《根》第一期

Page 1

gen 春节、兔年 Nouvel An chinois du Lapin 上海 Shanghai 世博会 Expo 2010 Shanghai 功夫 李小龙 Bruce Lee Kung Fu chinois 识字 Alphabétisation

1

2011 总期

创 刊 号 NO.


Bonne annĂŠe du lapin!


C'est avec plaisir que je salue chaleureusement tous ceux et celles qui prennent part aux festivités du Nouvel An chinois 2011 organisées par le Festival de la culture chinoise de Montréal. Cette période de réjouissances est marquée par la célébration des riches coutumes qui font partie de la culture chinoise. Synonyme de renouveau et d'espoir ranimé, l'arrivée de l'année du Lapin constitue une occasion privilégiée de se réunir en famille et entre amis pour échanger des souhaits chaleureux et des vœux de prospérité. Je tiens à remercier les organisateurs de leur engagement à partager, avec enthousiasme, toute la beauté de leur patrimoine avec leurs concitoyens. Avec force et détermination, la communauté chinoise participe pleinement à l'essor du Canada, et contribue à enrichir son paysage culturel. Au nom du gouvernement du Canada, je vous souhaite une célébration des plus agréables et vous offre mes meilleurs vœux de santé et de prospérité.

OTTAWA 2010

加拿大总理 STEPHEN HARPER 贺词


Mot de l`Ambassadeur chinois au Canada – son Excellence M. Zhang Junsai


Mot du premier ministre

Année après année, c’est un plaisir de transmettre à tous les Québécoises et Québécois d’origine chinoise, à leur famille et à leurs proches d’ici et du monde, mes meilleurs vœux à l’occasion du nouvel An chinois. De leur souhaiter aussi que les activités et festivités entourant cet important passage soient empreintes de joie et de fierté; qu’elles soient toujours une occasion renouvelée de célébrer ce qui fait l’âme et la mémoire de leur peuple, ce qui les distingue et les unit dans un même esprit de solidarité, ce qui les rend fiers; qu’elles leur apportent la paix, le bonheur, la prospérité, l’espoir et la santé pour la nouvelle année qui commence. Une fois de plus merci au Festival de la culture chinoise de Montréal, qui crée un pont entre les peuples et les cultures. Bonne et heureuse année à tous, et excellent spectacle!

Bloc-texte

Kathleen Weil www.micc.gouv.qc.ca

Ministre de l’Immigration et des Communautés culturelles

Je vous adresse mes meilleurs vœux à l’occasion du Nouvel An chinois. Que cette année soit l’occasion pour toutes et tous, jeunes et moins jeunes, de prendre la mesure des bienfaits qui nous ont été donnés et de ceux que nous pourrons apporter aux autres. Cette célébration organisée par le Festival de la culture chinoise de Montréal et par sa présidente, Mme Lijie Ma, permet de promouvoir la culture chinoise en sol québécois et de souligner son apport à notre patrimoine commun. Je me réjouis d’ailleurs de la publication d’un magazine en français et en mandarin qui contribuera au dialogue entre Québécoises et Québécois de toutes origines. Ce geste constitue une expression de l’ouverture et du rapprochement interculturel qui caractérisent notre société. Paix, santé, longévité et prospérité à toutes et à tous!

Jean Charest

加拿大魁北克省移民部长 Kathleen Weil 贺词

加拿大魁北克省省长 Jean Charest 贺词 6154 052 17,7 x 25,4 C U.indd 1

Demande #52 Magazine du festival de la culture chinoise de Montréal Format : 17,70 X 25,4 cvm Graphiste : Adigraph Inc. – 450-643-0255

Date de tombée : 25 novembre À l’occasion du nouvel an chinois, je tiens à offrir mes meilleurs vœux à tous les enfants d’origine chinoise ainsi qu’à leurs parents qui vont participer à la célébration organisée par l’association du Festival de la culture chinoise de Montréal.

Ce genre d’événements est un parfait véhicule pour transmettre les riches traditions chinoises. J’ai eu moi-même l’occasion d’apprécier l’extraordinaire vitalité de la Chine et de sa culture lors d’un voyage que j’ai effectué, cette année, à Shanghaï. Je félicite les organisateurs de cet événement qui est de nature à renforcer les liens qui existent entre tous les membres de notre collectivité. Je souhaite, à toutes et à tous, une Bonne année du Lapin!

Gérald Tremblay Maire de Montréal

加拿大蒙特利尔市市长 Gérald Tremblay 贺词

10-11-25 10:26 AM


民风民俗─春节、兔年

Les coutumes locales: Nouvel An: l`Année du Lapin

08 艺海泛舟─沪剧

L`art chinois dans toutes ses formes: Opéra de Shanghai

《根》 Nos racines

70 86

主 编 :春秋 Rédacteur en chef Chun Qiu 责任编辑 :Daniel Tremplay Rédacteur de responsable Daniel Tremplay 法语编辑 :乐逍遥 Rédactrice en Français Lexiaoyao 法文翻译 :马丽杰 程于宁 Traducteurs en Français Claude Lorrain Bouchard, Ma Lijie 图片编辑 :海涛 Responsable de la photographie Hai Tao 美 编 :湘敏 Responsable artistique Xiang Min 出 品 :根文化传播基金会 Producteur Nos racines Fondation de la communication culturelle 联系方式 Contact : ourroots@163.com

华夏历史─四大发明

L`histoire de la Chine: Les 4 grandes inventions


中华美食─春节饮食

锦绣河山─上海

特别专题─上海世博会

La Géographie chinoise Shanghai

Thème spécial: Expo 2010 Shanghai

72 中国功夫─李小龙的柔软之道

Les arts martiaux chinois: Bruce Lee et le Kung Fu chinois: Techniques de flexibilité

80 中医养生─中医养生要诀

Garder la santé avec la médicine chinoise: Astuces et exercices de la MTC

98

中华文化─汉字

La culture chinoise: caractères chinois

52

34

30

Les mets chinois: La cuisine chinoise du Nouvel An Chinois

sh侏

1

z佻

y侃

识字 (一)

Learning Characters 1

文物典藏─华夏五大名窑瓷器 汝瓷

La collection du patrimoine: La Porcelaine Ru, venant d'un des cinq grands fours historiques de Chine.

84 {

}

侉则

94

赠侃

泽佟灶

TA B L E D E S M AT I È R E S

憎俪

五 泽佻

四 汉语学习─识字

造蚤俅

Apprendre le mandarin: alphabétisation 1

中文

1


08

[ 民风民俗 ] les Coutumes locales Local customs

春节 春节是农历的正月初 一 , 是中国的农历新年 . 在 中国的传统节日中 , 这是 最重要、最热闹的节日。 因为过农历新年的时候, 正是冬末春初,所以人们 也把这个节日叫“春节”。 尽管近几十年来的习 俗有了很大的变化,但是 在中国和世界各地华夏子 孙的心中,春节永远是最 重要的节日,而鞭炮和饺 子则是这个节日中最重要 的两个元素。


Nouvel An La Fête du Printemps commence le premier jour du calendrier lunaire Chinois. C'est pour cela qu’on dit que c’est le Nouvel An chinois. De toutes les fêtes traditionnelles en Chine, elle est la plus importante et la plus animée. Le nom de la fête tire son origine du fait que le Nouvel An lunaire est toujours célébré vers la fin de l'hiver et au début du printemps. Les mœurs ont beaucoup changé durant les der nières décennies, mais malgré tout, la Fête du Printemps reste pour tous les ressortissants chinois, qu'ils se trouvent en Chine ou à l'étranger, la fête la plus importante. Là où les chinois célèbrent cette fête, les pétards et les raviolis sont immanquablement de la partie.


节日简介 春节到了,意味着春天将要来临,万象复苏草木更新,新 一轮播种和收获季节又要开始。人们刚刚度过冰天雪地草木凋 零的漫漫寒冬,早就盼望着春暖花开,生机勃勃的日子,当新 春到来之际,自然要充满喜悦,载歌载舞地迎接这个节日。 春节又叫阴历年、农历新年、农历年、旧历年,俗称“过年、 大年、过大年”。春节的历史很悠久,它起源于殷商时期年头 岁尾的祭神祭祖活动。古时春节曾专指二十四节气中的立春, 后来改为夏历正月初一(即农历正月初一),被视为农历年的 开始,即为岁首。 按照我国农历,正月初一古称元日、元辰、元正、元朔、 元旦等,俗称年初一。这是我国民间最隆重、最热闹的一个传 统节日。而传统意义上的春节,是从腊月初八的腊祭或腊月廿 三、廿四的祭灶,直到正月十五日元宵节(有的是正月十九) 结束,有些地方甚至到整个正月,均以除夕和正月初一为高潮。 春节是汉族最重要的传统节日。在春节这一传统节日期间, 人们举行各种庆祝活动,这些活动大多以祭祀神佛、祭奠祖先、 除旧布新、迎喜接福、祈求丰年为主要内容。瑶、壮、白、高山、 赫哲、哈尼、达斡尔、侗、黎、满、蒙古、等十几个少数民族 也有过春节的习俗,只是过节的形式各具自己的民族特色。 春节是东亚许多国家和地区庆祝新年的主要节日。越南语 称为“Tết Nguyên đán”(元旦)、日语称为“正月”(注: 日本节日“正月”类似于中国的元旦也即 1 月 1 日。)(明治 维新后改称旧正月)。现在春节除了在中国、朝鲜半岛、越南、 日本等地之外,在蒙古、老挝、缅甸、柬埔寨、泰国、新加坡、 马来西亚、印度尼西亚等地也都是最重要的节日之一。 春节与清明节、端午节、中秋节并称为中国汉族的四大传 统节日。“春节”一词已入选中国世界纪录协会中国最大的节 日,位居中国四大传统节日之首。2006 年 5 月 20 日,“春节” 民俗经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。


[ 民风民俗 ]

11

les Coutumes locales Local customs

L

a Fête du Printemps arrive, les plantes laissent de côté leur manteau de neige pour laisser sortir leurs fleurs. Les animaux sortent de leur hibernation, et les fermiers peuvent enfin commencer leur travail après la longue pause de l`hiver. Les Chinois aiment l`atmosphère du p r i n t e m p s, t o u t s e m bl e possible de nouveau. Peut-être que cette année amènera la fortune pour moi et ma famille, se disent-ils intérieurement. En Chine, la Fête du Printemps a plusieurs noms, et l’on utilise communément les termes « Passer le nouvel an » (guonian), « Grande année » (danian) et « passer la grande année » (guodanian). La Fête du Printemps a une longue histoire. Dès l’époque des Shang, on organisait des activités commémoratives lorsque l’année touchait à sa fin. La Fête du Printemps faisait originellement seulement référence à la période solaire Lichun (établissement du printemps), une des 24 périodes solaires. Par la suite, on adopta le premier jour du calendrier lunaire comme date du début des célébrations. Ce début des célébrations est vu comme étant le commencement de l’année en Chine. Plusieurs noms étaient et sont encore donnés au premier jour de l’année chinoise, soit : yuanri, yuanchen, yuanzheng, yuanshuo et yuandan, mais cette journée est communément appelé le chuyi (littéralement: premier un). C'est la plus solennelle et populaire des fêtes. Si l’on se rapporte aux conceptions traditionnelles de la fête, celle-ci commence soit après la fête du « laba » huitième jour du 12e mois lunaire (appelé le mois « la » ou mois de l’offrande) soit les journées de l’offrande au dieu du four qui sont le vingttroisième et vingt-quatrième jours du douzième mois lunaire. La Fête du Printemps dure jusqu`au quinzième jour du premier mois lunaire (elle se termine quelquefois au dix-neuvième jour), bien qu’à certains endroits on fête pendant le mois entier. Ce qui ne change pas, c’est que la veille du

nouvel an chinois et le premier jour du nouvel an marquent les points culminants des célébrations. Le Nouvel An est la fête traditionnelle la plus importante pour les chinois Han. Durant cette période les gens célèbrent en faisant une variété d'activités. Nombreuses de ces activités sont reliées au culte des divinités et des ancêtres mais on retrouve aussi l’habitude de faire un grand ménage (jeter le vieux pour accueillir le nouveau), de faire des souhaits afin d’avoir de la richesse et du bonheur et bien sûr de bonnes récoltes. Les ethnies Yao, Zhuang, Bai, Gaoshan, Hezhen, Hani, Daur, Dong, Li, Mandchou et Mongole célèbrent également la fête du Nouvel An, mais chacun la fête selon leurs propres coutumes. Par ailleurs, le Nouvel An Chinois est célébré dans de nombreux pays d'Asie.Les Vietnamiens l’appellent « Tết Nguyên đán » (Nouvel An) alors qu`au Japon, il est connu sous le nom de « kyūshōgatsu » (nom voulant dire ancien premier mois et adopté après la réforme de Meiji). À l’heure actuelle, ce n’est plus seulement en Chine, en Corée, au Vietnam et au Japon que l’on fait des célébrations pour le nouvel an chinois. En effet, le festival est devenu très important dans d’autres pays comme la Mongolie, le Laos, le Myanmar, le Cambodge, la Thaïlande, Singapour, la Malaisie et l’Indonésie. La Fête du Nouvel An Chinois, la Fête des Morts (qingming), la Fête des Bateaux Dragons et la Fête du Mi-automne sont les quatre fêtes traditionnelles chinoises les plus importantes. La "Fête du Printemps" a été sélectionnée par l`association des records du monde comme étant la fête la plus importante de la Chine. Le 20 mai 2006, la "Fête du Printemps" a reçu la distinction par le Conseil d'État chinois d’être incluse dans la première liste du patrimoine culturel immatériel de niveau national.


12 节日传说

[ 民风民俗 ] les Coutumes locales Local customs

春节的历史很悠久,传说早在新石器时期 尧舜时就有过“春节”的风俗。 关于“春节”的起源,有一种传说是:中 国古时候有一种叫“年”的兽。“年”,头长 触角,凶猛异常。“年”长年深居海底,每到 特定的一天(就是现在的除夕)才爬上岸,吞 食牲畜伤害人命。因此,每到除夕这天,村村 寨寨的人们扶老携幼逃往深山,以躲避“年” 的伤害。有一年除夕,从村外来了个乞讨的老人。 乡里一片匆忙恐慌景象,没有人理会他,只有 村东头一位老婆婆给了老人些食物,并劝他快 上山躲避“年”,那老人把胡子撩起来笑道:“婆 婆若让我在家呆一夜,我一定把‘年’赶走。” 老婆婆继续劝说,乞讨老人笑而不语。 半夜时分,“年”闯进村。它发现村里气 氛与往年不同:村东头老婆婆家,门贴大红纸, 屋内烛火通明。“年”浑身一抖,怪叫了一声。 将近门口时,院内突然传来“噼里啪啦”的炸 响声,“年”浑身战栗,再不敢往前凑了。原来, “年”最怕红色、火光和炸响。这时,婆婆的 家门打开,只见院内一位身披红袍的老人在哈 哈大笑。“年”大惊失色,狼狈逃蹿了。 第二天是正月初一,避难回来的人们见村 里安然无恙,十分惊奇。这时,老婆婆才恍然 大悟,赶忙向乡亲们述说了乞讨老人的许 诺。这件事很快在周围村里传开了,人 们都知道了驱赶“年”

Légendes de la Fête du Printemps L’histoire de la Fête du Printemps remonte diton à l’Antiquité. D`après la légende, dès la période néolithique, les rois Yao et Shun avaient la coutume de célébrer la Fête du Printemps. Une légende sur l’origine de la fête va comme suit: dans l`ancienne Chine, il y avait près d'un village une bête appelée Nian (ce qui veut dire «Année ») qui avait de longues cornes et était particulièrement féroce. Nian était caché dans la mer pendant toute l`année, mais pouvait venir sur terre une journée précise, la veille du nouvel an.

的办法。从此每年除夕,家家贴红对联、燃放 爆竹;户户烛火通明、守更待岁。初一一大早, 还要走亲串友道喜问好。这风俗广泛流传,成 了中国民间最隆重的传统节日。 当然关于春节的传说还有很多种,这里就 不一一详说了。

节日意义 自古至今,人们都强调春节作为一年开端 的意义。 春节日期在公历上的不固定,并不是由于 我国传统历法不科学,而是由于我们祖先的哲 学观念与西方人不同。西方哲学强调对立,所 以基督教只能选择一神论,其历法就以太阳为 唯一依据;中国哲学强调和谐,阴阳调和,才 能生生不息,所以我们的历法对太阳与月亮并 重。 中西两种历法的不同反映了中西两种哲学 的不同,这是一个文化选择的问题,一个价值 观的问题,而不存在哪一方更科学的问题。由 于西方文化的优势地位,他们的历法在世界范 围得到普遍使用,为了方便,我国政府在公务 活动中采取公历,这是适当的。但是,公历根 本无法反映我们的哲学观念,我们传统的节日 也根本无法在公历中体现出来。所以,政府 也同时颁布夏历,用以安排日常生活。 不仅我国如此,东邻韩国也同时实行 这两种历法。

Dès son arrivée au village, il dévorait le bétail et les hommes. Conséquemment, avant le Nouvel An, les villageois se cachaient dans les montagnes pour échapper aux ravages de ce monstrueux Nian. Or, il y eut une vieille du Nouvel An où un mendiant âgé venu de l'extérieur vint au village et vit la scène des villageois paniqués s’enfuyant. Dans la débandade générale, personne ne se souciait de lui. Seule une vieille dame offrit au vieil homme un peu de nourriture, et lui conseilla d`aller à la montagne sans tarder afin d’échapper à Nian. Le vieil homme pinça sa barbe et déclara en riant : « Si vous me permettez de rester à votre foyer une nuit, je vais être en mesure de faire partir ce Nian. » La vieille dame tenta encore de le convaincre de fuir, mais le mendiant garda le sourire et ne dit plus rien.


13

[ 民风民俗 ]

les Coutumes locales Local customs

Au milieu de la nuit, Nian fit irruption au village. Il constata alors que l'atmosphère du village était différente de celle des années précédentes: chez la vieille dame de la première maison du village il y avait un grand papier rouge collé sur la porte et des bougies illuminées à l` intérieur de la maison. Nian fût pris d’un frisson et hurla. À l`intérieur de la cour il entendit soudainement le bruit de nombreuses explosions. Nian tremblait de peur, et n`osait plus avancer. En fait, il s’avérait que Nian avait peur de la couleur rouge, du feu et des explosions. Alors que Nian était encore sous le choc de ce qu'il venait de voir, la porte de la maison s’ouvrit et la bête vit un homme âgé vêtu d`une robe rouge qui riait aux éclats. Nian perdit toute contenance et s’enfuit aussitôt loin de cet endroit. Le lendemain, le premier jour du premier mois lunaire, les villageois furent très surpris de retrouver leur village intact. C’est alors que la vieille dame comprit la raison et expliqua aux villageois la promesse du vieux mendiant. L’histoire s'est vite répandue à travers les villages avoisinants et tous furent au courant de la manière par laquelle l'expulsion de l`Année fût possible. Depuis, pendant la veille du nouvel an, les familles affichent des couplets écrits avec du papier rouge sur leur porte, font sauter des pétards, allument des bougies, et enfin restent réveillés toute la nuit. Le lendemain, très tôt, on visite les familles pour leur souhaiter bonne année et s'assurer qu'ils vont bien. Cette coutume se répandit largement et est devenu la fête traditionnelle la plus populaire de Chine. Bien sûr, il existe plusieurs autres versions de cette légende, mais nous ne nous attarderons pas ici sur celles-ci.

L`importance de la fête

Depuis l’antiquité, les chinois voient la Fête du Printemps comme étant un signe de renouveau. Le Nouvel An Chinois n’est pas une date fixe sur le calendrier grégorien. Ceci n’implique pas que le calendrier traditionnel chinois n’est pas scientifique, au contraire, cette réalité découle simplement des divergences entre les idées philosophiques traditionnelles des chinois et des Occidentaux. La philosophie occidentale met l'accent sur une vérité qui s’oppose à toutes les autres, c’est pour cela entre autres que les Chrétiens n’ont choisi qu’un Dieu et que le calendrier occidental utilise le soleil comme unique base. La philosophie chinoise met l’emphase sur l'harmonie du yin et du yang, c’est pour cela que le calendrier chinois est à la fois solaire et lunaire. La différence entre les calendrier s chinois et occidental reflète la différence entre les deux philosophies. Il s'agit d'un choix culturel, une question de valeurs, et l’un ne devrait pas être considéré comme plus scientifique que l’autre. Vu la prédominance de la culture occidentale dans le monde d’aujourd’hui, leur calendrier est largement utilisé. Ainsi, le gouvernement de la république populaire de Chine a trouvé plus commode et approprié d’adopter le calendrier grégorien pour tout ce qui avait a trait à ses activités officielles. Toutefois, ce calendrier ne reflète pas la philosophie chinoise et les festivals traditionnels ne peuvent se retrouver à une date constante dans le calendrier grégorien. Conséquemment, le gouvernement a également publié un calendrier lunaire pour organiser la vie quotidienne des Chinois. En fait, la Chine n’est pas le seul pays qui a adopté cette manière de faire puisque la Corée du Sud a également une politique semblable.


14

[ 民风民俗 ] les Coutumes locales Local customs

节日习俗 汉族的春节习俗,一般以吃年糕、饺子、糍粑、 汤圆、荷包蛋、大肉丸、全鱼、美酒、福橘、苹果、 花生、瓜子、糖果、香茗及肴馔为主;并伴有掸扬尘、 洗被褥、备年货、贴春联、贴年画。

包饺子 北方地区在除夕有吃饺子的习俗,饺子的作法是 先和面,和字就是合;饺子的饺和交谐音,合和交有 相聚之意,又取更岁交子之意。在南方有过年吃年糕 的习惯,甜甜的粘粘的年糕象征新一年生活甜蜜蜜, 步步高。

Coutumes de la fête Les Chinois Han fêtent le Nouvel An le plus souvent en mangeant des gâteaux de riz, des raviolis, des gâteaux gluants frits, des boulettes de riz gluant, des œufs frits, des boulettes de viande, un gros poisson en entier, du vin, des oranges « amenant la fortune », des pommes, des arachides, des graines de melon, des bonbons, du thé et des spécialités locales s’il y a lieu. Il faut aussi faire le ménage, dépoussiérer, laver ses draps, préparer la cuisine du Nouvel An, accrocher des couplets et coller des images (du dieu Zhong Kui) sur la porte.


15

[ 民风民俗 ]

les Coutumes locales Local customs

Les « jiaozi » ou raviolis chinois

Les chinois du nord ont l’habitude de manger des raviolis chinois à la veille du nouvel an. On prépare tout d`abord la pâte (he mian) avant de mettre ce que l’on veut à l’intérieur. Ici le mot « préparer » (he) est homophone avec « être ensemble » en mandarin. Par ailleurs, le mot pour dumpling, « jiao », est homophonique avec le mot « se croiser/se rencontrer » (jiao aussi). Les chinois voient donc la confection des jiaozi comme un symbole des retrouvailles.

De plus, on mange les raviolis chinois après minuit. Or, minuit en Chine fait partie de la période zi. Donc, les « jiaozi » se mangent à l’heure zi, l'heure où l'on est ensemble pour la vieille du nouvel an. Dans le sud, les chinois ont l'habitude de manger des gâteaux de riz. Ces gâteaux de riz sucrés et gluants représentent le désir d’avoir une vie douce dans la nouvelle année tout en ne cessant pas de s’améliorer.

放爆竹 中国民间有“开门爆竹”一说。即 在新的一年到来之际,家家户户开门的 第一件事就是燃放爆竹,以哔哔叭叭的 爆竹声除旧迎新。爆竹是中国特产,亦 称“爆仗”、“炮仗”、“鞭炮”。其 起源很早,至今已有两千多年的历史。 放爆竹可以创造出喜庆热闹的气氛,是 节日的一种娱乐活动,可以给人们带来 欢愉和吉利。 王安石的《元日》诗: 爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。 千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。 描绘了中国人民欢度春节盛大的喜 庆情景。爆竹声响是辞旧迎新的标志、 喜庆心情的流露。

Pétards

En Chine, il y a une expression qui dit que « les pétards explosent dès que la porte s’ouvre ». Le premier jour du nouvel an, la première chose dans l’agenda de chaque famille est de faire exploser des pétards afin que ce bruit fasse sortir les vieilles choses et accueille les nouvelles. Les pétards, « baozhu », sont une des spécialités de la Chine et sont aussi connus sous les noms de « baozhang », « paozhang » et « bianpao ». Ses origines sont très anciennes et ils auraient plus de deux mille ans d'histoire. Les pétards permettent d’avoir une atmosphère de fête et de convivialité et ils apporteraient le bonheur et la chance.


贴门神

中国各地过年都有贴门神的风俗。最初的门神是刻桃木为人形,挂在人的旁边,后来是画成门 神人像张贴于门。传说中的神荼、郁垒兄弟二人专门管鬼,有他们守住门户,大小恶鬼不敢入门为害。 还有画关羽、张飞像为门神的。门神像左右户各一张,后代常把一对门神画成一文一武。


17

[ 民风民俗 ]

贴春联

les Coutumes locales Local customs

春联也叫门对、春贴、对联、对子、桃符等,它以工整、对偶、简洁、精巧的文字描绘时代 背景,抒发美好愿望,是我国特有的文学形式。每逢春节,无论城市还是农村,家家户户都要精 选一幅大红春联贴于门上,为节日增加喜庆气氛。这一习俗起于宋代,在明代开始盛行,到了清代, 春联的思想性和艺术性都有了很大的提高,梁章矩编写的春联专著《槛联丛话》对楹联的起源及 各类作品的特色都作了论述。

贴福字

在贴春联的同时,一些人家要在屋门上、墙壁上、门楣上贴上大大小小的“福”字。春节贴 “福”字,是我国民间由来已久的风俗。“福”字指福气、福运,寄托了人们对幸福生活的向往, 对美好未来的祝愿。为了更充分地体现这种向往和祝愿,有的人干脆将“福”字倒过来贴,表示 “幸福已到”“福气已到”。民间还有将“福”字精描细琢做成各种图案的,图案有寿星、寿桃、 鲤鱼跳龙门、五谷丰登、龙凤呈祥等。

Afficher aux portes les «menshen»

Il y a une coutume dans presque toute la Chine qui consiste à coller une effigie des «menshen»(dieux des portes) aux portes. Originellement, on ne faisait que sculpter une effigie en acajou que l’on suspendait à côté des habitations. Par la suite, des portraits de dieux peints commencèrent à être collés sur les portes. D`après une légende, deux frères, Shentu et Yulei, étaient responsables des fantômes et pouvaient contrôler ceux-ci. Ainsi, si une porte était protégée par ces deux frères, les mauvais esprits n'osaient pas entrer et endommager les foyers. D’autres divinités sont parfois mises sur les portes comme les héros Guan Yu ou Zhang Fei. La coutume veut que l’on affiche un dieu à gauche et l`autre à droite, souvent l’un est un dieu lettré et l’autre un dieu militaire.

Couplets Les couplets du printemps, «chunlian», o n t é ga l e m e n t p l u s i e u r s n o m s, mentionnons ici seulement: paire de la por te (mendui), collants du printemps (chuntie), couplets (duilian), paire (duizi) et «taofu». Ils sont formés d’un texte soigné, rythmique, concis et ingénieux qui décrit le contexte de l’époque en même temps qu’il exprime des souhaits pour la nouvelle année. C’est une forme littéraire unique en Chine. Chaque année, qu’elles viennent de la ville ou de la campagne, toutes les familles affichent une paire de couplets rouges sur la porte de leur maison. C'est une partie incontournable des rites du festival.

Cette coutume a débuté dans la dynastie des Song et est devenu populaire sous la dynastie Ming. Vers la dynastie des Qing, le niveau du contenu et le degré artistique des couplets se sont tous deux grandement améliorés.

Afficher le mot « Fortune »

Après avoir affiché les couplets, certaines familles collent aussi des collants avec dessus le mot « Fu » (fortune) sur la porte de leur chambre, sur les murs et sur les linteaux. C’est une coutume populaire qui date depuis très longtemps. Le mot «Fu» représente la bénédiction et l a c h a n c e. I l reflète aussi le désir d`une vie heureuse et le souhait de bonnes choses p o u r l ' ave n i r. Afin de mieux refléter ce désir et ce souhait, certaines personnes affichent "Fu" à l'envers, afin d’indiquer que le bonheur arrive, et que la bonne fortune viendra. Les «Fu» sont parfois écrits d’une manière très raffinée et selon des modèles très variées. Parmi ces modèles, on retrouve des descriptions de, ou des références à, la longévité, la pêche, la carpe qui saute au travers la porte du dragon, les récoltes exceptionnelles, les auspicieux dragons et les phénix, et bien d’autres.




灶王龛 祭灶,是一项在中国民间影响很大、流传极广的习俗。旧时,差不多家家灶间都设有“灶王爷” 神位。人们称这尊神为“司命菩萨”或“灶君司命”,传说他是玉皇大帝封的“九天东厨司命灶王府君”, 负责管理各家的灶火,被作为一家的保护神而受到崇拜。灶王龛大都设在灶房的北面或东面,中 间供上灶王爷的神像。没有灶王龛的人家,也有将神像直接贴在墙上的。有的神像只画灶王爷一人, 有的则有男女两人,女神被称为“灶王奶奶”。 腊月二十三日的祭灶与过年有着密切的关系。因为,在一周后的大年三十晚上,灶王爷便带 着一家人应该得到的吉凶祸福,与其他诸神一同来到人间。灶王爷被认为是为天上诸神引路的。 其他诸神在过完年后再度升天,只有灶王爷会长久地留在人家的厨房内。迎接诸神的仪式称为“接 神”,对灶王爷来说叫做“接灶”。接灶 一般在除夕,仪式要简单得多,到时只要 换上新灶灯,在灶龛前燃香就算完事了。 俗语有“男不拜月,女不祭灶”的说法。 有的地方,女人是不祭灶的。据说,灶王 爷长得像个小白脸,怕女的祭灶,有“男 女之嫌”。

L’autel de la cuisine Vénérer le dieu de la cuisine est une coutume qui est pratiquée dans presque tous les foyers en Chine et qui influence beaucoup la vie des Chinois. Dans l`ancien temps, presque toutes les cuisines de chaque famille étaient équipées d`un autel au « dieu de la cuisine ». Les gens appelaient cette divinité le « boddhisattva juge du destin » ou la « divinité de la cuisine». D`après la légende, il est nommé par l` Empereur de Jade et il est chargé de la gestion du four de chaque cuisine. Du fait qu’il est aussi une divinité protectrice, il fait l’objet d’un culte répandu. Les autels du dieu de la cuisine sont installés au nord ou à l'est de la cuisine. Au milieu de l’autel, on met la statue de ce dernier. Pour les familles sans autel, on fixe ses statues directement sur le mur. Certaines familles vénèrent le dieu de la cuisine comme étant une seule personne tandis que d'autres le voient comme étant deux entités et vénèrent à la fois les représentations d’un homme et d’une femme dieux de la cuisine. Dans ce dernier cas, la déesse est appelée « la grand-mère déesse de la cuisine. »

Le 23 e jour du 12 e mois lunaire, les Chinois disent avoir de bonnes raisons de faire des offrandes au dieu de la cuisine. En effet, une semaine après ces offrandes, durant la veille du Nouvel An, le dieu de la cuisine vient sur terre avec d’autres divinités et a pour mission d’apporter la fortune et les malheurs qui conviennent aux familles. Si l'on a pas fait d'offrandes appropriées, ce dernier pourrait le dire aux autres divinités. Le dieu de la cuisine est considéré comme étant le guide pour les dieux du ciel puisque les autres dieux remontent au ciel après le Nouvel An alors que le dieu de la cuisine reste longtemps dans la cuisine familiale. Par ailleurs, il y a un dicton qui va ainsi: « les hommes ne font pas le culte à la lune, les femmes ne vénèrent pas le dieu du four ». Ainsi, dans certaines régions, les femmes n`honorent pas le dieu de la cuisine. La raison serait que dans les représentations du dieu de la cuisine, celuici ressemble à un beau jeune homme, et les gens veulent éviter que les femmes aient une relation douteuse avec la divinité.


21

[ 民风民俗 ]

写春联

les Coutumes locales Local customs

腊月二十三以后,家家户户都要写春联。民间讲究有神必贴,每门必贴,每物必贴,所以春 节的对联数量最多,内容最全。神灵前的对联特别讲究,多为敬仰和祈福之言。常见的神联有天 地神联“天恩深似海,地德重如山”;土地神联“土中生白玉,地内出黄金”;财神联“天上财 源主,人间福禄神”;井神联“井能通四海,家可达三江”。面粮仓、畜圈等处的春联,则都是 表示热烈的庆贺与希望,如“五谷丰登 ,六畜兴旺”;“米面如山厚,油盐似海深”;“牛似南 山虎,马如北海龙”;“大羊年年盛,小羔月月增”等等。另外还有一些单联,如每个室内都贴“抬 头见喜”,门子对面贴“出门见喜”,旺火上贴“旺气冲天”,院内贴“满院生金”,树上贴“根 深叶茂”,石磨上贴“白虎大吉”等等。大门上的对联,是一家的门面,特别重视,或抒情,或写景, 内容丰富,妙语联珠。

Rédaction de « chunlian », les couplets du printemps

Le 23e jour du 12e mois lunaire, toutes les familles doivent écrire des couplets du printemps. Les gens prêtent une attention particulière au contenu de ceux-ci et ils s’assurent d’afficher des couplets à côté de chaque divinité, chaque porte et parfois presque chaque chose. Ainsi, on retrouve le plus grand nombre et la plus grande diversité de couplets durant la Fête du Printemps. Il y a toute une science derrière le contenu des complets à écrire pour chaque divinité et l’on remarque que la plupart des mots en sont d'admiration et de bénédiction. Un couplet pour la divinité associée au ciel et à la terre sera souvent: « La grâce du ciel est profonde comme la mer, la vertu de la terre est solide comme une montagne ». Le couplet pour le dieu de la terre est: « Que la terre produise le jade blanc et que l`or sorte abondamment du sol ». Pour le dieu de la Fortune, nous aurons: « Seigneur de la fortune du ciel, dieu du bonheur et de la fortune sur terre ». Pour le dieu de puits : « Que nos puits puissent rejoindre les quatre mers, que nos maisons puissent accéder aux trois rivières. » Quant aux couplets affichés devant les greniers ou les enclos à bétail, ils expriment les souhaits et les espoirs des fermiers. On peut retrouver des passages comme « récolte exceptionnelle des cinq céréales, nombreuse progéniture pour le animaux domestiques », «des nouilles de riz épaisses comme des montagnes, de l`huile et du sel comme s’ils touchaient le fond de la mer ». On retrouve aussi « que le bétail soit comme le tigre de la montagne du sud, que le cheval soit comme le Dragon de la mer du Nord », « que le nombre de grandes chèvres necesse d’augmenter

chaque année, que les petits agneaux deviennent plus nombreux chaque mois » et ainsi de suite. Il existe aussi des « danlian » ou couplets à une ligne. Des exemples de ceuxci vont du «Levez la tête et voyez le bonheur » qui sont affichés dans chaque chambre aux « sortez pour voir le bonheur » affichés en face d’une porte. On retrouve aussi sur les fours des « la fumée de la prospérité s`envole au ciel », dans la cour on affiche des « que dans toute la cour apparaisse l’or », sur les arbres on peut voir des « les racines sont profondes et les feuilles abondantes », sur les moulins de pierre on colle des « tigres blancs apportant la bonne chance » et ainsi de suite. Les couplets sur la porte des maisons sont très importants et recherchés. Ils reflètent une émotion ou décrivent un beau paysage, sont riches en contenu, et les paroles écrites dessus se suivent agréablement comme des perles sur un collier.


22

[ 民风民俗 ] les Coutumes locales Local customs

吃年夜饭 吃年夜饭,是春节家家户户最热闹愉快的时 候。大年夜,丰盛的年菜摆满一桌,阖家团聚, 围坐桌旁,共吃团圆饭,心头的充实感真是难以 言喻。人们既是享受满桌的佳肴盛馔,也是享受 那份快乐的气氛,桌上有大菜、冷盆、热炒、点心, 一般少不了两样东西,一是火锅.一是鱼。火锅 沸煮,热气腾腾,温馨撩人,说明红红火火;“鱼” 和“余”谐音,是象征“吉庆有余”,也喻示“年 年有余”。还有萝卜俗称菜头,祝愿有好彩头; 龙虾、爆鱼等煎炸食物,预祝家运兴旺如“烈火 烹油”。最后多为一道甜食,祝福往后的日子甜 甜蜜蜜。这天即使不会喝酒的,也多少喝一点。

年夜饭的名堂很多,南北各地不同,有 饺子、馄饨、长面、元宵等,而且各有讲究。 北方人过年习惯吃饺子(吃饺子的习俗是从 汉朝传下来的),是取新旧交替“更岁交子” 的意思。又因为白面饺子形状像银元宝,一 盆盆端上桌象征着“新年大发财,元宝滚进 来”之意。有的包饺子时,还把几枚沸水消 毒后的硬币包进去,说是谁先吃着了,就能 多挣钱。新年吃馄饨,是取其开初之意。传 说世界生成以前是混沌状态,盘古开天辟地 才有了宇宙四方。长面,也叫长寿面,新年 吃面是预祝寿长百年。


23

[ 民风民俗 ]

les Coutumes locales Local customs

L

Le souper du Nouvel An Chinois e souper de la veille du Nouvel An est le moment le plus animé de la période de la Fête du Printemps. À ce réveillon, la table est remplie de plats copieux, et c’est le moment où les membres d’une famille se retrouvent autour de la table. L’émotion qui découle de ces retrouvailles annuelles est souvent difficile à exprimer. Les gens profitent non seulement des plats délicieux servis sur la table, mais aussi de la joie et de l'atmosphère de la fête. La table est remplie de plats chauds et froids et d’amuse-gueules divers, mais il y a deux choses qui reviennent immanquablement chaque année, ce sont le pot-au-feu chinois et le poisson. La chaleur et la vapeur du pot-au-feu symbolisent la convivialité de l’occasion et l’année qui sera florissante. Pour ce qui est du « poisson », la façon de prononcer ce dernier en chinois, « yu », est similaire à la prononciation du mot surplus (ou abondance), et on retrouve ce dernier «yu» dans les expressions « de la bonne chance en abondance » (jiqingyouyu) et « chaque année il y aura des surplus » (niannianyouyu). Outre les plats déjà mentionnés ici, d’autres jeux de mots en chinois influencent les choix culinaires et il est commun de manger des navets ou des betteraves qui symbolisent la bonne chance et de manger des aliments frits comme des homards ou des poissons afin de souhaiter prospérité et fortune à la famille. Enfin, le dernier plat est un dessert sucré afin de rendre l’estomac heureux et les jours futurs aussi. Rappelons finalement est que même si on n’a pas l’habitude de boire de l’alcool, il est préférable d’en prendre un peu cette journée-là.

B

ien que ce ne soit pas une coutume ancienne puisqu’elle d at e à p e i n e d e s a n n é e s 80, regarder à la télévision nouvellement accessible la soirée du spectacle de la Fête du Printemps est devenue un nouveau phénomène culturel chinois! Chaque année il y a plus d'un milliard de spectateurs dans le monde entier qui regardent cette soirée sur leur télévision ou sur l`internet!

La Fête des Lanternes Le Festival des Lanternes est très particulier. La période des festivités s`est prolongée à travers l’histoire et les coutumes qui se rattachent à celui-ci se sont aussi diversifiées. La durée du festival durait un jour sous la dynastie Han, trois jours sous la dynastie Tang et cinq jours sous la dynastie Song. Quant à la dynastie Ming, on allumait les lanternes du huitième jour jusqu'au dixseptième jour du 1 er mois lunaire, soit dix journées complètes. Durant les journées du Festival des Lanternes, les marchés étaient bondés et extraordinairement animés et la nuit était spectaculaire sous les lanternes allumées. Ces lumières colorées et délicates étaient le point culminant des festivités du Nouvel An.


看春节联欢晚会

虽然这并不是一个古有的习俗,但进入 80 年代后,由于电视的普及,春节联欢晚会成为中 国人必不可少的一道文化“盛宴”!每年全球都有超过十亿人通过电视或者互联网收看春晚!


元宵节

元宵节的节俗非常有特色。节期与节俗活动,也随历史的发展而延长扩展。就节期长短而言, 汉代才一天,到唐代已为三天,宋代则长达五天,明代更是自初八点灯,一直到正月十七的夜里 才落灯。整整十天。白昼为市,热闹非凡;夜间燃灯,蔚为壮观。特别是那精巧、多彩的灯火, 更使其成为新年期间娱乐活动的高潮。


26

[ 民风民俗 ] les Coutumes locales Local customs

中国生肖 l`Année du Lapin 传说中有一年,玉皇大帝过生日,下令所有的动物在正月初九这天前来祝寿,并 决定按前来祝贺生日的报到顺序选定十二种动物,作为通往上天之路的守卫,并按年 轮流值班。 当时老鼠和猫是邻居,但平时体大的猫常常欺负弱小的老鼠,老鼠对猫往往也只 是敢怒而不敢言。猫有个贪睡的毛病,接到玉皇大帝下的命令后,老鼠窃喜: 报复 猫的机会终于来了。 果不其然,猫叩响了老鼠家的门,请求老鼠在给玉皇大帝祝寿时,叫醒它一同前往, 老鼠满口答应。为了报复猫,到了正月初九清晨,老鼠便悄悄地出发了。老鼠虽然起 得很早,跑得也很快,但到了宽宽的河边,面对着涛涛的河水,它发愁了,只好坐在 河边等其他动物渡河时,跳到它们的背上借助它们的力量渡河。


27

[ 民风民俗 ]

les Coutumes locales Local customs

等了好一会儿,最早出门的牛,默默地一步一步地走到了 河边,老鼠趁牛泅入水中的瞬间,敏捷地跳到牛耳朵里,牛平 时就以憨厚、助人为乐著称,因此它对老鼠这种投机行为毫不 在意。渡过了河,老鼠觉得躺在牛耳朵里既舒服,又省力,并 没有跳下来的意思,天近傍午时,牛载着老鼠到了玉帝的家门 外,当牛刚要进门时,谁知老鼠迫不及待地从牛耳朵里窜出来, 抢先跳到了玉帝面前,就这样,老鼠终于取得了第一名。 而载了它一路的牛,仅获得第二名。稍后老虎、兔、龙、蛇、 马、羊、猴、鸡、狗也陆续到达。猪虽然很蠢,但也按时到达, 名列第十二名。玉帝按它们报到的先后次序一一赐封它们为每 年的轮值生,十二生肖的顺序就这样确定下来。正月初十,天 还没有亮,熟睡了几天的猫终于醒了,它趁黑就上路了。它因 为一路上的冷清,认为别的动物还没出发,感到十分得意。到 了玉帝门前,它一边敲门、 一边高喊「玉帝!猫来报到了!」。 前来开门的人,哈哈大笑地对猫说:「你真是一只大笨猫, 你已经迟来一天了,还是回去洗洗脸,清醒清醒脑子吧!不要 老是一副睡不醒的样子,把玉帝的指令也抛诸脑后。」此时, 猫已经愤怒到了极点。从此,它与老鼠结下了怨仇,一见到老 鼠就发誓把它咬死,大有不吃尽天下老鼠誓不甘休的气势! 兔是中国的十二生肖之一,排名第四,对应地支中的卯。


La légende du zodiaque chinois

─ Lapin

La légende dit qu’une année, l'Empereur de Jade ordonna à tous les animaux de venir le neuvième jour du premier mois pour fêter son anniversaire. En fait il avait décidé de choisir dans l’ordre de leur arrivée douze animaux qui seraient désormais les gardiens d`accès au chemin menant au ciel. Chaque animal serait gardien une année puis laisserait sa place à l'animal arrivé après lui. À cette époque, la souris et le chat étaient des voisins, mais le robuste chat maltraitait souvent la faible souris. La souris n`osait toutefois pas e xprimer son mécontentement directement. Aussi, après avoir reçu l'ordre de l ' E m p e r e u r d e Ja d e , l a souris eut peine à déguiser son plaisir: l'occasion de se venger de ce chat qui, il le savait, adorait dormir, était enfin arrivé. Effectivement, le chat frappa à la porte de la maison de la souris, et celuilà demanda à celui-ci de le réveiller afin d’aller ensemble voir l'Empereur de Jade le jour de son anniversaire. La souris accepta prestement. Sa vengeance se précisa quand, le matin du neuvième jour du premier mois, elle se mit en route discrètement sans en avertir le chat. Bien que la souris s’était levée tôt et qu’elle courut très vite, elle ne put continuer son chemin quand elle se trouva devant une grande rivière ayant un courant très rapide. Elle commença à s`inquiéter et finit par s'asseoir sur la rive de la rivière. Elle attendait d'autres animaux afin de sauter sur leur dos pour la traverser.


29

[ 民风民俗 ]

les Coutumes locales Local customs

Après un bon moment d`attente, le boeuf, qui était sorti de chez lui le premier, arriva lentement et silencieusement à la rivière. Au moment où le boeuf entra dans l`eau, la souris sauta et s’accrocha à l’oreille de celui-ci. Ayant traversée la rivière, la souris trouva que voyager ainsi était confortable et ne demandait pas d’efforts. Elle resta donc dans l'oreille du boeuf, et ne descendit plus pour le restant du trajet.

Un peu avant midi, le boeuf et la souris arrivèrent en face de la maison de l'Empereur de Jade. C'est à ce moment que la souris sortit de l'oreille du boeuf et fonça vers le palais dont les portes étaient ouvertes. La rusée souris fut donc le premier animal à se présenter devant l'empereur. Le boeuf qui l’avait transporté obtint seulement la deuxième place. Par la suite, le tigre, le lapin, le dragon, le serpent, le cheval, le mouton, le singe, le coq et le chien arrivèrent l`un après l`autre dans cet ordre. Enfin, bien que le porc soit souvent considéré comme stupide, ce dernier avait tout de même réussi à arriver à l'heure et eut la douzième place. L’Empereur de Jade expliqua aux douze animaux que leur rotation de garde devait tenir compte de l`ordre de leur arrivée, et c’est ainsi que l'ordre du zodiaque chinois fût déterminé. Le dixième jour du premier mois, alors qu’il ne faisait pas encore jour, le chat se réveilla finalement. Il prit le chemin de la maison de l’empereur de Jade dans le noir et ne voyant personne sur la route, se dit que les autres animaux n`étaient pas encore partis. Il ressentit une grande fierté à cette idée. Arrivé chez l`Empereur de Jade, il frappa la porte en criant : « Empereur de Jade ! Le chat est présent ! » La personne qui vint ouvrir la porte se moqua ouvertement du chat, et lui annonça: « Vous êtes un grand chat imbécile, vous êtes arrivé avec un jour de retard. Revenez après avoir laver votre visage et éclairer vos idées. Ne vous vous présentez plus jamais avec cette apparence fatiguée. Vous ne tenez pas compte des instructions de l'Empereur de Jade. » Le chat devint alors furieux d'avoir été ainsi trahi par la souris. Depuis lors, il cherche à se venger de celle-ci et s’il ne fait que de voir une souris, il voudra la mordre jusqu’à ce qu’elle meure. Il jure de ne terminer sa croisade que lorsqu’il n’y aura plus de souris sous le ciel. Le lapin est l'un des signes du zodiaque chinois, il était le quatrième animal à s'être présenté devant l'empereur de Jade.


30

[ 民风民俗 ] les Coutumes locales Local customs

一般食俗

春节饮食

在古代的农业社会里,大约自腊月初八以后,家庭主妇们就要忙着张罗过年的食品了。因为 腌制腊味所需的时间较长,所以必须尽早准备,我国许多省份都有腌腊味的习俗,其中又以广东 省的腊味最为著名。 汤圆的“圆”有“团团圆圆”之意,南方人过年时每家每户必定要吃汤圆。

年糕 年糕因为谐音“年高”,再加上有着变化多端的口味,几乎成了家家必备的应景食品。年糕的 式样有方块状的黄、白年糕,象征着黄金、白银,寄寓新年发财的意思。年糕的口味因地而异。 北京人喜食江米或黄米制成的红枣年糕、百果年糕和白年糕。河北人则喜欢在年糕中加入大枣、 小红豆及绿豆等一起蒸食。山西北部在内蒙古等地,过年时习惯吃黄米粉油炸年糕,有的还包上 豆沙、枣泥等馅,山东人则用黄米、红枣蒸年糕。北方的年糕以甜为主,或蒸或炸,也有人干脆 沾糖吃。南方的年糕则甜咸兼具,例如苏州及宁波的年糕,以粳米制作,味道清淡。除了蒸、炸 以外,还可以切片炒食或是煮汤。甜味的年糕以糯米粉加白糖、猪油、玫瑰、桂花、薄荷、素蓉 等配料,做工精细,可以直接蒸食或是沾上蛋清油炸。

Les « niangao », gâteaux de riz du Nouvel An Les niangao, sorte de gâteau de riz préparé pour le nouvel an, sont célèbres pour la variété des goûts qu'ils peuvent avoir. Le modèle de base du niangao est celui d’un bloc carré de couleur jaune ou blanche. Ces couleurs symbolisent l'or et l'argent, et reflètent le désir de s’enrichir dans cette nouvelle année. On retrouve une variété de niangao. Les Pékinois aiment manger les niangao fait à base de riz gluant ou de riz jaune et farci avec des dattes et des fruits. Les gens du Hebei aiment ajouter des dattes, des petits haricots rouges et des haricots verts dans les niangao cuits à la vapeur. Les habitants du nord de la province du Shanxi et de la Mongolie intérieure ont l’habitude de manger des niangao fait de riz jaune frits, et quelques fois enveloppé d’haricots rouges, de pâte de dattes ou d’autres fruits. Les gens de Shandong font ces gâteaux avec du riz jaune et des dattes et cuisent

ceux-ci à la vapeur. En général, les niangao du nord sont sucrés et sont cuits à la vapeur ou frits. Il y a des gens qui trempent même leur niangao dans du sucre. Pour ce qui est du sud de la Chine, les gâteaux de riz sont sucrés et salés, comme c’est le cas pour les célèbres niangao de Suzhou et de Ningbo. Les gâteaux sont fait avec du riz moins glutineux et le goût de ces gâteau est plus léger. On retrouve diverses façons de faire ces niangao, par exemple à la vapeur et frits mais également sautés ou cuits dans des bouillons. Les gâteaux sucrés sont faits avec de la farine de riz gluant auquel on ajoute du sucre, du saindoux, de l`huile de rose, de l’osmanthus, de la menthe poivrée, des fèves et/ou d'autres ingrédients. La cuisson doit être délicate et il est prudent de les cuire à la vapeur ou dans l’huile avec du jaune d’œuf.


La cuisine chinoise

[ 中华美食 ]

Mets chinois/Chinese food

31

– Nourriture chinoise du Nouvel An

Les habitudes culinaires Dans l'ancienne société agricole chinoise, peu après le huitième jour du douzième mois lunaire, les ménagères se réunissaient pour préparer la nourriture du nouvel an. Du fait que les saucisses marinées avaient besoin d’un temps de préparation important, elles devaient être préparées le plus tôt possible. De nombreuses provinces en Chine ont encore l`habitude de

préparer des saucisses marinées et les plus célèbres sont celles de la province du Guangdong. Les «tang yuan», petites boulettes «rondes» farcis mangés dans l’eau bouillante, renvoient par un ingénieux jeu de mot au concept des «retrouvailles». Dans le sud de la Chine, tout le monde mange des «tangyuan» pendant le Nouvel An.


饺子 真正过年的前一夜叫团圆夜,离家在外的游子都要不远千里万里赶回家来,全家人要围坐在一 起包饺子过年,饺子的作法是先和面做成饺子皮,再用皮包上馅,馅的内容是五花八门,各种肉、蛋、 海鲜、时令蔬菜等都可入馅,正统的饺子吃法,是清水煮熟,捞起后以调有醋、蒜末、香油的酱 油为佐料沾着吃。也有炸饺子、烙饺子(锅贴)等吃法。因为和面的“和”字就是“合”的意思; 饺子的“饺”和“交”谐音,“合”和“交”又有相聚之意,所以用饺子象征团聚合欢;又取更 岁交子之意,非常吉利;此外,饺子因为形似元宝,过年时吃饺子,也带有“招财进宝”的吉祥 含义。一家大小聚在一起包饺子,话新春,其乐融融。

Dumplings/Jiaozi Le réveillon chinois est appelé la nuit de la réunion. Ceux qui sont loin de leur maison doivent voyager de longues distances pour revenir au bercail. Toute la famille s`assoit ensemble pour faire des boulettes du Nouvel An. Ensemble, on prépare la pâte qui deviendra la peau des raviolis. Le contenu des raviolis est varié. Toutes sortes de viandes, d’œufs, de fruits de mer et de légumes peuvent être fourrés dans les boulettes. La façon traditionnelle de manger des jiaozi est de d’abord les faire cuire dans l'eau puis de les

tremper avec une sauce fait d’un mélange du vinaigre, d'ail haché, d'huile de sésame et de sauce soja. Il existe aussi des dumplings frits et des raviolis poêlés (guotie). En outre, parce que la for me de boulettes ressemble à celle de lingots, il est dit que l'on peut devenir riche en en mangeant. Même si cette dernière affirmation n'est pas toujours vraie, ce qui est certain, c'est que la félicité se retrouve dans l'action de faire des jiaozi en famille.



上海

上海位于长江入海口,是中国最大的城市,同时也是一座历史 文化名城和著名的旅游城市。上海是中国最大的经济中心,是全 国最重要的工业基地,也是重要的贸易、金融和文化中心。上海 港是世界第三大港。 La ville de Shanghai, située à côté de l'estuaire du fleuve Yangzi, est la plus grande ville de Chine. Elle est aussi une ville avec une histoire et une culture uniques et est une destination touristique de choix. Shanghai est le plus grand centre économique et la base industrielle la plus importante de Chine. Elle est en même temps un important centre commercial, financier et culturel au niveau mondial. Shanghai est le troisième plus grand port du monde.

Shangha


35

[ 锦绣河山 ]

Beaux paysages/Beautiful landscapes

东方明珠电视塔

La tour de la télévision de la perle orientale 东方明珠电视塔,矗立在黄浦江边,塔高 468 米,是 目前世界第三、亚洲第一高塔。 La tour de la télévision de la perle orientale s’élève devant la rivière Huangpu. Cette tour de 468 mètres de haut est la troisième plus haute tour du monde et la plus haute en Asie.


上海黄浦江两岸 Au bord de la rivière Huangpu



外滩

Le Bund

外滩是上海最著名的旅游景点之一。外 滩建筑风格多样,有古代的、现代的,有中 国的和外国的,享有“万国建筑博览会”之 美誉。

Le Bund est une des attractions touristiques de Shanghai les plus célèbres. Les édifices du Bund sont basés sur une variété de styles architecturaux, avec des édifices de styles allant de l’ancien au moderne et du chinois à l’occidental. Le bund a la réputation d’être comme une grande galerie des styles architecturaux mondiaux.


[ 锦绣河山 ]

Beaux paysages/Beautiful landscapes

39



41

[ 锦绣河山 ]

Beaux paysages/Beautiful landscapes

杨浦大桥 Pont de Yangpu

建在黄浦江上的杨浦大桥,是目前世界上跨度最大的双塔双索斜 拉桥,全长 7,654 米,主桥长 1,172 米,中孔跨度 602 米,引桥全长 6,480 米,主塔高 208 米,呈倒“Y”形。 Le pont de Yangpu relie les deux rives de la rivière Huangpu. C’est le pont à hauban le plus long du monde. Sa longueur totale, incluant les rampes, est de 7.654 mètres, la partie principale du pont fait 1.172 mètres, sa travée centrale est de 602 mètres, la longueur des rampes menant au pont approchent les 6.480 mètres et la hauteur du pylône principal est de 208 mètres.


豫园 豫园位于上海市黄浦区,占地两万多平方米, 是著名的江南古典园林。豫园围墙上缀有五条巨 龙,龙身用瓦片砌成。五条巨龙形态各异,非常 好看。

Jardin Yuyuan Le Jardin Yuyuan est situé dans le district de Huangpu et couvre une superficie de plus de vingt mille mètres carrés. C’est un célèbre jardin construit dans un style classique du sud. Cinq dragons fait de briques servent de décoration aux murs du jardin Yuyuan. Avec leurs diverses et mystérieuses formes, ils attirent l’œil du visiteur par leur beauté.


[ 锦绣河山 ]

Beaux paysages/Beautiful landscapes

43


豫园 Jardin Yuyuan


豫园 Jardin Yuyuan


08

[ 锦绣河山 ]

Beaux paysages/Beautiful landscapes

水乡朱家角


[ 锦绣河山 ]

47

Beaux paysages/Beautiful landscapes

village entouré de l`eau :

Zhu Jia Jiao


苍苍九峰北麓,茫茫淀山湖之滨,有块 47 平方公里成折扇形的 小镇,镶嵌在湖光山色之中。有人把她比作上海的威尼斯,有人把 她比作淀山湖畔一颗明珠,如今这颗璀璨明珠又在“金色玉带”―― 318 国道的依托下,放射出更夺目的光彩。这就是闻名遐迩的千年 古镇朱家角,1991 年被上海市政府命名为首批四大文化名镇之一。 朱家角地处江、浙、沪二省一市交通要枢,地理位置十分优越, 东靠虹桥国际机场,北连昆山,南接嘉兴,西通平望,淀山湖下游、 黄金水道漕港河穿镇而过。镇内河港纵横,九条长街沿河而伸,千 栋明清建筑依水而立,36 座石桥古风 ...


[ 锦绣河山 ]

Beaux paysages/Beautiful landscapes

49

Zhujiajiao aux milles canaux Quelle est cette ville située au flanc nord de neuf pics pittoresques au bord du vaste lac Dianshan? Quelle est cette petite ville de 47 kilomètres carrés en forme d'éventail et baignée dans la beauté du lac et des montagnes? Certains l'ont nommée la Venise de Shanghai, d’autres la perle au bord du Lac Dianshan. À l’heure actuelle, cette perle brille maintenant d’un tout nouvel éclat puisqu’elle est située sur ce que l’on appelle la «ceinture de jade dorée», c’est-à-dire la route nationale 318. Quelle est cette ville? Il s'agit du célèbre village antique de Zhujiajiao avec plus de 1000 ans d’histoire. Le gouvernement municipal de Shanghai l`a d’ailleurs nommé l'un de ses quatre premiers villages culturels en 1991.

Zhujiajiao se trouve aux intersections de 2 provinces, le Jiangsu et le Zhejiang, et d'une ville, Shanghai. Le village a donc un avantage géographique certain, avec l'aéroport international Hongqiao de Shanghai à l'est, la ville de Kunshan au Nord, la ville de Jiaxing au Sud et à le comté de Pingwang à l’ouest. En aval du Lac Dianshan, un canal navigable, la rivière Caoguang, traverse le village. Dans le village, les ports sont partout présents et neuf longues rues s’étendent le long de la rivière. Imaginez, mille bâtiments datant des Ming et des Qing se dressent face à l'eau, 36 ponts de style ancien ...


50

[ 锦绣河山 ]

Beaux paysages/Beautiful landscapes

门票价格:连票 :80 元 , 大门 10 元 土特产:扎肉、粽子、熏毛豆、糖藕、野河虾、乡下俺鱼、菜苋、粽叶火腿腐乳、粽叶蹄膀。 Prix des billets: Une passe : 80 yuans. Billet de l`entrée : 10 yuans Spécialités locales: viandes enveloppées de feuilles de bambou, gâteau de riz glutineux enveloppé dans des feuilles de bambou, soja fumé, rhizome de lotus sucré, crevettes sauvages de la rivière, poissons An de la campagne, amarantes, jambon de fromage de soja fermenté enveloppé par des feuilles de bambou, pied de cochon enveloppé par des feuilles de bambou.



Thème spécial:

Expo 2010 Shanghai

2010 上海世博会


[ 特别专题 ]

Thèmes spéciaux/Special topics

53


中 国 2010 年 上 海 世 界 博 览 会(Expo 2010),是第 41 届世界博览会。于 2010 年 5 月 1 日至 10 月 31 日期间,在中国上海市举行。 此次世博会也是由中国举办的首届世界博览会。 上海世博会以“城市,让生活更美好”(Better City, Better Life)为主题,总投资达 450 亿人 民币,创造了世界博览会史上最大规模记录。 举办地点: 上海市中心黄浦江两岸,南浦大桥 和卢浦大桥之间的滨江地区

主 题: 城 市, 让 生 活 更 美 好(Better City, Better Life) 会期: 2010.5.1—10.31,共 184 天 吉祥物: 海宝 展会类别: 综合类 参展方数量: 240 个国家地区组织 投资成本: 约 450 亿人民币 会场面积: 5.28 平方公里 参观人数: 预计 7000 万人次 形象大使: 成龙、郎朗、姚明


55

[ 特别专题 ]

Thèmes spéciaux/Special topics

L'exposition universelle de Shanghai 2010 (Expo 2010) en Chine était la 41e Exposition universelle. Elle a eu lieu du 1 mai au 31 octobre 2010. C`était la première Exposition universelle organisée par la Chine. Le thème de l`exposition universelle de Shanghai était "Meilleure ville, meilleure vie" avec un investissement total de 45 milliards de yuans, en créant le plus grand record dans l'histoire de l`expo universelle. Lieu:au bord de la rivière Huangpu, entre le pont de Nanpu et le pont de Lupu

Thème:Meilleure ville Meilleure vie. Durée:du 1e mai au 31 octobre 2010 pour un total de 184 jours Mascotte:Haibao Catégorie de l`expo:Mixte Nombre d'exposants:240 Pays et Organismes Coût d'investissement: environ 45 milliards de yuans Grandeur de l`espace:5,28 km carrés Nombre de visiteurs:70 millions de personnes approximativement Ambassadeur et porte-paroles:Jackie Chan, Lang Lang et Yao Ming



57

[ 特别专题 ]

Thèmes spéciaux/Special topics


58

[ 特别专题 ]

Thèmes spéciaux/Special topics

加拿大馆 加拿大馆的建造

绿色墙壁

加拿大馆的设计和建设均反映了加拿大 价值观中兼容并顾、持续发展和改革创新的 理念。这栋三层建筑由加拿大政府和太阳剧 团合作完成,并借鉴了加拿大著名设计公司 SNC- 兰万灵公司的建筑理念。与 2010 年 上海世博会的其它大型展馆一样,加拿大馆 必定会为每位参观者提供机会,一睹加拿大 城市中心的生活掠影。

庭院娱乐设施的背景是一片 40 米长、15 米 宽的常青植物墙。这一绿色墙壁不仅可以诠释城 市中心人群对于绿色空间的普遍向往,也可以用 作自然生态空气过滤器。类似设计的绿色墙壁在 加拿大随处可见,代表城市有蒙特利尔和渥太华。

第一印象 弧线型设计勾勒出广阔的公共空间,营 造出沟通与共享的感受。倾斜一定角度的坡 路通道将参观者从中心庭院引入展馆。庭院 内配有娱乐设施,等待区域摆放观影屏幕, 鼓励参观者相互交流,并打造出一个生气勃 勃的城市聚会场所。

公众展示 加拿大馆采用经加拿大林业协会及中国 分会认证的 4000 平方米加拿大红杉木来建 造展馆的外部墙体,这体现了其关注可持续 性的设计理念。红杉木板分别捆绑在铁架上, 这样在世博会之后就可以轻松地把红杉木卸 除,用于其它建筑项目。

展馆内部 展馆共有三层楼。一楼设有对展馆主题—“兴 旺之城:兼容并顾、持续发展、改革创新”的公 共展示。二楼设有独具匠心的会议中心和访客休 息室。在这里可以举办有关加拿大贸易、投资和 教育事业等领域的会议和展览。三楼是运营和管 理办公地点,保证展馆项目的顺利开展。

展示加拿大饮食与纪念品 加 拿 大 馆 餐 厅 由 上 海 久 负 盛 名 的 Julie’s Bistro 经营。这是一家地道的加拿大餐厅,在馆 内还设有另一家快餐柜。希望缅怀家乡风味的加 拿大人和希望体验加拿大风情的参观者均可享受 到多种多样的加拿大美味家庭食品,比如普丁(干 酪浇肉汁土豆条)、面包卷、汉堡包,以及加拿 大特色早餐。 从展馆的庭院可以看到礼品店,这里展示了 包括闻名世界的加拿大冰酒和手工制作的因纽特 雕塑等加拿大商品。针对儿童出售的玩具包括熊 猫 Mu Mu 和老虎 Pei Pei 等。


加拿大馆 Le Pavillon du Canada


加拿大馆内的宽银幕每天播放介绍加拿大的记录片 Le grand écran à l`intérieur du Pavillon Canadien diffusait des documentaires sur le Canada tous les jours.


Construction du Pavillon du Canada Le Pavillon du Canada a été conçu et créé de manière à refléter les valeurs canadiennes d’inclusivité, de durabilité et de créativité. La structure de trois étages est le fruit d’une collaboration entre le gouvernement du Canada et le Cirque du Soleil, et de l’apport de SNC‑Lavalin, expert en construction. Le Pavillon du Canada, parmi les plus imposants pavillons de l’Expo 2010, offrira aux visiteurs un aperçu de la vie urbaine au pays.

Première impression La forme courbée du pavillon crée un vaste espace public et communautaire qui favorise l’interaction. Une rampe inclinée permet aux visiteurs d’entrer dans le pavillon en traversant la cour intérieure. Le divertissement offert dans la cour et sur les écrans vidéo dans l’aire d’attente encourage les échanges et rappelle un lieu de rassemblement urbain animé.

Beaucoup de bois Le revêtement extérieur du pavillon est composé de 4 000 m2 de cèdre rouge certifié par le Conseil canadien du bois et Canada Wood China, preuve du caractère durable de la structure. Chaque planche de cèdre est fixée à une charpente métallique, ce qui facilite le démontage et permettra au bois d’être réutilisé dans d’autres projets de construction après l’Expo 2010.

Mur vert Un mur de 15 mètres sur 40 mètres de semis vert sert de toile de fond aux activités qui se déroulent dans la cour. En plus de rappeler le besoin universel d’espaces verts dans les centres urbains, le mur sert également de filtre à air biologique naturel. On retrouve ce type de mur vert dans diverses villes canadiennes, notamment à Montréal et à Vancouver.

Intérieur L’intérieur du pavillon comprend trois étages. Le premier étage abrite l’aire de présentation publique, vitrine du thème « La ville en vie : inclusive, durable, créative ». Au deuxième étage on trouve le Centre de conférences et le salon des visiteurs, qui serviront aux événements spéciaux, aux réunions et aux présentations sur les occasions d’affaires, d’investissement et de formation au Canada. Le troisième étage accueille les services des opér ations et de l’administr ation qui assureront le bon déroulement des programmes du pavillon.

Produits et souvenirs du Canada Le restaurant du Pavillon du Canada est géré par Julie’s Bistro, un établissement bien connu à Shanghai. Il s’agit d’un authentique restaurant et casse-croûte canadien. Les Canadiens en quête d’un repas de chez eux et les visiteurs qui veulent vivre l’expérience canadienne pourront choisir par mi un menu offrant les grands favoris des familles canadiennes et les déjeuners « à la canadienne ». La boutique de cadeaux, que l’on peut apercevoir de la cour du pavillon, offre des produits canadiens, notamment une sélection de nos célèbres vins de glace et des sculptures inuites faites à la main. Source: http://www.expo2010canada. gc.ca/canada_participation/pavillonpavilion-fra.cfm


62

[ 特别专题 ]

Thèmes spéciaux/Special topics

上海世博会之最 上海世博会已有 9 项纪录入选世界记录协会世界之最: 1、报名参加上海世博会的国家和国际组织已有 240 多个,为历届世博会之最。 2、上海世博会志愿者人数最多的世博会。 3、上海世博会正式参展方的自建馆,大约有 40 个国家和国际组织报名建设,其数量为历届 之最。 4、上海世博会主题馆屋面入选中国世界纪录协会世界最大单体面积太阳能屋面。 5、上海世博会主题馆墙面入选中国世界纪录协会世界上面积最大的生态绿墙。 6、上海世博会园区入选中国世界纪录协会世界上园区面积最大的世博会,在世博会民营企业 联合馆内,有一个由 30000 个水晶展牌组成的“闪耀矩阵”展示墙,每个展牌上都镌刻着每个企 业的名字。整个闪耀矩阵在灯光的照耀下将流光溢彩,色彩万千,是中国企业在世界级舞台上最 引人注目的集体亮相。 7、上海世博会直接投资为 286 亿元,财政总预算将达到 3000 亿 -4000 亿元。 8、上海世博会园区入选中国世界纪录协会世界上保留园区内老建筑物最多的世博会,园区在 市中心占地多达 5.28 平方公里,上海世博会园区面积是历届世博会之最。 9、截至 10 月 16 日 21 时,当天进园参观上海世博会的人数已达 1032700 人,成为世博会 史上单天参观人数之最。 另,上海世博会将成为历代参观人数最多的世界博览会。


[ 特别专题 ]

Thèmes spéciaux/Special topics

63

Les records de l`exposition universelle de Shanghai L'exposition universelle de Shanghai a permis à neuf records d'être sélectionnés par l` association des records du monde, les voici: 1, Plus de 240 pays et organismes se sont inscrits à l'Expo de Shanghai, ce qui est un record pour l'exposition universelle. 2, Les bénévoles étaient les plus nombreux. 3, Une quarantaine des exposants officiels ont construits leur propres pavillons, le plus grand nombre jusqu'à maintenant. 4, Le toit solaire du pavillon thématique de l'expo de Shanghai est le plus grand du monde. 5, Le paroi du pavillon thématique de l'expo de Shanghai a fait tombé le record du plus long mur écologique vert. 6, La grandeur du parc de l`expo de Shanghai a battu le record du monde. Dans le pavillon des entreprises privées, il y avait un mur fait de 30 000 panneaux en cristal. Des lumières de différentes couleurs se réflètent dans ces cristaux, offrant au spectateur un spectacle captivant. 10 000 entreprises privés ont leur nom d'inscrit sur ces cristaux, montrant le succès de ces entreprises en Chine. 7, L`investissement direct de l`expo de Shanghai était de 28,6 milliards de yuan, le budget total a atteint entre 300 000 000 000 et 400 000 000 000 yuan. 8, L`association des records du monde a déclaré le parc de l'expo de Shanghai comme étant le parc ayant sauvegardé le plus grand nombre de vieux bâtiments parmi toutes les villes ayant eu l'expo. L`espace du parc au centre-ville était jusqu'à 5,28 kilomètres carrés. Cette superficie est un record des expositions universelles. 9. À 21 heures, le 16 octobre 2010, les visiteurs ont atteint 1.032.700. Cette journée est celle où le nombre de visiteur a été le plus élevé dans l`histoire de l'Exposition universelle. Par ailleurs, l`expo de Shanghai est devenue l'exposition la plus visitée du monde. 世博会期间每天都有很多来自世界各地的艺术家的表演 pendant l' Expos de Shanghai, tous les jours il y avait des spectacles présentés par les artistes venus du monde entier.


64

[ 特别专题 ]

Thèmes spéciaux/Special topics

中国馆 Le Pavillon Chinois 展馆建筑外观以“东方之冠”鼎盛中华,天下粮仓,富庶百姓”的构思主题,表达中国文化 的精神与气质。 展馆的展示以“寻觅”为主线,带领参观者行走在“东方足迹”、“寻觅之旅”、 “低碳行动”三个展区,在“寻觅”中发现并感悟“城市发展中的中华智慧”。

概述 Aperçu: Le thème du pavillon chinois est celui de la sagesse chinoise dans le développement urbain. Il tend à montrer « l’Exploration de l’Orient ». D’un point de vue oriental et suivant ce thème d’exploration, le design du pavillon intègre la philosophie traditionnelle chinoise d’harmonie entre l’homme et le ciel et leur coexistence harmonieuse. Le pavillon intégrera une exposition sur le développement urbain chinois de ces 30 dernières années depuis la réforme et l’ouverture et les caractéristiques, défis et solutions du développement urbain chinois dans le passé et pour le futur. Ce voyage sur l’urbanisation emmène ainsi chaque visiteur à explorer la sagesse chinoise dans le développement urbain.

中国馆展览 Contenu de l’exposition du Pavillon Chine: Exposition principale (49 mètres) - Empreintes de l’Orient : la sagesse du développement urbain Exposition interactive (41 mètres) - Tour d’exploration : la sagesse au sein de l’architecture urbaine Exposition fonctionnelle (33 mètres) - Epanouissement de la ville : la sagesse au sein de la vie urbaine


[ 特别专题 ]

Thèmes spéciaux/Special topics.

上海世博会吉祥物海宝简介

65

万众瞩目的 2010 年上海世博会吉祥物“海宝”,蓝色“人”字的可爱造形让所有人耳目一新。 “海宝(HAIBAO)”, 意即“四海之宝”。“海宝”的名字朗朗上口,也和他身体的色彩呼应, 符合中国民俗的吉祥称谓原则。“海宝”的名字与吉祥物的形象密不可分,寓意吉祥。 海宝是中国 2010 年上海世博会的形象大使,他正用热情的双臂、自信的微笑欢迎来自全球各 地的朋友们。

霍思燕与海宝 Actrice Huo Siyan et la Mascotte Haibao :Trésor des quatre océans

名字由来 L'Origine du nom de la mascotte La mascotte de l'Expo 2010 Shanghai Chine s'appelle HAIBAO, ce qui signifie “Trésor des quatre océans du monde”. Ce nom se lit clairement, fait écho à sa propre couleur et en même temps se conforme au principe de donner aux mascottes un nom auspicieux dans le folklore chinois. Le nom “HAIBAO”, ayant une bonne signification, est adapté à l’image que la mascotte veut projeter. HAIBAO est l'ambassadeur de l’image de l'Expo 2010 de Shanghai. Il est en train d'accueillir les invités du monde entier en ouvrant chaleureusement ses bras et en présentant son sourire confiant.


66

[ 特别专题 ]

Thèmes spéciaux/Special topics

主体形象 L'Image principale de la mascotte La mascotte forme le caractère “Ren”(l'être humain). Cette conception non seulement reflècte la particularité culturelle d e l a C h i n e d ’ avo i r une écriture faîte de car actères, mais fait aussi écho à l'idée de la conception de l'emblème de l'Exposition universelle de Shanghai. C'est la première fois que le caractère est utilisé dans la conception d’une mascotte pour une grande activité internationale, ce qui est une innovation. Les cheveux:ils ressemblent à une vague enroulée. Ceux-ci reflétent sa joie de vivre et sa personnalité et rappellent une caractéristique de la région natale de la mascotte, le Yangtsé et la mer. Le visage:une expression animée qui est amicale et confiante. Les yeux:les yeux grands et ronds qui ont plein d'espoir pour le futur de la ville Le bleu:une couleur pleine de tolérance et d'imagination, symbolisant une Chine remplie d'espérance pour le développement de son potentiel.

Le corps:le corps rond, amical et amusant, qui représente une bonne épreuve de la vie harmonieuse. Le poing:le pouce vers le haut symbolise l'approbation et l'accueil pour les amis du monde. Les grands pieds:les pieds qui se posent solidement sur terre deviennent le soutien solide pour les bras chaleureusement ouverts. Cette image prévoit que la Chine a la capacité et la détermination de bien organiser l'Expo. La composition du caractère chinois “Ren”, qui représente le soutien mutuel, révèle l'idée que le bonheur est créée par nous tous. La ville n’amènera pas une vie meilleure sans que “tout le monde” se soutienne et que l'homme et la nature, l'homme et la société, l'homme et l'homme s'entendent bien. Par la plate-forme de la diffusion de l'Exposition universelle de Shanghai, la forme du caractère chinois “Ren” deviendra certainement un signe de bonheur et la marque culturelle de l'Expo 2010 Shanghai Chine. Source:corrections libres de sources chinoises


世界自然基金会馆 le Pavillon du WWF


上海世博会会徽

Emblème de l'Expo 2010 Shanghai Chine

Inspiré par la forme calligraphique du caractère chinois « 世 » qui signifie le monde, l'emblème, par allusion aux trois personnes se tenant la main, évoque une famille soudée, comblée de bonheur. Il symbolise également la grande famille humaine composée de «toi, moi et lui ou elle» aspirant à une vie belle et harmonieuse et souligne ainsi les idées chères à l'exposition universellcompréhension, communication, union et coopération - et les objectifs activement poursuivis par l'Expo 2010 Shanghai Chine qui place l'homme au cœur de ses préoccupations.


上海浦东新区 le Nouveau Quartier de Pudong Shanghai


70

[ 艺海泛舟 ]

L`art chinois dans toutes ses formes Chinese Art in all its splendor

艺海泛舟──沪剧

沪剧属江、浙、长江三角洲吴语地区滩簧系统。兴起于上海。因上海简称沪,故名沪剧。主 要流布于上海、苏南及浙江杭、嘉、湖地区。沪剧源出太湖流域的吴淞江及黄浦江一带农村中的“小 山歌”。 在长期流传中受到弹词及其他民间说唱的影响演变为说唱形式的滩簧调,到清道光年间,已 有上手(男角)、下手(女角,由男子装扮)操胡琴,击响板,自奏自唱的“对子戏”,后又发 展成由三个以上演员 装扮人物,另设专人操乐器伴奏的“同场戏”。为区别于其他地区的滩簧, 称作本地滩簧,简名“本滩”。 辛亥革命前后,本滩进入游艺场,1914 年,邵文滨、 施兰亭、丁少兰等发起组织“振新集”, 从事本滩改良,易名为“申曲”。1953 年成立了第一个国家沪剧演出团体上海人民沪剧团(上海 沪剧院前身)。


71

[ 艺海泛舟 ]

L`art chinois dans toutes ses formes Chinese Art in all its splendor

沪剧 Opéra de Shanghai L`art chinois dans toutes ses formes

L’

Les mélodies du tanhuang ont été opéra de Shanghai est Influencés pendant longtemps par les mélodies l’opéra le plus populaire accompagnant les récits de contes et par de cette grande différentes manières de chanter tout en racontant m é t r o p o l e c h i n o i s e. des histoires. Sous l’ère Daoguang de la dynastie Celui-ci fait partie du Qing e xistaient déjà les shangshou (rôles système tanhuang, masculin), xiashou (rôles féminins joués par des système sur lequel se hommes habillés en femme) qui jouaient du violon sont développés de chinois(huqin) et frappaient des castagnettes. En nombreux opéras et paire, les acteurs jouaient à la fois de qui tire ses origines de la région leur instrument et chantaient, c’était du dialecte Wu, c’est-à-dire des le « duizixi ». Par la suite, le nombre provinces du Jiangsu et du Zhejiang, d’acteurs est passé à trois et l’on surtout dans les environs du delta commença à distinguer qui s’occupait du fleuve Yangtze. L`abréviation de de la musique et qui s’occupait de Shanghai est Hu, et c’est la raison chanter. Pour distinguer ce type pour laquelle en chinois l’on nomme de tanhuang avec ceux d’autres cet opéra le « huju », l`opéra de régions, on nomma ce tanhuang Hu. D’abord populaire à Shanghai, le « bentan »(ici, « ben » veut dire ce dernier s’est vite propagé dans local). le sud du Jiangsu et aux villes de Hangzhou, Jiaxing et Huzhou de À peu près à l’époque de la la province du Zhejiang. L`opéra Révolution de Xinhai, le bentan de Shanghai tire une bonne partie 上海著名艺人张爱玲 fit son entrée dans le domaine du de son inspiration des chansons Zhang Ailing, Artiste diver tissement. En 1914, Shao montagnardes venant des régions célèbre de Shanghai rurales longeant les rivières Wenbin, Shi Lanting et Ding Shaolan Huangpu et Wusong et aussi de ont lancé et organisé le g roupe « nouvelles vibrations » qui avait pour but de celles situées près du bassin du lac Taihu. modifier le style Ben Tan, modification qui prit finalement le nom de « Shenqu » ou Chants de Shen. En 1953, la première troupe nationale de l’opéra de Hu est fondée. Son nom est l`opéra de Hu du peuple de Shanghai

沪剧《罗汉钱》 Opéra de Shanghai«La sapèque de l'Arhat»


72

[ 中国功夫 ]

Les arts matiaux chinois Chinese martial arts

李小龙的柔软之道 Les arts martiaux chinois :

Bruce Lee Kung Fu chinois:

Manière flexible


李小龙一直大力倡导柔韧性的训练,特别是 1963 年,他出版了一本名叫《中国功夫—— 自卫的哲学艺术》的书。在该书中他用很多篇幅阐述了柔韧的重要性,并记录了一些柔韧性的 练习方法。他在书中提到,他很久以前就意识到柔韧练习的重要性,并且制定了完善的训练计划。 因此,他走在了同龄人的前面。

需要伸展运动的原因

每个人的训练计划中都应包含柔韧训练,原因有很多,以下 6 点是最主要的原因: 1、能使身体更健康。如果在进行柔韧训练时,再加上一些适当的力量训练和有氧运动, 则效果更佳。 2、能减少受伤的可能性。一般的受伤情况大多是像摔倒、撞车、打架一类的伤害,可能 造成关节脱臼或肌肉拉伤、扭伤。每天坚持进行柔韧练习的人的受伤概率比不进行柔韧练习的 人少很多。 3、是很好的热身运动,也是很好的整理运动。除此之外,初习武者也可以通过柔韧练习 加强身体的协调性。在身体锻炼后,马上进行柔韧练习能够减轻肌肉疼痛,使身体恢复得更快。 4、能使运动员取得更好的成绩。身体柔软,才有可能成为好的武术家或运动员。一个身 体柔软的运动员,在心理和生理上都比一般运动员更具优势。

Bruce Lee était un ardent défenseur des bienfaits de la flexibilité et en 1963, il publie un livre intitulé "Le Kung-fu chinois - la philosophie de l'art de l’autodéfense» dans lequel il introduit sa pensée sur la flexibilité. Dans ce livre, il décrit longuement l'importance de la flexibilité et inclut des images montrant différents exercices à faire. Il mentionne par ailleurs qu'il avait pris conscience de l'importance des exercices de souplesse depuis longtemps et avait de ce fait mis au point un programme complet d’entraînement de celle-ci. On peut donc conclure qu’il était en avance sur son temps.

Pourquoi la flexibilité est-elle importante ? Les programmes d’entraînement physique de chaque personne devraient inclure une section où la personne se concentre sur sa souplesse. Nous avons ici répertorié six principales raisons qui justifient l’entraînement de la flexibilité. 1, Permet d’avoir un corps en meilleure santé. Si l’entraînement de la flexibilité est allié à un entraînement de force et de cardio, alors le corps sera en mesure de bouger plus efficacement. 2, Permet de réduire les risques de blessures. La plupart des blessures courantes, comme celles liées aux chutes, aux accidents ou aux conflits physiques, peuvent entraîner une dislocation, une élongation du muscle,

un déchirement ou une entorse. Faire quotidiennement des exercices de souplesse permet de réduire le risque d’avoir de telles blessures. 3, C’est un bon exercice d'échauffement et il est utile à faire lors de la fin d’un entraînement. En outre, les débutants en ar ts mar tiaux peuvent utiliser les exercices de flexibilité afin d’augmenter leur coordination. Enfin, les exercices de flexibilité, s’ils sont fait après l’entraînement, permettent au corps de récupérer plus r apidement et réduisent les douleur s musculaires liés à l’exercice physique. 4, Permet aux athlètes d’avoir une meilleure performance. Une personne qui a un corps souple a plus de chance d’être un bon athlète ou un bon pratiquant d’arts martiaux. Un athlète au corps souple a un avantage certain autant au niveau psychologique que physiologique sur ceux qui n’en ont pas. 5 , S i vo s e x e r c i c e s d ’ é t i r e m e n t s o n t f ai ts cor r e cte m e n t, vou s e n r e ti r e r e z du plaisir. Ave z-vous déjà eu ce genre d’expérience? Souvent, après s’être levé un matin, il est ag réable d’étirer son corps. En fait, cet étirement matinal est un exercice d’étirement fait inconsciemment. Si vous pouvez trouver un moyen de faire consciemment et quotidiennement ces exercices, vous aurez plus de plaisir à faire vos autres activités, que ce soit les études ou le travail.


74

[ 中国功夫 ]

Les arts matiaux chinois Chinese martial arts

进行柔韧训练的最佳时间 每个人每天都会有几分钟伸展 身体的热情。如果你真想令自己的 身体变得更加柔软,每周有规律地 做三四次练习即可。如果你每天都 进行伸展练习,那么身体的柔韧性 就会发生很大改变。李小龙每天早 上起来首先进行的就是伸展运动, 而且在每天的业余时间里,他也会 经常进行伸展运动,直至晚上临睡 前。 对于习武者来说,进行柔韧练 习的最佳时间是功夫练习之前,可 降低训练中的受伤概率,很多人在 运动前不注意进行柔韧练习,因此 他 们 的 身 体 不 够 柔 软, 他 们 的 肌 腱和韧带也得不到很好的锻炼。相 信你一定看到过有人在跑步前伸伸 脚,也见过篮球运动员在参加比赛 前拉伸后腿肌腱,这些看起来非常 简单的伸展运动却能很好地提高身 体的柔韧性。 如果想把伸展运动作为真正有 效的热身运动,那么,你需要持续 做 10—15 分钟的练习,而且要练 到身体的各个部位。在习武或体育 训练之后,身体需要渐渐平静,这 时也要进行伸展运动,和热身运动 的做法和要求一样。 对于普通人来说,最理想的伸 展运动锻炼时间是早晨起床后,李 小龙也是早晨边看电视边进行伸展 运动。如果你早晨进行充分的伸展, 那么一整天都会身体舒展,精神愉 快,睡眠也更甜美。


85

[ 中国功夫 ]

Les arts matiaux chinois Chinese martial arts

Trouver le bon moment pour entraîner sa flexibilité Chaque personne a plusieurs périodes dans une journée où elle aura envie de faire d e s é t i r e m e n t s. S i vo u s voulez rendre votre corps plus souple, il suffit de faire des exercices réguliers trois ou quatre fois par semaine. Si par contre vous faites des étirements tous les jours de façon adéquate, votre souplesse augmentera de manière significative. Chaque matin, les premiers exercices que Bruce Lee faisait étaient ceux d’étirement. Dès qu’il avait du temps libre dans une jour née, il faisait des étirements, et avant d’aller se coucher, vous l’aurez deviner, il s’étirait. Pour les pratiquants d’arts martiaux, le meilleur moment pour faire des exercices de flexibilité est avant de commencer leur e n t r a î n e m e n t . E n e f f e t , ces e xercices peuvent réduire la probabilité de subir des blessures d u r a n t l ' e n t r a î n e m e n t . Malheureusement, beaucoup de gens ne prêtent pas suffisamment attention à leur flexibilité, aussi, ces derniers souffrent d’un manque de souplesse en général et ont peu de possibilités d’entraîner les tendons du jarret et leurs ligaments.

Vo u s ave z c e r t a i n e m e n t v u d e s coureurs étirer leurs pieds avant de courir et des joueurs de basket-ball étirer leurs jambes avant une partie. Ce sont des exercices qui semblent très simples, mais ils sont très efficaces au niveau de l’amélioration de la souplesse physique. Si vous souhaitez faire en sorte que les exercices d`étirement deviennent aussi un échauffement efficace, vous devriez pratiquer ceux-ci 10 à 15 minutes par séance. Vous devrie z aussi faire des exercices impliquant tout le corps. Par ailleurs, a p r è s avo i r t e r m i n é u n entraînement d’arts martiaux ou une activité sportive, il est important pour le corps de revenir à un rythme normal. Po u r c e f a i r e , o n p e u t encore une fois pratiquer des exercices d’étirement similaires à ceux fait pour l’échauffement. Po u r l e s g e n s ordinaires, le meilleur temps pour faire des e xercices d'étirement est le matin après s’être levé. Bruce Lee, lui, faisait aussi des exercices d'étirement en regardant la télévision le matin. Si vous faites une séance complète d’étirements le matin, vous vous sentirez bien dans votre peau, aurez plein d’énergie toute la journée et aurez un sommeil plus doux le soir.


76

[ 中国功夫 ]

Les arts matiaux chinois Chinese martial arts

不可急于求成 一些人做柔韧性练习时急于求成,反而欲速则不达。柔韧练习是一项较柔和的运动,只有慢 慢地训练,才能渐渐有所成效。因为我们的肌肉在过度伸展时容易拉伤,所以人体内有两个保护 装置——特殊类型的神经细胞。其中一种神经细胞在我们的肌肉过度拉伸时给大脑提供疼痛的信 号,另一种神经细胞是一种“伸展反射”的保护装置。如果你感觉拉伸肢体时很疼痛,就说明拉 伸过快、过长,需要放慢节奏,减小力度,或者立即停止练习,以免肌肉受伤。 当人体过快地伸展一组肌肉群时,伸展反射被激活,特殊类型的神经细胞开始运动,大脑收 到肌肉群有问题的信号,于是以疼痛命令人体停止这种伸展运动。强度适当的柔韧练习能提高伸 展能力,而过度的伸展运动只能引起负面影响。所以应循序渐进地练习,才能达到提高柔韧性的 目的。 为了使柔韧练习能顺利进行,必须保持适度伸展,以免出现伸展反射。方法其实很好掌握: 慢慢伸展 30—40 秒,当你感到伸展的肌肉稍有疼痛时,就可以继续保持这种状态。如果此时你 仍继续伸展,你的肌肉纤维就可能会出现微小裂缝,导致肌肉受伤。 一般来说,一个柔韧练习动作要持续 30 至 40 秒,当感觉疼痛时,不要立即停下或快速收回, 而要慢慢地收回,直到疼痛感消失。在保持拉伸肌肉的姿势时,要轻呼轻吸,但呼吸节奏要和平 时一样。最后,渐渐放松下采,一分钟后再练习一遍或进行其他伸展练习。

柔韧练习的训练计划 考虑到每个人身体状况的差异,应根据自身情况制订一个详细的柔韧练习计划。刚开始练习 时一定要慢,如果一开始就急于求成,轻则使肌肉过于酸痛,重则会拉伤肌肉。适当的伸展运动 并不太费力,却能使我们从这种最简单、最轻松的运动中得到益处,身体变得越来越具柔韧性。


77

[ 中国功夫 ]

Les arts matiaux chinois Chinese martial arts

Ne vous vous pressez pas Certaines personnes font des exercices de flexibilité en désirant des résultats immédiats, mais leur anxiété les mène parfois plus loin encore de leurs buts. Les exercices de souplesse doivent se faire doucement. Seul un entraînement graduel peut apporter des prog rès constants. Étant donné que nos muscles se blessent facilement s’ils sont trop étirés, le corps a deux dispositifs de protection - deux types particuliers de cellules nerveuses. L'un de ces deux types de cellules nerveuses inter vient lors du sur-étirement de nos muscles pour fournir des signaux de douleur au cerveau. L’autre type intervient dans le « réflexe d'étirement» qui empêche un muscle de trop s’étendre s’il n’a pas cette capacité. Si vous ressentez beaucoup de douleur durant l’étirement d’une partie de votre corps, c’est que vous avez étiré un muscle trop vite ou vous l’avez trop étiré. Il vaut mieux dans ce cas ralentir la vitesse de son mouvement et réduire l'intensité de l’étirement, ou encore cesser en relâchant immédiatement mais tranquillement le muscle, afin d'éviter les blessures musculaires. Si un groupe de muscle se fait étirer trop vite, il aura le réflexe de se rétracter. Les neurones vont par ailleurs envoyer des signaux au cerveau qui fera alors ressentir de la douleur au groupe de muscles concerné. Des exercices de souplesse appropriés peuvent améliorer la flexibilité, mais des étirements excessifs peuvent provoquer des effets négatifs. Il faut faire ses exercices graduellement si l’on veut atteindre l’objectif d’augmenter la flexibilité.

Afin que le déroulement d’une séance d’exercice se fasse agréablement, on doit maintenir une extension appropriée pour éviter un réflexe d'extension. La manière de faire est facilement maîtrisable: étirer lentement pour 30-40 secondes jusqu’à ce que vous sentiez une légère douleur musculaire, puis gardez la position. Ne continuez pas à étirer, un étirement trop prononcé peut endommager vos fibres musculaires en produisant des fissures microscopiques. En général, chaque exercice de souplesse devrait durer entre 30 et 40 secondes. S’il arrive que vous ressentez de la douleur lors d’un étirement, ne faîtes pas de mouvements brusques, mais dépliez lentement le tendon jusqu'au moment où la douleur disparaît. Alors que vous maintenez une position, vous devriez respirer doucement mais tout en gardant un rythme normal. Enfin, revenez lentement à votre position initiale et recommencez après une minute de repos ou faîtes un autre étirement.

Programme de la formation de la souplesse En tenant compte du fait qu’il existe des différences inhérentes au physique de chaque personne, il est important de tailler sur mesure un plan d’entraînement de la flexibilité pour chacun. Assurez-vous de commencer à pratiquer lentement. Si vous tentez de performer au-delà de vos limites, il est possible que vos muscles vous fassent très mal par la suite ou pire encore, qu’un de vos muscles se déchire. Une pratique constante mais adéquate des exercices d'étirement n`est pas trop pénible, mais permet de facilement et tranquillement obtenir les avantages d’un corps de plus en plus flexible.


78

[ 中国功夫 ]

Les arts matiaux chinois Chinese martial arts

初学要点 初次进行柔韧练习时,应在感到疼痛的位置上收回一点,然后保持这个姿势最少 20 秒,而且要均衡训练每一组肌肉群。第二天再做同一动作时,要比第一天多拉伸 一小段距离,多持续一点时间。渐渐地,你就能自由伸展自己的身体了。我曾经向李 小龙的学生询问李小龙的一些情况,李小龙训练柔韧性时保持某一姿 势至少 30 秒, 至多 60 秒。

柔韧练习 李小龙的各项训练都非常科学,尤其是身体柔韧性方面的训练。他每次训练的时 候都会做一些柔韧性训练,从各个角度增加身体的柔韧性,使身体各部位得到全面的 锻炼。有人甚至说,他每次训练时都会增加一组新的动作。下面,向您介绍几个李小 龙练过的行之有效的柔韧练习动作:

肌腱练习:伸展大腿后侧的肌腱、韧带。 两腿伸直,双臂举过头顶,双手在空中交叉。两腿保持伸直,弯腰,用交叉的双 手去触摸双脚。保持这种姿势,使大腿后侧的肌腱、韧带得到拉伸。


79

[ 中国功夫 ]

Les arts matiaux chinois Chinese martial arts

Points pour les débutants

Les exercices de souplesse

Les premières fois que vous ferez des exercices de souplesse, vous devriez étirer les différentes parties de votre corps en les amenant à une position qui précède celle où vous sentiriez de la douleur. Une fois ceci fait, vous devez tenter de maintenir cette position pendant au moins 20 secondes. Vous devez par ailleurs étirer d’une façon équilibrée chaque groupe de muscles. Le lendemain, refaites la même routine mais tentez d’étirer un peu plus chaque ligament et de garder la même position pour un peu plus longtemps. Petit à petit, vous aure z plusde facilité à étirervotre corps. Bruce Lee maintenait une position au moins 30 secondes et au maximum la changeait après une minute.

Les différentes méthodes d’entraînement de Bruce Lee sont toutes basées sur des observations scientifiques, surtout sa méthode pour augmenter s a s o u p l e s s e p hy s i q u e. C h a q u e fo i s q u ’ i l s’entraînait, il faisait des exercices d’étirement, et tentait d’augmenter la souplesse de toutes ses articulations. Certains disent même qu'il ajoutait une nouvelle série de mouvements avant chaque entrainement.


80

[ 中医养生 ]

Garder la santé avec la médicine chinoise Maintaining good health through traditional chinese medicine

中医养生要诀 中医学认为脚上的 60 多个穴 位与五脏六腑的 12 条经脉有着 密切的联系,它布满了相关全身 各器官的反射区。 中医药学在与疾病和衰老的 长期斗争中,找到了许多简便易 行的延年益寿良方要诀。

头为精明之府 日梳五百把病除 头为精明之府,人体之重要 12 经脉和 40 多处大小穴位,以 及十多个特殊刺激区均会聚于头 部。用木梳或骨梳替代小银针, 对这些穴位和经脉进行所谓针灸 性按摩或刺激,可去病健身。勤 梳头的确是一项积极保养人体 精、气、神的简便易行的长寿保 健对策。

脚底为第二心脏 常搓涌泉益健康 中医学认为脚上的 60 多个 穴位与五脏六腑的 12 条经脉有 着密切的联系,它布满了相关全 身各器官的反射区。但由于脚底 部离心脏甚远,抵抗力低下, 是 人体的先天薄弱环节,客观上为 寒湿邪气的侵袭提供了有利条 件,所以说脚部的保健比其他部 位显得尤为重要。经常温浴后搓 涌泉穴,可去病延年。

日咽唾液三百口 保你活到九十九 中医认为,唾液是人体精华, 贮于丹田,再化津还丹,遂成精 气,起到和脾健胃、濡润孔窍、 润泽四肢五脏、强肾补元、滑利 关节、补益脑髓的作用。所以常 咽唾液是有一定道理的。


Garder la santé avec la médicine chinoise

Conseils de TCM Conseils de TCM Dans la médecine chinoise, il est dit que la soixantaine de points d'acuponcture situées sous les pieds sont étroitement liés avec 12 méridiens des organes internes. Ces méridiens ont des zones réflectives dans tout le corps. Dans ce que l’on pourrait appeler la longue lutte entre d’un côté la médecine chinoise et de l’autre la maladie et la vieillesse, de nombreux remèdes et exercices ont été découverts par les chinois d’antan permettant d’allonger nos années d’existence.

« La tête est le palais de l`intelligence ; se peigner cinq cent fois une journée vous évitera maladie et ennuis. » La tête est le palais de l`intelligence. Douze importants méridiens, 40 points d’acupressure de même qu’une dizaine de zones de stimulation spéciale du corps se retrouvent sur la tête. Au lieu d’utiliser des aiguilles d’acupuncture, on peut utiliser un peigne fait en bois ou en os, et l’action de se peigner peut stimuler ces points d’acuponcture et ces méridiens. Ce faisant, on peut prévenir ou guérir les maladies et rester en bonne santé. Un peignage vigoureux est une manière facile et simple d’entretenir son corps et son esprit et d’avoir une longue vie.

Une phrase dit : « La base du pied est le deuxième cœur, le frotter souvent est une source de bienfaits pour la santé. »

Les premières fois que vous ferez des exercices de souplesse, vous devriez étirer les différentes parties de votre corps en les amenant à une position qui précède celle où vous sentiriez de la douleur. Une fois ceci fait, vous devez tenter de maintenir cette position pendant au moins 20 secondes. Vous devez par ailleurs étirer d’une façon équilibrée chaque groupe de muscles. Le lendemain, refaites la même routine mais tentez d’étirer un peu plus chaque ligament et de garder la même position pour un peu plus longtemps. Petit à petit, vous aurez plus de facilité à étirer votre corps. J`avais demandé aux élèves de Bruce Lee ce qu’il faisait comme entraînement. Ce dernier maintenait une position au moins 30 secondes et au maximum la changeait après une minute. Dans la médecine chinoise, il est dit que la soixantaine de points d'acuponcture situées sous et sur les pieds sont étroitement liés avec 12 méridiens des organes internes. Ces méridiens ont des zones réflectives dans tous le corps. Toutefois, comme les pieds sont loin du cœur, il reçoit moins de sang et n’est pas résistant au froid, c’est donc une partie faible du corps. Après un bain chaud, on frotte souvent les pieds pour stimuler la circulation, ce qui aurait pour effet de traiter les maladies et d’allonger sa vie.

Une autre phrase dit : « Si vous avalez votre salive trois cents fois par jour, vous vivrez assurément au-delà de 99 années. » La médecine chinoise considère que la salive est l'essence du corps humain et est emmagasiné dans le l' abdomen.


82

[ 中医养生 ]

Garder la santé avec la médicine chinoise Maintaining good health through traditional chinese medicine

日撮谷道一百遍,治病疗疾又延年 谷道,又称肛门。撮即上提收缩也。通俗地 讲,就是做收缩肛门的动作。孙思邈在《枕中方》 中规劝世人“谷道宜常撮”,认为肛门周围的肌 肉应时常处于运动状态,才能养生健体,尤其对 防治痔疮有特别疗效。

朝暮叩齿三百多,七老八十牙不落 叩齿,就是指用上下 牙有节奏地反复相互叩击 的一种自我保健养生法。 中医学认为经常叩齿能强 肾固精、平衡阴阳、疏通 气血,使局部经络畅通, 延缓衰老。

随手揉腹一百遍, 通和气血裨神元 揉腹,即用手来回按 摩腹部,包括腹壁、腹腔 以及内脏的一种养生保健 法。中医认为,腹为人体 五脏六腑之宫城,阴阳气 血之发源。勤揉腹,即可 以调整脾胃、通和气血、 增补神元、敷养肾精、充 实五脏、驱外感之诸邪、清内伤之百症。

人之肾气通于耳,扯拉搓揉健身体 中医认为,耳为肾之上外窍,双耳灵健则肾 经通,肾气充足,肾精盈满,则听觉灵敏。扯拉、 按摩、搓揉、点捏耳朵,实际上就是对双耳进行 各种形式的物理刺激。

消疲健美伸懒腰,血运畅通最为高 所谓伸懒腰,就是指伸直颈部、举抬双臂、 呼吸扩胸、伸展腰部、活动关节、松弛脊柱的自 我锻炼。

安心静坐延年寿,调身调息加调神 医学研究表明,情绪与健康二者紧密相连。 凡情绪乐观开朗之人,可使其内脏功能健康运转, 增强对外来病邪的抵抗,同时在平静的情绪状态 下,方可从事持续的智力活动。因此,古人的摄 生之道之一便是安心养神。

On frappe ses dents plus de trois cents fois le soir et le matin, les dents ne tombent pas même à 70 ou 80 ans. Par frapper ses dents, on entend cogner légèrement les dents supérieures sur les inférieures avec un r ythme constant. La médecine chinoise pense que si l’on tape souvent ses dents de cette manière, on peut fortifier les reins et son énergie, équilibrer son yin et son yang et faire circuler le sang. Ceci est bon pour les méridiens et pour ralentir le vieillissement.

« Se frotter le ventre cent fois fait communiquer et mélanger le Qi et le sang et aide les neurones. » Se frotter le ventre, c`est une manière d’avoir une bonne santé en faisant un massage des abdominaux avec les mains. La médecine chinoise considère que le ventre est le centre des organes du corps, la source originale du yin et le yang, du qi et du sang. Frotter souvent le ventre peut ajuster l`état de santé de l'estomac, faire bien communiquer le Qi et le sang, augmenter les synapses, protéger les reins et l’energie, enrichir les cinq organes internes, faire sortir les rhumes et autres maladies et guérir les symptômes des blessures internes.


[ 中医养生 ]

Garder la santé avec la médicine chinoise Maintaining good health through traditional chinese medicine

« Notre rein est connecté avec l'oreille, on la tire et frotte fort pour remettre en forme de la santé » La médecine chinoise considère que l`oreille est le rénale orifice externe. Si on entend très bien et le rein est en bonne santé. L'essence du rein est remplie adéquatement, si l`état de rein est très bien, notre audition est aussi très bien. Tirer, frotter, pétrir et pincer les points de l'oreille, en effet on stimule les deux oreilles physiquement avec les différentes formes.

Soyez de bonne humeur! La recherche médicale montre que l'humeur et la santé sont étroitement liées. Une personne optimiste et joyeuse peut faire mieux fonctionner ses organes, améliorer sa résistance aux facteurs pathogènes externes, avoir un meilleur contrôle de ses émotions et être en mesure de faire des activités intellectuelles avec succès. Par conséquent, l'un des plus anciens régimes de santé est d'avoir l'esprit tranquille et prendre chaque chose avec philosophie.

83


84

[ 文物典藏 ]

La collection du patrimoine Heritage collection

中国五大名窑瓷器:汝瓷

宋代“五大名窑”之一,为冠绝古今之中国磁器名窑。窑址在今河南省宝丰县清凉寺,宋 时属汝州,故名。汝窑以烧制青釉瓷器著称,宋人叶寘在《坦斋 笔衡》中记载:“本朝以定州 白瓷器有芒不堪用,遂命汝州造青窑器,故河北唐、邓、耀州悉有之,汝州为魁。”可见汝窑 是继定窑之后为宫廷烧制贡瓷的窑场。 其器物多仿青铜器及玉器造型,主要有出戟尊、玉壶春瓶、胆式瓶、樽、洗。胎体细洁如香灰色, 多为裹足支烧,器物底部留有细小的支钉痕迹。釉色主要有天青、天 蓝、淡粉、粉青、月白等, 釉层薄而莹润,釉泡大而稀疏,有“寥若晨星”之称。釉面有细小的纹片,称为“蟹爪纹”。 汝窑烧宫廷用瓷的时间仅 20 年左右,约在北宋哲宗元祐元年 (1086 年 ) 到徽宗崇宁五年 (1106 年 ),故传世品极少,被人们视为稀世之珍。


La collection du patrimoine : Cinq grandes inventions de porcelaine au four chinois

- Porcelaine Ru

La porcelaine Ru provient d’un des « cinq fameux fours » de la dynastie Song et sa réputation est inégalée autant dans la Chine ancienne que moderne. La porcelaine Ru est produite au temple Qingliang dans le xian de Baofeng de la province du Henan. Durant la dynastie Song, ce temple était sous la juridiction de la ville de Ruzhou, et c’est pourquoi la porcelaine de cette région et appelée porcelaine Ru et les fours aussi. Les fours Ru sont reconnus pour leur production de porcelaine émaillée verte. Ye Zhi de la dynastie Song disait déjà à son époque que la meilleure porcelaine provient du district Ru. Cette porcelaine a donc rapidement remplacé la porcelaine Ding dans le statut de porcelaine réservé pour l'empereur.

La peau de la porcelaine est très fine et l'on peut voir une couleur ressemblant à de la cendre d`encens. La plupart des oeuvres avaient été mises au four avec les pieds dans des bandages, et l'on peut observer les traces des petits clous qui le soutenait. La couche de vernis est mince et brillante, sur ce vernis, il y a parfois encore des tâches de ce vernis mais celles-ci sont « rares comme les étoiles du matin ». La surface émaillée a des raies fines, connu sous le nom « raies de griffes de crabe. » La porcelaine royale de four Ru n`a fabriqué des œuvres qu`à peu près 20 ans. De la première année (1086) de zheyuan de la dynastie Song du Nord à la cinquième année de huizong (1106). Les œuvres sont très rares, et considérés comme des trésors rares par les spécialistes.


86

[ 华夏历史 ]

L`histoire de la Chine/Chinese history

The Four Great Inventions

四大发明


[ 华夏历史 ]

L`histoire de la Chine/Chinese history

L`histoire de Chine :

4 grandes inventions 造纸术 西汉时期已经出现早期的植物纤维纸,但比较粗糙,书写不方便。东汉时 的宦官蔡伦,改进了造纸方法,用树皮、麻头、破布和旧鱼网作原料,制造出 既美观又便宜,并且书写方便的纸张,并使这种以麻为主要原料的纸得到推广, 对书写起到了重要的推动作用。造纸术逐步推广开来,到了公元三、四世纪, 纸取代竹简和丝帛成为中国的主要书写材料。

La fabrication du papier Au début de la dynastie des Han de l`ouest, l’on avait découvert comment faire du papier à partir de fibres végétales. Cette méthode avait toutefois l’inconvénient de produire du papier rugueux incommode pour l'écriture. Un mandarin de la dynastie Han, Cai Lun, a amélioré la méthode de la fabrication du papier en utilisant de l'écorce, de le corde de chanvre, des chiffons et des vieux filets de pêche comme matières premières. Il créa à la fois un papier beau et bon marché, et sur lequel écrire était agréable. Le papier fabriqué à partir du chanvre s'est répendu et celuici a joué un rôle important dans la promotion de l`écriture. La fabrication du papier s'est par la suite peu à peu répandu à travers le monde.

87


88

[ 华夏历史 ]

L`histoire de la Chine/Chinese history


[ 华夏历史 ]

L`histoire de la Chine/Chinese history

指南针 战国时,人们用天然磁石磨成“司南”, 这是世界上最早的指南针,到今天已经有 两千多年了。司南磁性较弱,指南效果比 较差。 到了宋朝,发明了人造磁铁,磁性比 天然磁铁稳定。指南针的装置也有很大改 进,人们发明了指南鱼、指南龟、水浮指 南针等指南工具。 在宋代,海外贸易非常发达。为了克 服在海洋中航行的困难,到北宋末年,在 航海上已经应用了指南针。南宋时还出现 了将指南针安装在刻度数和方位的圆盘上 的罗盘针,使海上航行的人,在没有太阳 的白天,没有月亮的夜晚,也能辨别方向。

Boussole Durant la période des Royaumes combattants, les Chinois avaient construit un objet qu’il appelèrent Sinan, ce qui voulait dire « ce qui dirige vers le sud ». C’était la première boussole du monde. Construite avec des pierres magnétiques trouvées dans la nature, elle n’était, à l’époque, pas des plus efficaces. Ce n’est que vers la dynastie Song que l’on découvrit que le fer artificiel était plus magnétique que le fer brut trouvé dans la nature. En plus, les façons de construire les boussoles s’étaient aussi améliorés et diversifiés, et l’on inventa les poissons boussoles, les tortues boussoles, les boussoles flottant dans l’eau et bien d’autres formes de boussoles. Encore sous les Song, alors que le commerce maritime se développait de plus en plus, l’on commença à utiliser les boussoles dans les navires afin de pouvoir naviguer les mers avec moins de difficultés. Avec les boussoles, les marins purent s'orienter même si le soleil ou la lune n'étaient pas visibles.

89


80

[ 华夏历史 ]

L`histoire de la Chine/Chinese history


[ 华夏历史 ]

L`histoire de la Chine/Chinese history

印刷术

91

在人类文明发展史上,印刷术的地位非常重要。大约在隋朝的 时候,雕版印刷术被发明了出来。但雕版印刷费时长,花钱多。 毕升是北宋时一个聪明能干的印刷工人,熟悉雕版印书的流程, 他想发明一种既省时省力又经济的印刷方法,创造了活字印刷。 毕升发明的是泥活字。先在粘土制成的一个个小方块上刻出反 字。制成一批后,就放在窑中烧硬成为陶字。排版时,在一块铁板 上铺上一层用松香、蜡和纸灰混合的粉末,把一个个陶字排在有框 的铁板上,然后把铁板放到火上加温,等粉末熔化后,用一块平板 把字压平。铁板温度降低后,活字固定,就可以印刷了。印板中如 果有错别字,可以随时更换,印完一板,活字拆了,铁板可以再用。 毕升为印刷术的改进打下了基础,西夏有了木活字,明代改成 铜活字,直到后来使用的铅活字。

L’impression Dans l'histoire de la civilisation humaine, la place de l'impression fût de tout temps très importante. En Chine, des techniques d’impressions par gravure sur bois avaient déjà été inventées vers la fin du 6e siècle durant la dynastie Sui, mais cellesci s’étaient avérés trop onéreuses et peu efficaces. Vers la dynastie des Song du Nord, Bi Sheng, un travailleur d’imprimerie intelligent, débrouillard, et en plus familier avec les problèmes de l’imprimerie de son époque, souhaitait révolutionner ce monde en inventant une manière d’imprimer qui ne prenne pas beaucoup de temps et qui serait économique. Le résultat de ses labeurs? La création des huozi, l’imprimerie aux caractères mobiles.

L’innovation de Bi Sheng était d’avoir pensé à utiliser l’argile comme manière de faire des caractères. Il gravait des caractères à l’envers dans de petits carrés fait d’argile. Ensuite, il les faisait cuire afin d’avoir des modèles durs de caractères. Les caractères pouvaient être assemblés de la manière que l'on voulait et les erreurs pouvaient être facilement corrigées. L'on mettait une sorte de poudre fait à partir de résine, de cire et de cendre sur une planche en fer et l'on posait les caractères mobiles sur celuici. On chauffait un peu ceux-ci et l'on pouvait par la suite utilisé la plaque de fer pour écrire des caractères. Les techniques se sont par la suite améliorés, avec les découvertes des caractères mobiles de la dynastie des Xia de l'ouest, des caractères mobiles de bronze de la dynastie Ming et des caractères mobiles fait en plomb plus tard.


92

[ 华夏历史 ]

L`histoire de la Chine/Chinese history


[ 华夏历史 ]

L`histoire de la Chine/Chinese history

火药与火器 中国古代有专门炼丹的人,他们中有人把硫磺、硝石、木炭放在 一起烧炼,引起了燃烧和爆炸,人们把这三种物质的混合叫做“火药”。 唐朝中期的书籍里记载了制成火药的方法。唐朝末年,火药开始用于 军事。 在宋代,火药得到了广泛使用,火药不仅被用在生活中,狩猎、开石、 采石,制造爆竹和焰火,更多地被用在军事上。火器的制造技术也提 高到了一个 新的阶段。北宋制造的火药武器主要是燃烧性的、爆炸性 的,如火箭、霹雳 (pili) 火球、蒺藜 (jili) 火球等。到了南宋,发明了 管状火器,把火药装在竹筒里点火喷射。有一次,宋朝军队和蒙古军 队打仗,宋军发明了管状“突火枪”,即把火药装在竹筒里,然后装 上“子窠 (ke)”。“子窠”和子弹的性质差不 多,是用石子和铁块做的。 这是世界上最早使用原始步枪。它的出现是火器制造历史上划时代的 进步。

La poudre noire et armes à feu Dans la Chine ancienne, il y avait de nombreux alchimistes qui tentaient de faire des mélanges pour devenir immortel ou pour contrôler la nature. Une fois, l'un de ces alchimistes a fait un mélange de soufre, de salpêtre et de charbon de bois et a mis le feu au tout. S'en suivit une explosion. C'est ainsi qu'est née la poudre à canon, ce qu'en Chine l'on a appelé le «huoyao». Dès la dynastie Tang des livres expliquent la méthode de la fabrication de la poudre à canon. Sous la dynastie des Song, la poudre à canon commence à être utilisée à des fins militaires.

Dans la dynastie des Song, la poudre à canon est largement utilisé pour la chasse, l'ouverture des mines, la fabrication de pétards et de feux d'artifice et bien sûr pour l'armée. La fabrication des armes à feu s'est grandement amélioré durant cette dynastie et une foule d'inventions relié à cette poudre furent découvertes. L'invention la plus connue fut découverte lors d'un combat entre les Chinois Han et les Mongols. Il s'agit du "fusil au feu soudain" qui lance un projectile poussé par l'explosion de la poudre à canon. Les projectiles de l'époque étaient des balles faites avec des pierres et du fer. C'est toutefois avec cette invention que le premier fusil a vu le jour et que l'histoire de la poudre à canon entra dans une nouvelle phase de son histoire.

93


94

[ 中华文化 ]

La culture chinoise/Chinese culture

La culture chinoise :

汉字 caractères chinoises


95

[ 中华文化 ]

La culture chinoise/Chinese culture

汉字是世界上最古老的文字之一,也是世界上使用 人数最多的文字。汉字的数量很多,总数约 6 万个, 其中常用字约 6,000 个。 汉字有悠久的历史。目前发现的 最古老的汉字,是距今 3,400 多年前 的甲骨文,它们已是很成熟的文字。 据科学家推算,汉字的历史有 5,000 年左右。 汉字起源于记事图画。从古到今, 汉字的形体发生了很大的变化,经历 了甲骨文、金文、小篆 (zhuan)、隶 (li) 书、楷 (kai) 书等字体的演变。现行汉 字的通行字体是楷书。

Caractères chinois Les « hanzi », l’écriture chinoise, est la plus ancienne écriture sur la planète et l'une des écritures les plus largement utilisées dans le monde. Il existe environ 60 000 caractères dont environ 6 000 sont communément utilisés. Les caractères chinois ont une longue histoire. Les plus anciens caractères chinois découverts datent d’il y a 3 400 années. Ce sont les jiaguwen, qui servaient à faire de la divination. Ces derniers étaient déjà très bien développés à cette époque. Les scientifiques estiment que les caractères chinois ont au moins 5 000 ans d’histoire. Les caractères chinois étaient originellement basés sur des dessins. Depuis l'Antiquité, la forme des caractères chinois a subi de grands changements. Les plus importantes « polices » sont en ordre historique les « jiaguwen », les Jinwen, les petits sceaux (Xiaozhuan), les Lishu, et les Kai. Les caractères chinois modernes en vigueur sont la police Kai.


96

[ 中华文化 ]

La culture chinoise/Chinese culture


[ 中华文化 ]

La culture chinoise/Chinese culture

97

汉字的造字方法,主要有以下四种: 象形﹕是指画出事物形状的造字法。如: “月”、“羊”。 指事:在象形字上加指事符号,或完全用符 号组成字的造字法。如:“刃”,在刀锋上加一 点儿,指出刀刃所在。 会意:把两个或两个以上的符号组合起来, 表示一个新的意义的造字法。如:“休”,一个 人靠在树旁,表示休息的意思。 形声:用形旁和声旁组成新字的造字法。形 旁,是表示字的意义和属性的偏旁。声旁,是表 示字音的偏旁。如:“湖”字,水是形旁,胡是 声旁。大多数汉字都是形声字。 历史上,汉字曾被朝鲜、日本、越南等国家 长期借用,促进了国际交流。在当代,中国人以 多种方式解决了汉字进入计算器、为信息处理服 务的问题。历史证明,汉字具有旺盛的生命力。

Il y a quatre façon de créer un caractère chinois Façon pictographique: dessiner la forme des choses. Par exemple les caractères pour « lune » et « mouton ». Indiquer une chose: ajouter un signe ou un symbole à un caractère pictographique, ou utiliser que des symboles. Le caractère pour« lame », est formé en ajoutant un point sur l’endroit où la lame est située sur le caractère « couteau ». « Huiyi », donner un sens par une combinaison : si la combinaison plus de deux éléments donne un nouveau sens au caractère ainsi formé, on parle des caractères formés selon le modèle « huiyi ». Le caractère pour « repos » par exemple, représente un homme appuyé contre un arbre.

Utilisation des phonogrammes: le

caractère est formé d’une partie (radical) pointant vers son sens ou un attribut de celui-ci et d’une autre partie donnant de l’information sur sa prononciation. Par exemple, le caractère pour « lac » (Hu), est formé du radical de l’eau et d’un autre caractère qui se prononce Hu aussi. Les car actères chinois furent historiquement empr untés et utilisés longtemps par de nombreux pays dont la Corée, le Japon et le Vietnam. Ils avaient permis à l’époque d’augmenter grandement la facilité des échanges internationaux. Au tout début de l’ère technologique, beaucoup craignaient que les caractères chinois soient romanisés pour faciliter l’utilisation des ordinateur, mais ce ne fut pas le cas. L’ingéniosité des informaticiens chinois a finalement permis à la Chine de développer des moyens de conserver les caractères et de les utiliser facilement sur les ordinateurs, les téléphones cellulaires et même les dictionnaires électroniques, ce qui prouve que les caractères chinois ont encore une vitalité certaine.


98

[ 汉语学习 ]

Apprendre le mandarin/Mandarin learning

中文学习──识字 sh侏 z佻

1

y侃

识字 (一)

Apprendre les Characters caractères11 Learning

侉则 赠侃

泽佟灶

憎俪

五 泽佻

造蚤俅

1

中文 1


[ 汉语学习 ]

Apprendre le mandarin/Mandarin learning

Apprendre le mandarin :

择侃

七 遭佟

遭伲蚤

泽澡侏

泽澡佶灶倮 扎佻

生 字 (Caractères Characters) y侃

侉r

s佟n

s佻

w俪

li俅

q侃

b佟

一二三四五六七八 ji俪

sh侏

b伲i

九十百 丶 一 丨 中文 1

2

alphabétisation

躁蚤俪

99


100

[ 汉语学习 ]

Apprendre le mandarin/Mandarin learning

噪侉 贼佗灶倮 造蚤伽灶 曾侏

课堂 练习 Exercisesen in Class Exercices classe 皂蚤佗燥 赠i 皂蚤佗燥

1

曾蚤侑 赠i 曾蚤侑

à écrire.) 描 一 描 , 写 一 (Apprenez 写 (Learn to write. )

3

中文 1


[ 汉语学习 ]

Apprendre le mandarin/Mandarin learning

扎澡伽燥 造佻 扎蚤 sh俪 yi sh俪 shu侪 yi shu侪

xi侑 yi xi侑

Comptez, prononcez et écrivez

101

2 照 例子数一数,说 一 说 ,写一写 (comme Count,speak write after the model.) dansand l'exemple 造佻

例: 三

扎澡伽燥 造佻 扎蚤 d俨 yi d俨

li佗n yi li佗n

et liez dans)l'exemple 3 照 例子读一读,连 一 连 (Lisez Read and link comme after the model.

中文 1

十 4


102

[ 汉语学习 ]

Apprendre le mandarin/Mandarin learning

赠怎侉 凿俨

阅读

c佟i m侏

Reading Lecture

y俪

猜谜语 Make aque Guessc'est? Qu'est-ce y侏

pi伽n y侏 pi伽n y侔u y侏 pi伽n

一片一片又一片,

li伲n倮 pi伽n s佟n pi伽n s佻

w俪 pi伽n

两片三片四五片, li俅 pi伽n q侃 pi伽n b佟 ji俪 pi伽n

六片七片八九片, 造怎侔

则俅 shu佾 zh侪n倮 k伽n b俨

ji伽n

落入水中看不见。

凿俨

佴则 倮佶

读儿歌

Read the Children蒺spour Song enfants Lisons cette chanson y侃 侉r s佟n s佻 w俪

li俅 q侃 b佟 ji俪 sh侏

一 二 三 四 五,六 七 八 九 十。 y侃 侉r s佟n s佻 w俪

li俅 q侃 b佟 ji俪 sh侏

一 二 三 四 五,六 七 八 九 十。 l伲o sh侃 h伲o

t佼n倮 xu佴 men h伲o

老 师 好, 同 学 们 好。 n佾 h伲o

n佾 h伲o

z伽i ji伽n z伽i ji伽n

你 好,你 好;再见,再见。 泽澡佶灶倮 扎佻

生 字 (Caractères Characters) y侔u

li伲n倮

shu佾

zh侪n倮

b俅

ji伽n

又 两水中不见 5

中文 1



Le Festival de la Culture Chinoise de Montréal vous souhaite une bonne année du Lapin ! Bonne Chance !

蒙特利尔中国文化节祝大家兔年愉快 , 万事如意 !

www.culturechinoisemtl.org

Janvier D L M M J V S

Avril D L M M J V S

Juillet D L M M J V S

Octobre D L M M J V S

fccm.spectacle@gmail.com

Février D L M M J V S

Mai D L M M J V S

Août D L M M J V S

Novembre D L M M J V S

Mars D L M M J V S

Juin D L M M J V S

Septembre D L M M J V S

Décembre D L M M J V S


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.