COLLA VOCE 2019 喜粵 !
Hong Kong Baptist University Choir
香港浸會大學合唱團
Hong Kong Baptist University Women’s Chorus
香港浸會大學女聲合唱團
Cantoría Hong Kong
香港浸會大學室樂合唱團
Featuring The Hong Kong Children’s Choir
Hong Kong Baptist University Choir
香港浸會大學合唱團
Hong Kong Baptist University Women’s Chorus
香港浸會大學女聲合唱團
Cantoría Hong Kong
香港浸會大學室樂合唱團
Featuring The Hong Kong Children’s Choir
v. to enjoy n. short for Cantonese
A concert presenting all-Cantonese works, including new commissions set to texts by classical and modern poets.
全粵語演唱,包括以古典及當代詩詞 為主題之全新委約作品。
CONCERT HALL, Hong Kong Cultural Centre
香港文化中心音樂廳
MON | 8:00 PM
特別演出 香港兒童合唱團 08 APR 2019 4月
Dear Patrons,
In order to make this performance a pleasant experience for the artists and other members of the audience, please refrain from recording, filming, taking photographs, and also from smoking, eating or drinking in the auditorium. Please ensure that your mobile phones and any other sound and light emitting devices are switched off before the performance. Please reserve your applause until the end of the entire work. Thank you for your kind co-operation.
為了令大家對今次演出留下美好印象,我們希望各位切勿在場 內攝影、錄音或錄影,亦請勿吸煙或飲食。在節目進行前,請 關掉手提電話、其他響鬧及發光的裝置。請留待整首樂曲完結 後才報以掌聲鼓勵。多謝各位合作。
也許* Maybe You Have Grown Weary of Crying*
曲: 陳啟揚
Music: CHAN Kai-Young
詞: 聞一多 (1899-1946)
Text: WEN Yiduo
慈母手中線* As the Kind Mother Sews*
曲: 何崇志
Music: Steve HO
詞: 何崇志/李白 (701-762)/孟交 (751-814)
Text: Steve HO/LI Bai/MENG Jiao
錯過* Passed Opportunity*
MANG Tip, Piano
Hong Kong Baptist University Women’s Chorus
Po Kwan LAW, Conductor II
浣溪沙·漁父* Egrets Flying Around the Xisai Mountain*
曲: 許家臻
Music: Ernest HUI
詞: 葉曉昇
Text: Heusen YIP
月光光 照地堂 Shimmering Moon
天外有天* Beyond the Sky*
豆芽國 Magical Beanland
如果可以* If Possible*
曲: 陳啟揚
Music: CHAN Kai-Young
詞: 張志和 (ca. 732-774)/ 蘇軾 (1037-1101)
Text: ZHANG Zhihe/SU Shi
曲: 喬飛 (1925-2011)
Music: CHIAO Fei
編: 許家臻
Arranged by: Ernest HUI
詞: 潘琳
Text: PAN Lin
曲、詞: 何崇志
Music & Text: Steve HO
HO Cheuk Hei, Piano
SHIU Wing On Michael, Piano
Hong Kong Baptist University Choir
Dominic LAM, Conductor III
曲: 伍卓賢
Music: NG Cheuk-Yin
詞: 游思行
Text: YOU See Hand
曲: 譚樂希
Music: TAM Lok-Hei Alvin
詞: 陳虹妤
Text: CHAN Hungyu
粵語譯本: 劉盼迎
Cantonese Transliteration: Peony LAU
LIN Ching, Piano
The Hong Kong Children’s Choir
Dominic LAM, Conductor Intermission
辛詞四季*
I. 春 - 青玉案·元夕
II. 夏 - 西江月·夜行黃沙道中
III. 秋 - 採桑子·書博山道中壁
IV. 冬 - 賀新郎·把酒長亭說
A Poet’s Four Seasons*
I. Spring - The Lantern Festival
II. Summer - A Midsummer Night’s Walk
III. Autumn - Of Grief and Autumn
IV. Winter - Yearning in the Midst of Snow
Kenneth SHAM, Dizi/Xiao
LOO Sze-Wang, Sheng
Mavis LAM, Pipa
WONG Chi-Chung, Erhu
HO Yi-On, Percussion
Cantoría Hong Kong
John WINZENBURG, Conductor
曲、詞: 何崇志
Music & Text: Steve HO
也斯說*
I. 白日
II. 未昇
III. 舊市空間
Says Yasi*
I. White Sun
II. Rise Not
III. Old City Space
TSE Man Kiu, Piano
曲: 陳慶恩
詞: 辛棄疾 (1140-1207)
Music: CHAN Hing-Yan
Text: Xin Qiji
John WINZENBURG Conductor曲: 葉浩堃
詞: 也斯 (1949-2013)
Music: Austin YIP
Text: Yasi
John Winzenburg is an associate professor of music at Hong Kong Baptist University, where he conducts the Cantoría Hong Kong. He and the Cantoría earned a Gold Medal at the Czech 2010 Festival of Songs Olomouc, and they presented a Weekend Concert at the Concert Hall, National Centre for Performing Arts in Beijing in 2012. Winzenburg performed as Choral Director of the premiere of “Hong Kong Odyssey” at the 2017 Hong Kong Arts Festival and served as Chorus Master of “The Suppliant Women” in collaboration with the Actors Touring Company (UK) and the Royal Lyceum Theatre Edinburgh at the 2018 Hong Kong Arts Festival. He has appeared regularly in vocal and instrumental performances with the Hong Kong New Music Ensemble. Since 2015, he has conducted the National Youth Choir of Great Britain and the Choir of Royal Holloway, and he has appeared on the BBC Radio 3 programme In Tune. He has also collaborated with the National Youth Chamber Choir of Great Britain and the King’s Voices at King’s College Chapel, Cambridge University. He has recently been active as clinician, presenter, and adjudicator at international choral events in Argentina, Hong Kong, Korea, the U.S., and Singapore. Winzenburg has premiered a number of noteworthy works, including the U.S. premiere of “Karura” by Japanese composer Akira Nishimura with renowned oboist Thomas Indermühle, “Aurora” by Joyce Tang (Ablaze Records Millenium Masters series), the cantata “Anesti” by James Boznos, and new compositions for Indonesian gamelan, percussion, and piano with the Hong Kong University Gamelan Ensemble. Scholastically, Winzenburg’s international publications include Journal of Musicological Research, Perspectives of New Music, Palgrave Macmillan, The University of Michigan Press, Twentieth-Century China, Asian Music, CHIME, and the Journal of the Central Conservatory of Music. Winzenburg is the editor of the new Edition Peters anthology Half Moon Rising: Choral Music from Mainland China, Hong Kong, Singapore and Taiwan.
Hong Kong Baptist University Women’s Chorus
Hong Kong Baptist University Choir
Cantoría Hong Kong
Po Kwan LAW, Conductor
*世界首演 World Premiere
A pianist and conductor born in Hong Kong, Po Kwan Law received her Doctor of Musical Arts degree in choral conducting from the University of Illinois, Urbana-Champaign, where she was the recipient of the Schuetz H. Warren Memorial Scholarship for conducting and teaching excellence. She holds a Bachelor degree in piano performance from the Oberlin Conservatory, and Master degrees in choral conducting, piano performance and orchestral conducting, from Oberlin Conservatory, San Francisco Conservatory of Music and the University of Illinois Urbana-Champaign respectively. Her piano and conducting mentors include Chester Alwes, Monique Duphil, Hugh Floyd, Mack McCray, Donald Schleicher, Fred Stoltzfus, and Yip Wai Hong. She has been invited to participate in the Masterclasses of conducting in the United States and Europe, where she was inspired by artists like Michael Tilson Thomas, Simon Carrington, Kurt Masur, Ann-Howard Jones, William Weinert, Edwardo Diazmunoz, Brian O’Connell, Marika Kuzma and Dennis Keene.
Conductor Dominic Lam is currently an active choral conductor in Hong Kong, working closely with choirs of various musical backgrounds and interests. Lam is currently a part-time lecturer in the Department of Music of the Hong Kong Baptist University (HKBU) and the conductor of the HKBU Choir, performing regularly in HKBU music department’s choral concert series. Under his preparation, the choir performed Beethoven’s “Symphony No. 9” under the baton of Prof. Johnny M Poon. As a conductor and pianist of The Hong Kong Children’s Choir (HKCC), Lam has toured to China, Portugal, Australia, Estonia and Finland with the group, performing in concerts and leading open rehearsals. He has premiered various works written for HKCC by Dr. Steve Ho, including “Kung Fu” and “I just want to sing”, the 50th anniversary theme song of HKCC. Lam worked with the renowned conductor Lan Shui by preparing HKCC to perform in 2019 Hong Kong Arts Festival’s production of contemporary opera Madame White Snake written by Pulitzer Prize winner Zhou Long. Lam concurrently works with the SingFest Choral Academy (SFCA) as conductor and has led the group in performing a wide range of repertoire: from Bach’s cantatas and motets, Monteverdi’s madrigals, to choral settings of spirituals and contemporary Asian choral works. Under his preparation, SFCA performed Monteverdi’s “Vespro della Beata Vergine” under the baton of Wolfgang Katschner.
Law has been a sought after guest conductor, adjudicator, choral and orchestral clinician. Her guest conducting engagements included Oberlin College Choir, Oberlin Musical Union, San Francisco Conservatory Baroque Ensemble, Illini String Orchestra, University of Illinois Philharmonia, Illinois Chamber Orchestra, Macao Orchestra, Macao Conservatory Orchestra and Pan Asia Symphony Orchestra. She has taught undergraduate conducting classes at the University of Illinois, and she was the resident conductor of the Hong Kong Children’s Symphony Orchestra. Recently, Law worked with the Asian Youth Orchestra Chorus and the Shanghai Philharmonic Orchestra Chorus as the rehearsal conductor. Law is currently a full time lecturer at Hong Kong Baptist University and conductor of the HKBU Women’s Chorus.
In addition to his regular choral engagements, Lam has also been invited as guest in choral workshops and projects both locally and internationally, including his collaboration with the Grammy Award-winning tenor Paul Phoenix in leading the first International Boswil Choral Summer Academy in summer 2018. Lam was one of the authors of “Teaching Music through Performance in Choir Volume 4” published by GIA Publications, Inc. of the United States. Lam holds a Master of Music degree in Choral Conducting at Westminster Choir College, USA, where he studied conducting with the Grammy-nominated Dr. James Jordan, Dr. Joe Miller, Dr. Amanda Quist, and voice with Dr. Christopher Arneson. As a baritone of the critically acclaimed Westminster Symphonic Choir, Westminster Choir and Westminster Kantorei, he has performed with world-leading orchestras like the Philadelphia Orchestra, New York Philharmonic and Vienna Philharmonic under the baton of world-renowned conductors including Yannick Nézet-Séguin, Alan Gilbert, Vladimir Jurowski and Daniele Gatti. He holds a Bachelor of Arts in Music degree from the Chinese University of Hong Kong, where he studied piano, organ and voice under Dr. Mary Wu, Ms. Wong Kin Yu and Mr. Apollo Wong respectively.
Dominic LAM ConductorChan Hing-Yan is currently James Chen and Yuen-Han Chan Professor in Music at the University of Hong Kong. Lauded for their subtle mediation between Chinese elements and Western idioms, Chan’s compositions have been heard around the world at prestigious festivals. Recent works include three chamber operas (2018, 2015, 2013). The first two were commissioned by the Hong Kong Arts Festival, who also entrusted Chan as the composer and Music Director of an extravaganza staged cantata to commemorate the 20th anniversary of Hong Kong’s handover in 2017. Chan served as Artist Associate 2016-18 of the Hong Kong Sinfonietta. Over the years, the orchestra has commissioned and presented his works at home and abroad in Europe (2005), South America (2010), Canada and New York (2012), Taiwan (2016), Beijing (2010), and Shanghai (2007). Chan received the “Best Artist Award (Music)” at the Hong Kong Arts Development Awards in 2013. His three collaborations with the City Contemporary Dance Company (2009, 2007, 2005) won him much acclaim as well as a Hong Kong Dance Award in 2008, when he also received commendation for “Persons with Outstanding Contributions to the Development of Arts and Culture” in the Secretary for Home Affairs’ Commendation Scheme.
Dr. Steve Ho is a multi-award-winning composer. His awards include the 21st Hong Kong Film Award for his soundtrack My Life as Mcdull and the CASH’s 2005 Golden Sail Award in the ‘most widely performed serious music’ category. A lyricist and a composer, Dr. Ho’s passion is to write Cantonese choral music. His “In One Accord” was chosen as the theme song for 2018 One Belt One Road World Choral Festival. Dr. Ho is currently an assistant professor in the Department of Cultural and Creative Arts at the Education University of Hong Kong and an adjunct professor at the South China Normal University.
Chan Kai-Young often assimilates various Asian cultural traditions into his music, and he is particularly drawn to the musicality of Chinese literature expressed through the tonal Cantonese language. His music is performed in various continents by the Pittsburgh Symphony Orchestra, Albany Symphony, Hong Kong Philharmonic Orchestra, Hong Kong Sinfonietta, PRISM Quartet, Daedalus Quartet, and Mivos Quartet, among other prominent performers. His selected works are released on Ablaze Records, PARMA Recordings, and Innova Recordings, and scores of his works are published by Edition Peters (London), Central Conservatory of Music Press (Beijing), and Hong Kong Children’s Choir. Kai-Young is part of the first artist delegation of the American Composers Forum to the Havana Festival for Contemporary Music in Cuba, a historic tour documented by the National Public Radio. His music is also presented on such international stages as ISCM World Music Days, International Rostrum of Composers, June in Buffalo, Valencia International Performance Academy and Festival, Internationalen Ferienkurse Darmstadt, among others. After completing his Ph.D. in Music Composition with the Benjamin Franklin Fellowship at the University of Pennsylvania, where he studied with Jay Reise, James Primosch, and Anna Weesner, he joined the composition faculty at the Chinese University of Hong Kong.
A composer-arranger born and raised in Hong Kong, Ernest Hui is dedicated to exploring novel possibilities in Cantonese textual settings. His music has been keenly performed locally and in Australia, China, Germany, the Netherlands, the United Kingdom. “Shimmering Moon”, showcasing tonight, received joint-second place at the Boswil Choral Summer Academy Composition Competition. Hui studied voice with Ms Chan Siu Kwan, and read music at the Chinese University of Hong Kong. As a scholarship awardee, he completed his Master of Music (Composition) under the tutelage of Professor Chan Wai Kwong Victor. His music was published in the CUHK Music Department’s 50th Anniversary Celebration CD “Ad Excellentiam”. Ernest Hui collaborated with Heusen Yip in their musical production “Purple Summer” in 2009 (arrangement / book and directing), and a cappella-theatre “Twisted Fate” in 2013 (music / lyrics). Hui has also worked with musicians of differing genres, notably: Die Konzertisten, the Hong Kong New Music Ensemble, the Pelicans, the Yat Po Singers, Chet Lam, Paul Phoenix and Tomy Wai. Ernest Hui was the Music Director of the Macao Cultural Centre Children’s Choir, and now teaches a cappella and choral music at various institutes, including the Hong Kong Children’s Choir and Vocal Asia.
CHAN Composer Ernest HUI Composer CHAN Kai-Young Composer Steve HO ComposerNG Cheuk-Yin is a composer, music producer and A cappella artist. Yin is Hong Kong Sinfonietta’s first Artist Associate, the Chinese University of Hong Kong’s first resident composer, music director of the fusion band SIU2 and the co-artistic director of the A cappella theatre company Yat Po Singers. After receiving a post-graduate degree from the Music Department of the Chinese University of Hong Kong, he went on to study Japanese at the International Christian University in Tokyo and Jazz Music at Codarts in the Netherlands. In 2012 Yin received Award for Best Artist from the Hong Kong Arts Development Council. In 2009 and 2013, Yin received the Best Serious Composition in CASH Golden Sail Music Awards by the theatrical choral concert Rock Hard and double sheng concerto Before the City Collapses respectively. In the next year his choral work Singing Voices of the world was awarded the CASH most performed work award 2013 (serious music). Yin’s choral works include Huxi, Singing Voices of the world, Spring Diary, Love of Music, and A Tale from the Magical Beanland. His theatrical A cappella works for Yat Po Singers include Rock Hard, Requiem HK and This Victoria has No Secrets.
Award winning composer Austin Yip’s works have been performed worldwide. Recently collaborations and awards include “Eurydice”, an hour-long videodance collaboration with Centre de Vidéo Danse de Bourgogne, France; “Metamorphosis”, winner of the CASH Golden Sail Award in 2017, commissioned and performed by the Hong Kong Philharmonic Orchestra; and “Road Business”, a marimba concerto for Jack Van Geem, former Principal Percussionist of the San Francisco Symphony. His works are published by Donemus (Netherlands). He is currently a lecturer at the Hong Kong Baptist University.
As a Hong Kong born composer, Tam’s music is greatly influenced by Chinese philosophy and literature. These influences are revealed in his music through the unique choice of pitches and spatial arrangements. Over years, Tam has developed his own musical style that re-interpret traditional melody, harmony, and musical structure in other more creative ways. Tam’s works have been performed mainly in Hong Kong and the United States. Besides receiving commissions from soloists and ensembles in universities, he has also worked with different performance groups, such as JACK Quartet, Cassatt Quartet, Hong Kong Children’s Choir, Manhattan Symphonie, and Hong Kong Philharmonic Orchestra. Tam’s compositions do not only label him as a concert composer. As a member in EigenTunes, a production team that receives commissions from various TV dramas, commercial ads., and game music in China, he enjoys reaching out to another audience group with a totally different musical approach. Tam is currently pursuing his doctoral degree in composition at Jacobs School of Music, Indiana University.
As a graduate of the HKAPA and a freelance percussionist, Ho has collaborated with many art groups including Zuni Icosahedron, the Hong Kong Dance Company, City Contemporary Dance Company. She was also one of the founding members of Four Gig Heads Percussion Group. Company,
Mavis Lam started learning the Pipa at the age of ten and graduated at the Hong Kong Academy for Performing Arts. Lam was invited by the former Regional Council to perform in the first “Young Soloist Series” recitals during high school. She won the China Pipa Competition –Outstanding Award (Professional Group) after her graduation from HKAPA.
Lam is actively involved in Wuji Ensemble’s current three-year project of “Atmospheric Music Theatre”. Her recent main performances include “Reveries of The Red Chamber” & Mindful Theatre “Vipassana” by the Hong Kong Dance Company, the Dance Drama “The Peach Blossom Fan” directed by Tang Shu-Wing, Miu Chuk-Yin and Xing Liang in Nanjing, and Kuhmo Music Festival Finland.
TAM Lok-Hei, Alvin Composer Mavis LAM Pipa player HO Yi-On PercussionistLin Ching was educated at the music department of Chinese University of Hong Kong and studied piano performance with Prof David Gwilt. After graduation, she was awarded a scholarship to pursue a Music Master’s Degree at the Birmingham Conservatoire in the UK. She participated in the Kirishima International Music Festival in Japan and studied piano performance with the German pianist Amadeus Webersinke. Lin has taught piano performance, piano pedagogy, music theory and aural training in several music institutions such as HKAPA. She is now the pianist of the Concert Choir of HKCC. She performed with the choir in Hungary, Austria, Finland, Estonia, Germany, UK, Japan, Korea and mainland China in the past few years.
Sheng player
Loo Sze-wang is a renowned sheng player in Hong Kong. An active figure on the music scene as both a soloist and a chamber musician. Loo has performed with different performing groups around the world. He has also premiered several sheng concertos by famous composers like Lam Bun-Ching and Chan Hing-Yan. Loo was the Artist-in-Residence of the Cornell University in New York and the Artist Associate of the Hong Kong Sinfonietta. His recent performances include the operas, The Heart of Coral and Ghost Love, by Chan Hing-Yan; and the atmospheric music theatre shows, When Petals Fall in Serenity and Beyond the Senses, by Law Wing-Fai.
Hong Kong native Dizi player Kenneth Sham received early training under the supervision from Mr. Wong Shek-on as well as many experienced musicians. Being a frequent winner in the Hong Kong Schools Music Festival, he was awarded first place prizes for Dizi and Dongxiao Solo categories from the Hong Kong Schools Music Festival. Sham graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts, majoring in Dizi Performance, under the supervision by Mr. Sun Yong-zhi, the Dizi Principal of the Hong Kong Chinese Orchestra. Currently, Sham actively performs in different music organizations including the Music Office Instructors' Ensembles and as freelance musician with the Hong Kong Chinese Orchestra. He had also been invited by Mr. Tang Shu-wing, to perform live accompaniment for performances, and subsequent overseas visits to Taiwan and Europe, by the Tang Shuwing Theatre Studio (formerly No Man’s Land).
Huqin player
WONG Chi-Chung studied Chinese Huqin Performance and Western Orchestral Conducting with Mr. TONG Leung-Tak and Ms. YIP Wing-Sie respectively. He received the Advanced Diploma, Professional Diploma, B.A. and M.A. degrees from the Hong Kong Academy for Performing Arts and the Chinese University of Hong Kong successively. WONG has performed in many places such as Italy, France, Australia, U.S. and Poland. He is also an active performer in Hong Kong, and has participated in many local performances and recordings including the “Local Composers’ Works Concert” and the “International Contemporary Music Festival - Musicarama”. He was also invited by the Radio Television Hong Kong to have solo recitals. WONG joined the Chinese Music Virtuosi in 1997 and participated in numerous concerts presented by the Hong Kong Arts Festival, Le French May, Musicus Fest and Hong Kong Composers’ Guild. He is now a part-time lecturer at the Hong Kong Academy for Performing Arts.
Pianist Kenneth SHAM Dizi playerFounded in 2010, the Hong Kong Baptist University Women’s Chorus performs a wide range of repertoire including traditional women’s literature, contemporary works, world folk literature, gospel music and more. The ensemble’s goal is to provide opportunities for women of different singing skills to develop their music capabilities in various aspects, such as performance practice, vocal techniques, language, and musicianship.
These eighty plus voices consist of music majors from HKBU ADMS, BMS and BA programmes, as well as some non-music majors from the campus. The chorus is currently under the direction of Dr. Law Po Kwan.
The choir recently performed Beethoven’s Symphony No. 9 in November 2016 jointly with the HKBU choral ensembles and BU Symphony Orchestra under the directorship of Prof. Johnny Poon for the HKBU 60th Anniversary Gala Concert. Other past BUWC performances include ADMS Horizon Concert 2012, Holiday Concert & Carols ensemble 2012, ADMS Horizon Concert 2013, Women’s Chorus Concert 2013, Rejoice- Women’s Chorus Christmas Concert 2013, Sound of the Season- Women’s Chorus Christmas Concert 2014, Holiday Choral Concert 2015, 2017 & 2018, and the series of HKBU “Colla Voce” choral concerts from 2014-2018.
Soprano I
AU Wing Lam Lavin
CHEUNG Bo Kee
CHEUNG Sau Ying
CHU Ho Lam
FONG Wing Yi
HO Ching Ting
LAM Ka Wai
LAM Wing Kiu
LAU Yin Kwan
LI Manon Floriane Ho Yee
LO Hiu Ching
MA Sin Yu
NG Miu Ching
NG Wai Man
TAM Cho Yi
TAM Wai Yan
TSANG Sze Wing
WONG Hoi Yan
WONG Tsz Yan
YAU Sheung Yi Sharon
YEUNG Sin Wun Agatha
Soprano II
CHAN Lok Yung
CHAN Oi Yuet
CHENG Man Hei
CHEUNG Hoi Ching
CHEUNG Ying Ying
CHU Hoi Kei Constance Katie
FAN Vicki
FONG Hoi Kei
GAW Choi Ki
HAU Sin Ting
HUI Hoi Ting
HUNG Chuen Ni
KWOK Tsz Ching
LAU On Ting
LEE Chun Ming
LEE Pui Lok Candice
LEE Tin Wai
LEE Yuen Chi
LI Wing To
RAN Ziyue
SAT Wing Hei
TAM Ka Yuet Kylie
TANG Lok In
TO Angelus Tsz Yan
TSE Man Kiu
WANG Jing Yi Meryl
WONG Ching Pui
WU Sze Hang
YAN Yuen Ling
YUEN Cho Mei
YUEN Wing Sze
Alto
CHAN Ting On
CHEN Wanyi
CHEUNG Hiu Tung Yuki
CHEUNG Ying
KO Yuen Wa
KOON Wing Sze
LAM Ka Man
LEE Hiu Yan
LEE Hiu Yi Joyce
LEUNG Lok Tung
LUI Hiu Ching
LUI Wing Ying
MANG Tip
NGAN Hoi Ting
TANG Wun Ting
TONG Wing Ki
TSE Ting
TSOI Yee Lam
TSUI Ching Lam
WAN Chi Ying Janny
WONG Cheuk Yan
WONG Wing Man
XIE Shuyi Sury
YAM Yee Lai
YEUNG Chi Yan Youngchi
YU Cheuk Man
Ensemble assistant: HAU Yu Kin
The Hong Kong Baptist University Choir (BUC) was founded in 1973 to develop skills in largeensemble music and to provide opportunities for the study and performance of fine choral literature. The choir currently numbers over 100 students, staff, and alumni of the university. The BU Choir has frequently collaborated with Hong Kong-based orchestras, including the Hong Kong Sinfonietta and the Hong Kong Chamber Orchestra, and Hong Kong Baptist University orchestras in performances of major choral-orchestral works. It presented the Mozart Requiem, the Beethoven Mass in C, Benjamin Britten’s A Ceremony of Carols, John Rutter’s Gloria, Daniel Pinkham’s Christmas Cantata, and Antonio Vivaldi’s Magnificat. The choir performed Beethoven’s Symphony No. 9 in November 2016 jointly with the HKBU choral ensembles and BU Symphony Orchestra under the directorship of Prof. Johnny Poon for the HKBU 60th Anniversary Gala Concert.
In addition to the choral-orchestral canon, the BUC is branching out into newer choral sounds from around the world, where various traditions are represented from Asia, South America, Africa, and Eastern Europe. The choir’s activities have covered a wide range to include on-campus offerings, performances at major Hong Kong concert venues, community outreach concerts, international festivals in Europe, and tours to Australia and Taiwan. In recent years, the BUC has performed at different concert series of the HKBU Department of Music, including “Musical Collage” in 2012-2014, “Holiday Choral Concert” in 2015, 2017 & 2018, and “Colla Voce” in 2014-2018. It also presented Community Outreach Concerts at St. Andrew’s Church in 2012 and St. John’s Cathedral in 2013. Its recordings were included on the Edition Peters Half Moon Rising website and sample CD.
Soprano
CHAN Cheuk Yin Florence
CHAN Wing Yee
CHAN Yan Yi Crystal
CHAU Jess
CHENG I Man
CHIANG Ka Li*
FUNG Lai Ting
FUNG Mei Yu
KEUNG Wing Chi
KWAN Wing Man Natalie
LEE Cho Man
LEUNG Choi Yin
LI Danielle M. K.
LO Tsz Yui*
LUI Tsz Ching
NG Mo Yin
NG Yu Sze Melody
SHAM Yee Lam
TSANG Cheuk Lam Chalene
TSE Cheuk Yin Jasmine
WONG Abbie
WONG Hiu Ching
WONG Ting Wai
WONG Tung Yan
WONG Ying Ting
YAN Ka Yiu
YAU Chuen Heung Ann
YEUNG Wing Sze
YIP Tsz Ching Bonnie Bass
CHAN Wai Man
Alto
CHAN Hiu Tung
CHAN Wing Sze
CHEUNG Cheuk Hei
CHONG Wing Lam
CHOW Briony
CHOW Siu Tung
CHUNG Wing Yan
FU Chi Ming
HO Merry
HO Wan Chi
JIM Hiu Ting Alice
KURNIAWAN Lauryn Vania
LAM Hoi Yan
LAM Tsz Ki
LAM Wan Ki
LAW Shuk Ki
LEUNG Ching Lam
PONG Hoi Ki Nancy
POON Ching Hang
SHIU Yi Kei
SO Man Ling
TSANG Ka Li
TSANG Siu Kiu Katherine
TSE Po Ling
TSUI Wing Man
WONG Sau In
WONG Tsz Yau
YIP Hiu Yi
YU Oi Ling
CHAN Yik Heng Eason
CHEUNG King To Toby
CHIU Ho Chung
CHOI Yu Hin
CHOW Tsz Hin
FUNG Si Ho
IP Man Sum
KO Yat Long*
LAM Henry
LAM Tsz Kin
LAU King Chung
LAW Kai Ho Savio
LEUNG Kevin Hoi Chun
LEUNG Sheung Hang
Tenor
CHAN Cheuk Kiu
CHAN Chun Hin
CHAN Kwan Ho
CHAN Long Hei Elvis
CHAN Tat Yuen
CHOW Ching Kit
FONG Ho Man Jonathan
HA Chung Hang
HAU Yu Kin
HO Cheuk Hei
HO Ding Yeung
KWAN Siu Ming
KWOK Chun Wah
KWOK Pak Hei
LAM Yu Him Ian
LEUNG Ching Long Colin
NINGRU Sut Seng Du
SHIU Wing On Michael
SZETO Tsz Hei
TAM Cing Jie
TSE Long Sing
TSUI Ka Ho
WONG Cheuk Nok
WONG Chun Man
WONG Jaxon
WONG Kin Long
WONG Kin Nam
WONG Sau Chi
LEUNG Tik Man
NG Siu Chuen
POON Ka Hei Joshua
SHIU Wai Yau
TAM Chin Wah
TO Kin Tak Keith
WANG Ming Hong
WONG Ho Pang
WONG Ka Tsun
WONG Kin Ho
WONG Kwun Hang
WONG Lap Boon Peter
WONG Yan Shun Joseph
YIP Hei Long
YUNG Ka Hei
Ensemble assistant: MA Lok ManSoprano-Alto
ANG Min Wei
CHAN KA Wing
CHAN Wing Yan
CHAU Hoi Lee
CHEUNG Ka Hei Sabrina
CHU Shuk Man
LAM Ngo Ka
Lam Yuet Kay
LAU Cheuk Ying
LEUNG Wai In
LI Jess
LO Wai Man
SHIU Yi Kei
TSANG Chiu In
WONG Yi Ching Ariel
WU Wing Shan Sandy
The Cantoría Hong Kong is a mixed chamber choir of select students from the HKBU Department of Music. “Cantoría” is an old Spanish word meaning “choir,” but it is especially appropriate for the Baptist University setting, since it highlights the multiple languages and cultures experienced in the Hong Kong landscape. The group was established in September 2009 and traveled to the Czech Republic in June of the following year to participate in the 2010 Festival of Songs Olomouc, where it was awarded a Gold Medal in the category for chamber choirs. It has performed concerts in Tianjin, Beijing, Shenzhen, Taipei, and Kaohsiung, including a feature concert at the main Concert Hall of the National Centre for the Performing Arts in Beijing in 2012. It has hosted five Chamber Choir Showcase events with guest choirs and artists at Hong Kong City Hall Concert Hall since April 2011. It recently collaborated with the acclaimed Philippine Madrigal Singers and The 24 from the University of York, as well renowned conductor Chen Yun Hung, conductor/composers Ko Matsushita and Ben Parry, and countertenor Robin Tyson (King’s Singers).
The ensemble was featured on RTHK Radio 4 “University Voices” in 2013 and on RTHK TV Arts
On Air: World Youth & Children’s Choir Festival 2015. It was awarded the WYCCF-Jebsen Choral Arts Youth Scholarship in recognition of its contribution to Hong Kong choral music in 2015. The Cantoría was also featured on the 2015 Edition Peters CD and website Half Moon Rising: Choral Music from Mainland China, Hong Kong, Singapore, and Taiwan. In June 2016, the choir successfully completed its United Kingdom Tour, where it performed at King’s College Chapel of Cambridge University, the Chapel of Royal Holloway University of London, the Gresham Centre, and on the BBC Radio 3 programme In Tune. It then performed a joint concert with the National Youth Choir of Great Britain during the NYCGB tour in Hong Kong in August 2016, which was aired on RTHK Radio 4 in Fall 2016. In February 2017, the Cantoría performed as the featured choir for the newly composed “Hong Kong Odyssey,” which was premiered at Hong Kong City Hall Concert Hall as part of the 2017 Hong Kong Arts Festival. The group then performed a leading role for the production of “The Suppliant Women” by Aeschylus in March 2018 at the 2018 Hong Kong Arts Festival in collaboration with the Actors Touring Company (UK) and the Royal Lyceum Theatre Edinburgh. The Cantoría collaborated with the national New Zealand Secondary Students Choir and Wah Yan College Kowloon in a joint concert in July 2018, which was later aired on RTHK Radio 4.
Tenor-Bass
CHENG Tin Heng Omarr
CHEUNG Pak Sang
CHOI Dickson
KAM Ka Yiu
LAM Lok
LAM Yi Lok Daniel
LEE Ka Lun
LEE Pak Man
SHUM Chun Hei
TAM Brian
TANG Tsz Ngo Geoffrey
TSANG Lok Ki
TSE Kai Tik Declan
YAN Zijie
Music Director/Principal Conductor: Kathy FOK
The Hong Kong Children’s Choir (HKCC) was founded in 1969 as the first children’s choir in Hong Kong. HKCC is a registered non-profit-making charitable organization and has made tremendous contributions for children’s arts training in Hong Kong. It is now the biggest choir in the world with over 5,000 members and has grown into a diversified arts organization for children.
HKCC is invited to perform overseas each year, spreading the message of love and peace in different parts of the world. The Choir has been well received and appreciated in many countries, gaining an international reputation as the “Little Goodwill Singing Ambassadors” and “one of the best children’s choirs in the world”. HKCC was named “China’s Top Ten Children Chorus” in 2003 and won the prestigious “Award of the Audience” at the “Vivace 2006 International Choir Festival” in Hungary. In 2008, the choir was awarded the “Gold Cup” from “Shanghai International Children’s Chorus Festival”. In 2014, HKCC was selected by the International Federation for Choral Music (IFCM) as one of the IFCM Ambassadors for 2013 to 2015. The Choir was invited to perform in the 2014 “10th World Symposium on Choral Music” in South Korea, 2015 “The 1st IFCM World Choral Expo” in Macau, 2016 “4th Shenzhen Choral Festival”, 2017 “6th China Children’s Choral Festival” in Zhaoqing, 2018 “2nd Shenzhen x Hong Kong x Macau Art & Culture Exchange Festival” Closing Ceremony in Shenzhen and “2018 Kulangsu Choral Festival” Opening Ceremony in Xiamen.
Apart from touring abroad, HKCC also actively participates in local charitable events, including the 1999 “Chorathon” to raise fund for children with hearing disabilities, 2001 “Bridges of Friendship, Bridges of Songs” concert for the Hong Kong Association of the Deaf, 2003 “All for Love” fundraising concert for We Care Education Fund established for children who lost their parents in SARS, 2006 fundraising concert for the Chinese University of Hong Kong, 2008 fundraising music marathon for UNICEF to help children after the Sichuan earthquake, 2010 “Qinghai Earthquake Relief Fundraising Concert” for World Vision Hong Kong to help earthquake victims in Qinghai, “Carol Singing Festival 2011 Sing for Our Next Generation Charity Concert” for the Child Development Matching Fund, 2012 “Bridge of Love Fundraising Concert” for Suen Mei Speech & Hearing Centre which serves children with hearing impairment, 2017 fundraising concert at Sydney City Recital Hall for the cancer support service organization in Australia – CanRevive.
As the children’s choir that best represents Hong Kong, HKCC took part in many historical moments, including the Hong Kong Handover Ceremony in 1997, the opening ceremony of the Hong Kong International Airport in 1998, the Hong Kong Disneyland Grand Opening in 2005, various performances to commemorate the 10th Anniversary of Hong Kong’s reunification with China in 2007, and series of performances celebrating the 2008 Beijing Olympic Games, celebrations for the 60th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China, the East Asian Games in 2009, and performances celebrating the 15th Anniversary as well as the 20th Anniversary of the establishment of HKSAR in 2012 and 2017.
AU I Shan
AU YEUNG Hei Yuen
CHAN Cheuk Yee Chloe
CHAN Helen
CHAN Hui Ka Celine
CHAN Rachel
CHAN Wing Hei
CHENG Hok Sze Eleanor
CHENG Noel
CHENG Yung Wing
CHEUK Yee Lam
CHEUNG Ting Hin
CHIU Yuet Yin
CHOI Kelsey
CHOW Yat Ching
CHUI Tsz Tou
CHUNG Nadia Enhao
CHUNG Yung Denise
HAU Timothy
HO Pui Ching
IP Ching
LAM Suet Wing
LAM Yat Yin
LAU Yin Tung
LEE Wing Shan
LIAO Sum Yin
LOK Ka Hei
LOO Jor Tsz
LUI Qing Chuan Hannah
LUN Yui Chit
MA Lorraine
MA Yat Hang Lukas
MAK Tin Sum Gabriel
NG Pak Ching
NG Yuet
PANG Tsz Long
SHEN Kwan Yu
SO Siu Ling Dorothy
TAM Hiu Ching
TAM Ho Yin
TAM Yee Ching
TANG Tsz Chun
TANG Yuk Ting
TSANG Tsz Wun Erin
TSE Nga Man
WAI Katarina Chiu Shuen
WONG Hei Chit
WONG Ho Ching
WONG Kiu Chun
WONG Kwan Long Anson
WONG Lok Ni Ronny
WONG Shing Ho
WONG Suet Wing
WONG Sum Yim
WONG Tsz Wun
YIP Cheuk Ling
YUNG Ho Yin
ZHANG Lok Hai
(Translations are all provided by the composers/arrangers unless otherwise specified)
也許你真是哭得太累
也許 也許你要睡一睡 那麼叫夜鷹不要咳嗽
蛙不要號 蝙蝠不要飛
不許陽光撥你的眼簾 不許清風刷上你的眉 無論誰都不能驚醒你
撐一傘松蔭庇護你睡
也許你聽這蚯蚓翻泥 聽這小草的根鬚吸水
也許你聽這般的音樂 比那咒罵的人聲更美
那麼你先把眼皮閉緊 我就讓你睡 我讓你睡 我把黃土輕輕蓋著你 我叫紙錢兒緩緩的飛
慈母手中線
月掛星空照亮天邊晚空 月正當空邁向天際故鄉
等一等讓我高歌一曲 歌聲托月送返家鄉再唱 浪送輕舟別去海灣故鄉 浪半翻湧像我思緒重重
等一等浪裡彷彿聽到 當天的我在那家鄉晚唱
Maybe you have grown weary of crying
Maybe - maybe you should get some sleep
Well then, I will ask the owls not to cough
The frogs not to croak, and the bats not to fly off
I will not let the sunlight reach your eyelids
I will not let the breeze brush your eyebrows
No one will wake you from your sweet dreams
I will plant a pine - an umbrella shieldFor you to sleep underneath
Maybe you will like the sound of worms churning the soil Or that of grass-roots softly taking in water
Maybe, this music you hear is more beautiful Than the quarrels and curses of man’s world
Well then, shut both of your eyes tight And I shall let you sleep - I shall let you sleep I will lightly cover you with earth And let the banknotes of the underworld fly slowly
The moon, hovering in the starry sky, lights up the corner of the night sky
The moon, hovering above the sky, is slowly setting towards my hometown over the horizon
Wait for a moment, allow me to sing a high song
Perhaps the Moon will carry my song and send it back home and sing it once more
The waves carry this little boat along, departing my hometown by the bay
The unsteady waves, half tossing and rushing, just like the many waves of thought tossing in my mind Wait, back home, I seem to faintly hear in the waves
A song that I once sang
面對青山橫北郭 白水繞東城 此去後孤身孩兒萬里征
誰言寸草心能報三春暉
此際朗月高掛
獨對星空無限追憶 無限思鄉無限掛念
Now facing mountains of green laying across the northern horizon
River of white winding around the eastern city Once departed, this child will be alone, a thousand miles to conquer A stem of grass, mere inches tall, how could it ever repay the warmth given by the sun’s ray in the Spring
At this very moment, the moon is high
Alone gazing at the stars chasing a thousand thoughts and memories in the mind
A thousand thoughts go homewards, a thousand thoughts turn homewards
慈母手中線 (一針的一針的穿)
留下心中暖 (一絲的一絲的暖)
孩兒此去後孤身浮雲萬里征 浮雲落日遊子心聲
A gentle mother threads in her hands
(one thread after another)
Knitted behind the warmth of her heart
(one thread to the next, knitting warmly)
This child, after the goodbye, will travel like drifting clouds, a thousand miles to conquer Drifting clouds and the setting sun are the inner voices of a sojourner
Don’t know when I will return home
可否讓我高歌一曲 彷似昨日在那家鄉晚唱
慈母手中線 (一針的一針的穿)
孩兒永緊記 (慈母一針的一針的穿)
孩兒此去後孤身萬里征
錯過
不知怎應對 飄忽的愛侶 不知怎去拉近差距 你想着誰
相戀的證據 不知不覺歸於心碎
心裏輕輕的說一句 (唉)別捱下去
Is it possible, allow me to sing a high song
Just like yesterday, when we sang once upon a night in the village home
The gentle mother, the threads in her hand (knitting one thread to the next)
This child will never forget (The gentle mother knitting one thread to the next) Once departed, alone, a thousand miles to conquer Passed Opportunity
I can’t realise, How to sympathise I’m unable to close our difference. Who’s on your mind? It’s no big surprise, that our love has all vaporised Heaven knows how hard I’ve tried… (sigh) I’ll survive
放心放鬆 讓我做我
換我做冠軍有錯麼
送花再多 亦拒絕過
換我任性不羈也不錯 給他上一課
花光心血 你不會知
獨個在交戰
不需心軟 我都看穿
我聽說女人善變
勸你若要愛我
愛我別再錯過
世界不稀罕 遲來還不會認錯
若待慢現實 不體恤悽楚
末日後才自覺未疼惜 悔不當初
痛過恨過怨過
已厭倦了對錯
你我的心魔
Let go, let it flow, let me be me
Now it’s sure my turn to be free Time to reject, time to select He’ll wake up and understand, who’s in command What’s gone to waste, who even knows Love’s such a torment
Time to be tough, that’s how it goes: “La donna è mobile!”
Trust me, if you love me, say it or so it be Too late, and I’m gone, the world could only agree If you won’t take me, hold me, care for me
At the end of the day, it’s too late, that you’ll see
Love me if you trust me, it’s easy as can be Mind you, mind the gap, who’s here to take the first step We’ve reached a dead end, I don’t comprehend Why can’t we just recall like before, have we not been in love at all?
太多教唆 大說道理
受夠悶夠請返上世紀
要生要死 就似做戲
若你沒信心要爭氣 不必太小器
不需開戰 過好每天
別再受欺騙
不需心軟 我都看穿
多麼敷衍 這晚不用再見
勸你若要愛我
愛我別再錯過
世界不稀罕 遲來還不會認錯
若待慢現實 不體恤悽楚
末日後才自覺未疼惜 悔不當初
痛過恨過怨過
已厭倦了對錯
對錯的雙方 循環不息似著了魔
最激心的歌天天播
但赤地已荒廢 無謂唱和
勸你若要愛我 愛我別再錯過
世界 不稀罕 遲來還不會認錯
若待慢現實 不體恤悽楚
末日後 才自覺 未疼惜 悔不當初
痛過恨過怨過 已厭倦了對錯
你我 的心魔 如何能一語道破
悶局是絕望 空虛的心窩
熟練地 陪着我 像最初 難道我倆沒
快樂過(抱怨過 對與錯)
驚覺 出了差錯(你與我 出了差錯)
抱怨過 對與錯(驚覺)
不懂識破 (不懂識破)
錯過(抱怨過 對與錯)
驚覺 出了差錯(你與我 出了差錯)
你錯過 說愛我(你與我 出了差錯)
對與錯
Why take the stage? Too much debate
Thought you’d better head back to the ice age
What pain you have been, a real drama queen
I’ll wake up and understand, I’m in command
Cherish each day, no longer astray
I won’t be fooled
Time to be tough, that’s what they say:
“So long, farewell, adios, good night, good-bye!”
Trust me, if you love me, say it or so it be
Too late, and I’m gone, the world could only agree
If you won’t take me, hold me, care for me
At the end of the day, it’s too late, that you’ll see
Love me if you trust me, it’s easy as can be Come on, carry on, just could we ever right what’s wrong?
I hear sadness in ev’ry song if we can’t get along, why still sing on?
Trust me, if you love me, say it or so it be Too late, and I’m gone, the world could only agree
If you won’t take me, hold me, care for me
At the end of the day, it’s too late, that you’ll see
Love me if you trust me, it’s easy as can be
Mind you, mind the gap, who’s here to take the first step
We’ve reached a dead end, I don’t comprehend
Why can’t we just recall like before, have we not been in
Love at all? (Ask no more, say no more)
Dear me, we are done for (You and I, we are done for)
Ask no more, say no more (Dear me,)
Never-ending war (Never-ending war)
That’s all, (Ask no more, say no more)
Dear me, we are done for (You and I, we are done for)
You’ve passed up, I give up. (You and I, we are done for)
That is all
西塞山邊白鷺飛
散花洲外片帆微
桃花流水鱖魚肥
自庇一身青箬笠
相隨到處綠蓑衣
斜風細雨不須歸
月光光 照地堂
月光光 照地堂
蝦仔你乖乖瞓落床
聽朝阿媽要趕插秧咯
阿爺睇牛佢上山崗 啊
蝦仔你快高長大咯
幫手阿爺去睇牛羊 啊
月光光 照魚塘
蝦仔你乖乖瞓落床
聽朝阿爸要捕魚蝦咯
阿嫲織網要織到天光 啊
蝦仔你快高長大咯
划艇撒網就更在行 啊
月光光 照地堂
年卅晚 摘檳榔
五穀豐收堆滿倉囉
老老嫩嫩喜洋洋 啊
蝦仔你快啲眯埋眼囉
一覺瞓到大天光 啊
天外有天
靜聽風聲對海歌唱
靜聽那風浪永不止息
任意的天邊快樂吹 愛自由
永不願停下
願我可像海風天邊吹
As the egrets fly around the Xisai mountain
The fishing boats sails about the Sanhua Island
In the stream floating with peach petals the mandarin fish are full grown
Bringing my blue bamboo hat
I travel around in my green straw cloak
The howling wind and drizzle shall not send me home
Shimm’ring moon beaming on the floor
Hush little baby worry you no more
Ma, in the morn, works hard in the rice field
Grandpa watches the herd on the hill, Ah
Baby, you grow up and grow strong
Aid your grandpa to watch the herd, Ah
Shimm’ring moon shining on the pond
Hush little baby worry you no more
Pa, in the morn, will fish in the pond
Grandma weaves until another dawn, Ah
Baby, you grow up and grow strong
Soon you’ll go a-fishing, and fish all day long, Ah
Shimm’ring moon beaming on the floor
New Year’s Eve we harvest more
What a harvest filled the barn
Young and old will all be glad, Ah
Baby, now close your eyes
Sleep well, sleep till another morn, Ah
Be still and listen to the wind singing to the ocean
Be still and listen to the waves, they never cease
Willful and free, the wind blows happily across the sky
Loving its freedom, the wind never ceases
I wish to be like the wind, blowing across the edge of the sky
靜聽風聲對海歌唱 靜聽那風浪永不止息 (我愛自由,靜聽風過) (快樂自由,隨著那風浪) 任性的我願飛到海角天邊 跟風他遠走 若有天晚風略過又輕輕跟你說
可跟我走 在這星天裡 讓晚風吹 (在這晚上)
帶著我遠飛 讓我抱擁天與地 (我愛自由 乘著風)
再沒有約束 沒有掛牽
讓我自我飛 放下我讓我飛 就算遇挫折失敗 (我愛自由 要像鳥展翼飛)
就算是跌倒 就算受了傷 我要跟風飛一趟
天外有天 要闖一闖 就算是山外有山 要攀一攀
帶著我遠飛 讓我抱擁天與地 (跟我遠飛直到地極)
再沒有約束 沒有掛牽 讓我自我飛 (讓我去尋自我 像離巢燕子飛)
放下我讓我飛 就算遇挫折失敗 (我愛自由 要像鳥展翼飛)
就算是跌倒 就算受了傷 我要高飛一趟
天外有天
Be still and listen to the wind singing to the ocean
Be still and listen to the waves, they never cease
(I love freedom, be still and listen to the wind)
(Happy and free, riding along the wind and the waves)
Wild at heart, I wish to fly to the end of the world
And follow the wind to afar
One day, a night breeze might blow by and softly speak to you, “Come and follow me”
In this very night under the starry sky
Then let the night breeze blow
(Perhaps it is tonight)
Take me away and fly
Let me embrace the sky and the earth
(I love freedom, riding along the wind)
No more restraints, no more worries
Let me fly on my own
Put me down and let me fly
Though I might fail
(I love freedom, like bird winging on high)
Though I might fall
Though it might hurt
I want to fly with the wind once
The sky beyond, the skies above
Let me venture
Even there are mountains beyond mountains high
Let me climb on
Take me away and fly
Let me embrace the sky and the earth
(Follow me to fly to the end of the earth)
No more restraints, no more worries
Let me fly on my own
(Let me go in search of myself
Like a bird leaving its nest and fly)
Put me down and let my fly
Though I might fail
(I love freedom, like bird winging on high)
Though I might fall
Though I might hurt
I want to fly with the wind once
The sky beyond the skies above
Let me venture
Even there are mountains beyond mountains high
Let me climb on
One day, a night breeze might blow by and softly speak to you,
“Come and follow me”
In this very night under the starry sky
The wind gently blows
All of a sudden, I find myself falling into the starry sky
I want to fly with the wind once and again
Fly beyond the stars
豆芽國
微暖陽光喜歡聽唱歌 雲端小豆芽國青苗彷似幼嫩 柔軟泥土如父母豆苗高 懸掛彩虹當中有個是我
旋律似階梯上落迴盪 同來和幻化更多 好比編織美夢
童年的我學高歌 綿綿樹蔭在結果
奮鬥多年可知道如何淋細雨越風波 童年的我用這歌
答謝前人決心掌舵 用渺小換最多
強壯成長雲上國樹留香常在分享 明朗晴空畫滿音調悠揚 任鳥歌,就如我,加上我更多
一起雲上再衝 (一起編織美夢)
童年的我學高歌 綿綿樹蔭在結果
奮鬥多年可知道如何難處繼續衝破 童年的我用這歌 答謝前人來成就我
點上傳萬世的火
一切愉悅奇妙成果都給予我
如果可以
如果可以 我想和小鳥借翅膀
The warming sun likes listening to singing
The beans, from the small magical beanland beyond the clouds, are young and green
The soft soil, taking the parents’ roles, nurtures the beans
One of them, among the rainbow, is me
Ups and downs of melodies resemble the climbing of ladders
And with harmonies come even more magical changes
As wonderful as weaving sweet dreams
I learnt singing as a child
Bearing fruits under the shadows of trees
Striving to learn to cope with rain and storms for years
I used this song as a child
To thank my predecessors’ for taking the helm
Making the most out of tiny details
Growing with strength on the kingdom above the clouds
the trees always share their wisdom by their fragrance
The bright sky is filled with soaring melodies
Let the birds sing as I do, and I join them for more
Let us run above the clouds together (Let us weave sweet dreams together)
I learnt singing as a child
Bearing fruits under the shadows of trees
Striving to overcome hardships continuously for years
I used this song as a child
To thank my predecessors’ for shaping me into who I am
To light the fire that passes through thousands of generations
With all joyful and marvelous accomplishments granted to me
- English translation by Dominic Lam
If possible
If possible
I wish to borrow a pair of wings from a bird
To fly in the sky freely
If possible
I wish to borrow the legs from a leopard
To run in the plain as fast as I can
If possible
I wish to borrow the tail from a whale
To swim in the large ocean
If possible
I wish to have a brave heart
To explore every kind of beauty on earth
Kung Fu
Let me ask you what is invincible
Body–hot as fire
Heart–cool as water
The legs in two-pronged pliers’ structure
The back straight
The strength must gravitate towards your foundation
Hand and fist punch and follow through
Moving in a flash
Quick as a bunny and fierce as a tiger
Defend as you attack
Rely on my passion
Fearlessly and ceaselessly I fight till I win
To remain calm in front of an enemy
You must see 4 sides and hear all 8 corners
Quick as lightning
Unpredictable as the wind passing through
Front kick, back kick, scissor kick
Kick Kick Kick Kick Kick
To be a Kung Fu master
Hard work is the basic requirement
The world awaits you to conquer
Control your breath
Steady your footwork
With iron will but a cool mind
Dissolve the wind of an iron palm
With a lightning-fast counterpunch
Quick as a bunny and fierce as a tiger
Chop, cut, hook, cut, cross, jab
Rely on my passion, Fearlessly and ceaselessly I fight till I win
Brute strength can smash big rocks
A gentle flow can subdue brute forces
In a flash, storm and clouds are summoned
Front kick, back kick, scissor kick
Tiger uppercut
Let me ask you, do you dare to challenge me
Me Me Me Me Me
Come on Come on Come on
Watch out
A punch to your middle
Watch out
Slap you left and right
Look to your left
A sneaky attack to his right
(Final trick, 18 Palm Attacks, Wing Chun)
(Great Kung Fu, tough on every attack, aim bravely) Invincible as the Kung Fu of Shaolin and Wudang maybe Swift kick
Tiger upper cut
One-armed knife and shadowless kick flying in mid-air (Turtle Qigong, wondrous final trick) Invincible kick, golden shield
Chop Chop Chop Chop Chop
Let me ask you how to be invincible Let me learn the lesson
You must steer your destiny with your own hands
Let me ask you who is invincible Come on, Come on, Come on Watch out
- English translation by Steve Ho and Dominic Lam
I. Spring - The Lantern Festival
One night’s wind made a thousand trees burst into flower And breath down still more showers of fallen stars
Splendid horses, carved carriages, fragrance filled the road Music resounded from paired flutes
Light swirled on water-clock towers
Gold-threaded jacket, moth- or willow-shaped hair ornaments
Melted into the throng, giggling, a trail of scents
In the crowd I looked for her a thousand times
And all at once, as I turned my head, I was startled to find her
Among the lanterns where the candles were growing dim
A bright moon frightens magpies on the bough Cicadas shrill cool at midnight
A whiff of these fields you can tell a good crop
Every frog croaks loud for the harvest
On the horizon, seven, eight stars
Two or three drops of rain on the hill
Thatched inn next to the village god’s house Round the corner the old bridge still here
In youth I knew nothing of the taste of sorrow
I liked to mount the storied towers
I liked to mount the storied towers
To conjure up a bit of sorrow to make new verse
Now I know only too well the taste of sorrow
I start to speak yet pause
I start to speak yet pause
And say instead, “My, what a cool and lovely autumn”
Toasting goodbye at the rest pavilion by the roadside
You are like the admirable Yuan-ming and Zhuge Liang
All of a sudden a magpie perched upon a pine tree
Flicking off the lingering snowflakes from its branch
Falling upon us it seems to add to our greying hair
Snow-covered, the landscape is deprived of its life
Interspersed with nothing but a few plum trees
Two or three wild geese make it look all the bleaker
You came as you promised, but you leave too soon
With sadness I’ve rushed over to see you off
Braving the cold weather that freezes the river
Alas, it was nearly impossible to get across
Wheels on the impassible road became blocked
With cold wind sending a chill along my spine
Why am I feeling so grieved and so sorrowful
Because I regret letting you go in the first place
As if I had folded a huge mistake with all the iron ore in the world
The whining wail of a flute in the night
Will not, as I wish, tear out my heart
The white sun on the pond Brightens and brightens
Clouds floating Through dried grasses and duckweed Unhurrying Pass
Rugged boulders Catch their own reflections
Embracing themselves More and more shadowed. A gust Rises
The trees
Refracting in myriad pieces The bridge, too Rippling And Hues Polychrome And shimmering Only this white sun Is brighter than ever Making a gift to the fallen leaves Of sparkling as they drift away in light
- English translation by Gordon T. Osing and Leung Ping-Kwan, published in City at the End of Time (Hong Kong University Press: 2012)
未昇 幾扇窗子反照著 未昇的太陽 在我們清白的等待中成形 走過街衢 某些歡悅的臉孔 尚未在太陽之下
一塊寫著午餐的牌子 我抬頭看見我遠離 沙地上逐漸的白 毫無塵埃的清晣的影子 移向我 木質的河床走著同樣的人 泅泳者經已歸來 他看見那些 尚未成為太陽的
Several windows reflect the light Of an unrisen sun
On our forms as we innocently await
To cross the thoroughfare
A number of happy faces
That are not yet under the sun
From a sign that has lunch written on it I lift my head and see far away from me
On the gradually whitening sandy ground
A clear shadow that is not at all dusty Shifting towards me
People of a similar nature move between riverbanks Already swimming back
They see those (images)
Which have not yet become the sun
- English translation by John Winzenburg
III. 舊市空間
總是知道怎樣應付空間苛刻的待遇 在方寸裏雕鏤繽紛大千世界 在沒有院子的地方發展了天台 沒有泥土的鐵皮屋背種植花園 立足的地點雖然不夠牢固 隨時在上下左右搭起多年的寢室
是鐵籠還是靜軒名實老是移換不符 泯滅了內外的界線狹小的(冰箱裏有海洋) 後門前門大排檔枱櫈阻礙曲徑通幽 流動小販整天(照顧大街小巷的胃口)
朝拆晚行的杋布床是我們秘密的形狀 有限的空間裏舒伸瓶罐中長出樹苗
You always know how to survive harsh conditions Carving a multifarious world within closed quarters Creating an open space where there is no courtyard
A garden on the tin roof where this is no earth
The foothold may not be firm, but for all the years You constantly build around you a place to rest
Be it iron cage or Serene Court, the names don’t match The outside is the inside (and you have the ocean in a small fridge) Scattered tables and chairs of foodstalls block all paths to serenity
All day long, mobile hawkers take care of appetites along the lane
Canvas cots put together at night shape our daily secrets Stretching in limited space, future plants grow from bottles and cans
- English translation by Leung Ping-Kwan, Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of the “Association of Stories in Macao”
Apr 2019
HKBU Symphony Orchestra Annual Gala Concert 2019
23 April 2019 (Tuesday) 8:00 pm
Concert Hall, Hong Kong Cultural Centre
Johnny Poon, Conductor
Andrew von Oeyen, Piano
我們希望知道各位觀眾對是次音樂會的觀後感, 希望您能花3分鐘時間 完成以下問卷。參加者將有機會獲得星巴克禮券。
Apr 2019
HKBU Big Swingin’ Band Concert
28 April 2019 (Sunday) 8:00 pm
Academic Community Hall, Hong Kong Baptist University
Christopher Coleman, Conductor
HKBU Wind Symphony Concert
2 May 2019 (Thursday) 8:00 pm
Concert Hall, Hong Kong City Hall
May 2019
2729
28 02 08
May 2019
Victor Tam, Conductor
Paul Archibald, Trumpet
The 2nd International Conference on Performance and Creativity:
Historical Keyboard Music 1700 - 1850
27 - 29 May 2019 (Monday - Wednesday)
Recital Hall (AST916), Sing Tao Building, Ho Sin Hang Campus, HKBU
Conference Gala Concert
29 May 2019 (Wednesday) 8:00pm
Academic Community Hall, Hong Kong Baptist University
Carole Cerasi, Harpsichord
David Chung, Harpsichord
Joyce Lindorff, Harpsichord
Bart van Oort, Fortepiano
David Schulenberg, Harpsichord
Collegium Musicum Hong Kong
Johnny M Poon, Conductor
HKBU Saxophone Ensemble Concert
8 June 2019 (Saturday) 8:00 pm
Recital Hall (AST916), Sing Tao Building, Ho Sin Hang Campus, HKBU
Jun 2019
請於中場休息時或音樂會結束後才填寫問卷。謝謝!
We would like to receive your feedback about tonight’s concert. Please complete the 3-minute survey from the following QR Code for a chance to get a free Starbucks card!
Please wait until Intermission or after the concert to complete the survey. Thank you.
http://mus.hkbu.edu.hk