

相戀的證據 不知不覺歸於心碎

心裏輕輕的說一句 (唉)別捱下去

Is it possible, allow me to sing a high song

Just like yesterday, when we sang once upon a night in the village home

The gentle mother, the threads in her hand (knitting one thread to the next)

This child will never forget (The gentle mother knitting one thread to the next) Once departed, alone, a thousand miles to conquer Passed Opportunity

I can’t realise, How to sympathise I’m unable to close our difference. Who’s on your mind? It’s no big surprise, that our love has all vaporised Heaven knows how hard I’ve tried… (sigh) I’ll survive

放心放鬆 讓我做我

換我做冠軍有錯麼

送花再多 亦拒絕過

換我任性不羈也不錯 給他上一課

花光心血 你不會知

獨個在交戰

不需心軟 我都看穿

我聽說女人善變

勸你若要愛我

愛我別再錯過

世界不稀罕 遲來還不會認錯

若待慢現實 不體恤悽楚

末日後才自覺未疼惜 悔不當初

痛過恨過怨過

已厭倦了對錯

你我的心魔

Let go, let it flow, let me be me

Now it’s sure my turn to be free Time to reject, time to select He’ll wake up and understand, who’s in command What’s gone to waste, who even knows Love’s such a torment

Time to be tough, that’s how it goes: “La donna è mobile!”

Trust me, if you love me, say it or so it be Too late, and I’m gone, the world could only agree If you won’t take me, hold me, care for me

At the end of the day, it’s too late, that you’ll see

Love me if you trust me, it’s easy as can be Mind you, mind the gap, who’s here to take the first step We’ve reached a dead end, I don’t comprehend Why can’t we just recall like before, have we not been in love at all?

不知那日家鄉再返
如何能一語道破 悶局是絕望 空虛的心窩 熟練地陪着我像最初 難道我倆沒快樂過
TEXT
AND TRANSLATIONS

太多教唆 大說道理

受夠悶夠請返上世紀

要生要死 就似做戲

若你沒信心要爭氣 不必太小器

不需開戰 過好每天

別再受欺騙

不需心軟 我都看穿

多麼敷衍 這晚不用再見

勸你若要愛我

愛我別再錯過

世界不稀罕 遲來還不會認錯

若待慢現實 不體恤悽楚

末日後才自覺未疼惜 悔不當初

痛過恨過怨過

已厭倦了對錯

對錯的雙方 循環不息似著了魔

最激心的歌天天播

但赤地已荒廢 無謂唱和

勸你若要愛我 愛我別再錯過

世界 不稀罕 遲來還不會認錯

若待慢現實 不體恤悽楚

末日後 才自覺 未疼惜 悔不當初

痛過恨過怨過 已厭倦了對錯

你我 的心魔 如何能一語道破

悶局是絕望 空虛的心窩

熟練地 陪着我 像最初 難道我倆沒

快樂過(抱怨過 對與錯)

驚覺 出了差錯(你與我 出了差錯)

抱怨過 對與錯(驚覺)

不懂識破 (不懂識破)

錯過(抱怨過 對與錯)

驚覺 出了差錯(你與我 出了差錯)

你錯過 說愛我(你與我 出了差錯)

對與錯

Why take the stage? Too much debate

Thought you’d better head back to the ice age

What pain you have been, a real drama queen

I’ll wake up and understand, I’m in command

Cherish each day, no longer astray

I won’t be fooled

Time to be tough, that’s what they say:

“So long, farewell, adios, good night, good-bye!”

Trust me, if you love me, say it or so it be

Too late, and I’m gone, the world could only agree

If you won’t take me, hold me, care for me

At the end of the day, it’s too late, that you’ll see

Love me if you trust me, it’s easy as can be Come on, carry on, just could we ever right what’s wrong?

I hear sadness in ev’ry song if we can’t get along, why still sing on?

Trust me, if you love me, say it or so it be Too late, and I’m gone, the world could only agree

If you won’t take me, hold me, care for me

At the end of the day, it’s too late, that you’ll see

Love me if you trust me, it’s easy as can be

Mind you, mind the gap, who’s here to take the first step

We’ve reached a dead end, I don’t comprehend

Why can’t we just recall like before, have we not been in

Love at all? (Ask no more, say no more)

Dear me, we are done for (You and I, we are done for)

Ask no more, say no more (Dear me,)

Never-ending war (Never-ending war)

That’s all, (Ask no more, say no more)

Dear me, we are done for (You and I, we are done for)

You’ve passed up, I give up. (You and I, we are done for)

That is all

浣溪沙·漁父

西塞山邊白鷺飛

散花洲外片帆微

桃花流水鱖魚肥

自庇一身青箬笠

相隨到處綠蓑衣

斜風細雨不須歸

月光光 照地堂

月光光 照地堂

蝦仔你乖乖瞓落床

聽朝阿媽要趕插秧咯

阿爺睇牛佢上山崗 啊

蝦仔你快高長大咯

幫手阿爺去睇牛羊 啊

月光光 照魚塘

蝦仔你乖乖瞓落床

聽朝阿爸要捕魚蝦咯

阿嫲織網要織到天光 啊

蝦仔你快高長大咯

划艇撒網就更在行 啊

月光光 照地堂

年卅晚 摘檳榔

五穀豐收堆滿倉囉

老老嫩嫩喜洋洋 啊

蝦仔你快啲眯埋眼囉

一覺瞓到大天光 啊

天外有天

靜聽風聲對海歌唱

靜聽那風浪永不止息

任意的天邊快樂吹 愛自由

永不願停下

願我可像海風天邊吹

Egrets Flying Around the Xisai Mountain

As the egrets fly around the Xisai mountain

The fishing boats sails about the Sanhua Island

In the stream floating with peach petals the mandarin fish are full grown

Bringing my blue bamboo hat

I travel around in my green straw cloak

The howling wind and drizzle shall not send me home

Shimmering Moon

Shimm’ring moon beaming on the floor

Hush little baby worry you no more

Ma, in the morn, works hard in the rice field

Grandpa watches the herd on the hill, Ah

Baby, you grow up and grow strong

Aid your grandpa to watch the herd, Ah

Shimm’ring moon shining on the pond

Hush little baby worry you no more

Pa, in the morn, will fish in the pond

Grandma weaves until another dawn, Ah

Baby, you grow up and grow strong

Soon you’ll go a-fishing, and fish all day long, Ah

Shimm’ring moon beaming on the floor

New Year’s Eve we harvest more

What a harvest filled the barn

Young and old will all be glad, Ah

Baby, now close your eyes

Sleep well, sleep till another morn, Ah

Beyond the Sky

Be still and listen to the wind singing to the ocean

Be still and listen to the waves, they never cease

Willful and free, the wind blows happily across the sky

Loving its freedom, the wind never ceases

I wish to be like the wind, blowing across the edge of the sky

TEXT
TRANSLATIONS
AND

靜聽風聲對海歌唱 靜聽那風浪永不止息 (我愛自由,靜聽風過) (快樂自由,隨著那風浪) 任性的我願飛到海角天邊 跟風他遠走 若有天晚風略過又輕輕跟你說

可跟我走 在這星天裡 讓晚風吹 (在這晚上)

帶著我遠飛 讓我抱擁天與地 (我愛自由 乘著風)

再沒有約束 沒有掛牽

讓我自我飛 放下我讓我飛 就算遇挫折失敗 (我愛自由 要像鳥展翼飛)

就算是跌倒 就算受了傷 我要跟風飛一趟

天外有天 要闖一闖 就算是山外有山 要攀一攀

帶著我遠飛 讓我抱擁天與地 (跟我遠飛直到地極)

再沒有約束 沒有掛牽 讓我自我飛 (讓我去尋自我 像離巢燕子飛)

放下我讓我飛 就算遇挫折失敗 (我愛自由 要像鳥展翼飛)

就算是跌倒 就算受了傷 我要高飛一趟

天外有天

Be still and listen to the wind singing to the ocean

Be still and listen to the waves, they never cease

(I love freedom, be still and listen to the wind)

(Happy and free, riding along the wind and the waves)

Wild at heart, I wish to fly to the end of the world

And follow the wind to afar

One day, a night breeze might blow by and softly speak to you, “Come and follow me”

In this very night under the starry sky

Then let the night breeze blow

(Perhaps it is tonight)

Take me away and fly

Let me embrace the sky and the earth

(I love freedom, riding along the wind)

No more restraints, no more worries

Let me fly on my own

Put me down and let me fly

Though I might fail

(I love freedom, like bird winging on high)

Though I might fall

Though it might hurt

I want to fly with the wind once

The sky beyond, the skies above

Let me venture

Even there are mountains beyond mountains high

Let me climb on

Take me away and fly

Let me embrace the sky and the earth

(Follow me to fly to the end of the earth)

No more restraints, no more worries

Let me fly on my own

(Let me go in search of myself

Like a bird leaving its nest and fly)

Put me down and let my fly

Though I might fail

(I love freedom, like bird winging on high)

Though I might fall

Though I might hurt

I want to fly with the wind once

The sky beyond the skies above

Let me venture

Even there are mountains beyond mountains high

Let me climb on

One day, a night breeze might blow by and softly speak to you,

“Come and follow me”

In this very night under the starry sky

The wind gently blows

All of a sudden, I find myself falling into the starry sky

I want to fly with the wind once and again

Fly beyond the stars

豆芽國

微暖陽光喜歡聽唱歌 雲端小豆芽國青苗彷似幼嫩 柔軟泥土如父母豆苗高 懸掛彩虹當中有個是我

旋律似階梯上落迴盪 同來和幻化更多 好比編織美夢

童年的我學高歌 綿綿樹蔭在結果

奮鬥多年可知道如何淋細雨越風波 童年的我用這歌

答謝前人決心掌舵 用渺小換最多

強壯成長雲上國樹留香常在分享 明朗晴空畫滿音調悠揚 任鳥歌,就如我,加上我更多

一起雲上再衝 (一起編織美夢)

童年的我學高歌 綿綿樹蔭在結果

奮鬥多年可知道如何難處繼續衝破 童年的我用這歌 答謝前人來成就我

點上傳萬世的火

一切愉悅奇妙成果都給予我

如果可以

如果可以 我想和小鳥借翅膀

Magical Beanland

The warming sun likes listening to singing

The beans, from the small magical beanland beyond the clouds, are young and green

The soft soil, taking the parents’ roles, nurtures the beans

One of them, among the rainbow, is me

Ups and downs of melodies resemble the climbing of ladders

And with harmonies come even more magical changes

As wonderful as weaving sweet dreams

I learnt singing as a child

Bearing fruits under the shadows of trees

Striving to learn to cope with rain and storms for years

I used this song as a child

To thank my predecessors’ for taking the helm

Making the most out of tiny details

Growing with strength on the kingdom above the clouds

the trees always share their wisdom by their fragrance

The bright sky is filled with soaring melodies

Let the birds sing as I do, and I join them for more

Let us run above the clouds together (Let us weave sweet dreams together)

I learnt singing as a child

Bearing fruits under the shadows of trees

Striving to overcome hardships continuously for years

I used this song as a child

To thank my predecessors’ for shaping me into who I am

To light the fire that passes through thousands of generations

With all joyful and marvelous accomplishments granted to me

- English translation by Dominic Lam

If possible

If possible

I wish to borrow a pair of wings from a bird

To fly in the sky freely

If possible

I wish to borrow the legs from a leopard

To run in the plain as fast as I can

If possible

I wish to borrow the tail from a whale

To swim in the large ocean

If possible

I wish to have a brave heart

To explore every kind of beauty on earth

如果可以 我要帶著一顆勇於探險的心 探索萬千世界的美麗
在天空自由自在的翱翔 如果可以 我想和獵豹借雙腳 在原野盡情的暢快奔跑 如果可以 我想和鯨魚借尾巴 在遼闊的海洋中恣意游泳
TEXT
AND TRANSLATIONS
茫然墜進這星天 要跟風飛一趟 要跟風飛出星際
要闖一闖 就算是山外有山 永不放棄 若有天晚風略過又輕輕跟你說: 可跟我走 在這星天裡 那晚風輕輕吹

Kung Fu

Let me ask you what is invincible

Body–hot as fire

Heart–cool as water

The legs in two-pronged pliers’ structure

The back straight

The strength must gravitate towards your foundation

Hand and fist punch and follow through

Moving in a flash

Quick as a bunny and fierce as a tiger

Defend as you attack

Rely on my passion

Fearlessly and ceaselessly I fight till I win

To remain calm in front of an enemy

You must see 4 sides and hear all 8 corners

Quick as lightning

Unpredictable as the wind passing through

Front kick, back kick, scissor kick

Kick Kick Kick Kick Kick

To be a Kung Fu master

Hard work is the basic requirement

The world awaits you to conquer

Control your breath

Steady your footwork

With iron will but a cool mind

Dissolve the wind of an iron palm

With a lightning-fast counterpunch

Quick as a bunny and fierce as a tiger

Chop, cut, hook, cut, cross, jab

Rely on my passion, Fearlessly and ceaselessly I fight till I win

Brute strength can smash big rocks

A gentle flow can subdue brute forces

In a flash, storm and clouds are summoned

Front kick, back kick, scissor kick

Tiger uppercut

Let me ask you, do you dare to challenge me

Me Me Me Me Me

Come on Come on Come on

Watch out

A punch to your middle

Watch out

Slap you left and right

Look to your left

A sneaky attack to his right

(Final trick, 18 Palm Attacks, Wing Chun)

(Great Kung Fu, tough on every attack, aim bravely) Invincible as the Kung Fu of Shaolin and Wudang maybe Swift kick

Tiger upper cut

One-armed knife and shadowless kick flying in mid-air (Turtle Qigong, wondrous final trick) Invincible kick, golden shield

Chop Chop Chop Chop Chop

Let me ask you how to be invincible Let me learn the lesson

You must steer your destiny with your own hands

Let me ask you who is invincible Come on, Come on, Come on Watch out

- English translation by Steve Ho and Dominic Lam

因住 掌風到 中路 打兩巴 左面 陰陰佢 望右呇佢左 小心啦 (絕招 十八掌 詠春) (好武功 下下硬朗 勇往直插) 少林遇武當 功夫了得武術驚人 旋風腿
upper cut 獨臂刀無影腳在半空翻騰 (龜波氣功 絕招新奇) 無敵腳金鐘罩 斬 斬 斬 斬 斬 請問當世間 怎樣是無敵 請就讓我領教 生命係你手 快樂與自由 一切用雙手創
看招
Tiger
問世上那是無敵
功夫 問你甚麼是無敵 身似火熱 心似水靜 鉗羊馬 挺腰 力聚於根基 拳在抱 用力貫穿 出手於一剎間 靈若兔 卻猛似虎 可攻可以守 憑熱血 戰不休直到勝利 要臨敵做到冷靜 觀四週靜聽八方 行動要迅速 無定向像片風吹過 前後腳翻身過 踢 踢
功夫想了得 苦練不少得
意志堅心要冷靜
靈若兔 猛似虎 擘掛勾穿插督 憑熱血 戰不休直到勝利 硬橋硬馬碎大石 以柔弱亦會制剛 行動要迅速在片刻幻化起風雲 前後腳 交叉腳 叉 叉 叉 叉 叉 敢問當世間 怎樣(甚麼)是無敵 可否跟我 比 比 比 比 比
踢 踢 踢
天下就等你來闖盪 沉著氣 扎馬要穩
迎面破鐵掌風 出手快似電
TEXT AND TRANSLATIONS

II.

A Poet’s Four Seasons

I. Spring - The Lantern Festival

One night’s wind made a thousand trees burst into flower And breath down still more showers of fallen stars

Splendid horses, carved carriages, fragrance filled the road Music resounded from paired flutes

Light swirled on water-clock towers

Gold-threaded jacket, moth- or willow-shaped hair ornaments

Melted into the throng, giggling, a trail of scents

In the crowd I looked for her a thousand times

And all at once, as I turned my head, I was startled to find her

Among the lanterns where the candles were growing dim

II. Summer - A Midsummer Night’s Walk

A bright moon frightens magpies on the bough Cicadas shrill cool at midnight

A whiff of these fields you can tell a good crop

Every frog croaks loud for the harvest

On the horizon, seven, eight stars

Two or three drops of rain on the hill

Thatched inn next to the village god’s house Round the corner the old bridge still here

III. 秋 - 採桑子·書博山道中壁

III. Autumn - Of Grief and Autumn

In youth I knew nothing of the taste of sorrow

I liked to mount the storied towers

I liked to mount the storied towers

To conjure up a bit of sorrow to make new verse

Now I know only too well the taste of sorrow

I start to speak yet pause

I start to speak yet pause

And say instead, “My, what a cool and lovely autumn”

IV.冬 - 賀新郎·把酒長亭說

IV. Winter - Yearning in the Midst of Snow

Toasting goodbye at the rest pavilion by the roadside

You are like the admirable Yuan-ming and Zhuge Liang

All of a sudden a magpie perched upon a pine tree

Flicking off the lingering snowflakes from its branch

Falling upon us it seems to add to our greying hair

Snow-covered, the landscape is deprived of its life

Interspersed with nothing but a few plum trees

Two or three wild geese make it look all the bleaker

You came as you promised, but you leave too soon

With sadness I’ve rushed over to see you off

Braving the cold weather that freezes the river

Alas, it was nearly impossible to get across

Wheels on the impassible road became blocked

With cold wind sending a chill along my spine

Why am I feeling so grieved and so sorrowful

Because I regret letting you go in the first place

As if I had folded a huge mistake with all the iron ore in the world

The whining wail of a flute in the night

Will not, as I wish, tear out my heart

少年不識愁滋味 愛上層樓 愛上層樓 為賦新詞強說愁 而今識盡愁滋味 欲說還休 欲說還休 却道天涼好個秋
何處飛來林間鵲 蹙踏鬆梢微雪 要破帽多添華髮 剩水殘山無態度 被疏梅料理成風月 兩三雁 也蕭瑟 佳人重約還輕別 悵清江 天寒不渡 水深冰合 路斷車輪生四角 此地行人銷骨 問誰使 君來愁絕 鑄就而今相思錯 料當初 費盡人間鐵 長夜笛 莫吹裂
把酒長亭說 看淵明 風流酷似 臥龍諸葛
辛詞四季 I. 春 - 青玉案·元夕 東風夜放花千樹 更吹落 星如雨 寶馬雕車香滿路 鳳簫聲動 玉壺光轉 一夜魚龍舞 蛾兒雪柳黃金縷 笑語盈盈暗香去 衆裏尋他千百度 驀然回首 那人卻在 燈火闌珊處
明月別枝驚鵲 清風半夜鳴蟬 稻花香裏說豐年 聽取蛙聲一片 七八個星天外 兩三點雨山前 舊時茅店社林邊 路轉溪頭忽見
- 西江月·夜行黃沙道中
TEXT AND TRANSLATIONS

Says Yasi I. White Sun

The white sun on the pond Brightens and brightens

Clouds floating Through dried grasses and duckweed Unhurrying Pass

Rugged boulders Catch their own reflections

Embracing themselves More and more shadowed. A gust Rises

The trees

Refracting in myriad pieces The bridge, too Rippling And Hues Polychrome And shimmering Only this white sun Is brighter than ever Making a gift to the fallen leaves Of sparkling as they drift away in light

- English translation by Gordon T. Osing and Leung Ping-Kwan, published in City at the End of Time (Hong Kong University Press: 2012)

II.

未昇 幾扇窗子反照著 未昇的太陽 在我們清白的等待中成形 走過街衢 某些歡悅的臉孔 尚未在太陽之下

一塊寫著午餐的牌子 我抬頭看見我遠離 沙地上逐漸的白 毫無塵埃的清晣的影子 移向我 木質的河床走著同樣的人 泅泳者經已歸來 他看見那些 尚未成為太陽的

II. Rise Not

Several windows reflect the light Of an unrisen sun

On our forms as we innocently await

To cross the thoroughfare

A number of happy faces

That are not yet under the sun

From a sign that has lunch written on it I lift my head and see far away from me

On the gradually whitening sandy ground

A clear shadow that is not at all dusty Shifting towards me

People of a similar nature move between riverbanks Already swimming back

They see those (images)

Which have not yet become the sun

- English translation by John Winzenburg

III. 舊市空間

總是知道怎樣應付空間苛刻的待遇 在方寸裏雕鏤繽紛大千世界 在沒有院子的地方發展了天台 沒有泥土的鐵皮屋背種植花園 立足的地點雖然不夠牢固 隨時在上下左右搭起多年的寢室

是鐵籠還是靜軒名實老是移換不符 泯滅了內外的界線狹小的(冰箱裏有海洋) 後門前門大排檔枱櫈阻礙曲徑通幽 流動小販整天(照顧大街小巷的胃口)

朝拆晚行的杋布床是我們秘密的形狀 有限的空間裏舒伸瓶罐中長出樹苗

III. Old City Space

You always know how to survive harsh conditions Carving a multifarious world within closed quarters Creating an open space where there is no courtyard

A garden on the tin roof where this is no earth

The foothold may not be firm, but for all the years You constantly build around you a place to rest

Be it iron cage or Serene Court, the names don’t match The outside is the inside (and you have the ocean in a small fridge) Scattered tables and chairs of foodstalls block all paths to serenity

All day long, mobile hawkers take care of appetites along the lane

Canvas cots put together at night shape our daily secrets Stretching in limited space, future plants grow from bottles and cans

- English translation by Leung Ping-Kwan, Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of the “Association of Stories in Macao”

也斯說 I. 白日 池中的白日 越來越明亮 浮雲 在枯草和浮萍下面 緩緩 移過 嶙峋的石塊 看著倒影 擁抱自己 越來越陰暗 一陣風 吹過 樹 折斷了 橋 起了波紋 所有的 顏色 閃爍
只有白日 依舊明亮 甚至給流走的枯葉 帶著點點白光遠去
不定
TEXT AND TRANSLATIONS

Apr 2019

HKBU Symphony Orchestra Annual Gala Concert 2019

23 April 2019 (Tuesday) 8:00 pm

Concert Hall, Hong Kong Cultural Centre

Johnny Poon, Conductor

Andrew von Oeyen, Piano

COLLA VOCE 2019 喜粵! Feedback

我們希望知道各位觀眾對是次音樂會的觀後感, 希望您能花3分鐘時間 完成以下問卷。參加者將有機會獲得星巴克禮券。

Apr 2019

HKBU Big Swingin’ Band Concert

28 April 2019 (Sunday) 8:00 pm

Academic Community Hall, Hong Kong Baptist University

Christopher Coleman, Conductor

HKBU Wind Symphony Concert

2 May 2019 (Thursday) 8:00 pm

Concert Hall, Hong Kong City Hall

May 2019

2729

28 02 08

May 2019

Victor Tam, Conductor

Paul Archibald, Trumpet

The 2nd International Conference on Performance and Creativity:

Historical Keyboard Music 1700 - 1850

27 - 29 May 2019 (Monday - Wednesday)

Recital Hall (AST916), Sing Tao Building, Ho Sin Hang Campus, HKBU

Conference Gala Concert

29 May 2019 (Wednesday) 8:00pm

Academic Community Hall, Hong Kong Baptist University

Carole Cerasi, Harpsichord

David Chung, Harpsichord

Joyce Lindorff, Harpsichord

Bart van Oort, Fortepiano

David Schulenberg, Harpsichord

Collegium Musicum Hong Kong

Johnny M Poon, Conductor

HKBU Saxophone Ensemble Concert

8 June 2019 (Saturday) 8:00 pm

Recital Hall (AST916), Sing Tao Building, Ho Sin Hang Campus, HKBU

Jun 2019

請於中場休息時或音樂會結束後才填寫問卷。謝謝!

We would like to receive your feedback about tonight’s concert. Please complete the 3-minute survey from the following QR Code for a chance to get a free Starbucks card!

Please wait until Intermission or after the concert to complete the survey. Thank you.

UPCOMING CONCERTS 23
POST-CONCERT SURVEY 音樂會意見調查

http://mus.hkbu.edu.hk

Facebook Page

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.